Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,730 --> 00:01:08,401
Торренський Торнадо промчав 1,6 км
за чотири хвилини і 21,3 секунди.
2
00:01:08,485 --> 00:01:13,615
Замперіні офіційно став найшвидшим бігуном
серед старшокласників в історії Америки.
3
00:01:16,493 --> 00:01:18,829
ЧЕМПІОН НАЦІОНАЛЬНОЇ КОЛЕГІАЛЬНОЇ
АТЛЕТИЧНОЇ АСОЦІАЦІЇ!
4
00:01:20,330 --> 00:01:21,748
ЗАМПЕРІНІ ЇДЕ НА ОЛІМПІАДУ!
5
00:01:22,958 --> 00:01:26,044
ЗАМПЕРІНІ БІЖИТЬ 5000 МЕТРІВ
НА ОЛІМПІАДІ 1936 РОКУ
6
00:01:27,212 --> 00:01:29,047
7 ГРУДНЯ 1941 РОКУ
ВІЙНА! НАПАД НА ПЕРЛ-ГАРБОР
7
00:01:43,020 --> 00:01:45,231
Це Зелений Шершень. Ми падаємо!
8
00:01:45,314 --> 00:01:46,774
СОС!
9
00:01:46,857 --> 00:01:48,108
ЗАМПЕРІНІ ЗНИК БЕЗВІСТИ
10
00:01:51,153 --> 00:01:54,198
ДЕСЬ У ТИХОМУ ОКЕАНІ ВИСИТЬ ПРАПОР
НА ЗГАДКУ ПРО ЗАМПА
11
00:01:54,323 --> 00:01:56,200
ОФІЦЕРСЬКИЙ КЛУБ
СКЛАД ЕКІПАЖУ НА МОМЕНТ КАТАСТРОФИ
12
00:01:56,283 --> 00:01:58,243
КАПІТАН РАССЕЛЛ ФІЛЛІПС, ЖИВИЙ
ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ, ЖИВИЙ
13
00:01:58,327 --> 00:02:00,204
ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ
СТАРШОМУ ЛЕЙТЕНАНТУ ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ,
14
00:02:00,287 --> 00:02:02,289
ЩО ЗАГИНУВ НА СЛУЖБІ СВОЇЙ КРАЇНІ
28 ТРАВНЯ 1944 РОКУ
15
00:02:09,671 --> 00:02:11,173
13 ЛИПНЯ 1943 РОКУ
ВРЯТОВАНИЙ ЯПОНЦЯМИ
16
00:02:12,090 --> 00:02:15,427
ТРАНСЛЯЦІЯ З ТОКІО ДАЄ НАДІЮ,
ЩО ЛЕЙТЕНАНТ ЗАМПЕРІНІ ЖИВИЙ-ЗДОРОВИЙ
17
00:02:17,846 --> 00:02:19,598
ВАТАНАБЕ «ПТАХ»
18
00:02:19,681 --> 00:02:20,765
ТОРТУРИ НАГЛЯДАЧІВ
19
00:02:21,475 --> 00:02:23,435
«ПТАХ» .
ЗЛИЙ ГЕНІЙ
20
00:02:25,020 --> 00:02:27,689
КІНЕЦЬ ВІЙНИ! ЯПОНЦІ КАПІТУЛЮВАЛИ
21
00:02:31,276 --> 00:02:33,361
ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ ПОВЕРТАЄТЬСЯ ДОДОМУ
22
00:02:56,635 --> 00:02:59,596
ТОКІО, 1950 РІК
23
00:03:14,528 --> 00:03:16,572
Містере Замперіні, доброго ранку.
24
00:03:17,155 --> 00:03:19,532
-Ідете сьогодні оглядати пам'ятки?
-НІ.
25
00:03:20,075 --> 00:03:21,243
Викликати таксі?
26
00:03:23,287 --> 00:03:24,497
Не треба. Піду пішки.
27
00:03:24,913 --> 00:03:25,914
Дорогу знаєте?
28
00:03:28,000 --> 00:03:29,460
Я не вперше в Токіо.
29
00:03:48,020 --> 00:03:50,731
В'ЯЗНИЦЯ СУГАМО
ПОЛЬОВА ПОШТА 500
30
00:04:03,410 --> 00:04:04,411
Містере Замперіні?
31
00:04:05,370 --> 00:04:08,206
Я Роберт Трамбулл. Дякую,
що дозволили приєднатися до вас сьогодні.
32
00:04:08,373 --> 00:04:09,916
Я завжди захоплювався журналом «Тайм».
33
00:04:10,626 --> 00:04:12,962
А знаєте, моя мати бачила вас
на Олімпіаді 1936 року.
34
00:04:13,504 --> 00:04:15,673
Так тішилася, як дізналася,
що я з вами зустрінуся.
35
00:04:20,552 --> 00:04:23,013
Ці люди завдали вам жахливої кривди.
36
00:04:26,433 --> 00:04:27,643
Що ви їм скажете?
37
00:05:10,352 --> 00:05:11,395
А де Ватанабе?
38
00:05:14,648 --> 00:05:15,691
Де Птах?
39
00:05:22,114 --> 00:05:24,408
ТОРРЕНС, КАЛІФОРНІЯ
40
00:05:26,076 --> 00:05:28,787
Гаразд, а тепер
нам вже можна вийти з машини?
41
00:05:28,871 --> 00:05:30,122
П'ЯТЬМА РОКАМИ РАНІШЕ
42
00:05:30,205 --> 00:05:31,248
Привіт!
43
00:05:40,757 --> 00:05:43,134
Мамо! Ти ж мене на смерть зацілуєш.
44
00:05:43,218 --> 00:05:45,345
Повірити не можу,
що це ти, і що ти нарешті вдома.
45
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Авжеж, він удома.
46
00:05:47,472 --> 00:05:50,684
Ми так переживали,
що ти будеш худий і виснажений.
47
00:05:50,767 --> 00:05:52,519
Хто, я? Та я в чудовій формі.
48
00:05:52,603 --> 00:05:54,188
Уявляєш, армія повідомила, що ти загинув?
49
00:05:54,271 --> 00:05:55,689
Ага, от вам і військова розвідка.
50
00:05:55,772 --> 00:05:57,399
У газеті писали, що тебе кривдили.
51
00:05:57,608 --> 00:06:01,362
Мамо, та то лише репортер навигадував,
щоб більше газет продати.
52
00:06:02,404 --> 00:06:05,073
Тату, ти ж знав, що я повернуся?
53
00:06:05,866 --> 00:06:07,785
-Так, звісно.
-Звісно!
54
00:06:07,868 --> 00:06:09,536
Звісно! Як і всі ми.
55
00:06:11,622 --> 00:06:12,456
Ходімо.
56
00:06:16,376 --> 00:06:18,211
Не ходіть по траві!
57
00:06:19,505 --> 00:06:20,381
Сюди!
58
00:06:21,632 --> 00:06:22,508
Усе гаразд?
59
00:06:23,467 --> 00:06:24,385
Краще й не буває.
60
00:06:27,387 --> 00:06:28,346
Побачимось у домі.
61
00:06:33,352 --> 00:06:37,731
І дякуємо, Отче небесний,
що повернув нашого Луї додому.
62
00:06:42,694 --> 00:06:43,570
Амінь.
63
00:06:50,619 --> 00:06:52,079
У шлюпці, день у день,
64
00:06:52,412 --> 00:06:54,289
ми розмовляли без упину, щоб згаяти час.
65
00:06:54,998 --> 00:06:57,667
Ї я завжди вихвалявся маминими стравами.
66
00:06:58,168 --> 00:06:59,336
Так, а хлопці...
67
00:06:59,419 --> 00:07:02,923
Вони змушували мене описувати
кожну страву, кожен соус,
68
00:07:03,006 --> 00:07:06,051
кожну щіпку спецій, усе в деталях,
знову й знову,
69
00:07:06,134 --> 00:07:07,177
кожен Божий день.
70
00:07:07,261 --> 00:07:09,555
-А знаєш, яка страва була у них улюбленою?
-Яка?
71
00:07:10,097 --> 00:07:12,182
-Твої ньокі.
-Гей!
72
00:07:14,142 --> 00:07:15,393
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДОДОМУ
73
00:07:15,477 --> 00:07:16,645
Це що, Різдво?
74
00:07:16,937 --> 00:07:18,522
За кожне Різдво, яке ти пропустив.
75
00:07:18,605 --> 00:07:20,565
I за кожен день народження.
76
00:07:20,691 --> 00:07:22,443
За всі три роки. Ось.
77
00:07:23,193 --> 00:07:24,319
А це що таке?
78
00:07:25,112 --> 00:07:28,073
Листи. Цілих 2 000 листів.
79
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
А чого це люди мені пишуть листи?
80
00:07:30,325 --> 00:07:32,869
Хочуть знати,
чи бігтгимеш ти на Олімпіаді в Лондоні.
81
00:07:33,036 --> 00:07:34,412
Ти герой, Луї.
82
00:07:34,663 --> 00:07:36,790
Вони мене з кимось переплутали, мамо.
83
00:07:37,457 --> 00:07:38,416
Я так не думаю.
84
00:07:47,759 --> 00:07:50,303
-Отець Кардареллі!
-Луїзо.
85
00:07:52,222 --> 00:07:53,765
-Добрий вечір.
-Добрий вечір.
86
00:07:53,849 --> 00:07:56,685
Луї! Ходи побалакай з отцем Кардареллі.
87
00:07:59,104 --> 00:08:00,480
Дякую, мамо.
88
00:08:02,149 --> 00:08:04,652
Боже тебе благослови, Луї. З поверненням.
89
00:08:05,194 --> 00:08:06,028
Дякую, падре.
90
00:08:06,111 --> 00:08:08,196
Увесь Торренс молився
за твоє щасливе повернення.
91
00:08:08,280 --> 00:08:11,241
-Це так класно.
-Це диво, що ти вижив.
92
00:08:11,617 --> 00:08:15,079
Не диво врятувало пір'ячко в мене
на задку, падре, а парочка атомних бомб.
93
00:08:15,412 --> 00:08:18,624
НІ. Не відкидай ролі Господа
у твоїй мандрівці.
94
00:08:18,916 --> 00:08:20,835
Не хвилюйтеся, падре.
Усю вину покладаю на нього.
95
00:08:21,251 --> 00:08:23,378
Гей, мамо,
це ж наша улюблена пісня. Ходімо!
96
00:08:23,462 --> 00:08:27,049
Луї. Господь не винний
у твоїх стражданнях.
97
00:08:28,175 --> 00:08:29,176
Дякую, падре.
98
00:08:34,223 --> 00:08:37,101
Гей, ні! Постав ще раз!
99
00:08:37,184 --> 00:08:38,769
Луї, у мене для тебе сюрприз.
100
00:08:39,645 --> 00:08:41,397
Ось як ми дізналися, що ти ще живий.
101
00:08:45,359 --> 00:08:48,112
Японці опублікували запис звернення
американського в'язня,
102
00:08:48,195 --> 00:08:50,280
який, за їхнім твердженням,
є олімпійцем Луї Замперіні.
103
00:08:52,866 --> 00:08:53,825
Привіт, мамо.
104
00:08:55,869 --> 00:08:56,870
Ї тату.
105
00:08:57,955 --> 00:08:59,498
Родичі, друзі.
106
00:09:01,124 --> 00:09:02,500
Це ваш Луї.
107
00:09:03,168 --> 00:09:05,087
Із люб'язного дозволу тутешньої влади
108
00:09:05,170 --> 00:09:07,756
я передаю вам це особисте звернення.
109
00:09:08,048 --> 00:09:08,882
Вимкни.
110
00:09:10,008 --> 00:09:12,511
Уперше за два з половиною роки
111
00:09:12,594 --> 00:09:14,012
ви почуєте мій голос.
112
00:09:14,304 --> 00:09:15,138
Вимкни.
113
00:09:15,639 --> 00:09:16,640
Я певен, що...
114
00:09:40,581 --> 00:09:42,124
Тато міняв тобі оливу.
115
00:09:43,834 --> 00:09:45,336
Раз на тиждень об'їжджав квартал.
116
00:09:47,379 --> 00:09:48,213
Ага.
117
00:09:49,464 --> 00:09:51,967
Не думав,
що ще колись побачу цю стару залізяку.
118
00:09:55,596 --> 00:09:57,431
Роботу не закінчено. Ти її налагодиш.
119
00:09:57,931 --> 00:09:58,765
Піте.
120
00:09:59,099 --> 00:10:02,394
Ти завжди у всьому бачиш потенціал,
121
00:10:02,477 --> 00:10:04,229
навіть у молодшому братові.
122
00:10:05,772 --> 00:10:07,357
Я лише змусив тебе не їсти ті батончики.
123
00:10:07,441 --> 00:10:08,275
НІ.
124
00:10:09,860 --> 00:10:12,071
НІ, сер, ви перетворили мене
на бігову машину.
125
00:10:15,282 --> 00:10:16,784
Але одне тобі скажу.
126
00:10:17,492 --> 00:10:21,538
Коли наші бомбардувальники
пролітали над табором,
127
00:10:21,830 --> 00:10:23,248
то скидали батончики «НегегПеу»,
128
00:10:24,541 --> 00:10:25,917
і я не міг стриматися.
129
00:10:27,419 --> 00:10:29,254
Знаєш, що робить шоколад з кишками
130
00:10:29,338 --> 00:10:30,923
по двох роках на цвілому рисі?
131
00:10:33,050 --> 00:10:34,093
Нічого приємного.
132
00:10:46,480 --> 00:10:49,024
Пам'ятаєш ту неділю,
коли напали на Перл-Гарбор?
133
00:10:50,317 --> 00:10:51,902
-Так.
-Я Ів вафлі.
134
00:10:53,987 --> 00:10:55,405
Я саме йшов на поле для гольфу.
135
00:10:56,865 --> 00:10:58,992
Усі казали, що ми воюємо, розумієш,
136
00:10:59,076 --> 00:11:01,912
та це не було схоже на війну, розумієш?
137
00:11:02,371 --> 00:11:03,205
Не для мене.
138
00:11:04,164 --> 00:11:06,416
Аж поки мене не відрядили до Сан-Дієго.
139
00:11:06,834 --> 00:11:09,754
Одного дня прибуло шпитальне судно.
140
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
На ньому було стільки... стільки хлопців
141
00:11:12,589 --> 00:11:14,508
без ніг та рук. Вони були...
142
00:11:14,925 --> 00:11:18,637
Вони були пошматовані, сліпі, попечені.
143
00:11:19,721 --> 00:11:21,806
От тоді війна й стала для мене реальністю.
144
00:11:22,349 --> 00:11:23,725
А тепер, кажуть, вона скінчилася.
