All language subtitles for Borgia.S01E01.DVDRIP.x264.AAC-ARA.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,221 --> 00:01:38,557
Mars 1492
2
00:01:40,142 --> 00:01:44,938
La France menace
d'envahir la péninsule Italienne
3
00:01:45,188 --> 00:01:46,857
les musulmans
de Turquie aussi.
4
00:01:51,486 --> 00:01:55,699
L'Italie est divisée
par dix États en guerre.
5
00:02:00,120 --> 00:02:03,165
Au centre se trouvent
les États pontificaux,
6
00:02:03,415 --> 00:02:06,543
gouvernés par le
pape Innocent VIII.
7
00:02:08,754 --> 00:02:11,673
Rome,
sa capitale, est déchirée
8
00:02:11,923 --> 00:02:16,470
par des familles ennemies,
les Orsini, les Colonna, et les...
9
00:03:13,402 --> 00:03:15,612
C'est pour avoir
traité mon oncle de juif.
10
00:03:17,072 --> 00:03:18,949
C'est pour avoir
traité mon oncle de Maure.
11
00:03:20,242 --> 00:03:22,327
Et ça, parce que
je vais te massacrer.
12
00:03:23,870 --> 00:03:24,955
Cesare,
tu vas le tuer.
13
00:03:30,711 --> 00:03:32,379
J'ai cru que
tu ne viendrais jamais.
14
00:04:31,772 --> 00:04:33,023
Maman !
15
00:04:34,316 --> 00:04:35,609
Maman !
16
00:04:38,695 --> 00:04:39,863
Maman !
17
00:04:42,324 --> 00:04:43,909
Aide-moi, maman !
18
00:04:44,451 --> 00:04:46,328
Je vais mourir !
19
00:04:48,622 --> 00:04:50,040
Non, Lucrezia.
20
00:04:50,332 --> 00:04:51,625
Tu es une femme,
maintenant.
21
00:04:51,917 --> 00:04:54,169
Viens.
On va te laver.
22
00:04:57,130 --> 00:04:58,632
Viens, Ottaviano.
23
00:05:03,345 --> 00:05:06,973
Sa Sainteté ne recevra
aucune requĂŞte aujourd'hui.
24
00:05:07,307 --> 00:05:09,351
Il donne audience
aux cardinaux.
25
00:05:13,814 --> 00:05:15,565
Verbum Incarnatum.
26
00:05:15,816 --> 00:05:18,693
Sa Sainteté,
le pape Innocent VIII,
27
00:05:18,902 --> 00:05:22,697
convoque l'assemblée
des cardinaux,
28
00:05:22,948 --> 00:05:26,326
en ce troisième
jour du mois de mars,
29
00:05:26,660 --> 00:05:28,870
de l'an de grâce, 1492.
30
00:05:35,085 --> 00:05:37,170
Le souverain pontife,
entendra d'abord
31
00:05:37,462 --> 00:05:40,632
le vice-chancelier Rodrigo,
Cardinal Borgia.
32
00:05:40,882 --> 00:05:42,008
Saint-Père,
33
00:05:42,300 --> 00:05:45,929
j'ai reçu des nouvelles
du roi Ferdinand d'Aragon,
34
00:05:46,179 --> 00:05:48,223
et de la reine,
Isabelle de Castille.
35
00:05:48,473 --> 00:05:50,725
Leurs armées ont chassé
les musulmans de Grenade,
36
00:05:51,059 --> 00:05:53,270
unissant ainsi
toute l'Espagne.
37
00:05:59,901 --> 00:06:03,029
En l'honneur de cette victoire
décisive pour la foi chrétienne,
38
00:06:03,363 --> 00:06:04,531
j'implore Votre Sainteté
39
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
de donner Ă
Ferdinand et Isabelle,
40
00:06:06,950 --> 00:06:10,620
le titre de
"Rois très Catholiques".
41
00:06:15,834 --> 00:06:19,004
Le souverain pontife va entendre
le Doyen du Sacré-Collège,
42
00:06:19,254 --> 00:06:21,798
Giuliano,
Cardinal Della Rovere.
43
00:06:22,007 --> 00:06:22,966
Saint-Père,
44
00:06:23,341 --> 00:06:25,427
conférer aux Espagnols
45
00:06:25,677 --> 00:06:27,637
un titre
aussi extraordinaire
46
00:06:27,971 --> 00:06:30,098
attisera la colère de
tous les autres souverains.
47
00:06:30,348 --> 00:06:32,893
Le roi Charles de France
48
00:06:33,101 --> 00:06:35,854
n'a pas été moins
ardent à défendre
49
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
la seule et vraie foi.
50
00:06:40,358 --> 00:06:41,318
Vice-chancelier.
51
00:06:42,235 --> 00:06:44,237
Votre Sainteté a demandé
au roi de France
52
00:06:44,487 --> 00:06:46,448
d'entreprendre
une nouvelle croisade
53
00:06:46,698 --> 00:06:48,783
contre les
barbares musulmans.
54
00:06:50,201 --> 00:06:51,953
Jusqu'ici Son Altesse
a usé de faux-fuyants.
55
00:06:52,746 --> 00:06:54,831
Bien que l'armée
de France soit
56
00:06:55,081 --> 00:06:57,208
la plus grande
force militaire du monde,
57
00:06:57,459 --> 00:06:59,127
il use de faux-fuyants.
58
00:06:59,586 --> 00:07:00,879
Pourquoi ?
59
00:07:01,588 --> 00:07:05,592
Peut-ĂŞtre que sa foi
n'a pas épousé sa passion.
60
00:07:16,061 --> 00:07:17,228
Qu'en dit le consistoire ?
61
00:07:18,021 --> 00:07:18,980
Pour ?
62
00:07:21,983 --> 00:07:22,984
Seize.
63
00:07:25,153 --> 00:07:26,363
Contre ?
64
00:07:29,199 --> 00:07:30,158
Quatre.
65
00:07:33,995 --> 00:07:34,955
Vice-chancelier.
66
00:07:35,205 --> 00:07:36,331
Nous avons une requĂŞte
67
00:07:36,623 --> 00:07:40,502
de Lorenzo de Médici,
en faveur de son fils, Giovanni.
68
00:07:41,503 --> 00:07:44,172
L'ĂŞtre le plus
évolué, c'est l'homme.
69
00:07:44,381 --> 00:07:46,716
Mais nous devons
donner un but Ă notre vie.
70
00:07:47,217 --> 00:07:49,636
Dieu nous ordonne de penser,
d'observer et de créer.
71
00:07:49,886 --> 00:07:50,887
Non, Alessandro.
72
00:07:51,137 --> 00:07:52,847
Il nous ordonne de nous
consacrer Ă son service,
73
00:07:53,098 --> 00:07:54,975
pour le bien de l'humanité.
74
00:07:55,183 --> 00:07:57,310
Et c'est lĂ , le seul
moyen de sauver notre âme.
75
00:08:10,740 --> 00:08:11,825
Une lettre
de Sa Sainteté,
76
00:08:13,201 --> 00:08:14,828
pour vous,
77
00:08:15,161 --> 00:08:16,496
Giovanni de Médici.
78
00:08:30,802 --> 00:08:32,303
Je suis nommé cardinal.
79
00:08:39,644 --> 00:08:41,646
Bravo, cher ami.
80
00:08:42,188 --> 00:08:43,148
Félicitations.
81
00:09:04,794 --> 00:09:08,048
Une invasion des Français,
des Allemands et des musulmans,
82
00:09:08,339 --> 00:09:10,091
nous menace,
telle une épée de Damoclès,
83
00:09:10,341 --> 00:09:11,885
et l'Italie demeure divisée.
84
00:09:12,343 --> 00:09:14,804
Dix États indépendants
se chamaillent.
85
00:09:17,182 --> 00:09:18,767
Vingt points.
86
00:09:19,225 --> 00:09:21,061
Le spectre de la guerre
entre Naples et Milan,
87
00:09:21,311 --> 00:09:23,146
plane un peu
plus chaque jour.
88
00:09:23,480 --> 00:09:25,440
Vous, les Orsini,
vous jouez avec le feu,
89
00:09:25,690 --> 00:09:27,400
en signant un pacte
avec Naples.
90
00:09:27,734 --> 00:09:29,527
Vous, les Colonna,
vous vouliez en faire autant,
91
00:09:29,778 --> 00:09:32,363
mais on a été plus
généreux que vous.
92
00:09:33,531 --> 00:09:34,949
Quarante points.
93
00:09:36,618 --> 00:09:37,577
Vous trichez.
94
00:09:38,411 --> 00:09:39,829
Je triche ?
Moi ?
95
00:09:40,163 --> 00:09:41,164
Orsini,
chien galeux !
96
00:09:42,082 --> 00:09:43,041
Colonna,
espèce de pute !
97
00:09:43,374 --> 00:09:44,501
Fils de pute !
98
00:09:44,834 --> 00:09:48,296
Ça suffit, au nom
de Dieu tout puissant.
99
00:09:48,963 --> 00:09:52,008
Ces querelles mettent
en danger Rome !
100
00:09:53,009 --> 00:09:54,594
Vous allez détruire
la Ville éternelle,
101
00:09:54,928 --> 00:09:56,638
pour prouver que votre
famille est plus puissante ?
102
00:09:57,388 --> 00:09:59,224
Les complots
doivent s'arrĂŞter.
