All language subtitles for Borgia.S01E01.DVDRIP.x264.AAC-ARA.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,221 --> 00:01:38,557 Mars 1492 2 00:01:40,142 --> 00:01:44,938 La France menace d'envahir la péninsule Italienne 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,857 les musulmans de Turquie aussi. 4 00:01:51,486 --> 00:01:55,699 L'Italie est divisée par dix États en guerre. 5 00:02:00,120 --> 00:02:03,165 Au centre se trouvent les États pontificaux, 6 00:02:03,415 --> 00:02:06,543 gouvernés par le pape Innocent VIII. 7 00:02:08,754 --> 00:02:11,673 Rome, sa capitale, est déchirée 8 00:02:11,923 --> 00:02:16,470 par des familles ennemies, les Orsini, les Colonna, et les... 9 00:03:13,402 --> 00:03:15,612 C'est pour avoir traité mon oncle de juif. 10 00:03:17,072 --> 00:03:18,949 C'est pour avoir traité mon oncle de Maure. 11 00:03:20,242 --> 00:03:22,327 Et ça, parce que je vais te massacrer. 12 00:03:23,870 --> 00:03:24,955 Cesare, tu vas le tuer. 13 00:03:30,711 --> 00:03:32,379 J'ai cru que tu ne viendrais jamais. 14 00:04:31,772 --> 00:04:33,023 Maman ! 15 00:04:34,316 --> 00:04:35,609 Maman ! 16 00:04:38,695 --> 00:04:39,863 Maman ! 17 00:04:42,324 --> 00:04:43,909 Aide-moi, maman ! 18 00:04:44,451 --> 00:04:46,328 Je vais mourir ! 19 00:04:48,622 --> 00:04:50,040 Non, Lucrezia. 20 00:04:50,332 --> 00:04:51,625 Tu es une femme, maintenant. 21 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Viens. On va te laver. 22 00:04:57,130 --> 00:04:58,632 Viens, Ottaviano. 23 00:05:03,345 --> 00:05:06,973 Sa Sainteté ne recevra aucune requête aujourd'hui. 24 00:05:07,307 --> 00:05:09,351 Il donne audience aux cardinaux. 25 00:05:13,814 --> 00:05:15,565 Verbum Incarnatum. 26 00:05:15,816 --> 00:05:18,693 Sa Sainteté, le pape Innocent VIII, 27 00:05:18,902 --> 00:05:22,697 convoque l'assemblée des cardinaux, 28 00:05:22,948 --> 00:05:26,326 en ce troisième jour du mois de mars, 29 00:05:26,660 --> 00:05:28,870 de l'an de grâce, 1492. 30 00:05:35,085 --> 00:05:37,170 Le souverain pontife, entendra d'abord 31 00:05:37,462 --> 00:05:40,632 le vice-chancelier Rodrigo, Cardinal Borgia. 32 00:05:40,882 --> 00:05:42,008 Saint-Père, 33 00:05:42,300 --> 00:05:45,929 j'ai reçu des nouvelles du roi Ferdinand d'Aragon, 34 00:05:46,179 --> 00:05:48,223 et de la reine, Isabelle de Castille. 35 00:05:48,473 --> 00:05:50,725 Leurs armées ont chassé les musulmans de Grenade, 36 00:05:51,059 --> 00:05:53,270 unissant ainsi toute l'Espagne. 37 00:05:59,901 --> 00:06:03,029 En l'honneur de cette victoire décisive pour la foi chrétienne, 38 00:06:03,363 --> 00:06:04,531 j'implore Votre Sainteté 39 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 de donner à Ferdinand et Isabelle, 40 00:06:06,950 --> 00:06:10,620 le titre de "Rois très Catholiques". 41 00:06:15,834 --> 00:06:19,004 Le souverain pontife va entendre le Doyen du Sacré-Collège, 42 00:06:19,254 --> 00:06:21,798 Giuliano, Cardinal Della Rovere. 43 00:06:22,007 --> 00:06:22,966 Saint-Père, 44 00:06:23,341 --> 00:06:25,427 conférer aux Espagnols 45 00:06:25,677 --> 00:06:27,637 un titre aussi extraordinaire 46 00:06:27,971 --> 00:06:30,098 attisera la colère de tous les autres souverains. 47 00:06:30,348 --> 00:06:32,893 Le roi Charles de France 48 00:06:33,101 --> 00:06:35,854 n'a pas été moins ardent à défendre 49 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 la seule et vraie foi. 50 00:06:40,358 --> 00:06:41,318 Vice-chancelier. 51 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 Votre Sainteté a demandé au roi de France 52 00:06:44,487 --> 00:06:46,448 d'entreprendre une nouvelle croisade 53 00:06:46,698 --> 00:06:48,783 contre les barbares musulmans. 54 00:06:50,201 --> 00:06:51,953 Jusqu'ici Son Altesse a usé de faux-fuyants. 55 00:06:52,746 --> 00:06:54,831 Bien que l'armée de France soit 56 00:06:55,081 --> 00:06:57,208 la plus grande force militaire du monde, 57 00:06:57,459 --> 00:06:59,127 il use de faux-fuyants. 58 00:06:59,586 --> 00:07:00,879 Pourquoi ? 59 00:07:01,588 --> 00:07:05,592 Peut-être que sa foi n'a pas épousé sa passion. 60 00:07:16,061 --> 00:07:17,228 Qu'en dit le consistoire ? 61 00:07:18,021 --> 00:07:18,980 Pour ? 62 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 Seize. 63 00:07:25,153 --> 00:07:26,363 Contre ? 64 00:07:29,199 --> 00:07:30,158 Quatre. 65 00:07:33,995 --> 00:07:34,955 Vice-chancelier. 66 00:07:35,205 --> 00:07:36,331 Nous avons une requête 67 00:07:36,623 --> 00:07:40,502 de Lorenzo de Médici, en faveur de son fils, Giovanni. 68 00:07:41,503 --> 00:07:44,172 L'être le plus évolué, c'est l'homme. 69 00:07:44,381 --> 00:07:46,716 Mais nous devons donner un but à notre vie. 70 00:07:47,217 --> 00:07:49,636 Dieu nous ordonne de penser, d'observer et de créer. 71 00:07:49,886 --> 00:07:50,887 Non, Alessandro. 72 00:07:51,137 --> 00:07:52,847 Il nous ordonne de nous consacrer à son service, 73 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 pour le bien de l'humanité. 74 00:07:55,183 --> 00:07:57,310 Et c'est là, le seul moyen de sauver notre âme. 75 00:08:10,740 --> 00:08:11,825 Une lettre de Sa Sainteté, 76 00:08:13,201 --> 00:08:14,828 pour vous, 77 00:08:15,161 --> 00:08:16,496 Giovanni de Médici. 78 00:08:30,802 --> 00:08:32,303 Je suis nommé cardinal. 79 00:08:39,644 --> 00:08:41,646 Bravo, cher ami. 80 00:08:42,188 --> 00:08:43,148 Félicitations. 81 00:09:04,794 --> 00:09:08,048 Une invasion des Français, des Allemands et des musulmans, 82 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 nous menace, telle une épée de Damoclès, 83 00:09:10,341 --> 00:09:11,885 et l'Italie demeure divisée. 84 00:09:12,343 --> 00:09:14,804 Dix États indépendants se chamaillent. 85 00:09:17,182 --> 00:09:18,767 Vingt points. 86 00:09:19,225 --> 00:09:21,061 Le spectre de la guerre entre Naples et Milan, 87 00:09:21,311 --> 00:09:23,146 plane un peu plus chaque jour. 88 00:09:23,480 --> 00:09:25,440 Vous, les Orsini, vous jouez avec le feu, 89 00:09:25,690 --> 00:09:27,400 en signant un pacte avec Naples. 90 00:09:27,734 --> 00:09:29,527 Vous, les Colonna, vous vouliez en faire autant, 91 00:09:29,778 --> 00:09:32,363 mais on a été plus généreux que vous. 92 00:09:33,531 --> 00:09:34,949 Quarante points. 93 00:09:36,618 --> 00:09:37,577 Vous trichez. 94 00:09:38,411 --> 00:09:39,829 Je triche ? Moi ? 95 00:09:40,163 --> 00:09:41,164 Orsini, chien galeux ! 96 00:09:42,082 --> 00:09:43,041 Colonna, espèce de pute ! 97 00:09:43,374 --> 00:09:44,501 Fils de pute ! 98 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 Ça suffit, au nom de Dieu tout puissant. 99 00:09:48,963 --> 00:09:52,008 Ces querelles mettent en danger Rome ! 