Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,647 --> 00:01:54,118
Me llamo Giovanni Episcopo. Debéis saberlo.
2
00:01:54,167 --> 00:01:57,682
Voy a contároslo desde el principio, para que os quede tan claro
3
00:01:57,727 --> 00:01:59,604
como a mí.
4
00:01:59,647 --> 00:02:03,925
Entonces, os pido un poco de paciencia porque no sé explicarme como quisiera.
5
00:02:03,967 --> 00:02:07,642
Pero todo esto que os cuento es la pura verdad.
6
00:02:18,847 --> 00:02:23,557
Yo era uno de tantos de los que estábamos ahí dentro, en el viejo archivo del estado.
7
00:02:23,607 --> 00:02:27,043
Mi vida transcurría tranquila, silenciosa,...
8
00:02:27,087 --> 00:02:30,762
..como aquellas largas horas de oficina.
9
00:02:30,807 --> 00:02:33,275
Estaba acostumbrado a mi despacho,...
10
00:02:33,327 --> 00:02:36,956
..a los estantes donde se alineaban millares de volúmenes,...
11
00:02:37,007 --> 00:02:40,920
..al trabajo que tanto me enseña sobre la vida de los hombres,...
12
00:02:40,967 --> 00:02:43,640
...en mi escritorio.
13
00:02:43,687 --> 00:02:49,762
La ventana daba al Tevere, y más allá de los cristales veía transcurrir las estaciones.
14
00:02:53,807 --> 00:02:59,120
Me gustaban las calles que durante tantos años recorría dos veces el día.
15
00:03:05,967 --> 00:03:07,639
Buenos días.
16
00:03:16,967 --> 00:03:20,084
De vuelta del trabajo, me paraba a ver a la señora Annunziata...
17
00:03:20,127 --> 00:03:22,960
...para tomar una taza de café.
18
00:03:30,007 --> 00:03:33,204
Después volvía a casa.
19
00:03:33,887 --> 00:03:38,165
Vivía en una habitacioncita amueblada, limpia, llena de luz.
20
00:03:38,207 --> 00:03:42,758
Allí transcurrían plácidamente todas mis horas de libertad.
21
00:03:42,807 --> 00:03:45,480
El canario que me compré siempre estaba contento...
22
00:03:45,527 --> 00:03:49,361
y me hacía compañía, junto a una vieja tortuga.
23
00:03:49,407 --> 00:03:52,126
No tenía otros amigos.
24
00:03:52,167 --> 00:03:55,876
Todo comenzó una tarde especial.
25
00:03:55,927 --> 00:03:58,885
Hacía mucho tiempo, que no estrenaba un traje nuevo.
26
00:03:58,927 --> 00:04:02,886
Un acontecimiento importante, al menos... para mí.
27
00:04:04,647 --> 00:04:07,559
Me parece que queda bien, ¿no?
28
00:04:07,607 --> 00:04:10,519
Está muy bien, pero que muy bien.
29
00:04:10,567 --> 00:04:15,925
- Quizá el contorno del cuello. - Después llevárlo, cederá. - Bonito, ¡y qué tejido!
30
00:04:15,967 --> 00:04:18,800
- Oh, pero es una tontería. - Es un corte inglès.
31
00:04:18,847 --> 00:04:22,840
¿Se da cuenta, señor Episcopo, que esta tarde va muy elegante?
32
00:04:22,887 --> 00:04:26,357
De verdad. ¿Y dónde va?
33
00:04:26,407 --> 00:04:31,481
- A dar un pequeño paseo. - ¿Pasear solo? - ¿Con quién quiere que vaya?
34
00:04:32,647 --> 00:04:38,756
- Me permite, le he bordado las ''iniciales''. - Gracias.
35
00:04:39,247 --> 00:04:43,638
Bueno, sólo os pido que le déis un poco de agua a Garibaldi y lechuga a Loretta.
36
00:04:43,687 --> 00:04:45,245
Gracias.
37
00:04:45,287 --> 00:04:48,643
- ¿No se lo pone? - Oh, no, no, no me lo pongo. Gracias.
38
00:04:48,687 --> 00:04:53,044
Si llevo el abrigo, no se va a ver el traje, y entonces, ¡adiós aventura!
39
00:04:53,087 --> 00:04:55,885
- ¿Volverá muy tarde? - No, no. Por si acaso, me llevo la llave.
40
00:04:55,927 --> 00:04:59,363
- Tenga cuidado de no coger frío. - Oh, no, llevo puesta la camisa de lana.
41
00:04:59,407 --> 00:05:03,161
- Está bien. - Buenas tardes. - Buenas tardes. - Gracias, Santina.
42
00:05:03,807 --> 00:05:07,322
- Buenas tardes, señor Episcopo. - Buenas tardes. - Buenas tardes.
43
00:05:54,047 --> 00:05:56,800
- ¿Has visto que piernas más bonitas? - Eh, y la morenita, ¿la has visto?
44
00:05:56,847 --> 00:06:04,037
- La culpa es de la masonería. - ¡La Tribuna! Última edición.
45
00:06:04,927 --> 00:06:09,045
¡El discurso del honorable Giolitti! ¡La Tribuna!
46
00:06:09,087 --> 00:06:12,045
- ¿Puede decirme la hora, por favor? - Enseguida...
47
00:06:12,087 --> 00:06:15,079
- Las 19:25. ¿Se le hace tarde? - Sí, gracias.
48
00:06:15,127 --> 00:06:16,924
¡Escándalo!
49
00:06:27,007 --> 00:06:29,601
Hasta mañana.
50
00:06:39,607 --> 00:06:42,041
Estaba en París y cantar me va.
51
00:06:42,087 --> 00:06:45,159
En medio del bullicio del Boulevard.
52
00:06:45,207 --> 00:06:51,123
Y paseando por las aceras, vi un tipito delante de mí.
53
00:06:51,167 --> 00:06:56,525
Nariz altiva, cabellos de oro, le dijo con gran ardor:...
54
00:06:56,567 --> 00:07:02,403
...''Au revoir, madamoiselle, les pido un favor.''
55
00:07:02,447 --> 00:07:09,637
''Si me dariáis un poco de amor...''
56
00:07:17,887 --> 00:07:21,118
- Entremos, rápido. Adelante. - Tienes que ''estrenar'' tu traje nuevo.
57
00:07:21,167 --> 00:07:25,319
- Sí, ''estrenar'' a lo grande. - Estos acontecimiento deben ''celebrarse''.
58
00:07:25,367 --> 00:07:28,723
- Os lo ruego, no gritéis. - Tienes razón. - Ahora que te has lanzado.
59
00:07:28,767 --> 00:07:31,201
Ven, ven a pagar. Vamos.
60
00:07:31,247 --> 00:07:34,125
- Así está bien. ¡Camarero, dos, tres, cuatro coñacs! - Pero si yo no bebo.
61
00:07:34,167 --> 00:07:37,762
Da igual, nosotros sí. Eh, Doberti, ven aquí, ven a beber.
