All language subtitles for 1949-The Stratton Story.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,338 --> 00:00:27,889
Un Homme change son Destin
2
00:01:11,658 --> 00:01:14,730
Voici l'histoire
d'un jeune Américain - Monty Stratton...
3
00:01:14,818 --> 00:01:17,730
Elle débute un aprÚs-midi d'automne
prĂšs de Wagner, au Texas.
4
00:01:59,218 --> 00:02:01,049
Vas-y! Allez, Monty.
5
00:02:10,538 --> 00:02:11,857
PremiĂšre prise.
6
00:02:26,498 --> 00:02:27,817
DeuxiĂšme prise.
7
00:02:32,018 --> 00:02:33,576
Vas-y, Monty.
8
00:02:34,098 --> 00:02:36,089
TroisiÚme prise. Retiré!
9
00:02:43,218 --> 00:02:45,413
- Belle saison, Monty.
- Merci, M. Higgins.
10
00:02:45,498 --> 00:02:47,136
On te voit la saison prochaine?
11
00:02:47,218 --> 00:02:48,970
Bien sûr. Au revoir.
12
00:02:49,698 --> 00:02:52,258
- Sacrée partie, fiston.
- Merci, monsieur.
13
00:02:52,338 --> 00:02:54,488
T'as déjà pensé à jouer
au niveau professionnel?
14
00:02:54,578 --> 00:02:56,534
Je ne pense qu'à ça.
15
00:02:56,618 --> 00:02:58,609
Pourquoi perdre ton temps ici, alors?
16
00:02:58,698 --> 00:03:01,371
Perdre mon temps?
Je gagne 3 $ par match.
17
00:03:01,458 --> 00:03:04,018
Super. Toi et moi, il faut qu'on parle.
18
00:03:04,098 --> 00:03:06,566
J'aimerais bien, mais il faut que j'y aille.
19
00:03:06,658 --> 00:03:07,852
- Tu vas oĂč?
- Chez moi.
20
00:03:07,938 --> 00:03:10,930
- Je peux t'accompagner?
- Bien sûr, si vous voulez.
21
00:03:16,098 --> 00:03:18,692
T'habites oĂč?
22
00:03:18,778 --> 00:03:20,291
Ă environ 6 km.
23
00:03:20,378 --> 00:03:23,290
On pourrait peut-ĂȘtre faire du stop.
24
00:03:23,378 --> 00:03:25,972
Non, on peut attendre une heure
avant de voir une voiture.
25
00:03:26,058 --> 00:03:27,537
Je préfÚre attendre.
26
00:03:34,458 --> 00:03:35,607
Happy.
27
00:03:37,378 --> 00:03:39,175
Salut maman, ça va?
28
00:03:39,298 --> 00:03:42,256
- Tu avais un match?
- Oui. Je ne leur ai donné que 4 coups sûrs.
29
00:03:42,338 --> 00:03:45,216
C'est comme ça que l'homme de la maison
emploie son temps.
30
00:03:45,298 --> 00:03:48,256
J'avais du temps Ă tuer.
J'ai fini mon travail avant de partir.
31
00:03:48,338 --> 00:03:50,647
Il me reste mĂȘme du temps
pour ramasser du coton.
32
00:03:50,738 --> 00:03:54,014
Tu as fait de bons bénéfices
en une journée.
33
00:04:14,458 --> 00:04:16,176
Bonjour, madame.
34
00:04:17,098 --> 00:04:20,010
- Vous devez ĂȘtre la mĂšre de Monty.
- Oui.
35
00:04:20,098 --> 00:04:23,534
- Barney Wile. Est-ce que Monty est lĂ ?
- Il ramasse du coton.
36
00:04:24,218 --> 00:04:27,290
Vous me dites qu'aprĂšs avoir couru 16 km
et joué neuf manches,
37
00:04:27,378 --> 00:04:29,016
- il ramasse du coton?
- Oui.
38
00:04:29,098 --> 00:04:31,373
Il doit vraiment aimer le baseball.
39
00:04:31,458 --> 00:04:33,847
Il ne pense qu'à ça.
40
00:04:33,938 --> 00:04:35,451
Ăa ne m'Ă©tonne pas, madame.
41
00:04:35,538 --> 00:04:38,928
Il est capable
de transformer une balle en éclair
42
00:04:39,018 --> 00:04:42,010
et de la faire zigzaguer Ă sa guise.
43
00:04:42,098 --> 00:04:44,931
Il a un grand avenir dans le baseball.
44
00:04:46,698 --> 00:04:49,258
- Vous ĂȘtes dans le baseball?
- Oui, madame.
45
00:04:49,378 --> 00:04:52,097
Son avenir, c'est le travail Ă la ferme.
46
00:04:57,218 --> 00:04:58,970
Hé, hé, viens ici!
47
00:04:59,738 --> 00:05:02,252
On vous a pris en voiture?
48
00:05:02,338 --> 00:05:04,010
Oui. Une partie du trajet.
49
00:05:04,098 --> 00:05:07,647
Ăa fait une sacrĂ©e trotte. Je suis crevĂ©.
50
00:05:08,218 --> 00:05:09,856
Vous manquez d'exercice, hein?
51
00:05:09,938 --> 00:05:12,930
Disons que je ne m'entraĂźne pas
pour le marathon.
52
00:05:13,218 --> 00:05:15,686
Tu fais l'aller retour
chaque fois que tu joues?
53
00:05:15,778 --> 00:05:16,847
Oui.
54
00:05:17,018 --> 00:05:20,533
L'aller me sert d'échauffement,
55
00:05:20,618 --> 00:05:23,257
et le retour me sert d'étirement.
56
00:05:23,338 --> 00:05:26,489
- C'est efficace.
- Je n'y avais jamais pensé.
57
00:05:26,578 --> 00:05:28,409
Mais pour ton lancer, comme je disais,
58
00:05:28,498 --> 00:05:30,489
tu as un beau mouvement.
59
00:05:32,218 --> 00:05:34,174
Vous n'avez pas fait tout ce chemin
60
00:05:34,258 --> 00:05:35,850
pour me féliciter sur mon lancer.
61
00:05:35,938 --> 00:05:39,089
Bien sûr, tu es un peu irrégulier,
il faut aplanir tout ça,
62
00:05:39,178 --> 00:05:42,170
mais je ne crois pas
que ce sera un problĂšme.
63
00:05:42,258 --> 00:05:43,486
Vous avez joué au baseball?
64
00:05:43,578 --> 00:05:46,092
- Je jouais beaucoup dans le temps.
- OĂč ça?
65
00:05:46,178 --> 00:05:50,057
Oh, Chicago, Cleveland, Boston.
J'ai roulé ma bosse.
66
00:05:51,178 --> 00:05:53,214
- Dans les ligues majeures?
- Oui.
67
00:05:53,298 --> 00:05:55,653
- Ă quel poste?
- DerriĂšre la batte.
68
00:05:55,738 --> 00:05:59,333
- Vous étiez receveur, hein?
- J'ai reçu tous les grands.
69
00:05:59,938 --> 00:06:02,372
- Mais...
- Oh, je sais, je...
70
00:06:02,658 --> 00:06:04,296
J'ai été idiot.
71
00:06:04,578 --> 00:06:07,775
Le roi des idiots.
72
00:06:08,258 --> 00:06:11,011
Je ne m'entraĂźnais pas, je picolais.
73
00:06:11,098 --> 00:06:13,248
à ce régime, on ne fait pas long feu.
74
00:06:13,338 --> 00:06:15,932
Et le temps que je le comprenne,
il était trop tard,
75
00:06:16,018 --> 00:06:18,327
et ce n'est pas si facile de revenir.
76
00:06:19,138 --> 00:06:22,653
Mais quand je t'ai aperçu,
j'ai su que mon rĂȘve se rĂ©alisait,
77
00:06:22,858 --> 00:06:26,737
mon rĂȘve de trouver un joueur prometteur
et de revenir dans le baseball.
78
00:06:27,778 --> 00:06:30,338
En tout cas, j'aimerais travailler avec vous.
79
00:06:31,298 --> 00:06:33,289
Il fait encore jour. On joue un peu?
80
00:06:33,378 --> 00:06:36,893
Tu n'as peut-ĂȘtre pas eu
ta dose d'exercice, mais moi, oui.
81
00:06:37,818 --> 00:06:41,254
On peut peut-ĂȘtre s'entraĂźner demain.
82
00:06:41,338 --> 00:06:42,930
Vous logez dans le coin?
83
00:06:43,018 --> 00:06:45,327
Pas tout Ă fait.
84
00:06:45,418 --> 00:06:48,455
- Vous ĂȘtes de passage?
- Oui, on peut dire ça.
85
00:06:48,538 --> 00:06:50,608
Je vais en Californie.
86
00:06:52,018 --> 00:06:55,010
Mais ça peut ĂȘtre ailleurs, aussi.
87
00:06:55,938 --> 00:06:58,611
Je pourrais... Peut-ĂȘtre que...
88
00:06:58,698 --> 00:07:00,768
Je pourrais... Je pourrais aider...
89
00:07:01,018 --> 00:07:03,452
Vous avez déjà travaillé dans une ferme?
90
00:07:03,658 --> 00:07:05,888
Oh, j'ai, je...
91
00:07:05,978 --> 00:07:07,730
Vous avez l'air un peu flasque.
92
00:07:07,818 --> 00:07:11,174
Fiston, j'ai des muscles
que je n'ai pas encore utilisés.
93
00:07:14,778 --> 00:07:17,531
- Vous avez rencontré ma mÚre?
- Oui.
94
00:07:18,538 --> 00:07:21,450
- Je n'ai pas fait forte impression.
- Pas étonnant.
95
00:07:23,098 --> 00:07:24,213
Eh bien,
96
00:07:24,778 --> 00:07:28,566
comme on dit au baseball,
il va falloir la jouer fine.
97
00:07:28,738 --> 00:07:29,853
Oui.
98
00:07:31,338 --> 00:07:33,806
Tous mes compliments, Mme Stratton.
99
00:07:33,898 --> 00:07:36,128
C'était un repas digne d'un roi.
100
00:07:36,418 --> 00:07:40,297
Et cette tarte!
Bien meilleure que celle de ma mĂšre.
101
00:07:40,418 --> 00:07:41,737
Vraiment?
102
00:07:42,058 --> 00:07:45,016
- Elle ne savait pas cuisiner.
- Je l'aurais deviné.
103
00:07:48,418 --> 00:07:50,852
M. Wile cherche du travail.
104
00:07:50,938 --> 00:07:53,896
Je me disais qu'il pourrait passer l'hiver ici
105
00:07:53,978 --> 00:07:55,570
et nous filer un coup de main.
106
00:07:55,658 --> 00:07:58,616
Monty, tu sais bien
qu'on n'a pas les moyens d'embaucher.
107
00:07:58,698 --> 00:08:02,976
Il ne demande pas de salaire.
Seulement le gĂźte et le couvert.
108
00:08:03,058 --> 00:08:06,209
Je ne m'étais pas rendu compte
que tu étais débordé à ce point-là .
109
00:08:06,298 --> 00:08:08,937
Oh, non, ce n'est pas ça, maman.
110
00:08:09,018 --> 00:08:13,296
Il y a beaucoup de choses Ă faire,
et M. Wile pourrait m'aider.
111
00:08:14,218 --> 00:08:16,778
Réparer la clÎture de la porcherie,
112
00:08:17,098 --> 00:08:19,737
réparer le toit du poulailler,
113
00:08:20,258 --> 00:08:22,852
dégager les souches au ruisseau.
114
00:08:23,258 --> 00:08:26,295
On pourrait tout remettre en état.
115
00:08:26,458 --> 00:08:29,256
Quand ton pĂšre est mort,
il t'a légué cette ferme, Monty.
116
00:08:29,338 --> 00:08:31,374
Tu es l'homme de la maison.
117
00:08:31,458 --> 00:08:34,416
Si tu veux que M. Wile reste,
je ne m'y opposerai pas.
118
00:08:34,498 --> 00:08:37,331
Tu es en Ăąge de savoir ce que tu fais.
119
00:08:45,938 --> 00:08:47,007
Bon,
120
00:08:47,818 --> 00:08:50,537
curieusement, je me sens un peu fatigué.
121
00:08:50,698 --> 00:08:52,450
Je me demande pourquoi.
122
00:08:52,538 --> 00:08:54,574
On va se coucher, Barney?
123
00:08:55,858 --> 00:08:57,894
- Bonne nuit, maman.
- Bonne nuit.
124
00:08:57,978 --> 00:09:00,412
Bonne nuit, madame, et merci.
125
00:09:01,218 --> 00:09:04,528
Monty n'a que cette ferme, M. Wile,
mais elle a une valeur.
126
00:09:04,618 --> 00:09:07,007
La terre demeure, si on s'en occupe.
127
00:09:07,098 --> 00:09:09,692
Mais allez-y,
parlez de baseball avec Monty,
128
00:09:09,778 --> 00:09:13,168
et peut-ĂȘtre qu'un jour
il réussira aussi bien que vous.
129
00:09:20,458 --> 00:09:22,847
Non, attends, fiston. Attends.
130
00:09:22,938 --> 00:09:24,769
Quand tu te prépares,
131
00:09:25,498 --> 00:09:27,728
tu pivotes comme ça.
132
00:09:28,378 --> 00:09:30,414
Ne cherche pas toujours
Ă retirer le batteur.
133
00:09:30,498 --> 00:09:33,217
ContrĂŽle et laisse
tes joueurs de champ t'aider.
134
00:09:36,778 --> 00:09:39,975
Quand tu te penches en avant,
sers-toi de ton corps.
135
00:09:40,578 --> 00:09:42,057
Suis le mouvement.
136
00:09:43,018 --> 00:09:46,090
Dans ce genre de situation,
le meilleur lancer serait...
137
00:09:46,218 --> 00:09:49,369
En douceur.
Suis le mouvement, tout en douceur.
138
00:09:51,338 --> 00:09:53,727
VoilĂ , fiston. Magnifique.
139
00:09:54,338 --> 00:09:55,407
VoilĂ .
140
00:09:55,498 --> 00:09:59,252
Couvre toujours la premiĂšre base
quand la balle a été frappée loin.
141
00:10:02,658 --> 00:10:04,933
Joli lancer, petit, joli lancer.
142
00:10:05,698 --> 00:10:08,212
Lance-moi une balle courbe.
143
00:10:18,178 --> 00:10:20,328
Bien. TrĂšs bien!
144
00:10:21,258 --> 00:10:23,567
Allez, montre-moi ce que tu sais faire.
145
00:10:30,178 --> 00:10:32,214
C'est tout pour aujourd'hui.
146
00:10:32,658 --> 00:10:35,855
Mets ta veste, petit.
Garde-moi ce bras au chaud.
147
00:10:38,538 --> 00:10:40,529
Tu es prĂȘt.
148
00:10:41,218 --> 00:10:43,652
- Tu blagues?
- Je t'ai enseigné tout ce que je sais.
149
00:10:43,738 --> 00:10:46,013
Le reste, tu dois le découvrir
par toi-mĂȘme.
150
00:10:46,098 --> 00:10:47,929
Maintenant, il faut passer Ă l'action.
151
00:10:48,018 --> 00:10:49,736
Il n'y a pas beaucoup d'action par ici.
152
00:10:49,818 --> 00:10:51,615
Mais en Californie, il y en a.
153
00:10:51,698 --> 00:10:53,256
Jimmy Dykes et les White Sox
154
00:10:53,338 --> 00:10:55,533
commencent l'entraĂźnement
la semaine prochaine.
155
00:10:55,618 --> 00:10:57,290
- Les White Sox de Chicago?
- Oui.
156
00:10:57,378 --> 00:11:00,734
Jimmy Dykes est un ami de longue date.
On se connaĂźt depuis 20 ans.
157
00:11:00,818 --> 00:11:03,696
Un mot de ma part,
et il te mettra Ă l'essai.
158
00:11:03,778 --> 00:11:05,416
- Vraiment?
- Bien sûr.
159
00:11:05,698 --> 00:11:07,814
- Mais en Californie?
- Oui.
160
00:11:12,898 --> 00:11:16,208
Il va encore falloir la jouer fine.
161
00:11:16,298 --> 00:11:17,367
Oui.
162
00:11:23,178 --> 00:11:26,454
Barney et moi, on songe
Ă aller faire un tour en Californie.
163
00:11:26,538 --> 00:11:27,653
Vraiment?
