Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,625 --> 00:02:08,379
NARRATOR".
In the year of Our Lord 1598,
2
00:02:08,546 --> 00:02:12,716
five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
3
00:02:12,883 --> 00:02:15,511
as the first expeditionary force
ever sent
4
00:02:15,678 --> 00:02:19,348
to ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
5
00:02:19,515 --> 00:02:22,143
in the recently discovered
New World.
6
00:02:22,309 --> 00:02:25,062
Protestant Holland had been
at war with Catholic Spain
7
00:02:25,229 --> 00:02:26,772
for more than 40 years,
8
00:02:26,939 --> 00:02:29,275
with England her only ally
in the struggle.
9
00:02:29,441 --> 00:02:32,653
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
10
00:02:32,820 --> 00:02:38,659
and, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
11
00:02:38,826 --> 00:02:43,289
Both Holland and England were
determined to share in this wealth.
12
00:02:43,455 --> 00:02:46,458
Only one Dutch ship
survived the violent storms
13
00:02:46,625 --> 00:02:48,169
and icy seas of Cape Horn,
14
00:02:48,335 --> 00:02:52,339
to breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
15
00:02:52,506 --> 00:02:56,302
and finally
sail into American waters:
16
00:02:56,468 --> 00:02:59,138
the Erasmus.
17
00:03:01,682 --> 00:03:04,894
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
18
00:03:05,060 --> 00:03:08,439
with only 28 men
of his Dutch crew still alive,
19
00:03:08,606 --> 00:03:12,651
the Erasmus
ventured into the Pacific.
20
00:03:21,869 --> 00:03:26,749
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cut off,
21
00:03:26,916 --> 00:03:31,837
this ship turned westward
and fled alone...into the unknown.
22
00:03:36,050 --> 00:03:39,553
Now, almost two years
outward bound from home,
23
00:03:39,720 --> 00:03:43,265
133 days from her last landfall...
24
00:03:43,432 --> 00:03:46,602
[THUNDER CRASHING]
25
00:04:07,498 --> 00:04:09,917
Go below, pilot. I take this watch.
26
00:04:10,084 --> 00:04:12,503
- Where's the mate?
- Dead.
27
00:04:12,670 --> 00:04:16,340
There's the stink of death, pilot.
28
00:04:16,507 --> 00:04:20,970
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
29
00:04:21,136 --> 00:04:24,306
And where's the landfall
you promised?
30
00:04:24,473 --> 00:04:26,267
Where's the Japans?
31
00:04:26,433 --> 00:04:29,687
- Ahead!
- Ahead...
32
00:04:29,853 --> 00:04:31,855
Always ahead!
33
00:04:33,607 --> 00:04:35,776
Blessed Jesus...
34
00:04:35,943 --> 00:04:39,363
Damn the day I left Holland!
35
00:04:51,000 --> 00:04:54,920
- Get aloft, Maetsukker.
- No, I'm near death, pilot.
36
00:04:55,087 --> 00:04:57,089
I'm sick. The scurvy's taken me.
37
00:04:57,256 --> 00:05:02,261
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
38
00:05:06,265 --> 00:05:08,600
How are you feeling, Johann?
39
00:05:08,767 --> 00:05:12,688
Good enough, pilot.
Perhaps I'll live.
40
00:05:13,856 --> 00:05:17,318
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
41
00:05:17,484 --> 00:05:21,030
It's the saintly life I've led.
That and the brandy--
42
00:05:21,196 --> 00:05:22,823
[GROANS]
43
00:05:28,996 --> 00:05:31,790
The boatswain's dead, pilot.
44
00:05:36,503 --> 00:05:39,923
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
45
00:05:40,716 --> 00:05:43,344
Johann, take the dawn watch.
46
00:05:43,510 --> 00:05:47,181
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
47
00:06:08,410 --> 00:06:10,412
Captain-general?
48
00:06:22,049 --> 00:06:24,385
Where...? Where are we?
49
00:06:25,803 --> 00:06:28,389
Still on course.
50
00:06:28,555 --> 00:06:32,935
You and your damned course.
51
00:06:33,602 --> 00:06:36,271
There is no Japans.
52
00:06:36,438 --> 00:06:39,983
But you... You will kill us all.
53
00:06:40,150 --> 00:06:43,362
We'll get there. We'll make landfall.
54
00:06:43,529 --> 00:06:48,617
It's a lie.
All lies from the beginning.
55
00:06:49,743 --> 00:06:52,663
God rot you, pilot.
56
00:06:52,830 --> 00:06:54,248
Reef!
57
00:06:54,415 --> 00:06:56,875
Reef ahead!
58
00:07:05,426 --> 00:07:08,095
All hands on deck!
59
00:07:08,262 --> 00:07:10,556
All hands on deck!
60
00:07:13,517 --> 00:07:17,438
We're lost! Lord Jesus help us!
61
00:07:19,440 --> 00:07:22,109
Get the crew on deck!
62
00:07:23,193 --> 00:07:25,195
Go on!
63
00:07:32,911 --> 00:07:35,956
Get out on deck! Out!
64
00:07:49,761 --> 00:07:51,722
[YELLS]
65
00:07:55,142 --> 00:07:58,479
Get aloft! The forecastle's ho!
66
00:08:02,483 --> 00:08:05,194
Aloft!
67
00:08:13,619 --> 00:08:15,245
[YELLS]
68
00:08:17,247 --> 00:08:19,124
Reef!
69
00:08:19,750 --> 00:08:23,003
Reef ahead!
70
00:08:32,679 --> 00:08:36,016
Turn, you whore from hell!
71
00:08:37,809 --> 00:08:40,062
Turn, damn you!
72
00:08:40,229 --> 00:08:42,689
Turn!
73
00:08:47,653 --> 00:08:49,821
[CRASHING]
74
00:10:36,011 --> 00:10:38,805
[SPEAKING IN JAPANESE]
75
00:10:47,314 --> 00:10:48,690
Is this the Japans?
76
00:10:52,819 --> 00:10:53,945
The Japans?
77
00:11:18,095 --> 00:11:20,806
It is the Japans.
By God, it has to be.
78
00:12:09,730 --> 00:12:11,356
Sorry.
79
00:12:13,817 --> 00:12:15,444
Where are my boots?
80
00:12:20,031 --> 00:12:21,742
Boots.
81
00:12:24,119 --> 00:12:26,580
Feet. Boots.
82
00:13:18,924 --> 00:13:20,926
Thank you.
83
00:13:22,928 --> 00:13:25,472
My name John Blackthorne.
84
00:13:25,972 --> 00:13:27,849
What's your name?
85
00:13:30,268 --> 00:13:31,895
Blackthorne.
86
00:13:32,062 --> 00:13:33,563
What's your name?
87
00:13:37,651 --> 00:13:39,778
[SPEAKING IN JAPANESE]
88
00:15:39,314 --> 00:15:44,611
Can you take me in your boat
to my ship?
89
00:15:47,364 --> 00:15:48,865
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
90
00:16:49,384 --> 00:16:52,429
You wait here for me.
91
00:16:53,972 --> 00:16:55,807
Wait here for me.
92
00:16:55,974 --> 00:16:58,143
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
93
00:17:23,084 --> 00:17:24,794
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
94
00:17:24,961 --> 00:17:26,629
But this is my ship.
95
00:17:32,427 --> 00:17:35,388
There are papers in my cabin.
96
00:17:35,555 --> 00:17:37,682
I need them.
97
00:17:38,308 --> 00:17:39,976
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
98
00:17:43,980 --> 00:17:49,402
I, me, want to go in there.
99
00:18:22,435 --> 00:18:25,605
SEBASTIO: Who are you?
- Who are you?
100
00:18:26,064 --> 00:18:28,441
I am Father Sebastio.
101
00:18:28,608 --> 00:18:31,236
And you are a heretic
Dutchman pirate.
102
00:18:31,402 --> 00:18:33,113
How did you get here?
103
00:18:33,321 --> 00:18:35,990
We were blown ashore.
104
00:18:36,157 --> 00:18:39,369
- What is this place? The Japans?
- Yes.
105
00:18:39,536 --> 00:18:42,122
The authorities know about you.
106
00:18:42,288 --> 00:18:45,500
They crucify criminals
and pirates here.
107
00:18:45,667 --> 00:18:47,085
You're going to die.
108
00:18:47,252 --> 00:18:50,463
- Where's my crew?
- They will die with you.
109
00:18:50,630 --> 00:18:53,716
May God burn you in hellfire
for all eternity.
110
00:18:58,304 --> 00:19:01,766
[SPEAKING IN JAPANESE]
111
00:19:04,644 --> 00:19:06,229
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
112
00:19:21,828 --> 00:19:24,038
[SPEAKING IN JAPANESE]
113
00:19:26,416 --> 00:19:28,585
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from?
114
00:19:28,751 --> 00:19:30,378
What's your nationality?
115
00:19:30,545 --> 00:19:33,840
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
116
00:19:34,007 --> 00:19:36,551
You'd better answer quickly.
117
00:19:36,718 --> 00:19:42,515
Tell him I'm English. I'm pilot-major
of the Erasmus out of Rotterdam.
118
00:19:42,724 --> 00:19:44,601
[SPEAKING IN JAPANESE]
119
00:19:58,364 --> 00:20:03,161
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
120
00:20:03,328 --> 00:20:06,581
Lord Kasigi Yabu
will decide your fate.
121
00:20:06,748 --> 00:20:09,000
What about my crew?
122
00:20:09,167 --> 00:20:11,461
Where are they?
123
00:20:21,679 --> 00:20:23,973
Omi-san says,
"Do you understand?"
124
00:20:25,975 --> 00:20:28,686
What's "yes" in Japanese?
125
00:20:28,853 --> 00:20:30,063
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
126
00:20:57,757 --> 00:21:00,802
[SEBASTIO SPEAKS IN LATIN]
127
00:22:23,801 --> 00:22:25,386
[GUARD SPEAKS IN JAPANESE]
128
00:22:42,987 --> 00:22:45,698
By the Lord Jesus, pilot,
you're alive.
129
00:22:45,865 --> 00:22:47,825
Where's the ship? Is she safe?
130
00:22:47,992 --> 00:22:51,537
Anchored in the bay.
Where are the others?
131
00:22:51,704 --> 00:22:55,917
Dead, pilot.
The savages took them away.
132
00:22:58,294 --> 00:23:00,046
[MOANING]
133
00:23:02,382 --> 00:23:03,758
Captain-general?
134
00:23:03,925 --> 00:23:07,011
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
135
00:23:07,387 --> 00:23:10,348
He's in God's hands. We all are.
136
00:23:10,515 --> 00:23:14,519
- Is it the Japans, pilot? Is it'?
- Aye, it is.
137
00:23:17,188 --> 00:23:20,108
But there's a priest here. A Jesuit.
138
00:23:20,274 --> 00:23:23,486
Where there be one priest,
there's bound to be others.
139
00:23:23,653 --> 00:23:27,615
Priests and papists...
They'll burn us at the stake.
140
00:23:28,199 --> 00:23:31,077
The Day of Judgment approaches.
We never should've sailed here.
141
00:23:31,244 --> 00:23:34,539
Are there riches, pilot?
ls there gold?
142
00:23:34,705 --> 00:23:37,917
- There must be. Gold and riches--
- Did you see it?
143
00:23:38,084 --> 00:23:40,378
- Have you seen the gold?
- No.
144
00:23:40,545 --> 00:23:44,048
Maybe Roper's right. Maybe it's
only greed that brought us here.
145
00:23:44,215 --> 00:23:46,050
- It's God's punishment--
- Stop it.
146
00:23:47,009 --> 00:23:50,972
We're the first ones to reach Japans,
and we'll be rich if we keep our wits.
147
00:23:51,139 --> 00:23:54,016
How? By trading with the devil?
148
00:23:54,183 --> 00:23:56,185
It's always the devil with you,
isn't it, Jan Roper?
149
00:23:56,352 --> 00:23:57,395
[CHUCKLES]
150
00:23:57,562 --> 00:23:59,313
The devil lives on your lips.
151
00:23:59,480 --> 00:24:02,316
Look to your soul, Johann Vinck.
152
00:24:02,483 --> 00:24:06,028
Will they let us back on the ship?
Will they let us go now?
153
00:24:06,946 --> 00:24:09,824
- The ship is under guard.
- Guards?
154
00:24:09,991 --> 00:24:12,869
Are the heathens aboard?
What are we to do?
155
00:24:13,035 --> 00:24:15,163
We must get away from here.
This is the land of Satan.
156
00:24:15,329 --> 00:24:17,915
Hold your tongue.
We'll do whatever we can.
157
00:24:19,125 --> 00:24:22,587
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
158
00:24:22,753 --> 00:24:25,131
Do you think he'll let us go?
159
00:24:25,965 --> 00:24:30,178
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
160
00:24:30,344 --> 00:24:33,055
Look at the way
they all smile and bow.
161
00:24:33,222 --> 00:24:36,142
They're not bloodthirsty heathens,
are they, pilot?
162
00:24:45,776 --> 00:24:47,612
Are they?
163
00:25:43,584 --> 00:25:46,504
[SPEAKING IN JAPANESE]
164
00:26:01,477 --> 00:26:03,229
Hmm.
165
00:26:03,896 --> 00:26:05,398
[CHUCKLES]
166
00:26:11,070 --> 00:26:14,365
- It's the same swill as before.
- Raw fish.
167
00:26:14,532 --> 00:26:16,742
How do they expect us to cook it
with no fire?
168
00:26:16,909 --> 00:26:19,412
[MAN SPEAKING IN JAPANESE]
169
00:26:24,625 --> 00:26:27,837
- He wants you, pilot.
