Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,846 --> 00:00:16,391
Saat berusia 8,5 tahun,
aku pergi ke Comiskey Park.
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,561
Menggandeng tangan ayahku.
3
00:00:21,271 --> 00:00:24,232
Aku diberi tahu
ayahku pemilik Chicago White Sox.
4
00:00:24,941 --> 00:00:30,238
{\an8}Saat itu, menurutku keren sekali
ayahku punya taman bermain bisbol.
5
00:00:31,364 --> 00:00:34,492
Kini, kenangan paling membekas
adalah saat menggandeng tangannya.
6
00:00:59,017 --> 00:01:02,270
Ini kisah nyata
keluarga hustler di kancah bisbol.
7
00:01:03,271 --> 00:01:07,317
Ini kisah soal ayah dan putra,
begitu juga ayah dan putri.
8
00:01:07,400 --> 00:01:09,402
Pokoknya, rumit.
9
00:01:09,903 --> 00:01:14,240
Kita akan habiskan banyak waktu
membicarakan Bill Veeck yang terkenal.
10
00:01:14,783 --> 00:01:18,203
Namun, pahlawan di kisah ini
adalah putranya, Mike,
11
00:01:18,912 --> 00:01:24,292
pria yang berjuang menjadi anak baik,
dan tanpa sadar menjadi ayah hebat.
12
00:01:25,919 --> 00:01:27,462
Mulai dari mana ceritanya?
13
00:01:27,545 --> 00:01:29,547
Ini cerita yang aneh.
14
00:01:30,507 --> 00:01:32,133
Mulai dari titik terpuruk.
15
00:01:33,384 --> 00:01:35,220
{\an8}Florida, tahun 1980-an.
16
00:01:35,887 --> 00:01:38,723
{\an8}Mike Veeck kehilangan
segala yang berharga baginya.
17
00:01:40,600 --> 00:01:43,937
Nama Veeck pernah sangat disegani.
18
00:01:44,604 --> 00:01:48,316
Ayahnya yang berkaki palsu, Bill,
memiliki banyak tim,
19
00:01:48,399 --> 00:01:50,735
{\an8}termasuk Chicago White Sox.
20
00:01:51,236 --> 00:01:53,446
Dia begitu berani meyakini bahwa
21
00:01:53,530 --> 00:01:57,283
bisbol bukan perkara menang atau kalah,
atau bahkan uang.
22
00:01:57,367 --> 00:01:59,285
Bisbol punya tujuan lebih.
23
00:01:59,369 --> 00:02:01,496
Kami tak pernah mempromosikan bisbol
24
00:02:01,579 --> 00:02:04,749
sebagai hiburan terbaik
saat siang atau sore hari.
25
00:02:05,333 --> 00:02:07,210
Bill bukan sekadar pemilik tim.
26
00:02:07,293 --> 00:02:09,129
Bill mengubah kancah bisbol.
27
00:02:10,130 --> 00:02:12,507
Mike, saat berusaha membuktikan diri,
28
00:02:13,258 --> 00:02:14,467
malah merusak segalanya.
29
00:02:18,763 --> 00:02:20,265
Disko payah!
30
00:02:21,015 --> 00:02:22,559
Disko payah!
31
00:02:25,061 --> 00:02:28,565
Bill punya kata mutiara.
Di akhir inning kesembilan,
32
00:02:28,648 --> 00:02:31,442
yang menang dan kalah sudah jelas.
33
00:02:31,526 --> 00:02:35,572
Namun, yang terpenting,
kita bisa bangkit esok hari.
34
00:02:52,130 --> 00:02:54,424
Mari kembali ke saat kau mulai.
35
00:02:55,133 --> 00:02:57,927
Sejauh apa usahamu
untuk lepas dari bayang-bayang ayahmu?
36
00:02:59,387 --> 00:03:00,847
Sejauh apa?
37
00:03:05,685 --> 00:03:07,979
Entahlah. Mungkin 140 persen?
38
00:03:08,062 --> 00:03:09,189
Maksudku...
39
00:03:09,272 --> 00:03:11,191
{\an8}PUTRA BILL
40
00:03:11,274 --> 00:03:13,401
{\an8}Aku sama sekali tak ingin...
41
00:03:14,694 --> 00:03:20,158
Aku tak ingin dikaitkan
dengan kisah legendaris ayahku.
42
00:03:20,241 --> 00:03:24,495
Bukannya aku tak mengagumi
atau menyayangi ayahku.
43
00:03:24,579 --> 00:03:27,790
Aku tak mau terus dibandingkan
dengan legendanya.
44
00:03:27,874 --> 00:03:31,085
Yang mustahil bisa kumenangkan.
45
00:03:36,591 --> 00:03:40,386
{\an8}Ini tahun 1975,
dan bisbol itu olahraga pecundang.
46
00:03:42,889 --> 00:03:46,601
Mike mengupayakan segalanya
agar bebas dari bayang-bayang Bill.
47
00:03:55,276 --> 00:03:59,364
Ayah kadang mampir ke tempat kami bermain.
48
00:04:00,823 --> 00:04:04,244
Bagaimana rasanya
memerankan ayahmu di film ini?
49
00:04:05,662 --> 00:04:08,456
Yang penting kakiku tak diamputasi. Titik.
50
00:04:12,418 --> 00:04:14,545
Ayah bilang, "Ayo makan siang."
51
00:04:15,129 --> 00:04:18,424
Di keluarga kami,
itu ungkapan halus "ayo minum bir".
52
00:04:19,217 --> 00:04:20,593
AWAL INNING PERTAMA
53
00:04:20,677 --> 00:04:22,095
Kami banyak minum bir.
54
00:04:25,139 --> 00:04:28,518
Mungkin sekitar 11 jam kemudian,
55
00:04:28,601 --> 00:04:33,481
ayahku bilang, "Ayah mau ke Chicago
dan beli White Sox.
56
00:04:33,564 --> 00:04:36,859
Ayo ikut aku." Aku sungguh kaget.
57
00:04:36,943 --> 00:04:39,404
Aku sama sekali tak menduga.
58
00:04:40,530 --> 00:04:42,949
Seakan-akan dia mengeluarkan suling
59
00:04:43,032 --> 00:04:46,286
di seberang mejaku, sambil minum bir,
60
00:04:46,369 --> 00:04:48,162
dan mulai memainkan musik.
61
00:04:48,246 --> 00:04:49,205
...entahlah.
62
00:04:52,166 --> 00:04:55,712
Dia bagaikan Pied Piper.
63
00:04:56,587 --> 00:05:00,174
Dan dia bilang,
"Mungkin ini usaha terakhir White Sox."
64
00:05:00,258 --> 00:05:04,804
Dia blak-blakan
bahwa tim ini akan kekurangan dana.
65
00:05:04,887 --> 00:05:06,472
Modalnya tak cukup.
66
00:05:06,973 --> 00:05:08,641
Tim kami tak punya siapa-siapa.
67
00:05:08,725 --> 00:05:10,184
Kami akan berjuang
68
00:05:10,727 --> 00:05:13,730
hingga membuat orang
tertarik menyimak baik-baik.
69
00:05:17,358 --> 00:05:18,693
Bagaikan perang salib.
70
00:05:18,776 --> 00:05:21,654
Kami berada di pihak yang baik dan suci.
71
00:05:23,197 --> 00:05:24,198
Mari bersulang.
72
00:05:25,074 --> 00:05:28,328
Aku bilang kepadanya...
73
00:05:28,411 --> 00:05:30,288
Kita belum terlalu dekat, 'kan?
74
00:05:32,957 --> 00:05:36,586
Katanya, "Mungkin ini kesempatan
untuk mendekatkan diri."
75
00:05:37,211 --> 00:05:39,547
Kata-kata itu menarikku sepenuhnya.
76
00:05:43,843 --> 00:05:46,763
Kini, bukannya kabur
dari bayang-bayang ayahnya,
77
00:05:46,846 --> 00:05:48,639
Mike berlari mendekat.
78
00:05:49,974 --> 00:05:54,812
Jika sikap masa bodoh itu anugerah,
Mike sangat diberkati.
79
00:05:54,896 --> 00:05:57,231
{\an8}ANAK PEMILIK TIM
80
00:05:57,315 --> 00:05:58,858
Bagaimana hari pertamamu?
81
00:06:00,735 --> 00:06:03,404
Tentu tak menyenangkan.
Menurutmu seperti apa?
82
00:06:06,741 --> 00:06:10,161
Tak ada yang mengharapkan
kemunculan anak pemilik tim.
83
00:06:12,205 --> 00:06:15,792
Wajah sinis semua orang terlihat jelas.
Maksudku...
84
00:06:17,460 --> 00:06:20,129
"Astaga, tak kusangka Bill Veeck begini,
85
00:06:20,922 --> 00:06:23,383
mempekerjakan anaknya sendiri."
86
00:06:29,972 --> 00:06:31,891
Tapi kerjaku bisa lebih keras.
87
00:06:33,851 --> 00:06:35,061
Itu rencanaku.
88
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
Aku akan berangkat dan bekerja
lebih keras dari semuanya.
89
00:06:39,816 --> 00:06:41,943
Jika yang lain bekerja 16 jam,
90
00:06:42,777 --> 00:06:46,739
aku akan bekerja 17 jam
supaya mereka menghormatiku.
91
00:06:49,909 --> 00:06:53,746
Kurasa pemikiran ayahku adalah,
92
00:06:53,830 --> 00:06:58,376
"Sudahlah, jika Mike gagal
karena dia kurang cerdas, tak masalah."
93
00:06:58,876 --> 00:07:01,254
Jadi, itu sekaligus uji coba
94
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
apakah aku berbakat berbisnis.
95
00:07:04,382 --> 00:07:05,925
Dan aku cemas sekali.
96
00:07:15,726 --> 00:07:19,272
Ini mereka. Keluarga Veeck.
Mari tanya nama mereka.
97
00:07:19,355 --> 00:07:20,940
- Siapa namamu?
- Michael Veeck.
98
00:07:21,023 --> 00:07:22,650
- Berapa usiamu?
- Sebelas.
99
00:07:22,733 --> 00:07:23,734
Sebelas tahun.
100
00:07:24,777 --> 00:07:27,071
Kami tinggal di rumah tua ini.
101
00:07:28,990 --> 00:07:30,450
Ada sembilan anak.
102
00:07:31,617 --> 00:07:33,494
Jadi, semasa kecil,
103
00:07:34,078 --> 00:07:35,913
kami simulasi kebakaran.
104
00:07:36,622 --> 00:07:39,876
Tugasku adalah membawa kotak ide.
105
00:07:41,085 --> 00:07:45,590
Kotak ide yang terisi penuh dengan kelakar
106
00:07:45,673 --> 00:07:49,135
yang dicetuskan Ibu, Ayah,
atau para pengunjung.
107
00:07:51,721 --> 00:07:55,933
Di rumah kami, serbet koktail,
sering kali kotak korek api,
108
00:07:56,017 --> 00:07:57,977
dijadikan kartu ide.
109
00:07:58,060 --> 00:07:59,270
IDE
110
00:08:01,272 --> 00:08:02,940
Jika rumah kebakaran,
111
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
bukan hiasan yang diselamatkan.
112
00:08:07,153 --> 00:08:08,696
Pelajaran yang luar biasa.
113
00:08:09,906 --> 00:08:11,616
Aku tak pernah lupa itu.
114
00:08:15,286 --> 00:08:18,831
Bill, apa latar belakang teorimu
soal unjuk gigi pada bisbol?
115
00:08:19,499 --> 00:08:22,460
Kebetulan aku punya teori
yang menurut kebanyakan
116
00:08:22,543 --> 00:08:25,004
pemilik klub adalah teori yang konyol,
117
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
bahwa bisbol harus asyik.
118
00:08:29,675 --> 00:08:33,095
Pada bulan Desember 1975,
Bill mengajukan pinjaman
119
00:08:33,179 --> 00:08:35,306
untuk membeli Chicago White Sox.
120
00:08:35,389 --> 00:08:37,391
Namun, ingat. Ini tindakan nekat.
121
00:08:37,934 --> 00:08:40,603
Dia pensiun di bidang ini
lebih dari 10 tahun,
122
00:08:40,686 --> 00:08:42,188
zaman telah berubah.
123
00:08:42,271 --> 00:08:44,398
Bill tak sekaya
para pemilik klub sekarang.
124
00:08:44,482 --> 00:08:47,610
Dia hustler bisbol klasik terakhir
di eranya.
125
00:08:48,194 --> 00:08:51,280
Sudah lama kami mengejar ini,
126
00:08:52,073 --> 00:08:55,368
dan terkadang, kami seperti akan gagal.
127
00:08:55,451 --> 00:08:57,286
Jadi, tolong maafkan aku
128
00:08:57,370 --> 00:09:02,375
karena tak terpikir
untuk menyiapkan pidato bombastis.
129
00:09:03,084 --> 00:09:04,877
Dia datang bagai penyelamat.
130
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
AWAL INNING KEDUA
131
00:09:08,798 --> 00:09:10,591
Chicago perlu diselamatkan.
132
00:09:11,175 --> 00:09:13,302
Pabrik-pabrik bangkrut di South Side
133
00:09:13,386 --> 00:09:17,223
dan stadion sudah bobrok.
Tak ada banyak harapan.
134
00:09:18,724 --> 00:09:20,893
- Bill! Apa kabar?
- Baik, terima kasih.
135
00:09:20,977 --> 00:09:21,936
Baguslah, Pak!
136
00:09:23,271 --> 00:09:25,731
Jalanan penuh dengan keceriaan.
137
00:09:25,815 --> 00:09:26,899
{\an8}Di Chicago?
138
00:09:26,983 --> 00:09:29,860
{\an8}Tak ada yang lebih berpengaruh
dari Bill Veeck.
139
00:09:29,944 --> 00:09:31,070
Dia ikonik.
140
00:09:32,697 --> 00:09:34,365
Nomornya bisa dihubungi siapa saja.
141
00:09:34,448 --> 00:09:37,743
Dia sering mendatangi bar
yang ramai didatangi orang.
142
00:09:37,827 --> 00:09:41,706
Menaiki taksi untuk melakukan
riset pemasaran.
143
00:09:42,206 --> 00:09:47,211
Sampai sekarang, ada saja yang bilang,
"Aku penggemar Sox karena pemiliknya."
144
00:09:47,837 --> 00:09:51,299
Dia bagian dari mereka.
Begitu yang mereka rasakan.
145
00:09:52,466 --> 00:09:54,594
Apabila Chicago adalah Kota Kedua,
146
00:09:54,677 --> 00:09:57,513
White Sox adalah tim kedua Chicago.
147
00:09:58,055 --> 00:10:00,850
Klub nonunggulan lemah
dibanding Cubs yang sekota.
148
00:10:01,892 --> 00:10:04,437
Kami sadar tim kami tak terlalu kuat.
149
00:10:04,520 --> 00:10:08,608
{\an8}Tak ada tuntutan
menjadi juara divisi atau liga.
150
00:10:09,317 --> 00:10:10,735
Tapi Bill punya rencana.
151
00:10:11,360 --> 00:10:14,030
{\an8}Penuhi tribune dengan penonton,
maka hal baik akan terjadi.
152
00:10:14,905 --> 00:10:17,074
Ini stadion bisbol yang megah.
153
00:10:24,165 --> 00:10:25,791
Bill tak punya kantor.
154
00:10:25,875 --> 00:10:29,545
Dia mengurus tim
dari bar kecil di dalam Comiskey.
155
00:10:32,506 --> 00:10:35,426
Pers dan tim tamu diizinkan berkunjung.
156
00:10:36,677 --> 00:10:38,095
Namanya Bard's Room.
157
00:10:43,100 --> 00:10:45,311
Begitu masuk ke Bard's Room,
158
00:10:45,394 --> 00:10:49,690
seketika, kita akan melihat
para pemain bisbol terkenal.
159
00:10:49,774 --> 00:10:54,111
Kini, aku harus mencari cara
agar bisa duduk di meja itu.
160
00:10:54,987 --> 00:10:57,031
Bill, sejauh apa kau paham bisbol?
161
00:10:57,615 --> 00:10:58,658
Aku cukup paham.
162
00:10:58,741 --> 00:11:02,703
Aku melihat bisbol lebih sering
daripada siapa pun di sekitar sini.
163
00:11:03,287 --> 00:11:04,664
Dia merendah.
164
00:11:04,747 --> 00:11:06,749
Sebab Bill paham segalanya.
165
00:11:06,832 --> 00:11:08,459
Ayahnya pemilik Chicago Cubs.
166
00:11:08,542 --> 00:11:12,505
Saat jadi pesuruh seperti Mike,
dia menanam tanaman terkenal di Wrigley.
167
00:11:12,588 --> 00:11:15,383
Saat membeli tim Indian,
dia integrasi ras di American League
168
00:11:15,466 --> 00:11:17,301
lewat Larry Doby dan Satchel Paige.
169
00:11:17,885 --> 00:11:22,139
Tak banyak orang tahu
bahwa konon, sebelum era Jackie Robinson,
170
00:11:22,223 --> 00:11:24,016
Bill hendak membeli Phillies
171
00:11:24,100 --> 00:11:26,977
dan mengganti semua pemain kulit putih
dengan kulit hitam.
172
00:11:27,770 --> 00:11:29,814
Rencana itu tak berhasil.
173
00:11:29,897 --> 00:11:33,109
Semua hal seru di pertandingan bisbol
zaman sekarang,
174
00:11:33,192 --> 00:11:36,946
kembang api, hadiah, promo...
Semua itu dipelopori Bill.
175
00:11:37,780 --> 00:11:41,951
Bill juga pernah menunjuk
Eddie Gaedel, untuk pukulan penentu.
176
00:11:42,034 --> 00:11:44,412
Eddie kerdil. Ceritanya panjang.
177
00:11:45,079 --> 00:11:47,540
Jadi, Bill memang paham soal bisbol.
178
00:11:56,716 --> 00:12:01,387
Kau membuat aturan
yang mendukung keserakahan.
179
00:12:01,929 --> 00:12:04,640
{\an8}Usai main di kandang,
aku selalu ke bar itu.
