All language subtitles for Borgia - 01x01 - 1492.DVDRIP.x264.AAC-ARA.English.C.orig(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,320 --> 00:01:45,825 The peninsula of Italy is threatened by invasion from France 2 00:01:45,692 --> 00:01:48,060 and the Muslim Turks. 3 00:01:52,033 --> 00:01:57,169 Italy itself is divided into ten warring kingdoms. 4 00:02:01,042 --> 00:02:04,510 At the center are the Papal States 5 00:02:04,378 --> 00:02:07,547 ruled by Pope Innocent VIII. 6 00:02:10,117 --> 00:02:15,288 Rome, its capital, is also divided into warring factions, 7 00:02:15,156 --> 00:02:19,826 the Orsini, the Colonna and the Borgia. 8 00:03:14,018 --> 00:03:17,136 This is for calling my uncle a Jew. 9 00:03:17,008 --> 00:03:20,831 This is for calling my uncle a Moor. 10 00:03:20,705 --> 00:03:24,303 This is because I feel like beating the shit out of you. 11 00:03:24,176 --> 00:03:26,351 Cesare, stop. You'll kill him. 12 00:03:31,119 --> 00:03:34,173 I thought you'd never get here. 13 00:04:32,213 --> 00:04:33,652 Mama. 14 00:04:34,741 --> 00:04:36,020 Mama. 15 00:04:38,949 --> 00:04:40,420 Mama! 16 00:04:40,293 --> 00:04:41,475 Mama. 17 00:04:42,643 --> 00:04:47,042 Mama, help me. Mama, I'm dying. 18 00:04:49,027 --> 00:04:54,720 No, Lucrezia. You are a woman now. Come, we will wash you. 19 00:04:57,762 --> 00:04:59,551 Come on, Ottaviano. 20 00:05:03,984 --> 00:05:07,311 His Holiness will not be receiving petitions today. 21 00:05:07,184 --> 00:05:10,318 He is meeting with the College of Cardinals. 22 00:05:14,128 --> 00:05:16,205 Verbum incarnatum. 23 00:05:16,079 --> 00:05:19,357 His Holiness, Pope Innocent VIII of that name 24 00:05:19,231 --> 00:05:23,389 calls to order a meeting of the Sacred College of Cardinals 25 00:05:23,262 --> 00:05:27,260 on this third day in the month of March 26 00:05:27,133 --> 00:05:30,940 in the year of our Lord, fourteen ninety and two. 27 00:05:35,484 --> 00:05:41,370 The Supreme Pontiff will hear from Vice-Chancellor Rodrigo Cardinal Borgia. 28 00:05:41,243 --> 00:05:46,585 Holy Father, I have received the joyous report from King Ferdinand of Aragon, 29 00:05:46,459 --> 00:05:48,808 and his Queen, Isabella of Castile. 30 00:05:48,681 --> 00:05:54,408 Their armies have driven the Muslims from Granada, uniting the country of Spain. 31 00:05:55,400 --> 00:05:56,903 Bravo. 32 00:06:00,295 --> 00:06:03,926 In honor of this momentous victory for the Christian faith, 33 00:06:03,799 --> 00:06:07,701 I beseech Your Holiness to grant to Ferdinand and Isabella 34 00:06:07,574 --> 00:06:11,829 the title of Most Catholic Majesty. 35 00:06:16,213 --> 00:06:20,035 The Supreme Pontiff will hear from the Dean of the Sacred College, 36 00:06:19,941 --> 00:06:22,675 Giuliano Cardinal della Rovere. 37 00:06:22,581 --> 00:06:28,723 Holy Father, to bestow upon the Spaniards such an extraordinary title 38 00:06:28,596 --> 00:06:31,330 will certainly anger all the other monarchs of Europe. 39 00:06:31,202 --> 00:06:38,097 King Charles of France has been no less ardent in defending the one, true faith. 40 00:06:40,850 --> 00:06:42,896 Vice-Chancellor. 41 00:06:42,706 --> 00:06:46,432 Your Holiness has asked the French King to initiate a new Crusade 42 00:06:53,199 --> 00:06:58,286 Though the army of France is the greatest military force in the known world, 43 00:06:58,160 --> 00:06:59,917 he equivocates. 44 00:07:00,126 --> 00:07:02,269 Why? 45 00:07:02,142 --> 00:07:06,733 Perhaps his faith is not married to his passion. 46 00:07:16,700 --> 00:07:20,139 What says the consistory? Assent? 47 00:07:22,523 --> 00:07:23,993 16. 48 00:07:25,786 --> 00:07:27,209 Dissent? 49 00:07:29,739 --> 00:07:31,097 Four. 50 00:07:34,377 --> 00:07:35,881 Vice-Chancellor? 51 00:07:35,753 --> 00:07:42,088 Now to a request from Lorenzo de Medici regarding his son, Giovanni. 52 00:07:41,960 --> 00:07:45,078 The highest being of consciousness on Earth is man, 53 00:07:44,952 --> 00:07:47,543 but our existence must have purpose. 54 00:07:47,415 --> 00:07:50,550 God commands each of us to think, observe and create. 55 00:07:50,423 --> 00:07:55,669 No, Alessandro. He commands us to perform unselfish service for the good of humanity. 56 00:07:55,542 --> 00:07:58,597 That is the only way to save one's soul. 57 00:08:10,995 --> 00:08:12,802 From His Holiness. 58 00:08:13,747 --> 00:08:17,394 It's for you. Giovanni de Medici. 59 00:08:29,249 --> 00:08:30,560 I... 60 00:08:31,377 --> 00:08:33,504 I am named a cardinal. 61 00:08:40,303 --> 00:08:42,542 Well done, old friend. 62 00:08:42,415 --> 00:08:44,014 Congratulations. 63 00:09:05,228 --> 00:09:10,537 Invasion by the French, the Germans, the Muslim Turks hangs above us like a noose, 64 00:09:10,410 --> 00:09:12,713 and yet Italy remains fractured. 65 00:09:12,586 --> 00:09:15,640 Ten independent countries squabbling. 66 00:09:17,802 --> 00:09:19,785 20 points. 67 00:09:19,657 --> 00:09:23,287 The threat of war between Naples and Milan grows more pungent each day. 68 00:09:23,161 --> 00:09:25,926 You, Orsini, have made things worse 69 00:09:25,800 --> 00:09:28,230 by signing a contract with Naples. 70 00:09:28,104 --> 00:09:31,830 You, Colonna, tried to do the same, only we outbid you. 71 00:09:32,663 --> 00:09:35,894 40 points. 72 00:09:37,111 --> 00:09:38,646 You cheat. 73 00:09:38,983 --> 00:09:40,901 Cheat? Me? 74 00:09:40,758 --> 00:09:42,501 Orsini dog! 75 00:09:42,373 --> 00:09:44,419 Colonna whore! 76 00:09:44,293 --> 00:09:45,780 No. 77 00:09:45,654 --> 00:09:49,572 Stop. In the name of Almighty God, stop. 78 00:09:49,444 --> 00:09:53,603 These petty rivalries endanger Rome. Rome! 79 00:09:53,476 --> 00:09:58,002 Will you murder the Eternal City simply to prove your family is the strongest? 80 00:09:57,875 --> 00:10:02,514 No. These factions must end. We must work in unity. 81 00:10:03,891 --> 00:10:09,920 Gianbattista, Giovanni, I want you to offer each other the sign of peace. 