145
00:11:24,685 --> 00:11:25,811
Та щомиті
146
00:11:27,104 --> 00:11:28,772
я почуваюсь так, наче ось-ось
147
00:11:30,566 --> 00:11:32,193
зареве клаксон,
148
00:11:32,276 --> 00:11:34,779
і пролунає: «Зайняти бойові позиції».
149
00:11:38,031 --> 00:11:40,200
Війна не Закінчується лише тому,
що хтось так сказав.
150
00:11:47,624 --> 00:11:49,126
Так, годі. Ну ж бо...
151
00:11:50,460 --> 00:11:51,628
Ходімо. Вже пізно.
152
00:11:53,505 --> 00:11:54,548
Так, зараз піду.
153
00:12:02,890 --> 00:12:05,309
Ти ж не можеш вийти з ролі
старшого брата, правда?
154
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
Це довічний вирок.
155
00:13:09,373 --> 00:13:10,624
Не дивися на мене!
156
00:13:17,464 --> 00:13:19,299
Прокидайся, дурнику. Сніданок чекає.
157
00:13:25,430 --> 00:13:27,140
ТРУБИ «ВОТЕРС ПЛАМБІНГ»
158
00:13:27,724 --> 00:13:29,434
Привіт, Луї. Радий бачити тебе вдома.
159
00:13:31,228 --> 00:13:34,523
-Луї!
-3 поверненням, Луї. Маєш гарний вигляд.
160
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
-Луї!
-Привіт!
161
00:13:38,151 --> 00:13:39,110
Привіт, Луї!
162
00:13:39,778 --> 00:13:41,405
Вітаю, містере Луї.
163
00:13:44,491 --> 00:13:45,367
О, привіт.
164
00:13:45,450 --> 00:13:48,328
Хто вип'є за мій рахунок
на честь повернення
165
00:13:48,662 --> 00:13:53,750
улюбленого сина Торренса Луї Замперіні?
166
00:13:54,418 --> 00:13:55,753
-За Луї.
-За тебе!
167
00:13:55,836 --> 00:13:56,670
Луї.
168
00:13:56,753 --> 00:13:58,255
Гей, ні, дякую, Реджі. З нього досить.
169
00:13:58,505 --> 00:13:59,840
Та ну, що ти. Ти що, моя тінь?
170
00:13:59,923 --> 00:14:01,925
Удома на тебе чекають якісь офіцери.
171
00:14:02,092 --> 00:14:03,969
-Ходімо. Я сяду за кермо.
-Що їм треба?
172
00:14:04,052 --> 00:14:05,262
Шукають свого героя.
173
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Невже? Вибачайте, хлопці.
Обов'язок кличе, еге ж?
174
00:14:07,931 --> 00:14:09,724
-За Луї!
-Дякую, хлопці.
175
00:14:10,267 --> 00:14:11,602
Мушу побачитися з тими офіцерами.
176
00:14:12,895 --> 00:14:16,440
Продажі військових облігацій
серйозно впали з дня перемоги над Японією.
177
00:14:16,857 --> 00:14:19,568
Нам потрібна ваша допомога,
щоб трохи їх пожвавити.
178
00:14:19,735 --> 00:14:22,571
Усе, що потрібно, - це потиснути руки,
виголосити маленьку промову.
179
00:14:22,905 --> 00:14:23,906
Щось бадьоре.
180
00:14:24,740 --> 00:14:26,659
НУ, за мене завжди говорили ноги.
181
00:14:27,451 --> 00:14:29,078
Влучно сказано.
182
00:14:30,204 --> 00:14:31,706
Так, цим можна буде скористатися.
183
00:14:32,789 --> 00:14:36,251
Мені 6 кілька знімків з родиною
капітана Замперіні.
184
00:14:36,335 --> 00:14:39,004
Пані та панове, Луї Замперіні!
185
00:14:43,133 --> 00:14:46,928
Я з гордістю представляв свою країну
в Берліні на Олімпіаді 1936 року,
186
00:14:47,012 --> 00:14:49,932
а тепер так само гордий представляти
свою країну тут, у Філадельфії.
187
00:14:50,015 --> 00:14:51,683
ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ й
ДОЧКИ АМЕРИКАНСЬКОЇ РЕВОЛЮЦІЇ
188
00:14:51,767 --> 00:14:53,811
Коли командування мене про це попросило,
189
00:14:53,894 --> 00:14:57,689
я сказав їм, що за мене завжди
говорили мої ноги.
190
00:14:59,691 --> 00:15:01,026
Вітаю, Сент-Луїсе.
191
00:15:02,152 --> 00:15:04,196
Рахунки надходять і надходять,
192
00:15:04,279 --> 00:15:06,656
тож раджу вам і надалі
купувати військові облігації.
193
00:15:06,740 --> 00:15:09,618
Щиро дякую за теплий прийом!
194
00:15:10,619 --> 00:15:12,454
Усі завжди питають про те саме.
195
00:15:12,579 --> 00:15:16,750
Хочуть знати, як можна протриматися
47 днів у шлюпці в Тихому океані.
196
00:15:16,875 --> 00:15:17,918
Треба говорити про їжу.
197
00:15:18,001 --> 00:15:19,419
ЧИКАГО
ТОРГОВА ПАЛАТА
198
00:15:19,503 --> 00:15:25,342
От я розповідав хлопцям,
як мама готувала мої улюблені страви.
199
00:15:25,592 --> 00:15:26,718
У них слинка текла.
200
00:15:30,389 --> 00:15:31,390
Даруйте.
201
00:15:36,562 --> 00:15:38,564
Ми розмовляли... Ми розмовляти про дівчат.
202
00:15:40,357 --> 00:15:41,525
Про Риту Гейворт.
203
00:15:42,860 --> 00:15:45,738
Про те, скільки...
скільки горошинок на тому купальнику.
204
00:15:45,988 --> 00:15:48,699
Я перелічив усі горошинки на тій листівці.
205
00:15:48,949 --> 00:15:49,783
Їх 89.
206
00:15:50,659 --> 00:15:52,870
Вісімдесят дев'ять горошинок.
Я порахував їх усі...
207
00:15:52,953 --> 00:15:55,497
А знаєте, іноді я шкодую,
що я не одна з тих горошинок.
208
00:15:58,667 --> 00:15:59,626
Він п'яний.
209
00:16:08,260 --> 00:16:10,137
Війна, може, й закінчилась,
210
00:16:11,638 --> 00:16:14,724
та рахунки все надходять,
тож купуйте й далі облігації, хлопці.
211
00:16:15,225 --> 00:16:16,101
Дякую.
212
00:16:16,602 --> 00:16:17,520
Гаразд.
213
00:16:34,995 --> 00:16:37,956
«Іноді я шкодую,
що я не одна з тих горошинок».
214
00:16:41,418 --> 00:16:42,252
Так.
215
00:16:44,421 --> 00:16:45,505
Вибачте за це.
216
00:16:46,924 --> 00:16:50,636
Потрібен ковточок перед промовою,
щоб заспокоїтись? Жодних проблем.
217
00:16:51,887 --> 00:16:55,140
Але ти щовечора напиваєшся
у вагоні-ресторані потяга.
218
00:16:56,934 --> 00:16:57,893
Що з тобою відбувається?
219
00:17:00,020 --> 00:17:00,854
Нічого.
220
00:17:02,314 --> 00:17:05,067
Просто в дорозі важко виспатися,
ось і все.
221
00:17:06,944 --> 00:17:09,738
Коли повернешся, я хочу, щоб ти звернувся
до мого друга, доктора Бейлі.
222
00:17:10,781 --> 00:17:13,492
А зараз я даю тобі
три тижні відпустки у Флориді.
223
00:17:14,159 --> 00:17:15,452
У Маямі-Біч.
224
00:17:17,079 --> 00:17:18,539
Три тижні? Коли саме?
225
00:17:18,622 --> 00:17:20,541
Щойно сядеш у таксі до вокзалу.
226
00:17:22,376 --> 00:17:25,963
Позасмагай і забудь про випивку.
227
00:17:27,881 --> 00:17:28,715
Це наказ.
228
00:17:37,432 --> 00:17:38,266
Дякую.
229
00:17:55,409 --> 00:17:57,286
-Привіт, красуне.
-Привіт.
230
00:18:13,385 --> 00:18:17,180
Ого, я й не знав,
що тут обслуговують італійців.
231
00:18:17,973 --> 00:18:19,725
-Гаррі! Привіт!
-Привіт!
232
00:18:20,350 --> 00:18:22,018
Давно не бачились!
233
00:18:22,102 --> 00:18:25,397
Так приємно зустрітись.
Сам містер Торнадо.
234
00:18:25,856 --> 00:18:27,858
-Коли ти прилетів?
-Та лише декілька годин тому.
235
00:18:27,941 --> 00:18:29,734
Це пречудово. Фантастично.
236
00:18:29,818 --> 00:18:31,361
-Що п'єш?
-Імбирний ель.
237
00:18:31,778 --> 00:18:34,072
Імбирний ель? Ти що,
готуєшся до наступної Олімпіади?
238
00:18:34,281 --> 00:18:37,326
Бармене! Два «Куба лібре», будь ласка.
239
00:18:38,660 --> 00:18:41,496
-Маєш непоганий вигляд.
-А знаєш що?
240
00:18:41,580 --> 00:18:43,624
-Я живий. Тільки це має значення.
-З біса правильно.
241
00:18:44,124 --> 00:18:46,084
Ого.
242
00:18:46,585 --> 00:18:48,879
Стільки панянок, і так мало часу.
243
00:18:48,962 --> 00:18:50,672
Триматимуть тебе в тонусі.
244
00:18:50,756 --> 00:18:52,591
Еге ж, одна тут влаштувала мені тонус.
245
00:18:52,883 --> 00:18:54,301
Повів одну гардеробницю на вечерю.
246
00:18:54,384 --> 00:18:56,511
Стейк, омар, усе як треба.
247
00:18:56,845 --> 00:18:58,930
За все 25 баксів,
і тут вона йде до вбиральні.
248
00:18:59,348 --> 00:19:00,391
Відтоді її не бачив.
249
00:19:02,351 --> 00:19:03,394
Дякую.
250
00:19:04,394 --> 00:19:08,732
Пий, друже. На нас чекають
повно лялечок і цікавих місцинок.
251
00:19:08,982 --> 00:19:10,775
Тож я на Різдвяному параді в Голлівуді,
252
00:19:10,859 --> 00:19:11,985
стою собі під крамницею.
253
00:19:12,069 --> 00:19:15,114
Під'їжджає великий старий ковбой
на великому старому коні
254
00:19:15,197 --> 00:19:17,408
та й каже:
«Синку, не попильнуєш мого коня?»
255
00:19:17,491 --> 00:19:19,034
Ну я кажу: «Звісно, попильную».
256
00:19:19,117 --> 00:19:21,911
Дивлюсь я на сідло, а там червоними
стразами викладено «Тригер».
257
00:19:22,496 --> 00:19:25,708
То був Рой Роджерс!
Я пильнував коня Роя Роджерса.
258
00:19:27,209 --> 00:19:30,212
А я вже розповідав вам, як поділився
ріжком морозива з Ланою Тернер?
259
00:19:30,629 --> 00:19:33,966
Рівно навпіл. Гей, друже, допоможи трішки.
260
00:19:34,049 --> 00:19:35,092
Я сам усю роботу роблю.
261
00:19:36,343 --> 00:19:39,429
На що ти дивишся? Ого.
262
00:19:40,222 --> 00:19:41,890
Аж серце завмирає.
263
00:19:42,307 --> 00:19:43,475
Гостре в тебе око, Лу.
264
00:19:44,685 --> 00:19:46,145
Ми просто... Ну гаразд.
265
00:19:46,228 --> 00:19:48,772
ПРИВАТНИЙ ПЛЯЖ
ТІЛЬКИ ДЛЯ ЧЛЕНІВ
266
00:19:49,189 --> 00:19:52,067
Добридень, панянки.
267
00:19:52,526 --> 00:19:56,488
А ви часом не шукаєте двох справжніх
чоловіків, щоб склали вам компанію?
268
00:19:56,655 --> 00:19:58,991
Звісно. Не знаєте, де таких знайти?
269
00:19:59,074 --> 00:20:02,202
Ой! Ви справді вмієте
збити хлопця на підльсоті.
270
00:20:03,161 --> 00:20:04,204
Влучила, Лу.
271
00:20:04,454 --> 00:20:06,581
Передай моїй матері, що я її люблю.
272
00:20:08,375 --> 00:20:10,168
Гадаю, вашому другу потрібна
медична допомога.
273
00:20:10,252 --> 00:20:12,379
Так, та я не психіатр.
274
00:20:12,838 --> 00:20:13,881
Щиро тобі дякую, друже.
275
00:20:16,008 --> 00:20:16,884
Як ся маєте?
276
00:20:16,967 --> 00:20:18,343
Ви ж Луї Замперіні, так?
277
00:20:19,011 --> 00:20:20,429
-Здрастуйте.
-Здрастуйте.
278
00:20:22,973 --> 00:20:25,893
Читала про вас у газетах,
у новинах бачила.
279
00:20:26,185 --> 00:20:27,353
НУ, приємно познайомитись.
280
00:20:28,228 --> 00:20:29,187
Синтія Еплвайт.
281
00:20:31,607 --> 00:20:33,025
«Ви вмієте міняти шини?»
282
00:20:33,734 --> 00:20:34,777
Я обертаюся.
283
00:20:35,277 --> 00:20:38,113
А на бордюрі сидить Лана Тернер
і їсть ріжок морозива.
284
00:20:38,197 --> 00:20:40,241
Тож я їй кажу:
«Ні, я не вмію міняти шини».
285
00:20:40,324 --> 00:20:42,576
-Твій друг дуже цікавий.
-Він у цьому точно переконаний.
286
00:20:44,828 --> 00:20:46,621
Як я була мала,
то жила неподалік від Торренса.
287
00:20:47,164 --> 00:20:48,040
Жартуєш.
288
00:20:48,957 --> 00:20:50,917
У тебе ще є шрами від зіткнення
з тими бігунами?
289
00:20:51,001 --> 00:20:53,212
-Так, добряче дісталося.
-А оце?
290
00:20:54,630 --> 00:20:56,173
А, це... Це від японців.
291
00:20:57,049 --> 00:20:57,883
Дякую.
292
00:20:58,509 --> 00:20:59,385
За що?
293
00:20:59,885 --> 00:21:03,263
За те, що зберегли вільний світ
для дурненьких дівчаток на кшталт мене.
294
00:21:04,932 --> 00:21:06,100
Гадаю, воно було того варте.
295
00:21:14,775 --> 00:21:15,985
-А ти б не хотіла...
-Так.
296
00:21:18,195 --> 00:21:19,488
Чого так довго зважувався?
297
00:21:19,571 --> 00:21:21,323
-Не здогадався?
