All language subtitles for Il delitto di Giovanni Episcopo UTF8 SP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,647 --> 00:01:54,118 Me llamo Giovanni Episcopo. Debéis saberlo. 2 00:01:54,167 --> 00:01:57,682 Voy a contároslo desde el principio, para que os quede tan claro 3 00:01:57,727 --> 00:01:59,604 como a mí. 4 00:01:59,647 --> 00:02:03,925 Entonces, os pido un poco de paciencia porque no sé explicarme como quisiera. 5 00:02:03,967 --> 00:02:07,642 Pero todo esto que os cuento es la pura verdad. 6 00:02:18,847 --> 00:02:23,557 Yo era uno de tantos de los que estábamos ahí dentro, en el viejo archivo del estado. 7 00:02:23,607 --> 00:02:27,043 Mi vida transcurría tranquila, silenciosa,... 8 00:02:27,087 --> 00:02:30,762 ..como aquellas largas horas de oficina. 9 00:02:30,807 --> 00:02:33,275 Estaba acostumbrado a mi despacho,... 10 00:02:33,327 --> 00:02:36,956 ..a los estantes donde se alineaban millares de volúmenes,... 11 00:02:37,007 --> 00:02:40,920 ..al trabajo que tanto me enseña sobre la vida de los hombres,... 12 00:02:40,967 --> 00:02:43,640 ...en mi escritorio. 13 00:02:43,687 --> 00:02:49,762 La ventana daba al Tevere, y más allá de los cristales veía transcurrir las estaciones. 14 00:02:53,807 --> 00:02:59,120 Me gustaban las calles que durante tantos años recorría dos veces el día. 15 00:03:05,967 --> 00:03:07,639 Buenos días. 16 00:03:16,967 --> 00:03:20,084 De vuelta del trabajo, me paraba a ver a la señora Annunziata... 17 00:03:20,127 --> 00:03:22,960 ...para tomar una taza de café. 18 00:03:30,007 --> 00:03:33,204 Después volvía a casa. 19 00:03:33,887 --> 00:03:38,165 Vivía en una habitacioncita amueblada, limpia, llena de luz. 20 00:03:38,207 --> 00:03:42,758 Allí transcurrían plácidamente todas mis horas de libertad. 21 00:03:42,807 --> 00:03:45,480 El canario que me compré siempre estaba contento... 22 00:03:45,527 --> 00:03:49,361 y me hacía compañía, junto a una vieja tortuga. 23 00:03:49,407 --> 00:03:52,126 No tenía otros amigos. 24 00:03:52,167 --> 00:03:55,876 Todo comenzó una tarde especial. 25 00:03:55,927 --> 00:03:58,885 Hacía mucho tiempo, que no estrenaba un traje nuevo. 26 00:03:58,927 --> 00:04:02,886 Un acontecimiento importante, al menos... para mí. 27 00:04:04,647 --> 00:04:07,559 Me parece que queda bien, ¿no? 28 00:04:07,607 --> 00:04:10,519 Está muy bien, pero que muy bien. 29 00:04:10,567 --> 00:04:15,925 - Quizá el contorno del cuello. - Después llevárlo, cederá. - Bonito, ¡y qué tejido! 30 00:04:15,967 --> 00:04:18,800 - Oh, pero es una tontería. - Es un corte inglès. 31 00:04:18,847 --> 00:04:22,840 ¿Se da cuenta, señor Episcopo, que esta tarde va muy elegante? 32 00:04:22,887 --> 00:04:26,357 De verdad. ¿Y dónde va? 33 00:04:26,407 --> 00:04:31,481 - A dar un pequeño paseo. - ¿Pasear solo? - ¿Con quién quiere que vaya? 34 00:04:32,647 --> 00:04:38,756 - Me permite, le he bordado las ''iniciales''. - Gracias. 35 00:04:39,247 --> 00:04:43,638 Bueno, sólo os pido que le déis un poco de agua a Garibaldi y lechuga a Loretta. 36 00:04:43,687 --> 00:04:45,245 Gracias. 37 00:04:45,287 --> 00:04:48,643 - ¿No se lo pone? - Oh, no, no, no me lo pongo. Gracias. 38 00:04:48,687 --> 00:04:53,044 Si llevo el abrigo, no se va a ver el traje, y entonces, ¡adiós aventura! 39 00:04:53,087 --> 00:04:55,885 - ¿Volverá muy tarde? - No, no. Por si acaso, me llevo la llave. 40 00:04:55,927 --> 00:04:59,363 - Tenga cuidado de no coger frío. - Oh, no, llevo puesta la camisa de lana. 41 00:04:59,407 --> 00:05:03,161 - Está bien. - Buenas tardes. - Buenas tardes. - Gracias, Santina. 42 00:05:03,807 --> 00:05:07,322 - Buenas tardes, señor Episcopo. - Buenas tardes. - Buenas tardes. 43 00:05:54,047 --> 00:05:56,800 - ¿Has visto que piernas más bonitas? - Eh, y la morenita, ¿la has visto? 44 00:05:56,847 --> 00:06:04,037 - La culpa es de la masonería. - ¡La Tribuna! Última edición. 45 00:06:04,927 --> 00:06:09,045 ¡El discurso del honorable Giolitti! ¡La Tribuna! 46 00:06:09,087 --> 00:06:12,045 - ¿Puede decirme la hora, por favor? - Enseguida... 47 00:06:12,087 --> 00:06:15,079 - Las 19:25. ¿Se le hace tarde? - Sí, gracias. 48 00:06:15,127 --> 00:06:16,924 ¡Escándalo! 49 00:06:27,007 --> 00:06:29,601 Hasta mañana. 50 00:06:39,607 --> 00:06:42,041 Estaba en París y cantar me va. 51 00:06:42,087 --> 00:06:45,159 En medio del bullicio del Boulevard. 52 00:06:45,207 --> 00:06:51,123 Y paseando por las aceras, vi un tipito delante de mí. 53 00:06:51,167 --> 00:06:56,525 Nariz altiva, cabellos de oro, le dijo con gran ardor:... 54 00:06:56,567 --> 00:07:02,403 ...''Au revoir, madamoiselle, les pido un favor.'' 55 00:07:02,447 --> 00:07:09,637 ''Si me dariáis un poco de amor...'' 56 00:07:17,887 --> 00:07:21,118 - Entremos, rápido. Adelante. - Tienes que ''estrenar'' tu traje nuevo. 57 00:07:21,167 --> 00:07:25,319 - Sí, ''estrenar'' a lo grande. - Estos acontecimiento deben ''celebrarse''. 58 00:07:25,367 --> 00:07:28,723 - Os lo ruego, no gritéis. - Tienes razón. - Ahora que te has lanzado. 59 00:07:28,767 --> 00:07:31,201 Ven, ven a pagar. Vamos. 60 00:07:31,247 --> 00:07:34,125 - Así está bien. ¡Camarero, dos, tres, cuatro coñacs! - Pero si yo no bebo. 61 00:07:34,167 --> 00:07:37,762 Da igual, nosotros sí. Eh, Doberti, ven aquí, ven a beber. 62 00:07:37,807 --> 00:07:40,640 - ¡Bien, señores! - ¿Quién paga? - ¡Él! - ¿Lo conoces? 63 00:07:40,687 --> 00:07:43,997 Es Episcopo, nuestro empleado modelo. Lleva un traje nuevo. 64 00:07:44,047 --> 00:07:46,880 - Bien, traemelo aquí. - ¡Paga! 65 00:07:46,927 --> 00:07:49,999 - No me puedo entretener, mañana debo levantarme temprano. - ¿Y nosotros no? 66 00:07:50,047 --> 00:07:53,039 - Pero ven con nosotros. Vamos. - Vamos. 67 00:07:55,367 --> 00:07:59,679 - Te lo has hecho arreglar, ¿no? - No, no. - No, es nuevo. - Para mí un coñac. 68 00:07:59,727 --> 00:08:03,083 ¡Enhorabuena! ¡Yo también bebo a su salud! 69 00:08:05,567 --> 00:08:09,355 ¡Camerero, camerero! Uno, dos, tres, cuatro... Resumiendo, cárgelo a él. 70 00:08:09,407 --> 00:08:12,365 ¡Lauretta! ¡Laurettina! ¿Me permites? Venid aquí. 71 00:08:12,407 --> 00:08:17,561 Jefe, os presento a Lauretta. ¡Bebida para todos, paga Episcopo! 72 00:08:17,607 --> 00:08:20,360 - A mí un anís. - Otro para mí. 73 00:08:22,567 --> 00:08:26,242 - Perdone, yo no quería... - ¿Pero qué es este jaleo? ¡Silencio! 74 00:08:26,287 --> 00:08:29,563 Adelante, adelante, muévase. Le toca a él. 75 00:08:29,607 --> 00:08:32,485 Aquí estoy. Fuera, señores, fuera. 76 00:08:32,527 --> 00:08:35,678 Tengo un precioso juego que hacer. Mejor dicho, dos preciosos juegos. 77 00:08:35,727 --> 00:08:38,116 Apartaos, por favor. No, no te digo a ti, ven aquí. 78 00:08:38,167 --> 00:08:40,601 - Juega bien, ¿eh? - ¡Qué carambola! 79 00:08:40,647 --> 00:08:43,605 - Un coñac doble. Qué digo, triple. Napoleón. - Buenísimo. 80 00:08:45,367 --> 00:08:48,564 Aquí te gastas todo el sueldo. Y a qué precios. 81 00:08:50,647 --> 00:08:53,798 - ¡Mierda, no me ha salido! Veamos como acaba. 82 00:08:53,847 --> 00:08:57,999 ¡470 a 440! Este es el golpe decisivo. ¡El gran golpe! 83 00:08:58,047 --> 00:09:00,880 Se aceptan apuestas, amigos. La partida está ganada. 84 00:09:00,927 --> 00:09:03,725 Espabila, déjate de tanta cháchara. 85 00:09:10,447 --> 00:09:12,199 14, 70. 86 00:09:15,607 --> 00:09:17,761 - ¿14, 70? - Sí, señor. 87 00:09:17,862 --> 00:09:20,762 - ¡He ganado! - Espera que tire yo antes de decirlo. 88 00:09:20,807 --> 00:09:25,198 ¿Por qué tengo que esperarme a que hayas tirado? ¿Pero sí que he hecho Carolina? 89 00:09:25,247 --> 00:09:28,045 Se equivoca, usted la roja no la ha tocado. 90 00:09:28,087 --> 00:09:31,204 - Lo han visto todos. Carlini, dilo tú. - No estaba atento. 91 00:09:31,247 --> 00:09:35,445 - En efecto, yo... - No diga en efecto. Viejo imbécil. 92 00:09:35,487 --> 00:09:39,878 ¡Usted! Sí, usted. Dígalo usted que tiene ese aire de buena persona. 93 00:09:39,927 --> 00:09:43,966 - ¿Tengo razón, no? - En realidad, no conozco el juego. 94 00:09:44,007 --> 00:09:47,886 - Pero tiene ojos para ver. Me toca tirar. - Le toca a usted. 95 00:09:47,927 --> 00:09:50,839 - ¿Pero qué dice? - Sólo le he dicho que... 96 00:09:50,887 --> 00:09:56,644 ¡Por Dios que usted no tira! Y no puedo retirar la apuesta. 97 00:09:56,687 --> 00:10:00,441 Si necesita 50 liras dígamelo, se las puedo dar. 98 00:10:00,487 --> 00:10:02,099 - ¡La capa! - Rápido. 