All language subtitles for Unbroken.Path.to.Redemption.2018.720p.BluRay.ELEKTRI4KA.UNIONGANG.Ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,730 --> 00:01:08,401 Торренський Торнадо промчав 1,6 км за чотири хвилини і 21,3 секунди. 2 00:01:08,485 --> 00:01:13,615 Замперіні офіційно став найшвидшим бігуном серед старшокласників в історії Америки. 3 00:01:16,493 --> 00:01:18,829 ЧЕМПІОН НАЦІОНАЛЬНОЇ КОЛЕГІАЛЬНОЇ АТЛЕТИЧНОЇ АСОЦІАЦІЇ! 4 00:01:20,330 --> 00:01:21,748 ЗАМПЕРІНІ ЇДЕ НА ОЛІМПІАДУ! 5 00:01:22,958 --> 00:01:26,044 ЗАМПЕРІНІ БІЖИТЬ 5000 МЕТРІВ НА ОЛІМПІАДІ 1936 РОКУ 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,047 7 ГРУДНЯ 1941 РОКУ ВІЙНА! НАПАД НА ПЕРЛ-ГАРБОР 7 00:01:43,020 --> 00:01:45,231 Це Зелений Шершень. Ми падаємо! 8 00:01:45,314 --> 00:01:46,774 СОС! 9 00:01:46,857 --> 00:01:48,108 ЗАМПЕРІНІ ЗНИК БЕЗВІСТИ 10 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 ДЕСЬ У ТИХОМУ ОКЕАНІ ВИСИТЬ ПРАПОР НА ЗГАДКУ ПРО ЗАМПА 11 00:01:54,323 --> 00:01:56,200 ОФІЦЕРСЬКИЙ КЛУБ СКЛАД ЕКІПАЖУ НА МОМЕНТ КАТАСТРОФИ 12 00:01:56,283 --> 00:01:58,243 КАПІТАН РАССЕЛЛ ФІЛЛІПС, ЖИВИЙ ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ, ЖИВИЙ 13 00:01:58,327 --> 00:02:00,204 ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ СТАРШОМУ ЛЕЙТЕНАНТУ ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ, 14 00:02:00,287 --> 00:02:02,289 ЩО ЗАГИНУВ НА СЛУЖБІ СВОЇЙ КРАЇНІ 28 ТРАВНЯ 1944 РОКУ 15 00:02:09,671 --> 00:02:11,173 13 ЛИПНЯ 1943 РОКУ ВРЯТОВАНИЙ ЯПОНЦЯМИ 16 00:02:12,090 --> 00:02:15,427 ТРАНСЛЯЦІЯ З ТОКІО ДАЄ НАДІЮ, ЩО ЛЕЙТЕНАНТ ЗАМПЕРІНІ ЖИВИЙ-ЗДОРОВИЙ 17 00:02:17,846 --> 00:02:19,598 ВАТАНАБЕ «ПТАХ» 18 00:02:19,681 --> 00:02:20,765 ТОРТУРИ НАГЛЯДАЧІВ 19 00:02:21,475 --> 00:02:23,435 «ПТАХ» . ЗЛИЙ ГЕНІЙ 20 00:02:25,020 --> 00:02:27,689 КІНЕЦЬ ВІЙНИ! ЯПОНЦІ КАПІТУЛЮВАЛИ 21 00:02:31,276 --> 00:02:33,361 ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ ПОВЕРТАЄТЬСЯ ДОДОМУ 22 00:02:56,635 --> 00:02:59,596 ТОКІО, 1950 РІК 23 00:03:14,528 --> 00:03:16,572 Містере Замперіні, доброго ранку. 24 00:03:17,155 --> 00:03:19,532 -Ідете сьогодні оглядати пам'ятки? -НІ. 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,243 Викликати таксі? 26 00:03:23,287 --> 00:03:24,497 Не треба. Піду пішки. 27 00:03:24,913 --> 00:03:25,914 Дорогу знаєте? 28 00:03:28,000 --> 00:03:29,460 Я не вперше в Токіо. 29 00:03:48,020 --> 00:03:50,731 В'ЯЗНИЦЯ СУГАМО ПОЛЬОВА ПОШТА 500 30 00:04:03,410 --> 00:04:04,411 Містере Замперіні? 31 00:04:05,370 --> 00:04:08,206 Я Роберт Трамбулл. Дякую, що дозволили приєднатися до вас сьогодні. 32 00:04:08,373 --> 00:04:09,916 Я завжди захоплювався журналом «Тайм». 33 00:04:10,626 --> 00:04:12,962 А знаєте, моя мати бачила вас на Олімпіаді 1936 року. 34 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 Так тішилася, як дізналася, що я з вами зустрінуся. 35 00:04:20,552 --> 00:04:23,013 Ці люди завдали вам жахливої кривди. 36 00:04:26,433 --> 00:04:27,643 Що ви їм скажете? 37 00:05:10,352 --> 00:05:11,395 А де Ватанабе? 38 00:05:14,648 --> 00:05:15,691 Де Птах? 39 00:05:22,114 --> 00:05:24,408 ТОРРЕНС, КАЛІФОРНІЯ 40 00:05:26,076 --> 00:05:28,787 Гаразд, а тепер нам вже можна вийти з машини? 41 00:05:28,871 --> 00:05:30,122 П'ЯТЬМА РОКАМИ РАНІШЕ 42 00:05:30,205 --> 00:05:31,248 Привіт! 43 00:05:40,757 --> 00:05:43,134 Мамо! Ти ж мене на смерть зацілуєш. 44 00:05:43,218 --> 00:05:45,345 Повірити не можу, що це ти, і що ти нарешті вдома. 45 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Авжеж, він удома. 46 00:05:47,472 --> 00:05:50,684 Ми так переживали, що ти будеш худий і виснажений. 47 00:05:50,767 --> 00:05:52,519 Хто, я? Та я в чудовій формі. 48 00:05:52,603 --> 00:05:54,188 Уявляєш, армія повідомила, що ти загинув? 49 00:05:54,271 --> 00:05:55,689 Ага, от вам і військова розвідка. 50 00:05:55,772 --> 00:05:57,399 У газеті писали, що тебе кривдили. 51 00:05:57,608 --> 00:06:01,362 Мамо, та то лише репортер навигадував, щоб більше газет продати. 52 00:06:02,404 --> 00:06:05,073 Тату, ти ж знав, що я повернуся? 53 00:06:05,866 --> 00:06:07,785 -Так, звісно. -Звісно! 54 00:06:07,868 --> 00:06:09,536 Звісно! Як і всі ми. 55 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Ходімо. 56 00:06:16,376 --> 00:06:18,211 Не ходіть по траві! 57 00:06:19,505 --> 00:06:20,381 Сюди! 58 00:06:21,632 --> 00:06:22,508 Усе гаразд? 59 00:06:23,467 --> 00:06:24,385 Краще й не буває. 60 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 Побачимось у домі. 61 00:06:33,352 --> 00:06:37,731 І дякуємо, Отче небесний, що повернув нашого Луї додому. 62 00:06:42,694 --> 00:06:43,570 Амінь. 63 00:06:50,619 --> 00:06:52,079 У шлюпці, день у день, 64 00:06:52,412 --> 00:06:54,289 ми розмовляли без упину, щоб згаяти час. 65 00:06:54,998 --> 00:06:57,667 Ї я завжди вихвалявся маминими стравами. 66 00:06:58,168 --> 00:06:59,336 Так, а хлопці... 67 00:06:59,419 --> 00:07:02,923 Вони змушували мене описувати кожну страву, кожен соус, 68 00:07:03,006 --> 00:07:06,051 кожну щіпку спецій, усе в деталях, знову й знову, 69 00:07:06,134 --> 00:07:07,177 кожен Божий день. 70 00:07:07,261 --> 00:07:09,555 -А знаєш, яка страва була у них улюбленою? -Яка? 71 00:07:10,097 --> 00:07:12,182 -Твої ньокі. -Гей! 72 00:07:14,142 --> 00:07:15,393 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДОДОМУ 73 00:07:15,477 --> 00:07:16,645 Це що, Різдво? 74 00:07:16,937 --> 00:07:18,522 За кожне Різдво, яке ти пропустив. 75 00:07:18,605 --> 00:07:20,565 I за кожен день народження. 76 00:07:20,691 --> 00:07:22,443 За всі три роки. Ось. 77 00:07:23,193 --> 00:07:24,319 А це що таке? 78 00:07:25,112 --> 00:07:28,073 Листи. Цілих 2 000 листів. 79 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 А чого це люди мені пишуть листи? 80 00:07:30,325 --> 00:07:32,869 Хочуть знати, чи бігтгимеш ти на Олімпіаді в Лондоні. 81 00:07:33,036 --> 00:07:34,412 Ти герой, Луї. 82 00:07:34,663 --> 00:07:36,790 Вони мене з кимось переплутали, мамо. 83 00:07:37,457 --> 00:07:38,416 Я так не думаю. 84 00:07:47,759 --> 00:07:50,303 -Отець Кардареллі! -Луїзо. 85 00:07:52,222 --> 00:07:53,765 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 86 00:07:53,849 --> 00:07:56,685 Луї! Ходи побалакай з отцем Кардареллі. 87 00:07:59,104 --> 00:08:00,480 Дякую, мамо. 88 00:08:02,149 --> 00:08:04,652 Боже тебе благослови, Луї. З поверненням. 89 00:08:05,194 --> 00:08:06,028 Дякую, падре. 90 00:08:06,111 --> 00:08:08,196 Увесь Торренс молився за твоє щасливе повернення. 91 00:08:08,280 --> 00:08:11,241 -Це так класно. -Це диво, що ти вижив. 92 00:08:11,617 --> 00:08:15,079 Не диво врятувало пір'ячко в мене на задку, падре, а парочка атомних бомб. 93 00:08:15,412 --> 00:08:18,624 НІ. Не відкидай ролі Господа у твоїй мандрівці. 94 00:08:18,916 --> 00:08:20,835 Не хвилюйтеся, падре. Усю вину покладаю на нього. 95 00:08:21,251 --> 00:08:23,378 Гей, мамо, це ж наша улюблена пісня. Ходімо! 96 00:08:23,462 --> 00:08:27,049 Луї. Господь не винний у твоїх стражданнях. 97 00:08:28,175 --> 00:08:29,176 Дякую, падре. 98 00:08:34,223 --> 00:08:37,101 Гей, ні! Постав ще раз! 99 00:08:37,184 --> 00:08:38,769 Луї, у мене для тебе сюрприз. 100 00:08:39,645 --> 00:08:41,397 Ось як ми дізналися, що ти ще живий. 101 00:08:45,359 --> 00:08:48,112 Японці опублікували запис звернення американського в'язня, 102 00:08:48,195 --> 00:08:50,280 який, за їхнім твердженням, є олімпійцем Луї Замперіні. 103 00:08:52,866 --> 00:08:53,825 Привіт, мамо. 104 00:08:55,869 --> 00:08:56,870 Ї тату. 105 00:08:57,955 --> 00:08:59,498 Родичі, друзі. 106 00:09:01,124 --> 00:09:02,500 Це ваш Луї. 107 00:09:03,168 --> 00:09:05,087 Із люб'язного дозволу тутешньої влади 108 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 я передаю вам це особисте звернення. 109 00:09:08,048 --> 00:09:08,882 Вимкни. 110 00:09:10,008 --> 00:09:12,511 Уперше за два з половиною роки 111 00:09:12,594 --> 00:09:14,012 ви почуєте мій голос. 112 00:09:14,304 --> 00:09:15,138 Вимкни. 113 00:09:15,639 --> 00:09:16,640 Я певен, що... 114 00:09:40,581 --> 00:09:42,124 Тато міняв тобі оливу. 115 00:09:43,834 --> 00:09:45,336 Раз на тиждень об'їжджав квартал. 116 00:09:47,379 --> 00:09:48,213 Ага. 117 00:09:49,464 --> 00:09:51,967 Не думав, що ще колись побачу цю стару залізяку. 118 00:09:55,596 --> 00:09:57,431 Роботу не закінчено. Ти її налагодиш. 119 00:09:57,931 --> 00:09:58,765 Піте. 120 00:09:59,099 --> 00:10:02,394 Ти завжди у всьому бачиш потенціал, 121 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 навіть у молодшому братові. 122 00:10:05,772 --> 00:10:07,357 Я лише змусив тебе не їсти ті батончики. 123 00:10:07,441 --> 00:10:08,275 НІ. 124 00:10:09,860 --> 00:10:12,071 НІ, сер, ви перетворили мене на бігову машину. 125 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 Але одне тобі скажу. 126 00:10:17,492 --> 00:10:21,538 Коли наші бомбардувальники пролітали над табором, 127 00:10:21,830 --> 00:10:23,248 то скидали батончики «НегегПеу», 128 00:10:24,541 --> 00:10:25,917 і я не міг стриматися. 129 00:10:27,419 --> 00:10:29,254 Знаєш, що робить шоколад з кишками 130 00:10:29,338 --> 00:10:30,923 по двох роках на цвілому рисі? 131 00:10:33,050 --> 00:10:34,093 Нічого приємного. 132 00:10:46,480 --> 00:10:49,024 Пам'ятаєш ту неділю, коли напали на Перл-Гарбор? 133 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 -Так. -Я Ів вафлі. 134 00:10:53,987 --> 00:10:55,405 Я саме йшов на поле для гольфу. 135 00:10:56,865 --> 00:10:58,992 Усі казали, що ми воюємо, розумієш, 136 00:10:59,076 --> 00:11:01,912 та це не було схоже на війну, розумієш? 137 00:11:02,371 --> 00:11:03,205 Не для мене. 138 00:11:04,164 --> 00:11:06,416 Аж поки мене не відрядили до Сан-Дієго. 139 00:11:06,834 --> 00:11:09,754 Одного дня прибуло шпитальне судно. 140 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 На ньому було стільки... стільки хлопців 141 00:11:12,589 --> 00:11:14,508 без ніг та рук. Вони були... 142 00:11:14,925 --> 00:11:18,637 Вони були пошматовані, сліпі, попечені. 143 00:11:19,721 --> 00:11:21,806 От тоді війна й стала для мене реальністю. 144 00:11:22,349 --> 00:11:23,725 А тепер, кажуть, вона скінчилася. 145 00:11:24,685 --> 00:11:25,811 Та щомиті 146 00:11:27,104 --> 00:11:28,772 я почуваюсь так, наче ось-ось 147 00:11:30,566 --> 00:11:32,193 зареве клаксон, 148 00:11:32,276 --> 00:11:34,779 і пролунає: «Зайняти бойові позиції». 