Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:26,566
TIEMPOS HEROICOS
2
00:00:31,068 --> 00:00:34,052
Como el fuego de un pastor resplandeciendo
en noches de oto�o
3
00:00:34,676 --> 00:00:37,737
cruzando el vasto mar de Puszta,
4
00:00:37,952 --> 00:00:40,859
el rostro de Mikl�s Toldi brilla ante m�
5
00:00:41,118 --> 00:00:45,340
sobre nueve o diez generaciones
de era antigua. (J�nos Arany, 1817-1882)
6
00:04:01,354 --> 00:04:05,234
Mi vida comenz�
en medio de aquel verano,
7
00:04:05,382 --> 00:04:09,998
que, ahora s�,
fue el �ltimo verano de mi infancia.
8
00:04:10,895 --> 00:04:13,907
Mi hermano y yo quedamos hu�rfanos
tempranamente.
9
00:04:14,721 --> 00:04:17,220
Mi padre, el caballero del rey,
10
00:04:17,233 --> 00:04:21,408
muri� en batalla,
11
00:04:21,886 --> 00:04:24,385
por lo que fuimos criados
por nuestra madre viuda.
12
00:04:24,396 --> 00:04:28,391
Mi hermano, heredero por derecho
del t�tulo y la propiedad,
13
00:04:28,716 --> 00:04:31,881
disfrut� los privilegios
de la Corte Real,
14
00:04:32,445 --> 00:04:39,193
mientras a m�, su hermano de sangre,
me rebaj� a ser uno de sus sirvientes.
15
00:04:40,404 --> 00:04:41,697
No tem�a al trabajo.
16
00:04:42,938 --> 00:04:45,437
Incluso comenc� a valorar
a nuestros sirvientes
17
00:04:45,451 --> 00:04:47,950
desde que com� el mismo pan,
18
00:04:47,962 --> 00:04:50,247
que cosechamos juntos,
con nuestro sudor, en el �rido suelo.
19
00:04:50,871 --> 00:04:53,370
Simplemente imagin�,
20
00:04:53,382 --> 00:04:57,297
que yo pod�a estar destinado
a un prop�sito m�s glorioso.
21
00:04:57,708 --> 00:05:00,207
Fui inspirado por el ejemplo
de mi padre.
22
00:05:00,221 --> 00:05:02,720
En mis delirantes e inquietos
sue�os adolescentes
23
00:05:02,731 --> 00:05:07,596
tambi�n yo mont� un caballo
frente a ej�rcitos heroicos.
24
00:05:09,496 --> 00:05:14,674
Obtuve varios lauros en batalla,
con la invencible espada de mi padre.
25
00:05:16,133 --> 00:05:18,140
�Oh, esa espada!
26
00:05:19,228 --> 00:05:20,366
Esa espada...
27
00:05:20,841 --> 00:05:23,166
�l la mantuvo afilada hasta su muerte.
28
00:05:42,383 --> 00:05:43,973
En medio de ese verano,
29
00:05:44,643 --> 00:05:47,073
un reluciente ej�rcito
cruz� nuestra tierra,
30
00:05:47,686 --> 00:05:51,631
y su capit�n, que con toda raz�n
me tom� por un simple sirviente
31
00:05:51,802 --> 00:05:53,901
me pidi� indicaciones.
32
00:06:14,262 --> 00:06:17,787
El arrogante desperdicio
de las monedas del bot�n
33
00:06:17,904 --> 00:06:21,179
fue la gota que rebals�
el vaso de mi amargura.
34
00:06:21,496 --> 00:06:25,296
Finalmente decid� rebelarme
contra el destino que me fue impuesto
35
00:06:26,707 --> 00:06:30,245
para obtener mi herencia
y marcharme del hogar de mis padres.
36
00:07:12,509 --> 00:07:15,374
�Oh, maldita ira!
37
00:07:16,601 --> 00:07:18,027
Pesada carga de mi vida.
38
00:07:19,753 --> 00:07:21,993
Si mi madre no se
hubiese interpuesto entre nosotros,
39
00:07:22,474 --> 00:07:26,248
mi furia podr�a haberme llevado
al terrible pecado del fratricidio.
40
00:07:51,018 --> 00:07:53,517
Pero mi querido hermano
41
00:07:53,531 --> 00:07:56,030
sab�a,
42
00:07:56,042 --> 00:07:58,541
como mantener vivas las llamas,
43
00:07:58,554 --> 00:08:01,006
sin quemarse..