100 00:09:53,009 --> 00:09:54,594 Vous allez détruire la Ville éternelle, 101 00:09:54,928 --> 00:09:56,638 pour prouver que votre famille est plus puissante ? 102 00:09:57,388 --> 00:09:59,224 Les complots doivent s'arrêter. 103 00:09:59,974 --> 00:10:01,643 Nous devons être unis. 104 00:10:03,353 --> 00:10:04,979 Gianbattista, Giovanni. 105 00:10:06,106 --> 00:10:08,775 Donnez-vous le Saint baiser en signe de paix. 106 00:10:09,192 --> 00:10:12,112 Nos trois familles dirigent en maître la ville de Rome. 107 00:10:12,362 --> 00:10:14,864 Nos enfants peuvent hériter, tout ou rien. 108 00:10:15,115 --> 00:10:16,116 Choisissez. 109 00:10:18,743 --> 00:10:20,286 Quand on aura sauvé la ville, 110 00:10:20,745 --> 00:10:22,413 vous pourrez vous entretuer. 111 00:10:43,726 --> 00:10:44,686 Lucrezia ! 112 00:10:53,695 --> 00:10:55,029 Tu ne m'entends pas ? 113 00:10:55,238 --> 00:10:56,197 Si, maman. 114 00:10:56,489 --> 00:10:58,366 Alors pourquoi tu ne réponds pas ? 115 00:11:00,577 --> 00:11:02,036 Je ne trouverai jamais de mari. 116 00:11:03,538 --> 00:11:06,374 Les garçons, allez m'attendre en bas. 117 00:11:06,583 --> 00:11:08,710 Mon père est mort, deux de mes frères sont loin. 118 00:11:08,960 --> 00:11:10,503 L'un combat les musulmans en Espagne. 119 00:11:10,753 --> 00:11:13,548 L'autre est séminariste à Pise, les derniers sont trop jeunes. 120 00:11:14,340 --> 00:11:15,758 Qui arrangera mon mariage ? 121 00:11:16,426 --> 00:11:19,012 - Le Cardinal Borgia, ton oncle. - Quand ? 122 00:11:19,304 --> 00:11:20,889 Qu'est-ce qu'il attend ? 123 00:11:21,139 --> 00:11:22,891 Je suis trop ordinaire, trop laide... 124 00:11:23,183 --> 00:11:24,392 Non. 125 00:11:26,728 --> 00:11:28,730 Il veut pour toi le meilleur des maris. 126 00:11:29,898 --> 00:11:32,442 Un conseil, pour avoir été mariée trois fois, 127 00:11:33,067 --> 00:11:34,444 fais attention à tes désirs. 128 00:11:35,195 --> 00:11:36,613 Maman. 129 00:11:38,406 --> 00:11:39,616 Parle-moi de mon père. 130 00:11:39,908 --> 00:11:42,160 Je l'ai déjà fait des centaines de fois. 131 00:11:42,660 --> 00:11:44,454 - Est-ce qu'il était beau ? - Oui. 132 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 - Est-ce qu'il était courageux ? - Oui. 133 00:11:46,706 --> 00:11:48,208 Est-ce que tu l'aimais tellement 134 00:11:48,541 --> 00:11:50,418 que tu n'aurais pas pu vivre sans lui ? 135 00:11:51,586 --> 00:11:53,213 Tu lis trop de romans. 136 00:11:53,963 --> 00:11:55,882 Tu découvriras qu'il y a peu de belles 137 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 histoires d'amour, dans ce monde. 138 00:12:07,227 --> 00:12:09,062 Il fait un drôle de temps. 139 00:12:09,979 --> 00:12:11,231 Horriblement chaud, 140 00:12:11,481 --> 00:12:12,690 et ensuite glacial. 141 00:12:13,024 --> 00:12:14,901 Un présage de calamité à venir ? 142 00:12:15,610 --> 00:12:16,861 La mort du pape ? 143 00:12:17,111 --> 00:12:19,280 Ou la guerre entre Naples et Milan. 144 00:12:19,781 --> 00:12:21,366 Il va sans dire que cela apportera 145 00:12:21,616 --> 00:12:22,992 la ruine à toute l'Italie. 146 00:12:23,451 --> 00:12:24,911 Mais pire encore, à Rome. 147 00:12:25,161 --> 00:12:26,579 Pour que l'un puisse attaquer l'autre. 148 00:12:26,829 --> 00:12:29,415 Leurs armées doivent traverser les États pontificaux. 149 00:12:29,624 --> 00:12:32,252 J'ai demandé au pape d'intercéder, mais il tarde, 150 00:12:32,502 --> 00:12:35,672 il hésite entre chier sur Naples, ou pisser sur Milan. 151 00:12:37,006 --> 00:12:38,132 Juan ! 152 00:12:38,508 --> 00:12:40,260 Pourquoi tu es revenu d'Espagne ? 153 00:12:40,510 --> 00:12:42,428 Je ne t'ai pas demandé de revenir... 154 00:12:43,137 --> 00:12:46,015 Pedro Luis est mort. 155 00:12:51,145 --> 00:12:53,356 Il était l'avenir de la famille. 156 00:12:56,985 --> 00:12:58,361 Va immédiatement à Pise. 157 00:12:58,611 --> 00:12:59,654 Ramène ton frère Cesare. 158 00:12:59,862 --> 00:13:01,030 Allez, allez ! 159 00:13:43,031 --> 00:13:44,282 La douleur te fait mal ? 160 00:13:44,866 --> 00:13:46,534 Sept points pour toi. 161 00:13:47,744 --> 00:13:49,620 Le vin va développer ton jeu. 162 00:13:52,206 --> 00:13:53,541 Tu reviens de Valence ? 163 00:13:54,625 --> 00:13:55,835 Qu'est-ce qui se passe ? 164 00:13:56,419 --> 00:13:58,629 Pedro Luis a été assassiné. 165 00:14:01,257 --> 00:14:01,799 Par qui ? 166 00:14:02,508 --> 00:14:03,634 J'ai tué tous les assassins. 167 00:14:03,968 --> 00:14:05,636 - C'était la solution ? - La solution ? 168 00:14:05,887 --> 00:14:07,013 On ne saura jamais qui les a envoyés. 169 00:14:07,263 --> 00:14:08,765 Les Maures, par vengeance. 170 00:14:08,973 --> 00:14:11,017 Pour la victoire de notre frère, à Randa. 171 00:14:11,434 --> 00:14:12,393 Viens. 172 00:14:12,977 --> 00:14:14,270 On doit rentrer à Rome. 173 00:14:38,878 --> 00:14:40,671 Dieu me punit pour mes péchés. 174 00:14:41,214 --> 00:14:42,924 Il m'a déjà pris ma fille, Géronima. 175 00:14:43,341 --> 00:14:44,926 Maintenant, Pedro Luis. 176 00:14:45,885 --> 00:14:48,721 Je les ai aimés comme mes enfants. 177 00:14:49,055 --> 00:14:51,349 On ne devrait pas enterrer une fille ou un fils. 178 00:14:52,350 --> 00:14:53,810 Ça pourrait ne pas s'arrêter. 179 00:14:54,602 --> 00:14:56,813 Je veux que Lucrezia vienne vivre avec moi. 180 00:14:58,648 --> 00:15:00,274 La mort de mon fils aîné, 181 00:15:00,608 --> 00:15:02,485 m'a fait l'effet du supplice de la cloche. 182 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 J'ai besoin qu'elle soit près de moi. 183 00:15:04,445 --> 00:15:06,447 Tu reconnaîtras enfin nos enfants ? 184 00:15:07,782 --> 00:15:08,741 Non. 185 00:15:09,075 --> 00:15:11,702 Le pape lui-même a reconnu ses bâtards. 186 00:15:11,911 --> 00:15:12,870 Pourquoi pas toi ? 187 00:15:13,204 --> 00:15:15,415 Il est le pape, il est intouchable. 188 00:15:15,873 --> 00:15:19,168 Je suis exposé à la calomnie, aux humiliations, aux injures. 189 00:15:19,961 --> 00:15:21,129 Que fais-tu de Goffredo ? 190 00:15:22,255 --> 00:15:23,214 Il reste ici. 191 00:15:23,631 --> 00:15:26,384 Tu as dit que tu voulais tous tes enfants. 192 00:15:26,968 --> 00:15:28,261 C'est ce que j'ai dit. 193 00:15:47,071 --> 00:15:49,365 J'espère que tu parviendras à avoir 194 00:15:49,615 --> 00:15:51,200 la même confiance en moi, qu'en ta mère. 195 00:16:02,128 --> 00:16:03,754 Quelle belle chambre, cousine Adriana. 196 00:16:04,088 --> 00:16:05,923 Remerciez Son Éminence. 197 00:16:06,174 --> 00:16:08,384 Je vais demander aux domestiques de venir. 198 00:16:08,634 --> 00:16:09,594 Non. 199 00:16:12,263 --> 00:16:14,015 Je voudrais... 200 00:16:14,807 --> 00:16:16,934 rester seule pour prier. 201 00:16:29,572 --> 00:16:30,781 Maman. 