All language subtitles for The.Colossus.of.Rhodes.1961.1080p.BRRip.x264-Classics ENG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,050 --> 00:01:54,467
Come on! Come on.
2
00:02:00,467 --> 00:02:01,717
Out quickly!
3
00:02:34,842 --> 00:02:36,175
Sound the alarm!
4
00:04:57,592 --> 00:05:03,800
THE COLOSSUS OF RHODES
5
00:05:09,342 --> 00:05:11,883
-What a grand composition, Lisipo.
-You think so?
6
00:05:12,175 --> 00:05:13,842
Divine inspiration.
7
00:05:14,133 --> 00:05:15,467
You like it?
8
00:05:15,800 --> 00:05:17,675
I love beautiful things.
9
00:05:17,925 --> 00:05:20,967
There's plenty of that here.
That's why I invited you to Rhodes.
10
00:05:21,258 --> 00:05:25,342
After a war, there's nothing
better than the Isle of Peace.
11
00:05:27,175 --> 00:05:28,967
And this scent, what is it?
12
00:05:29,092 --> 00:05:30,675
Roses, my dear nephew.
13
00:05:30,967 --> 00:05:33,050
Rhodes is the island of roses.
14
00:05:33,300 --> 00:05:35,925
And of beautiful women,
from what I see.
15
00:05:36,342 --> 00:05:39,967
You see Dario, here women exude
a certain fragrance.
16
00:05:40,217 --> 00:05:43,383
They're made from,
17
00:05:43,675 --> 00:05:46,300
flower petals, sea bubbles and of...
18
00:05:46,592 --> 00:05:47,425
Meat?
19
00:05:50,633 --> 00:05:53,342
At my age, it's a useless element.
20
00:07:14,300 --> 00:07:16,925
Long live Xerxès! Long live...
21
00:07:32,425 --> 00:07:37,175
In time to come, this lamp of eternal light
will remember your name Carete.
22
00:07:38,842 --> 00:07:42,550
Your work will be a witness
for all future generations
23
00:07:42,842 --> 00:07:45,258
de la puissance de Xerxès.
24
00:07:46,258 --> 00:07:48,550
Rhodes will rule the seas.
25
00:08:28,508 --> 00:08:31,925
The ceremony doesn't seem to please
the gods.
26
00:08:32,217 --> 00:08:35,925
This colossal work seems to defy
their power.
27
00:08:36,592 --> 00:08:38,633
You worry for nothing.
28
00:08:38,925 --> 00:08:43,758
The gods can only rejoice
for a monument erected to their glory.
29
00:08:44,092 --> 00:08:46,717
And to the glory of the king of Rhodes.
30
00:09:36,967 --> 00:09:37,883
To you,
31
00:09:38,008 --> 00:09:40,425
Apollo, sun god,
32
00:09:40,883 --> 00:09:44,008
we dedicate this superb effigy,
33
00:09:44,383 --> 00:09:47,758
born of the divine spirit of our king
34
00:09:48,175 --> 00:09:52,425
and by the silent effort
of its faithful people.
35
00:09:53,300 --> 00:09:58,925
May the sacred fire burn on this
elevated altar in full sky.
36
00:09:59,258 --> 00:10:02,467
May he be a guide to all
who sail the night,
37
00:10:02,883 --> 00:10:06,633
and a terrible menace to the
enemies of Rhodes.
38
00:10:07,175 --> 00:10:11,508
Burn sacred fire!
May your flame be eternal,
39
00:10:11,758 --> 00:10:13,758
like the glory of Xerxes.
40
00:10:19,258 --> 00:10:20,883
Long live Xerxes!
41
00:10:45,717 --> 00:10:47,925
Your island of peace is eventful!
42
00:10:48,050 --> 00:10:51,508
The whole world does not have
my spirit of philosophy.
43
00:10:55,842 --> 00:10:57,008
True enough...
44
00:11:42,675 --> 00:11:44,800
Why didn't he speak to anyone about it?
45
00:11:47,133 --> 00:11:49,050
He could have at least confided in me.
46
00:11:53,842 --> 00:11:54,967
Poor guy!
47
00:11:58,675 --> 00:12:00,633
Why did he do such a thing?
48
00:12:01,467 --> 00:12:02,800
So you see, Mirte,
49
00:12:03,467 --> 00:12:06,592
our brother is dead so we
can continue the struggle.
50
00:12:07,633 --> 00:12:10,467
If the people of Rhodes
are reduced to slavery,
51
00:12:10,842 --> 00:12:12,883
if they pour their sweat
and their blood
52
00:12:13,550 --> 00:12:16,175
for the disproportionate intentions
of its king,
53
00:12:16,883 --> 00:12:20,592
it's because no one has shown them
how to die for freedom.
54
00:12:21,133 --> 00:12:22,175
It's true.
55
00:12:22,508 --> 00:12:24,925
But the people of Rhodes need arms,
56
00:12:26,467 --> 00:12:27,967
more than they need the dead.
57
00:12:30,092 --> 00:12:32,008
Greece is our friend.
58
00:12:32,425 --> 00:12:34,258
Let's ask for help.
59
00:12:35,758 --> 00:12:37,717
Greece is too far from here.
60
00:12:38,633 --> 00:12:40,467
She won't take care of us.
61
00:12:40,592 --> 00:12:41,800
In this case,
62
00:12:41,925 --> 00:12:44,883
let's seek the help of
an influential person.
63
00:12:45,508 --> 00:12:48,258
Lisipo's nephew that was accompanying him.
64
00:12:48,842 --> 00:12:51,092
Isn't he an Athenian general?
65
00:12:56,258 --> 00:12:58,383
We can try to talk to him.
66
00:12:58,842 --> 00:13:01,425
My brothers, would you like that I go?
67
00:13:02,633 --> 00:13:03,842
No, not you.
68
00:13:04,550 --> 00:13:06,175
They know the four of us
69
00:13:06,175 --> 00:13:07,217
too well.
70
00:15:08,342 --> 00:15:10,092
Does this game amuse you that much?
71
00:15:10,383 --> 00:15:13,300
Maybe it's not a game.
72
00:15:33,967 --> 00:15:36,883
Thar... do you think the splendor
of our court is pleasing
73
00:15:36,883 --> 00:15:39,258
to the ambassador of Phoenicia?
74
00:15:44,592 --> 00:15:46,550
He seems to be enjoying it.
75
00:15:47,258 --> 00:15:51,800
However, sire, your great wealth
could propagate ill will... envy.
76
00:15:52,217 --> 00:15:54,508
And you?
Do you envy me?
77
00:15:56,633 --> 00:15:57,883
I admire you.
78
00:15:58,425 --> 00:16:03,258
My profound loyalty to you only permits me
one emotion, that of great admiration.
79
00:16:21,467 --> 00:16:25,175
It's undeniable that you know
how to distract yourself here.
80
00:16:25,467 --> 00:16:29,383
My mother was right, this island
has a way of enchanting people.
81
00:16:31,008 --> 00:16:33,008
Your mother came from Rhodes?
82
00:16:36,133 --> 00:16:38,467
And she should have stayed.
83
00:16:39,342 --> 00:16:43,175
What enthusiasm from the
part of a foreigner!
84
00:16:43,592 --> 00:16:45,550
Only half a foreigner.
85
00:16:45,675 --> 00:16:49,050
I already feel as if I know
many people here.
86
00:16:49,550 --> 00:16:51,800
For example, see that man over there.
87
00:16:52,008 --> 00:16:54,425
The one who's faking indifference.
88
00:16:54,550 --> 00:16:56,175
He's been following me
89
00:16:56,300 --> 00:16:58,092
since I left the palace.
90
00:17:00,050 --> 00:17:03,717
It is rare to meet an Athenian hero.
91
00:17:06,008 --> 00:17:09,008
You may have also noticed
the look women have given you.
92
00:17:09,258 --> 00:17:11,508
I only noticed that...
93
00:17:12,092 --> 00:17:13,883
you never looked at me.
94
00:17:17,258 --> 00:17:19,300
Maybe it's because
I'm not used to heroes.
95
00:17:19,425 --> 00:17:21,508
That falls well!
96
00:17:21,633 --> 00:17:23,758
I left the Athenian army a month ago.
97
00:17:24,175 --> 00:17:27,217
So, if you prefer ordinary men...
98
00:17:30,800 --> 00:17:33,217
An ordinary man is very little.
99
00:17:34,758 --> 00:17:37,467
But a hero, is a little too much.
100
00:17:41,842 --> 00:17:43,842
Drinking together...