149 00:11:38,031 --> 00:11:40,200 Війна не Закінчується лише тому, що хтось так сказав. 150 00:11:47,624 --> 00:11:49,126 Так, годі. Ну ж бо... 151 00:11:50,460 --> 00:11:51,628 Ходімо. Вже пізно. 152 00:11:53,505 --> 00:11:54,548 Так, зараз піду. 153 00:12:02,890 --> 00:12:05,309 Ти ж не можеш вийти з ролі старшого брата, правда? 154 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Це довічний вирок. 155 00:13:09,373 --> 00:13:10,624 Не дивися на мене! 156 00:13:17,464 --> 00:13:19,299 Прокидайся, дурнику. Сніданок чекає. 157 00:13:25,430 --> 00:13:27,140 ТРУБИ «ВОТЕРС ПЛАМБІНГ» 158 00:13:27,724 --> 00:13:29,434 Привіт, Луї. Радий бачити тебе вдома. 159 00:13:31,228 --> 00:13:34,523 -Луї! -3 поверненням, Луї. Маєш гарний вигляд. 160 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 -Луї! -Привіт! 161 00:13:38,151 --> 00:13:39,110 Привіт, Луї! 162 00:13:39,778 --> 00:13:41,405 Вітаю, містере Луї. 163 00:13:44,491 --> 00:13:45,367 О, привіт. 164 00:13:45,450 --> 00:13:48,328 Хто вип'є за мій рахунок на честь повернення 165 00:13:48,662 --> 00:13:53,750 улюбленого сина Торренса Луї Замперіні? 166 00:13:54,418 --> 00:13:55,753 -За Луї. -За тебе! 167 00:13:55,836 --> 00:13:56,670 Луї. 168 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 Гей, ні, дякую, Реджі. З нього досить. 169 00:13:58,505 --> 00:13:59,840 Та ну, що ти. Ти що, моя тінь? 170 00:13:59,923 --> 00:14:01,925 Удома на тебе чекають якісь офіцери. 171 00:14:02,092 --> 00:14:03,969 -Ходімо. Я сяду за кермо. -Що їм треба? 172 00:14:04,052 --> 00:14:05,262 Шукають свого героя. 173 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Невже? Вибачайте, хлопці. Обов'язок кличе, еге ж? 174 00:14:07,931 --> 00:14:09,724 -За Луї! -Дякую, хлопці. 175 00:14:10,267 --> 00:14:11,602 Мушу побачитися з тими офіцерами. 176 00:14:12,895 --> 00:14:16,440 Продажі військових облігацій серйозно впали з дня перемоги над Японією. 177 00:14:16,857 --> 00:14:19,568 Нам потрібна ваша допомога, щоб трохи їх пожвавити. 178 00:14:19,735 --> 00:14:22,571 Усе, що потрібно, - це потиснути руки, виголосити маленьку промову. 179 00:14:22,905 --> 00:14:23,906 Щось бадьоре. 180 00:14:24,740 --> 00:14:26,659 НУ, за мене завжди говорили ноги. 181 00:14:27,451 --> 00:14:29,078 Влучно сказано. 182 00:14:30,204 --> 00:14:31,706 Так, цим можна буде скористатися. 183 00:14:32,789 --> 00:14:36,251 Мені 6 кілька знімків з родиною капітана Замперіні. 184 00:14:36,335 --> 00:14:39,004 Пані та панове, Луї Замперіні! 185 00:14:43,133 --> 00:14:46,928 Я з гордістю представляв свою країну в Берліні на Олімпіаді 1936 року, 186 00:14:47,012 --> 00:14:49,932 а тепер так само гордий представляти свою країну тут, у Філадельфії. 187 00:14:50,015 --> 00:14:51,683 ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ й ДОЧКИ АМЕРИКАНСЬКОЇ РЕВОЛЮЦІЇ 188 00:14:51,767 --> 00:14:53,811 Коли командування мене про це попросило, 189 00:14:53,894 --> 00:14:57,689 я сказав їм, що за мене завжди говорили мої ноги. 190 00:14:59,691 --> 00:15:01,026 Вітаю, Сент-Луїсе. 191 00:15:02,152 --> 00:15:04,196 Рахунки надходять і надходять, 192 00:15:04,279 --> 00:15:06,656 тож раджу вам і надалі купувати військові облігації. 193 00:15:06,740 --> 00:15:09,618 Щиро дякую за теплий прийом! 194 00:15:10,619 --> 00:15:12,454 Усі завжди питають про те саме. 195 00:15:12,579 --> 00:15:16,750 Хочуть знати, як можна протриматися 47 днів у шлюпці в Тихому океані. 196 00:15:16,875 --> 00:15:17,918 Треба говорити про їжу. 197 00:15:18,001 --> 00:15:19,419 ЧИКАГО ТОРГОВА ПАЛАТА 198 00:15:19,503 --> 00:15:25,342 От я розповідав хлопцям, як мама готувала мої улюблені страви. 199 00:15:25,592 --> 00:15:26,718 У них слинка текла. 200 00:15:30,389 --> 00:15:31,390 Даруйте. 201 00:15:36,562 --> 00:15:38,564 Ми розмовляли... Ми розмовляти про дівчат. 202 00:15:40,357 --> 00:15:41,525 Про Риту Гейворт. 203 00:15:42,860 --> 00:15:45,738 Про те, скільки... скільки горошинок на тому купальнику. 204 00:15:45,988 --> 00:15:48,699 Я перелічив усі горошинки на тій листівці. 205 00:15:48,949 --> 00:15:49,783 Їх 89. 206 00:15:50,659 --> 00:15:52,870 Вісімдесят дев'ять горошинок. Я порахував їх усі... 207 00:15:52,953 --> 00:15:55,497 А знаєте, іноді я шкодую, що я не одна з тих горошинок. 208 00:15:58,667 --> 00:15:59,626 Він п'яний. 209 00:16:08,260 --> 00:16:10,137 Війна, може, й закінчилась, 210 00:16:11,638 --> 00:16:14,724 та рахунки все надходять, тож купуйте й далі облігації, хлопці. 211 00:16:15,225 --> 00:16:16,101 Дякую. 212 00:16:16,602 --> 00:16:17,520 Гаразд. 213 00:16:34,995 --> 00:16:37,956 «Іноді я шкодую, що я не одна з тих горошинок». 214 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 Так. 215 00:16:44,421 --> 00:16:45,505 Вибачте за це. 216 00:16:46,924 --> 00:16:50,636 Потрібен ковточок перед промовою, щоб заспокоїтись? Жодних проблем. 217 00:16:51,887 --> 00:16:55,140 Але ти щовечора напиваєшся у вагоні-ресторані потяга. 218 00:16:56,934 --> 00:16:57,893 Що з тобою відбувається? 219 00:17:00,020 --> 00:17:00,854 Нічого. 220 00:17:02,314 --> 00:17:05,067 Просто в дорозі важко виспатися, ось і все. 221 00:17:06,944 --> 00:17:09,738 Коли повернешся, я хочу, щоб ти звернувся до мого друга, доктора Бейлі. 222 00:17:10,781 --> 00:17:13,492 А зараз я даю тобі три тижні відпустки у Флориді. 223 00:17:14,159 --> 00:17:15,452 У Маямі-Біч. 224 00:17:17,079 --> 00:17:18,539 Три тижні? Коли саме? 225 00:17:18,622 --> 00:17:20,541 Щойно сядеш у таксі до вокзалу. 226 00:17:22,376 --> 00:17:25,963 Позасмагай і забудь про випивку. 227 00:17:27,881 --> 00:17:28,715 Це наказ. 228 00:17:37,432 --> 00:17:38,266 Дякую. 229 00:17:55,409 --> 00:17:57,286 -Привіт, красуне. -Привіт. 230 00:18:13,385 --> 00:18:17,180 Ого, я й не знав, що тут обслуговують італійців. 231 00:18:17,973 --> 00:18:19,725 -Гаррі! Привіт! -Привіт! 232 00:18:20,350 --> 00:18:22,018 Давно не бачились! 233 00:18:22,102 --> 00:18:25,397 Так приємно зустрітись. Сам містер Торнадо. 234 00:18:25,856 --> 00:18:27,858 -Коли ти прилетів? -Та лише декілька годин тому. 235 00:18:27,941 --> 00:18:29,734 Це пречудово. Фантастично. 236 00:18:29,818 --> 00:18:31,361 -Що п'єш? -Імбирний ель. 237 00:18:31,778 --> 00:18:34,072 Імбирний ель? Ти що, готуєшся до наступної Олімпіади? 238 00:18:34,281 --> 00:18:37,326 Бармене! Два «Куба лібре», будь ласка. 239 00:18:38,660 --> 00:18:41,496 -Маєш непоганий вигляд. -А знаєш що? 240 00:18:41,580 --> 00:18:43,624 -Я живий. Тільки це має значення. -З біса правильно. 241 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 Ого. 242 00:18:46,585 --> 00:18:48,879 Стільки панянок, і так мало часу. 243 00:18:48,962 --> 00:18:50,672 Триматимуть тебе в тонусі. 244 00:18:50,756 --> 00:18:52,591 Еге ж, одна тут влаштувала мені тонус. 245 00:18:52,883 --> 00:18:54,301 Повів одну гардеробницю на вечерю. 246 00:18:54,384 --> 00:18:56,511 Стейк, омар, усе як треба. 247 00:18:56,845 --> 00:18:58,930 За все 25 баксів, і тут вона йде до вбиральні. 248 00:18:59,348 --> 00:19:00,391 Відтоді її не бачив. 249 00:19:02,351 --> 00:19:03,394 Дякую. 250 00:19:04,394 --> 00:19:08,732 Пий, друже. На нас чекають повно лялечок і цікавих місцинок. 251 00:19:08,982 --> 00:19:10,775 Тож я на Різдвяному параді в Голлівуді, 252 00:19:10,859 --> 00:19:11,985 стою собі під крамницею. 253 00:19:12,069 --> 00:19:15,114 Під'їжджає великий старий ковбой на великому старому коні 254 00:19:15,197 --> 00:19:17,408 та й каже: «Синку, не попильнуєш мого коня?» 255 00:19:17,491 --> 00:19:19,034 Ну я кажу: «Звісно, попильную». 256 00:19:19,117 --> 00:19:21,911 Дивлюсь я на сідло, а там червоними стразами викладено «Тригер». 257 00:19:22,496 --> 00:19:25,708 То був Рой Роджерс! Я пильнував коня Роя Роджерса. 258 00:19:27,209 --> 00:19:30,212 А я вже розповідав вам, як поділився ріжком морозива з Ланою Тернер? 259 00:19:30,629 --> 00:19:33,966 Рівно навпіл. Гей, друже, допоможи трішки. 260 00:19:34,049 --> 00:19:35,092 Я сам усю роботу роблю. 261 00:19:36,343 --> 00:19:39,429 На що ти дивишся? Ого. 262 00:19:40,222 --> 00:19:41,890 Аж серце завмирає. 263 00:19:42,307 --> 00:19:43,475 Гостре в тебе око, Лу. 264 00:19:44,685 --> 00:19:46,145 Ми просто... Ну гаразд. 265 00:19:46,228 --> 00:19:48,772 ПРИВАТНИЙ ПЛЯЖ ТІЛЬКИ ДЛЯ ЧЛЕНІВ 266 00:19:49,189 --> 00:19:52,067 Добридень, панянки. 267 00:19:52,526 --> 00:19:56,488 А ви часом не шукаєте двох справжніх чоловіків, щоб склали вам компанію? 268 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Звісно. Не знаєте, де таких знайти? 269 00:19:59,074 --> 00:20:02,202 Ой! Ви справді вмієте збити хлопця на підльсоті. 270 00:20:03,161 --> 00:20:04,204 Влучила, Лу. 271 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 Передай моїй матері, що я її люблю. 272 00:20:08,375 --> 00:20:10,168 Гадаю, вашому другу потрібна медична допомога. 273 00:20:10,252 --> 00:20:12,379 Так, та я не психіатр. 274 00:20:12,838 --> 00:20:13,881 Щиро тобі дякую, друже. 275 00:20:16,008 --> 00:20:16,884 Як ся маєте? 276 00:20:16,967 --> 00:20:18,343 Ви ж Луї Замперіні, так? 277 00:20:19,011 --> 00:20:20,429 -Здрастуйте. -Здрастуйте. 278 00:20:22,973 --> 00:20:25,893 Читала про вас у газетах, у новинах бачила. 279 00:20:26,185 --> 00:20:27,353 НУ, приємно познайомитись. 280 00:20:28,228 --> 00:20:29,187 Синтія Еплвайт. 281 00:20:31,607 --> 00:20:33,025 «Ви вмієте міняти шини?» 282 00:20:33,734 --> 00:20:34,777 Я обертаюся. 283 00:20:35,277 --> 00:20:38,113 А на бордюрі сидить Лана Тернер і їсть ріжок морозива. 284 00:20:38,197 --> 00:20:40,241 Тож я їй кажу: «Ні, я не вмію міняти шини». 285 00:20:40,324 --> 00:20:42,576 -Твій друг дуже цікавий. -Він у цьому точно переконаний. 286 00:20:44,828 --> 00:20:46,621 Як я була мала, то жила неподалік від Торренса. 287 00:20:47,164 --> 00:20:48,040 Жартуєш. 288 00:20:48,957 --> 00:20:50,917 У тебе ще є шрами від зіткнення з тими бігунами? 289 00:20:51,001 --> 00:20:53,212 -Так, добряче дісталося. -А оце? 290 00:20:54,630 --> 00:20:56,173 А, це... Це від японців. 291 00:20:57,049 --> 00:20:57,883 Дякую. 292 00:20:58,509 --> 00:20:59,385 За що? 293 00:20:59,885 --> 00:21:03,263 За те, що зберегли вільний світ для дурненьких дівчаток на кшталт мене. 294 00:21:04,932 --> 00:21:06,100 Гадаю, воно було того варте. 