Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,000 --> 00:00:35,753
Sua presença imediata na
rua Chester é essencial.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,595
Questão de importância vital, nacional e
internacional.
3
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
'assinado' Richard T. Pym, diretor, Ca. Pym.
4
00:01:28,800 --> 00:01:32,190
O importante Titch, é bater
duro no batente.
5
00:01:32,360 --> 00:01:35,511
Não adianta pressionar o sino.
Os eléctricos não funcionam.
6
00:01:35,680 --> 00:01:38,240
E entrar no minuto em que a porta se
abre.
7
00:01:38,400 --> 00:01:43,235
Ninguém deve falar com você na porta do
hotel, segure a mãe. Nem uma palavra.
8
00:01:43,400 --> 00:01:46,472
Especialmente uns homens que
podem estar estacionados num Riley.
9
00:01:46,640 --> 00:01:48,915
Nem uma palavra, lembre-se disso.
10
00:01:50,560 --> 00:01:52,790
Eu não devo chegar com você.
11
00:01:54,920 --> 00:01:59,198
- O meu pai está com algum problema?
- Canícula, Titch, a vaga de calor.
12
00:01:59,360 --> 00:02:01,555
O que deu errado?
13
00:02:01,720 --> 00:02:04,234
Dobsy deu errado, isso sim.
14
00:02:04,400 --> 00:02:06,994
Dobsy perdeu a cabeça.
15
00:02:07,160 --> 00:02:09,151
Tem 100.000 libras em danos de bomba.
16
00:02:09,320 --> 00:02:13,279
Em algum conjunto habitacional não
iniciado após o bombardeio.
17
00:02:14,320 --> 00:02:16,675
Estragou tudo para todos.
18
00:02:16,840 --> 00:02:20,515
Egoísta.É o que Dobsy era, Titch.
Egoísta.
19
00:02:22,640 --> 00:02:25,029
- Pode parar!
- Tudo bem, senhor.
20
00:02:25,200 --> 00:02:27,270
Você anda o último pedaço.
21
00:02:58,120 --> 00:03:00,680
Apenas um minuto, senhor!
22
00:03:02,040 --> 00:03:04,793
- Desculpe-me, senhor!
23
00:03:13,040 --> 00:03:16,157
Você vai se tornar o filho e herdeiro,
Magnus.
24
00:03:16,320 --> 00:03:18,880
Cumprimentos, escudeiro.
Salamaleques.
25
00:03:19,040 --> 00:03:22,635
- Como vai?
- Estou otimista, obrigado escudeiro.
26
00:03:22,800 --> 00:03:25,360
Acho que estamos no caminho para o
entendimento.
27
00:03:25,520 --> 00:03:30,275
Alguma resistência no início, é de esperar.
Um homem muito cauteloso, seu pai.
28
00:03:30,440 --> 00:03:33,113
Mas eu acho que vejo uma luz
começar a brilhar.
29
00:03:34,360 --> 00:03:36,590
Cunningham é o nome, o escudeiro.
30
00:03:36,760 --> 00:03:39,797
Metade astúcia, metade presunto.
31
00:03:39,960 --> 00:03:42,076
Cunningham.
32
00:03:43,320 --> 00:03:48,713
Por favor. Você é um estudioso de alemão,
eu acho, Magnus?
33
00:03:48,880 --> 00:03:55,115
Uma bom. As pessoas eu não tenho certeza,
mas uma bela língua nas mãos certas.
34
00:03:55,280 --> 00:03:57,635
Você pode me citar.
35
00:04:00,800 --> 00:04:03,633
Seu filho, senhor.
Pode se sentir orgulhoso.
36
00:04:06,920 --> 00:04:12,119
- Como está você, meu filho?Como foi o trem?
- Bem obrigado.
37
00:04:12,280 --> 00:04:15,238
- Deram-lhe algo para comer?
- Apenas um sanduíche e uma cerveja.
38
00:04:15,400 --> 00:04:17,868
Filho, você deve prestar atenção
aos seus gastos.
39
00:04:18,040 --> 00:04:23,478
Você sabe que há £ 5.000 em dinheiro
para si, se não fumar ou tomar bebidas destiladas antes dos 21.
40
00:04:24,520 --> 00:04:27,592
Baronesa, o que acha deste
neu menino?
41
00:04:38,280 --> 00:04:40,191
Filho,
42
00:04:40,360 --> 00:04:43,796
Eu quero que você conheça uma
senhora nobre e heróica.
43
00:04:43,960 --> 00:04:49,193
Que conheceu grandes vantagens
e infortúnios.
44
00:04:49,360 --> 00:04:51,749
E que lutou grandes batalhas.
45
00:04:51,920 --> 00:04:55,117
E sofreu a crueldade nas mãos do
destino,
46
00:04:55,280 --> 00:04:59,558
E quem me fez o maior elogio que
uma mulher pode fazer um homem.
47
00:04:59,720 --> 00:05:02,678
Ao vir me ver em sua hora de
necessidade.
48
00:05:03,600 --> 00:05:05,511
Rothschild, querido.
49
00:05:08,120 --> 00:05:12,955
Ouviu esse nome antes, não é, meu filho,
com a sua boa educação? Rothschild.
50
00:05:13,120 --> 00:05:15,680
Barão de Rothschild, Lord
Rothschild.
51
00:05:15,840 --> 00:05:17,876
Banco de Rothschild.
52
00:05:19,080 --> 00:05:24,359
Ou não está familiarizado com o nome
de uma grande família judaica.
53
00:05:24,520 --> 00:05:27,034
Com a riqueza de Salomão ao seu
alcance?
54
00:05:27,200 --> 00:05:29,509
Sim, é claro que eu ouvi falar dele.
55
00:05:29,680 --> 00:05:33,559
Bem, então.
O que você acha dele, baronesa?
56
00:05:35,200 --> 00:05:37,430
Lindo, querido.
57
00:05:41,240 --> 00:05:43,390
Agora, meu filho,
58
00:05:43,560 --> 00:05:48,315
Eu quero que você escute o que ela
tem a dizer.
59
00:05:48,480 --> 00:05:51,438
Porque eu acho que é uma vergonha.
60
00:05:51,600 --> 00:05:54,990
E eu vou ver isso direito senhora,
marque as minhas palavras.
61
00:05:55,160 --> 00:05:58,311
Elena, conte-lhe a história.
62
00:05:58,480 --> 00:06:03,031
Chame-a de Elena. Ela gosta.
Ela não é esnobe, é um de nós.
63
00:06:03,960 --> 00:06:06,952
Vá em frente, minha querida.
Quando você se casou.
64
00:06:09,160 --> 00:06:12,197
Eu tinha 17 anos.
65
00:06:14,000 --> 00:06:16,070
Como você, Magnus.
66
00:06:18,440 --> 00:06:24,151
Meu marido foi o falecido barão
Luigi Svoboda-Rothschild,
67
00:06:24,320 --> 00:06:27,676
O último na grande linha da
Tchecoslováquia.
68
00:06:30,120 --> 00:06:34,750
Nossa sede no país foi o palais de
ninfas em Brno,
69
00:06:36,200 --> 00:06:40,591
Onde os alemães ousaram o que os russos
não fizeram, pior do que estuprar uma mulher,
70
00:06:40,760 --> 00:06:42,910
Literalmente.