82 00:10:09,793 --> 00:10:12,816 Our three families, we are the masters of Rome. 83 00:10:12,689 --> 00:10:17,343 We can leave our children a legacy of plenty or of waste. Choose. 84 00:10:19,152 --> 00:10:21,422 When the city is safe, 85 00:10:21,296 --> 00:10:23,231 you can kill each other. 86 00:10:44,317 --> 00:10:46,379 Lucrezia. 87 00:10:46,957 --> 00:10:48,474 Lucrezia. 88 00:10:49,276 --> 00:10:50,506 Lucrezia. 89 00:10:52,395 --> 00:10:54,345 Lucrezia. 90 00:10:54,218 --> 00:10:56,938 Did you not hear me call? Yes, Mother. 91 00:10:56,810 --> 00:10:59,737 Then why did you not respond? 92 00:11:00,970 --> 00:11:04,040 I shall never have a husband. 93 00:11:03,914 --> 00:11:06,249 Boys, wait for me downstairs. 94 00:11:06,857 --> 00:11:08,839 My father is dead. 95 00:11:08,713 --> 00:11:11,271 My brothers are off either fighting the Muslims in Spain 96 00:11:11,144 --> 00:11:13,350 or studying for the priesthood in Pisa. 97 00:11:13,224 --> 00:11:17,126 Or too young. Who will arrange a marriage for me? 98 00:11:17,000 --> 00:11:21,541 Cardinal Borgia, your uncle, of course. When? Why does he wait? 99 00:11:21,414 --> 00:11:24,564 Am I too ugly? Too plain? Too... No. 100 00:11:27,093 --> 00:11:30,372 He wants to find you the right husband. 101 00:11:30,246 --> 00:11:32,339 And besides, I have been married three times. 102 00:11:32,213 --> 00:11:35,428 I advise you, be careful for what you wish. 103 00:11:35,748 --> 00:11:38,963 Oh, Mama. 104 00:11:38,836 --> 00:11:43,619 Tell me about my father. I have done so a thousand times. 105 00:11:43,492 --> 00:11:45,106 Was he handsome? Yes. 106 00:11:44,979 --> 00:11:47,282 Was he brave? Oh, yes. 107 00:11:47,155 --> 00:11:52,144 Did you love him so much that you thought you would die without him? 108 00:11:52,017 --> 00:11:54,593 You read too much romance, Lucrezia. 109 00:11:54,466 --> 00:11:56,496 I'm sad to say, but soon you will learn 110 00:11:56,370 --> 00:11:59,264 there is very little real romance in the world. 111 00:12:07,824 --> 00:12:10,189 The weather has been so strange lately. 112 00:12:10,063 --> 00:12:13,645 Brutally hot one moment, frigidly cold the next. 113 00:12:13,518 --> 00:12:17,581 An augur of ill times to come? The death of the Pope? 114 00:12:17,454 --> 00:12:20,381 Or war between Naples and Milan. 115 00:12:20,206 --> 00:12:23,931 That in itself will bring ruin to the entire Italian peninsula. 116 00:12:23,806 --> 00:12:25,708 But, worse, to Rome. 117 00:12:25,581 --> 00:12:27,595 In order for one to attack the other... 118 00:12:27,469 --> 00:12:30,059 their armies must march through the Papal States. 119 00:12:29,932 --> 00:12:33,131 I've asked the Pope to intercede, but he procrastinates, 120 00:12:33,003 --> 00:12:37,562 Uncle! unsure whether to shit on Naples or piss on Milan. 121 00:12:37,435 --> 00:12:40,985 Juan, why have you returned from Spain? 122 00:12:40,858 --> 00:12:46,056 I did not summon you... Uncle, Pedro Luis is dead. 123 00:12:51,624 --> 00:12:54,423 He was the future of our family. 124 00:12:57,400 --> 00:13:01,749 Ride to Pisa at once, bring your brother Cesare home. Go. Go. 125 00:13:40,241 --> 00:13:41,936 Yes. 126 00:13:43,601 --> 00:13:48,175 Is the pain too much? That's seven points to you. 127 00:13:48,048 --> 00:13:51,487 Wine will fortify your game. Juan. 128 00:13:52,607 --> 00:13:56,925 Back from Valencia? What is wrong? 129 00:13:56,798 --> 00:13:59,357 Pedro Luis has been assassinated. 130 00:14:01,822 --> 00:14:04,524 By whom? I killed all of the assassins. 131 00:14:04,430 --> 00:14:06,284 Was that wise? Wise? 132 00:14:06,157 --> 00:14:08,923 Well, we'll never know who sent them. The Moors, of course. 133 00:14:08,797 --> 00:14:12,267 In retaliation for our brother's victory at Ronda. 134 00:14:12,141 --> 00:14:15,451 Come. We must to Rome. 135 00:14:39,288 --> 00:14:41,687 God is punishing me for my sins. 136 00:14:41,559 --> 00:14:46,406 Last year, he took my daughter, Jeronima, and now Pedro Luis. 137 00:14:46,279 --> 00:14:49,781 Though the two were not my children, I loved them as my own. 138 00:14:49,654 --> 00:14:52,740 No man should bury a brother, a daughter and a son. 139 00:14:52,614 --> 00:14:59,044 Vannozza, I am afraid of losing more. So I want Lucrezia to live with me. 140 00:14:58,916 --> 00:15:03,204 The death of my firstborn has been like a bell in a church tower awakening me. 141 00:15:03,077 --> 00:15:04,978 I need my family near. 142 00:15:04,852 --> 00:15:08,386 Will you finally acknowledge them as your children? 143 00:15:08,260 --> 00:15:10,131 No. 144 00:15:10,003 --> 00:15:13,873 The Pope himself has legitimized his bastards. Why can you not? 145 00:15:13,779 --> 00:15:16,321 He is the Pope, above reproach. 146 00:15:16,195 --> 00:15:20,273 I am merely mortal, and susceptible to slander, abuse, ridicule. 147 00:15:20,145 --> 00:15:21,905 What about Goffredo? 148 00:15:22,466 --> 00:15:24,208 He stays here. 149 00:15:24,081 --> 00:15:26,640 You said you wanted all of your children. 150 00:15:27,233 --> 00:15:28,799 Exactly. 151 00:15:47,726 --> 00:15:52,556 And I am hoping you will come to trust me as you do your own mother. 152 00:16:02,475 --> 00:16:06,602 The room is lovely, Cousin Adriana. Thank His Eminence. 153 00:16:06,474 --> 00:16:10,681 I will send in servants to unpack your belongings. Um, no. 154 00:16:12,810 --> 00:16:14,824 I would like 155 00:16:15,289 --> 00:16:18,008 a moment to pray. 156 00:16:30,024 --> 00:16:31,750 Mama. 157 00:16:40,341 --> 00:16:47,540 Eternal rest, grant unto Your faithful servant, Pedro Luis, 158 00:16:47,412 --> 00:16:51,410 and let perpetual light shine upon him. 159 00:16:51,283 --> 00:16:55,571 Whom Thou has called out of this world 160 00:16:55,443 --> 00:17:00,897 and caused him to be joined to the fellowship of Thy saints. 161 00:17:00,770 --> 00:17:06,448 Through our Lord, Jesus Christ, Thy son, 162 00:17:06,322 --> 00:17:11,023 who being God, lives and reigns with Thee 163 00:17:10,897 --> 00:17:14,991 in the unity of the Holy Ghost. 