- Maybe the chief is here.
170
00:26:28,004 --> 00:26:32,717
- Tell him we come in peace.
- I'll do what I can.
171
00:26:35,761 --> 00:26:39,098
- He wants all of us.
- I'm not going with that devil.
172
00:26:39,265 --> 00:26:42,101
Roper, you and Pieterzoon,
bring the captain-general.
173
00:26:42,268 --> 00:26:44,604
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as I say.
174
00:26:44,770 --> 00:26:46,439
I'll bring him, pilot.
175
00:26:54,488 --> 00:26:56,157
[GRUNTS]
176
00:27:23,225 --> 00:27:26,145
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
177
00:27:26,312 --> 00:27:27,688
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
178
00:27:27,855 --> 00:27:30,149
[ALL GRUNTING]
179
00:27:46,749 --> 00:27:53,047
The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu,
wants to know how you got here.
180
00:27:53,214 --> 00:27:56,384
- By Magellan's Pass.
- Liar.
181
00:27:56,550 --> 00:28:01,597
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and India.
182
00:28:01,764 --> 00:28:04,225
The pass was secret.
183
00:28:04,392 --> 00:28:08,270
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book from his ship.
184
00:28:08,437 --> 00:28:09,563
Liar.
185
00:28:11,816 --> 00:28:14,652
Soon all our ships will know the way
through to the Pacific.
186
00:28:14,819 --> 00:28:16,737
Heretic lies.
187
00:28:17,571 --> 00:28:21,992
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
188
00:28:38,217 --> 00:28:42,304
Lord Kasigi Yabu asks what acts
of piracy you have committed.
189
00:28:42,680 --> 00:28:46,600
None. We are not pirates,
we come in peace.
190
00:28:46,851 --> 00:28:50,020
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
191
00:28:50,813 --> 00:28:56,777
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig.
192
00:29:09,165 --> 00:29:10,583
[SPEAKING IN JAPANESE]
193
00:29:27,892 --> 00:29:33,063
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
194
00:29:33,731 --> 00:29:37,026
You papist liar. You lied to him.
195
00:29:40,154 --> 00:29:41,864
You filthy lying Jesuit.
196
00:30:12,812 --> 00:30:16,607
- God. Sweet Jesus' death.
- We should all pray.
197
00:30:16,774 --> 00:30:19,109
- Vinck just did.
- I'm sick.
198
00:30:19,276 --> 00:30:21,821
- I've got to lie down.
- Don't touch the captain-general.
199
00:30:22,029 --> 00:30:25,157
- He's dying anyway.
- I said you don't touch him!
200
00:30:25,324 --> 00:30:28,577
Shut up! All of you, shut up!
201
00:30:30,037 --> 00:30:35,417
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, pilot?
202
00:31:06,198 --> 00:31:09,660
[ALL YELLING]
203
00:31:23,173 --> 00:31:27,636
Lord Kasigi Yabu has graciously
spared all your lives.
204
00:31:28,053 --> 00:31:30,097
All except one.
205
00:31:30,264 --> 00:31:35,769
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
206
00:31:35,936 --> 00:31:41,775
But you, pilot,
you are not to be the one chosen.
207
00:31:51,076 --> 00:31:53,746
Lord Jesus help us.
208
00:32:25,444 --> 00:32:30,032
- What are we to do now, pilot?
- I don't know.
209
00:32:30,199 --> 00:32:34,745
How?
How are we to choose someone?
210
00:32:34,912 --> 00:32:37,331
We don't. We fight them.
211
00:32:37,498 --> 00:32:39,333
With What?
212
00:32:39,500 --> 00:32:42,795
Give them the captain-general,
he's useless anyway.
213
00:32:42,962 --> 00:32:46,966
- You make a man sick--
- They'll take none of us without a fight.
214
00:32:47,132 --> 00:32:50,803
If we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
215
00:32:50,970 --> 00:32:55,808
All our lives are spared except one.
How do we choose?
216
00:32:55,975 --> 00:32:57,351
We don't, damn it.
217
00:33:00,229 --> 00:33:01,981
Pilot,
218
00:33:02,481 --> 00:33:05,442
this doesn't concern you
anymore.
219
00:33:05,609 --> 00:33:10,406
It's between us now.
It's our decision.
220
00:33:10,572 --> 00:33:12,574
Aye.
221
00:33:12,741 --> 00:33:18,122
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
222
00:33:18,288 --> 00:33:21,458
What about the captain-general?
He wasn't excluded.
223
00:33:21,625 --> 00:33:27,423
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
224
00:33:27,589 --> 00:33:34,304
How do we know that the man who
picks the short straw will go? Huh?
225
00:33:34,471 --> 00:33:37,057
How do we know that?
226
00:33:37,224 --> 00:33:39,309
We'll all swear to God.
227
00:33:39,476 --> 00:33:42,938
A holy vow. I swear it.
228
00:33:43,105 --> 00:33:46,734
- I swear.
- I swear it.
229
00:33:46,900 --> 00:33:48,902
I swear to God.
230
00:34:00,956 --> 00:34:02,916
God be praised.
231
00:34:39,161 --> 00:34:40,454
[GASPS]
232
00:35:49,523 --> 00:35:51,316
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
233
00:36:02,995 --> 00:36:05,247
- Not without a fight.
- But we agreed.
234
00:36:05,414 --> 00:36:06,832
I didn't.
235
00:36:06,999 --> 00:36:09,501
It's all right, pilot.
236
00:36:09,668 --> 00:36:13,922
We agreed. It was fair.
It's God's will.
237
00:36:14,089 --> 00:36:18,760
- Nobody is going without a fight.
MAETSUKKER: You'll get us all killed.
238
00:36:30,355 --> 00:36:32,608
BLACKTHORNE:
Help me! Come on! For your lives!
239
00:36:34,443 --> 00:36:36,445
[YELLING AND GRUNTING]
240
00:37:12,189 --> 00:37:15,400
No! No, it's not me!
I'm not the one to go!
241
00:37:16,735 --> 00:37:19,571
Help me! For God's sake!
242
00:37:55,774 --> 00:37:58,110
I was going.
243
00:37:58,277 --> 00:38:01,280
I swear before Christ, I was going.
244
00:38:01,947 --> 00:38:03,657
Pieterzoon...
245
00:38:04,491 --> 00:38:08,245
Why did they leave him?
They could've carried him away.
246
00:38:08,412 --> 00:38:13,625
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough.
247
00:38:14,459 --> 00:38:15,502
[GRUNTS]
248
00:38:15,961 --> 00:38:17,963
Are you all right, pilot?
249
00:38:20,757 --> 00:38:22,217
Vinck,
250
00:38:26,722 --> 00:38:28,348
we won.
251
00:38:28,515 --> 00:38:32,811
Aye, we did.
It was Hans Pieterzoon they took.
252
00:38:37,566 --> 00:38:39,401
No!
253
00:38:40,152 --> 00:38:43,447
No! Oh, my God!
254
00:38:44,531 --> 00:38:48,118
No! Oh, my God!
255
00:38:48,285 --> 00:38:50,037
No!
256
00:39:04,134 --> 00:39:07,637
This poxy heathen's awake.
257
00:39:07,804 --> 00:39:10,307
Come on. Get up.
258
00:39:10,474 --> 00:39:12,309
Move!
259
00:39:12,476 --> 00:39:14,311
Up!
260
00:39:21,735 --> 00:39:23,570
- What shall we do with him?
- Kill him.
261
00:39:23,737 --> 00:39:26,823
No. Maybe we can trade him
for something.
262
00:39:26,990 --> 00:39:31,703
Look at the way he's just squatting
there, like he don't see nothing.
263
00:39:31,870 --> 00:39:33,997
[PIETERZOON GROANING
NEARBY]
264
00:39:50,806 --> 00:39:52,808
Pieterzoon...
265
00:39:56,978 --> 00:39:59,398
God in heaven.
266
00:40:00,315 --> 00:40:02,317
[GROANING CONTINUES]
267
00:40:03,485 --> 00:40:05,487
[PIETERZOON SCREAMING]
268
00:40:37,561 --> 00:40:39,312
[MOANING AND
SCREAMING STOPS]
269
00:40:54,661 --> 00:40:56,663
[FLIES BUZZING]
270
00:41:03,211 --> 00:41:06,590
SEBASTIO:
Pilot, you are to come up alone.
271
00:41:07,883 --> 00:41:09,509
What do they want with me?
272
00:41:09,676 --> 00:41:13,430
I don't know,
but you must come up at once.
273
00:41:13,597 --> 00:41:16,808
What happened to my man,
to Pieterzoon?
274
00:41:16,975 --> 00:41:18,268
He's dead.
275
00:41:21,646 --> 00:41:24,483
May God have mercy on his soul.
276
00:41:24,649 --> 00:41:26,443
Pilot, you must come up.
277
00:41:34,868 --> 00:41:37,996
They can have me instead.
Tell them me, not him.
278
00:41:40,207 --> 00:41:42,083
SEBASTIO:
Pilot.
279
00:41:42,667 --> 00:41:44,294
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
280
00:41:47,547 --> 00:41:49,758
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
281
00:42:00,143 --> 00:42:03,146
- What did he say?
SEBASTIO: It's a saying.
282
00:42:03,313 --> 00:42:07,817
"A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion."
283
00:43:00,287 --> 00:43:04,874
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, I warn you.
284
00:43:05,041 --> 00:43:10,589
Tell this poxy bastard that I'm a lord
in my own country. Tell him.
285
00:43:11,631 --> 00:43:13,717
[SPEAKING IN JAPANESE]
286
00:43:29,649 --> 00:43:33,778
He says he does not care
if you are a king in your own country.
287
00:43:33,945 --> 00:43:36,740
Here you live at Lord Yabu's whim.
288
00:43:36,906 --> 00:43:39,075
You and all your men.
289
00:43:42,037 --> 00:43:43,913
Tell him to go to hell.
290
00:43:58,470 --> 00:44:00,847
"If you do not agree to behave,
291
00:44:01,014 --> 00:44:03,016
another of your men
will be brought up."
292
00:44:04,142 --> 00:44:06,645
What does he mean, "behave"?
293
00:44:06,811 --> 00:44:11,024
It means to obey. Obey totally.
294
00:44:12,942 --> 00:44:15,737
Tell him I piss on him
and his whole country.
295
00:44:15,904 --> 00:44:17,447
And his Lord Yabu.
296
00:44:17,656 --> 00:44:19,532
- No, I can't.
- Tell him exactly.
297
00:44:24,245 --> 00:44:26,081
[GRUNTING]
298
00:44:46,601 --> 00:44:48,186
No, you can't.
299
00:44:48,395 --> 00:44:50,647
[CROOCQ WHIMPERING]
300
00:44:51,898 --> 00:44:53,692
CROOCQ:
No!
301
00:44:54,192 --> 00:44:56,778
Help, please! Please!
302
00:44:58,613 --> 00:45:01,282
No! Please!
303
00:45:03,284 --> 00:45:05,078
[SCREAMING]
304
00:45:08,373 --> 00:45:10,166
Tell him...
305
00:45:12,001 --> 00:45:13,920
[CROOCQ CRYING
AND GROANING]
306
00:45:15,672 --> 00:45:17,757
Ask him to stop.
307
00:45:18,383 --> 00:45:20,051
CROOCQ:
No! Please!
308
00:45:20,218 --> 00:45:21,845
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
309
00:45:25,306 --> 00:45:28,226
- Do you agree to behave?
- Yes, I agree.
310
00:45:33,606 --> 00:45:35,817
He wants you to answer
directly to him.
311
00:45:36,651 --> 00:45:39,404
The Japanese for yes is hai.
312
00:45:39,571 --> 00:45:42,282
He says, "Will you obey all orders?"
313
00:45:44,784 --> 00:45:47,954
Hai, as far as I can, hai.
314
00:45:51,791 --> 00:45:57,130
Omi-san says lie down.
Immediately.
315
00:46:19,944 --> 00:46:22,864
He says he did not
insult you personally,
316
00:46:23,031 --> 00:46:25,366
and there was no cause
for you to insult him.
317
00:46:25,867 --> 00:46:28,578
But you must be taught manners.
318
00:46:28,745 --> 00:46:31,790
- Do you understand?
- Tell him I understand.
319
00:46:31,956 --> 00:46:34,667
You must tell him yourself.
320
00:46:35,001 --> 00:46:36,461
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
321
00:47:18,253 --> 00:47:24,509
He says it was bad manners
to say what you said.
322
00:47:24,676 --> 00:47:26,052
Very bad.
323
00:47:38,106 --> 00:47:39,232
Do you understand?
324
00:47:47,490 --> 00:47:48,950
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
325
00:47:52,370 --> 00:47:54,163
Get up.
326
00:48:00,545 --> 00:48:02,171
What about the boy?
327
00:48:26,821 --> 00:48:27,864
Croocq.
328
00:48:28,031 --> 00:48:29,240
[CROOCQ GROANING]
329
00:48:29,741 --> 00:48:30,950
Croocq, lad.
330
00:48:31,326 --> 00:48:35,246
- Is the boy all right?
- He's alive.
331
00:48:49,344 --> 00:48:51,846
Omi-san says
you are to go with Muraji.
332
00:48:52,013 --> 00:48:53,640
You will obey his orders.
333
00:48:54,974 --> 00:48:56,267
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
334
00:48:56,768 --> 00:49:00,146
He said that the lives of your crew
depend on your behavior.
335
00:49:00,855 --> 00:49:03,816
If you fail to obey,
they will suffer. Clear?
336
00:49:03,983 --> 00:49:05,610
Yes.