164
00:11:27,738 --> 00:11:31,208
- Quelle équipe de baseball s'y trouve?
- Les White Sox. Ils...
165
00:11:32,298 --> 00:11:33,333
Comment tu le sais?
166
00:11:33,418 --> 00:11:35,807
Je me doutais
que la raison n'était pas importante.
167
00:11:35,898 --> 00:11:39,015
- Mais c'est important, madame.
- Assez pour abandonner la ferme?
168
00:11:39,098 --> 00:11:42,613
S'il est recruté,
il gagnera au moins 300 $ par mois.
169
00:11:43,178 --> 00:11:45,897
Ăa fait beaucoup d'argent
pour lancer une balle.
170
00:11:45,978 --> 00:11:48,651
Et il n'abandonne rien du tout
pendant sa période d'essai.
171
00:11:48,738 --> 00:11:49,853
J'ai parlé à cousin Earnie.
172
00:11:49,938 --> 00:11:51,690
Il a dit qu'il me remplacerait Ă la ferme.
173
00:11:51,778 --> 00:11:54,246
Avec 300 $ par mois,
on pourrait en acheter, des choses.
174
00:11:54,338 --> 00:11:57,216
Qu'est-ce qui te fait croire
qu'ils te mettront Ă l'essai?
175
00:11:57,298 --> 00:11:59,289
Ils font ça avec n'importe qui?
176
00:11:59,818 --> 00:12:01,297
Certainement pas.
177
00:12:01,378 --> 00:12:03,938
Barney et Jimmy Dykes
sont de vieux amis.
178
00:12:04,018 --> 00:12:05,133
- Qui?
- Jimmy Dykes.
179
00:12:05,218 --> 00:12:06,731
C'est l'entraßneur de l'équipe.
180
00:12:06,818 --> 00:12:08,888
Je suis sûr d'avoir une chance.
181
00:12:08,978 --> 00:12:11,014
La terre est la seule chose de sûre.
182
00:12:11,098 --> 00:12:13,771
Il y a beaucoup de gens
qui ne vivent pas dans une ferme.
183
00:12:13,858 --> 00:12:16,736
Et beaucoup de gens
qui ne mangent pas Ă leur faim.
184
00:12:25,378 --> 00:12:26,527
Tu...
185
00:12:28,178 --> 00:12:30,089
Tu as pris ta décision, n'est-ce pas?
186
00:12:30,178 --> 00:12:32,738
Il faut que j'essaie, maman.
187
00:12:37,098 --> 00:12:39,214
Et comment comptez-vous vivre?
188
00:12:39,298 --> 00:12:42,017
Ne t'en fais pas, on va se débrouiller,
hein, Barney?
189
00:12:42,098 --> 00:12:44,976
Ils ne versent pas de salaire
pendant la période d'essai.
190
00:12:45,058 --> 00:12:47,367
Mais ça ne sera pas un problÚme.
191
00:12:54,098 --> 00:12:57,488
Tu ne devrais pas décourager
les éventuelles contributions.
192
00:12:57,578 --> 00:13:00,490
- Quoi? On a déjà de la chance d'y aller.
- Mais...
193
00:13:01,458 --> 00:13:02,891
Voici...
194
00:13:03,378 --> 00:13:06,097
Voici les 5 $ de la vente du veau.
195
00:13:06,658 --> 00:13:09,377
- C'est tout ce que je te donne.
- Merci, maman.
196
00:13:09,458 --> 00:13:12,814
Et ne vous en faites pas, Mme Stratton,
je vais bien m'occuper de lui.
197
00:13:12,898 --> 00:13:14,854
Laissez-le donc se débrouiller.
198
00:13:15,498 --> 00:13:16,851
Bonne nuit.
199
00:13:21,938 --> 00:13:24,975
Je vois que l'obstination est de famille.
200
00:13:36,338 --> 00:13:37,976
EL PASO 560 km
201
00:13:55,818 --> 00:13:58,252
PASADENA 40 km - LOS ANGELES 60 km
202
00:14:08,018 --> 00:14:11,010
Rejoins les lanceurs et échauffe-toi le bras.
203
00:14:11,098 --> 00:14:12,247
Et M. Dykes?
204
00:14:12,338 --> 00:14:15,569
C'est moi qui m'en occupe. Allez. Vas-y.
205
00:14:27,858 --> 00:14:30,088
- Je peux?
- Bien sûr. Vas-y.
206
00:14:33,458 --> 00:14:35,847
Il est rapide, le petit!
207
00:14:36,258 --> 00:14:38,408
- Tu viens d'arriver?
- Oui. Stratton.
208
00:14:38,498 --> 00:14:40,728
- Lyons.
- Enchanté, M. Lyons.
209
00:14:40,818 --> 00:14:42,046
Enchanté.
210
00:14:42,138 --> 00:14:45,289
Fais pas gaffe Ă Eddie.
Il s'est pris trop de ricochets dans la tĂȘte.
211
00:14:45,378 --> 00:14:46,697
C'est vrai?
212
00:14:47,458 --> 00:14:48,686
C'est bien joué.
213
00:14:48,778 --> 00:14:50,575
Allez, Luke. Anticipe.
214
00:14:50,658 --> 00:14:53,126
Termine ton geste. Allez.
215
00:14:53,298 --> 00:14:54,731
Vas-y.
216
00:14:55,698 --> 00:14:57,290
Allez. Allez.
217
00:14:58,418 --> 00:15:01,296
Red, qui est ce gamin Ă la veste en cuir?
218
00:15:01,378 --> 00:15:02,413
Je ne sais pas.
219
00:15:02,498 --> 00:15:04,648
Le meilleur lanceur
depuis Christy Mathewson.
220
00:15:04,738 --> 00:15:07,457
Oh, non! Encore Barney Wile.
221
00:15:07,538 --> 00:15:10,371
Jimmy, ça fait un bail qu'on ne s'est vus.
222
00:15:10,458 --> 00:15:12,176
- Depuis le printemps dernier.
- Exact.
223
00:15:12,258 --> 00:15:14,214
- C'est toi qui l'as amené?
- Et comment!
224
00:15:14,298 --> 00:15:16,334
- Tu es le premier Ă le voir.
- Merci.
225
00:15:16,418 --> 00:15:19,569
Il est trÚs doué.
Il a travaillé avec moi tout l'hiver.
226
00:15:19,658 --> 00:15:20,807
Qui a fourni la bibine?
227
00:15:20,898 --> 00:15:25,050
Non, non, Jimmy, je n'ai pas bu une goutte
depuis que j'ai aperçu ce garçon.
228
00:15:26,658 --> 00:15:30,651
Ăcoute, fiston. Barney t'a sĂ»rement mis
des idĂ©es dĂ©lirantes plein la tĂȘte.
229
00:15:30,738 --> 00:15:33,411
Mais je n'ai pas de temps à perdre avec ça.
230
00:15:34,098 --> 00:15:36,248
- Vous ĂȘtes... Vous ĂȘtes M. Dykes?
- Oui.
231
00:15:36,338 --> 00:15:38,090
Oh, Jimmy, tu ne peux pas faire ça.
232
00:15:38,178 --> 00:15:41,568
Barney, combien de fois je t'ai dit
d'arrĂȘter ça?
233
00:15:43,418 --> 00:15:45,807
Désolé de vous avoir dérangé, monsieur.
234
00:15:46,298 --> 00:15:49,449
Ce garçon s'est donné du mal
pour arriver jusqu'ici, Jimmy.
235
00:15:49,538 --> 00:15:52,655
- Bon contrĂŽle pour un jeune lanceur.
- Regarde-le lancer.
236
00:15:52,738 --> 00:15:53,932
Monty.
237
00:15:54,018 --> 00:15:56,134
Monty, ne pars pas comme ça.
238
00:15:56,218 --> 00:15:58,493
- HĂ©! Campagne!
- Monty, c'est toi qu'il appelle.
239
00:15:58,578 --> 00:15:59,772
Attrape!
240
00:16:01,298 --> 00:16:03,766
Eddie, passe-moi ton gant.
241
00:16:05,658 --> 00:16:07,489
Allez, Campagne. Lance.
242
00:16:07,578 --> 00:16:09,853
Allez, Monty, enlĂšve ta veste.
243
00:16:11,018 --> 00:16:12,610
Ăpate-le, petit.
244
00:16:19,178 --> 00:16:20,327
Allons bon.
245
00:16:29,418 --> 00:16:31,329
T'as vu ça, Jimmy?
246
00:16:35,378 --> 00:16:36,572
Allez.
247
00:16:41,378 --> 00:16:43,209
Il les casse bien, hein?
248
00:16:43,298 --> 00:16:45,129
Lance-moi une balle rapide.
249
00:16:45,818 --> 00:16:48,207
- Bien joué, Walt.
- Le long de la ligne.
250
00:16:55,258 --> 00:16:57,533
Tu devrais t'entraĂźner un peu.
251
00:16:58,258 --> 00:17:00,726
Qu'il reste. Il a peut-ĂȘtre quelque chose.
252
00:17:01,458 --> 00:17:05,087
- Mais qu'il se fasse couper les cheveux.
- Bien sûr, Jimmy.
253
00:17:06,658 --> 00:17:08,250
COIFFEUR - COUPE - 50 cents
254
00:17:09,338 --> 00:17:11,249
- Dans cinq minutes.
- D'accord.
255
00:17:25,978 --> 00:17:29,209
- Quatre piĂšces pour une?
- C'est aussi simple que ça.
256
00:18:17,858 --> 00:18:20,418
Luke, ça te dit de passer la soirée
avec une fille?
257
00:18:20,498 --> 00:18:22,409
Bien sûr. Je vais demander à ma femme.
258
00:18:22,498 --> 00:18:25,535
Je suis coincé.
La fille vient avec une plouc d'Omaha
259
00:18:25,618 --> 00:18:27,495
et je n'ai pas les moyens de les sortir.
260
00:18:27,578 --> 00:18:28,693
Tu me prĂȘtes 10 $, alors?
261
00:18:28,778 --> 00:18:31,417
ArrĂȘte, le nouveau, tu me dois dĂ©jĂ 20 $ .
262
00:18:31,658 --> 00:18:32,727
Oui.
263
00:18:34,778 --> 00:18:37,690
C'est pas possible, chérie.
Tu ne peux pas t'en débarrasser?
264
00:18:47,778 --> 00:18:49,257
Non, c'est trop tard.
265
00:18:52,778 --> 00:18:55,087
Celle-ci est plus généreuse!
266
00:18:57,938 --> 00:19:00,133
Chérie, tout va s'arranger.
267
00:19:05,338 --> 00:19:07,135
Campagne, t'as pas d'autre costume?
268
00:19:07,218 --> 00:19:10,449
Je sais, je sais. Je t'avais dit
que c'était pas une bonne idée.
269
00:19:10,538 --> 00:19:12,847
Laisse tomber. Elles arrivent.
270
00:19:18,898 --> 00:19:21,810
- C'est la mienne?
- Non, la mienne. Pas mal, non?
271
00:19:23,978 --> 00:19:25,536
Oh, c'est la mienne.
272
00:19:26,458 --> 00:19:28,494
Tu ramasses toujours le jackpot?
273
00:19:28,698 --> 00:19:30,211
Oh, voilĂ Eddie.
274
00:19:30,498 --> 00:19:31,726
Salut, Dot.
275
00:19:43,098 --> 00:19:44,213
Oh, non.
276
00:19:55,698 --> 00:19:57,973
Eddie est un sacré danseur.
277
00:20:00,018 --> 00:20:01,929
C'est aussi un sacré dragueur.
278
00:20:03,098 --> 00:20:05,931
Je suis content d'avoir insisté
pour que Dot t'amĂšne ce soir.
279
00:20:06,018 --> 00:20:07,576
Merci.
280
00:20:10,418 --> 00:20:12,454
Danser avec toi, c'est danser sur un nuage.
281
00:20:12,538 --> 00:20:14,415
- Partage, alors.
- Exact, Eddie.
282
00:20:14,498 --> 00:20:16,216
Debout, Dottie.
283
00:20:28,298 --> 00:20:30,653
Je t'inviterais bien,
mais je ne sais pas danser.
284
00:20:30,738 --> 00:20:32,490
Ce n'est pas grave.
285
00:20:36,338 --> 00:20:39,091
Le baseball est la seule chose
que je connaisse.
286
00:20:39,418 --> 00:20:41,215
C'est déjà bien.
287
00:20:41,978 --> 00:20:43,889
Tu nous as vus nous entraĂźner?
288
00:20:44,378 --> 00:20:47,893
- Nous? Qui ça, "nous" ?
- Les White Sox de Chicago.
289
00:20:49,698 --> 00:20:53,850
Non. Ăa doit ĂȘtre l'attraction que j'ai ratĂ©e.
290
00:20:54,298 --> 00:20:56,528
L'équipe a fiÚre allure. Vraiment.
291
00:20:56,618 --> 00:20:58,256
On a un bon champ intérieur.
292
00:20:58,338 --> 00:20:59,737
Oh, c'est bien.
293
00:21:00,578 --> 00:21:02,728
Je parie que tu es un bon joueur.
294
00:21:02,818 --> 00:21:05,378
Je ne sais pas. Je suis Ă l'essai.
295
00:21:06,418 --> 00:21:10,491
Tu es costaud. Je parie que tu peux
frapper une balle trĂšs loin.
296
00:21:10,698 --> 00:21:14,168
Je ne suis pas censé frapper.
Je suis lanceur.
297
00:21:15,418 --> 00:21:18,012
Dans ce cas,
je parie que tu peux lancer loin.
298
00:21:20,378 --> 00:21:24,257
Non, tu ne comprends pas.
Je dois lancer Ă 18 m environ.
299
00:21:25,338 --> 00:21:28,011
Dans ce cas,
je parie que tu peux lancer vite.
300
00:21:28,218 --> 00:21:31,255
Parfois, tu te penches en arriĂšre
et tu la lances rapidement,
301
00:21:31,338 --> 00:21:34,455
et d'autres fois, tu la jettes.
302
00:21:34,578 --> 00:21:36,330
Comme ça, tu la courbes,
303
00:21:36,418 --> 00:21:39,888
ou dans certains cas, tu la fais flotter.
304
00:21:39,978 --> 00:21:42,446
C'est ce qu'on appelle
le changement de rythme. Comme...
305
00:21:42,538 --> 00:21:46,008
Je passe du coq Ă l'Ăąne
et je suis peut-ĂȘtre indiscrĂšte,
306
00:21:46,098 --> 00:21:49,647
mais qu'est-ce que c'est que ce bruit?
307
00:21:49,858 --> 00:21:52,531
- Quoi? Le quoi?
- Ce tintement.
308
00:21:57,018 --> 00:21:58,497
Regarde.
309
00:22:01,458 --> 00:22:05,167
J'attendais pour une coupe et j'ai vu
ces machines dans le hall de l'hĂŽtel.
310
00:22:05,258 --> 00:22:07,135
Je n'en avais jamais vu.
311
00:22:07,498 --> 00:22:11,286
Ăa m'intriguait,
alors j'ai mis une piĂšce de 25 cents,
312
00:22:11,378 --> 00:22:13,846
et toutes sortes de fruits
ont commencé à tourner...
313
00:22:13,938 --> 00:22:17,408
Ăa s'est arrĂȘtĂ©, et rien ne s'est produit.
314
00:22:18,578 --> 00:22:21,331
J'ai sorti une autre piĂšce de 25 cents,
315
00:22:21,858 --> 00:22:23,974
c'était l'argent de ma coupe.
316
00:22:24,058 --> 00:22:26,174
C'était ma derniÚre piÚce.
317
00:22:26,538 --> 00:22:29,610
Fauché pour fauché,
je n'avais pas besoin de coupe,
318
00:22:29,698 --> 00:22:31,529
alors j'ai mis la derniĂšre piĂšce.
319
00:22:31,618 --> 00:22:35,008
à nouveau, les fruits ont tourné,
ont ralenti et se sont arrĂȘtĂ©s.
320
00:22:35,098 --> 00:22:37,771
Et lĂ , les piĂšces se sont mises
Ă sortir de ce truc
321
00:22:37,858 --> 00:22:40,133
comme des poules d'une clÎture percée.
322
00:22:40,938 --> 00:22:42,849
Je me suis fait faire ma coupe.
323
00:22:43,898 --> 00:22:48,096
Si tu ne réussis pas dans le baseball,
tu as de l'avenir dans les jeux d'argent.
324
00:22:48,178 --> 00:22:50,567
- Non, les jeux d'argent, c'est terminé.