-Не знаю.
298
00:21:21,406 --> 00:21:22,699
Мабуть, застоявся трішки.
299
00:21:31,416 --> 00:21:33,877
Ти завжди на першому побаченні
береш дівчину на риболовлю?
300
00:21:33,961 --> 00:21:36,380
А що, твоя мати не схвалила 67
301
00:21:36,547 --> 00:21:38,507
Матері подобаються хлопці,
які не подобаються мені.
302
00:21:39,675 --> 00:21:42,511
Вона хоче, щоб я вийшла
за когось багатого та передбачуваного.
303
00:21:42,761 --> 00:21:44,596
На кшталт того з кабріолетом?
304
00:21:46,056 --> 00:21:47,099
А ти звідки знаєш?
305
00:21:48,642 --> 00:21:49,977
Бачив, як ти з ним їхала.
306
00:21:53,939 --> 00:21:55,232
Непоганий з тебе рибалка, еге ж?
307
00:21:57,901 --> 00:22:00,320
-Здається, я впіймала субмарину.
-Ого, стривай. Ось так.
308
00:22:00,863 --> 00:22:02,573
-Просто тримай вудку кінцем угору.
-Добре.
309
00:22:02,656 --> 00:22:04,449
Хай жилка розмотається. Усе гаразд.
310
00:22:05,742 --> 00:22:06,868
I тримай міцно.
311
00:22:07,077 --> 00:22:09,204
Це ти тримай, бо ще опинюся аж у Гавані.
312
00:22:11,748 --> 00:22:13,541
-Це було так весело.
-Еге ж.
313
00:22:14,042 --> 00:22:15,210
Непогано, як на перший раз.
314
00:22:16,420 --> 00:22:18,339
У мене руки, мов зі свинцю.
315
00:22:18,672 --> 00:22:19,840
Що то таке було, як гадаєш?
316
00:22:20,632 --> 00:22:22,050
Важко сказати.
317
00:22:22,843 --> 00:22:23,927
Може, морський окунь.
318
00:22:25,637 --> 00:22:27,597
Ї чому найкращі завжди тікають?
319
00:22:28,390 --> 00:22:32,728
А знаєш, я дуже давно себе про це запитую.
320
00:23:11,767 --> 00:23:14,561
Монстр, створений тим,
кого вважали за безумця.
321
00:23:14,645 --> 00:23:17,148
А я гадав, ти надто рафінована,
щоб дивитися «Будинок Дракули».
322
00:23:17,648 --> 00:23:19,984
Обожнюю фільми про монстрів.
Завжди їх дивлюся.
323
00:23:20,984 --> 00:23:23,945
А знаєш, чому мені подобається
приходити в кіно посеред дня?
324
00:23:24,029 --> 00:23:24,863
Чому?
325
00:23:24,947 --> 00:23:26,866
Почуваюся так, наче втік з уроків.
326
00:23:29,368 --> 00:23:31,328
У душі ти неповнолітній правопорушник.
327
00:23:31,411 --> 00:23:32,370
Маєш рацію.
328
00:23:32,913 --> 00:23:33,831
Новини
329
00:23:33,914 --> 00:23:36,166
На іншому кінці світу, у Токіо,
330
00:23:36,250 --> 00:23:37,835
засудили ще одну групу.
331
00:23:38,210 --> 00:23:40,129
Хідекі Тодзьо, прем'єр-міністр Японії
на момент нападу на Перл-Гарбор,
332
00:23:40,295 --> 00:23:41,338
ВІДДІЛ РОЗСЛІДУВАННЯ ВІЙСЬКОВИХ ЗЛОЧИНІВ
333
00:23:41,421 --> 00:23:45,717
очолив список 25 обвинувачуваних
у воєнних злочинах і звірствах.
334
00:23:45,968 --> 00:23:49,096
Після двох років трибуналу
його повісили за скоєне.
335
00:23:50,264 --> 00:23:52,516
Бригадний генерал Гарві Рейнольдз...
336
00:23:52,599 --> 00:23:54,059
Гадав, що вже вільний?
337
00:23:58,480 --> 00:24:00,983
Я завжди буду поблизу.
338
00:24:02,818 --> 00:24:05,612
-..церемонією генерал Мак-Артур
висловлює побажання.
339
00:24:05,696 --> 00:24:08,824
Помолімося, щоб у світі знову настав мир
340
00:24:08,907 --> 00:24:11,576
ії щоб Бог беріг...
341
00:24:16,623 --> 00:24:19,459
-Луї, усе гаразд?
-Так.
342
00:24:20,711 --> 00:24:21,587
Усе гаразд.
343
00:24:23,505 --> 00:24:25,215
Можу тільки уявляти, як важко це дивитись.
344
00:24:29,178 --> 00:24:30,888
Нумо. Ходімо звідси.
345
00:24:38,270 --> 00:24:40,272
А ти молився, коли був на війні?
346
00:24:41,481 --> 00:24:43,692
О ні. Радше благав.
347
00:24:44,985 --> 00:24:47,988
Так, це... Я не дуже переймався месою.
348
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
А я завжди молюся.
349
00:24:53,660 --> 00:24:55,036
Ї ти - відповідь на мої молитви.
350
00:24:57,164 --> 00:24:57,998
Що ж,
351
00:24:59,249 --> 00:25:00,959
хоч би ти не виявилася моїм сном.
352
00:25:02,044 --> 00:25:04,505
Я дуже розсерджуся,
якщо раптом прокинуся, а тебе нема.
353
00:25:11,011 --> 00:25:12,638
-А це за що?
-Щоб тебе розбудити.
354
00:25:13,138 --> 00:25:14,348
Бачиш, я досі тут.
355
00:25:16,475 --> 00:25:17,434
Так, ти тут.
356
00:25:24,358 --> 00:25:25,651
Ну ж бо, Тарзане!
357
00:25:48,257 --> 00:25:49,133
Виходь за мене заміж.
358
00:25:51,844 --> 00:25:52,678
Що?
359
00:25:54,513 --> 00:25:57,141
За тиждень я мушу повертатися
до реклами військових облігацій, і...
360
00:25:58,433 --> 00:25:59,935
Я звідси без тебе не поїду.
361
00:26:00,227 --> 00:26:02,980
Ага, це більше схоже на викрадення,
аніж на освідчення.
362
00:26:03,063 --> 00:26:04,064
Можна за все життя
363
00:26:04,147 --> 00:26:05,815
не зустріти ту,
котру тобі призначила доля,
364
00:26:05,899 --> 00:26:06,775
а ти - моя єдина!
365
00:26:07,317 --> 00:26:08,735
Послухай, нам судилося бути разом.
366
00:26:09,862 --> 00:26:11,238
Я тебе не відпущу.
367
00:26:16,493 --> 00:26:17,536
Біжімо наввипередки.
368
00:26:19,454 --> 00:26:21,957
Якщо добіжиш першим до посту рятувальника,
я за тебе вийду.
369
00:26:22,457 --> 00:26:24,876
Ти ж знаєш, що я рекордсмен країни
серед старшокласників?
370
00:26:25,752 --> 00:26:29,464
Там метрів 50, а я все життя
випереджала хлопців.
371
00:26:32,176 --> 00:26:33,135
А якщо програю?
372
00:26:33,886 --> 00:26:34,929
То програєш.
373
00:26:41,185 --> 00:26:42,019
Готовий?
374
00:26:45,647 --> 00:26:46,523
Ну ж бо!
375
00:26:47,649 --> 00:26:48,942
-Звідси?
-Так.
376
00:26:49,902 --> 00:26:50,945
На старт.
377
00:26:52,404 --> 00:26:53,322
Увага.
378
00:26:55,240 --> 00:26:56,074
Руш!
379
00:27:10,964 --> 00:27:11,840
Ти переміг!
380
00:27:21,433 --> 00:27:23,226
Це колись я був Торнадо.
381
00:27:23,310 --> 00:27:25,604
-Тепер я просто Торренська Черепаха.
-Ти чудовий бігун.
382
00:27:25,687 --> 00:27:27,189
Тобі треба лише повернутися на доріжку.
383
00:27:31,151 --> 00:27:32,694
Це означає «часи мого розквіту минули».
384
00:27:33,362 --> 00:27:35,489
Мабуть, мені слід узятися
за уроки італійської.
385
00:27:46,792 --> 00:27:47,876
Це ж наша церква.
386
00:27:49,753 --> 00:27:50,671
Звідки ти дізнався?
387
00:27:51,755 --> 00:27:54,091
Ти ж казала, що ходила сюди
до недільної школи, пам'ятаєш?
388
00:28:17,656 --> 00:28:18,490
Дякую.
389
00:28:23,495 --> 00:28:24,371
Оце все...
390
00:28:25,747 --> 00:28:28,041
«У горі і в радості»
та «у хворобі і в здоров'ї»...
391
00:28:28,125 --> 00:28:29,001
Ти серйозно?
392
00:28:31,086 --> 00:28:32,379
Ти певна, що хочеш цього?
393
00:28:33,547 --> 00:28:34,381
Так.
394
00:28:39,761 --> 00:28:40,971
Я тут заради тебе.
395
00:28:42,764 --> 00:28:43,974
Не офіцера.
396
00:28:45,475 --> 00:28:46,476
Не героя.
397
00:28:47,811 --> 00:28:48,645
Заради тебе.
398
00:28:51,023 --> 00:28:52,149
Я кохаю тебе, Луї.
399
00:29:10,542 --> 00:29:12,711
-Вітаємо!
-Щасти вам, голуб'ята!
400
00:29:22,221 --> 00:29:23,597
-Розважайтеся!
-Яка краса.
401
00:29:24,014 --> 00:29:25,015
-Чао!
-Чао!
402
00:29:25,098 --> 00:29:27,309
МОЛОДЯТА
403
00:29:55,212 --> 00:29:57,339
НЕ ПРАЦЮЄ
404
00:30:01,635 --> 00:30:03,720
Цікаво, коли полагодять той бісів ліфт.
405
00:30:04,471 --> 00:30:06,306
-Вода не вимикається.
-Що?
406
00:30:09,059 --> 00:30:10,561
Зачекай.
407
00:30:10,978 --> 00:30:12,771
Просто треба трохи натиснути. Отак.
408
00:30:17,860 --> 00:30:19,904
Добре, йди сюди. Потримай.
409
00:30:19,987 --> 00:30:22,740
Потримай. Ось так. Де ж воно?
410
00:30:23,615 --> 00:30:25,117
Ось. Знайшов.
411
00:30:29,538 --> 00:30:30,539
Ї що кумедного?
412
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Подивися не себе.
413
00:30:37,713 --> 00:30:38,714
На себе подивись.
414
00:30:39,256 --> 00:30:41,258
-Ану сюди.
-Я вмію цим користуватись.
415
00:30:41,341 --> 00:30:43,134
А я не казав... Іди сюди!
416
00:30:43,552 --> 00:30:46,221
Не вирвешся. Отак.
417
00:31:02,112 --> 00:31:03,488
Хочеш мене вбити?
418
00:31:17,002 --> 00:31:19,630
Ні!
419
00:31:28,138 --> 00:31:29,848
Вона тебе не врятує.
420
00:31:31,600 --> 00:31:34,353
Я знищу вас обох.
421
00:31:39,942 --> 00:31:42,486
ГОСПІТАЛЬ ДЛЯ ВЕТЕРАНІВ
422
00:31:44,696 --> 00:31:46,990
Містере Замперіні,
майор Зіглер попросив нас зустрітися,
423
00:31:47,074 --> 00:31:49,451
бо чимало наших
ветеранів бойових дій страждають
424
00:31:49,535 --> 00:31:51,454
на виснаження та психоневроз.
425
00:31:52,663 --> 00:31:55,082
Не схоже, що від цього допоможе
укол пеніциліну.
426
00:31:55,749 --> 00:31:56,667
Боюся, що ні.
427
00:31:57,835 --> 00:32:00,504
Ці чоловіки прокидаються
з криками й риданнями,
428
00:32:01,839 --> 00:32:02,715
кидаються на інших.
429
00:32:05,634 --> 00:32:07,719
Ви добре спите? Вас...
430
00:32:09,847 --> 00:32:11,766
кидає у піт, сняться страхіття?
431
00:32:13,892 --> 00:32:14,976
Я впораюся.
432
00:32:19,857 --> 00:32:23,652
Слухайте, докторе, якщо у вас тільки
немає для мене роботи...
433
00:32:25,237 --> 00:32:27,072
Я не думаю, що ви можете
чимось мені зарадити.
434
00:32:30,242 --> 00:32:32,369
Усе сказане тут залишиться між нами.
435
00:32:32,494 --> 00:32:36,039
Ваше психічне здоров'я
так само важливе, як і фізичне.
436
00:32:41,253 --> 00:32:42,546
«АФЕНДУЛІС»
ГУРТОВИЙ ПРОДАЖ МЕБЛІВ
437
00:32:52,514 --> 00:32:54,641
ПОТРІБНІ РОБІТНИКИ
438
00:32:56,643 --> 00:32:59,563
Перепрошую. Добридень.
Я тут з приводу вакансії кур'єра.
439
00:33:00,981 --> 00:33:01,815
Дякую.
440
00:33:38,393 --> 00:33:42,814
Найкращі бігуни Америки змагалися
у чемпіонаті штату Нью-Йорк,
441
00:33:42,981 --> 00:33:45,901
сподіваючись потрапити
в олімпійську збірну
442
00:33:45,984 --> 00:33:47,944
на ігри 1948 року в Лондоні.
443
00:33:50,280 --> 00:33:54,534
Бігуни з усього світу тренуються
заради шансу отримати золоту медаль,
444
00:33:55,536 --> 00:34:00,875
поки світ переводить погляд від війни
до перемоги на доріжках та майданчиках.
445
00:34:10,384 --> 00:34:11,218
НЕ ПРАЦЮЄ
446
00:34:15,222 --> 00:34:17,850
О ні! Боже мій... О ні.
447
00:34:19,226 --> 00:34:20,310
О Господи.
448
00:34:23,438 --> 00:34:24,898
Коли вже полагодять той ліфт.
449
00:34:25,148 --> 00:34:27,317
Я йому не довіряю, хоч би й працював.
450
00:34:27,776 --> 00:34:29,778
-Дякую.
-Нема за що.
451
00:34:30,529 --> 00:34:31,905
Я Синтія Замперіні.
452
00:34:32,447 --> 00:34:35,784
Лайла Джонсон. Я бачила, як ви вселялися.
453
00:34:35,868 --> 00:34:38,996
Ваш чоловік - досить відома людина.
454
00:34:39,329 --> 00:34:41,289
На щастя, власник упізнав Лу.
455
00:34:41,540 --> 00:34:44,293
Куди б ми не пішли,
всюди черги на сотню людей.