202 00:16:39,832 --> 00:16:41,626 Seigneur, 203 00:16:42,460 --> 00:16:44,712 accorde le repos éternel à ton fidèle serviteur, 204 00:16:44,962 --> 00:16:46,714 Pedro Luis. 205 00:16:46,964 --> 00:16:50,384 Que la lumière éternelle brille sur lui. 206 00:16:50,843 --> 00:16:54,180 Tu l'as appelé hors de ce monde, 207 00:16:55,139 --> 00:16:59,393 et il a désormais rejoint la communion des Saints. 208 00:17:00,394 --> 00:17:03,356 Par Jésus-Christ, 209 00:17:04,273 --> 00:17:07,527 ton fils, et notre Dieu, 210 00:17:07,902 --> 00:17:09,820 qui vit, et qui règne, 211 00:17:10,071 --> 00:17:14,075 dans l'unité du Saint-Esprit. 212 00:17:17,620 --> 00:17:22,166 L'homme juste est à jamais dans l'éternité. 213 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 Il ne craindra aucun mal. 214 00:17:26,879 --> 00:17:28,548 L'homme juste. 215 00:17:29,465 --> 00:17:31,634 Le Seigneur est avec nous. 216 00:17:32,552 --> 00:17:34,679 Il réconforte celui qui faiblit. 217 00:17:35,221 --> 00:17:36,847 Et il ne craindra pas 218 00:17:37,348 --> 00:17:40,476 de braver ses ennemis. 219 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 Je m'adresse à vous comme à des hommes 220 00:17:43,312 --> 00:17:45,648 sur des sujets importants, pour notre famille. 221 00:17:46,732 --> 00:17:48,025 Rome est en danger. 222 00:17:49,068 --> 00:17:51,153 Les jours du pape sont comptés. 223 00:17:51,612 --> 00:17:53,698 La famille Colonna, ainsi que la famille Orsini, 224 00:17:53,948 --> 00:17:55,992 espèrent nommer le prochain pontife. 225 00:17:56,784 --> 00:17:57,785 Ils vont s'emparer des ponts, 226 00:17:58,119 --> 00:18:01,330 des routes, des châteaux qui nous entourent. 227 00:18:01,956 --> 00:18:03,457 Nos destins, 228 00:18:03,833 --> 00:18:05,960 nos vies elles-mêmes, seront en danger. 229 00:18:06,877 --> 00:18:07,837 À moins... 230 00:18:08,087 --> 00:18:10,548 Que les deux familles se concentrent sur un seul ennemi. 231 00:18:10,798 --> 00:18:11,424 J'ai raison ? 232 00:18:11,757 --> 00:18:12,300 Oui. 233 00:18:12,550 --> 00:18:14,927 Et cet ennemi est le Cardinal Della Rovere ? 234 00:18:15,177 --> 00:18:17,513 - J'ai raison ? - Oui. 235 00:18:18,139 --> 00:18:19,348 À mes yeux, 236 00:18:19,599 --> 00:18:21,475 vous avez tous les deux les mêmes qualités, 237 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 mais un seul pourra succéder 238 00:18:23,728 --> 00:18:25,771 à Pedro Luis, comme duc de Gandie. 239 00:18:29,191 --> 00:18:29,859 Juan, 240 00:18:30,860 --> 00:18:33,654 je veux que tu ailles voir Virginio Orsini. 241 00:18:34,155 --> 00:18:35,448 Écoute-le. 242 00:18:35,698 --> 00:18:37,408 Fais preuve de compassion, 243 00:18:38,034 --> 00:18:40,995 persuade-le que les Borgia sont de son côté. 244 00:18:44,040 --> 00:18:46,250 Toi, va voir Fabrizio Colonna, 245 00:18:46,542 --> 00:18:48,753 fais lui croire la même chose. 246 00:18:49,337 --> 00:18:51,339 Montez-les contre Della Rovere. 247 00:18:56,218 --> 00:18:57,762 Vous êtes les fils de la famille Borgia. 248 00:18:58,095 --> 00:19:01,390 J'ai foi en votre talent et votre discrétion. 249 00:19:02,099 --> 00:19:03,893 Que Dieu vous accompagne. 250 00:19:10,608 --> 00:19:12,485 Ils sont trop jeunes pour une telle mission. 251 00:19:12,818 --> 00:19:16,072 Je n'ai pas le temps de les former et comme l'idéal n'existe pas... 252 00:19:16,322 --> 00:19:18,449 Je dois savoir lequel est le plus apte. 253 00:19:19,533 --> 00:19:22,411 Gandie ne doit pas rester sans duc. 254 00:19:23,287 --> 00:19:24,872 La province est trop riche et ne tardera pas 255 00:19:25,122 --> 00:19:26,707 à être avalée par une autre famille. 256 00:19:27,083 --> 00:19:29,669 L'un des deux doit devenir duc 257 00:19:30,336 --> 00:19:33,089 et épouser la princesse Maria Enriquez de Luna. 258 00:19:36,133 --> 00:19:38,260 Je n'ai pas renoncé à l'espoir de voir 259 00:19:38,511 --> 00:19:40,971 un Borgia sur le trône d'Espagne. 260 00:19:41,639 --> 00:19:43,391 On ne peut pas faire confiance à Bajazet. 261 00:19:43,641 --> 00:19:44,767 Vous vous trompez, 262 00:19:45,017 --> 00:19:46,686 les musulmans n'attaqueront pas Rome, 263 00:19:47,019 --> 00:19:48,104 tant qu'il y a la guerre. 264 00:19:48,688 --> 00:19:50,815 Ce que je veux dire, Fabrizio, 265 00:19:51,065 --> 00:19:53,734 c'est que le pape va bientôt mourir. 266 00:19:53,943 --> 00:19:55,820 C'est la raison de votre présence ici ? 267 00:19:56,821 --> 00:19:59,782 Vous voulez notre soutien pour que votre oncle 268 00:20:00,116 --> 00:20:02,243 s'empare du trône de Saint Pierre ? 269 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 Vous vous méprenez. 270 00:20:04,412 --> 00:20:05,496 Le vice-chancelier... 271 00:20:05,746 --> 00:20:06,789 Aucun Espagnol, 272 00:20:07,123 --> 00:20:10,459 aucun bâtard des Borgia, ne volera le trône du pape. 273 00:20:28,394 --> 00:20:29,812 Je le tuerai. 274 00:20:30,813 --> 00:20:31,772 Oui. 275 00:20:32,773 --> 00:20:34,275 Mais pas aujourd'hui. 276 00:20:36,026 --> 00:20:37,653 Tu as échoué, Cesare. 277 00:20:37,862 --> 00:20:39,155 Échoué lamentablement. 278 00:20:39,488 --> 00:20:42,742 À cause de tes colères, tu as troublé l'équilibre... 279 00:20:43,075 --> 00:20:44,577 Je suis navré. 280 00:20:44,785 --> 00:20:46,954 Hors de ma vue. 281 00:20:56,338 --> 00:20:57,256 Juan. 282 00:21:03,012 --> 00:21:07,099 Pour avoir su gagner la confiance de la famille Orsini, 283 00:21:08,184 --> 00:21:10,436 je vais demander au roi Ferdinand 284 00:21:10,728 --> 00:21:13,647 de faire de toi le second duc de Gandie. 285 00:21:57,525 --> 00:22:00,653 In Nomine patris et filii 286 00:22:01,237 --> 00:22:04,323 et spiritus sancti. 287 00:22:05,574 --> 00:22:07,785 J'accepte l'honneur d'être duc de Gandie, 288 00:22:08,035 --> 00:22:09,119 avec gratitude et respect. 289 00:22:10,496 --> 00:22:13,833 Je jure de servir fidèlement, Votre Sainteté, 290 00:22:14,083 --> 00:22:17,461 le roi Ferdinand d'Aragon, et notre Seigneur Dieu, 291 00:22:17,711 --> 00:22:19,713 aussi longtemps que je vivrai. 292 00:22:27,304 --> 00:22:29,598 Pourquoi tu n'es pas couchée ? 293 00:22:29,932 --> 00:22:31,267 Je suis trop excitée. 294 00:22:31,725 --> 00:22:32,685 Cesare, 295 00:22:33,018 --> 00:22:34,186 je voudrais être auprès d'eux, 296 00:22:34,436 --> 00:22:36,272 pour écouter leurs conversations fascinantes. 297 00:22:36,522 --> 00:22:39,483 Elles n'ont rien de fascinant. Ils discutent de l'alun. 298 00:22:40,609 --> 00:22:43,612 Il est extrait des mines papales, près de Civitavecchia. 299 00:22:44,446 --> 00:22:46,574 La cupidité du pape a saturé le marché 300 00:22:46,782 --> 00:22:49,618 et le prix de l'alun n'a jamais été aussi bas. 301 00:22:49,994 --> 00:22:51,579 Tu veux dire que le pape est ruiné ? 