- Pourquoi?
325
00:22:50,658 --> 00:22:54,333
Je sais maintenant ce que ça fait de perdre
et ce que ça fait de gagner.
326
00:22:54,418 --> 00:22:55,897
Pourquoi continuer?
327
00:23:08,018 --> 00:23:09,212
Eh, oui.
328
00:23:09,538 --> 00:23:12,052
Ăa va ĂȘtre une grande soirĂ©e.
329
00:23:12,418 --> 00:23:15,057
Il y a beaucoup d'endroits
oĂč s'amuser en Californie,
330
00:23:15,138 --> 00:23:17,129
et Ethel, je vais tous te les montrer.
331
00:23:17,218 --> 00:23:19,493
Tu n'as pas Ă te donner tout ce mal.
332
00:23:19,578 --> 00:23:21,728
Du mal? Au contraire.
333
00:23:22,018 --> 00:23:24,407
Te divertir sera un plaisir.
334
00:23:24,498 --> 00:23:26,489
Il y a un chouette endroit Ă Malibu.
335
00:23:26,578 --> 00:23:29,615
Musique douce, danse sous les étoiles.
336
00:23:30,018 --> 00:23:32,088
Si tu veux de la musique plus entraĂźnante,
337
00:23:32,178 --> 00:23:34,738
il y a un night-club génial à Hollywood.
338
00:23:34,818 --> 00:23:36,615
Quand je t'aurai montré la ville,
339
00:23:36,698 --> 00:23:38,814
tu ne voudras plus rentrer Ă Omaha.
340
00:23:38,898 --> 00:23:40,217
On va faire la tournée.
341
00:23:40,298 --> 00:23:43,131
Et ce qu'on ne fait pas ce soir,
on le fera demain.
342
00:23:43,218 --> 00:23:44,446
Laisse-moi faire.
343
00:23:44,538 --> 00:23:47,610
Tonton Eddie s'occupe de tout.
344
00:23:47,698 --> 00:23:49,177
Il faut s'amuser.
345
00:23:49,258 --> 00:23:52,250
Ă quoi bon vivre
si on ne prend pas du bon temps?
346
00:23:52,338 --> 00:23:54,010
On ne vit qu'une fois.
347
00:23:54,218 --> 00:23:56,493
Et quand on est mort, c'est trop tard.
348
00:23:56,578 --> 00:23:57,567
- Je ne...
- Allons-y.
349
00:23:57,658 --> 00:23:59,091
- OĂč ça?
- Rentrons.
350
00:23:59,258 --> 00:24:00,532
Pourquoi? Il est tĂŽt.
351
00:24:00,618 --> 00:24:02,529
- On a plein d'endroits Ă voir.
- Allez-y.
352
00:24:02,618 --> 00:24:06,008
Nous, on rentre.
Ravie de t'avoir rencontrée. Bonsoir.
353
00:24:16,938 --> 00:24:20,897
Il ne t'est pas venu Ă l'esprit que j'avais
peut-ĂȘtre envie d'aller avec eux?
354
00:24:20,978 --> 00:24:24,015
Ce dont tu avais envie
n'était pas tellement important.
355
00:24:24,858 --> 00:24:26,689
- Ah, non?
- Non, non.
356
00:24:26,858 --> 00:24:29,895
Ce qui était important,
c'est la façon dont Eddie traitait Dot.
357
00:24:29,978 --> 00:24:33,937
Il essayait de t'impressionner,
il n'aurait pas dû faire ça devant elle.
358
00:24:34,858 --> 00:24:38,646
- Ou devant toi.
- Non. Ce n'est pas ce que je veux dire.
359
00:24:40,098 --> 00:24:42,976
Je suis désolé pour ce soir.
360
00:24:43,898 --> 00:24:46,492
Tu as dû me supporter toute la soirée.
361
00:24:48,338 --> 00:24:50,568
- Oh, c'est idiot.
- Non.
362
00:24:50,898 --> 00:24:53,935
Je n'ai pas beaucoup d'expérience
avec les filles.
363
00:25:03,378 --> 00:25:05,050
Qu'y a-t-il de si drĂŽle?
364
00:25:06,178 --> 00:25:09,966
- Et tu t'es coltiné l'addition.
- Il le fallait pour fuir.
365
00:25:12,418 --> 00:25:13,771
On est arrivés.
366
00:25:28,218 --> 00:25:30,095
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, Monty.
367
00:25:30,178 --> 00:25:32,772
Monty, je suis désolée pour ce soir.
368
00:25:32,858 --> 00:25:34,814
Je me suis trÚs mal comportée.
369
00:25:35,738 --> 00:25:39,367
Mais je n'ai pas beaucoup d'expérience
avec les joueurs de baseball.
370
00:25:39,458 --> 00:25:43,576
Je n'en suis pas encore un officiellement.
Il faut que j'entre dans l'équipe.
371
00:25:43,658 --> 00:25:45,057
Tu vas y entrer.
372
00:25:45,138 --> 00:25:48,926
Comment le sais-tu? Tu as dit
que tu ne connaissais rien au baseball.
373
00:25:49,058 --> 00:25:50,571
Je pourrais apprendre.
374
00:25:54,858 --> 00:25:57,008
Quand rentres-tu Ă Omaha?
375
00:25:57,378 --> 00:25:58,857
Dans quelque temps.
376
00:26:00,138 --> 00:26:03,175
- Assez pour que je te rende visite?
- En principe.
377
00:26:05,658 --> 00:26:08,047
- Bonne nuit, Ethel.
- Bonne nuit, Monty.
378
00:26:13,578 --> 00:26:14,772
HĂ©, mon pote!
379
00:26:16,218 --> 00:26:19,016
HĂ©! Tu comptes aller oĂč, lĂ ?
380
00:26:19,618 --> 00:26:22,655
- Quoi?
- Je te demande oĂč tu comptes aller.
381
00:26:24,538 --> 00:26:26,130
Ăa, je n'en sais rien.
382
00:26:58,538 --> 00:27:01,006
Monty, tu avais fiĂšre allure, aujourd'hui.
383
00:27:01,098 --> 00:27:03,658
Ce bon vieux bras était efficace.
384
00:27:03,738 --> 00:27:07,287
L'équipe va dans l'Est demain.
On t'emmĂšne avec nous.
385
00:27:07,378 --> 00:27:10,575
Habille-toi et viens au bureau,
on va te faire signer un contrat.
386
00:27:10,658 --> 00:27:13,331
Barney, t'as entendu ça?
387
00:27:13,418 --> 00:27:14,897
Que vas-tu faire, Barney?
388
00:27:14,978 --> 00:27:19,449
Si tu n'y vois pas d'inconvénient,
j'aimerais l'accompagner.
389
00:27:19,538 --> 00:27:21,893
- Pas d'accompagnateurs.
- Ăcoutez, M. Dykes...
390
00:27:21,978 --> 00:27:23,934
Pas de gens qui ne font rien.
391
00:27:24,018 --> 00:27:25,576
Jimmy, je ferai ce que tu voudras.
392
00:27:25,658 --> 00:27:29,094
Quoi donc?
De but en blanc, je n'ai pas d'idées.
393
00:27:29,178 --> 00:27:32,488
Ă moins que tu ne souhaites
entraĂźner les jeunes lanceurs.
394
00:27:53,978 --> 00:27:55,013
Bonjour.
395
00:27:55,098 --> 00:27:57,168
- Salut, Monty.
- Bonjour, M. Dykes.
396
00:28:09,418 --> 00:28:12,216
On n'a pas eu beaucoup de temps.
397
00:28:12,298 --> 00:28:15,449
- Assez pour que je le déplore.
- Il y en aura peut-ĂȘtre.
398
00:28:15,538 --> 00:28:17,847
Pourquoi, tu en doutes?
399
00:28:19,778 --> 00:28:23,168
La Californie était plus attrayante
que je ne l'avais imaginé.
400
00:28:23,458 --> 00:28:27,053
Oui, c'est bien
que tu sois entré dans l'équipe.
401
00:28:27,138 --> 00:28:30,016
Ce n'est pas ce que je veux dire,
et tu le sais.
402
00:28:31,058 --> 00:28:32,093
Je le sais, Monty.
403
00:28:32,178 --> 00:28:33,372
En voiture!
404
00:28:33,498 --> 00:28:36,695
- Au revoir, Ethel. Allons-y, petit.
- D'accord.
405
00:28:38,578 --> 00:28:40,296
- Tu vas m'écrire?
- Je ne sais pas.
406
00:28:40,378 --> 00:28:42,846
Comment saurai-je que tu penses Ă moi
si tu n'écris pas?
407
00:28:42,938 --> 00:28:45,247
Je n'arriverai jamais
à écrire ce que je pense.
408
00:28:45,338 --> 00:28:46,976
Les lettres, c'est pas mon fort.
409
00:28:47,058 --> 00:28:48,855
En voiture! En voiture!
410
00:29:00,978 --> 00:29:02,934
HĂ©, tu ne viens pas avec nous?
411
00:29:04,298 --> 00:29:05,777
Au revoir.
412
00:29:07,658 --> 00:29:08,852
Au revoir.
413
00:29:44,738 --> 00:29:47,411
Oui. Ce gars aime les lancers à l'extérieur.
414
00:29:47,498 --> 00:29:49,966
Il faut lui lancer des balles intérieures.
415
00:29:56,138 --> 00:29:58,971
Oui, ce gars-lĂ ,
il assassine les balles courbes.
416
00:29:59,178 --> 00:30:01,897
Il faut lui lancer
des balles hautes et rapides.
417
00:30:08,018 --> 00:30:10,054
Avec un homme en premiĂšre base,
418
00:30:10,138 --> 00:30:13,369
le batteur va l'envoyer
derriĂšre le coureur dans le champ droit.
419
00:30:13,458 --> 00:30:15,972
Il faut donc lui lancer une balle intérieure.
420
00:30:16,058 --> 00:30:19,448
C'est bon Ă savoir si on me donne un jour
l'occasion d'essayer.
421
00:30:19,898 --> 00:30:22,890
Ne sois pas pressé.
Tu apprends aussi, comme ça.
422
00:30:23,218 --> 00:30:24,776
On a une belle vue.
423
00:30:24,938 --> 00:30:27,930
- Je devrais payer pour cette place.
- Calme-toi.
424
00:30:39,498 --> 00:30:41,216
Ces Yankees sont coriaces.
425
00:30:49,978 --> 00:30:51,127
Temps mort!
426
00:30:51,618 --> 00:30:52,767
Temps mort!
427
00:30:59,378 --> 00:31:02,529
- Pas facile, hein?
- On risque la mort, sur ce terrain.
428
00:31:02,618 --> 00:31:06,213
Quelle équipe! Dickey, DiMaggio, Gehrig.
429
00:31:06,538 --> 00:31:08,733
On ne les a pas par la force.
430
00:31:08,818 --> 00:31:10,729
Il faut ĂȘtre plus malin qu'eux,
431
00:31:10,818 --> 00:31:13,286
les déstabiliser, les prendre au dépourvu.
432
00:31:13,378 --> 00:31:15,892
Ce n'est pas moi
qui les prendrai au dépourvu.
433
00:31:15,978 --> 00:31:18,697
Ils n'ont rien Ă craindre de moi, d'ici.
434
00:31:18,778 --> 00:31:21,656
Chaque fois que je suis payé,
j'ai l'impression de voler.
435
00:31:21,738 --> 00:31:22,932
Balle en jeu!
436
00:31:29,498 --> 00:31:30,692
Campagne!
437
00:31:31,978 --> 00:31:33,206
Ăchauffe-toi.
438
00:31:36,778 --> 00:31:38,609
Enfin. Allez, j'y vais.
439
00:31:38,698 --> 00:31:40,928
Oh, pas maintenant.
440
00:31:42,298 --> 00:31:45,210
Ces Yankees envoient
plus de lanceurs Ă Omaha...
441
00:31:49,258 --> 00:31:53,536
Nouveau lanceur pour Chicago,
le numéro 25, Monty Stratton.
442
00:31:54,698 --> 00:31:56,495
Campagne, t'as fini par quitter le banc.
443
00:31:56,578 --> 00:31:59,138
Nouveau batteur pour New York,
Bill Dickey.
444
00:32:03,178 --> 00:32:05,089
J'aurais peut-ĂȘtre mieux fait d'y rester.
445
00:32:05,178 --> 00:32:08,136
C'est un joueur comme un autre.
Un simple adversaire.
446
00:32:11,378 --> 00:32:12,652
Balle en jeu!
447
00:32:17,298 --> 00:32:19,528
Allez, le bleu, lance-m'en une belle.
448
00:32:36,098 --> 00:32:37,292
Omaha.
449
00:32:48,818 --> 00:32:49,853
Bonjour.
450
00:32:52,498 --> 00:32:54,329
- Bonjour!
- Bonjour, chérie.
451
00:32:54,418 --> 00:32:56,488
Je suis si heureuse de te voir!
452
00:32:57,578 --> 00:32:59,216
Que fais-tu ici? Je croyais que...
453
00:32:59,298 --> 00:33:01,448
Je sais, je sais, je sais. Assieds-toi.
454
00:33:01,538 --> 00:33:03,449
Il faut que je te parle. J'ai un problĂšme.
455
00:33:03,538 --> 00:33:05,529
Tu disais que t'allais lancer cette semaine.
456
00:33:05,618 --> 00:33:07,893
Oui. C'est de ça que je veux te parler.
457
00:33:07,978 --> 00:33:09,934
- Que s'est-il passé?
- Tout.
458
00:33:10,018 --> 00:33:12,816
Chérie, quand je t'ai quittée en Californie,
459
00:33:12,898 --> 00:33:14,251
- je pensais...
- Le score?
460
00:33:14,338 --> 00:33:18,092
Peu importe. Ils m'ont massacré.
Ce qui m'embĂȘte, c'est que...
461
00:33:18,178 --> 00:33:20,248
Tu ne peux pas gagner Ă tous les coups.
462
00:33:20,338 --> 00:33:23,057
Ils ne s'attendent pas
Ă ce que je gagne tout court.
463
00:33:23,138 --> 00:33:26,813
Ils m'ont envoyé à Omaha
pour que j'acquiÚre de l'expérience.
464
00:33:26,898 --> 00:33:29,412
Tu n'iras pas en prison
pour avoir joué à Omaha.
465
00:33:29,498 --> 00:33:31,568
Je sais, je sais. Je n'ai rien contre Omaha,
466
00:33:31,658 --> 00:33:34,491
mais je ne vais peut-ĂȘtre pas
réussir ici non plus.
467
00:33:34,578 --> 00:33:36,933
On va ĂȘtre en tournĂ©e
pendant quelques semaines.
468
00:33:37,018 --> 00:33:39,134
Si ça se trouve,
je vais retourner Ă la ferme.
469
00:33:39,218 --> 00:33:42,210
- Tu n'aimes pas la ferme?
- Si, si. Ăa va.
470
00:33:42,298 --> 00:33:43,367
- Mais...
- Quoi, alors?
471
00:33:43,458 --> 00:33:46,768
La situation est différente,
maintenant, c'est tout.
472
00:33:47,538 --> 00:33:49,130
Maintenant, il y a toi.
473
00:33:50,378 --> 00:33:52,016
C'est moi, ton problĂšme?
474
00:33:53,138 --> 00:33:56,767
- Eh bien...
- Ăa t'aiderait si je te disais que je t'aime?
475
00:33:57,178 --> 00:33:58,850
C'est ça, le problÚme!
476
00:33:59,938 --> 00:34:01,291
Oh, je comprends.
477
00:34:02,178 --> 00:34:04,408
No, tu ne comprends pas, Ethel. Je...
478
00:34:04,898 --> 00:34:07,970
Quoi que je fasse, je pense Ă toi.
479
00:34:08,138 --> 00:34:12,051
Et chaque fois que je vois
quelque chose de nouveau,
480
00:34:12,138 --> 00:34:13,935
j'aimerais que tu le voies avec moi.
481
00:34:14,018 --> 00:34:17,488
Je ne sais pas. Si c'est ça, l'amour,
je suis gravement atteint.
482
00:34:20,018 --> 00:34:21,133
Oh, tu m'as fait peur.
483
00:34:21,218 --> 00:34:24,813
J'avais toutes sortes de projets pour nous,
avec moi en ligue majeure et tout.
484
00:34:24,898 --> 00:34:26,456
Et lĂ , je ne sais plus oĂč je vais.