44
00:08:02,112 --> 00:08:04,611
Orden� a sus sirvientes que me enfrenten,
45
00:08:04,624 --> 00:08:07,123
esperando que su flagrante agresividad
46
00:08:07,137 --> 00:08:09,636
prive a mi ira de sus �ltimos l�mites.
47
00:08:43,815 --> 00:08:45,514
Mat�.
48
00:08:46,326 --> 00:08:49,057
Asesin� a una pobre persona ignorante.
49
00:08:50,497 --> 00:08:52,433
Me convert�
50
00:08:53,048 --> 00:08:57,006
en la herramienta y la v�ctima
del nefasto plan de mi hermano.
51
00:12:09,125 --> 00:12:10,838
Mi �nico deseo
52
00:12:11,356 --> 00:12:13,472
era decirle adi�s a mi madre.
53
00:12:15,235 --> 00:12:18,034
Pero las sombras de la noche
susurraban malos augurios en mis o�dos.
54
00:12:19,656 --> 00:12:22,755
"Ella tambi�n quiere tu sangre, como los lobos."
55
00:12:22,771 --> 00:12:25,270
"Un chasquido, y eres libre."
56
00:12:25,282 --> 00:12:29,006
"�Por qu� dudas? �M�tala!
Despu�s de todo, ya eres un asesino."
57
00:15:22,220 --> 00:15:24,603
Dios se mueve en direcciones misteriosas.
58
00:15:26,649 --> 00:15:30,752
�Cu�l es su voluntad, que desat�
una tormenta que borr� mis huellas?
59
00:15:31,508 --> 00:15:36,199
�Fue su voluntad, o una casualidad,
lo que me llev� hasta la corte del rey?
60
00:15:37,749 --> 00:15:38,779
No lo s�.
61
00:15:39,508 --> 00:15:43,307
D�as, semanas, pasaron.
62
00:15:43,627 --> 00:15:47,607
El tiempo est� borroso en mi memoria.
63
00:17:43,161 --> 00:17:44,811
En esos tiempos era costumbre
64
00:17:45,921 --> 00:17:48,420
que un caballero errante,
visitando las Cortes Reales
65
00:17:48,431 --> 00:17:51,830
desafiara a duelo
a los bravos locales.
66
00:17:52,050 --> 00:17:55,230
Las armas del perdedor
eran normalmente dadas al ganador.
67
00:17:56,852 --> 00:17:59,992
Mientras deambulaba en la ciudad,
he o�do sobre el Caballero cabeza de toro,
68
00:18:00,539 --> 00:18:04,749
que fue derrotando a nuestros
mejores luchadores, uno tras otro.
69
00:18:04,935 --> 00:18:06,934
No dej� uno con vida.
70
00:18:07,948 --> 00:18:12,133
El rey concurri� a cada d�a
de aquellos torneos,
71
00:18:12,368 --> 00:18:15,433
y cada d�a le trajo
una nueva frustraci�n.
72
00:18:16,362 --> 00:18:21,022
El d�a en que dos j�venes hombres
se ofrecieron para pelear contra �l,
73
00:18:21,988 --> 00:18:24,487
me aventur� entre los espectadores.
74
00:19:17,388 --> 00:19:21,318
El rey dio la bienvenida a delegados
de alg�n lejano pa�s.
75
00:19:21,950 --> 00:19:24,449
Los testigos murmuraban
76
00:19:24,462 --> 00:19:26,961
que los visitantes tra�an
la imagen de la futura esposa del rey,
77
00:19:26,973 --> 00:19:32,613
como compromiso del matrimonio venidero
que pod�a transformar a nuestro pa�s en imperio.
78
00:19:33,192 --> 00:19:37,322
En ese momento, no me concentr� en eso.
La pelea acapar� mi completa atenci�n.
79
00:20:02,390 --> 00:20:06,289
El caballero for�neo venci� f�cilmente
a nuestro primer luchador,
80
00:20:06,509 --> 00:20:10,208
y no pude hacer otra cosa que mirar
hacia la tienda del rey,
81
00:20:10,326 --> 00:20:12,256
para observar c�mo reaccionaba
a un nuevo rev�s.
82
00:20:13,422 --> 00:20:17,721
Yo estaba aturdido,
como atrapado en un rel�mpago,
83
00:20:17,743 --> 00:20:20,063
al ver a mi odiado hermano en la tienda,
84
00:20:20,605 --> 00:20:22,305
susurr�ndole al o�do al rey.