71
00:06:44,600 --> 00:06:50,755
Minha prima Anna, casou com o homem
dos diamantes e cerveja, na Cidade do Cabo.
72
00:06:50,920 --> 00:06:53,514
Tem casas como você não imagina.
73
00:06:53,680 --> 00:06:55,671
Muito luxo que não aprovo.
74
00:06:57,040 --> 00:07:00,271
Cim meu tio Wolfram eu nunca falei.
75
00:07:00,440 --> 00:07:04,035
E graças a Deus, eu digo.
Pois ele colaborou com os nazistas.
76
00:07:04,200 --> 00:07:06,794
Os judeus, vão enforcá-lo de cabeça
para baixo.
77
00:07:07,840 --> 00:07:11,594
Meu tio-avô David, agora está pobre
como um kulaks.
78
00:07:11,760 --> 00:07:14,991
E minha pobre tia Waldorf,
79
00:07:15,160 --> 00:07:16,513
Não!
80
00:07:16,680 --> 00:07:19,194
Não, não!
81
00:07:22,840 --> 00:07:25,479
É uma vergonha, isso é o que é.
82
00:07:32,400 --> 00:07:35,631
Danke.
Danke.
83
00:07:35,800 --> 00:07:38,360
Você é uma jóia, é isso que você é.
84
00:07:39,960 --> 00:07:41,996
Vá em frente, minha querida.
85
00:07:50,200 --> 00:07:54,955
Meu Luigi, ele era gênio financeiro.
86
00:07:55,120 --> 00:07:57,793
Ja.
87
00:07:57,960 --> 00:08:00,758
Temos casa de mármore,
88
00:08:00,920 --> 00:08:04,390
Temos espelhos, temos cultura.
89
00:08:04,560 --> 00:08:08,758
Eles não podiam igualá-lo.
Pergunte a ela. Não seja tímido,escudeiro.
90
00:08:14,840 --> 00:08:16,910
Perdemos tudo.
91
00:08:17,080 --> 00:08:21,392
E quando os alemães viram meu Luigi
enfrentá-los com uma pistola.
92
00:08:21,560 --> 00:08:24,120
Nunca mais soubemos dele.
93
00:08:25,680 --> 00:08:27,830
O barão era um bom homem.
94
00:08:28,000 --> 00:08:30,594
Ja. Ja!
95
00:08:31,640 --> 00:08:34,473
Vamos saber isso direito senhora, não
vamos?
96
00:08:34,640 --> 00:08:36,631
É claro que vamos.
97
00:08:38,160 --> 00:08:41,391
O que esse homem fez, filho,
98
00:08:41,560 --> 00:08:46,031
Ele tem alguns dos melhores tesouros
fora de seu palácio.
99
00:08:46,200 --> 00:08:48,634
E pô-los em uma caixa.
100
00:08:48,800 --> 00:08:53,669
E deu a caixa a muito
bons amigos desta senhora fina.
101
00:08:54,920 --> 00:08:58,674
- e deu ordens para, quando os ingleses
tivessem vencido a guerra,
102
00:08:58,840 --> 00:09:03,914
Esta mesma caixa ser entregue
sua adorável jovem esposa.
103
00:09:04,080 --> 00:09:06,435
Com tudo o que ela continha,
104
00:09:07,280 --> 00:09:11,592
Por mais que o valor possa ter subido
no mesmo período.
105
00:09:11,760 --> 00:09:13,796
Uma Bíblia de Gutenberg.
106
00:09:13,960 --> 00:09:16,076
Peça agradável, querida.
107
00:09:16,240 --> 00:09:18,231
Um Renoir do período inicial.
108
00:09:18,400 --> 00:09:20,914
Dois Leonardo.
109
00:09:21,080 --> 00:09:25,358
Uma primeira edição dos caprichos Goya.
Com anotação do artista.
110
00:09:25,520 --> 00:09:28,830
300 bons dólares americanos
em ouro.
111
00:09:29,000 --> 00:09:30,991
De Rubens, um par de desenhos.
112
00:09:31,160 --> 00:09:35,312
- Cunningham diz que vale uma bomba.
- É Hiroshima!
113
00:09:39,080 --> 00:09:41,435
Os dois no Riley ainda estão aí?
114
00:09:41,600 --> 00:09:43,670
Receio que estejam.
115
00:09:43,840 --> 00:09:46,354
Eles não podem entrar.
Eles não têm um mandado.
116
00:09:47,320 --> 00:09:49,311
E eu sou um cidadão honesto.
117
00:09:52,320 --> 00:09:54,515
Venha aqui, filho.
118
00:09:58,760 --> 00:10:01,479
Você acredita nela, não é?
119
00:10:03,000 --> 00:10:05,309
Não poupe os meus sentimentos.
120
00:10:06,840 --> 00:10:09,638
Você acredita que é uma boa mulher?
121
00:10:09,800 --> 00:10:11,791
Ou você acha...
122
00:10:11,960 --> 00:10:14,633
Que é uma mentirosa de coração negro,
123
00:10:14,800 --> 00:10:17,234
Uma aventureira no início?
124
00:10:17,400 --> 00:10:21,518
- Ela é fantástica.
- Ajude-a, filho.
125
00:10:22,520 --> 00:10:24,875
Ela é a nossa última chance.
126
00:10:25,040 --> 00:10:28,715
Eu não estou muito certo por que ela
não procurou o seu próprio povo.
127
00:10:28,880 --> 00:10:34,591
Você não conhece os judeus como eu.
Alguns são as melhores pessoas do mundo.
128
00:10:34,760 --> 00:10:39,311
Mas há outros que tirariam o casaco
dela, só ao olhar para ele.
129
00:10:39,480 --> 00:10:41,869
Eu fiz a mesma pergunta.
130
00:10:42,040 --> 00:10:44,793
- Quem é Cunningham?
- De primeira classe, o velho Cunningham.
131
00:10:44,960 --> 00:10:49,670
Eu vou traze-lo para o negócio quando isto
acabar. Exportações e estrangeiros.
132
00:10:49,840 --> 00:10:52,991
Seu senso de humor só valerá 5.000
por ano para nós.
133
00:10:53,160 --> 00:10:55,355
Ele esteve em forma esta noite?
134
00:10:56,840 --> 00:10:59,991
Não, você está certo.
Ele não estava.
135
00:11:00,160 --> 00:11:02,958
Ele estava tenso.
136
00:11:03,120 --> 00:11:05,270
Tomemos um copo.
137
00:11:07,560 --> 00:11:09,869
Qual é o negócio, então?
138
00:11:10,040 --> 00:11:12,554
Fé no seu velho.
139
00:11:12,720 --> 00:11:14,915
Esse é o trato.
140
00:11:15,080 --> 00:11:18,914
Ricky, ela me disse, eu quero que
você tenha essa caixa,
141
00:11:19,080 --> 00:11:22,959
Venda o conteúdo e invista o
dinheiro em uma de suas empresas.
142
00:11:23,120 --> 00:11:28,274
Ela confia em mim, a tudo o que quer é
10 por cento ao ano por toda a vida.
143
00:11:28,440 --> 00:11:34,515
Com as disposições habituais de investimento .
e seguro, que eu deveria lhe mostrar antes.