337
00:49:05,860 --> 00:49:07,362
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
338
00:49:18,957 --> 00:49:21,960
He says that since your name
is difficult to say,
339
00:49:22,126 --> 00:49:25,713
from now on
you will be called Anjin.
340
00:49:25,880 --> 00:49:27,799
That means "pilot."
341
00:49:27,966 --> 00:49:31,260
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
342
00:50:21,352 --> 00:50:22,937
[GIGGLING]
343
00:50:33,823 --> 00:50:35,742
[MURAJI SPEAKS IN JAPANESE]
344
00:50:37,452 --> 00:50:39,537
If you say so.
345
00:51:00,141 --> 00:51:03,728
Oh, no. No, I don't...
346
00:51:10,610 --> 00:51:14,530
Like hell.
A bath will make you foul sick.
347
00:51:21,079 --> 00:51:22,497
Get out of my way.
348
00:51:40,640 --> 00:51:41,891
Sweet Jesus.
349
00:51:48,564 --> 00:51:51,400
Yes. Yes.
350
00:51:51,567 --> 00:51:52,610
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
351
00:52:17,969 --> 00:52:22,557
NARRATOR". Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize
352
00:52:22,723 --> 00:52:25,560
vanished with a glance.
353
00:52:29,939 --> 00:52:32,316
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
354
00:52:35,319 --> 00:52:37,947
The galley that was rounding
the headland
355
00:52:38,114 --> 00:52:41,534
depended on neither wind
nor tide.
356
00:52:42,285 --> 00:52:47,248
And on its sail was the crest
of Lord Toranaga.
357
00:52:49,834 --> 00:52:51,878
And Toranaga's most trusted ally,
358
00:52:52,044 --> 00:52:56,174
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
359
00:52:56,757 --> 00:53:01,512
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
360
00:53:10,313 --> 00:53:13,024
This was no coincidence.
361
00:53:27,872 --> 00:53:29,540
Pilot.
362
00:53:35,046 --> 00:53:37,757
- You must wake up.
- What?
363
00:53:37,924 --> 00:53:40,384
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
364
00:53:41,719 --> 00:53:45,389
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
365
00:53:52,396 --> 00:53:53,981
Konnichiwa, Omi.
366
00:53:58,653 --> 00:54:01,697
- You must say "Omi-san."
- Why?
367
00:54:01,864 --> 00:54:06,285
San means honorable.
It is an insult if you leave it off.
368
00:54:06,452 --> 00:54:08,746
Say it quickly and bow.
369
00:54:10,831 --> 00:54:13,584
Konnichiwa, Omi-san.
370
00:54:19,423 --> 00:54:21,926
You must get dressed quickly.
371
00:54:34,063 --> 00:54:36,148
[SPEAKING IN JAPANESE]
372
00:54:46,075 --> 00:54:47,868
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
373
00:54:51,664 --> 00:54:53,666
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
374
00:55:11,976 --> 00:55:15,730
- Is she his wife?
- Wife? No.
375
00:55:15,896 --> 00:55:19,317
- Who is she?
- The woman is a harlot.
376
00:55:19,483 --> 00:55:22,862
A common whore
and damned for all eternity.
377
00:55:34,040 --> 00:55:36,083
[SPEAKING IN JAPANESE]
378
00:56:14,038 --> 00:56:16,040
A slave ship.
379
00:56:16,207 --> 00:56:21,712
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, pilot.
380
00:56:36,727 --> 00:56:38,646
Anjin.
381
00:56:38,813 --> 00:56:40,147
Anjin-san.
382
00:56:51,575 --> 00:56:53,285
Anjin-san.
383
00:56:54,328 --> 00:56:56,080
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
384
00:57:02,253 --> 00:57:04,088
No, I'm not going on a slaver.
385
00:57:05,589 --> 00:57:07,758
It's a damned slave ship,
and I won't set foot on it.
386
00:57:10,761 --> 00:57:15,182
It's a God-cursed slaver,
and you'll never make me go on board!
387
00:57:17,059 --> 00:57:19,562
RODRIGUES:
Madonna, leave him alone.
388
00:57:20,104 --> 00:57:22,106
Did you hear what I said?
Leave him alone.
389
00:57:22,273 --> 00:57:23,649
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
390
00:57:23,816 --> 00:57:28,821
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
391
00:57:28,988 --> 00:57:32,658
Good. I'm Vasco Rodrigues,
pilot of this galley, at least on this trip.
392
00:57:32,825 --> 00:57:36,162
[RODRIGUES
SPEAKING IN JAPANESE]
393
00:57:53,179 --> 00:57:54,847
That's better.
394
00:57:56,223 --> 00:57:59,393
Listen, pilot,
that man is like a king.
395
00:57:59,560 --> 00:58:01,562
I told him I'd be responsible for you
396
00:58:01,729 --> 00:58:04,607
and that I'd as soon blow your damned
head off as drink with you.
397
00:58:04,773 --> 00:58:07,693
Now bow to the bloody sama.
398
00:58:10,905 --> 00:58:13,949
You do that like a Japper.
Are you really the pilot?
399
00:58:14,116 --> 00:58:15,493
Aye.
400
00:58:15,659 --> 00:58:20,206
- What's the latitude of The Lizard?
- Forty-nine degrees, 56 minutes north.
401
00:58:20,372 --> 00:58:23,000
And watch out for the reefs
that bear south by southwest.
402
00:58:23,167 --> 00:58:26,837
Ha, ha. You're the pilot, by God.
Come aboard.
403
00:58:27,004 --> 00:58:31,175
There's food and grog and all pilots
should love all pilots, amen, right?
404
00:58:31,884 --> 00:58:34,512
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
405
00:58:34,678 --> 00:58:37,973
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
406
00:58:38,974 --> 00:58:40,684
- Who?
- Toranaga,
407
00:58:40,851 --> 00:58:43,562
Lord of the Eight Provinces,
whatever the hell they may be.
408
00:58:43,771 --> 00:58:46,398
He's the chief daimyo
of this whole bloody country.
409
00:58:46,565 --> 00:58:50,694
- What does he want with me?
- How the hell would I know?
410
00:58:50,861 --> 00:58:54,365
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
411
00:58:55,241 --> 00:58:58,160
Now give them a nice little Japper bow
and on you go.
412
00:58:59,370 --> 00:59:02,289
Do it, inglês.
413
00:59:41,328 --> 00:59:43,080
[INAUDIBLE DIALOGUE]
414
01:00:08,731 --> 01:00:12,192
- Your ship's confiscated, inglês.
- Confiscated?
415
01:00:14,820 --> 01:00:17,406
- What about my crew?
- Oh, they'll be all right.
416
01:00:18,073 --> 01:00:21,910
There's nothing we can do
about it now. You'll just have to wait.
417
01:00:22,077 --> 01:00:26,332
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
418
01:00:30,377 --> 01:00:33,297
Madonna,
she looks fast, your ship.
419
01:00:33,464 --> 01:00:35,966
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
420
01:00:36,133 --> 01:00:37,259
Could we go aboard her?
421
01:00:37,426 --> 01:00:40,429
I'd like to collect my gear
and you could have a closer look.
422
01:00:40,971 --> 01:00:43,766
I'll blow your head off, inglês,
if you trick me.
423
01:00:43,932 --> 01:00:46,894
I give you my word, pilot to pilot.
424
01:00:47,061 --> 01:00:49,313
And I'll swear
on your mother's virtue.
425
01:00:49,521 --> 01:00:51,106
[LAUGHS]
426
01:00:51,273 --> 01:00:54,193
I'm beginning to like you, inglês.
Hey!
427
01:00:54,360 --> 01:00:56,320
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
428
01:01:04,328 --> 01:01:10,000
Ima it is. lma means "now, at once."
We're to leave at once.
429
01:01:10,959 --> 01:01:17,299
- Ask him if I can go aboard my ship.
- No, I won't ask him a poxy thing.
430
01:01:20,636 --> 01:01:24,014
- I have your word?
- You have it.
431
01:01:24,181 --> 01:01:25,391
Come on.
432
01:01:25,766 --> 01:01:28,227
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
433
01:01:30,437 --> 01:01:34,566
There's a boat down there, inglês.
Don't move fast. Don't look around.
434
01:01:34,733 --> 01:01:37,986
Don't listen to anybody but me. Go.
435
01:01:42,658 --> 01:01:44,910
Don't worry, Captain-san,
I am responsible.
436
01:01:45,077 --> 01:01:47,287
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
437
01:01:48,038 --> 01:01:49,415
Sit there.
438
01:01:50,207 --> 01:01:52,000
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
439
01:01:52,418 --> 01:01:56,630
Not to worry, Captain-san.
You get ship ready.
440
01:01:56,797 --> 01:01:57,840
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
441
01:01:58,006 --> 01:02:00,300
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
442
01:02:03,804 --> 01:02:08,016
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
443
01:02:08,183 --> 01:02:10,394
Yes, they... No, wait.
444
01:02:12,771 --> 01:02:16,066
- The captain's talking to them.
- Damn all samurai anyway.
445
01:02:16,233 --> 01:02:19,069
- Why?
- They love to kill, inglês.
446
01:02:19,236 --> 01:02:24,533
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
447
01:02:24,700 --> 01:02:27,286
If a samurai's lord says kill, he kills.
448
01:02:27,453 --> 01:02:31,707
If their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
449
01:02:31,874 --> 01:02:35,711
I saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
450
01:02:35,878 --> 01:02:37,963
You better remember that, inglês.
451
01:02:38,130 --> 01:02:40,549
The samurai rule everything here.
452
01:02:40,716 --> 01:02:43,677
They have the right to kill non-samurai
whenever they feel like it.
453
01:02:43,844 --> 01:02:46,305
Man, woman, or child,
it doesn't matter.
454
01:02:46,513 --> 01:02:48,932
They all serve their master.
455
01:02:49,099 --> 01:02:53,854
That's what the word means.
Samurai means "to serve."
456
01:02:54,021 --> 01:02:59,318
And if you forget your bloody manners,
heh, they'll serve your head up for you.
457
01:02:59,485 --> 01:03:01,779
- I didn't see you bow and scrape.
- Ha, ha.
458
01:03:02,613 --> 01:03:05,324
That's because I'm me,
Rodrigo-san.
459
01:03:05,491 --> 01:03:09,077
I am important
because I act important.
460
01:03:09,244 --> 01:03:10,954
They understand that.
461
01:03:11,163 --> 01:03:14,917
Here, you don't ask, you act.
462
01:03:15,083 --> 01:03:18,462
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong.
463
01:03:22,424 --> 01:03:24,426
Right.
464
01:03:36,980 --> 01:03:42,110
Konnichiwa...to all sod-eating samas.
465
01:03:42,277 --> 01:03:44,071
BOW like I did.
466
01:03:47,741 --> 01:03:49,576
Right, let's go and get your gear.
467
01:03:59,503 --> 01:04:01,505
[GUARD SPEAKS IN JAPANESE]
468
01:04:07,219 --> 01:04:09,513
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
469
01:04:09,680 --> 01:04:12,641
[IN ENGLISH]
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
470
01:04:13,600 --> 01:04:15,602
I am Rodrigo-san.
471
01:04:15,769 --> 01:04:19,690
[chi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama.
472
01:04:19,857 --> 01:04:21,859
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
473
01:04:29,032 --> 01:04:33,287
I'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger.
474
01:04:33,745 --> 01:04:36,331
And Toda-sama's
from Toranaga-sama,
475
01:04:36,498 --> 01:04:38,625
who's the biggest bugger
in the world.
476
01:04:39,668 --> 01:04:41,837
Get ready to abandon ship.
477
01:04:42,713 --> 01:04:45,299
Toranaga-sama!
478
01:04:46,425 --> 01:04:48,844
Toranaga-sama!
479
01:04:49,928 --> 01:04:52,014
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
480
01:05:04,234 --> 01:05:07,613
That's bloody well better.
481
01:05:31,428 --> 01:05:35,933
Those sons of plague-infested lice.
They've taken everything.
482
01:05:36,600 --> 01:05:39,603
God curse all Jappers.
483
01:05:41,188 --> 01:05:45,484
Well, since there's nothing here,
484
01:05:45,651 --> 01:05:47,903
why don't you take a look
at the ship?
485
01:05:49,905 --> 01:05:52,199
- Where are they, inglês?
- What?
486
01:05:52,366 --> 01:05:55,077
Your charts. You've hidden them.
487
01:05:55,243 --> 01:05:59,957
That's why you came on board.
No pilot would worry about clothes.
488
01:06:00,123 --> 01:06:04,044
You came for your rutters.
You want me out so you can get them.
489
01:06:05,212 --> 01:06:07,714
You're right,
that's why I wanted to come.
490
01:06:07,881 --> 01:06:09,758
But they were in here.
491
01:06:09,967 --> 01:06:14,888
Oh, I don't want to steal them.
I just want to copy a part or two.
492
01:06:15,055 --> 01:06:20,310
- They were in the sea chest.
- Liar. Come on, there's no time.
493
01:06:20,477 --> 01:06:24,189
I took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
494
01:06:24,690 --> 01:06:26,817
I won't steal them.
495
01:06:43,792 --> 01:06:45,752
Damn!
496
01:06:45,919 --> 01:06:47,838
Stolen.
497
01:06:48,964 --> 01:06:50,882
What?
498
01:06:58,015 --> 01:07:00,642
Do I believe you, inglês?
499
01:07:01,643 --> 01:07:04,938
Eh, I think so.
This was where you kept them?
500
01:07:05,105 --> 01:07:07,357
- Yes.
- Everything?
501
01:07:07,524 --> 01:07:12,946
Even your Portuguese rutter? Ha, ha.
Come on, it had to be Portuguese.
502
01:07:13,113 --> 01:07:16,533
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter.