85
00:20:23,830 --> 00:20:25,610
Mi �ltima esperanza se esfum�;
86
00:20:26,212 --> 00:20:31,572
el rey sab�a casi todo, quiz� m�s,
quiz� a�n peor, sobre lo realmente acontecido.
87
00:20:56,252 --> 00:20:59,302
Nadie se ofreci� a pelear
contra el caballero.
88
00:20:59,780 --> 00:21:04,870
Sin sorpresas para mi hermano;
la tormenta siempre lo encuentra bajo aleros.
89
00:21:05,314 --> 00:21:07,813
Pero los guerreros ilustres
de nuestro pa�s,
90
00:21:07,826 --> 00:21:11,726
uno tras otro, cobardemente
se negaron a la llamada del rey.
91
00:21:12,509 --> 00:21:14,259
Incluso m�s de uno de ellos
92
00:21:14,939 --> 00:21:18,379
podr�a haber tenido mejor oportunidad
contra el caballero, que esos dos j�venes valientes.
93
00:21:19,822 --> 00:21:20,942
Pero su preciada vida,
94
00:21:21,923 --> 00:21:24,083
su �nica vida...
95
00:21:26,363 --> 00:21:28,563
Es en ese momento cuando la idea
germin� en m�:
96
00:21:29,768 --> 00:21:32,068
"�Si s�lo yo he derrotado a ese caballero!"
97
00:22:11,625 --> 00:22:15,940
Pelear, sin armas ni armadura...
98
00:22:17,629 --> 00:22:22,519
En ese entonces yo era
un pobre miserable.
99
00:22:23,526 --> 00:22:27,116
Mientras estaba parado frente
al taller de un herrero,
100
00:22:27,973 --> 00:22:30,213
mirando con estusiasmo los tesoros
que estaban fuera de mi alcance,
101
00:22:31,268 --> 00:22:33,108
de repente hubo p�nico en la calle.
102
00:22:34,695 --> 00:22:38,315
Un toro fuera de control atropellaba
gente y ganado.
103
00:23:22,145 --> 00:23:25,545
Tom� esto como una ayuda celestial:
104
00:23:25,749 --> 00:23:30,159
"�Vence al toro, y vencer�s
al Caballero cabeza de toro tambi�n!"
105
00:24:06,595 --> 00:24:08,535
Regres� el toro al matadero,
106
00:24:09,035 --> 00:24:13,885
acunando tontas esperanzas de que la
recompensa ayudar�a para alcanzar mi meta.
107
00:25:19,362 --> 00:25:23,037
Pero el orden celestial es m�s sabio
que el d�bil hombre,
108
00:25:23,270 --> 00:25:25,965
que cambiar�a su virtud
por un pu�ado de dinero.
109
00:25:27,444 --> 00:25:30,099
El coraz�n de una madre
encontr� la huella
110
00:25:30,251 --> 00:25:33,561
que el odio de un hermano
hab�a buscado en vano.
111
00:25:35,592 --> 00:25:40,362
Mi madre me encontr� y trajo
con ella mi reliquia m�s sagrada:
112
00:25:40,510 --> 00:25:41,865
el arma de mi padre.
113
00:28:57,940 --> 00:28:59,820
La victoria fue m�a.
114
00:28:59,946 --> 00:29:04,776
Con un simple movimiento de espada,
no s�lo mi pecado terrestre fue perdonado,
115
00:29:04,960 --> 00:29:08,330
sino que tambi�n cort� la cabeza
de la serpiente de la envidia y la conspiraci�n.
116
00:29:09,154 --> 00:29:10,834
Mi hermano fue degradado,
117
00:29:11,243 --> 00:29:13,053
y yo ascend�.
118
00:29:15,422 --> 00:29:16,912
�De pecador marginal
119
00:29:17,452 --> 00:29:20,822
a caballero del Rey!
120
00:29:22,064 --> 00:29:24,194
�Oh, entonces,
121
00:29:24,756 --> 00:29:28,196
por qu� la inmensa felicidad
no invadi� mi coraz�n?
122
00:29:28,847 --> 00:29:31,767
No sab�a, ni pod�a saber,
que all� y entonces,
123
00:29:32,805 --> 00:29:34,225
ser�a la cumbre de mi vida.
124
00:32:13,439 --> 00:32:15,289
Fue una batalla gloriosa.
125
00:32:16,231 --> 00:32:19,871
Peleamos por proteger a nuestro pa�s,
un noble objetivo,
126
00:32:20,420 --> 00:32:25,419
por �ltima vez en mi vida, ahora lo s�.