101
00:17:44,550 --> 00:17:48,425
almost always starts or ends a meeting.
102
00:17:48,967 --> 00:17:50,800
What do you choose?
103
00:17:52,050 --> 00:17:53,175
Drinking.
104
00:17:54,550 --> 00:17:55,758
I'm thirsty.
105
00:17:59,967 --> 00:18:01,300
Taste this nectar my king.
106
00:18:01,592 --> 00:18:04,258
Made with care by your humble servants.
107
00:18:05,258 --> 00:18:07,842
Such devotion deserves a reward.
108
00:18:08,175 --> 00:18:09,925
Have him sip it first.
109
00:18:19,967 --> 00:18:20,758
Drink.
110
00:18:32,883 --> 00:18:34,425
I said drink!
111
00:19:47,383 --> 00:19:50,258
In Rhodes, drinking seems to be risky!
112
00:19:50,592 --> 00:19:52,842
Not necessarily my nephew.
113
00:19:53,175 --> 00:19:56,050
But you should never
be the first to drink.
114
00:20:00,050 --> 00:20:02,342
May the festivities continue!
115
00:20:15,675 --> 00:20:17,883
Excuse my curiosity...
116
00:20:18,133 --> 00:20:20,550
After the poisoned poisoner,
is it the lions?
117
00:20:20,675 --> 00:20:22,842
I don't know the program.
118
00:20:23,217 --> 00:20:24,800
I hope not.
119
00:20:25,050 --> 00:20:27,550
It would be dangerous for the lions.
120
00:20:28,675 --> 00:20:30,758
Was that the first dead person you've seen?
121
00:20:31,133 --> 00:20:34,717
The second in a day.
In times of peace, it is too much.
122
00:20:36,050 --> 00:20:37,883
How does one distract you?
123
00:20:40,633 --> 00:20:42,508
By getting out of here with me.
124
00:20:55,633 --> 00:20:58,633
Noble Dario,
I have an important thing...
125
00:20:58,842 --> 00:21:02,217
Me too. Let's postpone it
'til tomorrow if you'd like.
126
00:21:13,842 --> 00:21:14,633
Nice.
127
00:21:16,383 --> 00:21:18,383
What a fantastic garden!
128
00:21:18,800 --> 00:21:23,550
It is true that nature beautifies
the presence of a woman.
129
00:21:26,258 --> 00:21:29,383
Besides a hero,
you're also a poet!
130
00:21:29,883 --> 00:21:32,092
I will be even more wary then.
131
00:21:32,425 --> 00:21:34,467
Not more than now.
Even here.
132
00:21:34,717 --> 00:21:36,717
You avoid even my look.
133
00:21:39,925 --> 00:21:40,967
What?
134
00:21:45,883 --> 00:21:48,925
Aren't you conquered by my glance?
135
00:21:51,717 --> 00:21:54,800
Do Athenian women find it irresistible?
136
00:21:55,050 --> 00:21:58,592
Not all.
Some haven't forgiven me.
137
00:22:00,050 --> 00:22:00,967
Which?
138
00:22:01,925 --> 00:22:03,050
Simply...
139
00:22:04,883 --> 00:22:08,133
because of having waited too long.
140
00:22:12,300 --> 00:22:13,175
Diala!
141
00:24:10,800 --> 00:24:12,675
There's the entire dynasty!
142
00:24:20,967 --> 00:24:21,883
Diala?
143
00:24:25,967 --> 00:24:26,925
Dario!
144
00:24:42,883 --> 00:24:44,008
Hémon.
145
00:24:45,925 --> 00:24:47,133
Cleo.
146
00:24:49,842 --> 00:24:51,258
Nestor.
147
00:24:53,258 --> 00:24:54,383
Géryon.
148
00:24:58,092 --> 00:24:59,717
This one has no name.
149
00:25:01,342 --> 00:25:02,883
Artidoro.
150
00:25:04,008 --> 00:25:05,800
Philéon.
Dario!
151
00:25:20,175 --> 00:25:22,175
Excuse me. It was you!
152
00:25:23,550 --> 00:25:25,467
Had you already forgotten me?
153
00:25:26,758 --> 00:25:29,467
I followed you this far,
isn't that enough?
154
00:25:31,175 --> 00:25:33,717
Are you testing my tenacity?
155
00:25:34,842 --> 00:25:36,342
Why have you come here?
156
00:25:36,467 --> 00:25:39,550
It is a peaceful place to talk.
157
00:25:40,925 --> 00:25:42,675
But your eloquence has disappeared.
158
00:25:43,425 --> 00:25:46,175
It's being close to you that
leaves me without a voice
159
00:25:46,550 --> 00:25:47,717
and cuts my breath.
160
00:25:49,508 --> 00:25:50,758
So move away.
161
00:25:54,342 --> 00:25:55,925
How could I?
162
00:25:56,217 --> 00:25:58,217
You tell me to go away
163
00:25:59,217 --> 00:26:01,842
and your eyes say the opposite.
164
00:26:03,925 --> 00:26:05,258
And my mouth?
165
00:26:07,967 --> 00:26:09,217
Your mouth...
166
00:26:20,175 --> 00:26:21,008
Diala.
167
00:26:21,133 --> 00:26:23,675
You'll be in good company!
168
00:27:10,883 --> 00:27:13,092
Good company, for sure.
169
00:27:58,383 --> 00:28:00,800
The Phoenician king's proposal
is quite wise.
170
00:28:01,550 --> 00:28:04,592
with our two populations united
we'll succeed in dominating the seas.
171
00:28:04,717 --> 00:28:09,217
And what will Athens say about
our alliance with its enemies?
172
00:28:09,675 --> 00:28:10,675
Athens...
173
00:28:10,842 --> 00:28:13,675
We have a natural bond with Greece.
174
00:28:13,842 --> 00:28:16,883
But before thinking about Greece,
let's think about Rhodes.
175
00:28:17,133 --> 00:28:21,092
Thanks to our Colossus,
our port is the most protected.
176
00:28:21,758 --> 00:28:24,050
Our interest is to arbitrate
177
00:28:24,383 --> 00:28:26,342
the ships of all countries,
178
00:28:26,550 --> 00:28:28,050
especially Phoenician.
179
00:28:28,383 --> 00:28:31,467
It'll suffice to let Athens know
that its fleet
180
00:28:31,800 --> 00:28:36,383
will be attacked by our
Phoenician allies!
181
00:28:37,300 --> 00:28:40,383
Do you think the Greeks will
be fooled easily?
182
00:28:51,842 --> 00:28:52,758
Come in.
183
00:29:02,008 --> 00:29:03,133
Excuse me.
184
00:29:03,550 --> 00:29:07,175
I thought this door allowed one to
exit the basement.
185
00:29:08,758 --> 00:29:11,008
And how did you get in?
186
00:29:12,175 --> 00:29:16,342
Get in? I would rather say I fell in.
187
00:29:16,717 --> 00:29:19,592
You see I had my hands against the wall
188
00:29:20,008 --> 00:29:22,217
when suddenly, it moved.
189
00:29:22,467 --> 00:29:25,258
And I found myself on the other side.
190
00:29:29,758 --> 00:29:31,133
Or rather...
191
00:29:31,550 --> 00:29:32,633
this side.
192
00:29:37,217 --> 00:29:38,925
Alright, I was following a woman.
193
00:29:39,050 --> 00:29:41,550
That way, you'll be able to join her.
194
00:29:42,092 --> 00:29:45,633
Thanks. I hope you can accept...
195
00:29:47,092 --> 00:29:48,467
my apologies.
196
00:29:56,508 --> 00:29:59,467
Do you think that Greek
man was spying on us?
197
00:30:00,508 --> 00:30:01,467
Maybe.
198
00:30:02,467 --> 00:30:04,758
But it can be easily checked out.
199
00:30:05,050 --> 00:30:06,925
He can't leave the island.
200
00:30:07,175 --> 00:30:10,800
No ship can leave the port
without my permission.
201
00:30:11,217 --> 00:30:13,633
There is too much agitation in Rhodes,
202
00:30:13,758 --> 00:30:15,092
we must be prudent.
203
00:30:15,217 --> 00:30:16,967
Let's get back to our plan.
204
00:30:17,967 --> 00:30:21,050
This part of the island is impregnable.
205
00:30:21,383 --> 00:30:23,758
The only access is the port.
206
00:30:24,092 --> 00:30:27,217
Our ships will get refuge by the booty
207
00:30:27,925 --> 00:30:31,383
The Colossus will protect them from
all those that follow it.
208
00:30:31,508 --> 00:30:34,217
This site, Rhodes, is invaluable.
