All language subtitles for La.Religieuse.[The.Nun].2013.DVDRip.x264.HORiZON-ArtSubs.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,534 --> 00:01:51,118 THE NUN 2 00:02:02,743 --> 00:02:07,243 1765 The Château of Baron de Lasson 3 00:02:35,993 --> 00:02:39,368 - Hello, Marquis, how was your trip? - Fine, thanks. 4 00:03:15,785 --> 00:03:19,410 Well, Marquis, how was Tuscany? 5 00:03:19,494 --> 00:03:20,826 Exhausting. 6 00:03:22,035 --> 00:03:24,118 I'm very fond of that country. 7 00:03:24,202 --> 00:03:27,535 So am I, it's admirable and full of treasures. 8 00:03:27,660 --> 00:03:30,493 - Did you visit Arezzo? - Of course. 9 00:03:36,327 --> 00:03:38,244 I left as soon as I heard, Father. 10 00:03:41,035 --> 00:03:42,410 And your health? 11 00:03:42,494 --> 00:03:45,577 As you can hear, too noisy. 12 00:03:46,536 --> 00:03:48,327 But I'm holding up. 13 00:03:49,243 --> 00:03:51,035 And the women? 14 00:03:51,577 --> 00:03:53,036 To die for. 15 00:03:54,369 --> 00:03:57,244 - Exquisite blonds. - And the brunettes! 16 00:04:03,703 --> 00:04:06,743 - Perhaps you're hungry? - Not right now. 17 00:04:08,911 --> 00:04:11,035 Then I'll go to bed. 18 00:04:11,577 --> 00:04:14,286 Ask Célestin to fix you something. 19 00:04:14,370 --> 00:04:16,160 We'll speak tomorrow. 20 00:04:18,994 --> 00:04:21,619 Does M. Marquis desire a slice of plum pie? 21 00:04:21,743 --> 00:04:23,660 No, Célestin. Go to bed. Good night. 22 00:04:23,744 --> 00:04:25,119 Good night, sir. 23 00:04:54,577 --> 00:04:59,161 The Memoirs of Suzanne Simonin 24 00:05:18,327 --> 00:05:19,828 My father was an accountant. 25 00:05:20,661 --> 00:05:23,245 He married my mother at an advanced age. 26 00:05:23,786 --> 00:05:24,870 He had 3 daughters. 27 00:05:25,412 --> 00:05:29,786 Armelle was 19, Lucie, 18, and I was 16. 28 00:05:29,870 --> 00:05:34,704 2 years earlier The Simonin Family Residence 29 00:06:53,913 --> 00:06:54,704 Suzanne? 30 00:06:55,329 --> 00:06:58,287 I feel like that wrong note sealed my fate. 31 00:06:59,995 --> 00:07:02,412 That everything stemmed from it. 32 00:07:13,330 --> 00:07:16,704 Your sister has been locked in her room since yesterday. 33 00:07:17,080 --> 00:07:19,621 Is it my fault he took a liking to me? 34 00:07:19,746 --> 00:07:20,746 And you? 35 00:07:21,162 --> 00:07:22,162 Me? 36 00:07:23,079 --> 00:07:26,162 I feel no attraction to him, or to anyone else in fact. 37 00:07:26,663 --> 00:07:29,079 I love Christ, and him alone. 38 00:07:31,079 --> 00:07:32,121 Truly? 39 00:07:32,246 --> 00:07:35,038 Yes, he is my lover. 40 00:07:36,954 --> 00:07:39,246 Did you tell Father Castellat? 41 00:07:40,245 --> 00:07:43,246 He says I'm too young to understand love. 42 00:07:43,704 --> 00:07:46,538 That I must grow up and pray. 43 00:08:01,246 --> 00:08:04,371 Monastic life, though austere, suited me well. 44 00:08:05,996 --> 00:08:08,079 The sisters were kind to me, 45 00:08:08,829 --> 00:08:12,788 but I only had myself to blame for telling my mother I loved God. 46 00:08:15,079 --> 00:08:17,162 I prayed less fervently. 47 00:08:17,580 --> 00:08:19,830 With my sisters Armelle and Lucie married off, 48 00:08:19,913 --> 00:08:23,621 I thought they'd soon come for me. 49 00:08:25,705 --> 00:08:28,205 Nevertheless the days were long. 50 00:08:33,163 --> 00:08:34,538 Suzanne! 51 00:08:41,955 --> 00:08:43,079 You have a visitor. 52 00:09:11,330 --> 00:09:14,413 Fear not, your family is well. 53 00:09:15,872 --> 00:09:17,455 You had me frightened! 54 00:09:22,705 --> 00:09:25,330 It is they who sent me with a mission. 55 00:09:28,163 --> 00:09:29,914 They want you to take the veil. 56 00:09:31,497 --> 00:09:32,580 The veil? 57 00:09:32,955 --> 00:09:35,663 The mother superior speaks most highly of you. 58 00:09:36,164 --> 00:09:37,955 That's kind of her. 59 00:09:38,997 --> 00:09:41,289 You'll stay another year. 60 00:09:42,372 --> 00:09:45,414 - I was to leave in April. - I know. 61 00:09:47,163 --> 00:09:50,622 - Let me explain. - No explanation will change my mind. 62 00:09:51,205 --> 00:09:53,413 I have no fondness for religious life. 63 00:09:53,497 --> 00:09:54,497 Look... 64 00:09:56,247 --> 00:09:58,998 Your parents ruined themselves for your sisters. 65 00:09:59,914 --> 00:10:03,747 They can do nothing for you in their difficult situation. 66 00:10:06,956 --> 00:10:08,288 I ask for nothing. 67 00:10:08,372 --> 00:10:10,373 It is they who are asking. 68 00:10:12,206 --> 00:10:13,539 Their minds are made up. 69 00:10:15,122 --> 00:10:18,164 Stay here or we'll find you another convent. 70 00:10:22,789 --> 00:10:27,163 Come, Suzanne, you're a big girl. Your parents aren't dead. 71 00:10:31,206 --> 00:10:33,081 What's this all about? 72 00:10:33,497 --> 00:10:35,789 Didn't Father Castellat tell you? 73 00:10:36,414 --> 00:10:41,122 He said your parents feel you should complete your novitiate. 74 00:10:42,372 --> 00:10:44,581 They want to bury me here! 75 00:10:45,373 --> 00:10:46,914 Bury you? 76 00:10:47,748 --> 00:10:51,831 No girl has ever become a nun against her will. 77 00:10:54,248 --> 00:10:57,955 What is asked of you? That you wear the veil. 78 00:10:59,123 --> 00:11:00,956 Well, why don't you? 79 00:11:01,664 --> 00:11:04,872 What does that commit you to? Nothing. 80 00:11:05,748 --> 00:11:07,497 To remain here a year. 81 00:11:08,331 --> 00:11:09,915 It'll soon be over. 82 00:11:11,122 --> 00:11:15,373 So many things can happen in a year. 83 00:12:09,665 --> 00:12:10,873 "To the crowd, 84 00:12:10,998 --> 00:12:13,165 "Jesus spoke in parables. 85 00:12:13,289 --> 00:12:15,456 "Without parables he spoke not, 86 00:12:15,582 --> 00:12:18,623 "so the prophet's words might be fulfilled." 87 00:12:18,748 --> 00:12:20,998 Take care not to catch a cold. 88 00:12:21,123 --> 00:12:25,040 Your voice is a precious instrument that requires care. 89 00:12:27,498 --> 00:12:29,498 My voice isn't precious. 90 00:12:47,248 --> 00:12:50,124 The mother superior is a very indulgent nun. 91 00:12:50,582 --> 00:12:53,373 Her art is hiding all the thorns of religious life. 92 00:12:55,707 --> 00:12:59,040 It is a subtle course of seduction. One is cradled, 93 00:12:59,165 --> 00:13:01,708 fascinated, lulled to sleep. 94 00:13:16,833 --> 00:13:18,040 Well, child, 95 00:13:18,165 --> 00:13:20,249 what shall our answer be? 96 00:13:23,165 --> 00:13:24,540 I don't want to. 97 00:13:26,457 --> 00:13:28,124 Think about it, child. 98 00:13:29,249 --> 00:13:31,082 Times are hard. 99 00:13:31,166 --> 00:13:33,290 Your family has suffered losses. 100 00:13:33,916 --> 00:13:36,582 Your sisters' affairs are in disarray. 101 00:13:37,999 --> 00:13:41,124 Marrying them was costly, supporting them ruinous. 102 00:13:42,707 --> 00:13:46,457 Word of your new vocation has spread in the world. 103 00:13:48,499 --> 00:13:52,208 For the rest, as I said, you can count on me. 104 00:13:52,707 --> 00:13:55,540 I have never lured anyone into religion. 105 00:13:56,749 --> 00:13:59,082 It is a life God calls us to. 106 00:14:00,125 --> 00:14:03,416 And it is very dangerous to mingle our voice with his. 107 00:14:05,250 --> 00:14:06,624 I don't want to. 108 00:14:10,000 --> 00:14:12,249 You would disobey your mother? 109 00:14:16,791 --> 00:14:17,999 No, madam. 110 00:14:22,833 --> 00:14:25,166 All manner of visitors were sent to me. 111 00:14:25,999 --> 00:14:27,791 The doctor who lectured me. 112 00:14:27,875 --> 00:14:33,458 The Countess of Pérac, and my sisters, my dear sisters. 113 00:14:34,458 --> 00:14:36,708 Everyone tried to persuade me. 114 00:14:37,666 --> 00:14:40,708 No effort was spared to obtain my consent. 