503
01:07:16,700 --> 01:07:18,368
That's gone too.
504
01:07:19,327 --> 01:07:23,040
Halfway around the Earth
and no way to get home.
505
01:07:23,206 --> 01:07:25,834
Lord give me strength!
506
01:07:31,506 --> 01:07:34,009
I know what you feel, inglês.
507
01:07:34,843 --> 01:07:37,179
I feel sorry for you.
508
01:07:37,345 --> 01:07:39,556
It happened to me once.
509
01:07:39,723 --> 01:07:42,559
He was inglês too, the Mei.
510
01:07:42,726 --> 01:07:47,272
Heh. May his ship drown
and he burn in hell forever.
511
01:07:49,483 --> 01:07:53,195
Come on, let's get back to my ship.
512
01:08:07,209 --> 01:08:10,504
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
513
01:08:18,595 --> 01:08:21,807
You never saw a slaver
move like this.
514
01:08:21,973 --> 01:08:26,436
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
515
01:08:26,603 --> 01:08:29,022
Those are samurai rowers.
516
01:08:29,189 --> 01:08:32,567
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
517
01:08:32,734 --> 01:08:34,486
How far is this place
you're taking me?
518
01:08:34,653 --> 01:08:37,030
Osaka? Oh.
519
01:08:37,197 --> 01:08:38,824
Three hundred-odd sea miles,
520
01:08:38,990 --> 01:08:41,618
and we'll be there
in less than 40 hours.
521
01:08:41,785 --> 01:08:44,412
Hey, Captain-san.
522
01:08:45,080 --> 01:08:46,873
[RODRIGUES SPEAKS
IN JAPANESE]
523
01:08:48,583 --> 01:08:50,460
West-southwest.
524
01:08:50,627 --> 01:08:51,795
[CHUCKLES]
525
01:08:51,962 --> 01:08:55,298
I guess you know your compass,
inglês.
526
01:08:55,465 --> 01:08:57,801
These galleys normally
hug the coast for safety,
527
01:08:57,968 --> 01:09:01,513
but that would take too much time,
and time is important.
528
01:09:01,721 --> 01:09:05,600
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
529
01:09:05,767 --> 01:09:09,229
- I get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
530
01:09:09,396 --> 01:09:12,107
Me work for him? Hell, no.
531
01:09:12,274 --> 01:09:16,820
I was just visiting Osaka, my captain
and me. This was just a favor.
532
01:09:18,488 --> 01:09:21,533
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
533
01:09:22,492 --> 01:09:25,871
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
534
01:09:26,037 --> 01:09:28,081
but the deep frightens them.
535
01:09:34,671 --> 01:09:38,508
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
536
01:09:40,427 --> 01:09:43,305
- What's your own ship like?
- Oh, heh.
537
01:09:43,471 --> 01:09:45,515
I'm the pilot of...
538
01:09:48,268 --> 01:09:52,230
I keep forgetting
that you're the enemy, inglês.
539
01:09:53,023 --> 01:09:57,903
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
540
01:09:59,404 --> 01:10:04,159
Go below, inglês. Get some rest.
If you want to sleep, use my cabin.
541
01:10:04,910 --> 01:10:07,329
You're tired and so am I.
542
01:10:08,622 --> 01:10:10,665
Tired men make mistakes.
543
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
[SIGHS]
544
01:11:27,784 --> 01:11:31,204
- How do you feel, inglês?
- Rested.
545
01:11:33,373 --> 01:11:35,792
- What do you think?
- I think there'll be a storm.
546
01:11:35,959 --> 01:11:37,294
- When?
- Before the day's out.
547
01:11:37,460 --> 01:11:41,214
Ha, ha. Now, that is a safe guess.
548
01:11:42,424 --> 01:11:45,051
If this were your ship,
what would you do?
549
01:11:45,218 --> 01:11:46,720
How far is the nearest land?
550
01:11:46,928 --> 01:11:50,849
Oh. Three, maybe four hours.
551
01:11:51,016 --> 01:11:53,852
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
552
01:11:55,854 --> 01:11:59,941
Oh, Madonna. I'm a tired man.
553
01:12:00,108 --> 01:12:01,943
Then go sleep,
I'll take the watch for you.
554
01:12:03,028 --> 01:12:04,988
If the wind changes,
I'll wake you.
555
01:12:05,155 --> 01:12:06,239
[RODRIGUES CHUCKLES]
556
01:12:06,406 --> 01:12:10,285
All right, inglês. I think I'll trust you.
God knows why.
557
01:12:11,494 --> 01:12:14,372
Maintain this course. At the next turn,
go four degrees more westerly,
558
01:12:14,539 --> 01:12:17,459
and at the next, six more westerly.
559
01:12:18,126 --> 01:12:19,210
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
560
01:12:19,419 --> 01:12:20,587
Ha, ha, hai.
561
01:12:20,754 --> 01:12:25,759
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
562
01:12:55,413 --> 01:12:59,209
Ah, priest, what have you given me?
563
01:13:02,670 --> 01:13:06,216
God curse me and my lack of wits.
564
01:13:09,719 --> 01:13:11,805
[WIND WHISTLING]
565
01:13:51,678 --> 01:13:55,890
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
566
01:13:58,268 --> 01:14:01,563
- How was your sleep?
- Short.
567
01:14:01,729 --> 01:14:04,899
But more than I would've had
if you weren't here.
568
01:14:07,986 --> 01:14:10,864
- It can't be tai-fun.
- What?
569
01:14:11,030 --> 01:14:14,951
Tai-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
570
01:14:15,785 --> 01:14:19,330
- We're not in the tai-fun season.
- When's that?
571
01:14:19,497 --> 01:14:20,540
[CHUCKLES]
572
01:14:20,707 --> 01:14:23,668
It's not now, enemy.
573
01:14:27,630 --> 01:14:32,969
It looks rotten enough.
I'll take your advice and head for land.
574
01:14:33,136 --> 01:14:36,014
- Steer north by west.
- North by west, aye.
575
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
Hey, Captain-san.
576
01:14:41,644 --> 01:14:44,355
[SPEAKING IN JAPANESE]
577
01:14:45,315 --> 01:14:47,025
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
578
01:14:47,442 --> 01:14:49,986
[DRUMBEAT AND CHANTING
QUICKEN]
579
01:14:54,157 --> 01:14:56,451
What's that, isogi?
"Hurry up"?
580
01:14:56,618 --> 01:15:01,831
Ha, ha. There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
581
01:15:02,373 --> 01:15:06,085
You need about ten words
and then you can make them dance.
582
01:15:06,252 --> 01:15:11,007
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
583
01:15:11,174 --> 01:15:14,219
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
584
01:15:15,261 --> 01:15:17,347
Hey, inglês,
585
01:15:18,223 --> 01:15:21,226
maybe you learn too damn fast.
586
01:15:27,398 --> 01:15:29,734
[WIND HOWLING]
587
01:15:40,078 --> 01:15:42,121
[THUNDER CRASHING]
588
01:16:04,894 --> 01:16:09,232
Go forward. Get them to start bailing.
Make them understand.
589
01:16:09,399 --> 01:16:11,401
Hurry. Hurry.
590
01:16:17,490 --> 01:16:20,410
Ship oars! Stop rowing!
591
01:16:20,910 --> 01:16:22,787
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
592
01:16:22,954 --> 01:16:24,080
Stop rowing!
593
01:16:52,108 --> 01:16:56,613
- What do you think, inglês?
- You'll do what you want.
594
01:16:56,779 --> 01:17:01,868
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
595
01:17:03,077 --> 01:17:07,415
Next time I go forward,
tell me you're putting her into the wind.
596
01:17:07,582 --> 01:17:10,209
Ah, that was the hand of God,
inglês.
597
01:17:10,376 --> 01:17:13,796
A wave slapped her rump around.
598
01:17:14,797 --> 01:17:17,008
We'll keep her into the wind.
599
01:17:17,175 --> 01:17:20,887
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
600
01:17:21,721 --> 01:17:26,601
My nose tells me
if we turn and run, we'll flounder.
601
01:17:26,768 --> 01:17:29,354
If we don't turn, we'll never make it.
602
01:17:29,520 --> 01:17:31,898
For God's sake, what would you do?
603
01:17:32,065 --> 01:17:34,651
Wait till we're past the headland,
604
01:17:34,817 --> 01:17:38,446
fall off from the wind and make
the rowers pull for their lives.
605
01:17:39,572 --> 01:17:42,075
- That's dangerous.
- I know.
606
01:17:46,996 --> 01:17:48,623
All right.
607
01:17:49,749 --> 01:17:52,835
I'll go forward,
you take the helm.
608
01:17:53,002 --> 01:17:58,007
Watch me, and when I signal,
go west-northwest for the shore.
609
01:17:58,174 --> 01:18:01,511
- Watch me very closely.
- I will.
610
01:18:08,976 --> 01:18:10,269
Hey-
611
01:18:11,729 --> 01:18:14,315
You'll watch for my order,
and obey my orders.
612
01:18:14,482 --> 01:18:17,360
Do you want me
to take the helm or not'?
613
01:18:18,152 --> 01:18:21,531
I have to trust you again, inglês.
614
01:18:21,698 --> 01:18:24,492
And I hate trusting you.
615
01:18:33,459 --> 01:18:35,878
Steady as she goes.
616
01:18:48,891 --> 01:18:52,729
Hard aport...now!
617
01:18:52,895 --> 01:18:55,773
Hard aport, aye!
618
01:18:57,024 --> 01:18:59,652
Pull, you buggers.
619
01:18:59,819 --> 01:19:03,239
One, two, one, two.
620
01:19:03,406 --> 01:19:06,909
One, two, one, two.
621
01:19:07,076 --> 01:19:08,828
One, two-- Aah!
622
01:19:11,372 --> 01:19:14,000
Damn you, Rodrigues!
623
01:19:14,167 --> 01:19:15,293
[DRUMBEAT AND
CHANTING STOP]
624
01:20:49,470 --> 01:20:51,180
Rodrigues.
625
01:20:53,474 --> 01:20:54,976
Rodrigues.
626
01:21:08,072 --> 01:21:09,198
Yabu-san.
627
01:21:09,866 --> 01:21:13,870
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
628
01:21:14,036 --> 01:21:17,164
Thank you,
you black-eyed son of a whore.
629
01:22:00,207 --> 01:22:02,168
[SPEAKING IN JAPANESE]
630
01:22:19,018 --> 01:22:21,604
You may come up one by one.
631
01:22:21,771 --> 01:22:24,899
You may live
in the world of men again.
632
01:22:25,066 --> 01:22:28,277
But break any rule,
and you'll be put back.
633
01:22:28,444 --> 01:22:31,614
What about the pilot?
What's happened to him?
634
01:22:31,781 --> 01:22:34,533
If you don't come out now,
you will stay down there.
635
01:23:07,066 --> 01:23:10,987
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
636
01:23:11,153 --> 01:23:12,947
God rest his soul.
637
01:23:13,114 --> 01:23:15,825
He's down there lying in the filth.
638
01:23:27,086 --> 01:23:28,713
Omi-san wants you to bow to him.
639
01:23:40,016 --> 01:23:43,019
He wants us to come. Come on.
640
01:24:33,861 --> 01:24:35,696
[SPEAKING IN JAPANESE]
641
01:25:49,728 --> 01:25:51,480
[GRUNTING]
642
01:27:00,257 --> 01:27:03,719
So now I owe you a life, inglês.
643
01:27:03,886 --> 01:27:04,929
[RODRIGUES CHUCKLES]
644
01:27:05,095 --> 01:27:06,680
Oh!
645
01:27:06,847 --> 01:27:08,933
God curse you.
646
01:27:09,099 --> 01:27:13,270
It was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
647
01:27:13,437 --> 01:27:19,026
No. Those Jappos would never have
come after me if it weren't for you.
648
01:27:19,777 --> 01:27:21,695
The curse is thine.
649
01:27:26,992 --> 01:27:28,786
There's a bottle of grog over there.
650
01:27:43,342 --> 01:27:44,843
Here.
651
01:27:48,430 --> 01:27:51,225
You make a foul nurse, inglês.
652
01:27:51,392 --> 01:27:53,602
It's your black heart.
653
01:27:59,024 --> 01:28:01,443
Bring the bottle over here.
654
01:28:06,282 --> 01:28:08,575
- How do you feel?
- Better.
655
01:28:08,742 --> 01:28:13,622
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill.
656
01:28:13,831 --> 01:28:15,124
Eh-eh-eh.
657
01:28:15,291 --> 01:28:17,251
Just give me the bottle.
658
01:28:21,588 --> 01:28:25,134
This, uh, Toranaga,
659
01:28:25,634 --> 01:28:29,346
- why does he want to see me?
- I don't know.
660
01:28:29,805 --> 01:28:32,266
By the Blessed Virgin,
I don't know.
661
01:28:32,433 --> 01:28:35,811
And since I owe you something,
here's some truth in part payment.
662
01:28:37,354 --> 01:28:42,109
Never forget the Jap men
are six-faced and have three hearts.
663
01:28:42,276 --> 01:28:45,821
So be careful, inglês.
Be careful what you say.
664
01:28:45,988 --> 01:28:51,076
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
665
01:28:51,452 --> 01:28:53,912
Especially with Toranaga.
666
01:28:54,330 --> 01:28:56,332
Toranaga...
667
01:28:57,458 --> 01:28:59,126
What's he like?
668
01:29:01,295 --> 01:29:04,923
Same as the rest of them.
Only worse.
669
01:29:06,008 --> 01:29:10,304
They had 600 years
of civil war in this country,
670
01:29:10,471 --> 01:29:16,393
until about 35 years ago
when Goroda conquered half of Japan
671
01:29:16,560 --> 01:29:19,396
and made himself
ichi-ban lord of the country.