103
00:09:59,974 --> 00:10:01,643
Nous devons ĂŞtre unis.
104
00:10:03,353 --> 00:10:04,979
Gianbattista, Giovanni.
105
00:10:06,106 --> 00:10:08,775
Donnez-vous le Saint baiser
en signe de paix.
106
00:10:09,192 --> 00:10:12,112
Nos trois familles dirigent
en maître la ville de Rome.
107
00:10:12,362 --> 00:10:14,864
Nos enfants peuvent
hériter, tout ou rien.
108
00:10:15,115 --> 00:10:16,116
Choisissez.
109
00:10:18,743 --> 00:10:20,286
Quand on aura sauvé la ville,
110
00:10:20,745 --> 00:10:22,413
vous pourrez vous entretuer.
111
00:10:43,726 --> 00:10:44,686
Lucrezia !
112
00:10:53,695 --> 00:10:55,029
Tu ne m'entends pas ?
113
00:10:55,238 --> 00:10:56,197
Si, maman.
114
00:10:56,489 --> 00:10:58,366
Alors pourquoi
tu ne réponds pas ?
115
00:11:00,577 --> 00:11:02,036
Je ne trouverai
jamais de mari.
116
00:11:03,538 --> 00:11:06,374
Les garçons,
allez m'attendre en bas.
117
00:11:06,583 --> 00:11:08,710
Mon père est mort,
deux de mes frères sont loin.
118
00:11:08,960 --> 00:11:10,503
L'un combat les musulmans
en Espagne.
119
00:11:10,753 --> 00:11:13,548
L'autre est séminariste à Pise,
les derniers sont trop jeunes.
120
00:11:14,340 --> 00:11:15,758
Qui arrangera mon mariage ?
121
00:11:16,426 --> 00:11:19,012
- Le Cardinal Borgia, ton oncle.
- Quand ?
122
00:11:19,304 --> 00:11:20,889
Qu'est-ce qu'il attend ?
123
00:11:21,139 --> 00:11:22,891
Je suis trop ordinaire,
trop laide...
124
00:11:23,183 --> 00:11:24,392
Non.
125
00:11:26,728 --> 00:11:28,730
Il veut pour toi
le meilleur des maris.
126
00:11:29,898 --> 00:11:32,442
Un conseil, pour avoir été
mariée trois fois,
127
00:11:33,067 --> 00:11:34,444
fais attention
à tes désirs.
128
00:11:35,195 --> 00:11:36,613
Maman.
129
00:11:38,406 --> 00:11:39,616
Parle-moi de mon père.
130
00:11:39,908 --> 00:11:42,160
Je l'ai déjà fait
des centaines de fois.
131
00:11:42,660 --> 00:11:44,454
- Est-ce qu'il était beau ?
- Oui.
132
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
- Est-ce qu'il était courageux ?
- Oui.
133
00:11:46,706 --> 00:11:48,208
Est-ce que
tu l'aimais tellement
134
00:11:48,541 --> 00:11:50,418
que tu n'aurais pas pu
vivre sans lui ?
135
00:11:51,586 --> 00:11:53,213
Tu lis trop de romans.
136
00:11:53,963 --> 00:11:55,882
Tu découvriras
qu'il y a peu de belles
137
00:11:56,132 --> 00:11:58,551
histoires d'amour,
dans ce monde.
138
00:12:07,227 --> 00:12:09,062
Il fait un drĂ´le de temps.
139
00:12:09,979 --> 00:12:11,231
Horriblement chaud,
140
00:12:11,481 --> 00:12:12,690
et ensuite glacial.
141
00:12:13,024 --> 00:12:14,901
Un présage
de calamité à venir ?
142
00:12:15,610 --> 00:12:16,861
La mort du pape ?
143
00:12:17,111 --> 00:12:19,280
Ou la guerre
entre Naples et Milan.
144
00:12:19,781 --> 00:12:21,366
Il va sans dire
que cela apportera
145
00:12:21,616 --> 00:12:22,992
la ruine Ă toute l'Italie.
146
00:12:23,451 --> 00:12:24,911
Mais pire encore, Ă Rome.
147
00:12:25,161 --> 00:12:26,579
Pour que l'un puisse
attaquer l'autre.
148
00:12:26,829 --> 00:12:29,415
Leurs armées doivent
traverser les États pontificaux.
149
00:12:29,624 --> 00:12:32,252
J'ai demandé au pape
d'intercéder, mais il tarde,
150
00:12:32,502 --> 00:12:35,672
il hésite entre chier sur Naples,
ou pisser sur Milan.
151
00:12:37,006 --> 00:12:38,132
Juan !
152
00:12:38,508 --> 00:12:40,260
Pourquoi tu es revenu
d'Espagne ?
153
00:12:40,510 --> 00:12:42,428
Je ne t'ai pas demandé
de revenir...
154
00:12:43,137 --> 00:12:46,015
Pedro Luis est mort.
155
00:12:51,145 --> 00:12:53,356
Il était l'avenir
de la famille.
156
00:12:56,985 --> 00:12:58,361
Va immédiatement à Pise.
157
00:12:58,611 --> 00:12:59,654
Ramène ton frère Cesare.
158
00:12:59,862 --> 00:13:01,030
Allez, allez !
159
00:13:43,031 --> 00:13:44,282
La douleur
te fait mal ?
160
00:13:44,866 --> 00:13:46,534
Sept points pour toi.
161
00:13:47,744 --> 00:13:49,620
Le vin va
développer ton jeu.
162
00:13:52,206 --> 00:13:53,541
Tu reviens de Valence ?
163
00:13:54,625 --> 00:13:55,835
Qu'est-ce qui se passe ?
164
00:13:56,419 --> 00:13:58,629
Pedro Luis a été assassiné.
165
00:14:01,257 --> 00:14:01,799
Par qui ?
166
00:14:02,508 --> 00:14:03,634
J'ai tué tous les assassins.
167
00:14:03,968 --> 00:14:05,636
- C'était la solution ?
- La solution ?
168
00:14:05,887 --> 00:14:07,013
On ne saura jamais
qui les a envoyés.
169
00:14:07,263 --> 00:14:08,765
Les Maures,
par vengeance.
170
00:14:08,973 --> 00:14:11,017
Pour la victoire
de notre frère, à Randa.
171
00:14:11,434 --> 00:14:12,393
Viens.
172
00:14:12,977 --> 00:14:14,270
On doit rentrer Ă Rome.
173
00:14:38,878 --> 00:14:40,671
Dieu me punit
pour mes péchés.
174
00:14:41,214 --> 00:14:42,924
Il m'a déjà pris
ma fille, Géronima.
175
00:14:43,341 --> 00:14:44,926
Maintenant, Pedro Luis.
176
00:14:45,885 --> 00:14:48,721
Je les ai aimés
comme mes enfants.
177
00:14:49,055 --> 00:14:51,349
On ne devrait pas enterrer
une fille ou un fils.
178
00:14:52,350 --> 00:14:53,810
Ça pourrait
ne pas s'arrĂŞter.
179
00:14:54,602 --> 00:14:56,813
Je veux que Lucrezia
vienne vivre avec moi.
180
00:14:58,648 --> 00:15:00,274
La mort de mon fils aîné,
181
00:15:00,608 --> 00:15:02,485
m'a fait l'effet du
supplice de la cloche.
182
00:15:02,735 --> 00:15:03,903
J'ai besoin qu'elle
soit près de moi.
183
00:15:04,445 --> 00:15:06,447
Tu reconnaîtras
enfin nos enfants ?
184
00:15:07,782 --> 00:15:08,741
Non.
185
00:15:09,075 --> 00:15:11,702
Le pape lui-mĂŞme
a reconnu ses bâtards.
186
00:15:11,911 --> 00:15:12,870
Pourquoi pas toi ?
187
00:15:13,204 --> 00:15:15,415
Il est le pape,
il est intouchable.
188
00:15:15,873 --> 00:15:19,168
Je suis exposé à la calomnie,
aux humiliations, aux injures.
189
00:15:19,961 --> 00:15:21,129
Que fais-tu de Goffredo ?
190
00:15:22,255 --> 00:15:23,214
Il reste ici.
191
00:15:23,631 --> 00:15:26,384
Tu as dit que
tu voulais tous tes enfants.
192
00:15:26,968 --> 00:15:28,261
C'est ce que j'ai dit.
193
00:15:47,071 --> 00:15:49,365
J'espère que
tu parviendras Ă avoir
194
00:15:49,615 --> 00:15:51,200
la mĂŞme confiance en moi,
qu'en ta mère.
195
00:16:02,128 --> 00:16:03,754
Quelle belle chambre,
cousine Adriana.
196
00:16:04,088 --> 00:16:05,923
Remerciez Son Éminence.
197
00:16:06,174 --> 00:16:08,384
Je vais demander
aux domestiques de venir.
198
00:16:08,634 --> 00:16:09,594
Non.
199
00:16:12,263 --> 00:16:14,015
Je voudrais...
200
00:16:14,807 --> 00:16:16,934
rester seule pour prier.
201
00:16:29,572 --> 00:16:30,781
Maman.
202
00:16:39,832 --> 00:16:41,626
Seigneur,
203
00:16:42,460 --> 00:16:44,712
accorde le repos éternel
à ton fidèle serviteur,
204
00:16:44,962 --> 00:16:46,714
Pedro Luis.
205
00:16:46,964 --> 00:16:50,384
Que la lumière
éternelle brille sur lui.