115 00:14:41,541 --> 00:14:44,916 In a situation so abysmal, judge me as you will, sir, 116 00:14:45,583 --> 00:14:46,833 I gave in. 117 00:15:02,625 --> 00:15:03,791 Come in. 118 00:15:09,000 --> 00:15:11,791 This veil brings out the whiteness of your skin. 119 00:15:12,333 --> 00:15:13,708 Walk. 120 00:15:16,666 --> 00:15:18,667 You don't stand straight enough. 121 00:15:20,416 --> 00:15:22,376 There, that's better. 122 00:15:23,000 --> 00:15:26,126 The bandeau softens your features, and accentuates your cheeks. 123 00:15:27,292 --> 00:15:29,917 Let's hurry, it's already 8 o'clock. 124 00:15:32,750 --> 00:15:34,084 It's lovely. 125 00:16:41,584 --> 00:16:44,126 I belong to him always. 126 00:16:44,251 --> 00:16:49,126 I will work to win him souls until my dying breath. 127 00:16:50,793 --> 00:16:54,167 You have heard our sisters' request. 128 00:16:54,251 --> 00:16:59,292 Are they fit to honor the solemn vows they're about to pronounce? 129 00:17:00,709 --> 00:17:02,710 I give my word. 130 00:17:05,750 --> 00:17:07,293 My children, 131 00:17:07,960 --> 00:17:10,668 this is a formidable oath you wish to take 132 00:17:10,793 --> 00:17:13,168 in the presence of Heaven and Earth. 133 00:17:13,668 --> 00:17:16,334 On Judgment Day, saints, angels, 134 00:17:16,460 --> 00:17:19,126 and Mother Mary herself, will turn against you, 135 00:17:19,210 --> 00:17:21,251 if you've been untrue. 136 00:17:22,168 --> 00:17:25,834 Are you resolved to sacrifice your own will? 137 00:17:25,959 --> 00:17:29,085 And to seek Jesus' love alone? 138 00:17:29,167 --> 00:17:32,835 I hereby resolve to keep in my heart 139 00:17:32,960 --> 00:17:35,834 no other love than that of Jesus Christ, 140 00:17:35,959 --> 00:17:39,752 in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 141 00:17:39,834 --> 00:17:41,542 Amen. 142 00:17:43,334 --> 00:17:44,752 Lord, 143 00:17:45,417 --> 00:17:50,043 receive your servants who give their earthly lives to you. 144 00:17:50,501 --> 00:17:53,709 Who reject the world to embrace you alone. 145 00:17:55,168 --> 00:17:59,877 Make them worthy of the calling that unites them with you. 146 00:18:00,251 --> 00:18:03,668 That places them in your hands as in their Lord's. 147 00:18:03,752 --> 00:18:07,210 That sacrifices them to you as to their God. 148 00:18:07,334 --> 00:18:11,252 You who lives and rules for ever and ever. 149 00:18:11,835 --> 00:18:13,668 Amen. 150 00:19:05,794 --> 00:19:07,960 Marie Suzanne Simonin, 151 00:19:08,836 --> 00:19:11,418 do you swear to tell the truth? 152 00:19:14,877 --> 00:19:16,127 I swear. 153 00:19:18,085 --> 00:19:22,128 Are you here of your own accord and free will? 154 00:19:32,961 --> 00:19:35,127 Marie Suzanne Simonin, 155 00:19:35,878 --> 00:19:39,753 are you here of your own accord and free will? 156 00:19:52,419 --> 00:19:54,628 Marie Suzanne Simonin, 157 00:19:55,420 --> 00:19:59,419 do you promise God chastity, poverty and obedience? 158 00:20:00,003 --> 00:20:01,544 No, Father. 159 00:20:06,294 --> 00:20:10,420 Do you promise God chastity, poverty and obedience? 160 00:20:13,378 --> 00:20:15,169 I said no. 161 00:20:21,419 --> 00:20:23,585 What's going on? 162 00:20:23,669 --> 00:20:25,211 I don't know. 163 00:20:28,378 --> 00:20:30,128 Collect yourself, my child. 164 00:20:35,795 --> 00:20:37,211 I cannot. 165 00:20:41,795 --> 00:20:44,170 I promised God the truth. 166 00:20:45,003 --> 00:20:47,045 He would never forgive me. 167 00:20:52,002 --> 00:20:53,628 All that for nothing. 168 00:20:54,336 --> 00:20:55,961 Sorry, sir. 169 00:20:57,878 --> 00:21:00,420 We've arrived. Wake up. 170 00:21:12,753 --> 00:21:14,670 Aren't you coming to bed, dear? 171 00:21:14,795 --> 00:21:15,754 No. 172 00:21:17,503 --> 00:21:19,670 We'll discuss this tomorrow. 173 00:21:20,378 --> 00:21:22,253 There's nothing to discuss. 174 00:21:22,628 --> 00:21:24,295 You've given in. 175 00:21:25,253 --> 00:21:27,962 You always give in. 176 00:21:29,128 --> 00:21:30,586 Well, not always. 177 00:21:32,669 --> 00:21:34,003 Stay. 178 00:21:36,587 --> 00:21:38,336 I'm exhausted, Roland. 179 00:21:41,503 --> 00:21:44,629 What about me? Don't you think I'm tired? 180 00:22:15,546 --> 00:22:18,337 - Did you tell my mother? - I had to. 181 00:22:20,421 --> 00:22:21,712 What did she say? 182 00:22:22,504 --> 00:22:25,170 She said you were too old for such things. 183 00:22:25,754 --> 00:22:27,921 It's being back in this house. 184 00:22:31,753 --> 00:22:33,296 I asked you not to tell her. 185 00:22:34,504 --> 00:22:37,087 I didn't. I was just teasing. 186 00:22:38,504 --> 00:22:40,628 Pull your end, I have too much at mine. 187 00:23:06,213 --> 00:23:07,545 Come in. 188 00:23:09,337 --> 00:23:11,213 You're expected in the music room. 189 00:23:21,295 --> 00:23:22,713 Hello, Father. 190 00:23:23,130 --> 00:23:24,712 Hello, Suzanne. 191 00:23:25,170 --> 00:23:27,796 What do you think of this situation? 192 00:23:27,921 --> 00:23:29,546 Which one? 193 00:23:30,630 --> 00:23:33,588 That of a grown child shut in her room. 194 00:23:34,671 --> 00:23:36,629 You know this can't go on. 195 00:23:37,754 --> 00:23:39,963 What do you recommend? 196 00:23:40,463 --> 00:23:43,171 Your mother expects you to be reasonable. 197 00:23:44,755 --> 00:23:46,838 For her, being reasonable 198 00:23:46,962 --> 00:23:50,088 means staying locked in my room or a convent. 199 00:23:50,962 --> 00:23:54,047 In these conditions, I'll never meet anyone. 200 00:23:59,838 --> 00:24:03,088 - Did I say something wrong? - No, Suzanne. 201 00:24:04,463 --> 00:24:06,422 You're forgetting what happened. 202 00:24:06,504 --> 00:24:08,296 It was not I who spoke. 203 00:24:09,505 --> 00:24:12,629 The words came to my lips without guidance. 204 00:24:13,171 --> 00:24:15,088 It was beyond my control. 205 00:24:15,838 --> 00:24:17,463 I couldn't lie. 206 00:24:17,588 --> 00:24:19,921 God would not allow it. 207 00:24:20,504 --> 00:24:22,296 You're very arrogant. 208 00:24:22,421 --> 00:24:25,962 I don't see what's arrogant about obeying God's will. 209 00:24:27,754 --> 00:24:30,672 Wouldn't the arrogance have been to lie? 210 00:24:32,505 --> 00:24:34,588 You reason too much, Suzanne. 211 00:24:35,504 --> 00:24:37,296 You put God where he doesn't belong. 212 00:24:37,380 --> 00:24:39,588 I'm fighting an injustice. 213 00:24:39,671 --> 00:24:42,047 And you use very fancy words. 214 00:24:44,005 --> 00:24:46,963 Am I so different from my sisters? 215 00:24:47,922 --> 00:24:49,129 Very. 216 00:24:54,047 --> 00:24:57,380 That "very," what does it mean? 217 00:25:01,255 --> 00:25:03,755 This morning your mother gave me permission 218 00:25:03,839 --> 00:25:07,172 to reveal the secret behind her conduct toward you. 219 00:25:12,006 --> 00:25:14,381 You're not M. Simonin's daughter. 220 00:25:20,838 --> 00:25:23,839 20 years ago she left Heidelberg to marry him. 221 00:25:24,880 --> 00:25:26,838 She had your two sisters. 222 00:25:27,922 --> 00:25:29,880 And then she met someone. 223 00:25:31,214 --> 00:25:33,297 An exile like herself. 224 00:25:36,047 --> 00:25:38,464 You're the fruit of that encounter. 225 00:25:44,797 --> 00:25:46,255 You sensed it. 226 00:25:49,214 --> 00:25:50,506 No. 227 00:25:52,839 --> 00:25:55,797 How foolish of me not to have realized sooner. 228 00:25:59,881 --> 00:26:02,673 - Do my sisters know? - No. 229 00:26:04,839 --> 00:26:06,298 And my father? 230 00:26:06,380 --> 00:26:07,714 Your father? 231 00:26:08,214 --> 00:26:10,298 My mother's husband. 232 00:26:13,798 --> 00:26:16,131 Your mother never told him. 233 00:26:19,089 --> 00:26:21,922 How could they rob their own sister? 