All language subtitles for 1949-The Stratton Story.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,338 --> 00:00:27,889 Un Homme change son Destin 2 00:01:11,658 --> 00:01:14,730 Voici l'histoire d'un jeune AmĂ©ricain - Monty Stratton... 3 00:01:14,818 --> 00:01:17,730 Elle dĂ©bute un aprĂšs-midi d'automne prĂšs de Wagner, au Texas. 4 00:01:59,218 --> 00:02:01,049 Vas-y! Allez, Monty. 5 00:02:10,538 --> 00:02:11,857 PremiĂšre prise. 6 00:02:26,498 --> 00:02:27,817 DeuxiĂšme prise. 7 00:02:32,018 --> 00:02:33,576 Vas-y, Monty. 8 00:02:34,098 --> 00:02:36,089 TroisiĂšme prise. RetirĂ©! 9 00:02:43,218 --> 00:02:45,413 - Belle saison, Monty. - Merci, M. Higgins. 10 00:02:45,498 --> 00:02:47,136 On te voit la saison prochaine? 11 00:02:47,218 --> 00:02:48,970 Bien sĂ»r. Au revoir. 12 00:02:49,698 --> 00:02:52,258 - SacrĂ©e partie, fiston. - Merci, monsieur. 13 00:02:52,338 --> 00:02:54,488 T'as dĂ©jĂ  pensĂ© Ă  jouer au niveau professionnel? 14 00:02:54,578 --> 00:02:56,534 Je ne pense qu'Ă  ça. 15 00:02:56,618 --> 00:02:58,609 Pourquoi perdre ton temps ici, alors? 16 00:02:58,698 --> 00:03:01,371 Perdre mon temps? Je gagne 3 $ par match. 17 00:03:01,458 --> 00:03:04,018 Super. Toi et moi, il faut qu'on parle. 18 00:03:04,098 --> 00:03:06,566 J'aimerais bien, mais il faut que j'y aille. 19 00:03:06,658 --> 00:03:07,852 - Tu vas oĂč? - Chez moi. 20 00:03:07,938 --> 00:03:10,930 - Je peux t'accompagner? - Bien sĂ»r, si vous voulez. 21 00:03:16,098 --> 00:03:18,692 T'habites oĂč? 22 00:03:18,778 --> 00:03:20,291 À environ 6 km. 23 00:03:20,378 --> 00:03:23,290 On pourrait peut-ĂȘtre faire du stop. 24 00:03:23,378 --> 00:03:25,972 Non, on peut attendre une heure avant de voir une voiture. 25 00:03:26,058 --> 00:03:27,537 Je prĂ©fĂšre attendre. 26 00:03:34,458 --> 00:03:35,607 Happy. 27 00:03:37,378 --> 00:03:39,175 Salut maman, ça va? 28 00:03:39,298 --> 00:03:42,256 - Tu avais un match? - Oui. Je ne leur ai donnĂ© que 4 coups sĂ»rs. 29 00:03:42,338 --> 00:03:45,216 C'est comme ça que l'homme de la maison emploie son temps. 30 00:03:45,298 --> 00:03:48,256 J'avais du temps Ă  tuer. J'ai fini mon travail avant de partir. 31 00:03:48,338 --> 00:03:50,647 Il me reste mĂȘme du temps pour ramasser du coton. 32 00:03:50,738 --> 00:03:54,014 Tu as fait de bons bĂ©nĂ©fices en une journĂ©e. 33 00:04:14,458 --> 00:04:16,176 Bonjour, madame. 34 00:04:17,098 --> 00:04:20,010 - Vous devez ĂȘtre la mĂšre de Monty. - Oui. 35 00:04:20,098 --> 00:04:23,534 - Barney Wile. Est-ce que Monty est lĂ ? - Il ramasse du coton. 36 00:04:24,218 --> 00:04:27,290 Vous me dites qu'aprĂšs avoir couru 16 km et jouĂ© neuf manches, 37 00:04:27,378 --> 00:04:29,016 - il ramasse du coton? - Oui. 38 00:04:29,098 --> 00:04:31,373 Il doit vraiment aimer le baseball. 39 00:04:31,458 --> 00:04:33,847 Il ne pense qu'Ă  ça. 40 00:04:33,938 --> 00:04:35,451 Ça ne m'Ă©tonne pas, madame. 41 00:04:35,538 --> 00:04:38,928 Il est capable de transformer une balle en Ă©clair 42 00:04:39,018 --> 00:04:42,010 et de la faire zigzaguer Ă  sa guise. 43 00:04:42,098 --> 00:04:44,931 Il a un grand avenir dans le baseball. 44 00:04:46,698 --> 00:04:49,258 - Vous ĂȘtes dans le baseball? - Oui, madame. 45 00:04:49,378 --> 00:04:52,097 Son avenir, c'est le travail Ă  la ferme. 46 00:04:57,218 --> 00:04:58,970 HĂ©, hĂ©, viens ici! 47 00:04:59,738 --> 00:05:02,252 On vous a pris en voiture? 48 00:05:02,338 --> 00:05:04,010 Oui. Une partie du trajet. 49 00:05:04,098 --> 00:05:07,647 Ça fait une sacrĂ©e trotte. Je suis crevĂ©. 50 00:05:08,218 --> 00:05:09,856 Vous manquez d'exercice, hein? 51 00:05:09,938 --> 00:05:12,930 Disons que je ne m'entraĂźne pas pour le marathon. 52 00:05:13,218 --> 00:05:15,686 Tu fais l'aller retour chaque fois que tu joues? 53 00:05:15,778 --> 00:05:16,847 Oui. 54 00:05:17,018 --> 00:05:20,533 L'aller me sert d'Ă©chauffement, 55 00:05:20,618 --> 00:05:23,257 et le retour me sert d'Ă©tirement. 56 00:05:23,338 --> 00:05:26,489 - C'est efficace. - Je n'y avais jamais pensĂ©. 57 00:05:26,578 --> 00:05:28,409 Mais pour ton lancer, comme je disais, 58 00:05:28,498 --> 00:05:30,489 tu as un beau mouvement. 59 00:05:32,218 --> 00:05:34,174 Vous n'avez pas fait tout ce chemin 60 00:05:34,258 --> 00:05:35,850 pour me fĂ©liciter sur mon lancer. 61 00:05:35,938 --> 00:05:39,089 Bien sĂ»r, tu es un peu irrĂ©gulier, il faut aplanir tout ça, 62 00:05:39,178 --> 00:05:42,170 mais je ne crois pas que ce sera un problĂšme. 63 00:05:42,258 --> 00:05:43,486 Vous avez jouĂ© au baseball? 64 00:05:43,578 --> 00:05:46,092 - Je jouais beaucoup dans le temps. - OĂč ça? 65 00:05:46,178 --> 00:05:50,057 Oh, Chicago, Cleveland, Boston. J'ai roulĂ© ma bosse. 66 00:05:51,178 --> 00:05:53,214 - Dans les ligues majeures? - Oui. 67 00:05:53,298 --> 00:05:55,653 - À quel poste? - DerriĂšre la batte. 68 00:05:55,738 --> 00:05:59,333 - Vous Ă©tiez receveur, hein? - J'ai reçu tous les grands. 69 00:05:59,938 --> 00:06:02,372 - Mais... - Oh, je sais, je... 70 00:06:02,658 --> 00:06:04,296 J'ai Ă©tĂ© idiot. 71 00:06:04,578 --> 00:06:07,775 Le roi des idiots. 72 00:06:08,258 --> 00:06:11,011 Je ne m'entraĂźnais pas, je picolais. 73 00:06:11,098 --> 00:06:13,248 À ce rĂ©gime, on ne fait pas long feu. 74 00:06:13,338 --> 00:06:15,932 Et le temps que je le comprenne, il Ă©tait trop tard, 75 00:06:16,018 --> 00:06:18,327 et ce n'est pas si facile de revenir. 76 00:06:19,138 --> 00:06:22,653 Mais quand je t'ai aperçu, j'ai su que mon rĂȘve se rĂ©alisait, 77 00:06:22,858 --> 00:06:26,737 mon rĂȘve de trouver un joueur prometteur et de revenir dans le baseball. 78 00:06:27,778 --> 00:06:30,338 En tout cas, j'aimerais travailler avec vous. 79 00:06:31,298 --> 00:06:33,289 Il fait encore jour. On joue un peu? 80 00:06:33,378 --> 00:06:36,893 Tu n'as peut-ĂȘtre pas eu ta dose d'exercice, mais moi, oui. 81 00:06:37,818 --> 00:06:41,254 On peut peut-ĂȘtre s'entraĂźner demain. 82 00:06:41,338 --> 00:06:42,930 Vous logez dans le coin? 83 00:06:43,018 --> 00:06:45,327 Pas tout Ă  fait. 84 00:06:45,418 --> 00:06:48,455 - Vous ĂȘtes de passage? - Oui, on peut dire ça. 85 00:06:48,538 --> 00:06:50,608 Je vais en Californie. 86 00:06:52,018 --> 00:06:55,010 Mais ça peut ĂȘtre ailleurs, aussi. 87 00:06:55,938 --> 00:06:58,611 Je pourrais... Peut-ĂȘtre que... 88 00:06:58,698 --> 00:07:00,768 Je pourrais... Je pourrais aider... 89 00:07:01,018 --> 00:07:03,452 Vous avez dĂ©jĂ  travaillĂ© dans une ferme? 90 00:07:03,658 --> 00:07:05,888 Oh, j'ai, je... 91 00:07:05,978 --> 00:07:07,730 Vous avez l'air un peu flasque. 92 00:07:07,818 --> 00:07:11,174 Fiston, j'ai des muscles que je n'ai pas encore utilisĂ©s. 93 00:07:14,778 --> 00:07:17,531 - Vous avez rencontrĂ© ma mĂšre? - Oui. 94 00:07:18,538 --> 00:07:21,450 - Je n'ai pas fait forte impression. - Pas Ă©tonnant. 95 00:07:23,098 --> 00:07:24,213 Eh bien, 96 00:07:24,778 --> 00:07:28,566 comme on dit au baseball, il va falloir la jouer fine. 97 00:07:28,738 --> 00:07:29,853 Oui. 98 00:07:31,338 --> 00:07:33,806 Tous mes compliments, Mme Stratton. 99 00:07:33,898 --> 00:07:36,128 C'Ă©tait un repas digne d'un roi. 100 00:07:36,418 --> 00:07:40,297 Et cette tarte! Bien meilleure que celle de ma mĂšre. 101 00:07:40,418 --> 00:07:41,737 Vraiment? 102 00:07:42,058 --> 00:07:45,016 - Elle ne savait pas cuisiner. - Je l'aurais devinĂ©. 103 00:07:48,418 --> 00:07:50,852 M. Wile cherche du travail. 104 00:07:50,938 --> 00:07:53,896 Je me disais qu'il pourrait passer l'hiver ici 105 00:07:53,978 --> 00:07:55,570 et nous filer un coup de main. 106 00:07:55,658 --> 00:07:58,616 Monty, tu sais bien qu'on n'a pas les moyens d'embaucher. 107 00:07:58,698 --> 00:08:02,976 Il ne demande pas de salaire. Seulement le gĂźte et le couvert. 108 00:08:03,058 --> 00:08:06,209 Je ne m'Ă©tais pas rendu compte que tu Ă©tais dĂ©bordĂ© Ă  ce point-lĂ . 109 00:08:06,298 --> 00:08:08,937 Oh, non, ce n'est pas ça, maman. 110 00:08:09,018 --> 00:08:13,296 Il y a beaucoup de choses Ă  faire, et M. Wile pourrait m'aider. 111 00:08:14,218 --> 00:08:16,778 RĂ©parer la clĂŽture de la porcherie, 112 00:08:17,098 --> 00:08:19,737 rĂ©parer le toit du poulailler, 113 00:08:20,258 --> 00:08:22,852 dĂ©gager les souches au ruisseau. 114 00:08:23,258 --> 00:08:26,295 On pourrait tout remettre en Ă©tat. 115 00:08:26,458 --> 00:08:29,256 Quand ton pĂšre est mort, il t'a lĂ©guĂ© cette ferme, Monty. 116 00:08:29,338 --> 00:08:31,374 Tu es l'homme de la maison. 117 00:08:31,458 --> 00:08:34,416 Si tu veux que M. Wile reste, je ne m'y opposerai pas. 118 00:08:34,498 --> 00:08:37,331 Tu es en Ăąge de savoir ce que tu fais. 119 00:08:45,938 --> 00:08:47,007 Bon, 120 00:08:47,818 --> 00:08:50,537 curieusement, je me sens un peu fatiguĂ©. 121 00:08:50,698 --> 00:08:52,450 Je me demande pourquoi. 122 00:08:52,538 --> 00:08:54,574 On va se coucher, Barney? 123 00:08:55,858 --> 00:08:57,894 - Bonne nuit, maman. - Bonne nuit. 124 00:08:57,978 --> 00:09:00,412 Bonne nuit, madame, et merci. 125 00:09:01,218 --> 00:09:04,528 Monty n'a que cette ferme, M. Wile, mais elle a une valeur. 126 00:09:04,618 --> 00:09:07,007 La terre demeure, si on s'en occupe. 127 00:09:07,098 --> 00:09:09,692 Mais allez-y, parlez de baseball avec Monty, 128 00:09:09,778 --> 00:09:13,168 et peut-ĂȘtre qu'un jour il rĂ©ussira aussi bien que vous. 129 00:09:20,458 --> 00:09:22,847 Non, attends, fiston. Attends. 130 00:09:22,938 --> 00:09:24,769 Quand tu te prĂ©pares, 131 00:09:25,498 --> 00:09:27,728 tu pivotes comme ça. 132 00:09:28,378 --> 00:09:30,414 Ne cherche pas toujours Ă  retirer le batteur. 133 00:09:30,498 --> 00:09:33,217 ContrĂŽle et laisse tes joueurs de champ t'aider. 134 00:09:36,778 --> 00:09:39,975 Quand tu te penches en avant, sers-toi de ton corps. 135 00:09:40,578 --> 00:09:42,057 Suis le mouvement. 136 00:09:43,018 --> 00:09:46,090 Dans ce genre de situation, le meilleur lancer serait... 137 00:09:46,218 --> 00:09:49,369 En douceur. Suis le mouvement, tout en douceur. 138 00:09:51,338 --> 00:09:53,727 VoilĂ , fiston. Magnifique. 139 00:09:54,338 --> 00:09:55,407 VoilĂ . 140 00:09:55,498 --> 00:09:59,252 Couvre toujours la premiĂšre base quand la balle a Ă©tĂ© frappĂ©e loin. 141 00:10:02,658 --> 00:10:04,933 Joli lancer, petit, joli lancer. 142 00:10:05,698 --> 00:10:08,212 Lance-moi une balle courbe. 143 00:10:18,178 --> 00:10:20,328 Bien. TrĂšs bien! 144 00:10:21,258 --> 00:10:23,567 Allez, montre-moi ce que tu sais faire. 145 00:10:30,178 --> 00:10:32,214 C'est tout pour aujourd'hui. 146 00:10:32,658 --> 00:10:35,855 Mets ta veste, petit. Garde-moi ce bras au chaud. 147 00:10:38,538 --> 00:10:40,529 Tu es prĂȘt. 148 00:10:41,218 --> 00:10:43,652 - Tu blagues? - Je t'ai enseignĂ© tout ce que je sais. 149 00:10:43,738 --> 00:10:46,013 Le reste, tu dois le dĂ©couvrir par toi-mĂȘme. 150 00:10:46,098 --> 00:10:47,929 Maintenant, il faut passer Ă  l'action. 151 00:10:48,018 --> 00:10:49,736 Il n'y a pas beaucoup d'action par ici. 152 00:10:49,818 --> 00:10:51,615 Mais en Californie, il y en a. 153 00:10:51,698 --> 00:10:53,256 Jimmy Dykes et les White Sox 154 00:10:53,338 --> 00:10:55,533 commencent l'entraĂźnement la semaine prochaine. 155 00:10:55,618 --> 00:10:57,290 - Les White Sox de Chicago? - Oui. 156 00:10:57,378 --> 00:11:00,734 Jimmy Dykes est un ami de longue date. On se connaĂźt depuis 20 ans. 157 00:11:00,818 --> 00:11:03,696 Un mot de ma part, et il te mettra Ă  l'essai. 158 00:11:03,778 --> 00:11:05,416 - Vraiment? - Bien sĂ»r. 159 00:11:05,698 --> 00:11:07,814 - Mais en Californie? - Oui. 160 00:11:12,898 --> 00:11:16,208 Il va encore falloir la jouer fine. 161 00:11:16,298 --> 00:11:17,367 Oui. 162 00:11:23,178 --> 00:11:26,454 Barney et moi, on songe Ă  aller faire un tour en Californie. 