206
00:16:50,843 --> 00:16:54,180
Tu l'as appelé
hors de ce monde,
207
00:16:55,139 --> 00:16:59,393
et il a désormais rejoint
la communion des Saints.
208
00:17:00,394 --> 00:17:03,356
Par Jésus-Christ,
209
00:17:04,273 --> 00:17:07,527
ton fils,
et notre Dieu,
210
00:17:07,902 --> 00:17:09,820
qui vit,
et qui règne,
211
00:17:10,071 --> 00:17:14,075
dans l'unité
du Saint-Esprit.
212
00:17:17,620 --> 00:17:22,166
L'homme juste
est à jamais dans l'éternité.
213
00:17:23,167 --> 00:17:25,878
Il ne craindra aucun mal.
214
00:17:26,879 --> 00:17:28,548
L'homme juste.
215
00:17:29,465 --> 00:17:31,634
Le Seigneur est avec nous.
216
00:17:32,552 --> 00:17:34,679
Il réconforte
celui qui faiblit.
217
00:17:35,221 --> 00:17:36,847
Et il ne craindra pas
218
00:17:37,348 --> 00:17:40,476
de braver ses ennemis.
219
00:17:41,143 --> 00:17:43,062
Je m'adresse Ă vous
comme Ă des hommes
220
00:17:43,312 --> 00:17:45,648
sur des sujets importants,
pour notre famille.
221
00:17:46,732 --> 00:17:48,025
Rome est en danger.
222
00:17:49,068 --> 00:17:51,153
Les jours du pape sont comptés.
223
00:17:51,612 --> 00:17:53,698
La famille Colonna,
ainsi que la famille Orsini,
224
00:17:53,948 --> 00:17:55,992
espèrent nommer
le prochain pontife.
225
00:17:56,784 --> 00:17:57,785
Ils vont s'emparer des ponts,
226
00:17:58,119 --> 00:18:01,330
des routes, des châteaux
qui nous entourent.
227
00:18:01,956 --> 00:18:03,457
Nos destins,
228
00:18:03,833 --> 00:18:05,960
nos vies elles-mĂŞmes,
seront en danger.
229
00:18:06,877 --> 00:18:07,837
Ă€ moins...
230
00:18:08,087 --> 00:18:10,548
Que les deux familles
se concentrent sur un seul ennemi.
231
00:18:10,798 --> 00:18:11,424
J'ai raison ?
232
00:18:11,757 --> 00:18:12,300
Oui.
233
00:18:12,550 --> 00:18:14,927
Et cet ennemi
est le Cardinal Della Rovere ?
234
00:18:15,177 --> 00:18:17,513
- J'ai raison ?
- Oui.
235
00:18:18,139 --> 00:18:19,348
Ă€ mes yeux,
236
00:18:19,599 --> 00:18:21,475
vous avez
tous les deux les mêmes qualités,
237
00:18:21,892 --> 00:18:23,477
mais un seul
pourra succéder
238
00:18:23,728 --> 00:18:25,771
Ă Pedro Luis,
comme duc de Gandie.
239
00:18:29,191 --> 00:18:29,859
Juan,
240
00:18:30,860 --> 00:18:33,654
je veux que tu ailles voir
Virginio Orsini.
241
00:18:34,155 --> 00:18:35,448
Écoute-le.
242
00:18:35,698 --> 00:18:37,408
Fais preuve de compassion,
243
00:18:38,034 --> 00:18:40,995
persuade-le que
les Borgia sont de son côté.
244
00:18:44,040 --> 00:18:46,250
Toi,
va voir Fabrizio Colonna,
245
00:18:46,542 --> 00:18:48,753
fais lui croire
la mĂŞme chose.
246
00:18:49,337 --> 00:18:51,339
Montez-les
contre Della Rovere.
247
00:18:56,218 --> 00:18:57,762
Vous ĂŞtes les fils
de la famille Borgia.
248
00:18:58,095 --> 00:19:01,390
J'ai foi en votre talent
et votre discrétion.
249
00:19:02,099 --> 00:19:03,893
Que Dieu vous accompagne.
250
00:19:10,608 --> 00:19:12,485
Ils sont trop jeunes
pour une telle mission.
251
00:19:12,818 --> 00:19:16,072
Je n'ai pas le temps de les former
et comme l'idéal n'existe pas...
252
00:19:16,322 --> 00:19:18,449
Je dois savoir
lequel est le plus apte.
253
00:19:19,533 --> 00:19:22,411
Gandie ne doit pas
rester sans duc.
254
00:19:23,287 --> 00:19:24,872
La province est trop
riche et ne tardera pas
255
00:19:25,122 --> 00:19:26,707
à être avalée
par une autre famille.
256
00:19:27,083 --> 00:19:29,669
L'un des deux
doit devenir duc
257
00:19:30,336 --> 00:19:33,089
et épouser la princesse
Maria Enriquez de Luna.
258
00:19:36,133 --> 00:19:38,260
Je n'ai pas renoncé
Ă l'espoir de voir
259
00:19:38,511 --> 00:19:40,971
un Borgia sur
le trĂ´ne d'Espagne.
260
00:19:41,639 --> 00:19:43,391
On ne peut pas faire
confiance Ă Bajazet.
261
00:19:43,641 --> 00:19:44,767
Vous vous trompez,
262
00:19:45,017 --> 00:19:46,686
les musulmans
n'attaqueront pas Rome,
263
00:19:47,019 --> 00:19:48,104
tant qu'il y a la guerre.
264
00:19:48,688 --> 00:19:50,815
Ce que je veux dire,
Fabrizio,
265
00:19:51,065 --> 00:19:53,734
c'est que le pape
va bientĂ´t mourir.
266
00:19:53,943 --> 00:19:55,820
C'est la raison
de votre présence ici ?
267
00:19:56,821 --> 00:19:59,782
Vous voulez notre soutien
pour que votre oncle
268
00:20:00,116 --> 00:20:02,243
s'empare du trĂ´ne
de Saint Pierre ?
269
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
Vous vous méprenez.
270
00:20:04,412 --> 00:20:05,496
Le vice-chancelier...
271
00:20:05,746 --> 00:20:06,789
Aucun Espagnol,
272
00:20:07,123 --> 00:20:10,459
aucun bâtard des Borgia,
ne volera le trĂ´ne du pape.
273
00:20:28,394 --> 00:20:29,812
Je le tuerai.
274
00:20:30,813 --> 00:20:31,772
Oui.
275
00:20:32,773 --> 00:20:34,275
Mais pas aujourd'hui.
276
00:20:36,026 --> 00:20:37,653
Tu as échoué, Cesare.
277
00:20:37,862 --> 00:20:39,155
Échoué lamentablement.
278
00:20:39,488 --> 00:20:42,742
À cause de tes colères,
tu as troublé l'équilibre...
279
00:20:43,075 --> 00:20:44,577
Je suis navré.
280
00:20:44,785 --> 00:20:46,954
Hors de ma vue.
281
00:20:56,338 --> 00:20:57,256
Juan.
282
00:21:03,012 --> 00:21:07,099
Pour avoir su gagner
la confiance de la famille Orsini,
283
00:21:08,184 --> 00:21:10,436
je vais demander
au roi Ferdinand
284
00:21:10,728 --> 00:21:13,647
de faire de toi
le second duc de Gandie.
285
00:21:57,525 --> 00:22:00,653
In Nomine patris
et filii
286
00:22:01,237 --> 00:22:04,323
et spiritus sancti.
287
00:22:05,574 --> 00:22:07,785
J'accepte l'honneur
d'ĂŞtre duc de Gandie,
288
00:22:08,035 --> 00:22:09,119
avec gratitude et respect.
289
00:22:10,496 --> 00:22:13,833
Je jure de servir fidèlement,
Votre Sainteté,
290
00:22:14,083 --> 00:22:17,461
le roi Ferdinand d'Aragon,
et notre Seigneur Dieu,
291
00:22:17,711 --> 00:22:19,713
aussi longtemps que je vivrai.
292
00:22:27,304 --> 00:22:29,598
Pourquoi
tu n'es pas couchée ?
293
00:22:29,932 --> 00:22:31,267
Je suis trop excitée.
294
00:22:31,725 --> 00:22:32,685
Cesare,
295
00:22:33,018 --> 00:22:34,186
je voudrais être auprès d'eux,
296
00:22:34,436 --> 00:22:36,272
pour écouter leurs
conversations fascinantes.
297
00:22:36,522 --> 00:22:39,483
Elles n'ont rien de fascinant.
Ils discutent de l'alun.
298
00:22:40,609 --> 00:22:43,612
Il est extrait des mines papales,
près de Civitavecchia.
299
00:22:44,446 --> 00:22:46,574
La cupidité du pape
a saturé le marché
300
00:22:46,782 --> 00:22:49,618
et le prix de l'alun
n'a jamais été aussi bas.
301
00:22:49,994 --> 00:22:51,579
Tu veux dire que
le pape est ruiné ?
302
00:22:51,787 --> 00:22:53,998
Il a mis
la tiare papale en gage,
303
00:22:54,331 --> 00:22:55,958
pour honorer
les dettes de son fils.
304
00:22:56,208 --> 00:22:58,335
- Seigneur...
- Ne t'inquiète pas.
305
00:22:58,711 --> 00:23:00,379
Le vice-chancelier
a convaincu la banque
306
00:23:00,588 --> 00:23:02,256
des Médici
de lui accorder un prĂŞt.