234 00:26:22,006 --> 00:26:24,130 Self-interest, Suzanne. 235 00:26:25,006 --> 00:26:28,756 They wouldn't have married as well. 236 00:26:30,173 --> 00:26:32,548 This is a selfish world. 237 00:26:34,173 --> 00:26:35,965 I wouldn't count on them. 238 00:26:37,297 --> 00:26:41,423 They'll quarrel with you over every last penny. 239 00:26:42,798 --> 00:26:46,464 Lucie is a mother now, and Armelle is expecting. 240 00:26:47,297 --> 00:26:50,922 They'll put their children first and make you beg. 241 00:26:52,673 --> 00:26:55,673 Your mother is only acting out of concern for you. 242 00:26:57,964 --> 00:27:00,339 You don't know what poverty is. 243 00:27:17,631 --> 00:27:19,257 Come sit. 244 00:27:19,756 --> 00:27:21,506 Let's talk. 245 00:27:37,882 --> 00:27:40,382 You now know who you are. 246 00:27:42,506 --> 00:27:44,798 I thought you'd guessed. 247 00:27:49,132 --> 00:27:50,798 What is your reaction? 248 00:27:53,132 --> 00:27:54,965 I see that you don't love me. 249 00:27:55,840 --> 00:27:58,214 Who told you that? 250 00:28:17,298 --> 00:28:19,423 Do you want to know who he is? 251 00:28:22,216 --> 00:28:25,882 A handsome and cultivated man. 252 00:28:26,632 --> 00:28:28,924 Rich, very rich. 253 00:28:37,007 --> 00:28:39,548 He knew nothing of your birth. 254 00:28:43,840 --> 00:28:46,840 What little I can do for you, I will. 255 00:28:46,924 --> 00:28:48,632 I sold my jewels. 256 00:28:48,757 --> 00:28:53,674 I save whatever M. Simonin gives me out of generosity. 257 00:28:54,841 --> 00:28:58,132 What I keep for you is taken from your sisters. 258 00:29:00,049 --> 00:29:04,215 Can I trust you to claim no rights after I'm gone? 259 00:29:04,924 --> 00:29:07,466 Have a lawyer draw up a renunciation 260 00:29:07,591 --> 00:29:09,798 and I'll sign whatever you like. 261 00:29:09,882 --> 00:29:12,715 A child cannot disinherit himself. 262 00:29:12,840 --> 00:29:17,341 Spare me having to tell your father what he already suspects. 263 00:29:19,591 --> 00:29:21,840 Is the evil beyond remedy? 264 00:29:22,549 --> 00:29:24,383 Is there no way out? 265 00:29:26,007 --> 00:29:28,675 I'm willing to accept the husband I am assigned. 266 00:29:28,800 --> 00:29:30,966 Like you, a husband I don't love. 267 00:29:31,799 --> 00:29:33,258 How cruel. 268 00:29:34,049 --> 00:29:35,841 You look so much like your father. 269 00:29:35,966 --> 00:29:37,924 I still see him between us. 270 00:29:42,341 --> 00:29:43,800 Where is he? 271 00:29:46,091 --> 00:29:50,132 - Knowing won't do you any good. - Yes it will. 272 00:29:51,508 --> 00:29:53,424 I don't know myself. 273 00:29:56,967 --> 00:30:00,424 Must I really shut myself up in a convent? 274 00:30:01,257 --> 00:30:04,467 Your birth is my only sin. 275 00:30:05,883 --> 00:30:07,883 Help me expiate it. 276 00:30:22,008 --> 00:30:23,800 - Stay. - Are you sure? 277 00:30:23,882 --> 00:30:25,007 Yes. 278 00:30:30,508 --> 00:30:32,632 Suzanne, do you recognize this note? 279 00:30:33,424 --> 00:30:34,758 Yes, sir. 280 00:30:36,133 --> 00:30:37,591 Did you write it voluntarily? 281 00:30:38,633 --> 00:30:40,466 I can only answer yes. 282 00:30:41,800 --> 00:30:44,717 Will you honor what it promises? 283 00:30:46,258 --> 00:30:47,383 Yes. 284 00:30:49,091 --> 00:30:50,508 Very well. 285 00:30:57,425 --> 00:31:00,091 Do you prefer a particular convent? 286 00:31:00,924 --> 00:31:03,217 No, they're all the same to me. 287 00:31:07,008 --> 00:31:09,758 The days went by without news. 288 00:31:10,425 --> 00:31:12,258 I felt relieved. 289 00:31:13,342 --> 00:31:14,967 I spent those days dreaming. 290 00:31:18,092 --> 00:31:21,800 What had pushed my mother into the arms of another man? 291 00:31:22,301 --> 00:31:24,467 How had they met and split up? 292 00:31:25,842 --> 00:31:28,717 The image of this unknown father haunted my dreams. 293 00:31:30,092 --> 00:31:33,009 I imagined his body, his face, his hands. 294 00:31:34,216 --> 00:31:35,842 His love for me. 295 00:32:10,967 --> 00:32:13,300 See, I'm not dead yet. 296 00:32:15,176 --> 00:32:17,467 I wanted to make sure you were asleep. 297 00:32:18,634 --> 00:32:19,926 Alas, no. 298 00:32:20,425 --> 00:32:22,342 Sleep just won't come. 299 00:32:24,009 --> 00:32:27,592 To be honest, I hoped you'd be awake too. 300 00:32:33,343 --> 00:32:36,717 Father, I've just committed a grave indiscretion. 301 00:32:37,926 --> 00:32:39,801 I'd like to converse some. 302 00:32:43,551 --> 00:32:46,385 Anyone else wouldn't have read the manuscript. 303 00:32:51,592 --> 00:32:56,259 I left it there for you to read and you didn't wait. 304 00:33:05,217 --> 00:33:09,092 I waited years for something to happen that already had, 305 00:33:09,176 --> 00:33:11,467 without my realizing it. 306 00:33:13,010 --> 00:33:14,260 What? 307 00:33:18,093 --> 00:33:19,468 Love. 308 00:33:25,217 --> 00:33:27,177 And you let it get away? 309 00:33:29,218 --> 00:33:30,468 Read. 310 00:33:35,968 --> 00:33:38,343 I'll try to get some sleep. 311 00:33:39,135 --> 00:33:40,593 Go on. 312 00:34:14,385 --> 00:34:15,343 May I sit? 313 00:34:17,135 --> 00:34:18,427 Yes. 314 00:34:26,468 --> 00:34:28,927 I've gotten refusals. Many. 315 00:34:29,594 --> 00:34:31,302 Word got out. 316 00:34:33,593 --> 00:34:37,802 Only Mme. de Moni, the mother superior at St. Marie's 317 00:34:37,885 --> 00:34:39,469 agreed to take you back. 318 00:34:40,218 --> 00:34:43,385 It's a stroke of luck. Don't spoil it again. 319 00:35:32,718 --> 00:35:34,510 See you soon, Suzanne. 320 00:35:43,553 --> 00:35:45,511 Will you come visit me? 321 00:35:46,511 --> 00:35:47,886 Of course. 322 00:36:08,969 --> 00:36:10,427 I'm happy. 323 00:36:10,511 --> 00:36:13,303 This morning, I saw the Lord's true face. 324 00:36:14,636 --> 00:36:16,094 Does that surprise you? 325 00:36:16,761 --> 00:36:18,220 A little. 326 00:36:23,928 --> 00:36:25,678 What does he look like? 327 00:36:26,219 --> 00:36:29,595 I'll only say if you promise not to tell. 328 00:36:31,469 --> 00:36:33,511 I can't promise such things. 329 00:36:33,637 --> 00:36:35,012 Too bad. 330 00:36:38,762 --> 00:36:40,303 Stop staring at me. 331 00:36:40,386 --> 00:36:43,969 I'm not. But I do find this silly. 332 00:36:44,553 --> 00:36:46,511 Because you're jealous. 333 00:36:46,595 --> 00:36:49,345 - What are you two plotting? - Nothing. 334 00:36:55,137 --> 00:36:56,970 Where is our mother superior? 335 00:36:57,054 --> 00:36:59,012 Can't you let her be? 336 00:37:01,011 --> 00:37:02,970 Crying is a beautiful thing. 337 00:37:03,719 --> 00:37:06,428 We're never so close to God as when we cry. 338 00:37:09,220 --> 00:37:11,886 I see your sisters with dry eyes. 339 00:37:15,428 --> 00:37:17,803 But where does this sadness come from? 340 00:37:19,845 --> 00:37:21,803 From not having the calling. 341 00:37:22,594 --> 00:37:24,178 What luck! 342 00:37:24,511 --> 00:37:26,262 I've always had it. 343 00:37:26,344 --> 00:37:29,595 All I ever wanted was to be in a convent. 344 00:37:30,636 --> 00:37:33,053 See how common that is? 345 00:37:34,096 --> 00:37:36,929 Not to mention I had nothing to sacrifice. 346 00:37:39,595 --> 00:37:40,804 You can laugh, Suzanne. 347 00:37:41,887 --> 00:37:44,679 It's one odd Christian you see before you. 348 00:37:59,845 --> 00:38:01,762 It was my sister's. 349 00:38:03,262 --> 00:38:05,221 I could never wear it. 350 00:38:07,470 --> 00:38:10,262 - I'm speechless. - Wear it. 351 00:38:11,637 --> 00:38:13,345 It would be my joy. 352 00:38:29,554 --> 00:38:30,887 My sister? 