144
00:11:34,680 --> 00:11:39,151
Filho, se tivesse um passaporte
no momento, eu faria isso sozinho.
145
00:11:39,320 --> 00:11:44,110
Syd, Attic, Pierce, e Muspole,
não tem razão para isso,
146
00:11:44,280 --> 00:11:46,555
Mas você, filho.
147
00:11:46,720 --> 00:11:49,109
Com a sua escola é o indicado.
148
00:11:49,280 --> 00:11:51,919
Sua classe, sua autoridade.
149
00:11:53,520 --> 00:11:57,798
Ela gosta e ela confia em você.
Você é o meu filho, e ponto.
150
00:12:10,040 --> 00:12:12,918
Você vai para Berna, Suíça,
151
00:12:13,080 --> 00:12:15,799
E reserva quartos no
Grand Hotel Palace.
152
00:12:15,960 --> 00:12:19,873
Mr Bertl, o subgerente, é de
primeira classe.
153
00:12:20,040 --> 00:12:22,315
O projeto de lei está cuidado.
154
00:12:22,480 --> 00:12:24,994
Signor Lapardi entrará em contato
com a baronesa.
155
00:12:25,160 --> 00:12:27,958
E vai orientá-lo para a fronteira
com a Áustria.
156
00:12:28,960 --> 00:12:33,988
Quando ele lhe der a caixa e confirmar em
nossa língua que está tudo lá,
157
00:12:34,160 --> 00:12:37,232
Veja direito antes de fechar,
e assuma.
158
00:12:38,440 --> 00:12:40,908
Esta vai ser a nossa salvação, filho.
159
00:12:41,080 --> 00:12:43,275
Que monte de dinheiro vamos ganhar,
160
00:12:43,440 --> 00:12:47,797
Quando isso acabar, nenhum de nós
terá que se preocupar novamente.
161
00:13:11,760 --> 00:13:16,595
Muito bom, querida. Faço você olhar um
homem bonito, não bom menino da escola.
162
00:13:19,320 --> 00:13:21,356
Obrigado.
163
00:13:22,440 --> 00:13:25,034
Um dia as meninas enlouquecerão por
você, querido.
164
00:13:27,240 --> 00:13:29,754
Agora vamos às compras,
um pouco para mim.
165
00:13:29,920 --> 00:13:32,070
Algumas pequenas coisas.
166
00:13:32,240 --> 00:13:34,959
Berna não é Paris, mas vamos ver o
que eles têm.
167
00:13:41,840 --> 00:13:43,831
Você gosta, querida?
168
00:13:44,000 --> 00:13:48,232
- Você não acha muito pastelão?
- Eu acho perfeito.
169
00:13:48,400 --> 00:13:53,110
Ok. Vamos comprar dois, um para
minha irmã Zsa-zsa. Ela é o meu tamanho.
170
00:13:53,280 --> 00:13:55,589
Você gosta deste, querida?
171
00:13:56,600 --> 00:13:59,114
Não parecer vulgar, como prostituta
de Hollywood?
172
00:14:00,560 --> 00:14:02,710
O projeto de lei, por favor.
173
00:14:04,800 --> 00:14:07,997
Envie para Herbert.
Grand Hotel Palace.
174
00:14:11,200 --> 00:14:14,954
Para a minha irmã em Budapeste,
querida. Você acha que ela gosta?
175
00:14:15,120 --> 00:14:17,509
Ela tem bom gosto, como você.
176
00:14:20,400 --> 00:14:25,474
Quando vamos atender o Signor Lapardi?
Quando é que ele vai fazer alguma coisa?
177
00:14:25,640 --> 00:14:29,918
- Ele falou com seu "vertrauensmann", querida.
- Sinto muito? Quem?
178
00:14:30,080 --> 00:14:34,312
Um "vertrauensmann", querida, é o
homem de confiança.
179
00:14:34,480 --> 00:14:39,156
Não ontem, talvez não amanhã, mas
hoje estamos confiando nele.
180
00:14:39,320 --> 00:14:41,754
Ele fez as coisas direito para nós.
181
00:14:41,920 --> 00:14:46,072
Rick ficou ansioso sobre quando seria.
No telefone ontem à noite, ele me disse.
182
00:14:46,240 --> 00:14:49,357
Lapardi precisa de £ 100,
querido.
183
00:14:53,160 --> 00:14:58,314
O "vertrauensmann" conhece um homem
cuja irmã se relaciona com o chefe da alfândega.
184
00:14:58,480 --> 00:15:00,596
Será bom pagar-lhe agora, essa amizade.
185
00:15:00,760 --> 00:15:06,073
Não, Elena.Rick disse para não pagar nada até
chegarmos à caixa. Não posso fazer isso!
186
00:15:07,800 --> 00:15:11,713
Se quer pintar uma casa, querido,
você tem que comprar o pincel primeiro.
187
00:15:13,560 --> 00:15:17,758
Dar-lhe o dinheiro?
Deus no céu!O que você acha que somos?
188
00:15:17,920 --> 00:15:19,876
Passe-me Elena.
189
00:15:22,760 --> 00:15:25,672
Olá?
Olá?
190
00:15:25,840 --> 00:15:29,196
Filho?
Você está aí?
191
00:15:29,360 --> 00:15:31,635
Você está me ouvindo?
192
00:15:33,040 --> 00:15:36,953
- Em nome de Deus, filho! Vai dizer alguma coisa?
- Não grite, Ricky.
193
00:15:37,120 --> 00:15:41,557
Você tem um adorável menino aqui, querido.
Ele muito rigoroso comigo.
194
00:15:41,720 --> 00:15:44,075
Eu acho que um dia ele vai ser ótimo ator.
195
00:15:47,960 --> 00:15:50,872
A baronesa diz que você é de
primeira linha, filho.
196
00:15:54,760 --> 00:15:58,150
Você já teve um churrasco misto
inglês honesto-a-Deus?
197
00:15:58,320 --> 00:16:00,914
Vamos, tenha um hoje à noite!
198
00:16:01,080 --> 00:16:03,469
Deus te abençoe, filho!
199
00:16:03,640 --> 00:16:05,676
E você também, pai.
200
00:17:11,760 --> 00:17:13,876
Por isso, minha querida.
201
00:17:42,160 --> 00:17:45,357
- Bom dia, senhor.
- Manhã. A baronesa Weber já saíu?
202
00:17:45,520 --> 00:17:47,988
A baronesa deixou o hotel, senhor.
203
00:17:48,160 --> 00:17:50,469
Há uma carta para si.
204
00:17:54,280 --> 00:17:56,350
Obrigado.
205
00:18:22,520 --> 00:18:27,548
"Querido, você é bom homem, com corpo
de Michelangelo.
206
00:18:27,720 --> 00:18:32,316
Mas o seu pai tem problemas ruins.
Melhor você ficar em Berna.
207
00:18:32,480 --> 00:18:36,314
Não importa.
E. Weber. Te amo sempre."
208
00:18:39,760 --> 00:18:42,832
Grande Deus todo-poderoso!
Deus no mais alto dos céus!
209
00:18:43,000 --> 00:18:47,949
O problema é que não tenho dinheiro, e Mr Bert!
diz que preciso pagar as contas comerciais.