99 00:10:02,200 --> 00:10:03,400 ¡Usted no se va! 100 00:10:03,447 --> 00:10:07,360 Mi querido amigo, el juego, incluso el billar, es para caballeros. 101 00:10:07,407 --> 00:10:08,386 ¡¿Cómo?! 102 00:10:08,487 --> 00:10:11,287 No para pobres empleaduchos agarrados a un céntimo. 103 00:10:11,327 --> 00:10:14,319 Traigan una silla, le tiemblan las piernas. 104 00:10:14,367 --> 00:10:17,558 - ¡Espere! ¡Usted no me da miedo! - Vaya adelante. 105 00:10:17,659 --> 00:10:18,759 ¡Seguro! 106 00:10:18,807 --> 00:10:21,924 Nunca he tenido miedo de los que viven estafando. 107 00:10:21,967 --> 00:10:25,516 ¡De los aventureros que, como usted, se dejan mantener por las mujeres! 108 00:10:27,527 --> 00:10:29,722 - ¡Villano! - ¡Llama a los guardias! 109 00:10:46,527 --> 00:10:51,043 ¡Y estos empleados rastreros pretenden darme lecciones de vida! 110 00:10:51,087 --> 00:10:56,480 - ¡A mí, Giulio Wanzer! - Un momento. 111 00:11:01,367 --> 00:11:06,077 En una semana, diez días como mucho, se habrá recuperado del todo. 112 00:11:13,807 --> 00:11:16,037 - ¿Ha terminado? - Ya está. 113 00:11:18,887 --> 00:11:21,560 - Aquí está. - Gracias. 114 00:11:22,127 --> 00:11:24,145 - ¿Cuánto es, doctor? - Pues... 115 00:11:24,246 --> 00:11:26,246 ¡No! El doctor es un buen amigo. 116 00:11:26,287 --> 00:11:28,642 - Lamento mucho lo sucedido. - Pero... 117 00:11:28,687 --> 00:11:32,646 Sí, usted en mi lugar hubiera hecho lo mismo. Vamos. 118 00:11:38,447 --> 00:11:40,358 Buenas noches. 119 00:11:47,927 --> 00:11:50,919 No quiero ocasionarle más molestias, pero ya he llegado. 120 00:11:50,967 --> 00:11:53,720 No, no, antes de irme quiero verlo en la cama. 121 00:11:54,807 --> 00:11:56,923 Instalado... 122 00:12:01,367 --> 00:12:05,724 No haga ruido. Sabe, está es gente buena. A esta hora duermen todos. 123 00:12:05,767 --> 00:12:08,440 No entiendo a la gente que se ''va a dormir con las gallinas''. 124 00:12:08,487 --> 00:12:10,478 Desperdiciar las mejores horas. 125 00:12:13,527 --> 00:12:17,281 Espere, enciendo la luz. 126 00:12:18,527 --> 00:12:21,238 Se ha roto el candil. 127 00:12:21,639 --> 00:12:24,239 - ¿Es usted, señor Episcopo? - Soy yo. 128 00:12:24,287 --> 00:12:26,881 Se han despertado. 129 00:12:29,287 --> 00:12:33,439 Oh, Dios mío, señor Episcopo, ¿Pero qué se ha hecho? ¡Antonio! 130 00:12:33,487 --> 00:12:37,162 Oh, Dios mío... Y el traje nuevo todo manchado de sangre. 131 00:12:37,207 --> 00:12:42,839 - ¿Pero qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? - Nada, nada, señora. Estoy bien. 132 00:12:43,807 --> 00:12:48,483 - ¡Oh, santo cielo! - ¿Pero qué ha pasado? 133 00:12:48,484 --> 00:12:49,484 Pero, como ha sido que... 134 00:12:48,527 --> 00:12:51,724 No ha pasado nada, un pequeño accidente. 135 00:12:51,767 --> 00:12:54,718 - Me lo imaginaba, lo imaginaba. - Pero usted... 136 00:12:54,919 --> 00:12:56,319 No es grave, ¿verdad? 137 00:12:56,367 --> 00:12:59,916 Cómo qué grave, sólo necesita que le dejen en paz, tiene que reposar. 138 00:12:59,967 --> 00:13:04,199 - Sí, reposar. - ¿Ha oído? Váyanse tranquilos. 139 00:13:04,247 --> 00:13:08,046 - Pero si necesita alguna cosa... - No, en ese caso llamo. 140 00:13:08,147 --> 00:13:09,447 ¿Le dejo la lumbre? 141 00:13:09,487 --> 00:13:11,682 Gracias, tengo la vela. 142 00:13:12,487 --> 00:13:15,221 - Mañana les cuento todo. - Sí, sí. 143 00:13:15,322 --> 00:13:16,322 Perdónenme. 144 00:13:36,247 --> 00:13:40,126 Sí, lo sé, buena gente... pero aburrida. 145 00:13:41,527 --> 00:13:45,443 - ¿Hace cuántos años que vive aquí? - 16 años. 146 00:13:45,544 --> 00:13:47,444 - ¿16? - Sí. 147 00:13:47,487 --> 00:13:50,638 Bueno... Durante un tiempo hasta yo estuve en una habitación amueblada. 148 00:13:50,687 --> 00:13:53,565 La hija de la casera estaba enamorada de mí. 149 00:13:53,607 --> 00:13:57,805 - Siempre sucede, ¿no? - Oh, no, es así de amable, pobrecita. 150 00:13:57,847 --> 00:13:59,803 Pero tres meses después estaba en la India. 151 00:13:59,847 --> 00:14:03,681 Tenía dieciseis siervos. Dos solamente para matar mosquitos. 152 00:14:05,887 --> 00:14:07,445 Gracias. 153 00:14:09,847 --> 00:14:12,884 - Perdone. - No, deje. En la oscuridad se habla mejor. 154 00:14:12,927 --> 00:14:15,122 Y además tenemos luna. 155 00:14:16,567 --> 00:14:20,685 - ¿Su amiga? - Mi hermana. Es monja. 156 00:14:24,007 --> 00:14:27,636 - Hay algo que no entiendo, señor Episcopo. - ¿Qué? 157 00:14:27,687 --> 00:14:32,761 Cómo es posible que un hombre con tantas posibilidades esté encerrado en este agujero. 158 00:14:32,807 --> 00:14:36,959 - Eh, la costumbre... - Siempre la misma contestación. 159 00:14:37,007 --> 00:14:41,080 La costumbre... ¡ahí está, la verdadera muerte del hombre! 160 00:14:41,127 --> 00:14:46,360 Siempre el mismo lugar, las mismas caras, el mismo olor a repollo... 161 00:14:52,887 --> 00:14:56,277 Si se encierra en una burbuja. Vivir es un arte, querido Episcopo. 162 00:14:56,327 --> 00:15:00,559 Se puede aprender incluso, ¡pero es un arte! 163 00:15:03,167 --> 00:15:07,046 Si yo esta noche le diese 500 liras, ¿qué haría usted? 164 00:15:07,087 --> 00:15:09,282 Bien, pues, no sabría... 165 00:15:09,327 --> 00:15:11,761 Correría a meterlas en el banco. 166 00:15:11,807 --> 00:15:15,436 Usted no sabe cuántas cosas se pueden hacer con 500 liras. 167 00:15:15,487 --> 00:15:19,924 Bastan 300 para obtener un pasaje en un barco que zarpe hacia América. 168 00:15:22,167 --> 00:15:25,842 El océano, mundos nuevos, caras nuevas... Fume, fume. 169 00:15:35,607 --> 00:15:37,563 ¿Ha oído? 170 00:15:44,127 --> 00:15:48,359 Ahora sale de la cama, camina con los pies desnudos,... 171 00:15:48,407 --> 00:15:50,796 ..abre la ventana... 172 00:15:53,967 --> 00:15:57,357 Pero usted es joven, tiene todo el tiempo del mundo, con el dinero se compra todo. 173 00:15:57,407 --> 00:15:59,443 Incluso el amor. 174 00:16:00,207 --> 00:16:02,198 Aquí tiene las llaves del portal. 175 00:16:06,007 --> 00:16:08,965 Ahora vuelve a la cama y lo espera. 176 00:16:11,127 --> 00:16:14,358 Esas cosas nunca las ha pensado, ¿verdad? 177 00:16:26,847 --> 00:16:28,758 Han apagado. 178 00:16:32,767 --> 00:16:36,077 - Que descanse. - Gracias. 179 00:17:02,527 --> 00:17:04,125 - Buenas noches, querido Episcopo. - Buenas noches. 180 00:17:04,226 --> 00:17:05,326 Volveremos a vernos. 181 00:17:05,367 --> 00:17:07,517 Sí, gracias. 182 00:17:23,487 --> 00:17:27,082 Desde entonces, Wanzer vino a menudo. 183 00:17:27,127 --> 00:17:30,836 Y día tras día, se iba convirtiendo en el dueño de mi vida. 184 00:17:30,887 --> 00:17:33,037 ¿Por qué no debía también probar yo? 185 00:17:33,087 --> 00:17:35,157 - ¿Está todo? - Todo. 186 00:17:35,207 --> 00:17:39,485 Era cierto lo que me dijo. Hasta ese momento no había vivido. 187 00:17:39,527 --> 00:17:45,636 Y aquel domingo viene y me dice que debo irme a otra casa, 188 00:17:45,687 --> 00:17:47,962 acepté enseguida. 189 00:17:48,407 --> 00:17:53,037 Uno cree que está sujeto a unas personas, a ciertos recuerdos, 190 00:17:53,087 --> 00:17:57,524 unas costumbres... Y, de repente, te parece todo miserable. 191 00:17:57,567 --> 00:18:00,161 Lo olvidas todo. 192 00:18:44,087 --> 00:18:48,877 Hasta siempre, señora Adela. Me voy, volveré a verla. 193 00:18:49,207 --> 00:18:52,756 Intente sonreír. Dígame que hago bien. 194 00:18:53,807 --> 00:18:58,244 Ten, te dejo a Loretta. Adiós, Santina. 195 00:18:58,287 --> 00:19:00,926 Buenos días, señor Antonio. 196 00:19:19,327 --> 00:19:21,557 ¿Señora Emilia? 197 00:19:21,607 --> 00:19:24,167 ¿Dónde diablos se ha metido? 198 00:19:24,687 --> 00:19:27,247 - ¡Señora Emilia! - ¡Aquí estoy! 199 00:19:28,007 --> 00:19:32,319 Mire a quien le traído. El contable Episcopo, caballero Giovanni. 200 00:19:32,367 --> 00:19:34,597 - Encantado. Querido contable... - Tanto gusto. 201 00:19:34,647 --> 00:19:37,161 - La casera más simpática del mundo. - Oh... 202 00:19:37,207 --> 00:19:40,085 Desde este momento la Pensión California acoge a su mejor cliente. 203 00:19:40,127 --> 00:19:42,846 - Un hombre de gran porvenir. - Imagino... - Usted siempre bromea. 204 00:19:42,887 --> 00:19:47,278 - ¿Dónde está su habitación? - Ah, por favor. Está lista. Le esperábamos. 205 00:19:47,327 --> 00:19:49,887 Venga, acomódense. 206 00:19:49,927 --> 00:19:51,758 Por favor. 207 00:19:53,167 --> 00:19:57,080 Aquí está. Todo en su sitio, cómodo. Quiere pensión completa, ¿verdad? 208 00:19:57,127 --> 00:19:59,656 Completa, completa. 