353 00:38:32,595 --> 00:38:33,971 Don't touch me! 354 00:38:34,054 --> 00:38:35,137 No one touches me! 355 00:38:35,262 --> 00:38:37,263 Noli me tangere! 356 00:38:38,387 --> 00:38:39,387 Get off me! 357 00:38:49,637 --> 00:38:52,846 We took her in after a great fright she never got over. 358 00:38:52,971 --> 00:38:55,138 Don't let it upset you. 359 00:38:55,221 --> 00:38:57,679 - Why do you keep her? - Her parents, my dear. 360 00:38:57,804 --> 00:38:59,888 Her parents help the convent. 361 00:39:00,721 --> 00:39:02,470 I don't want to be like her. 362 00:39:02,554 --> 00:39:04,262 Don't be silly. 363 00:39:05,512 --> 00:39:07,179 She was going to kill me. 364 00:39:07,304 --> 00:39:09,555 Sister Bénédicte is harmless. 365 00:39:09,929 --> 00:39:13,429 She is touched, in the bad way. 366 00:39:13,804 --> 00:39:16,471 - There's a good way? - Yes. 367 00:39:29,096 --> 00:39:30,222 Mother? 368 00:39:45,762 --> 00:39:47,471 What's wrong? 369 00:39:48,471 --> 00:39:49,930 Are you ill? 370 00:39:50,805 --> 00:39:53,638 I know you're taking your vows tomorrow. 371 00:39:54,263 --> 00:39:56,971 And I want you to be happy. 372 00:39:58,680 --> 00:40:00,222 I'm not. 373 00:40:00,971 --> 00:40:02,346 You know that. 374 00:40:02,972 --> 00:40:05,138 All too well, Suzanne. 375 00:40:08,389 --> 00:40:10,846 The Spirit has left you. 376 00:40:12,139 --> 00:40:14,013 And there's nothing I can do. 377 00:40:14,846 --> 00:40:16,680 That's what distresses me. 378 00:40:21,763 --> 00:40:25,097 At Communion, I tasted the blandness of the wafer. 379 00:40:28,555 --> 00:40:30,638 God gave me a gift. 380 00:40:31,972 --> 00:40:34,388 Helping you and your sisters 381 00:40:35,055 --> 00:40:37,096 make it past this trial. 382 00:40:38,721 --> 00:40:41,763 I fear this gift is lost to me now. 383 00:40:45,055 --> 00:40:46,347 Forgive me. 384 00:40:47,931 --> 00:40:49,472 I'm sorry. 385 00:40:50,055 --> 00:40:51,681 I didn't want this. 386 00:41:03,472 --> 00:41:04,973 Sisters, 387 00:41:06,722 --> 00:41:09,639 one among us is lost. 388 00:41:11,722 --> 00:41:14,097 I ask that you pray for her. 389 00:41:23,306 --> 00:41:24,597 Lord, 390 00:41:25,889 --> 00:41:28,138 if I have committed any sin, 391 00:41:29,513 --> 00:41:31,888 I humbly beg your forgiveness. 392 00:41:34,930 --> 00:41:36,806 Do this for me. 393 00:41:45,014 --> 00:41:46,931 Wake up, it's time. 394 00:42:33,056 --> 00:42:36,264 - Have you seen our mother? - I spotted her earlier. 395 00:42:36,348 --> 00:42:38,681 Tell her the bishop is here. 396 00:43:10,098 --> 00:43:11,348 Mother? 397 00:43:22,015 --> 00:43:25,307 - Where am I? - In the infirmary. 398 00:43:26,349 --> 00:43:27,973 You fainted. 399 00:43:30,848 --> 00:43:32,306 I want to go home. 400 00:43:33,806 --> 00:43:35,265 Lay still. 401 00:43:40,099 --> 00:43:41,640 Don't you remember? 402 00:43:42,973 --> 00:43:44,057 What? 403 00:43:45,307 --> 00:43:49,098 - How long have I been here? - Two days. 404 00:43:51,474 --> 00:43:52,807 Two days... 405 00:43:54,098 --> 00:43:55,557 What happened? 406 00:43:56,099 --> 00:43:58,266 You took your vows. 407 00:43:58,931 --> 00:44:01,015 You're our sister now. 408 00:44:05,723 --> 00:44:07,599 Where is our mother? 409 00:44:08,724 --> 00:44:11,682 You must be hungry. I'll fetch you some broth. 410 00:44:17,057 --> 00:44:19,849 - Is she better? - Yes, I was getting her broth. 411 00:44:19,974 --> 00:44:21,807 - Where is she? - This way. 412 00:44:28,348 --> 00:44:30,015 So, Sister Suzanne, 413 00:44:30,682 --> 00:44:32,808 have you come to your senses? 414 00:44:35,057 --> 00:44:36,682 How do you feel? 415 00:44:39,307 --> 00:44:40,390 Fine. 416 00:44:42,933 --> 00:44:44,557 I'm glad to hear it. 417 00:44:45,641 --> 00:44:48,307 We'll see you at tomorrow's office then? 418 00:44:59,349 --> 00:45:00,641 Who was that? 419 00:45:00,724 --> 00:45:03,682 Sister Christine, our new mother. 420 00:45:04,516 --> 00:45:06,765 I'll go get your broth. 421 00:45:08,933 --> 00:45:11,640 - How do you feel? - We were very worried. 422 00:45:11,765 --> 00:45:13,141 She's tired. 423 00:45:13,849 --> 00:45:16,266 Come, let's take a walk. 424 00:45:17,307 --> 00:45:19,557 I still haven't seen our mother. 425 00:45:21,849 --> 00:45:23,141 Where is she? 426 00:45:29,932 --> 00:45:31,182 Answer me. 427 00:45:34,183 --> 00:45:35,724 She has left us. 428 00:45:37,683 --> 00:45:39,183 To go where? 429 00:45:40,599 --> 00:45:42,600 To join our Lord. 430 00:45:45,141 --> 00:45:46,849 How did it happen? 431 00:45:49,807 --> 00:45:51,266 An accident. 432 00:45:52,391 --> 00:45:54,141 A terrible accident. 433 00:45:57,641 --> 00:45:58,807 It was... 434 00:45:59,975 --> 00:46:01,808 Sister Bénédicte. 435 00:46:06,307 --> 00:46:08,224 What about Sister Bénédicte? 436 00:46:10,225 --> 00:46:13,183 The mother superior was meditating near the well, 437 00:46:13,267 --> 00:46:16,724 and in a bout of madness, that lunatic pushed her in. 438 00:46:45,517 --> 00:46:48,308 - What is this? - See for yourself. 439 00:46:48,891 --> 00:46:50,475 Mme. de Moni forbade them. 440 00:46:50,600 --> 00:46:52,475 Sr. Christine reinstated cilices. 441 00:46:53,017 --> 00:46:55,892 They are to be worn day and night. 442 00:46:57,475 --> 00:46:59,642 This will be verified. 443 00:47:02,183 --> 00:47:05,559 I wanted to read John, which Mme. de Moni so often read us. 444 00:47:06,142 --> 00:47:09,475 It will be read to you in the chapel, in due time. 445 00:47:26,101 --> 00:47:27,600 What are you doing? 446 00:47:28,059 --> 00:47:31,768 Burning the torture instruments Mme. de Moni did away with. 447 00:47:32,351 --> 00:47:34,184 Please do the same. 448 00:48:02,517 --> 00:48:05,101 First I was banned from the refectory. 449 00:48:05,559 --> 00:48:09,601 I was deprived of mail, visits and confession. 450 00:48:11,059 --> 00:48:12,809 I was ostracized. 451 00:48:13,309 --> 00:48:16,392 Soon the other sisters refused to speak to me. 452 00:48:17,101 --> 00:48:20,725 Then came the bullying, the punishments. 453 00:48:27,851 --> 00:48:30,142 They've been watching me. 454 00:48:30,226 --> 00:48:32,767 - I couldn't come sooner. - They humiliate me. 455 00:48:33,434 --> 00:48:35,684 It's my life they're after. 456 00:48:37,226 --> 00:48:39,184 To join our mother would be a relief. 457 00:48:39,268 --> 00:48:42,102 - Don't say such things. - Why not? 458 00:48:43,434 --> 00:48:47,018 No one saw Sister Bénédicte push Mme. de Moni. 459 00:48:48,059 --> 00:48:50,643 Some wicked tongues say she jumped. 460 00:48:54,185 --> 00:48:55,643 Her pulse is weak. 461 00:48:58,726 --> 00:49:00,101 Out of the way. 462 00:49:05,393 --> 00:49:08,477 - What happened? - She fainted. 463 00:49:09,310 --> 00:49:11,977 She looks malnourished. 464 00:49:12,059 --> 00:49:14,684 - Does she eat? - I don't know. 465 00:49:14,809 --> 00:49:18,309 She must be fed. If she refuses, force her. 466 00:49:18,434 --> 00:49:20,310 With nourishment, she'll live. 467 00:49:24,435 --> 00:49:26,685 Sacraments won't save her, 468 00:49:26,810 --> 00:49:28,143 only food will. 469 00:49:35,685 --> 00:49:37,184 Did you sleep well? 470 00:49:37,851 --> 00:49:40,435 I could've gone to God fearlessly. 471 00:49:45,351 --> 00:49:47,685 I could see the skies opening up. 472 00:49:50,394 --> 00:49:51,685 Too bad. 473 00:49:52,643 --> 00:49:54,518 You must eat. 474 00:50:03,810 --> 00:50:06,268 What will become of Sr. Bénédicte? 475 00:50:06,352 --> 00:50:07,851 She's changing convents. 476 00:50:07,976 --> 00:50:10,685 Her family came for her last night. 477 00:50:11,685 --> 00:50:12,769 Go on. 478 00:51:01,352 --> 00:51:03,310 My father was an accountant. 