180
00:12:05,307 --> 00:12:08,853
- Dia suka memulai pembicaraan.
- Nah...
181
00:12:08,936 --> 00:12:12,857
Begitu obrolan berjalan,
dia duduk sambil tersenyum lebar.
182
00:12:12,940 --> 00:12:15,276
Dari situ proses belajar berlangsung.
183
00:12:16,944 --> 00:12:20,990
Aku hanya diam. Menyajikan bir
untuk orang. Jadi pesuruh.
184
00:12:22,908 --> 00:12:23,993
Bagaikan perang salib.
185
00:12:24,744 --> 00:12:27,121
Aku punya perang salib sendiri.
186
00:12:30,791 --> 00:12:33,043
Mike ingin ayahnya tetap mengurus tim.
187
00:12:34,462 --> 00:12:38,507
Dan kami tahu apabila White Sox gagal,
188
00:12:38,591 --> 00:12:40,801
itu berarti akan mengakhiri
189
00:12:40,885 --> 00:12:43,679
kerja sama dan kebersamaan Mike
dengan ayahnya.
190
00:12:46,599 --> 00:12:51,020
Bill Veeck diincar orang.
Pemilik tim lain, penikmat bisbol murni,
191
00:12:51,103 --> 00:12:53,606
ingin sekali bisnisnya hancur.
192
00:12:54,231 --> 00:12:57,109
Bill harus berusaha keras
agar terus bertahan.
193
00:12:57,193 --> 00:12:59,445
IDE
194
00:13:01,947 --> 00:13:05,159
Bisakah kalian berbaris
satu per satu di gerbang?
195
00:13:05,242 --> 00:13:09,038
Dengar. Lagu ini akan kami putar
untuk Bill Veeck. Ini dia.
196
00:13:11,916 --> 00:13:16,378
Pada tahun 1977, kami butuh keajaiban.
197
00:13:18,714 --> 00:13:22,134
Hari yang menyenangkan.
Ini hari pembukaan liga!
198
00:13:22,218 --> 00:13:26,931
Semangat, White Sox!
199
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
Apa idemu untuk para penggemar?
200
00:13:32,269 --> 00:13:33,437
Sederhana saja.
201
00:13:33,521 --> 00:13:36,440
SENANG-SENANG!
202
00:13:37,316 --> 00:13:41,862
Membagikan Pai Eskimo
ke semua orang di stadion itu biasa,
203
00:13:42,988 --> 00:13:46,158
tapi memberi satu orang
30,000 Pai Eskimo sekaligus,
204
00:13:46,242 --> 00:13:48,702
itu baru terdengar menarik.
205
00:13:48,786 --> 00:13:52,706
Kami berniat terus mencoba hal baru.
206
00:13:53,749 --> 00:13:57,336
Bill tak peduli soal nama jabatan,
tapi Mike bisa dibilang kepala promosi.
207
00:13:58,128 --> 00:14:01,590
Bersama-sama, mereka buka
salon pangkas rambut di tribune,
208
00:14:01,674 --> 00:14:03,551
membawa hewan sirkus,
209
00:14:03,634 --> 00:14:05,135
penari perut,
210
00:14:05,761 --> 00:14:06,971
memasang pancuran,
211
00:14:07,596 --> 00:14:08,556
dan, tentu saja...
212
00:14:09,431 --> 00:14:10,307
...celana pendek.
213
00:14:12,142 --> 00:14:15,145
Saat kami melihatnya,
pikir kami, "Ada apa ini?"
214
00:14:15,229 --> 00:14:16,522
Namun, begitulah Bill Veeck.
215
00:14:17,231 --> 00:14:20,234
Sliding adalah bagian
paling berbahaya dalam bisbol.
216
00:14:26,031 --> 00:14:30,244
Orang yang kontra akan berkata,
"35% orang benci semua ini."
217
00:14:30,327 --> 00:14:31,620
Tepat sekali.
218
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
Sejumlah 35% orang datang
hanya demi menonton bisbol.
219
00:14:34,456 --> 00:14:37,501
Mereka tak peduli hal lain,
tapi bangku tribune akan lowong.
220
00:14:40,254 --> 00:14:44,508
Ayah mengerahkan usaha terakhirnya
dan aku membantu semaksimal mungkin.
221
00:14:44,592 --> 00:14:45,593
Tunggu, Ayah!
222
00:14:46,802 --> 00:14:48,888
Sementara itu, timnya makin sukses.
223
00:14:49,763 --> 00:14:54,518
Musim panas itu, timnya mencetak home run
terbanyak di sepanjang sejarah Chicago.
224
00:14:54,602 --> 00:14:58,856
Salah satu ide promosi Bill
paling legendaris jadi sering digunakan,
225
00:14:58,939 --> 00:15:00,774
yaitu papan skor yang meletus.
226
00:15:02,693 --> 00:15:04,737
Mike, bisa jelaskan cara kerjanya?
227
00:15:05,321 --> 00:15:09,366
{\an8}Ayahku sadar perayaan home run
biasanya membosankan, 'kan?
228
00:15:09,450 --> 00:15:13,037
{\an8}Suara tongkat pemukul, bolanya melayang.
Cuma begitu saja kehebohannya.
229
00:15:13,120 --> 00:15:16,582
Kami punya ide,
"Bagaimana jika kita meriahkan sedikit?"
230
00:15:16,665 --> 00:15:18,918
...bola tinggi, melambung ke tribune!
231
00:15:19,418 --> 00:15:21,962
Sepertinya akan keluar!
Tampaknya begitu! Keluar!
232
00:15:23,589 --> 00:15:24,506
Dor. Itu dia.
233
00:15:25,507 --> 00:15:26,759
Astaga!
234
00:15:27,259 --> 00:15:28,302
Dor, dor, dor.
235
00:15:30,095 --> 00:15:31,597
Dengarkan riuh penonton!
236
00:15:31,680 --> 00:15:33,515
Grand slam? Empat kembang api.
237
00:15:37,519 --> 00:15:39,730
Tim kami cetak banyak home run
dalam setahun itu.
238
00:15:39,813 --> 00:15:42,483
Mike kewalahan
mengisi kembang api di papan skor.
239
00:15:42,566 --> 00:15:44,151
Sebentar! Isi ulang.
240
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
"Hei, mana kembang apinya?"
241
00:15:51,033 --> 00:15:55,245
Ada keajaiban nyata di South Side
musim panas itu, tapi yang terpenting...
242
00:15:56,956 --> 00:16:00,918
Mike berhasil membuktikan kepada ayahnya
bahwa dia berbakat bisnis.
243
00:16:05,506 --> 00:16:07,216
Lalu, di mana masalahnya?
244
00:16:11,679 --> 00:16:15,641
Kami menemui Bill untuk menanyakan dana
untuk mengontrak pemain.
245
00:16:15,724 --> 00:16:19,812
Bill menjawab, "Pokoknya ingat,
246
00:16:20,854 --> 00:16:24,149
berapa pun yang ingin kau berikan,
tak ada anggarannya."
247
00:16:26,235 --> 00:16:28,445
Dia tak perpanjang kontrak siapa pun.
248
00:16:29,154 --> 00:16:31,240
Yang tak ada kontrak, angkat kaki.
249
00:16:31,323 --> 00:16:34,660
Karena kami memang kekurangan dana.
250
00:16:34,743 --> 00:16:35,869
Kami butuh uang.
251
00:16:37,287 --> 00:16:39,123
Ini contoh sempurna.
252
00:16:39,206 --> 00:16:41,208
Ayah perlu mengontrak Chet Lemon.
253
00:16:41,750 --> 00:16:45,629
Kontraknya senilai 70,000 dolar.
Bayangkan itu.
254
00:16:46,547 --> 00:16:48,924
Suatu hari, aku menyulut kembang api.
255
00:16:51,844 --> 00:16:55,973
Aku mendongak, melihat cerminan
di tribune lama khusus wartawan.
256
00:16:57,891 --> 00:17:00,811
Aku berpikir,
"Itu posisi kursi yang bagus."
257
00:17:00,894 --> 00:17:03,147
Di kursi itu bisa pesan barbeku iga,
258
00:17:03,230 --> 00:17:06,150
dan beberapa kaleng bir
seharga seribu dolar.
259
00:17:06,734 --> 00:17:07,985
Dan kami menyebutnya
260
00:17:08,902 --> 00:17:09,862
Skybox.
261
00:17:11,405 --> 00:17:13,240
Ayah bisa mengontrak Chet Lemon.
262
00:17:14,116 --> 00:17:14,950
Diingat-ingat,
263
00:17:15,034 --> 00:17:19,455
ini sebenarnya momen penting.
Lahirnya bilik mewah.
264
00:17:20,581 --> 00:17:21,415
Gara-gara Mike.
265
00:17:22,041 --> 00:17:23,542
Aku datang membawa ide.
266
00:17:23,625 --> 00:17:26,670
Mungkin dikerjakan selama tiga hari.
267
00:17:26,754 --> 00:17:28,088
Tiketnya cepat ludes.
268
00:17:28,672 --> 00:17:33,719
Dia bilang, "Miguel,
kau mengira Joe's Bar and Grill
269
00:17:33,802 --> 00:17:37,264
yang akan membeli tiket bilik ini
setiap tahun, ya?"
270
00:17:37,347 --> 00:17:40,100
Dia menatapku dan menggelengkan kepala.
271
00:17:40,184 --> 00:17:41,477
Katanya,
272
00:17:42,061 --> 00:17:44,021
"Menduga Xerox dan IBM, tidak?"
273
00:17:44,855 --> 00:17:49,234
Katanya, "Begitu melihat ini,
mereka akan tertarik membeli. Itu elitis."
274
00:17:49,318 --> 00:17:53,781
Kalau begini terus,
harganya bisa sampai 100 dolar per kursi.
275
00:17:53,864 --> 00:17:56,992
Tentu saja itu akan merusak pertandingan.
276
00:17:57,576 --> 00:18:01,288
Dengan kata lain,
dia memprediksi akan kacau.
277
00:18:01,371 --> 00:18:04,625
Aku tak memikirkan itu.
Aku cuma melihat urgensi.
278
00:18:04,708 --> 00:18:07,169
"Kita butuh uang? Aku punya solusi."
279
00:18:07,252 --> 00:18:12,091
Perhatian. Dekret kerajaan
dari raja sofbol, Eddie Feigner.
280
00:18:12,174 --> 00:18:14,676
Raja Eddie lebih dari 900 kali
melempar tanpa terpukul
281
00:18:14,760 --> 00:18:17,346
dan bisa melakukan pitch
dari base kedua, mata tertutup.
282
00:18:17,971 --> 00:18:23,102
Melalui Mike, mereka
melipatgandakan usaha promosi.
283
00:18:23,185 --> 00:18:25,395
{\an8}KITA AKAN BERSENANG-SENANG
284
00:18:25,479 --> 00:18:28,607
{\an8}DI MALAM POLANDIA, 11 AGUSTUS.
285
00:18:30,651 --> 00:18:32,611
Aku cuma ingin menarik penonton.
286
00:18:33,195 --> 00:18:35,155
Saat itu, keuangan kami terancam.
287
00:18:40,452 --> 00:18:44,414
Chicago terkenal dengan diskoteknya.
288
00:18:45,791 --> 00:18:48,752
Jadi, kami ingin merayakan disko.
289
00:18:49,753 --> 00:18:53,632
Yang kuingat adalah acaranya sukses besar.
290
00:18:57,845 --> 00:18:59,388
Kalau soal disko,
291
00:18:59,471 --> 00:19:03,642
yang kuingat adalah Rick Dees
menari "Disco Duck" dan heran.
292
00:19:06,270 --> 00:19:08,647
Disko bermula di kelab bawah tanah,
293
00:19:08,730 --> 00:19:11,441
tapi di tahun 1979, menjamur di mana-mana.
294
00:19:11,525 --> 00:19:13,318
Semua mengomersialkan disko.
295
00:19:16,196 --> 00:19:20,117
Saat itu pukul tiga dini hari,
dan kami terbahak puas
296
00:19:20,200 --> 00:19:24,163
karena perayaan disko kami sukses.
297
00:19:25,164 --> 00:19:30,294
Ayahku selalu berpesan,
"Berpikir kebalikannya."
298
00:19:30,961 --> 00:19:33,797
Aku bilang, "Mari kita juga adakan acara
299
00:19:33,881 --> 00:19:35,549
untuk yang benci disko."
300
00:19:37,843 --> 00:19:40,304
Butuh uang? Aku punya solusi.
301
00:19:41,972 --> 00:19:44,725
Jeff Schwartz meneleponku dan berkata,
302
00:19:44,808 --> 00:19:48,854
"Steve Dahl baru saja
memutar rekaman disko di radio."
303
00:19:51,190 --> 00:19:52,441
Steve Dahl itu siapa?
304
00:19:52,941 --> 00:19:54,067
Dia liar.
305
00:19:55,110 --> 00:19:56,153
Dia menjengkelkan.
306
00:19:56,653 --> 00:19:59,072
Dia terhebat. Selamanya. Dan dia...
307
00:19:59,156 --> 00:20:01,700
Tak ada yang lebih hebat dari Steve Dahl.
308
00:20:01,783 --> 00:20:05,495
Dahl dianggap setara
dengan Howard Stern dan Bubba...
309
00:20:05,579 --> 00:20:07,664
Mereka semua penyiar radio kasar...
310
00:20:08,165 --> 00:20:11,752
Aku tak dengarkan siaran mereka.
Bukan hal penting bagiku.
311
00:20:12,461 --> 00:20:15,380
Aku lelah menjadi bintang regional.
312
00:20:15,464 --> 00:20:17,132
Aku seorang megabintang.
313
00:20:17,716 --> 00:20:20,219
Jika ke Los Angeles,
aku bukan siapa-siapa.
314
00:20:20,302 --> 00:20:24,181
Di New York juga.
Aku mabuk karena memikirkan itu.
315
00:20:24,264 --> 00:20:27,309
Aku minum Valium.
Itu resep dokter, tapi kusalahgunakan.
316
00:20:28,143 --> 00:20:32,064
Jika kalian tak menjadikanku
selebritas nasional pada tahun 1982,
317
00:20:32,147 --> 00:20:33,232
aku bunuh diri.
318
00:20:33,815 --> 00:20:36,276
Dan di hadapan para pemuda 16 tahun,
319
00:20:36,860 --> 00:20:38,528
dia amat sangat digandrungi.
320
00:20:39,780 --> 00:20:42,783
Aku tak tahu bahwa kaum muda ini
321
00:20:43,283 --> 00:20:45,577
serius dengan gerakan antidisko.
322
00:20:45,661 --> 00:20:47,663
Kukira kami akan senang-senang.
323
00:20:51,124 --> 00:20:52,376
Wah, puas rasanya.
324
00:20:52,459 --> 00:20:55,879
Menurutku, itu cuma acara ironis.
325
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
AWAL INNING KETIGA
326
00:21:02,469 --> 00:21:04,429
Pukul 15,00, aku melihat keluar.
327
00:21:04,513 --> 00:21:07,724
Ada rapat dengan polisi
karena acara mulai pukul 17,00.
328
00:21:07,808 --> 00:21:11,979
Mereka bilang, "Berapa banyak orang?"
Kubilang, "35,000 orang."
329
00:21:12,938 --> 00:21:13,855
Reaksi mereka...
330
00:21:15,357 --> 00:21:16,358
"Tidak mungkin."
331
00:21:16,441 --> 00:21:19,194
{\an8}TANGGAL 12 JULI 1979
332
00:21:19,945 --> 00:21:21,154
Halo, Semuanya.
333
00:21:21,238 --> 00:21:24,157
Harry Caray dan Jimmy Piersall
dari Comiskey Park,
334
00:21:24,241 --> 00:21:29,246
kita akan bersenang-senang malam ini.
Dua pertandingan berturut-turut.
335
00:21:29,913 --> 00:21:34,042
Banyak penonton muda
yang memadati Comiskey Park.
336
00:21:34,126 --> 00:21:35,961
Promosi yang luar biasa sukses.
337
00:21:40,882 --> 00:21:43,385
Jadi, aku naik metro, lalu turun.
338
00:21:43,468 --> 00:21:47,222
Dan saat itu juga terasa ada yang berbeda.
339
00:21:48,223 --> 00:21:50,475
Ada banyak sekali anak muda.
340
00:21:50,559 --> 00:21:52,019
Aku Dr. Death.
341
00:21:52,519 --> 00:21:56,189
Promosinya adalah
jika membawa piringan diskotek
342
00:21:56,273 --> 00:21:58,775
ke stadion, tiket masuknya 99 sen.
343
00:21:58,859 --> 00:22:01,028
Di situ disediakan
penampungan piringan disko.
344
00:22:03,947 --> 00:22:05,240
{\an8}Bill Veeck berengsek!
345
00:22:05,324 --> 00:22:06,992
{\an8}Ayo menonton bisbol dan minum bir.
346
00:22:07,826 --> 00:22:09,077
Lalu lintas macet
347
00:22:09,953 --> 00:22:13,665
dari Comiskey Park ke Bandara O'Hare.
Seingatku sampai 27 km.
348
00:22:13,749 --> 00:22:15,500
Kota ini macet total.
349
00:22:16,626 --> 00:22:17,753
Menurutku keren.
350
00:22:18,462 --> 00:22:20,255
Tapi auranya sangat aneh.
351
00:22:20,756 --> 00:22:23,592
Mereka tak seperti
penonton bisbol pada umumnya.
352
00:22:25,218 --> 00:22:26,762
SELAMAT DATANG, STEVE DAHL
353
00:22:28,138 --> 00:22:32,017
Saat pertandingan mulai,
ada 55,000-60,000 orang di tribune,
354
00:22:32,100 --> 00:22:33,852
dan gerbang harus ditutup.
355
00:22:33,935 --> 00:22:36,355
Di World Series saja tidak terjadi.
356
00:22:38,523 --> 00:22:40,609
Ada 40,000 orang di luar.
357
00:22:40,692 --> 00:22:43,779
Ada yang mencoba
memanjat masuk ke stadion.
358
00:22:43,862 --> 00:22:46,323
Kami menyita tali dengan pengait.
