All language subtitles for The.Saint.of.Second.Chances.2023.WEBRip.NF.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,846 --> 00:00:16,391 Saat berusia 8,5 tahun, aku pergi ke Comiskey Park. 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,561 Menggandeng tangan ayahku. 3 00:00:21,271 --> 00:00:24,232 Aku diberi tahu ayahku pemilik Chicago White Sox. 4 00:00:24,941 --> 00:00:30,238 {\an8}Saat itu, menurutku keren sekali ayahku punya taman bermain bisbol. 5 00:00:31,364 --> 00:00:34,492 Kini, kenangan paling membekas adalah saat menggandeng tangannya. 6 00:00:59,017 --> 00:01:02,270 Ini kisah nyata keluarga hustler di kancah bisbol. 7 00:01:03,271 --> 00:01:07,317 Ini kisah soal ayah dan putra, begitu juga ayah dan putri. 8 00:01:07,400 --> 00:01:09,402 Pokoknya, rumit. 9 00:01:09,903 --> 00:01:14,240 Kita akan habiskan banyak waktu membicarakan Bill Veeck yang terkenal. 10 00:01:14,783 --> 00:01:18,203 Namun, pahlawan di kisah ini adalah putranya, Mike, 11 00:01:18,912 --> 00:01:24,292 pria yang berjuang menjadi anak baik, dan tanpa sadar menjadi ayah hebat. 12 00:01:25,919 --> 00:01:27,462 Mulai dari mana ceritanya? 13 00:01:27,545 --> 00:01:29,547 Ini cerita yang aneh. 14 00:01:30,507 --> 00:01:32,133 Mulai dari titik terpuruk. 15 00:01:33,384 --> 00:01:35,220 {\an8}Florida, tahun 1980-an. 16 00:01:35,887 --> 00:01:38,723 {\an8}Mike Veeck kehilangan segala yang berharga baginya. 17 00:01:40,600 --> 00:01:43,937 Nama Veeck pernah sangat disegani. 18 00:01:44,604 --> 00:01:48,316 Ayahnya yang berkaki palsu, Bill, memiliki banyak tim, 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,735 {\an8}termasuk Chicago White Sox. 20 00:01:51,236 --> 00:01:53,446 Dia begitu berani meyakini bahwa 21 00:01:53,530 --> 00:01:57,283 bisbol bukan perkara menang atau kalah, atau bahkan uang. 22 00:01:57,367 --> 00:01:59,285 Bisbol punya tujuan lebih. 23 00:01:59,369 --> 00:02:01,496 Kami tak pernah mempromosikan bisbol 24 00:02:01,579 --> 00:02:04,749 sebagai hiburan terbaik saat siang atau sore hari. 25 00:02:05,333 --> 00:02:07,210 Bill bukan sekadar pemilik tim. 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,129 Bill mengubah kancah bisbol. 27 00:02:10,130 --> 00:02:12,507 Mike, saat berusaha membuktikan diri, 28 00:02:13,258 --> 00:02:14,467 malah merusak segalanya. 29 00:02:18,763 --> 00:02:20,265 Disko payah! 30 00:02:21,015 --> 00:02:22,559 Disko payah! 31 00:02:25,061 --> 00:02:28,565 Bill punya kata mutiara. Di akhir inning kesembilan, 32 00:02:28,648 --> 00:02:31,442 yang menang dan kalah sudah jelas. 33 00:02:31,526 --> 00:02:35,572 Namun, yang terpenting, kita bisa bangkit esok hari. 34 00:02:52,130 --> 00:02:54,424 Mari kembali ke saat kau mulai. 35 00:02:55,133 --> 00:02:57,927 Sejauh apa usahamu untuk lepas dari bayang-bayang ayahmu? 36 00:02:59,387 --> 00:03:00,847 Sejauh apa? 37 00:03:05,685 --> 00:03:07,979 Entahlah. Mungkin 140 persen? 38 00:03:08,062 --> 00:03:09,189 Maksudku... 39 00:03:09,272 --> 00:03:11,191 {\an8}PUTRA BILL 40 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 {\an8}Aku sama sekali tak ingin... 41 00:03:14,694 --> 00:03:20,158 Aku tak ingin dikaitkan dengan kisah legendaris ayahku. 42 00:03:20,241 --> 00:03:24,495 Bukannya aku tak mengagumi atau menyayangi ayahku. 43 00:03:24,579 --> 00:03:27,790 Aku tak mau terus dibandingkan dengan legendanya. 44 00:03:27,874 --> 00:03:31,085 Yang mustahil bisa kumenangkan. 45 00:03:36,591 --> 00:03:40,386 {\an8}Ini tahun 1975, dan bisbol itu olahraga pecundang. 46 00:03:42,889 --> 00:03:46,601 Mike mengupayakan segalanya agar bebas dari bayang-bayang Bill. 47 00:03:55,276 --> 00:03:59,364 Ayah kadang mampir ke tempat kami bermain. 48 00:04:00,823 --> 00:04:04,244 Bagaimana rasanya memerankan ayahmu di film ini? 49 00:04:05,662 --> 00:04:08,456 Yang penting kakiku tak diamputasi. Titik. 50 00:04:12,418 --> 00:04:14,545 Ayah bilang, "Ayo makan siang." 51 00:04:15,129 --> 00:04:18,424 Di keluarga kami, itu ungkapan halus "ayo minum bir". 52 00:04:19,217 --> 00:04:20,593 AWAL INNING PERTAMA 53 00:04:20,677 --> 00:04:22,095 Kami banyak minum bir. 54 00:04:25,139 --> 00:04:28,518 Mungkin sekitar 11 jam kemudian, 55 00:04:28,601 --> 00:04:33,481 ayahku bilang, "Ayah mau ke Chicago dan beli White Sox. 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,859 Ayo ikut aku." Aku sungguh kaget. 57 00:04:36,943 --> 00:04:39,404 Aku sama sekali tak menduga. 58 00:04:40,530 --> 00:04:42,949 Seakan-akan dia mengeluarkan suling 59 00:04:43,032 --> 00:04:46,286 di seberang mejaku, sambil minum bir, 60 00:04:46,369 --> 00:04:48,162 dan mulai memainkan musik. 61 00:04:48,246 --> 00:04:49,205 ...entahlah. 62 00:04:52,166 --> 00:04:55,712 Dia bagaikan Pied Piper. 63 00:04:56,587 --> 00:05:00,174 Dan dia bilang, "Mungkin ini usaha terakhir White Sox." 64 00:05:00,258 --> 00:05:04,804 Dia blak-blakan bahwa tim ini akan kekurangan dana. 65 00:05:04,887 --> 00:05:06,472 Modalnya tak cukup. 66 00:05:06,973 --> 00:05:08,641 Tim kami tak punya siapa-siapa. 67 00:05:08,725 --> 00:05:10,184 Kami akan berjuang 68 00:05:10,727 --> 00:05:13,730 hingga membuat orang tertarik menyimak baik-baik. 69 00:05:17,358 --> 00:05:18,693 Bagaikan perang salib. 70 00:05:18,776 --> 00:05:21,654 Kami berada di pihak yang baik dan suci. 71 00:05:23,197 --> 00:05:24,198 Mari bersulang. 72 00:05:25,074 --> 00:05:28,328 Aku bilang kepadanya... 73 00:05:28,411 --> 00:05:30,288 Kita belum terlalu dekat, 'kan? 74 00:05:32,957 --> 00:05:36,586 Katanya, "Mungkin ini kesempatan untuk mendekatkan diri." 75 00:05:37,211 --> 00:05:39,547 Kata-kata itu menarikku sepenuhnya. 76 00:05:43,843 --> 00:05:46,763 Kini, bukannya kabur dari bayang-bayang ayahnya, 77 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 Mike berlari mendekat. 78 00:05:49,974 --> 00:05:54,812 Jika sikap masa bodoh itu anugerah, Mike sangat diberkati. 79 00:05:54,896 --> 00:05:57,231 {\an8}ANAK PEMILIK TIM 80 00:05:57,315 --> 00:05:58,858 Bagaimana hari pertamamu? 81 00:06:00,735 --> 00:06:03,404 Tentu tak menyenangkan. Menurutmu seperti apa? 82 00:06:06,741 --> 00:06:10,161 Tak ada yang mengharapkan kemunculan anak pemilik tim. 83 00:06:12,205 --> 00:06:15,792 Wajah sinis semua orang terlihat jelas. Maksudku... 84 00:06:17,460 --> 00:06:20,129 "Astaga, tak kusangka Bill Veeck begini, 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,383 mempekerjakan anaknya sendiri." 86 00:06:29,972 --> 00:06:31,891 Tapi kerjaku bisa lebih keras. 87 00:06:33,851 --> 00:06:35,061 Itu rencanaku. 88 00:06:35,144 --> 00:06:38,606 Aku akan berangkat dan bekerja lebih keras dari semuanya. 89 00:06:39,816 --> 00:06:41,943 Jika yang lain bekerja 16 jam, 90 00:06:42,777 --> 00:06:46,739 aku akan bekerja 17 jam supaya mereka menghormatiku. 91 00:06:49,909 --> 00:06:53,746 Kurasa pemikiran ayahku adalah, 92 00:06:53,830 --> 00:06:58,376 "Sudahlah, jika Mike gagal karena dia kurang cerdas, tak masalah." 93 00:06:58,876 --> 00:07:01,254 Jadi, itu sekaligus uji coba 94 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 apakah aku berbakat berbisnis. 95 00:07:04,382 --> 00:07:05,925 Dan aku cemas sekali. 96 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 Ini mereka. Keluarga Veeck. Mari tanya nama mereka. 97 00:07:19,355 --> 00:07:20,940 - Siapa namamu? - Michael Veeck. 98 00:07:21,023 --> 00:07:22,650 - Berapa usiamu? - Sebelas. 99 00:07:22,733 --> 00:07:23,734 Sebelas tahun. 100 00:07:24,777 --> 00:07:27,071 Kami tinggal di rumah tua ini. 101 00:07:28,990 --> 00:07:30,450 Ada sembilan anak. 102 00:07:31,617 --> 00:07:33,494 Jadi, semasa kecil, 103 00:07:34,078 --> 00:07:35,913 kami simulasi kebakaran. 104 00:07:36,622 --> 00:07:39,876 Tugasku adalah membawa kotak ide. 105 00:07:41,085 --> 00:07:45,590 Kotak ide yang terisi penuh dengan kelakar 106 00:07:45,673 --> 00:07:49,135 yang dicetuskan Ibu, Ayah, atau para pengunjung. 107 00:07:51,721 --> 00:07:55,933 Di rumah kami, serbet koktail, sering kali kotak korek api, 108 00:07:56,017 --> 00:07:57,977 dijadikan kartu ide. 109 00:07:58,060 --> 00:07:59,270 IDE 110 00:08:01,272 --> 00:08:02,940 Jika rumah kebakaran, 111 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 bukan hiasan yang diselamatkan. 112 00:08:07,153 --> 00:08:08,696 Pelajaran yang luar biasa. 113 00:08:09,906 --> 00:08:11,616 Aku tak pernah lupa itu. 114 00:08:15,286 --> 00:08:18,831 Bill, apa latar belakang teorimu soal unjuk gigi pada bisbol? 115 00:08:19,499 --> 00:08:22,460 Kebetulan aku punya teori yang menurut kebanyakan 116 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 pemilik klub adalah teori yang konyol, 117 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 bahwa bisbol harus asyik. 118 00:08:29,675 --> 00:08:33,095 Pada bulan Desember 1975, Bill mengajukan pinjaman 119 00:08:33,179 --> 00:08:35,306 untuk membeli Chicago White Sox. 120 00:08:35,389 --> 00:08:37,391 Namun, ingat. Ini tindakan nekat. 121 00:08:37,934 --> 00:08:40,603 Dia pensiun di bidang ini lebih dari 10 tahun, 122 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 zaman telah berubah. 123 00:08:42,271 --> 00:08:44,398 Bill tak sekaya para pemilik klub sekarang. 124 00:08:44,482 --> 00:08:47,610 Dia hustler bisbol klasik terakhir di eranya. 125 00:08:48,194 --> 00:08:51,280 Sudah lama kami mengejar ini, 126 00:08:52,073 --> 00:08:55,368 dan terkadang, kami seperti akan gagal. 127 00:08:55,451 --> 00:08:57,286 Jadi, tolong maafkan aku 128 00:08:57,370 --> 00:09:02,375 karena tak terpikir untuk menyiapkan pidato bombastis. 129 00:09:03,084 --> 00:09:04,877 Dia datang bagai penyelamat. 130 00:09:04,961 --> 00:09:07,547 AWAL INNING KEDUA 131 00:09:08,798 --> 00:09:10,591 Chicago perlu diselamatkan. 132 00:09:11,175 --> 00:09:13,302 Pabrik-pabrik bangkrut di South Side 133 00:09:13,386 --> 00:09:17,223 dan stadion sudah bobrok. Tak ada banyak harapan. 134 00:09:18,724 --> 00:09:20,893 - Bill! Apa kabar? - Baik, terima kasih. 135 00:09:20,977 --> 00:09:21,936 Baguslah, Pak! 136 00:09:23,271 --> 00:09:25,731 Jalanan penuh dengan keceriaan. 137 00:09:25,815 --> 00:09:26,899 {\an8}Di Chicago? 138 00:09:26,983 --> 00:09:29,860 {\an8}Tak ada yang lebih berpengaruh dari Bill Veeck. 139 00:09:29,944 --> 00:09:31,070 Dia ikonik. 140 00:09:32,697 --> 00:09:34,365 Nomornya bisa dihubungi siapa saja. 141 00:09:34,448 --> 00:09:37,743 Dia sering mendatangi bar yang ramai didatangi orang. 142 00:09:37,827 --> 00:09:41,706 Menaiki taksi untuk melakukan riset pemasaran. 143 00:09:42,206 --> 00:09:47,211 Sampai sekarang, ada saja yang bilang, "Aku penggemar Sox karena pemiliknya." 144 00:09:47,837 --> 00:09:51,299 Dia bagian dari mereka. Begitu yang mereka rasakan. 145 00:09:52,466 --> 00:09:54,594 Apabila Chicago adalah Kota Kedua, 146 00:09:54,677 --> 00:09:57,513 White Sox adalah tim kedua Chicago. 147 00:09:58,055 --> 00:10:00,850 Klub nonunggulan lemah dibanding Cubs yang sekota. 148 00:10:01,892 --> 00:10:04,437 Kami sadar tim kami tak terlalu kuat. 149 00:10:04,520 --> 00:10:08,608 {\an8}Tak ada tuntutan menjadi juara divisi atau liga. 150 00:10:09,317 --> 00:10:10,735 Tapi Bill punya rencana. 151 00:10:11,360 --> 00:10:14,030 {\an8}Penuhi tribune dengan penonton, maka hal baik akan terjadi. 152 00:10:14,905 --> 00:10:17,074 Ini stadion bisbol yang megah. 153 00:10:24,165 --> 00:10:25,791 Bill tak punya kantor. 154 00:10:25,875 --> 00:10:29,545 Dia mengurus tim dari bar kecil di dalam Comiskey. 155 00:10:32,506 --> 00:10:35,426 Pers dan tim tamu diizinkan berkunjung. 156 00:10:36,677 --> 00:10:38,095 Namanya Bard's Room. 157 00:10:43,100 --> 00:10:45,311 Begitu masuk ke Bard's Room, 158 00:10:45,394 --> 00:10:49,690 seketika, kita akan melihat para pemain bisbol terkenal. 159 00:10:49,774 --> 00:10:54,111 Kini, aku harus mencari cara agar bisa duduk di meja itu. 160 00:10:54,987 --> 00:10:57,031 Bill, sejauh apa kau paham bisbol? 161 00:10:57,615 --> 00:10:58,658 Aku cukup paham. 162 00:10:58,741 --> 00:11:02,703 Aku melihat bisbol lebih sering daripada siapa pun di sekitar sini. 163 00:11:03,287 --> 00:11:04,664 Dia merendah. 164 00:11:04,747 --> 00:11:06,749 Sebab Bill paham segalanya. 165 00:11:06,832 --> 00:11:08,459 Ayahnya pemilik Chicago Cubs. 166 00:11:08,542 --> 00:11:12,505 Saat jadi pesuruh seperti Mike, dia menanam tanaman terkenal di Wrigley. 167 00:11:12,588 --> 00:11:15,383 Saat membeli tim Indian, dia integrasi ras di American League 168 00:11:15,466 --> 00:11:17,301 lewat Larry Doby dan Satchel Paige. 169 00:11:17,885 --> 00:11:22,139 Tak banyak orang tahu bahwa konon, sebelum era Jackie Robinson, 170 00:11:22,223 --> 00:11:24,016 Bill hendak membeli Phillies 171 00:11:24,100 --> 00:11:26,977 dan mengganti semua pemain kulit putih dengan kulit hitam. 172 00:11:27,770 --> 00:11:29,814 Rencana itu tak berhasil. 173 00:11:29,897 --> 00:11:33,109 Semua hal seru di pertandingan bisbol zaman sekarang, 174 00:11:33,192 --> 00:11:36,946 kembang api, hadiah, promo... Semua itu dipelopori Bill. 175 00:11:37,780 --> 00:11:41,951 Bill juga pernah menunjuk Eddie Gaedel, untuk pukulan penentu. 