80 liras al mes y pago por anticipado. 209 00:19:59,757 --> 00:20:00,757 Bien, bien. 210 00:20:00,807 --> 00:20:03,560 - Señor... - No, deja, es el casero. - Oh, perdone. 211 00:20:03,607 --> 00:20:05,986 Sí, desgraciadamente es mi marido. 212 00:20:06,087 --> 00:20:08,887 Equivocaciones que una comete de joven, ¿comprende? 213 00:20:08,927 --> 00:20:11,885 Como le decía al señor Wanzer yo prefiero los clientes fijos, 214 00:20:11,927 --> 00:20:15,124 aunque gane menos que los que vienen y van, 215 00:20:15,167 --> 00:20:17,362 porque como sabe, lo ensucian todo. 216 00:20:17,407 --> 00:20:21,320 Wanzer nos ha hablado de usted, de los negocios que llevan juntos. 217 00:20:21,367 --> 00:20:23,403 - ¿Qué negocios? - ¿Eh? ¿Cómo? 218 00:20:23,447 --> 00:20:26,598 - Sí, estamos organizando... - ¿No necesitabas cambiarte? 219 00:20:26,647 --> 00:20:28,298 - Claro. - Tiene que cambiarse. 220 00:20:28,399 --> 00:20:29,799 - Le dejo. - Sí. 221 00:20:29,847 --> 00:20:32,759 - Nos vemos en la cena. - Gracias. - Con permiso. 222 00:20:34,047 --> 00:20:36,925 - ¿Qué mira? ¿No tenemos negocios, quizá? - Sí. 223 00:20:36,967 --> 00:20:39,686 ¿Entonces? Puede estar seguro que haremos negocios juntos. 224 00:20:39,727 --> 00:20:44,960 ''Dinero a espuertas''. Palabra de Giulio Wanzer. Espera y verás. 225 00:20:45,007 --> 00:20:49,125 Bien, ¿te gusta? Aquí puedes vivir como un señor, todo a la francesa. 226 00:20:49,167 --> 00:20:52,204 Incluido las chicas. Luz a gas, piano de cola. 227 00:20:52,247 --> 00:20:55,603 Gente alegre con caras sonrientes, no enmohecidas como en aquel antro 228 00:20:55,647 --> 00:20:57,842 de donde te he sacado. 229 00:20:57,887 --> 00:21:01,436 Y después, después tengo una pequeña sorpresa. 230 00:21:01,487 --> 00:21:03,284 La campana mágica. 231 00:21:03,327 --> 00:21:07,081 Atento. Ahora verás. 232 00:21:07,127 --> 00:21:09,687 Adelante. 233 00:21:14,247 --> 00:21:18,081 Oh, Ginebra, perdona, me he equivocado. Vete, pues. 234 00:21:24,247 --> 00:21:27,796 - Pero, ¿quién es? - La chica más estupenda de Roma. 235 00:21:27,847 --> 00:21:30,486 Ojos, piernas, boca... todoo. 236 00:21:30,527 --> 00:21:34,839 La hija de la casera. Ayuda en la casa. ¿Qué me dices, eh? 237 00:21:34,887 --> 00:21:37,944 Ah, ojo con quitármela, también me gusta a mí. 238 00:21:37,845 --> 00:21:39,245 Pero, ¿qué dices? 239 00:21:39,287 --> 00:21:43,326 ¡Estaba bromeando! Te dejo que hagas lo que quieras. 240 00:21:43,367 --> 00:21:45,938 - Pero sólo a ti. - Pero, bueno, yo. 241 00:21:46,039 --> 00:21:47,839 Por algo somos amigos, ¿no? 242 00:21:50,887 --> 00:21:53,845 Como puedes ver, conmigo siempre te esperan sorpresas. 243 00:21:53,887 --> 00:21:56,003 Bueno, hasta luego. 244 00:22:38,567 --> 00:22:41,286 Bien, ¿qué te pasa? ¿Hay algo que no te guste? ¿No lo pasas bien? 245 00:22:41,327 --> 00:22:44,125 - Sí, sí, me divierto mucho. - Ah, bueno. 246 00:22:44,167 --> 00:22:46,727 Porque aquí no admitimos caras de funeral. 247 00:22:46,767 --> 00:22:49,520 Se juega, se escucha música... ¿ves? 248 00:22:50,047 --> 00:22:53,926 - Ehm... ¿tienes un cigarrillo? - ¿Mm? ¡Claro! 249 00:22:53,967 --> 00:22:57,164 Canale, ve enseguida a por cigarrillos para el contable. 250 00:22:57,207 --> 00:23:01,086 - Y un puñado de puros para mí. - Está bien. ¿Y el dinero? 251 00:23:01,127 --> 00:23:04,164 Bien... dáselo tú, yo no tengo suelto. 252 00:23:04,887 --> 00:23:08,038 - Es una lira. - Sí, sí. 253 00:23:10,287 --> 00:23:13,078 - Aquí está Ginebra. - Buenas noche, Ginebra. 254 00:23:13,179 --> 00:23:14,679 ¿Qué te parece, eh? 255 00:23:15,407 --> 00:23:18,604 - ¿Porqué hay tanta gente esta noche? - Hoy estamos de fiesta, ¿eh? 256 00:23:18,647 --> 00:23:21,081 - Puede ser. - ¡Ah, ah! Vaya fiesta. 257 00:23:21,127 --> 00:23:23,960 - Queremos saber, queremos saber. - Ven aquí. 258 00:23:24,367 --> 00:23:26,676 Sírveme un vasito. 259 00:23:32,447 --> 00:23:35,041 - Buenas noches, señorita. - Buenas noches. 260 00:23:35,087 --> 00:23:37,999 - No, no, no, gracias. - ¿Cómo estás, guapa? 261 00:23:38,047 --> 00:23:39,844 ¡Protestamos firmemente! 262 00:23:39,887 --> 00:23:43,926 Si la pensión nos negara el placer de tu presencia, ¿qué nos quedaría? 263 00:23:43,967 --> 00:23:46,720 - ¡Propongo dos botellas, a la salud de Ginebra! - Me apunto. 264 00:23:49,607 --> 00:23:53,156 Se nota la estirpe. Dicen que su padre era un duque. 265 00:23:53,207 --> 00:23:57,405 - Pero, ¿aquél de las gafas? - ¿Ése que tiene que ver? - Ah... 266 00:23:57,447 --> 00:24:01,963 ¡Qué mujer! Mira nuestro contable cómo se ha emocionado. 267 00:24:02,007 --> 00:24:04,157 No es para menos. 268 00:24:04,207 --> 00:24:08,564 Vivir cerca de una mujer como ésta sin poder tocarla... 269 00:24:08,607 --> 00:24:12,122 A veces, os lo juro, me dan ganas de echar abajo la puerta de la habitación. 270 00:24:12,167 --> 00:24:16,399 Basta uno para desposarla, y los demás para quitársela. 271 00:24:16,447 --> 00:24:19,598 - Sería una idea magnífica. - En usufructo. 272 00:24:19,647 --> 00:24:22,320 - Ella no encontraría nada mejor. - Ni el padre. 273 00:24:22,367 --> 00:24:25,518 Sí, es verdad, se beneficiaría. 274 00:24:25,567 --> 00:24:29,162 Uno que la casara por todos. 275 00:24:29,207 --> 00:24:32,199 ¿Has oído, Ginebra? Te quieren casar. ¿Qué opinas? 276 00:24:32,247 --> 00:24:34,966 Ah, yo tengo un gusto muy complicado. 277 00:24:35,007 --> 00:24:39,444 Pero si encontrase un hombre simpático, tranquilo, solvente, experto... 278 00:24:39,487 --> 00:24:44,561 - Como el contable Epíscopo, por ejemplo. - Como el contable Epíscopo. 279 00:24:44,607 --> 00:24:49,317 De lejos se ve cómo le pone ojitos tiernos. 280 00:24:49,367 --> 00:24:53,679 Y además suena bien, ¿no os parece? Empresa Epíscopo & compañía. 281 00:24:53,727 --> 00:24:54,806 ¡& Compañía! 282 00:24:54,807 --> 00:24:57,607 Un marido y 10 amantes de golpe. ¿Quién quiere más? 283 00:24:57,647 --> 00:25:00,764 - ¿Y por qué no? - ¡Ya está! Silencio, ¡todos atentos! 284 00:25:00,807 --> 00:25:04,482 - Vamos, hago de alcalde. - ¡Que maravilla de boda! 285 00:25:04,527 --> 00:25:06,358 Venid todos. Venga. 286 00:25:06,407 --> 00:25:08,043 - Yo hago de testigo. - ¡Qué suerte! 287 00:25:08,044 --> 00:25:10,144 Yo también. Aquí están las flores de azahar. 288 00:25:10,287 --> 00:25:11,320 ¡Silencio! 289 00:25:11,367 --> 00:25:13,403 ¿Acepta, señorita Ginebra Canale, 290 00:25:13,447 --> 00:25:16,723 casarse con el aquí presente, contable Epíscopo, de nombre Giovanni? 291 00:25:16,767 --> 00:25:18,200 - Sí. - Bien. 292 00:25:18,247 --> 00:25:20,203 Y usted, contable Epíscopo, de nombre Giovanni, 293 00:25:20,247 --> 00:25:23,398 quiere casarse con la aquí presente Ginebra Canale? 294 00:25:23,447 --> 00:25:27,122 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 295 00:25:27,167 --> 00:25:30,557 - Los anillos. - Aquí están. - Gracias. 296 00:25:30,807 --> 00:25:33,924 Muy bien. ¡Perfecto! 297 00:25:33,967 --> 00:25:36,819 En nombre de los compañeros de la empresa, ¡os declaro marido y mujer! 298 00:25:36,920 --> 00:25:38,120 ¡Viva! 299 00:25:41,927 --> 00:25:45,237 ¡Eh, esperad! Falta el besito final, ¿no? 300 00:25:45,287 --> 00:25:47,801 Venga, adelante. Muévete. 301 00:25:49,367 --> 00:25:52,837 - ¿Luego os doy uno por separado, vale? - ¡Lo queremos ahora! 302 00:25:52,887 --> 00:25:55,799 - ¡Adelante, ahora, vamos! - Está bien. 303 00:25:57,687 --> 00:25:59,078 Muévete. 304 00:25:59,179 --> 00:26:02,079 - ¡Ánimo, contable! - Ánimo, un buen beso. 305 00:26:06,287 --> 00:26:08,278 ¡Qué beso más soso! ¡Así se hace! 306 00:26:08,327 --> 00:26:11,503 - ¡Cógela, cógela! - ¡Dejadme! ¡Dejadme! 307 00:26:11,547 --> 00:26:14,698 ¡Te he hecho de testigo! Y encima, no me lo ha querido dar. 308 00:26:21,207 --> 00:26:23,801 - Aquí tiene los cigarrillos. - Gracias. 309 00:26:23,847 --> 00:26:27,601 - Aquí tiene el cambio. - Gracias. - No hay de qué. 310 00:26:28,127 --> 00:26:31,199 ¿Habéis visto qué Casanova está hecho nuestro contable? 311 00:26:31,247 --> 00:26:34,603 Recien llegado y ya está besando a la chica. Enhorabuena. 312 00:26:34,647 --> 00:26:36,763 Gracias, querido. Gracias. 313 00:26:40,447 --> 00:26:42,563 - ¡Déjame! - ¿Por qué, no te gusta más a escondidas? 314 00:26:42,607 --> 00:26:44,962 - Sé prudente, que nos ven. - Déjate de tonterías. Tranquila. 315 00:26:45,007 --> 00:26:50,718 Tú deberías estar alerta. Mira qué has olvidado en mi habitación. 