62
00:07:37,807 --> 00:07:40,640
- ¡Bien, señores! - ¿Quién paga? - ¡Él! - ¿Lo conoces?
63
00:07:40,687 --> 00:07:43,997
Es Episcopo, nuestro empleado modelo. Lleva un traje nuevo.
64
00:07:44,047 --> 00:07:46,880
- Bien, traemelo aquí. - ¡Paga!
65
00:07:46,927 --> 00:07:49,999
- No me puedo entretener, mañana debo levantarme temprano. - ¿Y nosotros no?
66
00:07:50,047 --> 00:07:53,039
- Pero ven con nosotros. Vamos. - Vamos.
67
00:07:55,367 --> 00:07:59,679
- Te lo has hecho arreglar, ¿no? - No, no. - No, es nuevo. - Para mí un coñac.
68
00:07:59,727 --> 00:08:03,083
¡Enhorabuena! ¡Yo también bebo a su salud!
69
00:08:05,567 --> 00:08:09,355
¡Camerero, camerero! Uno, dos, tres, cuatro... Resumiendo, cárgelo a él.
70
00:08:09,407 --> 00:08:12,365
¡Lauretta! ¡Laurettina! ¿Me permites? Venid aquí.
71
00:08:12,407 --> 00:08:17,561
Jefe, os presento a Lauretta. ¡Bebida para todos, paga Episcopo!
72
00:08:17,607 --> 00:08:20,360
- A mí un anís. - Otro para mí.
73
00:08:22,567 --> 00:08:26,242
- Perdone, yo no quería... - ¿Pero qué es este jaleo? ¡Silencio!
74
00:08:26,287 --> 00:08:29,563
Adelante, adelante, muévase. Le toca a él.
75
00:08:29,607 --> 00:08:32,485
Aquí estoy. Fuera, señores, fuera.
76
00:08:32,527 --> 00:08:35,678
Tengo un precioso juego que hacer. Mejor dicho, dos preciosos juegos.
77
00:08:35,727 --> 00:08:38,116
Apartaos, por favor. No, no te digo a ti, ven aquí.
78
00:08:38,167 --> 00:08:40,601
- Juega bien, ¿eh? - ¡Qué carambola!
79
00:08:40,647 --> 00:08:43,605
- Un coñac doble. Qué digo, triple. Napoleón. - Buenísimo.
80
00:08:45,367 --> 00:08:48,564
Aquí te gastas todo el sueldo. Y a qué precios.
81
00:08:50,647 --> 00:08:53,798
- ¡Mierda, no me ha salido! Veamos como acaba.
82
00:08:53,847 --> 00:08:57,999
¡470 a 440! Este es el golpe decisivo. ¡El gran golpe!
83
00:08:58,047 --> 00:09:00,880
Se aceptan apuestas, amigos. La partida está ganada.
84
00:09:00,927 --> 00:09:03,725
Espabila, déjate de tanta cháchara.
85
00:09:10,447 --> 00:09:12,199
14, 70.
86
00:09:15,607 --> 00:09:17,761
- ¿14, 70? - Sí, señor.
87
00:09:17,862 --> 00:09:20,762
- ¡He ganado! - Espera que tire yo antes de decirlo.
88
00:09:20,807 --> 00:09:25,198
¿Por qué tengo que esperarme a que hayas tirado? ¿Pero sí que he hecho Carolina?
89
00:09:25,247 --> 00:09:28,045
Se equivoca, usted la roja no la ha tocado.
90
00:09:28,087 --> 00:09:31,204
- Lo han visto todos. Carlini, dilo tú. - No estaba atento.
91
00:09:31,247 --> 00:09:35,445
- En efecto, yo... - No diga en efecto. Viejo imbécil.
92
00:09:35,487 --> 00:09:39,878
¡Usted! Sí, usted. Dígalo usted que tiene ese aire de buena persona.
93
00:09:39,927 --> 00:09:43,966
- ¿Tengo razón, no? - En realidad, no conozco el juego.
94
00:09:44,007 --> 00:09:47,886
- Pero tiene ojos para ver. Me toca tirar. - Le toca a usted.
95
00:09:47,927 --> 00:09:50,839
- ¿Pero qué dice? - Sólo le he dicho que...
96
00:09:50,887 --> 00:09:56,644
¡Por Dios que usted no tira! Y no puedo retirar la apuesta.
97
00:09:56,687 --> 00:10:00,441
Si necesita 50 liras dígamelo, se las puedo dar.
98
00:10:00,487 --> 00:10:02,099
- ¡La capa! - Rápido.
99
00:10:02,200 --> 00:10:03,400
¡Usted no se va!
100
00:10:03,447 --> 00:10:07,360
Mi querido amigo, el juego, incluso el billar, es para caballeros.
101
00:10:07,407 --> 00:10:08,386
¡¿Cómo?!
102
00:10:08,487 --> 00:10:11,287
No para pobres empleaduchos agarrados a un céntimo.
103
00:10:11,327 --> 00:10:14,319
Traigan una silla, le tiemblan las piernas.
104
00:10:14,367 --> 00:10:17,558
- ¡Espere! ¡Usted no me da miedo! - Vaya adelante.
105
00:10:17,659 --> 00:10:18,759
¡Seguro!
106
00:10:18,807 --> 00:10:21,924
Nunca he tenido miedo de los que viven estafando.
107
00:10:21,967 --> 00:10:25,516
¡De los aventureros que, como usted, se dejan mantener por las mujeres!
108
00:10:27,527 --> 00:10:29,722
- ¡Villano! - ¡Llama a los guardias!
109
00:10:46,527 --> 00:10:51,043
¡Y estos empleados rastreros pretenden darme lecciones de vida!
110
00:10:51,087 --> 00:10:56,480
- ¡A mí, Giulio Wanzer! - Un momento.
111
00:11:01,367 --> 00:11:06,077
En una semana, diez días como mucho, se habrá recuperado del todo.
112
00:11:13,807 --> 00:11:16,037
- ¿Ha terminado? - Ya está.
113
00:11:18,887 --> 00:11:21,560
- Aquí está. - Gracias.
114
00:11:22,127 --> 00:11:24,145
- ¿Cuánto es, doctor? - Pues...
115
00:11:24,246 --> 00:11:26,246
¡No! El doctor es un buen amigo.
116
00:11:26,287 --> 00:11:28,642
- Lamento mucho lo sucedido. - Pero...
117
00:11:28,687 --> 00:11:32,646
Sí, usted en mi lugar hubiera hecho lo mismo. Vamos.
118
00:11:38,447 --> 00:11:40,358
Buenas noches.
119
00:11:47,927 --> 00:11:50,919
No quiero ocasionarle más molestias, pero ya he llegado.
120
00:11:50,967 --> 00:11:53,720
No, no, antes de irme quiero verlo en la cama.
121
00:11:54,807 --> 00:11:56,923
Instalado...
122
00:12:01,367 --> 00:12:05,724
No haga ruido. Sabe, está es gente buena. A esta hora duermen todos.
123
00:12:05,767 --> 00:12:08,440
No entiendo a la gente que se ''va a dormir con las gallinas''.