176 00:11:42,034 --> 00:11:44,412 Eddie kerdil. Ceritanya panjang. 177 00:11:45,079 --> 00:11:47,540 Jadi, Bill memang paham soal bisbol. 178 00:11:56,716 --> 00:12:01,387 Kau membuat aturan yang mendukung keserakahan. 179 00:12:01,929 --> 00:12:04,640 {\an8}Usai main di kandang, aku selalu ke bar itu. 180 00:12:05,307 --> 00:12:08,853 - Dia suka memulai pembicaraan. - Nah... 181 00:12:08,936 --> 00:12:12,857 Begitu obrolan berjalan, dia duduk sambil tersenyum lebar. 182 00:12:12,940 --> 00:12:15,276 Dari situ proses belajar berlangsung. 183 00:12:16,944 --> 00:12:20,990 Aku hanya diam. Menyajikan bir untuk orang. Jadi pesuruh. 184 00:12:22,908 --> 00:12:23,993 Bagaikan perang salib. 185 00:12:24,744 --> 00:12:27,121 Aku punya perang salib sendiri. 186 00:12:30,791 --> 00:12:33,043 Mike ingin ayahnya tetap mengurus tim. 187 00:12:34,462 --> 00:12:38,507 Dan kami tahu apabila White Sox gagal, 188 00:12:38,591 --> 00:12:40,801 itu berarti akan mengakhiri 189 00:12:40,885 --> 00:12:43,679 kerja sama dan kebersamaan Mike dengan ayahnya. 190 00:12:46,599 --> 00:12:51,020 Bill Veeck diincar orang. Pemilik tim lain, penikmat bisbol murni, 191 00:12:51,103 --> 00:12:53,606 ingin sekali bisnisnya hancur. 192 00:12:54,231 --> 00:12:57,109 Bill harus berusaha keras agar terus bertahan. 193 00:12:57,193 --> 00:12:59,445 IDE 194 00:13:01,947 --> 00:13:05,159 Bisakah kalian berbaris satu per satu di gerbang? 195 00:13:05,242 --> 00:13:09,038 Dengar. Lagu ini akan kami putar untuk Bill Veeck. Ini dia. 196 00:13:11,916 --> 00:13:16,378 Pada tahun 1977, kami butuh keajaiban. 197 00:13:18,714 --> 00:13:22,134 Hari yang menyenangkan. Ini hari pembukaan liga! 198 00:13:22,218 --> 00:13:26,931 Semangat, White Sox! 199 00:13:30,142 --> 00:13:32,186 Apa idemu untuk para penggemar? 200 00:13:32,269 --> 00:13:33,437 Sederhana saja. 201 00:13:33,521 --> 00:13:36,440 SENANG-SENANG! 202 00:13:37,316 --> 00:13:41,862 Membagikan Pai Eskimo ke semua orang di stadion itu biasa, 203 00:13:42,988 --> 00:13:46,158 tapi memberi satu orang 30,000 Pai Eskimo sekaligus, 204 00:13:46,242 --> 00:13:48,702 itu baru terdengar menarik. 205 00:13:48,786 --> 00:13:52,706 Kami berniat terus mencoba hal baru. 206 00:13:53,749 --> 00:13:57,336 Bill tak peduli soal nama jabatan, tapi Mike bisa dibilang kepala promosi. 207 00:13:58,128 --> 00:14:01,590 Bersama-sama, mereka buka salon pangkas rambut di tribune, 208 00:14:01,674 --> 00:14:03,551 membawa hewan sirkus, 209 00:14:03,634 --> 00:14:05,135 penari perut, 210 00:14:05,761 --> 00:14:06,971 memasang pancuran, 211 00:14:07,596 --> 00:14:08,556 dan, tentu saja... 212 00:14:09,431 --> 00:14:10,307 ...celana pendek. 213 00:14:12,142 --> 00:14:15,145 Saat kami melihatnya, pikir kami, "Ada apa ini?" 214 00:14:15,229 --> 00:14:16,522 Namun, begitulah Bill Veeck. 215 00:14:17,231 --> 00:14:20,234 Sliding adalah bagian paling berbahaya dalam bisbol. 216 00:14:26,031 --> 00:14:30,244 Orang yang kontra akan berkata, "35% orang benci semua ini." 217 00:14:30,327 --> 00:14:31,620 Tepat sekali. 218 00:14:31,704 --> 00:14:34,373 Sejumlah 35% orang datang hanya demi menonton bisbol. 219 00:14:34,456 --> 00:14:37,501 Mereka tak peduli hal lain, tapi bangku tribune akan lowong. 220 00:14:40,254 --> 00:14:44,508 Ayah mengerahkan usaha terakhirnya dan aku membantu semaksimal mungkin. 221 00:14:44,592 --> 00:14:45,593 Tunggu, Ayah! 222 00:14:46,802 --> 00:14:48,888 Sementara itu, timnya makin sukses. 223 00:14:49,763 --> 00:14:54,518 Musim panas itu, timnya mencetak home run terbanyak di sepanjang sejarah Chicago. 224 00:14:54,602 --> 00:14:58,856 Salah satu ide promosi Bill paling legendaris jadi sering digunakan, 225 00:14:58,939 --> 00:15:00,774 yaitu papan skor yang meletus. 226 00:15:02,693 --> 00:15:04,737 Mike, bisa jelaskan cara kerjanya? 227 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 {\an8}Ayahku sadar perayaan home run biasanya membosankan, 'kan? 228 00:15:09,450 --> 00:15:13,037 {\an8}Suara tongkat pemukul, bolanya melayang. Cuma begitu saja kehebohannya. 229 00:15:13,120 --> 00:15:16,582 Kami punya ide, "Bagaimana jika kita meriahkan sedikit?" 230 00:15:16,665 --> 00:15:18,918 ...bola tinggi, melambung ke tribune! 231 00:15:19,418 --> 00:15:21,962 Sepertinya akan keluar! Tampaknya begitu! Keluar! 232 00:15:23,589 --> 00:15:24,506 Dor. Itu dia. 233 00:15:25,507 --> 00:15:26,759 Astaga! 234 00:15:27,259 --> 00:15:28,302 Dor, dor, dor. 235 00:15:30,095 --> 00:15:31,597 Dengarkan riuh penonton! 236 00:15:31,680 --> 00:15:33,515 Grand slam? Empat kembang api. 237 00:15:37,519 --> 00:15:39,730 Tim kami cetak banyak home run dalam setahun itu. 238 00:15:39,813 --> 00:15:42,483 Mike kewalahan mengisi kembang api di papan skor. 239 00:15:42,566 --> 00:15:44,151 Sebentar! Isi ulang. 240 00:15:44,234 --> 00:15:46,445 "Hei, mana kembang apinya?" 241 00:15:51,033 --> 00:15:55,245 Ada keajaiban nyata di South Side musim panas itu, tapi yang terpenting... 242 00:15:56,956 --> 00:16:00,918 Mike berhasil membuktikan kepada ayahnya bahwa dia berbakat bisnis. 243 00:16:05,506 --> 00:16:07,216 Lalu, di mana masalahnya? 244 00:16:11,679 --> 00:16:15,641 Kami menemui Bill untuk menanyakan dana untuk mengontrak pemain. 245 00:16:15,724 --> 00:16:19,812 Bill menjawab, "Pokoknya ingat, 246 00:16:20,854 --> 00:16:24,149 berapa pun yang ingin kau berikan, tak ada anggarannya." 247 00:16:26,235 --> 00:16:28,445 Dia tak perpanjang kontrak siapa pun. 248 00:16:29,154 --> 00:16:31,240 Yang tak ada kontrak, angkat kaki. 249 00:16:31,323 --> 00:16:34,660 Karena kami memang kekurangan dana. 250 00:16:34,743 --> 00:16:35,869 Kami butuh uang. 251 00:16:37,287 --> 00:16:39,123 Ini contoh sempurna. 252 00:16:39,206 --> 00:16:41,208 Ayah perlu mengontrak Chet Lemon. 253 00:16:41,750 --> 00:16:45,629 Kontraknya senilai 70,000 dolar. Bayangkan itu. 254 00:16:46,547 --> 00:16:48,924 Suatu hari, aku menyulut kembang api. 255 00:16:51,844 --> 00:16:55,973 Aku mendongak, melihat cerminan di tribune lama khusus wartawan. 256 00:16:57,891 --> 00:17:00,811 Aku berpikir, "Itu posisi kursi yang bagus." 257 00:17:00,894 --> 00:17:03,147 Di kursi itu bisa pesan barbeku iga, 258 00:17:03,230 --> 00:17:06,150 dan beberapa kaleng bir seharga seribu dolar. 259 00:17:06,734 --> 00:17:07,985 Dan kami menyebutnya 260 00:17:08,902 --> 00:17:09,862 Skybox. 261 00:17:11,405 --> 00:17:13,240 Ayah bisa mengontrak Chet Lemon. 262 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 Diingat-ingat, 263 00:17:15,034 --> 00:17:19,455 ini sebenarnya momen penting. Lahirnya bilik mewah. 264 00:17:20,581 --> 00:17:21,415 Gara-gara Mike. 265 00:17:22,041 --> 00:17:23,542 Aku datang membawa ide. 266 00:17:23,625 --> 00:17:26,670 Mungkin dikerjakan selama tiga hari. 267 00:17:26,754 --> 00:17:28,088 Tiketnya cepat ludes. 268 00:17:28,672 --> 00:17:33,719 Dia bilang, "Miguel, kau mengira Joe's Bar and Grill 269 00:17:33,802 --> 00:17:37,264 yang akan membeli tiket bilik ini setiap tahun, ya?" 270 00:17:37,347 --> 00:17:40,100 Dia menatapku dan menggelengkan kepala. 271 00:17:40,184 --> 00:17:41,477 Katanya, 272 00:17:42,061 --> 00:17:44,021 "Menduga Xerox dan IBM, tidak?" 273 00:17:44,855 --> 00:17:49,234 Katanya, "Begitu melihat ini, mereka akan tertarik membeli. Itu elitis." 274 00:17:49,318 --> 00:17:53,781 Kalau begini terus, harganya bisa sampai 100 dolar per kursi. 275 00:17:53,864 --> 00:17:56,992 Tentu saja itu akan merusak pertandingan. 276 00:17:57,576 --> 00:18:01,288 Dengan kata lain, dia memprediksi akan kacau. 277 00:18:01,371 --> 00:18:04,625 Aku tak memikirkan itu. Aku cuma melihat urgensi. 278 00:18:04,708 --> 00:18:07,169 "Kita butuh uang? Aku punya solusi." 279 00:18:07,252 --> 00:18:12,091 Perhatian. Dekret kerajaan dari raja sofbol, Eddie Feigner. 280 00:18:12,174 --> 00:18:14,676 Raja Eddie lebih dari 900 kali melempar tanpa terpukul 281 00:18:14,760 --> 00:18:17,346 dan bisa melakukan pitch dari base kedua, mata tertutup. 282 00:18:17,971 --> 00:18:23,102 Melalui Mike, mereka melipatgandakan usaha promosi. 283 00:18:23,185 --> 00:18:25,395 {\an8}KITA AKAN BERSENANG-SENANG 284 00:18:25,479 --> 00:18:28,607 {\an8}DI MALAM POLANDIA, 11 AGUSTUS. 285 00:18:30,651 --> 00:18:32,611 Aku cuma ingin menarik penonton. 286 00:18:33,195 --> 00:18:35,155 Saat itu, keuangan kami terancam. 287 00:18:40,452 --> 00:18:44,414 Chicago terkenal dengan diskoteknya. 288 00:18:45,791 --> 00:18:48,752 Jadi, kami ingin merayakan disko. 289 00:18:49,753 --> 00:18:53,632 Yang kuingat adalah acaranya sukses besar. 290 00:18:57,845 --> 00:18:59,388 Kalau soal disko, 291 00:18:59,471 --> 00:19:03,642 yang kuingat adalah Rick Dees menari "Disco Duck" dan heran. 292 00:19:06,270 --> 00:19:08,647 Disko bermula di kelab bawah tanah, 293 00:19:08,730 --> 00:19:11,441 tapi di tahun 1979, menjamur di mana-mana. 294 00:19:11,525 --> 00:19:13,318 Semua mengomersialkan disko. 295 00:19:16,196 --> 00:19:20,117 Saat itu pukul tiga dini hari, dan kami terbahak puas 296 00:19:20,200 --> 00:19:24,163 karena perayaan disko kami sukses. 297 00:19:25,164 --> 00:19:30,294 Ayahku selalu berpesan, "Berpikir kebalikannya." 298 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Aku bilang, "Mari kita juga adakan acara 299 00:19:33,881 --> 00:19:35,549 untuk yang benci disko." 300 00:19:37,843 --> 00:19:40,304 Butuh uang? Aku punya solusi. 301 00:19:41,972 --> 00:19:44,725 Jeff Schwartz meneleponku dan berkata, 302 00:19:44,808 --> 00:19:48,854 "Steve Dahl baru saja memutar rekaman disko di radio." 303 00:19:51,190 --> 00:19:52,441 Steve Dahl itu siapa? 304 00:19:52,941 --> 00:19:54,067 Dia liar. 305 00:19:55,110 --> 00:19:56,153 Dia menjengkelkan. 306 00:19:56,653 --> 00:19:59,072 Dia terhebat. Selamanya. Dan dia... 307 00:19:59,156 --> 00:20:01,700 Tak ada yang lebih hebat dari Steve Dahl. 308 00:20:01,783 --> 00:20:05,495 Dahl dianggap setara dengan Howard Stern dan Bubba... 309 00:20:05,579 --> 00:20:07,664 Mereka semua penyiar radio kasar... 310 00:20:08,165 --> 00:20:11,752 Aku tak dengarkan siaran mereka. Bukan hal penting bagiku. 311 00:20:12,461 --> 00:20:15,380 Aku lelah menjadi bintang regional. 312 00:20:15,464 --> 00:20:17,132 Aku seorang megabintang. 313 00:20:17,716 --> 00:20:20,219 Jika ke Los Angeles, aku bukan siapa-siapa. 314 00:20:20,302 --> 00:20:24,181 Di New York juga. Aku mabuk karena memikirkan itu. 315 00:20:24,264 --> 00:20:27,309 Aku minum Valium. Itu resep dokter, tapi kusalahgunakan. 316 00:20:28,143 --> 00:20:32,064 Jika kalian tak menjadikanku selebritas nasional pada tahun 1982, 317 00:20:32,147 --> 00:20:33,232 aku bunuh diri. 318 00:20:33,815 --> 00:20:36,276 Dan di hadapan para pemuda 16 tahun, 319 00:20:36,860 --> 00:20:38,528 dia amat sangat digandrungi. 320 00:20:39,780 --> 00:20:42,783 Aku tak tahu bahwa kaum muda ini 321 00:20:43,283 --> 00:20:45,577 serius dengan gerakan antidisko. 322 00:20:45,661 --> 00:20:47,663 Kukira kami akan senang-senang. 323 00:20:51,124 --> 00:20:52,376 Wah, puas rasanya. 324 00:20:52,459 --> 00:20:55,879 Menurutku, itu cuma acara ironis. 325 00:20:57,297 --> 00:20:59,424 AWAL INNING KETIGA 326 00:21:02,469 --> 00:21:04,429 Pukul 15,00, aku melihat keluar. 327 00:21:04,513 --> 00:21:07,724 Ada rapat dengan polisi karena acara mulai pukul 17,00. 328 00:21:07,808 --> 00:21:11,979 Mereka bilang, "Berapa banyak orang?" Kubilang, "35,000 orang." 329 00:21:12,938 --> 00:21:13,855 Reaksi mereka... 330 00:21:15,357 --> 00:21:16,358 "Tidak mungkin." 331 00:21:16,441 --> 00:21:19,194 {\an8}TANGGAL 12 JULI 1979 332 00:21:19,945 --> 00:21:21,154 Halo, Semuanya. 333 00:21:21,238 --> 00:21:24,157 Harry Caray dan Jimmy Piersall dari Comiskey Park, 334 00:21:24,241 --> 00:21:29,246 kita akan bersenang-senang malam ini. Dua pertandingan berturut-turut. 335 00:21:29,913 --> 00:21:34,042 Banyak penonton muda yang memadati Comiskey Park. 336 00:21:34,126 --> 00:21:35,961 Promosi yang luar biasa sukses. 337 00:21:40,882 --> 00:21:43,385 Jadi, aku naik metro, lalu turun. 338 00:21:43,468 --> 00:21:47,222 Dan saat itu juga terasa ada yang berbeda. 339 00:21:48,223 --> 00:21:50,475 Ada banyak sekali anak muda. 340 00:21:50,559 --> 00:21:52,019 Aku Dr. Death. 341 00:21:52,519 --> 00:21:56,189 Promosinya adalah jika membawa piringan diskotek 342 00:21:56,273 --> 00:21:58,775 ke stadion, tiket masuknya 99 sen. 343 00:21:58,859 --> 00:22:01,028 Di situ disediakan penampungan piringan disko. 344 00:22:03,947 --> 00:22:05,240 {\an8}Bill Veeck berengsek! 345 00:22:05,324 --> 00:22:06,992 {\an8}Ayo menonton bisbol dan minum bir. 346 00:22:07,826 --> 00:22:09,077 Lalu lintas macet 347 00:22:09,953 --> 00:22:13,665 dari Comiskey Park ke Bandara O'Hare. Seingatku sampai 27 km. 348 00:22:13,749 --> 00:22:15,500 Kota ini macet total. 349 00:22:16,626 --> 00:22:17,753 Menurutku keren. 350 00:22:18,462 --> 00:22:20,255 Tapi auranya sangat aneh. 351 00:22:20,756 --> 00:22:23,592 Mereka tak seperti penonton bisbol pada umumnya. 