316 00:27:00,647 --> 00:27:03,445 ¿Cuándo nos vamos? ¡No aguanto más! 317 00:27:03,487 --> 00:27:05,796 No sé, en cuanto acabe un asunto. 318 00:27:05,847 --> 00:27:08,680 Basta con que seas buena y no lo fastidies. 319 00:27:08,727 --> 00:27:14,245 - Depende de ti, Sé cariñosa. - ¿El asunto es él? 320 00:27:25,087 --> 00:27:28,124 - ¿Por qué no te lo llevas a la cama? - ¿Acaso te molesta? - ¡Sí! 321 00:27:28,167 --> 00:27:31,318 - ¡Mientras estés en mi casa, sí! - No te preocupes, antes o después me iré. 322 00:27:31,367 --> 00:27:35,804 Si esperas algo de éste, no te hagas ilusiones. Querida,conozco bien a esa chusma. 323 00:27:35,847 --> 00:27:39,396 - ¿Prefieres que me lo monte con viejos marqueses babosos? - ¡Ojalá! 324 00:27:39,447 --> 00:27:41,915 Por lo menos ellos pagan, éste no tiene ni para la pensión. 325 00:27:41,967 --> 00:27:45,198 - Siempre te metes con los que me cortejan. - ¡Descarada! ¿Qué quieres decir? 326 00:27:45,247 --> 00:27:48,523 - ¿Es que no me he explicado bien? - ¡Anda, ves! ¡Vete! 327 00:27:56,287 --> 00:27:58,755 Dame un poco de calderilla. 328 00:28:02,287 --> 00:28:04,403 Después cambio. 329 00:28:06,927 --> 00:28:09,805 Esta noche ''estoy en racha''. ¡Es suficiente! 330 00:29:09,767 --> 00:29:12,201 No se rían de mí, 331 00:29:12,247 --> 00:29:15,796 era demasiado tarde y nunca tuve el valor de volver atrás. 332 00:29:17,207 --> 00:29:20,916 Esa noche se decidió mi suerte. 333 00:29:21,247 --> 00:29:24,125 Me convertí en esclavo de Wanzer. 334 00:29:24,607 --> 00:29:28,646 Envidiaba secretamente su forma de ser, violento, seguro, 335 00:29:28,687 --> 00:29:31,155 y su éxito con las mujeres. 336 00:29:31,207 --> 00:29:35,883 Y creí por un momento que podría cambiar mi vida. 337 00:29:36,527 --> 00:29:39,200 Ahora lo entiendo todo. 338 00:29:39,247 --> 00:29:42,523 Éste fue mi gran error. 339 00:29:48,967 --> 00:29:52,004 Deja de toser. Molestas. 340 00:30:17,207 --> 00:30:19,357 No, tú espérame aquí. 341 00:30:23,167 --> 00:30:28,036 Durante aquel tiempo, soporté toda clase de humillaciones. 342 00:30:28,087 --> 00:30:31,477 Mientras tanto, mis pensamientos más íntimos eran para ella. 343 00:30:31,527 --> 00:30:37,159 La buscaba allá donde iba. Me bastaba mirarla. 344 00:31:05,807 --> 00:31:09,322 - ¿Desea algo? - Sí, quisiera un vaso de agua. 345 00:31:09,367 --> 00:31:11,403 - Tenga. - Gracias. 346 00:31:18,847 --> 00:31:21,805 - ¿Quiere otro? - Mm... sí. 347 00:31:22,807 --> 00:31:27,198 - Cuanto más se bebe, más sed se tiene, ¿no? - Eh, sí. 348 00:31:30,647 --> 00:31:34,003 Si la deja correr, saldrá más fresca. 349 00:31:42,407 --> 00:31:44,967 - Buenos días. - ¡Oh, contable! ¿Hoy no va a la oficina? 350 00:31:45,007 --> 00:31:48,761 - Ah, sí. He venido a beber un vaso de agua. - Aquí lo tiene. 351 00:31:50,967 --> 00:31:52,958 ¿Ha visto al señor Wanzer? 352 00:31:53,447 --> 00:31:56,564 - No, ¿por qué? - Por nada. 353 00:31:58,327 --> 00:32:02,081 - ¿Puedo ayudarla? - Oh, sí, gracias, cuidado que hierve. - Sí. 354 00:32:03,087 --> 00:32:06,443 El agua me gusta caliente, estaría dentro horas y horas. - ¿Va tomar un baño? 355 00:32:06,487 --> 00:32:09,399 Sí, un baño. Naturalmente no delante de usted. 356 00:32:09,447 --> 00:32:11,836 - Pero qué curioso, ¿eh? - ¿Qué es curioso? 357 00:32:11,887 --> 00:32:15,721 -Que un marido y su mujer se hablen de usted. - ¡Ah, estamos casados! 358 00:32:15,767 --> 00:32:20,079 - Se me había olvidado la broma. ¿Le ha molestado? - Un poco. 359 00:32:20,127 --> 00:32:22,718 ¿En serio? ¿Y también el beso? 360 00:32:22,919 --> 00:32:25,919 - Sí, porque era de broma. - ¡Qué amable! 361 00:32:25,967 --> 00:32:29,960 Contable, usted es el hombre ideal para una chica que busque marido. 362 00:32:31,007 --> 00:32:33,805 - ¿Lo dice en serio? - Claro. 363 00:32:33,847 --> 00:32:38,637 Discreto, simpático, buena posición. Sería perfecto. 364 00:32:42,287 --> 00:32:47,839 Me gusta que diga estas cosas, porque verá, yo... 365 00:32:47,887 --> 00:32:54,486 siempre me ha maravillado que una señorita tan joven, tan hermosa... 366 00:32:57,407 --> 00:33:01,002 Cómo puede conformarse, señorita Ginevra, con vivir en una pensión, 367 00:33:01,047 --> 00:33:03,242 en un ambiente como éste... 368 00:33:03,287 --> 00:33:06,802 Diga, ¿para hacer de sirvienta? No se preocupe, apuesto a que no durará. 369 00:33:06,847 --> 00:33:09,315 Estoy cansada, cansada de esta vita. 370 00:33:09,367 --> 00:33:12,325 - ¿Le escandaliza que hable así? - La comprendo muy bien. 371 00:33:12,367 --> 00:33:14,517 Joven... 372 00:33:14,567 --> 00:33:17,206 - Ven un momento, tengo que hablarle. - Sí. 373 00:33:17,247 --> 00:33:19,920 - Me disculpa. - Por favor. 374 00:33:23,367 --> 00:33:26,723 - Buenos días. Y buen baño. - Venga, vamos. 375 00:33:36,807 --> 00:33:39,879 Gran día el de hoy. Cierra. 376 00:33:39,927 --> 00:33:41,565 Llego tarde. 377 00:33:44,927 --> 00:33:46,918 - Mira. - ¡Qué bonito! 378 00:33:47,687 --> 00:33:50,247 - ¿Sabes cuánto vale? Di una cifra. - Ah, no sabría. 379 00:33:50,287 --> 00:33:52,482 Adelante, di una cifra. 380 00:33:52,727 --> 00:33:54,558 5000. 381 00:33:54,607 --> 00:33:56,279 ¡40.000! 382 00:33:56,327 --> 00:33:59,956 Escucha, tú me das 10.000 liras, y yo aporto 8. No dispongo de más líquido. 383 00:34:00,007 --> 00:34:02,840 La condesa está completamente arruinada, me ha vendido en secreto la piedra. 384 00:34:02,887 --> 00:34:05,117 Y yo la he colocado por 40 al viejo Nicosi. 385 00:34:05,167 --> 00:34:09,206 Es un negocio de un día. Tendremos un beneficio neto de 22.000 liras. 386 00:34:09,247 --> 00:34:11,556 Pero hay que moverse, éste es el negocio más grande de mi vida. 387 00:34:11,607 --> 00:34:13,677 Después podremos vivir tranquilamente un buen tiempo. 388 00:34:13,727 --> 00:34:15,797 Así te haces una casa en el campo 389 00:34:15,847 --> 00:34:19,806 te llevas una dulce mujercita, guapa, que te cocine. 390 00:34:20,767 --> 00:34:23,918 ¡Comendador Giovanni Episcopo! 391 00:34:23,967 --> 00:34:26,765 También se pueden comprar los títulos. El dinero lo puede todo. 392 00:34:26,807 --> 00:34:29,799 - Venga, vamos. - ¿Dónde? - Al banco. 393 00:34:29,847 --> 00:34:35,683 Escucha, Wanzer, el banco está cerrado y no te dan más de 100 liras al día. 394 00:34:37,927 --> 00:34:39,918 Y no quiero aportar nada más, 395 00:34:39,967 --> 00:34:44,199 sólo me quedan las 10.000 liras que me dejó mi padre. 396 00:34:46,847 --> 00:34:53,195 - Perdóname, Giulio, pero no puedo. - Oh, nadie te obliga. 397 00:34:57,007 --> 00:34:59,043 - ¿Son buenos? - Sí. 398 00:35:01,887 --> 00:35:03,081 ¡Increible! 399 00:35:03,127 --> 00:35:06,915 Rechazas ganar en un día lo que has ahorrado en 10 años. 400 00:35:06,967 --> 00:35:09,800 Eso quiere decir que estás loco, que eres un inconsciente. 401 00:35:10,807 --> 00:35:15,164 - Te lo he popuesto porque te aprecio. - Lo sé, pero... 402 00:35:15,687 --> 00:35:18,155 ¡Qué te vaya bien! Adiós. 403 00:35:19,247 --> 00:35:21,238 Adiós, Wanzer. 404 00:35:23,887 --> 00:35:26,959 - Fíjate, mira qué he encontrado. - Sí. 405 00:35:27,807 --> 00:35:29,798 ¡Dame! 406 00:35:29,847 --> 00:35:33,840 - He descubierto que eres todo un poeta. - Dámelo. - No lo imaginaba. 407 00:35:33,887 --> 00:35:38,597 No me parece correcto, te la presento y es así cómo me lo agradeces. 408 00:35:38,647 --> 00:35:41,445 - ¡Devuélvemela! - No, es demasiado bonita. Serías capaz de destruirla. 409 00:35:41,487 --> 00:35:45,116 Estos versos no pueden quedar inéditos, deben pasar a la posteridad. 410 00:35:45,167 --> 00:35:48,557 - ''¡Oh, Ginevra, dulcísima llama...'' - Te lo ruego, dame ese papel. 411 00:35:48,607 --> 00:35:50,359 Espera. 412 00:35:50,407 --> 00:35:53,319 ''Querría colocar una gardenia blanca en tus cabellos negros...'' 413 00:35:53,367 --> 00:35:55,403 y posar mi frente cansada...'' 414 00:35:55,447 --> 00:35:59,235 - ¡Te lo ruego! - Pero, ¿saben tus amigos que escribes versos? ¿No? Lástima. 415 00:35:59,287 --> 00:36:02,643 - Esta tarde se la leeré a todos y ella caerá en tus brazos. - ¡Dámelo! 416 00:36:02,687 --> 00:36:07,681 - Dame las 10.000 liras. - No puedo, sólo tengo 2000 liras. Cógelas. Dámelo. 417 00:36:07,727 --> 00:36:09,285 ''10.000'', he dicho. 418 00:36:09,327 --> 00:36:12,763 Si no puedes sacarlo del banco, te recuerdo que eres el cajero del archivo. 419 00:36:12,807 --> 00:36:15,480 Coges 8000, y en cuanto tengamos los 40.000, los repones. 420 00:36:15,527 --> 00:36:18,803 Y recuerda que lo hago por ti. Luego me darás las gracias. 