302 00:22:51,787 --> 00:22:53,998 Il a mis la tiare papale en gage, 303 00:22:54,331 --> 00:22:55,958 pour honorer les dettes de son fils. 304 00:22:56,208 --> 00:22:58,335 - Seigneur... - Ne t'inquiète pas. 305 00:22:58,711 --> 00:23:00,379 Le vice-chancelier a convaincu la banque 306 00:23:00,588 --> 00:23:02,256 des Médici de lui accorder un prêt. 307 00:23:02,506 --> 00:23:05,843 En échange d'un titre de cardinal pour ton ami, Giovanni. 308 00:23:06,635 --> 00:23:09,305 Tu n'as pas à te plaindre des machinations de notre oncle. 309 00:23:10,097 --> 00:23:13,100 Tu reçois vingt mille ducats de rente, par an. 310 00:23:13,350 --> 00:23:15,185 Vingt-cinq mille, mon frère. 311 00:23:15,519 --> 00:23:17,438 Et Rodrigo a des projets plus ambitieux pour moi. 312 00:23:19,607 --> 00:23:21,817 - Quels projets ? - J'ai juré de garder le secret. 313 00:23:22,192 --> 00:23:23,694 Mais nos activités ne devraient pas 314 00:23:23,903 --> 00:23:25,571 intéresser un homme d'Église. 315 00:23:25,821 --> 00:23:29,408 Tu dois retourner au plus vite à Pise et te concentrer sur Dieu 316 00:23:29,742 --> 00:23:30,868 et sur tes vœux. 317 00:23:31,118 --> 00:23:32,661 Pauvreté, célibat... 318 00:23:32,912 --> 00:23:34,204 Je ne suis pas encore prêtre. 319 00:23:34,413 --> 00:23:35,372 Pourtant, 320 00:23:35,956 --> 00:23:37,124 tu en as l'odeur. 321 00:23:37,625 --> 00:23:38,876 Lucrezia ! 322 00:23:39,877 --> 00:23:41,378 Où es-tu ? 323 00:23:43,422 --> 00:23:44,423 Juan ! Cesare ! 324 00:23:44,673 --> 00:23:45,841 Vous n'avez pas vu cette enfant ? 325 00:23:46,091 --> 00:23:47,801 - Non, cousine. - Il faut qu'elle dorme. 326 00:23:48,802 --> 00:23:50,888 L'air du soir ne lui réussit pas. 327 00:23:53,182 --> 00:23:54,308 Adriana a raison. 328 00:23:54,808 --> 00:23:55,809 - Va te coucher. - Non. 329 00:23:56,018 --> 00:23:56,936 C'est un ordre. 330 00:23:57,561 --> 00:23:58,687 Je vais t'accompagner. 331 00:23:59,021 --> 00:24:00,773 Je veux que ce soit Juan. 332 00:24:07,488 --> 00:24:09,782 Innocent doit faire publier une bulle d'excommunication ? 333 00:24:10,115 --> 00:24:12,284 Contre ceux qui se rebellent contre Henri VII. 334 00:24:12,618 --> 00:24:14,995 Et la paix sera préservée. 335 00:24:15,204 --> 00:24:16,163 Non ! 336 00:24:16,705 --> 00:24:19,458 Si Richard marche sur Londres, deux armées auront besoin d'alun. 337 00:24:24,797 --> 00:24:26,840 Le pape va augmenter l'impôt des putes, 338 00:24:27,174 --> 00:24:29,551 à cinq mille ducats par an. 339 00:24:30,511 --> 00:24:32,638 Leurs tarifs vont flamber. 340 00:24:36,433 --> 00:24:38,185 Je vais devoir encore emprunter 341 00:24:38,435 --> 00:24:40,187 ou apprendre à aimer les chèvres. 342 00:24:41,188 --> 00:24:43,023 Giulia, pourquoi tu regardes ce livre ? 343 00:24:43,482 --> 00:24:44,942 Tu ne sais même pas lire. 344 00:24:45,192 --> 00:24:47,861 Tu serais surpris de mes connaissances, mon cher mari. 345 00:24:48,112 --> 00:24:49,279 Que Son Éminence t'a fourrées ? 346 00:24:49,822 --> 00:24:50,948 Je t'en prie. 347 00:24:51,198 --> 00:24:54,118 On ne serait pas dans cette situation 348 00:24:54,493 --> 00:24:56,078 si on n'était pas venu ici. 349 00:24:56,704 --> 00:24:58,372 J'ai l'intention d'y remédier. 350 00:24:58,747 --> 00:25:01,375 Dorénavant on habitera sur nos terres de Bassanello. 351 00:25:01,709 --> 00:25:02,835 Quitter Rome ? 352 00:25:03,085 --> 00:25:04,044 Jamais. 353 00:25:04,962 --> 00:25:06,505 Emprunte de l'argent à tes cousins Orsini. 354 00:25:06,839 --> 00:25:08,007 Je leur dois déjà beaucoup. 355 00:25:09,049 --> 00:25:12,928 Pourquoi je me suis unie à la seule branche 356 00:25:13,262 --> 00:25:16,682 de la famille Orsini, qui n'a pas un ducat ? 357 00:25:17,016 --> 00:25:18,100 Et les Farnèse ? 358 00:25:18,392 --> 00:25:20,144 Vous étiez sur la paille avant nous. 359 00:25:20,394 --> 00:25:22,896 Nous les Farnèse, nous lançons toujours la mode. 360 00:25:26,734 --> 00:25:27,901 Alors, Monoculus, 361 00:25:28,235 --> 00:25:29,403 qu'y a-t-il de si urgent ? 362 00:25:29,653 --> 00:25:32,031 Je demande la permission de quitter votre maison. 363 00:25:32,364 --> 00:25:33,323 Partir ? 364 00:25:33,574 --> 00:25:34,825 - Pour combien de temps ? - Pour tout l'été. 365 00:25:35,242 --> 00:25:36,827 - Quand ? - Immédiatement. 366 00:25:37,202 --> 00:25:39,413 Je veux tenir mes engagements envers le Saint-Siège. 367 00:25:39,747 --> 00:25:41,665 Il y a des jeunes gens capables, à Viterbo, 368 00:25:41,999 --> 00:25:43,917 que je peux recruter pour la garde pontificale. 369 00:25:44,251 --> 00:25:45,419 Si Naples déclare la guerre à Milan... 370 00:25:45,669 --> 00:25:47,171 Naples ne déclarera pas la guerre. 371 00:25:47,463 --> 00:25:49,173 Le Cardinal Carafa chemine vers le nord. 372 00:25:49,381 --> 00:25:50,716 Nous sauverons la paix. 373 00:25:51,091 --> 00:25:52,051 Quoi qu'il en soit, Monoculus, 374 00:25:52,384 --> 00:25:54,303 tu dois remplir tes obligations envers le pape. 375 00:25:54,553 --> 00:25:55,471 Oui. 376 00:25:55,721 --> 00:25:57,181 Que Dieu t'accompagne. 377 00:25:59,516 --> 00:26:00,934 - Suis-moi, femme. - Non. 378 00:26:01,226 --> 00:26:02,561 Giulia reste à Rome. 379 00:26:03,187 --> 00:26:06,065 À moins qu'Adriana n'ait plus besoin d'elle. 380 00:26:08,525 --> 00:26:09,109 Mère ? 381 00:26:13,405 --> 00:26:14,448 J'ai besoin d'elle. 382 00:26:15,699 --> 00:26:17,951 Elle est une aide dans une grande maison. 383 00:26:48,065 --> 00:26:50,734 Pourquoi tu es aussi doué ? 384 00:26:51,026 --> 00:26:53,362 Le privilège de l'âge. 385 00:26:56,740 --> 00:26:57,950 Non, non, non ! 386 00:26:58,575 --> 00:27:00,327 C'est quoi tous ces cris ? 387 00:27:00,953 --> 00:27:02,788 Elle refuse d'apprendre à broder. 388 00:27:03,038 --> 00:27:04,873 C'est ennuyeux, inutile, et servile ! 389 00:27:05,124 --> 00:27:07,084 Les travaux d'aiguille sont indissociables 390 00:27:07,334 --> 00:27:09,378 d'une éducation respectable. 391 00:27:09,586 --> 00:27:11,380 Je me moque de ce qui est respectable ! 392 00:27:11,713 --> 00:27:13,966 Tu voulais que ton oncle te trouve un mari, 393 00:27:14,216 --> 00:27:16,760 pourtant tu fais tout le contraire. 394 00:27:17,094 --> 00:27:19,388 Tu apprendras la broderie. 395 00:27:19,721 --> 00:27:21,140 Tu n'es pas ma mère, 396 00:27:21,348 --> 00:27:23,684 tu n'as pas à me commander. Sors d'ici ! 397 00:27:26,186 --> 00:27:29,148 Tu te tais et tu fais ce qu'on te dit. 398 00:27:30,858 --> 00:27:32,484 Je te déteste ! 399 00:27:47,541 --> 00:27:50,210 L'ambassade de Naples tarde à arriver. 400 00:27:51,712 --> 00:27:53,297 Le Cardinal Carafa a-t-il prévenu ? 401 00:27:53,505 --> 00:27:55,257 Je te l'aurais dit s'il avait prévenu. 402 00:27:58,051 --> 00:27:59,845 J'ai envie de pleurer quand je vois ça. 403 00:28:00,262 --> 00:28:02,222 Il y a quarante ans, le pape Nicolas, 404 00:28:02,472 --> 00:28:04,141 peiné du délabrement de Saint Pierre 405 00:28:04,391 --> 00:28:06,560 voulait construire une basilique spectaculaire. 