352 00:22:25,218 --> 00:22:26,762 SELAMAT DATANG, STEVE DAHL 353 00:22:28,138 --> 00:22:32,017 Saat pertandingan mulai, ada 55,000-60,000 orang di tribune, 354 00:22:32,100 --> 00:22:33,852 dan gerbang harus ditutup. 355 00:22:33,935 --> 00:22:36,355 Di World Series saja tidak terjadi. 356 00:22:38,523 --> 00:22:40,609 Ada 40,000 orang di luar. 357 00:22:40,692 --> 00:22:43,779 Ada yang mencoba memanjat masuk ke stadion. 358 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 Kami menyita tali dengan pengait. 359 00:22:46,406 --> 00:22:50,911 Ini jumlah penonton yang belum pernah kami lihat. 360 00:22:51,411 --> 00:22:52,329 Selama pertandingan, 361 00:22:52,412 --> 00:22:56,333 satu bagian bilang, "Disko payah!" Bagian lain, "Disko payah!" 362 00:22:56,416 --> 00:22:59,711 Mereka bersahutan selama pertandingan. 363 00:23:00,295 --> 00:23:04,049 Disko payah! 364 00:23:04,132 --> 00:23:07,761 Saya mencemaskan yang akan terjadi di pertandingan ganda, 365 00:23:07,844 --> 00:23:10,222 tapi saat pertandingan tak berlangsung. 366 00:23:10,931 --> 00:23:17,104 Pokoknya, ada... 367 00:23:18,313 --> 00:23:20,232 Ada senandung sepanjang pertandingan. 368 00:23:20,816 --> 00:23:22,067 Dua ball, dua strike. 369 00:23:22,150 --> 00:23:23,360 Disko payah! 370 00:23:23,443 --> 00:23:26,029 Dia keluar dan pertandingan usai. 371 00:23:26,530 --> 00:23:28,490 {\an8}Dan Detroit Tigers... 372 00:23:28,573 --> 00:23:33,787 Saat pertandingan pertama usai, ada semacam gelombang antisipasi. 373 00:23:34,704 --> 00:23:38,417 Ada yang akan terjadi. Ada hal besar akan terjadi. 374 00:23:41,044 --> 00:23:44,965 Dahl masuk ke lapangan menaiki jip. 375 00:23:45,048 --> 00:23:49,761 Ini akan diberitakan di koran, di seluruh saluran televisi. 376 00:23:50,512 --> 00:23:55,851 Semua orang akan tahu bahwa penggemar rock and roll Chicago berpikir... 377 00:23:55,934 --> 00:23:59,146 Disko payah! 378 00:23:59,980 --> 00:24:03,733 Disko payah! 379 00:24:03,817 --> 00:24:09,281 Disko payah! 380 00:24:10,532 --> 00:24:14,035 Ada sekitar 20,000 piringan disko di tempat sampah. 381 00:24:14,119 --> 00:24:15,787 Kami bawa tempat sampahnya. 382 00:24:21,001 --> 00:24:23,587 Semua piringan itu terbang. 383 00:24:23,670 --> 00:24:26,006 Sungguh luar biasa. 384 00:24:32,179 --> 00:24:34,347 Lalu, aku berpikir... 385 00:24:37,601 --> 00:24:38,894 "Astaga. 386 00:24:43,148 --> 00:24:45,692 Ini dia. Aku akan sukses. 387 00:24:45,775 --> 00:24:49,237 Aku tak akan disebut si anak pemilik tim lagi. 388 00:24:49,321 --> 00:24:50,864 Lihat jumlah penontonnya." 389 00:24:56,411 --> 00:25:00,665 Disko payah! 390 00:25:00,749 --> 00:25:03,376 Jip Steve Dahl keluar dari lapangan. 391 00:25:06,004 --> 00:25:10,091 Aku di base dua bersama empat, lima orang rekanku. 392 00:25:11,259 --> 00:25:14,971 Aku melihat penonton turun dari tiang penanda foul. Aku sadar. 393 00:25:17,224 --> 00:25:19,351 "Oh, di sini berbahayanya." 394 00:25:30,487 --> 00:25:33,907 Aku berdiri di base dua, di belakangnya, 395 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 dan melihat hidupku hancur. 396 00:25:44,626 --> 00:25:46,586 "Pengendalian massa" itu tak pas. 397 00:25:46,670 --> 00:25:49,381 Kadang-kadang massa berpikir, 398 00:25:49,464 --> 00:25:54,386 "Hei, petugasnya cuma 35, kita ada 40,000. Mari ke lapangan." 399 00:25:54,469 --> 00:25:56,513 Itu yang terjadi. 400 00:25:58,974 --> 00:26:01,601 Sejam kemudian, mereka menyemut ke lapangan. 401 00:26:07,107 --> 00:26:09,818 {\an8}Bisbol bukan lagi intinya. 402 00:26:09,901 --> 00:26:14,531 - Tapi pengunjung yang menguasai lapangan. - Tahu yang istimewa? 403 00:26:14,614 --> 00:26:18,493 Tadinya ini negara terbaik di dunia, tapi kini kita cuma jadi pengikut. 404 00:26:18,577 --> 00:26:22,289 Banyak orang tak percaya diri, bingung harus berbuat apa, 405 00:26:22,372 --> 00:26:26,084 dan untuk bersenang-senang, mereka mengikuti orang berengsek. 406 00:26:26,585 --> 00:26:29,087 Itulah yang terjadi di sini. 407 00:26:30,046 --> 00:26:34,301 Sudah pasti ada sekitar 10,000 orang di lapangan, Bill. 408 00:26:34,968 --> 00:26:37,304 Sungguh gila. 409 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 Apakan pertandingan kedua dihentikan atau dianggap kalah? 410 00:26:40,640 --> 00:26:42,892 Aku tak tahu bagaimana aturannya. 411 00:26:42,976 --> 00:26:45,020 Kembali ke kursi! 412 00:26:45,103 --> 00:26:47,564 Bill akhirnya turun. 413 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 Saya Bill Veeck. 414 00:26:52,777 --> 00:26:56,072 Tolong keluar dari lapangan dan mulai pertandingannya. 415 00:26:56,156 --> 00:27:01,286 {\an8}Bill tak mampu menyuruh orang duduk kembali ke kursi mereka. 416 00:27:01,911 --> 00:27:05,999 Ajak aku bersama penonton 417 00:27:06,082 --> 00:27:10,837 Acara itu begitu traumatis, dia sangat kecewa. 418 00:27:10,920 --> 00:27:12,005 ...dan Cracker Jack 419 00:27:12,088 --> 00:27:16,176 Tak peduli kapan akan pulang 420 00:27:16,259 --> 00:27:20,096 Kami akan terus dukung dan dukung White Sox 421 00:27:20,180 --> 00:27:24,934 Ayo! Kembali ke kursi supaya pertandingan bisa dimulai! 422 00:27:27,228 --> 00:27:28,897 Tim anti huru-hara datang. 423 00:27:40,742 --> 00:27:43,870 Lapangan dikosongkan dalam waktu 10, 15 menit. 424 00:27:45,413 --> 00:27:49,334 Saat lapangan sudah kosong, base-nya hilang. 425 00:27:49,417 --> 00:27:52,462 Entah bagaimana caranya, mereka melepas pelat home. 426 00:27:52,545 --> 00:27:54,381 Bagaimana bisa terbawa? 427 00:28:03,056 --> 00:28:05,892 {\an8}Situasi ini diakibatkan banyak faktor, 428 00:28:05,975 --> 00:28:08,812 {\an8}salah satunya, "Salahkan saja disko." 429 00:28:08,895 --> 00:28:12,065 Itu, suasana tegang, maraknya penyalahgunaan narkoba, 430 00:28:12,148 --> 00:28:16,069 dan khalayak yang sulit diatur adalah biang keroknya. 431 00:28:16,152 --> 00:28:18,196 Saya bicara dengan wakil kepala... 432 00:28:19,698 --> 00:28:23,451 Tak sampai di situ. Acara yang seharusnya seru 433 00:28:23,535 --> 00:28:26,287 tanpa sengaja melukai banyak orang. 434 00:28:27,080 --> 00:28:32,460 {\an8}Perbedaan berpikir, berjalan, bernyanyi, menari. Itu membuat orang takut. 435 00:28:32,544 --> 00:28:34,671 {\an8}Chicago dikenal karena itu. 436 00:28:36,256 --> 00:28:42,053 {\an8}Piringan kita dibakar, impian kita menjadi neraka. 437 00:28:43,012 --> 00:28:44,472 {\an8}Itu bagai pembakaran buku. 438 00:28:44,556 --> 00:28:49,102 {\an8}Pembakaran buku bermotif rasialis dan homofobia. 439 00:28:51,020 --> 00:28:54,315 Aku paham pendapat orang sekarang soal itu. 440 00:28:54,399 --> 00:28:56,234 MALAM MUSIK ORANG KULIT HITAM DILEDAKKAN 441 00:28:56,317 --> 00:28:59,571 Dianggap bermotif rasialis, homofobia. 442 00:28:59,654 --> 00:29:02,073 HOMOFOBIA HAMPIR SAJA MENGHANCURKAN DISKO 443 00:29:02,157 --> 00:29:06,286 Jika dilihat dari perspektif itu, 444 00:29:07,495 --> 00:29:09,622 aku menjadi sadar 445 00:29:11,249 --> 00:29:13,293 permasalahannya tak hanya rumit, 446 00:29:13,376 --> 00:29:16,629 tapi juga menyakitkan bagi orang-orang. 447 00:29:18,214 --> 00:29:20,300 Acaranya tak bermaksud 448 00:29:21,301 --> 00:29:23,011 menyakiti kelompok mana pun, 449 00:29:23,094 --> 00:29:27,474 merendahkan atau mengasingkan kelompok mana pun. 450 00:29:27,557 --> 00:29:30,143 Itu sekadar promosi yang bertujuan 451 00:29:31,644 --> 00:29:33,354 memenuhi kursi pertandingan. 452 00:29:34,063 --> 00:29:36,524 "Kita butuh uang? Aku punya solusi." 453 00:29:37,901 --> 00:29:41,654 Andai bisa kembali ke masa lalu, aku tak akan melakukannya. 454 00:29:43,448 --> 00:29:46,201 Takkan kulakukan jika ternyata menyakiti orang. 455 00:29:46,993 --> 00:29:51,247 Salah siapa ini? Siapa yang disalahkan atas situasi ini? 456 00:29:51,831 --> 00:29:54,459 Kejadian semalam gara-gara putra Bill Veeck. 457 00:29:54,542 --> 00:29:56,211 Gimik yang sudah pasti 458 00:29:56,294 --> 00:29:58,505 menjatuhkan citra baiknya. 459 00:30:01,758 --> 00:30:03,384 Aku mengecewakan ayahku. 460 00:30:09,265 --> 00:30:13,061 Malam itu, kusampaikan ke ayahku, "Aku mundur. Aku berhenti. 461 00:30:13,144 --> 00:30:16,898 Aku mengundurkan diri. Aku begitu menyesalinya." 462 00:30:17,816 --> 00:30:19,859 Dia menjawab, "Yang benar saja. 463 00:30:20,860 --> 00:30:23,196 Loyal kepada yang mendukungmu." 464 00:30:23,696 --> 00:30:26,741 Lalu, Ayah bertanggung jawab atas insiden itu. 465 00:30:27,450 --> 00:30:29,494 Menurutmu seberapa besar ini 466 00:30:29,577 --> 00:30:32,580 mendorongnya menjual tim itu setahun kemudian? 467 00:30:38,169 --> 00:30:40,839 Wah. Baru kali ini aku ditanyai itu. 468 00:30:42,006 --> 00:30:45,552 Langsung dari Comiskey Park penghormatan untuk Bill Veeck. 469 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 Malam ini, saatnya perpisahan. 470 00:30:50,682 --> 00:30:55,770 Tak dipungkiri, insiden itu pasti berpengaruh. 471 00:30:55,854 --> 00:30:58,481 Ini kesempatan mereka untuk bangkit, 472 00:30:58,565 --> 00:31:01,234 jadi mereka tak mau disia-siakan olehku. 473 00:31:01,734 --> 00:31:05,446 Seharusnya ini adalah acara yang meriah dan membahagiakan, 474 00:31:05,530 --> 00:31:10,493 tapi memikirkan bahwa pria seperti Bill Veck pensiun 475 00:31:10,577 --> 00:31:11,995 amat menyesakkan dada. 476 00:31:12,078 --> 00:31:13,663 Satu hal yang pasti... 477 00:31:13,746 --> 00:31:15,623 Ini adalah usaha terakhirnya. 478 00:31:15,707 --> 00:31:18,042 Dia akan pensiun dari dunia bisbol. 479 00:31:18,126 --> 00:31:19,919 DUA RAKSASA CHICAGO. 480 00:31:20,003 --> 00:31:25,383 Maaf kami belum bisa menyabet juara seperti yang kami harapkan. 481 00:31:26,467 --> 00:31:29,178 {\an8}Terima kasih atas masa-masa menyenangkan ini. 482 00:31:29,262 --> 00:31:31,639 Terima kasih atas malam yang indah ini. 483 00:31:40,148 --> 00:31:42,734 Saat dia menjual White Sox, 484 00:31:42,817 --> 00:31:46,738 katanya, "Martabat akan hadir di South Side." 485 00:31:50,033 --> 00:31:54,370 Ayah tak pernah kembali lagi ke lapangan Comiskey. 486 00:31:57,415 --> 00:32:00,919 Dia tak mungkin kembali berkecimpung di bisnis ini lagi 487 00:32:01,002 --> 00:32:03,046 dan dia akan sangat dirindukan. 488 00:32:18,728 --> 00:32:22,482 {\an8}BEBERAPA TAHUN MENYEDIHKAN KEMUDIAN... 489 00:32:23,399 --> 00:32:25,818 Ini fakta sejarah yang jarang diketahui. 490 00:32:27,153 --> 00:32:30,823 Aku dapat banyak tawaran pekerjaan usai meninggalkan White Sox. 491 00:32:31,366 --> 00:32:33,952 Orang yang suka merusuh, klub sepak bola. 492 00:32:34,535 --> 00:32:36,996 Terlihat jelas aku dikesampingkan 493 00:32:37,497 --> 00:32:40,625 dan dunia bisbol tak suka aku. 494 00:32:41,376 --> 00:32:44,796 Saat itu, aku benar-benar mencari kesempatan kedua. 495 00:32:44,879 --> 00:32:46,714 Aku sungguh gigih. 496 00:32:49,217 --> 00:32:52,553 Hidupku saat itu kacau. 497 00:33:01,688 --> 00:33:03,606 Saat itu, aku mulai sadar. 498 00:33:05,942 --> 00:33:08,236 Bahwa aku seperti radioaktif. 499 00:33:12,699 --> 00:33:14,867 Dia tak boleh menonton pertandingan. 500 00:33:16,452 --> 00:33:19,038 Jika melihat namanya melamar, orang akan mengabaikan. 501 00:33:21,791 --> 00:33:23,334 Aku lama mabuk-mabukan. 502 00:33:24,168 --> 00:33:27,005 Aku mabuk-mabukan parah. 503 00:33:28,089 --> 00:33:29,757 Aku mengisi kehampaan itu, 504 00:33:30,591 --> 00:33:32,010 tapi tak berhasil. 505 00:33:33,136 --> 00:33:36,973 Mari kita bahas momen-momen ini sejenak. Selama sepuluh tahun, 506 00:33:37,056 --> 00:33:39,017 {\an8}Mike menjudikan semua uangnya di jai alai, 507 00:33:39,100 --> 00:33:40,852 mendirikan agen periklanan, 508 00:33:40,935 --> 00:33:42,687 mencoba berbagai obat stimulan, 509 00:33:42,770 --> 00:33:43,896 terus mabuk, 510 00:33:43,980 --> 00:33:46,607 menikah, kena serangan jantung, 511 00:33:46,691 --> 00:33:47,859 memiliki putra, 512 00:33:47,942 --> 00:33:51,195 yang dia beri nama Night Train. 513 00:33:53,281 --> 00:33:55,241 Mulai dari mana, ya? Ini aneh. 514 00:33:55,324 --> 00:33:57,493 Nama belakang dan depanku aneh. 515 00:33:58,077 --> 00:34:02,331 Meski tak bisa bermain di kotak pasir, 516 00:34:02,415 --> 00:34:05,752 orang pasti mengajaknya bermain karena namanya keren. 517 00:34:06,335 --> 00:34:09,672 Sepertinya ayahku menganggap remeh jumlah cemoohan 518 00:34:09,756 --> 00:34:12,800 saat aku di SD, SMP, dan di dunia bekerja. 519 00:34:13,801 --> 00:34:16,804 Jadi, Ayah tak berpikir jauh soal itu. 520 00:34:18,056 --> 00:34:20,058 Tapi itu menjadikanku unik. 521 00:34:24,896 --> 00:34:26,272 Istriku dapat hak asuh. 522 00:34:27,190 --> 00:34:29,567 Aku tak layak untuk berbagi hak asuh. 523 00:34:29,650 --> 00:34:31,152 Ada waktu lama, 524 00:34:31,235 --> 00:34:33,863 kadang berbulan-bulan, kami tak bisa bertemu. 525 00:34:33,946 --> 00:34:37,158 Kadang kami bicara via telepon, Ayah menulis surat. 526 00:34:37,867 --> 00:34:40,119 Saat kecil, kita pasti terlibat. 527 00:34:40,787 --> 00:34:42,330 Beraktivitas bersama ayah. 528 00:34:42,413 --> 00:34:44,373 Namun, jika kuingat-ingat, 529 00:34:44,457 --> 00:34:46,125 itu adalah masa yang aneh. 530 00:34:47,001 --> 00:34:48,628 Hidupku tidak teratur. 