163 00:11:26,538 --> 00:11:27,653 Vraiment? 164 00:11:27,738 --> 00:11:31,208 - Quelle Ă©quipe de baseball s'y trouve? - Les White Sox. Ils... 165 00:11:32,298 --> 00:11:33,333 Comment tu le sais? 166 00:11:33,418 --> 00:11:35,807 Je me doutais que la raison n'Ă©tait pas importante. 167 00:11:35,898 --> 00:11:39,015 - Mais c'est important, madame. - Assez pour abandonner la ferme? 168 00:11:39,098 --> 00:11:42,613 S'il est recrutĂ©, il gagnera au moins 300 $ par mois. 169 00:11:43,178 --> 00:11:45,897 Ça fait beaucoup d'argent pour lancer une balle. 170 00:11:45,978 --> 00:11:48,651 Et il n'abandonne rien du tout pendant sa pĂ©riode d'essai. 171 00:11:48,738 --> 00:11:49,853 J'ai parlĂ© Ă  cousin Earnie. 172 00:11:49,938 --> 00:11:51,690 Il a dit qu'il me remplacerait Ă  la ferme. 173 00:11:51,778 --> 00:11:54,246 Avec 300 $ par mois, on pourrait en acheter, des choses. 174 00:11:54,338 --> 00:11:57,216 Qu'est-ce qui te fait croire qu'ils te mettront Ă  l'essai? 175 00:11:57,298 --> 00:11:59,289 Ils font ça avec n'importe qui? 176 00:11:59,818 --> 00:12:01,297 Certainement pas. 177 00:12:01,378 --> 00:12:03,938 Barney et Jimmy Dykes sont de vieux amis. 178 00:12:04,018 --> 00:12:05,133 - Qui? - Jimmy Dykes. 179 00:12:05,218 --> 00:12:06,731 C'est l'entraĂźneur de l'Ă©quipe. 180 00:12:06,818 --> 00:12:08,888 Je suis sĂ»r d'avoir une chance. 181 00:12:08,978 --> 00:12:11,014 La terre est la seule chose de sĂ»re. 182 00:12:11,098 --> 00:12:13,771 Il y a beaucoup de gens qui ne vivent pas dans une ferme. 183 00:12:13,858 --> 00:12:16,736 Et beaucoup de gens qui ne mangent pas Ă  leur faim. 184 00:12:25,378 --> 00:12:26,527 Tu... 185 00:12:28,178 --> 00:12:30,089 Tu as pris ta dĂ©cision, n'est-ce pas? 186 00:12:30,178 --> 00:12:32,738 Il faut que j'essaie, maman. 187 00:12:37,098 --> 00:12:39,214 Et comment comptez-vous vivre? 188 00:12:39,298 --> 00:12:42,017 Ne t'en fais pas, on va se dĂ©brouiller, hein, Barney? 189 00:12:42,098 --> 00:12:44,976 Ils ne versent pas de salaire pendant la pĂ©riode d'essai. 190 00:12:45,058 --> 00:12:47,367 Mais ça ne sera pas un problĂšme. 191 00:12:54,098 --> 00:12:57,488 Tu ne devrais pas dĂ©courager les Ă©ventuelles contributions. 192 00:12:57,578 --> 00:13:00,490 - Quoi? On a dĂ©jĂ  de la chance d'y aller. - Mais... 193 00:13:01,458 --> 00:13:02,891 Voici... 194 00:13:03,378 --> 00:13:06,097 Voici les 5 $ de la vente du veau. 195 00:13:06,658 --> 00:13:09,377 - C'est tout ce que je te donne. - Merci, maman. 196 00:13:09,458 --> 00:13:12,814 Et ne vous en faites pas, Mme Stratton, je vais bien m'occuper de lui. 197 00:13:12,898 --> 00:13:14,854 Laissez-le donc se dĂ©brouiller. 198 00:13:15,498 --> 00:13:16,851 Bonne nuit. 199 00:13:21,938 --> 00:13:24,975 Je vois que l'obstination est de famille. 200 00:13:36,338 --> 00:13:37,976 EL PASO 560 km 201 00:13:55,818 --> 00:13:58,252 PASADENA 40 km - LOS ANGELES 60 km 202 00:14:08,018 --> 00:14:11,010 Rejoins les lanceurs et Ă©chauffe-toi le bras. 203 00:14:11,098 --> 00:14:12,247 Et M. Dykes? 204 00:14:12,338 --> 00:14:15,569 C'est moi qui m'en occupe. Allez. Vas-y. 205 00:14:27,858 --> 00:14:30,088 - Je peux? - Bien sĂ»r. Vas-y. 206 00:14:33,458 --> 00:14:35,847 Il est rapide, le petit! 207 00:14:36,258 --> 00:14:38,408 - Tu viens d'arriver? - Oui. Stratton. 208 00:14:38,498 --> 00:14:40,728 - Lyons. - EnchantĂ©, M. Lyons. 209 00:14:40,818 --> 00:14:42,046 EnchantĂ©. 210 00:14:42,138 --> 00:14:45,289 Fais pas gaffe Ă  Eddie. Il s'est pris trop de ricochets dans la tĂȘte. 211 00:14:45,378 --> 00:14:46,697 C'est vrai? 212 00:14:47,458 --> 00:14:48,686 C'est bien jouĂ©. 213 00:14:48,778 --> 00:14:50,575 Allez, Luke. Anticipe. 214 00:14:50,658 --> 00:14:53,126 Termine ton geste. Allez. 215 00:14:53,298 --> 00:14:54,731 Vas-y. 216 00:14:55,698 --> 00:14:57,290 Allez. Allez. 217 00:14:58,418 --> 00:15:01,296 Red, qui est ce gamin Ă  la veste en cuir? 218 00:15:01,378 --> 00:15:02,413 Je ne sais pas. 219 00:15:02,498 --> 00:15:04,648 Le meilleur lanceur depuis Christy Mathewson. 220 00:15:04,738 --> 00:15:07,457 Oh, non! Encore Barney Wile. 221 00:15:07,538 --> 00:15:10,371 Jimmy, ça fait un bail qu'on ne s'est vus. 222 00:15:10,458 --> 00:15:12,176 - Depuis le printemps dernier. - Exact. 223 00:15:12,258 --> 00:15:14,214 - C'est toi qui l'as amenĂ©? - Et comment! 224 00:15:14,298 --> 00:15:16,334 - Tu es le premier Ă  le voir. - Merci. 225 00:15:16,418 --> 00:15:19,569 Il est trĂšs douĂ©. Il a travaillĂ© avec moi tout l'hiver. 226 00:15:19,658 --> 00:15:20,807 Qui a fourni la bibine? 227 00:15:20,898 --> 00:15:25,050 Non, non, Jimmy, je n'ai pas bu une goutte depuis que j'ai aperçu ce garçon. 228 00:15:26,658 --> 00:15:30,651 Écoute, fiston. Barney t'a sĂ»rement mis des idĂ©es dĂ©lirantes plein la tĂȘte. 229 00:15:30,738 --> 00:15:33,411 Mais je n'ai pas de temps Ă  perdre avec ça. 230 00:15:34,098 --> 00:15:36,248 - Vous ĂȘtes... Vous ĂȘtes M. Dykes? - Oui. 231 00:15:36,338 --> 00:15:38,090 Oh, Jimmy, tu ne peux pas faire ça. 232 00:15:38,178 --> 00:15:41,568 Barney, combien de fois je t'ai dit d'arrĂȘter ça? 233 00:15:43,418 --> 00:15:45,807 DĂ©solĂ© de vous avoir dĂ©rangĂ©, monsieur. 234 00:15:46,298 --> 00:15:49,449 Ce garçon s'est donnĂ© du mal pour arriver jusqu'ici, Jimmy. 235 00:15:49,538 --> 00:15:52,655 - Bon contrĂŽle pour un jeune lanceur. - Regarde-le lancer. 236 00:15:52,738 --> 00:15:53,932 Monty. 237 00:15:54,018 --> 00:15:56,134 Monty, ne pars pas comme ça. 238 00:15:56,218 --> 00:15:58,493 - HĂ©! Campagne! - Monty, c'est toi qu'il appelle. 239 00:15:58,578 --> 00:15:59,772 Attrape! 240 00:16:01,298 --> 00:16:03,766 Eddie, passe-moi ton gant. 241 00:16:05,658 --> 00:16:07,489 Allez, Campagne. Lance. 242 00:16:07,578 --> 00:16:09,853 Allez, Monty, enlĂšve ta veste. 243 00:16:11,018 --> 00:16:12,610 Épate-le, petit. 244 00:16:19,178 --> 00:16:20,327 Allons bon. 245 00:16:29,418 --> 00:16:31,329 T'as vu ça, Jimmy? 246 00:16:35,378 --> 00:16:36,572 Allez. 247 00:16:41,378 --> 00:16:43,209 Il les casse bien, hein? 248 00:16:43,298 --> 00:16:45,129 Lance-moi une balle rapide. 249 00:16:45,818 --> 00:16:48,207 - Bien jouĂ©, Walt. - Le long de la ligne. 250 00:16:55,258 --> 00:16:57,533 Tu devrais t'entraĂźner un peu. 251 00:16:58,258 --> 00:17:00,726 Qu'il reste. Il a peut-ĂȘtre quelque chose. 252 00:17:01,458 --> 00:17:05,087 - Mais qu'il se fasse couper les cheveux. - Bien sĂ»r, Jimmy. 253 00:17:06,658 --> 00:17:08,250 COIFFEUR - COUPE - 50 cents 254 00:17:09,338 --> 00:17:11,249 - Dans cinq minutes. - D'accord. 255 00:17:25,978 --> 00:17:29,209 - Quatre piĂšces pour une? - C'est aussi simple que ça. 256 00:18:17,858 --> 00:18:20,418 Luke, ça te dit de passer la soirĂ©e avec une fille? 257 00:18:20,498 --> 00:18:22,409 Bien sĂ»r. Je vais demander Ă  ma femme. 258 00:18:22,498 --> 00:18:25,535 Je suis coincĂ©. La fille vient avec une plouc d'Omaha 259 00:18:25,618 --> 00:18:27,495 et je n'ai pas les moyens de les sortir. 260 00:18:27,578 --> 00:18:28,693 Tu me prĂȘtes 10 $, alors? 261 00:18:28,778 --> 00:18:31,417 ArrĂȘte, le nouveau, tu me dois dĂ©jĂ  20 $ . 262 00:18:31,658 --> 00:18:32,727 Oui. 263 00:18:34,778 --> 00:18:37,690 C'est pas possible, chĂ©rie. Tu ne peux pas t'en dĂ©barrasser? 264 00:18:47,778 --> 00:18:49,257 Non, c'est trop tard. 265 00:18:52,778 --> 00:18:55,087 Celle-ci est plus gĂ©nĂ©reuse! 266 00:18:57,938 --> 00:19:00,133 ChĂ©rie, tout va s'arranger. 267 00:19:05,338 --> 00:19:07,135 Campagne, t'as pas d'autre costume? 268 00:19:07,218 --> 00:19:10,449 Je sais, je sais. Je t'avais dit que c'Ă©tait pas une bonne idĂ©e. 269 00:19:10,538 --> 00:19:12,847 Laisse tomber. Elles arrivent. 270 00:19:18,898 --> 00:19:21,810 - C'est la mienne? - Non, la mienne. Pas mal, non? 271 00:19:23,978 --> 00:19:25,536 Oh, c'est la mienne. 272 00:19:26,458 --> 00:19:28,494 Tu ramasses toujours le jackpot? 273 00:19:28,698 --> 00:19:30,211 Oh, voilĂ  Eddie. 274 00:19:30,498 --> 00:19:31,726 Salut, Dot. 275 00:19:43,098 --> 00:19:44,213 Oh, non. 276 00:19:55,698 --> 00:19:57,973 Eddie est un sacrĂ© danseur. 277 00:20:00,018 --> 00:20:01,929 C'est aussi un sacrĂ© dragueur. 278 00:20:03,098 --> 00:20:05,931 Je suis content d'avoir insistĂ© pour que Dot t'amĂšne ce soir. 279 00:20:06,018 --> 00:20:07,576 Merci. 280 00:20:10,418 --> 00:20:12,454 Danser avec toi, c'est danser sur un nuage. 281 00:20:12,538 --> 00:20:14,415 - Partage, alors. - Exact, Eddie. 282 00:20:14,498 --> 00:20:16,216 Debout, Dottie. 283 00:20:28,298 --> 00:20:30,653 Je t'inviterais bien, mais je ne sais pas danser. 284 00:20:30,738 --> 00:20:32,490 Ce n'est pas grave. 285 00:20:36,338 --> 00:20:39,091 Le baseball est la seule chose que je connaisse. 286 00:20:39,418 --> 00:20:41,215 C'est dĂ©jĂ  bien. 287 00:20:41,978 --> 00:20:43,889 Tu nous as vus nous entraĂźner? 288 00:20:44,378 --> 00:20:47,893 - Nous? Qui ça, "nous" ? - Les White Sox de Chicago. 289 00:20:49,698 --> 00:20:53,850 Non. Ça doit ĂȘtre l'attraction que j'ai ratĂ©e. 290 00:20:54,298 --> 00:20:56,528 L'Ă©quipe a fiĂšre allure. Vraiment. 291 00:20:56,618 --> 00:20:58,256 On a un bon champ intĂ©rieur. 292 00:20:58,338 --> 00:20:59,737 Oh, c'est bien. 293 00:21:00,578 --> 00:21:02,728 Je parie que tu es un bon joueur. 294 00:21:02,818 --> 00:21:05,378 Je ne sais pas. Je suis Ă  l'essai. 295 00:21:06,418 --> 00:21:10,491 Tu es costaud. Je parie que tu peux frapper une balle trĂšs loin. 296 00:21:10,698 --> 00:21:14,168 Je ne suis pas censĂ© frapper. Je suis lanceur. 297 00:21:15,418 --> 00:21:18,012 Dans ce cas, je parie que tu peux lancer loin. 298 00:21:20,378 --> 00:21:24,257 Non, tu ne comprends pas. Je dois lancer Ă  18 m environ. 299 00:21:25,338 --> 00:21:28,011 Dans ce cas, je parie que tu peux lancer vite. 300 00:21:28,218 --> 00:21:31,255 Parfois, tu te penches en arriĂšre et tu la lances rapidement, 301 00:21:31,338 --> 00:21:34,455 et d'autres fois, tu la jettes. 302 00:21:34,578 --> 00:21:36,330 Comme ça, tu la courbes, 303 00:21:36,418 --> 00:21:39,888 ou dans certains cas, tu la fais flotter. 304 00:21:39,978 --> 00:21:42,446 C'est ce qu'on appelle le changement de rythme. Comme... 305 00:21:42,538 --> 00:21:46,008 Je passe du coq Ă  l'Ăąne et je suis peut-ĂȘtre indiscrĂšte, 306 00:21:46,098 --> 00:21:49,647 mais qu'est-ce que c'est que ce bruit? 307 00:21:49,858 --> 00:21:52,531 - Quoi? Le quoi? - Ce tintement. 308 00:21:57,018 --> 00:21:58,497 Regarde. 309 00:22:01,458 --> 00:22:05,167 J'attendais pour une coupe et j'ai vu ces machines dans le hall de l'hĂŽtel. 310 00:22:05,258 --> 00:22:07,135 Je n'en avais jamais vu. 311 00:22:07,498 --> 00:22:11,286 Ça m'intriguait, alors j'ai mis une piĂšce de 25 cents, 312 00:22:11,378 --> 00:22:13,846 et toutes sortes de fruits ont commencĂ© Ă  tourner... 313 00:22:13,938 --> 00:22:17,408 Ça s'est arrĂȘtĂ©, et rien ne s'est produit. 314 00:22:18,578 --> 00:22:21,331 J'ai sorti une autre piĂšce de 25 cents, 315 00:22:21,858 --> 00:22:23,974 c'Ă©tait l'argent de ma coupe. 316 00:22:24,058 --> 00:22:26,174 C'Ă©tait ma derniĂšre piĂšce. 317 00:22:26,538 --> 00:22:29,610 FauchĂ© pour fauchĂ©, je n'avais pas besoin de coupe, 318 00:22:29,698 --> 00:22:31,529 alors j'ai mis la derniĂšre piĂšce. 319 00:22:31,618 --> 00:22:35,008 À nouveau, les fruits ont tournĂ©, ont ralenti et se sont arrĂȘtĂ©s. 320 00:22:35,098 --> 00:22:37,771 Et lĂ , les piĂšces se sont mises Ă  sortir de ce truc 321 00:22:37,858 --> 00:22:40,133 comme des poules d'une clĂŽture percĂ©e. 322 00:22:40,938 --> 00:22:42,849 Je me suis fait faire ma coupe. 323 00:22:43,898 --> 00:22:48,096 Si tu ne rĂ©ussis pas dans le baseball, tu as de l'avenir dans les jeux d'argent. 