209
00:30:34,842 --> 00:30:39,383
In exchange for your hospitality
we will offer you half the loot.
210
00:30:39,508 --> 00:30:40,425
Half?
211
00:30:44,300 --> 00:30:46,967
The Xenon offer is wise and good.
212
00:30:47,717 --> 00:30:50,050
I accept, but on one condition:
213
00:30:50,883 --> 00:30:53,842
not more than 2 ships at a time
214
00:30:54,133 --> 00:30:56,633
and never with more than 200 men.
215
00:30:57,050 --> 00:31:00,050
Or else one can believe that
Rhodes has fallen
216
00:31:00,175 --> 00:31:02,175
under Phoenician domination
217
00:31:02,550 --> 00:31:05,425
if you have too many soldiers here.
218
00:31:05,633 --> 00:31:06,842
That's right.
219
00:31:07,425 --> 00:31:11,758
I accept in the name of the good will
of Phoenicians and their king.
220
00:31:28,550 --> 00:31:31,217
Did you speak to him?
221
00:31:33,217 --> 00:31:35,133
The Greek is too occupied.
222
00:31:36,092 --> 00:31:37,258
A woman...
223
00:31:39,050 --> 00:31:40,633
I'll try again tomorrow.
224
00:31:40,758 --> 00:31:41,633
No.
225
00:31:41,758 --> 00:31:43,633
We have no time to waste.
226
00:31:44,342 --> 00:31:46,092
Thanks all the same, Theocle.
227
00:31:46,217 --> 00:31:49,050
Go back and have fun,
you have taken risks.
228
00:31:59,175 --> 00:32:00,508
Let's go.
229
00:32:03,092 --> 00:32:07,550
Lovely company, the one
that made you leave the party.
230
00:32:09,092 --> 00:32:13,592
Carete's daughter,
fascinating and unpredictable.
231
00:32:15,467 --> 00:32:19,717
She made me more nervous in one hour
than the campaign against Persia.
232
00:32:20,675 --> 00:32:24,842
If she managed to impress you,
she must be really exceptional.
233
00:32:25,217 --> 00:32:28,133
And without even giving
me more than a smile.
234
00:32:29,383 --> 00:32:32,925
But who doesn't give anything immediately,
gives more after.
235
00:32:40,758 --> 00:32:43,883
At your age you can only
suffer because of women.
236
00:32:46,633 --> 00:32:50,675
At mine, the suffering is that
women don't make us suffer anymore.
237
00:32:52,633 --> 00:32:55,217
Carete and his daughter are Greeks,
aren't they?
238
00:32:55,342 --> 00:32:57,133
No. They are from Lydia.
239
00:32:57,883 --> 00:33:02,508
I thought only a Greek mind could have
created such a beautiful work of art.
240
00:33:03,508 --> 00:33:05,842
Oh, you mean the Colossus or Diala?
241
00:33:08,050 --> 00:33:09,758
Bloody lightning!
242
00:33:10,175 --> 00:33:14,925
Gods’ anger may be justified,
but there's no need for such manifestation.
243
00:33:16,008 --> 00:33:17,592
Don't tell me you are afraid!?
244
00:33:17,758 --> 00:33:21,008
My dear nephew, you don't know
what a storm on this island can mean.
245
00:33:21,133 --> 00:33:25,217
It's like it wants to sink it with every
thunder on the bottom of the sea.
246
00:33:25,550 --> 00:33:28,258
Because of its location, Rhodes is
at elements’ mercy.
247
00:33:28,800 --> 00:33:32,425
Do you know which is
the best remedy against thunders?
248
00:33:32,675 --> 00:33:33,883
The sleep.
249
00:33:34,008 --> 00:33:35,508
I suppose you're right.
250
00:33:35,967 --> 00:33:39,258
Well, thanks to my architect,
my room is better protected than most.
251
00:33:42,092 --> 00:33:43,092
Get on.
252
00:34:06,217 --> 00:34:07,550
Climb!
253
00:34:13,842 --> 00:34:15,383
Damn it!
254
00:34:18,217 --> 00:34:21,300
You are right, sleep is healing.
255
00:34:21,550 --> 00:34:23,550
As you say but we must find it...
256
00:34:25,800 --> 00:34:28,592
Now we can even have
the end of the world...
257
00:34:28,967 --> 00:34:31,508
Besides, I'm not a hero like you.
258
00:34:31,717 --> 00:34:34,050
And such, I have the right
to be afraid of everything.
259
00:34:34,342 --> 00:34:36,550
It's not about being a hero.
260
00:34:42,675 --> 00:34:44,758
In fact, talking about this thunder
261
00:34:44,883 --> 00:34:47,758
I owe a debt of gratitude to lightning.
262
00:34:48,133 --> 00:34:51,300
At the Lysos battle I won Calimac
263
00:34:51,592 --> 00:34:55,467
thanks to the lightning that struck it.
264
00:34:57,467 --> 00:35:00,925
I could see its head when my arm--
265
00:35:03,800 --> 00:35:05,550
Come with us!
266
00:35:12,050 --> 00:35:13,425
What do you want?
267
00:35:13,758 --> 00:35:16,217
We must discuss important matters.
268
00:35:17,092 --> 00:35:19,175
- Come on.
- This way.
269
00:35:20,800 --> 00:35:23,925
- We won't hurt you.
- Unless you force us to.
270
00:36:21,592 --> 00:36:23,092
We don't want to harm you
271
00:36:23,217 --> 00:36:24,425
in any way.
272
00:38:04,883 --> 00:38:06,842
I have no choice.
273
00:38:08,967 --> 00:38:10,092
Let's go quickly.
274
00:38:17,675 --> 00:38:19,008
We're done for!
275
00:38:19,508 --> 00:38:21,717
Leave him there. Let's go!
276
00:38:39,008 --> 00:38:43,133
Dario... Dario... Dario...
277
00:38:48,342 --> 00:38:49,883
What happened?
278
00:38:54,383 --> 00:38:56,342
If Rhodes is the island of peace,
279
00:39:01,300 --> 00:39:02,967
I prefer war.
280
00:39:12,592 --> 00:39:13,592
Hey you.
281
00:39:14,342 --> 00:39:15,633
Who are those people?
282
00:39:15,925 --> 00:39:19,175
Macedonian slaves captured in Persia.
283
00:39:19,717 --> 00:39:25,133
Now unfortunately Rhodes doesn't have
enough manpower to build such
grandiose monuments.
284
00:39:26,342 --> 00:39:27,217
I see.
285
00:39:48,050 --> 00:39:49,175
Is it him?
286
00:39:55,967 --> 00:39:57,925
I'm looking for a boat to Greece.
287
00:39:58,175 --> 00:40:01,342
No one can leave unless we get orders.
288
00:40:02,258 --> 00:40:03,675
I must get home.
289
00:40:03,967 --> 00:40:05,717
It's the king's order.
290
00:40:09,842 --> 00:40:12,758
And if I offered twice the price?
291
00:40:15,258 --> 00:40:16,800
You'd be better off leaving now.
292
00:40:20,925 --> 00:40:22,008
Fine.
293
00:40:36,383 --> 00:40:38,425
- Let's go.
- You, stay here.
294
00:40:38,550 --> 00:40:39,633
No, I'm going.
295
00:40:39,758 --> 00:40:43,175
I was given this job.
A man can awake his suspicions.
296
00:41:15,383 --> 00:41:17,258
Gather around, my dear friends of Rhodes.
297
00:41:17,467 --> 00:41:19,842
With the last Oriental ship,
298
00:41:20,258 --> 00:41:23,258
I have brought to your splendid island,
299
00:41:23,425 --> 00:41:27,342
one of the most prized
treasures of the region.
300
00:41:27,550 --> 00:41:30,133
Where science and elegance
301
00:41:30,342 --> 00:41:32,967
do not surpass yours.
Here!
302
00:41:33,300 --> 00:41:36,758
My brothers, the sacred
oriental birds.
303
00:41:37,008 --> 00:41:40,383
They have hard beaks like metal,
304
00:41:40,633 --> 00:41:42,842
they are tender like lambs,
305
00:41:43,092 --> 00:41:45,050
and faithful like dogs.
306
00:41:45,300 --> 00:41:46,842
Your humble servant
307
00:41:47,050 --> 00:41:49,092
has tamed them for you.
308
00:41:49,967 --> 00:41:52,675
They will ferociously guard your homes.
309
00:41:52,883 --> 00:41:56,300
In the heart of the night
310
00:41:56,717 --> 00:41:59,050
they will chase away evil spirits
311
00:41:59,342 --> 00:42:01,425
which will bother you no more.