307
00:23:02,506 --> 00:23:05,843
En échange d'un titre
de cardinal pour ton ami, Giovanni.
308
00:23:06,635 --> 00:23:09,305
Tu n'as pas Ă te plaindre
des machinations de notre oncle.
309
00:23:10,097 --> 00:23:13,100
Tu reçois vingt mille
ducats de rente, par an.
310
00:23:13,350 --> 00:23:15,185
Vingt-cinq mille, mon frère.
311
00:23:15,519 --> 00:23:17,438
Et Rodrigo a des projets
plus ambitieux pour moi.
312
00:23:19,607 --> 00:23:21,817
- Quels projets ?
- J'ai juré de garder le secret.
313
00:23:22,192 --> 00:23:23,694
Mais nos activités
ne devraient pas
314
00:23:23,903 --> 00:23:25,571
intéresser
un homme d'Église.
315
00:23:25,821 --> 00:23:29,408
Tu dois retourner au plus vite
Ă Pise et te concentrer sur Dieu
316
00:23:29,742 --> 00:23:30,868
et sur tes vœux.
317
00:23:31,118 --> 00:23:32,661
Pauvreté, célibat...
318
00:23:32,912 --> 00:23:34,204
Je ne suis pas encore prĂŞtre.
319
00:23:34,413 --> 00:23:35,372
Pourtant,
320
00:23:35,956 --> 00:23:37,124
tu en as l'odeur.
321
00:23:37,625 --> 00:23:38,876
Lucrezia !
322
00:23:39,877 --> 00:23:41,378
OĂą es-tu ?
323
00:23:43,422 --> 00:23:44,423
Juan !
Cesare !
324
00:23:44,673 --> 00:23:45,841
Vous n'avez
pas vu cette enfant ?
325
00:23:46,091 --> 00:23:47,801
- Non, cousine.
- Il faut qu'elle dorme.
326
00:23:48,802 --> 00:23:50,888
L'air du soir
ne lui réussit pas.
327
00:23:53,182 --> 00:23:54,308
Adriana a raison.
328
00:23:54,808 --> 00:23:55,809
- Va te coucher.
- Non.
329
00:23:56,018 --> 00:23:56,936
C'est un ordre.
330
00:23:57,561 --> 00:23:58,687
Je vais t'accompagner.
331
00:23:59,021 --> 00:24:00,773
Je veux
que ce soit Juan.
332
00:24:07,488 --> 00:24:09,782
Innocent doit faire publier
une bulle d'excommunication ?
333
00:24:10,115 --> 00:24:12,284
Contre ceux qui se
rebellent contre Henri VII.
334
00:24:12,618 --> 00:24:14,995
Et la paix sera préservée.
335
00:24:15,204 --> 00:24:16,163
Non !
336
00:24:16,705 --> 00:24:19,458
Si Richard marche sur Londres,
deux armées auront besoin d'alun.
337
00:24:24,797 --> 00:24:26,840
Le pape va augmenter
l'impĂ´t des putes,
338
00:24:27,174 --> 00:24:29,551
Ă cinq mille ducats par an.
339
00:24:30,511 --> 00:24:32,638
Leurs tarifs vont flamber.
340
00:24:36,433 --> 00:24:38,185
Je vais devoir
encore emprunter
341
00:24:38,435 --> 00:24:40,187
ou apprendre
à aimer les chèvres.
342
00:24:41,188 --> 00:24:43,023
Giulia, pourquoi
tu regardes ce livre ?
343
00:24:43,482 --> 00:24:44,942
Tu ne sais mĂŞme pas lire.
344
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
Tu serais surpris de mes
connaissances, mon cher mari.
345
00:24:48,112 --> 00:24:49,279
Que Son Éminence
t'a fourrées ?
346
00:24:49,822 --> 00:24:50,948
Je t'en prie.
347
00:24:51,198 --> 00:24:54,118
On ne serait pas
dans cette situation
348
00:24:54,493 --> 00:24:56,078
si on n'était pas venu ici.
349
00:24:56,704 --> 00:24:58,372
J'ai l'intention
d'y remédier.
350
00:24:58,747 --> 00:25:01,375
Dorénavant on habitera
sur nos terres de Bassanello.
351
00:25:01,709 --> 00:25:02,835
Quitter Rome ?
352
00:25:03,085 --> 00:25:04,044
Jamais.
353
00:25:04,962 --> 00:25:06,505
Emprunte de l'argent
Ă tes cousins Orsini.
354
00:25:06,839 --> 00:25:08,007
Je leur dois
déjà beaucoup.
355
00:25:09,049 --> 00:25:12,928
Pourquoi je me suis
unie Ă la seule branche
356
00:25:13,262 --> 00:25:16,682
de la famille Orsini,
qui n'a pas un ducat ?
357
00:25:17,016 --> 00:25:18,100
Et les Farnèse ?
358
00:25:18,392 --> 00:25:20,144
Vous étiez
sur la paille avant nous.
359
00:25:20,394 --> 00:25:22,896
Nous les Farnèse,
nous lançons toujours la mode.
360
00:25:26,734 --> 00:25:27,901
Alors, Monoculus,
361
00:25:28,235 --> 00:25:29,403
qu'y a-t-il de si urgent ?
362
00:25:29,653 --> 00:25:32,031
Je demande la permission
de quitter votre maison.
363
00:25:32,364 --> 00:25:33,323
Partir ?
364
00:25:33,574 --> 00:25:34,825
- Pour combien de temps ?
- Pour tout l'été.
365
00:25:35,242 --> 00:25:36,827
- Quand ?
- Immédiatement.
366
00:25:37,202 --> 00:25:39,413
Je veux tenir mes engagements
envers le Saint-Siège.
367
00:25:39,747 --> 00:25:41,665
Il y a des jeunes gens
capables, Ă Viterbo,
368
00:25:41,999 --> 00:25:43,917
que je peux recruter
pour la garde pontificale.
369
00:25:44,251 --> 00:25:45,419
Si Naples déclare
la guerre Ă Milan...
370
00:25:45,669 --> 00:25:47,171
Naples ne déclarera
pas la guerre.
371
00:25:47,463 --> 00:25:49,173
Le Cardinal Carafa
chemine vers le nord.
372
00:25:49,381 --> 00:25:50,716
Nous sauverons la paix.
373
00:25:51,091 --> 00:25:52,051
Quoi qu'il en soit,
Monoculus,
374
00:25:52,384 --> 00:25:54,303
tu dois remplir tes
obligations envers le pape.
375
00:25:54,553 --> 00:25:55,471
Oui.
376
00:25:55,721 --> 00:25:57,181
Que Dieu t'accompagne.
377
00:25:59,516 --> 00:26:00,934
- Suis-moi, femme.
- Non.
378
00:26:01,226 --> 00:26:02,561
Giulia reste Ă Rome.
379
00:26:03,187 --> 00:26:06,065
Ă€ moins qu'Adriana
n'ait plus besoin d'elle.
380
00:26:08,525 --> 00:26:09,109
Mère ?
381
00:26:13,405 --> 00:26:14,448
J'ai besoin d'elle.
382
00:26:15,699 --> 00:26:17,951
Elle est une aide
dans une grande maison.
383
00:26:48,065 --> 00:26:50,734
Pourquoi tu es aussi doué ?
384
00:26:51,026 --> 00:26:53,362
Le privilège de l'âge.
385
00:26:56,740 --> 00:26:57,950
Non, non, non !
386
00:26:58,575 --> 00:27:00,327
C'est quoi tous ces cris ?
387
00:27:00,953 --> 00:27:02,788
Elle refuse
d'apprendre Ă broder.
388
00:27:03,038 --> 00:27:04,873
C'est ennuyeux,
inutile, et servile !
389
00:27:05,124 --> 00:27:07,084
Les travaux d'aiguille
sont indissociables
390
00:27:07,334 --> 00:27:09,378
d'une éducation respectable.
391
00:27:09,586 --> 00:27:11,380
Je me moque de ce
qui est respectable !
392
00:27:11,713 --> 00:27:13,966
Tu voulais que ton oncle
te trouve un mari,
393
00:27:14,216 --> 00:27:16,760
pourtant tu fais
tout le contraire.
394
00:27:17,094 --> 00:27:19,388
Tu apprendras la broderie.
395
00:27:19,721 --> 00:27:21,140
Tu n'es pas ma mère,
396
00:27:21,348 --> 00:27:23,684
tu n'as pas Ă me commander.
Sors d'ici !
397
00:27:26,186 --> 00:27:29,148
Tu te tais et
tu fais ce qu'on te dit.
398
00:27:30,858 --> 00:27:32,484
Je te déteste !
399
00:27:47,541 --> 00:27:50,210
L'ambassade de Naples
tarde Ă arriver.
400
00:27:51,712 --> 00:27:53,297
Le Cardinal Carafa
a-t-il prévenu ?
401
00:27:53,505 --> 00:27:55,257
Je te l'aurais dit
s'il avait prévenu.
402
00:27:58,051 --> 00:27:59,845
J'ai envie de pleurer
quand je vois ça.
403
00:28:00,262 --> 00:28:02,222
Il y a quarante ans,
le pape Nicolas,
404
00:28:02,472 --> 00:28:04,141
peiné du délabrement
de Saint Pierre
405
00:28:04,391 --> 00:28:06,560
voulait construire
une basilique spectaculaire.