124
00:12:08,487 --> 00:12:10,478
Desperdiciar las mejores horas.
125
00:12:13,527 --> 00:12:17,281
Espere, enciendo la luz.
126
00:12:18,527 --> 00:12:21,238
Se ha roto el candil.
127
00:12:21,639 --> 00:12:24,239
- ¿Es usted, señor Episcopo? - Soy yo.
128
00:12:24,287 --> 00:12:26,881
Se han despertado.
129
00:12:29,287 --> 00:12:33,439
Oh, Dios mío, señor Episcopo, ¿Pero qué se ha hecho? ¡Antonio!
130
00:12:33,487 --> 00:12:37,162
Oh, Dios mío... Y el traje nuevo todo manchado de sangre.
131
00:12:37,207 --> 00:12:42,839
- ¿Pero qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? - Nada, nada, señora. Estoy bien.
132
00:12:43,807 --> 00:12:48,483
- ¡Oh, santo cielo! - ¿Pero qué ha pasado?
133
00:12:48,484 --> 00:12:49,484
Pero, como ha sido que...
134
00:12:48,527 --> 00:12:51,724
No ha pasado nada, un pequeño accidente.
135
00:12:51,767 --> 00:12:54,718
- Me lo imaginaba, lo imaginaba. - Pero usted...
136
00:12:54,919 --> 00:12:56,319
No es grave, ¿verdad?
137
00:12:56,367 --> 00:12:59,916
Cómo qué grave, sólo necesita que le dejen en paz, tiene que reposar.
138
00:12:59,967 --> 00:13:04,199
- Sí, reposar. - ¿Ha oído? Váyanse tranquilos.
139
00:13:04,247 --> 00:13:08,046
- Pero si necesita alguna cosa... - No, en ese caso llamo.
140
00:13:08,147 --> 00:13:09,447
¿Le dejo la lumbre?
141
00:13:09,487 --> 00:13:11,682
Gracias, tengo la vela.
142
00:13:12,487 --> 00:13:15,221
- Mañana les cuento todo. - Sí, sí.
143
00:13:15,322 --> 00:13:16,322
Perdónenme.
144
00:13:36,247 --> 00:13:40,126
Sí, lo sé, buena gente... pero aburrida.
145
00:13:41,527 --> 00:13:45,443
- ¿Hace cuántos años que vive aquí? - 16 años.
146
00:13:45,544 --> 00:13:47,444
- ¿16? - Sí.
147
00:13:47,487 --> 00:13:50,638
Bueno... Durante un tiempo hasta yo estuve en una habitación amueblada.
148
00:13:50,687 --> 00:13:53,565
La hija de la casera estaba enamorada de mí.
149
00:13:53,607 --> 00:13:57,805
- Siempre sucede, ¿no? - Oh, no, es así de amable, pobrecita.
150
00:13:57,847 --> 00:13:59,803
Pero tres meses después estaba en la India.
151
00:13:59,847 --> 00:14:03,681
Tenía dieciseis siervos. Dos solamente para matar mosquitos.
152
00:14:05,887 --> 00:14:07,445
Gracias.
153
00:14:09,847 --> 00:14:12,884
- Perdone. - No, deje. En la oscuridad se habla mejor.
154
00:14:12,927 --> 00:14:15,122
Y además tenemos luna.
155
00:14:16,567 --> 00:14:20,685
- ¿Su amiga? - Mi hermana. Es monja.
156
00:14:24,007 --> 00:14:27,636
- Hay algo que no entiendo, señor Episcopo. - ¿Qué?
157
00:14:27,687 --> 00:14:32,761
Cómo es posible que un hombre con tantas posibilidades esté encerrado en este agujero.
158
00:14:32,807 --> 00:14:36,959
- Eh, la costumbre... - Siempre la misma contestación.
159
00:14:37,007 --> 00:14:41,080
La costumbre... ¡ahí está, la verdadera muerte del hombre!
160
00:14:41,127 --> 00:14:46,360
Siempre el mismo lugar, las mismas caras, el mismo olor a repollo...
161
00:14:52,887 --> 00:14:56,277
Si se encierra en una burbuja. Vivir es un arte, querido Episcopo.
162
00:14:56,327 --> 00:15:00,559
Se puede aprender incluso, ¡pero es un arte!
163
00:15:03,167 --> 00:15:07,046
Si yo esta noche le diese 500 liras, ¿qué haría usted?
164
00:15:07,087 --> 00:15:09,282
Bien, pues, no sabría...
165
00:15:09,327 --> 00:15:11,761
Correría a meterlas en el banco.
166
00:15:11,807 --> 00:15:15,436
Usted no sabe cuántas cosas se pueden hacer con 500 liras.
167
00:15:15,487 --> 00:15:19,924
Bastan 300 para obtener un pasaje en un barco que zarpe hacia América.
168
00:15:22,167 --> 00:15:25,842
El océano, mundos nuevos, caras nuevas... Fume, fume.
169
00:15:35,607 --> 00:15:37,563
¿Ha oído?
170
00:15:44,127 --> 00:15:48,359
Ahora sale de la cama, camina con los pies desnudos,...
171
00:15:48,407 --> 00:15:50,796
..abre la ventana...
172
00:15:53,967 --> 00:15:57,357
Pero usted es joven, tiene todo el tiempo del mundo, con el dinero se compra todo.
173
00:15:57,407 --> 00:15:59,443
Incluso el amor.
174
00:16:00,207 --> 00:16:02,198
Aquí tiene las llaves del portal.
175
00:16:06,007 --> 00:16:08,965
Ahora vuelve a la cama y lo espera.
176
00:16:11,127 --> 00:16:14,358
Esas cosas nunca las ha pensado, ¿verdad?
177
00:16:26,847 --> 00:16:28,758
Han apagado.
178
00:16:32,767 --> 00:16:36,077
- Que descanse. - Gracias.
179
00:17:02,527 --> 00:17:04,125
- Buenas noches, querido Episcopo. - Buenas noches.
180
00:17:04,226 --> 00:17:05,326
Volveremos a vernos.
181
00:17:05,367 --> 00:17:07,517
Sí, gracias.
182
00:17:23,487 --> 00:17:27,082
Desde entonces, Wanzer vino a menudo.
183
00:17:27,127 --> 00:17:30,836
Y día tras día, se iba convirtiendo en el dueño de mi vida.
184
00:17:30,887 --> 00:17:33,037
¿Por qué no debía también probar yo?
185
00:17:33,087 --> 00:17:35,157
- ¿Está todo? - Todo.
186
00:17:35,207 --> 00:17:39,485
Era cierto lo que me dijo. Hasta ese momento no había vivido.
187
00:17:39,527 --> 00:17:45,636
Y aquel domingo viene y me dice que debo irme a otra casa,
188
00:17:45,687 --> 00:17:47,962
acepté enseguida.
189
00:17:48,407 --> 00:17:53,037
Uno cree que está sujeto a unas personas, a ciertos recuerdos,
190
00:17:53,087 --> 00:17:57,524
unas costumbres... Y, de repente, te parece todo miserable.