312
00:42:42,467 --> 00:42:44,175
Were you looking for someone?
313
00:42:44,967 --> 00:42:46,717
I would like you to follow me.
314
00:42:47,300 --> 00:42:49,217
Fine, you have convinced me.
315
00:42:49,883 --> 00:42:50,925
And now?
316
00:42:51,175 --> 00:42:53,342
I can grant one of your wishes.
317
00:42:54,925 --> 00:42:56,092
Which one?
318
00:42:57,133 --> 00:42:58,717
I have many.
319
00:42:59,675 --> 00:43:02,592
I noticed at the port
that you tried to leave.
320
00:43:02,842 --> 00:43:05,758
I know people who own a boat.
321
00:43:08,883 --> 00:43:10,217
And the price?
322
00:43:10,342 --> 00:43:12,383
It is equal to the risk.
323
00:43:14,758 --> 00:43:16,967
I'd rather avoid risks.
324
00:43:17,342 --> 00:43:19,508
I'd go to the court and my rights.
325
00:43:19,800 --> 00:43:21,258
You can always try.
326
00:43:21,508 --> 00:43:26,467
Tonight, at the port,
a man will light a torch.
327
00:43:27,425 --> 00:43:28,800
Follow him.
328
00:43:29,300 --> 00:43:30,967
- Bye.
- Wait!
329
00:43:32,467 --> 00:43:33,758
See you soon.
330
00:43:44,800 --> 00:43:48,342
If it is realized this weapon
should make us invincible.
331
00:43:48,675 --> 00:43:50,425
Invincible?
332
00:43:50,883 --> 00:43:55,925
Our ancestors also thought that
with their rock-made axes.
333
00:43:56,592 --> 00:44:00,925
We build on sand believing
a wave longer than the others
334
00:44:01,175 --> 00:44:04,217
will erase our tracks.
335
00:44:04,592 --> 00:44:07,592
But the Colossus will remain,
as well as your genius.
336
00:44:08,217 --> 00:44:11,175
If only this would make someone happy...
337
00:44:11,467 --> 00:44:13,717
All of Rhodes is very proud.
338
00:44:13,967 --> 00:44:18,050
And Diala, your daughter,
is as proud of you.
339
00:44:19,175 --> 00:44:20,092
Of me?
340
00:44:21,050 --> 00:44:24,633
Money and honors which she
draws from my inventions.
341
00:44:26,633 --> 00:44:27,925
What are you saying?
342
00:44:28,300 --> 00:44:30,550
When her mother entrusted her to me,
343
00:44:31,050 --> 00:44:34,592
I promised I would love her
like my own daughter.
344
00:44:35,175 --> 00:44:38,050
I believe to have been a true father.
345
00:44:38,342 --> 00:44:40,467
But the blood ties...
346
00:44:40,925 --> 00:44:43,842
not even a genius as you call me,
347
00:44:44,425 --> 00:44:46,842
could create them when they don't exist.
348
00:44:59,008 --> 00:45:03,758
Dario, I hope that your young defiance will
last longer than the sad humor of Carete.
349
00:45:03,883 --> 00:45:07,175
At the port I was prohibited
to leave Rhodes. Why?
350
00:45:07,883 --> 00:45:10,925
Rhodes needs to keep a host
of your quality.
351
00:45:11,258 --> 00:45:13,050
Host or prisoner?
352
00:45:15,050 --> 00:45:16,550
Big words, Dario.
353
00:45:16,800 --> 00:45:19,717
I do not care about your political issues.
354
00:45:20,217 --> 00:45:24,508
I came to Rhodes to rest,
not to defend myself for aggressions.
355
00:45:25,550 --> 00:45:26,758
Aggression?
356
00:45:27,550 --> 00:45:28,675
From whom?
357
00:45:28,800 --> 00:45:30,342
I don't know, but last night,
at my place...
358
00:45:31,675 --> 00:45:33,592
I will leave Rhodes anyway.
359
00:45:33,717 --> 00:45:36,592
All boats that leave may be
hiding an enemy.
360
00:45:36,717 --> 00:45:39,383
Not even for you can we
take that risk!
361
00:45:39,592 --> 00:45:40,425
Fine.
362
00:45:42,300 --> 00:45:44,133
Then, I'll do it my way.
363
00:45:56,217 --> 00:45:58,175
Look, my lady.
364
00:46:08,883 --> 00:46:09,883
Dario!
365
00:46:16,342 --> 00:46:19,175
The conquering hero
honors us with a visit.
366
00:46:19,300 --> 00:46:20,550
A short visit.
367
00:46:20,842 --> 00:46:22,758
My stay in Rhodes ended.
368
00:46:27,300 --> 00:46:30,883
Something disappointed you here?
Something or someone?
369
00:46:35,092 --> 00:46:36,550
On the contrary.
370
00:46:37,592 --> 00:46:39,883
My visit was brief but exciting.
371
00:46:46,008 --> 00:46:48,883
It's awful that I love
to play jokes on men.
372
00:46:49,800 --> 00:46:51,592
I beg you to forgive it.
373
00:46:53,800 --> 00:46:56,800
You don't think I'm leaving Rhodes
because you forced me
374
00:46:56,925 --> 00:47:00,550
to explore the underground passages
of the palace, do you?
375
00:47:02,967 --> 00:47:06,883
It's just that I'm anxious
to breathe the air of my own country.
376
00:47:08,133 --> 00:47:09,050
But...
377
00:47:09,800 --> 00:47:11,550
boarding are canceled.
378
00:47:12,467 --> 00:47:13,675
So they say.
379
00:48:01,383 --> 00:48:04,217
I have been waiting for you for a long time.
380
00:48:04,508 --> 00:48:05,633
Follow me.
381
00:48:26,425 --> 00:48:28,925
Here's the boat. Climb in.
382
00:48:44,342 --> 00:48:47,508
Welcome aboard.
383
00:48:48,758 --> 00:48:51,008
Thank you. When do we leave?
384
00:48:53,800 --> 00:48:56,425
We're waiting for a friend's signal.
385
00:49:17,133 --> 00:49:18,592
Who's over there?
386
00:49:26,258 --> 00:49:27,550
Who are you?
387
00:49:33,217 --> 00:49:34,800
Women scare you?
388
00:49:35,883 --> 00:49:37,842
What do you want from here?
389
00:49:39,092 --> 00:49:41,675
Someone to keep me company.
390
00:49:51,758 --> 00:49:52,675
Stop!
391
00:50:01,133 --> 00:50:03,508
Quickly, the signal!
Not loudly!
392
00:50:09,175 --> 00:50:11,133
- Okay, all's fine.
- Row.
393
00:50:19,258 --> 00:50:21,842
I hope that there are no more guards.
394
00:50:26,717 --> 00:50:28,883
Have you spoken to the Greek?
395
00:50:29,717 --> 00:50:32,008
No, we'll talk to him in full sea.
396
00:51:52,800 --> 00:51:54,217
Take in the oars.
397
00:51:54,633 --> 00:51:55,675
Quickly!
398
00:52:34,175 --> 00:52:35,842
In the water, quick!
399
00:52:42,592 --> 00:52:44,175
Come on! Quickly!
400
00:53:31,925 --> 00:53:35,300
Now I understand why you were in
such a hurry to get on.
401
00:53:35,425 --> 00:53:36,758
Is it for this?
402
00:53:41,383 --> 00:53:42,508
What is it?
403
00:53:42,633 --> 00:53:44,383
You know it quite well.
404
00:53:44,800 --> 00:53:46,967
It is useless to continue lying.
405
00:53:48,300 --> 00:53:51,175
You sold yourself to the enemies
of the king,
406
00:53:51,300 --> 00:53:54,800
to traitors who defy
the king's power in Rhodes.
407
00:53:55,883 --> 00:53:58,758
You were going to take
the message to Athens.
408
00:53:59,383 --> 00:54:03,383
To peddle their false charges
near the archons
409
00:54:04,342 --> 00:54:06,842
and to lead to a declaration of war.
410
00:54:08,758 --> 00:54:11,300
I don't know what you're talking about.
411
00:54:11,425 --> 00:54:13,633
I just wanted to get back home.
412
00:54:15,133 --> 00:54:19,092
This message states slander against us.
413
00:54:19,967 --> 00:54:22,592
They accuse us as corrupt thieves...
414
00:54:23,050 --> 00:54:26,217
as if we would be the oppressors
of the people.