164 00:17:17,919 --> 00:17:22,701 The just man shall be in everlasting remembrance, 165 00:17:23,566 --> 00:17:26,478 an evil report, he shall not fear. 166 00:17:27,181 --> 00:17:30,141 The just man. 167 00:17:30,013 --> 00:17:35,723 Trusting in the Lord, his heart is steadfast. 168 00:17:35,597 --> 00:17:41,690 He shall not fear till he looks down upon his foes. 169 00:17:41,564 --> 00:17:43,610 You are men now and I will talk to you as men 170 00:17:43,484 --> 00:17:46,425 about issues which are important to us as a family. 171 00:17:46,987 --> 00:17:48,650 Rome is in danger. 172 00:17:49,451 --> 00:17:51,817 Pope Innocent will not live long. 173 00:17:51,691 --> 00:17:54,200 The Colonna family and the Orsini family, 174 00:17:54,074 --> 00:17:57,368 each hoping to name the next Pontiff, 175 00:17:57,242 --> 00:18:02,055 will seize the bridges, the roads, the fortresses which surround us. 176 00:18:01,929 --> 00:18:06,391 Our fortunes, our very lives will be in danger. 177 00:18:07,144 --> 00:18:08,807 Unless... 178 00:18:08,617 --> 00:18:11,399 Unless we keep the two families focused on a single enemy. 179 00:18:11,271 --> 00:18:13,126 Am I right, Uncle? Yes. 180 00:18:13,080 --> 00:18:16,997 And that enemy is Cardinal della Rovere. Am I right, Uncle? 181 00:18:16,822 --> 00:18:18,548 Yes. 182 00:18:18,422 --> 00:18:22,612 In my eyes, you are both of equal measure. 183 00:18:22,486 --> 00:18:26,612 But only one of you can succeed Pedro Luis as Duke of Gandia. 184 00:18:29,637 --> 00:18:34,675 Juan, I want you to visit Virginio Orsini. 185 00:18:34,548 --> 00:18:38,371 Listen to him, sympathize with his every complaint, 186 00:18:38,196 --> 00:18:41,986 make him believe we Borgia side with him. 187 00:18:44,435 --> 00:18:49,744 And you, to Fabrizio Colonna, to convince him of the same. 188 00:18:49,617 --> 00:18:52,976 Poison their minds against della Rovere. 189 00:18:55,840 --> 00:18:58,878 You are the sons of the House of Borgia. 190 00:18:58,752 --> 00:19:02,590 I have absolute faith in your talents and discretion. 191 00:19:02,463 --> 00:19:04,926 Be gone with Godspeed. 192 00:19:11,038 --> 00:19:12,828 They're too young for such a mission. 193 00:19:12,702 --> 00:19:14,492 I had hoped to have more time to school them, 194 00:19:14,366 --> 00:19:17,068 but events are moving faster than the ideal. 195 00:19:16,910 --> 00:19:20,172 I need to know which of them can lead 196 00:19:20,044 --> 00:19:23,692 because I cannot leave Gandia without a duke for long. 197 00:19:23,564 --> 00:19:27,594 The province is too wealthy and will soon be swallowed up by someone else's kin. 198 00:19:27,468 --> 00:19:30,634 Either Juan or Cesare must become Duke 199 00:19:30,507 --> 00:19:34,153 and marry the Princess Maria Enriques de Luna. 200 00:19:36,490 --> 00:19:42,088 Yes, I have not given up my hope of a Borgia on the Spanish throne. 201 00:19:41,962 --> 00:19:45,352 Padishah Bajazet cannot be trusted. You are wrong, Borgia. 202 00:19:45,225 --> 00:19:49,191 A Muslim attack on Rome is impossible while the civil war rages in Turkey. 203 00:19:49,064 --> 00:19:54,247 My point, Fabrizio, is that Pope Innocent will not live out the year. 204 00:19:54,120 --> 00:19:57,094 Is that why you are here? 205 00:19:56,967 --> 00:19:59,238 Will you offer some kind of bribe, 206 00:19:59,111 --> 00:20:03,733 so we Colonna will support your uncle's grab for the Throne of Saint Peter? 207 00:20:03,607 --> 00:20:06,037 You misjudge him. The Vice-Chancellor is content to... 208 00:20:05,910 --> 00:20:11,029 No Spaniard, no Borgia bastard will ever again be Pope. 209 00:20:28,898 --> 00:20:30,449 I will kill him. 210 00:20:31,186 --> 00:20:32,465 Yes. 211 00:20:33,153 --> 00:20:36,223 But not now. 212 00:20:36,034 --> 00:20:39,871 You have failed, Cesare, failed miserably. 213 00:20:39,744 --> 00:20:43,360 Because you lack control, you have upset the fragile balance... 214 00:20:43,232 --> 00:20:47,582 - I am sorry... - Step away from me. 215 00:20:56,622 --> 00:20:57,933 Juan. 216 00:21:03,534 --> 00:21:08,346 Because you have succeeded in securing the support of the Orsini, 217 00:21:08,220 --> 00:21:11,083 I'm going to ask King Ferdinand 218 00:21:10,956 --> 00:21:14,906 to name you the second Duke of Gandia. 219 00:21:57,749 --> 00:22:05,890 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 220 00:22:05,763 --> 00:22:10,834 I accept the honor of being Duke of Gandia with gratitude and respect. 221 00:22:10,787 --> 00:22:14,577 I pledge to faithfully serve you, Your Holiness, 222 00:22:14,451 --> 00:22:18,096 King Ferdinand of Aragon and our Lord God 223 00:22:17,969 --> 00:22:20,352 for as long as I shall live. 224 00:22:22,945 --> 00:22:27,039 Oh, Giuseppe, I cannot believe you do not make an appointment... 225 00:22:27,968 --> 00:22:30,431 Lucrezia, why are you not in bed? 226 00:22:30,304 --> 00:22:32,286 I'm too excited. 227 00:22:32,159 --> 00:22:34,430 Cesare, I wish I were inside, 228 00:22:34,303 --> 00:22:36,957 listening to all the fascinating conversations. 229 00:22:36,830 --> 00:22:41,117 Hardly fascinating. The cardinals are discussing alum. 230 00:22:40,990 --> 00:22:45,132 The dye that comes from the papal mines near Civitavecchia. 231 00:22:45,006 --> 00:22:47,692 Innocent's greed has glutted the market 232 00:22:47,565 --> 00:22:50,731 and the price of alum has hit a breathtaking low. 233 00:22:50,605 --> 00:22:52,587 The Pope is bankrupt? 234 00:22:52,460 --> 00:22:56,619 I hear he will pawn the papal tiara to pay his son's gambling debts. 235 00:22:56,491 --> 00:22:58,378 Good Lord. 236 00:22:58,251 --> 00:23:01,450 Do not worry, Lucrezia, the Vice-Chancellor has convinced the Medici bank 237 00:23:01,323 --> 00:23:03,369 to give His Holiness a loan. 238 00:23:03,243 --> 00:23:06,921 In exchange for your fat friend Giovanni becoming a cardinal. 