210
00:18:48,120 --> 00:18:49,917
Que contas?
211
00:18:50,080 --> 00:18:53,550
Veja, Elena comprou algumas jóias
e alguns vestidos.
212
00:18:53,720 --> 00:18:55,517
Santo inferno!
213
00:18:56,720 --> 00:18:59,439
Meu pai diz que está nos
Correios, Herr Bert,
214
00:18:59,600 --> 00:19:03,957
Mas não se preocupe, porque ele
realmente,
215
00:19:04,120 --> 00:19:08,033
está fazendo uma oferta
para comprar o hotel, na verdade.
216
00:19:13,240 --> 00:19:16,789
Desculpe, senhor.
O número está desconectado.
217
00:20:12,320 --> 00:20:14,515
Amém.
218
00:21:09,280 --> 00:21:11,236
"Querido pai,
219
00:21:11,400 --> 00:21:16,520
Fui indicado para uma das bolsas de estudo
para estrangeiros na universidade aqui.
220
00:21:24,680 --> 00:21:28,355
Como você gostaria, eu estou
entrando no curso de direito.
221
00:21:31,200 --> 00:21:33,953
Direito suíço, alemão,
222
00:21:34,120 --> 00:21:35,473
Roman.
223
00:21:35,640 --> 00:21:37,790
Apenas lei, isso é tudo.
224
00:21:39,920 --> 00:21:45,313
Não se preocupe comigo. Em breve terá
líquidez de novo e será reintegrado em Ascot.
225
00:21:45,480 --> 00:21:47,630
E tudo será resolvido.
226
00:21:47,800 --> 00:21:50,792
Deus o abençoe.
Seu filho amoroso, Magnus."
227
00:22:11,600 --> 00:22:13,795
Ich verstehe.
Danke.
228
00:22:46,480 --> 00:22:49,790
Deixe-me lembrá-lo das palavras de
São Paulo.
229
00:22:49,960 --> 00:22:55,432
Nossa luta não é contra carne e
sangue, mas contra os principados,
230
00:22:55,600 --> 00:23:00,515
Contra as potestades, contra os
príncipes das trevas deste mundo,
231
00:23:00,680 --> 00:23:03,956
Contra hostes espirituais da maldade
nas regiões celestes.
232
00:23:05,040 --> 00:23:07,395
Assim, para resumir,
233
00:23:07,560 --> 00:23:09,676
Meus três adjumtos.
234
00:23:09,840 --> 00:23:14,038
Um, conhece o inimigo.
As forças das trevas.
235
00:23:15,040 --> 00:23:17,838
O outro, tem sua armadura.
236
00:23:18,000 --> 00:23:21,993
Da verdade, da justiça e da fé.
237
00:23:22,160 --> 00:23:24,469
E três,
238
00:23:25,640 --> 00:23:27,949
Manter contato com GHQ.
239
00:23:29,760 --> 00:23:32,672
- Não se ajudam a si mesmos.
- Meu pai disse antes de eu ir para Oxford,
240
00:23:32,840 --> 00:23:34,956
Que eu tinha que ver um pouco da vida
real.
241
00:23:35,120 --> 00:23:40,353
Se você quer ser Lord Chief Justice, precisa
conhecer o lado obscuro primeiro.
242
00:23:40,520 --> 00:23:44,638
Então, eu fiz algumas semanas com um
bicheiro no extremo leste.
243
00:23:44,800 --> 00:23:48,634
Caráter real, foi Syd.
Sempre com um espanador de junta.
244
00:23:48,800 --> 00:23:53,999
Oh, sim. Em caso de liberdades, esteja
preparado, Titch, é o que eu digo.
245
00:23:54,160 --> 00:23:55,957
E.
246
00:23:56,120 --> 00:23:58,634
Eu pulo fora de um estábulo de
corrida.
247
00:23:58,800 --> 00:24:03,237
Conduzir um camião para um criador
de aves é menos suspeito.
248
00:24:03,400 --> 00:24:05,755
- Um rapaz tão encantador.
- Eu fui garçom.
249
00:24:05,920 --> 00:24:09,708
Numa estalagem duvidosa na
grande estrada norte.
250
00:24:11,040 --> 00:24:14,635
- Cheguei aqui, por um trabalho como mensageiro.
- Desculpe.
251
00:24:14,800 --> 00:24:17,997
Bem, mais uma espécie de
companheiro, na verdade.
252
00:24:19,280 --> 00:24:22,397
Uma senhora idosa precisa de
uma ajuda com sua bagagem.
253
00:24:22,560 --> 00:24:25,120
Eu levei a ela para Zurique.
254
00:24:25,280 --> 00:24:29,717
E depois vim a Berna, só para uma
olhada, mas pensei ficar por um tempo.
255
00:24:29,880 --> 00:24:35,238
Eu acho essas escavações realmente
miseráveis, do lado errado das trilhas.
256
00:24:35,400 --> 00:24:39,234
Fascinante. Excelente experiência.
De primeira qualidade.
257
00:26:38,440 --> 00:26:43,594
Lembre-se sempre que você é um
inglês, o artigo genuíno, filho.
258
00:26:43,760 --> 00:26:46,797
E fique sempre fiel às suas
vantagens.
259
00:26:46,960 --> 00:26:49,474
E evite tentações estrangeiras.
260
00:26:49,640 --> 00:26:51,915
Você pode escrever ao coronel Mellow,
261
00:26:52,080 --> 00:26:56,835
Restaurante post, GPO principal,
Casco, Yorkshire,
262
00:26:57,000 --> 00:26:59,355
Que cheja através de meu e-mail.
263
00:26:59,520 --> 00:27:01,556
Não há necessidade de colocar o meu
nome no envelope.
264
00:27:01,720 --> 00:27:04,075
Deus o abençoe.
Seu pai amoroso.
265
00:27:36,120 --> 00:27:40,910
Você não sabe que é proibido a estranhos
pendurar suas roupas em porões suíços?
266
00:27:43,080 --> 00:27:45,514
É a primeira vez que ouço falar.
267
00:27:45,680 --> 00:27:49,639
Na Suíça, é proibido ser pobre, e é
proibido ser estrangeiro.
268
00:27:49,800 --> 00:27:52,314
É completamente proibido
pendurar roupas.
269
00:27:55,480 --> 00:27:57,550
- exceto quando é obrigatório.
270
00:27:59,720 --> 00:28:03,349
- Você é um preso deste estabelecimento?
- Um amigo dos ollingers.
271
00:28:04,720 --> 00:28:07,473
- Amigo Inglês?
- Sim.
272
00:28:09,440 --> 00:28:11,237
Pym de meu nome.
273
00:28:11,400 --> 00:28:14,233
- Senhor Pym?
- Apenas Magnus.
274
00:28:19,200 --> 00:28:21,191
Mas você é de classe aristocrática?
275
00:28:21,360 --> 00:28:24,636
Bem, nada muito especial.
276
00:28:25,800 --> 00:28:29,793
Sir Magnus.
Você é herói de guerra, eu acho.
277
00:28:30,680 --> 00:28:34,468
- Posso perguntar quem você é?
- Meu nome é Axel.
278
00:28:34,640 --> 00:28:37,393
E há uma semana eu sou seu
vizinho no sótão,
279
00:28:37,560 --> 00:28:41,712
Por isso sou obrigado a ouvi-lo
ranger os dentes durante a noite.