406
00:28:06,935 --> 00:28:08,729
Il est mort avant.
407
00:28:09,813 --> 00:28:10,981
Si je devenais pape...
408
00:28:11,231 --> 00:28:13,275
Aucun Espagnol
ne sera plus jamais pape.
409
00:28:16,445 --> 00:28:18,155
Quelquefois Francesco,
410
00:28:18,405 --> 00:28:20,490
j'aimerais
que tu sois moins honnĂŞte.
411
00:28:22,993 --> 00:28:24,703
Cardinal Carafa !
Que s'est-il passé ?
412
00:28:25,037 --> 00:28:26,413
On a été détroussé.
413
00:28:26,622 --> 00:28:27,789
Des bandits de
grand chemin !
414
00:28:28,040 --> 00:28:30,000
Nous étions
Ă dix lieues de la ville.
415
00:28:30,250 --> 00:28:31,835
Ils nous ont tout pris !
416
00:28:32,085 --> 00:28:34,504
Soignez les blessés
et donnez-leur des vĂŞtements.
417
00:28:34,755 --> 00:28:37,257
Les voleurs avaient l'air milanais.
418
00:28:37,591 --> 00:28:40,135
Déployez des gardes
dans la campagne.
419
00:28:40,344 --> 00:28:42,095
Dès qu'on pourra,
on repartira
420
00:28:42,387 --> 00:28:43,472
tout droit Ă Naples.
421
00:28:43,722 --> 00:28:44,932
- Mais nos négociations...
- Sont terminées.
422
00:28:45,182 --> 00:28:47,351
Jusqu'Ă ce que
cet outrage soit puni !
423
00:28:48,852 --> 00:28:51,688
Jusqu'Ă ce que
Milan présente ses excuses !
424
00:28:55,943 --> 00:28:57,986
Bonne chance
pour obtenir des excuses.
425
00:29:07,996 --> 00:29:10,874
Le roi Ferdinand
me dit qu'il a envoyé
426
00:29:11,124 --> 00:29:13,585
un marin génois,
pour trouver de nouveaux
427
00:29:13,835 --> 00:29:15,671
itinéraires pour
atteindre les Indes.
428
00:29:15,879 --> 00:29:16,838
Les Indes ?
429
00:29:17,089 --> 00:29:20,259
Le roi qui a délivré
le pays des musulmans
430
00:29:20,509 --> 00:29:22,302
va moderniser
la grande inquisition
431
00:29:23,136 --> 00:29:25,639
et expulser
tous les non-chrétiens.
432
00:29:26,139 --> 00:29:27,599
Tu veux parler des juifs ?
433
00:29:27,849 --> 00:29:29,685
Les réfugiés
vont s'entasser Ă Rome.
434
00:29:30,018 --> 00:29:32,229
On ne pourra plus respirer
dans le quartier juif.
435
00:29:32,479 --> 00:29:33,522
Regardez !
436
00:29:33,772 --> 00:29:36,024
Les bouffons des Colonna.
437
00:29:39,319 --> 00:29:40,612
Notre oncle veut la paix.
438
00:29:40,821 --> 00:29:43,073
- Prenons un autre chemin.
- Pour être ridiculisé ?
439
00:29:43,323 --> 00:29:45,242
On prendra un autre chemin !
440
00:30:35,834 --> 00:30:37,544
Un Borgia te satisfera
441
00:30:38,754 --> 00:30:40,756
alors qu'un Colonna
ne pourra jamais le faire.
442
00:30:45,218 --> 00:30:46,470
Mère n'est pas contente.
443
00:30:46,970 --> 00:30:48,013
Qui la mécontente ?
444
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
Moi, car je suis restée là ,
445
00:30:50,098 --> 00:30:51,683
alors que mon
mari est Ă Bassanello.
446
00:30:51,933 --> 00:30:54,561
Tu lui as dit qu'Adriana
avait besoin d'aide ?
447
00:30:54,811 --> 00:30:55,437
Oui, mais...
448
00:30:55,771 --> 00:30:57,439
elle est trop vieille
pour ĂŞtre dupe.
449
00:30:57,647 --> 00:30:58,607
Eh bien...
450
00:30:59,274 --> 00:31:01,943
je lui offrirai de l'or,
ça calmera sa conscience.
451
00:31:04,112 --> 00:31:07,115
Elle harcèle mon frère,
Alessandro, Ă propos de ses vices.
452
00:31:07,449 --> 00:31:09,451
Il boit et il dépense tout
avec les putains.
453
00:31:09,951 --> 00:31:11,787
C'est un mâle
en bonne santé.
454
00:31:12,287 --> 00:31:14,831
Quand il sera prĂŞtre,
il renoncera Ă la luxure.
455
00:31:15,290 --> 00:31:16,458
C'est ce que tu as fait ?
456
00:31:17,000 --> 00:31:18,710
J'ai connu bien des femmes
dans ma vie,
457
00:31:19,252 --> 00:31:21,171
mais je n'en ai aimé que deux.
458
00:31:21,546 --> 00:31:23,006
Tu es un monstre.
459
00:31:23,382 --> 00:31:24,925
Bella, tu es l'une des deux.
460
00:31:25,258 --> 00:31:28,053
Aucune femme ne veut ĂŞtre
sur un tableau de chasse !
461
00:31:28,345 --> 00:31:30,514
Surtout quand l'autre
s'appelle Vannozza Catanei.
462
00:31:30,931 --> 00:31:33,058
- Trop chaud pour se battre.
- Je vais dans ma chambre.
463
00:31:33,809 --> 00:31:34,768
Attends !
464
00:31:35,102 --> 00:31:36,853
Et demain,
je rentre Ă Bassanello.
465
00:31:38,230 --> 00:31:38,814
Ă€ moins ?
466
00:31:40,232 --> 00:31:42,818
Que Lucrezia me témoigne
le respect que je mérite.
467
00:32:19,438 --> 00:32:22,816
Juan,
je suis encore mouillée.
468
00:32:24,609 --> 00:32:25,735
Je dois y aller.
469
00:32:26,862 --> 00:32:27,779
Allez, viens.
470
00:32:52,762 --> 00:32:55,807
Tu oses forniquer
avec ma femme,
471
00:32:56,141 --> 00:32:57,517
sous mon propre toit.
472
00:33:15,619 --> 00:33:16,244
Non.
473
00:33:17,078 --> 00:33:18,038
Je t'en supplie.
474
00:33:57,702 --> 00:33:58,662
Entrez !
475
00:34:02,457 --> 00:34:04,084
Tu es bien matinal,
cher neveu.
476
00:34:04,292 --> 00:34:05,252
Je n'ai pas dormi.
477
00:34:06,628 --> 00:34:07,837
Je suis perdu.
478
00:34:09,589 --> 00:34:11,633
Vous avez fait en sorte
que Juan devienne duc.
479
00:34:11,967 --> 00:34:13,635
Vous avez de grands
projets pour lui.
480
00:34:13,885 --> 00:34:15,262
Giovanni de Médici
est cardinal,
481
00:34:15,595 --> 00:34:17,389
et il a deux ans
de moins que moi.
482
00:34:18,431 --> 00:34:19,891
Quelles sont
vos intentions pour moi ?
483
00:34:22,018 --> 00:34:24,354
Tu vas retourner
à l'université de Pise
484
00:34:25,021 --> 00:34:27,148
et continuer
tes études ecclésiastiques.
485
00:34:28,400 --> 00:34:30,402
Je ne veux
pas devenir prĂŞtre.
486
00:34:30,652 --> 00:34:32,195
Je n'ai pas la vocation.
487
00:34:33,029 --> 00:34:34,698
Nous en avons déjà parlé.
488
00:34:34,906 --> 00:34:37,659
Permettez-moi
d'étudier à Rome.
489
00:34:37,909 --> 00:34:39,578
Qu'est-ce qui
te déplaît à Pise ?
490
00:34:39,786 --> 00:34:41,830
Lorenzo de Médici
y a fondé son séminaire.
491
00:34:42,038 --> 00:34:42,998
Toutes les
meilleures familles...
492
00:34:43,248 --> 00:34:44,499
Je vous en supplie,
mon oncle.
493
00:34:45,041 --> 00:34:46,376
Je ne veux pas y retourner.
494
00:34:46,751 --> 00:34:48,128
Écoute-moi, Cesare.
495
00:34:48,378 --> 00:34:49,671
Tu seras prĂŞtre.
496
00:34:49,921 --> 00:34:52,841
Tu auras une vie exemplaire,
pieuse et chaste.
497
00:34:53,091 --> 00:34:55,844
Tel est ton destin
et ma volonté.
498
00:34:58,138 --> 00:35:00,640
Vous voudriez Pedro Luis
à vos côtés.
499
00:35:00,890 --> 00:35:02,142
Pas moi !
500
00:35:04,019 --> 00:35:05,687
J'ai peut-être été trop dur.
501
00:35:06,187 --> 00:35:08,315
Je suis triste que
Cesare soit blessé.
502
00:35:09,482 --> 00:35:10,900
L'impatience
de la jeunesse.
503
00:35:11,109 --> 00:35:13,028
Tu étais comme lui
quand nous étions jeunes.
504
00:35:13,528 --> 00:35:17,198
C'est étonnant qu'il ne
me traite pas d'hypocrite
505
00:35:17,449 --> 00:35:19,034
alors que
je couche avec Giulia.