359
00:22:46,406 --> 00:22:50,911
Ini jumlah penonton
yang belum pernah kami lihat.
360
00:22:51,411 --> 00:22:52,329
Selama pertandingan,
361
00:22:52,412 --> 00:22:56,333
satu bagian bilang, "Disko payah!"
Bagian lain, "Disko payah!"
362
00:22:56,416 --> 00:22:59,711
Mereka bersahutan selama pertandingan.
363
00:23:00,295 --> 00:23:04,049
Disko payah!
364
00:23:04,132 --> 00:23:07,761
Saya mencemaskan
yang akan terjadi di pertandingan ganda,
365
00:23:07,844 --> 00:23:10,222
tapi saat pertandingan tak berlangsung.
366
00:23:10,931 --> 00:23:17,104
Pokoknya, ada...
367
00:23:18,313 --> 00:23:20,232
Ada senandung sepanjang pertandingan.
368
00:23:20,816 --> 00:23:22,067
Dua ball, dua strike.
369
00:23:22,150 --> 00:23:23,360
Disko payah!
370
00:23:23,443 --> 00:23:26,029
Dia keluar dan pertandingan usai.
371
00:23:26,530 --> 00:23:28,490
{\an8}Dan Detroit Tigers...
372
00:23:28,573 --> 00:23:33,787
Saat pertandingan pertama usai,
ada semacam gelombang antisipasi.
373
00:23:34,704 --> 00:23:38,417
Ada yang akan terjadi.
Ada hal besar akan terjadi.
374
00:23:41,044 --> 00:23:44,965
Dahl masuk ke lapangan menaiki jip.
375
00:23:45,048 --> 00:23:49,761
Ini akan diberitakan di koran,
di seluruh saluran televisi.
376
00:23:50,512 --> 00:23:55,851
Semua orang akan tahu bahwa
penggemar rock and roll Chicago berpikir...
377
00:23:55,934 --> 00:23:59,146
Disko payah!
378
00:23:59,980 --> 00:24:03,733
Disko payah!
379
00:24:03,817 --> 00:24:09,281
Disko payah!
380
00:24:10,532 --> 00:24:14,035
Ada sekitar 20,000 piringan disko
di tempat sampah.
381
00:24:14,119 --> 00:24:15,787
Kami bawa tempat sampahnya.
382
00:24:21,001 --> 00:24:23,587
Semua piringan itu terbang.
383
00:24:23,670 --> 00:24:26,006
Sungguh luar biasa.
384
00:24:32,179 --> 00:24:34,347
Lalu, aku berpikir...
385
00:24:37,601 --> 00:24:38,894
"Astaga.
386
00:24:43,148 --> 00:24:45,692
Ini dia. Aku akan sukses.
387
00:24:45,775 --> 00:24:49,237
Aku tak akan disebut
si anak pemilik tim lagi.
388
00:24:49,321 --> 00:24:50,864
Lihat jumlah penontonnya."
389
00:24:56,411 --> 00:25:00,665
Disko payah!
390
00:25:00,749 --> 00:25:03,376
Jip Steve Dahl keluar dari lapangan.
391
00:25:06,004 --> 00:25:10,091
Aku di base dua
bersama empat, lima orang rekanku.
392
00:25:11,259 --> 00:25:14,971
Aku melihat penonton turun
dari tiang penanda foul. Aku sadar.
393
00:25:17,224 --> 00:25:19,351
"Oh, di sini berbahayanya."
394
00:25:30,487 --> 00:25:33,907
Aku berdiri di base dua, di belakangnya,
395
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
dan melihat hidupku hancur.
396
00:25:44,626 --> 00:25:46,586
"Pengendalian massa" itu tak pas.
397
00:25:46,670 --> 00:25:49,381
Kadang-kadang massa berpikir,
398
00:25:49,464 --> 00:25:54,386
"Hei, petugasnya cuma 35,
kita ada 40,000. Mari ke lapangan."
399
00:25:54,469 --> 00:25:56,513
Itu yang terjadi.
400
00:25:58,974 --> 00:26:01,601
Sejam kemudian,
mereka menyemut ke lapangan.
401
00:26:07,107 --> 00:26:09,818
{\an8}Bisbol bukan lagi intinya.
402
00:26:09,901 --> 00:26:14,531
- Tapi pengunjung yang menguasai lapangan.
- Tahu yang istimewa?
403
00:26:14,614 --> 00:26:18,493
Tadinya ini negara terbaik di dunia,
tapi kini kita cuma jadi pengikut.
404
00:26:18,577 --> 00:26:22,289
Banyak orang tak percaya diri,
bingung harus berbuat apa,
405
00:26:22,372 --> 00:26:26,084
dan untuk bersenang-senang,
mereka mengikuti orang berengsek.
406
00:26:26,585 --> 00:26:29,087
Itulah yang terjadi di sini.
407
00:26:30,046 --> 00:26:34,301
Sudah pasti ada sekitar 10,000 orang
di lapangan, Bill.
408
00:26:34,968 --> 00:26:37,304
Sungguh gila.
409
00:26:37,887 --> 00:26:40,557
Apakan pertandingan kedua dihentikan
atau dianggap kalah?
410
00:26:40,640 --> 00:26:42,892
Aku tak tahu bagaimana aturannya.
411
00:26:42,976 --> 00:26:45,020
Kembali ke kursi!
412
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
Bill akhirnya turun.
413
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
Saya Bill Veeck.
414
00:26:52,777 --> 00:26:56,072
Tolong keluar dari lapangan
dan mulai pertandingannya.
415
00:26:56,156 --> 00:27:01,286
{\an8}Bill tak mampu menyuruh orang
duduk kembali ke kursi mereka.
416
00:27:01,911 --> 00:27:05,999
Ajak aku bersama penonton
417
00:27:06,082 --> 00:27:10,837
Acara itu begitu traumatis,
dia sangat kecewa.
418
00:27:10,920 --> 00:27:12,005
...dan Cracker Jack
419
00:27:12,088 --> 00:27:16,176
Tak peduli kapan akan pulang
420
00:27:16,259 --> 00:27:20,096
Kami akan terus dukung dan dukung
White Sox
421
00:27:20,180 --> 00:27:24,934
Ayo! Kembali ke kursi
supaya pertandingan bisa dimulai!
422
00:27:27,228 --> 00:27:28,897
Tim anti huru-hara datang.
423
00:27:40,742 --> 00:27:43,870
Lapangan dikosongkan
dalam waktu 10, 15 menit.
424
00:27:45,413 --> 00:27:49,334
Saat lapangan sudah kosong,
base-nya hilang.
425
00:27:49,417 --> 00:27:52,462
Entah bagaimana caranya,
mereka melepas pelat home.
426
00:27:52,545 --> 00:27:54,381
Bagaimana bisa terbawa?
427
00:28:03,056 --> 00:28:05,892
{\an8}Situasi ini diakibatkan banyak faktor,
428
00:28:05,975 --> 00:28:08,812
{\an8}salah satunya, "Salahkan saja disko."
429
00:28:08,895 --> 00:28:12,065
Itu, suasana tegang,
maraknya penyalahgunaan narkoba,
430
00:28:12,148 --> 00:28:16,069
dan khalayak yang sulit diatur
adalah biang keroknya.
431
00:28:16,152 --> 00:28:18,196
Saya bicara dengan wakil kepala...
432
00:28:19,698 --> 00:28:23,451
Tak sampai di situ.
Acara yang seharusnya seru
433
00:28:23,535 --> 00:28:26,287
tanpa sengaja melukai banyak orang.
434
00:28:27,080 --> 00:28:32,460
{\an8}Perbedaan berpikir, berjalan, bernyanyi,
menari. Itu membuat orang takut.
435
00:28:32,544 --> 00:28:34,671
{\an8}Chicago dikenal karena itu.
436
00:28:36,256 --> 00:28:42,053
{\an8}Piringan kita dibakar,
impian kita menjadi neraka.
437
00:28:43,012 --> 00:28:44,472
{\an8}Itu bagai pembakaran buku.
438
00:28:44,556 --> 00:28:49,102
{\an8}Pembakaran buku
bermotif rasialis dan homofobia.
439
00:28:51,020 --> 00:28:54,315
Aku paham pendapat
orang sekarang soal itu.
440
00:28:54,399 --> 00:28:56,234
MALAM MUSIK ORANG KULIT HITAM DILEDAKKAN
441
00:28:56,317 --> 00:28:59,571
Dianggap bermotif rasialis, homofobia.
442
00:28:59,654 --> 00:29:02,073
HOMOFOBIA HAMPIR SAJA MENGHANCURKAN DISKO
443
00:29:02,157 --> 00:29:06,286
Jika dilihat dari perspektif itu,
444
00:29:07,495 --> 00:29:09,622
aku menjadi sadar
445
00:29:11,249 --> 00:29:13,293
permasalahannya tak hanya rumit,
446
00:29:13,376 --> 00:29:16,629
tapi juga menyakitkan bagi orang-orang.
447
00:29:18,214 --> 00:29:20,300
Acaranya tak bermaksud
448
00:29:21,301 --> 00:29:23,011
menyakiti kelompok mana pun,
449
00:29:23,094 --> 00:29:27,474
merendahkan atau mengasingkan
kelompok mana pun.
450
00:29:27,557 --> 00:29:30,143
Itu sekadar promosi yang bertujuan
451
00:29:31,644 --> 00:29:33,354
memenuhi kursi pertandingan.
452
00:29:34,063 --> 00:29:36,524
"Kita butuh uang? Aku punya solusi."
453
00:29:37,901 --> 00:29:41,654
Andai bisa kembali ke masa lalu,
aku tak akan melakukannya.
454
00:29:43,448 --> 00:29:46,201
Takkan kulakukan
jika ternyata menyakiti orang.
455
00:29:46,993 --> 00:29:51,247
Salah siapa ini?
Siapa yang disalahkan atas situasi ini?
456
00:29:51,831 --> 00:29:54,459
Kejadian semalam
gara-gara putra Bill Veeck.
457
00:29:54,542 --> 00:29:56,211
Gimik yang sudah pasti
458
00:29:56,294 --> 00:29:58,505
menjatuhkan citra baiknya.
459
00:30:01,758 --> 00:30:03,384
Aku mengecewakan ayahku.
460
00:30:09,265 --> 00:30:13,061
Malam itu, kusampaikan ke ayahku,
"Aku mundur. Aku berhenti.
461
00:30:13,144 --> 00:30:16,898
Aku mengundurkan diri.
Aku begitu menyesalinya."
462
00:30:17,816 --> 00:30:19,859
Dia menjawab, "Yang benar saja.
463
00:30:20,860 --> 00:30:23,196
Loyal kepada yang mendukungmu."
464
00:30:23,696 --> 00:30:26,741
Lalu, Ayah bertanggung jawab
atas insiden itu.
465
00:30:27,450 --> 00:30:29,494
Menurutmu seberapa besar ini
466
00:30:29,577 --> 00:30:32,580
mendorongnya menjual
tim itu setahun kemudian?
467
00:30:38,169 --> 00:30:40,839
Wah. Baru kali ini aku ditanyai itu.
468
00:30:42,006 --> 00:30:45,552
Langsung dari Comiskey Park
penghormatan untuk Bill Veeck.
469
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
Malam ini, saatnya perpisahan.
470
00:30:50,682 --> 00:30:55,770
Tak dipungkiri, insiden itu
pasti berpengaruh.
471
00:30:55,854 --> 00:30:58,481
Ini kesempatan mereka untuk bangkit,
472
00:30:58,565 --> 00:31:01,234
jadi mereka tak mau disia-siakan olehku.
473
00:31:01,734 --> 00:31:05,446
Seharusnya ini adalah acara
yang meriah dan membahagiakan,
474
00:31:05,530 --> 00:31:10,493
tapi memikirkan bahwa pria
seperti Bill Veck pensiun
475
00:31:10,577 --> 00:31:11,995
amat menyesakkan dada.
476
00:31:12,078 --> 00:31:13,663
Satu hal yang pasti...
477
00:31:13,746 --> 00:31:15,623
Ini adalah usaha terakhirnya.
478
00:31:15,707 --> 00:31:18,042
Dia akan pensiun dari dunia bisbol.
479
00:31:18,126 --> 00:31:19,919
DUA RAKSASA CHICAGO.
480
00:31:20,003 --> 00:31:25,383
Maaf kami belum bisa menyabet juara
seperti yang kami harapkan.
481
00:31:26,467 --> 00:31:29,178
{\an8}Terima kasih atas masa-masa
menyenangkan ini.
482
00:31:29,262 --> 00:31:31,639
Terima kasih atas malam yang indah ini.
483
00:31:40,148 --> 00:31:42,734
Saat dia menjual White Sox,
484
00:31:42,817 --> 00:31:46,738
katanya, "Martabat
akan hadir di South Side."
485
00:31:50,033 --> 00:31:54,370
Ayah tak pernah kembali lagi
ke lapangan Comiskey.
486
00:31:57,415 --> 00:32:00,919
Dia tak mungkin kembali berkecimpung
di bisnis ini lagi
487
00:32:01,002 --> 00:32:03,046
dan dia akan sangat dirindukan.
488
00:32:18,728 --> 00:32:22,482
{\an8}BEBERAPA TAHUN MENYEDIHKAN KEMUDIAN...
489
00:32:23,399 --> 00:32:25,818
Ini fakta sejarah yang jarang diketahui.
490
00:32:27,153 --> 00:32:30,823
Aku dapat banyak tawaran pekerjaan
usai meninggalkan White Sox.
491
00:32:31,366 --> 00:32:33,952
Orang yang suka merusuh, klub sepak bola.
492
00:32:34,535 --> 00:32:36,996
Terlihat jelas aku dikesampingkan
493
00:32:37,497 --> 00:32:40,625
dan dunia bisbol tak suka aku.
494
00:32:41,376 --> 00:32:44,796
Saat itu, aku benar-benar
mencari kesempatan kedua.
495
00:32:44,879 --> 00:32:46,714
Aku sungguh gigih.
496
00:32:49,217 --> 00:32:52,553
Hidupku saat itu kacau.
497
00:33:01,688 --> 00:33:03,606
Saat itu, aku mulai sadar.
498
00:33:05,942 --> 00:33:08,236
Bahwa aku seperti radioaktif.
499
00:33:12,699 --> 00:33:14,867
Dia tak boleh menonton pertandingan.
500
00:33:16,452 --> 00:33:19,038
Jika melihat namanya melamar,
orang akan mengabaikan.
501
00:33:21,791 --> 00:33:23,334
Aku lama mabuk-mabukan.
502
00:33:24,168 --> 00:33:27,005
Aku mabuk-mabukan parah.
503
00:33:28,089 --> 00:33:29,757
Aku mengisi kehampaan itu,
504
00:33:30,591 --> 00:33:32,010
tapi tak berhasil.
505
00:33:33,136 --> 00:33:36,973
Mari kita bahas momen-momen ini sejenak.
Selama sepuluh tahun,
506
00:33:37,056 --> 00:33:39,017
{\an8}Mike menjudikan semua uangnya di jai alai,
507
00:33:39,100 --> 00:33:40,852
mendirikan agen periklanan,
508
00:33:40,935 --> 00:33:42,687
mencoba berbagai obat stimulan,
509
00:33:42,770 --> 00:33:43,896
terus mabuk,
510
00:33:43,980 --> 00:33:46,607
menikah, kena serangan jantung,
511
00:33:46,691 --> 00:33:47,859
memiliki putra,
512
00:33:47,942 --> 00:33:51,195
yang dia beri nama Night Train.
513
00:33:53,281 --> 00:33:55,241
Mulai dari mana, ya? Ini aneh.
514
00:33:55,324 --> 00:33:57,493
Nama belakang dan depanku aneh.
515
00:33:58,077 --> 00:34:02,331
Meski tak bisa bermain di kotak pasir,
516
00:34:02,415 --> 00:34:05,752
orang pasti mengajaknya bermain
karena namanya keren.
517
00:34:06,335 --> 00:34:09,672
Sepertinya ayahku menganggap remeh
jumlah cemoohan
518
00:34:09,756 --> 00:34:12,800
saat aku di SD, SMP, dan di dunia bekerja.
519
00:34:13,801 --> 00:34:16,804
Jadi, Ayah tak berpikir jauh soal itu.
520
00:34:18,056 --> 00:34:20,058
Tapi itu menjadikanku unik.
521
00:34:24,896 --> 00:34:26,272
Istriku dapat hak asuh.
522
00:34:27,190 --> 00:34:29,567
Aku tak layak untuk berbagi hak asuh.
523
00:34:29,650 --> 00:34:31,152
Ada waktu lama,
524
00:34:31,235 --> 00:34:33,863
kadang berbulan-bulan,
kami tak bisa bertemu.
525
00:34:33,946 --> 00:34:37,158
Kadang kami bicara via telepon,
Ayah menulis surat.
526
00:34:37,867 --> 00:34:40,119
Saat kecil, kita pasti terlibat.
527
00:34:40,787 --> 00:34:42,330
Beraktivitas bersama ayah.
528
00:34:42,413 --> 00:34:44,373
Namun, jika kuingat-ingat,
529
00:34:44,457 --> 00:34:46,125
itu adalah masa yang aneh.
530
00:34:47,001 --> 00:34:48,628
Hidupku tidak teratur.
531
00:34:49,921 --> 00:34:52,882
Salah satu tokoh bisbol
meninggal pagi ini.
532
00:34:52,965 --> 00:34:55,802
Bill Veeck meninggal di umur 71 tahun.
Dia tak pernah bermain.
533
00:34:55,885 --> 00:34:59,013
Namanya seharusnya diganti
jadi Veeck si Perusak.
534
00:34:59,097 --> 00:35:01,057
Dia memiliki konsep surga yang unik.
535
00:35:01,140 --> 00:35:03,017
Hal yang terindah adalah...
536
00:35:05,144 --> 00:35:07,396
tribune bisbol yang dipenuhi orang.
537
00:35:10,733 --> 00:35:12,985
Aku tak bisa meredakan kepedihanku.