324 00:22:48,178 --> 00:22:50,567 - Non, les jeux d'argent, c'est terminĂ©. - Pourquoi? 325 00:22:50,658 --> 00:22:54,333 Je sais maintenant ce que ça fait de perdre et ce que ça fait de gagner. 326 00:22:54,418 --> 00:22:55,897 Pourquoi continuer? 327 00:23:08,018 --> 00:23:09,212 Eh, oui. 328 00:23:09,538 --> 00:23:12,052 Ça va ĂȘtre une grande soirĂ©e. 329 00:23:12,418 --> 00:23:15,057 Il y a beaucoup d'endroits oĂč s'amuser en Californie, 330 00:23:15,138 --> 00:23:17,129 et Ethel, je vais tous te les montrer. 331 00:23:17,218 --> 00:23:19,493 Tu n'as pas Ă  te donner tout ce mal. 332 00:23:19,578 --> 00:23:21,728 Du mal? Au contraire. 333 00:23:22,018 --> 00:23:24,407 Te divertir sera un plaisir. 334 00:23:24,498 --> 00:23:26,489 Il y a un chouette endroit Ă  Malibu. 335 00:23:26,578 --> 00:23:29,615 Musique douce, danse sous les Ă©toiles. 336 00:23:30,018 --> 00:23:32,088 Si tu veux de la musique plus entraĂźnante, 337 00:23:32,178 --> 00:23:34,738 il y a un night-club gĂ©nial Ă  Hollywood. 338 00:23:34,818 --> 00:23:36,615 Quand je t'aurai montrĂ© la ville, 339 00:23:36,698 --> 00:23:38,814 tu ne voudras plus rentrer Ă  Omaha. 340 00:23:38,898 --> 00:23:40,217 On va faire la tournĂ©e. 341 00:23:40,298 --> 00:23:43,131 Et ce qu'on ne fait pas ce soir, on le fera demain. 342 00:23:43,218 --> 00:23:44,446 Laisse-moi faire. 343 00:23:44,538 --> 00:23:47,610 Tonton Eddie s'occupe de tout. 344 00:23:47,698 --> 00:23:49,177 Il faut s'amuser. 345 00:23:49,258 --> 00:23:52,250 À quoi bon vivre si on ne prend pas du bon temps? 346 00:23:52,338 --> 00:23:54,010 On ne vit qu'une fois. 347 00:23:54,218 --> 00:23:56,493 Et quand on est mort, c'est trop tard. 348 00:23:56,578 --> 00:23:57,567 - Je ne... - Allons-y. 349 00:23:57,658 --> 00:23:59,091 - OĂč ça? - Rentrons. 350 00:23:59,258 --> 00:24:00,532 Pourquoi? Il est tĂŽt. 351 00:24:00,618 --> 00:24:02,529 - On a plein d'endroits Ă  voir. - Allez-y. 352 00:24:02,618 --> 00:24:06,008 Nous, on rentre. Ravie de t'avoir rencontrĂ©e. Bonsoir. 353 00:24:16,938 --> 00:24:20,897 Il ne t'est pas venu Ă  l'esprit que j'avais peut-ĂȘtre envie d'aller avec eux? 354 00:24:20,978 --> 00:24:24,015 Ce dont tu avais envie n'Ă©tait pas tellement important. 355 00:24:24,858 --> 00:24:26,689 - Ah, non? - Non, non. 356 00:24:26,858 --> 00:24:29,895 Ce qui Ă©tait important, c'est la façon dont Eddie traitait Dot. 357 00:24:29,978 --> 00:24:33,937 Il essayait de t'impressionner, il n'aurait pas dĂ» faire ça devant elle. 358 00:24:34,858 --> 00:24:38,646 - Ou devant toi. - Non. Ce n'est pas ce que je veux dire. 359 00:24:40,098 --> 00:24:42,976 Je suis dĂ©solĂ© pour ce soir. 360 00:24:43,898 --> 00:24:46,492 Tu as dĂ» me supporter toute la soirĂ©e. 361 00:24:48,338 --> 00:24:50,568 - Oh, c'est idiot. - Non. 362 00:24:50,898 --> 00:24:53,935 Je n'ai pas beaucoup d'expĂ©rience avec les filles. 363 00:25:03,378 --> 00:25:05,050 Qu'y a-t-il de si drĂŽle? 364 00:25:06,178 --> 00:25:09,966 - Et tu t'es coltinĂ© l'addition. - Il le fallait pour fuir. 365 00:25:12,418 --> 00:25:13,771 On est arrivĂ©s. 366 00:25:28,218 --> 00:25:30,095 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Monty. 367 00:25:30,178 --> 00:25:32,772 Monty, je suis dĂ©solĂ©e pour ce soir. 368 00:25:32,858 --> 00:25:34,814 Je me suis trĂšs mal comportĂ©e. 369 00:25:35,738 --> 00:25:39,367 Mais je n'ai pas beaucoup d'expĂ©rience avec les joueurs de baseball. 370 00:25:39,458 --> 00:25:43,576 Je n'en suis pas encore un officiellement. Il faut que j'entre dans l'Ă©quipe. 371 00:25:43,658 --> 00:25:45,057 Tu vas y entrer. 372 00:25:45,138 --> 00:25:48,926 Comment le sais-tu? Tu as dit que tu ne connaissais rien au baseball. 373 00:25:49,058 --> 00:25:50,571 Je pourrais apprendre. 374 00:25:54,858 --> 00:25:57,008 Quand rentres-tu Ă  Omaha? 375 00:25:57,378 --> 00:25:58,857 Dans quelque temps. 376 00:26:00,138 --> 00:26:03,175 - Assez pour que je te rende visite? - En principe. 377 00:26:05,658 --> 00:26:08,047 - Bonne nuit, Ethel. - Bonne nuit, Monty. 378 00:26:13,578 --> 00:26:14,772 HĂ©, mon pote! 379 00:26:16,218 --> 00:26:19,016 HĂ©! Tu comptes aller oĂč, lĂ ? 380 00:26:19,618 --> 00:26:22,655 - Quoi? - Je te demande oĂč tu comptes aller. 381 00:26:24,538 --> 00:26:26,130 Ça, je n'en sais rien. 382 00:26:58,538 --> 00:27:01,006 Monty, tu avais fiĂšre allure, aujourd'hui. 383 00:27:01,098 --> 00:27:03,658 Ce bon vieux bras Ă©tait efficace. 384 00:27:03,738 --> 00:27:07,287 L'Ă©quipe va dans l'Est demain. On t'emmĂšne avec nous. 385 00:27:07,378 --> 00:27:10,575 Habille-toi et viens au bureau, on va te faire signer un contrat. 386 00:27:10,658 --> 00:27:13,331 Barney, t'as entendu ça? 387 00:27:13,418 --> 00:27:14,897 Que vas-tu faire, Barney? 388 00:27:14,978 --> 00:27:19,449 Si tu n'y vois pas d'inconvĂ©nient, j'aimerais l'accompagner. 389 00:27:19,538 --> 00:27:21,893 - Pas d'accompagnateurs. - Écoutez, M. Dykes... 390 00:27:21,978 --> 00:27:23,934 Pas de gens qui ne font rien. 391 00:27:24,018 --> 00:27:25,576 Jimmy, je ferai ce que tu voudras. 392 00:27:25,658 --> 00:27:29,094 Quoi donc? De but en blanc, je n'ai pas d'idĂ©es. 393 00:27:29,178 --> 00:27:32,488 À moins que tu ne souhaites entraĂźner les jeunes lanceurs. 394 00:27:53,978 --> 00:27:55,013 Bonjour. 395 00:27:55,098 --> 00:27:57,168 - Salut, Monty. - Bonjour, M. Dykes. 396 00:28:09,418 --> 00:28:12,216 On n'a pas eu beaucoup de temps. 397 00:28:12,298 --> 00:28:15,449 - Assez pour que je le dĂ©plore. - Il y en aura peut-ĂȘtre. 398 00:28:15,538 --> 00:28:17,847 Pourquoi, tu en doutes? 399 00:28:19,778 --> 00:28:23,168 La Californie Ă©tait plus attrayante que je ne l'avais imaginĂ©. 400 00:28:23,458 --> 00:28:27,053 Oui, c'est bien que tu sois entrĂ© dans l'Ă©quipe. 401 00:28:27,138 --> 00:28:30,016 Ce n'est pas ce que je veux dire, et tu le sais. 402 00:28:31,058 --> 00:28:32,093 Je le sais, Monty. 403 00:28:32,178 --> 00:28:33,372 En voiture! 404 00:28:33,498 --> 00:28:36,695 - Au revoir, Ethel. Allons-y, petit. - D'accord. 405 00:28:38,578 --> 00:28:40,296 - Tu vas m'Ă©crire? - Je ne sais pas. 406 00:28:40,378 --> 00:28:42,846 Comment saurai-je que tu penses Ă  moi si tu n'Ă©cris pas? 407 00:28:42,938 --> 00:28:45,247 Je n'arriverai jamais Ă  Ă©crire ce que je pense. 408 00:28:45,338 --> 00:28:46,976 Les lettres, c'est pas mon fort. 409 00:28:47,058 --> 00:28:48,855 En voiture! En voiture! 410 00:29:00,978 --> 00:29:02,934 HĂ©, tu ne viens pas avec nous? 411 00:29:04,298 --> 00:29:05,777 Au revoir. 412 00:29:07,658 --> 00:29:08,852 Au revoir. 413 00:29:44,738 --> 00:29:47,411 Oui. Ce gars aime les lancers Ă  l'extĂ©rieur. 414 00:29:47,498 --> 00:29:49,966 Il faut lui lancer des balles intĂ©rieures. 415 00:29:56,138 --> 00:29:58,971 Oui, ce gars-lĂ , il assassine les balles courbes. 416 00:29:59,178 --> 00:30:01,897 Il faut lui lancer des balles hautes et rapides. 417 00:30:08,018 --> 00:30:10,054 Avec un homme en premiĂšre base, 418 00:30:10,138 --> 00:30:13,369 le batteur va l'envoyer derriĂšre le coureur dans le champ droit. 419 00:30:13,458 --> 00:30:15,972 Il faut donc lui lancer une balle intĂ©rieure. 420 00:30:16,058 --> 00:30:19,448 C'est bon Ă  savoir si on me donne un jour l'occasion d'essayer. 421 00:30:19,898 --> 00:30:22,890 Ne sois pas pressĂ©. Tu apprends aussi, comme ça. 422 00:30:23,218 --> 00:30:24,776 On a une belle vue. 423 00:30:24,938 --> 00:30:27,930 - Je devrais payer pour cette place. - Calme-toi. 424 00:30:39,498 --> 00:30:41,216 Ces Yankees sont coriaces. 425 00:30:49,978 --> 00:30:51,127 Temps mort! 426 00:30:51,618 --> 00:30:52,767 Temps mort! 427 00:30:59,378 --> 00:31:02,529 - Pas facile, hein? - On risque la mort, sur ce terrain. 428 00:31:02,618 --> 00:31:06,213 Quelle Ă©quipe! Dickey, DiMaggio, Gehrig. 429 00:31:06,538 --> 00:31:08,733 On ne les a pas par la force. 430 00:31:08,818 --> 00:31:10,729 Il faut ĂȘtre plus malin qu'eux, 431 00:31:10,818 --> 00:31:13,286 les dĂ©stabiliser, les prendre au dĂ©pourvu. 432 00:31:13,378 --> 00:31:15,892 Ce n'est pas moi qui les prendrai au dĂ©pourvu. 433 00:31:15,978 --> 00:31:18,697 Ils n'ont rien Ă  craindre de moi, d'ici. 434 00:31:18,778 --> 00:31:21,656 Chaque fois que je suis payĂ©, j'ai l'impression de voler. 435 00:31:21,738 --> 00:31:22,932 Balle en jeu! 436 00:31:29,498 --> 00:31:30,692 Campagne! 437 00:31:31,978 --> 00:31:33,206 Échauffe-toi. 438 00:31:36,778 --> 00:31:38,609 Enfin. Allez, j'y vais. 439 00:31:38,698 --> 00:31:40,928 Oh, pas maintenant. 440 00:31:42,298 --> 00:31:45,210 Ces Yankees envoient plus de lanceurs Ă  Omaha... 441 00:31:49,258 --> 00:31:53,536 Nouveau lanceur pour Chicago, le numĂ©ro 25, Monty Stratton. 442 00:31:54,698 --> 00:31:56,495 Campagne, t'as fini par quitter le banc. 443 00:31:56,578 --> 00:31:59,138 Nouveau batteur pour New York, Bill Dickey. 444 00:32:03,178 --> 00:32:05,089 J'aurais peut-ĂȘtre mieux fait d'y rester. 445 00:32:05,178 --> 00:32:08,136 C'est un joueur comme un autre. Un simple adversaire. 446 00:32:11,378 --> 00:32:12,652 Balle en jeu! 447 00:32:17,298 --> 00:32:19,528 Allez, le bleu, lance-m'en une belle. 448 00:32:36,098 --> 00:32:37,292 Omaha. 449 00:32:48,818 --> 00:32:49,853 Bonjour. 450 00:32:52,498 --> 00:32:54,329 - Bonjour! - Bonjour, chĂ©rie. 451 00:32:54,418 --> 00:32:56,488 Je suis si heureuse de te voir! 452 00:32:57,578 --> 00:32:59,216 Que fais-tu ici? Je croyais que... 453 00:32:59,298 --> 00:33:01,448 Je sais, je sais, je sais. Assieds-toi. 454 00:33:01,538 --> 00:33:03,449 Il faut que je te parle. J'ai un problĂšme. 455 00:33:03,538 --> 00:33:05,529 Tu disais que t'allais lancer cette semaine. 456 00:33:05,618 --> 00:33:07,893 Oui. C'est de ça que je veux te parler. 457 00:33:07,978 --> 00:33:09,934 - Que s'est-il passĂ©? - Tout. 458 00:33:10,018 --> 00:33:12,816 ChĂ©rie, quand je t'ai quittĂ©e en Californie, 459 00:33:12,898 --> 00:33:14,251 - je pensais... - Le score? 460 00:33:14,338 --> 00:33:18,092 Peu importe. Ils m'ont massacrĂ©. Ce qui m'embĂȘte, c'est que... 461 00:33:18,178 --> 00:33:20,248 Tu ne peux pas gagner Ă  tous les coups. 462 00:33:20,338 --> 00:33:23,057 Ils ne s'attendent pas Ă  ce que je gagne tout court. 463 00:33:23,138 --> 00:33:26,813 Ils m'ont envoyĂ© Ă  Omaha pour que j'acquiĂšre de l'expĂ©rience. 464 00:33:26,898 --> 00:33:29,412 Tu n'iras pas en prison pour avoir jouĂ© Ă  Omaha. 465 00:33:29,498 --> 00:33:31,568 Je sais, je sais. Je n'ai rien contre Omaha, 466 00:33:31,658 --> 00:33:34,491 mais je ne vais peut-ĂȘtre pas rĂ©ussir ici non plus. 467 00:33:34,578 --> 00:33:36,933 On va ĂȘtre en tournĂ©e pendant quelques semaines. 468 00:33:37,018 --> 00:33:39,134 Si ça se trouve, je vais retourner Ă  la ferme. 469 00:33:39,218 --> 00:33:42,210 - Tu n'aimes pas la ferme? - Si, si. Ça va. 470 00:33:42,298 --> 00:33:43,367 - Mais... - Quoi, alors? 471 00:33:43,458 --> 00:33:46,768 La situation est diffĂ©rente, maintenant, c'est tout. 472 00:33:47,538 --> 00:33:49,130 Maintenant, il y a toi. 473 00:33:50,378 --> 00:33:52,016 C'est moi, ton problĂšme? 474 00:33:53,138 --> 00:33:56,767 - Eh bien... - Ça t'aiderait si je te disais que je t'aime? 475 00:33:57,178 --> 00:33:58,850 C'est ça, le problĂšme! 476 00:33:59,938 --> 00:34:01,291 Oh, je comprends. 477 00:34:02,178 --> 00:34:04,408 No, tu ne comprends pas, Ethel. Je... 478 00:34:04,898 --> 00:34:07,970 Quoi que je fasse, je pense Ă  toi. 479 00:34:08,138 --> 00:34:12,051 Et chaque fois que je vois quelque chose de nouveau, 480 00:34:12,138 --> 00:34:13,935 j'aimerais que tu le voies avec moi. 481 00:34:14,018 --> 00:34:17,488 Je ne sais pas. Si c'est ça, l'amour, je suis gravement atteint. 