127
00:32:26,449 --> 00:32:29,759
Las fuerzas superiores del enemigo
casi destruyen nuestras peque�as tropas,
128
00:32:30,880 --> 00:32:34,160
cuando un poder sobrenatural
tom� posesi�n de nuestras blandas armas.
129
00:32:34,647 --> 00:32:36,687
Dijeron que fue un milagro.
130
00:32:37,962 --> 00:32:40,461
Levant�ndose del polvo,
131
00:32:40,475 --> 00:32:44,285
el legendario caballero Rey en persona
ayud� a nuestras cansadas tropas a vencer.
132
00:32:44,850 --> 00:32:47,925
Entonces hice un juramento sagrado,
133
00:32:48,125 --> 00:32:52,265
como leal caballero, para dedicar
toda mi vida a mi pa�s y mi rey,
134
00:32:53,088 --> 00:32:54,488
a la pureza, a la honestidad,
135
00:32:55,591 --> 00:33:00,255
a los valores caballerosos
y al amor fraternal,
136
00:33:00,278 --> 00:33:03,583
e incluso a sacrificar mi vida por ello,
de ser necesario.
137
00:33:23,155 --> 00:33:24,385
Buenas palabras,
138
00:33:24,802 --> 00:33:27,152
p�talos coloreados por la luz.
139
00:33:29,001 --> 00:33:31,811
Cre� en esas palabras.
140
00:33:32,428 --> 00:33:35,308
Pero los a�os siguientes
no trajeron desaf�os serios.
141
00:33:35,794 --> 00:33:40,804
Esperaba grandes cargas, sin saber que
eventualmente podr�a tropezar con una simple piedra.
142
00:35:34,148 --> 00:35:37,047
Los candidatos pelearon en el torneo
por la mano de una jovencita.
143
00:35:37,062 --> 00:35:43,202
Una joven, capullo de rosa carmes�
del jard�n de Dios.
144
00:35:44,729 --> 00:35:46,129
Yo no compet�.
145
00:35:46,797 --> 00:35:51,796
No pensaba en el matrimonio,
por aquel entonces valoraba m�s otras cosas.
146
00:35:51,821 --> 00:35:56,451
Refugiado del ruido del juego juvenil,
147
00:35:57,026 --> 00:36:01,296
divis� a uno de mis compa�eros combatientes,
a quien el cielo no hab�a dotado de gran fuerza f�sica.
148
00:36:01,547 --> 00:36:03,717
El pobre hombre era torpe tambi�n.
149
00:36:04,540 --> 00:36:07,480
Sus ojos permanec�an in�tilmente
sobre el trofeo del ganador.
150
00:36:08,289 --> 00:36:12,669
Me apiad� de su sufrimiento,
por lo que propuse a la ligera:
151
00:36:13,314 --> 00:36:14,774
cambiemos vestimentas, y le traer� a la jovencita.
152
00:36:15,724 --> 00:36:19,214
�Hubiese sido mejor
si hubiese muerto por las lanzas!
153
00:36:20,124 --> 00:36:22,539
La muerte me hubiera salvado
de mi destino futuro de miseria.
154
00:38:41,698 --> 00:38:43,268
Al final del torneo
155
00:38:44,131 --> 00:38:46,601
vi a la jovencita.
156
00:38:47,184 --> 00:38:52,218
Repentinamente mi mundo se dio vuelta.
Estaba totalmente confundido.
157
00:38:52,243 --> 00:38:56,403
�Lo que hab�a sido sagrado para m�:
mi f�, mi vida, mi honor,
158
00:38:56,648 --> 00:39:01,678
lo hubiese dejado todo, todo,
por una sonrisa de sus ojos celestes!
159
00:39:02,894 --> 00:39:04,539
Sab�a, sent�a,
160
00:39:05,606 --> 00:39:10,186
que ella era la �nica,
que ella ten�a que ser m�a, que deb�a saber,
161
00:39:10,312 --> 00:39:13,211
que hubiese luchado por ella con honor.
162
00:39:14,130 --> 00:39:14,950
Con honor...
163
00:39:16,210 --> 00:39:22,790
un hombre, que es caballero,
no puede luchar disfrazado de villano.
164
00:39:43,378 --> 00:39:45,877
�Mi pobre flor carmes�!
165
00:39:47,296 --> 00:39:52,556
Ni el verdadero due�o de la armadura,
ni su usurpador, eran dignos de lauros.
166
00:39:53,937 --> 00:39:59,467
�Que es esta sensaci�n de dolorosa
pero dulce asfixia?