239 00:23:06,794 --> 00:23:10,568 Uncle's manipulations have worked out well for you, Brother. 240 00:23:10,441 --> 00:23:13,896 As Duke of Gandia, you have an income of 20,000 ducats a year. 241 00:23:13,769 --> 00:23:18,247 25, Brother. And Rodrigo has even greater plans for me. 242 00:23:18,120 --> 00:23:19,975 Oh? 243 00:23:19,847 --> 00:23:22,598 Such as what? I am sworn to secrecy. 244 00:23:22,472 --> 00:23:26,214 But our endeavors should be of no concern to a man of the cloth. 245 00:23:26,087 --> 00:23:30,214 You must go back to Pisa and focus on God, 246 00:23:30,086 --> 00:23:33,525 and your priestly vows, poverty, obedience, celibacy. 247 00:23:33,398 --> 00:23:38,100 I am not a priest yet. Well, you smell like one. 248 00:23:37,973 --> 00:23:39,604 Lucrezia. 249 00:23:40,150 --> 00:23:42,068 Where are you? 250 00:23:43,636 --> 00:23:46,499 Juan, Cesare, have you seen the child? 251 00:23:46,372 --> 00:23:48,051 No, cousin. 252 00:23:47,923 --> 00:23:51,394 She should be asleep. The night air is heavy with bile. 253 00:23:53,427 --> 00:23:56,433 Adriana is right, go to bed. No. 254 00:23:56,306 --> 00:23:58,033 I insist. 255 00:23:57,907 --> 00:23:59,793 Come, I will walk with you. 256 00:23:59,666 --> 00:24:01,456 I want Juan to tuck me in. 257 00:24:12,113 --> 00:24:15,951 Thereby keeping the peace and keeping the demand for alum steady. 258 00:24:15,823 --> 00:24:20,366 No, if Richard of Shrewsbury marches on London, two armies will need alum. 259 00:24:24,926 --> 00:24:28,476 I hear Pope Innocent is going to raise the annual tax on courtesans 260 00:24:28,349 --> 00:24:30,604 to 5,000 ducats a year, 261 00:24:30,477 --> 00:24:34,107 which means, of course, the courtesans will raise their rates. 262 00:24:36,795 --> 00:24:41,722 I shall, sweet sister, rather go deeper into debt or learn to enjoy the company of goats. 263 00:24:41,595 --> 00:24:45,433 Giulia, why are you looking at that book? You do not know how to read. 264 00:24:45,307 --> 00:24:48,441 You would be surprised by the things I know, husband. 265 00:24:48,314 --> 00:24:50,169 Tricks learned from His Eminence? 266 00:24:50,042 --> 00:24:51,689 Oh, please. 267 00:24:51,562 --> 00:24:54,248 We would not be living here at the Cancelleria 268 00:24:54,122 --> 00:24:56,744 if you and your sainted mother had not brought us. 269 00:24:56,618 --> 00:24:59,080 I intend to correct that immediately. 270 00:24:58,953 --> 00:25:02,375 Henceforth, we shall reside at our country estate in Bassanello. 271 00:25:02,200 --> 00:25:05,239 Away from Rome? Never. 272 00:25:05,112 --> 00:25:07,462 Borrow money from your Orsini cousins. 273 00:25:07,335 --> 00:25:09,335 I owe too much to them already. 274 00:25:09,207 --> 00:25:13,957 Alessandro, how was I unlucky enough to marry into the one branch 275 00:25:13,831 --> 00:25:17,268 of the Orsini family which does not have a ducat to its name? 276 00:25:17,142 --> 00:25:20,788 And do the Farnese? Your tribe was in the hock well before mine. 277 00:25:20,661 --> 00:25:24,339 Yes, we Farnese always set the trends. 278 00:25:27,013 --> 00:25:29,890 Well, Monoculus, what is so urgent? 279 00:25:29,765 --> 00:25:33,075 Eminence, I seek permission to leave your household for Bassanello. 280 00:25:32,947 --> 00:25:35,441 Leave? For how long? The entire summer. 281 00:25:35,315 --> 00:25:37,665 When would you depart? At once. 282 00:25:37,538 --> 00:25:40,321 I go in order to fulfill my contract with the Holy See. 283 00:25:40,195 --> 00:25:42,113 There are many able young men in Viterbo 284 00:25:42,002 --> 00:25:44,816 who I am certain I can recruit to join the Papal Guard. 285 00:25:44,690 --> 00:25:48,064 If Naples declares war on Milan... Naples will not declare war. 286 00:25:47,937 --> 00:25:51,327 Cardinal Carafa is on his way north, he and I will find a way to peace. 287 00:25:51,201 --> 00:25:55,102 Still, Monoculus, you should fulfill your obligation to Pope Innocent. 288 00:25:54,976 --> 00:25:57,823 Yes. Be gone with Godspeed. 289 00:25:59,568 --> 00:26:03,501 Come, wife. No. Lady Giulia stays in Rome. 290 00:26:03,375 --> 00:26:08,173 But I... Unless, Adriana, you no longer need her assistance. 291 00:26:08,734 --> 00:26:09,933 Mother. 292 00:26:13,677 --> 00:26:18,700 But I do. Giulia is an enormous help running such a big household. 293 00:26:48,455 --> 00:26:53,477 Why are you so good at this? It comes with age. 294 00:26:56,871 --> 00:27:01,173 No, no, no! What is all this noise? 295 00:27:01,046 --> 00:27:05,684 Lucrezia refuses to learn needlepoint. Boring, useless and menial. 296 00:27:05,557 --> 00:27:08,404 Needlepoint is an essential part of the education of 297 00:27:08,278 --> 00:27:09,875 every respectable Roman matron. 298 00:27:09,749 --> 00:27:11,956 I care not about being respectable. 299 00:27:11,828 --> 00:27:14,514 You say you want your uncle to arrange a marriage, 300 00:27:14,389 --> 00:27:17,682 yet you make yourself undesirable at every turn. 301 00:27:17,556 --> 00:27:20,113 You will learn needlepoint. 302 00:27:19,987 --> 00:27:24,369 You are not my mother, Giulia, you cannot order me about. Go away. 303 00:27:26,466 --> 00:27:29,728 Be silent. And do as you are told. 304 00:27:31,169 --> 00:27:33,376 I hate you. 305 00:27:47,823 --> 00:27:52,044 The embassy of Naples is very late in arriving. 306 00:27:51,918 --> 00:27:55,948 Has Cardinal Carafa sent word? If he had sent word, would I not have told you? 307 00:27:58,237 --> 00:28:00,508 I see that and I want to weep. 308 00:28:00,380 --> 00:28:04,619 40 years ago, Pope Nicholas, despairing at the disrepair of Saint Peter's, 309 00:28:04,493 --> 00:28:07,403 had hoped to build a spectacular new basilica. 310 00:28:07,276 --> 00:28:10,314 He died before he had the chance. 311 00:28:10,188 --> 00:28:14,570 If I were Pope... No Spaniard will ever again be Pope. 312 00:28:16,667 --> 00:28:21,193 Sometimes, Francesc, I wish you were not always so honest. 