191
00:17:57,567 --> 00:18:00,161
Lo olvidas todo.
192
00:18:44,087 --> 00:18:48,877
Hasta siempre, señora Adela. Me voy, volveré a verla.
193
00:18:49,207 --> 00:18:52,756
Intente sonreír. Dígame que hago bien.
194
00:18:53,807 --> 00:18:58,244
Ten, te dejo a Loretta. Adiós, Santina.
195
00:18:58,287 --> 00:19:00,926
Buenos días, señor Antonio.
196
00:19:19,327 --> 00:19:21,557
¿Señora Emilia?
197
00:19:21,607 --> 00:19:24,167
¿Dónde diablos se ha metido?
198
00:19:24,687 --> 00:19:27,247
- ¡Señora Emilia! - ¡Aquí estoy!
199
00:19:28,007 --> 00:19:32,319
Mire a quien le traído. El contable Episcopo, caballero Giovanni.
200
00:19:32,367 --> 00:19:34,597
- Encantado. Querido contable... - Tanto gusto.
201
00:19:34,647 --> 00:19:37,161
- La casera más simpática del mundo. - Oh...
202
00:19:37,207 --> 00:19:40,085
Desde este momento la Pensión California acoge a su mejor cliente.
203
00:19:40,127 --> 00:19:42,846
- Un hombre de gran porvenir. - Imagino... - Usted siempre bromea.
204
00:19:42,887 --> 00:19:47,278
- ¿Dónde está su habitación? - Ah, por favor. Está lista. Le esperábamos.
205
00:19:47,327 --> 00:19:49,887
Venga, acomódense.
206
00:19:49,927 --> 00:19:51,758
Por favor.
207
00:19:53,167 --> 00:19:57,080
Aquí está. Todo en su sitio, cómodo. Quiere pensión completa, ¿verdad?
208
00:19:57,127 --> 00:19:59,656
Completa, completa. 80 liras al mes y pago por anticipado.
209
00:19:59,757 --> 00:20:00,757
Bien, bien.
210
00:20:00,807 --> 00:20:03,560
- Señor... - No, deja, es el casero. - Oh, perdone.
211
00:20:03,607 --> 00:20:05,986
Sí, desgraciadamente es mi marido.
212
00:20:06,087 --> 00:20:08,887
Equivocaciones que una comete de joven, ¿comprende?
213
00:20:08,927 --> 00:20:11,885
Como le decía al señor Wanzer yo prefiero los clientes fijos,
214
00:20:11,927 --> 00:20:15,124
aunque gane menos que los que vienen y van,
215
00:20:15,167 --> 00:20:17,362
porque como sabe, lo ensucian todo.
216
00:20:17,407 --> 00:20:21,320
Wanzer nos ha hablado de usted, de los negocios que llevan juntos.
217
00:20:21,367 --> 00:20:23,403
- ¿Qué negocios? - ¿Eh? ¿Cómo?
218
00:20:23,447 --> 00:20:26,598
- Sí, estamos organizando... - ¿No necesitabas cambiarte?
219
00:20:26,647 --> 00:20:28,298
- Claro. - Tiene que cambiarse.
220
00:20:28,399 --> 00:20:29,799
- Le dejo. - Sí.
221
00:20:29,847 --> 00:20:32,759
- Nos vemos en la cena. - Gracias. - Con permiso.
222
00:20:34,047 --> 00:20:36,925
- ¿Qué mira? ¿No tenemos negocios, quizá? - Sí.
223
00:20:36,967 --> 00:20:39,686
¿Entonces? Puede estar seguro que haremos negocios juntos.
224
00:20:39,727 --> 00:20:44,960
''Dinero a espuertas''. Palabra de Giulio Wanzer. Espera y verás.
225
00:20:45,007 --> 00:20:49,125
Bien, ¿te gusta? Aquí puedes vivir como un señor, todo a la francesa.
226
00:20:49,167 --> 00:20:52,204
Incluido las chicas. Luz a gas, piano de cola.
227
00:20:52,247 --> 00:20:55,603
Gente alegre con caras sonrientes, no enmohecidas como en aquel antro
228
00:20:55,647 --> 00:20:57,842
de donde te he sacado.
229
00:20:57,887 --> 00:21:01,436
Y después, después tengo una pequeña sorpresa.
230
00:21:01,487 --> 00:21:03,284
La campana mágica.
231
00:21:03,327 --> 00:21:07,081
Atento. Ahora verás.
232
00:21:07,127 --> 00:21:09,687
Adelante.
233
00:21:14,247 --> 00:21:18,081
Oh, Ginebra, perdona, me he equivocado. Vete, pues.
234
00:21:24,247 --> 00:21:27,796
- Pero, ¿quién es? - La chica más estupenda de Roma.
235
00:21:27,847 --> 00:21:30,486
Ojos, piernas, boca... todoo.
236
00:21:30,527 --> 00:21:34,839
La hija de la casera. Ayuda en la casa. ¿Qué me dices, eh?
237
00:21:34,887 --> 00:21:37,944
Ah, ojo con quitármela, también me gusta a mí.
238
00:21:37,845 --> 00:21:39,245
Pero, ¿qué dices?
239
00:21:39,287 --> 00:21:43,326
¡Estaba bromeando! Te dejo que hagas lo que quieras.
240
00:21:43,367 --> 00:21:45,938
- Pero sólo a ti. - Pero, bueno, yo.
241
00:21:46,039 --> 00:21:47,839
Por algo somos amigos, ¿no?
242
00:21:50,887 --> 00:21:53,845
Como puedes ver, conmigo siempre te esperan sorpresas.
243
00:21:53,887 --> 00:21:56,003
Bueno, hasta luego.
244
00:22:38,567 --> 00:22:41,286
Bien, ¿qué te pasa? ¿Hay algo que no te guste? ¿No lo pasas bien?
245
00:22:41,327 --> 00:22:44,125
- Sí, sí, me divierto mucho. - Ah, bueno.
246
00:22:44,167 --> 00:22:46,727
Porque aquí no admitimos caras de funeral.
247
00:22:46,767 --> 00:22:49,520
Se juega, se escucha música... ¿ves?
248
00:22:50,047 --> 00:22:53,926
- Ehm... ¿tienes un cigarrillo? - ¿Mm? ¡Claro!
249
00:22:53,967 --> 00:22:57,164
Canale, ve enseguida a por cigarrillos para el contable.
250
00:22:57,207 --> 00:23:01,086
- Y un puñado de puros para mí. - Está bien. ¿Y el dinero?
251
00:23:01,127 --> 00:23:04,164
Bien... dáselo tú, yo no tengo suelto.
252
00:23:04,887 --> 00:23:08,038
- Es una lira. - Sí, sí.
253
00:23:10,287 --> 00:23:13,078
- Aquí está Ginebra. - Buenas noche, Ginebra.
254
00:23:13,179 --> 00:23:14,679
¿Qué te parece, eh?
255
00:23:15,407 --> 00:23:18,604
- ¿Porqué hay tanta gente esta noche? - Hoy estamos de fiesta, ¿eh?