167
00:40:00,326 --> 00:40:03,206
�Poder secreto? �Demonios o
deseo invencible de �ngeles?
168
00:40:04,837 --> 00:40:08,097
Ya hab�a visto a esa jovencita,
pero no como la v� entonces.
169
00:40:09,167 --> 00:40:10,097
nunca.
170
00:40:11,981 --> 00:40:14,480
Y desde ese momento,
siempre la ver� de esa forma.
171
00:40:16,202 --> 00:40:17,801
por siempre.
172
00:40:46,680 --> 00:40:47,780
Entonces un heraldo lleg�.
173
00:40:49,638 --> 00:40:53,133
El emperador pidi� su reverencia
a nuestro joven rey.
174
00:40:53,748 --> 00:40:59,047
A mi alrededor, alerta y entusiasmo de
levantarse en armas para responder al insulto.
175
00:40:59,073 --> 00:41:02,743
"�Por nuestro pa�s! �Por el rey!"
176
00:41:04,398 --> 00:41:08,628
El destino golpea con una mano
y con la otra ofrece una soluci�n f�cil,
177
00:41:09,873 --> 00:41:13,308
pero al final del camino,
donde el hombre se cree a salvo,
178
00:41:14,069 --> 00:41:16,339
una nueva trampa espera.
179
00:41:17,474 --> 00:41:22,279
Deseaba pelear, como un
hombre sediento ans�a un fr�o manantial.
180
00:41:22,392 --> 00:41:25,507
La tormenta de la guerra, quiz�s,
lavar� mi honor,
181
00:41:25,676 --> 00:41:28,821
o traer� muerte a mi agobiada alma.
182
00:42:20,143 --> 00:42:26,383
Pero nuestro sabio rey, habiendo comparado
ej�rcitos, los nuestros y los del emperador,
183
00:42:26,953 --> 00:42:30,083
ide� una extra�a jugada.
184
00:42:30,742 --> 00:42:34,972
Disfraz� a nuestros guerreros.
185
00:45:03,313 --> 00:45:07,912
Este disfraz de carnaval quemaba mi piel,
como las brasas,
186
00:45:08,437 --> 00:45:11,642
�Ponerse un disfraz nuevamente?
187
00:45:11,872 --> 00:45:16,872
�Lo que era deshonesto en la arena del torneo,
se volver� la virtud del guerrero en el campo de batalla?
188
00:45:17,505 --> 00:45:21,725
�Lo que me trajo verg�enza,
puede honrar al rey?
189
00:45:22,216 --> 00:45:26,646
�Para nuestra noble causa, no debemos pelear
con armas inmaculadas?
190
00:45:27,858 --> 00:45:31,363
�Como puede nuestro caballero rey abrir
las puertas a tales enga�os?
191
00:47:36,857 --> 00:47:40,557
La victoria fue nuestra.
192
00:47:40,942 --> 00:47:44,827
El j�bilo finaliz� perfectamente.
193
00:47:45,287 --> 00:47:50,802
Como un trato de paz perpetua,
el aterrorizado Emperador ofreci�
194
00:47:50,918 --> 00:47:53,717
la mano de su hija a nuestro se�or.
195
00:48:14,584 --> 00:48:20,234
Las l�grimas de verg�enza e impotencia
carcom�an mi garganta.
196
00:48:21,014 --> 00:48:25,154
�Fuera de aqu� cuanto antes!
Fuera de la feria sangrienta de verg�enza y lujuria.
197
00:48:26,320 --> 00:48:28,419
�C�mo comparar mi tropiezo
198
00:48:28,730 --> 00:48:33,050
con este desquiciado jolgorio
de traici�n y asesinato?
199
00:48:34,497 --> 00:48:37,347
El santo caballero rey, a quien jur�
200
00:48:38,385 --> 00:48:40,015
quiz�s perdonar� mi pecado.
201
00:48:41,360 --> 00:48:42,720
Y esa jovencita, lo puedo sentir,
202
00:48:43,470 --> 00:48:44,840
ella me amar�.
203
00:49:15,074 --> 00:49:16,994
Esboc� palabras agradables,
204
00:49:17,167 --> 00:49:19,572
para obtener una excusa
por mi desconsideraci�n.
205
00:49:20,694 --> 00:49:25,784
Ella no puede rechazarme, porque
el Cielo nos ha creado el uno para el otro.
206
00:49:26,672 --> 00:49:29,632
Largos a�os de una vida feliz probar�n,
207
00:49:29,647 --> 00:49:31,847
que soy merecedor de su mano.