479 00:51:03,686 --> 00:51:06,853 He married my mother at an advanced age. 480 00:51:06,978 --> 00:51:08,435 He had 3 daughters. 481 00:51:08,519 --> 00:51:12,352 Armelle was 19, Lucie, 18, and I was 16. 482 00:51:18,893 --> 00:51:20,270 I was praying. 483 00:51:20,352 --> 00:51:22,811 I thought I heard moaning. 484 00:51:26,103 --> 00:51:27,185 Good night. 485 00:51:59,769 --> 00:52:02,936 You defrauded the bursar of a pen and paper? 486 00:52:04,227 --> 00:52:07,312 And you broke an inkwell in the process? 487 00:52:10,477 --> 00:52:12,437 We're going to inspect your cell. 488 00:52:13,853 --> 00:52:17,645 Unless it would be simpler to give me what you've written? 489 00:52:19,937 --> 00:52:21,770 Sister Françoise saw you. 490 00:52:24,853 --> 00:52:26,645 Where is the paper? 491 00:52:27,187 --> 00:52:28,853 I no longer have it. 492 00:52:28,978 --> 00:52:30,561 What did you do with it? 493 00:52:34,103 --> 00:52:37,977 What one does with useless scribbles. 494 00:52:39,853 --> 00:52:41,353 I threw it away. 495 00:52:43,769 --> 00:52:45,436 What were its contents? 496 00:52:46,144 --> 00:52:47,687 A confession. 497 00:52:48,520 --> 00:52:50,478 Addressed to my father. 498 00:52:51,520 --> 00:52:53,229 You have plans. 499 00:52:55,729 --> 00:52:58,520 The common good demands I know of them. 500 00:53:05,854 --> 00:53:07,270 Your confession. 501 00:53:13,395 --> 00:53:14,645 Search. 502 00:53:30,686 --> 00:53:31,936 Undress her. 503 00:54:28,520 --> 00:54:29,938 Fully. 504 00:54:39,104 --> 00:54:41,020 Remove that. 505 00:56:39,355 --> 00:56:40,814 Wake up! 506 00:56:42,397 --> 00:56:45,064 Are you ready to obey our mother superior now? 507 00:56:46,314 --> 00:56:49,980 Swear that nobody will ever know what happened. 508 00:56:51,813 --> 00:56:54,063 Nobody will know. 509 00:56:56,272 --> 00:56:57,897 You swear? 510 00:57:00,939 --> 00:57:02,647 Yes, I swear. 511 00:57:06,397 --> 00:57:10,147 For the Tenebrae on Good Friday we're expecting guests. 512 00:57:10,272 --> 00:57:12,022 A concert is planned. 513 00:57:14,106 --> 00:57:15,397 You will sing. 514 00:57:38,356 --> 00:57:39,522 Here. 515 00:57:39,898 --> 00:57:41,230 Hide it. 516 00:57:43,272 --> 00:57:45,481 What shall I do with all these papers? 517 00:57:45,606 --> 00:57:47,689 You know people, I don't. 518 00:57:47,814 --> 00:57:49,814 But I'd rather die than implicate you. 519 00:57:49,939 --> 00:57:52,273 Never mind that. What is it? 520 00:57:52,648 --> 00:57:54,773 A request to leave the convent. 521 00:57:55,564 --> 00:57:59,064 See it reaches a lawyer and gets a response. 522 00:57:59,647 --> 00:58:02,273 My mother has contacts, she'll do this for me. 523 00:58:51,439 --> 00:58:53,939 I made inquiries, miss. Expect news shortly. 524 00:59:02,606 --> 00:59:03,982 Visitor. 525 00:59:20,898 --> 00:59:22,315 My name's Paul Manouri. 526 00:59:22,815 --> 00:59:24,357 I'm a lawyer. 527 00:59:26,565 --> 00:59:28,857 I come on behalf of the Countess of Ribe, 528 00:59:28,982 --> 00:59:31,106 who forwarded your request. 529 00:59:33,107 --> 00:59:35,773 The annulment of your vows is underway. 530 00:59:36,274 --> 00:59:38,774 But Rome is still deliberating. 531 00:59:41,648 --> 00:59:43,815 You must be patient. 532 00:59:43,940 --> 00:59:46,315 For the pope himself 533 00:59:46,440 --> 00:59:48,649 must give his nihil obstat. 534 00:59:49,316 --> 00:59:51,648 I shall be patient. 535 00:59:52,190 --> 00:59:53,858 Before any decision, 536 00:59:53,982 --> 00:59:57,940 the bishop or an envoy will want to talk to you. 537 00:59:58,440 --> 01:00:01,065 Rest assured I will answer all their questions. 538 01:00:02,399 --> 01:00:06,065 About your confession, what should I do with it? 539 01:00:07,191 --> 01:00:08,983 All you can. 540 01:00:10,566 --> 01:00:13,607 I'll write to report any progress. 541 01:00:34,691 --> 01:00:36,274 Sister Suzanne! 542 01:00:37,191 --> 01:00:39,274 Our mother wants to see you. 543 01:00:43,357 --> 01:00:46,232 So, Sister Suzanne, you want to leave us? 544 01:00:49,065 --> 01:00:50,399 Yes, madam. 545 01:00:52,357 --> 01:00:54,149 And annul your vows? 546 01:00:56,774 --> 01:00:58,108 Yes, madam. 547 01:00:59,233 --> 01:01:01,107 Who made you take them? 548 01:01:03,774 --> 01:01:04,941 Everything. 549 01:01:07,107 --> 01:01:10,108 Remember that perjury is the greatest of all crimes. 550 01:01:12,942 --> 01:01:15,024 I have not committed perjury. 551 01:01:16,025 --> 01:01:17,691 I have sworn nothing. 552 01:01:21,565 --> 01:01:24,024 If you've suffered any wrongs, 553 01:01:24,149 --> 01:01:26,316 haven't we put them right? 554 01:01:27,608 --> 01:01:30,774 It wasn't the wrongs that made my mind up. 555 01:01:34,857 --> 01:01:36,899 You'd abandon this veil 556 01:01:37,441 --> 01:01:40,524 that commits you to Jesus Christ without remorse? 557 01:01:42,525 --> 01:01:43,900 Yes, madam. 558 01:01:47,316 --> 01:01:50,442 My body is here but my heart isn't. 559 01:01:51,483 --> 01:01:52,942 It is outside. 560 01:01:53,566 --> 01:01:55,233 You would dishonor us, 561 01:01:56,817 --> 01:01:59,025 subject us to ridicule, 562 01:02:00,191 --> 01:02:01,692 and destroy yourself? 563 01:02:18,192 --> 01:02:20,066 I want to leave. 564 01:02:21,525 --> 01:02:22,983 I want to leave. 565 01:02:34,317 --> 01:02:36,899 Child, the devil covets you. 566 01:02:39,317 --> 01:02:41,234 It is he who animates you. 567 01:02:41,775 --> 01:02:43,442 Who speaks through you. 568 01:02:45,942 --> 01:02:48,067 Look at the state you're in. 569 01:02:50,733 --> 01:02:51,983 Madam, 570 01:02:52,609 --> 01:02:54,608 if you wish to avoid scandal, 571 01:02:55,150 --> 01:02:56,817 there's a way. 572 01:02:58,859 --> 01:03:00,983 I ask only for my freedom. 573 01:03:02,233 --> 01:03:04,192 Wretched girl. 574 01:03:05,400 --> 01:03:07,567 You dare to ask me this? 575 01:03:12,192 --> 01:03:13,609 Please. 576 01:03:15,983 --> 01:03:18,109 Henceforth, I forbid you to pray. 577 01:03:18,192 --> 01:03:19,651 Please! 578 01:03:24,859 --> 01:03:28,276 Sisters, I ask you to implore God's mercy 579 01:03:28,358 --> 01:03:30,318 for a nun who's forsaken him. 580 01:03:35,318 --> 01:03:38,692 And who is about to desecrate God 581 01:03:39,234 --> 01:03:40,734 and disgrace man. 582 01:04:17,984 --> 01:04:20,401 Tread on her, she's just a corpse. 583 01:04:28,651 --> 01:04:29,942 Madam! 584 01:04:36,026 --> 01:04:37,943 Apostate, stay away. 585 01:04:45,318 --> 01:04:48,651 I want you to give the order that I live. 586 01:04:50,484 --> 01:04:52,234 But are you worthy? 587 01:04:54,985 --> 01:04:57,318 Only God knows that. 588 01:04:58,735 --> 01:05:00,235 Go. 589 01:05:01,193 --> 01:05:02,735 Don't defile me with your eyes. 590 01:05:08,026 --> 01:05:09,527 I almost forgot. 591 01:05:18,652 --> 01:05:20,110 Your father wrote me 592 01:05:20,235 --> 01:05:23,443 to say your mother had been called back to God. 593 01:06:25,528 --> 01:06:28,486 Stand up and commend your soul to God. 594 01:06:33,527 --> 01:06:37,860 Speak as though you were standing before him. 595 01:06:40,778 --> 01:06:44,152 Ask forgiveness for all the sins of your life. 596 01:06:50,778 --> 01:06:51,944 Very well. 597 01:06:54,278 --> 01:06:56,778 Since she won't commend her soul to God, 598 01:06:57,443 --> 01:06:58,945 tie her up. 599 01:07:06,027 --> 01:07:07,819 Hurry up! They're expecting us. 600 01:07:31,402 --> 01:07:32,945 Untie her. 601 01:07:35,862 --> 01:07:37,444 Untie her! 602 01:08:03,111 --> 01:08:06,903 Do you renounce Satan and his works? 603 01:08:07,528 --> 01:08:09,612 I'm not possessed. 604 01:08:13,444 --> 01:08:15,404 Why don't you go to confession? 