256
00:23:18,647 --> 00:23:21,081
- Puede ser. - ¡Ah, ah! Vaya fiesta.
257
00:23:21,127 --> 00:23:23,960
- Queremos saber, queremos saber. - Ven aquí.
258
00:23:24,367 --> 00:23:26,676
Sírveme un vasito.
259
00:23:32,447 --> 00:23:35,041
- Buenas noches, señorita. - Buenas noches.
260
00:23:35,087 --> 00:23:37,999
- No, no, no, gracias. - ¿Cómo estás, guapa?
261
00:23:38,047 --> 00:23:39,844
¡Protestamos firmemente!
262
00:23:39,887 --> 00:23:43,926
Si la pensión nos negara el placer de tu presencia, ¿qué nos quedaría?
263
00:23:43,967 --> 00:23:46,720
- ¡Propongo dos botellas, a la salud de Ginebra! - Me apunto.
264
00:23:49,607 --> 00:23:53,156
Se nota la estirpe. Dicen que su padre era un duque.
265
00:23:53,207 --> 00:23:57,405
- Pero, ¿aquél de las gafas? - ¿Ése que tiene que ver? - Ah...
266
00:23:57,447 --> 00:24:01,963
¡Qué mujer! Mira nuestro contable cómo se ha emocionado.
267
00:24:02,007 --> 00:24:04,157
No es para menos.
268
00:24:04,207 --> 00:24:08,564
Vivir cerca de una mujer como ésta sin poder tocarla...
269
00:24:08,607 --> 00:24:12,122
A veces, os lo juro, me dan ganas de echar abajo la puerta de la habitación.
270
00:24:12,167 --> 00:24:16,399
Basta uno para desposarla, y los demás para quitársela.
271
00:24:16,447 --> 00:24:19,598
- Sería una idea magnífica. - En usufructo.
272
00:24:19,647 --> 00:24:22,320
- Ella no encontraría nada mejor. - Ni el padre.
273
00:24:22,367 --> 00:24:25,518
Sí, es verdad, se beneficiaría.
274
00:24:25,567 --> 00:24:29,162
Uno que la casara por todos.
275
00:24:29,207 --> 00:24:32,199
¿Has oído, Ginebra? Te quieren casar. ¿Qué opinas?
276
00:24:32,247 --> 00:24:34,966
Ah, yo tengo un gusto muy complicado.
277
00:24:35,007 --> 00:24:39,444
Pero si encontrase un hombre simpático, tranquilo, solvente, experto...
278
00:24:39,487 --> 00:24:44,561
- Como el contable Epíscopo, por ejemplo. - Como el contable Epíscopo.
279
00:24:44,607 --> 00:24:49,317
De lejos se ve cómo le pone ojitos tiernos.
280
00:24:49,367 --> 00:24:53,679
Y además suena bien, ¿no os parece? Empresa Epíscopo & compañía.
281
00:24:53,727 --> 00:24:54,806
¡& Compañía!
282
00:24:54,807 --> 00:24:57,607
Un marido y 10 amantes de golpe. ¿Quién quiere más?
283
00:24:57,647 --> 00:25:00,764
- ¿Y por qué no? - ¡Ya está! Silencio, ¡todos atentos!
284
00:25:00,807 --> 00:25:04,482
- Vamos, hago de alcalde. - ¡Que maravilla de boda!
285
00:25:04,527 --> 00:25:06,358
Venid todos. Venga.
286
00:25:06,407 --> 00:25:08,043
- Yo hago de testigo. - ¡Qué suerte!
287
00:25:08,044 --> 00:25:10,144
Yo también. Aquí están las flores de azahar.
288
00:25:10,287 --> 00:25:11,320
¡Silencio!
289
00:25:11,367 --> 00:25:13,403
¿Acepta, señorita Ginebra Canale,
290
00:25:13,447 --> 00:25:16,723
casarse con el aquí presente, contable Epíscopo, de nombre Giovanni?
291
00:25:16,767 --> 00:25:18,200
- Sí. - Bien.
292
00:25:18,247 --> 00:25:20,203
Y usted, contable Epíscopo, de nombre Giovanni,
293
00:25:20,247 --> 00:25:23,398
quiere casarse con la aquí presente Ginebra Canale?
294
00:25:23,447 --> 00:25:27,122
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
295
00:25:27,167 --> 00:25:30,557
- Los anillos. - Aquí están. - Gracias.
296
00:25:30,807 --> 00:25:33,924
Muy bien. ¡Perfecto!
297
00:25:33,967 --> 00:25:36,819
En nombre de los compañeros de la empresa, ¡os declaro marido y mujer!
298
00:25:36,920 --> 00:25:38,120
¡Viva!
299
00:25:41,927 --> 00:25:45,237
¡Eh, esperad! Falta el besito final, ¿no?
300
00:25:45,287 --> 00:25:47,801
Venga, adelante. Muévete.
301
00:25:49,367 --> 00:25:52,837
- ¿Luego os doy uno por separado, vale? - ¡Lo queremos ahora!
302
00:25:52,887 --> 00:25:55,799
- ¡Adelante, ahora, vamos! - Está bien.
303
00:25:57,687 --> 00:25:59,078
Muévete.
304
00:25:59,179 --> 00:26:02,079
- ¡Ánimo, contable! - Ánimo, un buen beso.
305
00:26:06,287 --> 00:26:08,278
¡Qué beso más soso! ¡Así se hace!
306
00:26:08,327 --> 00:26:11,503
- ¡Cógela, cógela! - ¡Dejadme! ¡Dejadme!
307
00:26:11,547 --> 00:26:14,698
¡Te he hecho de testigo! Y encima, no me lo ha querido dar.
308
00:26:21,207 --> 00:26:23,801
- Aquí tiene los cigarrillos. - Gracias.
309
00:26:23,847 --> 00:26:27,601
- Aquí tiene el cambio. - Gracias. - No hay de qué.
310
00:26:28,127 --> 00:26:31,199
¿Habéis visto qué Casanova está hecho nuestro contable?
311
00:26:31,247 --> 00:26:34,603
Recien llegado y ya está besando a la chica. Enhorabuena.
312
00:26:34,647 --> 00:26:36,763
Gracias, querido. Gracias.
313
00:26:40,447 --> 00:26:42,563
- ¡Déjame! - ¿Por qué, no te gusta más a escondidas?
314
00:26:42,607 --> 00:26:44,962
- Sé prudente, que nos ven. - Déjate de tonterías. Tranquila.
315
00:26:45,007 --> 00:26:50,718
Tú deberías estar alerta. Mira qué has olvidado en mi habitación.
316
00:27:00,647 --> 00:27:03,445
¿Cuándo nos vamos? ¡No aguanto más!
317
00:27:03,487 --> 00:27:05,796
No sé, en cuanto acabe un asunto.
318
00:27:05,847 --> 00:27:08,680
Basta con que seas buena y no lo fastidies.
319
00:27:08,727 --> 00:27:14,245
- Depende de ti, Sé cariñosa. - ¿El asunto es él?