208
00:49:32,646 --> 00:49:35,601
Todos estos a�os deber�an poder inclinar
la balanza de la justicia,
209
00:49:35,615 --> 00:49:39,515
porque del otro lado de la balanza
reposa s�lo el peso de un rel�mpago.
210
00:49:41,678 --> 00:49:44,863
Cuando vi a esa jovencita gritando
en la bolsa de ese ladr�n,
211
00:49:45,702 --> 00:49:47,252
fue como si la hubiese visto a Ella.
212
00:52:07,793 --> 00:52:12,308
Al final de una piedra de cantera,
reposando sobre paja sucia, con huesos rotos,
213
00:52:12,546 --> 00:52:17,445
contemplando febrilmente, descubr�
que el fruto de la venganza hab�a madurado.
214
00:52:17,841 --> 00:52:20,941
Los hijos del caballero cabeza de toro
me tendieron una trampa,
215
00:52:21,060 --> 00:52:23,490
para castigarme por la muerte
de su padre.
216
00:53:24,142 --> 00:53:26,901
Nadie nunca me ha visto temeroso.
217
00:53:26,914 --> 00:53:29,264
Esto es m�s un mal que una virtud.
218
00:53:29,556 --> 00:53:34,021
Pero yo tem�a a esa jovencita,
la hija del Caballero cabeza de toro.
219
00:53:34,830 --> 00:53:38,665
Yo, que siempre anhelaba amor puro,
no sab�a,
220
00:53:39,376 --> 00:53:44,426
que este infierno de lujuria y pasiones salvajes
puede quemar el alma humana.
221
00:55:00,347 --> 00:55:02,846
El horror y el deseo de escapar
multiplicaron mi fuerza.
222
00:55:02,860 --> 00:55:04,559
Escap� de la celda.
223
00:55:05,370 --> 00:55:09,520
Quiz�s no es demasiado tarde, quiz�s esa jovencita
sigue esperando por m�, anhelaba.
224
00:55:10,615 --> 00:55:14,305
�No es posible que por un s�lo error,
la justicia divina me castigara de tal forma!
225
00:55:36,747 --> 00:55:39,352
Pude tenerla en mis brazos
por unos momentos.
226
00:55:41,399 --> 00:55:42,979
Unos pocos momentos de felicidad,
227
00:55:43,861 --> 00:55:50,181
mientras una hoja de oto�o cae al piso,
mientras un copo de nieve se derrite por el calor
de nuestra mano en una gota de agua.
228
00:55:51,456 --> 00:55:56,186
El destino me dio tanto, durante toda una vida.
229
00:56:20,256 --> 00:56:22,216
Su esposo entr�.
230
00:56:23,302 --> 00:56:27,522
Mi valiente compa�ero campe�n,
puso su sucia mano en ella.
231
00:56:28,243 --> 00:56:31,363
Pude haberlo despedazado en mil partes,
si ella no se hubiese interpuesto entre nosotros.
232
00:56:32,360 --> 00:56:35,695
Lo s�, ella me protegi� de la suciedad,
en vez de este gusano bastardo,
233
00:56:35,931 --> 00:56:37,261
quien, mientras yo estaba ausente,
234
00:56:37,398 --> 00:56:40,828
manch� mi nombre con sus
falsas difamaciones.
235
00:56:41,507 --> 00:56:42,837
�El vergonsozo!
236
00:58:22,263 --> 00:58:26,133
Asesin� nuevamente, lo asesin� de todos modos.
237
00:58:27,579 --> 00:58:31,578
"Es deber de un caballero tomar venganza
por la ofensa hecha sobre una d�bil dama",
238
00:58:31,698 --> 00:58:33,197
fue mi excusa.
239
00:58:33,607 --> 00:58:37,967
Cuando en realidad s�lo quer�a derribar
con mi espada la barrera levantada entre nosotros.
240
00:58:39,178 --> 00:58:42,083
Y ella,
241
00:58:43,163 --> 00:58:43,662
esa alma pura,
242
00:58:43,665 --> 00:58:48,625
horrorizada por la idea de ser feliz a costa de sangre,
midi� mis actos en el balance de la consciencia.
243
00:58:48,689 --> 00:58:51,679
Ambos est�bamos golpeados
por su cruel veredicto.
244
00:58:53,275 --> 00:58:54,285
Ella me rechaz�.
245
00:59:16,961 --> 00:59:21,191
Anhelaba encontrar paz mental
en la soledad de un monasterio.
246
00:59:22,737 --> 00:59:24,317
Entr� como un simple sirviente.