456
00:34:47,754 --> 00:34:49,631
Я в кінці коридору, якщо щось знадобиться.
457
00:34:49,715 --> 00:34:51,008
-Дякую.
-Нема за що.
458
00:34:51,091 --> 00:34:53,385
А кошик віддасте, як зможете, любонько.
459
00:34:56,722 --> 00:34:59,225
Ти наче босий по жаринах бігав.
460
00:34:59,975 --> 00:35:01,143
Треба звикати.
461
00:35:02,060 --> 00:35:04,104
До Лондона з гарними ніжками не потрапиш.
462
00:35:05,814 --> 00:35:06,815
Ти серйозно?
463
00:35:07,691 --> 00:35:09,151
Потрібно звести старі рахунки.
464
00:35:17,034 --> 00:35:19,161
БЕЗКОШТОВНІ ОГОЛОШЕННЯ
465
00:35:32,591 --> 00:35:33,509
Що це?
466
00:35:34,718 --> 00:35:36,511
Як тренуватися для Лондона,
то вже як слід.
467
00:35:37,346 --> 00:35:39,098
Починаємо щоранку о 6:30.
468
00:35:46,063 --> 00:35:47,022
«Так, люба».
469
00:35:48,649 --> 00:35:50,693
«Так, люба».
Так повинні відповідати чоловіки,
470
00:35:50,776 --> 00:35:52,361
коли дружини наказують їм щось зробити.
471
00:35:52,861 --> 00:35:55,030
-«Так, люба».
-Так, люба.
472
00:36:01,286 --> 00:36:02,579
Я гадав, ти сказала «о 6:30».
473
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
Піт каже, слід бігати в рівному ритмі,
без прискорень,
474
00:36:08,043 --> 00:36:10,003
допоки тіло знову не звикне до бігу.
475
00:36:10,379 --> 00:36:13,007
-То ти розмовляла про це з Пітом?
-Звісно.
476
00:36:13,090 --> 00:36:14,550
Я не знала, де продають кросівки.
477
00:36:15,217 --> 00:36:18,470
Тож починай поволі, подивимось,
чи пробіжиш ти повне коло.
478
00:36:20,138 --> 00:36:22,182
На старт, увага, руш!
479
00:36:24,810 --> 00:36:25,686
Я сказала «руш».
480
00:36:27,229 --> 00:36:28,147
Так, люба.
481
00:36:38,156 --> 00:36:39,240
Набагато краще!
482
00:36:39,533 --> 00:36:40,868
Не зупиняйся. Ще коло.
483
00:36:46,999 --> 00:36:48,292
Дякую, Господи.
484
00:36:48,792 --> 00:36:49,835
4:09!
485
00:36:50,752 --> 00:36:51,836
Начувайся, Лондоне!
486
00:36:57,801 --> 00:37:01,138
Я чув, коли перетинав фініш,
як ти щось бурмотіла.
487
00:37:01,471 --> 00:37:03,515
Я не бурмотіла. Я молилася.
488
00:37:04,349 --> 00:37:06,977
-Невже? Навіщо?
-Та начебто допомагає.
489
00:37:07,060 --> 00:37:08,937
Ти щодня пробігаєш на пів секунди швидше.
490
00:37:12,191 --> 00:37:13,818
Бо повертаю собі кращу форму.
491
00:37:15,235 --> 00:37:17,487
Ну ж бо, пробіжімо завершальне коло разом.
492
00:37:18,071 --> 00:37:18,905
Та невже?
493
00:37:20,532 --> 00:37:21,366
Ходи сюди.
494
00:37:22,409 --> 00:37:23,285
Гей!
495
00:37:24,578 --> 00:37:27,206
А -Я прудкий!
я ще прудкіша!
496
00:37:36,340 --> 00:37:37,925
Як гарно пахне, тату.
497
00:37:40,052 --> 00:37:41,887
Сильвіє, подивись, як там пиріг.
498
00:37:43,222 --> 00:37:46,976
-Хлопці! Хлопці, припиніть.
-0! Так, мамо.
499
00:37:47,059 --> 00:37:49,186
-Не роби братові боляче.
-Звісно, не буду, мамо.
500
00:37:49,269 --> 00:37:50,228
Будьте чемні.
501
00:37:56,068 --> 00:37:57,069
То як там тренування?
502
00:37:57,611 --> 00:37:59,404
-Вона мене щоранку ганяє.
-Невже?
503
00:37:59,488 --> 00:38:01,532
А я гадав, ти страшний.
Та вона справжній наглядач.
504
00:38:02,616 --> 00:38:04,368
Гадаєш, зможеш знову пробігти за 4:077
505
00:38:05,410 --> 00:38:07,078
Я б цього не робив, якби так не думав.
506
00:38:07,663 --> 00:38:10,082
Та я просто кажу, що ти більше не хлопчак.
507
00:38:10,165 --> 00:38:12,084
Гадаєш, ти зможеш змагатися
на рівні Олімпіади?
508
00:38:22,427 --> 00:38:23,345
А Лу знає?
509
00:38:33,480 --> 00:38:35,691
Він так переймається через гроші
й пошуки роботи.
510
00:38:36,400 --> 00:38:38,319
Не хочу нічого казати,
аж поки не доведеться.
511
00:38:38,443 --> 00:38:42,280
Гей, ідіть сюди.
Лу заклався з Пітом, що пробіжить за 4:07.
512
00:38:45,951 --> 00:38:46,785
Пішов!
513
00:38:50,664 --> 00:38:52,916
Так. Це швидко.
514
00:38:54,001 --> 00:38:55,753
-Ого.
-То Луї Замперіні!
515
00:38:57,087 --> 00:38:57,963
Гей, хлопці!
516
00:39:01,800 --> 00:39:02,634
Привіт, Луї!
517
00:39:03,677 --> 00:39:05,971
-Привіт, хлопці.
-Що ви тут робите?
518
00:39:06,054 --> 00:39:08,014
Та щось захотілося пробігтися.
519
00:39:08,307 --> 00:39:09,141
Будете бігати?
520
00:39:09,391 --> 00:39:11,768
А як інакше повторити рекорд?
521
00:39:12,144 --> 00:39:13,896
А можна побігати з вами?
522
00:39:14,563 --> 00:39:16,231
Хіба що вам подобається моя спина.
523
00:39:16,899 --> 00:39:19,318
Ну не знаю.
Я був у лізі чемпіонів минулого року.
524
00:39:19,484 --> 00:39:21,861
Що ж, може, побачимось
на Олімпіаді 1948 року в Лондоні.
525
00:39:22,779 --> 00:39:24,447
Я не змагатимуся з Луї Замперіні.
526
00:39:32,706 --> 00:39:34,541
Гаразд, хлопці! На старт.
527
00:39:35,042 --> 00:39:35,876
Увага!
528
00:39:38,462 --> 00:39:39,338
Руш!
529
00:40:33,976 --> 00:40:35,019
4:07!
530
00:40:36,186 --> 00:40:37,396
4:07, так!
531
00:40:39,189 --> 00:40:40,023
Луї!
532
00:40:40,774 --> 00:40:41,692
Лу!
533
00:41:00,836 --> 00:41:02,296
Ми проконсультуємося з іншим лікарем.
534
00:41:03,297 --> 00:41:04,924
Вони мусять чимось допомогти.
535
00:41:08,677 --> 00:41:11,555
Військовий лікар у Токіо казав:
якщо я ще раз її ушкоджу, всьому кінець.
536
00:41:13,098 --> 00:41:14,224
Чому ти мені на сказав?
537
00:41:16,602 --> 00:41:17,770
Бо це не має значення.
538
00:41:21,315 --> 00:41:23,442
Луї, ми маємо бути відвертими
одне з одним.
539
00:41:27,070 --> 00:41:28,989
Коли я був малий, то якось упав зі сходів.
540
00:41:31,074 --> 00:41:33,076
Мені було шість чи сім років,
541
00:41:33,410 --> 00:41:35,454
я впав і вдарився.
542
00:41:35,954 --> 00:41:36,955
Ї вилаявся.
543
00:41:37,831 --> 00:41:41,335
Я підвівся і, чорт забирай, упав
544
00:41:44,046 --> 00:41:44,922
знову.
545
00:41:48,258 --> 00:41:50,469
Знаєш, я тричі падав,
546
00:41:50,636 --> 00:41:52,263
і, пам'ятаю, думав собі...
547
00:41:52,346 --> 00:41:55,599
Так виразно уявляв, що це все Бог.
548
00:41:58,185 --> 00:41:59,978
Що це він зі мною таке робив.
549
00:42:00,354 --> 00:42:03,190
Ставив мені підніжки.
А тепер не можу не думати, що, можливо,
550
00:42:03,273 --> 00:42:04,900
він робить це знову.
551
00:42:05,275 --> 00:42:06,610
-ЛУуї...
-НІі.
552
00:42:07,653 --> 00:42:10,030
Я робив те, задля чого народився.
553
00:42:11,198 --> 00:42:12,700
Я повернувся на доріжку.
554
00:42:13,408 --> 00:42:17,662
Ї все стало знову як було.
555
00:42:17,829 --> 00:42:20,165
НУ... я став, яким був.
556
00:42:22,835 --> 00:42:25,796
Розумієш, усі жахіття наче зникають.
557
00:42:25,879 --> 00:42:30,634
Б'ється серце і... працюють легені,
558
00:42:30,717 --> 00:42:32,844
працюють ноги.
559
00:42:38,517 --> 00:42:39,810
Ї це необхідно.
560
00:42:43,146 --> 00:42:44,522
Ну тобто, ти розумієш?
561
00:42:49,528 --> 00:42:51,363
Відібрати це в мене - це...
562
00:43:01,582 --> 00:43:02,833
Ми перестаралися.
563
00:43:05,627 --> 00:43:06,545
У цьому справа?
564
00:43:11,550 --> 00:43:13,218
Це якась кара?
565
00:43:42,206 --> 00:43:44,542
Тож стою я на Різдвяному параді
в Голлівуді,
566
00:43:44,625 --> 00:43:46,961
аж тут під'їздить ковбой на великому коні.
567
00:43:48,378 --> 00:43:50,797
I я не жартую, то був Рой Роджерс.
568
00:43:50,881 --> 00:43:52,925
А ось і він.
569
00:43:53,008 --> 00:43:56,345
Пані та панове, запізнілий Луї Замперіні!
570
00:43:56,637 --> 00:43:57,555
Вибачте за запізнення.
571
00:43:58,222 --> 00:43:59,932
Філе, ходи сюди.
572
00:44:02,267 --> 00:44:04,478
-Радий тебе бачити.
-І я тебе.
573
00:44:05,646 --> 00:44:06,772
Це моя дружина Сесіль.
574
00:44:07,231 --> 00:44:09,233
Називайте мене Сісі. Так мене всі кличуть.
575
00:44:09,316 --> 00:44:10,567
Я стільки про вас чув.
576
00:44:10,692 --> 00:44:12,277
-Приємно нарешті познайомитись.
-Навзаєм.
577
00:44:13,695 --> 00:44:15,405
Це моя дружина Синтія.
578
00:44:15,697 --> 00:44:16,865
-Здрастуйте.
-Вітаю.
579
00:44:18,825 --> 00:44:22,245
Так, це Валері.
Працює в «Юніверсал Пікчерз».
580
00:44:22,329 --> 00:44:24,957
-Я всього лише друкарка.
-Вітаю.
581
00:44:29,962 --> 00:44:32,590
-То чого кульгаєш?
-Та нічого страшного.
582
00:44:32,840 --> 00:44:36,010
Я просто перечепився,
спускаючись по сходах.
583
00:44:37,344 --> 00:44:41,390
Гей, Філ нам тут розповідав
про вашу аварійну посадку на В-24.
584
00:44:41,723 --> 00:44:43,266
Нічогенька історія.
585
00:44:43,433 --> 00:44:44,684
Я живий лише завдяки тому,
586
00:44:44,768 --> 00:44:47,646
що цей хлопець - найкращий пілот
у Тихоокеанському регіоні.
587
00:44:48,105 --> 00:44:49,690
-За Гарольда.
-Так.
588
00:44:50,649 --> 00:44:52,818
-Хто такий Гарольд?
-Гарольд Брукс.
589
00:44:52,901 --> 00:44:54,277
Один із наших кулеметників.
590
00:44:54,862 --> 00:44:56,238
Він того дня не пережив.
591
00:45:04,246 --> 00:45:07,082
Перепрошую. Піду попудрю носик.
592
00:45:08,876 --> 00:45:11,462
Ви б не могли піти з Вал
і привести її назад?
593
00:45:12,504 --> 00:45:13,547
-Що?
-Що?
594
00:45:14,089 --> 00:45:15,173
Я теж із вами.
595
00:45:23,557 --> 00:45:24,433
Гей.
596
00:45:25,142 --> 00:45:26,685
Принесіть мені ще і повторюйте далі.
597
00:45:26,768 --> 00:45:27,602
Так, сер.
598
00:45:27,686 --> 00:45:30,856
Притримай коней, хлопче.
Мені б спершу попоїсти.
599
00:45:30,939 --> 00:45:32,357
То з'їж хлібну паличку.
600
00:45:32,649 --> 00:45:34,442
То як тобі вдома в Індіані?
601
00:45:35,194 --> 00:45:36,153
Краще, ніж у Японії.
602
00:45:37,613 --> 00:45:39,782
Читав у газеті, що Птаха не можуть знайти.
603
00:45:40,532 --> 00:45:42,701
Решту наглядачів схопили, та він вирвався.
604
00:45:44,077 --> 00:45:44,953
Хто?
605
00:45:47,623 --> 00:45:50,960
Японський наглядач. Мацухіро Ватанабе.
606
00:45:52,586 --> 00:45:53,712
Його прозвали Птахом.
607
00:45:54,838 --> 00:45:56,006
Він був найгіршим з найгірших.
608
00:45:57,674 --> 00:45:58,717
Справжній монстр.
609
00:45:59,843 --> 00:46:01,928
Я тут читав
про колишнього військовополоненого,
610
00:46:02,346 --> 00:46:04,348
який ішов собі на роботу, ще там.
611
00:46:04,431 --> 00:46:06,141
I тут він помітив якогось японця
в натовпі.
612
00:46:06,558 --> 00:46:09,227
Запідозрив щось не те, тож пішов за ним,
613
00:46:09,811 --> 00:46:11,688
і, чорт, то виявився
наглядач із його табору.
614
00:46:13,065 --> 00:46:15,317
-І що він зробив?
-Заявив на нього.
615
00:46:15,859 --> 00:46:18,195
Тепер той відпочиває у в'язниці Сугамо.
616
00:46:20,072 --> 00:46:21,699
Для Птаха в'язниця - це надто добре.
617
00:46:27,162 --> 00:46:28,080
Гаразд, добре.