313 00:28:23,481 --> 00:28:26,936 Cardinal Carafa, what... We were robbed. 314 00:28:26,809 --> 00:28:29,848 Highwaymen. Ten leagues from the city gates. 315 00:28:29,720 --> 00:28:32,231 Look at me, they took everything. 316 00:28:32,104 --> 00:28:35,287 See that His Eminence and these gentlemen are clothed, their wounds cared for. 317 00:28:35,159 --> 00:28:38,086 The thieves looked Milanese. 318 00:28:37,959 --> 00:28:40,709 Begin an investigation, deploy guards into the countryside. 319 00:28:40,583 --> 00:28:43,877 As soon as we are able, we shall return to Naples. 320 00:28:43,751 --> 00:28:47,940 But our negotiations... Are over until this outrage is punished. 321 00:28:48,965 --> 00:28:51,652 Until Milan apologizes. 322 00:28:56,292 --> 00:28:58,659 Good luck getting that apology. 323 00:29:08,322 --> 00:29:13,121 And then King Ferdinand told me that he was sending some Genoan sailor 324 00:29:12,993 --> 00:29:15,872 across the western ocean to find new routes to the Indies. 325 00:29:15,745 --> 00:29:17,536 The Indies. 326 00:29:17,409 --> 00:29:20,543 Also, the king, having rid the country of the Muslims, 327 00:29:20,416 --> 00:29:23,455 will rejuvenate his Grand Inquisitions, 328 00:29:23,328 --> 00:29:26,462 in order to expel all other non-Christians. 329 00:29:26,335 --> 00:29:30,205 By which you mean the Jews. The refugees will flee to Rome. 330 00:29:30,079 --> 00:29:33,373 There will not be room to breathe in the Judaeorum Borgo. 331 00:29:33,247 --> 00:29:36,924 Look! The Colonna have sent clowns. 332 00:29:39,502 --> 00:29:42,636 Our uncle wants peace with the Colonna. We shall go another route. 333 00:29:42,509 --> 00:29:46,251 And allow them to mock us? We shall go another route. 334 00:30:35,909 --> 00:30:42,019 A Borgia man will please you the way a Colonna never could. 335 00:30:45,379 --> 00:30:48,545 Mother is upset. What about now? 336 00:30:48,418 --> 00:30:52,129 Me remaining here, while my husband is at Bassanello. 337 00:30:52,003 --> 00:30:54,977 Did you explain to her that Adriana de Mila needs help with... 338 00:30:54,850 --> 00:30:58,112 Yes. But she is too old to be fooled. 339 00:30:57,985 --> 00:31:02,304 Well, I shall send her some gold. That usually quiets her morality. 340 00:31:03,681 --> 00:31:07,647 She is also nagging my brother, Alessandro, about his vices. 341 00:31:07,521 --> 00:31:10,591 He drinks too much, he spends too much on whores. 342 00:31:10,463 --> 00:31:12,574 He's a healthy Roman male. 343 00:31:12,447 --> 00:31:15,614 He will temper his excesses once he is ordained. 344 00:31:15,486 --> 00:31:17,342 As you did? 345 00:31:17,214 --> 00:31:21,933 I have had many women in my life, but I have truly loved only two. 346 00:31:21,870 --> 00:31:23,532 You are a monster. 347 00:31:23,406 --> 00:31:26,364 La Bella, you are one of the two. Monster. 348 00:31:26,237 --> 00:31:28,700 No woman wants two names on such a list. 349 00:31:28,572 --> 00:31:31,227 Especially when the other is Vannozza Cattanei. 350 00:31:31,101 --> 00:31:34,731 It is too hot to fight. Then I'm going to my room. 351 00:31:34,604 --> 00:31:37,419 Wait. And tomorrow I leave for Bassanello. 352 00:31:38,188 --> 00:31:39,386 Unless? 353 00:31:40,364 --> 00:31:43,529 Lucrezia shows me the respect I deserve. 354 00:32:19,733 --> 00:32:20,915 Juan, 355 00:32:21,492 --> 00:32:23,603 I'm wet again. 356 00:32:24,757 --> 00:32:26,258 I must leave. 357 00:32:26,900 --> 00:32:28,450 Come here. 358 00:32:53,136 --> 00:32:58,397 You dare to fornicate with my wife in my own house? 359 00:33:15,677 --> 00:33:16,875 No. 360 00:33:17,309 --> 00:33:18,571 Please. 361 00:33:20,108 --> 00:33:21,130 Oh! 362 00:33:57,734 --> 00:33:59,140 Come. 363 00:34:02,725 --> 00:34:05,763 You're awake early, Nephew. I have not slept. 364 00:34:06,853 --> 00:34:09,843 I am troubled. 365 00:34:09,716 --> 00:34:14,386 You have had Juan made Duke of Gandia, and foster grand plans for his future. 366 00:34:14,243 --> 00:34:18,754 Giovanni de Medici is two years my junior, yet he is now a cardinal. 367 00:34:18,627 --> 00:34:21,089 What are your intentions for me? 368 00:34:22,098 --> 00:34:24,881 You will return to the University of Pisa 369 00:34:24,754 --> 00:34:28,848 and continue your studies for the priesthood. 370 00:34:28,721 --> 00:34:33,264 But I do not want to be a priest. I do not have the soul for it. 371 00:34:33,137 --> 00:34:35,134 We have been over this before, Nephew. 372 00:34:35,009 --> 00:34:38,079 Then, at least, allow me to study at the seminary in Rome. 373 00:34:37,952 --> 00:34:40,062 What is wrong with Pisa? 374 00:34:39,936 --> 00:34:42,334 Lorenzo de Medici founded the seminary there. 375 00:34:42,207 --> 00:34:47,101 All the best families... I beg you, Uncle. I cannot go back. 376 00:34:46,975 --> 00:34:50,269 Hear me, Cesare. You will be a priest. 377 00:34:50,141 --> 00:34:54,924 You will lead an exemplary, pious, celibate life. That is your destiny. 378 00:34:54,797 --> 00:34:56,267 And my will. 379 00:34:58,317 --> 00:35:02,347 You wish Pedro Luis was by your side right now, and not me. 380 00:35:04,172 --> 00:35:06,601 Perhaps I have been too harsh. 381 00:35:06,476 --> 00:35:09,642 I grieve to see Cesare grieve. 382 00:35:09,515 --> 00:35:14,041 The impatience of youth. You were the same way when we were boys. 383 00:35:13,852 --> 00:35:16,121 What surprises me most, 384 00:35:15,994 --> 00:35:20,408 he does not call me a hypocrite, even as I lie with Giulia. 385 00:35:20,281 --> 00:35:23,208 I must find a way to pacify his ambition. 386 00:35:23,080 --> 00:35:25,319 Eminence, I have a report. 387 00:35:25,129 --> 00:35:27,830 Fabrizio Colonna has murdered his wife. 388 00:35:29,303 --> 00:35:32,278 Unfortunate. She was lovely. 389 00:35:33,543 --> 00:35:35,829 Fine him 800 ducats. 