247
00:59:25,732 --> 00:59:28,231
No hab�a trabajo bestial degradante,
248
00:59:28,243 --> 00:59:30,742
el cual no emprend� con humildad,
249
00:59:30,755 --> 00:59:33,085
para castigarme a m� mismo.
250
01:02:03,742 --> 01:02:06,722
La esposa del rey, la tonta hija
del Emperador
251
01:02:06,738 --> 01:02:09,138
fue convocada por el Creador.
252
01:02:14,131 --> 01:02:16,236
Nuestro rey no quer�a permanecer viudo
por largo tiempo,
253
01:02:16,707 --> 01:02:19,232
estaba buscando el consuelo
de otra mujer.
254
01:02:19,934 --> 01:02:23,654
As�, reapareci� la figura
de su esposa abandonada.
255
01:02:24,476 --> 01:02:28,376
�Que la prometida es ahora una mujer
felizmente casada, qu� diferencia hace!
256
01:02:28,765 --> 01:02:31,555
Eso no puede prevenir un plan ambicioso:
257
01:02:31,568 --> 01:02:33,868
la unificaci�n de dos pa�ses.
258
01:02:34,181 --> 01:02:38,280
Parece que destruir un matrimonio feliz
es una idea noble y altanera tambi�n,
259
01:02:38,400 --> 01:02:41,765
si el rey as� lo desea.
260
01:03:09,098 --> 01:03:10,897
De todos modos, para m� era una oportunidad.
261
01:03:11,511 --> 01:03:16,510
La esperanza brill� en m�:
�Vuelvo a pelear por m� t�tulo de caballero!
262
01:03:16,635 --> 01:03:18,945
�De seguro el rey perdonar� mi pecado!
263
01:03:20,070 --> 01:03:21,550
Y quiz�s esa jovencita tambi�n.
264
01:06:14,760 --> 01:06:16,659
D�as sanguinarios.
265
01:06:16,768 --> 01:06:21,443
La carne caliente, el humo picante
de pueblos incendi�ndose,
266
01:06:21,696 --> 01:06:23,595
rugidos, gritos,
267
01:06:23,606 --> 01:06:27,891
el hedor de cuerpos podridos,
bajo el fuego asesino del sol,
268
01:06:28,132 --> 01:06:30,837
zorros, demonios rondando en la noche,
269
01:06:31,457 --> 01:06:33,097
eso es la guerra.
270
01:06:34,030 --> 01:06:38,929
Ese es el precio por cumplir un sue�o.
271
01:06:39,054 --> 01:06:41,234
Finalmente, un golpe r�pido y certero,
272
01:06:42,057 --> 01:06:46,207
como un cirujano corta
costillas engangrenadas,
273
01:06:47,050 --> 01:06:48,310
la muerte del pr�ncipe.
274
01:06:49,030 --> 01:06:51,700
Ya no hay obst�culos para el matrimonio.
275
01:06:52,537 --> 01:06:54,107
El pa�s se puede recuperar.
276
01:07:49,072 --> 01:07:53,452
Yo tambi�n alcanc� mis metas,
puesto que el rey, a cambio de salvar su vida,
277
01:07:53,679 --> 01:07:56,178
y por mi fervorosa dedicaci�n,
278
01:07:56,189 --> 01:07:58,688
gentilmente me perdon�.
279
01:08:00,308 --> 01:08:03,763
Como la rama rota,
ca�da en la corriente,
280
01:08:04,052 --> 01:08:08,351
que a veces flota en la superficie del agua,
y otras veces es empujada hacia las profundidades,
281
01:08:09,177 --> 01:08:13,352
as� luchamos en la impredecible
turbulencia de nuestro destino.
282
01:08:14,110 --> 01:08:16,609
El exhausto n�ufrago
283
01:08:16,621 --> 01:08:20,521
anhelando tocar tierra segura
en los verdes pastos del pantano,
284
01:08:21,453 --> 01:08:23,952
sus piernas est�n atrapadas
en una negra ci�naga.
285
01:08:23,965 --> 01:08:26,585
Al final, una muerte cruel le espera.
286
01:09:14,302 --> 01:09:15,927
La jovencita est� muerta.
287
01:09:16,978 --> 01:09:19,788
Y yo mor� con ella tambi�n.
288
01:09:20,118 --> 01:09:22,368
El mundo est� muerto.
289
01:09:23,003 --> 01:09:25,003
Prop�sito y raz�n,
290
01:09:26,810 --> 01:09:28,120
todo pereci�.