415
00:54:26,592 --> 00:54:30,258
But these lies are already enough
to condemn you,
416
00:54:31,050 --> 00:54:33,383
even without knowing their goal.
417
00:54:36,925 --> 00:54:40,550
I'll say it again, I have nothing to do
with any of this.
418
00:54:41,883 --> 00:54:44,467
Your own accomplices will accuse you.
419
00:56:21,592 --> 00:56:23,508
They are the boat's sailors.
420
00:56:23,758 --> 00:56:26,467
The boat's sailors or your accomplices?
421
00:56:28,800 --> 00:56:31,175
And him, don't you recognize him?
422
00:56:35,008 --> 00:56:36,175
Not at all.
423
00:56:36,300 --> 00:56:38,550
Then I must present you to him.
424
00:56:39,092 --> 00:56:40,133
Peliocles.
425
00:56:40,342 --> 00:56:43,717
The elder of the family
and the head of the rebels.
426
00:56:47,133 --> 00:56:51,383
It is him which carried the message
proving your treachery.
427
00:56:51,592 --> 00:56:53,092
He is innocent.
428
00:56:53,383 --> 00:56:55,758
Don't place your anger on him.
429
00:56:58,967 --> 00:57:01,175
I will succeed in making you acknowledge.
430
00:57:01,550 --> 00:57:05,592
Deliver your accomplices to me
and tell me where they're hiding!
431
00:57:06,842 --> 00:57:08,550
You'll never find out.
432
00:57:11,342 --> 00:57:12,258
Start.
433
00:57:52,592 --> 00:57:55,925
These vibrations, if continued
would shatter his eardrums.
434
00:57:56,133 --> 00:57:59,592
However, I don't want him deaf just yet.
435
00:58:07,425 --> 00:58:08,592
Pull it up.
436
00:58:13,842 --> 00:58:15,050
Arouse him, guard.
437
00:58:28,133 --> 00:58:29,842
I command you to talk.
438
00:58:32,217 --> 00:58:34,342
- I'll get him to talk.
- No, it's a waste of time...
439
00:58:34,467 --> 00:58:37,383
to try to get anything
out of these jackals.
440
00:58:37,508 --> 00:58:41,383
See that they're all kept in chains,
while I go and prepare for their execution.
441
00:59:18,258 --> 00:59:19,550
Chios slaves.
442
00:59:20,508 --> 00:59:23,258
We'll have new people
to buy at the market.
443
00:59:23,508 --> 00:59:27,967
Yeah right! They'll keep them
for themselves just like the others.
444
00:59:58,633 --> 01:00:01,925
- Wait for me at the cave.
- What are you going to do?
445
01:00:02,008 --> 01:00:05,342
Perhaps they'll take them to the same
dungeon as our brothers.
446
01:00:05,675 --> 01:00:07,133
I doubt it.
447
01:00:07,383 --> 01:00:09,258
It's worth a try.
448
01:00:10,258 --> 01:00:12,675
And for Dario too, don't you think?
449
01:00:12,925 --> 01:00:15,425
Just try to find our brothers, Mathos.
450
01:02:35,633 --> 01:02:37,008
Welcome, Sirion.
451
01:02:37,300 --> 01:02:40,008
I knew that you and your men would come.
452
01:02:41,175 --> 01:02:43,008
Sirion is a great warrior,
453
01:02:43,133 --> 01:02:44,883
one of our best chiefs.
454
01:02:45,383 --> 01:02:49,550
And he turned under my kicks
like he really barely endured pain.
455
01:02:50,008 --> 01:02:52,050
Because once the pain was true.
456
01:02:52,175 --> 01:02:55,717
Your hands were too strong
to manage gently the whip.
457
01:02:57,133 --> 01:03:02,092
I even saw your people feeling
moved by our suffering.
458
01:03:02,425 --> 01:03:04,633
Rhodesians are naive,
459
01:03:04,758 --> 01:03:06,842
as much as their king.
460
01:03:07,717 --> 01:03:11,508
They are convinced that their island
is impregnable.
461
01:03:11,842 --> 01:03:15,800
The Colossus stops attacks from coming in.
462
01:03:15,925 --> 01:03:18,800
Unfortunately the attackers are already in.
463
01:03:20,258 --> 01:03:23,300
Yes, but it wasn't the moment
to let everyone know.
464
01:03:24,008 --> 01:03:26,008
You'll have to be patient
465
01:03:26,133 --> 01:03:29,550
and hide among the other slaves
who have preceded you.
466
01:03:32,925 --> 01:03:37,592
When Rhodes is in our hands,
your wait will be compensated.
467
01:03:38,175 --> 01:03:40,842
I assure you that it won't be long.
468
01:03:56,842 --> 01:03:57,967
Follow me.
469
01:04:32,425 --> 01:04:33,508
Pentheocle.
470
01:04:36,175 --> 01:04:37,300
What happened?
471
01:04:37,425 --> 01:04:39,175
The council has decided
472
01:04:39,425 --> 01:04:42,508
to sacrifice all the prisoners
in two days.
473
01:04:42,800 --> 01:04:45,467
All of them? Peliocles, Créonte?
474
01:04:45,717 --> 01:04:46,883
All of them.
475
01:04:49,258 --> 01:04:50,092
Impossible!
476
01:04:50,217 --> 01:04:53,842
The king want to set an example
for all citizens of Rhodes.
477
01:04:54,592 --> 01:04:56,425
There's no more hope.
478
01:05:05,300 --> 01:05:06,717
What can we do?
479
01:05:13,800 --> 01:05:15,383
I still don't know.
480
01:07:46,550 --> 01:07:47,550
Follow me.
481
01:08:19,883 --> 01:08:20,800
Dario.
482
01:08:22,633 --> 01:08:24,008
You wait there.
483
01:08:32,675 --> 01:08:34,925
The king has authorized me to see you.
484
01:08:35,217 --> 01:08:36,717
You can save your own life.
485
01:08:39,008 --> 01:08:40,592
How?
486
01:08:40,842 --> 01:08:44,300
By giving out the others names
and their hideout.
487
01:08:44,967 --> 01:08:46,675
I don't know anything, at all.
488
01:08:46,800 --> 01:08:48,633
I already told Thyréon.
489
01:08:49,300 --> 01:08:50,467
And then...
490
01:08:51,800 --> 01:08:54,092
Even if I knew I wouldn't say anything.
491
01:08:54,383 --> 01:08:55,633
But why?
492
01:08:57,133 --> 01:08:59,967
Why sacrifice yourself
for these bandits?
493
01:09:00,092 --> 01:09:01,550
For what purpose?
494
01:09:02,592 --> 01:09:05,925
I don't think that it is they
who are the bandits.
495
01:09:06,050 --> 01:09:07,050
But I...
496
01:09:08,258 --> 01:09:10,092
I don't want you to die.
497
01:09:22,258 --> 01:09:23,550
Bye, Diala.
498
01:09:32,217 --> 01:09:33,425
Forward!
499
01:09:53,717 --> 01:09:54,675
Guards!
500
01:09:57,467 --> 01:09:58,550
Shoot!
501
01:10:49,967 --> 01:10:51,425
Watch out, Coros!
502
01:10:54,008 --> 01:10:55,758
Let's get out of here!
503
01:12:31,800 --> 01:12:34,133
Before their reinforcements come!
504
01:12:34,383 --> 01:12:36,342
Let's take the horses!
505
01:12:36,467 --> 01:12:37,508
Let's go!
506
01:12:51,008 --> 01:12:53,425
- Lisipo!
- Get on and say nothing.
507
01:12:53,550 --> 01:12:55,300
Let's not lose time!
508
01:14:54,258 --> 01:14:56,133
Is there something wrong?
509
01:15:00,300 --> 01:15:02,758
At least today you shouldn’t be sad.
510
01:15:03,592 --> 01:15:05,383
Everything seemed lost.
511
01:15:06,008 --> 01:15:08,175
But instead we are all saved.
512
01:15:14,175 --> 01:15:15,842
What should I say?
513
01:15:17,050 --> 01:15:20,008
Just because I have pursued
you to the market,
514
01:15:20,633 --> 01:15:22,967
I find myself in this situation?
515
01:15:24,300 --> 01:15:25,508
I'm sorry!
516
01:15:26,258 --> 01:15:28,092
But we needed a Greek
517
01:15:28,217 --> 01:15:30,800
who’d speak in our favor to Athens.
518
01:15:31,217 --> 01:15:32,217
A Greek...
519
01:15:33,633 --> 01:15:35,217
Then I or another,
520
01:15:36,300 --> 01:15:37,675
it’d be the same.