280
00:28:43,520 --> 00:28:46,956
- Você digita a noite toda?
- Eu sou um poeta.
281
00:28:48,560 --> 00:28:51,199
E seu nome é herr Axel?
282
00:28:54,320 --> 00:28:56,629
Herr Axel?
Axel.
283
00:28:57,880 --> 00:29:00,713
Meus pais se esqueceram de me dar um
segundo nome.
284
00:29:02,520 --> 00:29:04,272
Sir Magnus.
285
00:29:08,200 --> 00:29:11,192
Pelo amor de Deus!
A guerra acabou.
286
00:29:11,360 --> 00:29:12,759
Desculpe.
287
00:29:24,720 --> 00:29:26,870
Você está bem?
288
00:29:31,200 --> 00:29:35,193
- Você gostaria de falar bobagem?
- Muitíssimo.
289
00:29:35,360 --> 00:29:39,194
Por que você não bate à minha porta
quando você se sentir sozinho?
290
00:29:39,360 --> 00:29:45,469
Podemos ter um charuto juntos, beber
um pouco de vodka, salvar o mundo um pouco!
291
00:29:45,640 --> 00:29:49,838
- Tudo bem.
- Ok. Falaremos besteira!
292
00:29:55,080 --> 00:29:58,959
O vigia noturno me encontrou dormindo
no armazém de seu Hollinger.
293
00:29:59,120 --> 00:30:01,793
Ele queria me entregar à polícia.
294
00:30:01,960 --> 00:30:04,872
Porque eu não tinha documentos e eu
era estrangeiro.
295
00:30:06,160 --> 00:30:09,596
Aqui, Ollinger, como você sabe,
senhor Magnus, é um dos santos.
296
00:30:09,760 --> 00:30:13,548
E em vez de me levar para a polícia,
ele me levou a um médico.
297
00:30:13,720 --> 00:30:17,508
- E como você chegou à Suíça?
- Eu andei.
298
00:30:27,760 --> 00:30:30,718
E como você chegou a Berna,
senhor Magnus?
299
00:30:30,880 --> 00:30:33,075
Você está avançando ou recuando?
300
00:30:42,160 --> 00:30:43,912
Era uma vez,
301
00:30:44,080 --> 00:30:48,756
Havia um menino chamado Magnus, que
vivia com seu pai em uma casa grande.
302
00:30:48,920 --> 00:30:53,869
Tinha servos e grandes camas
quentes e muitas festas e champanhe.
303
00:30:54,040 --> 00:30:55,917
E era o paraíso.
304
00:30:56,080 --> 00:30:59,152
Até que um dia, alguns homens de
uniforme vieram.
305
00:30:59,320 --> 00:31:03,029
E aqui está ele, no Grand Palace
Hotel para cartas.
306
00:31:06,360 --> 00:31:09,591
Não importa.
E Weber. Te amo sempre.
307
00:31:12,000 --> 00:31:15,675
Conta isso novamente.
Eu te ordeno, senhor Magnus.
308
00:31:15,840 --> 00:31:18,274
E tenha certeza que é completamente
diferente desta vez.
309
00:31:22,000 --> 00:31:25,675
- Você dormiu com ela?
- Claro.
310
00:31:25,840 --> 00:31:29,628
- Quantas vezes?
- Quatro ou cinco.
311
00:31:30,720 --> 00:31:34,918
- Em uma noite?
- Ela era muito experiente.
312
00:31:35,080 --> 00:31:37,514
Você, tigre.
313
00:31:39,280 --> 00:31:43,751
Eu te amo, você ouve?
Eu amo todos os aristocratas ingleses.
314
00:31:43,920 --> 00:31:48,710
Mas a você melhor.
Você é um príncipe, não há dúvida.
315
00:31:48,880 --> 00:31:52,793
Que nomeará amanhã o primeiro dia do
weltschmerz.
316
00:31:53,920 --> 00:31:56,753
Vamos começar a educação que nunca
teve.
317
00:31:56,920 --> 00:32:02,552
Os escritores.
Brecht. Zuckmayer. Tucholsky.
318
00:32:02,720 --> 00:32:04,073
Remarque.
319
00:32:04,240 --> 00:32:07,118
Pintores.
Klimt.
320
00:32:07,280 --> 00:32:09,635
Kokoschka.
Kandinsky.
321
00:32:09,800 --> 00:32:12,360
Você deve conhecer essas pessoas,
senhor Magnus.
322
00:32:13,880 --> 00:32:15,916
Sabemos música?
323
00:32:21,400 --> 00:32:23,311
E enquanto ele ainda falava,
324
00:32:23,480 --> 00:32:26,870
Eis que chegou Judas; um dos doze,
veio.
325
00:32:27,040 --> 00:32:31,238
E com ele uma grande multidão de
espadas e varapaus,
326
00:32:31,400 --> 00:32:33,994
Dos principais sacerdotes e aos
anciãos do povo.
327
00:32:36,360 --> 00:32:39,272
Agora, o que o traía lhes deu um
sinal,
328
00:32:40,320 --> 00:32:45,189
Dizendo, quem eu beijar, esse é ele.
329
00:32:46,240 --> 00:32:48,435
Segurem-no rápido.
330
00:32:49,560 --> 00:32:52,552
E logo, aproximando-se a Jesus,
331
00:32:52,720 --> 00:32:55,871
disse: Salvé, mestre.
332
00:32:56,040 --> 00:32:58,076
E beijou-o.
333
00:32:59,760 --> 00:33:01,830
E Jesus disse -lhe:
334
00:33:02,000 --> 00:33:05,117
Amigo, a que vieste?
335
00:33:15,360 --> 00:33:17,749
Como gosta da vida acadêmica, suíço?
336
00:33:17,920 --> 00:33:21,151
Abundância de rigor intelectual para
alongar os tendões?
337
00:33:21,320 --> 00:33:24,869
Que é um pouco triste, realmente.
Uma palestra, é uma palestra, é uma palestra.
338
00:33:25,040 --> 00:33:30,990
Tem que ser feito, eu suponho.
Não sofreu menos do que eu mesmo. Salvos pela guerra.
339
00:33:31,160 --> 00:33:33,196
Que poderia ser um pouco de um furo,
também.
340
00:33:33,360 --> 00:33:36,716
- Com que roupa você está?
- Lista geral.
341
00:33:37,640 --> 00:33:41,872
Isso é um laço no ar, não é, senhor?
Eu mesmo reconheço.
342
00:33:42,880 --> 00:33:45,075
Meu nome é Jack.
343
00:33:45,840 --> 00:33:47,910
Reabastecer?
344
00:33:50,960 --> 00:33:52,996
Você viu nuita ação?
345
00:33:53,160 --> 00:33:55,754
Oh sim, Creta.
346
00:33:55,920 --> 00:33:59,230
África do Norte.
Material de circo.
347
00:33:59,400 --> 00:34:01,550
Não adianta perguntar, Magnus.
348
00:34:01,720 --> 00:34:05,679
Ele não vai dizer nada sobre isso.
Podemos comer em breve.
349
00:34:06,760 --> 00:34:10,878
- Magnus encontrou um furo, Felicity.