295 00:21:14,775 --> 00:21:15,985 -А ти б не хотіла... -Так. 296 00:21:18,195 --> 00:21:19,488 Чого так довго зважувався? 297 00:21:19,571 --> 00:21:21,323 -Не здогадався? -Не знаю. 298 00:21:21,406 --> 00:21:22,699 Мабуть, застоявся трішки. 299 00:21:31,416 --> 00:21:33,877 Ти завжди на першому побаченні береш дівчину на риболовлю? 300 00:21:33,961 --> 00:21:36,380 А що, твоя мати не схвалила 67 301 00:21:36,547 --> 00:21:38,507 Матері подобаються хлопці, які не подобаються мені. 302 00:21:39,675 --> 00:21:42,511 Вона хоче, щоб я вийшла за когось багатого та передбачуваного. 303 00:21:42,761 --> 00:21:44,596 На кшталт того з кабріолетом? 304 00:21:46,056 --> 00:21:47,099 А ти звідки знаєш? 305 00:21:48,642 --> 00:21:49,977 Бачив, як ти з ним їхала. 306 00:21:53,939 --> 00:21:55,232 Непоганий з тебе рибалка, еге ж? 307 00:21:57,901 --> 00:22:00,320 -Здається, я впіймала субмарину. -Ого, стривай. Ось так. 308 00:22:00,863 --> 00:22:02,573 -Просто тримай вудку кінцем угору. -Добре. 309 00:22:02,656 --> 00:22:04,449 Хай жилка розмотається. Усе гаразд. 310 00:22:05,742 --> 00:22:06,868 I тримай міцно. 311 00:22:07,077 --> 00:22:09,204 Це ти тримай, бо ще опинюся аж у Гавані. 312 00:22:11,748 --> 00:22:13,541 -Це було так весело. -Еге ж. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,210 Непогано, як на перший раз. 314 00:22:16,420 --> 00:22:18,339 У мене руки, мов зі свинцю. 315 00:22:18,672 --> 00:22:19,840 Що то таке було, як гадаєш? 316 00:22:20,632 --> 00:22:22,050 Важко сказати. 317 00:22:22,843 --> 00:22:23,927 Може, морський окунь. 318 00:22:25,637 --> 00:22:27,597 Ї чому найкращі завжди тікають? 319 00:22:28,390 --> 00:22:32,728 А знаєш, я дуже давно себе про це запитую. 320 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 Монстр, створений тим, кого вважали за безумця. 321 00:23:14,645 --> 00:23:17,148 А я гадав, ти надто рафінована, щоб дивитися «Будинок Дракули». 322 00:23:17,648 --> 00:23:19,984 Обожнюю фільми про монстрів. Завжди їх дивлюся. 323 00:23:20,984 --> 00:23:23,945 А знаєш, чому мені подобається приходити в кіно посеред дня? 324 00:23:24,029 --> 00:23:24,863 Чому? 325 00:23:24,947 --> 00:23:26,866 Почуваюся так, наче втік з уроків. 326 00:23:29,368 --> 00:23:31,328 У душі ти неповнолітній правопорушник. 327 00:23:31,411 --> 00:23:32,370 Маєш рацію. 328 00:23:32,913 --> 00:23:33,831 Новини 329 00:23:33,914 --> 00:23:36,166 На іншому кінці світу, у Токіо, 330 00:23:36,250 --> 00:23:37,835 засудили ще одну групу. 331 00:23:38,210 --> 00:23:40,129 Хідекі Тодзьо, прем'єр-міністр Японії на момент нападу на Перл-Гарбор, 332 00:23:40,295 --> 00:23:41,338 ВІДДІЛ РОЗСЛІДУВАННЯ ВІЙСЬКОВИХ ЗЛОЧИНІВ 333 00:23:41,421 --> 00:23:45,717 очолив список 25 обвинувачуваних у воєнних злочинах і звірствах. 334 00:23:45,968 --> 00:23:49,096 Після двох років трибуналу його повісили за скоєне. 335 00:23:50,264 --> 00:23:52,516 Бригадний генерал Гарві Рейнольдз... 336 00:23:52,599 --> 00:23:54,059 Гадав, що вже вільний? 337 00:23:58,480 --> 00:24:00,983 Я завжди буду поблизу. 338 00:24:02,818 --> 00:24:05,612 -..церемонією генерал Мак-Артур висловлює побажання. 339 00:24:05,696 --> 00:24:08,824 Помолімося, щоб у світі знову настав мир 340 00:24:08,907 --> 00:24:11,576 ії щоб Бог беріг... 341 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 -Луї, усе гаразд? -Так. 342 00:24:20,711 --> 00:24:21,587 Усе гаразд. 343 00:24:23,505 --> 00:24:25,215 Можу тільки уявляти, як важко це дивитись. 344 00:24:29,178 --> 00:24:30,888 Нумо. Ходімо звідси. 345 00:24:38,270 --> 00:24:40,272 А ти молився, коли був на війні? 346 00:24:41,481 --> 00:24:43,692 О ні. Радше благав. 347 00:24:44,985 --> 00:24:47,988 Так, це... Я не дуже переймався месою. 348 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 А я завжди молюся. 349 00:24:53,660 --> 00:24:55,036 Ї ти - відповідь на мої молитви. 350 00:24:57,164 --> 00:24:57,998 Що ж, 351 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 хоч би ти не виявилася моїм сном. 352 00:25:02,044 --> 00:25:04,505 Я дуже розсерджуся, якщо раптом прокинуся, а тебе нема. 353 00:25:11,011 --> 00:25:12,638 -А це за що? -Щоб тебе розбудити. 354 00:25:13,138 --> 00:25:14,348 Бачиш, я досі тут. 355 00:25:16,475 --> 00:25:17,434 Так, ти тут. 356 00:25:24,358 --> 00:25:25,651 Ну ж бо, Тарзане! 357 00:25:48,257 --> 00:25:49,133 Виходь за мене заміж. 358 00:25:51,844 --> 00:25:52,678 Що? 359 00:25:54,513 --> 00:25:57,141 За тиждень я мушу повертатися до реклами військових облігацій, і... 360 00:25:58,433 --> 00:25:59,935 Я звідси без тебе не поїду. 361 00:26:00,227 --> 00:26:02,980 Ага, це більше схоже на викрадення, аніж на освідчення. 362 00:26:03,063 --> 00:26:04,064 Можна за все життя 363 00:26:04,147 --> 00:26:05,815 не зустріти ту, котру тобі призначила доля, 364 00:26:05,899 --> 00:26:06,775 а ти - моя єдина! 365 00:26:07,317 --> 00:26:08,735 Послухай, нам судилося бути разом. 366 00:26:09,862 --> 00:26:11,238 Я тебе не відпущу. 367 00:26:16,493 --> 00:26:17,536 Біжімо наввипередки. 368 00:26:19,454 --> 00:26:21,957 Якщо добіжиш першим до посту рятувальника, я за тебе вийду. 369 00:26:22,457 --> 00:26:24,876 Ти ж знаєш, що я рекордсмен країни серед старшокласників? 370 00:26:25,752 --> 00:26:29,464 Там метрів 50, а я все життя випереджала хлопців. 371 00:26:32,176 --> 00:26:33,135 А якщо програю? 372 00:26:33,886 --> 00:26:34,929 То програєш. 373 00:26:41,185 --> 00:26:42,019 Готовий? 374 00:26:45,647 --> 00:26:46,523 Ну ж бо! 375 00:26:47,649 --> 00:26:48,942 -Звідси? -Так. 376 00:26:49,902 --> 00:26:50,945 На старт. 377 00:26:52,404 --> 00:26:53,322 Увага. 378 00:26:55,240 --> 00:26:56,074 Руш! 379 00:27:10,964 --> 00:27:11,840 Ти переміг! 380 00:27:21,433 --> 00:27:23,226 Це колись я був Торнадо. 381 00:27:23,310 --> 00:27:25,604 -Тепер я просто Торренська Черепаха. -Ти чудовий бігун. 382 00:27:25,687 --> 00:27:27,189 Тобі треба лише повернутися на доріжку. 383 00:27:31,151 --> 00:27:32,694 Це означає «часи мого розквіту минули». 384 00:27:33,362 --> 00:27:35,489 Мабуть, мені слід узятися за уроки італійської. 385 00:27:46,792 --> 00:27:47,876 Це ж наша церква. 386 00:27:49,753 --> 00:27:50,671 Звідки ти дізнався? 387 00:27:51,755 --> 00:27:54,091 Ти ж казала, що ходила сюди до недільної школи, пам'ятаєш? 388 00:28:17,656 --> 00:28:18,490 Дякую. 389 00:28:23,495 --> 00:28:24,371 Оце все... 390 00:28:25,747 --> 00:28:28,041 «У горі і в радості» та «у хворобі і в здоров'ї»... 391 00:28:28,125 --> 00:28:29,001 Ти серйозно? 392 00:28:31,086 --> 00:28:32,379 Ти певна, що хочеш цього? 393 00:28:33,547 --> 00:28:34,381 Так. 394 00:28:39,761 --> 00:28:40,971 Я тут заради тебе. 395 00:28:42,764 --> 00:28:43,974 Не офіцера. 396 00:28:45,475 --> 00:28:46,476 Не героя. 397 00:28:47,811 --> 00:28:48,645 Заради тебе. 398 00:28:51,023 --> 00:28:52,149 Я кохаю тебе, Луї. 399 00:29:10,542 --> 00:29:12,711 -Вітаємо! -Щасти вам, голуб'ята! 400 00:29:22,221 --> 00:29:23,597 -Розважайтеся! -Яка краса. 401 00:29:24,014 --> 00:29:25,015 -Чао! -Чао! 402 00:29:25,098 --> 00:29:27,309 МОЛОДЯТА 403 00:29:55,212 --> 00:29:57,339 НЕ ПРАЦЮЄ 404 00:30:01,635 --> 00:30:03,720 Цікаво, коли полагодять той бісів ліфт. 405 00:30:04,471 --> 00:30:06,306 -Вода не вимикається. -Що? 406 00:30:09,059 --> 00:30:10,561 Зачекай. 407 00:30:10,978 --> 00:30:12,771 Просто треба трохи натиснути. Отак. 408 00:30:17,860 --> 00:30:19,904 Добре, йди сюди. Потримай. 409 00:30:19,987 --> 00:30:22,740 Потримай. Ось так. Де ж воно? 410 00:30:23,615 --> 00:30:25,117 Ось. Знайшов. 411 00:30:29,538 --> 00:30:30,539 Ї що кумедного? 412 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Подивися не себе. 413 00:30:37,713 --> 00:30:38,714 На себе подивись. 414 00:30:39,256 --> 00:30:41,258 -Ану сюди. -Я вмію цим користуватись. 415 00:30:41,341 --> 00:30:43,134 А я не казав... Іди сюди! 416 00:30:43,552 --> 00:30:46,221 Не вирвешся. Отак. 417 00:31:02,112 --> 00:31:03,488 Хочеш мене вбити? 418 00:31:17,002 --> 00:31:19,630 Ні! 419 00:31:28,138 --> 00:31:29,848 Вона тебе не врятує. 420 00:31:31,600 --> 00:31:34,353 Я знищу вас обох. 421 00:31:39,942 --> 00:31:42,486 ГОСПІТАЛЬ ДЛЯ ВЕТЕРАНІВ 422 00:31:44,696 --> 00:31:46,990 Містере Замперіні, майор Зіглер попросив нас зустрітися, 423 00:31:47,074 --> 00:31:49,451 бо чимало наших ветеранів бойових дій страждають 424 00:31:49,535 --> 00:31:51,454 на виснаження та психоневроз. 425 00:31:52,663 --> 00:31:55,082 Не схоже, що від цього допоможе укол пеніциліну. 426 00:31:55,749 --> 00:31:56,667 Боюся, що ні. 427 00:31:57,835 --> 00:32:00,504 Ці чоловіки прокидаються з криками й риданнями, 428 00:32:01,839 --> 00:32:02,715 кидаються на інших. 429 00:32:05,634 --> 00:32:07,719 Ви добре спите? Вас... 430 00:32:09,847 --> 00:32:11,766 кидає у піт, сняться страхіття? 431 00:32:13,892 --> 00:32:14,976 Я впораюся. 432 00:32:19,857 --> 00:32:23,652 Слухайте, докторе, якщо у вас тільки немає для мене роботи... 433 00:32:25,237 --> 00:32:27,072 Я не думаю, що ви можете чимось мені зарадити. 434 00:32:30,242 --> 00:32:32,369 Усе сказане тут залишиться між нами. 435 00:32:32,494 --> 00:32:36,039 Ваше психічне здоров'я так само важливе, як і фізичне. 436 00:32:41,253 --> 00:32:42,546 «АФЕНДУЛІС» ГУРТОВИЙ ПРОДАЖ МЕБЛІВ 437 00:32:52,514 --> 00:32:54,641 ПОТРІБНІ РОБІТНИКИ 438 00:32:56,643 --> 00:32:59,563 Перепрошую. Добридень. Я тут з приводу вакансії кур'єра. 439 00:33:00,981 --> 00:33:01,815 Дякую. 440 00:33:38,393 --> 00:33:42,814 Найкращі бігуни Америки змагалися у чемпіонаті штату Нью-Йорк, 441 00:33:42,981 --> 00:33:45,901 сподіваючись потрапити в олімпійську збірну 442 00:33:45,984 --> 00:33:47,944 на ігри 1948 року в Лондоні. 443 00:33:50,280 --> 00:33:54,534 Бігуни з усього світу тренуються заради шансу отримати золоту медаль, 444 00:33:55,536 --> 00:34:00,875 поки світ переводить погляд від війни до перемоги на доріжках та майданчиках. 445 00:34:10,384 --> 00:34:11,218 НЕ ПРАЦЮЄ 446 00:34:15,222 --> 00:34:17,850 О ні! Боже мій... О ні. 447 00:34:19,226 --> 00:34:20,310 О Господи. 448 00:34:23,438 --> 00:34:24,898 Коли вже полагодять той ліфт. 449 00:34:25,148 --> 00:34:27,317 Я йому не довіряю, хоч би й працював. 450 00:34:27,776 --> 00:34:29,778 -Дякую. -Нема за що. 451 00:34:30,529 --> 00:34:31,905 Я Синтія Замперіні. 