672
01:29:19,563 --> 01:29:22,524
Know who helped him? Toranaga.
673
01:29:22,691 --> 01:29:27,196
Then, I guess it was 16 years ago,
674
01:29:28,697 --> 01:29:34,536
one of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
675
01:29:35,037 --> 01:29:37,581
General Nakamura.
676
01:29:37,748 --> 01:29:39,666
Know who helped him?
677
01:29:39,833 --> 01:29:43,212
- Toranaga.
- Right, inglês. Toranaga.
678
01:29:43,379 --> 01:29:47,091
Another big monkey-sama, lshido.
679
01:29:48,008 --> 01:29:51,678
Toranaga in the east,
lshido in the west.
680
01:29:52,888 --> 01:29:57,226
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
681
01:30:34,888 --> 01:30:36,807
[RODRIGUES GROANS]
682
01:30:38,892 --> 01:30:42,438
Madonna,
I think I got drunk last night.
683
01:30:43,188 --> 01:30:45,899
- Where are we?
- On course, pilot.
684
01:30:46,567 --> 01:30:49,736
You're the pilot now. Ha, ha-- Ooh.
685
01:30:51,113 --> 01:30:54,116
A person could think
that was funny.
686
01:30:54,283 --> 01:30:59,246
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere.
687
01:30:59,413 --> 01:31:02,458
But you, you wouldn't do that.
688
01:31:03,917 --> 01:31:05,836
If they were taking me
to lshido's castle,
689
01:31:06,003 --> 01:31:08,130
I wouldn't sail them there.
690
01:31:08,297 --> 01:31:11,467
lshido? I thought they were
taking me to Toranaga.
691
01:31:11,633 --> 01:31:16,138
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle,
692
01:31:16,305 --> 01:31:21,602
and Osaka Castle belongs to lshido.
And what a butcher he is.
693
01:31:21,768 --> 01:31:26,273
Hell, they all are. Everything
in this country's upside down.
694
01:31:28,358 --> 01:31:31,445
- What are you steering?
- South by southwest.
695
01:31:31,612 --> 01:31:33,155
How did you know?
Who told you?
696
01:31:33,322 --> 01:31:35,491
- You did.
- Me?
697
01:31:35,699 --> 01:31:36,992
[CHUCKLES]
698
01:31:37,159 --> 01:31:40,162
Madonna, it's all in a haze.
699
01:31:40,329 --> 01:31:42,498
You looked in my rutter!
700
01:31:42,831 --> 01:31:44,875
[BOTH LAUGHING]
701
01:31:47,044 --> 01:31:50,797
Ah, inglês, life is so strange.
702
01:31:52,174 --> 01:31:55,177
And if I live,
it is by the grace of God,
703
01:31:55,969 --> 01:32:00,599
helped by a heretic
and a Jap man.
704
01:32:01,517 --> 01:32:03,977
There's the sod-eating sama.
705
01:32:04,645 --> 01:32:06,355
I'd better go and thank him.
706
01:32:08,148 --> 01:32:11,401
You're a dangerous man, inglês.
707
01:32:11,902 --> 01:32:14,196
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
708
01:32:41,807 --> 01:32:46,311
NARRATOR". Osaka,
the white castle city of Lord lshido.
709
01:33:02,035 --> 01:33:04,580
An escort of 20 samurai
was on the dock,
710
01:33:04,913 --> 01:33:09,209
wearing the brown uniform
of Toranaga's army,
711
01:33:11,253 --> 01:33:15,716
under the command
of Toranaga's youngest son,
712
01:33:15,882 --> 01:33:18,051
Lord Naga.
713
01:33:28,020 --> 01:33:30,147
[SPEAKING IN JAPANESE]
714
01:33:57,132 --> 01:33:59,926
Now, inglês,
it's Toranaga's fifth son.
715
01:34:00,093 --> 01:34:02,721
[SPEAKING IN JAPANESE]
716
01:34:05,515 --> 01:34:08,477
That should keep him happy.
Come on.
717
01:34:11,104 --> 01:34:13,231
Now what's the matter?
718
01:34:14,107 --> 01:34:16,068
[SPEAKING IN JAPANESE]
719
01:34:19,905 --> 01:34:21,323
You're staying on board, inglês.
720
01:34:22,741 --> 01:34:25,118
- Why?
- It wouldn't do any good to ask.
721
01:34:25,285 --> 01:34:27,871
When Toranaga's ready,
you'll find out.
722
01:34:35,545 --> 01:34:36,838
Go with God, inglês.
723
01:34:37,631 --> 01:34:39,508
And you.
724
01:36:03,271 --> 01:36:04,689
[RINGS]
725
01:36:13,657 --> 01:36:16,743
- Good evening, pilot.
- Good evening, Father.
726
01:36:16,910 --> 01:36:21,206
- I have a package for His Eminence.
- I will see that he receives it.
727
01:36:21,373 --> 01:36:25,710
Forgive me, Father, but I swore
I would place it in his hands myself.
728
01:36:43,937 --> 01:36:45,605
Wait here.
729
01:37:06,334 --> 01:37:09,045
It's good to see you, Father Alvito.
730
01:37:09,212 --> 01:37:13,633
- I'm pleased your journey was safe.
- By the grace of God.
731
01:37:13,800 --> 01:37:18,305
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
732
01:37:27,814 --> 01:37:30,108
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
733
01:37:32,152 --> 01:37:35,989
You have a package for me,
my son.
734
01:37:40,869 --> 01:37:46,082
From Father Sebastio in Anjiro.
I swore to place it in your hands.
735
01:37:46,249 --> 01:37:49,586
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
736
01:37:50,420 --> 01:37:52,506
Thank you, my son.
737
01:38:33,255 --> 01:38:36,091
It's the English pilot's rutter.
738
01:38:38,426 --> 01:38:42,764
Yes. I want you to read it all tonight.
739
01:38:43,515 --> 01:38:48,895
If the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
740
01:38:49,062 --> 01:38:51,398
Yes, Your Eminence.
741
01:38:51,565 --> 01:38:54,067
Why has he come here?
742
01:38:56,194 --> 01:38:59,030
Why now,
when we're almost safe again?
743
01:38:59,531 --> 01:39:00,574
[SIGHS]
744
01:39:00,740 --> 01:39:03,910
As God is my judge,
if I didn't know better,
745
01:39:04,077 --> 01:39:07,789
I'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
746
01:39:07,956 --> 01:39:11,084
deliberately guided him here
to plague us.
747
01:39:11,251 --> 01:39:13,628
Perhaps they did, Your Eminence.
748
01:39:14,337 --> 01:39:17,674
May God show them
the error of their ways.
749
01:39:29,978 --> 01:39:31,479
[DOOR SLIDES OPEN]
750
01:39:40,196 --> 01:39:42,198
[SPEAKING IN JAPANESE]
751
01:39:51,916 --> 01:39:55,128
Where are we going,
Toranaga-sama?
752
01:39:55,295 --> 01:39:56,880
You understand, um, uh...?
753
01:39:57,047 --> 01:39:58,089
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
754
01:39:58,256 --> 01:39:59,966
Where?
755
01:40:03,303 --> 01:40:06,806
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
756
01:40:07,891 --> 01:40:09,434
That's what I thought.
757
01:41:03,154 --> 01:41:05,156
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPANESE]
758
01:41:59,753 --> 01:42:01,171
Anjin-san...
759
01:42:01,337 --> 01:42:02,756
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
760
01:42:17,312 --> 01:42:19,314
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
761
01:44:03,418 --> 01:44:05,420
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
762
01:44:36,993 --> 01:44:38,453
[BIRD SQUAWKS]
763
01:44:56,387 --> 01:45:00,683
NARRATOR".
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
764
01:45:21,788 --> 01:45:24,290
[SPEAKING IN JAPANESE]
765
01:46:26,060 --> 01:46:29,689
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, captain-pilot.
766
01:46:30,690 --> 01:46:34,027
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
767
01:46:34,193 --> 01:46:38,698
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
768
01:46:38,865 --> 01:46:41,534
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
769
01:46:42,368 --> 01:46:47,081
Tell Lord Toranaga that I do not
trust you to translate what I say.
770
01:46:47,248 --> 01:46:49,876
You would be wise to reconsider.
771
01:46:50,043 --> 01:46:54,297
Lord Toranaga has favored me
with his confidence for many years.
772
01:46:54,464 --> 01:46:58,468
Perhaps I should point out that
I am quite apart from Father Sebastio,
773
01:46:59,385 --> 01:47:02,180
who is unfortunately overzealous
774
01:47:02,346 --> 01:47:04,640
and does not speak Japanese
very well.
775
01:47:04,849 --> 01:47:07,143
His experience here is limited,
776
01:47:07,310 --> 01:47:11,439
and your sudden presence
took away God's grace from him.
777
01:47:11,606 --> 01:47:13,733
Regrettably.
778
01:47:13,900 --> 01:47:16,903
- Tell him.
- You may tell him yourself.
779
01:47:17,070 --> 01:47:20,573
The Japanese word
for enemy is teki.
780
01:47:21,157 --> 01:47:25,620
If you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
781
01:47:28,706 --> 01:47:29,749
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
782
01:47:30,666 --> 01:47:31,751
Hmm?
783
01:47:32,210 --> 01:47:35,755
[SPEAKING IN JAPANESE]
784
01:47:53,356 --> 01:47:54,982
[BELL RINGS]
785
01:48:04,575 --> 01:48:06,494
Mariko...
786
01:48:06,661 --> 01:48:08,913
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
787
01:48:09,831 --> 01:48:11,833
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
788
01:48:32,645 --> 01:48:35,481
Since you have objected
to my translating,
789
01:48:35,648 --> 01:48:38,693
the Lady Toda will explain
your responses.
790
01:48:38,860 --> 01:48:43,656
I can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
791
01:48:43,823 --> 01:48:46,200
I would like to be introduced.
792
01:48:48,369 --> 01:48:50,371
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
793
01:48:52,665 --> 01:48:54,834
Lord Toranaga has agreed.
794
01:48:55,668 --> 01:49:00,506
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
795
01:49:00,673 --> 01:49:02,216
ALVITO:
John Blackthorne,
796
01:49:02,925 --> 01:49:06,053
may I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
797
01:49:06,220 --> 01:49:08,222
[SPEAKING IN JAPANESE]
798
01:49:12,185 --> 01:49:14,020
I am honored, lady.
799
01:49:19,442 --> 01:49:21,444
[TORANAGA
SPEAKS IN JAPANESE]
800
01:49:24,947 --> 01:49:29,827
If you are English,
why were you leading Dutch ships?
801
01:49:30,369 --> 01:49:34,540
That is not unusual.
Holland and England are allies.
802
01:49:34,707 --> 01:49:37,376
I was glad for the opportunity
to sail into these waters.
803
01:49:37,543 --> 01:49:39,754
No English ships were planning
to come this far.
804
01:49:39,921 --> 01:49:41,547
But we're a trading fleet,
805
01:49:41,714 --> 01:49:44,592
though we have letters of marque
to attack our enemy.
806
01:49:45,051 --> 01:49:47,303
We came to Japan to trade.
807
01:49:47,470 --> 01:49:49,472
[SPEAKING IN JAPANESE]
808
01:49:52,892 --> 01:49:55,436
What are letters of marque?
809
01:49:55,895 --> 01:49:59,315
Legal licenses issued by the Crown,
our government,
810
01:49:59,482 --> 01:50:01,609
giving authority to war on the enemy.
811
01:50:02,360 --> 01:50:04,362
[SPEAKING IN JAPANESE]
812
01:50:10,284 --> 01:50:15,623
And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?
813
01:50:15,790 --> 01:50:17,291
If they war on me.
814
01:50:18,918 --> 01:50:20,920
[SPEAKING IN JAPANESE]
815
01:50:30,429 --> 01:50:33,599
What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
816
01:50:34,392 --> 01:50:36,936
But here there is one law for all,
817
01:50:37,103 --> 01:50:40,398
and foreigners are in our land
by permission only.
818
01:50:40,564 --> 01:50:44,235
Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death.
819
01:50:45,528 --> 01:50:50,491
Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?
820
01:51:00,209 --> 01:51:03,879
Yes, sire.
But we come in peace.
821
01:51:04,255 --> 01:51:08,092
We came here to trade.
Could we discuss trade, sire?
822
01:51:08,259 --> 01:51:12,179
I need to careen my ship.
Then there's the question--
823
01:51:12,346 --> 01:51:13,556
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
824
01:51:19,228 --> 01:51:22,815
When I wish to discuss trade,
I will tell you.
825
01:51:22,982 --> 01:51:25,818
Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions.
826
01:51:39,540 --> 01:51:41,542
[SPEAKING IN JAPANESE]
827
01:51:50,092 --> 01:51:56,223
So you joined the expedition
to trade...for profit?
828
01:51:56,849 --> 01:52:00,102
Not because of duty or loyalty,
for money?
829
01:52:04,148 --> 01:52:07,610
Yes. It is our custom to be paid, sire.
830
01:52:07,777 --> 01:52:11,697
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
831
01:52:11,864 --> 01:52:13,866
[SPEAKING IN JAPANESE]
832
01:52:14,992 --> 01:52:16,994
[SPEAKING IN JAPANESE]
833
01:52:19,163 --> 01:52:24,668
- So you are a mercenary?
- I was hired as senior pilot, yes.
834
01:52:24,835 --> 01:52:26,629
But I am not a pirate.
835
01:52:26,796 --> 01:52:28,214
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
836
01:52:28,964 --> 01:52:30,966
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
837
01:52:32,593 --> 01:52:35,846
- What is a pirate?