482 00:34:20,018 --> 00:34:21,133 Oh, tu m'as fait peur. 483 00:34:21,218 --> 00:34:24,813 J'avais toutes sortes de projets pour nous, avec moi en ligue majeure et tout. 484 00:34:24,898 --> 00:34:26,456 Et lĂ , je ne sais plus oĂč je vais. 485 00:34:26,538 --> 00:34:28,972 Ça m'est Ă©gal que tu joues en ligue majeure ou... 486 00:34:29,058 --> 00:34:31,208 Mais un homme doit savoir oĂč il va. 487 00:34:31,298 --> 00:34:34,290 - Que veux-tu faire? - Donne-moi une chance de rĂ©ussir. 488 00:34:34,378 --> 00:34:37,290 Je veux m'assurer que je ne te dĂ©cevrai pas. 489 00:34:37,538 --> 00:34:39,927 D'accord, Monty, si c'est ce que tu veux. 490 00:34:41,338 --> 00:34:42,930 Tu es ce que je veux. 491 00:34:44,178 --> 00:34:48,171 Je t'aime, Monty. Tu ne pourras jamais me dĂ©cevoir. 492 00:34:50,658 --> 00:34:52,569 - Monty? - Oui, ma chĂ©rie? 493 00:34:53,818 --> 00:34:55,410 Quel Ă©tait le score? 494 00:34:58,978 --> 00:35:00,650 16-0. 495 00:35:02,138 --> 00:35:03,332 Seize? 496 00:35:04,378 --> 00:35:05,857 - À zĂ©ro? - ZĂ©ro. 497 00:35:10,418 --> 00:35:12,852 ChĂ©rie, sais-tu qu'il y a un tailleur Ă  Chicago 498 00:35:12,938 --> 00:35:15,327 qui offre un costume Ă  chaque joueur 499 00:35:15,418 --> 00:35:17,488 qui touche le tableau d'affichage? 500 00:35:17,578 --> 00:35:21,093 Depuis hier, les Yankees de New York sont les mieux habillĂ©s du baseball. 501 00:35:30,898 --> 00:35:32,297 Ted, Ă©chauffe-toi. 502 00:35:37,138 --> 00:35:39,572 Stratton a encore gagnĂ© un match hier. 503 00:35:42,858 --> 00:35:46,134 Oui. Ça fait six d'affilĂ©e. 504 00:35:48,178 --> 00:35:50,328 Dont trois blanchissages. 505 00:35:50,858 --> 00:35:52,894 Il ne leur a donnĂ© que deux coups sĂ»rs, hier. 506 00:35:52,978 --> 00:35:56,334 C'est pour ça qu'on l'a envoyĂ© lĂ -bas, pour qu'il se bonifie. 507 00:35:56,778 --> 00:35:59,053 Il devrait ĂȘtre Ă  point, maintenant. 508 00:36:09,138 --> 00:36:12,813 Papa - Suis au cinĂ©ma Capitole. Viens me chercher Ă  23 h - Ethel 509 00:36:26,458 --> 00:36:27,777 Pardon. 510 00:36:38,778 --> 00:36:40,894 - Voyons! - Je suis dĂ©solĂ©. 511 00:36:40,978 --> 00:36:43,538 - Vous avez perdu quelque chose? - Non, non. 512 00:36:49,098 --> 00:36:50,577 - Pardon. - Excusez-moi. 513 00:36:50,658 --> 00:36:53,650 - Que cherchez-vous, monsieur? - Je ne cherche pas... 514 00:36:54,978 --> 00:36:56,969 Je cherche une fille qui s'appelle... 515 00:36:57,058 --> 00:36:58,207 Ethel! 516 00:36:58,818 --> 00:37:00,695 - Silence! - Monty. 517 00:37:03,378 --> 00:37:04,413 Mes pieds. 518 00:37:04,498 --> 00:37:06,534 ChĂ©ri, que... Pardon. Que fais-tu ici? 519 00:37:06,618 --> 00:37:07,607 J'ai un problĂšme. 520 00:37:07,698 --> 00:37:09,211 Pouvez-vous en discuter ailleurs? 521 00:37:09,298 --> 00:37:10,811 Oui, monsieur. Viens. 522 00:37:10,898 --> 00:37:13,412 - Un problĂšme? Encore? - Oui. 523 00:37:13,978 --> 00:37:15,889 - Asseyons-nous lĂ . - D'accord. 524 00:37:17,378 --> 00:37:21,132 Je prends le train de 23 h pour Chicago. Les White Sox m'ont rappelĂ©. 525 00:37:21,218 --> 00:37:24,130 Alors tout va pour le mieux. Quel est le problĂšme? 526 00:37:24,218 --> 00:37:26,812 Je ne sais pas quoi t'offrir pour ton anniversaire. 527 00:37:26,898 --> 00:37:29,332 - Mon anniversaire? - J'ai vu toutes sortes de choses, 528 00:37:29,418 --> 00:37:31,727 mais je ne trouve pas ce que je cherche. 529 00:37:31,818 --> 00:37:33,695 Monty, on ne peut pas parler de ça ici. 530 00:37:33,778 --> 00:37:35,894 Non, non, non. Il le faut. Il faut rĂ©gler ça. 531 00:37:35,978 --> 00:37:38,572 Je sais ce que j'aimerais t'offrir. 532 00:37:38,658 --> 00:37:41,730 - Fais-moi la surprise. - Tu n'en voudras peut-ĂȘtre pas. 533 00:37:42,018 --> 00:37:44,327 - Que veux-tu m'offrir? - Moi. 534 00:37:45,658 --> 00:37:47,694 C'est ce dont j'ai toujours rĂȘvĂ©. 535 00:37:53,938 --> 00:37:57,328 Vous ĂȘtes mignons, tous les deux, mais ça, c'est mieux. 536 00:38:07,978 --> 00:38:12,688 COMISKEY PARK - STADE DES WHITE SOX 537 00:38:15,218 --> 00:38:16,810 Bien. Bien. 538 00:38:17,338 --> 00:38:19,613 Rappelez-vous, servez-le avec le cafĂ©. 539 00:38:19,698 --> 00:38:22,132 - Oui, monsieur. Avec le cafĂ©. - Oui. Oui. 540 00:38:29,498 --> 00:38:31,648 Ils dansent encore? 541 00:38:38,298 --> 00:38:41,051 Ce Ted est un bon danseur, n'est-ce pas? 542 00:38:41,298 --> 00:38:43,892 Je ne sais pas. Je n'ai jamais dansĂ© avec lui. 543 00:38:44,378 --> 00:38:48,610 J'espĂšre que ta mĂšre sera plus gentille avec Ethel qu'elle ne l'a Ă©tĂ© avec moi. 544 00:38:48,858 --> 00:38:51,133 Ethel a un peu plus de charme. 545 00:38:51,218 --> 00:38:52,367 Je... 546 00:38:57,218 --> 00:38:58,571 Merci, Ted. C'Ă©tait agrĂ©able. 547 00:38:58,658 --> 00:39:02,014 Je ne comprends pas comment Campagne a pu se trouver une fille comme toi. 548 00:39:02,098 --> 00:39:05,170 Ça n'a pas Ă©tĂ© facile. J'ai beaucoup insistĂ©. 549 00:39:05,258 --> 00:39:07,977 Elle est jolie, mais elle n'est pas trĂšs futĂ©e. 550 00:39:09,938 --> 00:39:12,213 - VoilĂ  les Bombers. - Les Bombers? 551 00:39:12,458 --> 00:39:14,574 Des joueurs de l'Ă©quipe des Yankees. 552 00:39:18,618 --> 00:39:19,937 C'est eux. 553 00:39:21,898 --> 00:39:23,126 - Salut, Ted. - Salut, Barney. 554 00:39:23,218 --> 00:39:24,492 - Salut. - Salut. 555 00:39:24,578 --> 00:39:25,693 - Salut, Ted. - Salut, Bill. 556 00:39:25,778 --> 00:39:27,416 - Tu connais Barney Wile? - EnchantĂ©. 557 00:39:27,498 --> 00:39:28,487 Et Monty Stratton? 558 00:39:28,578 --> 00:39:30,170 - Bonsoir. - Mme Stratton, Bill Dickey. 559 00:39:30,258 --> 00:39:31,293 EnchantĂ©e. 560 00:39:31,378 --> 00:39:34,848 - On s'est vus en dĂ©but de saison, non? - Oui, il n'y a que lĂ . 561 00:39:35,498 --> 00:39:37,648 - Tu es de retour chez les Sox? - Exact. 562 00:39:37,738 --> 00:39:41,208 - Heureux de l'apprendre. - Tu commences Ă  manquer de costumes? 563 00:39:41,698 --> 00:39:43,654 - Ce fut un plaisir, Mme Stratton. - Merci. 564 00:39:43,738 --> 00:39:44,727 - Bonne chance. - Merci. 565 00:39:44,818 --> 00:39:45,967 Au revoir. 566 00:39:47,578 --> 00:39:49,057 Il est gentil. 567 00:39:49,738 --> 00:39:51,888 Je t'avais dit qu'elle n'Ă©tait pas futĂ©e. 568 00:39:51,978 --> 00:39:54,128 Attends de le voir demain, chĂ©rie. 569 00:39:54,218 --> 00:39:56,049 On ne les appelle pas Bombers pour rien. 570 00:39:56,138 --> 00:39:59,096 J'en connais un qui va avoir un aprĂšs-midi difficile. 571 00:40:00,538 --> 00:40:03,098 Au fait, qui va lancer demain? 572 00:40:03,178 --> 00:40:04,213 Toi. 573 00:40:06,698 --> 00:40:07,733 Moi? 574 00:40:08,218 --> 00:40:11,176 Oui. Les lanceurs sont fatiguĂ©s. C'est Ă  ton tour. 575 00:40:15,618 --> 00:40:18,132 Qu'est-ce que... Tu as dĂ©fait tes bagages? 576 00:40:18,538 --> 00:40:20,768 - Pas encore. - Alors, ne le fais pas. 577 00:40:32,138 --> 00:40:34,254 - Bonjour. White Sox? - Oui. 578 00:40:34,338 --> 00:40:36,056 Mme Appling, bloqueur. 579 00:40:36,138 --> 00:40:38,527 Voici Mme Piet, troisiĂšme base, et Mme Shea, receveur. 580 00:40:38,618 --> 00:40:41,610 EnchantĂ©e. Mme Monty Stratton, lanceur. 581 00:40:42,058 --> 00:40:43,411 Asseyez-vous. 582 00:40:47,738 --> 00:40:49,569 Comment te sens-tu, fiston? 583 00:40:49,778 --> 00:40:52,736 - Presque aussi nerveux que toi. - Moi? Non, je... 584 00:40:53,498 --> 00:40:56,570 C'est le moment. Donne-toi Ă  fond. 585 00:40:57,138 --> 00:40:58,287 D'accord, Barney. 586 00:40:58,378 --> 00:40:59,572 Balle en jeu! 587 00:41:01,898 --> 00:41:03,092 Nerveuse? 588 00:41:03,898 --> 00:41:05,968 On est de tout cƓur avec vous. 589 00:41:46,338 --> 00:41:49,933 À la batte pour Chicago, le numĂ©ro 25, Monty Stratton. 590 00:41:50,018 --> 00:41:52,213 Allez, Monty. Montre-leur ce que tu sais faire. 591 00:41:52,298 --> 00:41:55,734 - T'as durĂ© un peu plus longtemps, Monty. - Oui, je m'accroche. 592 00:41:56,218 --> 00:41:58,607 HĂ©, Charlie. Couvre-le. 593 00:42:14,298 --> 00:42:15,367 Sauf! 594 00:42:19,178 --> 00:42:21,976 C'est presque une Ă©quipe Ă  lui seul! 595 00:42:25,898 --> 00:42:27,650 RETRAITS 596 00:42:52,098 --> 00:42:53,736 Il commence Ă  fatiguer. 597 00:42:54,098 --> 00:42:56,009 Il s'en sortira. 598 00:42:58,298 --> 00:43:01,210 À la batte, le numĂ©ro 8, Bill Dickey. 599 00:43:09,738 --> 00:43:11,649 Allez, Monty. Allez, Monty. 600 00:43:19,778 --> 00:43:20,927 Prise. 601 00:43:34,858 --> 00:43:36,052 Prise. 602 00:43:42,058 --> 00:43:44,891 Une derniĂšre, petit, une derniĂšre. 603 00:43:54,978 --> 00:43:57,094 - RetirĂ©! - T'es pas fĂąchĂ©? 604 00:43:57,378 --> 00:43:59,050 Non. Je suis ravi. 605 00:44:06,058 --> 00:44:09,733 - La plus belle chose que j'aie lue. - On peut peut-ĂȘtre rester quelques jours. 606 00:44:09,818 --> 00:44:12,013 Dommage que la saison soit presque finie. 607 00:44:12,098 --> 00:44:14,976 Je peux peut-ĂȘtre gagner encore quelques matchs avant la fin. 608 00:44:15,058 --> 00:44:16,127 Écoute ça. 609 00:44:16,218 --> 00:44:18,812 "Les Yankees mangeaient dans la main de Stratton." 610 00:44:18,898 --> 00:44:22,129 Ils commençaient Ă  la grignoter dans la 9e manche. 611 00:44:22,218 --> 00:44:24,573 "Stratton s'est tirĂ© d'affaire tel un joueur aguerri." 612 00:44:24,658 --> 00:44:26,967 Tu parles. Comme si c'Ă©tait facile. 613 00:44:27,858 --> 00:44:31,612 "Bien sĂ»r, Stratton a largement bĂ©nĂ©ficiĂ© de la myopie de l'arbitre." 614 00:44:31,698 --> 00:44:32,926 Quoi? 615 00:44:33,018 --> 00:44:35,009 "Il persistait Ă  voir le marbre sous la balle, 616 00:44:35,098 --> 00:44:37,054 "peu importe oĂč Stratton la lançait." 617 00:44:37,138 --> 00:44:39,936 Et Stratton lance une prise Ă  l'intĂ©rieur! 618 00:44:41,018 --> 00:44:43,691 "Quand Stratton lançait, le seul lieu sĂ»r Ă©tait le marbre." 619 00:44:43,778 --> 00:44:45,769 Stratton lance une prise Ă  l'extĂ©rieur. 620 00:44:45,858 --> 00:44:48,053 "Il les lançait comme de gros ballons blancs." 621 00:44:48,138 --> 00:44:50,129 Stratton lance une 3e prise en plein centre. 622 00:44:50,218 --> 00:44:52,652 "Alors les joueurs de champ intĂ©rieur..." 623 00:44:55,458 --> 00:44:59,895 Combien de temps vais-je devoir supporter cette torture? 624 00:45:00,258 --> 00:45:02,408 Environ 70 ou 80 ans, j'espĂšre. 625 00:45:08,118 --> 00:45:10,678 Voici une de mes recettes prĂ©fĂ©rĂ©es que vous ne voudrez pas rater. 626 00:45:10,758 --> 00:45:14,671 La tarte aux pommes Ă  l'ancienne comme la faisait maman, 627 00:45:15,038 --> 00:45:17,154 avec cette pĂąte feuilletĂ©e savoureuse... 628 00:45:17,238 --> 00:45:20,116 Il va me dire comment faire de la tarte aux pommes. 629 00:45:23,398 --> 00:45:25,673 Vous voulez bien rappeler votre chien, madame? 630 00:45:25,758 --> 00:45:27,316 Je vous apporte des livres. 631 00:45:27,398 --> 00:45:29,958 Monty! Mon Dieu! 632 00:45:30,038 --> 00:45:32,711 - Comment vas-tu? - Je ne t'avais pas reconnu. 633 00:45:32,798 --> 00:45:33,833 Ces nouveaux vĂȘtements. 634 00:45:33,918 --> 00:45:36,068 Il n'y a pas que ça de nouveau. Voici Ethel. 635 00:45:36,158 --> 00:45:37,273 Bonjour. 636 00:45:37,598 --> 00:45:41,511 Monty m'a parlĂ© de toi dans ses lettres, mais ses mots ne te rendent pas justice. 637 00:45:41,598 --> 00:45:43,554 Tu as eu beaucoup de chance, fiston. 638 00:45:43,638 --> 00:45:45,390 - Ça, oui. - Tu as une nouvelle voiture. 639 00:45:45,478 --> 00:45:47,469 Oui, je me suis achetĂ© ce tas de ferraille. 640 00:45:47,558 --> 00:45:48,911 - Sortez vos affaires. - Oui. 641 00:45:48,998 --> 00:45:50,670 - Vous avez faim? - Oui. 642 00:45:50,758 --> 00:45:52,510 Je vais vous prĂ©parer Ă  dĂźner. 643 00:45:52,598 --> 00:45:53,997 Je vais vous aider. 644 00:45:54,078 --> 00:45:56,546 Belle comme ça, elle sait cuisiner? 645 00:45:56,638 --> 00:45:57,707 Elle se dĂ©brouille. 646 00:45:57,798 --> 00:45:59,151 - Oh, Earnie! - Salut. 647 00:45:59,238 --> 00:46:01,832 Ça va, Earnie? Ethel, voici mon cousin Earnie. 