618
00:46:28,163 --> 00:46:31,583
Тож я підводжу погляд,
а ці двоє голуб'ят полетіли.
619
00:46:31,750 --> 00:46:33,585
Зникли, наче й не було.
620
00:46:33,752 --> 00:46:35,754
Минає десь із тиждень,
я зустрічаю містера Торнадо.
621
00:46:35,838 --> 00:46:38,049
То я й кажу:
«Привіт, друже. То куди ви ходили?»
622
00:46:38,465 --> 00:46:40,092
Він дивиться на мене, і знаєте що каже?
623
00:46:40,759 --> 00:46:42,886
«Рибу ловити». Еге ж, рибу ловити.
624
00:46:42,970 --> 00:46:44,638
Уявляєте? Як це романтично.
625
00:46:47,683 --> 00:46:49,768
Це правда, Гаррі. Ми справді рибалили.
626
00:46:49,852 --> 00:46:51,687
О ні, в це я нізащо не повірю.
627
00:46:58,652 --> 00:47:01,238
Гей, офіціанте. Що... Що це таке?
628
00:47:02,364 --> 00:47:03,657
-Перепрошую, сер?
-Що це таке?
629
00:47:04,783 --> 00:47:07,953
-Це рис, сер.
-Я рису не замовляв.
630
00:47:08,370 --> 00:47:10,747
-Це гарнір, сер.
-Так, але рису ніхто не замовляв.
631
00:47:13,667 --> 00:47:15,085
-Слухайте.
-Луї.
632
00:47:15,752 --> 00:47:17,879
-Рису я наївся по горло.
-Луї, ну ж бо.
633
00:47:17,963 --> 00:47:20,549
Рису з грязюкою, комахами й хробаками.
634
00:47:20,632 --> 00:47:22,050
-Що з тобою не так?
-Усе гаразд, Луї.
635
00:47:22,134 --> 00:47:23,719
Ні, не гаразд. Що в біса з тобою не так?
636
00:47:23,802 --> 00:47:24,803
ЛУЇ, він не знав.
637
00:47:24,887 --> 00:47:25,721
Це помилка, друже.
638
00:47:25,804 --> 00:47:27,639
Не принось їжу, яку не замовляли!
639
00:47:47,284 --> 00:47:49,161
Птахові це не повинно так минутися.
640
00:47:50,245 --> 00:47:52,372
Хтось того Птаха зловить.
641
00:47:53,207 --> 00:47:55,626
Йому це так не минеться.
642
00:47:56,960 --> 00:47:58,003
Його треба знайти.
643
00:47:59,713 --> 00:48:00,797
Знайти Птаха.
644
00:48:06,595 --> 00:48:08,055
Ну ж бо. Вставай.
645
00:48:10,182 --> 00:48:11,308
Я його знайду.
646
00:48:18,607 --> 00:48:19,733
О, Луї.
647
00:50:14,640 --> 00:50:15,474
Тримайся!
648
00:50:27,152 --> 00:50:28,487
Ти мене слухатимешся!
649
00:50:30,239 --> 00:50:31,115
Будь ласка!
650
00:50:32,199 --> 00:50:33,075
Будь ласка!
651
00:50:33,325 --> 00:50:35,077
Будь ласка! Ні!
652
00:50:49,633 --> 00:50:54,596
«ПАН АМЕРИКАН» ВІДКРИВАЄ РЕЙСИ ДО ТОКІО
653
00:50:56,807 --> 00:50:59,768
Зберіться тут у неділю пополудні,
щоб щовечора
654
00:50:59,852 --> 00:51:03,272
слухати слово Боже,
яке силою свого духу проповідуватиме
655
00:51:03,355 --> 00:51:05,357
доктор Біллі Грем заради спасіння...
656
00:51:05,607 --> 00:51:06,942
З'їж хоч би грінку.
657
00:51:08,318 --> 00:51:09,277
Я не голодний.
658
00:51:18,036 --> 00:51:19,704
Я зателефоную Піту.
Він знатиме, що робити.
659
00:51:19,788 --> 00:51:20,914
НІ... Не телефонуй Піту.
660
00:51:21,540 --> 00:51:22,875
Я не дам цьому ради сама.
661
00:51:23,166 --> 00:51:24,000
Слухай,
662
00:51:25,544 --> 00:51:26,795
учора ввечері
663
00:51:29,798 --> 00:51:30,924
була просто пиятика.
664
00:51:33,677 --> 00:51:34,928
Мені просто потрібна робота.
665
00:51:38,891 --> 00:51:40,893
Ні, не треба. Ну ж бо. Ти куди?
666
00:51:40,976 --> 00:51:42,311
Скористаюся телефоном Лайли.
667
00:51:42,394 --> 00:51:44,104
Я не хочу,
щоб ти телефонувала моєму братові!
668
00:51:44,188 --> 00:51:46,190
-Я не хочу, щоб Піт дізнався...
-Про що?
669
00:51:46,773 --> 00:51:48,400
У ресторані ти не мав чого приховувати.
670
00:51:48,483 --> 00:51:49,901
Наче божевільний, перед усіма...
671
00:51:49,985 --> 00:51:51,069
Я не божевільний.
672
00:51:51,153 --> 00:51:52,446
Я забагато випив.
673
00:51:52,529 --> 00:51:53,572
Лу, відпусти...
674
00:51:53,864 --> 00:51:55,074
Пусти мене!
675
00:51:55,824 --> 00:51:56,950
Я вагітна.
676
00:52:01,622 --> 00:52:02,498
Що?
677
00:52:03,790 --> 00:52:06,751
У мене буде дитина. Я на другому місяці.
678
00:52:08,295 --> 00:52:09,963
Чому ти нічого не казала?
679
00:52:11,173 --> 00:52:12,549
Бо злякалася.
680
00:52:13,050 --> 00:52:15,302
Відколи ти ушкодив суглоб,
ти такий сердитий.
681
00:52:18,889 --> 00:52:21,183
Якщо ти не звернешся по допомогу,
я не знаю, що мені робити.
682
00:52:24,728 --> 00:52:26,063
Я... Вибач.
683
00:52:27,648 --> 00:52:29,400
Вибачень замало, Лу.
684
00:52:41,787 --> 00:52:44,456
Результати медогляду нормальні.
Аналізи в нормі.
685
00:52:46,875 --> 00:52:50,837
Щодо того, як зарадити вашому безсонню
та емоційній нестабільності,
686
00:52:51,255 --> 00:52:53,299
то ми досягли деяких результатів
завдяки гіпнозу,
687
00:52:53,382 --> 00:52:56,635
лікуванню електрошоком і сонній терапії.
688
00:52:58,011 --> 00:52:59,012
Сонній терапії?
689
00:52:59,263 --> 00:53:03,058
Ми вводимо великі дози аміталу натрію
й інших барбітуратів,
690
00:53:03,141 --> 00:53:06,311
щоб приспати вас на 18-20 годин на добу
протягом кількох днів.
691
00:53:06,395 --> 00:53:07,229
НІі, я...
692
00:53:07,771 --> 00:53:10,107
Я певен, з кимось це творить дива,
693
00:53:10,190 --> 00:53:12,401
але мені хіба кортить
випити подвійне віскі з льодом.
694
00:53:12,484 --> 00:53:15,153
Усім у певні моменти
потрібна допомога, Лу.
695
00:53:16,029 --> 00:53:17,030
Навіть героям.
696
00:53:18,740 --> 00:53:20,825
Та я ж просто хлопець, який вижив.
697
00:53:23,245 --> 00:53:25,456
Багато хто з цим не погодиться.
698
00:53:27,916 --> 00:53:29,251
У таборах для полонених
699
00:53:30,169 --> 00:53:33,047
у вас намагалися відібрати людяність,
але ви їм не дозволили.
700
00:53:34,506 --> 00:53:36,258
Тепер наш обов'язок -
допомогти вам впоратися.
701
00:53:37,885 --> 00:53:38,803
Якби ж ви могли.
702
00:53:44,975 --> 00:53:45,809
ДОКТОР БЕЙЛІ
ПСИХІАТР
703
00:53:49,188 --> 00:53:50,856
-Привіт.
-Привіт.
704
00:53:50,939 --> 00:53:51,815
Ї як?
705
00:53:53,734 --> 00:53:54,610
Добре.
706
00:53:54,943 --> 00:53:56,945
Так, сказав, що я такий не один.
707
00:53:58,572 --> 00:53:59,782
Казав, щоб ти знову прийшов?
708
00:54:00,365 --> 00:54:01,700
Так, за тиждень у той самий час.
709
00:54:02,951 --> 00:54:03,910
А в торбі що?
710
00:54:06,246 --> 00:54:07,330
Нічого. Лише...
711
00:54:07,581 --> 00:54:11,210
порошок для ніг, зубна паста,
ополіскувач для рота.
712
00:54:13,295 --> 00:54:14,379
Купив тобі шоколадку.
713
00:54:19,885 --> 00:54:20,761
Луї.
714
00:54:22,596 --> 00:54:23,472
Дякую.
715
00:55:17,776 --> 00:55:19,486
То кого ви хочете, хлопчика чи дівчинку?
716
00:55:21,321 --> 00:55:22,155
Що таке?
717
00:55:29,079 --> 00:55:29,955
Лу?
718
00:55:34,960 --> 00:55:36,378
Клопоти в раю.
719
00:55:44,303 --> 00:55:46,138
Знаєш, мені тут різне сниться.
720
00:55:47,472 --> 00:55:48,390
Про війну?
721
00:55:48,849 --> 00:55:49,933
Про Ватанабе.
722
00:55:51,602 --> 00:55:52,436
Часто?
723
00:55:53,187 --> 00:55:54,021
Надто часто.
724
00:56:03,488 --> 00:56:05,281
Я гадав, що зможу все забути.
725
00:56:10,287 --> 00:56:12,956
Знаєш, коли ми дізналися,
що твій літак впав,
726
00:56:13,040 --> 00:56:15,459
я сказав мамі:
«Якщо Луї добереться до суші,
727
00:56:15,542 --> 00:56:16,501
з ним усе буде гаразд.
728
00:56:16,752 --> 00:56:19,004
Йому б лише складаний ніж і зубну щітку,
729
00:56:19,838 --> 00:56:20,964
і він дасть собі раду♪.
730
00:56:24,510 --> 00:56:25,344
Ну ж бо.
731
00:56:26,845 --> 00:56:29,431
«Мить болю варта
цілого віку слави», пам'ятаєш?
732
00:56:31,683 --> 00:56:34,186
Ну ж бо. Щойно народиться дитина,
733
00:56:34,269 --> 00:56:36,438
вона цілком заповнить твій мозок.
734
00:56:36,605 --> 00:56:38,398
Правда?
735
00:56:38,732 --> 00:56:40,359
-Справді?
-Звісно. Справді?
736
00:56:40,442 --> 00:56:42,235
-Невже?
-О, гадаєш, вивчив кілька рухів?
737
00:56:42,319 --> 00:56:44,363
Я тебе дістану. У мене є ідеї в голові.
738
00:56:52,538 --> 00:56:53,497
Отак.
739
00:56:55,165 --> 00:56:56,124
Усе гаразд.
740
00:57:07,678 --> 00:57:08,596
Її зватимуть Синтія.
741
00:57:12,683 --> 00:57:14,101
На честь найкращого в моєму житті.
742
00:57:20,607 --> 00:57:23,527
Так, добре. Гаразд.
743
00:57:24,945 --> 00:57:25,779
Саме так.
744
00:57:32,411 --> 00:57:33,621
НІ, все гаразд.
745
00:57:34,079 --> 00:57:35,747
Я піду. Я сам піду.
746
00:57:40,210 --> 00:57:45,716
Мов той діамант у небі
747
00:57:46,466 --> 00:57:51,763
Мерехти, мерехти
Зіронько мала
748
00:57:52,681 --> 00:57:58,812
А я й не знаю, хто ти така
749
00:58:00,856 --> 00:58:02,775
МОЛОЧАРНЯ КВІННА
750
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Луї. О, Луї.
751
00:58:08,447 --> 00:58:09,448
Це справжня честь.
752
00:58:09,531 --> 00:58:11,867
Знаєте, коли Гаррі сказав мені,
що ви шукаєте роботу,
753
00:58:11,950 --> 00:58:14,619
я сказав: «Луї Замперіні - саме той,
хто нам потрібен».
754
00:58:15,329 --> 00:58:16,205
Заходьте.
755
00:58:18,081 --> 00:58:18,999
Сідайте.
756
00:58:22,169 --> 00:58:25,214
Я був серед глядачів у 1938 році,
757
00:58:25,297 --> 00:58:28,342
коли ви побили рекорд Національної
колегіальної атлетичної асоціації.
758
00:58:28,425 --> 00:58:30,218
Чотири хвилини й вісім секунд, так?
759
00:58:30,302 --> 00:58:31,303
Так. Саме так.
760
00:58:31,970 --> 00:58:33,972
Я з біса радий вас прийняти, Луї.
761
00:58:35,474 --> 00:58:36,684
Поговорімо про маслянку.
762
00:58:38,393 --> 00:58:39,227
Звісно.
763
00:58:39,394 --> 00:58:40,437
Я переобладнуюсь.
764
00:58:40,521 --> 00:58:43,232
Розширююсь, а в порошковому молоці
майбутнє Квінна.
765
00:58:43,899 --> 00:58:48,028
Але спершу скажіть, чому Торренський
Торнадо хоче увійти в молочний бізнес?
766
00:58:48,111 --> 00:58:50,739
Ви 6 могли де завгодно працювати
з дипломом Південної Каліфорнії.
767
00:58:51,573 --> 00:58:54,367
Хотів би я, щоб це було так, Говарде,
та я не закінчив того університету.
768
00:58:55,786 --> 00:58:57,246
Ви не закінчили?
769
00:58:58,080 --> 00:58:59,623
Таку ціну вимагала війна.
770
00:59:00,707 --> 00:59:01,541
Розумію.
771
00:59:02,668 --> 00:59:04,461
Я собі думав, що закінчили.
772
00:59:05,170 --> 00:59:07,631
У корпоративному світі
в усіх є диплом про вищу освіту.
773
00:59:08,674 --> 00:59:10,718
Я міг би... Ну...
774
00:59:11,343 --> 00:59:12,678
Як ви зводите кінці з кінцями?
775
00:59:19,142 --> 00:59:20,685
Коли в армії мене визнали загиблим,
776
00:59:20,769 --> 00:59:22,354
моїй матері видали чек на десять тисяч.
777
00:59:24,064 --> 00:59:25,148
Вона не зняла готівки.
778
00:59:25,232 --> 00:59:28,777
А коли я виявився живим,
мені його залишили.
779
00:59:29,444 --> 00:59:31,404
Мабуть, так бути мертвим легше.