506
00:35:20,035 --> 00:35:22,621
Il faut que
je calme ses ambitions.
507
00:35:22,871 --> 00:35:24,831
Je dois
te rapporter un fait.
508
00:35:25,081 --> 00:35:27,500
Fabrizio Colonna
a tué son épouse.
509
00:35:29,085 --> 00:35:31,963
Dommage.
Elle était ravissante.
510
00:35:33,340 --> 00:35:35,300
Condamne-le Ă payer
huit cents ducats.
511
00:35:35,550 --> 00:35:39,846
Fabrizio l'a tuée
parce qu'elle forniquait avec Juan.
512
00:35:42,098 --> 00:35:44,017
Della Rovere
utilisera ça contre moi.
513
00:35:44,434 --> 00:35:45,602
- Nous allons devoir...
- Mon oncle ?
514
00:35:46,436 --> 00:35:49,814
Mon oncle ?
Je la déteste !
515
00:35:50,148 --> 00:35:51,983
Une nouvelle querelle
avec dame Giulia ?
516
00:35:52,233 --> 00:35:54,110
Ce n'est pas une dame,
elle m'a agressée.
517
00:35:56,446 --> 00:35:57,864
Je pense
que tu survivras.
518
00:35:58,281 --> 00:36:00,867
Si elle reste ici,
je retourne chez ma mère.
519
00:36:01,618 --> 00:36:03,161
Cela ne risque pas d'arriver.
520
00:36:03,495 --> 00:36:05,664
Alors, je veux aller
au couvent de San Sisto.
521
00:36:05,997 --> 00:36:07,540
Il n'en est pas question.
522
00:36:08,041 --> 00:36:09,793
Je veux que
tu lui obéisses.
523
00:36:13,588 --> 00:36:15,173
Et pour te récompenser.
524
00:36:16,174 --> 00:36:17,133
Non.
525
00:36:18,093 --> 00:36:19,886
Tu respecteras Giulia ?
526
00:36:34,776 --> 00:36:35,735
Une autre.
527
00:36:40,448 --> 00:36:43,576
Son Éminence sait pourquoi
tu ne veux pas retourner Ă Pise ?
528
00:36:44,035 --> 00:36:45,412
Que tu ne peux
pas ĂŞtre prĂŞtre ?
529
00:36:46,079 --> 00:36:47,038
Non.
530
00:36:51,251 --> 00:36:52,293
OĂą est oncle Rodrigo ?
531
00:36:52,877 --> 00:36:54,504
Il est parti
pour le Vatican.
532
00:36:57,465 --> 00:36:59,843
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
533
00:37:00,176 --> 00:37:01,469
Fabrizio Colonna.
534
00:37:01,845 --> 00:37:03,805
Je veux que notre oncle
le ruine.
535
00:37:04,055 --> 00:37:05,223
On ne se venge pas
comme ça.
536
00:37:05,765 --> 00:37:07,851
On tue un scorpion
en lui coupant la queue.
537
00:37:08,143 --> 00:37:08,852
Ă€ quoi tu penses ?
538
00:37:10,019 --> 00:37:12,814
Pas Ă quoi, mais Ă qui.
539
00:37:13,148 --> 00:37:16,276
Le neveu de Fabrizio,
Marco Antonio Colonna.
540
00:37:16,818 --> 00:37:18,069
Vice-chancelier.
541
00:37:18,737 --> 00:37:20,780
Saint-Père, il s'agit
d'une affaire personnelle.
542
00:37:21,030 --> 00:37:23,491
Ces vingt-six
dernières années
543
00:37:23,825 --> 00:37:25,785
j'ai servi
sous cinq pontifes.
544
00:37:26,870 --> 00:37:27,871
Durant cette période,
545
00:37:28,371 --> 00:37:30,331
j'ai eu l'honneur
de recevoir beaucoup
546
00:37:30,582 --> 00:37:32,292
de titres
et bien des privilèges.
547
00:37:32,709 --> 00:37:34,377
Je suis évêque
de Majorque,
548
00:37:34,586 --> 00:37:35,962
de Carthagène, d'Erlau,
549
00:37:36,212 --> 00:37:37,672
de Valence et d'Agria.
550
00:37:38,131 --> 00:37:41,050
Je suis abbé de l'abbaye de
Subiaco et de Bellefontaine.
551
00:37:41,468 --> 00:37:43,928
Cardinal-diacre de
Santa Maria in Via Lata.
552
00:37:44,179 --> 00:37:47,056
Légat pontifical
à Pérouse et à Bologne.
553
00:37:52,395 --> 00:37:55,899
Interdiction d'entrer
quand notre maître est présent.
554
00:37:56,149 --> 00:37:58,109
C'est lui que je cherche.
555
00:37:59,694 --> 00:38:01,154
Tu sais qui je suis ?
556
00:38:01,654 --> 00:38:03,364
Je sais qui est ton oncle.
557
00:38:03,740 --> 00:38:05,200
Le Catalan !
558
00:38:06,493 --> 00:38:08,536
Aujourd'hui,
je demande à Votre Sainteté
559
00:38:08,870 --> 00:38:10,914
de me relever
d'une de mes charges.
560
00:38:11,414 --> 00:38:12,999
Ma toute première,
561
00:38:13,541 --> 00:38:15,084
celle d'évêque de Valence.
562
00:38:15,752 --> 00:38:18,963
Je vous prie de me
remplacer par mon neveu,
563
00:38:19,506 --> 00:38:20,298
Cesare.
564
00:38:26,095 --> 00:38:27,555
Emmenez-le chez un médecin.
565
00:38:27,806 --> 00:38:30,642
Pour qu'il m'écoute
la prochaine fois.
566
00:38:31,309 --> 00:38:32,268
Cesare Borgia
567
00:38:32,602 --> 00:38:34,354
est trop jeune,
trop inexpérimenté,
568
00:38:34,687 --> 00:38:38,024
pour assumer
le lourd fardeau d'un évêché.
569
00:38:41,861 --> 00:38:42,779
Vice-chancelier.
570
00:38:43,029 --> 00:38:44,989
Un évêque a moins
de pouvoir qu'un cardinal.
571
00:38:45,657 --> 00:38:47,992
Pourtant, votre cousin
n'avait que seize ans,
572
00:38:48,326 --> 00:38:50,453
lorsqu'il a reçu
le chapeau rouge.
573
00:38:52,914 --> 00:38:55,250
Le souverain pontife
va entendre Giovanni,
574
00:38:55,542 --> 00:38:58,586
Cardinal de Médici,
ArchevĂŞque de Florence.
575
00:38:59,420 --> 00:39:01,881
Votre Sainteté,
je n'ai que seize ans,
576
00:39:02,131 --> 00:39:04,634
mais j'ai passé l'année
à étudier à ses côtés.
577
00:39:04,884 --> 00:39:06,261
Son âme est bonne.
578
00:39:07,387 --> 00:39:10,306
L'âge d'un homme ne peut
déterminer qui il est.
579
00:39:15,436 --> 00:39:18,481
Il y a aussi la naissance
douteuse de Cesare.
580
00:39:18,898 --> 00:39:20,400
Le droit canon
interdit expressément
581
00:39:20,733 --> 00:39:22,235
à tout enfant illégitime,
582
00:39:22,485 --> 00:39:24,362
de s'élever dans
la hiérarchie de l'Église.
583
00:39:25,738 --> 00:39:26,656
Vice-chancelier.
584
00:39:27,240 --> 00:39:30,034
Cesare n'est pas illégitime.
585
00:39:30,410 --> 00:39:34,455
J'ai ici la preuve
que Cesare est le fils
586
00:39:34,706 --> 00:39:37,000
de Vannozza Catanei
et de mon défunt cousin
587
00:39:37,250 --> 00:39:39,294
Domenico Giannozzi d'Arignano,
588
00:39:39,961 --> 00:39:41,921
signé par votre oncle,
589
00:39:42,547 --> 00:39:43,673
le pape VI.
590
00:39:55,226 --> 00:39:57,228
Puisque Valence
est en Espagne
591
00:39:57,645 --> 00:40:01,649
un tel transfert doit
être approuvé par le roi.
592
00:40:04,360 --> 00:40:05,320
Vice-chancelier.
593
00:40:05,570 --> 00:40:09,324
Sa Majesté Très Catholique
donnera son consentement.
594
00:40:09,657 --> 00:40:12,660
Mais avant de lui demander,
je voulais le vĂ´tre.
595
00:40:13,161 --> 00:40:15,371
Qui est aussi
celui du Tout Puissant.
596
00:40:24,881 --> 00:40:26,424
Non, non, non.
597
00:40:27,008 --> 00:40:28,051
Que dit le consistoire ?
598
00:40:28,468 --> 00:40:29,427
Pour ?
599
00:40:33,014 --> 00:40:33,973
Douze.
600
00:40:34,349 --> 00:40:35,516
Contre ?
601
00:40:38,811 --> 00:40:39,979
Huit.
602
00:40:42,607 --> 00:40:45,068
Seulement douze voix,
Borgia.
603
00:40:49,822 --> 00:40:50,865
Oui ?
604
00:41:02,460 --> 00:41:05,254
Je vis Ă Rome
depuis trente sept ans,
605
00:41:05,797 --> 00:41:08,257
et cependant,
pour les familles,
606
00:41:09,175 --> 00:41:13,805
Colonna, Orsini,
je reste un étranger.
607
00:41:15,098 --> 00:41:18,393
Lorsque mon oncle était pape,
ils nous respectaient.