421 00:36:18,847 --> 00:36:22,123 - Pero dámela... - La tendrás mañana a las 17:00. 422 00:36:22,167 --> 00:36:24,522 Es una oportunidad de oro. 423 00:36:24,847 --> 00:36:31,525 Nunca escribas poesía a las mujeres, no sirve de nada. No me hagas caso, es broma. Adiós. 424 00:37:15,967 --> 00:37:20,995 - Aquí tiene los expedientes. ¿Qué tal, señor Episcopo? - Bien, gracias. 425 00:37:21,047 --> 00:37:24,960 Lo veo algo pálido. ¿Quizá está cansado? 426 00:37:25,767 --> 00:37:30,124 Bueno, hago otra vida, pero me encuentro bien. Estupendamente. 427 00:37:30,167 --> 00:37:35,241 Me alegro. Mi mujer habla siempre de usted, no para. 428 00:37:35,287 --> 00:37:42,079 - Dice: ''Vaya, se ha olvidado de nosotros''. - No, para nada, me acuerdo mucho. 429 00:37:42,127 --> 00:37:49,044 - Dígaselo. - Perdóneme si me entrometo. ¿Le va bien con su amigo? 430 00:37:49,087 --> 00:37:51,157 Sí, sí. 431 00:37:51,207 --> 00:37:53,926 Me ha cogido cariño, pobrecito. 432 00:37:56,687 --> 00:37:58,245 Bueno... 433 00:38:00,567 --> 00:38:04,560 - Salude a la señora Adela y a Santina. - Gracias. 434 00:38:04,607 --> 00:38:09,635 - ¿Vendra a visitarnos alguna vez? - Sí, sí... iré. Iré. 435 00:38:12,647 --> 00:38:15,684 Este es el contable Giovanni Episcopo. Documentalista y cajero. 436 00:38:15,727 --> 00:38:17,718 - Buenas tardes, señor Episcopo. - Buenas tardes. 437 00:38:17,767 --> 00:38:20,918 Le presento al señor comisario que desea preguntarle algo. 438 00:38:20,967 --> 00:38:24,960 - La ruego que conteste con la mayor exactitud. - Sí. 439 00:38:25,007 --> 00:38:29,239 - ¿Conoce a un tal Giulio Wanzer? - Sí, lo conozco. 440 00:38:29,287 --> 00:38:34,281 - ¿Y sabe dónde puedo encontrarlo? - A las 17:00 he quedado con él. 441 00:38:34,327 --> 00:38:40,482 Señores, por favor, discúlpennos. Que alguien traiga el libro de las firmas. 442 00:38:40,527 --> 00:38:43,917 ¿Sabe algo acerca de una cierta piedra preciosa? 443 00:38:45,087 --> 00:38:51,401 - Sí, sé que hoy tenía que comprar una. - Ya... comprar. 444 00:38:51,927 --> 00:38:58,241 Pero su amigo, verá, no paga al contado, paga... con esto. 445 00:39:00,887 --> 00:39:04,675 Ésta no es mi firma. Sr. Director, ¿verdad que ésta no es mi firma? 446 00:39:04,727 --> 00:39:07,844 Ya se lo he dicho. Aquí tiene. Por favor, compruébelo. 447 00:39:08,607 --> 00:39:13,886 - ¿Pero qué ha pasado? - Él es una persona honesta. 448 00:39:13,927 --> 00:39:19,718 - Escoja mejor a sus amigos. - Porque, Wanzer... - Ah, sí. 449 00:39:19,767 --> 00:39:24,795 Puede que en Argentina haga fortuna, pero aquí se le ha acabado el chollo. 450 00:39:24,847 --> 00:39:27,600 - Buenas tardes y gracias, señor director. - Es mi deber. 451 00:39:27,647 --> 00:39:30,639 Estoy contento por haber aclarado este incidente. 452 00:39:30,887 --> 00:39:34,004 - ¿Qué querían? - ¿Pero qué ha hecho? - Ha falsificado letras de cambio. 453 00:39:34,047 --> 00:39:38,962 - Es una buena estafa. -Pero, no, ha hecho una obra de caridad. 454 00:39:39,087 --> 00:39:42,443 - ¿Para Argentina? - Sí, dicen que ha embarcado para Argentina. 455 00:39:42,487 --> 00:39:47,003 - ¿Es cierto que ya ha embarcado? - ¿Pero quién es este Wanzer? - Bien. 456 00:39:47,047 --> 00:39:49,083 Disculpadme. 457 00:40:06,007 --> 00:40:08,441 Los momentos de angustia habían pasado. 458 00:40:08,487 --> 00:40:11,399 Volvía a ser un hombre libre. 459 00:40:11,447 --> 00:40:14,519 El espectro de Wanzer se desvanecía. 460 00:40:23,167 --> 00:40:27,445 ¡Cacahuetes tostados! Cacahuetes. 461 00:40:53,287 --> 00:40:55,278 Gracias. 462 00:42:06,527 --> 00:42:08,722 Adelante. 463 00:42:09,847 --> 00:42:12,486 - ¿Ha llamado? - Sí. - ¿Qué desea? 464 00:42:12,527 --> 00:42:15,997 - ¿Y la señorita Ginevra? - No hay nadie, sólo estoy yo. 465 00:42:16,047 --> 00:42:19,926 Se está bien solo. ¡Qué caramba! 466 00:42:19,967 --> 00:42:25,519 ¿Me han interrogado hasta a mí, sabe? Pero yo callado. ¿Qué se yo de Wanzer? 467 00:42:25,567 --> 00:42:29,879 - Se han dado de bofetadas. - ¿Quién? - Mi mujer y la hija. 468 00:42:29,927 --> 00:42:34,478 Cuando la policía se ha ido, la vieja la ha tomado con la chica, 469 00:42:34,527 --> 00:42:37,041 y ella se ha ido a Tivoli. 470 00:42:37,087 --> 00:42:41,444 - ¿A Tivoli? - Sí, con la hermana. Dice que para siempre. 471 00:42:41,487 --> 00:42:44,365 - ¿Usted me entiende? - Sí, sí, le entiendo. 472 00:42:58,567 --> 00:43:01,604 - Gracias. - Gracias. 473 00:43:07,207 --> 00:43:10,802 Sí, sí, si se ha casado, y parece que ha sido un buen matrimonio. 474 00:43:10,847 --> 00:43:13,919 - Qué dote. Menudo ajuar. - ¡Qué suerte! 475 00:43:23,367 --> 00:43:26,245 Pero... ¡señor Episcopo! 476 00:43:29,087 --> 00:43:31,806 - Buenos días, señorita. - ¿No sabía que estaba en Tivoli? 477 00:43:31,847 --> 00:43:34,680 Sí... no. Bueno, más o menos. 478 00:43:34,727 --> 00:43:37,560 - ¿A qué ha venido? - ¿Y usted? 479 00:43:37,607 --> 00:43:42,476 Bueno, todos los domingos hago un poco de ejercicio al aire libre. 480 00:43:42,527 --> 00:43:45,485 - Me sienta muy bien. - ¿Conoce a mi hermana? - No. 481 00:43:45,527 --> 00:43:48,599 - El contable Episcopo. - Encantada. - Encantado. - Mi cuñado. - Encantado. 482 00:43:48,647 --> 00:43:52,879 - Hay que irse que empieza. - ¿Viene con nosotros? - Sí, sí. 483 00:43:54,247 --> 00:43:58,001 - Venga, un poco más de pizza. - ¿Sí? - No, no, gracias. 484 00:43:58,047 --> 00:44:02,359 ¿Le preocupa todavía engordar, eh? 485 00:44:02,407 --> 00:44:05,319 Pues hace mal, muy mal, querido contable, 486 00:44:05,367 --> 00:44:08,803 porque le recuerdo que todas las personas gruesas son buenas. 487 00:44:08,847 --> 00:44:12,123 - Señor Epíscopo, venga a ver el valle. - Sí. 488 00:44:13,167 --> 00:44:15,262 - Si me permiten. - Por favor. 489 00:44:15,363 --> 00:44:16,763 - Por favor. - Disculpe, señora. 490 00:44:18,367 --> 00:44:20,927 Venga, venga y verá qué bonito es. 491 00:44:21,487 --> 00:44:24,160 ¡Oh, qué maravilla! 492 00:44:24,407 --> 00:44:27,638 Y pensar que uno se pasa todo el año en la ciudad teniendo esto a dos pasos. 493 00:44:27,687 --> 00:44:33,557 - Uno renace. - ¿Ha tenido noticias de su amigo? Wanzer. 494 00:44:33,607 --> 00:44:38,476 ¡Eh... no. Se ha marchado. 495 00:44:38,527 --> 00:44:42,202 ¿Sabe qué? Me encantaría dar un paseo hasta allí. 496 00:44:42,247 --> 00:44:45,159 Si le apetece, no se preocupe, vaya. 497 00:44:45,207 --> 00:44:48,597 No, quería decir... Porque, ¿a usted le apetece? 498 00:44:48,647 --> 00:44:50,205 - ¿Ir a las cascadas? - Sí. 499 00:44:50,247 --> 00:44:53,842 - ¿Cómo, señor Episcopo, los dos solos? - Eh, sí. 500 00:45:05,247 --> 00:45:08,205 - ¡Uh! - Op... - Gracias. - De nada. 501 00:45:18,207 --> 00:45:21,677 - ¿No ha sido una buena idea esta caminata? - Claro. 502 00:45:21,727 --> 00:45:23,922 Y ahora que estamos aquí solos... 503 00:45:24,847 --> 00:45:28,317 - Adelante, creo quiero decirme algo. - Eh... 504 00:45:28,367 --> 00:45:32,440 He estado pensando mucho sobre aquello que me dijo en la cocina. ¿Se acuerda? 505 00:45:32,487 --> 00:45:36,196 Sí. ¿Y bien? Ánimo, siga. 506 00:45:36,247 --> 00:45:38,397 Bueno, es un poco difícil. 507 00:45:38,447 --> 00:45:45,125 Desde la primera vez que la vi en la pensión, he pensado... bueno... 508 00:45:46,727 --> 00:45:49,924 Me he tomado la libertad de comprarle esto. 509 00:45:53,327 --> 00:45:56,285 Bonito. ¿Y pues? 510 00:45:58,207 --> 00:46:03,201 Escuche, Ginevra, ¿qué me diría de una casita sólo para usted? 511 00:46:03,247 --> 00:46:07,126 Tener una vida tranquila, junto a una persona que la quiere bien. 512 00:46:07,167 --> 00:46:08,998 Usted también... 513 00:46:09,087 --> 00:46:12,841 Resulta muy cómodo coger una chica, vestirla, 514 00:46:12,887 --> 00:46:17,802 el clásico apartamentito, divertirse cuando le apetece... 515 00:46:17,847 --> 00:46:23,717 Y luego, un buen día... No estado muy acertado, estimado contable. 516 00:46:23,767 --> 00:46:27,316 - Venir hasta aquí para decirme esto... - Oh, no, Ginevra, espere. 517 00:46:27,367 --> 00:46:29,801 - Déjeme ir. - Se lo ruego, escúcheme. 518 00:46:29,847 --> 00:46:35,240 No me ha entendido, no he queridp ofenderla. Puede que no lo sepa, pero es así. 519 00:46:35,767 --> 00:46:38,122 Yo la quiero de verdad. 520 00:46:39,567 --> 00:46:41,205 Ginevra, 521 00:46:43,647 --> 00:46:45,763 ¿quieres casarte conmigo? 