485
00:34:26,538 --> 00:34:28,972
Ăa m'est Ă©gal que tu joues
en ligue majeure ou...
486
00:34:29,058 --> 00:34:31,208
Mais un homme doit savoir oĂč il va.
487
00:34:31,298 --> 00:34:34,290
- Que veux-tu faire?
- Donne-moi une chance de réussir.
488
00:34:34,378 --> 00:34:37,290
Je veux m'assurer
que je ne te décevrai pas.
489
00:34:37,538 --> 00:34:39,927
D'accord, Monty, si c'est ce que tu veux.
490
00:34:41,338 --> 00:34:42,930
Tu es ce que je veux.
491
00:34:44,178 --> 00:34:48,171
Je t'aime, Monty.
Tu ne pourras jamais me décevoir.
492
00:34:50,658 --> 00:34:52,569
- Monty?
- Oui, ma chérie?
493
00:34:53,818 --> 00:34:55,410
Quel était le score?
494
00:34:58,978 --> 00:35:00,650
16-0.
495
00:35:02,138 --> 00:35:03,332
Seize?
496
00:35:04,378 --> 00:35:05,857
- à zéro?
- Zéro.
497
00:35:10,418 --> 00:35:12,852
Chérie, sais-tu
qu'il y a un tailleur Ă Chicago
498
00:35:12,938 --> 00:35:15,327
qui offre un costume Ă chaque joueur
499
00:35:15,418 --> 00:35:17,488
qui touche le tableau d'affichage?
500
00:35:17,578 --> 00:35:21,093
Depuis hier, les Yankees de New York
sont les mieux habillés du baseball.
501
00:35:30,898 --> 00:35:32,297
Ted, échauffe-toi.
502
00:35:37,138 --> 00:35:39,572
Stratton a encore gagné un match hier.
503
00:35:42,858 --> 00:35:46,134
Oui. Ăa fait six d'affilĂ©e.
504
00:35:48,178 --> 00:35:50,328
Dont trois blanchissages.
505
00:35:50,858 --> 00:35:52,894
Il ne leur a donné
que deux coups sûrs, hier.
506
00:35:52,978 --> 00:35:56,334
C'est pour ça qu'on l'a envoyé là -bas,
pour qu'il se bonifie.
507
00:35:56,778 --> 00:35:59,053
Il devrait ĂȘtre Ă point, maintenant.
508
00:36:09,138 --> 00:36:12,813
Papa - Suis au cinéma Capitole.
Viens me chercher Ă 23 h - Ethel
509
00:36:26,458 --> 00:36:27,777
Pardon.
510
00:36:38,778 --> 00:36:40,894
- Voyons!
- Je suis désolé.
511
00:36:40,978 --> 00:36:43,538
- Vous avez perdu quelque chose?
- Non, non.
512
00:36:49,098 --> 00:36:50,577
- Pardon.
- Excusez-moi.
513
00:36:50,658 --> 00:36:53,650
- Que cherchez-vous, monsieur?
- Je ne cherche pas...
514
00:36:54,978 --> 00:36:56,969
Je cherche une fille qui s'appelle...
515
00:36:57,058 --> 00:36:58,207
Ethel!
516
00:36:58,818 --> 00:37:00,695
- Silence!
- Monty.
517
00:37:03,378 --> 00:37:04,413
Mes pieds.
518
00:37:04,498 --> 00:37:06,534
Chéri, que... Pardon. Que fais-tu ici?
519
00:37:06,618 --> 00:37:07,607
J'ai un problĂšme.
520
00:37:07,698 --> 00:37:09,211
Pouvez-vous en discuter ailleurs?
521
00:37:09,298 --> 00:37:10,811
Oui, monsieur. Viens.
522
00:37:10,898 --> 00:37:13,412
- Un problĂšme? Encore?
- Oui.
523
00:37:13,978 --> 00:37:15,889
- Asseyons-nous lĂ .
- D'accord.
524
00:37:17,378 --> 00:37:21,132
Je prends le train de 23 h pour Chicago.
Les White Sox m'ont rappelé.
525
00:37:21,218 --> 00:37:24,130
Alors tout va pour le mieux.
Quel est le problĂšme?
526
00:37:24,218 --> 00:37:26,812
Je ne sais pas quoi t'offrir
pour ton anniversaire.
527
00:37:26,898 --> 00:37:29,332
- Mon anniversaire?
- J'ai vu toutes sortes de choses,
528
00:37:29,418 --> 00:37:31,727
mais je ne trouve pas ce que je cherche.
529
00:37:31,818 --> 00:37:33,695
Monty, on ne peut pas parler de ça ici.
530
00:37:33,778 --> 00:37:35,894
Non, non, non. Il le faut. Il faut régler ça.
531
00:37:35,978 --> 00:37:38,572
Je sais ce que j'aimerais t'offrir.
532
00:37:38,658 --> 00:37:41,730
- Fais-moi la surprise.
- Tu n'en voudras peut-ĂȘtre pas.
533
00:37:42,018 --> 00:37:44,327
- Que veux-tu m'offrir?
- Moi.
534
00:37:45,658 --> 00:37:47,694
C'est ce dont j'ai toujours rĂȘvĂ©.
535
00:37:53,938 --> 00:37:57,328
Vous ĂȘtes mignons, tous les deux,
mais ça, c'est mieux.
536
00:38:07,978 --> 00:38:12,688
COMISKEY PARK - STADE DES WHITE SOX
537
00:38:15,218 --> 00:38:16,810
Bien. Bien.
538
00:38:17,338 --> 00:38:19,613
Rappelez-vous, servez-le avec le café.
539
00:38:19,698 --> 00:38:22,132
- Oui, monsieur. Avec le café.
- Oui. Oui.
540
00:38:29,498 --> 00:38:31,648
Ils dansent encore?
541
00:38:38,298 --> 00:38:41,051
Ce Ted est un bon danseur, n'est-ce pas?
542
00:38:41,298 --> 00:38:43,892
Je ne sais pas.
Je n'ai jamais dansé avec lui.
543
00:38:44,378 --> 00:38:48,610
J'espĂšre que ta mĂšre sera plus gentille
avec Ethel qu'elle ne l'a été avec moi.
544
00:38:48,858 --> 00:38:51,133
Ethel a un peu plus de charme.
545
00:38:51,218 --> 00:38:52,367
Je...
546
00:38:57,218 --> 00:38:58,571
Merci, Ted. C'était agréable.
547
00:38:58,658 --> 00:39:02,014
Je ne comprends pas comment Campagne
a pu se trouver une fille comme toi.
548
00:39:02,098 --> 00:39:05,170
Ăa n'a pas Ă©tĂ© facile. J'ai beaucoup insistĂ©.
549
00:39:05,258 --> 00:39:07,977
Elle est jolie, mais elle n'est pas trÚs futée.
550
00:39:09,938 --> 00:39:12,213
- VoilĂ les Bombers.
- Les Bombers?
551
00:39:12,458 --> 00:39:14,574
Des joueurs de l'équipe des Yankees.
552
00:39:18,618 --> 00:39:19,937
C'est eux.
553
00:39:21,898 --> 00:39:23,126
- Salut, Ted.
- Salut, Barney.
554
00:39:23,218 --> 00:39:24,492
- Salut.
- Salut.
555
00:39:24,578 --> 00:39:25,693
- Salut, Ted.
- Salut, Bill.
556
00:39:25,778 --> 00:39:27,416
- Tu connais Barney Wile?
- Enchanté.
557
00:39:27,498 --> 00:39:28,487
Et Monty Stratton?
558
00:39:28,578 --> 00:39:30,170
- Bonsoir.
- Mme Stratton, Bill Dickey.
559
00:39:30,258 --> 00:39:31,293
Enchantée.
560
00:39:31,378 --> 00:39:34,848
- On s'est vus en début de saison, non?
- Oui, il n'y a que lĂ .
561
00:39:35,498 --> 00:39:37,648
- Tu es de retour chez les Sox?
- Exact.
562
00:39:37,738 --> 00:39:41,208
- Heureux de l'apprendre.
- Tu commences Ă manquer de costumes?
563
00:39:41,698 --> 00:39:43,654
- Ce fut un plaisir, Mme Stratton.
- Merci.
564
00:39:43,738 --> 00:39:44,727
- Bonne chance.
- Merci.
565
00:39:44,818 --> 00:39:45,967
Au revoir.
566
00:39:47,578 --> 00:39:49,057
Il est gentil.
567
00:39:49,738 --> 00:39:51,888
Je t'avais dit qu'elle n'était pas futée.
568
00:39:51,978 --> 00:39:54,128
Attends de le voir demain, chérie.
569
00:39:54,218 --> 00:39:56,049
On ne les appelle pas Bombers pour rien.
570
00:39:56,138 --> 00:39:59,096
J'en connais un
qui va avoir un aprĂšs-midi difficile.
571
00:40:00,538 --> 00:40:03,098
Au fait, qui va lancer demain?
572
00:40:03,178 --> 00:40:04,213
Toi.
573
00:40:06,698 --> 00:40:07,733
Moi?
574
00:40:08,218 --> 00:40:11,176
Oui. Les lanceurs sont fatigués.
C'est Ă ton tour.
575
00:40:15,618 --> 00:40:18,132
Qu'est-ce que... Tu as défait tes bagages?
576
00:40:18,538 --> 00:40:20,768
- Pas encore.
- Alors, ne le fais pas.
577
00:40:32,138 --> 00:40:34,254
- Bonjour. White Sox?
- Oui.
578
00:40:34,338 --> 00:40:36,056
Mme Appling, bloqueur.
579
00:40:36,138 --> 00:40:38,527
Voici Mme Piet, troisiĂšme base,
et Mme Shea, receveur.
580
00:40:38,618 --> 00:40:41,610
Enchantée. Mme Monty Stratton, lanceur.
581
00:40:42,058 --> 00:40:43,411
Asseyez-vous.
582
00:40:47,738 --> 00:40:49,569
Comment te sens-tu, fiston?
583
00:40:49,778 --> 00:40:52,736
- Presque aussi nerveux que toi.
- Moi? Non, je...
584
00:40:53,498 --> 00:40:56,570
C'est le moment. Donne-toi Ă fond.
585
00:40:57,138 --> 00:40:58,287
D'accord, Barney.
586
00:40:58,378 --> 00:40:59,572
Balle en jeu!
587
00:41:01,898 --> 00:41:03,092
Nerveuse?
588
00:41:03,898 --> 00:41:05,968
On est de tout cĆur avec vous.
589
00:41:46,338 --> 00:41:49,933
Ă la batte pour Chicago,
le numéro 25, Monty Stratton.
590
00:41:50,018 --> 00:41:52,213
Allez, Monty.
Montre-leur ce que tu sais faire.
591
00:41:52,298 --> 00:41:55,734
- T'as duré un peu plus longtemps, Monty.
- Oui, je m'accroche.
592
00:41:56,218 --> 00:41:58,607
HĂ©, Charlie. Couvre-le.
593
00:42:14,298 --> 00:42:15,367
Sauf!
594
00:42:19,178 --> 00:42:21,976
C'est presque une équipe à lui seul!
595
00:42:25,898 --> 00:42:27,650
RETRAITS
596
00:42:52,098 --> 00:42:53,736
Il commence Ă fatiguer.
597
00:42:54,098 --> 00:42:56,009
Il s'en sortira.
598
00:42:58,298 --> 00:43:01,210
à la batte, le numéro 8, Bill Dickey.
599
00:43:09,738 --> 00:43:11,649
Allez, Monty. Allez, Monty.
600
00:43:19,778 --> 00:43:20,927
Prise.
601
00:43:34,858 --> 00:43:36,052
Prise.
602
00:43:42,058 --> 00:43:44,891
Une derniĂšre, petit, une derniĂšre.
603
00:43:54,978 --> 00:43:57,094
- Retiré!
- T'es pas fùché?
604
00:43:57,378 --> 00:43:59,050
Non. Je suis ravi.
605
00:44:06,058 --> 00:44:09,733
- La plus belle chose que j'aie lue.
- On peut peut-ĂȘtre rester quelques jours.
606
00:44:09,818 --> 00:44:12,013
Dommage que la saison soit presque finie.
607
00:44:12,098 --> 00:44:14,976
Je peux peut-ĂȘtre gagner
encore quelques matchs avant la fin.
608
00:44:15,058 --> 00:44:16,127
Ăcoute ça.
609
00:44:16,218 --> 00:44:18,812
"Les Yankees mangeaient
dans la main de Stratton."
610
00:44:18,898 --> 00:44:22,129
Ils commençaient à la grignoter
dans la 9e manche.
611
00:44:22,218 --> 00:44:24,573
"Stratton s'est tiré d'affaire
tel un joueur aguerri."
612
00:44:24,658 --> 00:44:26,967
Tu parles. Comme si c'était facile.
613
00:44:27,858 --> 00:44:31,612
"Bien sûr, Stratton a largement bénéficié
de la myopie de l'arbitre."
614
00:44:31,698 --> 00:44:32,926
Quoi?
615
00:44:33,018 --> 00:44:35,009
"Il persistait Ă voir le marbre sous la balle,
616
00:44:35,098 --> 00:44:37,054
"peu importe oĂč Stratton la lançait."
617
00:44:37,138 --> 00:44:39,936
Et Stratton lance une prise à l'intérieur!
618
00:44:41,018 --> 00:44:43,691
"Quand Stratton lançait,
le seul lieu sûr était le marbre."
619
00:44:43,778 --> 00:44:45,769
Stratton lance une prise à l'extérieur.
620
00:44:45,858 --> 00:44:48,053
"Il les lançait comme
de gros ballons blancs."
621
00:44:48,138 --> 00:44:50,129
Stratton lance une 3e prise
en plein centre.
622
00:44:50,218 --> 00:44:52,652
"Alors les joueurs de champ intérieur..."
623
00:44:55,458 --> 00:44:59,895
Combien de temps vais-je devoir
supporter cette torture?
624
00:45:00,258 --> 00:45:02,408
Environ 70 ou 80 ans, j'espĂšre.
625
00:45:08,118 --> 00:45:10,678
Voici une de mes recettes préférées
que vous ne voudrez pas rater.
626
00:45:10,758 --> 00:45:14,671
La tarte aux pommes Ă l'ancienne
comme la faisait maman,
627
00:45:15,038 --> 00:45:17,154
avec cette pùte feuilletée savoureuse...
628
00:45:17,238 --> 00:45:20,116
Il va me dire comment faire
de la tarte aux pommes.
629
00:45:23,398 --> 00:45:25,673
Vous voulez bien
rappeler votre chien, madame?
630
00:45:25,758 --> 00:45:27,316
Je vous apporte des livres.
631
00:45:27,398 --> 00:45:29,958
Monty! Mon Dieu!
632
00:45:30,038 --> 00:45:32,711
- Comment vas-tu?
- Je ne t'avais pas reconnu.
633
00:45:32,798 --> 00:45:33,833
Ces nouveaux vĂȘtements.
634
00:45:33,918 --> 00:45:36,068
Il n'y a pas que ça de nouveau. Voici Ethel.
635
00:45:36,158 --> 00:45:37,273
Bonjour.
636
00:45:37,598 --> 00:45:41,511
Monty m'a parlé de toi dans ses lettres,
mais ses mots ne te rendent pas justice.
637
00:45:41,598 --> 00:45:43,554
Tu as eu beaucoup de chance, fiston.
638
00:45:43,638 --> 00:45:45,390
- Ăa, oui.
- Tu as une nouvelle voiture.
639
00:45:45,478 --> 00:45:47,469
Oui, je me suis acheté ce tas de ferraille.
640
00:45:47,558 --> 00:45:48,911
- Sortez vos affaires.
- Oui.
641
00:45:48,998 --> 00:45:50,670
- Vous avez faim?
- Oui.
642
00:45:50,758 --> 00:45:52,510
Je vais vous préparer à dßner.
643
00:45:52,598 --> 00:45:53,997
Je vais vous aider.
644
00:45:54,078 --> 00:45:56,546
Belle comme ça, elle sait cuisiner?
645
00:45:56,638 --> 00:45:57,707
Elle se débrouille.
646
00:45:57,798 --> 00:45:59,151
- Oh, Earnie!
- Salut.
647
00:45:59,238 --> 00:46:01,832
Ăa va, Earnie?
Ethel, voici mon cousin Earnie.
648
00:46:01,918 --> 00:46:03,670
- Bonjour, Earnie.
- Madame.
649
00:46:04,078 --> 00:46:05,227
Il paraĂźt que t'es bon.