780
00:59:32,698 --> 00:59:34,158
Мабуть, так і є.
781
00:59:35,534 --> 00:59:37,161
Що ж,
782
00:59:38,954 --> 00:59:40,205
дякую за приділений час.
783
00:59:40,747 --> 00:59:41,623
Еге ж.
784
00:59:44,626 --> 00:59:45,627
Щасти, Лу.
785
00:59:45,961 --> 00:59:46,795
Дякую.
786
00:59:50,674 --> 00:59:52,092
У мене було п'ять до одного.
787
00:59:52,176 --> 00:59:53,719
I він виривається на фінішній прямій.
788
00:59:53,802 --> 00:59:55,262
Ї в мене в кишені сотня баксів.
789
00:59:58,348 --> 00:59:59,474
Я пригощаю, Зампе.
790
01:00:00,184 --> 01:00:01,644
Так, і що сталося?
791
01:00:01,727 --> 01:00:03,270
У других перегонах поставив на кобилу...
792
01:00:03,353 --> 01:00:05,438
Молодий проповідник Біллі Грем
793
01:00:05,522 --> 01:00:09,151
та співак Кліфф Берроуз,
його дружина Біллі Берроуз
794
01:00:09,401 --> 01:00:11,695
та Беверлі Ші, госпел-співачка,
795
01:00:11,778 --> 01:00:17,367
які об'єдналися з групою «Христос
за кращий Лос-Анджелес» у великому турі.
796
01:00:18,285 --> 01:00:19,661
Він знову п'є?
797
01:00:20,412 --> 01:00:22,456
Каже, що ні, та це брехня.
798
01:00:23,165 --> 01:00:25,417
Так само, як і запевнення,
що він щодня шукає роботу.
799
01:00:25,959 --> 01:00:27,627
Ти казала йому, що знаєш правду?
800
01:00:28,879 --> 01:00:30,506
Не думаю, що це щось змінить.
801
01:00:31,507 --> 01:00:33,551
Бог часто посилає нам життєві труднощі,
802
01:00:33,634 --> 01:00:36,595
щоб підготувати нас до вищої мети.
803
01:00:37,262 --> 01:00:40,599
Я не скажу, що тобі робити, та одне знаю.
804
01:00:41,141 --> 01:00:43,352
За Лу варто боротися.
805
01:00:47,189 --> 01:00:49,149
Іноді мені здається,
що я його зовсім не знаю.
806
01:00:49,650 --> 01:00:52,111
Людба, на це потрібен час.
807
01:00:52,444 --> 01:00:55,113
Це наче два дерева, що ростуть поруч.
808
01:00:55,364 --> 01:00:57,658
Із часом вони зближуються
та переплітаються.
809
01:00:58,200 --> 01:01:01,620
Ось чому вдови, як-от я,
іноді виглядають такими дивачками.
810
01:01:02,621 --> 01:01:04,248
Вибач. Мені не слід нарікати.
811
01:01:04,331 --> 01:01:06,583
НІ, припини.
812
01:01:07,709 --> 01:01:10,253
Не треба.
У нього були свої демони, як у ЛУ.
813
01:01:10,629 --> 01:01:12,589
Та ми боролися з ними разом.
814
01:01:23,600 --> 01:01:26,353
Люба. Привіт. Це мій друг Фред Портер.
815
01:01:26,436 --> 01:01:28,480
А це... моя дружина Синтія.
816
01:01:28,605 --> 01:01:29,731
Приємно познайомитись.
817
01:01:39,074 --> 01:01:39,908
Синтіє!
818
01:01:40,492 --> 01:01:41,618
Гей, де ти була?
819
01:01:52,421 --> 01:01:53,339
У церкві.
820
01:01:55,674 --> 01:01:57,384
Гей, а де чекова книжка?
821
01:01:57,634 --> 01:01:59,928
У мене в сумочці. А що?
822
01:02:06,268 --> 01:02:07,227
Що то було?
823
01:02:07,394 --> 01:02:08,437
Та нічого.
824
01:02:09,354 --> 01:02:10,272
Просто...
825
01:02:10,689 --> 01:02:11,982
Просто дай мені чекову книжку.
826
01:02:13,150 --> 01:02:14,026
Господи.
827
01:02:16,361 --> 01:02:17,404
Що ти робиш?
828
01:02:18,530 --> 01:02:19,823
Саме це я хочу спитати у тебе.
829
01:02:24,912 --> 01:02:27,081
-Не роби мені сорому.
-Навіщо тобі чекова книжка?
830
01:02:27,164 --> 01:02:28,832
Бо я розпочинаю бізнес із Фредом.
831
01:02:28,916 --> 01:02:30,459
Що за бізнес?
832
01:02:30,542 --> 01:02:34,212
Ми купуватимемо зайві армійські вантажівки
та продаватимемо їх на Філіппіни.
833
01:02:34,296 --> 01:02:37,549
Аукціон завтра, тож я мушу дати йому чек,
834
01:02:37,633 --> 01:02:40,052
а він завтра рано-вранці
віднесе його в банк.
835
01:02:41,220 --> 01:02:42,138
Скільки?
836
01:02:42,930 --> 01:02:44,306
Десь зо три тисячі.
837
01:02:46,308 --> 01:02:49,061
Це майже всі гроші, що залишилися
від твоєї страхової виплати.
838
01:02:49,144 --> 01:02:51,063
Але щоб щось заробити,
треба щось і витратити.
839
01:02:51,146 --> 01:02:52,814
Ми на цьому купу грошей заробимо.
840
01:02:52,856 --> 01:02:55,233
Та що ти взагалі знаєш
про продаж вантажівок на Філіппіни?
841
01:02:55,317 --> 01:02:57,486
То чим, по-твоєму, мені займатися?
Авто заправляти?
842
01:02:57,861 --> 01:02:58,862
А що тут такого?
843
01:02:58,987 --> 01:03:01,323
Ну так, можу уявити.
«Привіт, я Торренський Торнадо.
844
01:03:01,406 --> 01:03:04,159
Під'їздіть, я наллю вам повний бак.
Може, й оливу поміняю♪.
845
01:03:04,576 --> 01:03:07,329
Це хороший шанс. Давай сюди чекову книжку!
846
01:03:07,663 --> 01:03:08,539
НІ.
847
01:03:10,749 --> 01:03:12,167
Ти не можеш мені відмовити.
848
01:03:13,418 --> 01:03:17,464
Це мої гроші, я за них загинув,
тож віддавай негайно.
849
01:03:17,548 --> 01:03:19,592
Ти п'я
ний! П'я
ний
и!
850
01:03:22,052 --> 01:03:24,888
Досить уже цієї вистави
про святу Синтію з Маямі-Біч.
851
01:03:25,347 --> 01:03:26,390
Ти вийшла за мене заміж
852
01:03:26,473 --> 01:03:28,684
не тому, що вважала,
що я стану гарним заправником.
853
01:03:30,352 --> 01:03:32,771
Я вийшла за тебе заміж,
бо вважала хорошим чоловіком!
854
01:03:43,782 --> 01:03:44,825
Пречудово.
855
01:03:46,201 --> 01:03:47,285
Ти все зробиш?
856
01:03:47,911 --> 01:03:48,995
Ти просто чемпіон.
857
01:03:49,454 --> 01:03:50,872
Так, я всьому даю раду.
858
01:04:19,610 --> 01:04:20,820
Біблія, порожня всередині.
859
01:04:21,737 --> 01:04:22,821
Там і сховаю.
860
01:04:23,947 --> 01:04:26,074
Японські митники не лізтимуть до Біблії.
861
01:04:30,078 --> 01:04:31,246
О, то вона тобі телефонувала?
862
01:04:32,539 --> 01:04:34,750
Ходімо. Ти йдеш додому зі мною.
863
01:04:34,833 --> 01:04:35,959
О, припини, добре?
864
01:04:37,961 --> 01:04:39,838
У квартиру ти сьогодні не повернешся.
865
01:04:40,756 --> 01:04:41,966
Там залишиться Сильвія.
866
01:04:42,257 --> 01:04:44,342
Це що... Справжнє родинне свято.
867
01:04:49,348 --> 01:04:50,850
Що ти збираєшся з цим робити? Га?
868
01:04:50,933 --> 01:04:53,144
-Що ти збираєшся з цим робити?
-Не твоя справа.
869
01:04:53,227 --> 01:04:55,855
Не моя справа? А це теж не моя справа? Га?
870
01:04:56,271 --> 01:04:57,564
Квитки до Токіо і назад? Що?
871
01:04:57,689 --> 01:04:59,649
Їдеш до Японії
разом з цим приятелем 38-го калібру?
872
01:04:59,691 --> 01:05:00,567
Може, й так.
873
01:05:05,864 --> 01:05:06,948
Ти пияк.
874
01:05:07,115 --> 01:05:08,825
Тут ти познайомився
з новим бізнес-партнером?
875
01:05:09,284 --> 01:05:11,578
Із тебе гроші, а з нього що,
свіжа випивка?
876
01:05:11,703 --> 01:05:13,663
Не лізь у це, гаразд? Я знаю, що роблю.
877
01:05:13,705 --> 01:05:16,833
Ти не знаєш, що робиш, відколи вийшов
із того табору для військовополонених.
878
01:05:17,668 --> 01:05:20,880
Тобі потрібна допомога,
але бракує мужності прийняти Її.
879
01:05:20,963 --> 01:05:22,006
Мені бракує мужності?
880
01:05:24,591 --> 01:05:27,177
Та в мене більше мужності,
ніж у тебе будь-коли буде, старший брате.
881
01:05:28,804 --> 01:05:31,682
Ти не опинявся в потопаючому літаку,
у якому ти ледь не втопився.
882
01:05:33,183 --> 01:05:35,727
Тебе ніколи не тримали силою смирно,
883
01:05:36,144 --> 01:05:39,439
не штрикали голкою, не накачували
якоюсь гидотою, аж доки ти мало не вмер,
884
01:05:39,481 --> 01:05:43,110
і тебе точно вже не бив по обличчю Птах,
знову й знову,
885
01:05:43,193 --> 01:05:44,277
поки ти майже не...
886
01:05:45,988 --> 01:05:46,906
А що ти?
887
01:05:47,322 --> 01:05:49,991
Ти був на гарненькому чистому кораблику,
у гарненькій чистій постелі,
888
01:05:50,742 --> 01:05:51,868
їв свої батончики.
889
01:05:54,162 --> 01:05:55,872
Тож дякую за службу, моряче.
890
01:06:05,215 --> 01:06:06,842
Не повертайся сьогодні до квартири.
891
01:06:08,886 --> 01:06:11,055
Дай Синтії спокій.
Вона не хоче, щоб ти приходив.
892
01:06:14,892 --> 01:06:17,311
Не знаю, навіщо вони це рекламують.
Тільки погляньте.
893
01:06:17,603 --> 01:06:18,479
Це ж просто...
894
01:06:18,604 --> 01:06:19,647
БАР ВОРМВУДА
895
01:06:42,377 --> 01:06:43,753
Хочеш утекти?
896
01:06:55,766 --> 01:06:57,393
Я поставив запитання!
897
01:07:00,812 --> 01:07:02,147
Хочеш утекти?
898
01:07:03,106 --> 01:07:04,357
Я хочу додому!
899
01:07:07,361 --> 01:07:09,280
Немає ніякого дому.
900
01:07:20,123 --> 01:07:21,124
Якщо ти мене врятуєш...
901
01:07:38,809 --> 01:07:40,853
МОЛОЧАРНЯ КВІННА
902
01:07:47,734 --> 01:07:48,735
Ось тобі, друже.
903
01:07:49,278 --> 01:07:50,196
За рахунок закладу.
904
01:08:26,190 --> 01:08:27,441
Гори в пеклі, Лу.
905
01:08:28,233 --> 01:08:29,484
Я це роблю щоночі!
906
01:08:29,735 --> 01:08:31,320
А я, гадаєш, ні?
907
01:08:31,528 --> 01:08:33,238
Ти повертаєшся і смердиш
перегаром від віскі!
908
01:08:33,363 --> 01:08:34,948
А якщо й узагалі не приходиш додому?
909
01:08:36,074 --> 01:08:38,535
Я забираю Сіссі та їду до Флориди.
910
01:08:38,660 --> 01:08:40,245
І що робитимеш? Повернешся до батьків?
911
01:08:40,370 --> 01:08:41,913
Розкажеш, якою дурепою була,
що за мене вийшла?
912
01:08:42,039 --> 01:08:44,208
Я не можу піклуватися про неї
та про пияка водночас.
913
01:08:44,333 --> 01:08:45,459
До чого ти ведеш?
914
01:08:50,255 --> 01:08:52,507
До того, що хочу розлучитися.
915
01:09:02,684 --> 01:09:04,811
Квиток до Токіо в один бік коштує 499.
916
01:09:04,937 --> 01:09:06,105
В обидва - лише 850, тож...
917
01:09:06,230 --> 01:09:07,523
Ти гадав, що звільнився.
918
01:09:07,773 --> 01:09:09,400
Краще брати в обидва боки.
919
01:09:09,858 --> 01:09:11,526
Не дивися на мене.
920
01:09:17,533 --> 01:09:19,702
Дивися на мене.
921
01:09:25,707 --> 01:09:28,501
Ти ніщо.
922
01:09:32,798 --> 01:09:36,719
ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
БІЛЛІ ГРЕМ
923
01:09:40,013 --> 01:09:42,307
ОБ'ЄДНАННЯ СОТЕНЬ ЦЕРКОВ
924
01:09:44,142 --> 01:09:45,435
Ти гадав, що звільнився.
925
01:09:46,270 --> 01:09:48,439
Ти ніщо.
926
01:09:49,565 --> 01:09:51,901
Ти ніщо.
927
01:09:53,402 --> 01:09:56,322
Ти... Не... ніщо... дивись на мене...
928
01:10:00,033 --> 01:10:00,909
Лу?
929
01:10:01,994 --> 01:10:03,412
-Ти...
-Лу.
930
01:10:03,453 --> 01:10:04,704
ніщо.
931
01:10:06,582 --> 01:10:07,750
Можна хвильку твоєї уваги?
932
01:10:12,588 --> 01:10:14,715
Я вийду на трішки.
933
01:10:17,176 --> 01:10:19,428
Лайла покликала мене на службу, тож...
934
01:10:24,183 --> 01:10:25,142
Що ж, сховай гаманець.
935
01:10:26,768 --> 01:10:28,061
Цирк приїхав.
936
01:11:04,389 --> 01:11:07,517
Ти теж міг би піти.
Це мало б бути щось нове.
937
01:11:07,809 --> 01:11:09,269
Не як колишні служби такого плану.
938
01:11:11,522 --> 01:11:12,815
Може, він міг би тобі допомогти.
939
01:11:12,981 --> 01:11:14,232
Дивися на мене.