531 00:34:49,921 --> 00:34:52,882 Salah satu tokoh bisbol meninggal pagi ini. 532 00:34:52,965 --> 00:34:55,802 Bill Veeck meninggal di umur 71 tahun. Dia tak pernah bermain. 533 00:34:55,885 --> 00:34:59,013 Namanya seharusnya diganti jadi Veeck si Perusak. 534 00:34:59,097 --> 00:35:01,057 Dia memiliki konsep surga yang unik. 535 00:35:01,140 --> 00:35:03,017 Hal yang terindah adalah... 536 00:35:05,144 --> 00:35:07,396 tribune bisbol yang dipenuhi orang. 537 00:35:10,733 --> 00:35:12,985 Aku tak bisa meredakan kepedihanku. 538 00:35:14,570 --> 00:35:17,782 Perlahan-lahan, jantungku mulai menyerah 539 00:35:17,865 --> 00:35:19,492 dan aku... 540 00:35:20,326 --> 00:35:22,245 Saat itu, aku 40 tahun dan aku tersesat. 541 00:35:23,162 --> 00:35:24,580 Sangat tersesat. 542 00:35:30,545 --> 00:35:33,714 Kakakku bilang, "Ada pria kocak pindah ke bawah. 543 00:35:33,798 --> 00:35:35,675 Ayahnya tokoh bisbol ternama." 544 00:35:35,758 --> 00:35:39,512 Saudaraku bilang begitu, tapi dia menawariku menemui pria itu. 545 00:35:41,389 --> 00:35:42,473 Aku tak kenal dia. 546 00:35:44,684 --> 00:35:49,397 Katanya, "Turunlah dan kenalan dengan pria paling kesepian sedunia." 547 00:35:53,985 --> 00:35:56,487 Aku membuatnya takjub dengan pengetahuanku 548 00:35:56,571 --> 00:35:57,822 soal serba-serbi musik. 549 00:35:57,905 --> 00:36:00,992 ...pria bernada suara tinggi, tapi lihat anjingnya... 550 00:36:01,075 --> 00:36:03,161 Dia memainkan lagu-lagu. 551 00:36:03,870 --> 00:36:06,747 Prine, dan membuatku terkesan dengan lagu J.J. Cale. 552 00:36:06,831 --> 00:36:08,624 Itu adalah konser pertamaku. 553 00:36:08,708 --> 00:36:10,126 - Wah. - Itu luar biasa. 554 00:36:10,209 --> 00:36:11,794 Aku begitu terpikat. 555 00:36:14,964 --> 00:36:19,302 Dia mengalami masa-masa sulit dan sangat menutup diri. 556 00:36:26,267 --> 00:36:28,060 Aku tak percaya diri. 557 00:36:29,896 --> 00:36:33,232 Namun, entah bagaimana, dia memercayaiku. 558 00:36:38,988 --> 00:36:42,241 Lalu "telepon itu" berdering. Itu sebutan dariku. 559 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 "Telepon itu". 560 00:36:46,996 --> 00:36:50,541 Yesus mendampingi para operator bisbol. 561 00:36:52,627 --> 00:36:55,880 Bagiku itu terlalu biblikal, tapi mau bagaimana. 562 00:36:56,380 --> 00:36:59,175 Sunting bagian itu. Itu indahnya film. 563 00:37:01,886 --> 00:37:04,889 Marv Goldklang, investor klub bisbol, menghubungiku. 564 00:37:05,389 --> 00:37:08,142 Dia bilang, "Aku berniat menyelenggarakan 565 00:37:08,226 --> 00:37:09,769 liga independen." 566 00:37:10,394 --> 00:37:13,022 Ini bukan Major League. 567 00:37:13,105 --> 00:37:14,482 Berbeda jauh. 568 00:37:15,149 --> 00:37:18,527 {\an8}Ada Major League, ada Minor League, 569 00:37:19,737 --> 00:37:22,698 klub bisbol kuliah, klub kuliah junior, klub SMA, 570 00:37:22,782 --> 00:37:26,118 lalu ada liga independen. Awalnya seperti itu. 571 00:37:26,911 --> 00:37:28,037 Orang seperti Mike... 572 00:37:28,079 --> 00:37:29,288 PUTUS ASA 573 00:37:29,372 --> 00:37:30,456 ...sangat pas. 574 00:37:30,957 --> 00:37:34,085 Dia ditawari mengurus klub St. Paul Saints, 575 00:37:34,168 --> 00:37:37,546 di Kota Kembar yang lebih kecil, St. Paul, Minnesota. 576 00:37:37,630 --> 00:37:42,134 Kota yang selalu tampak kesal seperti klub unggulan yang diabaikan. 577 00:37:43,135 --> 00:37:45,638 Mike tinggal memutuskan untuk setuju. 578 00:37:46,806 --> 00:37:47,682 Tentu saja. 579 00:37:49,183 --> 00:37:50,643 Mike pulang. 580 00:37:51,602 --> 00:37:55,648 Aku meminjam uang 100,000 dolar dari sepupuku, Fred. 581 00:37:55,731 --> 00:37:59,694 Pinjam uang 50,000 dolar dengan kartu kredit. 582 00:38:00,278 --> 00:38:03,489 Namun, agar berhasil, dia harus berusaha keras. 583 00:38:04,198 --> 00:38:07,743 Aku membutuhkan keajaiban agar orang membahas klubku. 584 00:38:08,577 --> 00:38:10,413 Aku butuh kelakar khas itu. 585 00:38:12,999 --> 00:38:17,336 Mike mendapati bahwa St. Paul pernah dijuluki "Mata Babi". 586 00:38:18,546 --> 00:38:20,548 "Ini bisa kugunakan." 587 00:38:21,966 --> 00:38:22,925 Anak pintar. 588 00:38:24,635 --> 00:38:28,014 AWAL INNING KELIMA 589 00:38:28,597 --> 00:38:31,517 Entah bagaimana Mike melatih babi 590 00:38:31,600 --> 00:38:33,894 untuk mengantar bola ke wasitnya. 591 00:38:35,646 --> 00:38:37,273 Babi pengantar bola. 592 00:38:38,607 --> 00:38:40,276 Kelakar khas. 593 00:38:42,737 --> 00:38:46,198 Salut dengan Mike. Hewan-hewan mengantar bola? 594 00:38:46,282 --> 00:38:50,703 Sekarang itu sudah biasa, tapi dahulu tak ada yang melakukannya. 595 00:38:51,287 --> 00:38:54,290 Memulai klub bisbol di kota itu juga berisiko. 596 00:38:54,373 --> 00:38:56,625 Menurutku benar-benar nekat. 597 00:38:57,460 --> 00:39:00,713 Karena 11 kilometer dari situ, di seberang sungai di Minneapolis, 598 00:39:00,796 --> 00:39:02,256 ada klub Minnesota Twins. 599 00:39:03,090 --> 00:39:04,759 Dan mereka klub yang hebat. 600 00:39:04,842 --> 00:39:07,470 Twins akan memenangkan World Series! 601 00:39:08,054 --> 00:39:09,597 Twins pemenangnya! 602 00:39:10,181 --> 00:39:13,476 F. Scott Fitzgerald, asal St. Paul, pernah berkata, 603 00:39:13,559 --> 00:39:15,895 "Di kehidupan Amerika, tidak ada babak kedua." 604 00:39:15,978 --> 00:39:17,396 Persetan dengannya! 605 00:39:23,361 --> 00:39:26,989 Ini bagai pertemuan yang ditakdirkan, aku punya dorongan kuat, 606 00:39:27,073 --> 00:39:29,408 mereka juga punya semangat kuat, 607 00:39:29,492 --> 00:39:32,661 dan bersama, kami akan nekat. 608 00:39:36,916 --> 00:39:37,833 Ya. 609 00:39:40,628 --> 00:39:44,382 - Kau pindah kemari tanpa survei? - Tanpa survei. Dia cuma lihat dari luar. 610 00:39:44,882 --> 00:39:47,635 Sudah kuduga dia akan suka rumah ini. 611 00:39:47,718 --> 00:39:50,471 - Kenapa? - Karena rumah ini menyerupainya. 612 00:39:52,515 --> 00:39:58,187 Rumahnya punya sudut, nuansa, lekuk, dan detail unik lain. 613 00:39:59,522 --> 00:40:02,441 Itu sebelum aku tahu berapa biaya mengecat ulang. 614 00:40:04,193 --> 00:40:06,237 Awalnya banyak hal yang tak pasti, 615 00:40:06,320 --> 00:40:09,281 saat liga independen dibahas. 616 00:40:09,949 --> 00:40:13,452 Mereka tak bisa merebut hal lain. Kami tak punya apa-apa. 617 00:40:13,536 --> 00:40:16,330 Jadi, lakukan saja. Ini yang dia sukai. 618 00:40:18,624 --> 00:40:20,918 Michael melamarku di sini. 619 00:40:21,419 --> 00:40:25,464 Kami dengarkan pertandingan di radio. Ia minum anggur, aku minum bir. 620 00:40:25,548 --> 00:40:27,758 Kami duduk di sini. Aku bilang, "Tunggu." 621 00:40:30,428 --> 00:40:31,679 Saat pertama bertemu, 622 00:40:32,263 --> 00:40:34,348 kami duduk di parkiran mobilnya 623 00:40:34,432 --> 00:40:36,142 dan hujan deras. 624 00:40:36,934 --> 00:40:39,270 Aku berusaha menciptakan suasananya. 625 00:40:39,937 --> 00:40:42,273 Lalu aku berlutut karena saat itu masih mampu 626 00:40:42,356 --> 00:40:44,233 dan bilang, "Aku ingin menikahimu." 627 00:40:44,316 --> 00:40:47,236 Padahal, aku baru datang sambil memakai selimut tebal. 628 00:40:47,319 --> 00:40:49,155 Reaksiku, "Kenapa kau begini?" 629 00:40:51,866 --> 00:40:55,703 Kemudian, Mike dan Libby dikaruniai seorang putri. Rebecca. 630 00:41:04,545 --> 00:41:06,839 Di sini kami ajari Rebecca berjualan. 631 00:41:06,922 --> 00:41:09,383 Karena sering ada acara pernikahan. 632 00:41:09,467 --> 00:41:11,427 Dan suaranya melengking. 633 00:41:11,510 --> 00:41:14,263 Jadi, tiba-tiba usai mengucap janji pernikahan, 634 00:41:14,346 --> 00:41:17,016 akan ada suara, "Ayo, beli es lemon!" 635 00:41:18,601 --> 00:41:21,270 Putriku mewarisi sifatku. 636 00:41:25,566 --> 00:41:28,736 Pukul tiga lewat satu menit dan 58 detik. 637 00:41:28,819 --> 00:41:32,323 Senin sore musim semi yang indah di Minneapolis. 638 00:41:32,406 --> 00:41:35,993 Mike Veeck, kau sedang berusaha untuk memulainya, 639 00:41:36,076 --> 00:41:38,704 {\an8}jelaskan kenapa ini bukan cuma angan-angan. 640 00:41:38,787 --> 00:41:44,960 Aku merasa kini bisbol seperti tak punya karakter. 641 00:41:45,044 --> 00:41:47,129 Jika kami hadir di sini dan bilang, 642 00:41:47,213 --> 00:41:51,342 "Mari ke Stadion Midway untuk menonton pertandingan bisbol seru," 643 00:41:51,425 --> 00:41:55,471 klub kami akan bangkrut dalam 45 hari, dan itu salah kami sendiri. 644 00:41:56,805 --> 00:42:01,519 Jadi, sepanjang hari, aku akan berjalan di sekitar rumah baruku, di Midway. 645 00:42:01,602 --> 00:42:06,357 Dengan tarif 200 dolar per pertandingan, kami mau sewa saja. 646 00:42:07,107 --> 00:42:10,653 Orang bilang ini lapangan bisbol terjelek di Amerika. 647 00:42:10,736 --> 00:42:13,989 Tidak ada tribune khusus wartawan. 648 00:42:14,073 --> 00:42:17,243 Bilik pemiliknya kecil sekali. 649 00:42:17,326 --> 00:42:21,664 Ada kereta yang selalu lewat. 650 00:42:23,707 --> 00:42:25,543 Pokoknya, jelek sekali. 651 00:42:26,877 --> 00:42:29,838 Kami menanam bunga di mana-mana. 652 00:42:29,922 --> 00:42:34,009 Kami meminta seniman untuk melukis berbagai mural. 653 00:42:35,010 --> 00:42:39,723 Kami melakukan semuanya dengan usaha dan dana seadanya. 654 00:42:43,060 --> 00:42:46,647 Kuambil setiap kesempatan untuk membicarakan klub. 655 00:42:47,356 --> 00:42:51,485 Itu hal seru yang kami lakukan yang sebelumnya tak ada. 656 00:42:52,528 --> 00:42:55,322 Kita bisa melihat visi dan yang dia inginkan. 657 00:42:55,948 --> 00:42:58,701 Aku dikenal ahli menampilkan teatrikal murahan. 658 00:42:58,784 --> 00:43:01,245 Tapi aku generasi ketiga, dan aku bangga. 659 00:43:01,328 --> 00:43:04,540 Darah hustler sudah turun-temurun di keluargaku. 660 00:43:04,623 --> 00:43:07,668 Kami terlalu bodoh untuk melakukan hal lain. Kami hanya bisa ini. 661 00:43:08,377 --> 00:43:10,671 Jika terus mengulang hal sama, 662 00:43:11,255 --> 00:43:14,800 kita akan jadi membosankan, makanya kita harus ambil risiko. 663 00:43:14,883 --> 00:43:16,552 Aku ingin menunjukkan bahwa... 664 00:43:18,512 --> 00:43:22,766 aku tak keberatan berbagi kopi dengan anjingku. 665 00:43:24,935 --> 00:43:28,647 Dia gila kerja. Dia melakukan berbagai hal. 666 00:43:29,648 --> 00:43:30,774 Menurutku itu manis. 667 00:43:32,067 --> 00:43:33,277 Ini tak boleh gagal. 668 00:43:34,194 --> 00:43:37,990 Jadi, setiap pulang, aku ketakutan setengah mati. 669 00:43:39,158 --> 00:43:42,036 Tiap sampai pintu rumah, aku yakin akan berhasil. 670 00:43:42,745 --> 00:43:44,121 Dia tak menunjukkannya. 671 00:43:45,331 --> 00:43:48,542 RUANG PRIBADI! DILARANG MASUK! 672 00:43:48,626 --> 00:43:51,962 Di musim dingin saat para staf menyiapkan upacara pembukaan liga, 673 00:43:52,046 --> 00:43:56,592 banyak yang bertanya-tanya apa isi kantor pribadi Mike. 674 00:43:57,801 --> 00:44:01,305 Kantornya nyaris kosong, cuma berisi papan dart. 675 00:44:02,181 --> 00:44:07,853 Di papan dart itu dipenuhi artikel yang menjelek-jelekkannya. 676 00:44:09,229 --> 00:44:10,564 Papannya sangat besar. 677 00:44:11,732 --> 00:44:15,319 Saints, layaknya lelucon, pasti suatu saat akan basi. 678 00:44:15,402 --> 00:44:17,363 Liga amatir Mike tak akan sukses. 679 00:44:17,446 --> 00:44:19,573 - Saints takkan bertahan sampai Juli. - Sialan. 680 00:44:19,657 --> 00:44:21,367 Anak tak akan bisa meniru... 681 00:44:21,450 --> 00:44:24,244 Mike Veeck tak ada apa-apanya dibanding dengan ayahnya. 682 00:44:27,998 --> 00:44:29,458 Kau akan merusaknya. 683 00:44:31,627 --> 00:44:34,004 Seperti kau merusak karier ayahmu. 684 00:44:38,634 --> 00:44:41,970 Terkadang ada bagusnya berpura-pura sedikit gila. 685 00:44:43,430 --> 00:44:47,851 Mike mungkin melakukan itu. Atau malah ada kegilaan sungguhan. 686 00:44:52,773 --> 00:44:55,317 Mungkin justru di situ bagian ajaibnya. 687 00:45:04,660 --> 00:45:09,164 Aku tak mau pekerjaan lain. Pekerjaan lain tak cocok bagiku. 688 00:45:10,332 --> 00:45:11,417 Aku ingin tinggal. 689 00:45:11,500 --> 00:45:13,168 Aku akan seperti kucing, 690 00:45:13,252 --> 00:45:16,046 mencakar layar jika diusir lagi dari bisbol. 691 00:45:23,220 --> 00:45:25,723 Aku mengobrol dengan Ayah di tengah lapangan. 692 00:45:28,350 --> 00:45:30,144 Menebak-nebak respons Ayah. 693 00:45:31,270 --> 00:45:34,898 Saat benderanya bergerak sedikit, berarti Ayah menjawab. 694 00:45:35,816 --> 00:45:39,403 Di pagi hari pembukaan liga, Mike ke lapangan tengah. 695 00:45:40,487 --> 00:45:44,616 Dia bertanya, "Ayah, apa ini akan berhasil?" 696 00:45:45,576 --> 00:45:49,663 Hari pembukaan liga biasanya dicerminkan cuaca hari itu. 697 00:45:49,747 --> 00:45:53,417 Bagai bunga safron, burung layang-layang, dan lelehnya es di danau. 698 00:45:53,500 --> 00:45:57,671 Ini menandakan kembalinya tanah, menandakan akhir musim dingin. 699 00:45:57,755 --> 00:45:58,589 Semoga begitu. 700 00:45:59,715 --> 00:46:00,841 Berapa peluangnya? 701 00:46:01,633 --> 00:46:04,553 Entahlah. Mungkin sekitar 1, 2 persen. 702 00:46:06,096 --> 00:46:09,266 Aku mempertaruhkan segalanya di sini. 703 00:46:11,810 --> 00:46:14,980 {\an8}Pagi pertandingan pertama kami, 704 00:46:15,564 --> 00:46:19,526 {\an8}Mike bilang kepadaku, "Malam ini kau mendampingi ibuku." 