452 00:34:32,447 --> 00:34:35,784 Лайла Джонсон. Я бачила, як ви вселялися. 453 00:34:35,868 --> 00:34:38,996 Ваш чоловік - досить відома людина. 454 00:34:39,329 --> 00:34:41,289 На щастя, власник упізнав Лу. 455 00:34:41,540 --> 00:34:44,293 Куди б ми не пішли, всюди черги на сотню людей. 456 00:34:47,754 --> 00:34:49,631 Я в кінці коридору, якщо щось знадобиться. 457 00:34:49,715 --> 00:34:51,008 -Дякую. -Нема за що. 458 00:34:51,091 --> 00:34:53,385 А кошик віддасте, як зможете, любонько. 459 00:34:56,722 --> 00:34:59,225 Ти наче босий по жаринах бігав. 460 00:34:59,975 --> 00:35:01,143 Треба звикати. 461 00:35:02,060 --> 00:35:04,104 До Лондона з гарними ніжками не потрапиш. 462 00:35:05,814 --> 00:35:06,815 Ти серйозно? 463 00:35:07,691 --> 00:35:09,151 Потрібно звести старі рахунки. 464 00:35:17,034 --> 00:35:19,161 БЕЗКОШТОВНІ ОГОЛОШЕННЯ 465 00:35:32,591 --> 00:35:33,509 Що це? 466 00:35:34,718 --> 00:35:36,511 Як тренуватися для Лондона, то вже як слід. 467 00:35:37,346 --> 00:35:39,098 Починаємо щоранку о 6:30. 468 00:35:46,063 --> 00:35:47,022 «Так, люба». 469 00:35:48,649 --> 00:35:50,693 «Так, люба». Так повинні відповідати чоловіки, 470 00:35:50,776 --> 00:35:52,361 коли дружини наказують їм щось зробити. 471 00:35:52,861 --> 00:35:55,030 -«Так, люба». -Так, люба. 472 00:36:01,286 --> 00:36:02,579 Я гадав, ти сказала «о 6:30». 473 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 Піт каже, слід бігати в рівному ритмі, без прискорень, 474 00:36:08,043 --> 00:36:10,003 допоки тіло знову не звикне до бігу. 475 00:36:10,379 --> 00:36:13,007 -То ти розмовляла про це з Пітом? -Звісно. 476 00:36:13,090 --> 00:36:14,550 Я не знала, де продають кросівки. 477 00:36:15,217 --> 00:36:18,470 Тож починай поволі, подивимось, чи пробіжиш ти повне коло. 478 00:36:20,138 --> 00:36:22,182 На старт, увага, руш! 479 00:36:24,810 --> 00:36:25,686 Я сказала «руш». 480 00:36:27,229 --> 00:36:28,147 Так, люба. 481 00:36:38,156 --> 00:36:39,240 Набагато краще! 482 00:36:39,533 --> 00:36:40,868 Не зупиняйся. Ще коло. 483 00:36:46,999 --> 00:36:48,292 Дякую, Господи. 484 00:36:48,792 --> 00:36:49,835 4:09! 485 00:36:50,752 --> 00:36:51,836 Начувайся, Лондоне! 486 00:36:57,801 --> 00:37:01,138 Я чув, коли перетинав фініш, як ти щось бурмотіла. 487 00:37:01,471 --> 00:37:03,515 Я не бурмотіла. Я молилася. 488 00:37:04,349 --> 00:37:06,977 -Невже? Навіщо? -Та начебто допомагає. 489 00:37:07,060 --> 00:37:08,937 Ти щодня пробігаєш на пів секунди швидше. 490 00:37:12,191 --> 00:37:13,818 Бо повертаю собі кращу форму. 491 00:37:15,235 --> 00:37:17,487 Ну ж бо, пробіжімо завершальне коло разом. 492 00:37:18,071 --> 00:37:18,905 Та невже? 493 00:37:20,532 --> 00:37:21,366 Ходи сюди. 494 00:37:22,409 --> 00:37:23,285 Гей! 495 00:37:24,578 --> 00:37:27,206 А -Я прудкий! я ще прудкіша! 496 00:37:36,340 --> 00:37:37,925 Як гарно пахне, тату. 497 00:37:40,052 --> 00:37:41,887 Сильвіє, подивись, як там пиріг. 498 00:37:43,222 --> 00:37:46,976 -Хлопці! Хлопці, припиніть. -0! Так, мамо. 499 00:37:47,059 --> 00:37:49,186 -Не роби братові боляче. -Звісно, не буду, мамо. 500 00:37:49,269 --> 00:37:50,228 Будьте чемні. 501 00:37:56,068 --> 00:37:57,069 То як там тренування? 502 00:37:57,611 --> 00:37:59,404 -Вона мене щоранку ганяє. -Невже? 503 00:37:59,488 --> 00:38:01,532 А я гадав, ти страшний. Та вона справжній наглядач. 504 00:38:02,616 --> 00:38:04,368 Гадаєш, зможеш знову пробігти за 4:077 505 00:38:05,410 --> 00:38:07,078 Я б цього не робив, якби так не думав. 506 00:38:07,663 --> 00:38:10,082 Та я просто кажу, що ти більше не хлопчак. 507 00:38:10,165 --> 00:38:12,084 Гадаєш, ти зможеш змагатися на рівні Олімпіади? 508 00:38:22,427 --> 00:38:23,345 А Лу знає? 509 00:38:33,480 --> 00:38:35,691 Він так переймається через гроші й пошуки роботи. 510 00:38:36,400 --> 00:38:38,319 Не хочу нічого казати, аж поки не доведеться. 511 00:38:38,443 --> 00:38:42,280 Гей, ідіть сюди. Лу заклався з Пітом, що пробіжить за 4:07. 512 00:38:45,951 --> 00:38:46,785 Пішов! 513 00:38:50,664 --> 00:38:52,916 Так. Це швидко. 514 00:38:54,001 --> 00:38:55,753 -Ого. -То Луї Замперіні! 515 00:38:57,087 --> 00:38:57,963 Гей, хлопці! 516 00:39:01,800 --> 00:39:02,634 Привіт, Луї! 517 00:39:03,677 --> 00:39:05,971 -Привіт, хлопці. -Що ви тут робите? 518 00:39:06,054 --> 00:39:08,014 Та щось захотілося пробігтися. 519 00:39:08,307 --> 00:39:09,141 Будете бігати? 520 00:39:09,391 --> 00:39:11,768 А як інакше повторити рекорд? 521 00:39:12,144 --> 00:39:13,896 А можна побігати з вами? 522 00:39:14,563 --> 00:39:16,231 Хіба що вам подобається моя спина. 523 00:39:16,899 --> 00:39:19,318 Ну не знаю. Я був у лізі чемпіонів минулого року. 524 00:39:19,484 --> 00:39:21,861 Що ж, може, побачимось на Олімпіаді 1948 року в Лондоні. 525 00:39:22,779 --> 00:39:24,447 Я не змагатимуся з Луї Замперіні. 526 00:39:32,706 --> 00:39:34,541 Гаразд, хлопці! На старт. 527 00:39:35,042 --> 00:39:35,876 Увага! 528 00:39:38,462 --> 00:39:39,338 Руш! 529 00:40:33,976 --> 00:40:35,019 4:07! 530 00:40:36,186 --> 00:40:37,396 4:07, так! 531 00:40:39,189 --> 00:40:40,023 Луї! 532 00:40:40,774 --> 00:40:41,692 Лу! 533 00:41:00,836 --> 00:41:02,296 Ми проконсультуємося з іншим лікарем. 534 00:41:03,297 --> 00:41:04,924 Вони мусять чимось допомогти. 535 00:41:08,677 --> 00:41:11,555 Військовий лікар у Токіо казав: якщо я ще раз її ушкоджу, всьому кінець. 536 00:41:13,098 --> 00:41:14,224 Чому ти мені на сказав? 537 00:41:16,602 --> 00:41:17,770 Бо це не має значення. 538 00:41:21,315 --> 00:41:23,442 Луї, ми маємо бути відвертими одне з одним. 539 00:41:27,070 --> 00:41:28,989 Коли я був малий, то якось упав зі сходів. 540 00:41:31,074 --> 00:41:33,076 Мені було шість чи сім років, 541 00:41:33,410 --> 00:41:35,454 я впав і вдарився. 542 00:41:35,954 --> 00:41:36,955 Ї вилаявся. 543 00:41:37,831 --> 00:41:41,335 Я підвівся і, чорт забирай, упав 544 00:41:44,046 --> 00:41:44,922 знову. 545 00:41:48,258 --> 00:41:50,469 Знаєш, я тричі падав, 546 00:41:50,636 --> 00:41:52,263 і, пам'ятаю, думав собі... 547 00:41:52,346 --> 00:41:55,599 Так виразно уявляв, що це все Бог. 548 00:41:58,185 --> 00:41:59,978 Що це він зі мною таке робив. 549 00:42:00,354 --> 00:42:03,190 Ставив мені підніжки. А тепер не можу не думати, що, можливо, 550 00:42:03,273 --> 00:42:04,900 він робить це знову. 551 00:42:05,275 --> 00:42:06,610 -ЛУуї... -НІі. 552 00:42:07,653 --> 00:42:10,030 Я робив те, задля чого народився. 553 00:42:11,198 --> 00:42:12,700 Я повернувся на доріжку. 554 00:42:13,408 --> 00:42:17,662 Ї все стало знову як було. 555 00:42:17,829 --> 00:42:20,165 НУ... я став, яким був. 556 00:42:22,835 --> 00:42:25,796 Розумієш, усі жахіття наче зникають. 557 00:42:25,879 --> 00:42:30,634 Б'ється серце і... працюють легені, 558 00:42:30,717 --> 00:42:32,844 працюють ноги. 559 00:42:38,517 --> 00:42:39,810 Ї це необхідно. 560 00:42:43,146 --> 00:42:44,522 Ну тобто, ти розумієш? 561 00:42:49,528 --> 00:42:51,363 Відібрати це в мене - це... 562 00:43:01,582 --> 00:43:02,833 Ми перестаралися. 563 00:43:05,627 --> 00:43:06,545 У цьому справа? 564 00:43:11,550 --> 00:43:13,218 Це якась кара? 565 00:43:42,206 --> 00:43:44,542 Тож стою я на Різдвяному параді в Голлівуді, 566 00:43:44,625 --> 00:43:46,961 аж тут під'їздить ковбой на великому коні. 567 00:43:48,378 --> 00:43:50,797 I я не жартую, то був Рой Роджерс. 568 00:43:50,881 --> 00:43:52,925 А ось і він. 569 00:43:53,008 --> 00:43:56,345 Пані та панове, запізнілий Луї Замперіні! 570 00:43:56,637 --> 00:43:57,555 Вибачте за запізнення. 571 00:43:58,222 --> 00:43:59,932 Філе, ходи сюди. 572 00:44:02,267 --> 00:44:04,478 -Радий тебе бачити. -І я тебе. 573 00:44:05,646 --> 00:44:06,772 Це моя дружина Сесіль. 574 00:44:07,231 --> 00:44:09,233 Називайте мене Сісі. Так мене всі кличуть. 575 00:44:09,316 --> 00:44:10,567 Я стільки про вас чув. 576 00:44:10,692 --> 00:44:12,277 -Приємно нарешті познайомитись. -Навзаєм. 577 00:44:13,695 --> 00:44:15,405 Це моя дружина Синтія. 578 00:44:15,697 --> 00:44:16,865 -Здрастуйте. -Вітаю. 579 00:44:18,825 --> 00:44:22,245 Так, це Валері. Працює в «Юніверсал Пікчерз». 580 00:44:22,329 --> 00:44:24,957 -Я всього лише друкарка. -Вітаю. 581 00:44:29,962 --> 00:44:32,590 -То чого кульгаєш? -Та нічого страшного. 582 00:44:32,840 --> 00:44:36,010 Я просто перечепився, спускаючись по сходах. 583 00:44:37,344 --> 00:44:41,390 Гей, Філ нам тут розповідав про вашу аварійну посадку на В-24. 584 00:44:41,723 --> 00:44:43,266 Нічогенька історія. 585 00:44:43,433 --> 00:44:44,684 Я живий лише завдяки тому, 586 00:44:44,768 --> 00:44:47,646 що цей хлопець - найкращий пілот у Тихоокеанському регіоні. 587 00:44:48,105 --> 00:44:49,690 -За Гарольда. -Так. 588 00:44:50,649 --> 00:44:52,818 -Хто такий Гарольд? -Гарольд Брукс. 589 00:44:52,901 --> 00:44:54,277 Один із наших кулеметників. 590 00:44:54,862 --> 00:44:56,238 Він того дня не пережив. 591 00:45:04,246 --> 00:45:07,082 Перепрошую. Піду попудрю носик. 592 00:45:08,876 --> 00:45:11,462 Ви б не могли піти з Вал і привести її назад? 593 00:45:12,504 --> 00:45:13,547 -Що? -Що? 594 00:45:14,089 --> 00:45:15,173 Я теж із вами. 595 00:45:23,557 --> 00:45:24,433 Гей. 596 00:45:25,142 --> 00:45:26,685 Принесіть мені ще і повторюйте далі. 597 00:45:26,768 --> 00:45:27,602 Так, сер. 598 00:45:27,686 --> 00:45:30,856 Притримай коней, хлопче. Мені б спершу попоїсти. 599 00:45:30,939 --> 00:45:32,357 То з'їж хлібну паличку. 600 00:45:32,649 --> 00:45:34,442 То як тобі вдома в Індіані? 601 00:45:35,194 --> 00:45:36,153 Краще, ніж у Японії. 602 00:45:37,613 --> 00:45:39,782 Читав у газеті, що Птаха не можуть знайти. 603 00:45:40,532 --> 00:45:42,701 Решту наглядачів схопили, та він вирвався. 604 00:45:44,077 --> 00:45:44,953 Хто? 605 00:45:47,623 --> 00:45:50,960 Японський наглядач. Мацухіро Ватанабе. 606 00:45:52,586 --> 00:45:53,712 Його прозвали Птахом. 607 00:45:54,838 --> 00:45:56,006 Він був найгіршим з найгірших. 608 00:45:57,674 --> 00:45:58,717 Справжній монстр. 609 00:45:59,843 --> 00:46:01,928 Я тут читав про колишнього військовополоненого, 610 00:46:02,346 --> 00:46:04,348 який ішов собі на роботу, ще там. 611 00:46:04,431 --> 00:46:06,141 I тут він помітив якогось японця в натовпі. 612 00:46:06,558 --> 00:46:09,227 Запідозрив щось не те, тож пішов за ним, 613 00:46:09,811 --> 00:46:11,688 і, чорт, то виявився наглядач із його табору. 