648 00:46:01,918 --> 00:46:03,670 - Bonjour, Earnie. - Madame. 649 00:46:04,078 --> 00:46:05,227 Il paraĂźt que t'es bon. 650 00:46:05,318 --> 00:46:08,230 J'ai rĂ©ussi Ă  gagner quelques matchs avant la fin de la saison. 651 00:46:08,318 --> 00:46:09,751 Alors, tu... 652 00:46:10,878 --> 00:46:12,948 - Tu aimes ça, maintenant? - Non. 653 00:46:15,918 --> 00:46:17,749 Tu n'auras plus besoin de moi. 654 00:46:17,838 --> 00:46:18,953 En fait, Earnie, 655 00:46:19,038 --> 00:46:21,598 j'aimerais que tu restes cet hiver. 656 00:46:21,678 --> 00:46:23,953 Il y a beaucoup de choses Ă  faire ici. 657 00:46:24,038 --> 00:46:27,917 Il faut rĂ©parer les clĂŽtures, repeindre, 658 00:46:28,718 --> 00:46:31,357 et construire une chambre d'enfant. 659 00:46:37,678 --> 00:46:39,794 On dĂźne, grand-mĂšre? 660 00:46:42,118 --> 00:46:44,234 Ils s'acharnent sur Stratton, aujourd'hui. 661 00:46:44,318 --> 00:46:45,990 Il faut bien qu'il perde un peu. 662 00:46:46,078 --> 00:46:48,069 Trois victoires et la saison commence Ă  peine. 663 00:46:48,158 --> 00:46:50,752 Oui, mais il n'a pas l'air dans son assiette. 664 00:46:51,038 --> 00:46:52,994 T'as oubliĂ© quelque chose? 665 00:46:54,158 --> 00:46:56,114 J'ai l'impression que tu as la tĂȘte ailleurs. 666 00:46:56,198 --> 00:46:58,154 Je devrais ĂȘtre Ă  Chicago avec Ethel. 667 00:46:58,238 --> 00:47:00,547 T'es mĂ©decin ou lanceur? 668 00:47:04,038 --> 00:47:06,393 J'espĂšre qu'elle s'en sort mieux que lui. 669 00:47:06,478 --> 00:47:08,548 Ça n'arrive pas tous les jours. 670 00:47:09,518 --> 00:47:12,669 Et Ă  l'heure actuelle, je ne l'Ă©changerais contre aucun autre lanceur. 671 00:47:12,758 --> 00:47:13,747 Tiens, tiens. 672 00:47:13,838 --> 00:47:15,988 Ce garçon a de l'avenir. 673 00:47:16,998 --> 00:47:18,226 Balle en jeu! 674 00:47:44,038 --> 00:47:45,756 Fais-leur en baver, papa! 675 00:47:45,838 --> 00:47:47,157 C'est un garçon! 676 00:47:48,798 --> 00:47:49,867 Quoi? 677 00:47:51,038 --> 00:47:52,994 Allez, papa. 678 00:47:58,878 --> 00:48:00,709 Aujourd'hui, tu es un homme. 679 00:48:02,758 --> 00:48:05,067 S'il a l'air d'un arbitre, quitte la maison. 680 00:48:05,158 --> 00:48:07,626 HĂ©! Que se passe-t-il ici? 681 00:48:07,718 --> 00:48:10,107 - Balle en jeu! - Bien sĂ»r. 682 00:48:11,758 --> 00:48:13,555 Allez, papa. Lance-m'en une. 683 00:48:19,358 --> 00:48:20,427 Temps mort. 684 00:48:20,598 --> 00:48:21,713 Temps mort. 685 00:48:22,798 --> 00:48:25,437 Allez, papa. DĂ©gage. 686 00:48:40,278 --> 00:48:41,552 STRATTON SÉLECTIONNÉ ALL STAR 687 00:48:41,638 --> 00:48:44,198 - Six de chaque, je vous prie. - Oui, madame. 688 00:48:45,558 --> 00:48:48,231 STRATTON REJOINT LES ALL STARS 689 00:48:48,958 --> 00:48:50,596 Ça fait 36 cents. 690 00:48:52,318 --> 00:48:53,637 Bien jouĂ©, Monty. 691 00:48:53,718 --> 00:48:57,188 Quel match! Il leur a donnĂ© trois coups sĂ»rs misĂ©rables. 692 00:48:57,278 --> 00:48:59,553 Barney, c'est pas toi qui as gagnĂ© par blanchissage. 693 00:48:59,638 --> 00:49:03,267 C'est le premier lanceur de la ligue Ă  gagner 14 matchs cette annĂ©e. 694 00:49:03,878 --> 00:49:06,517 - T'as Ă©tĂ© bon aujourd'hui, Monty. - Merci, Ted. 695 00:49:06,598 --> 00:49:09,032 - C'est ton quatriĂšme blanchissage. - Oui. 696 00:49:09,838 --> 00:49:11,351 Quel bras! 697 00:49:11,958 --> 00:49:14,870 Barney, prends une douche et calme-toi. 698 00:49:16,158 --> 00:49:18,069 Salut, chĂ©rie, tout va bien? 699 00:49:18,758 --> 00:49:20,430 Bien. Et Junior? 700 00:49:21,438 --> 00:49:22,507 Bien. 701 00:49:23,278 --> 00:49:25,838 Oui, ça a Ă©tĂ©. 3-0. 702 00:49:26,038 --> 00:49:27,312 ChĂ©rie, 703 00:49:28,478 --> 00:49:30,628 ne m'attends pas pour dĂźner. 704 00:49:30,718 --> 00:49:32,948 Non, je vais ĂȘtre occupĂ© ce soir. 705 00:49:33,798 --> 00:49:36,232 Une autre interview pour la presse. 706 00:49:36,598 --> 00:49:39,635 Une autre? Quelle interview? 707 00:49:39,758 --> 00:49:41,157 Je ne sais pas. 708 00:49:41,798 --> 00:49:43,868 Non, je ne vais pas rentrer tard. 709 00:49:45,358 --> 00:49:48,350 Quand les campagnards s'encanaillent, ils y vont fort. 710 00:49:54,198 --> 00:49:55,995 On va aller voir grand-mĂšre. 711 00:49:56,078 --> 00:49:59,150 Elle va ĂȘtre trĂšs surprise quand elle te verra. 712 00:49:59,238 --> 00:50:00,876 Tu as tellement grandi. 713 00:50:01,958 --> 00:50:04,108 On va voir qui sonne Ă  la porte. 714 00:50:05,198 --> 00:50:06,995 - Ethel. - Bonsoir, Barney. 715 00:50:07,518 --> 00:50:08,667 Junior. 716 00:50:09,478 --> 00:50:12,197 Tu es prĂȘte pour le dĂ©part? 717 00:50:12,278 --> 00:50:13,870 Oui, dĂšs que Monty arrive. 718 00:50:13,958 --> 00:50:16,916 Il a appelĂ© pour dire qu'il rentrerait un peu plus tard. 719 00:50:16,998 --> 00:50:19,796 Oui, ces interviews. 720 00:50:20,078 --> 00:50:22,546 Mais quelle saison il a faite! 721 00:50:22,638 --> 00:50:26,517 Je savais qu'il Ă©tait bon, mais je ne pensais pas qu'il monterait si vite. 722 00:50:26,598 --> 00:50:28,987 Le meilleur lanceur droitier de la Ligue amĂ©ricaine. 723 00:50:29,078 --> 00:50:31,546 - C'est gĂ©nial, non? - Oui, Barney. 724 00:50:32,318 --> 00:50:36,106 Mais je suis contente que la saison s'achĂšve et qu'on rentre au Texas. 725 00:50:37,558 --> 00:50:38,957 Oui, je sais. 726 00:50:39,518 --> 00:50:41,190 Tu l'auras pour toi toute seule. 727 00:50:41,278 --> 00:50:43,667 Oh, je ne me plains pas. On a de la chance. 728 00:50:43,758 --> 00:50:45,111 - Oui. - Bien sĂ»r. 729 00:50:45,198 --> 00:50:47,587 Tu ne trouves pas qu'on a de la chance? 730 00:50:47,878 --> 00:50:48,913 Barney. Bonsoir, chĂ©rie. 731 00:50:48,998 --> 00:50:49,987 - Salut. - Salut. 732 00:50:50,078 --> 00:50:51,511 - PrĂȘts? - Je prends mon manteau. 733 00:50:51,598 --> 00:50:53,748 Alors fiston, tu es prĂȘt Ă  aller voir grand-mĂšre? 734 00:50:53,838 --> 00:50:57,035 Ça ne me regarde pas, mais c'est quoi ces histoires d'interviews? 735 00:50:57,118 --> 00:50:58,995 - Quoi? - Et ces manigances? 736 00:50:59,518 --> 00:51:01,509 Tu peux le porter sans le faire tomber? 737 00:51:01,598 --> 00:51:04,908 Tu peux compter sur moi, mais peut-on compter sur Junior? 738 00:51:10,198 --> 00:51:11,950 VoilĂ , c'est le dernier. 739 00:51:12,038 --> 00:51:15,269 Allez, file. Tu viens d'arriver, et tu es dĂ©jĂ  aux fourneaux. 740 00:51:15,358 --> 00:51:17,474 - Pourquoi pas? Ça me plaĂźt. - Vraiment? 741 00:51:17,558 --> 00:51:20,026 Bien sĂ»r. J'avais hĂąte d'arriver ici. 742 00:51:20,118 --> 00:51:22,029 Vous ne vous amusez pas en ville? 743 00:51:22,118 --> 00:51:24,268 Je pensais que vous aviez une vie animĂ©e. 744 00:51:24,358 --> 00:51:26,394 Croyez-le ou non, je vois davantage Monty ici 745 00:51:26,478 --> 00:51:28,116 qu'Ă  Chicago. 746 00:51:28,198 --> 00:51:30,109 Seigneur, mais pourquoi? 747 00:51:30,198 --> 00:51:33,076 L'Ă©quipe est souvent en tournĂ©e, 748 00:51:33,438 --> 00:51:37,909 et le reste du temps, il a des rĂ©unions, des interviews, des discours. 749 00:51:38,438 --> 00:51:41,555 Des discours? Monty fait des discours? 750 00:51:42,158 --> 00:51:45,753 Vous ne vous en rendez peut-ĂȘtre pas compte, mais votre fils est trĂšs cĂ©lĂšbre. 751 00:51:45,838 --> 00:51:48,875 Mais ici, on a Monty rien que pour nous, n'est-ce pas, Junior? 752 00:51:48,958 --> 00:51:51,233 Je veux que le bĂ©bĂ© s'habitue Ă  la ferme, 753 00:51:51,318 --> 00:51:53,548 pour qu'il devienne comme son papa. 754 00:51:53,638 --> 00:51:56,550 Le dĂźner ne sera pas prĂȘt si on continue Ă  bavarder. 755 00:51:57,198 --> 00:51:58,790 - Le dĂźner est prĂȘt? - Bonsoir. 756 00:51:58,878 --> 00:52:00,789 Difficile Ă  dire, avec ce truc. 757 00:52:00,878 --> 00:52:04,587 Je n'ai plus besoin de cuisiner. Je tourne des boutons, et hop! 758 00:52:04,678 --> 00:52:08,557 On dirait que tout a des boutons. C'est pas normal. 759 00:52:09,238 --> 00:52:11,468 Je reviens du pĂąturage nord. 760 00:52:11,798 --> 00:52:15,916 Il va falloir que je le dĂ©friche si on veut semer au printemps. 761 00:52:19,838 --> 00:52:21,874 On dirait que le dĂźner est prĂȘt. 762 00:52:24,078 --> 00:52:26,512 En plus, c'est toujours Ă  point. 763 00:52:28,278 --> 00:52:31,953 Le baseball n'a pas ĂŽtĂ© l'appĂ©tit Ă  Monty. 764 00:52:32,198 --> 00:52:35,634 Les joueurs de baseball ont tous un bon coup de fourchette. 765 00:52:36,078 --> 00:52:40,071 Si l'appĂ©tit a quelque chose Ă  voir lĂ -dedans, Junior sera un sacrĂ© joueur. 766 00:52:40,598 --> 00:52:42,509 Il a l'air un peu fatiguĂ©, Ethel. 767 00:52:42,598 --> 00:52:44,714 Je vais d'abord vous aider Ă  faire la vaisselle. 768 00:52:44,798 --> 00:52:47,949 Je n'ai pas besoin d'aide avec ce nouveau gadget. 769 00:52:49,158 --> 00:52:51,388 Tu t'es mis sur ton trente et un, fiston. 770 00:52:51,478 --> 00:52:53,912 Oh, non, pas une interview ici! 771 00:52:53,998 --> 00:52:55,954 Non, non. Je me disais qu'on pourrait sortir 772 00:52:56,038 --> 00:52:57,073 faire la fĂȘte. 773 00:52:57,158 --> 00:52:59,626 Junior va avoir six mois demain... 774 00:52:59,718 --> 00:53:01,629 - Allez, va! - Allez. 775 00:53:01,718 --> 00:53:04,278 Il faut que je reprenne mon souffle. C'est un Ă©vĂ©nement. 776 00:53:04,358 --> 00:53:06,189 On ne sort jamais Ă  Chicago. 777 00:53:06,278 --> 00:53:08,109 Si vous voulez rester lĂ  778 00:53:08,198 --> 00:53:10,712 Ă  papoter toute la soirĂ©e, j'y vais seul. 779 00:53:10,798 --> 00:53:11,833 - Bonsoir. - Oh, non. 780 00:53:11,918 --> 00:53:15,228 - Retenez-le pendant que je me prĂ©pare. - DĂ©pĂȘche-toi! 781 00:53:15,798 --> 00:53:19,313 Attends, petit. Pas de gauchers dans la famille. 782 00:53:26,678 --> 00:53:27,952 Gaucher. 783 00:53:30,358 --> 00:53:32,110 Voyons voir. 784 00:53:33,158 --> 00:53:36,070 - On va prendre du champagne. - Oui, monsieur. 785 00:53:39,198 --> 00:53:42,713 - Tu veux danser? - Monty, tu te comportes bizarrement. 786 00:53:42,798 --> 00:53:43,992 Je trouve cela Ă©trange 787 00:53:44,078 --> 00:53:46,672 qu'un homme doive supplier sa femme pour danser. 788 00:53:46,758 --> 00:53:49,511 - Mais tu ne sais pas danser. - Tu aimes danser, non? 789 00:53:49,598 --> 00:53:52,351 - Oui. - Il est donc temps que j'apprenne. 790 00:53:52,438 --> 00:53:54,269 En plus, je connais bien cette chanson. 791 00:53:54,358 --> 00:53:55,427 Allez, viens. Viens. 792 00:53:55,518 --> 00:53:57,748 - Tu vas ĂȘtre ridicule. - J'ai l'habitude. 793 00:53:57,838 --> 00:53:59,396 Allez. Viens. 794 00:54:06,358 --> 00:54:07,950 Qu'est-ce que je fais? 795 00:54:08,278 --> 00:54:09,996 C'Ă©tait ton idĂ©e. 796 00:54:18,078 --> 00:54:20,353 - Tu danses. - Oh, ce n'est rien. 797 00:54:20,438 --> 00:54:23,635 - Tu m'as dit que tu ne savais pas danser. - C'Ă©tait vrai. 798 00:54:24,478 --> 00:54:28,596 ChĂ©rie, j'en ai eu marre que tout le monde danse avec toi sauf moi. 799 00:54:28,758 --> 00:54:31,318 Tu as entendu parler d'Inez et Papanya? 800 00:54:31,518 --> 00:54:33,110 Inez et Papanya? 801 00:54:34,238 --> 00:54:37,389 Monty, tu as pris des cours de danse. 802 00:54:38,598 --> 00:54:40,907 Ils ont des Ă©coles dans toute la Ligue amĂ©ricaine. 803 00:54:40,998 --> 00:54:43,876 Bien sĂ»r, on n'a pas toujours Inez ou Papanya. 804 00:54:43,958 --> 00:54:45,232 Des fois, on a... 805 00:54:45,318 --> 00:54:48,628 Je me rappelle Ă  Detroit, j'ai eu Drusilla, 806 00:54:48,718 --> 00:54:52,154 et Ă  Saint-Louis, une petite qui s'appelait Angelita. 807 00:54:52,238 --> 00:54:53,273 À Cleveland, j'ai eu... 808 00:54:53,358 --> 00:54:56,350 Alors, ces interviews et ces rĂ©unions... 809 00:55:00,318 --> 00:55:02,832 J'ai pris tellement de cours de danse pendant la saison 810 00:55:02,918 --> 00:55:06,274 que c'est un miracle que j'aie eu assez de force pour lancer. 811 00:55:09,638 --> 00:55:12,550 Je connais de bons pas. Tu penses pouvoir me suivre? 