521
01:15:38,342 --> 01:15:39,925
I didn't say that!
522
01:15:41,092 --> 01:15:43,925
You risked your life
like my four brothers.
523
01:15:46,550 --> 01:15:47,800
But... maybe,
524
01:15:49,842 --> 01:15:52,467
for you,
all this is just an adventure.
525
01:15:53,675 --> 01:15:55,175
A dangerous game
526
01:15:55,717 --> 01:15:58,508
to tell your friends
when returning in Athens.
527
01:16:01,592 --> 01:16:05,217
I didn't come looking for adventure,
I was here to rest!
528
01:16:08,092 --> 01:16:10,550
It would be so nice to be at peace!
529
01:16:12,508 --> 01:16:14,133
It would be great!
530
01:16:15,925 --> 01:16:19,175
The only beautiful memories
are from my childhood.
531
01:16:19,842 --> 01:16:21,217
So far away...
532
01:16:22,092 --> 01:16:24,300
It doesn’t even seem to be true.
533
01:16:26,300 --> 01:16:27,800
There are times
534
01:16:28,592 --> 01:16:29,967
when I'm afraid.
535
01:16:30,800 --> 01:16:32,175
A strong fear!
536
01:16:38,342 --> 01:16:40,175
You have to have hope
537
01:16:40,467 --> 01:16:41,633
for the future.
538
01:16:42,717 --> 01:16:44,217
All this will end...
539
01:16:45,758 --> 01:16:47,758
I'm sure you'll be happy.
540
01:16:49,425 --> 01:16:51,925
And beside you, the man you will love
541
01:16:53,800 --> 01:16:55,425
or you love already
542
01:16:56,633 --> 01:16:58,008
if there is any.
543
01:17:03,717 --> 01:17:05,592
Are you sure about this?
544
01:17:06,217 --> 01:17:08,967
Yes, I saw hundreds of Phoenicians.
545
01:17:09,383 --> 01:17:11,800
the undergrounds are full of them!
546
01:17:12,508 --> 01:17:15,633
Thyréon wants to sell
our country to foreigners.
547
01:17:16,925 --> 01:17:20,467
The power given to him by Xerxès
is no longer enough.
548
01:17:21,175 --> 01:17:25,467
He wants to sell the island
to the Phoenicians and be named its king.
549
01:17:25,800 --> 01:17:28,550
Quickly!
Let's do all that is needed.
550
01:17:29,175 --> 01:17:31,717
It'll be suicide.
551
01:17:31,842 --> 01:17:32,967
What then?
552
01:17:49,217 --> 01:17:51,508
We must get in the Colossus.
553
01:17:53,175 --> 01:17:54,758
It's impenetrable!
554
01:17:54,925 --> 01:17:56,633
No one's ever succeeded.
555
01:17:56,800 --> 01:17:58,842
And even if it were possible?
556
01:18:01,050 --> 01:18:03,717
An iron grid closes the caves
557
01:18:03,842 --> 01:18:06,717
where Rhodes' best men are being held.
558
01:18:09,050 --> 01:18:13,717
But it opens with a wheel that is
inside the Colossus…
559
01:18:13,842 --> 01:18:15,633
That’s what you told me.
560
01:18:16,050 --> 01:18:17,300
Exactly.
561
01:18:17,717 --> 01:18:20,258
By being involved in its construction,
562
01:18:20,383 --> 01:18:23,508
I saw the mechanism that Carete made.
563
01:18:24,883 --> 01:18:29,050
Those who built it were killed right after.
564
01:18:29,425 --> 01:18:31,050
To keep it a secret.
565
01:18:31,967 --> 01:18:33,592
So the wheel exists.
566
01:18:34,842 --> 01:18:38,383
We must find it to free all the prisoners.
567
01:18:40,425 --> 01:18:44,008
And attack with them Thyréon’s troops
568
01:18:44,508 --> 01:18:45,633
by surprise.
569
01:18:51,008 --> 01:18:53,675
The five which will draw shortest
570
01:18:53,967 --> 01:18:55,425
will try tomorrow.
571
01:18:56,217 --> 01:18:57,967
I will be leading them.
572
01:18:58,258 --> 01:19:00,050
That's suicide.
573
01:19:00,800 --> 01:19:02,800
Colossus is a huge trap.
574
01:19:04,675 --> 01:19:08,467
Every detail has been studied for years
to make it impregnable.
575
01:19:09,550 --> 01:19:12,633
How can you hope to break into it
with a few men?
576
01:19:12,758 --> 01:19:14,592
We don't have other choice.
577
01:19:14,717 --> 01:19:17,508
Besides, only six people
will risk their life!
578
01:19:17,633 --> 01:19:20,633
Each of them knows and accepts
the huge risk.
579
01:19:24,217 --> 01:19:26,383
Without any hope of coming out alive?
580
01:19:26,508 --> 01:19:27,508
Perhaps.
581
01:19:29,008 --> 01:19:31,217
To bring peace to our people...
582
01:19:32,092 --> 01:19:34,800
it's worth more than the six of our lives.
583
01:24:41,383 --> 01:24:42,217
You?
584
01:24:50,133 --> 01:24:53,217
I thought you were
far away from Rhodes already.
585
01:24:57,925 --> 01:25:00,508
Thyréon’s guards are looking for you.
586
01:25:02,842 --> 01:25:05,175
I doubt they'll look for me here.
587
01:25:22,425 --> 01:25:24,967
You really don't lack courage.
588
01:25:31,175 --> 01:25:32,842
You did all this...
589
01:25:33,675 --> 01:25:34,550
Why?
590
01:25:42,258 --> 01:25:44,842
Was your desire to see me that strong?
591
01:26:32,050 --> 01:26:32,925
Diala.
592
01:26:35,092 --> 01:26:36,842
I must see your father.
593
01:26:37,092 --> 01:26:38,842
It's very important.
594
01:26:40,425 --> 01:26:41,675
My father?
595
01:26:42,758 --> 01:26:44,217
What's it about?
596
01:26:46,675 --> 01:26:48,008
Saving Rhodes.
597
01:26:48,842 --> 01:26:50,467
Thyréon is a traitor.
598
01:26:51,217 --> 01:26:54,258
He's hiding Phoenician soldiers
in the temple.
599
01:26:55,133 --> 01:26:56,550
It's impossible!
600
01:26:56,967 --> 01:26:58,967
The king blocked the port!
601
01:27:00,175 --> 01:27:01,967
Thyréon is malicious.
602
01:27:02,717 --> 01:27:06,342
He let the soldiers in disguised as slaves.
603
01:27:11,675 --> 01:27:13,092
That's absurd!
604
01:27:13,342 --> 01:27:15,342
Nevertheless it's the truth.
605
01:27:16,633 --> 01:27:18,467
We can still stop them.
606
01:27:22,383 --> 01:27:25,175
What can my old father possibly do?
607
01:27:26,342 --> 01:27:28,967
Carete knows the Colossus' secrets.
608
01:27:30,258 --> 01:27:32,967
He can help us turn over the situation.
609
01:27:34,217 --> 01:27:38,008
But he's not here. He usually
works late in the Colossus until dawn.
610
01:27:38,133 --> 01:27:39,300
Yes, but...
611
01:27:40,050 --> 01:27:41,383
May I see him?
612
01:27:42,675 --> 01:27:44,467
I need to talk to him.
613
01:27:53,342 --> 01:27:56,050
They'll soon be the changing the guards.
614
01:27:57,258 --> 01:27:59,300
Left side. Wait for me there.
615
01:27:59,425 --> 01:28:00,925
I'll let you in.
616
01:28:02,342 --> 01:28:04,092
You're taking a risk.
617
01:28:04,925 --> 01:28:07,217
Isn't it about saving Rhodes?
618
01:28:09,133 --> 01:28:11,508
You'll see all will go well.
619
01:28:17,925 --> 01:28:19,967
Then promise me one thing.
620
01:28:21,967 --> 01:28:25,800
If there's the smallest of danger
hide yourself somewhere safe
621
01:28:25,925 --> 01:28:27,425
and warn Peliocles.
622
01:28:28,800 --> 01:28:31,008
He's in the rock desert caves.
623
01:28:32,758 --> 01:28:34,050
As you wish.
624
01:28:36,050 --> 01:28:37,342
See you soon.
625
01:28:41,842 --> 01:28:42,800
Dario...
626
01:28:46,717 --> 01:28:47,967
Dario, I...
627
01:32:01,842 --> 01:32:03,883
Here's the Colossus's chest.
628
01:32:04,675 --> 01:32:06,300
It's extraordinary!