406 00:28:06,935 --> 00:28:08,729 Il est mort avant. 407 00:28:09,813 --> 00:28:10,981 Si je devenais pape... 408 00:28:11,231 --> 00:28:13,275 Aucun Espagnol ne sera plus jamais pape. 409 00:28:16,445 --> 00:28:18,155 Quelquefois Francesco, 410 00:28:18,405 --> 00:28:20,490 j'aimerais que tu sois moins honnête. 411 00:28:22,993 --> 00:28:24,703 Cardinal Carafa ! Que s'est-il passé ? 412 00:28:25,037 --> 00:28:26,413 On a été détroussé. 413 00:28:26,622 --> 00:28:27,789 Des bandits de grand chemin ! 414 00:28:28,040 --> 00:28:30,000 Nous étions à dix lieues de la ville. 415 00:28:30,250 --> 00:28:31,835 Ils nous ont tout pris ! 416 00:28:32,085 --> 00:28:34,504 Soignez les blessés et donnez-leur des vêtements. 417 00:28:34,755 --> 00:28:37,257 Les voleurs avaient l'air milanais. 418 00:28:37,591 --> 00:28:40,135 Déployez des gardes dans la campagne. 419 00:28:40,344 --> 00:28:42,095 Dès qu'on pourra, on repartira 420 00:28:42,387 --> 00:28:43,472 tout droit à Naples. 421 00:28:43,722 --> 00:28:44,932 - Mais nos négociations... - Sont terminées. 422 00:28:45,182 --> 00:28:47,351 Jusqu'à ce que cet outrage soit puni ! 423 00:28:48,852 --> 00:28:51,688 Jusqu'à ce que Milan présente ses excuses ! 424 00:28:55,943 --> 00:28:57,986 Bonne chance pour obtenir des excuses. 425 00:29:07,996 --> 00:29:10,874 Le roi Ferdinand me dit qu'il a envoyé 426 00:29:11,124 --> 00:29:13,585 un marin génois, pour trouver de nouveaux 427 00:29:13,835 --> 00:29:15,671 itinéraires pour atteindre les Indes. 428 00:29:15,879 --> 00:29:16,838 Les Indes ? 429 00:29:17,089 --> 00:29:20,259 Le roi qui a délivré le pays des musulmans 430 00:29:20,509 --> 00:29:22,302 va moderniser la grande inquisition 431 00:29:23,136 --> 00:29:25,639 et expulser tous les non-chrétiens. 432 00:29:26,139 --> 00:29:27,599 Tu veux parler des juifs ? 433 00:29:27,849 --> 00:29:29,685 Les réfugiés vont s'entasser à Rome. 434 00:29:30,018 --> 00:29:32,229 On ne pourra plus respirer dans le quartier juif. 435 00:29:32,479 --> 00:29:33,522 Regardez ! 436 00:29:33,772 --> 00:29:36,024 Les bouffons des Colonna. 437 00:29:39,319 --> 00:29:40,612 Notre oncle veut la paix. 438 00:29:40,821 --> 00:29:43,073 - Prenons un autre chemin. - Pour être ridiculisé ? 439 00:29:43,323 --> 00:29:45,242 On prendra un autre chemin ! 440 00:30:35,834 --> 00:30:37,544 Un Borgia te satisfera 441 00:30:38,754 --> 00:30:40,756 alors qu'un Colonna ne pourra jamais le faire. 442 00:30:45,218 --> 00:30:46,470 Mère n'est pas contente. 443 00:30:46,970 --> 00:30:48,013 Qui la mécontente ? 444 00:30:48,263 --> 00:30:49,848 Moi, car je suis restée là, 445 00:30:50,098 --> 00:30:51,683 alors que mon mari est à Bassanello. 446 00:30:51,933 --> 00:30:54,561 Tu lui as dit qu'Adriana avait besoin d'aide ? 447 00:30:54,811 --> 00:30:55,437 Oui, mais... 448 00:30:55,771 --> 00:30:57,439 elle est trop vieille pour être dupe. 449 00:30:57,647 --> 00:30:58,607 Eh bien... 450 00:30:59,274 --> 00:31:01,943 je lui offrirai de l'or, ça calmera sa conscience. 451 00:31:04,112 --> 00:31:07,115 Elle harcèle mon frère, Alessandro, à propos de ses vices. 452 00:31:07,449 --> 00:31:09,451 Il boit et il dépense tout avec les putains. 453 00:31:09,951 --> 00:31:11,787 C'est un mâle en bonne santé. 454 00:31:12,287 --> 00:31:14,831 Quand il sera prêtre, il renoncera à la luxure. 455 00:31:15,290 --> 00:31:16,458 C'est ce que tu as fait ? 456 00:31:17,000 --> 00:31:18,710 J'ai connu bien des femmes dans ma vie, 457 00:31:19,252 --> 00:31:21,171 mais je n'en ai aimé que deux. 458 00:31:21,546 --> 00:31:23,006 Tu es un monstre. 459 00:31:23,382 --> 00:31:24,925 Bella, tu es l'une des deux. 460 00:31:25,258 --> 00:31:28,053 Aucune femme ne veut être sur un tableau de chasse ! 461 00:31:28,345 --> 00:31:30,514 Surtout quand l'autre s'appelle Vannozza Catanei. 462 00:31:30,931 --> 00:31:33,058 - Trop chaud pour se battre. - Je vais dans ma chambre. 463 00:31:33,809 --> 00:31:34,768 Attends ! 464 00:31:35,102 --> 00:31:36,853 Et demain, je rentre à Bassanello. 465 00:31:38,230 --> 00:31:38,814 À moins ? 466 00:31:40,232 --> 00:31:42,818 Que Lucrezia me témoigne le respect que je mérite. 467 00:32:19,438 --> 00:32:22,816 Juan, je suis encore mouillée. 468 00:32:24,609 --> 00:32:25,735 Je dois y aller. 469 00:32:26,862 --> 00:32:27,779 Allez, viens. 470 00:32:52,762 --> 00:32:55,807 Tu oses forniquer avec ma femme, 471 00:32:56,141 --> 00:32:57,517 sous mon propre toit. 472 00:33:15,619 --> 00:33:16,244 Non. 473 00:33:17,078 --> 00:33:18,038 Je t'en supplie. 474 00:33:57,702 --> 00:33:58,662 Entrez ! 475 00:34:02,457 --> 00:34:04,084 Tu es bien matinal, cher neveu. 476 00:34:04,292 --> 00:34:05,252 Je n'ai pas dormi. 477 00:34:06,628 --> 00:34:07,837 Je suis perdu. 478 00:34:09,589 --> 00:34:11,633 Vous avez fait en sorte que Juan devienne duc. 479 00:34:11,967 --> 00:34:13,635 Vous avez de grands projets pour lui. 480 00:34:13,885 --> 00:34:15,262 Giovanni de Médici est cardinal, 481 00:34:15,595 --> 00:34:17,389 et il a deux ans de moins que moi. 482 00:34:18,431 --> 00:34:19,891 Quelles sont vos intentions pour moi ? 483 00:34:22,018 --> 00:34:24,354 Tu vas retourner à l'université de Pise 484 00:34:25,021 --> 00:34:27,148 et continuer tes études ecclésiastiques. 485 00:34:28,400 --> 00:34:30,402 Je ne veux pas devenir prêtre. 486 00:34:30,652 --> 00:34:32,195 Je n'ai pas la vocation. 487 00:34:33,029 --> 00:34:34,698 Nous en avons déjà parlé. 488 00:34:34,906 --> 00:34:37,659 Permettez-moi d'étudier à Rome. 489 00:34:37,909 --> 00:34:39,578 Qu'est-ce qui te déplaît à Pise ? 490 00:34:39,786 --> 00:34:41,830 Lorenzo de Médici y a fondé son séminaire. 491 00:34:42,038 --> 00:34:42,998 Toutes les meilleures familles... 492 00:34:43,248 --> 00:34:44,499 Je vous en supplie, mon oncle. 493 00:34:45,041 --> 00:34:46,376 Je ne veux pas y retourner. 494 00:34:46,751 --> 00:34:48,128 Écoute-moi, Cesare. 495 00:34:48,378 --> 00:34:49,671 Tu seras prêtre. 496 00:34:49,921 --> 00:34:52,841 Tu auras une vie exemplaire, pieuse et chaste. 497 00:34:53,091 --> 00:34:55,844 Tel est ton destin et ma volonté. 498 00:34:58,138 --> 00:35:00,640 Vous voudriez Pedro Luis à vos côtés. 499 00:35:00,890 --> 00:35:02,142 Pas moi ! 500 00:35:04,019 --> 00:35:05,687 J'ai peut-être été trop dur. 501 00:35:06,187 --> 00:35:08,315 Je suis triste que Cesare soit blessé. 502 00:35:09,482 --> 00:35:10,900 L'impatience de la jeunesse. 503 00:35:11,109 --> 00:35:13,028 Tu étais comme lui quand nous étions jeunes. 504 00:35:13,528 --> 00:35:17,198 C'est étonnant qu'il ne me traite pas d'hypocrite 505 00:35:17,449 --> 00:35:19,034 alors que je couche avec Giulia. 