608
00:41:19,102 --> 00:41:20,979
Mais après sa mort.
609
00:41:21,270 --> 00:41:23,982
L'élite romaine,
telle un déluge de feu,
610
00:41:24,232 --> 00:41:26,901
a chassé notre famille
de la ville, l'épée à la main.
611
00:41:27,110 --> 00:41:28,528
Mon frère
612
00:41:29,028 --> 00:41:31,781
est mort seul, en exil,
613
00:41:32,448 --> 00:41:34,200
tandis que
je vivais Ă Rome.
614
00:41:35,326 --> 00:41:37,245
Qu'ai-je fait
pour me défendre ?
615
00:41:37,620 --> 00:41:41,124
Je suis resté en vie et
je suis devenu vice-chancelier.
616
00:41:41,374 --> 00:41:43,710
Sous quatre papes aussi
différents que les saisons.
617
00:41:44,043 --> 00:41:45,044
Comment ?
618
00:41:46,587 --> 00:41:48,047
En demeurant un étranger.
619
00:41:48,756 --> 00:41:50,591
En ne devenant
jamais comme eux.
620
00:41:50,842 --> 00:41:52,635
En ne m'abaissant
jamais Ă leur niveau,
621
00:41:52,885 --> 00:41:55,013
Ă leur sauvagerie romaine !
622
00:41:55,221 --> 00:41:57,598
- Mon oncle...
- Tais-toi !
623
00:42:00,560 --> 00:42:01,519
Vous, mes neveux,
624
00:42:02,186 --> 00:42:05,273
alors qu'il nous faut des alliés,
625
00:42:05,523 --> 00:42:07,859
vous n'engendrez que des ennemis.
626
00:42:09,944 --> 00:42:12,196
Forniquer
avec la femme d'un autre
627
00:42:12,447 --> 00:42:15,033
doit être basé sur le manque
de personnalité du mari,
628
00:42:15,283 --> 00:42:16,701
pas sur la
luxure de sa femme.
629
00:42:19,370 --> 00:42:21,831
Avant de frapper un homme,
630
00:42:22,081 --> 00:42:24,042
renseigne-toi sur sa famille.
631
00:42:24,459 --> 00:42:27,170
Les Colonna
ont inventé la vendetta.
632
00:42:29,630 --> 00:42:32,800
Nos actes ont des conséquences
pour des générations.
633
00:42:34,969 --> 00:42:37,096
Pour apaiser
la colère des Colonna,
634
00:42:37,305 --> 00:42:39,432
je dois vanter
leurs mérites,
635
00:42:39,682 --> 00:42:43,978
et en plus convaincre Sa Sainteté
de nommer Fabrizio préfet de Rome
636
00:42:44,187 --> 00:42:47,607
un poste pour lequel
il est incompétent
637
00:42:47,857 --> 00:42:49,275
et dont il se servira
contre nous.
638
00:42:53,488 --> 00:42:56,240
Un seul faux-pas,
et nous sommes tous
639
00:42:56,491 --> 00:42:59,619
bons pour l'exil,
pour l'extinction.
640
00:43:06,793 --> 00:43:08,753
Allez au Diable.
641
00:43:24,185 --> 00:43:26,604
Retourne en Espagne,
mon ami.
642
00:43:27,438 --> 00:43:29,899
Et demande
au roi Ferdinand d'approuver
643
00:43:30,233 --> 00:43:31,859
Cesare comme évêque.
644
00:43:32,819 --> 00:43:35,780
Voici l'acte
de naissance de Cesare.
645
00:43:35,988 --> 00:43:37,532
Ça paraît authentique.
646
00:43:37,782 --> 00:43:39,200
Bobbo a réalisé
un travail excellent.
647
00:43:40,201 --> 00:43:41,869
La reine
n'approuvera pas ce projet,
648
00:43:42,120 --> 00:43:43,788
elle se méfie
de ton ambition.
649
00:43:44,122 --> 00:43:46,207
Rappelle à Sa Majesté
que c'est moi
650
00:43:46,457 --> 00:43:48,417
qui ai obtenu
la dispense pontificale
651
00:43:48,751 --> 00:43:52,547
qui lui a permis d'épouser
Ferdinand, son cousin.
652
00:43:53,214 --> 00:43:55,091
En dépit
des objections d'Isabelle,
653
00:43:55,341 --> 00:43:57,802
Cesare doit devenir
évêque de Valence.
654
00:44:26,747 --> 00:44:28,541
Cesare Borgia,
655
00:44:29,876 --> 00:44:31,085
vous êtes à présent
656
00:44:32,461 --> 00:44:34,380
évêque de Valence,
657
00:44:36,090 --> 00:44:38,342
gardien des âmes.
658
00:44:39,343 --> 00:44:42,972
In Nomine patris
et filii
659
00:44:43,514 --> 00:44:45,433
et spiritus sancti.
660
00:45:00,031 --> 00:45:01,574
Je t'en prie,
réjouis-toi.
661
00:45:02,366 --> 00:45:03,367
Tu es évêque de Valence,
662
00:45:03,701 --> 00:45:05,870
avec seize mille
ducats de rente.
663
00:45:06,120 --> 00:45:08,915
Juan a vingt-cinq mille ducats.
664
00:45:09,665 --> 00:45:11,250
Ta mauvaise humeur
est déplacée.
665
00:45:12,168 --> 00:45:14,295
Et malgré ce que tu ressens,
je suis fière.
666
00:45:14,837 --> 00:45:17,215
J'aurais aimé venir
à la cérémonie.
667
00:45:17,590 --> 00:45:18,966
Tu es fière de moi ?
668
00:45:19,175 --> 00:45:20,134
Pourquoi ?
669
00:45:20,426 --> 00:45:22,720
Je suis nommé évêque
et je ne suis mĂŞme pas prĂŞtre.
670
00:45:23,095 --> 00:45:24,555
Je ne mérite pas cet honneur.
671
00:45:24,805 --> 00:45:26,432
Rodrigo m'a donné ce titre
672
00:45:26,766 --> 00:45:29,435
ce qui m'oblige
Ă retourner Ă Pise.
673
00:45:30,061 --> 00:45:31,437
J'ai dix-huit ans,
674
00:45:31,687 --> 00:45:34,190
j'ai vécu la moitié
de ma vie et je n'ai rien fait.
675
00:45:35,983 --> 00:45:38,444
- Allez jouer dehors !
- Oui, maman.
676
00:45:43,282 --> 00:45:45,493
Profite de ta nouvelle position.
677
00:45:45,993 --> 00:45:47,995
Tu as été choisi
pour réformer l'Église
678
00:45:48,246 --> 00:45:49,205
et sauver Rome.
679
00:45:49,497 --> 00:45:51,374
Ces huit dernières années,
sous Innocent,
680
00:45:51,624 --> 00:45:52,583
la qualité de la vie...
681
00:45:52,917 --> 00:45:54,752
Je ne suis pas
un réformateur.
682
00:45:55,002 --> 00:45:57,797
Je suis un imposteur
exactement comme les autres.
683
00:45:58,839 --> 00:46:01,050
Comment bénir
les fidèles en latin,
684
00:46:01,300 --> 00:46:03,803
alors que les mots
sonnent creux pour moi ?
685
00:46:04,136 --> 00:46:07,014
Alors change !
686
00:46:07,390 --> 00:46:09,558
Change
les ténèbres en lumière.
687
00:46:09,809 --> 00:46:11,227
J'aimerais pouvoir.
688
00:46:12,645 --> 00:46:14,063
Maman.
689
00:46:14,689 --> 00:46:17,108
Mon rĂŞve,
c'est de diriger Rome.
690
00:46:18,150 --> 00:46:20,569
Non, l'Italie
tout entière.
691
00:46:21,404 --> 00:46:22,655
Vers un âge d'or.
692
00:46:22,905 --> 00:46:25,741
Rendre à la Ville éternelle
sa domination sur le monde.
693
00:46:25,992 --> 00:46:27,910
Améliorer la vie
de notre peuple.
694
00:46:28,327 --> 00:46:31,122
Comme avant moi,
Jules et Auguste César.
695
00:46:31,372 --> 00:46:31,998
Tu réussiras.
696
00:46:32,707 --> 00:46:35,126
Je le sais
au fond de mon cœur.
697
00:46:35,459 --> 00:46:38,421
Dans ton cœur
de mère désintéressée.
698
00:46:39,463 --> 00:46:40,631
Que dirait mon père ?
699
00:46:41,132 --> 00:46:42,091
Il est mort.
700
00:46:42,383 --> 00:46:44,051
Non.
C'est Rodrigo Borgia.
701
00:46:44,302 --> 00:46:46,804
- Vice-chancelier.
- Calomnie.
702
00:46:47,054 --> 00:46:49,724
ArrĂŞte de mentir, j'ai appris
la vérité il y a des années.
703
00:46:50,057 --> 00:46:51,309
Juan, Lucrezia, Goffredo,
704
00:46:51,559 --> 00:46:53,311
nous sommes
les avortons du cardinal.
705
00:46:53,644 --> 00:46:56,439
Si c'est vrai,
ce que je ne confirme pas,
706
00:46:57,148 --> 00:46:59,150
alors tu dois suivre
ce commandement,
707
00:46:59,400 --> 00:47:01,402
honore ton père,
et retourne Ă Pise.