538
00:35:14,570 --> 00:35:17,782
Perlahan-lahan, jantungku mulai menyerah
539
00:35:17,865 --> 00:35:19,492
dan aku...
540
00:35:20,326 --> 00:35:22,245
Saat itu, aku 40 tahun dan aku tersesat.
541
00:35:23,162 --> 00:35:24,580
Sangat tersesat.
542
00:35:30,545 --> 00:35:33,714
Kakakku bilang,
"Ada pria kocak pindah ke bawah.
543
00:35:33,798 --> 00:35:35,675
Ayahnya tokoh bisbol ternama."
544
00:35:35,758 --> 00:35:39,512
Saudaraku bilang begitu,
tapi dia menawariku menemui pria itu.
545
00:35:41,389 --> 00:35:42,473
Aku tak kenal dia.
546
00:35:44,684 --> 00:35:49,397
Katanya, "Turunlah dan kenalan
dengan pria paling kesepian sedunia."
547
00:35:53,985 --> 00:35:56,487
Aku membuatnya takjub dengan pengetahuanku
548
00:35:56,571 --> 00:35:57,822
soal serba-serbi musik.
549
00:35:57,905 --> 00:36:00,992
...pria bernada suara tinggi,
tapi lihat anjingnya...
550
00:36:01,075 --> 00:36:03,161
Dia memainkan lagu-lagu.
551
00:36:03,870 --> 00:36:06,747
Prine, dan membuatku terkesan
dengan lagu J.J. Cale.
552
00:36:06,831 --> 00:36:08,624
Itu adalah konser pertamaku.
553
00:36:08,708 --> 00:36:10,126
- Wah.
- Itu luar biasa.
554
00:36:10,209 --> 00:36:11,794
Aku begitu terpikat.
555
00:36:14,964 --> 00:36:19,302
Dia mengalami masa-masa sulit
dan sangat menutup diri.
556
00:36:26,267 --> 00:36:28,060
Aku tak percaya diri.
557
00:36:29,896 --> 00:36:33,232
Namun, entah bagaimana, dia memercayaiku.
558
00:36:38,988 --> 00:36:42,241
Lalu "telepon itu" berdering.
Itu sebutan dariku.
559
00:36:42,325 --> 00:36:43,326
"Telepon itu".
560
00:36:46,996 --> 00:36:50,541
Yesus mendampingi para operator bisbol.
561
00:36:52,627 --> 00:36:55,880
Bagiku itu terlalu biblikal,
tapi mau bagaimana.
562
00:36:56,380 --> 00:36:59,175
Sunting bagian itu. Itu indahnya film.
563
00:37:01,886 --> 00:37:04,889
Marv Goldklang, investor klub bisbol,
menghubungiku.
564
00:37:05,389 --> 00:37:08,142
Dia bilang, "Aku berniat menyelenggarakan
565
00:37:08,226 --> 00:37:09,769
liga independen."
566
00:37:10,394 --> 00:37:13,022
Ini bukan Major League.
567
00:37:13,105 --> 00:37:14,482
Berbeda jauh.
568
00:37:15,149 --> 00:37:18,527
{\an8}Ada Major League, ada Minor League,
569
00:37:19,737 --> 00:37:22,698
klub bisbol kuliah, klub kuliah junior,
klub SMA,
570
00:37:22,782 --> 00:37:26,118
lalu ada liga independen.
Awalnya seperti itu.
571
00:37:26,911 --> 00:37:28,037
Orang seperti Mike...
572
00:37:28,079 --> 00:37:29,288
PUTUS ASA
573
00:37:29,372 --> 00:37:30,456
...sangat pas.
574
00:37:30,957 --> 00:37:34,085
Dia ditawari
mengurus klub St. Paul Saints,
575
00:37:34,168 --> 00:37:37,546
di Kota Kembar yang lebih kecil,
St. Paul, Minnesota.
576
00:37:37,630 --> 00:37:42,134
Kota yang selalu tampak kesal
seperti klub unggulan yang diabaikan.
577
00:37:43,135 --> 00:37:45,638
Mike tinggal memutuskan untuk setuju.
578
00:37:46,806 --> 00:37:47,682
Tentu saja.
579
00:37:49,183 --> 00:37:50,643
Mike pulang.
580
00:37:51,602 --> 00:37:55,648
Aku meminjam uang 100,000 dolar
dari sepupuku, Fred.
581
00:37:55,731 --> 00:37:59,694
Pinjam uang 50,000 dolar
dengan kartu kredit.
582
00:38:00,278 --> 00:38:03,489
Namun, agar berhasil,
dia harus berusaha keras.
583
00:38:04,198 --> 00:38:07,743
Aku membutuhkan keajaiban
agar orang membahas klubku.
584
00:38:08,577 --> 00:38:10,413
Aku butuh kelakar khas itu.
585
00:38:12,999 --> 00:38:17,336
Mike mendapati bahwa St. Paul
pernah dijuluki "Mata Babi".
586
00:38:18,546 --> 00:38:20,548
"Ini bisa kugunakan."
587
00:38:21,966 --> 00:38:22,925
Anak pintar.
588
00:38:24,635 --> 00:38:28,014
AWAL INNING KELIMA
589
00:38:28,597 --> 00:38:31,517
Entah bagaimana Mike melatih babi
590
00:38:31,600 --> 00:38:33,894
untuk mengantar bola ke wasitnya.
591
00:38:35,646 --> 00:38:37,273
Babi pengantar bola.
592
00:38:38,607 --> 00:38:40,276
Kelakar khas.
593
00:38:42,737 --> 00:38:46,198
Salut dengan Mike.
Hewan-hewan mengantar bola?
594
00:38:46,282 --> 00:38:50,703
Sekarang itu sudah biasa,
tapi dahulu tak ada yang melakukannya.
595
00:38:51,287 --> 00:38:54,290
Memulai klub bisbol di kota itu
juga berisiko.
596
00:38:54,373 --> 00:38:56,625
Menurutku benar-benar nekat.
597
00:38:57,460 --> 00:39:00,713
Karena 11 kilometer dari situ,
di seberang sungai di Minneapolis,
598
00:39:00,796 --> 00:39:02,256
ada klub Minnesota Twins.
599
00:39:03,090 --> 00:39:04,759
Dan mereka klub yang hebat.
600
00:39:04,842 --> 00:39:07,470
Twins akan memenangkan World Series!
601
00:39:08,054 --> 00:39:09,597
Twins pemenangnya!
602
00:39:10,181 --> 00:39:13,476
F. Scott Fitzgerald,
asal St. Paul, pernah berkata,
603
00:39:13,559 --> 00:39:15,895
"Di kehidupan Amerika,
tidak ada babak kedua."
604
00:39:15,978 --> 00:39:17,396
Persetan dengannya!
605
00:39:23,361 --> 00:39:26,989
Ini bagai pertemuan yang ditakdirkan,
aku punya dorongan kuat,
606
00:39:27,073 --> 00:39:29,408
mereka juga punya semangat kuat,
607
00:39:29,492 --> 00:39:32,661
dan bersama, kami akan nekat.
608
00:39:36,916 --> 00:39:37,833
Ya.
609
00:39:40,628 --> 00:39:44,382
- Kau pindah kemari tanpa survei?
- Tanpa survei. Dia cuma lihat dari luar.
610
00:39:44,882 --> 00:39:47,635
Sudah kuduga dia akan suka rumah ini.
611
00:39:47,718 --> 00:39:50,471
- Kenapa?
- Karena rumah ini menyerupainya.
612
00:39:52,515 --> 00:39:58,187
Rumahnya punya sudut,
nuansa, lekuk, dan detail unik lain.
613
00:39:59,522 --> 00:40:02,441
Itu sebelum aku tahu
berapa biaya mengecat ulang.
614
00:40:04,193 --> 00:40:06,237
Awalnya banyak hal yang tak pasti,
615
00:40:06,320 --> 00:40:09,281
saat liga independen dibahas.
616
00:40:09,949 --> 00:40:13,452
Mereka tak bisa merebut hal lain.
Kami tak punya apa-apa.
617
00:40:13,536 --> 00:40:16,330
Jadi, lakukan saja. Ini yang dia sukai.
618
00:40:18,624 --> 00:40:20,918
Michael melamarku di sini.
619
00:40:21,419 --> 00:40:25,464
Kami dengarkan pertandingan di radio.
Ia minum anggur, aku minum bir.
620
00:40:25,548 --> 00:40:27,758
Kami duduk di sini. Aku bilang, "Tunggu."
621
00:40:30,428 --> 00:40:31,679
Saat pertama bertemu,
622
00:40:32,263 --> 00:40:34,348
kami duduk di parkiran mobilnya
623
00:40:34,432 --> 00:40:36,142
dan hujan deras.
624
00:40:36,934 --> 00:40:39,270
Aku berusaha menciptakan suasananya.
625
00:40:39,937 --> 00:40:42,273
Lalu aku berlutut
karena saat itu masih mampu
626
00:40:42,356 --> 00:40:44,233
dan bilang, "Aku ingin menikahimu."
627
00:40:44,316 --> 00:40:47,236
Padahal, aku baru datang
sambil memakai selimut tebal.
628
00:40:47,319 --> 00:40:49,155
Reaksiku, "Kenapa kau begini?"
629
00:40:51,866 --> 00:40:55,703
Kemudian, Mike dan Libby
dikaruniai seorang putri. Rebecca.
630
00:41:04,545 --> 00:41:06,839
Di sini kami ajari Rebecca berjualan.
631
00:41:06,922 --> 00:41:09,383
Karena sering ada acara pernikahan.
632
00:41:09,467 --> 00:41:11,427
Dan suaranya melengking.
633
00:41:11,510 --> 00:41:14,263
Jadi, tiba-tiba usai mengucap
janji pernikahan,
634
00:41:14,346 --> 00:41:17,016
akan ada suara, "Ayo, beli es lemon!"
635
00:41:18,601 --> 00:41:21,270
Putriku mewarisi sifatku.
636
00:41:25,566 --> 00:41:28,736
Pukul tiga lewat satu menit dan 58 detik.
637
00:41:28,819 --> 00:41:32,323
Senin sore musim semi
yang indah di Minneapolis.
638
00:41:32,406 --> 00:41:35,993
Mike Veeck, kau sedang berusaha
untuk memulainya,
639
00:41:36,076 --> 00:41:38,704
{\an8}jelaskan kenapa ini
bukan cuma angan-angan.
640
00:41:38,787 --> 00:41:44,960
Aku merasa kini bisbol
seperti tak punya karakter.
641
00:41:45,044 --> 00:41:47,129
Jika kami hadir di sini dan bilang,
642
00:41:47,213 --> 00:41:51,342
"Mari ke Stadion Midway
untuk menonton pertandingan bisbol seru,"
643
00:41:51,425 --> 00:41:55,471
klub kami akan bangkrut
dalam 45 hari, dan itu salah kami sendiri.
644
00:41:56,805 --> 00:42:01,519
Jadi, sepanjang hari, aku akan berjalan
di sekitar rumah baruku, di Midway.
645
00:42:01,602 --> 00:42:06,357
Dengan tarif 200 dolar per pertandingan,
kami mau sewa saja.
646
00:42:07,107 --> 00:42:10,653
Orang bilang ini lapangan bisbol
terjelek di Amerika.
647
00:42:10,736 --> 00:42:13,989
Tidak ada tribune khusus wartawan.
648
00:42:14,073 --> 00:42:17,243
Bilik pemiliknya kecil sekali.
649
00:42:17,326 --> 00:42:21,664
Ada kereta yang selalu lewat.
650
00:42:23,707 --> 00:42:25,543
Pokoknya, jelek sekali.
651
00:42:26,877 --> 00:42:29,838
Kami menanam bunga di mana-mana.
652
00:42:29,922 --> 00:42:34,009
Kami meminta seniman
untuk melukis berbagai mural.
653
00:42:35,010 --> 00:42:39,723
Kami melakukan semuanya
dengan usaha dan dana seadanya.
654
00:42:43,060 --> 00:42:46,647
Kuambil setiap kesempatan
untuk membicarakan klub.
655
00:42:47,356 --> 00:42:51,485
Itu hal seru yang kami lakukan
yang sebelumnya tak ada.
656
00:42:52,528 --> 00:42:55,322
Kita bisa melihat visi
dan yang dia inginkan.
657
00:42:55,948 --> 00:42:58,701
Aku dikenal ahli menampilkan
teatrikal murahan.
658
00:42:58,784 --> 00:43:01,245
Tapi aku generasi ketiga, dan aku bangga.
659
00:43:01,328 --> 00:43:04,540
Darah hustler sudah turun-temurun
di keluargaku.
660
00:43:04,623 --> 00:43:07,668
Kami terlalu bodoh untuk melakukan
hal lain. Kami hanya bisa ini.
661
00:43:08,377 --> 00:43:10,671
Jika terus mengulang hal sama,
662
00:43:11,255 --> 00:43:14,800
kita akan jadi membosankan,
makanya kita harus ambil risiko.
663
00:43:14,883 --> 00:43:16,552
Aku ingin menunjukkan bahwa...
664
00:43:18,512 --> 00:43:22,766
aku tak keberatan berbagi kopi
dengan anjingku.
665
00:43:24,935 --> 00:43:28,647
Dia gila kerja.
Dia melakukan berbagai hal.
666
00:43:29,648 --> 00:43:30,774
Menurutku itu manis.
667
00:43:32,067 --> 00:43:33,277
Ini tak boleh gagal.
668
00:43:34,194 --> 00:43:37,990
Jadi, setiap pulang,
aku ketakutan setengah mati.
669
00:43:39,158 --> 00:43:42,036
Tiap sampai pintu rumah,
aku yakin akan berhasil.
670
00:43:42,745 --> 00:43:44,121
Dia tak menunjukkannya.
671
00:43:45,331 --> 00:43:48,542
RUANG PRIBADI! DILARANG MASUK!
672
00:43:48,626 --> 00:43:51,962
Di musim dingin saat para staf
menyiapkan upacara pembukaan liga,
673
00:43:52,046 --> 00:43:56,592
banyak yang bertanya-tanya
apa isi kantor pribadi Mike.
674
00:43:57,801 --> 00:44:01,305
Kantornya nyaris kosong,
cuma berisi papan dart.
675
00:44:02,181 --> 00:44:07,853
Di papan dart itu dipenuhi artikel
yang menjelek-jelekkannya.
676
00:44:09,229 --> 00:44:10,564
Papannya sangat besar.
677
00:44:11,732 --> 00:44:15,319
Saints, layaknya lelucon,
pasti suatu saat akan basi.
678
00:44:15,402 --> 00:44:17,363
Liga amatir Mike tak akan sukses.
679
00:44:17,446 --> 00:44:19,573
- Saints takkan bertahan sampai Juli.
- Sialan.
680
00:44:19,657 --> 00:44:21,367
Anak tak akan bisa meniru...
681
00:44:21,450 --> 00:44:24,244
Mike Veeck tak ada apa-apanya
dibanding dengan ayahnya.
682
00:44:27,998 --> 00:44:29,458
Kau akan merusaknya.
683
00:44:31,627 --> 00:44:34,004
Seperti kau merusak karier ayahmu.
684
00:44:38,634 --> 00:44:41,970
Terkadang ada bagusnya
berpura-pura sedikit gila.
685
00:44:43,430 --> 00:44:47,851
Mike mungkin melakukan itu.
Atau malah ada kegilaan sungguhan.
686
00:44:52,773 --> 00:44:55,317
Mungkin justru di situ bagian ajaibnya.
687
00:45:04,660 --> 00:45:09,164
Aku tak mau pekerjaan lain.
Pekerjaan lain tak cocok bagiku.
688
00:45:10,332 --> 00:45:11,417
Aku ingin tinggal.
689
00:45:11,500 --> 00:45:13,168
Aku akan seperti kucing,
690
00:45:13,252 --> 00:45:16,046
mencakar layar
jika diusir lagi dari bisbol.
691
00:45:23,220 --> 00:45:25,723
Aku mengobrol
dengan Ayah di tengah lapangan.
692
00:45:28,350 --> 00:45:30,144
Menebak-nebak respons Ayah.
693
00:45:31,270 --> 00:45:34,898
Saat benderanya bergerak sedikit,
berarti Ayah menjawab.
694
00:45:35,816 --> 00:45:39,403
Di pagi hari pembukaan liga,
Mike ke lapangan tengah.
695
00:45:40,487 --> 00:45:44,616
Dia bertanya,
"Ayah, apa ini akan berhasil?"
696
00:45:45,576 --> 00:45:49,663
Hari pembukaan liga biasanya
dicerminkan cuaca hari itu.
697
00:45:49,747 --> 00:45:53,417
Bagai bunga safron, burung layang-layang,
dan lelehnya es di danau.
698
00:45:53,500 --> 00:45:57,671
Ini menandakan kembalinya tanah,
menandakan akhir musim dingin.
699
00:45:57,755 --> 00:45:58,589
Semoga begitu.
700
00:45:59,715 --> 00:46:00,841
Berapa peluangnya?
701
00:46:01,633 --> 00:46:04,553
Entahlah. Mungkin sekitar 1, 2 persen.
702
00:46:06,096 --> 00:46:09,266
Aku mempertaruhkan segalanya di sini.
703
00:46:11,810 --> 00:46:14,980
{\an8}Pagi pertandingan pertama kami,
704
00:46:15,564 --> 00:46:19,526
{\an8}Mike bilang kepadaku,
"Malam ini kau mendampingi ibuku."
705
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Aku menemani ibunya keliling lapangan.
706
00:46:22,070 --> 00:46:24,490
Lalu, tiba-tiba hujan deras.
707
00:46:26,450 --> 00:46:28,911
Pertandingan ditunda karena hujan.
708
00:46:29,912 --> 00:46:32,080
Dia melihat ke arah penonton
709
00:46:32,164 --> 00:46:34,374
dan bilang, "Annie, lihat ini.
710
00:46:40,088 --> 00:46:42,508
Lihat orang-orang yang hadir di sini.
711
00:46:43,008 --> 00:46:44,968
Hari ini hujan lebat,
712
00:46:45,052 --> 00:46:46,386
tapi tiada yang pulang.
713
00:46:50,933 --> 00:46:52,601
Ada hal ajaib yang terjadi."