- Não estou surpresa.
350
00:34:11,040 --> 00:34:14,157
O que você faz para se divertir,
Magnus?
351
00:34:14,320 --> 00:34:17,790
O que a vida extracurricular da
universidade oferece?
352
00:34:17,960 --> 00:34:21,748
- Grupos de discussão sinceros? É isso?
- Muito sério.
353
00:34:22,880 --> 00:34:24,871
Amigos?
Namoradas?
354
00:34:26,160 --> 00:34:28,469
Assim, um ou dois.
355
00:34:28,640 --> 00:34:33,839
Venha pensar sobre isso, a universidade
também abriga personagens ímpares.
356
00:34:34,000 --> 00:34:38,198
- Vagando emigrados de um tipo ou outro.
- Alinha com esquisitices,Magnus?
357
00:34:40,640 --> 00:34:44,792
Há um grande grupo do rum que se
chamam de Clube Cosmo.
358
00:34:44,960 --> 00:34:50,671
- Quais são os seus prazeres?
- Oh, é uma espécie de fórum político de estrangeiros.
359
00:34:50,840 --> 00:34:53,195
- Conhece algum deles?
- Uma menina chamada Maria.
360
00:34:53,360 --> 00:34:56,750
Ela é uma espécie de superior,
como um tesoureiro.
361
00:34:56,920 --> 00:34:58,990
Uma tez particular?
362
00:35:00,120 --> 00:35:02,998
Bem, ela é, algo escura.
363
00:35:04,880 --> 00:35:09,431
Mas uma coisa, Magnus, fica bastante
claro qual é a sua política.
364
00:35:16,120 --> 00:35:20,272
Você provavelmente poderia nos dizer
muito sobre essas aves estranhas.
365
00:35:20,440 --> 00:35:23,477
- Você se importaria disso?
- Por que eu deveria?
366
00:35:23,640 --> 00:35:27,792
Escrúpulos sobre a santidade da vida
acadêmica, ou qualquer coisa assim?
367
00:35:27,960 --> 00:35:31,032
Nenhum.
Se não é para o meu país.
368
00:35:31,200 --> 00:35:35,239
Você deve conhecer de areia.
Beber ao almoço ou algo assim.
369
00:35:35,400 --> 00:35:37,789
Arenoso é o meu chefe.
Bom batedor.
370
00:35:39,960 --> 00:35:41,996
Como é o seu alemão, pelo pior?
371
00:35:42,160 --> 00:35:44,515
Chegando.
372
00:35:44,680 --> 00:35:48,639
- Bom em qualquer tradução?
- Que tipo?
373
00:35:48,800 --> 00:35:52,429
Você é um camarada que pode manter a
boca fechada, não é?
374
00:35:52,600 --> 00:35:54,795
Sim, eu acho que sim.
375
00:35:55,840 --> 00:35:59,196
Temos um monte de coisas técnicas de
tempos em tempos,
376
00:35:59,360 --> 00:36:04,798
Principalmente sobre empresas suissas, que
fabricam coisas que não gosto muito,
377
00:36:04,960 --> 00:36:07,269
Coisas desagradáveis que explodem.
378
00:36:07,440 --> 00:36:10,989
Não é exatamente segredo, mas vamos
contratar mão de obra local na embaixada,
379
00:36:11,160 --> 00:36:16,473
Prefiro isso feito por alguém de fora, de
0preferência britânico, alguém que confiamos.
380
00:36:16,640 --> 00:36:19,200
Você estaria no jogo, se lhe pedissem?
381
00:36:19,360 --> 00:36:21,555
É claro, se eu posso ajudar.
382
00:36:21,720 --> 00:36:24,280
Nós pagamos.
Não muito.
383
00:36:25,640 --> 00:36:30,475
Tostões, Magnus.
Pfennigs, centavos, Cêntimos.
384
00:36:30,640 --> 00:36:32,631
Arruelas.
385
00:36:40,640 --> 00:36:43,393
O que há de errado com ele?
386
00:36:43,560 --> 00:36:46,950
Enfiaram um xerez britânico
no rabo dele.
387
00:36:47,120 --> 00:36:49,793
E ele está tendo problemas para cagá-lo.
388
00:36:53,040 --> 00:36:56,430
Talvez foi você quem atirou em mim,
senhor Magnus.
389
00:36:57,840 --> 00:37:00,513
Você liderou a invasão?
390
00:37:13,920 --> 00:37:15,956
Uh! Uh.
391
00:38:07,880 --> 00:38:10,314
Senhor Magnus!
392
00:38:13,800 --> 00:38:16,109
Onde está você, seu bastardo?
393
00:38:18,480 --> 00:38:22,393
- Tchaikovsky está morrendo!
-???
394
00:38:23,400 --> 00:38:26,358
Tarde demais.
Mande-o para o agente funerário.
395
00:38:30,280 --> 00:38:34,034
Para sir Magnus, que nunca será o
meu inimigo.
396
00:38:46,880 --> 00:38:49,474
O flyleaf também diz ah.
397
00:38:49,640 --> 00:38:52,598
Karlsbad 1939.
398
00:38:52,760 --> 00:38:54,876
Onde está Carlsbad?
399
00:38:55,040 --> 00:38:57,474
Karlsbad não existe mais.
400
00:38:57,640 --> 00:39:00,393
Mudou-se para outro lugar.
401
00:39:00,560 --> 00:39:04,189
Quando você ler "Simplicissimus", você
vai entender o porquê.
402
00:39:04,360 --> 00:39:08,114
É sobre a loucura da guerra e outras
loucuras.
403
00:39:08,280 --> 00:39:10,589
Onde estava?
404
00:39:11,800 --> 00:39:13,756
Era a minha cidade natal.
405
00:39:25,080 --> 00:39:27,435
Você me deu um tesouro de seu
próprio passado.
406
00:39:27,600 --> 00:39:31,639
Você preferia que eu lhe desse algo que
não valorizava?
407
00:39:40,080 --> 00:39:43,516
- Você tem ido ao Cosmo recentemente?
- Não apenas recentemente.
408
00:39:43,680 --> 00:39:47,275
Me disseram algumas das pessoas que
vão, que são um pouco francos.
409
00:39:47,440 --> 00:39:49,635
Nada contra a sua Maria, mente.
410
00:39:49,800 --> 00:39:54,237
Estes equipamentos sempre tem um
amplo espectro. Parte de uma democracia.
411
00:39:54,400 --> 00:39:58,791
É tudo a mesma coisa, pode ser uma boa
idéia ter um olhar mais atento.
412
00:39:58,960 --> 00:40:03,078
Não fique de fora. Se esperam que você
seja um esquerdista, jogue junto.
413
00:40:03,240 --> 00:40:07,711
Se querem um Brit fora do centro, dê-lhes um.
Se necessário, dê-lhes a ambos.
414
00:40:07,880 --> 00:40:11,395
Não exagere. Não queremos você
em problemas com as swissies.
415
00:40:11,560 --> 00:40:13,596
Claro que não, Jack.
416
00:40:13,760 --> 00:40:16,228
Oh, quase esqueci.
417
00:40:16,400 --> 00:40:18,516
Salário do próximo mês.
418
00:40:18,680 --> 00:40:22,593
- Nomes ajudaria.