BLACKTHORNE: An outlaw.
838
01:52:36,013 --> 01:52:39,642
A man who kills, rapes and plunders
for personal profit.
839
01:52:40,893 --> 01:52:42,895
[SPEAKING IN JAPANESE]
840
01:52:45,398 --> 01:52:47,400
[SPEAKING IN JAPANESE]
841
01:52:53,280 --> 01:52:59,286
Isn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?
842
01:52:59,787 --> 01:53:02,581
No, sire, I am not a pirate.
843
01:53:02,748 --> 01:53:05,835
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war.
844
01:53:14,176 --> 01:53:16,178
[SPEAKING IN JAPANESE]
845
01:53:23,185 --> 01:53:25,187
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
846
01:53:28,816 --> 01:53:29,900
What did he say?
847
01:53:30,109 --> 01:53:31,735
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
848
01:53:37,783 --> 01:53:40,202
What I said is no concern of yours.
849
01:53:41,245 --> 01:53:43,914
When I wish you to know something,
I will tell you.
850
01:53:47,793 --> 01:53:50,629
I'm sorry, I did not mean to be rude.
851
01:53:50,838 --> 01:53:53,799
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
852
01:53:54,091 --> 01:53:57,344
ALVITO: Then hold your tongue
until I require an answer.
853
01:54:12,485 --> 01:54:14,487
[SPEAKING IN JAPANESE]
854
01:54:20,367 --> 01:54:22,995
ALVITO: Lord Toranaga says
that I have told him
855
01:54:23,162 --> 01:54:26,957
that Holland was a vassal
of the Spanish until a few years ago.
856
01:54:27,374 --> 01:54:30,002
He asks you if that is true.
857
01:54:30,461 --> 01:54:31,879
Yes.
858
01:54:32,671 --> 01:54:34,256
[SPEAKING IN JAPANESE]
859
01:54:40,054 --> 01:54:46,310
Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? Is that true?
860
01:54:46,810 --> 01:54:48,854
They're fighting against Spain--
861
01:54:49,021 --> 01:54:50,564
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
862
01:54:50,773 --> 01:54:54,527
Isn't that rebellion? Yes or no?
863
01:54:55,694 --> 01:54:59,323
Yes, but there are mitigating
circumstances--
864
01:54:59,490 --> 01:55:01,492
[SPEAKING IN JAPANESE]
865
01:55:05,412 --> 01:55:07,331
There are no
mitigating circumstances
866
01:55:07,498 --> 01:55:10,000
when it comes to rebellion
against a sovereign lord.
867
01:55:11,210 --> 01:55:14,630
Unless you win.
868
01:55:16,632 --> 01:55:18,634
[SPEAKING IN JAPANESE]
869
01:55:23,597 --> 01:55:26,183
[LAUGHING]
870
01:55:36,193 --> 01:55:38,195
[SPEAKING IN JAPANESE]
871
01:55:41,115 --> 01:55:44,910
Yes, Mr. Foreigner-
with-the-impossible-name.
872
01:55:45,077 --> 01:55:49,415
Yes, you name
the one mitigating factor.
873
01:55:50,583 --> 01:55:52,626
Will you win?
874
01:55:52,793 --> 01:55:56,005
Yes. Hai, we will win.
875
01:55:59,717 --> 01:56:02,720
How long did it take you
to travel here?
876
01:56:02,886 --> 01:56:07,141
Almost two years. Exactly one year,
11 months and two days.
877
01:56:07,683 --> 01:56:09,685
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
878
01:56:09,852 --> 01:56:12,396
How did you come?
By what route?
879
01:56:12,563 --> 01:56:14,857
By the Pass of Magellan.
880
01:56:15,024 --> 01:56:18,319
If I had my maps I could show you
clearly, but they were stolen.
881
01:56:19,278 --> 01:56:22,865
They were removed from my cabin,
with all my papers.
882
01:56:23,032 --> 01:56:25,034
[SPEAKING IN JAPANESE]
883
01:56:27,453 --> 01:56:32,374
- All your papers were removed?
- Yes.
884
01:56:32,541 --> 01:56:35,628
[MAN SHOUTING IN JAPANESE]
885
01:56:38,213 --> 01:56:40,215
[SPEAKING IN JAPANESE]
886
01:56:46,639 --> 01:56:50,559
You are to come over here,
captain-pilot, away from the door.
887
01:57:00,736 --> 01:57:02,780
If you value your life,
888
01:57:02,946 --> 01:57:06,200
don't move suddenly or say anything.
889
01:57:07,117 --> 01:57:08,952
What's going on?
890
01:57:09,161 --> 01:57:11,538
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
891
01:57:14,458 --> 01:57:16,794
You will be a dead man
the next time you speak.
892
01:57:33,811 --> 01:57:37,940
NARRATOR".
Lord lshido, master of Osaka Castle.
893
01:57:41,902 --> 01:57:43,570
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
894
01:57:46,073 --> 01:57:48,075
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
895
01:58:11,807 --> 01:58:14,518
Lord Toranaga asks that you stand.
896
01:58:14,685 --> 01:58:17,688
Move slowly and do not speak.
897
01:58:24,945 --> 01:58:26,947
[SPEAKING IN JAPANESE]
898
01:58:36,415 --> 01:58:38,333
ALVITO:
Lord lshido says you are a pirate.
899
01:58:38,542 --> 01:58:40,544
[SPEAKING IN JAPANESE]
900
01:58:54,683 --> 01:58:59,646
Captain-pilot,
you are to follow this man.
901
01:58:59,813 --> 01:59:00,856
Where am I going?
902
01:59:02,816 --> 01:59:04,485
You are to be detained.
903
01:59:05,527 --> 01:59:08,405
Where? For how long?
904
01:59:08,864 --> 01:59:10,991
I do not know, my son.
905
01:59:12,159 --> 01:59:14,369
Until Lord Toranaga decides.
906
01:59:18,957 --> 01:59:20,375
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
907
01:59:47,820 --> 01:59:54,034
- Thank you for your help, lady.
- You are quite welcome, pilot-major.
908
01:59:56,578 --> 01:59:57,621
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
909
02:00:27,317 --> 02:00:29,319
[MEN SPEAKING IN JAPANESE]
910
02:00:48,589 --> 02:00:50,424
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
911
02:01:21,580 --> 02:01:22,998
[MAN SCREAMS]
912
02:01:43,602 --> 02:01:45,604
[SPEAKING IN JAPANESE]
913
02:01:48,273 --> 02:01:50,275
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
914
02:02:09,795 --> 02:02:11,588
[GATE SHUTS]
915
02:02:11,755 --> 02:02:13,173
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
916
02:02:14,633 --> 02:02:16,718
Like hell I Will!
917
02:02:38,573 --> 02:02:40,117
[MEN COUGHING]
918
02:02:47,290 --> 02:02:49,292
[PRISONERS SPEAKING
IN JAPANESE]
919
02:03:22,534 --> 02:03:23,577
[SPUTTERS]
920
02:03:28,582 --> 02:03:30,000
[PRISONER RETCHES]
921
02:04:48,245 --> 02:04:49,871
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
922
02:05:49,264 --> 02:05:50,682
[PRISONER YELLS]
923
02:05:58,690 --> 02:06:00,734
[BOTH GRUNTING]
924
02:06:33,225 --> 02:06:35,227
[PANTING]
925
02:06:46,529 --> 02:06:47,906
Thank you.
926
02:06:49,115 --> 02:06:50,158
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
927
02:07:15,642 --> 02:07:17,644
[SPEAKING IN JAPANESE]
928
02:07:20,313 --> 02:07:22,315
Thank you.
929
02:07:22,691 --> 02:07:24,109
Uh...
930
02:07:24,776 --> 02:07:27,862
Me...Anjin-san.
931
02:07:28,029 --> 02:07:31,074
Anjin-san. You?
932
02:07:31,825 --> 02:07:34,202
- Anjin-san?
- Anjin-san.
933
02:07:35,287 --> 02:07:36,746
Jirobei.
934
02:07:37,789 --> 02:07:39,541
- Jirobei-san.
- Hai.
935
02:07:40,542 --> 02:07:42,544
[SPEAKING IN JAPANESE]
936
02:07:50,260 --> 02:07:52,345
I don't understand.
937
02:07:53,888 --> 02:07:55,515
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
938
02:08:05,734 --> 02:08:07,152
Ah.
939
02:08:22,042 --> 02:08:26,046
[SPEAKING IN LATIN]
940
02:08:33,845 --> 02:08:35,263
Mother of God!
941
02:08:40,685 --> 02:08:42,520
Art thou real?
942
02:08:43,855 --> 02:08:45,732
Yes. Who are you?
943
02:08:46,524 --> 02:08:49,361
Oh, blessed Virgin.
944
02:08:50,362 --> 02:08:53,198
Real. Who are you? I--
945
02:08:53,365 --> 02:08:57,786
I am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
946
02:08:59,162 --> 02:09:01,623
My prayers have been answered.
947
02:09:01,790 --> 02:09:04,250
I thought I was seeing
another apparition, a ghost.
948
02:09:04,417 --> 02:09:05,460
[CHUCKLES]
949
02:09:05,627 --> 02:09:10,048
The evil spirit, yes,
I've seen so many, so many.
950
02:09:10,215 --> 02:09:15,720
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
951
02:09:15,887 --> 02:09:18,306
Oh, a long time. I don't know.
952
02:09:18,473 --> 02:09:25,230
I was put here in September
in the year of Our Lord 1598.
953
02:09:26,022 --> 02:09:29,692
It's May now. 1600.
954
02:09:31,403 --> 02:09:33,655
1600?
955
02:09:38,910 --> 02:09:41,162
Come with me, my son.
956
02:09:46,376 --> 02:09:47,794
They are my flock.
957
02:09:47,961 --> 02:09:50,797
They are all my sons
in the blessed Lord Jesus.
958
02:09:50,964 --> 02:09:53,591
I've made so many converts here.
959
02:09:53,758 --> 02:09:57,345
This one's John. That's Mark.
960
02:09:57,512 --> 02:09:59,180
Methuselah, heh.
961
02:09:59,347 --> 02:10:02,559
Please, sit down, my son.
962
02:10:05,520 --> 02:10:07,522
You must be tired.
963
02:10:08,565 --> 02:10:10,567
[SPEAKING IN JAPANESE]
964
02:10:14,612 --> 02:10:19,492
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. Is this so?
965
02:10:19,659 --> 02:10:22,162
- Yes.
- You came from Manila?
966
02:10:22,328 --> 02:10:25,081
No, I've never been in Asia before.
Why are you here?
967
02:10:25,582 --> 02:10:28,460
Jesuits put me here, my son.
968
02:10:28,626 --> 02:10:31,629
Jesuits and their filthy lies.
969
02:10:33,882 --> 02:10:36,509
You are not Spanish, no?
970
02:10:36,676 --> 02:10:40,305
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
971
02:10:40,472 --> 02:10:44,017
- Tell me the truth before God.
- No, Father, it was not Portuguese,
972
02:10:44,184 --> 02:10:46,019
before God.
973
02:10:46,436 --> 02:10:49,814
Of course, your ship was Spanish.
974
02:10:51,483 --> 02:10:53,234
Spanish...
975
02:10:54,027 --> 02:10:58,656
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
976
02:10:58,823 --> 02:11:01,910
Falsely accused
by those devil Jesuits.
977
02:11:02,076 --> 02:11:05,705
God curse them and show them
the error of their treachery.
978
02:11:07,665 --> 02:11:11,544
You said you had never been
in Asia before?
979
02:11:11,711 --> 02:11:12,962
This is my first time.
980
02:11:14,422 --> 02:11:19,177
You will be like a child
in the wilderness, my son, yes.
981
02:11:19,344 --> 02:11:21,930
Oh, there's so much to tell.
982
02:11:22,096 --> 02:11:25,391
Did you know that
Jesuits are merely traders?
983
02:11:25,558 --> 02:11:27,727
Gun-runners? Usurers?
984
02:11:27,894 --> 02:11:31,356
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
985
02:11:32,357 --> 02:11:35,735
The Black Ship?
What is the Black Ship?
986
02:11:35,902 --> 02:11:38,446
That is why the Jesuits are here.
987
02:11:38,613 --> 02:11:41,199
They control all the trade with China.
988
02:11:41,366 --> 02:11:44,118
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
989
02:11:44,285 --> 02:11:48,206
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
990
02:11:48,373 --> 02:11:51,459
To fill their filthy coffers ever further.
991
02:11:52,168 --> 02:11:53,962
You have never heard of this,
my son?
992
02:11:54,128 --> 02:11:57,006
No, never.
How did that happen?
993
02:11:57,173 --> 02:12:02,387
The Jesuits have forced the pope
to grant them total power over all Asia.
994
02:12:02,554 --> 02:12:04,806
Them and their dogs,
the Portuguese.
995
02:12:05,807 --> 02:12:09,143
Did you know other religious orders
are forbidden here?
996
02:12:09,686 --> 02:12:12,522
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits,
997
02:12:12,689 --> 02:12:17,193
against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
998
02:12:17,360 --> 02:12:22,240
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
999
02:12:22,407 --> 02:12:25,910
They bear false witness against us,
my son.
1000
02:12:26,077 --> 02:12:29,247
Their lies and poison put me here.
1001
02:12:33,668 --> 02:12:35,503
I must tend my flock.
1002
02:12:35,670 --> 02:12:39,173
There are converts here
and little time.
1003
02:12:39,340 --> 02:12:43,761
Sit here, my son.
You will be safe here.
1004
02:13:11,497 --> 02:13:13,291
Shimpu-sama.