291
01:09:33,019 --> 01:09:36,124
El preciado sue�o del imperio se hab�a ido.
292
01:09:37,158 --> 01:09:41,357
El Juez Celestial envi� su �ngel
exterminador sobre nuestras tropas triunfantes.
293
01:09:41,580 --> 01:09:42,800
El nombre del �ngel:
294
01:09:43,092 --> 01:09:45,591
Horror y Condenaci�n.
295
01:09:45,603 --> 01:09:49,148
El nombre del �ngel: Odio y Venganza.
296
01:09:50,370 --> 01:09:51,375
El nombre del �ngel:
297
01:09:52,566 --> 01:09:55,876
Plaga y Muerte Negra.
298
01:09:57,263 --> 01:10:01,378
Pecado es pecado,
a�n si es cometido por reyes.
299
01:10:01,956 --> 01:10:05,755
Incluso ellos no pueden hacer
todo con impunidad.
300
01:10:16,995 --> 01:10:20,775
A�os y d�cadas pasaron.
301
01:10:22,144 --> 01:10:25,309
La vida del pa�s se volvi�
din�mica nuevamente.
302
01:10:26,112 --> 01:10:32,611
El rey, como si quisiese pagar
por sus pecados, el enga�o, la destrucci�n,
303
01:10:32,934 --> 01:10:35,533
ha dedicado su vida,
304
01:10:35,647 --> 01:10:40,246
a limpiar el polvo de ideales anticuados
de nuestro pa�s.
305
01:10:57,164 --> 01:10:58,584
Pero no encontr�...
306
01:10:59,182 --> 01:11:02,302
No pude encontrar mi lugar en este nuevo mundo.
307
01:11:03,804 --> 01:11:07,804
Como un esp�ritu de tiempos pasados,
deambul� por calles y esquinas extra�as.
308
01:11:08,347 --> 01:11:12,797
Y los extra�os se apartaron de mi camino,
como si fuese un fantasma.
309
01:11:41,400 --> 01:11:44,400
Im�genes de eras pasadas
flotaron frente a m�.
310
01:11:44,968 --> 01:11:47,467
Espada contra espada.
311
01:11:47,479 --> 01:11:49,978
Lanza contra lanza.
312
01:11:50,794 --> 01:11:52,424
�Qu� utilidad tiene eso ahora?
313
01:11:53,629 --> 01:11:59,309
�Cuando un simple miserable
314
01:12:00,218 --> 01:12:02,658
puede barrer ej�rcitos enteros
con su poder�o de p�lvora?
315
01:12:10,949 --> 01:12:13,189
�Para qu� necesitamos
las antiguas virtudes?
316
01:12:14,314 --> 01:12:16,004
�Para qu� me necesitan?
317
01:14:09,113 --> 01:14:11,283
Entonces, por �ltima vez
318
01:14:12,016 --> 01:14:14,515
una furia sat�nica
se apoder� de m�.
319
01:14:22,567 --> 01:14:27,047
S�lo record� a un Caballero Negro,
que venci� a todos.
320
01:14:27,671 --> 01:14:30,171
La sangre subi� a mi cabeza.
321
01:14:30,294 --> 01:14:32,493
�Al demonio contigo, repugnante!
322
01:14:32,603 --> 01:14:37,202
�Al demonio con todos ustedes,
que manchan el ideal sagrado,
323
01:14:37,325 --> 01:14:39,365
la f� pura de la gente!
324
01:14:40,130 --> 01:14:42,280
�Al demonio con todo el mundo!
325
01:14:43,144 --> 01:14:47,734
�Que mueran todos!
�Al demonio con este mundo
fantochesco y ostentoso!
326
01:14:54,015 --> 01:14:55,405
Oh, Se�or m�o.
327
01:15:27,324 --> 01:15:32,214
Anhelamos inteligencia y pureza.
328
01:15:33,855 --> 01:15:40,765
Pero las mundanas pasiones manchan
de fango nuestras causas, alguna vez limpias.
329
01:15:42,612 --> 01:15:44,802
�T�, pobre flor carmes�!
330
01:16:17,597 --> 01:16:21,077
�Mi Se�or, ten misericordia!
331
01:17:49,165 --> 01:17:53,105
Gui�n basado en la Trilog�a Toldi,
escrita por J�nos Arany.
332
01:17:53,627 --> 01:18:09,027
Correcci�n: Frenetica
Traducci�n: Qrosawa
http://www.nplus2.com.ar
333
01:18:52,000 --> 01:18:55,070
Director: Jozsef G�mes
29084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.