320
00:27:25,087 --> 00:27:28,124
- ¿Por qué no te lo llevas a la cama? - ¿Acaso te molesta? - ¡Sí!
321
00:27:28,167 --> 00:27:31,318
- ¡Mientras estés en mi casa, sí! - No te preocupes, antes o después me iré.
322
00:27:31,367 --> 00:27:35,804
Si esperas algo de éste, no te hagas ilusiones. Querida,conozco bien a esa chusma.
323
00:27:35,847 --> 00:27:39,396
- ¿Prefieres que me lo monte con viejos marqueses babosos? - ¡Ojalá!
324
00:27:39,447 --> 00:27:41,915
Por lo menos ellos pagan, éste no tiene ni para la pensión.
325
00:27:41,967 --> 00:27:45,198
- Siempre te metes con los que me cortejan. - ¡Descarada! ¿Qué quieres decir?
326
00:27:45,247 --> 00:27:48,523
- ¿Es que no me he explicado bien? - ¡Anda, ves! ¡Vete!
327
00:27:56,287 --> 00:27:58,755
Dame un poco de calderilla.
328
00:28:02,287 --> 00:28:04,403
Después cambio.
329
00:28:06,927 --> 00:28:09,805
Esta noche ''estoy en racha''. ¡Es suficiente!
330
00:29:09,767 --> 00:29:12,201
No se rían de mí,
331
00:29:12,247 --> 00:29:15,796
era demasiado tarde y nunca tuve el valor de volver atrás.
332
00:29:17,207 --> 00:29:20,916
Esa noche se decidió mi suerte.
333
00:29:21,247 --> 00:29:24,125
Me convertí en esclavo de Wanzer.
334
00:29:24,607 --> 00:29:28,646
Envidiaba secretamente su forma de ser, violento, seguro,
335
00:29:28,687 --> 00:29:31,155
y su éxito con las mujeres.
336
00:29:31,207 --> 00:29:35,883
Y creí por un momento que podría cambiar mi vida.
337
00:29:36,527 --> 00:29:39,200
Ahora lo entiendo todo.
338
00:29:39,247 --> 00:29:42,523
Éste fue mi gran error.
339
00:29:48,967 --> 00:29:52,004
Deja de toser. Molestas.
340
00:30:17,207 --> 00:30:19,357
No, tú espérame aquí.
341
00:30:23,167 --> 00:30:28,036
Durante aquel tiempo, soporté toda clase de humillaciones.
342
00:30:28,087 --> 00:30:31,477
Mientras tanto, mis pensamientos más íntimos eran para ella.
343
00:30:31,527 --> 00:30:37,159
La buscaba allá donde iba. Me bastaba mirarla.
344
00:31:05,807 --> 00:31:09,322
- ¿Desea algo? - Sí, quisiera un vaso de agua.
345
00:31:09,367 --> 00:31:11,403
- Tenga. - Gracias.
346
00:31:18,847 --> 00:31:21,805
- ¿Quiere otro? - Mm... sí.
347
00:31:22,807 --> 00:31:27,198
- Cuanto más se bebe, más sed se tiene, ¿no? - Eh, sí.
348
00:31:30,647 --> 00:31:34,003
Si la deja correr, saldrá más fresca.
349
00:31:42,407 --> 00:31:44,967
- Buenos días. - ¡Oh, contable! ¿Hoy no va a la oficina?
350
00:31:45,007 --> 00:31:48,761
- Ah, sí. He venido a beber un vaso de agua. - Aquí lo tiene.
351
00:31:50,967 --> 00:31:52,958
¿Ha visto al señor Wanzer?
352
00:31:53,447 --> 00:31:56,564
- No, ¿por qué? - Por nada.
353
00:31:58,327 --> 00:32:02,081
- ¿Puedo ayudarla? - Oh, sí, gracias, cuidado que hierve. - Sí.
354
00:32:03,087 --> 00:32:06,443
El agua me gusta caliente, estaría dentro horas y horas. - ¿Va tomar un baño?
355
00:32:06,487 --> 00:32:09,399
Sí, un baño. Naturalmente no delante de usted.
356
00:32:09,447 --> 00:32:11,836
- Pero qué curioso, ¿eh? - ¿Qué es curioso?
357
00:32:11,887 --> 00:32:15,721
-Que un marido y su mujer se hablen de usted. - ¡Ah, estamos casados!
358
00:32:15,767 --> 00:32:20,079
- Se me había olvidado la broma. ¿Le ha molestado? - Un poco.
359
00:32:20,127 --> 00:32:22,718
¿En serio? ¿Y también el beso?
360
00:32:22,919 --> 00:32:25,919
- Sí, porque era de broma. - ¡Qué amable!
361
00:32:25,967 --> 00:32:29,960
Contable, usted es el hombre ideal para una chica que busque marido.
362
00:32:31,007 --> 00:32:33,805
- ¿Lo dice en serio? - Claro.
363
00:32:33,847 --> 00:32:38,637
Discreto, simpático, buena posición. Sería perfecto.
364
00:32:42,287 --> 00:32:47,839
Me gusta que diga estas cosas, porque verá, yo...
365
00:32:47,887 --> 00:32:54,486
siempre me ha maravillado que una señorita tan joven, tan hermosa...
366
00:32:57,407 --> 00:33:01,002
Cómo puede conformarse, señorita Ginevra, con vivir en una pensión,
367
00:33:01,047 --> 00:33:03,242
en un ambiente como éste...
368
00:33:03,287 --> 00:33:06,802
Diga, ¿para hacer de sirvienta? No se preocupe, apuesto a que no durará.
369
00:33:06,847 --> 00:33:09,315
Estoy cansada, cansada de esta vita.
370
00:33:09,367 --> 00:33:12,325
- ¿Le escandaliza que hable así? - La comprendo muy bien.
371
00:33:12,367 --> 00:33:14,517
Joven...
372
00:33:14,567 --> 00:33:17,206
- Ven un momento, tengo que hablarle. - Sí.
373
00:33:17,247 --> 00:33:19,920
- Me disculpa. - Por favor.
374
00:33:23,367 --> 00:33:26,723
- Buenos días. Y buen baño. - Venga, vamos.
375
00:33:36,807 --> 00:33:39,879
Gran día el de hoy. Cierra.
376
00:33:39,927 --> 00:33:41,565
Llego tarde.
377
00:33:44,927 --> 00:33:46,918
- Mira. - ¡Qué bonito!
378
00:33:47,687 --> 00:33:50,247
- ¿Sabes cuánto vale? Di una cifra. - Ah, no sabría.
379
00:33:50,287 --> 00:33:52,482
Adelante, di una cifra.
380
00:33:52,727 --> 00:33:54,558
5000.
381
00:33:54,607 --> 00:33:56,279
¡40.000!
382
00:33:56,327 --> 00:33:59,956
Escucha, tú me das 10.000 liras, y yo aporto 8. No dispongo de más líquido.
383
00:34:00,007 --> 00:34:02,840
La condesa está completamente arruinada, me ha vendido en secreto la piedra.