714
00:46:57,147 --> 00:46:58,941
Di era awal Stadion Midway,
715
00:46:59,024 --> 00:47:02,027
kita serasa memasuki imajinasi Mike.
716
00:47:02,110 --> 00:47:05,030
Pukul 06,00, gerbang dibuka.
Pukul 06,30, menemui Calvin.
717
00:47:05,113 --> 00:47:09,201
Kita lihat kembali pukul 05,00.
Mouldy Figs dan Bill the Juggler.
718
00:47:10,285 --> 00:47:11,745
Terbang!
719
00:47:15,707 --> 00:47:19,336
Dia berniat menunjukkan
seberapa seru pertandingan bisbol.
720
00:47:23,298 --> 00:47:25,968
Ada saran, ada ide yang terpikirkan?
721
00:47:26,051 --> 00:47:28,679
- Bak mandi air panas.
- Bak mandi air panas?
722
00:47:32,349 --> 00:47:37,437
Kereta sangat besar sedang lewat, Chris!
Tak kedengaran apa pun!
723
00:47:37,938 --> 00:47:38,772
Acara?
724
00:47:39,273 --> 00:47:41,942
Benar juga. Kita perlu bahas orang ini.
725
00:47:42,442 --> 00:47:45,571
Kadang dia datang
dan membantu memikirkan kelakar.
726
00:47:45,654 --> 00:47:48,824
Kita di Stadion Midway di St. Paul.
727
00:47:48,907 --> 00:47:52,327
Bill Murray melempar bola pertama
dan melemparnya ke...
728
00:47:52,411 --> 00:47:54,746
Di luar lapangan, ada layar kecil,
729
00:47:54,830 --> 00:47:57,666
TV ukuran 17 inci untuk reka ulang,
730
00:47:57,749 --> 00:48:01,044
yang tak kelihatan oleh siapa pun.
Leluconnya tak cuma sampai di situ.
731
00:48:03,922 --> 00:48:07,259
Aku paling senang jika orang bilang,
732
00:48:07,342 --> 00:48:10,345
"Aku tak suka bisbol,
tapi suka menonton Saints."
733
00:48:12,014 --> 00:48:14,474
Dan di pusat semua kegilaan itu,
734
00:48:14,558 --> 00:48:17,019
Mike memberi orang-orang kesempatan.
735
00:48:17,102 --> 00:48:20,397
Menarik sekali hal itu.
Terlihat dari penjual berondong
736
00:48:20,480 --> 00:48:21,940
hingga pemukul bolanya.
737
00:48:23,650 --> 00:48:28,864
Di tribune sebelah kiri ada Suster Roz,
biarawati yang diasingkan dari parokinya
738
00:48:28,947 --> 00:48:30,198
karena memberi pijatan.
739
00:48:30,699 --> 00:48:35,787
Aku sering mendengar rumor perempuan itu
dan mengantre lama untuk dipijat.
740
00:48:35,871 --> 00:48:37,039
Dia hebat.
741
00:48:37,998 --> 00:48:41,251
Dia memang asli Fargo, North Dakota,
742
00:48:41,335 --> 00:48:43,754
dan pijatannya kuat sekali.
743
00:48:44,338 --> 00:48:46,340
Terkadang, aku merasa,
744
00:48:46,423 --> 00:48:48,800
saat aku memijat kepala,
745
00:48:48,884 --> 00:48:51,803
aku memikirkan mahkota duri.
746
00:48:52,387 --> 00:48:54,681
Aku sedang memijat Yesus.
747
00:48:54,765 --> 00:48:58,310
Saints dan Suster Rosalind,
kombinasi luar biasa.
748
00:48:58,393 --> 00:49:00,228
Dia orang yang tepat.
749
00:49:02,689 --> 00:49:04,316
- Dan...
- Dan!
750
00:49:04,900 --> 00:49:08,028
Hampir setiap malam di stan,
ada Don Wardlow,
751
00:49:08,111 --> 00:49:10,614
komentator olahraga
yang seorang tunanetra.
752
00:49:10,697 --> 00:49:14,159
Lemparan pelempar bola
dan larinya pemain di base tiga bersamaan.
753
00:49:14,242 --> 00:49:16,745
Pelarinya akan gagal.
754
00:49:17,329 --> 00:49:21,208
Bagi orang buta, jarang sekali
bisa merasa begitu kuat
755
00:49:21,291 --> 00:49:25,128
{\an8}melakukan hal yang setara
dengan orang yang bisa melihat.
756
00:49:26,672 --> 00:49:29,132
Kami terus diingatkan
757
00:49:29,216 --> 00:49:32,678
bahwa ini adalah tempat
di mana segalanya bisa terjadi.
758
00:49:33,261 --> 00:49:36,890
La, la, la, la, Hirtensteiner
759
00:49:36,974 --> 00:49:38,558
Hirtensteiner
760
00:49:38,642 --> 00:49:40,811
{\an8}PEMAIN CENTER FIELDER
761
00:49:40,894 --> 00:49:43,522
Hirtensteiner akan memukul
762
00:49:45,607 --> 00:49:47,150
Para pemainnya bagaimana?
763
00:49:47,234 --> 00:49:49,987
Kami akan menunjuk yang sinting.
764
00:49:51,905 --> 00:49:55,659
Pemain veteran
dan masih punya banyak tenaga.
765
00:49:56,243 --> 00:49:59,579
Jack Morris baru merayakan
ulang tahun ke-41 belum lama ini.
766
00:49:59,663 --> 00:50:01,289
Bertahun-tahun di Major League.
767
00:50:01,957 --> 00:50:04,209
Rasanya ingin muntah.
768
00:50:04,292 --> 00:50:08,213
Entah karena posisi leherku
atau bau babinya.
769
00:50:08,296 --> 00:50:13,510
Ada pemain yang tak dilihat,
tak dipilih, dianggap kurang hebat.
770
00:50:14,219 --> 00:50:15,929
Kevin Millar contoh yang bagus.
771
00:50:16,013 --> 00:50:19,307
Dia pemain bisbol yang hebat,
tapi dia lamban, jadi tak dipilih.
772
00:50:20,392 --> 00:50:22,894
Dan dia bergabung di klubku,
Boston Red Sox
773
00:50:22,978 --> 00:50:26,648
pada tahun 2004 saat menang
World Series setelah 86 tahun.
774
00:50:26,732 --> 00:50:28,275
Ada yang bilang,
775
00:50:28,358 --> 00:50:32,696
"Cuma Saints klub yang mau
memberiku kesempatan kedua empat kali."
776
00:50:33,280 --> 00:50:35,907
Di sana orang bisa mencoba lagi,
itu mulia.
777
00:50:35,991 --> 00:50:37,451
Kita semua suka kisah itu.
778
00:50:37,534 --> 00:50:40,579
Karena itu, setidaknya,
779
00:50:40,662 --> 00:50:43,665
liga independen mendorong kita berinovasi.
780
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Suatu hari, pencari bakat kami telepon.
781
00:50:47,502 --> 00:50:51,173
Dia bilang ada wanita di Whittier.
782
00:50:51,256 --> 00:50:55,677
Lemparan bolanya sangat menyulitkan
dan gerakannya hampir sempurna.
783
00:50:57,721 --> 00:50:58,555
Sungguh?
784
00:50:59,848 --> 00:51:03,643
{\an8}Aku sering dicemooh.
Sejak kecil, aku dicemooh.
785
00:51:03,727 --> 00:51:07,939
"Ini olahraga pria, untuk laki-laki,
kau memasuki wilayah kami.
786
00:51:08,023 --> 00:51:11,109
Jangan ikut-ikutan."
Kami dikotak-kotakkan.
787
00:51:11,902 --> 00:51:16,073
Ayahku merasa tidak adil
cuma pria yang boleh main bisbol.
788
00:51:16,740 --> 00:51:20,869
Suatu hari, para istri
akan bermain di Major League.
789
00:51:20,952 --> 00:51:22,621
- Menurutmu begitu?
- Aku yakin.
790
00:51:22,704 --> 00:51:26,666
Pikirnya perempuan tak bisa main bisbol,
tahu siapa lagi yang tidak?
791
00:51:26,750 --> 00:51:29,169
Aku tak bisa. Kau bisa main bisbol.
792
00:51:29,252 --> 00:51:31,838
Aku ingin kau uji coba bermain
untuk St. Paul Saints.
793
00:51:31,922 --> 00:51:33,048
Kau bersedia?
794
00:51:33,632 --> 00:51:36,301
Aku cuma inginkan itu.
Aku tak butuh kontrak.
795
00:51:36,384 --> 00:51:39,513
Tak ingin diberi apa pun.
Aku cuma ingin kesempatan.
796
00:51:39,596 --> 00:51:40,430
Strike!
797
00:51:40,514 --> 00:51:44,142
Aku mungkin yang terakhir dipilih
dalam tim, tapi aku diterima.
798
00:51:44,226 --> 00:51:50,107
Stadion Midway di St. Paul
sangat menjanjikan bagi Ila Borders.
799
00:51:50,190 --> 00:51:52,526
Secara resmi, dia perempuan pertama
800
00:51:52,609 --> 00:51:56,321
yang bergabung
di klub bisbol profesional putra.
801
00:51:56,905 --> 00:52:00,742
Aku bergabung dengan Saints
dan orang-orang menyorakiku.
802
00:52:02,661 --> 00:52:04,913
Aku disoraki seluruh penonton stadion.
803
00:52:05,747 --> 00:52:07,082
Aku tak terbiasa.
804
00:52:07,916 --> 00:52:08,750
Strike!
805
00:52:08,834 --> 00:52:10,168
Mantap!
806
00:52:10,252 --> 00:52:12,170
Agak lucu. Harusnya itu positif,
807
00:52:12,254 --> 00:52:15,799
tapi butuh waktu membiasakan diri
disoraki oleh penonton.
808
00:52:16,842 --> 00:52:20,512
St. Paul dipenuhi semangat
yang baru kali ini kulihat.
809
00:52:20,595 --> 00:52:23,807
Orang-orang butuh semangat itu,
Saints memberikannya.
810
00:52:25,767 --> 00:52:28,061
Itu adalah masa-masa ajaib.
811
00:52:29,229 --> 00:52:30,230
Berkat dia.
812
00:52:31,815 --> 00:52:32,899
Yo!
813
00:52:33,942 --> 00:52:37,028
Hidupnya menjadi lebih stabil.
Dia bisa kembali ke dunia bisbol.
814
00:52:37,112 --> 00:52:40,699
Ini proyek di St. Paul yang dia prakarsai,
815
00:52:41,366 --> 00:52:43,827
dia konsisten di segala aspek.
816
00:52:44,327 --> 00:52:49,583
Putraku dan putriku saling menyayangi.
817
00:52:49,666 --> 00:52:51,835
Mengasuh anak menjadi mudah.
818
00:52:52,627 --> 00:52:55,589
Kami berempat melakukan semuanya bersama.
819
00:52:55,672 --> 00:52:59,259
Beli daftar program
St. Paul Saints di sini!
820
00:52:59,342 --> 00:53:01,344
Putraku jadi gesit sekali.
821
00:53:01,428 --> 00:53:03,972
Psikomotoriknya bagus
karena sering main Game Boy.
822
00:53:04,055 --> 00:53:07,934
Dia bisa mengisi rak Coca-Cola
dengan sangat cepat.
823
00:53:08,560 --> 00:53:11,646
Entah berapa aturan soal pekerja anak
yang dilanggar.
824
00:53:11,730 --> 00:53:13,690
Aku sendiri menikmatinya.
825
00:53:14,274 --> 00:53:16,568
Kalau Rebecca disuruh apa?
826
00:53:16,651 --> 00:53:17,777
Dia pramupintu.
827
00:53:18,820 --> 00:53:21,489
Setiap kali gerbang terbuka,
gadis pirang itu
828
00:53:21,573 --> 00:53:23,575
melompat dan bilang, "Hai!"
829
00:53:23,658 --> 00:53:26,494
- "Hai! Hai, aku Rebecca."
- "Halo."
830
00:53:26,578 --> 00:53:29,581
Rebecca begitu penting bagi tim.
831
00:53:29,664 --> 00:53:31,458
Dia adalah maskot tim.
832
00:53:31,541 --> 00:53:34,586
Babi yang membawa bola bukanlah maskotnya.
833
00:53:34,669 --> 00:53:36,046
Klub berpusat pada Rebecca.
834
00:53:36,129 --> 00:53:41,009
Dia jadi maskot,
pakai kostum ataupun tidak.
835
00:53:42,802 --> 00:53:45,263
Di akhir tahun, ada konsultan
836
00:53:45,347 --> 00:53:47,933
yang membuat laporan
soal Saints dan bilang,
837
00:53:48,016 --> 00:53:52,020
"Jangan tempatkan gadis kecil itu
di gerbang. Itu tak profesional."
838
00:53:53,813 --> 00:53:56,566
Astaga. Kami disuruh lebih profesional.
839
00:54:00,445 --> 00:54:03,823
Kabar tersebar dari mulut ke mulut.
Kami tak perlu beriklan.
840
00:54:03,907 --> 00:54:05,742
Seperti efek domino.
841
00:54:05,825 --> 00:54:09,287
{\an8}Satu rahasia kesuksesan klub St. Paul ini?
Ulah Mike Veeck.
842
00:54:09,371 --> 00:54:13,250
Kami datang karena merasa
diterima di sini. Di sini seru.
843
00:54:13,333 --> 00:54:16,419
Itu dilema klasik.
"Kita tak sadar ini momen historis
844
00:54:16,503 --> 00:54:17,545
saat menjalaninya."
845
00:54:18,546 --> 00:54:23,260
- Bisbol. Bisbol di lapangan!
- Bisbol? Ya!
846
00:54:23,343 --> 00:54:26,638
600 pertandingan berturut-turut,
tiketnya terjual habis.
847
00:54:27,597 --> 00:54:31,935
Ini jarang diakui,
tapi St. Paul Saints mengubah bisbol.
848
00:54:32,435 --> 00:54:35,981
Segala hal seru yang kini dilakukan
di liga independen dan Minor League,
849
00:54:36,064 --> 00:54:38,275
apa pun itu, Mike yang memulainya.
850
00:54:38,358 --> 00:54:40,485
Saat kau pertama kali ke kota ini,
851
00:54:40,568 --> 00:54:45,031
orang-orang menunggumu gagal
dan memprediksi kehancuranmu.
852
00:54:45,115 --> 00:54:46,074
Semoga Tuhan berkati.
853
00:54:46,157 --> 00:54:50,161
Ini yang terpenting,
seluruh stadion berdiri.
854
00:54:51,162 --> 00:54:53,331
Ayahku pasti menyukai St. Paul.
855
00:54:54,124 --> 00:54:59,254
Dia paham kalau ini teatrikal jalanan
yang dibalut permainan bisbol.
856
00:55:00,088 --> 00:55:01,631
Dunia akan lebih baik
857
00:55:02,632 --> 00:55:05,176
jika orang-orang tak terlalu kaku.
858
00:55:05,927 --> 00:55:09,055
Dunia tidak suram. Malah, dunia itu indah.
859
00:55:10,056 --> 00:55:12,809
Solomon akan melempar.
Satu ball, dua strike. Dia mengayun!
860
00:55:12,892 --> 00:55:14,561
Melayang ke sayap kanan.
861
00:55:14,644 --> 00:55:16,771
Bolanya akan jatuh ke lapangan.
862
00:55:16,855 --> 00:55:18,690
Saints menang 3-2!
863
00:55:18,773 --> 00:55:23,028
{\an8}St. Paul, juara Northern League 1993!
864
00:55:24,529 --> 00:55:29,075
Bagimu, yang utama
adalah bersenang-senang,
865
00:55:29,159 --> 00:55:33,496
tapi kau tak ingin
ada insiden Pemusnahan Disko lagi.
866
00:55:33,580 --> 00:55:36,249
Apakah kau masih merasa bertanggung jawab
867
00:55:36,333 --> 00:55:39,919
atas insiden itu saat datang ke St. Paul?
868
00:55:43,798 --> 00:55:45,800
"Putra pemilik klub strike out."
869
00:55:47,969 --> 00:55:49,846
Pelesetan istilah bisbol. Cerdas.
870
00:55:50,638 --> 00:55:52,140
Kau setuju, Babi?
871
00:55:53,391 --> 00:55:54,559
Ya? Baiklah.
872
00:55:56,144 --> 00:55:58,605
Yang ini apa? "Kau gagal. Pecundang."
873
00:55:59,564 --> 00:56:01,733
Baik. Argumen diterima.
874
00:56:06,446 --> 00:56:09,115
Mike, kau pernah terlibat di Major League.
875
00:56:09,199 --> 00:56:11,826
Apa kau ingin sekali lagi mencobanya?
876
00:56:14,537 --> 00:56:18,333
Selama 15 tahun, aku mendambakan
kembali ke Major League.
877
00:56:18,416 --> 00:56:21,336
Cuma itu yang kupikirkan, kembali ke sana.
878
00:56:22,379 --> 00:56:24,506
{\an8}Mike harus jujur pada diri sendiri.
879
00:56:25,006 --> 00:56:26,549
{\an8}Itu tak akan terjadi.
880
00:56:28,134 --> 00:56:30,678
Jadi, dia bersikap
layaknya penggila kerja.
881
00:56:30,762 --> 00:56:32,013
Membeli klub lagi.
882
00:56:32,097 --> 00:56:33,765
Butte Copper Kings.
883
00:56:33,848 --> 00:56:35,225
Charleston RiverDogs.
884
00:56:35,308 --> 00:56:36,851
Hudson Valley Renegades.
885
00:56:36,935 --> 00:56:38,853
{\an8}Sioux Fall Canary.
886
00:56:38,937 --> 00:56:40,397
{\an8}Brockton Rox.
887
00:56:40,480 --> 00:56:42,357
Lake Havasu River Trout.
888
00:56:43,024 --> 00:56:44,526
Nama klub barusan fiktif.
889
00:56:45,026 --> 00:56:47,779
Ke mana pun dia pergi,
sirkusnya mengikuti.