522 00:46:46,967 --> 00:46:49,879 - ¿Casarse... conmigo? - Sí. 523 00:46:50,527 --> 00:46:53,644 Yo siempre la querré. Tendrá todo lo que desea. 524 00:46:53,687 --> 00:46:57,805 La trataré siempre con respeto. Diga que sí. 525 00:47:11,727 --> 00:47:16,039 - Buenos días. - Buenos días, Sra. Ginevra. - Buenos días. 526 00:47:16,087 --> 00:47:18,521 Venga, saluda. 527 00:47:18,767 --> 00:47:21,759 - Felicidades. - Muchas, muchas felicidades. 528 00:47:54,447 --> 00:47:57,917 - ¡Muchas felicidades! - ¡Felicidades! - ¡Felicidades! - ¡Felicidades! 529 00:48:01,367 --> 00:48:03,927 A partir de hoy llámame papá. 530 00:49:12,407 --> 00:49:15,524 Llevaba un año casado con Ginevra, 531 00:49:15,567 --> 00:49:18,320 cuando llegábamos al final del siglo. 532 00:49:18,367 --> 00:49:21,996 Aquella noche, toda Roma estaba de fiesta. 533 00:49:28,047 --> 00:49:31,960 ¡Mira qué bonito! Esta noche podría ser el fin del mundo. 534 00:49:32,007 --> 00:49:34,157 - Venga, no perdamos tiempo, dame un beso. - ¡No! 535 00:49:34,207 --> 00:49:36,118 Dame un beso. 536 00:49:42,807 --> 00:49:45,367 ¿Contenta? Muy bien... 537 00:49:51,607 --> 00:49:54,121 ¿Pero qué dice? No... 538 00:49:58,807 --> 00:50:02,925 - Delicioso este vals. - Señora, baila extraordinariamente. 539 00:50:14,407 --> 00:50:17,319 ¿No es inoportuno, marqués, para una señora joven como yo? 540 00:50:17,367 --> 00:50:21,565 Inoportuna, amiga mía, sólo es la pobreza. 541 00:50:21,607 --> 00:50:24,326 - ¿Le van bien las cosas, eh? - ¿Por qué? 542 00:50:24,367 --> 00:50:28,042 Mientras le vayan bien a la suegra, todo irá sobre ruedas. 543 00:50:28,687 --> 00:50:31,076 No, basta, ¿eh? 544 00:50:33,047 --> 00:50:34,878 Felicidad. 545 00:50:36,367 --> 00:50:39,120 ¿Durará mucho esta fiesta? 546 00:50:39,167 --> 00:50:43,479 No, querido, pero para complacerte, adelantaremos el fin de año, ¿vale? 547 00:50:44,127 --> 00:50:48,996 - No, porque hay alguno que no me gusta. - ¡Mira que te gusta aguar la fiesta! 548 00:50:49,047 --> 00:50:51,038 En el fondo, ¿qué mal hace? 549 00:50:51,087 --> 00:50:54,045 Desde que se fue de aquí, mi hija ha perdido las mejores amistades. 550 00:50:54,087 --> 00:50:56,840 Pero, ''año nuevo, vida nueva''. 551 00:51:04,487 --> 00:51:08,560 ¡Pero, habla, Dios mío, habla! ¡Escupe lo que tengas que decir! 552 00:51:08,607 --> 00:51:11,217 ¿Piensas estar mucho rato? 553 00:51:10,418 --> 00:51:13,318 ¿Te gustaría llevarme a casa a bailar a solas? 554 00:51:13,367 --> 00:51:15,756 ¡No hemos tenido tiempo de estar juntos! 555 00:51:15,807 --> 00:51:18,924 Y después, tenemos toda la vida, piensa qué larga es la vida. 556 00:51:18,967 --> 00:51:21,197 - ¡Qué lata! - Pero, ¿cómo, ya quiere que se vaya? 557 00:51:21,247 --> 00:51:24,045 - Señoras y señores, el último baile. -Si no me arruina la velada,no está contento. 558 00:51:24,087 --> 00:51:25,884 - Este baile es mío, ¿verdad? - ¡Claro! 559 00:51:25,927 --> 00:51:31,001 Es un aburrido, quiero bailar,divertirme toda la noche, estar de juerga todo lo que pueda. 560 00:51:32,207 --> 00:51:35,722 Señoras y señores, a la pista, por favor. 561 00:52:50,487 --> 00:52:56,562 ¡Silencio! En un momento, será el fin del siglo, quizá del mundo! 562 00:52:56,607 --> 00:53:01,601 Propongo dar una vuelta, por lo menos veremos el cometa, a ver si llegamos. 563 00:53:01,647 --> 00:53:04,764 - ¡Bien, bravo! - ¡Sí, sí, bien, bravo! - ¡Vamos! 564 00:53:04,807 --> 00:53:09,483 - El carruaje está a disposición de las más bellas señoras. - ¡Bien, bravo! 565 00:53:09,527 --> 00:53:12,325 - ¿Puedo ofrecerle el brazo, señora Episcopo? - Oh, claro. 566 00:53:12,367 --> 00:53:16,076 ¡Qué encantador es nuestro marqués! ¡Oh, que estupendo, qué señor! 567 00:53:16,127 --> 00:53:18,118 ¿Vamos? 568 00:53:27,767 --> 00:53:30,122 - ¿Pero dónde? - Vamos todos fuera a divertirnos. 569 00:53:30,167 --> 00:53:32,920 No, no, espera. Ve a coger la bufanda de Ginevra. 570 00:53:32,967 --> 00:53:37,643 Debe de estar sobre el sofá, en el salón. Rápido, apresúrate, te esperamos abajo. 571 00:53:48,607 --> 00:53:52,043 - Deja, la he encontrado yo. Aquí está, llévasela. - ¡Ah, ya lo creo! 572 00:53:52,087 --> 00:53:56,126 ¡Estoy listo, alegría! 573 00:54:03,367 --> 00:54:05,835 ¡En 10 minutos todos al infierno! 574 00:54:05,887 --> 00:54:09,641 - ¿Ha visto hacia dónde ha ido mi mujer? - Hacia allí, están todos en el carruaje. 575 00:54:37,767 --> 00:54:40,406 ¡Que nos proteja! 576 00:54:40,447 --> 00:54:42,802 Santa Virgo virginum... 577 00:55:21,687 --> 00:55:25,680 ¡Ginevra! ¡Ginevra! ¡Ginevra! 578 00:56:32,327 --> 00:56:34,124 ¡Ginevra! 579 00:56:53,327 --> 00:56:57,843 ¡Para, para, éste es mi portal! ¡Deteneos! 580 00:56:59,127 --> 00:57:03,405 - Por favor. - ¡Buenas noches! - Buenas noches. Yo la acompaño. 581 00:57:10,447 --> 00:57:13,701 - ¡Doberti! ¡Doberti, qué haces? - ¡Ven aquí! 582 00:57:14,002 --> 00:57:15,602 - ¡Doberti! - ¡Basta! 583 00:57:20,847 --> 00:57:23,077 - ¡Granuja! - ¡Granuja! - ¡Aquí estoy! 584 00:57:23,687 --> 00:57:25,564 ¡Vamos! 585 00:57:52,207 --> 00:57:54,243 ¿Pero qué haces ahí a oscuras? 586 00:57:54,287 --> 00:57:56,562 ¿Se puede saber dónde te habías metido? 587 00:57:56,607 --> 00:58:01,522 Pensaba que ibas en el otro carruaje. Te hemos buscado. 588 00:58:01,567 --> 00:58:05,879 Uh, qué caos... En la plaza del Popolo apenas se podía circular. 589 00:58:05,927 --> 00:58:10,159 Oh, tengo confeti por todo el cabello y la espalda. 590 00:58:10,967 --> 00:58:14,403 ¿Por qué me miras así? ¿Qué pasa? 591 00:58:15,727 --> 00:58:21,484 - ¿Te disgusta que haya salido a divertirme? - ¿Por qué te has casado conmigo? 592 00:58:21,527 --> 00:58:23,518 Ésta sí que es buena. 593 00:58:23,567 --> 00:58:27,685 ¿Cómo se te ocurre a estas alturas hacerme esta pregunta? 594 00:58:28,647 --> 00:58:31,320 Contesta, ¿por qué te casaste conmigo? 595 00:58:31,367 --> 00:58:34,723 ¿Qué te has creído. que me casé por amor? 596 00:58:34,767 --> 00:58:36,678 Estaba cansada de aquella vida. 597 00:58:36,727 --> 00:58:40,003 Harta de mi padre, de mi madre, di todo. 598 00:58:40,047 --> 00:58:44,120 ¿Piensas que voy a tener suficiente quedándome encerrada en esta casa? 599 00:58:44,167 --> 00:58:48,001 ¿Y esperar al domingo para pasear por el Pincio? 600 00:58:48,047 --> 00:58:51,039 ¡¿Contigo?! Vaya diversión. 601 00:58:52,367 --> 00:58:55,439 No puedo esperarte más. 602 00:58:55,487 --> 00:59:00,880 Te he dado cuanto tenía: mi trabajo, mi nombre, 603 00:59:00,927 --> 00:59:03,077 sin preguntarte nada de tu pasado. 604 00:59:03,127 --> 00:59:05,846 Tienes razón, soy yo quien ha hecho una tontería. 605 00:59:05,887 --> 00:59:10,278 Tendría que haber sabido que no estaba hecha para ser mujer de un administrativo. 606 00:59:10,327 --> 00:59:14,286 - Eres mala. - Todavía soy joven, tengo derecho a vivir. 607 00:59:14,327 --> 00:59:17,379 - Yo quería un hombre como Wanzer. - No lo nombres. 608 00:59:17,480 --> 00:59:18,480 Sí, sí, Wanzer. 609 00:59:18,527 --> 00:59:20,404 ¿Te molesta oír su nombre? 610 00:59:20,447 --> 00:59:24,838 ¡Con él nunca habría tenido una vida así de aburrida, mezquina! ¡No te soporto! 611 00:59:24,887 --> 00:59:27,685 - ¡Entonces, vete! Vete, antes que yo... - ¡Me haces daño! - ¡Vete! 612 00:59:27,727 --> 00:59:31,003 ¡Déjame, no me pongas la mano encima, espero un niño! 613 00:59:31,047 --> 00:59:33,641 - No es cierto. - Sí, un niño. 614 00:59:33,687 --> 00:59:36,520 Tuyo, ¿entiendes? ¡Tuyo! 615 00:59:42,567 --> 00:59:46,640 ¡Adelante, a ver si eres capaz! ¿Ahora no me pegas? 616 00:59:46,687 --> 00:59:48,962 ¿Qué esperas? ¡Venga! 617 01:01:12,367 --> 01:01:14,642 ¿Ginevra? 618 01:01:25,127 --> 01:01:29,962 - ¿Me has dicho la verdad? - Sí. 619 01:02:02,447 --> 01:02:06,122 - El director quiere verle. - ¿El director? 620 01:02:06,167 --> 01:02:08,522 Sí, y está también el jefe de planta. 621 01:02:08,567 --> 01:02:11,957 - ¿Me quieren a mí? - ¿No será a mí? ¿Acaso doy problemas? 622 01:02:12,007 --> 01:02:15,716 - ¿Problema? ¿Qué he hecho? - ¿Y yo qué sé? 623 01:02:16,807 --> 01:02:20,277 Las mujeres bonitas, querido Novelli, se pagan siempre. Es matemático. 624 01:02:20,327 --> 01:02:25,162 - O en liras o en coronas. - ¿Y cuándo se acaban las liras? 625 01:02:26,967 --> 01:02:29,162 ¿He dicho algo que le ha sentado mal? 626 01:02:52,727 --> 01:02:57,357 - Venga, venga adelante. - Gracias. Buenos días, señor director. 