506 00:35:20,035 --> 00:35:22,621 Il faut que je calme ses ambitions. 507 00:35:22,871 --> 00:35:24,831 Je dois te rapporter un fait. 508 00:35:25,081 --> 00:35:27,500 Fabrizio Colonna a tué son épouse. 509 00:35:29,085 --> 00:35:31,963 Dommage. Elle était ravissante. 510 00:35:33,340 --> 00:35:35,300 Condamne-le à payer huit cents ducats. 511 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 Fabrizio l'a tuée parce qu'elle forniquait avec Juan. 512 00:35:42,098 --> 00:35:44,017 Della Rovere utilisera ça contre moi. 513 00:35:44,434 --> 00:35:45,602 - Nous allons devoir... - Mon oncle ? 514 00:35:46,436 --> 00:35:49,814 Mon oncle ? Je la déteste ! 515 00:35:50,148 --> 00:35:51,983 Une nouvelle querelle avec dame Giulia ? 516 00:35:52,233 --> 00:35:54,110 Ce n'est pas une dame, elle m'a agressée. 517 00:35:56,446 --> 00:35:57,864 Je pense que tu survivras. 518 00:35:58,281 --> 00:36:00,867 Si elle reste ici, je retourne chez ma mère. 519 00:36:01,618 --> 00:36:03,161 Cela ne risque pas d'arriver. 520 00:36:03,495 --> 00:36:05,664 Alors, je veux aller au couvent de San Sisto. 521 00:36:05,997 --> 00:36:07,540 Il n'en est pas question. 522 00:36:08,041 --> 00:36:09,793 Je veux que tu lui obéisses. 523 00:36:13,588 --> 00:36:15,173 Et pour te récompenser. 524 00:36:16,174 --> 00:36:17,133 Non. 525 00:36:18,093 --> 00:36:19,886 Tu respecteras Giulia ? 526 00:36:34,776 --> 00:36:35,735 Une autre. 527 00:36:40,448 --> 00:36:43,576 Son Éminence sait pourquoi tu ne veux pas retourner à Pise ? 528 00:36:44,035 --> 00:36:45,412 Que tu ne peux pas être prêtre ? 529 00:36:46,079 --> 00:36:47,038 Non. 530 00:36:51,251 --> 00:36:52,293 Où est oncle Rodrigo ? 531 00:36:52,877 --> 00:36:54,504 Il est parti pour le Vatican. 532 00:36:57,465 --> 00:36:59,843 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 533 00:37:00,176 --> 00:37:01,469 Fabrizio Colonna. 534 00:37:01,845 --> 00:37:03,805 Je veux que notre oncle le ruine. 535 00:37:04,055 --> 00:37:05,223 On ne se venge pas comme ça. 536 00:37:05,765 --> 00:37:07,851 On tue un scorpion en lui coupant la queue. 537 00:37:08,143 --> 00:37:08,852 À quoi tu penses ? 538 00:37:10,019 --> 00:37:12,814 Pas à quoi, mais à qui. 539 00:37:13,148 --> 00:37:16,276 Le neveu de Fabrizio, Marco Antonio Colonna. 540 00:37:16,818 --> 00:37:18,069 Vice-chancelier. 541 00:37:18,737 --> 00:37:20,780 Saint-Père, il s'agit d'une affaire personnelle. 542 00:37:21,030 --> 00:37:23,491 Ces vingt-six dernières années 543 00:37:23,825 --> 00:37:25,785 j'ai servi sous cinq pontifes. 544 00:37:26,870 --> 00:37:27,871 Durant cette période, 545 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 j'ai eu l'honneur de recevoir beaucoup 546 00:37:30,582 --> 00:37:32,292 de titres et bien des privilèges. 547 00:37:32,709 --> 00:37:34,377 Je suis évêque de Majorque, 548 00:37:34,586 --> 00:37:35,962 de Carthagène, d'Erlau, 549 00:37:36,212 --> 00:37:37,672 de Valence et d'Agria. 550 00:37:38,131 --> 00:37:41,050 Je suis abbé de l'abbaye de Subiaco et de Bellefontaine. 551 00:37:41,468 --> 00:37:43,928 Cardinal-diacre de Santa Maria in Via Lata. 552 00:37:44,179 --> 00:37:47,056 Légat pontifical à Pérouse et à Bologne. 553 00:37:52,395 --> 00:37:55,899 Interdiction d'entrer quand notre maître est présent. 554 00:37:56,149 --> 00:37:58,109 C'est lui que je cherche. 555 00:37:59,694 --> 00:38:01,154 Tu sais qui je suis ? 556 00:38:01,654 --> 00:38:03,364 Je sais qui est ton oncle. 557 00:38:03,740 --> 00:38:05,200 Le Catalan ! 558 00:38:06,493 --> 00:38:08,536 Aujourd'hui, je demande à Votre Sainteté 559 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 de me relever d'une de mes charges. 560 00:38:11,414 --> 00:38:12,999 Ma toute première, 561 00:38:13,541 --> 00:38:15,084 celle d'évêque de Valence. 562 00:38:15,752 --> 00:38:18,963 Je vous prie de me remplacer par mon neveu, 563 00:38:19,506 --> 00:38:20,298 Cesare. 564 00:38:26,095 --> 00:38:27,555 Emmenez-le chez un médecin. 565 00:38:27,806 --> 00:38:30,642 Pour qu'il m'écoute la prochaine fois. 566 00:38:31,309 --> 00:38:32,268 Cesare Borgia 567 00:38:32,602 --> 00:38:34,354 est trop jeune, trop inexpérimenté, 568 00:38:34,687 --> 00:38:38,024 pour assumer le lourd fardeau d'un évêché. 569 00:38:41,861 --> 00:38:42,779 Vice-chancelier. 570 00:38:43,029 --> 00:38:44,989 Un évêque a moins de pouvoir qu'un cardinal. 571 00:38:45,657 --> 00:38:47,992 Pourtant, votre cousin n'avait que seize ans, 572 00:38:48,326 --> 00:38:50,453 lorsqu'il a reçu le chapeau rouge. 573 00:38:52,914 --> 00:38:55,250 Le souverain pontife va entendre Giovanni, 574 00:38:55,542 --> 00:38:58,586 Cardinal de Médici, Archevêque de Florence. 575 00:38:59,420 --> 00:39:01,881 Votre Sainteté, je n'ai que seize ans, 576 00:39:02,131 --> 00:39:04,634 mais j'ai passé l'année à étudier à ses côtés. 577 00:39:04,884 --> 00:39:06,261 Son âme est bonne. 578 00:39:07,387 --> 00:39:10,306 L'âge d'un homme ne peut déterminer qui il est. 579 00:39:15,436 --> 00:39:18,481 Il y a aussi la naissance douteuse de Cesare. 580 00:39:18,898 --> 00:39:20,400 Le droit canon interdit expressément 581 00:39:20,733 --> 00:39:22,235 à tout enfant illégitime, 582 00:39:22,485 --> 00:39:24,362 de s'élever dans la hiérarchie de l'Église. 583 00:39:25,738 --> 00:39:26,656 Vice-chancelier. 584 00:39:27,240 --> 00:39:30,034 Cesare n'est pas illégitime. 585 00:39:30,410 --> 00:39:34,455 J'ai ici la preuve que Cesare est le fils 586 00:39:34,706 --> 00:39:37,000 de Vannozza Catanei et de mon défunt cousin 587 00:39:37,250 --> 00:39:39,294 Domenico Giannozzi d'Arignano, 588 00:39:39,961 --> 00:39:41,921 signé par votre oncle, 589 00:39:42,547 --> 00:39:43,673 le pape VI. 590 00:39:55,226 --> 00:39:57,228 Puisque Valence est en Espagne 591 00:39:57,645 --> 00:40:01,649 un tel transfert doit être approuvé par le roi. 592 00:40:04,360 --> 00:40:05,320 Vice-chancelier. 593 00:40:05,570 --> 00:40:09,324 Sa Majesté Très Catholique donnera son consentement. 594 00:40:09,657 --> 00:40:12,660 Mais avant de lui demander, je voulais le vôtre. 595 00:40:13,161 --> 00:40:15,371 Qui est aussi celui du Tout Puissant. 596 00:40:24,881 --> 00:40:26,424 Non, non, non. 597 00:40:27,008 --> 00:40:28,051 Que dit le consistoire ? 598 00:40:28,468 --> 00:40:29,427 Pour ? 599 00:40:33,014 --> 00:40:33,973 Douze. 600 00:40:34,349 --> 00:40:35,516 Contre ? 601 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Huit. 602 00:40:42,607 --> 00:40:45,068 Seulement douze voix, Borgia. 603 00:40:49,822 --> 00:40:50,865 Oui ? 604 00:41:02,460 --> 00:41:05,254 Je vis à Rome depuis trente sept ans, 605 00:41:05,797 --> 00:41:08,257 et cependant, pour les familles, 606 00:41:09,175 --> 00:41:13,805 Colonna, Orsini, je reste un étranger. 