812 00:55:12,638 --> 00:55:14,833 - Ça, oui. - D'accord. C'est parti. 813 00:56:08,438 --> 00:56:10,554 - Viens. - Je ne peux pas bouger. 814 00:56:16,958 --> 00:56:18,994 J'ai vraiment Ă©pousĂ© un homme formidable. 815 00:56:19,078 --> 00:56:21,228 Tu ne le savais pas? 816 00:56:32,878 --> 00:56:34,311 Bon matin. 817 00:56:34,398 --> 00:56:35,592 Matin? 818 00:56:35,798 --> 00:56:37,754 C'Ă©tait le matin quand vous ĂȘtes rentrĂ©s. 819 00:56:37,838 --> 00:56:39,749 Oui, il Ă©tait tard. 820 00:56:39,998 --> 00:56:41,795 Il devait ĂȘtre 4 h. 821 00:56:43,038 --> 00:56:45,233 Qu'avez-vous fait tout ce temps? 822 00:56:45,318 --> 00:56:46,831 - On a dansĂ©. - DansĂ© avec Monty? 823 00:56:46,918 --> 00:56:48,192 - Oui! - Vous avez dansĂ©? 824 00:56:48,278 --> 00:56:49,597 Ça, oui. On va peut-ĂȘtre mĂȘme 825 00:56:49,678 --> 00:56:51,953 remettre ça ce soir. Ça vous dit, madame? 826 00:56:52,038 --> 00:56:54,393 - Bien sĂ»r. - Regarde ça. 827 00:56:54,478 --> 00:56:56,594 Voici la spĂ©cialitĂ© d'Inez et Papanya. 828 00:56:56,678 --> 00:56:57,667 - Tu es prĂȘte? - Oui. 829 00:56:57,758 --> 00:56:59,714 Un, deux, trois, quatre... 830 00:56:59,958 --> 00:57:01,676 Il y a des tours, en plus. 831 00:57:01,838 --> 00:57:02,987 Encore un. 832 00:57:03,078 --> 00:57:04,796 - Alors? Essaie, maman. - Oh, non. 833 00:57:04,878 --> 00:57:06,550 Filez. Je dois prĂ©parer le dĂ©jeuner. 834 00:57:06,638 --> 00:57:07,957 Qu'est-ce que tu veux, Hap? 835 00:57:08,038 --> 00:57:10,916 Vous prĂ©parez le dĂ©jeuner, 836 00:57:10,998 --> 00:57:13,592 et Hap et moi, on va chercher quelques lapins. 837 00:57:13,678 --> 00:57:14,667 Si les lapins acceptent, 838 00:57:14,758 --> 00:57:17,192 - je n'y vois pas d'inconvĂ©nient. - Salut. 839 00:58:08,718 --> 00:58:10,470 Hap, Happy, retourne Ă  la maison. 840 00:58:10,558 --> 00:58:13,868 Rentre, Hap. Va chercher Ethel. Allez, retourne Ă  la maison. 841 00:58:17,838 --> 00:58:19,794 Allez, Hap. Allez. 842 00:58:20,278 --> 00:58:21,870 Retourne Ă  la maison. Allez. 843 00:58:21,958 --> 00:58:24,347 Hap. Hap, rentre. 844 00:58:25,278 --> 00:58:26,916 Non, Hap. Hap. 845 00:58:27,958 --> 00:58:31,314 Retourne Ă  la maison. À la maison. Va chercher Ethel. Rentre. 846 00:58:45,838 --> 00:58:47,271 Monty est de retour. 847 00:58:47,958 --> 00:58:50,552 Je pense que tout est prĂȘt. 848 00:58:57,718 --> 00:59:00,630 Happy, tais-toi. Ce chien fait un boucan! 849 00:59:06,758 --> 00:59:07,952 Ce chien! 850 00:59:08,238 --> 00:59:09,876 Tu apportes le beurre? 851 00:59:10,118 --> 00:59:11,471 Oui. 852 00:59:14,758 --> 00:59:16,350 Je ne vois pas Monty. 853 00:59:16,598 --> 00:59:17,872 Ah non? 854 00:59:19,638 --> 00:59:22,072 Ce chien est fou. Qu'est-ce que tu as? 855 00:59:23,158 --> 00:59:24,989 Retourne lĂ -bas. Allez. 856 00:59:26,198 --> 00:59:28,666 Je me demande pourquoi il est rentrĂ© seul. 857 00:59:49,078 --> 00:59:50,227 Monty. 858 00:59:52,358 --> 00:59:54,428 Monty. Monty, que s'est-il passĂ©? 859 00:59:54,878 --> 00:59:57,153 Je n'ai pas tirĂ© sur le bon lapin. 860 01:00:20,438 --> 01:00:23,475 Il n'y a pas d'autre solution. C'est sa jambe ou sa vie. 861 01:00:24,398 --> 01:00:26,354 Mais ses jambes, c'est sa vie. 862 01:00:26,438 --> 01:00:28,793 L'infection se propage. Si on n'opĂšre pas maintenant... 863 01:00:28,878 --> 01:00:30,357 Mais sa jambe... 864 01:00:30,838 --> 01:00:32,635 C'est un joueur de baseball. 865 01:00:32,718 --> 01:00:37,189 C'est un homme dont la vie est en danger. Il nous faut votre permission pour opĂ©rer. 866 01:01:26,998 --> 01:01:29,068 Je suis venu dĂšs que j'ai su. 867 01:01:29,158 --> 01:01:30,477 Oh, Barney. 868 01:01:30,918 --> 01:01:33,386 Vas-y, petite. Pleure. 869 01:01:34,038 --> 01:01:37,030 - Barney, sa jambe. - Je sais, je sais. 870 01:01:42,078 --> 01:01:45,912 Au moins... Il a eu de grands moments. 871 01:01:48,158 --> 01:01:49,910 Au moins il a eu ça. 872 01:02:08,278 --> 01:02:09,950 Tu dois ĂȘtre content d'ĂȘtre de retour. 873 01:02:10,038 --> 01:02:11,107 Oui. 874 01:02:23,598 --> 01:02:25,156 Salut, petit bonhomme. 875 01:03:12,758 --> 01:03:14,191 Il est rentrĂ©. 876 01:03:21,798 --> 01:03:23,629 Il ne m'a pas vue pleurer. 877 01:03:27,038 --> 01:03:28,915 Je n'ai plus de larmes. 878 01:03:39,678 --> 01:03:41,111 Bonjour, Monty. 879 01:03:41,678 --> 01:03:43,157 Ça va, maman? 880 01:03:47,798 --> 01:03:50,631 - Tu veux te reposer? - Oui. 881 01:03:58,278 --> 01:04:00,838 Je crois que j'ai tout gĂąchĂ©. 882 01:04:01,798 --> 01:04:05,108 On a toujours su affronter nos problĂšmes. 883 01:04:19,678 --> 01:04:21,236 Regarde le courrier. 884 01:04:21,318 --> 01:04:25,027 Il doit y avoir des centaines de lettres en provenance de tout le pays. 885 01:04:25,118 --> 01:04:27,427 - Tu veux les regarder? - Non. 886 01:04:28,398 --> 01:04:31,515 Les gens ont la gentillesse de les envoyer, tu pourrais les lire. 887 01:04:31,598 --> 01:04:34,795 Si elles te plaisent tant, tu n'as qu'Ă  les lire toi-mĂȘme. 888 01:04:36,038 --> 01:04:39,348 Que disent-elles? "Joyeux NoĂ«l" ? "Bonne annĂ©e" ? 889 01:04:58,198 --> 01:05:00,712 Pas assez d'Ɠufs pour payer leur nourriture. 890 01:05:01,278 --> 01:05:03,553 - Ils ne sont pas gros, en plus. - Non. 891 01:05:09,278 --> 01:05:11,872 Monty va-t-il commencer Ă  se dĂ©placer bientĂŽt? 892 01:05:12,038 --> 01:05:13,790 J'essaie de le motiver. 893 01:05:14,398 --> 01:05:16,229 Tu crois qu'il va y arriver? 894 01:05:16,958 --> 01:05:18,516 Ça dĂ©pend de lui. 895 01:05:19,998 --> 01:05:22,831 L'homme actif qu'il Ă©tait aurait envie de bouger. 896 01:05:24,598 --> 01:05:27,510 Va-t-il utiliser la jambe qu'ils lui ont fabriquĂ©e? 897 01:05:27,838 --> 01:05:29,556 Je ne sais pas, Earnie. 898 01:05:29,998 --> 01:05:33,308 Ethel fait de son mieux, mais elle ne peut pas le forcer. 899 01:05:33,398 --> 01:05:36,595 Il faut d'abord qu'il le veuille lui-mĂȘme. 900 01:05:39,478 --> 01:05:42,038 J'ai rangĂ© le hangar. Il y a toutes sortes de choses. 901 01:05:42,118 --> 01:05:43,312 Tu devrais peut-ĂȘtre me dire 902 01:05:43,398 --> 01:05:45,389 ce que tu veux garder et ce que tu jettes. 903 01:05:45,478 --> 01:05:46,911 Jette tout. 904 01:05:47,958 --> 01:05:51,951 Je suis sĂ»re qu'il y a beaucoup de choses dont on n'a pas besoin. 905 01:05:52,878 --> 01:05:56,427 Mais je me disais qu'il y en avait peut-ĂȘtre que tu voulais garder. 906 01:05:56,518 --> 01:05:59,316 Comme cette balle que tous les joueurs ont signĂ©e. 907 01:06:28,598 --> 01:06:29,917 Je suis dĂ©solĂ©e. 908 01:06:52,238 --> 01:06:54,194 Qu'est-ce qu'on va faire? 909 01:06:56,078 --> 01:06:57,989 Il n'y a rien Ă  faire 910 01:06:58,078 --> 01:07:01,468 Ă  part continuer d'essayer et d'espĂ©rer. 911 01:07:03,798 --> 01:07:06,187 Mais rien ne l'intĂ©resse. 912 01:07:07,598 --> 01:07:08,917 Ni personne. 913 01:07:09,238 --> 01:07:12,992 Tout ce que je dis, tout ce que je fais, semble l'Ă©loigner davantage. 914 01:07:14,398 --> 01:07:16,116 Il est tout seul. 915 01:07:17,398 --> 01:07:19,628 Je n'arrive pas Ă  l'atteindre. 916 01:07:20,958 --> 01:07:22,186 Ce ne serait pas normal 917 01:07:22,278 --> 01:07:25,395 qu'il fasse comme si de rien n'Ă©tait. 918 01:07:26,918 --> 01:07:30,308 Je connais Monty. Il passe un mauvais moment, 919 01:07:31,718 --> 01:07:34,676 mais un de ces jours, il va se ressaisir. 920 01:07:36,238 --> 01:07:37,751 Vous croyez? 921 01:07:38,598 --> 01:07:40,270 Vous le croyez vraiment? 922 01:07:41,598 --> 01:07:44,066 Monty a quelque chose de spĂ©cial. 923 01:07:44,638 --> 01:07:46,993 Du bon sens, on pourrait dire. 924 01:07:47,918 --> 01:07:52,309 Peu importe comment ça s'appelle, ça, aucun mĂ©decin ne peut l'amputer. 925 01:08:06,678 --> 01:08:09,431 - Comment est le coton, Earnie? - Bien. 926 01:08:14,038 --> 01:08:16,188 Ça va faire combien, Ă  ton avis? 927 01:08:16,758 --> 01:08:18,828 Une balle par hectare. 928 01:08:18,998 --> 01:08:20,795 Pas mal, hein, fiston? 929 01:08:21,158 --> 01:08:22,227 Oui. 930 01:08:26,398 --> 01:08:28,150 Sonny veut dire bonne nuit. 931 01:08:28,238 --> 01:08:29,717 Il parle? 932 01:08:30,158 --> 01:08:33,230 Bien sĂ»r. Dis bonne nuit Ă  oncle Earnie. 933 01:08:36,198 --> 01:08:37,233 Tu vois? 934 01:08:37,318 --> 01:08:38,353 Oui. 935 01:08:38,798 --> 01:08:40,197 Qu'est-ce qu'il a dit? 936 01:08:40,278 --> 01:08:42,189 Il a dit bonne nuit. 937 01:08:42,358 --> 01:08:44,872 Une vraie pipelette, pas vrai? 938 01:08:46,558 --> 01:08:48,469 C'est un sacrĂ© petit bonhomme. 939 01:08:51,478 --> 01:08:53,355 Viens voir oncle Earnie. 940 01:08:54,918 --> 01:08:56,237 Il a fait un pas. 941 01:08:56,318 --> 01:08:58,274 - Il essaie vraiment de marcher. - Ça, oui. 942 01:08:58,358 --> 01:09:00,314 Allez, Sonny. Montre-nous encore. 943 01:09:00,398 --> 01:09:02,958 Allez, allez. Viens. 944 01:09:04,518 --> 01:09:07,316 Oh, regarde, Monty, il commence vraiment Ă  marcher. 945 01:09:07,398 --> 01:09:08,387 C'est formidable! 946 01:09:08,478 --> 01:09:11,993 Je ne vois pas ce que ça a de formidable. Il a deux jambes, non? 947 01:11:29,678 --> 01:11:31,270 Regarde cette route. 948 01:11:31,438 --> 01:11:34,748 Je marchais 16 km sur cette route comme si ce n'Ă©tait rien 949 01:11:34,958 --> 01:11:37,108 seulement pour aller jouer un match. 950 01:11:37,998 --> 01:11:41,354 Je peux Ă  peine l'atteindre, et encore moins la faire Ă  pied. 951 01:11:42,878 --> 01:11:46,632 Et pour couronner le tout, je suis imbuvable. 952 01:11:47,758 --> 01:11:51,956 Je n'aurais pas dĂ» parler comme ça. Je sais que c'est dĂ©jĂ  difficile pour toi. 953 01:11:52,118 --> 01:11:55,508 - Je ne me plains pas. - Non. Mais peut-ĂȘtre que tu devrais. 954 01:11:55,598 --> 01:11:58,396 Tu ne peux pas garder tout ça Ă  l'intĂ©rieur. 955 01:11:59,718 --> 01:12:03,677 Tu m'as dit un jour : "Un homme doit savoir oĂč il va." 956 01:12:06,158 --> 01:12:08,149 OĂč vas-tu, Monty? 957 01:12:08,598 --> 01:12:09,997 Je l'ignore. 958 01:12:11,598 --> 01:12:13,634 En fait, je ne vais nulle part. 959 01:12:15,678 --> 01:12:18,272 Et tu as dit que tu ne pouvais pas me dĂ©cevoir. 960 01:12:20,238 --> 01:12:22,991 Et le bĂ©bĂ©, ta mĂšre, toi? 961 01:12:23,638 --> 01:12:26,869 - Tu vas tout laisser tomber? - Tu crois que c'est ce que je veux? 962 01:12:26,958 --> 01:12:28,550 Qu'est-ce que tu veux? 963 01:12:29,678 --> 01:12:32,067 Ce n'est pas clair dans mon esprit, je... 964 01:12:32,158 --> 01:12:34,797 Avant, je pouvais faire des choses, mais maintenant... 965 01:12:34,878 --> 01:12:36,789 Rien n'a vraiment changĂ©. 966 01:12:37,198 --> 01:12:39,951 Tu demeures l'homme que j'ai toujours aimĂ©. 967 01:12:42,038 --> 01:12:44,393 J'ai perdu encore plus que toi. 968 01:12:45,598 --> 01:12:47,190 Tu as perdu ta jambe. 969 01:12:49,358 --> 01:12:50,950 Mais moi, je t'ai perdu. 970 01:12:51,758 --> 01:12:53,032 Oh, chĂ©rie, 971 01:12:54,798 --> 01:12:57,266 je suis le mĂȘme Ă  l'intĂ©rieur. 972 01:12:57,358 --> 01:13:00,794 Je le sais, chĂ©ri. C'est ce que j'ai essayĂ© de te dire... 973 01:13:16,038 --> 01:13:18,598 Moi aussi, j'ai de quoi rĂąler. 974 01:13:23,278 --> 01:13:26,429 Ces cours de danse, c'Ă©tait vraiment de l'argent gaspillĂ©. 975 01:13:34,918 --> 01:13:37,352 J'ai vraiment Ă©pousĂ© une femme formidable. 976 01:13:37,638 --> 01:13:39,754 Tu ne le savais pas? 977 01:13:51,118 --> 01:13:53,586 On va faire des courses en ville. Tu gardes le bĂ©bĂ©? 978 01:13:53,678 --> 01:13:55,748 Bien sĂ»r. Que veux-tu qu'il fasse? 979 01:13:55,958 --> 01:13:57,027 TrĂšs drĂŽle. 980 01:13:57,118 --> 01:14:00,030 C'est formidable d'avoir un comique dans la famille. 981 01:14:11,558 --> 01:14:14,311 Tu ne t'y prends pas trĂšs bien, petit. 982 01:14:20,198 --> 01:14:22,029 Attends, je vais te montrer. 