614 00:46:13,065 --> 00:46:15,317 -І що він зробив? -Заявив на нього. 615 00:46:15,859 --> 00:46:18,195 Тепер той відпочиває у в'язниці Сугамо. 616 00:46:20,072 --> 00:46:21,699 Для Птаха в'язниця - це надто добре. 617 00:46:27,162 --> 00:46:28,080 Гаразд, добре. 618 00:46:28,163 --> 00:46:31,583 Тож я підводжу погляд, а ці двоє голуб'ят полетіли. 619 00:46:31,750 --> 00:46:33,585 Зникли, наче й не було. 620 00:46:33,752 --> 00:46:35,754 Минає десь із тиждень, я зустрічаю містера Торнадо. 621 00:46:35,838 --> 00:46:38,049 То я й кажу: «Привіт, друже. То куди ви ходили?» 622 00:46:38,465 --> 00:46:40,092 Він дивиться на мене, і знаєте що каже? 623 00:46:40,759 --> 00:46:42,886 «Рибу ловити». Еге ж, рибу ловити. 624 00:46:42,970 --> 00:46:44,638 Уявляєте? Як це романтично. 625 00:46:47,683 --> 00:46:49,768 Це правда, Гаррі. Ми справді рибалили. 626 00:46:49,852 --> 00:46:51,687 О ні, в це я нізащо не повірю. 627 00:46:58,652 --> 00:47:01,238 Гей, офіціанте. Що... Що це таке? 628 00:47:02,364 --> 00:47:03,657 -Перепрошую, сер? -Що це таке? 629 00:47:04,783 --> 00:47:07,953 -Це рис, сер. -Я рису не замовляв. 630 00:47:08,370 --> 00:47:10,747 -Це гарнір, сер. -Так, але рису ніхто не замовляв. 631 00:47:13,667 --> 00:47:15,085 -Слухайте. -Луї. 632 00:47:15,752 --> 00:47:17,879 -Рису я наївся по горло. -Луї, ну ж бо. 633 00:47:17,963 --> 00:47:20,549 Рису з грязюкою, комахами й хробаками. 634 00:47:20,632 --> 00:47:22,050 -Що з тобою не так? -Усе гаразд, Луї. 635 00:47:22,134 --> 00:47:23,719 Ні, не гаразд. Що в біса з тобою не так? 636 00:47:23,802 --> 00:47:24,803 ЛУЇ, він не знав. 637 00:47:24,887 --> 00:47:25,721 Це помилка, друже. 638 00:47:25,804 --> 00:47:27,639 Не принось їжу, яку не замовляли! 639 00:47:47,284 --> 00:47:49,161 Птахові це не повинно так минутися. 640 00:47:50,245 --> 00:47:52,372 Хтось того Птаха зловить. 641 00:47:53,207 --> 00:47:55,626 Йому це так не минеться. 642 00:47:56,960 --> 00:47:58,003 Його треба знайти. 643 00:47:59,713 --> 00:48:00,797 Знайти Птаха. 644 00:48:06,595 --> 00:48:08,055 Ну ж бо. Вставай. 645 00:48:10,182 --> 00:48:11,308 Я його знайду. 646 00:48:18,607 --> 00:48:19,733 О, Луї. 647 00:50:14,640 --> 00:50:15,474 Тримайся! 648 00:50:27,152 --> 00:50:28,487 Ти мене слухатимешся! 649 00:50:30,239 --> 00:50:31,115 Будь ласка! 650 00:50:32,199 --> 00:50:33,075 Будь ласка! 651 00:50:33,325 --> 00:50:35,077 Будь ласка! Ні! 652 00:50:49,633 --> 00:50:54,596 «ПАН АМЕРИКАН» ВІДКРИВАЄ РЕЙСИ ДО ТОКІО 653 00:50:56,807 --> 00:50:59,768 Зберіться тут у неділю пополудні, щоб щовечора 654 00:50:59,852 --> 00:51:03,272 слухати слово Боже, яке силою свого духу проповідуватиме 655 00:51:03,355 --> 00:51:05,357 доктор Біллі Грем заради спасіння... 656 00:51:05,607 --> 00:51:06,942 З'їж хоч би грінку. 657 00:51:08,318 --> 00:51:09,277 Я не голодний. 658 00:51:18,036 --> 00:51:19,704 Я зателефоную Піту. Він знатиме, що робити. 659 00:51:19,788 --> 00:51:20,914 НІ... Не телефонуй Піту. 660 00:51:21,540 --> 00:51:22,875 Я не дам цьому ради сама. 661 00:51:23,166 --> 00:51:24,000 Слухай, 662 00:51:25,544 --> 00:51:26,795 учора ввечері 663 00:51:29,798 --> 00:51:30,924 була просто пиятика. 664 00:51:33,677 --> 00:51:34,928 Мені просто потрібна робота. 665 00:51:38,891 --> 00:51:40,893 Ні, не треба. Ну ж бо. Ти куди? 666 00:51:40,976 --> 00:51:42,311 Скористаюся телефоном Лайли. 667 00:51:42,394 --> 00:51:44,104 Я не хочу, щоб ти телефонувала моєму братові! 668 00:51:44,188 --> 00:51:46,190 -Я не хочу, щоб Піт дізнався... -Про що? 669 00:51:46,773 --> 00:51:48,400 У ресторані ти не мав чого приховувати. 670 00:51:48,483 --> 00:51:49,901 Наче божевільний, перед усіма... 671 00:51:49,985 --> 00:51:51,069 Я не божевільний. 672 00:51:51,153 --> 00:51:52,446 Я забагато випив. 673 00:51:52,529 --> 00:51:53,572 Лу, відпусти... 674 00:51:53,864 --> 00:51:55,074 Пусти мене! 675 00:51:55,824 --> 00:51:56,950 Я вагітна. 676 00:52:01,622 --> 00:52:02,498 Що? 677 00:52:03,790 --> 00:52:06,751 У мене буде дитина. Я на другому місяці. 678 00:52:08,295 --> 00:52:09,963 Чому ти нічого не казала? 679 00:52:11,173 --> 00:52:12,549 Бо злякалася. 680 00:52:13,050 --> 00:52:15,302 Відколи ти ушкодив суглоб, ти такий сердитий. 681 00:52:18,889 --> 00:52:21,183 Якщо ти не звернешся по допомогу, я не знаю, що мені робити. 682 00:52:24,728 --> 00:52:26,063 Я... Вибач. 683 00:52:27,648 --> 00:52:29,400 Вибачень замало, Лу. 684 00:52:41,787 --> 00:52:44,456 Результати медогляду нормальні. Аналізи в нормі. 685 00:52:46,875 --> 00:52:50,837 Щодо того, як зарадити вашому безсонню та емоційній нестабільності, 686 00:52:51,255 --> 00:52:53,299 то ми досягли деяких результатів завдяки гіпнозу, 687 00:52:53,382 --> 00:52:56,635 лікуванню електрошоком і сонній терапії. 688 00:52:58,011 --> 00:52:59,012 Сонній терапії? 689 00:52:59,263 --> 00:53:03,058 Ми вводимо великі дози аміталу натрію й інших барбітуратів, 690 00:53:03,141 --> 00:53:06,311 щоб приспати вас на 18-20 годин на добу протягом кількох днів. 691 00:53:06,395 --> 00:53:07,229 НІі, я... 692 00:53:07,771 --> 00:53:10,107 Я певен, з кимось це творить дива, 693 00:53:10,190 --> 00:53:12,401 але мені хіба кортить випити подвійне віскі з льодом. 694 00:53:12,484 --> 00:53:15,153 Усім у певні моменти потрібна допомога, Лу. 695 00:53:16,029 --> 00:53:17,030 Навіть героям. 696 00:53:18,740 --> 00:53:20,825 Та я ж просто хлопець, який вижив. 697 00:53:23,245 --> 00:53:25,456 Багато хто з цим не погодиться. 698 00:53:27,916 --> 00:53:29,251 У таборах для полонених 699 00:53:30,169 --> 00:53:33,047 у вас намагалися відібрати людяність, але ви їм не дозволили. 700 00:53:34,506 --> 00:53:36,258 Тепер наш обов'язок - допомогти вам впоратися. 701 00:53:37,885 --> 00:53:38,803 Якби ж ви могли. 702 00:53:44,975 --> 00:53:45,809 ДОКТОР БЕЙЛІ ПСИХІАТР 703 00:53:49,188 --> 00:53:50,856 -Привіт. -Привіт. 704 00:53:50,939 --> 00:53:51,815 Ї як? 705 00:53:53,734 --> 00:53:54,610 Добре. 706 00:53:54,943 --> 00:53:56,945 Так, сказав, що я такий не один. 707 00:53:58,572 --> 00:53:59,782 Казав, щоб ти знову прийшов? 708 00:54:00,365 --> 00:54:01,700 Так, за тиждень у той самий час. 709 00:54:02,951 --> 00:54:03,910 А в торбі що? 710 00:54:06,246 --> 00:54:07,330 Нічого. Лише... 711 00:54:07,581 --> 00:54:11,210 порошок для ніг, зубна паста, ополіскувач для рота. 712 00:54:13,295 --> 00:54:14,379 Купив тобі шоколадку. 713 00:54:19,885 --> 00:54:20,761 Луї. 714 00:54:22,596 --> 00:54:23,472 Дякую. 715 00:55:17,776 --> 00:55:19,486 То кого ви хочете, хлопчика чи дівчинку? 716 00:55:21,321 --> 00:55:22,155 Що таке? 717 00:55:29,079 --> 00:55:29,955 Лу? 718 00:55:34,960 --> 00:55:36,378 Клопоти в раю. 719 00:55:44,303 --> 00:55:46,138 Знаєш, мені тут різне сниться. 720 00:55:47,472 --> 00:55:48,390 Про війну? 721 00:55:48,849 --> 00:55:49,933 Про Ватанабе. 722 00:55:51,602 --> 00:55:52,436 Часто? 723 00:55:53,187 --> 00:55:54,021 Надто часто. 724 00:56:03,488 --> 00:56:05,281 Я гадав, що зможу все забути. 725 00:56:10,287 --> 00:56:12,956 Знаєш, коли ми дізналися, що твій літак впав, 726 00:56:13,040 --> 00:56:15,459 я сказав мамі: «Якщо Луї добереться до суші, 727 00:56:15,542 --> 00:56:16,501 з ним усе буде гаразд. 728 00:56:16,752 --> 00:56:19,004 Йому б лише складаний ніж і зубну щітку, 729 00:56:19,838 --> 00:56:20,964 і він дасть собі раду♪. 730 00:56:24,510 --> 00:56:25,344 Ну ж бо. 731 00:56:26,845 --> 00:56:29,431 «Мить болю варта цілого віку слави», пам'ятаєш? 732 00:56:31,683 --> 00:56:34,186 Ну ж бо. Щойно народиться дитина, 733 00:56:34,269 --> 00:56:36,438 вона цілком заповнить твій мозок. 734 00:56:36,605 --> 00:56:38,398 Правда? 735 00:56:38,732 --> 00:56:40,359 -Справді? -Звісно. Справді? 736 00:56:40,442 --> 00:56:42,235 -Невже? -О, гадаєш, вивчив кілька рухів? 737 00:56:42,319 --> 00:56:44,363 Я тебе дістану. У мене є ідеї в голові. 738 00:56:52,538 --> 00:56:53,497 Отак. 739 00:56:55,165 --> 00:56:56,124 Усе гаразд. 740 00:57:07,678 --> 00:57:08,596 Її зватимуть Синтія. 741 00:57:12,683 --> 00:57:14,101 На честь найкращого в моєму житті. 742 00:57:20,607 --> 00:57:23,527 Так, добре. Гаразд. 743 00:57:24,945 --> 00:57:25,779 Саме так. 744 00:57:32,411 --> 00:57:33,621 НІ, все гаразд. 745 00:57:34,079 --> 00:57:35,747 Я піду. Я сам піду. 746 00:57:40,210 --> 00:57:45,716 Мов той діамант у небі 747 00:57:46,466 --> 00:57:51,763 Мерехти, мерехти Зіронько мала 748 00:57:52,681 --> 00:57:58,812 А я й не знаю, хто ти така 749 00:58:00,856 --> 00:58:02,775 МОЛОЧАРНЯ КВІННА 750 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 Луї. О, Луї. 751 00:58:08,447 --> 00:58:09,448 Це справжня честь. 752 00:58:09,531 --> 00:58:11,867 Знаєте, коли Гаррі сказав мені, що ви шукаєте роботу, 753 00:58:11,950 --> 00:58:14,619 я сказав: «Луї Замперіні - саме той, хто нам потрібен». 754 00:58:15,329 --> 00:58:16,205 Заходьте. 755 00:58:18,081 --> 00:58:18,999 Сідайте. 756 00:58:22,169 --> 00:58:25,214 Я був серед глядачів у 1938 році, 757 00:58:25,297 --> 00:58:28,342 коли ви побили рекорд Національної колегіальної атлетичної асоціації. 758 00:58:28,425 --> 00:58:30,218 Чотири хвилини й вісім секунд, так? 759 00:58:30,302 --> 00:58:31,303 Так. Саме так. 760 00:58:31,970 --> 00:58:33,972 Я з біса радий вас прийняти, Луї. 761 00:58:35,474 --> 00:58:36,684 Поговорімо про маслянку. 762 00:58:38,393 --> 00:58:39,227 Звісно. 763 00:58:39,394 --> 00:58:40,437 Я переобладнуюсь. 764 00:58:40,521 --> 00:58:43,232 Розширююсь, а в порошковому молоці майбутнє Квінна. 765 00:58:43,899 --> 00:58:48,028 Але спершу скажіть, чому Торренський Торнадо хоче увійти в молочний бізнес? 766 00:58:48,111 --> 00:58:50,739 Ви 6 могли де завгодно працювати з дипломом Південної Каліфорнії. 767 00:58:51,573 --> 00:58:54,367 Хотів би я, щоб це було так, Говарде, та я не закінчив того університету. 768 00:58:55,786 --> 00:58:57,246 Ви не закінчили? 769 00:58:58,080 --> 00:58:59,623 Таку ціну вимагала війна. 770 00:59:00,707 --> 00:59:01,541 Розумію. 771 00:59:02,668 --> 00:59:04,461 Я собі думав, що закінчили. 772 00:59:05,170 --> 00:59:07,631 У корпоративному світі в усіх є диплом про вищу освіту. 773 00:59:08,674 --> 00:59:10,718 Я міг би... Ну... 774 00:59:11,343 --> 00:59:12,678 Як ви зводите кінці з кінцями? 