705 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Aku menemani ibunya keliling lapangan. 706 00:46:22,070 --> 00:46:24,490 Lalu, tiba-tiba hujan deras. 707 00:46:26,450 --> 00:46:28,911 Pertandingan ditunda karena hujan. 708 00:46:29,912 --> 00:46:32,080 Dia melihat ke arah penonton 709 00:46:32,164 --> 00:46:34,374 dan bilang, "Annie, lihat ini. 710 00:46:40,088 --> 00:46:42,508 Lihat orang-orang yang hadir di sini. 711 00:46:43,008 --> 00:46:44,968 Hari ini hujan lebat, 712 00:46:45,052 --> 00:46:46,386 tapi tiada yang pulang. 713 00:46:50,933 --> 00:46:52,601 Ada hal ajaib yang terjadi." 714 00:46:57,147 --> 00:46:58,941 Di era awal Stadion Midway, 715 00:46:59,024 --> 00:47:02,027 kita serasa memasuki imajinasi Mike. 716 00:47:02,110 --> 00:47:05,030 Pukul 06,00, gerbang dibuka. Pukul 06,30, menemui Calvin. 717 00:47:05,113 --> 00:47:09,201 Kita lihat kembali pukul 05,00. Mouldy Figs dan Bill the Juggler. 718 00:47:10,285 --> 00:47:11,745 Terbang! 719 00:47:15,707 --> 00:47:19,336 Dia berniat menunjukkan seberapa seru pertandingan bisbol. 720 00:47:23,298 --> 00:47:25,968 Ada saran, ada ide yang terpikirkan? 721 00:47:26,051 --> 00:47:28,679 - Bak mandi air panas. - Bak mandi air panas? 722 00:47:32,349 --> 00:47:37,437 Kereta sangat besar sedang lewat, Chris! Tak kedengaran apa pun! 723 00:47:37,938 --> 00:47:38,772 Acara? 724 00:47:39,273 --> 00:47:41,942 Benar juga. Kita perlu bahas orang ini. 725 00:47:42,442 --> 00:47:45,571 Kadang dia datang dan membantu memikirkan kelakar. 726 00:47:45,654 --> 00:47:48,824 Kita di Stadion Midway di St. Paul. 727 00:47:48,907 --> 00:47:52,327 Bill Murray melempar bola pertama dan melemparnya ke... 728 00:47:52,411 --> 00:47:54,746 Di luar lapangan, ada layar kecil, 729 00:47:54,830 --> 00:47:57,666 TV ukuran 17 inci untuk reka ulang, 730 00:47:57,749 --> 00:48:01,044 yang tak kelihatan oleh siapa pun. Leluconnya tak cuma sampai di situ. 731 00:48:03,922 --> 00:48:07,259 Aku paling senang jika orang bilang, 732 00:48:07,342 --> 00:48:10,345 "Aku tak suka bisbol, tapi suka menonton Saints." 733 00:48:12,014 --> 00:48:14,474 Dan di pusat semua kegilaan itu, 734 00:48:14,558 --> 00:48:17,019 Mike memberi orang-orang kesempatan. 735 00:48:17,102 --> 00:48:20,397 Menarik sekali hal itu. Terlihat dari penjual berondong 736 00:48:20,480 --> 00:48:21,940 hingga pemukul bolanya. 737 00:48:23,650 --> 00:48:28,864 Di tribune sebelah kiri ada Suster Roz, biarawati yang diasingkan dari parokinya 738 00:48:28,947 --> 00:48:30,198 karena memberi pijatan. 739 00:48:30,699 --> 00:48:35,787 Aku sering mendengar rumor perempuan itu dan mengantre lama untuk dipijat. 740 00:48:35,871 --> 00:48:37,039 Dia hebat. 741 00:48:37,998 --> 00:48:41,251 Dia memang asli Fargo, North Dakota, 742 00:48:41,335 --> 00:48:43,754 dan pijatannya kuat sekali. 743 00:48:44,338 --> 00:48:46,340 Terkadang, aku merasa, 744 00:48:46,423 --> 00:48:48,800 saat aku memijat kepala, 745 00:48:48,884 --> 00:48:51,803 aku memikirkan mahkota duri. 746 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Aku sedang memijat Yesus. 747 00:48:54,765 --> 00:48:58,310 Saints dan Suster Rosalind, kombinasi luar biasa. 748 00:48:58,393 --> 00:49:00,228 Dia orang yang tepat. 749 00:49:02,689 --> 00:49:04,316 - Dan... - Dan! 750 00:49:04,900 --> 00:49:08,028 Hampir setiap malam di stan, ada Don Wardlow, 751 00:49:08,111 --> 00:49:10,614 komentator olahraga yang seorang tunanetra. 752 00:49:10,697 --> 00:49:14,159 Lemparan pelempar bola dan larinya pemain di base tiga bersamaan. 753 00:49:14,242 --> 00:49:16,745 Pelarinya akan gagal. 754 00:49:17,329 --> 00:49:21,208 Bagi orang buta, jarang sekali bisa merasa begitu kuat 755 00:49:21,291 --> 00:49:25,128 {\an8}melakukan hal yang setara dengan orang yang bisa melihat. 756 00:49:26,672 --> 00:49:29,132 Kami terus diingatkan 757 00:49:29,216 --> 00:49:32,678 bahwa ini adalah tempat di mana segalanya bisa terjadi. 758 00:49:33,261 --> 00:49:36,890 La, la, la, la, Hirtensteiner 759 00:49:36,974 --> 00:49:38,558 Hirtensteiner 760 00:49:38,642 --> 00:49:40,811 {\an8}PEMAIN CENTER FIELDER 761 00:49:40,894 --> 00:49:43,522 Hirtensteiner akan memukul 762 00:49:45,607 --> 00:49:47,150 Para pemainnya bagaimana? 763 00:49:47,234 --> 00:49:49,987 Kami akan menunjuk yang sinting. 764 00:49:51,905 --> 00:49:55,659 Pemain veteran dan masih punya banyak tenaga. 765 00:49:56,243 --> 00:49:59,579 Jack Morris baru merayakan ulang tahun ke-41 belum lama ini. 766 00:49:59,663 --> 00:50:01,289 Bertahun-tahun di Major League. 767 00:50:01,957 --> 00:50:04,209 Rasanya ingin muntah. 768 00:50:04,292 --> 00:50:08,213 Entah karena posisi leherku atau bau babinya. 769 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 Ada pemain yang tak dilihat, tak dipilih, dianggap kurang hebat. 770 00:50:14,219 --> 00:50:15,929 Kevin Millar contoh yang bagus. 771 00:50:16,013 --> 00:50:19,307 Dia pemain bisbol yang hebat, tapi dia lamban, jadi tak dipilih. 772 00:50:20,392 --> 00:50:22,894 Dan dia bergabung di klubku, Boston Red Sox 773 00:50:22,978 --> 00:50:26,648 pada tahun 2004 saat menang World Series setelah 86 tahun. 774 00:50:26,732 --> 00:50:28,275 Ada yang bilang, 775 00:50:28,358 --> 00:50:32,696 "Cuma Saints klub yang mau memberiku kesempatan kedua empat kali." 776 00:50:33,280 --> 00:50:35,907 Di sana orang bisa mencoba lagi, itu mulia. 777 00:50:35,991 --> 00:50:37,451 Kita semua suka kisah itu. 778 00:50:37,534 --> 00:50:40,579 Karena itu, setidaknya, 779 00:50:40,662 --> 00:50:43,665 liga independen mendorong kita berinovasi. 780 00:50:45,625 --> 00:50:47,419 Suatu hari, pencari bakat kami telepon. 781 00:50:47,502 --> 00:50:51,173 Dia bilang ada wanita di Whittier. 782 00:50:51,256 --> 00:50:55,677 Lemparan bolanya sangat menyulitkan dan gerakannya hampir sempurna. 783 00:50:57,721 --> 00:50:58,555 Sungguh? 784 00:50:59,848 --> 00:51:03,643 {\an8}Aku sering dicemooh. Sejak kecil, aku dicemooh. 785 00:51:03,727 --> 00:51:07,939 "Ini olahraga pria, untuk laki-laki, kau memasuki wilayah kami. 786 00:51:08,023 --> 00:51:11,109 Jangan ikut-ikutan." Kami dikotak-kotakkan. 787 00:51:11,902 --> 00:51:16,073 Ayahku merasa tidak adil cuma pria yang boleh main bisbol. 788 00:51:16,740 --> 00:51:20,869 Suatu hari, para istri akan bermain di Major League. 789 00:51:20,952 --> 00:51:22,621 - Menurutmu begitu? - Aku yakin. 790 00:51:22,704 --> 00:51:26,666 Pikirnya perempuan tak bisa main bisbol, tahu siapa lagi yang tidak? 791 00:51:26,750 --> 00:51:29,169 Aku tak bisa. Kau bisa main bisbol. 792 00:51:29,252 --> 00:51:31,838 Aku ingin kau uji coba bermain untuk St. Paul Saints. 793 00:51:31,922 --> 00:51:33,048 Kau bersedia? 794 00:51:33,632 --> 00:51:36,301 Aku cuma inginkan itu. Aku tak butuh kontrak. 795 00:51:36,384 --> 00:51:39,513 Tak ingin diberi apa pun. Aku cuma ingin kesempatan. 796 00:51:39,596 --> 00:51:40,430 Strike! 797 00:51:40,514 --> 00:51:44,142 Aku mungkin yang terakhir dipilih dalam tim, tapi aku diterima. 798 00:51:44,226 --> 00:51:50,107 Stadion Midway di St. Paul sangat menjanjikan bagi Ila Borders. 799 00:51:50,190 --> 00:51:52,526 Secara resmi, dia perempuan pertama 800 00:51:52,609 --> 00:51:56,321 yang bergabung di klub bisbol profesional putra. 801 00:51:56,905 --> 00:52:00,742 Aku bergabung dengan Saints dan orang-orang menyorakiku. 802 00:52:02,661 --> 00:52:04,913 Aku disoraki seluruh penonton stadion. 803 00:52:05,747 --> 00:52:07,082 Aku tak terbiasa. 804 00:52:07,916 --> 00:52:08,750 Strike! 805 00:52:08,834 --> 00:52:10,168 Mantap! 806 00:52:10,252 --> 00:52:12,170 Agak lucu. Harusnya itu positif, 807 00:52:12,254 --> 00:52:15,799 tapi butuh waktu membiasakan diri disoraki oleh penonton. 808 00:52:16,842 --> 00:52:20,512 St. Paul dipenuhi semangat yang baru kali ini kulihat. 809 00:52:20,595 --> 00:52:23,807 Orang-orang butuh semangat itu, Saints memberikannya. 810 00:52:25,767 --> 00:52:28,061 Itu adalah masa-masa ajaib. 811 00:52:29,229 --> 00:52:30,230 Berkat dia. 812 00:52:31,815 --> 00:52:32,899 Yo! 813 00:52:33,942 --> 00:52:37,028 Hidupnya menjadi lebih stabil. Dia bisa kembali ke dunia bisbol. 814 00:52:37,112 --> 00:52:40,699 Ini proyek di St. Paul yang dia prakarsai, 815 00:52:41,366 --> 00:52:43,827 dia konsisten di segala aspek. 816 00:52:44,327 --> 00:52:49,583 Putraku dan putriku saling menyayangi. 817 00:52:49,666 --> 00:52:51,835 Mengasuh anak menjadi mudah. 818 00:52:52,627 --> 00:52:55,589 Kami berempat melakukan semuanya bersama. 819 00:52:55,672 --> 00:52:59,259 Beli daftar program St. Paul Saints di sini! 820 00:52:59,342 --> 00:53:01,344 Putraku jadi gesit sekali. 821 00:53:01,428 --> 00:53:03,972 Psikomotoriknya bagus karena sering main Game Boy. 822 00:53:04,055 --> 00:53:07,934 Dia bisa mengisi rak Coca-Cola dengan sangat cepat. 823 00:53:08,560 --> 00:53:11,646 Entah berapa aturan soal pekerja anak yang dilanggar. 824 00:53:11,730 --> 00:53:13,690 Aku sendiri menikmatinya. 825 00:53:14,274 --> 00:53:16,568 Kalau Rebecca disuruh apa? 826 00:53:16,651 --> 00:53:17,777 Dia pramupintu. 827 00:53:18,820 --> 00:53:21,489 Setiap kali gerbang terbuka, gadis pirang itu 828 00:53:21,573 --> 00:53:23,575 melompat dan bilang, "Hai!" 829 00:53:23,658 --> 00:53:26,494 - "Hai! Hai, aku Rebecca." - "Halo." 830 00:53:26,578 --> 00:53:29,581 Rebecca begitu penting bagi tim. 831 00:53:29,664 --> 00:53:31,458 Dia adalah maskot tim. 832 00:53:31,541 --> 00:53:34,586 Babi yang membawa bola bukanlah maskotnya. 833 00:53:34,669 --> 00:53:36,046 Klub berpusat pada Rebecca. 834 00:53:36,129 --> 00:53:41,009 Dia jadi maskot, pakai kostum ataupun tidak. 835 00:53:42,802 --> 00:53:45,263 Di akhir tahun, ada konsultan 836 00:53:45,347 --> 00:53:47,933 yang membuat laporan soal Saints dan bilang, 837 00:53:48,016 --> 00:53:52,020 "Jangan tempatkan gadis kecil itu di gerbang. Itu tak profesional." 838 00:53:53,813 --> 00:53:56,566 Astaga. Kami disuruh lebih profesional. 839 00:54:00,445 --> 00:54:03,823 Kabar tersebar dari mulut ke mulut. Kami tak perlu beriklan. 840 00:54:03,907 --> 00:54:05,742 Seperti efek domino. 841 00:54:05,825 --> 00:54:09,287 {\an8}Satu rahasia kesuksesan klub St. Paul ini? Ulah Mike Veeck. 842 00:54:09,371 --> 00:54:13,250 Kami datang karena merasa diterima di sini. Di sini seru. 843 00:54:13,333 --> 00:54:16,419 Itu dilema klasik. "Kita tak sadar ini momen historis 844 00:54:16,503 --> 00:54:17,545 saat menjalaninya." 845 00:54:18,546 --> 00:54:23,260 - Bisbol. Bisbol di lapangan! - Bisbol? Ya! 846 00:54:23,343 --> 00:54:26,638 600 pertandingan berturut-turut, tiketnya terjual habis. 847 00:54:27,597 --> 00:54:31,935 Ini jarang diakui, tapi St. Paul Saints mengubah bisbol. 848 00:54:32,435 --> 00:54:35,981 Segala hal seru yang kini dilakukan di liga independen dan Minor League, 849 00:54:36,064 --> 00:54:38,275 apa pun itu, Mike yang memulainya. 850 00:54:38,358 --> 00:54:40,485 Saat kau pertama kali ke kota ini, 851 00:54:40,568 --> 00:54:45,031 orang-orang menunggumu gagal dan memprediksi kehancuranmu. 852 00:54:45,115 --> 00:54:46,074 Semoga Tuhan berkati. 853 00:54:46,157 --> 00:54:50,161 Ini yang terpenting, seluruh stadion berdiri. 854 00:54:51,162 --> 00:54:53,331 Ayahku pasti menyukai St. Paul. 855 00:54:54,124 --> 00:54:59,254 Dia paham kalau ini teatrikal jalanan yang dibalut permainan bisbol. 856 00:55:00,088 --> 00:55:01,631 Dunia akan lebih baik 857 00:55:02,632 --> 00:55:05,176 jika orang-orang tak terlalu kaku. 858 00:55:05,927 --> 00:55:09,055 Dunia tidak suram. Malah, dunia itu indah. 859 00:55:10,056 --> 00:55:12,809 Solomon akan melempar. Satu ball, dua strike. Dia mengayun! 860 00:55:12,892 --> 00:55:14,561 Melayang ke sayap kanan. 861 00:55:14,644 --> 00:55:16,771 Bolanya akan jatuh ke lapangan. 862 00:55:16,855 --> 00:55:18,690 Saints menang 3-2! 863 00:55:18,773 --> 00:55:23,028 {\an8}St. Paul, juara Northern League 1993! 864 00:55:24,529 --> 00:55:29,075 Bagimu, yang utama adalah bersenang-senang, 865 00:55:29,159 --> 00:55:33,496 tapi kau tak ingin ada insiden Pemusnahan Disko lagi. 866 00:55:33,580 --> 00:55:36,249 Apakah kau masih merasa bertanggung jawab 867 00:55:36,333 --> 00:55:39,919 atas insiden itu saat datang ke St. Paul? 868 00:55:43,798 --> 00:55:45,800 "Putra pemilik klub strike out." 869 00:55:47,969 --> 00:55:49,846 Pelesetan istilah bisbol. Cerdas. 870 00:55:50,638 --> 00:55:52,140 Kau setuju, Babi? 871 00:55:53,391 --> 00:55:54,559 Ya? Baiklah. 872 00:55:56,144 --> 00:55:58,605 Yang ini apa? "Kau gagal. Pecundang." 873 00:55:59,564 --> 00:56:01,733 Baik. Argumen diterima. 874 00:56:06,446 --> 00:56:09,115 Mike, kau pernah terlibat di Major League. 875 00:56:09,199 --> 00:56:11,826 Apa kau ingin sekali lagi mencobanya? 876 00:56:14,537 --> 00:56:18,333 Selama 15 tahun, aku mendambakan kembali ke Major League. 877 00:56:18,416 --> 00:56:21,336 Cuma itu yang kupikirkan, kembali ke sana. 878 00:56:22,379 --> 00:56:24,506 {\an8}Mike harus jujur pada diri sendiri. 