940
01:11:14,816 --> 01:11:17,652
За це я повинен схилитися перед Богом,
подякувати йому за те, яким я став?
941
01:11:19,655 --> 01:11:20,865
Ти що, не розумієш?
942
01:11:22,366 --> 01:11:23,993
Бог - мій ворог.
943
01:11:29,957 --> 01:11:30,833
Усе гаразд.
944
01:11:34,586 --> 01:11:37,005
Лу, я знаю про пляшку віскі
в бачку унітаза.
945
01:11:37,798 --> 01:11:38,966
Ї про ту, що під мийкою.
946
01:11:41,844 --> 01:11:44,096
Ти не можеш повернутися до життя,
яке вів перед війною,
947
01:11:44,137 --> 01:11:45,555
тож відмовляєшся від цього.
948
01:11:48,892 --> 01:11:51,144
Від мене, від Сіссі, від родини.
949
01:11:59,695 --> 01:12:01,572
Ти не поїдеш до Японії.
950
01:12:03,323 --> 01:12:04,866
Ти не вб'єш Птаха.
951
01:12:05,409 --> 01:12:06,452
Це сон.
952
01:12:10,122 --> 01:12:11,415
Це хвороба.
953
01:12:18,338 --> 01:12:19,297
Усе гаразд.
954
01:12:36,732 --> 01:12:40,361
ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
БІЛЛІ ГРЕМ
955
01:12:47,034 --> 01:12:52,248
ЖИТТЯ У ХРИСТІ
ІСУС РЯТУЄ
956
01:13:20,692 --> 01:13:24,362
Сьогодні моя промова буде короткою.
957
01:13:25,489 --> 01:13:26,782
Та я завжди так кажу.
958
01:13:29,284 --> 01:13:31,244
Тож не надто сподівайтеся, добре?
959
01:13:39,503 --> 01:13:41,588
Це Зелений Шершень. Ми падаємо!
960
01:13:41,672 --> 01:13:43,549
СОС!
961
01:13:50,097 --> 01:13:53,100
Порятунок є, і це - рука Ісуса,
за яку потрібно триматися.
962
01:13:53,392 --> 01:13:57,521
Я не вірю, що будь-яка людина,
будь-яка людина...
963
01:14:00,524 --> 01:14:02,317
-..без Ісуса Христа.
964
01:14:03,527 --> 01:14:05,446
Ваші величезні подружні проблеми,
965
01:14:05,904 --> 01:14:09,199
фізичні проблеми, фінансові проблеми.
966
01:14:09,283 --> 01:14:10,117
Допоможіть!
967
01:14:10,826 --> 01:14:14,413
Це проблеми через гріхи та звички,
яких неможливо позбутися
968
01:14:14,454 --> 01:14:17,207
без втручання Господа нашого Ісуса Христа.
969
01:14:18,292 --> 01:14:20,544
А ви довірилися спасителю нашому
Ісусу Христу?
970
01:14:21,420 --> 01:14:23,422
Сьогодні я радий повідомити вам,
971
01:14:23,463 --> 01:14:28,718
що Господа Ісуса можна прийняти,
і ваші гріхи будуть прощені,
972
01:14:30,429 --> 01:14:31,847
ваші тягарі полегшені,
973
01:14:32,723 --> 01:14:37,019
ваші проблеми вирішені,
якщо звірите життя йому
974
01:14:37,144 --> 01:14:41,273
та покаєтеся у гріхах,
звертаючись до Ісуса Христа як спасителя.
975
01:14:56,663 --> 01:14:57,622
Луї, прокинься.
976
01:14:59,249 --> 01:15:01,168
Луї.
977
01:15:02,544 --> 01:15:04,296
ЛУЇ, тс.
978
01:15:04,963 --> 01:15:06,047
Сіссі спить.
979
01:15:06,632 --> 01:15:07,758
Я тебе кохаю.
980
01:15:10,093 --> 01:15:12,304
I не розлучатимуся з тобою.
981
01:15:25,484 --> 01:15:26,652
Можеш залишити Сіссі.
982
01:15:32,866 --> 01:15:34,159
Вона в Лайли.
983
01:15:46,713 --> 01:15:48,215
Та ми можемо піти разом.
984
01:16:01,520 --> 01:16:03,647
Я не знаю, чим іще тобі допомогти, Луї.
985
01:16:06,567 --> 01:16:09,195
Прошу, ходімо зі мною. Будь ласка.
986
01:16:13,657 --> 01:16:15,200
Просто скажи: «Так, люба».
987
01:16:22,916 --> 01:16:23,875
Так, люба.
988
01:16:49,401 --> 01:16:52,487
ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
БІЛЛІ ГРЕМ
989
01:17:01,371 --> 01:17:06,835
Прийди до Господа
З молитвою
990
01:17:07,377 --> 01:17:13,049
Друзі зневажають
Та залишають тебе?
991
01:17:13,425 --> 01:17:18,805
Прийди до Господа
З молитвою
992
01:17:19,556 --> 01:17:21,558
У своїх обіймах
993
01:17:21,642 --> 01:17:25,729
Він підтримає та захистить тебе
994
01:17:26,230 --> 01:17:32,445
Там ти знайдеш розраду
995
01:17:33,529 --> 01:17:39,326
Амінь
996
01:17:44,998 --> 01:17:45,874
Добрий вечір.
997
01:17:46,542 --> 01:17:47,877
Ти не такого очікував?
998
01:17:50,379 --> 01:17:54,008
Сьогодні читаємо восьму главу Євангелія
від Ісанна, якщо у вас Біблії з собою.
999
01:17:54,758 --> 01:17:56,051
Почнімо читання.
1000
01:17:56,635 --> 01:17:58,679
«Ісус же на гору Оливну пішов.
1001
01:17:59,096 --> 01:18:02,182
А над ранком прийшов знов у храм,
1002
01:18:02,266 --> 01:18:03,768
і всі люди збігались до Нього... ♪
1003
01:18:03,851 --> 01:18:05,770
ЖИТТЯ У ХРИСТІ
1004
01:18:05,853 --> 01:18:07,355
Та ось що я вам скажу.
1005
01:18:07,521 --> 01:18:09,690
Пітьма не закриває очі Господні.
1006
01:18:10,023 --> 01:18:13,735
Бог бачить ваше життя від години
вашого народження до години смерті.
1007
01:18:14,319 --> 01:18:17,155
I коли ви постанете перед Богом
у судний день,
1008
01:18:17,239 --> 01:18:19,992
то скажете:
«Господи, я не такий уже й поганий».
1009
01:18:20,701 --> 01:18:22,411
I тоді опуститься екран,
1010
01:18:23,078 --> 01:18:25,289
і вам прокрутять фільм про ваше життя,
1011
01:18:26,248 --> 01:18:28,709
і ви почуєте кожну думку,
що пролітала у вашій голові,
1012
01:18:28,792 --> 01:18:31,586
щохвилини кожного дня
і щосекунди кожної хвилини.
1013
01:18:33,255 --> 01:18:35,507
Ї ваші власні думки, ваші власні вчинки
1014
01:18:35,591 --> 01:18:38,761
стануть вашим вироком,
коли ви стоятимете того дня перед Богом.
1015
01:18:39,428 --> 01:18:40,512
А сьогодні тут із нами
1016
01:18:41,555 --> 01:18:42,890
потопаючий чоловік,
1017
01:18:43,807 --> 01:18:47,853
потопаюча жінка, потопаючий хлопчик,
потопаюча дівчинка,
1018
01:18:48,770 --> 01:18:50,313
усі загублені у морі житейському,
1019
01:18:50,397 --> 01:18:52,232
не знають, куди повернути,
а просто шукають...
1020
01:18:52,316 --> 01:18:54,610
просто шукають якусь надію на майбутнє.
1021
01:18:57,321 --> 01:19:01,075
Мені все одно,
які страшні та бентежні у вас проблеми.
1022
01:19:01,450 --> 01:19:02,910
Це не має значення.
1023
01:19:03,076 --> 01:19:06,621
Усі їх буде розв'язано, усі гріхи змито.
1024
01:19:10,167 --> 01:19:13,420
Просто йдіть і візьміть Ісуса за руку.
1025
01:19:20,427 --> 01:19:23,347
Хай усі схилять голови
1026
01:19:24,431 --> 01:19:25,599
та заплющать очі.
1027
01:19:52,459 --> 01:19:53,585
Пробач.
1028
01:20:20,279 --> 01:20:22,239
Ти боїшся, Лу?
1029
01:20:26,368 --> 01:20:27,703
Це не завдасть тобі шкоди.
1030
01:20:29,580 --> 01:20:31,415
Тобі не подобається, яким ти став.
1031
01:20:32,541 --> 01:20:33,834
Ти хочеш змінитися.
1032
01:20:35,169 --> 01:20:37,838
Знаєш, коли він каже
«Хай усі схилять голови» та ще там щось...
1033
01:20:38,088 --> 01:20:40,257
-«Заплющать очі».
-Так. То...
1034
01:20:40,591 --> 01:20:41,634
Так і має бути.
1035
01:20:45,262 --> 01:20:46,388
А хочеш знати навіщо?
1036
01:20:49,892 --> 01:20:51,435
Знаєш, як я був малий
1037
01:20:53,270 --> 01:20:56,398
і ходив на ті відразливі брехливі служби,
1038
01:20:56,773 --> 01:20:58,275
я не заплющував очей
1039
01:20:59,943 --> 01:21:04,030
І бачив усіх злодюжок,
які цупили у людей з кишень.
1040
01:21:11,455 --> 01:21:13,248
Гаразд, ось тобі моя історія.
1041
01:21:14,750 --> 01:21:15,668
Вона з майбутнього.
1042
01:21:16,460 --> 01:21:18,212
Сіссі 15 років.
1043
01:21:18,670 --> 01:21:19,796
У неї перший хлопець.
1044
01:21:19,880 --> 01:21:23,008
Гарний малий, з хорошої родини.
1045
01:21:25,177 --> 01:21:27,096
Якось вона приводить його додому,
не сказавши нам.
1046
01:21:28,138 --> 01:21:31,141
Вони заходять у двері, а там ти,
1047
01:21:31,892 --> 01:21:34,645
такий п'яний,
що забув сховатися у спальні,
1048
01:21:34,728 --> 01:21:36,188
щоб тебе ніхто не побачив.
1049
01:21:39,566 --> 01:21:42,402
Натомість ти починаєш показувати йому
свої записники.
1050
01:21:42,986 --> 01:21:44,488
Звісно, малий намагається піти,
1051
01:21:44,571 --> 01:21:48,617
та ти не пускаєш
і дихаєш йому в обличчя перегаром.
1052
01:21:50,786 --> 01:21:54,623
А твоїй доньці, світлу твого життя,
1053
01:21:55,666 --> 01:21:59,211
дитяті, до якого ти нікому не дозволиш
і пальцем торкнутися,
1054
01:22:02,214 --> 01:22:06,260
їй так соромно за батька,
що вмерти хочеться.
1055
01:22:13,851 --> 01:22:15,728
Чому, питаєте ви,
1056
01:22:15,811 --> 01:22:19,398
чому мовчить Бог,
коли страждають хороші люди?
1057
01:22:19,731 --> 01:22:21,608
Чому не припинить моровиці?
1058
01:22:21,692 --> 01:22:23,569
Чому не припинить воєн?
1059
01:22:24,027 --> 01:22:27,447
Чому не припинить страждань цього світу?
1060
01:22:27,906 --> 01:22:30,242
Це питання спантеличує людей
1061
01:22:30,409 --> 01:22:32,661
покоління за поколінням.
1062
01:22:32,995 --> 01:22:34,914
Подивившись у небо сьогодні,
1063
01:22:35,455 --> 01:22:37,582
цієї чудової каліфорнійської ночі,
1064
01:22:38,250 --> 01:22:42,588
я бачу зорі і бачу сліди Господа.
1065
01:22:45,591 --> 01:22:48,177
Ї я кажу собі:
«Це отець мій, отець мій небесний
1066
01:22:48,260 --> 01:22:50,888
помістив їх там своїм полум'яним
кінчиком пальця
1067
01:22:50,971 --> 01:22:54,057
і тримає їх там силою
своєї всемогутньої руки♪.
1068
01:22:54,141 --> 01:22:55,184
Амінь.
1069
01:22:56,518 --> 01:22:58,645
Господь просить у людей віри.
1070
01:22:59,062 --> 01:23:01,773
Ви його не бачите, не чуєте.
1071
01:23:02,232 --> 01:23:03,817
Господь приховує себе.
1072
01:23:03,901 --> 01:23:06,153
Та я вірю, що Бог усе ще творить дива.
1073
01:23:06,236 --> 01:23:07,362
-Амінь!
-Амінь!
1074
01:23:07,446 --> 01:23:09,406
Я вірю, що Бог усе ще зцілює тіла.
1075
01:23:09,489 --> 01:23:11,700
Я вірю, що Бог усе ще зцілює серця.
1076
01:23:11,867 --> 01:23:14,703
Я вірю, що Бог усе ще змінює життя.
1077
01:23:14,786 --> 01:23:15,870
-Амінь.
-Амінь.
1078
01:23:16,038 --> 01:23:17,414
Ї він каже кожному з нас:
1079
01:23:17,873 --> 01:23:21,752
«Якщо ти страждаєш,
я дам тобі ласку, щоб іти вперед».
1080
01:23:23,128 --> 01:23:24,546
Та оскільки ви не чуєте його,
1081
01:23:25,088 --> 01:23:27,757
оскільки ви не бачите його в тиші небес...
1082
01:23:27,841 --> 01:23:29,718
-Амінь.
-...ви відвертаєтеся від нього.
1083
01:23:29,801 --> 01:23:32,220
Ї скажу вам, браття,
це найнебезпечніше з усього -
1084
01:23:32,304 --> 01:23:35,974
день у день сидіти й не приймати спасіння.
1085
01:23:36,308 --> 01:23:39,186
Черствіти душею день у день, ніч у ніч,
1086
01:23:39,269 --> 01:23:41,354
-аж поки не буде пізно.
-Так.
1087
01:23:41,855 --> 01:23:44,274
I Бог не зможе сягнути
глибини вашого серця
1088
01:23:44,441 --> 01:23:46,693
й порятувати вас від вас самих.
1089
01:23:46,777 --> 01:23:47,820
-Амінь!
-Амінь!
1090
01:23:50,280 --> 01:23:54,993
Хай усі схилять голови та заплющать очі.
1091
01:24:11,593 --> 01:24:12,469
ЛУ.
1092
01:24:15,806 --> 01:24:16,849
Не йди!
1093
01:24:19,768 --> 01:24:21,979
Можеш піти під час моєї проповіді,
але не зараз.
1094
01:24:50,674 --> 01:24:51,884
Якщо ти мене врятуєш...