983 01:14:25,998 --> 01:14:28,717 On a du travail, tous les deux. 984 01:14:59,598 --> 01:15:01,509 En tout cas, il essaie. 985 01:15:05,118 --> 01:15:07,029 - Un autre cafĂ©? - Non, merci. 986 01:15:07,358 --> 01:15:10,077 - Mais tu en prends toujours deux... - Non, non. 987 01:15:31,438 --> 01:15:34,475 Il va commencer Ă  toucher Ă  tout. 988 01:15:37,158 --> 01:15:40,434 - Ça va aller. - Allez, hop! VoilĂ . 989 01:15:41,358 --> 01:15:42,393 Tu vois? 990 01:15:57,318 --> 01:16:00,230 Je pense que Junior a besoin de soleil. 991 01:16:02,958 --> 01:16:04,789 Allez, mets-lui son manteau. 992 01:16:05,438 --> 01:16:06,473 Bien sĂ»r. 993 01:16:12,398 --> 01:16:15,754 Il ne faut pas faire attendre papa. Passe tes petits bras. 994 01:16:17,238 --> 01:16:20,389 Il va falloir que tu sois sage. S'il te plaĂźt, sois sage. 995 01:16:20,558 --> 01:16:21,673 Viens. 996 01:16:23,758 --> 01:16:26,670 Allez. On y va. 997 01:17:00,998 --> 01:17:02,397 C'est un sacrĂ© foutoir. 998 01:17:02,478 --> 01:17:04,469 Oui, et on devrait rĂ©cupĂ©rer quelques trucs. 999 01:17:04,558 --> 01:17:05,832 SĂ»rement. 1000 01:17:08,758 --> 01:17:10,350 Tu veux garder ça? 1001 01:17:11,518 --> 01:17:12,712 Oui. 1002 01:17:12,798 --> 01:17:14,151 D'accord. Garde-la. 1003 01:17:14,238 --> 01:17:15,910 Mets-la dans la boĂźte. 1004 01:17:15,998 --> 01:17:17,670 Si t'as envie de lancer, allons dehors 1005 01:17:17,758 --> 01:17:19,510 - avant de tout casser. - Je veux pas... 1006 01:17:19,598 --> 01:17:22,192 Un peu d'exercice te fera le plus grand bien. 1007 01:17:22,278 --> 01:17:24,508 Viens, on va en lancer quelques-unes. 1008 01:17:29,758 --> 01:17:33,592 SacrĂ©e joueuse. Je ne te vois mĂȘme pas derriĂšre le gant. 1009 01:17:55,238 --> 01:17:56,990 C'est agrĂ©able. 1010 01:18:09,318 --> 01:18:11,229 Non, ça va. Ça va. 1011 01:18:13,398 --> 01:18:16,993 Je crois que je sais ce que j'ai fait de travers. On continue. 1012 01:18:20,558 --> 01:18:22,913 C'est la premiĂšre fois qu'un receveur m'embrasse. 1013 01:18:22,998 --> 01:18:24,989 Les receveurs ne font pas ça? 1014 01:18:25,078 --> 01:18:27,546 En principe, non. Ça ralentit le jeu. 1015 01:18:27,638 --> 01:18:30,755 Ne reste pas assis. Montre-moi ton fameux lancer. 1016 01:18:31,638 --> 01:18:33,947 Allez. Lance, Campagne. 1017 01:18:37,878 --> 01:18:39,869 - Bonjour. - Bonjour. 1018 01:18:43,158 --> 01:18:44,352 Tu es en retard. 1019 01:18:44,438 --> 01:18:46,429 Je finissais de dĂ©fricher le pĂąturage nord. 1020 01:18:46,518 --> 01:18:48,554 Allez, il faut que tu sois bon aujourd'hui. 1021 01:18:48,638 --> 01:18:49,832 Allez. 1022 01:18:50,878 --> 01:18:53,631 Allez. Lance-la sur le marbre. 1023 01:18:55,398 --> 01:18:58,117 C'est plutĂŽt mauvais. Tu peux mieux faire. 1024 01:18:58,198 --> 01:19:00,154 Allez, sur le marbre. 1025 01:19:00,758 --> 01:19:02,828 Maintenant, une balle rapide. 1026 01:19:02,918 --> 01:19:04,317 Une balle rapide? 1027 01:19:04,638 --> 01:19:07,391 MĂȘme si j'en lançais une, qu'est-ce que tu en ferais? 1028 01:19:07,478 --> 01:19:11,471 Lance et tu verras bien. Allez, sur le marbre. Allez. 1029 01:19:12,478 --> 01:19:16,266 T'appelles ça une balle rapide? Elle l'Ă©tait davantage il y a un mois. 1030 01:19:16,358 --> 01:19:19,077 Tu risques de te faire dĂ©capiter. 1031 01:19:19,158 --> 01:19:23,356 Ne discute pas avec le receveur. Quand je dis rapide, je veux dire rapide. 1032 01:19:28,998 --> 01:19:32,070 Allez. Vas-y, lance-la sur le marbre. 1033 01:19:33,478 --> 01:19:34,467 D'accord. 1034 01:19:34,558 --> 01:19:36,037 Juste lĂ . 1035 01:19:42,518 --> 01:19:45,954 - ChĂ©rie, tu t'es fait mal? - Non, non, ça va. 1036 01:19:46,838 --> 01:19:49,477 Mais tu viens de perdre ton receveur. 1037 01:19:50,158 --> 01:19:52,513 Aucun receveur ne m'avait abandonnĂ©. 1038 01:19:52,598 --> 01:19:55,874 Tu n'avais jamais eu de receveur qui attendait un bĂ©bĂ©. 1039 01:19:57,798 --> 01:19:58,833 Quoi? 1040 01:20:02,758 --> 01:20:06,512 Allez, Hap. DĂ©pĂȘche-toi. Tu ralentis le jeu. VoilĂ . 1041 01:20:06,798 --> 01:20:08,197 Bon chien. 1042 01:20:17,078 --> 01:20:19,512 Je peux m'inviter Ă  dĂźner? 1043 01:20:19,718 --> 01:20:20,867 Barney. 1044 01:20:22,518 --> 01:20:25,476 - Ethel. - Je suis si heureuse de te voir. 1045 01:20:26,158 --> 01:20:27,511 Je suis en route pour Houston. 1046 01:20:27,598 --> 01:20:30,510 Et j'en profite pour rendre visite Ă  mes enfants. 1047 01:20:32,198 --> 01:20:34,109 La plus belle du Texas. 1048 01:20:34,198 --> 01:20:36,996 Tu vois trop de joueurs de baseball. 1049 01:20:37,798 --> 01:20:40,835 Oh, non. Je n'arrive pas Ă  y croire. 1050 01:20:41,758 --> 01:20:45,307 Junior, viens voir oncle Barney. 1051 01:20:48,198 --> 01:20:50,792 - Comment va Monty? - Il va trĂšs bien. 1052 01:20:52,558 --> 01:20:53,991 Qu'est-ce que c'est que ça? 1053 01:20:54,078 --> 01:20:56,672 Il faudra vous y habituer si vous comptez rester. 1054 01:20:56,758 --> 01:21:00,546 Ne vous en faites pas, je n'ai pas l'intention de passer l'hiver ici. 1055 01:21:00,638 --> 01:21:01,957 Oh, allez. 1056 01:21:04,038 --> 01:21:05,153 Mais... 1057 01:21:10,958 --> 01:21:14,746 Allez, Happy. Du nerf! VoilĂ . Bon chien. 1058 01:21:18,558 --> 01:21:21,197 Qu'est-ce qui se passe ici? 1059 01:21:21,518 --> 01:21:23,952 Allez. C'est bien, Hap. 1060 01:21:24,678 --> 01:21:26,987 T'as tout compris. 1061 01:21:28,638 --> 01:21:31,357 Montre-moi ce que tu sais faire, Campagne. 1062 01:21:31,558 --> 01:21:34,436 Barney, vieille canaille! 1063 01:21:34,838 --> 01:21:36,669 Ça va? Qu'est-ce que tu fais lĂ ? 1064 01:21:36,758 --> 01:21:40,114 Je vais recruter au match des All Stars Ă  Houston. 1065 01:21:40,198 --> 01:21:41,392 Oh, je vois. 1066 01:21:41,478 --> 01:21:43,867 T'as l'air en forme. 1067 01:21:44,598 --> 01:21:47,032 Inutile de te demander comment ça va. 1068 01:21:47,118 --> 01:21:48,995 Je ne me plains pas, Barn. 1069 01:21:49,438 --> 01:21:52,714 - HĂ©, la voleuse de sacs! - Il faut la surveiller. 1070 01:21:52,918 --> 01:21:54,590 Tu vas rester un peu, Barney? 1071 01:21:54,678 --> 01:21:57,351 - Si on m'y force, je peux rester cette nuit. - On te force. 1072 01:21:57,438 --> 01:21:59,030 - Le courrier. - Merci, Earnie. 1073 01:21:59,118 --> 01:22:02,667 - Bonjour, M. Wile. - Ça va, Earnie? Tu as bonne mine. 1074 01:22:02,838 --> 01:22:06,547 Beau costume. Oh, oui, vraiment chic. 1075 01:22:07,958 --> 01:22:10,426 Il a de la conversation. 1076 01:22:11,398 --> 01:22:13,787 - Alors, Monty? - Ça vient de Josh Higgins. 1077 01:22:13,878 --> 01:22:17,109 Il entraĂźne une des Ă©quipes All Star oĂč Barney va recruter. 1078 01:22:17,198 --> 01:22:20,429 Il veut que je vienne voir le match. Qu'en dis-tu, chĂ©rie? 1079 01:22:20,798 --> 01:22:21,913 Si tu as envie d'y aller. 1080 01:22:21,998 --> 01:22:23,716 Pourquoi pas? Si Barney y va... 1081 01:22:23,798 --> 01:22:26,392 Bien sĂ»r, c'est une bonne idĂ©e. On ira tous ensemble. 1082 01:22:26,478 --> 01:22:28,070 - Oui. - Comme au bon vieux temps. 1083 01:22:28,158 --> 01:22:31,992 Peut-ĂȘtre que maman aura envie de venir aussi. Autant faire ça bien. 1084 01:22:35,958 --> 01:22:38,392 Tu as fait des miracles, Ethel. 1085 01:22:39,078 --> 01:22:42,753 - Il les a faits lui-mĂȘme. - Non, il n'en serait pas lĂ  sans toi. 1086 01:22:43,878 --> 01:22:47,587 Barney, je ne sais pas s'il devrait aller voir ce match. 1087 01:22:47,878 --> 01:22:49,630 Ça pourrait lui rappeler des souvenirs. 1088 01:22:49,718 --> 01:22:51,515 TĂŽt ou tard, 1089 01:22:51,598 --> 01:22:54,032 il faudra qu'il comprenne qu'il n'est plus un joueur, 1090 01:22:54,118 --> 01:22:55,710 mais un spectateur. 1091 01:22:56,678 --> 01:22:59,715 Ça ne peut pas lui faire de mal de regarder un match. 1092 01:23:01,038 --> 01:23:02,596 Non, tu as raison. 1093 01:23:05,878 --> 01:23:07,709 - Contente qu'on y aille tous. - Oui. 1094 01:23:07,798 --> 01:23:09,550 - Ce sera bien. - Oui. 1095 01:23:10,558 --> 01:23:12,037 MATCH ALL STAR D'APRÉS-SAISON! 1096 01:23:12,118 --> 01:23:14,632 ALL STARS du Sud contre ALL STARS de l'Ouest 1097 01:23:17,198 --> 01:23:18,677 230, c'est ici. 1098 01:23:21,878 --> 01:23:24,108 Je vais aller saluer les gars. 1099 01:23:24,198 --> 01:23:26,758 - Bonne idĂ©e. Je t'accompagne. - Tu devrais plutĂŽt... 1100 01:23:26,838 --> 01:23:28,430 Allez, ne restez pas lĂ  Ă  bavasser, 1101 01:23:28,518 --> 01:23:29,871 vous allez retarder le match. 1102 01:23:29,958 --> 01:23:32,188 Vous auriez fait un bon arbitre. 1103 01:23:35,398 --> 01:23:36,877 Il lance de bonnes balles papillon. Bon lanceur. 1104 01:23:36,958 --> 01:23:38,152 - Gaucher. - Salut, Matt. 1105 01:23:38,238 --> 01:23:39,557 Comment ça va? 1106 01:23:40,998 --> 01:23:42,477 - Salut, Monty. - Salut. 1107 01:23:42,558 --> 01:23:44,549 Salut Wally, serre-moi la pince. 1108 01:23:44,638 --> 01:23:45,957 Qu'est-ce que tu fais lĂ ? 1109 01:23:46,038 --> 01:23:47,790 Salut, Chuck. T'as intĂ©rĂȘt Ă  ĂȘtre bon. 1110 01:23:47,878 --> 01:23:49,914 J'ai parlĂ© Ă  l'arbitre et Ă  l'entraĂźneur. 1111 01:23:49,998 --> 01:23:52,592 Si tu frappes un coup sĂ»r, tu vas en premiĂšre base seul. 1112 01:23:52,678 --> 01:23:54,316 AprĂšs, on enverra un coureur. 1113 01:23:54,398 --> 01:23:55,433 D'accord. 1114 01:23:55,518 --> 01:23:58,032 Ces types de l'Ouest veulent gagner. 1115 01:23:58,118 --> 01:23:59,392 Ils ne feront pas de quartier. 1116 01:23:59,478 --> 01:24:02,231 C'est ce que je veux. Du vrai baseball. 1117 01:24:02,318 --> 01:24:03,546 Bonne chance. 1118 01:24:03,958 --> 01:24:05,073 Monty. 1119 01:24:06,078 --> 01:24:09,627 C'est du baseball de haut niveau. Il y a de grosses sommes en jeu. 1120 01:24:09,718 --> 01:24:11,629 - Ils seront sans pitiĂ©. - Je sais. 1121 01:24:11,718 --> 01:24:14,630 C'est pour ça que j'ai Ă©crit Ă  Josh pour lui demander de jouer. 1122 01:24:14,718 --> 01:24:18,108 Moins ils auront de pitiĂ©, mieux je saurai Ă  quoi m'en tenir. 1123 01:24:19,278 --> 01:24:21,394 Je ne m'inquiĂšte pas pour ton bras, 1124 01:24:21,478 --> 01:24:24,390 mais tu ne lances pas qu'avec ton bras. 1125 01:24:24,478 --> 01:24:27,948 Je sais ce que tu penses. Je n'ai mĂȘme pas de genou. 1126 01:24:28,358 --> 01:24:31,873 Mais il faut que je joue un match, il faut que je sache. 1127 01:24:33,038 --> 01:24:34,630 Je comprends, fiston. 1128 01:24:39,238 --> 01:24:42,310 Et s'ils font des amortis? 1129 01:24:42,398 --> 01:24:44,912 - Comment tu vas faire? C'est... - Je sais, je sais. 1130 01:24:44,998 --> 01:24:47,876 J'aviserai en temps voulu. 1131 01:24:49,558 --> 01:24:53,392 Bonjour, mesdames et messieurs. Voici les batteries du match d'aujourd'hui. 1132 01:24:53,478 --> 01:24:56,675 Pour les All Stars de l'Ouest, Gene Bearden, lanceur, 1133 01:24:56,758 --> 01:24:58,316 Partee, receveur. 1134 01:24:58,718 --> 01:25:01,630 Pour les All Stars du Sud, Milliken, receveur. 1135 01:25:01,798 --> 01:25:05,552 Et pour son premier match de retour, Monty Stratton, lanceur. 1136 01:25:12,998 --> 01:25:16,274 VESTIAIRES 1137 01:25:16,358 --> 01:25:19,316 - Ethel. - S'il te plaĂźt, n'essaie pas de me retenir. 1138 01:25:30,998 --> 01:25:34,832 - Pourquoi ne m'en as-tu pas parlĂ©? - Je voulais te faire la surprise. 1139 01:25:35,438 --> 01:25:37,429 Je reprenais du poil de la bĂȘte, 1140 01:25:37,518 --> 01:25:39,827 j'Ă©tais enthousiaste, et je... 1141 01:25:40,318 --> 01:25:42,070 Mais maintenant, j'ai peur. 1142 01:25:42,438 --> 01:25:44,827 Peur? Peur de quoi? 1143 01:25:45,438 --> 01:25:48,555 - Tu as dĂ©jĂ  Ă©tĂ© vaincu. - LĂ , c'est diffĂ©rent. 1144 01:25:49,198 --> 01:25:52,474 Je n'arrĂȘte pas de me dire que je suis comme les autres, 1145 01:25:52,558 --> 01:25:54,708 mais je voulais le prouver. Te le prouver. 