775 00:59:19,142 --> 00:59:20,685 Коли в армії мене визнали загиблим, 776 00:59:20,769 --> 00:59:22,354 моїй матері видали чек на десять тисяч. 777 00:59:24,064 --> 00:59:25,148 Вона не зняла готівки. 778 00:59:25,232 --> 00:59:28,777 А коли я виявився живим, мені його залишили. 779 00:59:29,444 --> 00:59:31,404 Мабуть, так бути мертвим легше. 780 00:59:32,698 --> 00:59:34,158 Мабуть, так і є. 781 00:59:35,534 --> 00:59:37,161 Що ж, 782 00:59:38,954 --> 00:59:40,205 дякую за приділений час. 783 00:59:40,747 --> 00:59:41,623 Еге ж. 784 00:59:44,626 --> 00:59:45,627 Щасти, Лу. 785 00:59:45,961 --> 00:59:46,795 Дякую. 786 00:59:50,674 --> 00:59:52,092 У мене було п'ять до одного. 787 00:59:52,176 --> 00:59:53,719 I він виривається на фінішній прямій. 788 00:59:53,802 --> 00:59:55,262 Ї в мене в кишені сотня баксів. 789 00:59:58,348 --> 00:59:59,474 Я пригощаю, Зампе. 790 01:00:00,184 --> 01:00:01,644 Так, і що сталося? 791 01:00:01,727 --> 01:00:03,270 У других перегонах поставив на кобилу... 792 01:00:03,353 --> 01:00:05,438 Молодий проповідник Біллі Грем 793 01:00:05,522 --> 01:00:09,151 та співак Кліфф Берроуз, його дружина Біллі Берроуз 794 01:00:09,401 --> 01:00:11,695 та Беверлі Ші, госпел-співачка, 795 01:00:11,778 --> 01:00:17,367 які об'єдналися з групою «Христос за кращий Лос-Анджелес» у великому турі. 796 01:00:18,285 --> 01:00:19,661 Він знову п'є? 797 01:00:20,412 --> 01:00:22,456 Каже, що ні, та це брехня. 798 01:00:23,165 --> 01:00:25,417 Так само, як і запевнення, що він щодня шукає роботу. 799 01:00:25,959 --> 01:00:27,627 Ти казала йому, що знаєш правду? 800 01:00:28,879 --> 01:00:30,506 Не думаю, що це щось змінить. 801 01:00:31,507 --> 01:00:33,551 Бог часто посилає нам життєві труднощі, 802 01:00:33,634 --> 01:00:36,595 щоб підготувати нас до вищої мети. 803 01:00:37,262 --> 01:00:40,599 Я не скажу, що тобі робити, та одне знаю. 804 01:00:41,141 --> 01:00:43,352 За Лу варто боротися. 805 01:00:47,189 --> 01:00:49,149 Іноді мені здається, що я його зовсім не знаю. 806 01:00:49,650 --> 01:00:52,111 Людба, на це потрібен час. 807 01:00:52,444 --> 01:00:55,113 Це наче два дерева, що ростуть поруч. 808 01:00:55,364 --> 01:00:57,658 Із часом вони зближуються та переплітаються. 809 01:00:58,200 --> 01:01:01,620 Ось чому вдови, як-от я, іноді виглядають такими дивачками. 810 01:01:02,621 --> 01:01:04,248 Вибач. Мені не слід нарікати. 811 01:01:04,331 --> 01:01:06,583 НІ, припини. 812 01:01:07,709 --> 01:01:10,253 Не треба. У нього були свої демони, як у ЛУ. 813 01:01:10,629 --> 01:01:12,589 Та ми боролися з ними разом. 814 01:01:23,600 --> 01:01:26,353 Люба. Привіт. Це мій друг Фред Портер. 815 01:01:26,436 --> 01:01:28,480 А це... моя дружина Синтія. 816 01:01:28,605 --> 01:01:29,731 Приємно познайомитись. 817 01:01:39,074 --> 01:01:39,908 Синтіє! 818 01:01:40,492 --> 01:01:41,618 Гей, де ти була? 819 01:01:52,421 --> 01:01:53,339 У церкві. 820 01:01:55,674 --> 01:01:57,384 Гей, а де чекова книжка? 821 01:01:57,634 --> 01:01:59,928 У мене в сумочці. А що? 822 01:02:06,268 --> 01:02:07,227 Що то було? 823 01:02:07,394 --> 01:02:08,437 Та нічого. 824 01:02:09,354 --> 01:02:10,272 Просто... 825 01:02:10,689 --> 01:02:11,982 Просто дай мені чекову книжку. 826 01:02:13,150 --> 01:02:14,026 Господи. 827 01:02:16,361 --> 01:02:17,404 Що ти робиш? 828 01:02:18,530 --> 01:02:19,823 Саме це я хочу спитати у тебе. 829 01:02:24,912 --> 01:02:27,081 -Не роби мені сорому. -Навіщо тобі чекова книжка? 830 01:02:27,164 --> 01:02:28,832 Бо я розпочинаю бізнес із Фредом. 831 01:02:28,916 --> 01:02:30,459 Що за бізнес? 832 01:02:30,542 --> 01:02:34,212 Ми купуватимемо зайві армійські вантажівки та продаватимемо їх на Філіппіни. 833 01:02:34,296 --> 01:02:37,549 Аукціон завтра, тож я мушу дати йому чек, 834 01:02:37,633 --> 01:02:40,052 а він завтра рано-вранці віднесе його в банк. 835 01:02:41,220 --> 01:02:42,138 Скільки? 836 01:02:42,930 --> 01:02:44,306 Десь зо три тисячі. 837 01:02:46,308 --> 01:02:49,061 Це майже всі гроші, що залишилися від твоєї страхової виплати. 838 01:02:49,144 --> 01:02:51,063 Але щоб щось заробити, треба щось і витратити. 839 01:02:51,146 --> 01:02:52,814 Ми на цьому купу грошей заробимо. 840 01:02:52,856 --> 01:02:55,233 Та що ти взагалі знаєш про продаж вантажівок на Філіппіни? 841 01:02:55,317 --> 01:02:57,486 То чим, по-твоєму, мені займатися? Авто заправляти? 842 01:02:57,861 --> 01:02:58,862 А що тут такого? 843 01:02:58,987 --> 01:03:01,323 Ну так, можу уявити. «Привіт, я Торренський Торнадо. 844 01:03:01,406 --> 01:03:04,159 Під'їздіть, я наллю вам повний бак. Може, й оливу поміняю♪. 845 01:03:04,576 --> 01:03:07,329 Це хороший шанс. Давай сюди чекову книжку! 846 01:03:07,663 --> 01:03:08,539 НІ. 847 01:03:10,749 --> 01:03:12,167 Ти не можеш мені відмовити. 848 01:03:13,418 --> 01:03:17,464 Це мої гроші, я за них загинув, тож віддавай негайно. 849 01:03:17,548 --> 01:03:19,592 Ти п'я ний! П'я ний и! 850 01:03:22,052 --> 01:03:24,888 Досить уже цієї вистави про святу Синтію з Маямі-Біч. 851 01:03:25,347 --> 01:03:26,390 Ти вийшла за мене заміж 852 01:03:26,473 --> 01:03:28,684 не тому, що вважала, що я стану гарним заправником. 853 01:03:30,352 --> 01:03:32,771 Я вийшла за тебе заміж, бо вважала хорошим чоловіком! 854 01:03:43,782 --> 01:03:44,825 Пречудово. 855 01:03:46,201 --> 01:03:47,285 Ти все зробиш? 856 01:03:47,911 --> 01:03:48,995 Ти просто чемпіон. 857 01:03:49,454 --> 01:03:50,872 Так, я всьому даю раду. 858 01:04:19,610 --> 01:04:20,820 Біблія, порожня всередині. 859 01:04:21,737 --> 01:04:22,821 Там і сховаю. 860 01:04:23,947 --> 01:04:26,074 Японські митники не лізтимуть до Біблії. 861 01:04:30,078 --> 01:04:31,246 О, то вона тобі телефонувала? 862 01:04:32,539 --> 01:04:34,750 Ходімо. Ти йдеш додому зі мною. 863 01:04:34,833 --> 01:04:35,959 О, припини, добре? 864 01:04:37,961 --> 01:04:39,838 У квартиру ти сьогодні не повернешся. 865 01:04:40,756 --> 01:04:41,966 Там залишиться Сильвія. 866 01:04:42,257 --> 01:04:44,342 Це що... Справжнє родинне свято. 867 01:04:49,348 --> 01:04:50,850 Що ти збираєшся з цим робити? Га? 868 01:04:50,933 --> 01:04:53,144 -Що ти збираєшся з цим робити? -Не твоя справа. 869 01:04:53,227 --> 01:04:55,855 Не моя справа? А це теж не моя справа? Га? 870 01:04:56,271 --> 01:04:57,564 Квитки до Токіо і назад? Що? 871 01:04:57,689 --> 01:04:59,649 Їдеш до Японії разом з цим приятелем 38-го калібру? 872 01:04:59,691 --> 01:05:00,567 Може, й так. 873 01:05:05,864 --> 01:05:06,948 Ти пияк. 874 01:05:07,115 --> 01:05:08,825 Тут ти познайомився з новим бізнес-партнером? 875 01:05:09,284 --> 01:05:11,578 Із тебе гроші, а з нього що, свіжа випивка? 876 01:05:11,703 --> 01:05:13,663 Не лізь у це, гаразд? Я знаю, що роблю. 877 01:05:13,705 --> 01:05:16,833 Ти не знаєш, що робиш, відколи вийшов із того табору для військовополонених. 878 01:05:17,668 --> 01:05:20,880 Тобі потрібна допомога, але бракує мужності прийняти Її. 879 01:05:20,963 --> 01:05:22,006 Мені бракує мужності? 880 01:05:24,591 --> 01:05:27,177 Та в мене більше мужності, ніж у тебе будь-коли буде, старший брате. 881 01:05:28,804 --> 01:05:31,682 Ти не опинявся в потопаючому літаку, у якому ти ледь не втопився. 882 01:05:33,183 --> 01:05:35,727 Тебе ніколи не тримали силою смирно, 883 01:05:36,144 --> 01:05:39,439 не штрикали голкою, не накачували якоюсь гидотою, аж доки ти мало не вмер, 884 01:05:39,481 --> 01:05:43,110 і тебе точно вже не бив по обличчю Птах, знову й знову, 885 01:05:43,193 --> 01:05:44,277 поки ти майже не... 886 01:05:45,988 --> 01:05:46,906 А що ти? 887 01:05:47,322 --> 01:05:49,991 Ти був на гарненькому чистому кораблику, у гарненькій чистій постелі, 888 01:05:50,742 --> 01:05:51,868 їв свої батончики. 889 01:05:54,162 --> 01:05:55,872 Тож дякую за службу, моряче. 890 01:06:05,215 --> 01:06:06,842 Не повертайся сьогодні до квартири. 891 01:06:08,886 --> 01:06:11,055 Дай Синтії спокій. Вона не хоче, щоб ти приходив. 892 01:06:14,892 --> 01:06:17,311 Не знаю, навіщо вони це рекламують. Тільки погляньте. 893 01:06:17,603 --> 01:06:18,479 Це ж просто... 894 01:06:18,604 --> 01:06:19,647 БАР ВОРМВУДА 895 01:06:42,377 --> 01:06:43,753 Хочеш утекти? 896 01:06:55,766 --> 01:06:57,393 Я поставив запитання! 897 01:07:00,812 --> 01:07:02,147 Хочеш утекти? 898 01:07:03,106 --> 01:07:04,357 Я хочу додому! 899 01:07:07,361 --> 01:07:09,280 Немає ніякого дому. 900 01:07:20,123 --> 01:07:21,124 Якщо ти мене врятуєш... 901 01:07:38,809 --> 01:07:40,853 МОЛОЧАРНЯ КВІННА 902 01:07:47,734 --> 01:07:48,735 Ось тобі, друже. 903 01:07:49,278 --> 01:07:50,196 За рахунок закладу. 904 01:08:26,190 --> 01:08:27,441 Гори в пеклі, Лу. 905 01:08:28,233 --> 01:08:29,484 Я це роблю щоночі! 906 01:08:29,735 --> 01:08:31,320 А я, гадаєш, ні? 907 01:08:31,528 --> 01:08:33,238 Ти повертаєшся і смердиш перегаром від віскі! 908 01:08:33,363 --> 01:08:34,948 А якщо й узагалі не приходиш додому? 909 01:08:36,074 --> 01:08:38,535 Я забираю Сіссі та їду до Флориди. 910 01:08:38,660 --> 01:08:40,245 І що робитимеш? Повернешся до батьків? 911 01:08:40,370 --> 01:08:41,913 Розкажеш, якою дурепою була, що за мене вийшла? 912 01:08:42,039 --> 01:08:44,208 Я не можу піклуватися про неї та про пияка водночас. 913 01:08:44,333 --> 01:08:45,459 До чого ти ведеш? 914 01:08:50,255 --> 01:08:52,507 До того, що хочу розлучитися. 915 01:09:02,684 --> 01:09:04,811 Квиток до Токіо в один бік коштує 499. 916 01:09:04,937 --> 01:09:06,105 В обидва - лише 850, тож... 917 01:09:06,230 --> 01:09:07,523 Ти гадав, що звільнився. 918 01:09:07,773 --> 01:09:09,400 Краще брати в обидва боки. 919 01:09:09,858 --> 01:09:11,526 Не дивися на мене. 920 01:09:17,533 --> 01:09:19,702 Дивися на мене. 921 01:09:25,707 --> 01:09:28,501 Ти ніщо. 922 01:09:32,798 --> 01:09:36,719 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА БІЛЛІ ГРЕМ 923 01:09:40,013 --> 01:09:42,307 ОБ'ЄДНАННЯ СОТЕНЬ ЦЕРКОВ 924 01:09:44,142 --> 01:09:45,435 Ти гадав, що звільнився. 925 01:09:46,270 --> 01:09:48,439 Ти ніщо. 926 01:09:49,565 --> 01:09:51,901 Ти ніщо. 927 01:09:53,402 --> 01:09:56,322 Ти... Не... ніщо... дивись на мене... 928 01:10:00,033 --> 01:10:00,909 Лу? 929 01:10:01,994 --> 01:10:03,412 -Ти... -Лу. 930 01:10:03,453 --> 01:10:04,704 ніщо. 931 01:10:06,582 --> 01:10:07,750 Можна хвильку твоєї уваги? 