605 01:08:16,028 --> 01:08:18,195 I'm forbidden to. 606 01:08:20,820 --> 01:08:23,403 Why don't you take communion? 607 01:08:24,403 --> 01:08:25,944 Because I am restrained. 608 01:08:28,278 --> 01:08:30,903 Why do you leave your cell at night? 609 01:08:32,112 --> 01:08:34,028 Because I am deprived of water, 610 01:08:34,154 --> 01:08:36,904 and a pot to relieve myself in. 611 01:08:39,862 --> 01:08:43,320 What did you do to the nun who was torn from your hands 612 01:08:43,445 --> 01:08:46,196 and found lying in the corridor? 613 01:08:49,987 --> 01:08:51,445 A lie. 614 01:08:51,945 --> 01:08:55,320 What frightened her was the picture of me they painted. 615 01:08:58,195 --> 01:09:00,904 Had you ever acted improperly to her? 616 01:09:01,695 --> 01:09:03,195 Never. 617 01:09:07,820 --> 01:09:09,946 Why don't you wear a crucifix? 618 01:09:11,028 --> 01:09:12,571 They took it away. 619 01:09:15,611 --> 01:09:17,403 Then how do you pray? 620 01:09:17,487 --> 01:09:20,153 With my heart and soul, 621 01:09:21,153 --> 01:09:23,111 though I was forbidden to pray. 622 01:09:26,654 --> 01:09:27,904 Madam, 623 01:09:29,320 --> 01:09:30,820 did you forbid her this? 624 01:09:33,195 --> 01:09:37,653 - I did... - Why is your clothing so filthy? 625 01:09:37,778 --> 01:09:41,403 I haven't had clean linen or a bath in a month. 626 01:09:41,945 --> 01:09:44,738 I confess I made a terrible mistake, 627 01:09:45,695 --> 01:09:49,154 that brought this on me: that of not heeding my calling 628 01:09:49,237 --> 01:09:51,654 and renouncing my vows. 629 01:09:51,737 --> 01:09:54,028 The law will decide this matter. 630 01:10:13,445 --> 01:10:14,779 Well, madam? 631 01:10:17,195 --> 01:10:19,155 This is appalling! 632 01:10:19,988 --> 01:10:22,113 You aren't worthy of your functions. 633 01:10:23,279 --> 01:10:25,904 You should be dismissed. 634 01:10:26,988 --> 01:10:29,654 I shall lodge a complaint with His Grace. 635 01:10:30,280 --> 01:10:33,196 In the meantime, clean up this mess. 636 01:10:46,197 --> 01:10:47,488 A ve. 637 01:10:47,571 --> 01:10:49,488 You have a visitor. 638 01:10:52,613 --> 01:10:54,779 Didn't you receive my letter? 639 01:10:55,530 --> 01:10:56,612 No. 640 01:10:57,322 --> 01:11:00,072 Yet I mailed it over a month ago. 641 01:11:01,197 --> 01:11:02,696 What did it say? 642 01:11:03,446 --> 01:11:06,613 Young lady, had you been my niece, 643 01:11:06,696 --> 01:11:08,238 I wouldn't have done more. 644 01:11:12,155 --> 01:11:13,822 Rome refused? 645 01:11:15,821 --> 01:11:17,155 Indeed. 646 01:11:19,655 --> 01:11:21,322 I'll never get out of here. 647 01:11:21,447 --> 01:11:24,446 You will, but you didn't give me time to finish. 648 01:11:25,029 --> 01:11:28,114 Mme. de Ribe, your friend Ursule's mother, 649 01:11:28,196 --> 01:11:31,905 moved heaven and earth to relocate you. 650 01:11:32,822 --> 01:11:36,279 Her daughter told her how fond she was of you. 651 01:11:39,196 --> 01:11:41,279 In exchange for this favor, 652 01:11:41,696 --> 01:11:43,779 your friend's agreed to stop seeing you. 653 01:11:45,614 --> 01:11:47,613 Her mother fears you might contaminate her. 654 01:11:47,697 --> 01:11:48,904 Me? 655 01:11:49,446 --> 01:11:51,113 Your demeanor. 656 01:11:52,447 --> 01:11:54,655 It's no use opposing it. 657 01:11:56,488 --> 01:11:58,904 So I won't see Ursule any longer? 658 01:12:01,072 --> 01:12:02,114 No. 659 01:12:08,364 --> 01:12:10,072 Aren't you cold? 660 01:12:10,946 --> 01:12:12,280 No. 661 01:12:12,364 --> 01:12:14,156 I hate winter. 662 01:12:17,697 --> 01:12:19,571 I like all the seasons. 663 01:12:36,781 --> 01:12:38,614 Will we meet again? 664 01:12:38,697 --> 01:12:40,281 Without a doubt, madam. 665 01:12:40,406 --> 01:12:44,447 Your case has some gray areas I'd like to clear up. 666 01:12:47,198 --> 01:12:50,447 It's still too soon, but I'll keep you informed. 667 01:13:13,405 --> 01:13:15,656 - What's your name? - Antoinette. 668 01:13:15,781 --> 01:13:17,530 - Jeanne. - Rose. 669 01:13:17,656 --> 01:13:18,614 Gabrielle. 670 01:13:18,739 --> 01:13:20,447 - Marie. - Bernadette. 671 01:13:27,864 --> 01:13:30,156 Did you have a safe journey, child? 672 01:13:30,822 --> 01:13:32,281 Yes, Mother. 673 01:13:32,364 --> 01:13:33,448 Good. 674 01:13:34,698 --> 01:13:37,448 We shall try to right the wrongs you suffered. 675 01:13:41,697 --> 01:13:45,156 Your superior was my pupil at Port-Royal. 676 01:13:46,031 --> 01:13:48,322 She was vile to her classmates. 677 01:13:49,114 --> 01:13:51,323 But we'll discuss that later. 678 01:13:55,157 --> 01:13:57,823 Leave us now. Come with me. 679 01:13:59,031 --> 01:14:00,239 The mattresses are soft, 680 01:14:00,323 --> 01:14:03,406 the sheets aren't fine, but they're the community's. 681 01:14:07,156 --> 01:14:08,406 How tall you are. 682 01:14:09,948 --> 01:14:11,407 What's your height? 683 01:14:13,073 --> 01:14:14,365 I don't know. 684 01:14:15,740 --> 01:14:16,990 See you later. 685 01:14:54,114 --> 01:14:56,489 I came to see if you needed anything. 686 01:14:56,614 --> 01:14:57,990 No, Mother. 687 01:14:58,115 --> 01:15:00,073 Go to bed now. 688 01:15:00,573 --> 01:15:03,406 It's been a long day, you must be tired. 689 01:15:03,948 --> 01:15:05,198 A little. 690 01:15:24,532 --> 01:15:26,448 You must comb your hair. 691 01:15:27,698 --> 01:15:28,699 Yes. 692 01:15:30,865 --> 01:15:33,073 I can help you if you like. 693 01:15:34,157 --> 01:15:36,657 Unless you'd rather do it yourself. 694 01:15:36,782 --> 01:15:38,157 I would, Mother. 695 01:15:38,740 --> 01:15:40,657 In that case, I'll leave you. 696 01:15:41,698 --> 01:15:43,157 Sleep well. 697 01:15:44,865 --> 01:15:47,449 I excuse you from morning prayer. 698 01:15:48,407 --> 01:15:50,366 You need to rest. 699 01:15:56,199 --> 01:15:57,824 Sister Suzanne. 700 01:15:57,948 --> 01:15:59,949 Wake up, it's 9 o'clock. 701 01:16:01,823 --> 01:16:03,990 Look at your new robe. 702 01:16:04,074 --> 01:16:06,574 You're one of our sisters now. 703 01:16:12,907 --> 01:16:15,449 Good morning, my child, did you sleep well? 704 01:16:16,199 --> 01:16:19,782 Your soup is waiting. Hurry up and eat it. 705 01:16:19,865 --> 01:16:21,907 Afterwards, we'll chat. 706 01:16:23,449 --> 01:16:25,657 Several came to me as children. 707 01:16:25,741 --> 01:16:27,366 Sr. Agnès arrived at age 4. 708 01:16:27,490 --> 01:16:30,283 Her mother died at birth and her father 6 months later 709 01:16:30,366 --> 01:16:31,741 of sorrow. 710 01:16:32,449 --> 01:16:34,158 Do you have siblings? 711 01:16:34,241 --> 01:16:35,616 Yes, two sisters. 712 01:16:36,658 --> 01:16:38,282 What do they do? 713 01:16:38,366 --> 01:16:40,074 They're married. 714 01:16:40,574 --> 01:16:42,824 - With children? - Yes. 715 01:16:44,700 --> 01:16:47,783 Don't you regret not raising a family? 716 01:16:47,866 --> 01:16:48,658 No. 717 01:16:49,616 --> 01:16:50,782 Good. 718 01:16:50,866 --> 01:16:54,991 Obeying a man you didn't chose, whom you may not respect. 719 01:16:55,116 --> 01:16:58,407 Thankfully most women don't even think about it. 720 01:16:59,532 --> 01:17:01,824 Did your mother love your father? 721 01:17:02,366 --> 01:17:05,574 - I don't know. - Goodness, I'm prying. 722 01:17:05,658 --> 01:17:06,824 Mother? 723 01:17:09,158 --> 01:17:11,491 Well, what is it Sr. Thérèse? 724 01:17:12,325 --> 01:17:13,491 Nothing. 725 01:17:14,366 --> 01:17:16,449 Is something on your mind? 726 01:17:23,033 --> 01:17:25,617 There's one who couldn't stand marriage. 727 01:17:27,992 --> 01:17:29,367 Surprised? 728 01:17:30,449 --> 01:17:34,074 It can be hell when you have no appetite for it. 729 01:18:04,492 --> 01:18:06,450 I'm sorry, I don't know the rest. 730 01:18:06,575 --> 01:18:08,117 That's all right. 