607 00:41:15,098 --> 00:41:18,393 Lorsque mon oncle était pape, ils nous respectaient. 608 00:41:19,102 --> 00:41:20,979 Mais après sa mort. 609 00:41:21,270 --> 00:41:23,982 L'élite romaine, telle un déluge de feu, 610 00:41:24,232 --> 00:41:26,901 a chassé notre famille de la ville, l'épée à la main. 611 00:41:27,110 --> 00:41:28,528 Mon frère 612 00:41:29,028 --> 00:41:31,781 est mort seul, en exil, 613 00:41:32,448 --> 00:41:34,200 tandis que je vivais à Rome. 614 00:41:35,326 --> 00:41:37,245 Qu'ai-je fait pour me défendre ? 615 00:41:37,620 --> 00:41:41,124 Je suis resté en vie et je suis devenu vice-chancelier. 616 00:41:41,374 --> 00:41:43,710 Sous quatre papes aussi différents que les saisons. 617 00:41:44,043 --> 00:41:45,044 Comment ? 618 00:41:46,587 --> 00:41:48,047 En demeurant un étranger. 619 00:41:48,756 --> 00:41:50,591 En ne devenant jamais comme eux. 620 00:41:50,842 --> 00:41:52,635 En ne m'abaissant jamais à leur niveau, 621 00:41:52,885 --> 00:41:55,013 à leur sauvagerie romaine ! 622 00:41:55,221 --> 00:41:57,598 - Mon oncle... - Tais-toi ! 623 00:42:00,560 --> 00:42:01,519 Vous, mes neveux, 624 00:42:02,186 --> 00:42:05,273 alors qu'il nous faut des alliés, 625 00:42:05,523 --> 00:42:07,859 vous n'engendrez que des ennemis. 626 00:42:09,944 --> 00:42:12,196 Forniquer avec la femme d'un autre 627 00:42:12,447 --> 00:42:15,033 doit être basé sur le manque de personnalité du mari, 628 00:42:15,283 --> 00:42:16,701 pas sur la luxure de sa femme. 629 00:42:19,370 --> 00:42:21,831 Avant de frapper un homme, 630 00:42:22,081 --> 00:42:24,042 renseigne-toi sur sa famille. 631 00:42:24,459 --> 00:42:27,170 Les Colonna ont inventé la vendetta. 632 00:42:29,630 --> 00:42:32,800 Nos actes ont des conséquences pour des générations. 633 00:42:34,969 --> 00:42:37,096 Pour apaiser la colère des Colonna, 634 00:42:37,305 --> 00:42:39,432 je dois vanter leurs mérites, 635 00:42:39,682 --> 00:42:43,978 et en plus convaincre Sa Sainteté de nommer Fabrizio préfet de Rome 636 00:42:44,187 --> 00:42:47,607 un poste pour lequel il est incompétent 637 00:42:47,857 --> 00:42:49,275 et dont il se servira contre nous. 638 00:42:53,488 --> 00:42:56,240 Un seul faux-pas, et nous sommes tous 639 00:42:56,491 --> 00:42:59,619 bons pour l'exil, pour l'extinction. 640 00:43:06,793 --> 00:43:08,753 Allez au Diable. 641 00:43:24,185 --> 00:43:26,604 Retourne en Espagne, mon ami. 642 00:43:27,438 --> 00:43:29,899 Et demande au roi Ferdinand d'approuver 643 00:43:30,233 --> 00:43:31,859 Cesare comme évêque. 644 00:43:32,819 --> 00:43:35,780 Voici l'acte de naissance de Cesare. 645 00:43:35,988 --> 00:43:37,532 Ça paraît authentique. 646 00:43:37,782 --> 00:43:39,200 Bobbo a réalisé un travail excellent. 647 00:43:40,201 --> 00:43:41,869 La reine n'approuvera pas ce projet, 648 00:43:42,120 --> 00:43:43,788 elle se méfie de ton ambition. 649 00:43:44,122 --> 00:43:46,207 Rappelle à Sa Majesté que c'est moi 650 00:43:46,457 --> 00:43:48,417 qui ai obtenu la dispense pontificale 651 00:43:48,751 --> 00:43:52,547 qui lui a permis d'épouser Ferdinand, son cousin. 652 00:43:53,214 --> 00:43:55,091 En dépit des objections d'Isabelle, 653 00:43:55,341 --> 00:43:57,802 Cesare doit devenir évêque de Valence. 654 00:44:26,747 --> 00:44:28,541 Cesare Borgia, 655 00:44:29,876 --> 00:44:31,085 vous êtes à présent 656 00:44:32,461 --> 00:44:34,380 évêque de Valence, 657 00:44:36,090 --> 00:44:38,342 gardien des âmes. 658 00:44:39,343 --> 00:44:42,972 In Nomine patris et filii 659 00:44:43,514 --> 00:44:45,433 et spiritus sancti. 660 00:45:00,031 --> 00:45:01,574 Je t'en prie, réjouis-toi. 661 00:45:02,366 --> 00:45:03,367 Tu es évêque de Valence, 662 00:45:03,701 --> 00:45:05,870 avec seize mille ducats de rente. 663 00:45:06,120 --> 00:45:08,915 Juan a vingt-cinq mille ducats. 664 00:45:09,665 --> 00:45:11,250 Ta mauvaise humeur est déplacée. 665 00:45:12,168 --> 00:45:14,295 Et malgré ce que tu ressens, je suis fière. 666 00:45:14,837 --> 00:45:17,215 J'aurais aimé venir à la cérémonie. 667 00:45:17,590 --> 00:45:18,966 Tu es fière de moi ? 668 00:45:19,175 --> 00:45:20,134 Pourquoi ? 669 00:45:20,426 --> 00:45:22,720 Je suis nommé évêque et je ne suis même pas prêtre. 670 00:45:23,095 --> 00:45:24,555 Je ne mérite pas cet honneur. 671 00:45:24,805 --> 00:45:26,432 Rodrigo m'a donné ce titre 672 00:45:26,766 --> 00:45:29,435 ce qui m'oblige à retourner à Pise. 673 00:45:30,061 --> 00:45:31,437 J'ai dix-huit ans, 674 00:45:31,687 --> 00:45:34,190 j'ai vécu la moitié de ma vie et je n'ai rien fait. 675 00:45:35,983 --> 00:45:38,444 - Allez jouer dehors ! - Oui, maman. 676 00:45:43,282 --> 00:45:45,493 Profite de ta nouvelle position. 677 00:45:45,993 --> 00:45:47,995 Tu as été choisi pour réformer l'Église 678 00:45:48,246 --> 00:45:49,205 et sauver Rome. 679 00:45:49,497 --> 00:45:51,374 Ces huit dernières années, sous Innocent, 680 00:45:51,624 --> 00:45:52,583 la qualité de la vie... 681 00:45:52,917 --> 00:45:54,752 Je ne suis pas un réformateur. 682 00:45:55,002 --> 00:45:57,797 Je suis un imposteur exactement comme les autres. 683 00:45:58,839 --> 00:46:01,050 Comment bénir les fidèles en latin, 684 00:46:01,300 --> 00:46:03,803 alors que les mots sonnent creux pour moi ? 685 00:46:04,136 --> 00:46:07,014 Alors change ! 686 00:46:07,390 --> 00:46:09,558 Change les ténèbres en lumière. 687 00:46:09,809 --> 00:46:11,227 J'aimerais pouvoir. 688 00:46:12,645 --> 00:46:14,063 Maman. 689 00:46:14,689 --> 00:46:17,108 Mon rêve, c'est de diriger Rome. 690 00:46:18,150 --> 00:46:20,569 Non, l'Italie tout entière. 691 00:46:21,404 --> 00:46:22,655 Vers un âge d'or. 692 00:46:22,905 --> 00:46:25,741 Rendre à la Ville éternelle sa domination sur le monde. 693 00:46:25,992 --> 00:46:27,910 Améliorer la vie de notre peuple. 694 00:46:28,327 --> 00:46:31,122 Comme avant moi, Jules et Auguste César. 695 00:46:31,372 --> 00:46:31,998 Tu réussiras. 696 00:46:32,707 --> 00:46:35,126 Je le sais au fond de mon cœur. 697 00:46:35,459 --> 00:46:38,421 Dans ton cœur de mère désintéressée. 698 00:46:39,463 --> 00:46:40,631 Que dirait mon père ? 699 00:46:41,132 --> 00:46:42,091 Il est mort. 700 00:46:42,383 --> 00:46:44,051 Non. C'est Rodrigo Borgia. 701 00:46:44,302 --> 00:46:46,804 - Vice-chancelier. - Calomnie. 702 00:46:47,054 --> 00:46:49,724 Arrête de mentir, j'ai appris la vérité il y a des années. 703 00:46:50,057 --> 00:46:51,309 Juan, Lucrezia, Goffredo, 704 00:46:51,559 --> 00:46:53,311 nous sommes les avortons du cardinal. 705 00:46:53,644 --> 00:46:56,439 Si c'est vrai, ce que je ne confirme pas, 706 00:46:57,148 --> 00:46:59,150 alors tu dois suivre ce commandement, 707 00:46:59,400 --> 00:47:01,402 honore ton père, et retourne à Pise. 708 00:47:01,777 --> 00:47:03,404 Si je le fais, je serai détruit. 