879 00:56:25,006 --> 00:56:26,549 {\an8}Itu tak akan terjadi. 880 00:56:28,134 --> 00:56:30,678 Jadi, dia bersikap layaknya penggila kerja. 881 00:56:30,762 --> 00:56:32,013 Membeli klub lagi. 882 00:56:32,097 --> 00:56:33,765 Butte Copper Kings. 883 00:56:33,848 --> 00:56:35,225 Charleston RiverDogs. 884 00:56:35,308 --> 00:56:36,851 Hudson Valley Renegades. 885 00:56:36,935 --> 00:56:38,853 {\an8}Sioux Fall Canary. 886 00:56:38,937 --> 00:56:40,397 {\an8}Brockton Rox. 887 00:56:40,480 --> 00:56:42,357 Lake Havasu River Trout. 888 00:56:43,024 --> 00:56:44,526 Nama klub barusan fiktif. 889 00:56:45,026 --> 00:56:47,779 Ke mana pun dia pergi, sirkusnya mengikuti. 890 00:56:47,862 --> 00:56:50,281 Di akhir tahun 1990-an, semua berjalan lancar, 891 00:56:51,241 --> 00:56:54,244 tapi Mike akan diuji. Dia tak tahu... 892 00:56:54,327 --> 00:56:55,537 Dia tak tahu! 893 00:56:55,620 --> 00:57:00,333 Bahwa di St. Paul dia juga harus memberi kesempatan kedua ke orang lain. 894 00:57:03,378 --> 00:57:05,296 Strawberry pemain menarik. 895 00:57:07,799 --> 00:57:10,260 Aku sudah cerita soal dia? 896 00:57:10,343 --> 00:57:15,432 Sebagai seorang pemain muda, dia sangat karismatik. 897 00:57:16,474 --> 00:57:20,061 Pukulan bagus! Melayang jauh ke tengah! 898 00:57:20,145 --> 00:57:22,939 Darryl Strawberry lagi-lagi berhasil! 899 00:57:23,648 --> 00:57:27,318 Dia mengantongi 300 home run sebelum Mickey Mantle. 900 00:57:28,403 --> 00:57:32,240 Darryl Strawberry mungkin pemain bisbol profesional terhebat, 901 00:57:32,323 --> 00:57:33,950 yang memiliki aset terbaik... 902 00:57:36,411 --> 00:57:37,954 dan membuang kesempatannya. 903 00:57:38,621 --> 00:57:41,541 Pria 38 tahun ini berjalan tenang sembari diborgol 904 00:57:41,624 --> 00:57:44,043 dan menghadapi tuntutan kriminal. 905 00:57:44,127 --> 00:57:48,089 Penyidik menerangkan bahwa semua bermula dari mengemudi saat mabuk. 906 00:57:49,757 --> 00:57:51,634 Darryl, apa pembelaanmu? 907 00:57:51,718 --> 00:57:54,596 Kariernya yang gemilang hancur. 908 00:57:54,679 --> 00:57:57,682 Dia kehilangan kontrak senilai 20,6 juta dolar. 909 00:57:57,765 --> 00:58:00,477 Seingatku 206 klub menolaknya. 910 00:58:00,560 --> 00:58:02,854 Semua klub di bisbol profesional. 911 00:58:02,937 --> 00:58:07,734 Terakhir kali ada cerita serupa dengan penolakan dari 206 klub, 912 00:58:07,817 --> 00:58:10,778 adalah soal Mike Veeck usai Malam Pemusnahan Disko. 913 00:58:12,197 --> 00:58:14,491 Bagaimana kau bisa direkrut St. Paul? 914 00:58:16,659 --> 00:58:18,703 {\an8}Itu pertanyaan bagus. 915 00:58:18,786 --> 00:58:23,249 Mungkin karena pria seperti Mike Veeck. 916 00:58:26,503 --> 00:58:29,047 Aku naik mobil ke Owatonna. 917 00:58:30,465 --> 00:58:34,511 Aku punya janji mengisi acara 918 00:58:34,594 --> 00:58:38,806 dan aku ingin menikmati sore bersama Libby. 919 00:58:38,890 --> 00:58:41,017 Jadi, kami beli sampanye. 920 00:58:41,893 --> 00:58:44,729 Lalu, dia dihubungi Martin soal Darryl. 921 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 Mereka ingin merekrut Darryl. 922 00:58:48,525 --> 00:58:51,194 Ini bagus. Orang ketiga setuju. 923 00:58:51,277 --> 00:58:54,322 Aku ingin tanya. Bagaimana firasatmu soal ini? 924 00:58:54,906 --> 00:58:56,866 Tiba-tiba, ada pemain bisbol 925 00:58:56,950 --> 00:59:00,119 yang melanggar banyak hukum narkotika 926 00:59:00,203 --> 00:59:02,956 dan aku takut menghadapi reaksi fans. 927 00:59:03,039 --> 00:59:05,875 Aku berusaha keras agar mendapat rating PG di TV. 928 00:59:05,959 --> 00:59:09,379 Aku tak berani. 929 00:59:13,007 --> 00:59:17,887 Suhu di mobil seolah-olah turun drastis, 930 00:59:18,680 --> 00:59:22,517 hingga akhirnya Libby mengungkapkan pendapatnya. 931 00:59:22,600 --> 00:59:24,894 Libby bilang, "Dasar munafik! 932 00:59:24,978 --> 00:59:26,646 Meski dia butuh kesempatan keempat, 933 00:59:26,729 --> 00:59:29,023 kau tetap munafik jika tak memberikannya. 934 00:59:29,107 --> 00:59:33,486 Kini kau tak mau kontrak pemain yang pernah tersandung kasus narkoba? 935 00:59:33,570 --> 00:59:38,783 Dahulu kau pemabuk dan terjebak banyak sekali masalah. 936 00:59:38,866 --> 00:59:41,828 Kau lakukan hal tak patut, tapi enggan mengontrak Darryl..." 937 00:59:41,911 --> 00:59:43,830 Kau benar-benar munafik. 938 00:59:46,541 --> 00:59:49,335 Lalu, selama perjalanan, aku didiamkan. 939 00:59:49,419 --> 00:59:52,880 Setiba di kamar hotel membawa botol sampanye, 940 00:59:52,964 --> 00:59:56,301 dia menutup kamarnya. 941 00:59:56,384 --> 00:59:57,552 Dia malu. 942 00:59:58,094 --> 00:59:59,637 "Kesempatan kedua? 943 01:00:00,972 --> 01:00:06,144 Kau tak akan bisa sesukses ini andai tak dapat kesempatan kedua. 944 01:00:06,227 --> 01:00:08,146 Kenapa Darryl tak diberi kesempatan? 945 01:00:12,317 --> 01:00:15,403 Aku tak enak membelakangimu begini. 946 01:00:18,197 --> 01:00:20,116 Terima kasih sudah datang. 947 01:00:20,199 --> 01:00:23,286 Saat ke Owatonna pekan lalu, 948 01:00:23,369 --> 01:00:27,582 Marv Goldklang dan Marty Scott menyinggung nama Darryl Strawberry 949 01:00:27,665 --> 01:00:30,418 dan keinginan untuk mengontraknya. 950 01:00:30,501 --> 01:00:32,086 Aku sempat ragu. 951 01:00:32,170 --> 01:00:35,965 Aku minta maaf ke keluarga Strawberry, 952 01:00:36,049 --> 01:00:38,384 tapi begitulah reaksiku. 953 01:00:38,468 --> 01:00:42,138 Aku merasakan betapa tulusnya dia. 954 01:00:42,221 --> 01:00:45,767 Aku merasa lega, dia berbeda dari eksekutif lain. 955 01:00:46,684 --> 01:00:49,479 Aku merasa Major League menolakku mentah-mentah. 956 01:00:51,397 --> 01:00:54,984 Aku tak kesal soal itu. Aku ingin tekankan itu. 957 01:00:55,068 --> 01:00:57,820 Karena aku masih ingat prestasi-prestasiku terdahulu. 958 01:00:58,321 --> 01:01:00,990 Ceritakan apa yang kau rasakan pada masa itu. 959 01:01:01,074 --> 01:01:03,701 Sungguh tersesat. Tersesat dalam hidup. 960 01:01:04,661 --> 01:01:09,457 Tak memedulikan soal kehidupan dan menjalani hidup. 961 01:01:11,542 --> 01:01:12,669 Kehilangan harapan. 962 01:01:13,795 --> 01:01:16,089 Tak ada yang mau memberiku kesempatan. 963 01:01:16,589 --> 01:01:19,884 Aku cuma bernapas. Sekadar ada. Anggap saja begitu. 964 01:01:20,635 --> 01:01:22,512 Ini berat, Marty. 965 01:01:23,513 --> 01:01:27,642 Aku tak peduli lagi soal bisbol, tak peduli bisa main lagi atau tidak. 966 01:01:27,725 --> 01:01:31,771 Kukira aku bisa berangkat, sembunyi, dan orang tak akan sadar. 967 01:01:32,355 --> 01:01:36,317 Itu yang kupikirkan pada saat itu. 968 01:01:36,401 --> 01:01:37,443 Berangkat 969 01:01:37,527 --> 01:01:41,239 dan bermain sungguh-sungguh. Mencari tahu apa aku masih suka bisbol. 970 01:01:47,912 --> 01:01:52,667 Aku keluar dan pers sudah siap melihat Darryl tampil. 971 01:01:52,750 --> 01:01:56,087 Lalu, semua mata dan kamera menyorotnya dengan bingung. 972 01:01:57,171 --> 01:01:59,632 Dia mengirimiku surat dan meneleponku. 973 01:01:59,716 --> 01:02:02,301 Dia bilang, "Aku tak punya kaki. 974 01:02:03,302 --> 01:02:05,179 Tapi aku ingin memukul bola." 975 01:02:05,263 --> 01:02:08,516 Aku terus menekannya dan dia bilang, "Mari lihat kemampuanmu." 976 01:02:08,599 --> 01:02:11,310 Sisanya sejarah yang tak diketahui orang. 977 01:02:13,229 --> 01:02:15,565 Saat kecil, ketika aku mendapati soal Eddie Gaedel, 978 01:02:15,648 --> 01:02:18,401 orang bilang, "Kau setinggi Eddie Gaedel." 979 01:02:18,484 --> 01:02:21,738 Reaksiku, "Aku atlet. Suatu hari, akan kubuktikan." 980 01:02:22,989 --> 01:02:23,948 Mike mengizinkanku. 981 01:02:24,657 --> 01:02:27,034 Dia itu pejuang gigih. 982 01:02:27,118 --> 01:02:30,037 Aku cuma ingin menunjukkan potensi. 983 01:02:30,121 --> 01:02:32,707 Bagaimana orang tanpa kaki jadi atlet bisbol profesional? 984 01:02:32,790 --> 01:02:34,667 Saksikan saja. 985 01:02:37,420 --> 01:02:38,629 Super Dave. 986 01:02:40,631 --> 01:02:43,050 Orang menganggap ide Super Dave gila, 987 01:02:43,134 --> 01:02:46,554 tapi menurutku itu keren. Aku sangat terkesan. 988 01:02:50,433 --> 01:02:51,976 Darryl strike out. 989 01:02:52,477 --> 01:02:55,813 Sepekan kemudian, aku dengar "Bos, bisa bicara sebentar? 990 01:02:55,897 --> 01:02:57,774 Kenapa Dave begitu bahagia?" 991 01:02:58,274 --> 01:02:59,150 Lalu, kujawab... 992 01:03:00,902 --> 01:03:03,529 "Mungkin kau saja yang tak bahagia." 993 01:03:04,989 --> 01:03:09,076 Pengalaman ini membuat Darryl menjadi begitu rendah hati. 994 01:03:09,994 --> 01:03:14,290 Dia menyadari kenyataan bahwa itu kesempatan terakhirnya. 995 01:03:14,999 --> 01:03:17,001 Kau di penghujung kariermu. 996 01:03:18,044 --> 01:03:22,548 Melihat Dave Stevens, membuka perspektif baru baginya. 997 01:03:24,550 --> 01:03:26,928 Aku senang berteman dengannya. 998 01:03:27,678 --> 01:03:29,680 - Apa julukanku darimu? - Gagah. 999 01:03:29,764 --> 01:03:33,351 Gagah. Gagal atau gagah? 1000 01:03:33,434 --> 01:03:35,686 Gagah. Kau gagah. Dia gagah, 'kan? 1001 01:03:36,395 --> 01:03:39,232 Kami bisa saling memahami soal kehidupan. 1002 01:03:40,316 --> 01:03:43,194 Bersamanya tiga pekan terasa bagai terapi grup. 1003 01:03:43,277 --> 01:03:45,488 Aku tak menghakimi masa lalunya. 1004 01:03:45,571 --> 01:03:48,866 Aku menilai dirinya yang sekarang. 1005 01:03:49,450 --> 01:03:53,412 Dan terlihat, Darryl ceria. 1006 01:03:54,163 --> 01:03:56,791 Baru kali ini kulihat Darryl Strawberry ceria 1007 01:03:56,874 --> 01:03:58,668 bermain bisbol profesional. 1008 01:04:00,670 --> 01:04:02,255 Bolanya melambung. 1009 01:04:02,755 --> 01:04:04,507 Bola menabrak tembok tengah. 1010 01:04:04,590 --> 01:04:07,176 Powell mengejar, tapi mustahil. 1011 01:04:07,260 --> 01:04:10,596 Home run untuk nomor 18, Darryl Strawberry. 1012 01:04:10,680 --> 01:04:12,640 Permainanku menjadi berbeda jauh. 1013 01:04:13,808 --> 01:04:17,311 Tiba-tiba ada semangat baru yang muncul dalam diriku. 1014 01:04:19,063 --> 01:04:21,649 Jadi pemukul ketiga, dia mendapat tiga home run. 1015 01:04:21,732 --> 01:04:24,652 Dia berkesempatan di inning kedelapan untuk home run keempat. 1016 01:04:24,735 --> 01:04:27,655 Lalu dia mendekatiku dan menawariku untuk memukul. 1017 01:04:27,738 --> 01:04:30,283 Kubilang, "Straw, kau bisa mendapat home run keempat." 1018 01:04:30,366 --> 01:04:33,452 Dia bilang, "Tidak, ini milikmu." 1019 01:04:33,536 --> 01:04:36,998 Dia perlu statistik memukulnya bertambah. Aku selalu mendorongnya 1020 01:04:37,790 --> 01:04:39,750 untuk terus memukul. 1021 01:04:39,834 --> 01:04:42,545 Klub St. Paul Saints, penjaga base dua, 1022 01:04:42,628 --> 01:04:44,964 adalah nomor 32, Dave Stevens. 1023 01:04:45,715 --> 01:04:47,842 Para penonton terkejut. 1024 01:04:47,925 --> 01:04:50,803 Aku datang membawa tongkat pemukul dan tak siap secara mental. 1025 01:04:50,887 --> 01:04:55,391 Aku muncul, penonton heboh, pelempar bolanya bingung. 1026 01:04:58,978 --> 01:05:01,397 Setelah lima lemparan, pukulanku foul empat kali 1027 01:05:01,480 --> 01:05:04,025 dan penonton terkesima di setiap lemparan. 1028 01:05:04,650 --> 01:05:06,611 Kemudian di lemparan terakhir, 1029 01:05:06,694 --> 01:05:09,530 pelempar bola melempar bola dan... 1030 01:05:09,614 --> 01:05:11,407 Aku bisa duga hasilnya. 1031 01:05:14,076 --> 01:05:15,411 Strike! 1032 01:05:19,123 --> 01:05:20,666 Aku gagal. 1033 01:05:20,750 --> 01:05:23,044 Namun, setelah kini mengenangnya, 1034 01:05:23,127 --> 01:05:25,588 sambil melihat seragam dan statistik, 1035 01:05:25,671 --> 01:05:27,924 aku berpikir, "Ya, aku sukses." 1036 01:05:29,550 --> 01:05:31,719 Orang tak mendukung klub besar. 1037 01:05:33,179 --> 01:05:35,890 Memangnya saat di Koloseum, orang berseru, 1038 01:05:35,973 --> 01:05:37,975 "Hancurkan si lemah itu!"? 1039 01:05:40,519 --> 01:05:44,941 Klub nonunggulan itu menarik. 1040 01:05:45,024 --> 01:05:49,987 Jika mengalami kekecewaan yang besar, kita ambil hikmahnya 1041 01:05:50,071 --> 01:05:51,822 dan bagikan pengalaman itu. 1042 01:05:51,906 --> 01:05:54,033 Bagiku, itu definisi kesuksesan. 1043 01:05:54,784 --> 01:05:57,495 Impianku adalah bermain bisbol profesional. 1044 01:05:57,578 --> 01:06:01,332 Pada tahun 1996, berkat Mike Veeck, itu terwujud. 1045 01:06:02,875 --> 01:06:05,419 Di akhir musim, klub besar menghubungi. 1046 01:06:05,503 --> 01:06:07,463 Darryl akan dikontrak Yankees. 1047 01:06:08,255 --> 01:06:12,051 Saat Darrel pergi, dia mendatangiku dan memberi pujian terbaik 1048 01:06:12,134 --> 01:06:13,970 yang pernah kudapat. 1049 01:06:14,053 --> 01:06:19,016 Katanya, "Bos, kau mengajariku mencintai bisbol lagi." 1050 01:06:19,100 --> 01:06:23,896 Dia bilang, "Aku baru ingat betapa asyiknya bermain bisbol." 1051 01:06:25,189 --> 01:06:29,193 Minta Mike mengirimiku seragam ini agar bisa kubingkai. 1052 01:06:29,276 --> 01:06:30,444 - Baiklah. - Baik. 1053 01:06:30,945 --> 01:06:33,489 Aku belum pernah berbagi cerita ini. 1054 01:06:33,990 --> 01:06:36,117 Klub St. Paul membangkitkan semangatku. 