390 00:35:35,703 --> 00:35:40,678 Fabrizio killed Nannia because she fornicated with Juan. 391 00:35:42,293 --> 00:35:44,724 Della Rovere will use this against me. 392 00:35:44,629 --> 00:35:46,436 - We must... - Uncle? 393 00:35:46,309 --> 00:35:47,748 Uncle? 394 00:35:48,581 --> 00:35:50,468 I hate her. 395 00:35:50,340 --> 00:35:52,419 Another squabble with the Lady Giulia? 396 00:35:52,292 --> 00:35:54,883 She is no lady. She attacked me. 397 00:35:55,156 --> 00:35:56,530 Hmm. 398 00:35:56,403 --> 00:35:58,963 I suspect you will survive. 399 00:35:58,835 --> 00:36:02,145 If she is to remain in your palace, I want to return to my mother's. 400 00:36:02,019 --> 00:36:03,890 That will not happen, Lucrezia. 401 00:36:03,859 --> 00:36:06,464 Then I wish to live in the convent school at San Sisto. 402 00:36:06,466 --> 00:36:08,400 That will not happen either. 403 00:36:08,274 --> 00:36:10,320 Instead, you will behave. 404 00:36:13,713 --> 00:36:15,999 And, for doing so... 405 00:36:18,112 --> 00:36:20,511 Promise to treat Giulia with respect. 406 00:36:35,470 --> 00:36:37,180 Another. 407 00:36:40,637 --> 00:36:44,843 Did you tell His Eminence the truth about why you do not want to return to Pisa? 408 00:36:44,716 --> 00:36:46,491 Why you cannot be a priest? 409 00:36:46,572 --> 00:36:47,995 No. 410 00:36:51,274 --> 00:36:55,481 Where is Uncle Rodrigo? He has just left for the Vatican. 411 00:36:57,930 --> 00:37:00,329 Lord God, what happened to you? 412 00:37:00,202 --> 00:37:04,424 Fabrizio Colonna. I want our uncle to strip him of his prosperity. 413 00:37:04,297 --> 00:37:06,136 No, that is not the way to retaliate. 414 00:37:06,009 --> 00:37:08,631 You ruin a scorpion by cutting off its tail. 415 00:37:08,537 --> 00:37:10,231 Meaning what? 416 00:37:10,104 --> 00:37:13,447 Not what, who. 417 00:37:13,319 --> 00:37:17,175 Fabrizio's nephew, Marcantonio Colonna. 418 00:37:17,047 --> 00:37:18,934 Vice-Chancellor. 419 00:37:18,807 --> 00:37:21,653 Now, Holy Father, for a personal matter. 420 00:37:21,526 --> 00:37:24,229 I have been blessed these past 26 years 421 00:37:24,102 --> 00:37:27,124 to serve as Vice-Chancellor under five Pontiffs. 422 00:37:26,997 --> 00:37:33,156 In that time, I have been honored to receive many titles and benefices. 423 00:37:33,013 --> 00:37:38,722 I am Bishop of Majorca, Carthage, Erlau, Valencia, Agria. 424 00:37:38,596 --> 00:37:41,763 I am abbot of Subiaco and Bellefontaine. 425 00:37:41,635 --> 00:37:44,338 Cardinal-Deacon of Santa Maria Via Lata, 426 00:37:44,211 --> 00:37:47,665 Papal Legate to Perugia and to Bologna. 427 00:37:52,513 --> 00:37:56,209 There is no admittance while Master Marcantonio Colonna is inside. 428 00:37:56,162 --> 00:37:58,527 It is he who I seek. 429 00:37:59,761 --> 00:38:02,223 Do you know who I am? 430 00:38:02,096 --> 00:38:06,671 I know who your uncle is. Catalan. 431 00:38:06,544 --> 00:38:12,110 Today I ask Your Holiness to relieve me of one such honor. 432 00:38:11,983 --> 00:38:16,300 My first appointment, Bishop of Valencia. 433 00:38:16,174 --> 00:38:20,413 I beg you to replace me with my sainted nephew, Cesare. 434 00:38:26,236 --> 00:38:31,738 Take him to a doctor. See that next time he listens when I speak. 435 00:38:31,612 --> 00:38:34,955 Cesare Borgia is too young, 436 00:38:34,827 --> 00:38:39,321 too inexperienced to assume the heavy burden of a bishopric. 437 00:38:41,835 --> 00:38:43,240 Vice-Chancellor. 438 00:38:43,114 --> 00:38:45,929 A bishop is less than a cardinal, 439 00:38:45,739 --> 00:38:50,215 and yet your cousin was 16 when he received the red hat. 440 00:38:53,001 --> 00:38:57,334 The Supreme Pontiff will hear from Giovanni Cardinal de Medici, 441 00:38:57,209 --> 00:38:59,030 Archbishop of Florence. 442 00:38:58,903 --> 00:39:02,262 Holiness, I too am only 16 443 00:39:02,135 --> 00:39:05,206 and have been Cesare's classmate for the past year. 444 00:39:05,159 --> 00:39:07,557 He has a good soul. 445 00:39:07,430 --> 00:39:11,013 A man's age should not define his character. 446 00:39:15,557 --> 00:39:19,171 There is also the question of Cesare's dubious birth. 447 00:39:18,981 --> 00:39:22,467 Canon law expressly forbids an illegitimate male 448 00:39:22,340 --> 00:39:25,090 from rising in the church hierarchy. 449 00:39:26,163 --> 00:39:30,849 Vice-Chancellor. - Cesare is not illegitimate. 450 00:39:30,835 --> 00:39:36,144 I have here a certificate, proving that Cesare is the son of Vannozza Cattanei 451 00:39:36,017 --> 00:39:40,176 and my late cousin, Domenico Giannozzi d'Arignano. 452 00:39:40,049 --> 00:39:44,287 Signed by your uncle, Pope Sixtus. 453 00:39:55,663 --> 00:39:58,269 Since Valencia is in Spain, 454 00:39:58,142 --> 00:40:03,772 such a transfer must also receive the approval of the king. 455 00:40:04,462 --> 00:40:05,996 Vice-Chancellor. 456 00:40:05,869 --> 00:40:09,820 I believe His Most Catholic Majesty will give consent. 457 00:40:09,740 --> 00:40:13,387 I did not presume to ask, until I knew Your Holiness' will, 458 00:40:13,260 --> 00:40:15,882 which is the will of Almighty God. 459 00:40:25,002 --> 00:40:27,225 No, no, no. 460 00:40:27,098 --> 00:40:29,928 What says the consistory? Assent? 461 00:40:33,177 --> 00:40:34,680 12. 462 00:40:34,553 --> 00:40:35,447 Dissent? 463 00:40:39,033 --> 00:40:40,311 Eight. 464 00:40:42,695 --> 00:40:45,655 Only 12 votes this time, Borgia. 465 00:40:49,862 --> 00:40:51,253 Yes. 466 00:41:02,469 --> 00:41:06,067 I have lived in Rome 37 years 467 00:41:05,940 --> 00:41:12,881 and still, to the ancient families, the Colonna, the Orsini, 468 00:41:12,755 --> 00:41:15,473 I am a foreigner. 469 00:41:15,346 --> 00:41:19,344 When my uncle was Pope, they treated us well. 470 00:41:19,218 --> 00:41:23,552 But after he died the Roman elite, like a firestorm, 471 00:41:23,425 --> 00:41:27,296 drove our relatives from this city, with clubs and swords. 