1005
02:13:13,833 --> 02:13:15,793
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1006
02:13:19,297 --> 02:13:23,635
Ah, I'm sorry, my son.
I did not mean to disturb you.
1007
02:13:23,801 --> 02:13:28,097
We thought you might be thirsty
when you awakened.
1008
02:13:28,264 --> 02:13:30,016
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1009
02:13:30,183 --> 02:13:31,643
Thank you.
1010
02:13:32,560 --> 02:13:33,978
How do you say that in Japanese?
1011
02:13:34,145 --> 02:13:35,438
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1012
02:13:35,605 --> 02:13:38,316
Sometimes you say arigato.
1013
02:13:38,483 --> 02:13:45,031
A woman must always be very polite.
She says arigato gozaimashita.
1014
02:13:46,908 --> 02:13:50,203
- What's his name?
- He is Gonzalez.
1015
02:13:50,578 --> 02:13:54,666
- No, his Japanese name.
- Ah, yes, ah...
1016
02:13:54,832 --> 02:13:59,003
Kagoya. But that just means "porter."
They don't have names.
1017
02:13:59,170 --> 02:14:02,048
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
1018
02:14:02,215 --> 02:14:05,551
Only the samurai have first names
and surnames.
1019
02:14:05,718 --> 02:14:12,058
Everyone else is known by what
they do, porter, or fisherman, cook.
1020
02:14:12,850 --> 02:14:15,228
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1021
02:14:17,021 --> 02:14:23,361
Only yesterday? You said
you came here only yesterday?
1022
02:14:23,528 --> 02:14:28,241
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
1023
02:14:28,700 --> 02:14:32,537
Jesuits come from hell.
God curse them.
1024
02:14:32,954 --> 02:14:35,415
God forgive my foolish rage.
1025
02:14:36,874 --> 02:14:39,252
[DOOR BOLT OPENS]
1026
02:14:46,467 --> 02:14:47,719
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1027
02:14:57,937 --> 02:15:00,273
[MOUTHING]
1028
02:15:01,232 --> 02:15:02,275
Jirobei!
1029
02:15:48,321 --> 02:15:50,323
[SPEAKING IN LATIN]
1030
02:16:00,666 --> 02:16:03,294
What's going to happen to him?
1031
02:16:04,337 --> 02:16:06,547
He will be executed.
1032
02:16:07,799 --> 02:16:09,425
Are you sure?
1033
02:16:11,803 --> 02:16:14,972
His Calvary is outside the door.
1034
02:16:15,139 --> 02:16:18,059
May the holy Madonna
take his soul swiftly
1035
02:16:18,226 --> 02:16:20,812
and give him everlasting reward.
1036
02:16:20,978 --> 02:16:25,233
- What did he do?
- He broke the law, my son.
1037
02:16:25,399 --> 02:16:27,443
Their law.
1038
02:16:27,610 --> 02:16:30,530
The Japanese are a simple people.
1039
02:16:30,696 --> 02:16:34,534
They have only one punishment.
Death.
1040
02:16:35,451 --> 02:16:37,995
You forget about imprisonment.
1041
02:16:38,162 --> 02:16:40,915
That is not one of their punishments.
1042
02:16:41,082 --> 02:16:45,461
To them, prison is a temporary place
1043
02:16:45,628 --> 02:16:50,633
where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
1044
02:16:51,759 --> 02:16:54,804
No, only the guilty come here.
1045
02:16:54,971 --> 02:16:57,473
For just a little while.
1046
02:16:57,640 --> 02:16:59,600
But you've been here
almost two years.
1047
02:16:59,767 --> 02:17:03,729
One day they will send for me
like all the others.
1048
02:17:03,896 --> 02:17:05,898
This is a resting place
1049
02:17:06,065 --> 02:17:09,485
between the hell of Earth
and the glory of everlasting life.
1050
02:17:09,652 --> 02:17:14,407
- But you're not guilty of anything.
- Then I am the one exception.
1051
02:17:14,866 --> 02:17:18,953
Perhaps...
Perhaps it is the will of God.
1052
02:17:20,037 --> 02:17:25,167
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
1053
02:17:28,963 --> 02:17:31,674
It is so hard to be patient.
1054
02:17:33,843 --> 02:17:35,928
So very hard.
1055
02:18:07,543 --> 02:18:09,378
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1056
02:18:23,351 --> 02:18:26,771
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
1057
02:18:26,938 --> 02:18:31,609
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
1058
02:18:31,776 --> 02:18:35,071
We are all in God's hands.
1059
02:19:19,281 --> 02:19:22,910
Ah, how are you today, my son?
1060
02:19:23,661 --> 02:19:27,373
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
1061
02:19:28,791 --> 02:19:30,835
How do you say that in Japanese?
1062
02:19:31,961 --> 02:19:33,838
[SPEAKING IN JAPANESE]
1063
02:19:34,213 --> 02:19:36,215
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1064
02:19:38,300 --> 02:19:42,013
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no. Heh, heh.
1065
02:19:42,179 --> 02:19:43,431
Why should they?
1066
02:19:43,597 --> 02:19:46,392
There's nowhere to run,
nowhere to hide.
1067
02:19:46,559 --> 02:19:50,271
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
1068
02:19:50,438 --> 02:19:56,027
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
1069
02:19:58,821 --> 02:20:02,283
- Do not think of it, my son.
- No.
1070
02:20:05,244 --> 02:20:08,956
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
1071
02:20:09,123 --> 02:20:13,544
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
1072
02:20:13,711 --> 02:20:16,505
Two hundred men
are needed to sail one.
1073
02:20:16,672 --> 02:20:21,802
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
1074
02:20:22,511 --> 02:20:26,390
- She lumbers when the Wind's abeam.
- What? I don't understand.
1075
02:20:26,557 --> 02:20:30,728
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
1076
02:20:34,607 --> 02:20:37,985
[SPEAKING IN JAPANESE]
1077
02:20:38,152 --> 02:20:39,737
Ah. Oh, you've remembered.
1078
02:20:39,904 --> 02:20:41,739
[CHUCKLES]
1079
02:20:41,906 --> 02:20:45,785
If only I had ink and paper,
I could write the words down for you.
1080
02:20:46,494 --> 02:20:49,413
Would you teach me anyway?
I want to learn.
1081
02:20:49,914 --> 02:20:52,583
Yes, of course.
1082
02:20:52,750 --> 02:20:57,463
Here, let us trace the words
in the dirt.
1083
02:20:58,089 --> 02:21:01,258
Then you'll remember them. Now...
1084
02:21:03,302 --> 02:21:06,305
Dozo is "please."
1085
02:21:08,057 --> 02:21:11,435
Water... mizu.
1086
02:21:13,062 --> 02:21:15,731
"Please wait"...
1087
02:21:16,398 --> 02:21:20,277
...matte kudasai.
1088
02:21:20,444 --> 02:21:21,737
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1089
02:21:21,904 --> 02:21:23,572
Now you write.
1090
02:21:41,340 --> 02:21:42,550
Anjin-san!
1091
02:22:04,780 --> 02:22:06,740
Your confession, my son.
Say it quickly.
1092
02:22:09,118 --> 02:22:13,497
- I don't think I--
- Quickly, and I will give you absolution.
1093
02:22:13,664 --> 02:22:16,125
Be quick for your immortal soul.
1094
02:22:16,292 --> 02:22:20,296
Confess before God
all things past and present.
1095
02:22:22,131 --> 02:22:23,841
[GUARD SHOUTS IN JAPANESE]
1096
02:22:24,383 --> 02:22:26,385
Say it now.
1097
02:22:27,094 --> 02:22:29,221
The blessed Virgin
will watch over you.
1098
02:22:33,642 --> 02:22:36,145
Go with God, Father.
1099
02:23:36,956 --> 02:23:38,582
[SPEAKS JAPANESE]
1100
02:23:40,376 --> 02:23:41,961
I don't understand.
1101
02:23:42,127 --> 02:23:44,129
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1102
02:24:00,562 --> 02:24:01,981
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1103
02:24:16,787 --> 02:24:17,830
Anjin-san?
1104
02:25:30,736 --> 02:25:32,363
BLACKTHORNE:
Is that where we're going?
1105
02:25:32,529 --> 02:25:34,448
The castle there?
1106
02:25:34,615 --> 02:25:36,033
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1107
02:25:38,619 --> 02:25:42,706
Sweet Jesus!
I thought I was a dead man.
1108
02:25:42,873 --> 02:25:44,708
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1109
02:26:15,155 --> 02:26:16,990
NARRATOR".
At the castle lake,
1110
02:26:17,157 --> 02:26:21,161
Lord Toranaga
was teaching the art of fishing
1111
02:26:21,328 --> 02:26:24,957
to Yaemon,
the young son of the late Taiko
1112
02:26:25,124 --> 02:26:27,835
and his consort, the Lady Ochiba.
1113
02:26:41,223 --> 02:26:44,852
Toranaga had arranged
Blackthorne's release from prison
1114
02:26:45,018 --> 02:26:47,646
for the same reason
he had sent him there:
1115
02:26:47,813 --> 02:26:50,607
to keep him out of Lord lshido's
reach
1116
02:26:50,774 --> 02:26:54,069
and thereby
save the Englishman's life.
1117
02:26:56,738 --> 02:27:00,492
It gives me great pleasure
to see you again, my lady.
1118
02:27:00,659 --> 02:27:04,204
Thank you, captain.
I am pleased to see you are well.
1119
02:27:05,664 --> 02:27:07,916
May I present the Lady Kiri-sama?
1120
02:27:08,625 --> 02:27:09,668
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1121
02:27:10,210 --> 02:27:12,880
[SPEAKING IN JAPANESE]
1122
02:27:13,714 --> 02:27:15,716
Is she Lord Toranaga's wife?
1123
02:27:15,883 --> 02:27:20,053
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
1124
02:27:20,220 --> 02:27:22,639
The Lady Kiri-sama
was once his consort.
1125
02:27:22,806 --> 02:27:25,309
Now she is mistress
of his household.
1126
02:27:27,519 --> 02:27:29,605
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1127
02:27:29,771 --> 02:27:32,649
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1128
02:27:38,405 --> 02:27:39,823
[CHUCKLES]
1129
02:27:46,705 --> 02:27:48,707
[BLACKTHORNE SPEAKING
IN JAPANESE]
1130
02:27:53,253 --> 02:27:57,299
I only learned a few words. How
do you say, "I don't speak Japanese"?
1131
02:27:57,466 --> 02:28:00,177
TODA: I am sure Lord Toranaga
understands.
1132
02:28:00,886 --> 02:28:02,429
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1133
02:28:14,525 --> 02:28:19,988
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
1134
02:28:20,155 --> 02:28:22,115
In prison.
1135
02:28:22,282 --> 02:28:25,786
There was a Franciscan monk.
He taught me.
1136
02:28:26,453 --> 02:28:28,455
[SPEAKING IN JAPANESE]
1137
02:28:32,751 --> 02:28:34,753
[SPEAKING IN JAPANESE]
1138
02:28:41,176 --> 02:28:44,555
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
1139
02:28:44,721 --> 02:28:48,809
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
1140
02:28:48,976 --> 02:28:51,603
and how you guided your ship here.
1141
02:28:51,770 --> 02:28:55,023
My master wishes to understand
all of this.
1142
02:28:55,190 --> 02:28:59,736
- That's nearly everything I know.
- Precisely what my master wishes.
1143
02:28:59,903 --> 02:29:02,281
BLACKTHORNE:
I will tell him, but it may take time.
1144
02:29:02,447 --> 02:29:04,366
TODA:
My master has the time.
1145
02:29:07,703 --> 02:29:11,248
- Where shall I begin?
- At the beginning.
1146
02:29:32,352 --> 02:29:34,688
This is a map of the world.
1147
02:29:35,564 --> 02:29:38,191
The Earth is round, like an orange.
1148
02:29:38,358 --> 02:29:42,904
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
1149
02:29:43,363 --> 02:29:45,991
[SPEAKING IN JAPANESE]
1150
02:29:50,454 --> 02:29:54,416
This is north, south, east, west.
1151
02:29:54,583 --> 02:29:58,128
Japan, Nihon, is here.
1152
02:29:58,295 --> 02:30:00,922
My country is here.
1153
02:30:01,298 --> 02:30:03,300
[SPEAKING IN JAPANESE]
1154
02:30:11,016 --> 02:30:12,851
BLACKTHORNE:
This is Africa.
1155
02:30:13,018 --> 02:30:15,187
These are the Americas.
1156
02:30:15,354 --> 02:30:18,440
We know only the coastlines,
very little else.
1157
02:30:18,982 --> 02:30:20,984
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1158
02:30:22,861 --> 02:30:26,531
Lord Toranaga wishes you
to show him how you came to Japan.
1159
02:30:28,742 --> 02:30:30,369
This way.
1160
02:30:30,661 --> 02:30:34,539
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
1161
02:30:35,916 --> 02:30:40,170
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 80 years ago.
1162
02:30:40,337 --> 02:30:43,632
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
1163
02:30:43,799 --> 02:30:46,760
We were the first outsiders
through the pass.
1164
02:30:47,928 --> 02:30:53,392
- Aren't you going to translate?
- I will explain everything to him later.
1165
02:30:53,809 --> 02:30:57,229
When he wishes to know something,
he will ask.
1166
02:30:58,563 --> 02:31:03,735
Seventy years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
1167
02:31:03,902 --> 02:31:05,529
dividing the ownership
of the New World,
1168
02:31:05,696 --> 02:31:09,032
the undiscovered world,
between them.