932 01:10:12,588 --> 01:10:14,715 Я вийду на трішки. 933 01:10:17,176 --> 01:10:19,428 Лайла покликала мене на службу, тож... 934 01:10:24,183 --> 01:10:25,142 Що ж, сховай гаманець. 935 01:10:26,768 --> 01:10:28,061 Цирк приїхав. 936 01:11:04,389 --> 01:11:07,517 Ти теж міг би піти. Це мало б бути щось нове. 937 01:11:07,809 --> 01:11:09,269 Не як колишні служби такого плану. 938 01:11:11,522 --> 01:11:12,815 Може, він міг би тобі допомогти. 939 01:11:12,981 --> 01:11:14,232 Дивися на мене. 940 01:11:14,816 --> 01:11:17,652 За це я повинен схилитися перед Богом, подякувати йому за те, яким я став? 941 01:11:19,655 --> 01:11:20,865 Ти що, не розумієш? 942 01:11:22,366 --> 01:11:23,993 Бог - мій ворог. 943 01:11:29,957 --> 01:11:30,833 Усе гаразд. 944 01:11:34,586 --> 01:11:37,005 Лу, я знаю про пляшку віскі в бачку унітаза. 945 01:11:37,798 --> 01:11:38,966 Ї про ту, що під мийкою. 946 01:11:41,844 --> 01:11:44,096 Ти не можеш повернутися до життя, яке вів перед війною, 947 01:11:44,137 --> 01:11:45,555 тож відмовляєшся від цього. 948 01:11:48,892 --> 01:11:51,144 Від мене, від Сіссі, від родини. 949 01:11:59,695 --> 01:12:01,572 Ти не поїдеш до Японії. 950 01:12:03,323 --> 01:12:04,866 Ти не вб'єш Птаха. 951 01:12:05,409 --> 01:12:06,452 Це сон. 952 01:12:10,122 --> 01:12:11,415 Це хвороба. 953 01:12:18,338 --> 01:12:19,297 Усе гаразд. 954 01:12:36,732 --> 01:12:40,361 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА БІЛЛІ ГРЕМ 955 01:12:47,034 --> 01:12:52,248 ЖИТТЯ У ХРИСТІ ІСУС РЯТУЄ 956 01:13:20,692 --> 01:13:24,362 Сьогодні моя промова буде короткою. 957 01:13:25,489 --> 01:13:26,782 Та я завжди так кажу. 958 01:13:29,284 --> 01:13:31,244 Тож не надто сподівайтеся, добре? 959 01:13:39,503 --> 01:13:41,588 Це Зелений Шершень. Ми падаємо! 960 01:13:41,672 --> 01:13:43,549 СОС! 961 01:13:50,097 --> 01:13:53,100 Порятунок є, і це - рука Ісуса, за яку потрібно триматися. 962 01:13:53,392 --> 01:13:57,521 Я не вірю, що будь-яка людина, будь-яка людина... 963 01:14:00,524 --> 01:14:02,317 -..без Ісуса Христа. 964 01:14:03,527 --> 01:14:05,446 Ваші величезні подружні проблеми, 965 01:14:05,904 --> 01:14:09,199 фізичні проблеми, фінансові проблеми. 966 01:14:09,283 --> 01:14:10,117 Допоможіть! 967 01:14:10,826 --> 01:14:14,413 Це проблеми через гріхи та звички, яких неможливо позбутися 968 01:14:14,454 --> 01:14:17,207 без втручання Господа нашого Ісуса Христа. 969 01:14:18,292 --> 01:14:20,544 А ви довірилися спасителю нашому Ісусу Христу? 970 01:14:21,420 --> 01:14:23,422 Сьогодні я радий повідомити вам, 971 01:14:23,463 --> 01:14:28,718 що Господа Ісуса можна прийняти, і ваші гріхи будуть прощені, 972 01:14:30,429 --> 01:14:31,847 ваші тягарі полегшені, 973 01:14:32,723 --> 01:14:37,019 ваші проблеми вирішені, якщо звірите життя йому 974 01:14:37,144 --> 01:14:41,273 та покаєтеся у гріхах, звертаючись до Ісуса Христа як спасителя. 975 01:14:56,663 --> 01:14:57,622 Луї, прокинься. 976 01:14:59,249 --> 01:15:01,168 Луї. 977 01:15:02,544 --> 01:15:04,296 ЛУЇ, тс. 978 01:15:04,963 --> 01:15:06,047 Сіссі спить. 979 01:15:06,632 --> 01:15:07,758 Я тебе кохаю. 980 01:15:10,093 --> 01:15:12,304 I не розлучатимуся з тобою. 981 01:15:25,484 --> 01:15:26,652 Можеш залишити Сіссі. 982 01:15:32,866 --> 01:15:34,159 Вона в Лайли. 983 01:15:46,713 --> 01:15:48,215 Та ми можемо піти разом. 984 01:16:01,520 --> 01:16:03,647 Я не знаю, чим іще тобі допомогти, Луї. 985 01:16:06,567 --> 01:16:09,195 Прошу, ходімо зі мною. Будь ласка. 986 01:16:13,657 --> 01:16:15,200 Просто скажи: «Так, люба». 987 01:16:22,916 --> 01:16:23,875 Так, люба. 988 01:16:49,401 --> 01:16:52,487 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА БІЛЛІ ГРЕМ 989 01:17:01,371 --> 01:17:06,835 Прийди до Господа З молитвою 990 01:17:07,377 --> 01:17:13,049 Друзі зневажають Та залишають тебе? 991 01:17:13,425 --> 01:17:18,805 Прийди до Господа З молитвою 992 01:17:19,556 --> 01:17:21,558 У своїх обіймах 993 01:17:21,642 --> 01:17:25,729 Він підтримає та захистить тебе 994 01:17:26,230 --> 01:17:32,445 Там ти знайдеш розраду 995 01:17:33,529 --> 01:17:39,326 Амінь 996 01:17:44,998 --> 01:17:45,874 Добрий вечір. 997 01:17:46,542 --> 01:17:47,877 Ти не такого очікував? 998 01:17:50,379 --> 01:17:54,008 Сьогодні читаємо восьму главу Євангелія від Ісанна, якщо у вас Біблії з собою. 999 01:17:54,758 --> 01:17:56,051 Почнімо читання. 1000 01:17:56,635 --> 01:17:58,679 «Ісус же на гору Оливну пішов. 1001 01:17:59,096 --> 01:18:02,182 А над ранком прийшов знов у храм, 1002 01:18:02,266 --> 01:18:03,768 і всі люди збігались до Нього... ♪ 1003 01:18:03,851 --> 01:18:05,770 ЖИТТЯ У ХРИСТІ 1004 01:18:05,853 --> 01:18:07,355 Та ось що я вам скажу. 1005 01:18:07,521 --> 01:18:09,690 Пітьма не закриває очі Господні. 1006 01:18:10,023 --> 01:18:13,735 Бог бачить ваше життя від години вашого народження до години смерті. 1007 01:18:14,319 --> 01:18:17,155 I коли ви постанете перед Богом у судний день, 1008 01:18:17,239 --> 01:18:19,992 то скажете: «Господи, я не такий уже й поганий». 1009 01:18:20,701 --> 01:18:22,411 I тоді опуститься екран, 1010 01:18:23,078 --> 01:18:25,289 і вам прокрутять фільм про ваше життя, 1011 01:18:26,248 --> 01:18:28,709 і ви почуєте кожну думку, що пролітала у вашій голові, 1012 01:18:28,792 --> 01:18:31,586 щохвилини кожного дня і щосекунди кожної хвилини. 1013 01:18:33,255 --> 01:18:35,507 Ї ваші власні думки, ваші власні вчинки 1014 01:18:35,591 --> 01:18:38,761 стануть вашим вироком, коли ви стоятимете того дня перед Богом. 1015 01:18:39,428 --> 01:18:40,512 А сьогодні тут із нами 1016 01:18:41,555 --> 01:18:42,890 потопаючий чоловік, 1017 01:18:43,807 --> 01:18:47,853 потопаюча жінка, потопаючий хлопчик, потопаюча дівчинка, 1018 01:18:48,770 --> 01:18:50,313 усі загублені у морі житейському, 1019 01:18:50,397 --> 01:18:52,232 не знають, куди повернути, а просто шукають... 1020 01:18:52,316 --> 01:18:54,610 просто шукають якусь надію на майбутнє. 1021 01:18:57,321 --> 01:19:01,075 Мені все одно, які страшні та бентежні у вас проблеми. 1022 01:19:01,450 --> 01:19:02,910 Це не має значення. 1023 01:19:03,076 --> 01:19:06,621 Усі їх буде розв'язано, усі гріхи змито. 1024 01:19:10,167 --> 01:19:13,420 Просто йдіть і візьміть Ісуса за руку. 1025 01:19:20,427 --> 01:19:23,347 Хай усі схилять голови 1026 01:19:24,431 --> 01:19:25,599 та заплющать очі. 1027 01:19:52,459 --> 01:19:53,585 Пробач. 1028 01:20:20,279 --> 01:20:22,239 Ти боїшся, Лу? 1029 01:20:26,368 --> 01:20:27,703 Це не завдасть тобі шкоди. 1030 01:20:29,580 --> 01:20:31,415 Тобі не подобається, яким ти став. 1031 01:20:32,541 --> 01:20:33,834 Ти хочеш змінитися. 1032 01:20:35,169 --> 01:20:37,838 Знаєш, коли він каже «Хай усі схилять голови» та ще там щось... 1033 01:20:38,088 --> 01:20:40,257 -«Заплющать очі». -Так. То... 1034 01:20:40,591 --> 01:20:41,634 Так і має бути. 1035 01:20:45,262 --> 01:20:46,388 А хочеш знати навіщо? 1036 01:20:49,892 --> 01:20:51,435 Знаєш, як я був малий 1037 01:20:53,270 --> 01:20:56,398 і ходив на ті відразливі брехливі служби, 1038 01:20:56,773 --> 01:20:58,275 я не заплющував очей 1039 01:20:59,943 --> 01:21:04,030 І бачив усіх злодюжок, які цупили у людей з кишень. 1040 01:21:11,455 --> 01:21:13,248 Гаразд, ось тобі моя історія. 1041 01:21:14,750 --> 01:21:15,668 Вона з майбутнього. 1042 01:21:16,460 --> 01:21:18,212 Сіссі 15 років. 1043 01:21:18,670 --> 01:21:19,796 У неї перший хлопець. 1044 01:21:19,880 --> 01:21:23,008 Гарний малий, з хорошої родини. 1045 01:21:25,177 --> 01:21:27,096 Якось вона приводить його додому, не сказавши нам. 1046 01:21:28,138 --> 01:21:31,141 Вони заходять у двері, а там ти, 1047 01:21:31,892 --> 01:21:34,645 такий п'яний, що забув сховатися у спальні, 1048 01:21:34,728 --> 01:21:36,188 щоб тебе ніхто не побачив. 1049 01:21:39,566 --> 01:21:42,402 Натомість ти починаєш показувати йому свої записники. 1050 01:21:42,986 --> 01:21:44,488 Звісно, малий намагається піти, 1051 01:21:44,571 --> 01:21:48,617 та ти не пускаєш і дихаєш йому в обличчя перегаром. 1052 01:21:50,786 --> 01:21:54,623 А твоїй доньці, світлу твого життя, 1053 01:21:55,666 --> 01:21:59,211 дитяті, до якого ти нікому не дозволиш і пальцем торкнутися, 1054 01:22:02,214 --> 01:22:06,260 їй так соромно за батька, що вмерти хочеться. 1055 01:22:13,851 --> 01:22:15,728 Чому, питаєте ви, 1056 01:22:15,811 --> 01:22:19,398 чому мовчить Бог, коли страждають хороші люди? 1057 01:22:19,731 --> 01:22:21,608 Чому не припинить моровиці? 1058 01:22:21,692 --> 01:22:23,569 Чому не припинить воєн? 1059 01:22:24,027 --> 01:22:27,447 Чому не припинить страждань цього світу? 1060 01:22:27,906 --> 01:22:30,242 Це питання спантеличує людей 1061 01:22:30,409 --> 01:22:32,661 покоління за поколінням. 1062 01:22:32,995 --> 01:22:34,914 Подивившись у небо сьогодні, 1063 01:22:35,455 --> 01:22:37,582 цієї чудової каліфорнійської ночі, 1064 01:22:38,250 --> 01:22:42,588 я бачу зорі і бачу сліди Господа. 1065 01:22:45,591 --> 01:22:48,177 Ї я кажу собі: «Це отець мій, отець мій небесний 1066 01:22:48,260 --> 01:22:50,888 помістив їх там своїм полум'яним кінчиком пальця 1067 01:22:50,971 --> 01:22:54,057 і тримає їх там силою своєї всемогутньої руки♪. 1068 01:22:54,141 --> 01:22:55,184 Амінь. 1069 01:22:56,518 --> 01:22:58,645 Господь просить у людей віри. 1070 01:22:59,062 --> 01:23:01,773 Ви його не бачите, не чуєте. 1071 01:23:02,232 --> 01:23:03,817 Господь приховує себе. 1072 01:23:03,901 --> 01:23:06,153 Та я вірю, що Бог усе ще творить дива. 1073 01:23:06,236 --> 01:23:07,362 -Амінь! -Амінь! 1074 01:23:07,446 --> 01:23:09,406 Я вірю, що Бог усе ще зцілює тіла. 1075 01:23:09,489 --> 01:23:11,700 Я вірю, що Бог усе ще зцілює серця. 1076 01:23:11,867 --> 01:23:14,703 Я вірю, що Бог усе ще змінює життя. 1077 01:23:14,786 --> 01:23:15,870 -Амінь. -Амінь. 1078 01:23:16,038 --> 01:23:17,414 Ї він каже кожному з нас: 1079 01:23:17,873 --> 01:23:21,752 «Якщо ти страждаєш, я дам тобі ласку, щоб іти вперед». 1080 01:23:23,128 --> 01:23:24,546 Та оскільки ви не чуєте його, 1081 01:23:25,088 --> 01:23:27,757 оскільки ви не бачите його в тиші небес... 1082 01:23:27,841 --> 01:23:29,718 -Амінь. -...ви відвертаєтеся від нього. 