731 01:18:09,158 --> 01:18:11,908 It was divine. Sing us something. 732 01:18:12,659 --> 01:18:14,075 Perhaps that's all she knows. 733 01:18:14,158 --> 01:18:16,658 Don't insist. That's enough for today. 734 01:18:16,783 --> 01:18:19,034 No, she has a lovely voice. 735 01:18:19,451 --> 01:18:21,492 I'll let her go when she's sung something. 736 01:18:22,616 --> 01:18:23,992 Perhaps they've had enough. 737 01:18:24,533 --> 01:18:26,409 But I haven't. 738 01:18:26,492 --> 01:18:31,034 My father gave me a husband 739 01:18:31,159 --> 01:18:33,825 Who was no bigger than an ant 740 01:18:33,950 --> 01:18:38,201 What a good soul, the little man What a little man 741 01:18:42,742 --> 01:18:47,117 Who was no bigger than an ant 742 01:18:47,201 --> 01:18:49,326 The first night, I slept with him 743 01:18:50,034 --> 01:18:54,408 What a good soul, the little man What a little man 744 01:18:57,076 --> 01:18:59,826 That's enough. Go back to your cells. 745 01:19:08,825 --> 01:19:10,617 You too, Thérèse. 746 01:19:11,700 --> 01:19:13,659 I wanted to talk to Sister Suzanne. 747 01:19:14,784 --> 01:19:17,534 You will. But right now, it is my turn. 748 01:19:18,326 --> 01:19:20,200 One mustn't give in. 749 01:19:21,159 --> 01:19:24,492 Sister Thérèse, your worrying is growing tedious. 750 01:19:26,867 --> 01:19:28,451 I'm sorry, Mother. 751 01:19:28,535 --> 01:19:30,034 Sister Thérèse! 752 01:19:33,576 --> 01:19:35,867 What did you want to tell Suzanne? 753 01:19:46,368 --> 01:19:48,367 You're right, I'll have a word with her. 754 01:19:48,492 --> 01:19:50,450 Her heart seems heavy. 755 01:20:12,034 --> 01:20:14,118 I know it's not your fault. 756 01:20:15,409 --> 01:20:18,535 Promise you'll see her as little as possible. 757 01:20:19,118 --> 01:20:21,827 What does it matter how often I see her, 758 01:20:21,952 --> 01:20:24,785 since you know I'm not competing with you? 759 01:20:28,326 --> 01:20:29,785 What were you saying? 760 01:20:32,701 --> 01:20:34,785 Sister Thérèse is upset. 761 01:20:34,867 --> 01:20:36,285 Sister Thérèse, 762 01:20:36,701 --> 01:20:40,119 you'll have no quarrel with me if you give up these exclusive claims. 763 01:20:41,201 --> 01:20:44,660 Remember what I did with Sr. Agathe. 764 01:20:45,119 --> 01:20:48,452 I loved her as I love you all, when Sr. Thérèse arrived. 765 01:20:50,076 --> 01:20:52,868 She had the same fears, the same follies. 766 01:20:53,327 --> 01:20:55,534 I warned her, but she did not change. 767 01:20:56,369 --> 01:21:00,201 I had to resort to measures contrary to my character. 768 01:21:02,077 --> 01:21:04,618 Come, Sister Suzanne, I'll walk you back. 769 01:21:08,910 --> 01:21:11,451 You, return to your cell and don't come out. 770 01:22:07,702 --> 01:22:09,577 Forgive me, Mother! 771 01:22:10,369 --> 01:22:11,660 Stand up. 772 01:22:14,452 --> 01:22:15,993 Forgive my selfishness. 773 01:22:16,869 --> 01:22:19,661 In your case, Thérèse, forgiveness no longer suffices. 774 01:22:24,619 --> 01:22:26,703 Go. I'll see you later. 775 01:22:39,285 --> 01:22:42,702 I was in my cell alone, I endured a few moments. 776 01:22:42,827 --> 01:22:44,911 You're wearing her patience. 777 01:22:45,494 --> 01:22:48,328 Can't our mother love us both equally? 778 01:22:48,411 --> 01:22:50,120 That's impossible. 779 01:22:50,202 --> 01:22:53,160 Soon I'll repulse her and it will kill me. 780 01:24:18,828 --> 01:24:20,620 It's dead. 781 01:24:21,704 --> 01:24:23,703 Mother, it wasn't me. 782 01:24:33,494 --> 01:24:34,871 Stand up. 783 01:25:21,037 --> 01:25:22,995 Bless your kindness, 784 01:25:23,120 --> 01:25:24,996 but I don't deserve it. 785 01:25:25,078 --> 01:25:26,328 You deserve much more. 786 01:25:28,621 --> 01:25:30,620 I cannot accept it. 787 01:25:32,621 --> 01:25:34,329 It's not fair to my sisters. 788 01:25:34,745 --> 01:25:36,412 Sit down here. 789 01:25:50,704 --> 01:25:52,705 Sister Suzanne, do you love me? 790 01:25:54,204 --> 01:25:56,412 How could I not love you? 791 01:25:57,412 --> 01:25:59,663 I'd be a very ungrateful soul. 792 01:26:00,996 --> 01:26:02,954 You have so much kindness. 793 01:26:03,538 --> 01:26:04,913 Call it fondness. 794 01:26:11,412 --> 01:26:13,329 You don't love me. 795 01:26:13,996 --> 01:26:16,871 - Yes, I do. - No, you don't. 796 01:26:18,329 --> 01:26:21,079 What must I do to prove it to you? 797 01:26:22,413 --> 01:26:23,663 Guess. 798 01:26:28,538 --> 01:26:30,079 I guess nothing. 799 01:26:35,163 --> 01:26:36,371 Kiss me. 800 01:26:47,038 --> 01:26:47,955 Again. 801 01:26:57,705 --> 01:27:00,163 Again, Suzanne, again. 802 01:27:01,079 --> 01:27:02,955 Mother, what's wrong? 803 01:27:04,246 --> 01:27:05,664 It's nothing. 804 01:27:09,246 --> 01:27:10,288 It's nothing. 805 01:27:15,997 --> 01:27:16,996 How old are you? 806 01:27:18,413 --> 01:27:20,205 17 and a half. 807 01:27:21,288 --> 01:27:24,289 I want to know your whole life, will you tell me? 808 01:27:26,079 --> 01:27:27,747 Yes, dear mother. 809 01:27:29,830 --> 01:27:31,413 I'm a little tired. 810 01:27:32,247 --> 01:27:33,872 I need to rest. 811 01:27:36,122 --> 01:27:39,580 One day you'll tell me what's happened in your little soul. 812 01:28:03,164 --> 01:28:05,372 Thank you for receiving me, sir. 813 01:28:07,706 --> 01:28:09,455 What's this about? 814 01:28:44,372 --> 01:28:46,538 But I had a happy childhood with my sisters. 815 01:28:46,581 --> 01:28:48,289 I assure you. 816 01:28:51,331 --> 01:28:54,497 Mother, I apologize if my story caused you any pain. 817 01:28:55,122 --> 01:28:57,039 Don't fret, Suzanne. 818 01:28:57,164 --> 01:28:58,623 I like to cry. 819 01:29:10,164 --> 01:29:13,455 You said your first superior was very dear to you? 820 01:29:13,539 --> 01:29:14,623 Yes. 821 01:29:16,956 --> 01:29:20,289 I love you as much, but you loved her more. 822 01:29:23,498 --> 01:29:26,080 I was miserable and she eased my pain. 823 01:29:28,539 --> 01:29:31,622 Where does your distaste for religious life come from? 824 01:29:33,040 --> 01:29:35,206 I have a different calling. 825 01:29:35,331 --> 01:29:36,790 Which one? 826 01:29:37,831 --> 01:29:39,247 I'm not sure. 827 01:29:39,873 --> 01:29:41,456 To know life. 828 01:29:43,081 --> 01:29:46,039 What impression does a man make on you? 829 01:29:48,122 --> 01:29:51,414 If he speaks well, I listen. 830 01:29:52,373 --> 01:29:54,581 If he's handsome, I notice. 831 01:29:55,498 --> 01:29:57,331 Is your heart untouched? 832 01:30:00,373 --> 01:30:02,414 Your senses tell you nothing? 833 01:30:05,164 --> 01:30:07,414 I don't know their language. 834 01:30:08,789 --> 01:30:10,581 Yet they do have one. 835 01:30:14,373 --> 01:30:16,164 Would you like to learn it? 836 01:30:20,207 --> 01:30:24,665 I'd rather know nothing than acquire knowledge I can't satisfy. 837 01:30:29,082 --> 01:30:30,332 Forgive me. 838 01:30:31,623 --> 01:30:33,914 We converse about notions so foreign to me. 839 01:30:34,998 --> 01:30:39,540 I forgive you, Suzanne, but you intoxicate me. 840 01:30:46,040 --> 01:30:49,123 Mother, we've been here a long time now. 841 01:30:50,831 --> 01:30:54,207 You're right, with you time flies. 842 01:31:04,749 --> 01:31:06,124 Who's there? 843 01:31:08,082 --> 01:31:10,623 It is I, Suzanne, don't be alarmed. 844 01:31:10,707 --> 01:31:13,624 What are you doing, why aren't you asleep? 845 01:31:14,332 --> 01:31:18,290 No sooner had I closed my eyes, than your sorrows awoke me. 846 01:31:20,416 --> 01:31:23,082 I saw you in the clutches of those monsters. 