708
00:47:01,777 --> 00:47:03,404
Si je le fais,
je serai détruit.
709
00:47:04,113 --> 00:47:05,239
Par tes ennemis ?
710
00:47:05,489 --> 00:47:06,532
Par mes passions.
711
00:47:09,327 --> 00:47:10,578
Il y a une fille.
712
00:47:12,538 --> 00:47:13,956
Je l'aime.
713
00:47:15,374 --> 00:47:17,793
Ma passion est
tellement violente.
714
00:47:20,421 --> 00:47:22,048
Mon cher enfant.
715
00:47:22,757 --> 00:47:25,134
Chacun de nous,
tout au long de sa vie,
716
00:47:25,801 --> 00:47:27,720
doit apprendre
Ă contrĂ´ler ses passions.
717
00:47:27,970 --> 00:47:31,098
Que ce soit l'amour,
la jalousie, le pouvoir.
718
00:47:31,349 --> 00:47:32,350
L'ironie dans tout ça,
719
00:47:33,142 --> 00:47:35,519
c'est qu'on devient
beaucoup plus fort.
720
00:47:38,481 --> 00:47:40,483
Quand Rodrigo Borgia
a quitté mon lit,
721
00:47:40,775 --> 00:47:42,360
après dix ans de bonheur,
722
00:47:42,651 --> 00:47:47,073
j'ai eu la sensation
qu'un cancer me rongeait.
723
00:47:48,282 --> 00:47:49,617
Mais je suis lĂ ,
724
00:47:49,992 --> 00:47:51,577
dix ans plus tard
avec une villa,
725
00:47:51,911 --> 00:47:54,288
propriétaire d'un vignoble,
726
00:47:54,622 --> 00:47:56,165
et de trois auberges...
727
00:47:56,415 --> 00:47:58,459
L'argent ne fait pas
le bonheur.
728
00:47:59,043 --> 00:48:01,128
Il en est
un joli substitut.
729
00:48:02,046 --> 00:48:04,173
Et si je ne pouvais
contrĂ´ler ma passion ?
730
00:48:05,925 --> 00:48:07,968
Tu gouverneras le monde.
731
00:48:08,969 --> 00:48:09,929
Mais la question est...
732
00:48:10,971 --> 00:48:12,932
Est-ce que
tu seras plus heureux ?
733
00:48:14,308 --> 00:48:16,227
Tu as payé Lucrezia
pour qu'elle me témoigne
734
00:48:16,477 --> 00:48:17,686
le respect qu'elle me doit ?
735
00:48:18,270 --> 00:48:19,980
"Payé", le mot
est un peu fort.
736
00:48:20,564 --> 00:48:22,108
Si elle tient Ă retourner
737
00:48:22,358 --> 00:48:24,068
chez sa mère, laisse-la.
738
00:48:26,070 --> 00:48:27,655
Il faut bien
s'occuper d'elle.
739
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
Comme d'une pĂŞche
avant la récolte.
740
00:48:31,784 --> 00:48:33,786
Alors marie-la vite.
741
00:48:34,203 --> 00:48:36,831
Avant qu'elle ne pourrisse
et tombe de l'arbre.
742
00:48:55,474 --> 00:48:57,226
Sois une mère
pour cette enfant.
743
00:48:58,102 --> 00:49:01,230
Aime-la comme tu m'aimes.
744
00:49:04,525 --> 00:49:06,944
Je vous obéirai,
Votre Éminence.
745
00:49:21,417 --> 00:49:22,626
Quelle chaleur.
746
00:49:24,170 --> 00:49:25,838
L'été dernier,
les températures étaient hautes
747
00:49:26,172 --> 00:49:28,299
et la maladie s'est répandue.
748
00:49:29,550 --> 00:49:31,469
Dieu rappelle
Ă lui les plus faibles.
749
00:49:32,261 --> 00:49:33,179
Je te propose
750
00:49:33,762 --> 00:49:36,140
d'aller dans notre maison
de campagne avec Lucrezia,
751
00:49:36,474 --> 00:49:38,601
en attendant
des jours meilleurs.
752
00:49:41,353 --> 00:49:42,313
La maladie se propage...
753
00:49:42,563 --> 00:49:43,314
Adriana,
754
00:49:43,981 --> 00:49:46,734
si les femmes partent,
Giulia devra partir aussi.
755
00:49:47,318 --> 00:49:48,277
Ă€ Bassanello, oui.
756
00:49:48,903 --> 00:49:50,738
Je ne peux pas vivre
sans Bella.
757
00:49:54,200 --> 00:49:55,618
Le dernier amour d'un homme
758
00:49:56,202 --> 00:49:58,954
est le plus amer,
et le plus doux.
759
00:50:00,164 --> 00:50:01,165
Vous vouliez me voir ?
760
00:50:02,541 --> 00:50:03,584
Chère enfant.
761
00:50:03,834 --> 00:50:06,420
Je vais réaliser
ton vœu le plus cher.
762
00:50:06,754 --> 00:50:07,796
Un mari.
763
00:50:08,047 --> 00:50:09,006
Puis-je savoir son nom ?
764
00:50:09,381 --> 00:50:11,091
Juan Cherubino de Centelles.
765
00:50:11,550 --> 00:50:15,346
Seigneur du Val d'Ayora,
fils du comte d'Olivia.
766
00:50:15,596 --> 00:50:16,889
Grand d'Espagne.
767
00:50:17,181 --> 00:50:18,474
Je vais devoir quitter Rome ?
768
00:50:18,724 --> 00:50:20,059
Éventuellement.
769
00:50:20,518 --> 00:50:23,270
La route est longue
entre les fiançailles et l'autel.
770
00:50:24,230 --> 00:50:25,272
Je peux le dire Ă maman ?
771
00:50:25,523 --> 00:50:27,107
Il faut te préparer
pour ce soir.
772
00:50:27,358 --> 00:50:28,901
Tu es la princesse
de la maison.
773
00:50:29,652 --> 00:50:31,987
Je veux que
tu sois magnifique
774
00:50:32,321 --> 00:50:34,114
pour montrer ta beauté.
775
00:50:35,157 --> 00:50:37,076
Suis-moi,
chère Lucrezia
776
00:50:37,618 --> 00:50:39,828
allons te choisir une robe.
777
00:50:57,763 --> 00:50:58,722
Sauvage !
778
00:51:00,015 --> 00:51:01,684
Cet idiot a forcé
la porte d'un couvent,
779
00:51:02,017 --> 00:51:04,270
en apportant la violence
entre ses murs sacrés.
780
00:51:04,520 --> 00:51:05,854
Ce n'est pas un futur prĂŞtre,
781
00:51:06,105 --> 00:51:07,565
c'est le fils de Satan.
782
00:51:09,984 --> 00:51:12,653
Je me vengerai et
ma vengeance sera terrible.
783
00:51:15,281 --> 00:51:18,450
Ne pointe pas
ton doigt sur moi, Colonna.
784
00:51:30,546 --> 00:51:31,714
Juan ?
785
00:51:33,757 --> 00:51:35,259
Si les musulmans
envahissent Rome,
786
00:51:35,509 --> 00:51:36,844
Saint Pierre
va devenir une mosquée.
787
00:51:37,094 --> 00:51:39,054
La ville
va changer de nom ?
788
00:51:39,305 --> 00:51:41,056
Il y a quarante ans,
ils ont rebaptisé
789
00:51:41,348 --> 00:51:42,725
Constantinople, Istanbul.
790
00:51:42,975 --> 00:51:44,935
Et Sainte Sophie
est devenue une mosquée !
791
00:51:45,227 --> 00:51:46,562
Borgia !
792
00:51:48,439 --> 00:51:51,191
Marco Antonio,
nous devrions parler...
793
00:52:27,019 --> 00:52:29,897
Plus jamais,
tu ne pointeras ton doigt sur moi.
794
00:52:32,066 --> 00:52:34,026
Le cri déchirant
de Marco Antonio.
795
00:52:35,235 --> 00:52:36,820
On aurait dit une oie !
796
00:52:37,071 --> 00:52:39,531
Ces taches de sang
ne partiront jamais.
797
00:52:39,782 --> 00:52:41,283
Mes mains tremblent
encore de peur.
798
00:52:41,492 --> 00:52:42,451
Les ennuis sont terminés.
799
00:52:43,077 --> 00:52:44,078
Tu crois ?
800
00:52:44,328 --> 00:52:45,704
Le chaos te suit partout !
801
00:52:46,288 --> 00:52:47,915
Au séminaire,
j'ignorais que...
802
00:52:48,582 --> 00:52:51,335
tu avais
une telle violence en toi.
803
00:52:51,585 --> 00:52:52,544
Silence !
804
00:52:59,510 --> 00:53:01,095
Tu t'es encore comporté
en brute.
805
00:53:01,553 --> 00:53:03,013
Les Colonna nous ont attaqués.
806
00:53:03,722 --> 00:53:04,848
Votre Éminence,
807
00:53:05,307 --> 00:53:07,351
- Cesare m'a sauvé la vie.
- Et la mienne.
808
00:53:15,025 --> 00:53:17,069
Nous allons affronter
bien plus qu'une querelle.
809
00:53:17,986 --> 00:53:20,280
La fièvre dévore le pape.
La mort a commencé son travail.
810
00:53:20,906 --> 00:53:22,366
Préparez-vous à combattre !
811
00:53:23,117 --> 00:53:24,535
MĂŞme pendant la messe.
58493