709 00:47:04,113 --> 00:47:05,239 Par tes ennemis ? 710 00:47:05,489 --> 00:47:06,532 Par mes passions. 711 00:47:09,327 --> 00:47:10,578 Il y a une fille. 712 00:47:12,538 --> 00:47:13,956 Je l'aime. 713 00:47:15,374 --> 00:47:17,793 Ma passion est tellement violente. 714 00:47:20,421 --> 00:47:22,048 Mon cher enfant. 715 00:47:22,757 --> 00:47:25,134 Chacun de nous, tout au long de sa vie, 716 00:47:25,801 --> 00:47:27,720 doit apprendre à contrôler ses passions. 717 00:47:27,970 --> 00:47:31,098 Que ce soit l'amour, la jalousie, le pouvoir. 718 00:47:31,349 --> 00:47:32,350 L'ironie dans tout ça, 719 00:47:33,142 --> 00:47:35,519 c'est qu'on devient beaucoup plus fort. 720 00:47:38,481 --> 00:47:40,483 Quand Rodrigo Borgia a quitté mon lit, 721 00:47:40,775 --> 00:47:42,360 après dix ans de bonheur, 722 00:47:42,651 --> 00:47:47,073 j'ai eu la sensation qu'un cancer me rongeait. 723 00:47:48,282 --> 00:47:49,617 Mais je suis là, 724 00:47:49,992 --> 00:47:51,577 dix ans plus tard avec une villa, 725 00:47:51,911 --> 00:47:54,288 propriétaire d'un vignoble, 726 00:47:54,622 --> 00:47:56,165 et de trois auberges... 727 00:47:56,415 --> 00:47:58,459 L'argent ne fait pas le bonheur. 728 00:47:59,043 --> 00:48:01,128 Il en est un joli substitut. 729 00:48:02,046 --> 00:48:04,173 Et si je ne pouvais contrôler ma passion ? 730 00:48:05,925 --> 00:48:07,968 Tu gouverneras le monde. 731 00:48:08,969 --> 00:48:09,929 Mais la question est... 732 00:48:10,971 --> 00:48:12,932 Est-ce que tu seras plus heureux ? 733 00:48:14,308 --> 00:48:16,227 Tu as payé Lucrezia pour qu'elle me témoigne 734 00:48:16,477 --> 00:48:17,686 le respect qu'elle me doit ? 735 00:48:18,270 --> 00:48:19,980 "Payé", le mot est un peu fort. 736 00:48:20,564 --> 00:48:22,108 Si elle tient à retourner 737 00:48:22,358 --> 00:48:24,068 chez sa mère, laisse-la. 738 00:48:26,070 --> 00:48:27,655 Il faut bien s'occuper d'elle. 739 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 Comme d'une pêche avant la récolte. 740 00:48:31,784 --> 00:48:33,786 Alors marie-la vite. 741 00:48:34,203 --> 00:48:36,831 Avant qu'elle ne pourrisse et tombe de l'arbre. 742 00:48:55,474 --> 00:48:57,226 Sois une mère pour cette enfant. 743 00:48:58,102 --> 00:49:01,230 Aime-la comme tu m'aimes. 744 00:49:04,525 --> 00:49:06,944 Je vous obéirai, Votre Éminence. 745 00:49:21,417 --> 00:49:22,626 Quelle chaleur. 746 00:49:24,170 --> 00:49:25,838 L'été dernier, les températures étaient hautes 747 00:49:26,172 --> 00:49:28,299 et la maladie s'est répandue. 748 00:49:29,550 --> 00:49:31,469 Dieu rappelle à lui les plus faibles. 749 00:49:32,261 --> 00:49:33,179 Je te propose 750 00:49:33,762 --> 00:49:36,140 d'aller dans notre maison de campagne avec Lucrezia, 751 00:49:36,474 --> 00:49:38,601 en attendant des jours meilleurs. 752 00:49:41,353 --> 00:49:42,313 La maladie se propage... 753 00:49:42,563 --> 00:49:43,314 Adriana, 754 00:49:43,981 --> 00:49:46,734 si les femmes partent, Giulia devra partir aussi. 755 00:49:47,318 --> 00:49:48,277 À Bassanello, oui. 756 00:49:48,903 --> 00:49:50,738 Je ne peux pas vivre sans Bella. 757 00:49:54,200 --> 00:49:55,618 Le dernier amour d'un homme 758 00:49:56,202 --> 00:49:58,954 est le plus amer, et le plus doux. 759 00:50:00,164 --> 00:50:01,165 Vous vouliez me voir ? 760 00:50:02,541 --> 00:50:03,584 Chère enfant. 761 00:50:03,834 --> 00:50:06,420 Je vais réaliser ton vœu le plus cher. 762 00:50:06,754 --> 00:50:07,796 Un mari. 763 00:50:08,047 --> 00:50:09,006 Puis-je savoir son nom ? 764 00:50:09,381 --> 00:50:11,091 Juan Cherubino de Centelles. 765 00:50:11,550 --> 00:50:15,346 Seigneur du Val d'Ayora, fils du comte d'Olivia. 766 00:50:15,596 --> 00:50:16,889 Grand d'Espagne. 767 00:50:17,181 --> 00:50:18,474 Je vais devoir quitter Rome ? 768 00:50:18,724 --> 00:50:20,059 Éventuellement. 769 00:50:20,518 --> 00:50:23,270 La route est longue entre les fiançailles et l'autel. 770 00:50:24,230 --> 00:50:25,272 Je peux le dire à maman ? 771 00:50:25,523 --> 00:50:27,107 Il faut te préparer pour ce soir. 772 00:50:27,358 --> 00:50:28,901 Tu es la princesse de la maison. 773 00:50:29,652 --> 00:50:31,987 Je veux que tu sois magnifique 774 00:50:32,321 --> 00:50:34,114 pour montrer ta beauté. 775 00:50:35,157 --> 00:50:37,076 Suis-moi, chère Lucrezia 776 00:50:37,618 --> 00:50:39,828 allons te choisir une robe. 777 00:50:57,763 --> 00:50:58,722 Sauvage ! 778 00:51:00,015 --> 00:51:01,684 Cet idiot a forcé la porte d'un couvent, 779 00:51:02,017 --> 00:51:04,270 en apportant la violence entre ses murs sacrés. 780 00:51:04,520 --> 00:51:05,854 Ce n'est pas un futur prêtre, 781 00:51:06,105 --> 00:51:07,565 c'est le fils de Satan. 782 00:51:09,984 --> 00:51:12,653 Je me vengerai et ma vengeance sera terrible. 783 00:51:15,281 --> 00:51:18,450 Ne pointe pas ton doigt sur moi, Colonna. 784 00:51:30,546 --> 00:51:31,714 Juan ? 785 00:51:33,757 --> 00:51:35,259 Si les musulmans envahissent Rome, 786 00:51:35,509 --> 00:51:36,844 Saint Pierre va devenir une mosquée. 787 00:51:37,094 --> 00:51:39,054 La ville va changer de nom ? 788 00:51:39,305 --> 00:51:41,056 Il y a quarante ans, ils ont rebaptisé 789 00:51:41,348 --> 00:51:42,725 Constantinople, Istanbul. 790 00:51:42,975 --> 00:51:44,935 Et Sainte Sophie est devenue une mosquée ! 791 00:51:45,227 --> 00:51:46,562 Borgia ! 792 00:51:48,439 --> 00:51:51,191 Marco Antonio, nous devrions parler... 793 00:52:27,019 --> 00:52:29,897 Plus jamais, tu ne pointeras ton doigt sur moi. 794 00:52:32,066 --> 00:52:34,026 Le cri déchirant de Marco Antonio. 795 00:52:35,235 --> 00:52:36,820 On aurait dit une oie ! 796 00:52:37,071 --> 00:52:39,531 Ces taches de sang ne partiront jamais. 797 00:52:39,782 --> 00:52:41,283 Mes mains tremblent encore de peur. 798 00:52:41,492 --> 00:52:42,451 Les ennuis sont terminés. 799 00:52:43,077 --> 00:52:44,078 Tu crois ? 800 00:52:44,328 --> 00:52:45,704 Le chaos te suit partout ! 801 00:52:46,288 --> 00:52:47,915 Au séminaire, j'ignorais que... 802 00:52:48,582 --> 00:52:51,335 tu avais une telle violence en toi. 803 00:52:51,585 --> 00:52:52,544 Silence ! 804 00:52:59,510 --> 00:53:01,095 Tu t'es encore comporté en brute. 805 00:53:01,553 --> 00:53:03,013 Les Colonna nous ont attaqués. 806 00:53:03,722 --> 00:53:04,848 Votre Éminence, 807 00:53:05,307 --> 00:53:07,351 - Cesare m'a sauvé la vie. - Et la mienne. 808 00:53:15,025 --> 00:53:17,069 Nous allons affronter bien plus qu'une querelle. 809 00:53:17,986 --> 00:53:20,280 La fièvre dévore le pape. La mort a commencé son travail. 810 00:53:20,906 --> 00:53:22,366 Préparez-vous à combattre ! 811 00:53:23,117 --> 00:53:24,535 Même pendant la messe. 58493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.