890
00:56:47,862 --> 00:56:50,281
Di akhir tahun 1990-an,
semua berjalan lancar,
891
00:56:51,241 --> 00:56:54,244
tapi Mike akan diuji. Dia tak tahu...
892
00:56:54,327 --> 00:56:55,537
Dia tak tahu!
893
00:56:55,620 --> 00:57:00,333
Bahwa di St. Paul dia juga harus
memberi kesempatan kedua ke orang lain.
894
00:57:03,378 --> 00:57:05,296
Strawberry pemain menarik.
895
00:57:07,799 --> 00:57:10,260
Aku sudah cerita soal dia?
896
00:57:10,343 --> 00:57:15,432
Sebagai seorang pemain muda,
dia sangat karismatik.
897
00:57:16,474 --> 00:57:20,061
Pukulan bagus! Melayang jauh ke tengah!
898
00:57:20,145 --> 00:57:22,939
Darryl Strawberry lagi-lagi berhasil!
899
00:57:23,648 --> 00:57:27,318
Dia mengantongi 300 home run
sebelum Mickey Mantle.
900
00:57:28,403 --> 00:57:32,240
Darryl Strawberry mungkin
pemain bisbol profesional terhebat,
901
00:57:32,323 --> 00:57:33,950
yang memiliki aset terbaik...
902
00:57:36,411 --> 00:57:37,954
dan membuang kesempatannya.
903
00:57:38,621 --> 00:57:41,541
Pria 38 tahun ini berjalan tenang
sembari diborgol
904
00:57:41,624 --> 00:57:44,043
dan menghadapi tuntutan kriminal.
905
00:57:44,127 --> 00:57:48,089
Penyidik menerangkan bahwa semua
bermula dari mengemudi saat mabuk.
906
00:57:49,757 --> 00:57:51,634
Darryl, apa pembelaanmu?
907
00:57:51,718 --> 00:57:54,596
Kariernya yang gemilang hancur.
908
00:57:54,679 --> 00:57:57,682
Dia kehilangan kontrak
senilai 20,6 juta dolar.
909
00:57:57,765 --> 00:58:00,477
Seingatku 206 klub menolaknya.
910
00:58:00,560 --> 00:58:02,854
Semua klub di bisbol profesional.
911
00:58:02,937 --> 00:58:07,734
Terakhir kali ada cerita serupa
dengan penolakan dari 206 klub,
912
00:58:07,817 --> 00:58:10,778
adalah soal Mike Veeck
usai Malam Pemusnahan Disko.
913
00:58:12,197 --> 00:58:14,491
Bagaimana kau bisa direkrut St. Paul?
914
00:58:16,659 --> 00:58:18,703
{\an8}Itu pertanyaan bagus.
915
00:58:18,786 --> 00:58:23,249
Mungkin karena pria seperti Mike Veeck.
916
00:58:26,503 --> 00:58:29,047
Aku naik mobil ke Owatonna.
917
00:58:30,465 --> 00:58:34,511
Aku punya janji mengisi acara
918
00:58:34,594 --> 00:58:38,806
dan aku ingin menikmati sore
bersama Libby.
919
00:58:38,890 --> 00:58:41,017
Jadi, kami beli sampanye.
920
00:58:41,893 --> 00:58:44,729
Lalu, dia dihubungi Martin soal Darryl.
921
00:58:44,812 --> 00:58:47,857
Mereka ingin merekrut Darryl.
922
00:58:48,525 --> 00:58:51,194
Ini bagus. Orang ketiga setuju.
923
00:58:51,277 --> 00:58:54,322
Aku ingin tanya.
Bagaimana firasatmu soal ini?
924
00:58:54,906 --> 00:58:56,866
Tiba-tiba, ada pemain bisbol
925
00:58:56,950 --> 00:59:00,119
yang melanggar banyak hukum narkotika
926
00:59:00,203 --> 00:59:02,956
dan aku takut menghadapi reaksi fans.
927
00:59:03,039 --> 00:59:05,875
Aku berusaha keras
agar mendapat rating PG di TV.
928
00:59:05,959 --> 00:59:09,379
Aku tak berani.
929
00:59:13,007 --> 00:59:17,887
Suhu di mobil seolah-olah turun drastis,
930
00:59:18,680 --> 00:59:22,517
hingga akhirnya Libby
mengungkapkan pendapatnya.
931
00:59:22,600 --> 00:59:24,894
Libby bilang, "Dasar munafik!
932
00:59:24,978 --> 00:59:26,646
Meski dia butuh kesempatan keempat,
933
00:59:26,729 --> 00:59:29,023
kau tetap munafik jika tak memberikannya.
934
00:59:29,107 --> 00:59:33,486
Kini kau tak mau kontrak pemain
yang pernah tersandung kasus narkoba?
935
00:59:33,570 --> 00:59:38,783
Dahulu kau pemabuk
dan terjebak banyak sekali masalah.
936
00:59:38,866 --> 00:59:41,828
Kau lakukan hal tak patut,
tapi enggan mengontrak Darryl..."
937
00:59:41,911 --> 00:59:43,830
Kau benar-benar munafik.
938
00:59:46,541 --> 00:59:49,335
Lalu, selama perjalanan, aku didiamkan.
939
00:59:49,419 --> 00:59:52,880
Setiba di kamar hotel
membawa botol sampanye,
940
00:59:52,964 --> 00:59:56,301
dia menutup kamarnya.
941
00:59:56,384 --> 00:59:57,552
Dia malu.
942
00:59:58,094 --> 00:59:59,637
"Kesempatan kedua?
943
01:00:00,972 --> 01:00:06,144
Kau tak akan bisa sesukses ini
andai tak dapat kesempatan kedua.
944
01:00:06,227 --> 01:00:08,146
Kenapa Darryl tak diberi kesempatan?
945
01:00:12,317 --> 01:00:15,403
Aku tak enak membelakangimu begini.
946
01:00:18,197 --> 01:00:20,116
Terima kasih sudah datang.
947
01:00:20,199 --> 01:00:23,286
Saat ke Owatonna pekan lalu,
948
01:00:23,369 --> 01:00:27,582
Marv Goldklang dan Marty Scott
menyinggung nama Darryl Strawberry
949
01:00:27,665 --> 01:00:30,418
dan keinginan untuk mengontraknya.
950
01:00:30,501 --> 01:00:32,086
Aku sempat ragu.
951
01:00:32,170 --> 01:00:35,965
Aku minta maaf ke keluarga Strawberry,
952
01:00:36,049 --> 01:00:38,384
tapi begitulah reaksiku.
953
01:00:38,468 --> 01:00:42,138
Aku merasakan betapa tulusnya dia.
954
01:00:42,221 --> 01:00:45,767
Aku merasa lega,
dia berbeda dari eksekutif lain.
955
01:00:46,684 --> 01:00:49,479
Aku merasa Major League
menolakku mentah-mentah.
956
01:00:51,397 --> 01:00:54,984
Aku tak kesal soal itu.
Aku ingin tekankan itu.
957
01:00:55,068 --> 01:00:57,820
Karena aku masih ingat
prestasi-prestasiku terdahulu.
958
01:00:58,321 --> 01:01:00,990
Ceritakan apa
yang kau rasakan pada masa itu.
959
01:01:01,074 --> 01:01:03,701
Sungguh tersesat. Tersesat dalam hidup.
960
01:01:04,661 --> 01:01:09,457
Tak memedulikan soal kehidupan
dan menjalani hidup.
961
01:01:11,542 --> 01:01:12,669
Kehilangan harapan.
962
01:01:13,795 --> 01:01:16,089
Tak ada yang mau memberiku kesempatan.
963
01:01:16,589 --> 01:01:19,884
Aku cuma bernapas.
Sekadar ada. Anggap saja begitu.
964
01:01:20,635 --> 01:01:22,512
Ini berat, Marty.
965
01:01:23,513 --> 01:01:27,642
Aku tak peduli lagi soal bisbol,
tak peduli bisa main lagi atau tidak.
966
01:01:27,725 --> 01:01:31,771
Kukira aku bisa berangkat, sembunyi,
dan orang tak akan sadar.
967
01:01:32,355 --> 01:01:36,317
Itu yang kupikirkan pada saat itu.
968
01:01:36,401 --> 01:01:37,443
Berangkat
969
01:01:37,527 --> 01:01:41,239
dan bermain sungguh-sungguh.
Mencari tahu apa aku masih suka bisbol.
970
01:01:47,912 --> 01:01:52,667
Aku keluar dan pers
sudah siap melihat Darryl tampil.
971
01:01:52,750 --> 01:01:56,087
Lalu, semua mata dan kamera
menyorotnya dengan bingung.
972
01:01:57,171 --> 01:01:59,632
Dia mengirimiku surat dan meneleponku.
973
01:01:59,716 --> 01:02:02,301
Dia bilang, "Aku tak punya kaki.
974
01:02:03,302 --> 01:02:05,179
Tapi aku ingin memukul bola."
975
01:02:05,263 --> 01:02:08,516
Aku terus menekannya dan dia bilang,
"Mari lihat kemampuanmu."
976
01:02:08,599 --> 01:02:11,310
Sisanya sejarah yang tak diketahui orang.
977
01:02:13,229 --> 01:02:15,565
Saat kecil, ketika aku mendapati
soal Eddie Gaedel,
978
01:02:15,648 --> 01:02:18,401
orang bilang, "Kau setinggi Eddie Gaedel."
979
01:02:18,484 --> 01:02:21,738
Reaksiku, "Aku atlet.
Suatu hari, akan kubuktikan."
980
01:02:22,989 --> 01:02:23,948
Mike mengizinkanku.
981
01:02:24,657 --> 01:02:27,034
Dia itu pejuang gigih.
982
01:02:27,118 --> 01:02:30,037
Aku cuma ingin menunjukkan potensi.
983
01:02:30,121 --> 01:02:32,707
Bagaimana orang tanpa kaki
jadi atlet bisbol profesional?
984
01:02:32,790 --> 01:02:34,667
Saksikan saja.
985
01:02:37,420 --> 01:02:38,629
Super Dave.
986
01:02:40,631 --> 01:02:43,050
Orang menganggap ide Super Dave gila,
987
01:02:43,134 --> 01:02:46,554
tapi menurutku itu keren.
Aku sangat terkesan.
988
01:02:50,433 --> 01:02:51,976
Darryl strike out.
989
01:02:52,477 --> 01:02:55,813
Sepekan kemudian, aku dengar
"Bos, bisa bicara sebentar?
990
01:02:55,897 --> 01:02:57,774
Kenapa Dave begitu bahagia?"
991
01:02:58,274 --> 01:02:59,150
Lalu, kujawab...
992
01:03:00,902 --> 01:03:03,529
"Mungkin kau saja yang tak bahagia."
993
01:03:04,989 --> 01:03:09,076
Pengalaman ini membuat Darryl
menjadi begitu rendah hati.
994
01:03:09,994 --> 01:03:14,290
Dia menyadari kenyataan
bahwa itu kesempatan terakhirnya.
995
01:03:14,999 --> 01:03:17,001
Kau di penghujung kariermu.
996
01:03:18,044 --> 01:03:22,548
Melihat Dave Stevens,
membuka perspektif baru baginya.
997
01:03:24,550 --> 01:03:26,928
Aku senang berteman dengannya.
998
01:03:27,678 --> 01:03:29,680
- Apa julukanku darimu?
- Gagah.
999
01:03:29,764 --> 01:03:33,351
Gagah. Gagal atau gagah?
1000
01:03:33,434 --> 01:03:35,686
Gagah. Kau gagah. Dia gagah, 'kan?
1001
01:03:36,395 --> 01:03:39,232
Kami bisa saling memahami soal kehidupan.
1002
01:03:40,316 --> 01:03:43,194
Bersamanya tiga pekan
terasa bagai terapi grup.
1003
01:03:43,277 --> 01:03:45,488
Aku tak menghakimi masa lalunya.
1004
01:03:45,571 --> 01:03:48,866
Aku menilai dirinya yang sekarang.
1005
01:03:49,450 --> 01:03:53,412
Dan terlihat, Darryl ceria.
1006
01:03:54,163 --> 01:03:56,791
Baru kali ini kulihat
Darryl Strawberry ceria
1007
01:03:56,874 --> 01:03:58,668
bermain bisbol profesional.
1008
01:04:00,670 --> 01:04:02,255
Bolanya melambung.
1009
01:04:02,755 --> 01:04:04,507
Bola menabrak tembok tengah.
1010
01:04:04,590 --> 01:04:07,176
Powell mengejar, tapi mustahil.
1011
01:04:07,260 --> 01:04:10,596
Home run untuk nomor 18,
Darryl Strawberry.
1012
01:04:10,680 --> 01:04:12,640
Permainanku menjadi berbeda jauh.
1013
01:04:13,808 --> 01:04:17,311
Tiba-tiba ada semangat baru
yang muncul dalam diriku.
1014
01:04:19,063 --> 01:04:21,649
Jadi pemukul ketiga,
dia mendapat tiga home run.
1015
01:04:21,732 --> 01:04:24,652
Dia berkesempatan di inning kedelapan
untuk home run keempat.
1016
01:04:24,735 --> 01:04:27,655
Lalu dia mendekatiku
dan menawariku untuk memukul.
1017
01:04:27,738 --> 01:04:30,283
Kubilang, "Straw,
kau bisa mendapat home run keempat."
1018
01:04:30,366 --> 01:04:33,452
Dia bilang, "Tidak, ini milikmu."
1019
01:04:33,536 --> 01:04:36,998
Dia perlu statistik memukulnya bertambah.
Aku selalu mendorongnya
1020
01:04:37,790 --> 01:04:39,750
untuk terus memukul.
1021
01:04:39,834 --> 01:04:42,545
Klub St. Paul Saints, penjaga base dua,
1022
01:04:42,628 --> 01:04:44,964
adalah nomor 32, Dave Stevens.
1023
01:04:45,715 --> 01:04:47,842
Para penonton terkejut.
1024
01:04:47,925 --> 01:04:50,803
Aku datang membawa tongkat pemukul
dan tak siap secara mental.
1025
01:04:50,887 --> 01:04:55,391
Aku muncul, penonton heboh,
pelempar bolanya bingung.
1026
01:04:58,978 --> 01:05:01,397
Setelah lima lemparan,
pukulanku foul empat kali
1027
01:05:01,480 --> 01:05:04,025
dan penonton terkesima di setiap lemparan.
1028
01:05:04,650 --> 01:05:06,611
Kemudian di lemparan terakhir,
1029
01:05:06,694 --> 01:05:09,530
pelempar bola melempar bola dan...
1030
01:05:09,614 --> 01:05:11,407
Aku bisa duga hasilnya.
1031
01:05:14,076 --> 01:05:15,411
Strike!
1032
01:05:19,123 --> 01:05:20,666
Aku gagal.
1033
01:05:20,750 --> 01:05:23,044
Namun, setelah kini mengenangnya,
1034
01:05:23,127 --> 01:05:25,588
sambil melihat seragam dan statistik,
1035
01:05:25,671 --> 01:05:27,924
aku berpikir, "Ya, aku sukses."
1036
01:05:29,550 --> 01:05:31,719
Orang tak mendukung klub besar.
1037
01:05:33,179 --> 01:05:35,890
Memangnya saat di Koloseum, orang berseru,
1038
01:05:35,973 --> 01:05:37,975
"Hancurkan si lemah itu!"?
1039
01:05:40,519 --> 01:05:44,941
Klub nonunggulan itu menarik.
1040
01:05:45,024 --> 01:05:49,987
Jika mengalami kekecewaan yang besar,
kita ambil hikmahnya
1041
01:05:50,071 --> 01:05:51,822
dan bagikan pengalaman itu.
1042
01:05:51,906 --> 01:05:54,033
Bagiku, itu definisi kesuksesan.
1043
01:05:54,784 --> 01:05:57,495
Impianku adalah
bermain bisbol profesional.
1044
01:05:57,578 --> 01:06:01,332
Pada tahun 1996,
berkat Mike Veeck, itu terwujud.
1045
01:06:02,875 --> 01:06:05,419
Di akhir musim, klub besar menghubungi.
1046
01:06:05,503 --> 01:06:07,463
Darryl akan dikontrak Yankees.
1047
01:06:08,255 --> 01:06:12,051
Saat Darrel pergi, dia mendatangiku
dan memberi pujian terbaik
1048
01:06:12,134 --> 01:06:13,970
yang pernah kudapat.
1049
01:06:14,053 --> 01:06:19,016
Katanya, "Bos, kau mengajariku
mencintai bisbol lagi."
1050
01:06:19,100 --> 01:06:23,896
Dia bilang, "Aku baru ingat
betapa asyiknya bermain bisbol."
1051
01:06:25,189 --> 01:06:29,193
Minta Mike mengirimiku seragam ini
agar bisa kubingkai.
1052
01:06:29,276 --> 01:06:30,444
- Baiklah.
- Baik.
1053
01:06:30,945 --> 01:06:33,489
Aku belum pernah berbagi cerita ini.
1054
01:06:33,990 --> 01:06:36,117
Klub St. Paul membangkitkan semangatku.
1055
01:06:36,826 --> 01:06:40,287
Aku lebih optimistis memandang kehidupan
dan memahami
1056
01:06:41,455 --> 01:06:44,250
bahwa kita ini tidaklah istimewa.
1057
01:06:44,333 --> 01:06:46,502
Nikmati hidup selagi ada kesempatan.
1058
01:06:47,628 --> 01:06:50,798
Aku tak ingin jadi pemain bintang.
Hanya ingin hidup.
1059
01:06:52,174 --> 01:06:56,887
RUANG PRIBADI!
DILARANG MASUK!
1060
01:06:58,472 --> 01:07:02,601
{\an8}Hayes menunggu.
Yankees adalah juara bisbol!
1061
01:07:04,437 --> 01:07:06,063
... bersama Darryl Strawberry.
1062
01:07:06,147 --> 01:07:09,442
Straw, ini perjuangan panjang
semenjak St. Paul di Northern League, ya?
1063
01:07:09,525 --> 01:07:10,443
Ya, kau benar.
1064
01:07:13,154 --> 01:07:15,573
Mungkin momen itu
bisa menjadi akhir film ini.