1146 01:25:54,798 --> 01:25:57,312 Tu n'as rien Ă  me prouver, chĂ©ri. 1147 01:25:57,398 --> 01:26:00,276 Je n'ai peut-ĂȘtre pas Ă  le faire, mais je voulais le faire. 1148 01:26:00,358 --> 01:26:02,553 Mais je n'y arrive pas. 1149 01:26:02,758 --> 01:26:05,511 Monty, je suis venue pour t'en empĂȘcher. 1150 01:26:06,278 --> 01:26:08,508 J'avais aussi peur que toi. 1151 01:26:08,958 --> 01:26:12,268 Mais tu ne peux plus reculer. Ça ne rĂ©soudra rien. 1152 01:26:12,358 --> 01:26:14,189 Tu es un joueur de baseball. 1153 01:26:14,718 --> 01:26:16,117 Je l'Ă©tais. 1154 01:26:16,758 --> 01:26:20,353 Tu l'es encore, sinon tu ne serais pas allĂ© si loin. 1155 01:26:21,758 --> 01:26:25,387 Ce n'est pas parce qu'on dit que je suis un joueur que j'en suis un. 1156 01:26:25,478 --> 01:26:27,434 Alors, dĂ©couvrons-le. 1157 01:26:28,958 --> 01:26:31,347 Je vais peut-ĂȘtre pas aimer ce que je vais dĂ©couvrir. 1158 01:26:31,438 --> 01:26:33,554 Tu prĂ©fĂšres arrĂȘter d'essayer? 1159 01:26:41,838 --> 01:26:43,510 Bonne chance, chĂ©ri. 1160 01:26:49,598 --> 01:26:51,031 J'ai l'air bien? 1161 01:26:52,238 --> 01:26:53,910 Tu es parfait. 1162 01:27:39,638 --> 01:27:40,866 Monty! Monty! 1163 01:28:00,678 --> 01:28:04,227 Oui. Vous voyez comme ils l'encouragent? 1164 01:28:04,518 --> 01:28:07,078 - C'Ă©tait votre idĂ©e? - Non, je... 1165 01:28:07,158 --> 01:28:09,194 Il voulait nous faire la surprise. 1166 01:28:11,238 --> 01:28:13,593 Stratton est sur le monticule, il s'Ă©chauffe. 1167 01:28:13,678 --> 01:28:15,236 C'est un grand moment pour Monty. 1168 01:28:15,318 --> 01:28:16,956 Avant cet accident malheureux, 1169 01:28:17,038 --> 01:28:19,677 c'Ă©tait le meilleur lanceur droitier de la Ligue amĂ©ricaine. 1170 01:28:19,758 --> 01:28:22,113 Cette tentative de retour doit ĂȘtre tout un dĂ©fi. 1171 01:28:22,198 --> 01:28:23,517 Balle en jeu! 1172 01:28:25,878 --> 01:28:27,630 Allez, Monty, vas-y. 1173 01:28:28,798 --> 01:28:31,107 Te laisse pas faire, Monty. Allez. 1174 01:28:31,198 --> 01:28:33,473 Vas-y, Monty. Mitraille-le, Monty. 1175 01:28:33,558 --> 01:28:34,957 Allez. 1176 01:28:35,158 --> 01:28:36,477 Allez, lance. 1177 01:28:36,558 --> 01:28:37,877 Lance, Monty. 1178 01:28:46,638 --> 01:28:48,356 Reviens. Reviens. 1179 01:28:53,238 --> 01:28:54,671 Allez. 1180 01:28:57,798 --> 01:28:58,867 Balle en jeu. 1181 01:28:58,958 --> 01:29:00,630 Allez, Monty. Vas-y. 1182 01:29:00,718 --> 01:29:03,755 Allez. Fais pas attention Ă  lui, Monty. Vas-y. 1183 01:29:07,398 --> 01:29:08,387 Vite. 1184 01:29:10,318 --> 01:29:12,149 Reviens. Allez. 1185 01:29:15,078 --> 01:29:18,150 Ça commence mal pour Stratton. Deux coups sĂ»rs d'affilĂ©e. 1186 01:29:18,238 --> 01:29:21,753 Zarilla en 1re base. Beringhele en 2e. Messner, prochain batteur. 1187 01:29:37,038 --> 01:29:38,949 Vite! Allez. 1188 01:29:40,238 --> 01:29:43,071 Les deux coureurs avancent d'une base aprĂšs l'attrapĂ©. 1189 01:29:43,158 --> 01:29:45,114 Coureurs en deuxiĂšme et troisiĂšme bases. 1190 01:29:45,198 --> 01:29:47,348 Ils frappent tout ce qu'il lance. 1191 01:29:49,318 --> 01:29:50,546 Dis Ă  Fred de s'Ă©chauffer. 1192 01:29:50,638 --> 01:29:52,071 Fred, Ă©chauffe-toi. 1193 01:29:59,198 --> 01:30:01,917 Dobernic va sur la piste d'Ă©chauffement. 1194 01:30:17,198 --> 01:30:18,711 - Sauf! - Sauf! 1195 01:30:18,878 --> 01:30:23,030 Sauf partout. Le coup au champ intĂ©rieur d'Ed Stewart assure le premier point. 1196 01:30:23,118 --> 01:30:25,109 Stratton est en mauvaise posture. 1197 01:30:25,198 --> 01:30:28,554 Un point, un retrait, joueurs en premiĂšre et troisiĂšme bases. 1198 01:30:29,118 --> 01:30:31,268 Il va se ressaisir. 1199 01:30:49,118 --> 01:30:50,870 Reviens. Allez, cours. 1200 01:30:50,958 --> 01:30:51,993 Sauf! 1201 01:30:52,718 --> 01:30:55,516 Encore un attrapĂ© sensationnel de Maddern pour le 2e retrait. 1202 01:30:55,598 --> 01:30:58,112 Sa rapiditĂ© maintient le coureur en 3e base. 1203 01:31:05,478 --> 01:31:08,151 Attendez. Higgins se dirige vers le monticule. 1204 01:31:08,238 --> 01:31:10,468 C'est peut-ĂȘtre la fin pour Stratton. 1205 01:31:10,558 --> 01:31:12,628 Il va le sortir, Barney? 1206 01:31:13,278 --> 01:31:14,870 Comment tu te sens, Monty? 1207 01:31:14,958 --> 01:31:17,552 Je n'arrive pas Ă  donner d'effet Ă  la balle. 1208 01:31:18,558 --> 01:31:21,277 Les joueurs de champ vont s'Ă©puiser si ça continue. 1209 01:31:21,358 --> 01:31:23,394 T'en fais pas. Ils sont tous avec toi. 1210 01:31:23,478 --> 01:31:26,311 DĂ©tends-toi, Monty. C'est un match comme un autre. 1211 01:31:26,398 --> 01:31:28,354 Fais-les jouer Ă  ta façon. 1212 01:31:36,238 --> 01:31:38,877 Bockman est le prochain batteur Ă  aller au marbre. 1213 01:31:38,958 --> 01:31:42,030 - Joueurs en 1re et 3e bases. Deux retraits. - Batteur! 1214 01:31:51,198 --> 01:31:52,313 Prise! 1215 01:32:04,158 --> 01:32:05,432 DeuxiĂšme prise! 1216 01:32:12,958 --> 01:32:15,392 Allez, Monty. Tu peux y arriver. 1217 01:32:20,758 --> 01:32:22,396 TroisiĂšme prise! 1218 01:32:28,998 --> 01:32:30,511 Bien jouĂ©, Monty. Bravo. 1219 01:32:30,598 --> 01:32:32,475 - Bien jouĂ©. - Ça va? 1220 01:32:34,158 --> 01:32:36,752 - Allez, Jerry, vas-y. - Oui. 1221 01:32:37,158 --> 01:32:39,308 OUEST - SUD 1222 01:32:53,478 --> 01:32:54,797 Balle en jeu! 1223 01:32:58,638 --> 01:33:00,151 Allez, Monty. 1224 01:33:06,718 --> 01:33:07,912 Prise! 1225 01:33:43,718 --> 01:33:45,834 Allez. Frappe-la! 1226 01:34:03,878 --> 01:34:06,312 J'ai commencĂ© ma glissade trop tĂŽt. 1227 01:34:08,638 --> 01:34:10,037 C'est pas grave. 1228 01:34:14,398 --> 01:34:16,548 C'est Ă  Bearden maintenant. Deux coups sĂ»rs. 1229 01:34:16,638 --> 01:34:19,391 Allez, Eddie. Vite. Plonge. Plonge. 1230 01:34:23,478 --> 01:34:25,036 Duel des lanceurs depuis le dĂ©but, 1231 01:34:25,118 --> 01:34:28,394 mais les All Stars du Sud ont deux coureurs et deux retraits. 1232 01:34:28,478 --> 01:34:30,389 Et Milliken, excellent batteur, arrive. 1233 01:34:30,478 --> 01:34:33,868 Il leur faut un retrait. C'est peut-ĂȘtre leur derniĂšre chance. 1234 01:34:36,238 --> 01:34:38,069 Ce type est bon Ă  la batte. 1235 01:34:38,598 --> 01:34:41,476 On lui accorde une base et on s'occupe de Stratton. 1236 01:34:41,918 --> 01:34:42,987 D'accord. 1237 01:34:49,878 --> 01:34:51,027 Hors-cible! 1238 01:34:51,518 --> 01:34:54,590 Barney, ils vont lui accorder une base pour avoir Monty. 1239 01:34:54,878 --> 01:34:56,789 Oui. C'est ça, le baseball. 1240 01:34:59,358 --> 01:35:00,871 DeuxiĂšme hors-cible! 1241 01:35:06,398 --> 01:35:07,911 TroisiĂšme hors-cible! 1242 01:35:12,998 --> 01:35:14,556 QuatriĂšme hors-cible! 1243 01:35:16,758 --> 01:35:20,831 Un batteur d'urgence pour Stratton, avec les bases pleines et deux retraits. 1244 01:35:21,398 --> 01:35:24,435 Si ça ne tenait qu'Ă  moi, je te laisserais finir le match, 1245 01:35:24,518 --> 01:35:27,316 mais l'enjeu est gros pour ces gars. 1246 01:35:28,918 --> 01:35:30,112 Je peux les faire marquer. 1247 01:35:30,198 --> 01:35:31,631 J'aimerais te voir le faire, 1248 01:35:31,718 --> 01:35:36,030 mais on a un point de retard et les bases pleines. Il faut un batteur d'urgence. 1249 01:35:40,238 --> 01:35:41,387 Vas-y, Monty. 1250 01:35:41,478 --> 01:35:43,946 - Allez, Monty. - Tu peux y arriver. 1251 01:35:44,318 --> 01:35:46,070 Allez, Monty. Vas-y. 1252 01:35:46,158 --> 01:35:48,149 - Vas-y, Monty. - Montre-leur. 1253 01:35:55,918 --> 01:35:58,432 Non, attendez. Attendez. VoilĂ  Stratton. 1254 01:35:58,518 --> 01:35:59,997 Ils ne le sortent pas. 1255 01:36:00,078 --> 01:36:03,866 Ce n'est pas la meilleure stratĂ©gie, mais ils donnent sa chance Ă  Monty. 1256 01:36:03,958 --> 01:36:06,552 Écoutez la foule. Elle est vraiment avec lui. 1257 01:36:25,558 --> 01:36:27,276 Allez, Bearden, coince-le. 1258 01:36:37,438 --> 01:36:39,156 Premier lancer hors-cible! 1259 01:36:48,958 --> 01:36:50,107 Prise! 1260 01:37:00,558 --> 01:37:02,867 Concentre-toi, Monty. Allez. 1261 01:37:26,278 --> 01:37:27,836 Belle frappe, Monty. 1262 01:37:33,278 --> 01:37:35,951 Tu nous as donnĂ© un point d'avance. Continue comme ça. 1263 01:37:36,038 --> 01:37:38,074 - Belle frappe, Monty. - Bien jouĂ©. 1264 01:37:40,318 --> 01:37:41,876 Al, Stevie. 1265 01:37:42,638 --> 01:37:45,391 Je n'aime pas faire ça, mais on n'a pas le choix. 1266 01:37:45,678 --> 01:37:46,827 On sort les amortis. 1267 01:37:46,918 --> 01:37:48,909 Bon. Allez-y. 1268 01:37:58,558 --> 01:37:59,786 Allez, Monty. 1269 01:37:59,878 --> 01:38:02,233 Mitraille-le, Monty. Allez. 1270 01:38:05,118 --> 01:38:06,517 Vas-y. 1271 01:38:10,878 --> 01:38:12,550 - Vite. - Sauf! 1272 01:38:38,998 --> 01:38:40,067 Sauf! 1273 01:38:40,958 --> 01:38:43,791 Ça se prĂ©sente mal. Deux sur les bases. Pas de retrait. 1274 01:38:43,878 --> 01:38:45,675 Ils enchaĂźnent les amortis. 1275 01:38:45,758 --> 01:38:48,113 Malheureusement, Stratton ne peut rien y faire. 1276 01:38:48,198 --> 01:38:50,837 Milliken, le receveur, va lui parler. 1277 01:38:50,918 --> 01:38:54,194 On dirait que c'est leur jeu, Monty. Qu'est-ce qu'on va faire? 1278 01:38:54,278 --> 01:38:57,111 Il faut que je dĂ©colle du monticule plus vite, c'est tout. 1279 01:38:57,198 --> 01:38:59,393 - Je vais y arriver. - D'accord. 1280 01:39:00,238 --> 01:39:01,557 Balle en jeu! 1281 01:39:04,158 --> 01:39:06,194 Bon! Batteur! 1282 01:39:09,678 --> 01:39:10,747 Monty. 1283 01:39:19,358 --> 01:39:22,714 Il a dĂ©collĂ© du monticule en lançant et il a retirĂ© le joueur en 1re base. 1284 01:39:22,798 --> 01:39:24,231 Mais ce n'est pas gagnĂ©. 1285 01:39:24,318 --> 01:39:27,674 Les coureurs ont atteint les 2e et 3e bases. Un seul retrait. 1286 01:39:27,838 --> 01:39:29,191 HĂ©, Eddie. 1287 01:39:29,878 --> 01:39:32,950 Il devient trop Ă  l'aise sur le terrain. Vas-y. 1288 01:39:40,278 --> 01:39:41,552 Balle en jeu! 1289 01:39:45,758 --> 01:39:46,952 Prise! 1290 01:39:47,478 --> 01:39:50,868 Ils reprennent le dessus, mais n'importe quel coup sĂ»r conviendra. 1291 01:39:50,958 --> 01:39:53,472 MĂȘme une chandelle fera l'affaire. 1292 01:40:00,438 --> 01:40:01,712 DeuxiĂšme prise! 1293 01:40:06,758 --> 01:40:08,749 Encore une! Plus qu'une, Monty. 1294 01:40:11,878 --> 01:40:14,153 TroisiĂšme prise! RetirĂ©! 1295 01:40:15,798 --> 01:40:18,995 Et Bockman s'est Ă©lancĂ© pour une prise et le deuxiĂšme retrait. 1296 01:40:19,078 --> 01:40:21,638 Le prochain sera peut-ĂȘtre dĂ©cisif pour Monty. 1297 01:40:21,718 --> 01:40:22,867 Regardez qui arrive. 1298 01:40:22,958 --> 01:40:26,109 Le meilleur batteur de la ligue, le grand Johnny Lindell. 1299 01:40:34,038 --> 01:40:36,347 Allez, Monty. Mitraille-le, Monty. 1300 01:40:36,438 --> 01:40:37,837 Allez. 1301 01:40:44,278 --> 01:40:45,597 RetirĂ©! 1302 01:40:54,758 --> 01:40:57,556 Monty Stratton n'a pas seulement gagnĂ© un match. 1303 01:40:57,798 --> 01:40:59,629 Il a remportĂ© une victoire plus grande. 1304 01:40:59,718 --> 01:41:04,075 Tandis qu'il lance, qu'il gagne, et qu'il mĂšne une vie bien remplie, 1305 01:41:04,558 --> 01:41:07,118 il s'Ă©rige en modĂšle pour nous tous. 1306 01:41:07,198 --> 01:41:09,632 Il est la preuve vivante de ce qu'un homme peut faire 1307 01:41:09,718 --> 01:41:12,596 s'il a le courage et la dĂ©termination 1308 01:41:12,678 --> 01:41:14,714 de refuser la dĂ©faite. 1309 01:41:22,958 --> 01:41:27,634 Fin 1310 01:41:51,798 --> 01:41:53,436 Nous aimerions remercier 1311 01:41:53,518 --> 01:41:56,828 le monde du baseball, les dirigeants, les clubs, les joueurs, 1312 01:41:56,918 --> 01:42:00,308 et surtout l'ancienne Ă©quipe de Monty Stratton, les White Sox de Chicago 1313 01:42:00,398 --> 01:42:02,832 pour leur coopĂ©ration gĂ©nĂ©reuse et sincĂšre 1314 01:42:02,918 --> 01:42:05,227 au tournage de "Un Homme change son Destin"94826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.