384
00:34:02,887 --> 00:34:05,117
Y yo la he colocado por 40 al viejo Nicosi.
385
00:34:05,167 --> 00:34:09,206
Es un negocio de un día. Tendremos un beneficio neto de 22.000 liras.
386
00:34:09,247 --> 00:34:11,556
Pero hay que moverse, éste es el negocio más grande de mi vida.
387
00:34:11,607 --> 00:34:13,677
Después podremos vivir tranquilamente un buen tiempo.
388
00:34:13,727 --> 00:34:15,797
Así te haces una casa en el campo
389
00:34:15,847 --> 00:34:19,806
te llevas una dulce mujercita, guapa, que te cocine.
390
00:34:20,767 --> 00:34:23,918
¡Comendador Giovanni Episcopo!
391
00:34:23,967 --> 00:34:26,765
También se pueden comprar los títulos. El dinero lo puede todo.
392
00:34:26,807 --> 00:34:29,799
- Venga, vamos. - ¿Dónde? - Al banco.
393
00:34:29,847 --> 00:34:35,683
Escucha, Wanzer, el banco está cerrado y no te dan más de 100 liras al día.
394
00:34:37,927 --> 00:34:39,918
Y no quiero aportar nada más,
395
00:34:39,967 --> 00:34:44,199
sólo me quedan las 10.000 liras que me dejó mi padre.
396
00:34:46,847 --> 00:34:53,195
- Perdóname, Giulio, pero no puedo. - Oh, nadie te obliga.
397
00:34:57,007 --> 00:34:59,043
- ¿Son buenos? - Sí.
398
00:35:01,887 --> 00:35:03,081
¡Increible!
399
00:35:03,127 --> 00:35:06,915
Rechazas ganar en un día lo que has ahorrado en 10 años.
400
00:35:06,967 --> 00:35:09,800
Eso quiere decir que estás loco, que eres un inconsciente.
401
00:35:10,807 --> 00:35:15,164
- Te lo he popuesto porque te aprecio. - Lo sé, pero...
402
00:35:15,687 --> 00:35:18,155
¡Qué te vaya bien! Adiós.
403
00:35:19,247 --> 00:35:21,238
Adiós, Wanzer.
404
00:35:23,887 --> 00:35:26,959
- Fíjate, mira qué he encontrado. - Sí.
405
00:35:27,807 --> 00:35:29,798
¡Dame!
406
00:35:29,847 --> 00:35:33,840
- He descubierto que eres todo un poeta. - Dámelo. - No lo imaginaba.
407
00:35:33,887 --> 00:35:38,597
No me parece correcto, te la presento y es así cómo me lo agradeces.
408
00:35:38,647 --> 00:35:41,445
- ¡Devuélvemela! - No, es demasiado bonita. Serías capaz de destruirla.
409
00:35:41,487 --> 00:35:45,116
Estos versos no pueden quedar inéditos, deben pasar a la posteridad.
410
00:35:45,167 --> 00:35:48,557
- ''¡Oh, Ginevra, dulcísima llama...'' - Te lo ruego, dame ese papel.
411
00:35:48,607 --> 00:35:50,359
Espera.
412
00:35:50,407 --> 00:35:53,319
''Querría colocar una gardenia blanca en tus cabellos negros...''
413
00:35:53,367 --> 00:35:55,403
y posar mi frente cansada...''
414
00:35:55,447 --> 00:35:59,235
- ¡Te lo ruego! - Pero, ¿saben tus amigos que escribes versos? ¿No? Lástima.
415
00:35:59,287 --> 00:36:02,643
- Esta tarde se la leeré a todos y ella caerá en tus brazos. - ¡Dámelo!
416
00:36:02,687 --> 00:36:07,681
- Dame las 10.000 liras. - No puedo, sólo tengo 2000 liras. Cógelas. Dámelo.
417
00:36:07,727 --> 00:36:09,285
''10.000'', he dicho.
418
00:36:09,327 --> 00:36:12,763
Si no puedes sacarlo del banco, te recuerdo que eres el cajero del archivo.
419
00:36:12,807 --> 00:36:15,480
Coges 8000, y en cuanto tengamos los 40.000, los repones.
420
00:36:15,527 --> 00:36:18,803
Y recuerda que lo hago por ti. Luego me darás las gracias.
421
00:36:18,847 --> 00:36:22,123
- Pero dámela... - La tendrás mañana a las 17:00.
422
00:36:22,167 --> 00:36:24,522
Es una oportunidad de oro.
423
00:36:24,847 --> 00:36:31,525
Nunca escribas poesía a las mujeres, no sirve de nada. No me hagas caso, es broma. Adiós.
424
00:37:15,967 --> 00:37:20,995
- Aquí tiene los expedientes. ¿Qué tal, señor Episcopo? - Bien, gracias.
425
00:37:21,047 --> 00:37:24,960
Lo veo algo pálido. ¿Quizá está cansado?
426
00:37:25,767 --> 00:37:30,124
Bueno, hago otra vida, pero me encuentro bien. Estupendamente.
427
00:37:30,167 --> 00:37:35,241
Me alegro. Mi mujer habla siempre de usted, no para.
428
00:37:35,287 --> 00:37:42,079
- Dice: ''Vaya, se ha olvidado de nosotros''. - No, para nada, me acuerdo mucho.
429
00:37:42,127 --> 00:37:49,044
- Dígaselo. - Perdóneme si me entrometo. ¿Le va bien con su amigo?
430
00:37:49,087 --> 00:37:51,157
Sí, sí.
431
00:37:51,207 --> 00:37:53,926
Me ha cogido cariño, pobrecito.
432
00:37:56,687 --> 00:37:58,245
Bueno...
433
00:38:00,567 --> 00:38:04,560
- Salude a la señora Adela y a Santina. - Gracias.
434
00:38:04,607 --> 00:38:09,635
- ¿Vendra a visitarnos alguna vez? - Sí, sí... iré. Iré.
435
00:38:12,647 --> 00:38:15,684
Este es el contable Giovanni Episcopo. Documentalista y cajero.
436
00:38:15,727 --> 00:38:17,718
- Buenas tardes, señor Episcopo. - Buenas tardes.
437
00:38:17,767 --> 00:38:20,918
Le presento al señor comisario que desea preguntarle algo.
438
00:38:20,967 --> 00:38:24,960
- La ruego que conteste con la mayor exactitud. - Sí.
439
00:38:25,007 --> 00:38:29,239
- ¿Conoce a un tal Giulio Wanzer? - Sí, lo conozco.
440
00:38:29,287 --> 00:38:34,281
- ¿Y sabe dónde puedo encontrarlo? - A las 17:00 he quedado con él.
441
00:38:34,327 --> 00:38:40,482
Señores, por favor, discúlpennos. Que alguien traiga el libro de las firmas.
442
00:38:40,527 --> 00:38:43,917
¿Sabe algo acerca de una cierta piedra preciosa?
443
00:38:45,087 --> 00:38:51,401
- Sí, sé que hoy tenía que comprar una. - Ya... comprar.