627 01:02:58,407 --> 01:03:04,926 Escuche, siempre he tenido óptimos informes de su trabajo durante 18 años. 628 01:03:04,967 --> 01:03:07,037 Ya, 18 años. 629 01:03:08,127 --> 01:03:13,247 Debo confesar que estaba orgulloso de tener en el archivo un empleado como usted. 630 01:03:13,287 --> 01:03:19,681 Nunca habría imaginado que un día tendría que llamarla la atención 631 01:03:19,727 --> 01:03:23,766 por repetidas pruebas de negligencia. 632 01:03:32,487 --> 01:03:36,878 - Tengo que decirle, contable... - Disculpe, señor director... 633 01:03:36,927 --> 01:03:40,283 Hacía tiempo que quería hablarle. 634 01:03:40,567 --> 01:03:44,685 Sí, antes de que me llamase esta mañana. 635 01:03:45,207 --> 01:03:50,804 Verá, hace mucho tiempo que trabajo aquí. 636 01:03:50,847 --> 01:03:58,356 Y después de tantos años, uno se vuelve viejo y ya no es eficiente. 637 01:03:58,407 --> 01:04:01,877 Lo entiendo, ¿sabe? 638 01:04:02,407 --> 01:04:05,001 Era esto lo que quería decirle... 639 01:04:05,047 --> 01:04:09,882 Quizá lo mejor sea ... este oficio. 640 01:04:11,847 --> 01:04:17,956 Señor director, le ruego... le ruego que acepte mi dimisión. 641 01:05:01,567 --> 01:05:03,762 ¿Señor Antonio? 642 01:05:04,527 --> 01:05:06,722 Tengo que despedirme. 643 01:05:07,367 --> 01:05:09,358 Me voy. 644 01:05:09,407 --> 01:05:11,682 Para siempre. 645 01:05:12,567 --> 01:05:15,365 - ¡¿Se va?! - Sí. 646 01:05:16,087 --> 01:05:18,726 He presentado mi dimisión. 647 01:05:18,767 --> 01:05:22,521 - ¿cómo es posible? - Bueno... 648 01:05:24,127 --> 01:05:29,440 Sólo lamento una cosa, que no voy a volver a verle. 649 01:05:29,487 --> 01:05:32,160 Usted es la persona más buena que he conocido. 650 01:05:32,207 --> 01:05:36,598 Aunque últimamente no hemos tenido ocasión de hablar. 651 01:05:37,967 --> 01:05:44,998 - ¿Pero qué dice? ¿Su hijo está bien? - Bien, gracias. ''Con la nodriza''. Fuera. 652 01:05:45,047 --> 01:05:49,359 - ¿Y ya ha visto algún otro trabajo, no? - ¿Trabajo? 653 01:05:50,207 --> 01:05:55,804 Ah, sí, claro. Uno bueno, en fin, discreto. 654 01:05:55,847 --> 01:06:02,798 Nada de horarios fijos, cartapacios, estanterías... expedientes. 655 01:06:03,207 --> 01:06:05,596 Una profesión liberal. 656 01:06:07,007 --> 01:06:10,283 Necesito cambiar de aires, 657 01:06:11,367 --> 01:06:14,165 después de 18 años. 658 01:07:02,207 --> 01:07:06,883 Ahora que dejaba mi puesto de trabajo, la ruina era absoluta. 659 01:07:06,927 --> 01:07:11,079 Hasta ese momento no conocía el valor de mi sueldo. 660 01:07:11,807 --> 01:07:16,005 Desde aquel día, en mi casa, fui considerado una carga. 661 01:07:16,447 --> 01:07:18,664 - Nos vamos. - Tenemos entradas para el teatro. 662 01:07:18,765 --> 01:07:19,765 Cuida al niño. 663 01:07:19,807 --> 01:07:20,876 - Adiós. - Venga. 664 01:07:20,927 --> 01:07:24,522 Ginevra volvía a caer en la odiosa influencia de su madre. 665 01:07:24,567 --> 01:07:29,561 No me permitieron vender los muebles del salón y las pocas cosas que poseía. 666 01:07:29,847 --> 01:07:32,122 Decidí no oponerme. 667 01:07:32,167 --> 01:07:36,240 Sólo defendí mi dignidad tratando de ganarme el pan. 668 01:07:36,287 --> 01:07:39,962 Esperaba el día en que mi hijo me quisiera. 669 01:07:40,007 --> 01:07:45,127 Por ello, asumí todas las ocupaciones, los trabajos más innobles. 670 01:08:26,287 --> 01:08:30,200 Hágame caso, Giovanni, no hay otro mundo. 671 01:08:50,047 --> 01:08:54,165 Mieentras tanto, Ciro crecía, no lo dejaba nunca. 672 01:08:54,207 --> 01:08:57,324 Incluso dormíamos en la misma habitación. 673 01:08:57,367 --> 01:09:01,076 Por fin, después de años de miseria, volvimos a trabajar. 674 01:09:01,127 --> 01:09:04,199 A fuerza de sufrimientos e hipocresía inimaginables, 675 01:09:04,247 --> 01:09:09,719 era preciso que la familia del contable Episcopo se mantuviera a flote. 676 01:09:10,527 --> 01:09:14,042 - ¿Has hecho los deberes? - Sí, papá. - Muy bien. 677 01:09:15,087 --> 01:09:20,207 - Bien, ¿por qué no comes? - Está un poco frío. 678 01:09:20,247 --> 01:09:24,604 La estúpida de Ángela que ha apagado pronto el fuego. Yo llegaba tarde de la modista,y... 679 01:09:24,647 --> 01:09:27,923 A própósito, mira. 680 01:09:29,167 --> 01:09:31,123 ¿Te gusta? 681 01:09:33,607 --> 01:09:36,838 No, no temas, me lo paga mi madre. 682 01:09:39,887 --> 01:09:42,117 - ¿Quién puede ser? - Bah... 683 01:09:43,647 --> 01:09:47,356 Ah, me olvidaba, ¿adivina a quién me he encontrado hoy? 684 01:09:47,407 --> 01:09:50,877 Claro, sí, debe ser él, Wanzer. 685 01:09:50,927 --> 01:09:54,397 ¿No te acuerdas? Aquél que te llevó a la Pensión California. 686 01:09:54,447 --> 01:09:58,486 Ve a abrir. Quería volver a verte y le he dicho que viniese. 687 01:09:58,527 --> 01:10:00,279 ¡Venga! 688 01:10:01,127 --> 01:10:06,724 Hace unos días, ha vuelto de Argentina y parece que ha hecho una fortuna. 689 01:10:07,887 --> 01:10:11,243 ¡Oh, viejo amigo! ¿Qué tal? 690 01:10:11,287 --> 01:10:13,482 Soy yo, el mismo Wanzer de siempre. 691 01:10:13,527 --> 01:10:15,438 Señora... 692 01:10:15,487 --> 01:10:18,160 Vaya, ¿es así como se recibe a un viejo amigo como yo? 693 01:10:18,207 --> 01:10:20,357 ¡Oh, despierta! 694 01:10:21,087 --> 01:10:25,000 No te lo esperabas, ¡eh? ¡Cuántos años han pasado! ¿Verdad? 695 01:10:25,047 --> 01:10:28,517 - ¿Has vuelto? - ¿No me ves? - Venga, pasa al salón. 696 01:10:28,567 --> 01:10:31,604 Gracias. Ah, ahora sí que estoy bien, pero que muy bien colocado. 697 01:10:31,647 --> 01:10:35,401 Después de 7 años todos los malentendidos se solucionan automáticamente. 698 01:10:35,447 --> 01:10:38,598 Y además, sabes, allí he hecho dinero. 699 01:10:38,647 --> 01:10:42,276 Siempre te lo dije,, Wanzer nunca decae. ¡Nunca! 700 01:10:42,327 --> 01:10:45,876 - ¿Te vas a quedar mucho tiempo? - ¿Quién sabe? Depende. 701 01:10:46,487 --> 01:10:50,321 No ha cambiado nada nuestra Ginevra. Bueno sí, está más lozana que antes. 702 01:10:50,367 --> 01:10:54,918 - Tú siempre con ganas de bromas. - No, te lo da la vida di familia. 703 01:10:54,967 --> 01:10:58,084 ¿Pero no fui yo quien arregló este matrimonio? 704 01:10:58,127 --> 01:11:01,597 Sí, fui yo. ¿Te acuerdas? 705 01:11:03,487 --> 01:11:05,318 ¿Te acuerdas? 706 01:11:06,887 --> 01:11:09,037 ¿Y éste? 707 01:11:10,287 --> 01:11:12,482 Se parece bastante a ti. 708 01:11:12,527 --> 01:11:15,360 - ¿Cómo te llamas? - Venga, contesta al señor. 709 01:11:15,407 --> 01:11:18,763 - Venga, ¿cóme te llamas? - ¡Maleducado! 710 01:11:22,167 --> 01:11:24,601 Así aprenderá. 711 01:11:26,207 --> 01:11:30,803 ¿Y tú que has hecho? Has envejecido mucho, estás verde. ¿Te encuentras mal? 712 01:11:31,967 --> 01:11:35,164 Qué lástima, no se ha ido. 713 01:11:36,087 --> 01:11:38,442 ¿Quién hubiera dicho que aquella copichuela 714 01:11:38,487 --> 01:11:41,524 podría dejarte marcada la frente para toda la vida? 715 01:11:41,567 --> 01:11:44,684 ¡Caray, qué buen golpe! 716 01:11:44,727 --> 01:11:47,685 Entonces lanzaba fuerte. 717 01:11:47,727 --> 01:11:50,605 - ¿Quiere una taza de café? - Sí, ¿por qué no? 718 01:11:50,647 --> 01:11:52,683 Perdonadme. 719 01:11:54,167 --> 01:11:56,140 - Si... - Voy a hacer café. 720 01:11:56,241 --> 01:11:58,241 - Quédate aquí. - No tenías que haber venido. 721 01:11:58,287 --> 01:12:00,676 Venga no, no tengas miedo. 722 01:12:02,247 --> 01:12:05,523 Desde hace unos días, está un poco nerviosa. 723 01:12:05,567 --> 01:12:07,523 ¿Te ha hecho daño? 724 01:12:11,287 --> 01:12:15,439 Mira estos zapatos, qué rotos están. 725 01:12:15,487 --> 01:12:20,641 El sábado, apenas cobre, te compraré unos nuevos. 726 01:12:20,687 --> 01:12:23,520 ¿Sabes? De esos que brillan. ¿Te gustan? 727 01:12:26,327 --> 01:12:28,158 ¿Quién es ése? 728 01:12:30,367 --> 01:12:34,565 Mira, Ciro, han pasado muchos años. 729 01:12:34,607 --> 01:12:38,520 Una noche, peleándose con otro, 730 01:12:38,567 --> 01:12:42,401 por equivocación me golpeó a mí, aquí. 731 01:12:42,807 --> 01:12:45,844 Pero, tienes que perdonarme 732 01:12:45,887 --> 01:12:49,800 que te contase aquella historia del asalto con bayoneta. 733 01:12:49,847 --> 01:12:52,042 Te dije eso porque... 734 01:12:52,487 --> 01:12:56,162 Pero es la única mentira que te he dicho. ¿Me perdonas? 735 01:13:02,847 --> 01:13:08,126 - ¿Por qué no lo echas fuera? - Estate tranquilo, creo que se irá. 736 01:13:28,327 --> 01:13:30,602 - ¿Sabés dónde está mi papá? - ¿Cómo? 737 01:13:30,647 --> 01:13:32,842 - El señor Giovanni. - Allí, al fondo. 