1055 01:06:36,826 --> 01:06:40,287 Aku lebih optimistis memandang kehidupan dan memahami 1056 01:06:41,455 --> 01:06:44,250 bahwa kita ini tidaklah istimewa. 1057 01:06:44,333 --> 01:06:46,502 Nikmati hidup selagi ada kesempatan. 1058 01:06:47,628 --> 01:06:50,798 Aku tak ingin jadi pemain bintang. Hanya ingin hidup. 1059 01:06:52,174 --> 01:06:56,887 RUANG PRIBADI! DILARANG MASUK! 1060 01:06:58,472 --> 01:07:02,601 {\an8}Hayes menunggu. Yankees adalah juara bisbol! 1061 01:07:04,437 --> 01:07:06,063 ... bersama Darryl Strawberry. 1062 01:07:06,147 --> 01:07:09,442 Straw, ini perjuangan panjang semenjak St. Paul di Northern League, ya? 1063 01:07:09,525 --> 01:07:10,443 Ya, kau benar. 1064 01:07:13,154 --> 01:07:15,573 Mungkin momen itu bisa menjadi akhir film ini. 1065 01:07:19,452 --> 01:07:21,954 Namun, realitas tidak seindah itu. 1066 01:07:24,415 --> 01:07:27,084 Sudah 20 tahun berlalu sejak Pemusnahan Disko, 1067 01:07:27,168 --> 01:07:30,337 tapi Mike masih merasa dirinya adalah orang luar. 1068 01:07:30,838 --> 01:07:33,966 Jadi, ketika telepon berdering lagi, 1069 01:07:34,633 --> 01:07:36,594 telepon penting di acara ini, 1070 01:07:36,677 --> 01:07:40,347 telepon merah di dekat toilet, yang dihindari semua orang... 1071 01:07:43,017 --> 01:07:43,934 Halo? 1072 01:07:45,227 --> 01:07:47,980 ...suara dari telepon itu menawarkan pertolongan 1073 01:07:48,064 --> 01:07:49,565 dalam bentuk pekerjaan. 1074 01:07:50,191 --> 01:07:52,860 Mike akan kembali ke liga utama. 1075 01:07:58,240 --> 01:07:59,742 {\an8}Aku tahu mereka terpepet 1076 01:07:59,825 --> 01:08:03,829 {\an8}dan aku butuh usaha besar untuk pekerjaan setelah ini. 1077 01:08:04,997 --> 01:08:06,165 Namun, aku kembali. 1078 01:08:06,248 --> 01:08:07,416 "Dosaku dimaafkan." 1079 01:08:08,584 --> 01:08:11,087 Mike bisa dibilang kembali ke Major League. 1080 01:08:12,421 --> 01:08:15,549 Musim pertama Devil Rays tidak biasa. 1081 01:08:16,675 --> 01:08:18,010 Dan itu tidak asyik 1082 01:08:18,677 --> 01:08:19,762 bagi penggemar 1083 01:08:21,013 --> 01:08:22,181 dan pemainnya. 1084 01:08:22,264 --> 01:08:26,477 Bola foul melambung dan membentur lampu di atas. 1085 01:08:26,560 --> 01:08:27,853 - Dan... - Astaga. 1086 01:08:27,937 --> 01:08:32,441 Pecahan lampunya berjatuhan ke lapangan pertandingan. 1087 01:08:34,026 --> 01:08:36,153 Bisa dibilang ini pilihan buruk. 1088 01:08:36,237 --> 01:08:37,905 Namun, bagi Mike Veeck, 1089 01:08:37,988 --> 01:08:42,118 yang belum memaafkan dirinya atas peristiwa di malam tahun 1979... 1090 01:08:43,994 --> 01:08:45,913 Dia kira kembali itu pilihan tepat. 1091 01:08:47,289 --> 01:08:50,209 Bagaikan burung phoenix yang bangkit dari abu. 1092 01:08:50,292 --> 01:08:55,172 Aku punya kesempatan membuktikan bahwa ide Malam Disko bukan kebetulan 1093 01:08:55,798 --> 01:09:00,386 dan aku bisa berkontribusi pada olahraga yang kucintai. 1094 01:09:04,390 --> 01:09:08,561 Untuk pindah ke Florida, ada aturan yang mengharuskan cek kesehatan. 1095 01:09:09,770 --> 01:09:13,566 "Baca bagan tes matanya, Rebecca." Katanya tak kelihatan. 1096 01:09:14,567 --> 01:09:16,277 Kami kira dia bercanda. 1097 01:09:17,111 --> 01:09:20,656 "Ayo, jawabannya E, lalu M, C," pokoknya begitu. 1098 01:09:21,782 --> 01:09:23,117 Lalu kubilang, "Baik. 1099 01:09:24,076 --> 01:09:28,414 Malam ini, jangan bertingkah. Baca saja bagan tes matanya." 1100 01:09:29,248 --> 01:09:30,666 "Tak bisa." 1101 01:09:32,710 --> 01:09:34,170 Retinitis pigmentosa. 1102 01:09:35,254 --> 01:09:38,549 Rebecca perlahan kehilangan penglihatannya, 1103 01:09:38,632 --> 01:09:39,884 dan tergantung... 1104 01:09:39,967 --> 01:09:46,056 Yang dia alami, penglihatannya mulai menghilang dari tengah. 1105 01:09:46,140 --> 01:09:47,558 Jadi, di saat terakhir... 1106 01:09:49,143 --> 01:09:50,644 Dia harus melirik begini 1107 01:09:52,062 --> 01:09:54,190 agar melihat kita. 1108 01:09:54,273 --> 01:09:56,442 Hatiku hancur mendengarnya. 1109 01:10:02,531 --> 01:10:04,074 Aku meniru para penakut. 1110 01:10:05,117 --> 01:10:07,077 Menyibukkan diri agar tak memikirkannya. 1111 01:10:07,870 --> 01:10:09,747 Mungkin sudah bawaan keluarga Veeck. 1112 01:10:09,830 --> 01:10:11,874 VEECK MENIKMATI BEKERJA DENGAN DEVIL RAYS 1113 01:10:11,957 --> 01:10:14,835 Aku bekerja 16 jam sehari, dan memforsir timku 1114 01:10:14,919 --> 01:10:18,464 sampai mereka kewalahan. Namun, tugas kami banyak. 1115 01:10:18,547 --> 01:10:19,924 Ini bagai perang salib. 1116 01:10:20,841 --> 01:10:23,844 Kau harus ikut sepenuhnya. Lakukan dengan renjana. 1117 01:10:23,928 --> 01:10:27,598 Kita akan ubah segalanya dalam setahun. Tak masalah. 1118 01:10:29,099 --> 01:10:30,893 Malam pembukaan liga pun tiba. 1119 01:10:31,560 --> 01:10:33,771 Aku keluar dari liga utama 20 tahun lalu. 1120 01:10:33,854 --> 01:10:36,899 Dahulu kukira akan ditawari pekerjaan, ternyata tidak. 1121 01:10:36,982 --> 01:10:40,402 Jadi, ini malam yang istimewa bagiku. 1122 01:10:40,486 --> 01:10:43,197 Biasanya bicaraku fasih, tapi kini sulit uraikan perasaanku. 1123 01:10:43,948 --> 01:10:49,828 Upacara pembukaan liga adalah acara yang penting bagiku. 1124 01:10:50,829 --> 01:10:52,539 Tentu saja aku antusias. 1125 01:10:54,166 --> 01:10:56,252 Kami nyalakan kembang api di dalam. 1126 01:11:01,882 --> 01:11:05,094 Aku tak tahu soal ventilasi. Tahu apa aku? 1127 01:11:08,806 --> 01:11:13,602 Tanpa sepengetahuanku, kami tak membuka jalur ventilasi. 1128 01:11:16,563 --> 01:11:20,109 Asapnya berkumpul di atap lapangan. 1129 01:11:20,192 --> 01:11:23,696 Di inning ketujuh, ada bola mengenai... 1130 01:11:25,030 --> 01:11:28,158 Bola melambung menuju ke sayap kanan. 1131 01:11:29,410 --> 01:11:31,078 Mereka kelihatan ragu. 1132 01:11:31,161 --> 01:11:33,622 Martinez dan Winn. Siapa penangkapnya? 1133 01:11:33,706 --> 01:11:35,624 Bola itu jatuh di antara mereka. 1134 01:11:36,417 --> 01:11:39,628 Sadler mencetak angka. Yang lain masuk home. 1135 01:11:40,838 --> 01:11:42,798 Tim kami kalah 3-1. 1136 01:11:43,465 --> 01:11:45,217 Saat konferensi pers... 1137 01:11:46,135 --> 01:11:47,678 "Apa yang terjadi, Randy?" 1138 01:11:48,262 --> 01:11:50,597 "Bolanya tertutup asap." 1139 01:11:50,681 --> 01:11:53,851 "Kalah akibat promosi Veeck di pertandingan pembuka." 1140 01:11:53,934 --> 01:11:55,352 Dan sejenis itu. 1141 01:12:10,909 --> 01:12:14,747 - Mike, dokter Rebecca menunggu. - Jangan sekarang. Aku bermimpi. 1142 01:12:41,065 --> 01:12:41,899 Miguel. 1143 01:12:44,193 --> 01:12:46,403 Yang penting bukan kalah atau menang. 1144 01:12:48,322 --> 01:12:50,449 Yang penting hadir. 1145 01:12:56,455 --> 01:13:00,876 Setelah sepekan bekerja 16 jam sehari, berarti 80 jam sepekan... 1146 01:13:03,128 --> 01:13:07,883 Aku bilang ke Libby, "Libby, mari kita minum anggur." 1147 01:13:09,134 --> 01:13:11,512 "Kita merayakan apa?" Aku menjawab, 1148 01:13:12,346 --> 01:13:14,306 "Aku merasa kesempatan datang." 1149 01:13:15,391 --> 01:13:17,434 Aku bilang, "Aku cuma perlu 1150 01:13:18,477 --> 01:13:23,065 bekerja 17 jam sehari, alih-alih 16 jam. 1151 01:13:23,148 --> 01:13:27,111 Aku tahu kau harus mengatasi semua masalah ini 1152 01:13:27,194 --> 01:13:29,947 sendirian, tapi... 1153 01:13:31,156 --> 01:13:33,158 Aku harus menangani klub bisbol. 1154 01:13:33,242 --> 01:13:37,079 Secara jangka panjang, ini yang terbaik untuk keluarga kita." 1155 01:13:41,417 --> 01:13:44,211 Dia tuangkan anggur sampai isi gelas meluap. 1156 01:13:45,796 --> 01:13:48,173 Dia serahkan kepadaku dan bilang, 1157 01:13:48,257 --> 01:13:52,094 "Mari bersulang karena kau melewatkan pertumbuhan anak keduamu." 1158 01:13:55,722 --> 01:13:56,598 Dan aku tersadar. 1159 01:14:00,727 --> 01:14:04,898 Memang menyedihkan karena kenyataannya pahit. 1160 01:14:05,566 --> 01:14:06,400 Jadi... 1161 01:14:08,694 --> 01:14:10,362 Hari Senin, aku mengundurkan diri. 1162 01:14:22,040 --> 01:14:24,668 Aku mengajak Rebecca mengunjungi semua tempat 1163 01:14:24,751 --> 01:14:27,796 yang perlu dia datangi sebelum dia tak bisa melihat. 1164 01:14:29,506 --> 01:14:32,342 Aku siap mengupayakan segalanya, apa pun itu. 1165 01:14:32,926 --> 01:14:35,804 Ke mana pun dia ingin pergi, 1166 01:14:36,305 --> 01:14:37,890 kami akan mengantarnya. 1167 01:14:39,183 --> 01:14:44,313 Saat itu, penglihatannya sudah buruk, tapi kami mengajaknya ke Grand Canyon. 1168 01:14:45,314 --> 01:14:46,732 Salju turun, 1169 01:14:47,483 --> 01:14:50,402 jadi Rebecca bisa melihat gradasinya. 1170 01:14:51,028 --> 01:14:54,323 Saat di Mitchell, South Dakota, kami ke Corn Palace. 1171 01:14:54,907 --> 01:14:58,035 Di sana penuh ide pemasaran? Tentu saja. 1172 01:14:58,118 --> 01:15:03,665 Tapi mereka menyajikannya di awal lewat kaset. 1173 01:15:05,083 --> 01:15:07,127 Selanjutnya, kami naik mobil, 1174 01:15:07,211 --> 01:15:10,422 menyanyikan lagu Natal sekuat tenaga. 1175 01:15:16,178 --> 01:15:18,013 Rebecca bilang, "Ayah, masalahnya, 1176 01:15:18,096 --> 01:15:21,099 aku tak akan membuat SIM seperti halnya orang lain." 1177 01:15:26,188 --> 01:15:28,607 Mungkin ini pengasuhan anak yang buruk. 1178 01:15:28,690 --> 01:15:31,193 Kubiarkan dia menyetir di Pacific Coast Highway. 1179 01:15:31,902 --> 01:15:33,862 Kami mengunjungi Cooperstown. 1180 01:15:35,447 --> 01:15:40,077 Larry Doby menunjukkan foto dirinya dan kakeknya. 1181 01:15:40,786 --> 01:15:41,995 Rebecca memandanginya. 1182 01:15:44,748 --> 01:15:47,251 Katanya, "Kakek itu yang mana?" 1183 01:15:50,128 --> 01:15:52,589 Liburan ini berlangsung berbulan-bulan. 1184 01:15:52,673 --> 01:15:54,216 {\an8}Di Reno, Rebecca suka judi. 1185 01:15:54,299 --> 01:15:56,218 {\an8}Kami mengajaknya ke patung Janis Joplin. 1186 01:15:56,301 --> 01:15:57,928 {\an8}Rebecca sempat hilang di Alcatraz. 1187 01:15:58,011 --> 01:15:58,971 BAYANGKAN 1188 01:15:59,054 --> 01:16:03,767 Pada akhirnya, Mike mengajak Rebecca ke 30 negara bagian dan lima negara. 1189 01:16:04,810 --> 01:16:07,479 Namun, jika liburan tak ada hentinya, 1190 01:16:08,063 --> 01:16:09,648 apa bisa dibilang liburan? 1191 01:16:10,274 --> 01:16:13,193 Atau bisa dibilang tak mau kembali ke kenyataan? 1192 01:16:14,403 --> 01:16:15,988 Rebecca yang bilang, 1193 01:16:16,071 --> 01:16:20,742 "Ayah, aku harus sekolah. Jangan terus berkeliling negeri, 1194 01:16:20,826 --> 01:16:23,912 pergi ke Irlandia, Spanyol, atau ke... 1195 01:16:23,996 --> 01:16:26,748 Pokoknya, tak bisa. Aku harus sekolah." 1196 01:16:28,125 --> 01:16:29,626 Kami harus pulang. 1197 01:16:33,547 --> 01:16:34,673 Baiklah! 1198 01:16:35,215 --> 01:16:38,135 Bayangkan betapa indahnya ketika pertandingan, 1199 01:16:38,218 --> 01:16:40,846 semua berhenti sejenak dan menyanyikan lagu? 1200 01:16:40,929 --> 01:16:41,763 Semuanya! 1201 01:16:42,347 --> 01:16:44,099 Kalian tahu soal menyanyi bersama. 1202 01:16:44,182 --> 01:16:45,267 Baiklah, Nancy. 1203 01:16:51,315 --> 01:16:55,777 Ajak aku ke pertandingan bisbol 1204 01:16:55,861 --> 01:17:00,449 Ajak aku ke keramaian 1205 01:17:00,532 --> 01:17:05,037 Belikan aku kacang dan Cracker Jack 1206 01:17:05,120 --> 01:17:09,458 Tak peduli kapan akan pulang 1207 01:17:09,541 --> 01:17:14,463 Kami akan terus dukung dan dukung White Sox 1208 01:17:14,546 --> 01:17:19,051 Jika tak menang, sayang sekali 1209 01:17:19,134 --> 01:17:23,555 Karena satu, dua, tiga strike Kau akan out 1210 01:17:23,639 --> 01:17:27,893 Dari pertandingan bisbol 1211 01:17:27,976 --> 01:17:28,810 Hei! 1212 01:17:44,576 --> 01:17:46,620 - Aku bisa... Tidak! - Berpijak di sini. 1213 01:17:46,703 --> 01:17:48,580 - Aku sendiri saja. - Baik. 1214 01:17:52,125 --> 01:17:55,128 Beberapa hal perlu diperhatikan saat membesarkan putri. 1215 01:17:55,212 --> 01:17:58,173 Ini teruntuk orang-orang yang baru menjalaninya 1216 01:17:58,256 --> 01:17:59,758 dan ini penting. Pertama... 1217 01:18:01,009 --> 01:18:01,968 Anak perempuan 1218 01:18:02,969 --> 01:18:04,554 menunjukkan tangannya. 1219 01:18:05,597 --> 01:18:09,351 Lalu, sebelum kita sempat berkedip, 1220 01:18:09,434 --> 01:18:12,479 dia menggapai dada kita, 1221 01:18:12,562 --> 01:18:16,983 menarik jantung kita, melihatnya, memamerkannya, 1222 01:18:17,067 --> 01:18:20,862 dan berkata, "Mungkin Ayah pikir ini milik Ayah, 1223 01:18:20,946 --> 01:18:22,155 tapi ini milikku." 1224 01:18:23,407 --> 01:18:24,533 Tapi putrimu benar. 1225 01:18:28,662 --> 01:18:33,083 Saat aku duduk di depan mesin tik Braille... 1226 01:18:36,253 --> 01:18:39,965 aku merasa sangat frustrasi. 1227 01:18:40,674 --> 01:18:43,385 Ada anak lelaki yang kubenci. Aku tak ingin menyinggungnya, 1228 01:18:43,468 --> 01:18:45,846 tapi dia selalu bilang, "Kenapa kau berpaling? 1229 01:18:45,929 --> 01:18:47,639 Kenapa tak mau menatapku?" 1230 01:18:47,723 --> 01:18:53,228 Kujawab, "Karena aku mengidap penyakit mata." Lalu, aku pergi. 1231 01:18:54,187 --> 01:18:57,232 Rebecca punya keinginan besar untuk bisa berbaur, 1232 01:18:57,816 --> 01:19:02,070 {\an8}tapi ada bagian dari dirinya yang menentang 1233 01:19:02,154 --> 01:19:04,865 {\an8}hal yang dipercaya dan dilakukan orang lain. 1234 01:19:04,948 --> 01:19:08,243 {\an8}Dia bisa tahu saat orang lain bohong sejak dia kecil. 