629
01:32:14,050 --> 01:32:16,925
And these strange machines
what are they for?
630
01:32:17,050 --> 01:32:19,383
So that we can sleep soundly.
631
01:32:36,175 --> 01:32:37,383
Soundly...
632
01:32:37,842 --> 01:32:38,883
and hot!
633
01:32:43,092 --> 01:32:43,883
Stop!
634
01:32:44,008 --> 01:32:46,633
It's for the dungeons,
they'll find us.
635
01:33:03,383 --> 01:33:05,842
Always following women?
636
01:33:07,425 --> 01:33:08,550
Get him!
637
01:35:21,592 --> 01:35:25,217
- That dog escaped by jumping in the water.
- Idiots!
638
01:35:26,675 --> 01:35:29,050
He fooled you like children.
639
01:35:30,175 --> 01:35:31,467
You're right.
640
01:35:32,550 --> 01:35:34,092
But you know, Diala,
641
01:35:34,383 --> 01:35:36,758
it was nevertheless a fruitful day.
642
01:35:37,217 --> 01:35:39,925
The Greek and his friends won't be long.
643
01:35:40,717 --> 01:35:43,592
What a great idea, you accompanied him
644
01:35:43,883 --> 01:35:46,175
so he wouldn't be suspicious.
645
01:35:47,050 --> 01:35:50,092
I really feared that he would see
my father.
646
01:35:50,717 --> 01:35:53,508
That old fool would have listened to him.
647
01:35:54,217 --> 01:35:56,967
Soon Rhodes will be in our power.
648
01:35:57,342 --> 01:35:59,967
Without any obstacles in our way.
649
01:36:00,883 --> 01:36:01,633
No.
650
01:36:03,133 --> 01:36:04,592
There is one left.
651
01:36:08,175 --> 01:36:09,842
That old fool
652
01:36:10,383 --> 01:36:14,050
who believed to have been working for
the good of humanity.
653
01:36:15,050 --> 01:36:16,842
But he wasn't aware that
654
01:36:17,508 --> 01:36:20,133
he was forging chains to imprison them.
655
01:36:22,925 --> 01:36:24,883
But I can still break them.
656
01:36:25,675 --> 01:36:28,092
And build others for you.
657
01:37:07,508 --> 01:37:10,592
Now for sure there won't be
any more obstacles.
658
01:40:06,175 --> 01:40:07,092
Mirte!
659
01:40:28,800 --> 01:40:31,300
You hide your game perfectly.
660
01:40:32,592 --> 01:40:34,383
You can feel satisfied.
661
01:40:34,508 --> 01:40:36,008
What do you mean?
662
01:40:37,175 --> 01:40:42,008
Thanks to your information Thyréon
has exterminated them by surprise!
663
01:40:43,925 --> 01:40:46,258
My brothers and your uncle Lisipo
664
01:40:46,842 --> 01:40:48,592
were made prisoners
665
01:40:49,508 --> 01:40:52,842
and will be offered to the circus
this very evening.
666
01:40:54,967 --> 01:40:55,925
But...
667
01:40:56,717 --> 01:40:58,133
you don't think--
668
01:40:58,758 --> 01:41:00,842
That you're a traitor?
669
01:41:01,675 --> 01:41:04,300
Only you knew the path to here.
670
01:41:04,675 --> 01:41:07,217
Mirte followed you to Carete’s house.
671
01:41:10,592 --> 01:41:12,800
You will pay for this.
672
01:41:17,967 --> 01:41:18,925
Coros!
673
01:44:02,800 --> 01:44:04,425
Everything is ready.
674
01:45:34,300 --> 01:45:36,008
Come on! Hurry!
675
01:48:42,342 --> 01:48:43,883
People of Rhodes!
676
01:48:45,508 --> 01:48:46,842
Listen to me!
677
01:48:52,592 --> 01:48:56,175
A terrible danger threatens
your life and your freedom.
678
01:48:56,842 --> 01:49:01,425
A group of traitors has left the island
to a foreign army.
679
01:49:02,550 --> 01:49:05,383
Hordes of Phoenician soldiers
680
01:49:05,633 --> 01:49:07,592
are already inside the city.
681
01:49:08,217 --> 01:49:10,383
Ready to attack.
682
01:49:13,133 --> 01:49:15,883
How dare you talk of treason?
683
01:49:16,133 --> 01:49:18,217
Come on, Xerxès.
684
01:49:19,092 --> 01:49:21,717
The treason happened in your palace.
685
01:49:22,925 --> 01:49:26,258
The Colossus that you built
shelters the traitors.
686
01:49:27,300 --> 01:49:29,342
Ready to overthrow the throne,
687
01:49:29,758 --> 01:49:32,175
and to seize the island’s wealth,
688
01:49:32,550 --> 01:49:34,842
and to impose a foreign control.
689
01:49:36,300 --> 01:49:38,883
Until my last breath...
690
01:50:05,883 --> 01:50:07,550
Over there, quickly!
691
01:50:07,842 --> 01:50:08,883
Let's go!
692
01:50:17,050 --> 01:50:17,925
Stop!
693
01:50:21,175 --> 01:50:23,675
Without weapons it would be suicide!
694
01:50:23,925 --> 01:50:25,383
The people are with us.
695
01:50:25,508 --> 01:50:28,633
It is not an army,
we are too few.
696
01:50:28,883 --> 01:50:32,467
Our hope is the Colossus' prisoners.
697
01:50:32,717 --> 01:50:34,925
Let's try to get out of here!
698
01:50:55,300 --> 01:50:57,050
- Peliocles!
- Mirte!
699
01:50:58,050 --> 01:50:59,133
Finally!
700
01:51:00,383 --> 01:51:03,800
- How do we get out of here?
- Like this my brothers!
701
01:51:14,425 --> 01:51:15,508
Peliocles!
702
01:51:15,883 --> 01:51:17,925
Quickly, take those horses!
703
01:51:20,092 --> 01:51:23,258
You've helped us enough.
Think of your safety.
704
01:51:24,467 --> 01:51:25,592
My safety?
705
01:51:25,883 --> 01:51:27,258
Where? How?
706
01:51:27,550 --> 01:51:30,217
I know a secret entrance to the Colossus.
707
01:51:30,508 --> 01:51:32,925
I know how to open the dungeons.
708
01:51:33,675 --> 01:51:36,633
Go to the underground
and wait for my signal.
709
01:51:37,217 --> 01:51:39,717
May the Olympus gods protect you...
710
01:51:40,092 --> 01:51:41,217
General!
711
01:51:43,300 --> 01:51:45,175
May they protect you too.
712
01:51:56,133 --> 01:51:57,800
May I come with you?
713
01:52:09,967 --> 01:52:11,133
The signal.
714
01:52:20,342 --> 01:52:21,800
The circus’ signal.
715
01:52:25,383 --> 01:52:26,967
Answer immediately.
716
01:52:31,425 --> 01:52:34,800
The situation now
seems to be in our favor.
717
01:52:35,508 --> 01:52:36,550
It's true.
718
01:52:37,300 --> 01:52:39,133
The circus plan worked.
719
01:52:40,467 --> 01:52:42,633
The Colossus is in our hands.
720
01:52:43,008 --> 01:52:45,175
Wait now for the Phoenician fleet
721
01:52:45,592 --> 01:52:48,508
to enter the port
without obstacles.
722
01:52:48,633 --> 01:52:52,758
We should see the first ships
arrive at dawn.
723
01:52:54,133 --> 01:52:57,508
Thyréon, as a perfect strategist,
foresaw everything.
724
01:52:58,675 --> 01:53:00,342
My mission stops here.
725
01:53:01,967 --> 01:53:04,467
Good luck,
future queen of Rhodes.
726
01:54:26,592 --> 01:54:27,258
Up.
727
01:56:01,592 --> 01:56:03,092
Get in, quickly!
728
01:56:09,342 --> 01:56:10,883
You two, with me!
729
01:56:11,925 --> 01:56:13,050
Stay here!
730
01:56:14,842 --> 01:56:16,133
Quickly, in!
731
01:56:16,383 --> 01:56:19,925
This is the wheel!
Let's hope that Peliocles has arrived.
732
01:56:25,300 --> 01:56:26,383
Let's go!
733
01:56:50,925 --> 01:56:53,133
Look out! The soldiers!
734
01:57:11,133 --> 01:57:13,133
Out! Out. Quickly!
735
01:57:33,675 --> 01:57:35,342
Pay attention to the gate!
736
01:58:32,717 --> 01:58:35,008
This time it's over for you Greek.