738 01:13:41,007 --> 01:13:43,202 - ¿Eh? - ¿Papá? - ¿Qué pasa? 739 01:13:43,247 --> 01:13:47,445 No me encuentro bien y el maestro me ha dicho que podía irme a casa. 740 01:13:47,487 --> 01:13:49,398 ¿No te encuentras bien? 741 01:13:52,247 --> 01:13:56,684 He hecho mal en llevarte esta mañana a escuela, no tendría que haberte llevado. 742 01:13:56,727 --> 01:14:00,163 Ayer ya tenías un aspecto que no me gustaba nada. Estabas pálido. 743 01:14:00,207 --> 01:14:04,678 Te llevo enseguida a casa, a la cama. Venga, vamos. 744 01:14:07,527 --> 01:14:11,520 - Si me buscan, diles que vuelvo enseguida. - Está bien. 745 01:14:16,527 --> 01:14:20,281 Ah, es usted. ¿Ya ha vuelto? 746 01:14:20,327 --> 01:14:23,797 Señora, es su marido con el niño. 747 01:14:23,847 --> 01:14:26,486 Yo he acabado, me voy. 748 01:14:31,327 --> 01:14:34,922 -¿Por qué vuelves tan pronto? ¿Qué ha pasado? - Ciro no se encuentra bien. 749 01:14:34,967 --> 01:14:39,358 Ven, ahora te pongo en la cama de papá y te preparo un café con leche. 750 01:14:39,407 --> 01:14:43,685 - ¿Qué te pasa. Ciro? ¿Qué te hace daño? - Me duele la cabeza. 751 01:14:43,727 --> 01:14:48,437 - Pero, ¿tú estabas saliendo? - Sí... - Hay que taparlo. 752 01:14:48,487 --> 01:14:50,205 Deja, dame. 753 01:14:50,247 --> 01:14:53,159 Hay que ver si tiene fiebre, voy a por el termómetro. 754 01:14:53,207 --> 01:14:55,926 Espera, quédate aquí, voy yo. 755 01:14:58,967 --> 01:15:02,596 - Bien, ¿qué ocurre? - Ha vuelto, Ciro no se encuentra bien. 756 01:15:02,647 --> 01:15:04,006 Entonces, ¿qué hacemos? 757 01:15:04,107 --> 01:15:06,607 ¿Cómo "qué hacemos"? He dicho hoy y será hoy. 758 01:15:06,647 --> 01:15:08,638 Ya está todo listo, y a nadie le hace falta aplazarlo. 759 01:15:08,687 --> 01:15:10,962 - Ve a prepararte. - Pero... - Ve. 760 01:15:11,687 --> 01:15:13,962 Estate tranquilo, vengo enseguida. 761 01:15:19,047 --> 01:15:22,437 - Ah, mejor así. Escucha, Giovanni... - ¡Giulio! 762 01:15:22,487 --> 01:15:26,036 - Tú sal y espérame. - No... - Te he dicho que salgas. - No. 763 01:15:26,087 --> 01:15:28,806 - ¡Ginevra! - Venga, vamos. - ¡Ginevra! 764 01:15:29,927 --> 01:15:34,762 - Déjame pasar. - No te pongas nervioso. 765 01:15:34,807 --> 01:15:37,879 No te habrás creído que me iba a ir así como así. ¡No! 766 01:15:38,807 --> 01:15:42,595 No eres un chiquillo... Hoy o mañana es lo mismo. 767 01:15:42,647 --> 01:15:46,162 Pero yo hago las cosas como Dios manda, sin dañar a nadie. 768 01:15:46,207 --> 01:15:50,086 Te he dicho que he hecho una fortuna y ayudo a los amigos cuando puedo. 769 01:15:50,127 --> 01:15:52,038 Estoy dispuesto, incluso, a hacerlo contigo. 770 01:15:52,087 --> 01:15:54,726 Wanzer, no te la lleves. 771 01:15:54,767 --> 01:15:58,840 No te la lleves, no por mí, sino por el niño. 772 01:15:59,967 --> 01:16:04,165 Me he humillado, lo he soportado... todo,... 773 01:16:04,207 --> 01:16:06,402 ya sabes, 774 01:16:06,447 --> 01:16:09,166 con tal de que este pobrecito tuviese una madre. 775 01:16:09,207 --> 01:16:12,563 Es la única razón de mi vida, la única. 776 01:16:12,607 --> 01:16:15,485 Ciro la quiere, ¿comprendes? 777 01:16:15,527 --> 01:16:18,963 Él no lo sabe. Nunca lo ha sabido. 778 01:16:19,007 --> 01:16:23,603 Vaya, vaya. Estamos llegando a la tragedia. 779 01:16:23,647 --> 01:16:31,042 No, Wanzer, escúchame, no debes hacerlo, no es justo. 780 01:16:31,727 --> 01:16:35,197 Vete, te lo ruego, déjanos en paz. 781 01:16:35,247 --> 01:16:38,125 - ¿Estás empezando a jorobarme! - Habla más bajo. 782 01:16:38,167 --> 01:16:40,761 ¿De qué sirve hablar francamente? 783 01:16:40,807 --> 01:16:44,038 Tú no sabes vivir, no comprendes cuando algo es inútil. 784 01:16:44,087 --> 01:16:46,840 Las cosas son así, de nada sirve lloriquear. 785 01:16:46,887 --> 01:16:48,065 - Escucha... - ¡Déjame! 786 01:16:48,166 --> 01:16:51,166 - ¡Wanzer, te lo suplico! - ¡Quítate de en medio! 787 01:16:51,207 --> 01:16:55,086 ¡Deja a mi papá! ¡Fuera! 788 01:17:08,807 --> 01:17:12,322 Cuando una partida está cerrada, está cerrada. 789 01:18:26,727 --> 01:18:28,877 ¿Quieres beber? 790 01:18:33,247 --> 01:18:36,284 - ¿Dónde has ido, papá? - He salido a la calle. 791 01:18:43,527 --> 01:18:45,757 ¿Tienes frío? 792 01:18:45,807 --> 01:18:50,244 ¿Se está bien aquí, verdad? Es bonito. 793 01:18:51,367 --> 01:18:56,600 ¿Oyes el rumor del agua? Parece una cascada. 794 01:18:56,647 --> 01:18:59,878 ¿Quieres jugar con estos niños? No. 795 01:19:00,847 --> 01:19:03,520 ¿Quieres quedarte conmigo? 796 01:19:05,127 --> 01:19:07,197 ¿Cerca de tu papá? 797 01:19:07,527 --> 01:19:09,563 ¡Papá! 798 01:19:09,607 --> 01:19:13,725 - ¿Quieres que vayamos a otro sitio? - A casa. 799 01:19:13,767 --> 01:19:18,682 No... A casa no. ¿Por qué? 800 01:19:19,727 --> 01:19:25,279 - ¿No quieres ir a otro sitio? - Tengo frío, quiero ir a casa. 801 01:20:12,127 --> 01:20:14,038 - Buenas noches. - Buenas noches. 802 01:20:16,527 --> 01:20:19,724 - ¿Qué desea? - Un par de botines para el niño. Bonitos. 803 01:20:19,767 --> 01:20:21,837 Enseguida. Pónganse cómodos. 804 01:20:21,887 --> 01:20:23,878 - ¿Treinta y dos, verdad? - Sí. 805 01:20:25,207 --> 01:20:29,439 - ¿Son cómodos? - Sí, mejor una talla más. - Sí. 806 01:20:39,127 --> 01:20:43,200 - Aquí tiene, señor. - Mira. - Sí. 807 01:20:44,767 --> 01:20:49,204 - Oh, mira éstos. Son los más bonitos. - Sí, comprenda, son esmerilados. 808 01:20:49,247 --> 01:20:52,284 Un artículo muy delicado, como indica su precio. 809 01:20:53,327 --> 01:20:56,364 ¿Mire cómo brillan? ¿Los quiere? 810 01:20:58,487 --> 01:21:00,079 Éstas. 811 01:21:00,447 --> 01:21:04,122 ¡La Tribuna! ¡Edición con todo detalle! 812 01:21:04,167 --> 01:21:07,955 Un extranjero asesinado en la calle Respighi. 813 01:21:08,007 --> 01:21:10,123 ¡La Tribuna! 814 01:21:17,647 --> 01:21:21,162 Buenas noches, señora Adela. ¿Se acuerda de mí? 815 01:21:21,207 --> 01:21:24,483 ¿Usted? ¡Pero entre! ¡Entre! 816 01:21:24,527 --> 01:21:26,643 Póngase cómodo. 817 01:21:33,447 --> 01:21:36,757 ¡Santina! ¡Santina, ven! 818 01:21:37,527 --> 01:21:39,245 ¡Usted! 819 01:21:39,847 --> 01:21:44,875 - Señor Giovanni, ¿es su hijo? - ¿No se encuentra bien? 820 01:21:44,927 --> 01:21:49,079 - Estábamos fuera y se ha desmayado. - Lo metemos en la cama. - Pobre niño. 821 01:21:49,607 --> 01:21:55,159 Sabe, mi mujer está fuera de casa, no tengo las llaves, y había pensado... 822 01:21:55,207 --> 01:21:58,324 ¡Cómo arde! Hay que llamar enseguida al doctor, abajo, en la farmacia. 823 01:21:58,367 --> 01:22:01,279 Sí, voy enseguida. 824 01:22:01,327 --> 01:22:03,238 Déjame a mí, yo me encargo. 825 01:22:04,527 --> 01:22:07,644 No me conoces, ¿eh? Soy la tía Adela. 826 01:22:07,687 --> 01:22:10,759 Ahora te cantará una nana en la cama de papá. 827 01:22:10,807 --> 01:22:13,162 ¿Sabe? No la hemos vuelto a alquilar. 828 01:22:14,207 --> 01:22:16,926 Ahora duerme allí Santina. 829 01:22:23,807 --> 01:22:25,081 Ciro. 830 01:22:26,527 --> 01:22:29,087 Te lo dejo aquí cerca. 831 01:22:40,687 --> 01:22:46,000 Es el niño que se encuentra mal. Santina ha ido a buscar al doctor. 832 01:22:59,727 --> 01:23:04,164 Está cansado, señor Episcopo, descanse aquí. 833 01:24:39,007 --> 01:24:41,840 Venga un momento. 834 01:24:42,967 --> 01:24:46,846 Esté tranquilo, ahora tiene que reposar. 835 01:25:38,967 --> 01:25:42,642 ¡Papá! ¡Papá! 836 01:25:47,647 --> 01:25:50,878 - ¡Papá! - ¡Oh, Ciro! 837 01:25:51,807 --> 01:25:55,516 - Ya no tengo fiebre, ¿verdad? - No, no, estás curado, ¿ves? 838 01:25:55,567 --> 01:25:58,559 - He dormido mucho. - Estupendo. Ponte bien. 839 01:26:00,087 --> 01:26:01,805 ¿Y mamá? 840 01:26:03,887 --> 01:26:07,197 ¡Mamá! ¿Sabes que me he encontrado muy mal, esta noche? 841 01:26:11,407 --> 01:26:13,477 ¡Querido! 842 01:26:21,087 --> 01:26:23,555 Escucha, Ciro, 843 01:26:23,607 --> 01:26:27,759 ahora tengo que irme. 844 01:26:29,087 --> 01:26:34,320 Sí, debo irme, no puedo quedarme aquí contigo. 845 01:26:34,367 --> 01:26:36,085 Dame un beso. 846 01:26:37,407 --> 01:26:41,480 - ¿Cuándo vuelve? - No lo sé. 847 01:26:41,967 --> 01:26:44,162 Rápido. 848 01:26:46,287 --> 01:26:50,360 Mientras tanto, haz compañía a mamá. 849 01:26:51,527 --> 01:26:54,246 ¿Has visto qué me ha comprado papá? 850 01:26:55,847 --> 01:26:58,042 ¡Qué bonitas que son! 851 01:27:36,127 --> 01:27:40,643 Me llamo... Giovanni Epíscopo. 852 01:27:48,644 --> 01:27:53,644 Traducción: Eva Soler & Dani Gascó. (05-02-2010) 72747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.