472 00:41:27,169 --> 00:41:34,078 My brother died alone in exile while I stayed in Rome. 473 00:41:35,344 --> 00:41:38,030 How did I manage to stay? 474 00:41:37,904 --> 00:41:41,549 Not only stay alive but thrive in my position as Vice-Chancellor 475 00:41:41,422 --> 00:41:44,141 under four popes as different as the seasons? 476 00:41:44,015 --> 00:41:46,221 How? 477 00:41:46,094 --> 00:41:50,716 By remaining a foreigner. By never becoming one of them. 478 00:41:50,589 --> 00:41:55,483 Never lowering myself to their level, to their base Roman brutality. 479 00:41:55,356 --> 00:41:58,235 Uncle, I didn't... Not a word, Cesare. 480 00:42:00,795 --> 00:42:04,505 You, my nephews, separately and in tandem, 481 00:42:04,379 --> 00:42:08,409 have, at a time when we need friends, created enemies. 482 00:42:10,186 --> 00:42:13,097 Sleeping with another man's wife 483 00:42:12,970 --> 00:42:15,560 must be based on the husband's lack of character, 484 00:42:15,433 --> 00:42:17,048 not the woman's lust. 485 00:42:19,641 --> 00:42:24,774 Before beating a man senseless, learn his family's history. 486 00:42:24,648 --> 00:42:27,718 The Colonna invented vendetta. 487 00:42:29,783 --> 00:42:33,781 Our actions have consequences beyond the moment. 488 00:42:33,655 --> 00:42:39,780 So, to soothe the Colonna temper, I am forced to exalt them 489 00:42:39,654 --> 00:42:44,628 by convincing His Holiness to name Fabrizio Prefect of Rome 490 00:42:44,501 --> 00:42:47,955 a job for which he is uniquely incompetent 491 00:42:47,828 --> 00:42:49,859 and will use against us. 492 00:42:53,587 --> 00:43:00,001 We are all one misstep from exile, from extinction. 493 00:43:06,881 --> 00:43:08,640 Be gone from my sight. 494 00:43:24,511 --> 00:43:29,757 I'm sending you back to Spain, old friend, so that you may convince King Ferdinand 495 00:43:29,630 --> 00:43:32,957 to approve Cesare's elevation as Bishop of Valencia. 496 00:43:32,829 --> 00:43:36,411 The certificate verifying Cesare's birth. 497 00:43:36,285 --> 00:43:40,363 This is very authentic. Bobbo's done a fine job. 498 00:43:40,173 --> 00:43:42,235 Queen Isabella will be resistant. 499 00:43:42,108 --> 00:43:44,346 She's already fearful of your ambition. 500 00:43:44,220 --> 00:43:46,315 Remind Her Most Catholic Majesty that 501 00:43:46,187 --> 00:43:48,938 it was I who arranged the papal dispensation 502 00:43:48,811 --> 00:43:53,529 which allowed her to marry Ferdinand, her cousin. 503 00:43:53,435 --> 00:43:55,801 - Regardless of - Isabella's objections, 504 00:43:55,674 --> 00:43:58,936 Cesare must become Bishop of Valencia. 505 00:44:27,268 --> 00:44:34,099 Cesare Borgia, you are henceforth Bishop of Valencia, 506 00:44:36,563 --> 00:44:39,442 shepherd of souls. 507 00:44:39,315 --> 00:44:45,952 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 508 00:44:53,010 --> 00:44:55,759 - Take that. - I'll get you, Goffy. 509 00:44:58,193 --> 00:45:02,654 - Chopped off your head. - Please, be happy. 510 00:45:02,527 --> 00:45:06,287 You're Bishop of Valencia, with an income of 16,000 ducats a year. 511 00:45:06,159 --> 00:45:09,966 As Duke of Gandia, Juan gets 25,000. 512 00:45:09,790 --> 00:45:12,365 Petulance is unbecoming, my son. 513 00:45:12,239 --> 00:45:15,164 Despite what you are feeling, I am proud. 514 00:45:15,038 --> 00:45:18,061 I only wish I had been permitted to attend the ceremony. 515 00:45:17,933 --> 00:45:20,987 Proud of me, Mama? For what? 516 00:45:20,813 --> 00:45:23,611 I'm a bishop, even though I am not yet a priest. 517 00:45:23,484 --> 00:45:26,987 I did not earn the honor. It was handed me by Rodrigo, 518 00:45:26,860 --> 00:45:30,202 who insists that I return to Pisa and complete my study. 519 00:45:30,076 --> 00:45:34,970 I am 18 years old, half of my life is over and I've done nothing. 520 00:45:36,058 --> 00:45:39,896 Boys, go play outside. Yes, Mama. 521 00:45:39,769 --> 00:45:43,449 I don't want to play outside. Come on, Ottavio. 522 00:45:43,321 --> 00:45:46,472 Then make something of your new position. 523 00:45:46,345 --> 00:45:49,702 You've been chosen to reform the Church, save Rome. 524 00:45:49,576 --> 00:45:53,047 These past eight years under Innocent, the quality of life... 525 00:45:52,920 --> 00:45:55,270 Please. I am no reformer. 526 00:45:55,143 --> 00:45:58,982 I am a fraud, just like all the others. 527 00:45:58,855 --> 00:46:01,574 How can I stand in front of my congregation, 528 00:46:01,446 --> 00:46:04,468 blessing them in Latin when the words are hollow to me? 529 00:46:04,342 --> 00:46:07,765 Well, change. Change yourself. 530 00:46:07,638 --> 00:46:11,795 Change night into day. I wish I could. 531 00:46:12,645 --> 00:46:14,067 Oh, Mama. 532 00:46:14,804 --> 00:46:17,331 My dream is to lead Rome. 533 00:46:18,196 --> 00:46:23,218 No, all of Italy, into a golden age. 534 00:46:23,043 --> 00:46:26,225 Return the Eternal City to dominance over the world. 535 00:46:26,099 --> 00:46:28,449 Improve the lives of all our people. 536 00:46:28,322 --> 00:46:31,584 Like my namesakes, Julius and Augustus Caesar. 537 00:46:31,457 --> 00:46:35,904 You will. I know it in my heart. 538 00:46:35,777 --> 00:46:39,631 A mother's heart, which is decidedly biased. 539 00:46:39,505 --> 00:46:42,463 But what of my father? He is dead. 540 00:46:42,336 --> 00:46:46,431 No, he is Rodrigo Borgia, Vice-Chancellor of the Universal Church. 541 00:46:46,400 --> 00:46:47,693 Vicious gossip. 542 00:46:47,567 --> 00:46:49,838 Stop lying, Mother. I learned the truth years ago. 543 00:46:49,711 --> 00:46:53,693 Juan, Lucrezia, Goffredo, the four of us, we're Cardinal Borgia's runts. 544 00:46:53,567 --> 00:46:57,277 If what you're saying is true, and I confirm nothing, 545 00:46:57,150 --> 00:47:00,044 then you should follow the commandment. 546 00:46:59,917 --> 00:47:02,412 Honor thy father and go back to Pisa. 547 00:47:02,286 --> 00:47:03,723 If I do I will be destroyed. 548 00:47:04,206 --> 00:47:05,771 By your enemies? 549 00:47:05,582 --> 00:47:06,891 By my passions. 