650
00:46:05,318 --> 00:46:08,230
J'ai réussi à gagner quelques matchs
avant la fin de la saison.
651
00:46:08,318 --> 00:46:09,751
Alors, tu...
652
00:46:10,878 --> 00:46:12,948
- Tu aimes ça, maintenant?
- Non.
653
00:46:15,918 --> 00:46:17,749
Tu n'auras plus besoin de moi.
654
00:46:17,838 --> 00:46:18,953
En fait, Earnie,
655
00:46:19,038 --> 00:46:21,598
j'aimerais que tu restes cet hiver.
656
00:46:21,678 --> 00:46:23,953
Il y a beaucoup de choses Ă faire ici.
657
00:46:24,038 --> 00:46:27,917
Il faut réparer les clÎtures, repeindre,
658
00:46:28,718 --> 00:46:31,357
et construire une chambre d'enfant.
659
00:46:37,678 --> 00:46:39,794
On dĂźne, grand-mĂšre?
660
00:46:42,118 --> 00:46:44,234
Ils s'acharnent sur Stratton, aujourd'hui.
661
00:46:44,318 --> 00:46:45,990
Il faut bien qu'il perde un peu.
662
00:46:46,078 --> 00:46:48,069
Trois victoires
et la saison commence Ă peine.
663
00:46:48,158 --> 00:46:50,752
Oui, mais il n'a pas l'air dans son assiette.
664
00:46:51,038 --> 00:46:52,994
T'as oublié quelque chose?
665
00:46:54,158 --> 00:46:56,114
J'ai l'impression que tu as la tĂȘte ailleurs.
666
00:46:56,198 --> 00:46:58,154
Je devrais ĂȘtre Ă Chicago avec Ethel.
667
00:46:58,238 --> 00:47:00,547
T'es médecin ou lanceur?
668
00:47:04,038 --> 00:47:06,393
J'espĂšre qu'elle s'en sort mieux que lui.
669
00:47:06,478 --> 00:47:08,548
Ăa n'arrive pas tous les jours.
670
00:47:09,518 --> 00:47:12,669
Et à l'heure actuelle, je ne l'échangerais
contre aucun autre lanceur.
671
00:47:12,758 --> 00:47:13,747
Tiens, tiens.
672
00:47:13,838 --> 00:47:15,988
Ce garçon a de l'avenir.
673
00:47:16,998 --> 00:47:18,226
Balle en jeu!
674
00:47:44,038 --> 00:47:45,756
Fais-leur en baver, papa!
675
00:47:45,838 --> 00:47:47,157
C'est un garçon!
676
00:47:48,798 --> 00:47:49,867
Quoi?
677
00:47:51,038 --> 00:47:52,994
Allez, papa.
678
00:47:58,878 --> 00:48:00,709
Aujourd'hui, tu es un homme.
679
00:48:02,758 --> 00:48:05,067
S'il a l'air d'un arbitre, quitte la maison.
680
00:48:05,158 --> 00:48:07,626
HĂ©! Que se passe-t-il ici?
681
00:48:07,718 --> 00:48:10,107
- Balle en jeu!
- Bien sûr.
682
00:48:11,758 --> 00:48:13,555
Allez, papa. Lance-m'en une.
683
00:48:19,358 --> 00:48:20,427
Temps mort.
684
00:48:20,598 --> 00:48:21,713
Temps mort.
685
00:48:22,798 --> 00:48:25,437
Allez, papa. Dégage.
686
00:48:40,278 --> 00:48:41,552
STRATTON SĂLECTIONNĂ ALL STAR
687
00:48:41,638 --> 00:48:44,198
- Six de chaque, je vous prie.
- Oui, madame.
688
00:48:45,558 --> 00:48:48,231
STRATTON REJOINT LES ALL STARS
689
00:48:48,958 --> 00:48:50,596
Ăa fait 36 cents.
690
00:48:52,318 --> 00:48:53,637
Bien joué, Monty.
691
00:48:53,718 --> 00:48:57,188
Quel match!
Il leur a donné trois coups sûrs misérables.
692
00:48:57,278 --> 00:48:59,553
Barney, c'est pas toi
qui as gagné par blanchissage.
693
00:48:59,638 --> 00:49:03,267
C'est le premier lanceur de la ligue
à gagner 14 matchs cette année.
694
00:49:03,878 --> 00:49:06,517
- T'as été bon aujourd'hui, Monty.
- Merci, Ted.
695
00:49:06,598 --> 00:49:09,032
- C'est ton quatriĂšme blanchissage.
- Oui.
696
00:49:09,838 --> 00:49:11,351
Quel bras!
697
00:49:11,958 --> 00:49:14,870
Barney, prends une douche et calme-toi.
698
00:49:16,158 --> 00:49:18,069
Salut, chérie, tout va bien?
699
00:49:18,758 --> 00:49:20,430
Bien. Et Junior?
700
00:49:21,438 --> 00:49:22,507
Bien.
701
00:49:23,278 --> 00:49:25,838
Oui, ça a été. 3-0.
702
00:49:26,038 --> 00:49:27,312
Chérie,
703
00:49:28,478 --> 00:49:30,628
ne m'attends pas pour dĂźner.
704
00:49:30,718 --> 00:49:32,948
Non, je vais ĂȘtre occupĂ© ce soir.
705
00:49:33,798 --> 00:49:36,232
Une autre interview pour la presse.
706
00:49:36,598 --> 00:49:39,635
Une autre? Quelle interview?
707
00:49:39,758 --> 00:49:41,157
Je ne sais pas.
708
00:49:41,798 --> 00:49:43,868
Non, je ne vais pas rentrer tard.
709
00:49:45,358 --> 00:49:48,350
Quand les campagnards s'encanaillent,
ils y vont fort.
710
00:49:54,198 --> 00:49:55,995
On va aller voir grand-mĂšre.
711
00:49:56,078 --> 00:49:59,150
Elle va ĂȘtre trĂšs surprise
quand elle te verra.
712
00:49:59,238 --> 00:50:00,876
Tu as tellement grandi.
713
00:50:01,958 --> 00:50:04,108
On va voir qui sonne Ă la porte.
714
00:50:05,198 --> 00:50:06,995
- Ethel.
- Bonsoir, Barney.
715
00:50:07,518 --> 00:50:08,667
Junior.
716
00:50:09,478 --> 00:50:12,197
Tu es prĂȘte pour le dĂ©part?
717
00:50:12,278 --> 00:50:13,870
Oui, dĂšs que Monty arrive.
718
00:50:13,958 --> 00:50:16,916
Il a appelé pour dire
qu'il rentrerait un peu plus tard.
719
00:50:16,998 --> 00:50:19,796
Oui, ces interviews.
720
00:50:20,078 --> 00:50:22,546
Mais quelle saison il a faite!
721
00:50:22,638 --> 00:50:26,517
Je savais qu'il était bon, mais
je ne pensais pas qu'il monterait si vite.
722
00:50:26,598 --> 00:50:28,987
Le meilleur lanceur droitier
de la Ligue américaine.
723
00:50:29,078 --> 00:50:31,546
- C'est génial, non?
- Oui, Barney.
724
00:50:32,318 --> 00:50:36,106
Mais je suis contente que la saison
s'achĂšve et qu'on rentre au Texas.
725
00:50:37,558 --> 00:50:38,957
Oui, je sais.
726
00:50:39,518 --> 00:50:41,190
Tu l'auras pour toi toute seule.
727
00:50:41,278 --> 00:50:43,667
Oh, je ne me plains pas. On a de la chance.
728
00:50:43,758 --> 00:50:45,111
- Oui.
- Bien sûr.
729
00:50:45,198 --> 00:50:47,587
Tu ne trouves pas qu'on a de la chance?
730
00:50:47,878 --> 00:50:48,913
Barney. Bonsoir, chérie.
731
00:50:48,998 --> 00:50:49,987
- Salut.
- Salut.
732
00:50:50,078 --> 00:50:51,511
- PrĂȘts?
- Je prends mon manteau.
733
00:50:51,598 --> 00:50:53,748
Alors fiston,
tu es prĂȘt Ă aller voir grand-mĂšre?
734
00:50:53,838 --> 00:50:57,035
Ăa ne me regarde pas,
mais c'est quoi ces histoires d'interviews?
735
00:50:57,118 --> 00:50:58,995
- Quoi?
- Et ces manigances?
736
00:50:59,518 --> 00:51:01,509
Tu peux le porter sans le faire tomber?
737
00:51:01,598 --> 00:51:04,908
Tu peux compter sur moi,
mais peut-on compter sur Junior?
738
00:51:10,198 --> 00:51:11,950
VoilĂ , c'est le dernier.
739
00:51:12,038 --> 00:51:15,269
Allez, file. Tu viens d'arriver,
et tu es déjà aux fourneaux.
740
00:51:15,358 --> 00:51:17,474
- Pourquoi pas? Ăa me plaĂźt.
- Vraiment?
741
00:51:17,558 --> 00:51:20,026
Bien sûr. J'avais hùte d'arriver ici.
742
00:51:20,118 --> 00:51:22,029
Vous ne vous amusez pas en ville?
743
00:51:22,118 --> 00:51:24,268
Je pensais que vous aviez une vie animée.
744
00:51:24,358 --> 00:51:26,394
Croyez-le ou non,
je vois davantage Monty ici
745
00:51:26,478 --> 00:51:28,116
qu'Ă Chicago.
746
00:51:28,198 --> 00:51:30,109
Seigneur, mais pourquoi?
747
00:51:30,198 --> 00:51:33,076
L'équipe est souvent en tournée,
748
00:51:33,438 --> 00:51:37,909
et le reste du temps, il a des réunions,
des interviews, des discours.
749
00:51:38,438 --> 00:51:41,555
Des discours? Monty fait des discours?
750
00:51:42,158 --> 00:51:45,753
Vous ne vous en rendez peut-ĂȘtre pas
compte, mais votre fils est trÚs célÚbre.
751
00:51:45,838 --> 00:51:48,875
Mais ici, on a Monty rien que pour nous,
n'est-ce pas, Junior?
752
00:51:48,958 --> 00:51:51,233
Je veux que le bébé s'habitue à la ferme,
753
00:51:51,318 --> 00:51:53,548
pour qu'il devienne comme son papa.
754
00:51:53,638 --> 00:51:56,550
Le dĂźner ne sera pas prĂȘt
si on continue Ă bavarder.
755
00:51:57,198 --> 00:51:58,790
- Le dĂźner est prĂȘt?
- Bonsoir.
756
00:51:58,878 --> 00:52:00,789
Difficile Ă dire, avec ce truc.
757
00:52:00,878 --> 00:52:04,587
Je n'ai plus besoin de cuisiner.
Je tourne des boutons, et hop!
758
00:52:04,678 --> 00:52:08,557
On dirait que tout a des boutons.
C'est pas normal.
759
00:52:09,238 --> 00:52:11,468
Je reviens du pĂąturage nord.
760
00:52:11,798 --> 00:52:15,916
Il va falloir que je le défriche
si on veut semer au printemps.
761
00:52:19,838 --> 00:52:21,874
On dirait que le dĂźner est prĂȘt.
762
00:52:24,078 --> 00:52:26,512
En plus, c'est toujours Ă point.
763
00:52:28,278 --> 00:52:31,953
Le baseball n'a pas Îté l'appétit à Monty.
764
00:52:32,198 --> 00:52:35,634
Les joueurs de baseball
ont tous un bon coup de fourchette.
765
00:52:36,078 --> 00:52:40,071
Si l'appétit a quelque chose à voir
là -dedans, Junior sera un sacré joueur.
766
00:52:40,598 --> 00:52:42,509
Il a l'air un peu fatigué, Ethel.
767
00:52:42,598 --> 00:52:44,714
Je vais d'abord vous aider
Ă faire la vaisselle.
768
00:52:44,798 --> 00:52:47,949
Je n'ai pas besoin d'aide
avec ce nouveau gadget.
769
00:52:49,158 --> 00:52:51,388
Tu t'es mis sur ton trente et un, fiston.
770
00:52:51,478 --> 00:52:53,912
Oh, non, pas une interview ici!
771
00:52:53,998 --> 00:52:55,954
Non, non.
Je me disais qu'on pourrait sortir
772
00:52:56,038 --> 00:52:57,073
faire la fĂȘte.
773
00:52:57,158 --> 00:52:59,626
Junior va avoir six mois demain...
774
00:52:59,718 --> 00:53:01,629
- Allez, va!
- Allez.
775
00:53:01,718 --> 00:53:04,278
Il faut que je reprenne mon souffle.
C'est un événement.
776
00:53:04,358 --> 00:53:06,189
On ne sort jamais Ă Chicago.
777
00:53:06,278 --> 00:53:08,109
Si vous voulez rester lĂ
778
00:53:08,198 --> 00:53:10,712
à papoter toute la soirée, j'y vais seul.
779
00:53:10,798 --> 00:53:11,833
- Bonsoir.
- Oh, non.
780
00:53:11,918 --> 00:53:15,228
- Retenez-le pendant que je me prépare.
- DĂ©pĂȘche-toi!
781
00:53:15,798 --> 00:53:19,313
Attends, petit.
Pas de gauchers dans la famille.
782
00:53:26,678 --> 00:53:27,952
Gaucher.
783
00:53:30,358 --> 00:53:32,110
Voyons voir.
784
00:53:33,158 --> 00:53:36,070
- On va prendre du champagne.
- Oui, monsieur.
785
00:53:39,198 --> 00:53:42,713
- Tu veux danser?
- Monty, tu te comportes bizarrement.
786
00:53:42,798 --> 00:53:43,992
Je trouve cela étrange
787
00:53:44,078 --> 00:53:46,672
qu'un homme doive supplier sa femme
pour danser.
788
00:53:46,758 --> 00:53:49,511
- Mais tu ne sais pas danser.
- Tu aimes danser, non?
789
00:53:49,598 --> 00:53:52,351
- Oui.
- Il est donc temps que j'apprenne.
790
00:53:52,438 --> 00:53:54,269
En plus, je connais bien cette chanson.
791
00:53:54,358 --> 00:53:55,427
Allez, viens. Viens.
792
00:53:55,518 --> 00:53:57,748
- Tu vas ĂȘtre ridicule.
- J'ai l'habitude.
793
00:53:57,838 --> 00:53:59,396
Allez. Viens.
794
00:54:06,358 --> 00:54:07,950
Qu'est-ce que je fais?
795
00:54:08,278 --> 00:54:09,996
C'était ton idée.
796
00:54:18,078 --> 00:54:20,353
- Tu danses.
- Oh, ce n'est rien.
797
00:54:20,438 --> 00:54:23,635
- Tu m'as dit que tu ne savais pas danser.
- C'était vrai.
798
00:54:24,478 --> 00:54:28,596
Chérie, j'en ai eu marre que tout le monde
danse avec toi sauf moi.
799
00:54:28,758 --> 00:54:31,318
Tu as entendu parler d'Inez et Papanya?
800
00:54:31,518 --> 00:54:33,110
Inez et Papanya?
801
00:54:34,238 --> 00:54:37,389
Monty, tu as pris des cours de danse.
802
00:54:38,598 --> 00:54:40,907
Ils ont des écoles
dans toute la Ligue américaine.
803
00:54:40,998 --> 00:54:43,876
Bien sûr, on n'a pas toujours
Inez ou Papanya.
804
00:54:43,958 --> 00:54:45,232
Des fois, on a...
805
00:54:45,318 --> 00:54:48,628
Je me rappelle Ă Detroit, j'ai eu Drusilla,
806
00:54:48,718 --> 00:54:52,154
et Ă Saint-Louis,
une petite qui s'appelait Angelita.
807
00:54:52,238 --> 00:54:53,273
Ă Cleveland, j'ai eu...
808
00:54:53,358 --> 00:54:56,350
Alors, ces interviews et ces réunions...
809
00:55:00,318 --> 00:55:02,832
J'ai pris tellement de cours de danse
pendant la saison
810
00:55:02,918 --> 00:55:06,274
que c'est un miracle
que j'aie eu assez de force pour lancer.
811
00:55:09,638 --> 00:55:12,550
Je connais de bons pas.
Tu penses pouvoir me suivre?
812
00:55:12,638 --> 00:55:14,833
- Ăa, oui.
- D'accord. C'est parti.
813
00:56:08,438 --> 00:56:10,554
- Viens.
- Je ne peux pas bouger.
814
00:56:16,958 --> 00:56:18,994
J'ai vraiment épousé
un homme formidable.