- Direita. Thanks, Jack.
419
00:40:23,720 --> 00:40:27,474
Você não é avesso a dar uma olhada
ao redor da mesa, estranho, Magnus?
420
00:40:27,640 --> 00:40:30,074
Não para todos, Jack.
421
00:40:30,240 --> 00:40:34,836
A coisa a fazer é float, Magnus.
Chegar lá, ser o seu charmoso self.
422
00:40:35,000 --> 00:40:39,596
Apenas no caso de urgencia, Felicidade
pode dizer na cidade de seu tio.
423
00:40:39,760 --> 00:40:42,194
Se eu precisar de você, telefono
a seus cães de uma cabine.
424
00:40:42,360 --> 00:40:46,114
E digo que eu estou em Birmingham
de passagem.
425
00:40:46,280 --> 00:40:48,430
Ok?
426
00:40:51,360 --> 00:40:56,832
Estou fazendo um boletim do Clube Cosmo.
Pensei que poderíamos incluir a contribuição de cada grupo.
427
00:40:57,000 --> 00:40:58,991
Cosmo não tem nenhum grupo.
428
00:41:00,160 --> 00:41:04,597
- Só preciso de uma lista de nomes.
- Não quero nenhum boletim!
429
00:41:04,760 --> 00:41:07,274
Você deve ter uma lista, como secretário.
430
00:41:07,440 --> 00:41:12,036
Eu pensei que poderia enviar uma circular e
descobrir quem está interessado.
431
00:41:12,200 --> 00:41:15,670
Por que você não vem para a próxima
reunião e pede-lhes?
432
00:41:15,840 --> 00:41:20,231
Nem toda a gente vai a reuniões.
E quero testar todos os tons. É mais democrático.
433
00:41:20,400 --> 00:41:23,119
Nada é democrático.
Tudo é ilusão.
434
00:41:23,280 --> 00:41:25,874
Isso é um debate perfeito para a
newsletter.
435
00:41:26,040 --> 00:41:31,114
Inglês estúpido.
O que um Inglês sabe da ilusão? Não newsletter.
436
00:42:22,800 --> 00:42:25,951
Se for interrompido por algum
acaso encontro,
437
00:42:26,120 --> 00:42:31,478
Seu amigo, amigo meu, mas não na
família, e tenho certeza que me entende,
438
00:42:31,640 --> 00:42:33,870
Você e eu estamos envolvidos nos
assuntos.
439
00:42:34,040 --> 00:42:38,477
Da sociedade cristã anglo-suíça
da embaixada britânica.
440
00:42:38,640 --> 00:42:42,838
Eu sou o novo secretário.
Você é a minha missão na universidade.
441
00:42:43,000 --> 00:42:44,991
Apenas no caso de ser preciso.
442
00:42:51,880 --> 00:42:54,235
Você fez um bom trabalho.
Churchill tem orgulho de você.
443
00:43:01,640 --> 00:43:03,551
Até parece.
444
00:43:03,720 --> 00:43:09,909
Um ou dois membros do nosso coro têm
sido modestos sobre seus dados pessoais,
445
00:43:10,080 --> 00:43:14,471
Quase como se quisessem esconder suas
luzes debaixo do alqueire.
446
00:43:14,640 --> 00:43:18,519
- Eu realmente não olhei.
- Nem deve. Esse é o nosso trabalho.
447
00:43:22,680 --> 00:43:24,671
Danke.
448
00:43:26,320 --> 00:43:30,598
Não se encontra sua adorável Maria em
nenhum lugar. O que fez com ela?
449
00:43:30,760 --> 00:43:33,718
Estou com medo que
tenha voltado para a Itália.
450
00:43:33,880 --> 00:43:35,950
Encontrou um substituto?
451
00:43:40,080 --> 00:43:44,392
Nomes sem endereços, podemos
tentar resolver em breve.
452
00:43:44,560 --> 00:43:47,393
Mas depois há o muito tímido.
453
00:43:49,040 --> 00:43:53,158
- com uma espécie de endereço,
mas nenhum nome.
454
00:43:53,320 --> 00:43:56,995
O que disser ah?
Ele tocar um sino, e ah?
455
00:43:58,880 --> 00:44:04,193
Eu não fui a muitas reuniões, para ser
honesto. Ocupado. Isto e aquilo, você sabe.
456
00:44:06,520 --> 00:44:08,715
Pense.
457
00:44:08,880 --> 00:44:11,314
Ah.
458
00:44:13,880 --> 00:44:18,590
Talvez seja outra pessoa.
Ah Schmidt, Smith!
459
00:44:21,080 --> 00:44:25,676
Acho que eu poderia encontrar uma
maneira de perguntar, se você gosta. É tudo muito aberto, realmente.
460
00:44:25,840 --> 00:44:29,674
Ajudaria se eu lhe dissesse que ah,
seja ele quem for,
461
00:44:29,840 --> 00:44:35,472
Diz que pode ser contatado num endereço
no Langgasse, cuidados de Ollinger?
462
00:44:38,600 --> 00:44:40,909
Você mora lá, não é?
463
00:44:43,640 --> 00:44:45,232
Oh, você quer dizer Axel!
464
00:44:54,040 --> 00:44:58,875
Ele lutou na Rússia pela primeira vez.
Ele foi preso, mas escapou.
465
00:44:59,040 --> 00:45:03,750
Então ele estava na Normandia,
quando os aliados invadiram a França.
466
00:45:03,920 --> 00:45:07,276
Ele foi ferido na coluna e no quadril.
É por isso que ele manca.
467
00:45:07,440 --> 00:45:09,795
Tiveram que reduzir uma de suas pernas.
468
00:45:11,880 --> 00:45:15,714
- Como é que ele escapou dos russos?
- Disse ele que andava.
469
00:45:17,600 --> 00:45:21,354
- Como ele caminhou para a Suíça.
- Bem, isso foi o que ele disse.
470
00:45:24,880 --> 00:45:27,553
Quanto tempo ele esteve na Rússia?
471
00:45:27,720 --> 00:45:30,473
Hum, eu não sei.
472
00:45:30,640 --> 00:45:34,394
Tempo suficiente para aprender russo.
Ele tem livros em cirílico em seu quarto.
473
00:45:37,360 --> 00:45:39,669
E depois da Normandia?
474
00:45:39,840 --> 00:45:45,915
Ele foi enviado de volta para Karlsbad.
Foi Karlsbad então, até os tchecos assumirem o controle após a guerra.
475
00:45:46,080 --> 00:45:48,753
Eu sei, Magnus.
Vá em frente.
476
00:45:53,000 --> 00:45:56,310
Bem, sua mãe estava doente.
477
00:45:56,480 --> 00:45:58,755
Com icterícia.
478
00:46:00,200 --> 00:46:04,478
Então ele a colocou em um carrinho e
empurrou-a para Dresden.
479
00:46:05,520 --> 00:46:07,875
Mas os aliados tinham acabado
de bombardear a planície.
480
00:46:09,440 --> 00:46:14,878
Ele a levou para o bairro onde os
refugiados da Silésia se reuniram,
481
00:46:15,040 --> 00:46:17,918
Mas ela morreu logo depois que
chegou lá.
482
00:46:18,080 --> 00:46:20,833
Então, ele ficou sozinho.