847 01:31:24,790 --> 01:31:29,123 I wanted to leave but I couldn't resist seeing if you were well. 848 01:31:31,957 --> 01:31:34,540 I always fear something will happen to you. 849 01:31:36,249 --> 01:31:38,291 I'm fine, I assure you. 850 01:31:44,790 --> 01:31:46,249 What's wrong? 851 01:31:48,457 --> 01:31:49,915 You're crying. 852 01:31:51,957 --> 01:31:53,874 Take pity on me. 853 01:31:55,541 --> 01:31:57,458 What can I do? 854 01:32:00,416 --> 01:32:01,916 I'm freezing. 855 01:32:03,374 --> 01:32:06,707 Turn back the cover so I can get near you, 856 01:32:06,832 --> 01:32:09,874 warm myself and be healed. 857 01:32:09,999 --> 01:32:12,832 I'll move over and leave you the warm spot. 858 01:32:12,916 --> 01:32:16,791 Yes, let me get warm and then I'll leave. 859 01:32:21,499 --> 01:32:23,457 Come close to me. 860 01:32:26,417 --> 01:32:27,374 There. 861 01:32:28,874 --> 01:32:30,541 I'm so cold. 862 01:32:32,249 --> 01:32:35,291 I'm afraid to touch you with my icy hand. 863 01:32:39,916 --> 01:32:42,958 Let me, Suzanne. 864 01:32:44,750 --> 01:32:46,208 Look at me. 865 01:32:55,083 --> 01:32:58,332 Sister Thérèse must have seen you in the corridor. 866 01:32:58,416 --> 01:33:02,125 If it's her, she'll remember her temerity a long time. 867 01:33:04,999 --> 01:33:06,458 Sleep, Suzanne. 868 01:33:06,542 --> 01:33:07,999 I excuse you from prayer. 869 01:33:13,042 --> 01:33:14,582 Let her die. 870 01:33:15,208 --> 01:33:16,583 Let her die. 871 01:33:17,291 --> 01:33:19,292 Let her die, my Father. 872 01:33:35,000 --> 01:33:36,542 You asked for me. 873 01:33:38,584 --> 01:33:40,125 Did you sleep well? 874 01:33:44,251 --> 01:33:46,084 That's what I thought. 875 01:33:48,001 --> 01:33:49,583 Sister Thérèse is mad. 876 01:33:53,167 --> 01:33:54,959 I'll have her locked up. 877 01:33:56,041 --> 01:33:57,334 Don't do that. 878 01:33:59,208 --> 01:34:00,667 Why shouldn't I? 879 01:34:01,500 --> 01:34:03,834 Because I know how horrible it is. 880 01:34:10,292 --> 01:34:11,792 Going already? 881 01:34:15,041 --> 01:34:17,416 Father Morante awaits me for confession. 882 01:34:30,792 --> 01:34:33,709 Avoid telling him what happened last night. 883 01:34:34,208 --> 01:34:36,751 Such things excite curiosity. 884 01:34:38,126 --> 01:34:40,626 Anyway, confession isn't required. 885 01:34:40,751 --> 01:34:43,292 But Mother, tomorrow's Pentecost. 886 01:34:43,376 --> 01:34:46,459 Come see me tonight. You'll confess to me. 887 01:34:47,167 --> 01:34:49,917 You've committed no sin I can't absolve you of. 888 01:34:51,293 --> 01:34:52,459 She told me: 889 01:34:53,333 --> 01:34:56,667 "What harm in silencing what there's no harm in doing?" 890 01:34:57,834 --> 01:34:59,292 Meaning? 891 01:34:59,376 --> 01:35:01,167 Explain yourself. 892 01:35:03,667 --> 01:35:05,626 That certain things we do 893 01:35:07,959 --> 01:35:10,835 needn't be confessed because they're not wrong. 894 01:35:14,792 --> 01:35:16,543 What are you referring to? 895 01:35:21,209 --> 01:35:22,709 Fits of passion. 896 01:35:23,626 --> 01:35:24,876 Kisses. 897 01:35:26,251 --> 01:35:27,625 Kisses? 898 01:35:28,084 --> 01:35:29,043 Yes. 899 01:35:33,626 --> 01:35:35,418 Did you accept them? 900 01:35:40,709 --> 01:35:42,167 Last night... 901 01:35:44,667 --> 01:35:46,001 she came into my cell. 902 01:35:48,084 --> 01:35:49,585 She was cold. 903 01:35:52,460 --> 01:35:54,459 She asked to get into bed with me. 904 01:35:56,543 --> 01:36:00,502 - If it happens again, turn her out. - That's impossible. 905 01:36:00,626 --> 01:36:02,501 Decline her invitations, 906 01:36:02,626 --> 01:36:04,501 as if they were Satan's. 907 01:36:05,627 --> 01:36:07,460 Do not ask for more. 908 01:36:08,585 --> 01:36:11,627 Praise God for protecting you so far. 909 01:36:14,710 --> 01:36:18,460 - Are you in good health? - Yes, Father. 910 01:36:19,459 --> 01:36:21,627 Then tonight you'll come here. 911 01:36:22,501 --> 01:36:26,251 You'll kneel before the altar and pray all night. 912 01:36:28,460 --> 01:36:30,459 You'll stop seeing me? 913 01:36:34,209 --> 01:36:35,960 You'll shun me? 914 01:36:42,751 --> 01:36:44,209 I promised. 915 01:36:55,001 --> 01:36:58,960 This isn't the first time your rector's interfered. 916 01:36:59,044 --> 01:37:03,460 As soon as I grow fond of someone, he turns her against me. 917 01:37:06,126 --> 01:37:09,210 He nearly drove poor Thérèse mad. 918 01:38:01,835 --> 01:38:03,294 Stop avoiding me. 919 01:38:04,711 --> 01:38:06,794 I can't live without you. 920 01:38:09,668 --> 01:38:10,794 Thérèse! 921 01:38:11,710 --> 01:38:12,794 Help me! 922 01:38:19,752 --> 01:38:22,420 I'll be all right. Let me be. 923 01:39:05,295 --> 01:39:09,045 Isn't it true that no one possessed her grace? 924 01:39:09,669 --> 01:39:11,295 Divine grace. 925 01:39:14,045 --> 01:39:16,628 I'm certain she is praying for you now. 926 01:39:16,711 --> 01:39:18,795 Don't you hear her prayer? 927 01:39:20,837 --> 01:39:23,461 Don't you hear her prayers? 928 01:39:25,086 --> 01:39:26,837 Isn't it true that no one 929 01:39:26,962 --> 01:39:29,128 possessed her grace? 930 01:39:29,712 --> 01:39:31,545 Divine grace! 931 01:39:32,378 --> 01:39:37,795 I'm certain she's praying for you now. Don't you hear her prayers? 932 01:39:38,670 --> 01:39:40,045 Come, Mother. 933 01:39:40,170 --> 01:39:41,504 Come with me. 934 01:39:53,795 --> 01:39:57,295 Give me my prayer book. I want to pray. 935 01:40:08,879 --> 01:40:11,545 I heard death knells all night. 936 01:40:12,337 --> 01:40:14,462 My head is burning up. 937 01:40:19,962 --> 01:40:21,461 Rest. 938 01:40:28,795 --> 01:40:30,629 Suzanne is dead. 939 01:40:35,087 --> 01:40:36,379 No, Mother. 940 01:40:37,128 --> 01:40:38,628 She is alive. 941 01:40:42,045 --> 01:40:43,587 She is dead. 942 01:40:44,671 --> 01:40:45,921 No. 943 01:40:47,337 --> 01:40:49,462 It's the bird that's dead. 944 01:41:13,045 --> 01:41:15,504 - Hello, Father. - Hello, Sister. 945 01:41:28,338 --> 01:41:30,212 You asked to see me? 946 01:41:32,754 --> 01:41:34,796 This opens the door I sometimes use. 947 01:41:36,795 --> 01:41:39,796 The one at the end of the cloister. 948 01:41:43,046 --> 01:41:44,254 Take it. 949 01:41:52,088 --> 01:41:53,421 Take it. 950 01:42:04,504 --> 01:42:08,379 Your protector needed time to plan your escape. 951 01:42:10,296 --> 01:42:14,087 At daybreak, a coach will wait for you on the low road. 952 01:42:15,754 --> 01:42:17,338 It will take you to him. 953 01:42:22,338 --> 01:42:24,379 I owe you a confession. 954 01:42:25,255 --> 01:42:27,671 I did not desire my ministry. 955 01:42:28,713 --> 01:42:30,630 Like you, I was coerced. 956 01:42:32,463 --> 01:42:34,922 But unlike you, I did not rebel. 957 01:42:39,380 --> 01:42:41,296 The world awaits you, Suzanne. 958 01:42:42,588 --> 01:42:44,713 It needs people like you. 959 01:43:40,255 --> 01:43:41,714 Who are you? 960 01:43:43,464 --> 01:43:45,006 Where are you taking me? 961 01:43:52,547 --> 01:43:53,881 Get in, Suzanne. 962 01:43:54,006 --> 01:43:55,213 Hurry. 963 01:43:56,089 --> 01:43:58,089 We have a long journey ahead of us. 964 01:46:50,674 --> 01:46:52,090 Are you cold? 965 01:46:54,257 --> 01:46:55,466 A little. 966 01:47:10,549 --> 01:47:12,465 I'm the Marquis of Croismare. 967 01:47:16,049 --> 01:47:19,007 Your father informed me of your arrival. 968 01:47:20,882 --> 01:47:22,882 Did you have time to talk with him? 969 01:47:37,882 --> 01:47:39,632 He died last night. 970 01:47:46,341 --> 01:47:48,549 He was your father, wasn't he? 971 01:47:55,466 --> 01:47:57,966 He waited to see you before he died. 61992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.