1169
02:31:09,199 --> 02:31:13,203
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
1170
02:31:13,870 --> 02:31:16,373
Lord Toranaga, you, everyone,
1171
02:31:16,540 --> 02:31:20,085
this castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
1172
02:31:20,252 --> 02:31:23,714
Excuse me,
but that does not make sense.
1173
02:31:23,880 --> 02:31:26,091
Perhaps, but it's true.
1174
02:31:26,258 --> 02:31:31,763
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
1175
02:31:31,930 --> 02:31:35,475
and replace the existing government
with Catholic rule.
1176
02:31:35,642 --> 02:31:40,731
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
1177
02:31:40,897 --> 02:31:43,900
Portugal has grown rich
from gold and silver from Brazil.
1178
02:31:44,067 --> 02:31:49,990
If this is true, how could the kings
give themselves such rights?
1179
02:31:50,157 --> 02:31:53,410
They didn't.
The pope gave them the rights.
1180
02:31:53,577 --> 02:31:56,538
The vicar of Christ on Earth himself.
1181
02:31:56,705 --> 02:31:59,499
In exchange for spreading
God's word.
1182
02:31:59,916 --> 02:32:03,920
- I don't believe what you say is true.
BLACKTHORNE: It is true.
1183
02:32:04,379 --> 02:32:10,427
Pope Clement VII sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1529,
1184
02:32:10,594 --> 02:32:13,889
giving Portugal the exclusive right
to your country.
1185
02:32:14,055 --> 02:32:17,309
And Cathay.
1186
02:32:18,268 --> 02:32:20,270
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1187
02:32:30,697 --> 02:32:33,825
My lord wishes me to explain
what you have said.
1188
02:32:33,992 --> 02:32:35,660
You may wait over there.
1189
02:32:45,212 --> 02:32:49,216
[SPEAKING IN JAPANESE]
1190
02:33:33,552 --> 02:33:38,431
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
1191
02:33:39,140 --> 02:33:41,142
I am at his service, lady.
1192
02:33:42,769 --> 02:33:45,021
Was the boy Lord Toranaga's son?
1193
02:33:45,188 --> 02:33:49,526
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
1194
02:33:50,068 --> 02:33:53,864
- And the woman who came just now?
- She is the Lady Yodo.
1195
02:33:54,030 --> 02:33:56,867
She is the official mother of the heir.
1196
02:33:58,201 --> 02:34:00,954
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1197
02:34:01,121 --> 02:34:03,915
that you are to be taken
to your quarters.
1198
02:34:04,082 --> 02:34:09,921
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
1199
02:34:59,679 --> 02:35:03,642
FERRIERA: How bad'?
- Very bad, Captain Ferriera.
1200
02:35:03,808 --> 02:35:06,436
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
1201
02:35:06,603 --> 02:35:09,147
The sooner that heretic is dead,
the better.
1202
02:35:09,314 --> 02:35:12,734
If the Dutch and English
spread their filth in Asia,
1203
02:35:12,901 --> 02:35:15,028
we are in for trouble.
1204
02:35:15,195 --> 02:35:17,572
ALVITO:
We are already in trouble, captain.
1205
02:35:17,739 --> 02:35:21,493
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
1206
02:35:21,660 --> 02:35:25,580
and then he asked me
if such a thing could be.
1207
02:35:25,747 --> 02:35:28,959
- How did you answer?
- With the truth.
1208
02:35:29,125 --> 02:35:33,004
Fool. You endanger all our profits.
1209
02:35:34,464 --> 02:35:37,884
A false answer
would endanger very much more.
1210
02:35:39,094 --> 02:35:43,056
Our whole position here
is based on trust.
1211
02:35:43,264 --> 02:35:46,351
And what else did the Jappo say?
1212
02:35:47,852 --> 02:35:53,942
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
1213
02:35:54,150 --> 02:35:57,779
And, "purely for my own interest,"
were his exact words,
1214
02:35:57,988 --> 02:36:02,283
the amount of gold and silver
taken from the Americas.
1215
02:36:02,450 --> 02:36:05,412
This must absolutely be refused.
1216
02:36:05,620 --> 02:36:07,580
You cannot refuse Toranaga.
1217
02:36:07,789 --> 02:36:10,166
He's just another
murdering heathen.
1218
02:36:10,333 --> 02:36:13,211
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
1219
02:36:13,420 --> 02:36:17,966
We've purchased a million ducats'
worth of silk at the Canton fair,
1220
02:36:18,174 --> 02:36:22,345
and we'll have at least 100,000 ounces
of Chinese gold.
1221
02:36:22,804 --> 02:36:26,850
Yes, captain, they need our silk
to make their kimonos...
1222
02:36:29,728 --> 02:36:32,897
...but this is your first visit to Japan.
1223
02:36:33,690 --> 02:36:36,317
You have no idea
of our problems here.
1224
02:36:36,484 --> 02:36:40,488
They need us, that's true,
but we need them more.
1225
02:36:41,281 --> 02:36:42,824
You must excuse me,
Your Eminence,
1226
02:36:42,991 --> 02:36:46,119
but sometimes
soldiers must do God's work.
1227
02:36:46,911 --> 02:36:48,496
I must ask you, captain, formally,
1228
02:36:48,663 --> 02:36:53,043
not to even think of interfering
with internal politics here.
1229
02:36:53,251 --> 02:36:56,713
I am captain
of the Black Ship this year,
1230
02:36:56,880 --> 02:36:59,340
therefore Governor of Macao
this year
1231
02:36:59,507 --> 02:37:02,218
with viceregal powers
over these waters,
1232
02:37:02,719 --> 02:37:09,100
and if I choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
1233
02:37:09,684 --> 02:37:10,727
I Will.
1234
02:37:17,734 --> 02:37:21,571
Then you do so
over my direct orders to the contrary
1235
02:37:21,738 --> 02:37:24,365
and risk immediate
excommunication.
1236
02:37:25,867 --> 02:37:29,162
This is beyond your jurisdiction,
Eminence.
1237
02:37:29,329 --> 02:37:32,624
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
1238
02:37:32,791 --> 02:37:37,253
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
1239
02:37:37,420 --> 02:37:42,592
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
1240
02:37:43,426 --> 02:37:46,179
By Christ's blood, my Black Ship
1241
02:37:46,346 --> 02:37:49,307
will sail on time
from Macao to Nagasaki
1242
02:37:49,474 --> 02:37:55,230
and then, the richest treasure ship
in history, she will head home.
1243
02:37:55,396 --> 02:37:59,776
As Christ is my judge,
that is what is going to happen.
1244
02:38:01,152 --> 02:38:05,281
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
1245
02:38:06,074 --> 02:38:09,077
But if that Dutch pig,
the Erasmus,
1246
02:38:09,244 --> 02:38:11,996
with her English captain,
catches us at sea,
1247
02:38:12,247 --> 02:38:14,541
we would lose everything.
1248
02:38:15,375 --> 02:38:19,337
I hope you understand that.
1249
02:38:21,297 --> 02:38:24,217
You have made it quite clear,
captain.
1250
02:38:25,218 --> 02:38:29,848
Yes.
I'll be getting back to my ship now.
1251
02:38:30,056 --> 02:38:33,935
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
1252
02:38:38,273 --> 02:38:41,276
Yes, some good food
would be wonderful again.
1253
02:38:41,442 --> 02:38:43,695
Thank you. You're very kind.
1254
02:38:43,903 --> 02:38:46,322
Tomorrow. At dusk.
1255
02:38:58,334 --> 02:39:00,837
We must be very careful, Martin.
1256
02:39:01,754 --> 02:39:04,090
Painfully careful.
1257
02:39:07,343 --> 02:39:09,971
The more Toranaga learns
from the heretic,
1258
02:39:10,138 --> 02:39:12,473
the more perilous our situation.
1259
02:39:14,017 --> 02:39:18,354
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
1260
02:42:08,316 --> 02:42:09,942
[SHOUTING IN JAPANESE]
1261
02:42:34,634 --> 02:42:36,135
[SPEAKING IN JAPANESE]
1262
02:42:53,986 --> 02:42:55,154
Anjin...
1263
02:42:55,321 --> 02:42:57,323
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1264
02:42:57,490 --> 02:43:00,451
No, no, he did not wound me.
1265
02:43:07,041 --> 02:43:10,461
NARRATOR".
The mark of the Amida Tong,
1266
02:43:10,628 --> 02:43:14,799
the deadliest assassins in all Japan.
1267
02:43:24,183 --> 02:43:27,061
NARRATOR".
Lord Toranaga's first question:
1268
02:43:27,937 --> 02:43:31,732
"Who would know how to hire
one of these men?"
1269
02:43:39,365 --> 02:43:42,535
When he was summoned,
Lord Yabu was certain
1270
02:43:43,202 --> 02:43:46,539
that the moment of his destruction
had arrived.
1271
02:43:47,165 --> 02:43:51,961
But Lord Toranaga simply invited him
to watch the sunrise.
1272
02:43:55,047 --> 02:43:57,884
Still, the message was clear.
1273
02:43:58,050 --> 02:44:03,055
Yabu knew
that Toranaga was not pleased.
1274
02:44:51,604 --> 02:44:53,940
[SPEAKING IN JAPANESE]
1275
02:44:54,315 --> 02:44:56,651
[WOMEN GIGGLING]
1276
02:44:57,443 --> 02:44:58,653
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1277
02:45:12,833 --> 02:45:14,835
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1278
02:45:30,017 --> 02:45:31,352
Ah.
1279
02:45:31,519 --> 02:45:34,564
[ALL LAUGHING]
1280
02:45:44,490 --> 02:45:47,118
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1281
02:45:52,915 --> 02:45:54,375
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1282
02:45:56,544 --> 02:46:00,214
Good day.
Please sit down, Anjin-san.
1283
02:46:00,381 --> 02:46:02,133
Thank you.
1284
02:46:05,219 --> 02:46:08,055
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1285
02:46:08,222 --> 02:46:11,475
how much he regrets
the incident of last night.
1286
02:46:11,642 --> 02:46:13,185
Your samurai have been doubled,
1287
02:46:13,352 --> 02:46:17,607
and every effort will be made
to prevent it happening again.
1288
02:46:17,773 --> 02:46:21,319
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
1289
02:46:22,862 --> 02:46:27,366
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
1290
02:46:27,533 --> 02:46:29,368
so you may recuperate.
1291
02:46:29,535 --> 02:46:34,123
In the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
1292
02:46:34,290 --> 02:46:39,879
showing the way you came here
and showing the world as you know it.
1293
02:46:43,049 --> 02:46:46,177
He has provided you
with these materials.
1294
02:46:49,221 --> 02:46:50,681
Will this be acceptable?
1295
02:46:53,684 --> 02:46:56,937
BLACKTHORNE:
Yes, this will be acceptable.
1296
02:46:58,272 --> 02:47:00,483
TODA:
My master will meet with you soon.
1297
02:47:00,650 --> 02:47:05,071
He has instructed me to answer
any questions you might have.
1298
02:47:05,696 --> 02:47:10,493
Lord Toranaga is anxious that you
learn about our ways and customs
1299
02:47:10,660 --> 02:47:15,039
as he is equally anxious
to know about the outside world.
1300
02:47:15,831 --> 02:47:18,626
Then you will answer any question?
1301
02:47:18,793 --> 02:47:21,170
As well as I am able.
1302
02:47:40,231 --> 02:47:44,860
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
1303
02:47:45,444 --> 02:47:48,239
It is a secret society and...
1304
02:47:48,698 --> 02:47:52,159
- I don't know much about it.
- What do you know?
1305
02:47:52,576 --> 02:47:54,328
They spend their lives
1306
02:47:54,495 --> 02:47:57,248
training to become
a perfect weapon for one kill.
1307
02:47:57,790 --> 02:48:01,210
They swear to kill
only at the order of the leader.
1308
02:48:01,377 --> 02:48:05,798
If they fail to kill,
they must take their own life at once.
1309
02:48:05,965 --> 02:48:08,801
Not one of them
has ever been caught alive.
1310
02:48:10,720 --> 02:48:13,389
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
1311
02:48:18,561 --> 02:48:22,565
That is a question Lord Toranaga
is attempting to answer.
1312
02:48:31,741 --> 02:48:36,287
[SPEAKING IN JAPANESE]
1313
02:48:48,048 --> 02:48:50,050
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1314
02:49:03,397 --> 02:49:06,942
More? Well, why not?
1315
02:49:07,109 --> 02:49:08,986
What do you call this stuff?
1316
02:49:10,529 --> 02:49:13,783
Namuka,
or however the hell you say it.
1317
02:49:14,200 --> 02:49:17,077
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1318
02:49:17,244 --> 02:49:19,914
Very good. More sakazuki.
1319
02:49:29,381 --> 02:49:31,425
No...
1320
02:49:31,592 --> 02:49:33,928
To drink. Drink.
1321
02:49:47,358 --> 02:49:48,818
Whatever it is...
1322
02:49:52,446 --> 02:49:54,740
I think it's got me a little drunk.
1323
02:49:55,825 --> 02:49:58,369
Must be why I feel so damn good.
1324
02:50:01,872 --> 02:50:04,416
More sakazuki.
1325
02:50:10,798 --> 02:50:13,342
[SINGING]
I promised her rings for her fingers
1326
02:50:15,010 --> 02:50:17,596
Sparkling flowers for her flaxen hair
1327
02:50:19,431 --> 02:50:23,060
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
1328
02:50:23,227 --> 02:50:25,938
But stay by her side at the shore
1329
02:50:28,190 --> 02:50:30,985
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
1330
02:50:31,151 --> 02:50:33,737
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
1331
02:50:33,904 --> 02:50:36,532
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
1332
02:50:36,699 --> 02:50:39,326
And the treacherous seas of Cathay
95909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.