483
00:46:22,160 --> 00:46:24,515
O que aconteceu com o pai?
484
00:46:24,680 --> 00:46:27,353
Bem, ele parece bastante orgulhoso
de seu pai.
485
00:46:27,520 --> 00:46:30,080
Lutou em Espanha com a brigada
internacional.
486
00:46:30,240 --> 00:46:35,234
Ele era um velho social-democrata, por isso teve
sorte de morrer antes dos nazistas o prenderem.
487
00:46:35,400 --> 00:46:37,595
Por isso, ele é um canhoto.
488
00:46:39,240 --> 00:46:41,310
Não, eu só disse que ele está morto.
489
00:46:41,480 --> 00:46:43,596
Eu quis dizer o filho.
490
00:46:43,760 --> 00:46:46,069
Bem, na verdade não.
491
00:46:46,240 --> 00:46:50,950
Não que ele disse, de qualquer maneira.
Ele é livre, eu diria como eu mesmo.
492
00:46:57,640 --> 00:47:01,349
Certo.
Agora é tempo de paz, o que ele faz?
493
00:47:03,160 --> 00:47:06,516
- Sai da zona russa.
- Por quê?
494
00:47:06,680 --> 00:47:11,276
Tinha medo que os russos o colocassem
de volta num campo de prisioneiros.
495
00:47:12,400 --> 00:47:14,914
Boa história, até agora.
496
00:47:15,080 --> 00:47:17,071
O que ele faz sobre isso?
497
00:47:20,800 --> 00:47:24,873
- Queima seus papéis e compra outros.
- De onde?
498
00:47:25,040 --> 00:47:29,238
De um soldado parecido com ele.
Veio de Munique.
499
00:47:29,400 --> 00:47:31,630
Por que ele não queria seus
papéis?
500
00:47:31,800 --> 00:47:34,553
Ele disse que queria ficar no leste.
501
00:47:34,720 --> 00:47:38,156
- Por quê?
- Axel não sabia.
502
00:47:40,400 --> 00:47:42,709
Um pouco mais fino, não é?
503
00:47:45,640 --> 00:47:47,870
Sim, acho que é.
504
00:47:50,800 --> 00:47:52,995
Onde vamos.
505
00:47:53,160 --> 00:47:55,355
Qual é a sua próxima parada?
506
00:47:56,360 --> 00:47:58,476
Bem, Munique,
507
00:47:58,640 --> 00:48:02,519
Porque é aí que ele deveria vir a
partir de agora.
508
00:48:02,680 --> 00:48:05,148
Mas os americanos puxaram-no
para fora do trem.
509
00:48:05,320 --> 00:48:07,993
E nós, colocámo-lo na prisão.
510
00:48:08,160 --> 00:48:10,913
E espancámo-lo.
511
00:48:11,080 --> 00:48:14,470
- Por que fazem isso?
- Por causa de seus papéis.
512
00:48:16,320 --> 00:48:21,189
Ele comprou-os de um homem procurado.
Tinha entrado numa armadilha.
513
00:48:31,440 --> 00:48:36,514
A não ser que fossem seus próprios papéis
e ele nunca os comprou de ninguém.
514
00:48:53,000 --> 00:48:55,560
Quanto tempo demorou até o prenderem?
515
00:48:55,720 --> 00:48:57,870
Eu não sei.
516
00:48:58,040 --> 00:49:01,077
Ele ficou doente de novo, e então
escapou do hospital.
517
00:49:02,080 --> 00:49:04,878
Muito bom em escapar, devo dizer.
518
00:49:05,040 --> 00:49:08,077
Como ele passa seus dias aqui,
Magnus?
519
00:49:08,240 --> 00:49:10,390
Quem são seus amigos?
520
00:49:10,560 --> 00:49:14,872
Bem, ele não sai muito.
Ele tem medo que a polícia o prenda.
521
00:49:15,040 --> 00:49:19,909
Não só a polícia. Se os suissos comuns
desconfiam, eles informam contra ele.
522
00:49:20,080 --> 00:49:23,914
Ele diz que eles fazem isso.
É o esporte nacional.
523
00:49:24,080 --> 00:49:28,358
Ele diz que o fazem por inveja e
chamam de civismo.
524
00:49:28,520 --> 00:49:33,833
- É apenas fofoca eu estou lhe dizendo.
- É pena que você não contou mais cedo.
525
00:49:34,000 --> 00:49:37,549
Isso não significa nada para mim.
E não achei que você estaria interessado.
526
00:49:37,720 --> 00:49:41,998
Herr Ollinger me disse mais do mesmo.
Ele bisbilhota o tempo todo.
527
00:49:43,280 --> 00:49:45,919
Quais são os hábitos de leitura de
Axel?
528
00:49:48,440 --> 00:49:50,590
Bem, tudo, na verdade.
529
00:49:51,640 --> 00:49:55,519
Ele me dá uma lista de livros e eu
levo-os da biblioteca para ele.
530
00:49:55,680 --> 00:49:58,638
- Em seu nome?
- Sim.
531
00:50:01,160 --> 00:50:03,754
É uma pequena erupção, meu velho.
532
00:50:17,720 --> 00:50:20,109
Axel!
533
00:50:20,280 --> 00:50:21,599
Pym!
534
00:50:21,760 --> 00:50:24,479
- Pym!
535
00:50:24,640 --> 00:50:27,677
Seu bastardo!
Pym! Pym!
536
00:50:27,840 --> 00:50:30,912
Pym!
Onde você está?
537
00:50:31,080 --> 00:50:33,958
Pym, me ajude!
Pym!
538
00:50:34,120 --> 00:50:35,439
Pym!
539
00:50:38,920 --> 00:50:42,196
Me desculpe, Magnus.
Não leve muito a sério.
540
00:50:42,360 --> 00:50:46,797
Todos nós podemos passar por isso.
Normal neste mundo, eu lamento.
541
00:50:46,960 --> 00:50:49,838
Eu acho que você foi muito corajoso,
em fazer isso.
542
00:50:51,320 --> 00:50:55,359
Os suíços estão gratos.
É um favor que nos devem.
543
00:51:14,360 --> 00:51:17,796
Pym!
Pym, me ajude!
544
00:51:17,960 --> 00:51:21,635
Pym!
Seu bastardo! Onde você está?
545
00:51:21,800 --> 00:51:24,189
Me ajude!
Pym!
546
00:51:24,360 --> 00:51:27,511
Pym!
Pym! Pym!
547
00:51:27,680 --> 00:51:32,515
Querido pai, estou feliz em saber
que o seu negócio está melhorando.
548
00:51:32,680 --> 00:51:35,399
E estou ansioso para ir para Oxford,
549
00:51:35,560 --> 00:51:40,156
Mesmo com a minha cabeça fumando
com os seminários e palestras por cá.
550
00:51:40,320 --> 00:51:43,915
De uma forma ou outra, a vida é apenas
uma sequência de situações.
551
00:51:44,080 --> 00:51:47,436
A única coisa ruim é que eu tinha um
amigo que recentemente me deitou abaixo,
552
00:51:47,600 --> 00:51:50,353
Mas esse é o caminho do mundo, eu
suponho.
553
00:51:50,403 --> 00:51:55,953
Legendas por Albano Marques, com
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
43887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.