737
01:58:37,008 --> 01:58:38,800
-Kill him!
-Stop!
738
01:58:46,383 --> 01:58:48,258
It'd be too easy for him.
739
01:58:50,008 --> 01:58:52,300
We'll have more time later.
740
01:58:56,925 --> 01:58:58,508
Good, here...
741
01:58:59,217 --> 01:59:02,342
With this we’ll
get the Phoenicians out.
742
01:59:02,800 --> 01:59:04,842
What about Coros and Dario?
743
01:59:11,217 --> 01:59:12,217
Let's go!
744
02:00:24,258 --> 02:00:25,258
Quickly.
745
02:00:31,592 --> 02:00:32,800
Tie him up.
746
02:00:51,758 --> 02:00:54,258
Your friends want to visit us.
747
02:00:54,800 --> 02:00:57,633
Let's accommodate them
the way we should.
748
02:01:21,550 --> 02:01:23,258
Load the catapults!
749
02:01:34,842 --> 02:01:35,633
Go!
750
02:01:36,550 --> 02:01:38,633
Come on.
A few more shots!
751
02:01:49,758 --> 02:01:52,217
Adjust the distance to its minimum.
752
02:01:55,133 --> 02:01:56,050
Shoot!
753
02:02:06,467 --> 02:02:08,842
Quickly, let's get to those houses!
754
02:02:11,467 --> 02:02:12,425
Shoot!
755
02:02:18,633 --> 02:02:21,217
Peliocles, we must do something!
756
02:02:21,342 --> 02:02:23,008
No, not now.
757
02:02:23,508 --> 02:02:26,342
First we must get everyone
into the houses.
758
02:02:26,467 --> 02:02:28,467
Come into safety.
759
02:02:31,008 --> 02:02:33,633
Our friends seem upset.
760
02:02:33,758 --> 02:02:36,592
They didn’t enjoy
our welcome party.
761
02:02:42,592 --> 02:02:44,467
Take care of the injured!
762
02:02:44,592 --> 02:02:47,967
But we cannot do anything
against these catapults.
763
02:02:49,758 --> 02:02:51,425
No, we must stay here.
764
02:02:52,092 --> 02:02:55,592
We'll get them when they get out
of that damned Colossus.
765
02:02:56,133 --> 02:02:57,758
They'll have no choice
766
02:02:57,883 --> 02:02:59,925
or they'll starve to death.
767
02:03:20,383 --> 02:03:21,425
Peliocles!
768
02:03:21,842 --> 02:03:22,842
Creonte!
769
02:03:23,508 --> 02:03:25,217
The Phoenicians!
The Phoenicians!
770
02:03:25,508 --> 02:03:26,883
What? Where?
771
02:03:27,175 --> 02:03:29,675
The Phoneician fleet is in sight!
772
02:03:29,967 --> 02:03:32,633
-It'll be here before dawn.
-It's over!
773
02:03:32,925 --> 02:03:35,092
Not even the Gods can save us!
774
02:03:35,550 --> 02:03:36,800
Gather everyone!
775
02:03:36,925 --> 02:03:38,883
Barricade the city!
776
02:03:54,883 --> 02:03:56,300
A superb fleet!
777
02:03:56,717 --> 02:03:59,175
Invincible would be the right word.
778
02:04:00,633 --> 02:04:02,633
Your country is powerful.
779
02:04:03,383 --> 02:04:05,717
Rhodes will use it as an example.
780
02:04:06,842 --> 02:04:08,050
Certainly.
781
02:05:22,717 --> 02:05:24,133
Earthquake!
782
02:05:31,050 --> 02:05:32,425
Earthquake!
783
02:05:35,592 --> 02:05:36,758
Let's get down!
784
02:05:36,883 --> 02:05:39,300
-Wait!
-Get back to your posts!
785
02:05:43,842 --> 02:05:45,342
It's already over.
786
02:05:51,758 --> 02:05:54,383
But the Colossus really moved.
787
02:06:04,050 --> 02:06:04,883
Stop!
788
02:06:09,092 --> 02:06:11,050
Make way!
Move!
789
02:06:11,592 --> 02:06:13,008
Let me through!
790
02:06:15,758 --> 02:06:18,008
If you go out they will kill you!
791
02:06:39,883 --> 02:06:41,717
Look at them running away...
792
02:06:42,675 --> 02:06:44,675
Cowards!
793
02:06:45,300 --> 02:06:47,758
They will all get themselves killed.
794
02:06:48,383 --> 02:06:50,425
And you, aren't you scared?
795
02:06:51,217 --> 02:06:53,550
Come on, run!
Abandon me too.
796
02:06:54,800 --> 02:06:56,467
You should know me.
797
02:06:58,300 --> 02:07:01,050
Maybe they are trying to reach the boats!
798
02:07:01,467 --> 02:07:04,050
Yes, the boats!
799
02:07:05,133 --> 02:07:07,467
Yes, I'll join them too.
800
02:07:25,383 --> 02:07:27,883
Is that the man of your life?
801
02:07:47,758 --> 02:07:49,300
Let's attack them!
802
02:10:32,800 --> 02:10:34,967
You are all alone, Diala.
803
02:10:35,550 --> 02:10:38,383
Now you should kill me.
804
02:10:54,425 --> 02:10:56,842
In Athens, women gather flowers.
805
02:11:30,925 --> 02:11:33,092
Let's try to get out of here.
806
02:12:17,300 --> 02:12:19,467
I don't even feel pain.
807
02:12:23,508 --> 02:12:25,883
No doubt death is coming.
808
02:12:26,633 --> 02:12:28,008
I'll get some help.
809
02:12:29,175 --> 02:12:30,925
You'll be out of danger.
810
02:12:33,383 --> 02:12:34,633
You see...
811
02:12:39,592 --> 02:12:41,342
I wanted so many things.
812
02:12:44,592 --> 02:12:47,258
I'm dying without even having had one.
813
02:12:55,675 --> 02:12:57,717
You're not an ordinary woman.
814
02:13:09,383 --> 02:13:10,800
When I was little,
815
02:13:12,550 --> 02:13:15,217
I also picked flowers,
816
02:13:21,383 --> 02:13:23,008
like Athenian women.
817
02:16:45,217 --> 02:16:45,675
Dario! Watch out!
818
02:16:50,133 --> 02:16:51,050
Help!
819
02:16:51,633 --> 02:16:52,758
Help me!
820
02:16:53,133 --> 02:16:54,217
Help me!
821
02:16:55,925 --> 02:16:57,550
- Where?
- Inside.
822
02:17:01,050 --> 02:17:02,217
Calm down!
823
02:17:02,467 --> 02:17:03,508
Stay here.
824
02:17:12,592 --> 02:17:15,633
Dario, quickly!
Everything is breaking down!
825
02:17:53,217 --> 02:17:54,883
Dario, you're alive!
826
02:17:55,258 --> 02:17:58,217
-Come!
-Not there, over here, quick.
827
02:18:47,717 --> 02:18:49,758
To the eastern door, quickly!
828
02:18:49,883 --> 02:18:51,550
Take her. Let's go.
829
02:19:02,758 --> 02:19:04,300
Look. The horses!
830
02:19:18,717 --> 02:19:20,842
Quickly. To the rock desert!
831
02:19:21,092 --> 02:19:22,217
Come on!
832
02:19:23,717 --> 02:19:24,883
Get on!
833
02:21:37,633 --> 02:21:39,758
I thought I'd never see you again.
834
02:21:39,883 --> 02:21:43,467
-And you, how are you?
-Fine, but I'm in such a state!
835
02:21:44,925 --> 02:21:47,508
Always running after women?
836
02:21:47,758 --> 02:21:49,383
Yes but from now on,
837
02:21:49,717 --> 02:21:52,217
I'll only be interested in one woman.
838
02:21:52,592 --> 02:21:53,467
Forever.
839
02:21:53,717 --> 02:21:56,633
Men often make such promises.
840
02:21:57,425 --> 02:21:59,258
But in the present case,
841
02:21:59,383 --> 02:22:01,883
you have good reasons to keep them.
842
02:22:02,633 --> 02:22:04,633
Are you going to Athens?
843
02:22:05,592 --> 02:22:08,008
No, we're staying in Rhodes.
844
02:22:08,633 --> 02:22:09,800
In Rhodes?
845
02:22:09,925 --> 02:22:12,342
Yes, there's plenty to do here now.
846
02:22:12,675 --> 02:22:15,300
Is the island of peace, isn't it?
847
02:22:52,258 --> 02:22:58,592
THE END58768