815
00:56:19,078 --> 00:56:21,228
Tu ne le savais pas?
816
00:56:32,878 --> 00:56:34,311
Bon matin.
817
00:56:34,398 --> 00:56:35,592
Matin?
818
00:56:35,798 --> 00:56:37,754
C'Ă©tait le matin quand vous ĂȘtes rentrĂ©s.
819
00:56:37,838 --> 00:56:39,749
Oui, il était tard.
820
00:56:39,998 --> 00:56:41,795
Il devait ĂȘtre 4 h.
821
00:56:43,038 --> 00:56:45,233
Qu'avez-vous fait tout ce temps?
822
00:56:45,318 --> 00:56:46,831
- On a dansé.
- Dansé avec Monty?
823
00:56:46,918 --> 00:56:48,192
- Oui!
- Vous avez dansé?
824
00:56:48,278 --> 00:56:49,597
Ăa, oui. On va peut-ĂȘtre mĂȘme
825
00:56:49,678 --> 00:56:51,953
remettre ça ce soir. Ăa vous dit, madame?
826
00:56:52,038 --> 00:56:54,393
- Bien sûr.
- Regarde ça.
827
00:56:54,478 --> 00:56:56,594
Voici la spécialité d'Inez et Papanya.
828
00:56:56,678 --> 00:56:57,667
- Tu es prĂȘte?
- Oui.
829
00:56:57,758 --> 00:56:59,714
Un, deux, trois, quatre...
830
00:56:59,958 --> 00:57:01,676
Il y a des tours, en plus.
831
00:57:01,838 --> 00:57:02,987
Encore un.
832
00:57:03,078 --> 00:57:04,796
- Alors? Essaie, maman.
- Oh, non.
833
00:57:04,878 --> 00:57:06,550
Filez. Je dois préparer le déjeuner.
834
00:57:06,638 --> 00:57:07,957
Qu'est-ce que tu veux, Hap?
835
00:57:08,038 --> 00:57:10,916
Vous préparez le déjeuner,
836
00:57:10,998 --> 00:57:13,592
et Hap et moi,
on va chercher quelques lapins.
837
00:57:13,678 --> 00:57:14,667
Si les lapins acceptent,
838
00:57:14,758 --> 00:57:17,192
- je n'y vois pas d'inconvénient.
- Salut.
839
00:58:08,718 --> 00:58:10,470
Hap, Happy, retourne Ă la maison.
840
00:58:10,558 --> 00:58:13,868
Rentre, Hap. Va chercher Ethel.
Allez, retourne Ă la maison.
841
00:58:17,838 --> 00:58:19,794
Allez, Hap. Allez.
842
00:58:20,278 --> 00:58:21,870
Retourne Ă la maison. Allez.
843
00:58:21,958 --> 00:58:24,347
Hap. Hap, rentre.
844
00:58:25,278 --> 00:58:26,916
Non, Hap. Hap.
845
00:58:27,958 --> 00:58:31,314
Retourne Ă la maison. Ă la maison.
Va chercher Ethel. Rentre.
846
00:58:45,838 --> 00:58:47,271
Monty est de retour.
847
00:58:47,958 --> 00:58:50,552
Je pense que tout est prĂȘt.
848
00:58:57,718 --> 00:59:00,630
Happy, tais-toi. Ce chien fait un boucan!
849
00:59:06,758 --> 00:59:07,952
Ce chien!
850
00:59:08,238 --> 00:59:09,876
Tu apportes le beurre?
851
00:59:10,118 --> 00:59:11,471
Oui.
852
00:59:14,758 --> 00:59:16,350
Je ne vois pas Monty.
853
00:59:16,598 --> 00:59:17,872
Ah non?
854
00:59:19,638 --> 00:59:22,072
Ce chien est fou. Qu'est-ce que tu as?
855
00:59:23,158 --> 00:59:24,989
Retourne lĂ -bas. Allez.
856
00:59:26,198 --> 00:59:28,666
Je me demande pourquoi il est rentré seul.
857
00:59:49,078 --> 00:59:50,227
Monty.
858
00:59:52,358 --> 00:59:54,428
Monty. Monty, que s'est-il passé?
859
00:59:54,878 --> 00:59:57,153
Je n'ai pas tiré sur le bon lapin.
860
01:00:20,438 --> 01:00:23,475
Il n'y a pas d'autre solution.
C'est sa jambe ou sa vie.
861
01:00:24,398 --> 01:00:26,354
Mais ses jambes, c'est sa vie.
862
01:00:26,438 --> 01:00:28,793
L'infection se propage.
Si on n'opĂšre pas maintenant...
863
01:00:28,878 --> 01:00:30,357
Mais sa jambe...
864
01:00:30,838 --> 01:00:32,635
C'est un joueur de baseball.
865
01:00:32,718 --> 01:00:37,189
C'est un homme dont la vie est en danger.
Il nous faut votre permission pour opérer.
866
01:01:26,998 --> 01:01:29,068
Je suis venu dĂšs que j'ai su.
867
01:01:29,158 --> 01:01:30,477
Oh, Barney.
868
01:01:30,918 --> 01:01:33,386
Vas-y, petite. Pleure.
869
01:01:34,038 --> 01:01:37,030
- Barney, sa jambe.
- Je sais, je sais.
870
01:01:42,078 --> 01:01:45,912
Au moins... Il a eu de grands moments.
871
01:01:48,158 --> 01:01:49,910
Au moins il a eu ça.
872
01:02:08,278 --> 01:02:09,950
Tu dois ĂȘtre content d'ĂȘtre de retour.
873
01:02:10,038 --> 01:02:11,107
Oui.
874
01:02:23,598 --> 01:02:25,156
Salut, petit bonhomme.
875
01:03:12,758 --> 01:03:14,191
Il est rentré.
876
01:03:21,798 --> 01:03:23,629
Il ne m'a pas vue pleurer.
877
01:03:27,038 --> 01:03:28,915
Je n'ai plus de larmes.
878
01:03:39,678 --> 01:03:41,111
Bonjour, Monty.
879
01:03:41,678 --> 01:03:43,157
Ăa va, maman?
880
01:03:47,798 --> 01:03:50,631
- Tu veux te reposer?
- Oui.
881
01:03:58,278 --> 01:04:00,838
Je crois que j'ai tout gùché.
882
01:04:01,798 --> 01:04:05,108
On a toujours su affronter nos problĂšmes.
883
01:04:19,678 --> 01:04:21,236
Regarde le courrier.
884
01:04:21,318 --> 01:04:25,027
Il doit y avoir des centaines de lettres
en provenance de tout le pays.
885
01:04:25,118 --> 01:04:27,427
- Tu veux les regarder?
- Non.
886
01:04:28,398 --> 01:04:31,515
Les gens ont la gentillesse de les envoyer,
tu pourrais les lire.
887
01:04:31,598 --> 01:04:34,795
Si elles te plaisent tant,
tu n'as qu'Ă les lire toi-mĂȘme.
888
01:04:36,038 --> 01:04:39,348
Que disent-elles?
"Joyeux Noël" ? "Bonne année" ?
889
01:04:58,198 --> 01:05:00,712
Pas assez d'Ćufs
pour payer leur nourriture.
890
01:05:01,278 --> 01:05:03,553
- Ils ne sont pas gros, en plus.
- Non.
891
01:05:09,278 --> 01:05:11,872
Monty va-t-il commencer
à se déplacer bientÎt?
892
01:05:12,038 --> 01:05:13,790
J'essaie de le motiver.
893
01:05:14,398 --> 01:05:16,229
Tu crois qu'il va y arriver?
894
01:05:16,958 --> 01:05:18,516
Ăa dĂ©pend de lui.
895
01:05:19,998 --> 01:05:22,831
L'homme actif qu'il était
aurait envie de bouger.
896
01:05:24,598 --> 01:05:27,510
Va-t-il utiliser la jambe
qu'ils lui ont fabriquée?
897
01:05:27,838 --> 01:05:29,556
Je ne sais pas, Earnie.
898
01:05:29,998 --> 01:05:33,308
Ethel fait de son mieux,
mais elle ne peut pas le forcer.
899
01:05:33,398 --> 01:05:36,595
Il faut d'abord qu'il le veuille lui-mĂȘme.
900
01:05:39,478 --> 01:05:42,038
J'ai rangé le hangar.
Il y a toutes sortes de choses.
901
01:05:42,118 --> 01:05:43,312
Tu devrais peut-ĂȘtre me dire
902
01:05:43,398 --> 01:05:45,389
ce que tu veux garder et ce que tu jettes.
903
01:05:45,478 --> 01:05:46,911
Jette tout.
904
01:05:47,958 --> 01:05:51,951
Je suis sûre qu'il y a beaucoup de choses
dont on n'a pas besoin.
905
01:05:52,878 --> 01:05:56,427
Mais je me disais qu'il y en avait peut-ĂȘtre
que tu voulais garder.
906
01:05:56,518 --> 01:05:59,316
Comme cette balle
que tous les joueurs ont signée.
907
01:06:28,598 --> 01:06:29,917
Je suis désolée.
908
01:06:52,238 --> 01:06:54,194
Qu'est-ce qu'on va faire?
909
01:06:56,078 --> 01:06:57,989
Il n'y a rien Ă faire
910
01:06:58,078 --> 01:07:01,468
à part continuer d'essayer et d'espérer.
911
01:07:03,798 --> 01:07:06,187
Mais rien ne l'intéresse.
912
01:07:07,598 --> 01:07:08,917
Ni personne.
913
01:07:09,238 --> 01:07:12,992
Tout ce que je dis, tout ce que je fais,
semble l'éloigner davantage.
914
01:07:14,398 --> 01:07:16,116
Il est tout seul.
915
01:07:17,398 --> 01:07:19,628
Je n'arrive pas Ă l'atteindre.
916
01:07:20,958 --> 01:07:22,186
Ce ne serait pas normal
917
01:07:22,278 --> 01:07:25,395
qu'il fasse comme si de rien n'était.
918
01:07:26,918 --> 01:07:30,308
Je connais Monty.
Il passe un mauvais moment,
919
01:07:31,718 --> 01:07:34,676
mais un de ces jours, il va se ressaisir.
920
01:07:36,238 --> 01:07:37,751
Vous croyez?
921
01:07:38,598 --> 01:07:40,270
Vous le croyez vraiment?
922
01:07:41,598 --> 01:07:44,066
Monty a quelque chose de spécial.
923
01:07:44,638 --> 01:07:46,993
Du bon sens, on pourrait dire.
924
01:07:47,918 --> 01:07:52,309
Peu importe comment ça s'appelle,
ça, aucun médecin ne peut l'amputer.
925
01:08:06,678 --> 01:08:09,431
- Comment est le coton, Earnie?
- Bien.
926
01:08:14,038 --> 01:08:16,188
Ăa va faire combien, Ă ton avis?
927
01:08:16,758 --> 01:08:18,828
Une balle par hectare.
928
01:08:18,998 --> 01:08:20,795
Pas mal, hein, fiston?
929
01:08:21,158 --> 01:08:22,227
Oui.
930
01:08:26,398 --> 01:08:28,150
Sonny veut dire bonne nuit.
931
01:08:28,238 --> 01:08:29,717
Il parle?
932
01:08:30,158 --> 01:08:33,230
Bien sûr. Dis bonne nuit à oncle Earnie.
933
01:08:36,198 --> 01:08:37,233
Tu vois?
934
01:08:37,318 --> 01:08:38,353
Oui.
935
01:08:38,798 --> 01:08:40,197
Qu'est-ce qu'il a dit?
936
01:08:40,278 --> 01:08:42,189
Il a dit bonne nuit.
937
01:08:42,358 --> 01:08:44,872
Une vraie pipelette, pas vrai?
938
01:08:46,558 --> 01:08:48,469
C'est un sacré petit bonhomme.
939
01:08:51,478 --> 01:08:53,355
Viens voir oncle Earnie.
940
01:08:54,918 --> 01:08:56,237
Il a fait un pas.
941
01:08:56,318 --> 01:08:58,274
- Il essaie vraiment de marcher.
- Ăa, oui.
942
01:08:58,358 --> 01:09:00,314
Allez, Sonny. Montre-nous encore.
943
01:09:00,398 --> 01:09:02,958
Allez, allez. Viens.
944
01:09:04,518 --> 01:09:07,316
Oh, regarde, Monty,
il commence vraiment Ă marcher.
945
01:09:07,398 --> 01:09:08,387
C'est formidable!
946
01:09:08,478 --> 01:09:11,993
Je ne vois pas ce que ça a de formidable.
Il a deux jambes, non?
947
01:11:29,678 --> 01:11:31,270
Regarde cette route.
948
01:11:31,438 --> 01:11:34,748
Je marchais 16 km sur cette route
comme si ce n'était rien
949
01:11:34,958 --> 01:11:37,108
seulement pour aller jouer un match.
950
01:11:37,998 --> 01:11:41,354
Je peux Ă peine l'atteindre,
et encore moins la faire Ă pied.
951
01:11:42,878 --> 01:11:46,632
Et pour couronner le tout,
je suis imbuvable.
952
01:11:47,758 --> 01:11:51,956
Je n'aurais pas dû parler comme ça.
Je sais que c'est déjà difficile pour toi.
953
01:11:52,118 --> 01:11:55,508
- Je ne me plains pas.
- Non. Mais peut-ĂȘtre que tu devrais.
954
01:11:55,598 --> 01:11:58,396
Tu ne peux pas garder tout ça à l'intérieur.
955
01:11:59,718 --> 01:12:03,677
Tu m'as dit un jour :
"Un homme doit savoir oĂč il va."
956
01:12:06,158 --> 01:12:08,149
OĂč vas-tu, Monty?
957
01:12:08,598 --> 01:12:09,997
Je l'ignore.
958
01:12:11,598 --> 01:12:13,634
En fait, je ne vais nulle part.
959
01:12:15,678 --> 01:12:18,272
Et tu as dit
que tu ne pouvais pas me décevoir.
960
01:12:20,238 --> 01:12:22,991
Et le bébé, ta mÚre, toi?
961
01:12:23,638 --> 01:12:26,869
- Tu vas tout laisser tomber?
- Tu crois que c'est ce que je veux?
962
01:12:26,958 --> 01:12:28,550
Qu'est-ce que tu veux?
963
01:12:29,678 --> 01:12:32,067
Ce n'est pas clair dans mon esprit, je...
964
01:12:32,158 --> 01:12:34,797
Avant, je pouvais faire des choses,
mais maintenant...
965
01:12:34,878 --> 01:12:36,789
Rien n'a vraiment changé.
966
01:12:37,198 --> 01:12:39,951
Tu demeures l'homme
que j'ai toujours aimé.
967
01:12:42,038 --> 01:12:44,393
J'ai perdu encore plus que toi.
968
01:12:45,598 --> 01:12:47,190
Tu as perdu ta jambe.
969
01:12:49,358 --> 01:12:50,950
Mais moi, je t'ai perdu.
970
01:12:51,758 --> 01:12:53,032
Oh, chérie,
971
01:12:54,798 --> 01:12:57,266
je suis le mĂȘme Ă l'intĂ©rieur.
972
01:12:57,358 --> 01:13:00,794
Je le sais, chéri.
C'est ce que j'ai essayé de te dire...
973
01:13:16,038 --> 01:13:18,598
Moi aussi, j'ai de quoi rĂąler.
974
01:13:23,278 --> 01:13:26,429
Ces cours de danse,
c'était vraiment de l'argent gaspillé.
975
01:13:34,918 --> 01:13:37,352
J'ai vraiment épousé
une femme formidable.
976
01:13:37,638 --> 01:13:39,754
Tu ne le savais pas?
977
01:13:51,118 --> 01:13:53,586
On va faire des courses en ville.
Tu gardes le bébé?
978
01:13:53,678 --> 01:13:55,748
Bien sûr. Que veux-tu qu'il fasse?
979
01:13:55,958 --> 01:13:57,027
TrĂšs drĂŽle.
980
01:13:57,118 --> 01:14:00,030
C'est formidable d'avoir un comique
dans la famille.
981
01:14:11,558 --> 01:14:14,311
Tu ne t'y prends pas trĂšs bien, petit.
982
01:14:20,198 --> 01:14:22,029
Attends, je vais te montrer.
983
01:14:25,998 --> 01:14:28,717
On a du travail, tous les deux.
984
01:14:59,598 --> 01:15:01,509
En tout cas, il essaie.