1235 01:19:10,120 --> 01:19:13,457 Mike memutuskan menetap dan meneruskan yang sudah berhasil, 1236 01:19:13,540 --> 01:19:14,750 Bisbol Minor League. 1237 01:19:15,375 --> 01:19:17,753 Charleston RiverDogs perlu sentuhan dari Veeck. 1238 01:19:17,836 --> 01:19:21,173 {\an8}Aku akan mengumpulkan pasukanku. Serbu! 1239 01:19:21,256 --> 01:19:24,885 Kali ini, generasi berikutnya yang harus meninggalkan kesan. 1240 01:19:24,968 --> 01:19:27,012 Apa pun kostumnya, 1241 01:19:28,013 --> 01:19:30,724 Night Train siap mengenakannya. 1242 01:19:31,391 --> 01:19:34,060 Itu Charlie, itu Bark si Pohon. 1243 01:19:34,561 --> 01:19:38,774 Rebecca berkeliling di sekitar lapangan. 1244 01:19:39,775 --> 01:19:44,571 Yang teringat hanyalah kehadirannya selalu penuh karisma. 1245 01:19:44,654 --> 01:19:49,117 Baru kali ini aku melihat orang yang begitu pandai berbaur sepertinya. 1246 01:19:49,201 --> 01:19:53,413 Itu keren. Aku bisa melihat perkembangannya. 1247 01:19:54,331 --> 01:19:56,041 Dia mirip ayahnya. 1248 01:19:56,625 --> 01:19:59,127 Dia ingin seperti ayahnya. Dia anak ayah. 1249 01:20:00,128 --> 01:20:02,214 Didampingi kedua anak-anaknya, 1250 01:20:02,714 --> 01:20:05,383 Mike mengajarkan cara hidup seorang Veeck, 1251 01:20:05,967 --> 01:20:06,843 seorang hustler, 1252 01:20:07,719 --> 01:20:09,387 mengajukan ide-ide seru, 1253 01:20:09,471 --> 01:20:11,640 yang lebih baik dari sebelumnya. 1254 01:20:12,432 --> 01:20:15,477 Mulai pelan-pelan, kemudian dibuat makin heboh. 1255 01:20:16,686 --> 01:20:19,189 Kalau sampai ditangkap, berarti kelewatan. 1256 01:20:19,773 --> 01:20:23,401 Mau tahu ide menarik? Nobody Night. 1257 01:20:25,487 --> 01:20:30,200 Baru kali ini ada klub yang melarang fans masuk. 1258 01:20:30,283 --> 01:20:33,453 Tapi semua menyukainya. Mereka mengintip dari luar. 1259 01:20:34,037 --> 01:20:37,374 Kuncinya adalah menjalani operasinya seperti biasa. 1260 01:20:38,667 --> 01:20:40,752 Kami membuka kedai makanan. 1261 01:20:40,836 --> 01:20:43,922 Ada penjaga kedai makanan, tapi tak melayani siapa pun. 1262 01:20:46,466 --> 01:20:49,094 Daftar program di sini! 1263 01:20:51,346 --> 01:20:53,849 Acara seperti itu adalah khas kami. 1264 01:20:54,850 --> 01:20:58,311 Rebecca di sisi ayahnya seakan bilang, "Berikan bolanya." 1265 01:20:58,979 --> 01:21:04,109 Kita bisa melihat seakan-akan ayahnya mewariskan bisnis bisbol ke putrinya. 1266 01:21:04,192 --> 01:21:06,570 Rebecca ingin seperti Mike, berkecimpung di bisbol. 1267 01:21:07,404 --> 01:21:09,656 Berarti Rebecca generasi keempat. 1268 01:21:09,739 --> 01:21:13,285 Dia akan jauh lebih sukses daripada aku. 1269 01:21:14,911 --> 01:21:18,081 Saat itu jelas sekali Rebecca akan jadi penerus. 1270 01:21:19,374 --> 01:21:22,961 Dia akan memiliki klub di Minor League. 1271 01:21:29,509 --> 01:21:31,720 Jadi, ini rumah Rebecca Veeck. 1272 01:21:32,637 --> 01:21:36,474 {\an8}Awalnya dia pasien, tapi lama-lama kami berteman. 1273 01:21:37,017 --> 01:21:40,729 Aku membantu merawatnya di tahun-tahun terakhir dia hidup. 1274 01:21:41,354 --> 01:21:43,565 AKHIR INNING DELAPAN 1275 01:21:43,648 --> 01:21:45,191 Ini rumah Rebecca. 1276 01:21:47,694 --> 01:21:49,863 Suatu hari, tiba-tiba, 1277 01:21:51,197 --> 01:21:52,616 Rebecca kejang-kejang. 1278 01:21:55,201 --> 01:21:57,871 Awalnya dia didiagnosis akan buta. 1279 01:21:58,663 --> 01:22:02,042 Jujur saja, mungkin sudah takdir Tuhan 1280 01:22:02,125 --> 01:22:03,668 bahwa diagnosisnya keliru. 1281 01:22:03,752 --> 01:22:06,963 Karena andai kami tahu penyakitnya selama 11 tahun itu, 1282 01:22:07,464 --> 01:22:09,299 kami tak akan sanggup bertahan. 1283 01:22:09,382 --> 01:22:12,302 Pengidap penyakit Batten akan kehilangan ingatan, 1284 01:22:12,385 --> 01:22:15,388 kehilangan fungsi kognitif, kemampuan berhitung. 1285 01:22:15,472 --> 01:22:17,265 Mereka mengalami kemunduran... 1286 01:22:18,725 --> 01:22:24,189 Mereka kehilangan segalanya hingga tak lagi mampu bicara. 1287 01:22:24,981 --> 01:22:25,815 Atau bergerak. 1288 01:22:25,899 --> 01:22:29,527 Aku mencari tahu soal penyakit Batten. 1289 01:22:30,779 --> 01:22:32,280 Makin banyak bacaan, 1290 01:22:32,364 --> 01:22:34,783 makin buruk yang kudengar. 1291 01:22:35,575 --> 01:22:39,704 Dan Rebecca sudah hampir berada di tahap akhir. 1292 01:22:53,510 --> 01:22:55,553 Tutup mata dan coba berjalan. 1293 01:22:56,429 --> 01:22:58,974 Tutup mata, lalu coba turun tangga. 1294 01:22:59,683 --> 01:23:02,185 Tutup mata, lalu coba keliling lapangan. 1295 01:23:03,311 --> 01:23:05,939 Sangat menakutkan menutup mata 1296 01:23:07,065 --> 01:23:10,735 dan berusaha hidup selama lima menit tanpa bisa melihat. 1297 01:23:12,070 --> 01:23:13,989 Aku sering mencoba menutup mata. 1298 01:23:14,489 --> 01:23:19,119 Itu membuatku merasa lebih memahami Rebecca. 1299 01:23:20,912 --> 01:23:23,248 Aku jadi tahu bahwa Rebecca pemberani. 1300 01:23:24,916 --> 01:23:26,835 Dia tertawa menghadapinya. 1301 01:23:28,628 --> 01:23:29,838 Rebecca mengajarkanku itu. 1302 01:23:31,256 --> 01:23:33,967 Tawa dan keasyikan ini akan menyelamatkan kami. 1303 01:23:35,010 --> 01:23:37,470 Kami akan tertawa menghadapi nestapa. 1304 01:23:38,763 --> 01:23:41,016 Rebecca tak suka tongkatnya. 1305 01:23:41,099 --> 01:23:45,395 Dia tak suka dianggap memiliki "gangguan penglihatan". 1306 01:23:46,062 --> 01:23:48,815 Kecuali ada pertandingan yang ingin dia tonton, 1307 01:23:48,898 --> 01:23:50,650 baru dia akan bilang... 1308 01:23:52,527 --> 01:23:53,778 "Maaf, Pak. 1309 01:23:54,362 --> 01:23:59,075 Adakah kursi khusus untuk pengidap gangguan penglihatan? 1310 01:23:59,159 --> 01:24:02,620 Kami bertiga. Ibu dan Ayah akan menemaniku." 1311 01:24:02,704 --> 01:24:05,749 Dia bisa... Begitulah. Saat mereka sudah terbujuk 1312 01:24:05,832 --> 01:24:08,126 karena Rebecca paham bisnis bisbol, 1313 01:24:08,209 --> 01:24:10,628 dia bilang, "Parkir sekalian?" 1314 01:24:17,135 --> 01:24:19,679 Jadi, aku di sini memeriksa kondisi Rebecca. 1315 01:24:20,680 --> 01:24:23,099 "Dokter Kevin, mari ikut bernyanyi." 1316 01:24:23,600 --> 01:24:25,268 Aku tak bisa menyanyi. 1317 01:24:27,270 --> 01:24:28,104 "Ayolah." 1318 01:24:29,731 --> 01:24:33,109 Mike mengeluarkan gitar. Memainkan satu, dua lagu, 1319 01:24:33,193 --> 01:24:34,527 lalu tiga lagu. 1320 01:24:34,611 --> 01:24:37,947 Tanpa sadar, tiba-tiba sudah pukul satu dini hari. 1321 01:24:38,865 --> 01:24:40,033 Ini seru, 'kan? 1322 01:24:40,825 --> 01:24:42,160 Aku belajar itu. 1323 01:24:42,243 --> 01:24:43,787 Coba jajakan bir, Rebecca. 1324 01:24:43,870 --> 01:24:46,581 Bir dingin! Ada roti sosis... 1325 01:24:47,457 --> 01:24:48,833 Bir dingin! 1326 01:24:48,917 --> 01:24:51,503 Bir dingin dan roti sosis! 1327 01:24:52,545 --> 01:24:56,758 Rebecca mendapatkan keajaiban. Rebecca mungkin hidup setahun... 1328 01:24:56,841 --> 01:25:00,053 Entah pastinya, mungkin dia hidup setahun lebih lama dari seharusnya. 1329 01:25:01,221 --> 01:25:03,389 Dia bertekad untuk sembuh. 1330 01:25:03,473 --> 01:25:04,474 Dia akan bilang, 1331 01:25:04,557 --> 01:25:07,644 "Aku akan menghadapi ujian ini." Dia sendirian di kamar. 1332 01:25:07,727 --> 01:25:10,021 Aku antarkan makanan dan mendengarnya, 1333 01:25:10,105 --> 01:25:15,193 "Aku akan menghadapi ujian ini." Dia menyemangati dirinya. 1334 01:25:17,237 --> 01:25:21,449 Aku ingat masa-masa terakhir bersamanya. 1335 01:25:22,033 --> 01:25:23,368 Dia sulit berbicara. 1336 01:25:23,910 --> 01:25:26,037 Katanya dia takut. 1337 01:25:26,663 --> 01:25:27,539 Berat sekali. 1338 01:25:30,125 --> 01:25:32,252 Namun, aku kuat jika dia kuat. 1339 01:25:34,129 --> 01:25:38,383 Mendekati akhir hayatnya, kami sering berseru bersama menjual roti sosis. 1340 01:25:38,466 --> 01:25:43,096 Dan Rebecca sungguh luar biasa. 1341 01:25:43,179 --> 01:25:45,598 Dia ingat soal roti sosis, lapangan. 1342 01:25:46,516 --> 01:25:50,478 Mereka dan Rebecca sering mendengarkan pertandingan bisbol. 1343 01:25:50,562 --> 01:25:52,188 Masih melayang. Bola di atas dan... 1344 01:25:52,272 --> 01:25:56,401 Dia tak bisa memilih saluran. Dia nyaman dengan suaranya. 1345 01:25:57,402 --> 01:25:59,654 Dia suka suara lapangan bisbol. 1346 01:26:02,031 --> 01:26:06,119 Di pikirannya, ada dorongan kuat untuk mengikuti jejak ayahnya, 1347 01:26:07,412 --> 01:26:08,663 tapi bentuknya berbeda. 1348 01:26:09,497 --> 01:26:11,749 Kita tak bisa melihatnya terwujud. 1349 01:26:14,127 --> 01:26:15,795 Rebecca ada kesamaan dengan ayahmu? 1350 01:26:16,671 --> 01:26:17,505 Ya. 1351 01:26:17,589 --> 01:26:19,674 IDE-IDE 1352 01:26:19,757 --> 01:26:22,844 Aku suka memikirkan ide andai kelak aku punya klub. 1353 01:26:24,721 --> 01:26:27,015 {\an8}Aku punya ide meletakkan Slip N' Slide 1354 01:26:27,098 --> 01:26:28,933 {\an8}di sisi lapangan bisbol. 1355 01:26:29,017 --> 01:26:30,810 Anak-anak berseluncur di situ, 1356 01:26:30,894 --> 01:26:34,230 di sisi lapangan saat pertandingan. 1357 01:26:35,815 --> 01:26:40,403 "Saat melihat lapangan bisbol, aku melihat tanah milik semua orang. 1358 01:26:40,486 --> 01:26:44,073 Dan di setiap lapangan yang kulihat, ada keluargaku di sana." 1359 01:26:45,491 --> 01:26:46,534 Terdengar klise, 1360 01:26:46,618 --> 01:26:49,913 tapi aku melihat kakek melintasi lapangan dengan kaki palsunya. 1361 01:26:50,663 --> 01:26:54,000 Lapangan ini tempat kita bisa menjadi anak-anak selain di rumah. 1362 01:26:55,543 --> 01:26:57,045 Siapa yang mewujudkannya? 1363 01:26:58,796 --> 01:26:59,797 Ayahku. 1364 01:27:00,965 --> 01:27:02,592 Itu yang kusuka dari Ayah. 1365 01:27:09,807 --> 01:27:11,893 Itu juga yang kusuka dari Rebecca. 1366 01:27:19,400 --> 01:27:21,277 Astaga. 1367 01:27:22,320 --> 01:27:23,947 Ayah tak menangis, Rebecca. 1368 01:27:24,822 --> 01:27:26,908 Hanya kelilipan. 1369 01:27:30,161 --> 01:27:32,372 Dia pasti tak akan berhenti komentar. 1370 01:27:32,455 --> 01:27:35,833 Dia akan terus bilang, "Ayah menangis." 1371 01:27:36,417 --> 01:27:39,295 Begitulah hidup seorang ayah. 1372 01:27:42,548 --> 01:27:45,343 AKHIR INNING SEMBILAN 1373 01:27:53,643 --> 01:27:55,561 Di perjalanan RV Mike dan Libby, 1374 01:27:55,645 --> 01:27:58,856 mereka berencana mendengarkan semua album Bob Dylan. 1375 01:28:01,150 --> 01:28:02,694 Apa kepanjangan RV? 1376 01:28:03,528 --> 01:28:04,696 Rebecca Veeck. 1377 01:28:07,991 --> 01:28:11,452 Namun, seringnya, mereka membahas Rebecca. 1378 01:28:12,662 --> 01:28:16,499 Kami beruntung bersamanya selama 27 tahun. 1379 01:28:17,458 --> 01:28:20,753 Dan hanya itu yang bisa kami lakukan. 1380 01:28:22,338 --> 01:28:23,464 Dia bagai meteor. 1381 01:28:24,215 --> 01:28:26,217 Aku merasa... 1382 01:28:28,386 --> 01:28:30,638 Ucapan dia selalu tak pernah terduga. 1383 01:28:46,446 --> 01:28:51,326 Kita tak pernah tahu peluang kedua datang dari mana. 1384 01:28:54,287 --> 01:28:55,580 {\an8}Masuklah ke kantorku. 1385 01:28:56,748 --> 01:28:59,834 Suatu hari, dia tahu-tahu meneleponku. 1386 01:29:00,501 --> 01:29:03,671 Katanya, "Klub ini sepertinya bagus." 1387 01:29:04,380 --> 01:29:07,592 Nanti kutunjukkan kembang api barunya. Bagus sekali. 1388 01:29:07,675 --> 01:29:09,344 Kau pasti baru lihat. 1389 01:29:09,427 --> 01:29:10,678 Dia bagai Pied Piper. 1390 01:29:11,679 --> 01:29:14,766 Dia akan menjadi Pied Piper hingga akhir hayatnya. 1391 01:29:14,849 --> 01:29:18,269 Kau pasti bertanya-tanya, "Apa peranku?" 1392 01:29:18,978 --> 01:29:20,271 Itu intinya. 1393 01:29:20,355 --> 01:29:25,651 Aku ingin mengisi setahun bekerja untukmu. 1394 01:29:25,735 --> 01:29:27,278 Bersamamu, tapi untukmu. 1395 01:29:27,362 --> 01:29:29,447 Itu kehormatan bagi Ayah. 1396 01:29:42,502 --> 01:29:43,836 Ayahku sering bilang, 1397 01:29:44,504 --> 01:29:49,175 "Hustler itu bukan penipu. Hustler berkeyakinan kuat. 1398 01:29:50,385 --> 01:29:53,554 Ayahku hustler. Kami semua juga. 1399 01:29:56,516 --> 01:29:57,558 Kami berkeyakinan kuat. 1400 01:30:08,194 --> 01:30:11,155 {\an8}SAINTS SEKARANG KLUB MINOR LEAGUE UNTUK MINNESOTA TWINS 1401 01:30:11,239 --> 01:30:13,908 {\an8}DARRYL STRAWBERRY KINI MENJADI MENTERI 1402 01:30:13,991 --> 01:30:16,661 {\an8}DAVE STEVENS KINI PRODUSER TV PERAIH EMMY 1403 01:30:16,744 --> 01:30:19,455 {\an8}ILA BORDERS ADALAH PEMADAM KEBAKARAN DI OREGON 1404 01:30:19,539 --> 01:30:21,999 WHITE SOX MASIH MENGGUNAKAN PAPAN SKOR YANG MELETUS 1405 01:30:22,083 --> 01:30:24,335 (KINI SUDAH DIGITAL) 1406 01:30:24,419 --> 01:30:27,713 {\an8}BILL VEECK MASUK HALL OF FAME PADA TAHUN 1991 1407 01:30:28,756 --> 01:30:31,843 MIKE DAN NIGHT TRAIN BEKERJA SAMA MENGURUS KLUB MINOR LEAGUE BARU 1408 01:30:31,926 --> 01:30:34,637 MEREKA BARU SAJA MEMBELI 500 SLIP N' SLIDE 1409 01:33:01,617 --> 01:33:06,622 Terjemahan subtitle oleh Fahrurrozy 1410 01:33:10,793 --> 01:33:15,381 UNTUK MENGENANG MARY FRANCES VEECK 1920-2022 112703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.