1083 01:23:29,801 --> 01:23:32,220 Ї скажу вам, браття, це найнебезпечніше з усього - 1084 01:23:32,304 --> 01:23:35,974 день у день сидіти й не приймати спасіння. 1085 01:23:36,308 --> 01:23:39,186 Черствіти душею день у день, ніч у ніч, 1086 01:23:39,269 --> 01:23:41,354 -аж поки не буде пізно. -Так. 1087 01:23:41,855 --> 01:23:44,274 I Бог не зможе сягнути глибини вашого серця 1088 01:23:44,441 --> 01:23:46,693 й порятувати вас від вас самих. 1089 01:23:46,777 --> 01:23:47,820 -Амінь! -Амінь! 1090 01:23:50,280 --> 01:23:54,993 Хай усі схилять голови та заплющать очі. 1091 01:24:11,593 --> 01:24:12,469 ЛУ. 1092 01:24:15,806 --> 01:24:16,849 Не йди! 1093 01:24:19,768 --> 01:24:21,979 Можеш піти під час моєї проповіді, але не зараз. 1094 01:24:50,674 --> 01:24:51,884 Якщо ти мене врятуєш... 1095 01:24:52,551 --> 01:24:53,635 Дивися на мене. 1096 01:24:59,766 --> 01:25:00,767 Дивися на мене. 1097 01:25:04,605 --> 01:25:05,481 НІ. 1098 01:25:10,903 --> 01:25:11,987 Дивися на мене. 1099 01:25:16,241 --> 01:25:18,702 Дивися на мене! 1100 01:25:39,848 --> 01:25:41,058 Сталося. 1101 01:25:43,310 --> 01:25:44,937 Господь заговорив до тебе. 1102 01:25:53,111 --> 01:25:54,654 Час настав. Ходи. 1103 01:25:57,741 --> 01:26:00,577 ЖИТТЯ У ХРИСТІ ІСУС РЯТУЄ 1104 01:26:04,540 --> 01:26:05,750 Якщо ти мене врятуєш, 1105 01:26:08,669 --> 01:26:10,254 я служитиму тобі довіку. 1106 01:27:29,625 --> 01:27:30,918 КАВА 1107 01:27:46,058 --> 01:27:47,268 Він зберіг мені життя 1108 01:27:49,102 --> 01:27:50,353 крізь усі випробування 1109 01:27:53,190 --> 01:27:54,066 заради цього. 1110 01:29:23,572 --> 01:29:24,490 Війна закінчилася. 1111 01:29:46,929 --> 01:29:47,972 Де Ватанабе? 1112 01:29:51,183 --> 01:29:52,101 Де Птах? 1113 01:29:54,645 --> 01:29:56,021 Ми певні, він ще живий. 1114 01:29:58,273 --> 01:29:59,858 Ми продовжимо шукати його, капітане. 1115 01:30:07,991 --> 01:30:09,201 То зробіть мені послугу. 1116 01:30:12,871 --> 01:30:14,039 Якщо він колись знайдеться, 1117 01:30:17,334 --> 01:30:18,502 передайте йому це від мене. 1118 01:30:23,006 --> 01:30:25,884 Скажіть, хай гляне Євангеліє від Матвія, глава шоста, вірш 14. 1119 01:30:27,094 --> 01:30:30,389 «Бо як людям ви простите прогріхи їхні, 1120 01:30:32,391 --> 01:30:34,643 то простить і вам ваш Небесний Отець♪. 1121 01:30:46,613 --> 01:30:47,489 Усе гаразд. 1122 01:30:50,617 --> 01:30:51,535 Усе гаразд. 1123 01:30:59,835 --> 01:31:00,711 Усе скінчено. 1124 01:31:04,798 --> 01:31:05,799 Усе скінчено. 1125 01:31:09,803 --> 01:31:11,680 Усе буде гаразд. Я тобі прощаю. 1126 01:31:16,977 --> 01:31:19,146 Я тобі прощаю. Хай Бог тебе благословить. 1127 01:31:19,897 --> 01:31:20,898 Усе гаразд. 1128 01:31:21,190 --> 01:31:22,817 Гаразд? Так. 1129 01:31:23,942 --> 01:31:24,901 Хай Бог благословить. 1130 01:31:25,569 --> 01:31:26,403 Усе гаразд. 1131 01:31:28,447 --> 01:31:29,365 Усе гаразд. 1132 01:31:30,616 --> 01:31:31,742 Я тобі прощаю. 1133 01:31:34,244 --> 01:31:35,203 Хай Бог благословить. 1134 01:31:35,704 --> 01:31:36,747 Хай Бог благословить. 1135 01:31:38,165 --> 01:31:39,166 Усе гаразд. 1136 01:31:39,249 --> 01:31:40,333 Я тобі прощаю. 1137 01:31:41,627 --> 01:31:42,962 Усе скінчено. Я тобі прощаю. 1138 01:31:43,378 --> 01:31:44,254 Усе гаразд. 1139 01:31:44,922 --> 01:31:46,090 Боже вас благослови, сер. 1140 01:31:53,347 --> 01:31:58,185 ЩЕ МАЙЖЕ СОРОК РОКІВ ПІСЛЯ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ ПОНАД 85965 КОЛИШНІХ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ 1141 01:31:58,268 --> 01:32:00,687 СТРАЖДАЛИ НА ПОСТТРАВМАТИЧНИЙ СТРЕСОВИИЙ РОЗЛАД. 1142 01:32:00,771 --> 01:32:05,276 КОЖЕН МУСИВ ЗНАЙТИ ВЛАСНУ СТЕЖКУ: ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ ЗНАЙШОВ ГЛИБОКИЙ СПОКІЙ. 1143 01:32:06,193 --> 01:32:08,362 ПІСЛЯ НАВЕРНЕННЯ ЛУЇ ВЖЕ НІКОЛИ НЕ ПИВ. 1144 01:32:08,445 --> 01:32:10,530 ВІН РОЗПОЧАВ НОВЕ ЖИТТЯ ЯК ХРИСТИЯНСЬКИЙ ПРОПОВІДНИК, 1145 01:32:10,614 --> 01:32:14,034 ДІЛЯЧИСЬ СВОЄЮ ІСТОРІЄЮ З УСІЄЮ АМЕРИКОЮ, ВІД ШКІЛ ДО СТАДІОНІВ. 1146 01:32:14,117 --> 01:32:16,828 У 1952-МУ ЛУЇ ЗАСНУВАВ ТАБІР «ВІКТОРІ» ДЛЯ ПРОБЛЕМНИХ ХЛОПЧИКІВ, 1147 01:32:16,912 --> 01:32:18,539 ЯКИМ РОДИНА ЗАМПЕРІНІ ОПІКУЄТЬСЯ Й ДОНИНІ. 1148 01:32:19,289 --> 01:32:20,665 МАЦУХІРО ВАТАНАБЕ, «ПТАХ», 1149 01:32:20,749 --> 01:32:23,669 БУВ ОДНИМ ІЗ НАЙБІЛЬШ РОЗШУКУВАНИХ ВОоЄННнИХ ЗЛОЧИНЦІВ У ЯПОНІЇ. 1150 01:32:23,752 --> 01:32:28,090 ВІН ПЕРЕХОВУВАВСЯ КІЛЬКА РОКІВ, ПОКИ НЕ ОТРИМАВ АМНІСТІЮ ВІД США, 1151 01:32:28,173 --> 01:32:30,050 ЯКІ НАМАГАЛИСЯ ПРИМИРИТИСЯ З ЯПОНІЄЮ. 1152 01:32:34,346 --> 01:32:37,558 ШЛЮБ ЛУЇ ТА СИНТІЇ ПРОТРИВАВ 54 РОКИ. 1153 01:32:39,309 --> 01:32:42,521 Під час війни Луї Замперіні був американським бойовим героєм. 1154 01:32:42,604 --> 01:32:43,605 САН-ФРАНЦИСКО, 1958 РІК 1155 01:32:43,772 --> 01:32:47,985 Він провів 47 днів у рятувальній шлюпці, дрейфуючи у Тихому океані. 1156 01:32:48,402 --> 01:32:50,446 А приїхавши додому, почав пити, 1157 01:32:50,529 --> 01:32:54,158 був спантеличений, розлючений і заблудлий у житті. 1158 01:32:54,700 --> 01:32:56,994 Ї він теж забрів у той намет 1159 01:32:57,077 --> 01:32:59,413 на розі Вашингтон та Гілл у Лос-Анджелесі 1160 01:32:59,621 --> 01:33:01,456 та знайшов Христа, свого спасителя. 1161 01:33:01,540 --> 01:33:03,751 I сьогодні він - директор 1162 01:33:03,834 --> 01:33:08,756 хлопчачого табору «Вікторі» для малолітніх правопорушників Лос-Анджелеса, 1163 01:33:09,047 --> 01:33:14,427 присвячуючи життя спробам реабілітації цих неповнолітніх правопорушників 1164 01:33:14,511 --> 01:33:17,264 та пізнання ними Ісуса Христа. 1165 01:33:17,347 --> 01:33:19,599 ЛУЇ, ми в захопленні, що ти сьогодні з нами. 1166 01:33:20,517 --> 01:33:21,476 Дякую, Біллі. 1167 01:33:22,144 --> 01:33:25,773 Після війни, маючи 10 000 доларів компенсації 1168 01:33:25,856 --> 01:33:27,900 за два з половиною роки у таборі, 1169 01:33:27,983 --> 01:33:32,112 та ще й страхову виплату за свою смерть, 1170 01:33:32,863 --> 01:33:37,659 я став надзвичайно себелюбним, цинічним і жадібним, 1171 01:33:37,993 --> 01:33:41,872 аж доки попутний вітер не змінився. 1172 01:33:42,581 --> 01:33:46,835 Я втратив усе, що мав, окрім дружини та донечки, 1173 01:33:47,544 --> 01:33:51,173 і саме дружина змогла переконати мене 1174 01:33:51,798 --> 01:33:54,092 піти на те зібрання. 1175 01:33:54,384 --> 01:33:58,096 Я попросив Господа нашого Ісуса Христа увійти в моє серце та врятувати мене. 1176 01:33:59,097 --> 01:34:00,473 Ї звісно ж, так він і вчинив. 1177 01:34:05,479 --> 01:34:08,440 ПІТ, ЕНТОНІ ТА ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ 1178 01:34:09,066 --> 01:34:12,361 ЛУЇ З СЕСТРАМИ 1179 01:34:13,320 --> 01:34:16,114 ПІТ, СІСІ, СИНТІЯ ТА ЛУЇ 1180 01:34:16,657 --> 01:34:19,785 РОДИНА ЗАМПЕРІНІ 1181 01:34:20,410 --> 01:34:23,580 ПРОМОВА ПРО ВІЙСЬКОВІ ОБЛІГАЦІЇ 1182 01:34:24,248 --> 01:34:27,334 ВЕСІЛЛЯ 1183 01:34:27,918 --> 01:34:31,088 ПІТ, СИНТІЯ ТА ЛУЇ 1184 01:34:31,672 --> 01:34:34,758 СИНТІЯ, ЛЮК, ЛУЇ ТА СИНТІЯ 1185 01:34:35,425 --> 01:34:38,428 ВІДРОДЖЕННЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА, 1949 РІК 1186 01:34:39,179 --> 01:34:42,224 ЛУЇ ТА БІЛЛІ ГРЕМ 1187 01:34:43,058 --> 01:34:45,894 ЛУЇ У В'ЯЗНИЦІ СУГАМО 1188 01:34:46,895 --> 01:34:49,689 ЛУЇ ПРОЩАЄ СВОЇМ НАГЛЯДАЧАМ 1189 01:35:28,729 --> 01:35:30,522 ХЛОПЧАЧИЙ ТАБІР «ВІКТОРІ» ЛУЇ ЗАМПЕРІНІ 1190 01:35:31,106 --> 01:35:33,025 Ці діти кинули школу. 1191 01:35:33,233 --> 01:35:34,943 Вони нічого не досягли. 1192 01:35:35,527 --> 01:35:36,820 Тож у мене є таблиця, 1193 01:35:37,196 --> 01:35:40,866 і протягом тижня вони пройдуть усе, човни... 1194 01:35:40,949 --> 01:35:42,868 Я виводжу їх на вершину гори, 1195 01:35:43,243 --> 01:35:45,579 вчу, як виживати у снігу та як рятувати інших, 1196 01:35:45,662 --> 01:35:47,956 а в кінці тижня показую дітям... 1197 01:35:49,291 --> 01:35:51,627 «Подивіться, як багато ви досягли за цей тиждень. 1198 01:35:51,835 --> 01:35:53,086 Це було нелегко. 1199 01:35:53,462 --> 01:35:56,006 Ї це показує, що ви можете досягти, чого лишень захочете. 1200 01:35:56,507 --> 01:35:58,718 Тепер досидьте свій строк, 1201 01:35:59,092 --> 01:36:01,511 а тоді повертайтеся й отримуйте шкільний атестат, 1202 01:36:01,845 --> 01:36:04,806 і це буде першим великим досягненням у вашому житті♪. 1203 01:36:05,599 --> 01:36:09,478 Я ще стояв навколішки, а моє життя вже змінилося за мить, 1204 01:36:09,645 --> 01:36:11,981 бо я знав, що покінчив із пиятиками, 1205 01:36:12,397 --> 01:36:14,774 і знав, що простив своїм вартовим, 1206 01:36:15,192 --> 01:36:18,028 і знав, що то було диво, бо я пробачив Птахові. 1207 01:36:19,363 --> 01:36:21,031 I то була перша ніч, 1208 01:36:21,782 --> 01:36:25,119 перша за два з половиною роки, коли мені не снилися жахіття, 1209 01:36:25,744 --> 01:36:27,329 і більше вони мені не снилися ніколи. 1210 01:36:28,121 --> 01:36:29,873 Прощення повинне бути повним. 1211 01:36:30,415 --> 01:36:32,500 Байдуже, про кого йдеться. 1212 01:36:32,960 --> 01:36:35,963 У мене були вороги, навіть за останні кілька років, 1213 01:36:36,380 --> 01:36:40,926 І єдиний спосіб їм простити - це молитися за них, тож це я й роблю. 1214 01:36:41,009 --> 01:36:42,719 Замість того, щоб ненавидіти, молюся за них. 1215 01:36:43,387 --> 01:36:46,640 Необхідно просто зібратися та рухатися до більшого. 1216 01:36:49,434 --> 01:36:50,977 I він питає: «Це ж ви... 1217 01:36:51,478 --> 01:36:53,981 Це ж ви провели 47 днів у шлюпці? ♪ 1218 01:36:54,064 --> 01:36:55,107 Я відповів: «Так». 1219 01:36:55,899 --> 01:36:57,984 А він каже: «Та вам винні ще гроші за відрядження». 1220 01:36:58,819 --> 01:37:00,237 Я кажу: «Що?» Він каже... 1221 01:37:01,905 --> 01:37:03,740 Дуже професійний хлопець. 1222 01:37:04,491 --> 01:37:10,038 Він каже: «Сім доларів 60 центів за день помножити на 47». 1223 01:37:10,414 --> 01:37:12,875 Підготував рахунок, вислав його у Вашингтон, 1224 01:37:13,500 --> 01:37:16,837 а за тиждень ми отримали відповідь, 1225 01:37:17,504 --> 01:37:19,172 і там було написано: 1226 01:37:19,673 --> 01:37:21,884 «Прохання відхилено. 1227 01:37:22,759 --> 01:37:26,263 Підстава: відрядження не узгоджено♪. 1228 01:37:29,266 --> 01:37:34,146 ЛУЇ ТА БІЛЛІ 1229 01:38:24,112 --> 01:38:25,572 ПАМ'ЯТІ БІЛЛІ ГРЕМА 1230 01:38:25,739 --> 01:38:27,741 Переклад субтитрів: Наталія Наконечна116790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.