1095
01:24:52,551 --> 01:24:53,635
Дивися на мене.
1096
01:24:59,766 --> 01:25:00,767
Дивися на мене.
1097
01:25:04,605 --> 01:25:05,481
НІ.
1098
01:25:10,903 --> 01:25:11,987
Дивися на мене.
1099
01:25:16,241 --> 01:25:18,702
Дивися на мене!
1100
01:25:39,848 --> 01:25:41,058
Сталося.
1101
01:25:43,310 --> 01:25:44,937
Господь заговорив до тебе.
1102
01:25:53,111 --> 01:25:54,654
Час настав. Ходи.
1103
01:25:57,741 --> 01:26:00,577
ЖИТТЯ У ХРИСТІ
ІСУС РЯТУЄ
1104
01:26:04,540 --> 01:26:05,750
Якщо ти мене врятуєш,
1105
01:26:08,669 --> 01:26:10,254
я служитиму тобі довіку.
1106
01:27:29,625 --> 01:27:30,918
КАВА
1107
01:27:46,058 --> 01:27:47,268
Він зберіг мені життя
1108
01:27:49,102 --> 01:27:50,353
крізь усі випробування
1109
01:27:53,190 --> 01:27:54,066
заради цього.
1110
01:29:23,572 --> 01:29:24,490
Війна закінчилася.
1111
01:29:46,929 --> 01:29:47,972
Де Ватанабе?
1112
01:29:51,183 --> 01:29:52,101
Де Птах?
1113
01:29:54,645 --> 01:29:56,021
Ми певні, він ще живий.
1114
01:29:58,273 --> 01:29:59,858
Ми продовжимо шукати його, капітане.
1115
01:30:07,991 --> 01:30:09,201
То зробіть мені послугу.
1116
01:30:12,871 --> 01:30:14,039
Якщо він колись знайдеться,
1117
01:30:17,334 --> 01:30:18,502
передайте йому це від мене.
1118
01:30:23,006 --> 01:30:25,884
Скажіть, хай гляне Євангеліє від Матвія,
глава шоста, вірш 14.
1119
01:30:27,094 --> 01:30:30,389
«Бо як людям ви простите прогріхи їхні,
1120
01:30:32,391 --> 01:30:34,643
то простить і вам ваш Небесний Отець♪.
1121
01:30:46,613 --> 01:30:47,489
Усе гаразд.
1122
01:30:50,617 --> 01:30:51,535
Усе гаразд.
1123
01:30:59,835 --> 01:31:00,711
Усе скінчено.
1124
01:31:04,798 --> 01:31:05,799
Усе скінчено.
1125
01:31:09,803 --> 01:31:11,680
Усе буде гаразд. Я тобі прощаю.
1126
01:31:16,977 --> 01:31:19,146
Я тобі прощаю. Хай Бог тебе благословить.
1127
01:31:19,897 --> 01:31:20,898
Усе гаразд.
1128
01:31:21,190 --> 01:31:22,817
Гаразд? Так.
1129
01:31:23,942 --> 01:31:24,901
Хай Бог благословить.
1130
01:31:25,569 --> 01:31:26,403
Усе гаразд.
1131
01:31:28,447 --> 01:31:29,365
Усе гаразд.
1132
01:31:30,616 --> 01:31:31,742
Я тобі прощаю.
1133
01:31:34,244 --> 01:31:35,203
Хай Бог благословить.
1134
01:31:35,704 --> 01:31:36,747
Хай Бог благословить.
1135
01:31:38,165 --> 01:31:39,166
Усе гаразд.
1136
01:31:39,249 --> 01:31:40,333
Я тобі прощаю.
1137
01:31:41,627 --> 01:31:42,962
Усе скінчено. Я тобі прощаю.
1138
01:31:43,378 --> 01:31:44,254
Усе гаразд.
1139
01:31:44,922 --> 01:31:46,090
Боже вас благослови, сер.
1140
01:31:53,347 --> 01:31:58,185
ЩЕ МАЙЖЕ СОРОК РОКІВ ПІСЛЯ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ
ПОНАД 85965 КОЛИШНІХ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ
1141
01:31:58,268 --> 01:32:00,687
СТРАЖДАЛИ НА ПОСТТРАВМАТИЧНИЙ
СТРЕСОВИИЙ РОЗЛАД.
1142
01:32:00,771 --> 01:32:05,276
КОЖЕН МУСИВ ЗНАЙТИ ВЛАСНУ СТЕЖКУ:
ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ ЗНАЙШОВ ГЛИБОКИЙ СПОКІЙ.
1143
01:32:06,193 --> 01:32:08,362
ПІСЛЯ НАВЕРНЕННЯ ЛУЇ ВЖЕ НІКОЛИ НЕ ПИВ.
1144
01:32:08,445 --> 01:32:10,530
ВІН РОЗПОЧАВ НОВЕ ЖИТТЯ
ЯК ХРИСТИЯНСЬКИЙ ПРОПОВІДНИК,
1145
01:32:10,614 --> 01:32:14,034
ДІЛЯЧИСЬ СВОЄЮ ІСТОРІЄЮ З УСІЄЮ
АМЕРИКОЮ, ВІД ШКІЛ ДО СТАДІОНІВ.
1146
01:32:14,117 --> 01:32:16,828
У 1952-МУ ЛУЇ ЗАСНУВАВ ТАБІР
«ВІКТОРІ» ДЛЯ ПРОБЛЕМНИХ ХЛОПЧИКІВ,
1147
01:32:16,912 --> 01:32:18,539
ЯКИМ РОДИНА ЗАМПЕРІНІ ОПІКУЄТЬСЯ Й ДОНИНІ.
1148
01:32:19,289 --> 01:32:20,665
МАЦУХІРО ВАТАНАБЕ, «ПТАХ»,
1149
01:32:20,749 --> 01:32:23,669
БУВ ОДНИМ ІЗ НАЙБІЛЬШ РОЗШУКУВАНИХ
ВОоЄННнИХ ЗЛОЧИНЦІВ У ЯПОНІЇ.
1150
01:32:23,752 --> 01:32:28,090
ВІН ПЕРЕХОВУВАВСЯ КІЛЬКА РОКІВ,
ПОКИ НЕ ОТРИМАВ АМНІСТІЮ ВІД США,
1151
01:32:28,173 --> 01:32:30,050
ЯКІ НАМАГАЛИСЯ ПРИМИРИТИСЯ З ЯПОНІЄЮ.
1152
01:32:34,346 --> 01:32:37,558
ШЛЮБ ЛУЇ ТА СИНТІЇ ПРОТРИВАВ 54 РОКИ.
1153
01:32:39,309 --> 01:32:42,521
Під час війни Луї Замперіні
був американським бойовим героєм.
1154
01:32:42,604 --> 01:32:43,605
САН-ФРАНЦИСКО, 1958 РІК
1155
01:32:43,772 --> 01:32:47,985
Він провів 47 днів у рятувальній шлюпці,
дрейфуючи у Тихому океані.
1156
01:32:48,402 --> 01:32:50,446
А приїхавши додому, почав пити,
1157
01:32:50,529 --> 01:32:54,158
був спантеличений,
розлючений і заблудлий у житті.
1158
01:32:54,700 --> 01:32:56,994
Ї він теж забрів у той намет
1159
01:32:57,077 --> 01:32:59,413
на розі Вашингтон та Гілл у Лос-Анджелесі
1160
01:32:59,621 --> 01:33:01,456
та знайшов Христа, свого спасителя.
1161
01:33:01,540 --> 01:33:03,751
I сьогодні він - директор
1162
01:33:03,834 --> 01:33:08,756
хлопчачого табору «Вікторі» для
малолітніх правопорушників Лос-Анджелеса,
1163
01:33:09,047 --> 01:33:14,427
присвячуючи життя спробам реабілітації
цих неповнолітніх правопорушників
1164
01:33:14,511 --> 01:33:17,264
та пізнання ними Ісуса Христа.
1165
01:33:17,347 --> 01:33:19,599
ЛУЇ, ми в захопленні,
що ти сьогодні з нами.
1166
01:33:20,517 --> 01:33:21,476
Дякую, Біллі.
1167
01:33:22,144 --> 01:33:25,773
Після війни,
маючи 10 000 доларів компенсації
1168
01:33:25,856 --> 01:33:27,900
за два з половиною роки у таборі,
1169
01:33:27,983 --> 01:33:32,112
та ще й страхову виплату за свою смерть,
1170
01:33:32,863 --> 01:33:37,659
я став надзвичайно себелюбним,
цинічним і жадібним,
1171
01:33:37,993 --> 01:33:41,872
аж доки попутний вітер не змінився.
1172
01:33:42,581 --> 01:33:46,835
Я втратив усе, що мав,
окрім дружини та донечки,
1173
01:33:47,544 --> 01:33:51,173
і саме дружина змогла переконати мене
1174
01:33:51,798 --> 01:33:54,092
піти на те зібрання.
1175
01:33:54,384 --> 01:33:58,096
Я попросив Господа нашого Ісуса Христа
увійти в моє серце та врятувати мене.
1176
01:33:59,097 --> 01:34:00,473
Ї звісно ж, так він і вчинив.
1177
01:34:05,479 --> 01:34:08,440
ПІТ, ЕНТОНІ ТА ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ
1178
01:34:09,066 --> 01:34:12,361
ЛУЇ З СЕСТРАМИ
1179
01:34:13,320 --> 01:34:16,114
ПІТ, СІСІ, СИНТІЯ ТА ЛУЇ
1180
01:34:16,657 --> 01:34:19,785
РОДИНА ЗАМПЕРІНІ
1181
01:34:20,410 --> 01:34:23,580
ПРОМОВА ПРО ВІЙСЬКОВІ ОБЛІГАЦІЇ
1182
01:34:24,248 --> 01:34:27,334
ВЕСІЛЛЯ
1183
01:34:27,918 --> 01:34:31,088
ПІТ, СИНТІЯ ТА ЛУЇ
1184
01:34:31,672 --> 01:34:34,758
СИНТІЯ, ЛЮК, ЛУЇ ТА СИНТІЯ
1185
01:34:35,425 --> 01:34:38,428
ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА, 1949 РІК
1186
01:34:39,179 --> 01:34:42,224
ЛУЇ ТА БІЛЛІ ГРЕМ
1187
01:34:43,058 --> 01:34:45,894
ЛУЇ У В'ЯЗНИЦІ СУГАМО
1188
01:34:46,895 --> 01:34:49,689
ЛУЇ ПРОЩАЄ СВОЇМ НАГЛЯДАЧАМ
1189
01:35:28,729 --> 01:35:30,522
ХЛОПЧАЧИЙ ТАБІР «ВІКТОРІ» ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ
1190
01:35:31,106 --> 01:35:33,025
Ці діти кинули школу.
1191
01:35:33,233 --> 01:35:34,943
Вони нічого не досягли.
1192
01:35:35,527 --> 01:35:36,820
Тож у мене є таблиця,
1193
01:35:37,196 --> 01:35:40,866
і протягом тижня
вони пройдуть усе, човни...
1194
01:35:40,949 --> 01:35:42,868
Я виводжу їх на вершину гори,
1195
01:35:43,243 --> 01:35:45,579
вчу, як виживати у снігу
та як рятувати інших,
1196
01:35:45,662 --> 01:35:47,956
а в кінці тижня показую дітям...
1197
01:35:49,291 --> 01:35:51,627
«Подивіться, як багато ви досягли
за цей тиждень.
1198
01:35:51,835 --> 01:35:53,086
Це було нелегко.
1199
01:35:53,462 --> 01:35:56,006
Ї це показує, що ви можете досягти,
чого лишень захочете.
1200
01:35:56,507 --> 01:35:58,718
Тепер досидьте свій строк,
1201
01:35:59,092 --> 01:36:01,511
а тоді повертайтеся
й отримуйте шкільний атестат,
1202
01:36:01,845 --> 01:36:04,806
і це буде першим великим досягненням
у вашому житті♪.
1203
01:36:05,599 --> 01:36:09,478
Я ще стояв навколішки,
а моє життя вже змінилося за мить,
1204
01:36:09,645 --> 01:36:11,981
бо я знав, що покінчив із пиятиками,
1205
01:36:12,397 --> 01:36:14,774
і знав, що простив своїм вартовим,
1206
01:36:15,192 --> 01:36:18,028
і знав, що то було диво,
бо я пробачив Птахові.
1207
01:36:19,363 --> 01:36:21,031
I то була перша ніч,
1208
01:36:21,782 --> 01:36:25,119
перша за два з половиною роки,
коли мені не снилися жахіття,
1209
01:36:25,744 --> 01:36:27,329
і більше вони мені не снилися ніколи.
1210
01:36:28,121 --> 01:36:29,873
Прощення повинне бути повним.
1211
01:36:30,415 --> 01:36:32,500
Байдуже, про кого йдеться.
1212
01:36:32,960 --> 01:36:35,963
У мене були вороги,
навіть за останні кілька років,
1213
01:36:36,380 --> 01:36:40,926
І єдиний спосіб їм простити -
це молитися за них, тож це я й роблю.
1214
01:36:41,009 --> 01:36:42,719
Замість того, щоб ненавидіти,
молюся за них.
1215
01:36:43,387 --> 01:36:46,640
Необхідно просто зібратися
та рухатися до більшого.
1216
01:36:49,434 --> 01:36:50,977
I він питає: «Це ж ви...
1217
01:36:51,478 --> 01:36:53,981
Це ж ви провели 47 днів у шлюпці? ♪
1218
01:36:54,064 --> 01:36:55,107
Я відповів: «Так».
1219
01:36:55,899 --> 01:36:57,984
А він каже:
«Та вам винні ще гроші за відрядження».
1220
01:36:58,819 --> 01:37:00,237
Я кажу: «Що?» Він каже...
1221
01:37:01,905 --> 01:37:03,740
Дуже професійний хлопець.
1222
01:37:04,491 --> 01:37:10,038
Він каже: «Сім доларів 60 центів за день
помножити на 47».
1223
01:37:10,414 --> 01:37:12,875
Підготував рахунок,
вислав його у Вашингтон,
1224
01:37:13,500 --> 01:37:16,837
а за тиждень ми отримали відповідь,
1225
01:37:17,504 --> 01:37:19,172
і там було написано:
1226
01:37:19,673 --> 01:37:21,884
«Прохання відхилено.
1227
01:37:22,759 --> 01:37:26,263
Підстава: відрядження не узгоджено♪.
1228
01:37:29,266 --> 01:37:34,146
ЛУЇ ТА БІЛЛІ
1229
01:38:24,112 --> 01:38:25,572
ПАМ'ЯТІ БІЛЛІ ГРЕМА
1230
01:38:25,739 --> 01:38:27,741
Переклад субтитрів: Наталія Наконечна116790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.