985
01:15:05,118 --> 01:15:07,029
- Un autre café?
- Non, merci.
986
01:15:07,358 --> 01:15:10,077
- Mais tu en prends toujours deux...
- Non, non.
987
01:15:31,438 --> 01:15:34,475
Il va commencer Ă toucher Ă tout.
988
01:15:37,158 --> 01:15:40,434
- Ăa va aller.
- Allez, hop! VoilĂ .
989
01:15:41,358 --> 01:15:42,393
Tu vois?
990
01:15:57,318 --> 01:16:00,230
Je pense que Junior a besoin de soleil.
991
01:16:02,958 --> 01:16:04,789
Allez, mets-lui son manteau.
992
01:16:05,438 --> 01:16:06,473
Bien sûr.
993
01:16:12,398 --> 01:16:15,754
Il ne faut pas faire attendre papa.
Passe tes petits bras.
994
01:16:17,238 --> 01:16:20,389
Il va falloir que tu sois sage.
S'il te plaĂźt, sois sage.
995
01:16:20,558 --> 01:16:21,673
Viens.
996
01:16:23,758 --> 01:16:26,670
Allez. On y va.
997
01:17:00,998 --> 01:17:02,397
C'est un sacré foutoir.
998
01:17:02,478 --> 01:17:04,469
Oui, et on devrait
récupérer quelques trucs.
999
01:17:04,558 --> 01:17:05,832
Sûrement.
1000
01:17:08,758 --> 01:17:10,350
Tu veux garder ça?
1001
01:17:11,518 --> 01:17:12,712
Oui.
1002
01:17:12,798 --> 01:17:14,151
D'accord. Garde-la.
1003
01:17:14,238 --> 01:17:15,910
Mets-la dans la boĂźte.
1004
01:17:15,998 --> 01:17:17,670
Si t'as envie de lancer, allons dehors
1005
01:17:17,758 --> 01:17:19,510
- avant de tout casser.
- Je veux pas...
1006
01:17:19,598 --> 01:17:22,192
Un peu d'exercice
te fera le plus grand bien.
1007
01:17:22,278 --> 01:17:24,508
Viens, on va en lancer quelques-unes.
1008
01:17:29,758 --> 01:17:33,592
Sacrée joueuse.
Je ne te vois mĂȘme pas derriĂšre le gant.
1009
01:17:55,238 --> 01:17:56,990
C'est agréable.
1010
01:18:09,318 --> 01:18:11,229
Non, ça va. Ăa va.
1011
01:18:13,398 --> 01:18:16,993
Je crois que je sais ce que j'ai fait
de travers. On continue.
1012
01:18:20,558 --> 01:18:22,913
C'est la premiĂšre fois
qu'un receveur m'embrasse.
1013
01:18:22,998 --> 01:18:24,989
Les receveurs ne font pas ça?
1014
01:18:25,078 --> 01:18:27,546
En principe, non. Ăa ralentit le jeu.
1015
01:18:27,638 --> 01:18:30,755
Ne reste pas assis.
Montre-moi ton fameux lancer.
1016
01:18:31,638 --> 01:18:33,947
Allez. Lance, Campagne.
1017
01:18:37,878 --> 01:18:39,869
- Bonjour.
- Bonjour.
1018
01:18:43,158 --> 01:18:44,352
Tu es en retard.
1019
01:18:44,438 --> 01:18:46,429
Je finissais de défricher le pùturage nord.
1020
01:18:46,518 --> 01:18:48,554
Allez, il faut que tu sois bon aujourd'hui.
1021
01:18:48,638 --> 01:18:49,832
Allez.
1022
01:18:50,878 --> 01:18:53,631
Allez. Lance-la sur le marbre.
1023
01:18:55,398 --> 01:18:58,117
C'est plutĂŽt mauvais. Tu peux mieux faire.
1024
01:18:58,198 --> 01:19:00,154
Allez, sur le marbre.
1025
01:19:00,758 --> 01:19:02,828
Maintenant, une balle rapide.
1026
01:19:02,918 --> 01:19:04,317
Une balle rapide?
1027
01:19:04,638 --> 01:19:07,391
MĂȘme si j'en lançais une,
qu'est-ce que tu en ferais?
1028
01:19:07,478 --> 01:19:11,471
Lance et tu verras bien.
Allez, sur le marbre. Allez.
1029
01:19:12,478 --> 01:19:16,266
T'appelles ça une balle rapide?
Elle l'était davantage il y a un mois.
1030
01:19:16,358 --> 01:19:19,077
Tu risques de te faire décapiter.
1031
01:19:19,158 --> 01:19:23,356
Ne discute pas avec le receveur.
Quand je dis rapide, je veux dire rapide.
1032
01:19:28,998 --> 01:19:32,070
Allez. Vas-y, lance-la sur le marbre.
1033
01:19:33,478 --> 01:19:34,467
D'accord.
1034
01:19:34,558 --> 01:19:36,037
Juste lĂ .
1035
01:19:42,518 --> 01:19:45,954
- Chérie, tu t'es fait mal?
- Non, non, ça va.
1036
01:19:46,838 --> 01:19:49,477
Mais tu viens de perdre ton receveur.
1037
01:19:50,158 --> 01:19:52,513
Aucun receveur ne m'avait abandonné.
1038
01:19:52,598 --> 01:19:55,874
Tu n'avais jamais eu de receveur
qui attendait un bébé.
1039
01:19:57,798 --> 01:19:58,833
Quoi?
1040
01:20:02,758 --> 01:20:06,512
Allez, Hap. DĂ©pĂȘche-toi.
Tu ralentis le jeu. VoilĂ .
1041
01:20:06,798 --> 01:20:08,197
Bon chien.
1042
01:20:17,078 --> 01:20:19,512
Je peux m'inviter Ă dĂźner?
1043
01:20:19,718 --> 01:20:20,867
Barney.
1044
01:20:22,518 --> 01:20:25,476
- Ethel.
- Je suis si heureuse de te voir.
1045
01:20:26,158 --> 01:20:27,511
Je suis en route pour Houston.
1046
01:20:27,598 --> 01:20:30,510
Et j'en profite pour rendre visite
Ă mes enfants.
1047
01:20:32,198 --> 01:20:34,109
La plus belle du Texas.
1048
01:20:34,198 --> 01:20:36,996
Tu vois trop de joueurs de baseball.
1049
01:20:37,798 --> 01:20:40,835
Oh, non. Je n'arrive pas Ă y croire.
1050
01:20:41,758 --> 01:20:45,307
Junior, viens voir oncle Barney.
1051
01:20:48,198 --> 01:20:50,792
- Comment va Monty?
- Il va trĂšs bien.
1052
01:20:52,558 --> 01:20:53,991
Qu'est-ce que c'est que ça?
1053
01:20:54,078 --> 01:20:56,672
Il faudra vous y habituer
si vous comptez rester.
1054
01:20:56,758 --> 01:21:00,546
Ne vous en faites pas,
je n'ai pas l'intention de passer l'hiver ici.
1055
01:21:00,638 --> 01:21:01,957
Oh, allez.
1056
01:21:04,038 --> 01:21:05,153
Mais...
1057
01:21:10,958 --> 01:21:14,746
Allez, Happy. Du nerf! VoilĂ . Bon chien.
1058
01:21:18,558 --> 01:21:21,197
Qu'est-ce qui se passe ici?
1059
01:21:21,518 --> 01:21:23,952
Allez. C'est bien, Hap.
1060
01:21:24,678 --> 01:21:26,987
T'as tout compris.
1061
01:21:28,638 --> 01:21:31,357
Montre-moi ce que tu sais faire,
Campagne.
1062
01:21:31,558 --> 01:21:34,436
Barney, vieille canaille!
1063
01:21:34,838 --> 01:21:36,669
Ăa va? Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
1064
01:21:36,758 --> 01:21:40,114
Je vais recruter au match des All Stars
Ă Houston.
1065
01:21:40,198 --> 01:21:41,392
Oh, je vois.
1066
01:21:41,478 --> 01:21:43,867
T'as l'air en forme.
1067
01:21:44,598 --> 01:21:47,032
Inutile de te demander comment ça va.
1068
01:21:47,118 --> 01:21:48,995
Je ne me plains pas, Barn.
1069
01:21:49,438 --> 01:21:52,714
- HĂ©, la voleuse de sacs!
- Il faut la surveiller.
1070
01:21:52,918 --> 01:21:54,590
Tu vas rester un peu, Barney?
1071
01:21:54,678 --> 01:21:57,351
- Si on m'y force, je peux rester cette nuit.
- On te force.
1072
01:21:57,438 --> 01:21:59,030
- Le courrier.
- Merci, Earnie.
1073
01:21:59,118 --> 01:22:02,667
- Bonjour, M. Wile.
- Ăa va, Earnie? Tu as bonne mine.
1074
01:22:02,838 --> 01:22:06,547
Beau costume. Oh, oui, vraiment chic.
1075
01:22:07,958 --> 01:22:10,426
Il a de la conversation.
1076
01:22:11,398 --> 01:22:13,787
- Alors, Monty?
- Ăa vient de Josh Higgins.
1077
01:22:13,878 --> 01:22:17,109
Il entraßne une des équipes All Star
oĂč Barney va recruter.
1078
01:22:17,198 --> 01:22:20,429
Il veut que je vienne voir le match.
Qu'en dis-tu, chérie?
1079
01:22:20,798 --> 01:22:21,913
Si tu as envie d'y aller.
1080
01:22:21,998 --> 01:22:23,716
Pourquoi pas? Si Barney y va...
1081
01:22:23,798 --> 01:22:26,392
Bien sûr, c'est une bonne idée.
On ira tous ensemble.
1082
01:22:26,478 --> 01:22:28,070
- Oui.
- Comme au bon vieux temps.
1083
01:22:28,158 --> 01:22:31,992
Peut-ĂȘtre que maman aura envie
de venir aussi. Autant faire ça bien.
1084
01:22:35,958 --> 01:22:38,392
Tu as fait des miracles, Ethel.
1085
01:22:39,078 --> 01:22:42,753
- Il les a faits lui-mĂȘme.
- Non, il n'en serait pas lĂ sans toi.
1086
01:22:43,878 --> 01:22:47,587
Barney, je ne sais pas
s'il devrait aller voir ce match.
1087
01:22:47,878 --> 01:22:49,630
Ăa pourrait lui rappeler des souvenirs.
1088
01:22:49,718 --> 01:22:51,515
TĂŽt ou tard,
1089
01:22:51,598 --> 01:22:54,032
il faudra qu'il comprenne
qu'il n'est plus un joueur,
1090
01:22:54,118 --> 01:22:55,710
mais un spectateur.
1091
01:22:56,678 --> 01:22:59,715
Ăa ne peut pas lui faire de mal
de regarder un match.
1092
01:23:01,038 --> 01:23:02,596
Non, tu as raison.
1093
01:23:05,878 --> 01:23:07,709
- Contente qu'on y aille tous.
- Oui.
1094
01:23:07,798 --> 01:23:09,550
- Ce sera bien.
- Oui.
1095
01:23:10,558 --> 01:23:12,037
MATCH ALL STAR D'APRĂS-SAISON!
1096
01:23:12,118 --> 01:23:14,632
ALL STARS du Sud
contre ALL STARS de l'Ouest
1097
01:23:17,198 --> 01:23:18,677
230, c'est ici.
1098
01:23:21,878 --> 01:23:24,108
Je vais aller saluer les gars.
1099
01:23:24,198 --> 01:23:26,758
- Bonne idée. Je t'accompagne.
- Tu devrais plutĂŽt...
1100
01:23:26,838 --> 01:23:28,430
Allez, ne restez pas lĂ Ă bavasser,
1101
01:23:28,518 --> 01:23:29,871
vous allez retarder le match.
1102
01:23:29,958 --> 01:23:32,188
Vous auriez fait un bon arbitre.
1103
01:23:35,398 --> 01:23:36,877
Il lance de bonnes balles papillon.
Bon lanceur.
1104
01:23:36,958 --> 01:23:38,152
- Gaucher.
- Salut, Matt.
1105
01:23:38,238 --> 01:23:39,557
Comment ça va?
1106
01:23:40,998 --> 01:23:42,477
- Salut, Monty.
- Salut.
1107
01:23:42,558 --> 01:23:44,549
Salut Wally, serre-moi la pince.
1108
01:23:44,638 --> 01:23:45,957
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
1109
01:23:46,038 --> 01:23:47,790
Salut, Chuck. T'as intĂ©rĂȘt Ă ĂȘtre bon.
1110
01:23:47,878 --> 01:23:49,914
J'ai parlé à l'arbitre et à l'entraßneur.
1111
01:23:49,998 --> 01:23:52,592
Si tu frappes un coup sûr,
tu vas en premiĂšre base seul.
1112
01:23:52,678 --> 01:23:54,316
AprĂšs, on enverra un coureur.
1113
01:23:54,398 --> 01:23:55,433
D'accord.
1114
01:23:55,518 --> 01:23:58,032
Ces types de l'Ouest veulent gagner.
1115
01:23:58,118 --> 01:23:59,392
Ils ne feront pas de quartier.
1116
01:23:59,478 --> 01:24:02,231
C'est ce que je veux. Du vrai baseball.
1117
01:24:02,318 --> 01:24:03,546
Bonne chance.
1118
01:24:03,958 --> 01:24:05,073
Monty.
1119
01:24:06,078 --> 01:24:09,627
C'est du baseball de haut niveau.
Il y a de grosses sommes en jeu.
1120
01:24:09,718 --> 01:24:11,629
- Ils seront sans pitié.
- Je sais.
1121
01:24:11,718 --> 01:24:14,630
C'est pour ça que j'ai écrit à Josh
pour lui demander de jouer.
1122
01:24:14,718 --> 01:24:18,108
Moins ils auront de pitié,
mieux je saurai Ă quoi m'en tenir.
1123
01:24:19,278 --> 01:24:21,394
Je ne m'inquiĂšte pas pour ton bras,
1124
01:24:21,478 --> 01:24:24,390
mais tu ne lances pas qu'avec ton bras.
1125
01:24:24,478 --> 01:24:27,948
Je sais ce que tu penses.
Je n'ai mĂȘme pas de genou.
1126
01:24:28,358 --> 01:24:31,873
Mais il faut que je joue un match,
il faut que je sache.
1127
01:24:33,038 --> 01:24:34,630
Je comprends, fiston.
1128
01:24:39,238 --> 01:24:42,310
Et s'ils font des amortis?
1129
01:24:42,398 --> 01:24:44,912
- Comment tu vas faire? C'est...
- Je sais, je sais.
1130
01:24:44,998 --> 01:24:47,876
J'aviserai en temps voulu.
1131
01:24:49,558 --> 01:24:53,392
Bonjour, mesdames et messieurs.
Voici les batteries du match d'aujourd'hui.
1132
01:24:53,478 --> 01:24:56,675
Pour les All Stars de l'Ouest,
Gene Bearden, lanceur,
1133
01:24:56,758 --> 01:24:58,316
Partee, receveur.
1134
01:24:58,718 --> 01:25:01,630
Pour les All Stars du Sud,
Milliken, receveur.
1135
01:25:01,798 --> 01:25:05,552
Et pour son premier match de retour,
Monty Stratton, lanceur.
1136
01:25:12,998 --> 01:25:16,274
VESTIAIRES
1137
01:25:16,358 --> 01:25:19,316
- Ethel.
- S'il te plaĂźt, n'essaie pas de me retenir.
1138
01:25:30,998 --> 01:25:34,832
- Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé?
- Je voulais te faire la surprise.
1139
01:25:35,438 --> 01:25:37,429
Je reprenais du poil de la bĂȘte,
1140
01:25:37,518 --> 01:25:39,827
j'étais enthousiaste, et je...
1141
01:25:40,318 --> 01:25:42,070
Mais maintenant, j'ai peur.
1142
01:25:42,438 --> 01:25:44,827
Peur? Peur de quoi?
1143
01:25:45,438 --> 01:25:48,555
- Tu as déjà été vaincu.
- Là , c'est différent.
1144
01:25:49,198 --> 01:25:52,474
Je n'arrĂȘte pas de me dire
que je suis comme les autres,
1145
01:25:52,558 --> 01:25:54,708
mais je voulais le prouver. Te le prouver.
1146
01:25:54,798 --> 01:25:57,312
Tu n'as rien à me prouver, chéri.
1147
01:25:57,398 --> 01:26:00,276
Je n'ai peut-ĂȘtre pas Ă le faire,
mais je voulais le faire.