1065
01:07:19,452 --> 01:07:21,954
Namun, realitas tidak seindah itu.
1066
01:07:24,415 --> 01:07:27,084
Sudah 20 tahun berlalu
sejak Pemusnahan Disko,
1067
01:07:27,168 --> 01:07:30,337
tapi Mike masih merasa
dirinya adalah orang luar.
1068
01:07:30,838 --> 01:07:33,966
Jadi, ketika telepon berdering lagi,
1069
01:07:34,633 --> 01:07:36,594
telepon penting di acara ini,
1070
01:07:36,677 --> 01:07:40,347
telepon merah di dekat toilet,
yang dihindari semua orang...
1071
01:07:43,017 --> 01:07:43,934
Halo?
1072
01:07:45,227 --> 01:07:47,980
...suara dari telepon itu
menawarkan pertolongan
1073
01:07:48,064 --> 01:07:49,565
dalam bentuk pekerjaan.
1074
01:07:50,191 --> 01:07:52,860
Mike akan kembali ke liga utama.
1075
01:07:58,240 --> 01:07:59,742
{\an8}Aku tahu mereka terpepet
1076
01:07:59,825 --> 01:08:03,829
{\an8}dan aku butuh usaha besar
untuk pekerjaan setelah ini.
1077
01:08:04,997 --> 01:08:06,165
Namun, aku kembali.
1078
01:08:06,248 --> 01:08:07,416
"Dosaku dimaafkan."
1079
01:08:08,584 --> 01:08:11,087
Mike bisa dibilang
kembali ke Major League.
1080
01:08:12,421 --> 01:08:15,549
Musim pertama Devil Rays tidak biasa.
1081
01:08:16,675 --> 01:08:18,010
Dan itu tidak asyik
1082
01:08:18,677 --> 01:08:19,762
bagi penggemar
1083
01:08:21,013 --> 01:08:22,181
dan pemainnya.
1084
01:08:22,264 --> 01:08:26,477
Bola foul melambung
dan membentur lampu di atas.
1085
01:08:26,560 --> 01:08:27,853
- Dan...
- Astaga.
1086
01:08:27,937 --> 01:08:32,441
Pecahan lampunya berjatuhan
ke lapangan pertandingan.
1087
01:08:34,026 --> 01:08:36,153
Bisa dibilang ini pilihan buruk.
1088
01:08:36,237 --> 01:08:37,905
Namun, bagi Mike Veeck,
1089
01:08:37,988 --> 01:08:42,118
yang belum memaafkan dirinya
atas peristiwa di malam tahun 1979...
1090
01:08:43,994 --> 01:08:45,913
Dia kira kembali itu pilihan tepat.
1091
01:08:47,289 --> 01:08:50,209
Bagaikan burung phoenix
yang bangkit dari abu.
1092
01:08:50,292 --> 01:08:55,172
Aku punya kesempatan membuktikan
bahwa ide Malam Disko bukan kebetulan
1093
01:08:55,798 --> 01:09:00,386
dan aku bisa berkontribusi
pada olahraga yang kucintai.
1094
01:09:04,390 --> 01:09:08,561
Untuk pindah ke Florida, ada aturan
yang mengharuskan cek kesehatan.
1095
01:09:09,770 --> 01:09:13,566
"Baca bagan tes matanya, Rebecca."
Katanya tak kelihatan.
1096
01:09:14,567 --> 01:09:16,277
Kami kira dia bercanda.
1097
01:09:17,111 --> 01:09:20,656
"Ayo, jawabannya E, lalu M, C,"
pokoknya begitu.
1098
01:09:21,782 --> 01:09:23,117
Lalu kubilang, "Baik.
1099
01:09:24,076 --> 01:09:28,414
Malam ini, jangan bertingkah.
Baca saja bagan tes matanya."
1100
01:09:29,248 --> 01:09:30,666
"Tak bisa."
1101
01:09:32,710 --> 01:09:34,170
Retinitis pigmentosa.
1102
01:09:35,254 --> 01:09:38,549
Rebecca perlahan
kehilangan penglihatannya,
1103
01:09:38,632 --> 01:09:39,884
dan tergantung...
1104
01:09:39,967 --> 01:09:46,056
Yang dia alami, penglihatannya
mulai menghilang dari tengah.
1105
01:09:46,140 --> 01:09:47,558
Jadi, di saat terakhir...
1106
01:09:49,143 --> 01:09:50,644
Dia harus melirik begini
1107
01:09:52,062 --> 01:09:54,190
agar melihat kita.
1108
01:09:54,273 --> 01:09:56,442
Hatiku hancur mendengarnya.
1109
01:10:02,531 --> 01:10:04,074
Aku meniru para penakut.
1110
01:10:05,117 --> 01:10:07,077
Menyibukkan diri agar tak memikirkannya.
1111
01:10:07,870 --> 01:10:09,747
Mungkin sudah bawaan keluarga Veeck.
1112
01:10:09,830 --> 01:10:11,874
VEECK MENIKMATI BEKERJA DENGAN DEVIL RAYS
1113
01:10:11,957 --> 01:10:14,835
Aku bekerja 16 jam sehari,
dan memforsir timku
1114
01:10:14,919 --> 01:10:18,464
sampai mereka kewalahan.
Namun, tugas kami banyak.
1115
01:10:18,547 --> 01:10:19,924
Ini bagai perang salib.
1116
01:10:20,841 --> 01:10:23,844
Kau harus ikut sepenuhnya.
Lakukan dengan renjana.
1117
01:10:23,928 --> 01:10:27,598
Kita akan ubah segalanya
dalam setahun. Tak masalah.
1118
01:10:29,099 --> 01:10:30,893
Malam pembukaan liga pun tiba.
1119
01:10:31,560 --> 01:10:33,771
Aku keluar dari liga utama 20 tahun lalu.
1120
01:10:33,854 --> 01:10:36,899
Dahulu kukira akan ditawari pekerjaan,
ternyata tidak.
1121
01:10:36,982 --> 01:10:40,402
Jadi, ini malam yang istimewa bagiku.
1122
01:10:40,486 --> 01:10:43,197
Biasanya bicaraku fasih,
tapi kini sulit uraikan perasaanku.
1123
01:10:43,948 --> 01:10:49,828
Upacara pembukaan liga
adalah acara yang penting bagiku.
1124
01:10:50,829 --> 01:10:52,539
Tentu saja aku antusias.
1125
01:10:54,166 --> 01:10:56,252
Kami nyalakan kembang api di dalam.
1126
01:11:01,882 --> 01:11:05,094
Aku tak tahu soal ventilasi. Tahu apa aku?
1127
01:11:08,806 --> 01:11:13,602
Tanpa sepengetahuanku,
kami tak membuka jalur ventilasi.
1128
01:11:16,563 --> 01:11:20,109
Asapnya berkumpul di atap lapangan.
1129
01:11:20,192 --> 01:11:23,696
Di inning ketujuh, ada bola mengenai...
1130
01:11:25,030 --> 01:11:28,158
Bola melambung menuju ke sayap kanan.
1131
01:11:29,410 --> 01:11:31,078
Mereka kelihatan ragu.
1132
01:11:31,161 --> 01:11:33,622
Martinez dan Winn. Siapa penangkapnya?
1133
01:11:33,706 --> 01:11:35,624
Bola itu jatuh di antara mereka.
1134
01:11:36,417 --> 01:11:39,628
Sadler mencetak angka.
Yang lain masuk home.
1135
01:11:40,838 --> 01:11:42,798
Tim kami kalah 3-1.
1136
01:11:43,465 --> 01:11:45,217
Saat konferensi pers...
1137
01:11:46,135 --> 01:11:47,678
"Apa yang terjadi, Randy?"
1138
01:11:48,262 --> 01:11:50,597
"Bolanya tertutup asap."
1139
01:11:50,681 --> 01:11:53,851
"Kalah akibat promosi Veeck
di pertandingan pembuka."
1140
01:11:53,934 --> 01:11:55,352
Dan sejenis itu.
1141
01:12:10,909 --> 01:12:14,747
- Mike, dokter Rebecca menunggu.
- Jangan sekarang. Aku bermimpi.
1142
01:12:41,065 --> 01:12:41,899
Miguel.
1143
01:12:44,193 --> 01:12:46,403
Yang penting bukan kalah atau menang.
1144
01:12:48,322 --> 01:12:50,449
Yang penting hadir.
1145
01:12:56,455 --> 01:13:00,876
Setelah sepekan bekerja 16 jam sehari,
berarti 80 jam sepekan...
1146
01:13:03,128 --> 01:13:07,883
Aku bilang ke Libby,
"Libby, mari kita minum anggur."
1147
01:13:09,134 --> 01:13:11,512
"Kita merayakan apa?" Aku menjawab,
1148
01:13:12,346 --> 01:13:14,306
"Aku merasa kesempatan datang."
1149
01:13:15,391 --> 01:13:17,434
Aku bilang, "Aku cuma perlu
1150
01:13:18,477 --> 01:13:23,065
bekerja 17 jam sehari, alih-alih 16 jam.
1151
01:13:23,148 --> 01:13:27,111
Aku tahu kau harus mengatasi
semua masalah ini
1152
01:13:27,194 --> 01:13:29,947
sendirian, tapi...
1153
01:13:31,156 --> 01:13:33,158
Aku harus menangani klub bisbol.
1154
01:13:33,242 --> 01:13:37,079
Secara jangka panjang,
ini yang terbaik untuk keluarga kita."
1155
01:13:41,417 --> 01:13:44,211
Dia tuangkan anggur
sampai isi gelas meluap.
1156
01:13:45,796 --> 01:13:48,173
Dia serahkan kepadaku dan bilang,
1157
01:13:48,257 --> 01:13:52,094
"Mari bersulang karena kau
melewatkan pertumbuhan anak keduamu."
1158
01:13:55,722 --> 01:13:56,598
Dan aku tersadar.
1159
01:14:00,727 --> 01:14:04,898
Memang menyedihkan
karena kenyataannya pahit.
1160
01:14:05,566 --> 01:14:06,400
Jadi...
1161
01:14:08,694 --> 01:14:10,362
Hari Senin, aku mengundurkan diri.
1162
01:14:22,040 --> 01:14:24,668
Aku mengajak Rebecca
mengunjungi semua tempat
1163
01:14:24,751 --> 01:14:27,796
yang perlu dia datangi
sebelum dia tak bisa melihat.
1164
01:14:29,506 --> 01:14:32,342
Aku siap mengupayakan segalanya,
apa pun itu.
1165
01:14:32,926 --> 01:14:35,804
Ke mana pun dia ingin pergi,
1166
01:14:36,305 --> 01:14:37,890
kami akan mengantarnya.
1167
01:14:39,183 --> 01:14:44,313
Saat itu, penglihatannya sudah buruk,
tapi kami mengajaknya ke Grand Canyon.
1168
01:14:45,314 --> 01:14:46,732
Salju turun,
1169
01:14:47,483 --> 01:14:50,402
jadi Rebecca bisa melihat gradasinya.
1170
01:14:51,028 --> 01:14:54,323
Saat di Mitchell, South Dakota,
kami ke Corn Palace.
1171
01:14:54,907 --> 01:14:58,035
Di sana penuh ide pemasaran? Tentu saja.
1172
01:14:58,118 --> 01:15:03,665
Tapi mereka menyajikannya
di awal lewat kaset.
1173
01:15:05,083 --> 01:15:07,127
Selanjutnya, kami naik mobil,
1174
01:15:07,211 --> 01:15:10,422
menyanyikan lagu Natal sekuat tenaga.
1175
01:15:16,178 --> 01:15:18,013
Rebecca bilang, "Ayah, masalahnya,
1176
01:15:18,096 --> 01:15:21,099
aku tak akan membuat SIM
seperti halnya orang lain."
1177
01:15:26,188 --> 01:15:28,607
Mungkin ini pengasuhan anak yang buruk.
1178
01:15:28,690 --> 01:15:31,193
Kubiarkan dia menyetir
di Pacific Coast Highway.
1179
01:15:31,902 --> 01:15:33,862
Kami mengunjungi Cooperstown.
1180
01:15:35,447 --> 01:15:40,077
Larry Doby menunjukkan
foto dirinya dan kakeknya.
1181
01:15:40,786 --> 01:15:41,995
Rebecca memandanginya.
1182
01:15:44,748 --> 01:15:47,251
Katanya, "Kakek itu yang mana?"
1183
01:15:50,128 --> 01:15:52,589
Liburan ini berlangsung berbulan-bulan.
1184
01:15:52,673 --> 01:15:54,216
{\an8}Di Reno, Rebecca suka judi.
1185
01:15:54,299 --> 01:15:56,218
{\an8}Kami mengajaknya ke patung Janis Joplin.
1186
01:15:56,301 --> 01:15:57,928
{\an8}Rebecca sempat hilang di Alcatraz.
1187
01:15:58,011 --> 01:15:58,971
BAYANGKAN
1188
01:15:59,054 --> 01:16:03,767
Pada akhirnya, Mike mengajak Rebecca
ke 30 negara bagian dan lima negara.
1189
01:16:04,810 --> 01:16:07,479
Namun, jika liburan tak ada hentinya,
1190
01:16:08,063 --> 01:16:09,648
apa bisa dibilang liburan?
1191
01:16:10,274 --> 01:16:13,193
Atau bisa dibilang
tak mau kembali ke kenyataan?
1192
01:16:14,403 --> 01:16:15,988
Rebecca yang bilang,
1193
01:16:16,071 --> 01:16:20,742
"Ayah, aku harus sekolah.
Jangan terus berkeliling negeri,
1194
01:16:20,826 --> 01:16:23,912
pergi ke Irlandia, Spanyol, atau ke...
1195
01:16:23,996 --> 01:16:26,748
Pokoknya, tak bisa. Aku harus sekolah."
1196
01:16:28,125 --> 01:16:29,626
Kami harus pulang.
1197
01:16:33,547 --> 01:16:34,673
Baiklah!
1198
01:16:35,215 --> 01:16:38,135
Bayangkan betapa indahnya
ketika pertandingan,
1199
01:16:38,218 --> 01:16:40,846
semua berhenti sejenak
dan menyanyikan lagu?
1200
01:16:40,929 --> 01:16:41,763
Semuanya!
1201
01:16:42,347 --> 01:16:44,099
Kalian tahu soal menyanyi bersama.
1202
01:16:44,182 --> 01:16:45,267
Baiklah, Nancy.
1203
01:16:51,315 --> 01:16:55,777
Ajak aku ke pertandingan bisbol
1204
01:16:55,861 --> 01:17:00,449
Ajak aku ke keramaian
1205
01:17:00,532 --> 01:17:05,037
Belikan aku kacang dan Cracker Jack
1206
01:17:05,120 --> 01:17:09,458
Tak peduli kapan akan pulang
1207
01:17:09,541 --> 01:17:14,463
Kami akan terus dukung dan dukung
White Sox
1208
01:17:14,546 --> 01:17:19,051
Jika tak menang, sayang sekali
1209
01:17:19,134 --> 01:17:23,555
Karena satu, dua, tiga strike
Kau akan out
1210
01:17:23,639 --> 01:17:27,893
Dari pertandingan bisbol
1211
01:17:27,976 --> 01:17:28,810
Hei!
1212
01:17:44,576 --> 01:17:46,620
- Aku bisa... Tidak!
- Berpijak di sini.
1213
01:17:46,703 --> 01:17:48,580
- Aku sendiri saja.
- Baik.
1214
01:17:52,125 --> 01:17:55,128
Beberapa hal perlu diperhatikan
saat membesarkan putri.
1215
01:17:55,212 --> 01:17:58,173
Ini teruntuk orang-orang
yang baru menjalaninya
1216
01:17:58,256 --> 01:17:59,758
dan ini penting. Pertama...
1217
01:18:01,009 --> 01:18:01,968
Anak perempuan
1218
01:18:02,969 --> 01:18:04,554
menunjukkan tangannya.
1219
01:18:05,597 --> 01:18:09,351
Lalu, sebelum kita sempat berkedip,
1220
01:18:09,434 --> 01:18:12,479
dia menggapai dada kita,
1221
01:18:12,562 --> 01:18:16,983
menarik jantung kita,
melihatnya, memamerkannya,
1222
01:18:17,067 --> 01:18:20,862
dan berkata,
"Mungkin Ayah pikir ini milik Ayah,
1223
01:18:20,946 --> 01:18:22,155
tapi ini milikku."
1224
01:18:23,407 --> 01:18:24,533
Tapi putrimu benar.
1225
01:18:28,662 --> 01:18:33,083
Saat aku duduk di depan mesin tik Braille...
1226
01:18:36,253 --> 01:18:39,965
aku merasa sangat frustrasi.
1227
01:18:40,674 --> 01:18:43,385
Ada anak lelaki yang kubenci.
Aku tak ingin menyinggungnya,
1228
01:18:43,468 --> 01:18:45,846
tapi dia selalu bilang,
"Kenapa kau berpaling?
1229
01:18:45,929 --> 01:18:47,639
Kenapa tak mau menatapku?"
1230
01:18:47,723 --> 01:18:53,228
Kujawab, "Karena aku mengidap
penyakit mata." Lalu, aku pergi.
1231
01:18:54,187 --> 01:18:57,232
Rebecca punya keinginan besar
untuk bisa berbaur,
1232
01:18:57,816 --> 01:19:02,070
{\an8}tapi ada bagian dari dirinya
yang menentang
1233
01:19:02,154 --> 01:19:04,865
{\an8}hal yang dipercaya
dan dilakukan orang lain.
1234
01:19:04,948 --> 01:19:08,243
{\an8}Dia bisa tahu saat orang lain bohong
sejak dia kecil.
1235
01:19:10,120 --> 01:19:13,457
Mike memutuskan menetap
dan meneruskan yang sudah berhasil,
1236
01:19:13,540 --> 01:19:14,750
Bisbol Minor League.
1237
01:19:15,375 --> 01:19:17,753
Charleston RiverDogs
perlu sentuhan dari Veeck.
1238
01:19:17,836 --> 01:19:21,173
{\an8}Aku akan mengumpulkan pasukanku. Serbu!