550 00:47:09,676 --> 00:47:11,067 There is a girl. 551 00:47:12,700 --> 00:47:14,074 I am in love. 552 00:47:15,452 --> 00:47:18,586 My passion for her is too overwhelming. 553 00:47:20,474 --> 00:47:23,145 My sweet boy, 554 00:47:23,018 --> 00:47:25,992 each of us over the course of our lives 555 00:47:25,865 --> 00:47:32,072 must learn to control our passions, whether it be love, jealousy or power. 556 00:47:31,992 --> 00:47:36,134 Ironically, that is where we gain our strengths. 557 00:47:38,728 --> 00:47:42,773 When Rodrigo Borgia left my bed, after ten years of bliss, 558 00:47:42,647 --> 00:47:47,317 I felt a cancer burrow through me. 559 00:47:48,294 --> 00:47:51,460 But here I am, a decade later, 560 00:47:51,333 --> 00:47:53,988 with a beautiful villa, a large estate, 561 00:47:53,861 --> 00:47:56,740 owner of a thriving vineyard, three prospering inns. 562 00:47:56,612 --> 00:47:59,330 Money is not happiness, Mother. 563 00:47:59,204 --> 00:48:02,291 It is a fine substitute, my child. 564 00:48:02,164 --> 00:48:04,626 And if I cannot learn to control my passion? 565 00:48:06,068 --> 00:48:09,249 You will rule the world. 566 00:48:09,123 --> 00:48:14,625 Question is, will that make you any happier? 567 00:48:14,498 --> 00:48:18,208 You bribed Lucrezia to pay me the respect she should give freely? 568 00:48:18,082 --> 00:48:20,768 Bribe is a harsh word, La Bella. 569 00:48:20,641 --> 00:48:24,575 If Lucrezia wants so desperately to go live with her mother, then let her. 570 00:48:24,449 --> 00:48:31,119 No. The girl must be nurtured. Like a peach before harvest. 571 00:48:31,759 --> 00:48:34,494 Then marry her off, and soon. 572 00:48:34,367 --> 00:48:37,597 Before your little peach ripens and falls from the tree. 573 00:48:55,579 --> 00:48:58,330 Be a mother to the child. 574 00:48:58,204 --> 00:49:01,210 Love her, as you do me. 575 00:49:02,362 --> 00:49:03,545 Hmm? 576 00:49:04,570 --> 00:49:07,513 I will, Eminence. 577 00:49:21,351 --> 00:49:22,535 This heat. 578 00:49:24,935 --> 00:49:29,782 Last summer when temperatures rose this high, disease spread through Rome. 579 00:49:29,654 --> 00:49:32,662 God thins out the less strong. 580 00:49:32,534 --> 00:49:36,596 I suggest that I remove Lucrezia to our country estate. 581 00:49:36,469 --> 00:49:39,092 A healthier climate till the fever dissipates. 582 00:49:39,813 --> 00:49:42,563 No. But when disease spreads... 583 00:49:42,436 --> 00:49:47,491 Adriana, if the women in this house leave, then Giulia must go as well. 584 00:49:47,364 --> 00:49:49,363 To Bassanello, yes. 585 00:49:49,236 --> 00:49:51,715 I cannot live without La Bella. 586 00:49:54,595 --> 00:49:59,649 A man's final love is at once his most bitter and most sweet. 587 00:50:00,274 --> 00:50:02,240 You wish to see me, Uncle? 588 00:50:02,114 --> 00:50:07,839 Darling girl. I am about to fulfill your deepest wish. A bridegroom. 589 00:50:07,713 --> 00:50:09,807 Uncle, may I ask who? 590 00:50:09,680 --> 00:50:13,774 Cherubin de Centelles, Lord of Val d'Ayora, 591 00:50:13,647 --> 00:50:17,422 son of the Count of Oliva, a great nobleman of Spain. 592 00:50:17,295 --> 00:50:18,989 Spain? You mean I must leave Rome? 593 00:50:18,863 --> 00:50:20,717 Eventually, perhaps. 594 00:50:20,591 --> 00:50:24,445 There is a long aisle between the betrothal and the altar. 595 00:50:24,318 --> 00:50:26,220 May I go tell Mother? No. 596 00:50:26,094 --> 00:50:30,028 You must get ready for today's big celebration, your first at my house. 597 00:50:29,902 --> 00:50:35,435 I want you to look especially beautiful, so I can show you off. 598 00:50:35,309 --> 00:50:40,298 Yes. So, come, Lucrezia dear, I will help you select a dazzling dress. 599 00:50:58,441 --> 00:51:00,103 Savage. 600 00:50:59,976 --> 00:51:02,822 This cretin invaded a community of holy nuns 601 00:51:02,696 --> 00:51:04,583 and brought violence to its sacred walls. 602 00:51:04,456 --> 00:51:08,326 He is no priest-to-be. He is Satan's son. 603 00:51:10,151 --> 00:51:13,030 I shall have my revenge upon you. 604 00:51:15,270 --> 00:51:19,268 Do not poke at me, Colonna. 605 00:51:30,819 --> 00:51:32,098 Juan. 606 00:51:34,052 --> 00:51:36,962 If the Muslims conquer Rome, will they turn Saint Peter's into a mosque 607 00:51:36,835 --> 00:51:38,337 and change the city's name? 608 00:51:38,210 --> 00:51:40,225 No, Alessandro. 609 00:51:40,098 --> 00:51:43,073 Well, 40 years ago, they renamed Constantinople, Istanbul. 610 00:51:42,945 --> 00:51:45,696 And the Basilica of Saint Sophia is now a mosque. 611 00:51:45,570 --> 00:51:46,944 Borgia! 612 00:51:48,545 --> 00:51:51,232 Marcantonio, in God's name, we should talk about... 613 00:52:19,756 --> 00:52:21,611 No, no. Cesare, please. 614 00:52:21,484 --> 00:52:23,562 Please. No, no, Cesare. 615 00:52:27,148 --> 00:52:30,794 You will poke my chest no longer. 616 00:52:32,203 --> 00:52:35,242 The sound of Marcantonio's cry. 617 00:52:35,114 --> 00:52:37,129 It was like a goose honking. 618 00:52:37,002 --> 00:52:39,688 Damn, I'll never get the blood off these clothes. 619 00:52:39,561 --> 00:52:43,208 My hands still tremble with fright. The trouble is over. 620 00:52:43,081 --> 00:52:46,471 Is it? Or does chaos follow you? 621 00:52:46,345 --> 00:52:48,999 Cesare, back at school, I never... 622 00:52:48,872 --> 00:52:51,878 This violence is a side of you which I did not know existed. 623 00:52:51,752 --> 00:52:52,934 Quiet. 624 00:52:59,622 --> 00:53:02,022 Once again you behaved a brute. 625 00:53:01,894 --> 00:53:03,780 The Colonna attacked us. 626 00:53:03,654 --> 00:53:07,716 Your Eminence, Cesare saved my life. And mine. 627 00:53:15,283 --> 00:53:18,130 Soon, we will face more than a bar brawl. 628 00:53:18,002 --> 00:53:21,057 The Pope, riddled with fever, inches toward death. 629 00:53:20,931 --> 00:53:22,642 Keep your weapons ready, 630 00:53:23,203 --> 00:53:24,481 even at Mass. 48134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.