1148
01:26:00,358 --> 01:26:02,553
Mais je n'y arrive pas.
1149
01:26:02,758 --> 01:26:05,511
Monty, je suis venue pour t'en empĂȘcher.
1150
01:26:06,278 --> 01:26:08,508
J'avais aussi peur que toi.
1151
01:26:08,958 --> 01:26:12,268
Mais tu ne peux plus reculer.
Ăa ne rĂ©soudra rien.
1152
01:26:12,358 --> 01:26:14,189
Tu es un joueur de baseball.
1153
01:26:14,718 --> 01:26:16,117
Je l'étais.
1154
01:26:16,758 --> 01:26:20,353
Tu l'es encore,
sinon tu ne serais pas allé si loin.
1155
01:26:21,758 --> 01:26:25,387
Ce n'est pas parce qu'on dit
que je suis un joueur que j'en suis un.
1156
01:26:25,478 --> 01:26:27,434
Alors, découvrons-le.
1157
01:26:28,958 --> 01:26:31,347
Je vais peut-ĂȘtre pas aimer
ce que je vais découvrir.
1158
01:26:31,438 --> 01:26:33,554
Tu prĂ©fĂšres arrĂȘter d'essayer?
1159
01:26:41,838 --> 01:26:43,510
Bonne chance, chéri.
1160
01:26:49,598 --> 01:26:51,031
J'ai l'air bien?
1161
01:26:52,238 --> 01:26:53,910
Tu es parfait.
1162
01:27:39,638 --> 01:27:40,866
Monty! Monty!
1163
01:28:00,678 --> 01:28:04,227
Oui. Vous voyez comme ils l'encouragent?
1164
01:28:04,518 --> 01:28:07,078
- C'était votre idée?
- Non, je...
1165
01:28:07,158 --> 01:28:09,194
Il voulait nous faire la surprise.
1166
01:28:11,238 --> 01:28:13,593
Stratton est sur le monticule, il s'échauffe.
1167
01:28:13,678 --> 01:28:15,236
C'est un grand moment pour Monty.
1168
01:28:15,318 --> 01:28:16,956
Avant cet accident malheureux,
1169
01:28:17,038 --> 01:28:19,677
c'était le meilleur lanceur droitier
de la Ligue américaine.
1170
01:28:19,758 --> 01:28:22,113
Cette tentative de retour
doit ĂȘtre tout un dĂ©fi.
1171
01:28:22,198 --> 01:28:23,517
Balle en jeu!
1172
01:28:25,878 --> 01:28:27,630
Allez, Monty, vas-y.
1173
01:28:28,798 --> 01:28:31,107
Te laisse pas faire, Monty. Allez.
1174
01:28:31,198 --> 01:28:33,473
Vas-y, Monty. Mitraille-le, Monty.
1175
01:28:33,558 --> 01:28:34,957
Allez.
1176
01:28:35,158 --> 01:28:36,477
Allez, lance.
1177
01:28:36,558 --> 01:28:37,877
Lance, Monty.
1178
01:28:46,638 --> 01:28:48,356
Reviens. Reviens.
1179
01:28:53,238 --> 01:28:54,671
Allez.
1180
01:28:57,798 --> 01:28:58,867
Balle en jeu.
1181
01:28:58,958 --> 01:29:00,630
Allez, Monty. Vas-y.
1182
01:29:00,718 --> 01:29:03,755
Allez. Fais pas attention Ă lui, Monty.
Vas-y.
1183
01:29:07,398 --> 01:29:08,387
Vite.
1184
01:29:10,318 --> 01:29:12,149
Reviens. Allez.
1185
01:29:15,078 --> 01:29:18,150
Ăa commence mal pour Stratton.
Deux coups sûrs d'affilée.
1186
01:29:18,238 --> 01:29:21,753
Zarilla en 1re base. Beringhele en 2e.
Messner, prochain batteur.
1187
01:29:37,038 --> 01:29:38,949
Vite! Allez.
1188
01:29:40,238 --> 01:29:43,071
Les deux coureurs avancent d'une base
aprÚs l'attrapé.
1189
01:29:43,158 --> 01:29:45,114
Coureurs en deuxiĂšme et troisiĂšme bases.
1190
01:29:45,198 --> 01:29:47,348
Ils frappent tout ce qu'il lance.
1191
01:29:49,318 --> 01:29:50,546
Dis à Fred de s'échauffer.
1192
01:29:50,638 --> 01:29:52,071
Fred, échauffe-toi.
1193
01:29:59,198 --> 01:30:01,917
Dobernic va sur la piste d'échauffement.
1194
01:30:17,198 --> 01:30:18,711
- Sauf!
- Sauf!
1195
01:30:18,878 --> 01:30:23,030
Sauf partout. Le coup au champ intérieur
d'Ed Stewart assure le premier point.
1196
01:30:23,118 --> 01:30:25,109
Stratton est en mauvaise posture.
1197
01:30:25,198 --> 01:30:28,554
Un point, un retrait,
joueurs en premiĂšre et troisiĂšme bases.
1198
01:30:29,118 --> 01:30:31,268
Il va se ressaisir.
1199
01:30:49,118 --> 01:30:50,870
Reviens. Allez, cours.
1200
01:30:50,958 --> 01:30:51,993
Sauf!
1201
01:30:52,718 --> 01:30:55,516
Encore un attrapé sensationnel
de Maddern pour le 2e retrait.
1202
01:30:55,598 --> 01:30:58,112
Sa rapidité
maintient le coureur en 3e base.
1203
01:31:05,478 --> 01:31:08,151
Attendez. Higgins se dirige
vers le monticule.
1204
01:31:08,238 --> 01:31:10,468
C'est peut-ĂȘtre la fin pour Stratton.
1205
01:31:10,558 --> 01:31:12,628
Il va le sortir, Barney?
1206
01:31:13,278 --> 01:31:14,870
Comment tu te sens, Monty?
1207
01:31:14,958 --> 01:31:17,552
Je n'arrive pas Ă donner d'effet Ă la balle.
1208
01:31:18,558 --> 01:31:21,277
Les joueurs de champ vont s'épuiser
si ça continue.
1209
01:31:21,358 --> 01:31:23,394
T'en fais pas. Ils sont tous avec toi.
1210
01:31:23,478 --> 01:31:26,311
Détends-toi, Monty.
C'est un match comme un autre.
1211
01:31:26,398 --> 01:31:28,354
Fais-les jouer à ta façon.
1212
01:31:36,238 --> 01:31:38,877
Bockman est le prochain batteur
Ă aller au marbre.
1213
01:31:38,958 --> 01:31:42,030
- Joueurs en 1re et 3e bases. Deux retraits.
- Batteur!
1214
01:31:51,198 --> 01:31:52,313
Prise!
1215
01:32:04,158 --> 01:32:05,432
DeuxiĂšme prise!
1216
01:32:12,958 --> 01:32:15,392
Allez, Monty. Tu peux y arriver.
1217
01:32:20,758 --> 01:32:22,396
TroisiĂšme prise!
1218
01:32:28,998 --> 01:32:30,511
Bien joué, Monty. Bravo.
1219
01:32:30,598 --> 01:32:32,475
- Bien joué.
- Ăa va?
1220
01:32:34,158 --> 01:32:36,752
- Allez, Jerry, vas-y.
- Oui.
1221
01:32:37,158 --> 01:32:39,308
OUEST - SUD
1222
01:32:53,478 --> 01:32:54,797
Balle en jeu!
1223
01:32:58,638 --> 01:33:00,151
Allez, Monty.
1224
01:33:06,718 --> 01:33:07,912
Prise!
1225
01:33:43,718 --> 01:33:45,834
Allez. Frappe-la!
1226
01:34:03,878 --> 01:34:06,312
J'ai commencé ma glissade trop tÎt.
1227
01:34:08,638 --> 01:34:10,037
C'est pas grave.
1228
01:34:14,398 --> 01:34:16,548
C'est Ă Bearden maintenant.
Deux coups sûrs.
1229
01:34:16,638 --> 01:34:19,391
Allez, Eddie. Vite. Plonge. Plonge.
1230
01:34:23,478 --> 01:34:25,036
Duel des lanceurs depuis le début,
1231
01:34:25,118 --> 01:34:28,394
mais les All Stars du Sud
ont deux coureurs et deux retraits.
1232
01:34:28,478 --> 01:34:30,389
Et Milliken, excellent batteur, arrive.
1233
01:34:30,478 --> 01:34:33,868
Il leur faut un retrait.
C'est peut-ĂȘtre leur derniĂšre chance.
1234
01:34:36,238 --> 01:34:38,069
Ce type est bon Ă la batte.
1235
01:34:38,598 --> 01:34:41,476
On lui accorde une base
et on s'occupe de Stratton.
1236
01:34:41,918 --> 01:34:42,987
D'accord.
1237
01:34:49,878 --> 01:34:51,027
Hors-cible!
1238
01:34:51,518 --> 01:34:54,590
Barney, ils vont lui accorder une base
pour avoir Monty.
1239
01:34:54,878 --> 01:34:56,789
Oui. C'est ça, le baseball.
1240
01:34:59,358 --> 01:35:00,871
DeuxiĂšme hors-cible!
1241
01:35:06,398 --> 01:35:07,911
TroisiĂšme hors-cible!
1242
01:35:12,998 --> 01:35:14,556
QuatriĂšme hors-cible!
1243
01:35:16,758 --> 01:35:20,831
Un batteur d'urgence pour Stratton,
avec les bases pleines et deux retraits.
1244
01:35:21,398 --> 01:35:24,435
Si ça ne tenait qu'à moi,
je te laisserais finir le match,
1245
01:35:24,518 --> 01:35:27,316
mais l'enjeu est gros pour ces gars.
1246
01:35:28,918 --> 01:35:30,112
Je peux les faire marquer.
1247
01:35:30,198 --> 01:35:31,631
J'aimerais te voir le faire,
1248
01:35:31,718 --> 01:35:36,030
mais on a un point de retard et les bases
pleines. Il faut un batteur d'urgence.
1249
01:35:40,238 --> 01:35:41,387
Vas-y, Monty.
1250
01:35:41,478 --> 01:35:43,946
- Allez, Monty.
- Tu peux y arriver.
1251
01:35:44,318 --> 01:35:46,070
Allez, Monty. Vas-y.
1252
01:35:46,158 --> 01:35:48,149
- Vas-y, Monty.
- Montre-leur.
1253
01:35:55,918 --> 01:35:58,432
Non, attendez. Attendez. VoilĂ Stratton.
1254
01:35:58,518 --> 01:35:59,997
Ils ne le sortent pas.
1255
01:36:00,078 --> 01:36:03,866
Ce n'est pas la meilleure stratégie,
mais ils donnent sa chance Ă Monty.
1256
01:36:03,958 --> 01:36:06,552
Ăcoutez la foule. Elle est vraiment avec lui.
1257
01:36:25,558 --> 01:36:27,276
Allez, Bearden, coince-le.
1258
01:36:37,438 --> 01:36:39,156
Premier lancer hors-cible!
1259
01:36:48,958 --> 01:36:50,107
Prise!
1260
01:37:00,558 --> 01:37:02,867
Concentre-toi, Monty. Allez.
1261
01:37:26,278 --> 01:37:27,836
Belle frappe, Monty.
1262
01:37:33,278 --> 01:37:35,951
Tu nous as donné un point d'avance.
Continue comme ça.
1263
01:37:36,038 --> 01:37:38,074
- Belle frappe, Monty.
- Bien joué.
1264
01:37:40,318 --> 01:37:41,876
Al, Stevie.
1265
01:37:42,638 --> 01:37:45,391
Je n'aime pas faire ça,
mais on n'a pas le choix.
1266
01:37:45,678 --> 01:37:46,827
On sort les amortis.
1267
01:37:46,918 --> 01:37:48,909
Bon. Allez-y.
1268
01:37:58,558 --> 01:37:59,786
Allez, Monty.
1269
01:37:59,878 --> 01:38:02,233
Mitraille-le, Monty. Allez.
1270
01:38:05,118 --> 01:38:06,517
Vas-y.
1271
01:38:10,878 --> 01:38:12,550
- Vite.
- Sauf!
1272
01:38:38,998 --> 01:38:40,067
Sauf!
1273
01:38:40,958 --> 01:38:43,791
Ăa se prĂ©sente mal. Deux sur les bases.
Pas de retrait.
1274
01:38:43,878 --> 01:38:45,675
Ils enchaĂźnent les amortis.
1275
01:38:45,758 --> 01:38:48,113
Malheureusement,
Stratton ne peut rien y faire.
1276
01:38:48,198 --> 01:38:50,837
Milliken, le receveur, va lui parler.
1277
01:38:50,918 --> 01:38:54,194
On dirait que c'est leur jeu, Monty.
Qu'est-ce qu'on va faire?
1278
01:38:54,278 --> 01:38:57,111
Il faut que je décolle du monticule
plus vite, c'est tout.
1279
01:38:57,198 --> 01:38:59,393
- Je vais y arriver.
- D'accord.
1280
01:39:00,238 --> 01:39:01,557
Balle en jeu!
1281
01:39:04,158 --> 01:39:06,194
Bon! Batteur!
1282
01:39:09,678 --> 01:39:10,747
Monty.
1283
01:39:19,358 --> 01:39:22,714
Il a décollé du monticule en lançant
et il a retiré le joueur en 1re base.
1284
01:39:22,798 --> 01:39:24,231
Mais ce n'est pas gagné.
1285
01:39:24,318 --> 01:39:27,674
Les coureurs ont atteint les 2e et 3e bases.
Un seul retrait.
1286
01:39:27,838 --> 01:39:29,191
HĂ©, Eddie.
1287
01:39:29,878 --> 01:39:32,950
Il devient trop Ă l'aise sur le terrain. Vas-y.
1288
01:39:40,278 --> 01:39:41,552
Balle en jeu!
1289
01:39:45,758 --> 01:39:46,952
Prise!
1290
01:39:47,478 --> 01:39:50,868
Ils reprennent le dessus,
mais n'importe quel coup sûr conviendra.
1291
01:39:50,958 --> 01:39:53,472
MĂȘme une chandelle fera l'affaire.
1292
01:40:00,438 --> 01:40:01,712
DeuxiĂšme prise!
1293
01:40:06,758 --> 01:40:08,749
Encore une! Plus qu'une, Monty.
1294
01:40:11,878 --> 01:40:14,153
TroisiÚme prise! Retiré!
1295
01:40:15,798 --> 01:40:18,995
Et Bockman s'est élancé pour une prise
et le deuxiĂšme retrait.
1296
01:40:19,078 --> 01:40:21,638
Le prochain sera peut-ĂȘtre dĂ©cisif
pour Monty.
1297
01:40:21,718 --> 01:40:22,867
Regardez qui arrive.
1298
01:40:22,958 --> 01:40:26,109
Le meilleur batteur de la ligue,
le grand Johnny Lindell.
1299
01:40:34,038 --> 01:40:36,347
Allez, Monty. Mitraille-le, Monty.
1300
01:40:36,438 --> 01:40:37,837
Allez.
1301
01:40:44,278 --> 01:40:45,597
Retiré!
1302
01:40:54,758 --> 01:40:57,556
Monty Stratton n'a pas seulement
gagné un match.
1303
01:40:57,798 --> 01:40:59,629
Il a remporté une victoire plus grande.
1304
01:40:59,718 --> 01:41:04,075
Tandis qu'il lance, qu'il gagne,
et qu'il mĂšne une vie bien remplie,
1305
01:41:04,558 --> 01:41:07,118
il s'érige en modÚle pour nous tous.
1306
01:41:07,198 --> 01:41:09,632
Il est la preuve vivante
de ce qu'un homme peut faire
1307
01:41:09,718 --> 01:41:12,596
s'il a le courage et la détermination
1308
01:41:12,678 --> 01:41:14,714
de refuser la défaite.
1309
01:41:22,958 --> 01:41:27,634
Fin
1310
01:41:51,798 --> 01:41:53,436
Nous aimerions remercier
1311
01:41:53,518 --> 01:41:56,828
le monde du baseball,
les dirigeants, les clubs, les joueurs,
1312
01:41:56,918 --> 01:42:00,308
et surtout l'ancienne équipe de Monty
Stratton, les White Sox de Chicago
1313
01:42:00,398 --> 01:42:02,832
pour leur coopération généreuse et sincÚre
1314
01:42:02,918 --> 01:42:05,227
au tournage de
"Un Homme change son Destin"94826