1239
01:19:21,256 --> 01:19:24,885
Kali ini, generasi berikutnya
yang harus meninggalkan kesan.
1240
01:19:24,968 --> 01:19:27,012
Apa pun kostumnya,
1241
01:19:28,013 --> 01:19:30,724
Night Train siap mengenakannya.
1242
01:19:31,391 --> 01:19:34,060
Itu Charlie, itu Bark si Pohon.
1243
01:19:34,561 --> 01:19:38,774
Rebecca berkeliling di sekitar lapangan.
1244
01:19:39,775 --> 01:19:44,571
Yang teringat hanyalah
kehadirannya selalu penuh karisma.
1245
01:19:44,654 --> 01:19:49,117
Baru kali ini aku melihat orang
yang begitu pandai berbaur sepertinya.
1246
01:19:49,201 --> 01:19:53,413
Itu keren.
Aku bisa melihat perkembangannya.
1247
01:19:54,331 --> 01:19:56,041
Dia mirip ayahnya.
1248
01:19:56,625 --> 01:19:59,127
Dia ingin seperti ayahnya. Dia anak ayah.
1249
01:20:00,128 --> 01:20:02,214
Didampingi kedua anak-anaknya,
1250
01:20:02,714 --> 01:20:05,383
Mike mengajarkan cara hidup seorang Veeck,
1251
01:20:05,967 --> 01:20:06,843
seorang hustler,
1252
01:20:07,719 --> 01:20:09,387
mengajukan ide-ide seru,
1253
01:20:09,471 --> 01:20:11,640
yang lebih baik dari sebelumnya.
1254
01:20:12,432 --> 01:20:15,477
Mulai pelan-pelan,
kemudian dibuat makin heboh.
1255
01:20:16,686 --> 01:20:19,189
Kalau sampai ditangkap, berarti kelewatan.
1256
01:20:19,773 --> 01:20:23,401
Mau tahu ide menarik? Nobody Night.
1257
01:20:25,487 --> 01:20:30,200
Baru kali ini ada klub
yang melarang fans masuk.
1258
01:20:30,283 --> 01:20:33,453
Tapi semua menyukainya.
Mereka mengintip dari luar.
1259
01:20:34,037 --> 01:20:37,374
Kuncinya adalah menjalani
operasinya seperti biasa.
1260
01:20:38,667 --> 01:20:40,752
Kami membuka kedai makanan.
1261
01:20:40,836 --> 01:20:43,922
Ada penjaga kedai makanan,
tapi tak melayani siapa pun.
1262
01:20:46,466 --> 01:20:49,094
Daftar program di sini!
1263
01:20:51,346 --> 01:20:53,849
Acara seperti itu adalah khas kami.
1264
01:20:54,850 --> 01:20:58,311
Rebecca di sisi ayahnya
seakan bilang, "Berikan bolanya."
1265
01:20:58,979 --> 01:21:04,109
Kita bisa melihat seakan-akan ayahnya
mewariskan bisnis bisbol ke putrinya.
1266
01:21:04,192 --> 01:21:06,570
Rebecca ingin seperti Mike,
berkecimpung di bisbol.
1267
01:21:07,404 --> 01:21:09,656
Berarti Rebecca generasi keempat.
1268
01:21:09,739 --> 01:21:13,285
Dia akan jauh lebih sukses daripada aku.
1269
01:21:14,911 --> 01:21:18,081
Saat itu jelas sekali
Rebecca akan jadi penerus.
1270
01:21:19,374 --> 01:21:22,961
Dia akan memiliki klub di Minor League.
1271
01:21:29,509 --> 01:21:31,720
Jadi, ini rumah Rebecca Veeck.
1272
01:21:32,637 --> 01:21:36,474
{\an8}Awalnya dia pasien,
tapi lama-lama kami berteman.
1273
01:21:37,017 --> 01:21:40,729
Aku membantu merawatnya
di tahun-tahun terakhir dia hidup.
1274
01:21:41,354 --> 01:21:43,565
AKHIR INNING DELAPAN
1275
01:21:43,648 --> 01:21:45,191
Ini rumah Rebecca.
1276
01:21:47,694 --> 01:21:49,863
Suatu hari, tiba-tiba,
1277
01:21:51,197 --> 01:21:52,616
Rebecca kejang-kejang.
1278
01:21:55,201 --> 01:21:57,871
Awalnya dia didiagnosis akan buta.
1279
01:21:58,663 --> 01:22:02,042
Jujur saja, mungkin sudah takdir Tuhan
1280
01:22:02,125 --> 01:22:03,668
bahwa diagnosisnya keliru.
1281
01:22:03,752 --> 01:22:06,963
Karena andai kami tahu penyakitnya
selama 11 tahun itu,
1282
01:22:07,464 --> 01:22:09,299
kami tak akan sanggup bertahan.
1283
01:22:09,382 --> 01:22:12,302
Pengidap penyakit Batten
akan kehilangan ingatan,
1284
01:22:12,385 --> 01:22:15,388
kehilangan fungsi kognitif,
kemampuan berhitung.
1285
01:22:15,472 --> 01:22:17,265
Mereka mengalami kemunduran...
1286
01:22:18,725 --> 01:22:24,189
Mereka kehilangan segalanya
hingga tak lagi mampu bicara.
1287
01:22:24,981 --> 01:22:25,815
Atau bergerak.
1288
01:22:25,899 --> 01:22:29,527
Aku mencari tahu soal penyakit Batten.
1289
01:22:30,779 --> 01:22:32,280
Makin banyak bacaan,
1290
01:22:32,364 --> 01:22:34,783
makin buruk yang kudengar.
1291
01:22:35,575 --> 01:22:39,704
Dan Rebecca sudah hampir
berada di tahap akhir.
1292
01:22:53,510 --> 01:22:55,553
Tutup mata dan coba berjalan.
1293
01:22:56,429 --> 01:22:58,974
Tutup mata, lalu coba turun tangga.
1294
01:22:59,683 --> 01:23:02,185
Tutup mata, lalu coba keliling lapangan.
1295
01:23:03,311 --> 01:23:05,939
Sangat menakutkan menutup mata
1296
01:23:07,065 --> 01:23:10,735
dan berusaha hidup selama lima menit
tanpa bisa melihat.
1297
01:23:12,070 --> 01:23:13,989
Aku sering mencoba menutup mata.
1298
01:23:14,489 --> 01:23:19,119
Itu membuatku merasa
lebih memahami Rebecca.
1299
01:23:20,912 --> 01:23:23,248
Aku jadi tahu bahwa Rebecca pemberani.
1300
01:23:24,916 --> 01:23:26,835
Dia tertawa menghadapinya.
1301
01:23:28,628 --> 01:23:29,838
Rebecca mengajarkanku itu.
1302
01:23:31,256 --> 01:23:33,967
Tawa dan keasyikan ini
akan menyelamatkan kami.
1303
01:23:35,010 --> 01:23:37,470
Kami akan tertawa menghadapi nestapa.
1304
01:23:38,763 --> 01:23:41,016
Rebecca tak suka tongkatnya.
1305
01:23:41,099 --> 01:23:45,395
Dia tak suka dianggap
memiliki "gangguan penglihatan".
1306
01:23:46,062 --> 01:23:48,815
Kecuali ada pertandingan
yang ingin dia tonton,
1307
01:23:48,898 --> 01:23:50,650
baru dia akan bilang...
1308
01:23:52,527 --> 01:23:53,778
"Maaf, Pak.
1309
01:23:54,362 --> 01:23:59,075
Adakah kursi khusus
untuk pengidap gangguan penglihatan?
1310
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
Kami bertiga. Ibu dan Ayah
akan menemaniku."
1311
01:24:02,704 --> 01:24:05,749
Dia bisa... Begitulah.
Saat mereka sudah terbujuk
1312
01:24:05,832 --> 01:24:08,126
karena Rebecca paham bisnis bisbol,
1313
01:24:08,209 --> 01:24:10,628
dia bilang, "Parkir sekalian?"
1314
01:24:17,135 --> 01:24:19,679
Jadi, aku di sini
memeriksa kondisi Rebecca.
1315
01:24:20,680 --> 01:24:23,099
"Dokter Kevin, mari ikut bernyanyi."
1316
01:24:23,600 --> 01:24:25,268
Aku tak bisa menyanyi.
1317
01:24:27,270 --> 01:24:28,104
"Ayolah."
1318
01:24:29,731 --> 01:24:33,109
Mike mengeluarkan gitar.
Memainkan satu, dua lagu,
1319
01:24:33,193 --> 01:24:34,527
lalu tiga lagu.
1320
01:24:34,611 --> 01:24:37,947
Tanpa sadar, tiba-tiba
sudah pukul satu dini hari.
1321
01:24:38,865 --> 01:24:40,033
Ini seru, 'kan?
1322
01:24:40,825 --> 01:24:42,160
Aku belajar itu.
1323
01:24:42,243 --> 01:24:43,787
Coba jajakan bir, Rebecca.
1324
01:24:43,870 --> 01:24:46,581
Bir dingin! Ada roti sosis...
1325
01:24:47,457 --> 01:24:48,833
Bir dingin!
1326
01:24:48,917 --> 01:24:51,503
Bir dingin dan roti sosis!
1327
01:24:52,545 --> 01:24:56,758
Rebecca mendapatkan keajaiban.
Rebecca mungkin hidup setahun...
1328
01:24:56,841 --> 01:25:00,053
Entah pastinya, mungkin dia hidup setahun
lebih lama dari seharusnya.
1329
01:25:01,221 --> 01:25:03,389
Dia bertekad untuk sembuh.
1330
01:25:03,473 --> 01:25:04,474
Dia akan bilang,
1331
01:25:04,557 --> 01:25:07,644
"Aku akan menghadapi ujian ini."
Dia sendirian di kamar.
1332
01:25:07,727 --> 01:25:10,021
Aku antarkan makanan dan mendengarnya,
1333
01:25:10,105 --> 01:25:15,193
"Aku akan menghadapi ujian ini."
Dia menyemangati dirinya.
1334
01:25:17,237 --> 01:25:21,449
Aku ingat masa-masa terakhir bersamanya.
1335
01:25:22,033 --> 01:25:23,368
Dia sulit berbicara.
1336
01:25:23,910 --> 01:25:26,037
Katanya dia takut.
1337
01:25:26,663 --> 01:25:27,539
Berat sekali.
1338
01:25:30,125 --> 01:25:32,252
Namun, aku kuat jika dia kuat.
1339
01:25:34,129 --> 01:25:38,383
Mendekati akhir hayatnya, kami sering
berseru bersama menjual roti sosis.
1340
01:25:38,466 --> 01:25:43,096
Dan Rebecca sungguh luar biasa.
1341
01:25:43,179 --> 01:25:45,598
Dia ingat soal roti sosis, lapangan.
1342
01:25:46,516 --> 01:25:50,478
Mereka dan Rebecca sering
mendengarkan pertandingan bisbol.
1343
01:25:50,562 --> 01:25:52,188
Masih melayang. Bola di atas dan...
1344
01:25:52,272 --> 01:25:56,401
Dia tak bisa memilih saluran.
Dia nyaman dengan suaranya.
1345
01:25:57,402 --> 01:25:59,654
Dia suka suara lapangan bisbol.
1346
01:26:02,031 --> 01:26:06,119
Di pikirannya, ada dorongan kuat
untuk mengikuti jejak ayahnya,
1347
01:26:07,412 --> 01:26:08,663
tapi bentuknya berbeda.
1348
01:26:09,497 --> 01:26:11,749
Kita tak bisa melihatnya terwujud.
1349
01:26:14,127 --> 01:26:15,795
Rebecca ada kesamaan dengan ayahmu?
1350
01:26:16,671 --> 01:26:17,505
Ya.
1351
01:26:17,589 --> 01:26:19,674
IDE-IDE
1352
01:26:19,757 --> 01:26:22,844
Aku suka memikirkan ide
andai kelak aku punya klub.
1353
01:26:24,721 --> 01:26:27,015
{\an8}Aku punya ide meletakkan Slip N' Slide
1354
01:26:27,098 --> 01:26:28,933
{\an8}di sisi lapangan bisbol.
1355
01:26:29,017 --> 01:26:30,810
Anak-anak berseluncur di situ,
1356
01:26:30,894 --> 01:26:34,230
di sisi lapangan saat pertandingan.
1357
01:26:35,815 --> 01:26:40,403
"Saat melihat lapangan bisbol,
aku melihat tanah milik semua orang.
1358
01:26:40,486 --> 01:26:44,073
Dan di setiap lapangan yang kulihat,
ada keluargaku di sana."
1359
01:26:45,491 --> 01:26:46,534
Terdengar klise,
1360
01:26:46,618 --> 01:26:49,913
tapi aku melihat kakek melintasi lapangan
dengan kaki palsunya.
1361
01:26:50,663 --> 01:26:54,000
Lapangan ini tempat kita
bisa menjadi anak-anak selain di rumah.
1362
01:26:55,543 --> 01:26:57,045
Siapa yang mewujudkannya?
1363
01:26:58,796 --> 01:26:59,797
Ayahku.
1364
01:27:00,965 --> 01:27:02,592
Itu yang kusuka dari Ayah.
1365
01:27:09,807 --> 01:27:11,893
Itu juga yang kusuka dari Rebecca.
1366
01:27:19,400 --> 01:27:21,277
Astaga.
1367
01:27:22,320 --> 01:27:23,947
Ayah tak menangis, Rebecca.
1368
01:27:24,822 --> 01:27:26,908
Hanya kelilipan.
1369
01:27:30,161 --> 01:27:32,372
Dia pasti tak akan berhenti komentar.
1370
01:27:32,455 --> 01:27:35,833
Dia akan terus bilang, "Ayah menangis."
1371
01:27:36,417 --> 01:27:39,295
Begitulah hidup seorang ayah.
1372
01:27:42,548 --> 01:27:45,343
AKHIR INNING SEMBILAN
1373
01:27:53,643 --> 01:27:55,561
Di perjalanan RV Mike dan Libby,
1374
01:27:55,645 --> 01:27:58,856
mereka berencana mendengarkan
semua album Bob Dylan.
1375
01:28:01,150 --> 01:28:02,694
Apa kepanjangan RV?
1376
01:28:03,528 --> 01:28:04,696
Rebecca Veeck.
1377
01:28:07,991 --> 01:28:11,452
Namun, seringnya, mereka membahas Rebecca.
1378
01:28:12,662 --> 01:28:16,499
Kami beruntung bersamanya selama 27 tahun.
1379
01:28:17,458 --> 01:28:20,753
Dan hanya itu yang bisa kami lakukan.
1380
01:28:22,338 --> 01:28:23,464
Dia bagai meteor.
1381
01:28:24,215 --> 01:28:26,217
Aku merasa...
1382
01:28:28,386 --> 01:28:30,638
Ucapan dia selalu tak pernah terduga.
1383
01:28:46,446 --> 01:28:51,326
Kita tak pernah tahu
peluang kedua datang dari mana.
1384
01:28:54,287 --> 01:28:55,580
{\an8}Masuklah ke kantorku.
1385
01:28:56,748 --> 01:28:59,834
Suatu hari, dia tahu-tahu meneleponku.
1386
01:29:00,501 --> 01:29:03,671
Katanya, "Klub ini sepertinya bagus."
1387
01:29:04,380 --> 01:29:07,592
Nanti kutunjukkan kembang api barunya.
Bagus sekali.
1388
01:29:07,675 --> 01:29:09,344
Kau pasti baru lihat.
1389
01:29:09,427 --> 01:29:10,678
Dia bagai Pied Piper.
1390
01:29:11,679 --> 01:29:14,766
Dia akan menjadi Pied Piper
hingga akhir hayatnya.
1391
01:29:14,849 --> 01:29:18,269
Kau pasti bertanya-tanya, "Apa peranku?"
1392
01:29:18,978 --> 01:29:20,271
Itu intinya.
1393
01:29:20,355 --> 01:29:25,651
Aku ingin mengisi setahun bekerja untukmu.
1394
01:29:25,735 --> 01:29:27,278
Bersamamu, tapi untukmu.
1395
01:29:27,362 --> 01:29:29,447
Itu kehormatan bagi Ayah.
1396
01:29:42,502 --> 01:29:43,836
Ayahku sering bilang,
1397
01:29:44,504 --> 01:29:49,175
"Hustler itu bukan penipu.
Hustler berkeyakinan kuat.
1398
01:29:50,385 --> 01:29:53,554
Ayahku hustler. Kami semua juga.
1399
01:29:56,516 --> 01:29:57,558
Kami berkeyakinan kuat.
1400
01:30:08,194 --> 01:30:11,155
{\an8}SAINTS SEKARANG KLUB MINOR LEAGUE
UNTUK MINNESOTA TWINS
1401
01:30:11,239 --> 01:30:13,908
{\an8}DARRYL STRAWBERRY KINI MENJADI MENTERI
1402
01:30:13,991 --> 01:30:16,661
{\an8}DAVE STEVENS KINI PRODUSER TV PERAIH EMMY
1403
01:30:16,744 --> 01:30:19,455
{\an8}ILA BORDERS
ADALAH PEMADAM KEBAKARAN DI OREGON
1404
01:30:19,539 --> 01:30:21,999
WHITE SOX MASIH MENGGUNAKAN
PAPAN SKOR YANG MELETUS
1405
01:30:22,083 --> 01:30:24,335
(KINI SUDAH DIGITAL)
1406
01:30:24,419 --> 01:30:27,713
{\an8}BILL VEECK MASUK HALL OF FAME
PADA TAHUN 1991
1407
01:30:28,756 --> 01:30:31,843
MIKE DAN NIGHT TRAIN BEKERJA SAMA
MENGURUS KLUB MINOR LEAGUE BARU
1408
01:30:31,926 --> 01:30:34,637
MEREKA BARU SAJA MEMBELI 500 SLIP N' SLIDE
1409
01:33:01,617 --> 01:33:06,622
Terjemahan subtitle oleh Fahrurrozy
1410
01:33:10,793 --> 01:33:15,381
UNTUK MENGENANG
MARY FRANCES VEECK 1920-2022
112703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.