444
00:38:51,927 --> 00:38:58,241
Pero su amigo, verá, no paga al contado, paga... con esto.
445
00:39:00,887 --> 00:39:04,675
Ésta no es mi firma. Sr. Director, ¿verdad que ésta no es mi firma?
446
00:39:04,727 --> 00:39:07,844
Ya se lo he dicho. Aquí tiene. Por favor, compruébelo.
447
00:39:08,607 --> 00:39:13,886
- ¿Pero qué ha pasado? - Él es una persona honesta.
448
00:39:13,927 --> 00:39:19,718
- Escoja mejor a sus amigos. - Porque, Wanzer... - Ah, sí.
449
00:39:19,767 --> 00:39:24,795
Puede que en Argentina haga fortuna, pero aquí se le ha acabado el chollo.
450
00:39:24,847 --> 00:39:27,600
- Buenas tardes y gracias, señor director. - Es mi deber.
451
00:39:27,647 --> 00:39:30,639
Estoy contento por haber aclarado este incidente.
452
00:39:30,887 --> 00:39:34,004
- ¿Qué querían? - ¿Pero qué ha hecho? - Ha falsificado letras de cambio.
453
00:39:34,047 --> 00:39:38,962
- Es una buena estafa. -Pero, no, ha hecho una obra de caridad.
454
00:39:39,087 --> 00:39:42,443
- ¿Para Argentina? - Sí, dicen que ha embarcado para Argentina.
455
00:39:42,487 --> 00:39:47,003
- ¿Es cierto que ya ha embarcado? - ¿Pero quién es este Wanzer? - Bien.
456
00:39:47,047 --> 00:39:49,083
Disculpadme.
457
00:40:06,007 --> 00:40:08,441
Los momentos de angustia habían pasado.
458
00:40:08,487 --> 00:40:11,399
Volvía a ser un hombre libre.
459
00:40:11,447 --> 00:40:14,519
El espectro de Wanzer se desvanecía.
460
00:40:23,167 --> 00:40:27,445
¡Cacahuetes tostados! Cacahuetes.
461
00:40:53,287 --> 00:40:55,278
Gracias.
462
00:42:06,527 --> 00:42:08,722
Adelante.
463
00:42:09,847 --> 00:42:12,486
- ¿Ha llamado? - Sí. - ¿Qué desea?
464
00:42:12,527 --> 00:42:15,997
- ¿Y la señorita Ginevra? - No hay nadie, sólo estoy yo.
465
00:42:16,047 --> 00:42:19,926
Se está bien solo. ¡Qué caramba!
466
00:42:19,967 --> 00:42:25,519
¿Me han interrogado hasta a mí, sabe? Pero yo callado. ¿Qué se yo de Wanzer?
467
00:42:25,567 --> 00:42:29,879
- Se han dado de bofetadas. - ¿Quién? - Mi mujer y la hija.
468
00:42:29,927 --> 00:42:34,478
Cuando la policía se ha ido, la vieja la ha tomado con la chica,
469
00:42:34,527 --> 00:42:37,041
y ella se ha ido a Tivoli.
470
00:42:37,087 --> 00:42:41,444
- ¿A Tivoli? - Sí, con la hermana. Dice que para siempre.
471
00:42:41,487 --> 00:42:44,365
- ¿Usted me entiende? - Sí, sí, le entiendo.
472
00:42:58,567 --> 00:43:01,604
- Gracias. - Gracias.
473
00:43:07,207 --> 00:43:10,802
Sí, sí, si se ha casado, y parece que ha sido un buen matrimonio.
474
00:43:10,847 --> 00:43:13,919
- Qué dote. Menudo ajuar. - ¡Qué suerte!
475
00:43:23,367 --> 00:43:26,245
Pero... ¡señor Episcopo!
476
00:43:29,087 --> 00:43:31,806
- Buenos días, señorita. - ¿No sabía que estaba en Tivoli?
477
00:43:31,847 --> 00:43:34,680
Sí... no. Bueno, más o menos.
478
00:43:34,727 --> 00:43:37,560
- ¿A qué ha venido? - ¿Y usted?
479
00:43:37,607 --> 00:43:42,476
Bueno, todos los domingos hago un poco de ejercicio al aire libre.
480
00:43:42,527 --> 00:43:45,485
- Me sienta muy bien. - ¿Conoce a mi hermana? - No.
481
00:43:45,527 --> 00:43:48,599
- El contable Episcopo. - Encantada. - Encantado. - Mi cuñado. - Encantado.
482
00:43:48,647 --> 00:43:52,879
- Hay que irse que empieza. - ¿Viene con nosotros? - Sí, sí.
483
00:43:54,247 --> 00:43:58,001
- Venga, un poco más de pizza. - ¿Sí? - No, no, gracias.
484
00:43:58,047 --> 00:44:02,359
¿Le preocupa todavía engordar, eh?
485
00:44:02,407 --> 00:44:05,319
Pues hace mal, muy mal, querido contable,
486
00:44:05,367 --> 00:44:08,803
porque le recuerdo que todas las personas gruesas son buenas.
487
00:44:08,847 --> 00:44:12,123
- Señor Epíscopo, venga a ver el valle. - Sí.
488
00:44:13,167 --> 00:44:15,262
- Si me permiten. - Por favor.
489
00:44:15,363 --> 00:44:16,763
- Por favor. - Disculpe, señora.
490
00:44:18,367 --> 00:44:20,927
Venga, venga y verá qué bonito es.
491
00:44:21,487 --> 00:44:24,160
¡Oh, qué maravilla!
492
00:44:24,407 --> 00:44:27,638
Y pensar que uno se pasa todo el año en la ciudad teniendo esto a dos pasos.
493
00:44:27,687 --> 00:44:33,557
- Uno renace. - ¿Ha tenido noticias de su amigo? Wanzer.
494
00:44:33,607 --> 00:44:38,476
¡Eh... no. Se ha marchado.
495
00:44:38,527 --> 00:44:42,202
¿Sabe qué? Me encantaría dar un paseo hasta allí.
496
00:44:42,247 --> 00:44:45,159
Si le apetece, no se preocupe, vaya.
497
00:44:45,207 --> 00:44:48,597
No, quería decir... Porque, ¿a usted le apetece?
498
00:44:48,647 --> 00:44:50,205
- ¿Ir a las cascadas? - Sí.
499
00:44:50,247 --> 00:44:53,842
- ¿Cómo, señor Episcopo, los dos solos? - Eh, sí.
500
00:45:05,247 --> 00:45:08,205
- ¡Uh! - Op... - Gracias. - De nada.
501
00:45:18,207 --> 00:45:21,677
- ¿No ha sido una buena idea esta caminata? - Claro.
502
00:45:21,727 --> 00:45:23,922
Y ahora que estamos aquí solos...
503
00:45:24,847 --> 00:45:28,317
- Adelante, creo quiero decirme algo. - Eh...
504
00:45:28,367 --> 00:45:32,440
He estado pensando mucho sobre aquello que me dijo en la cocina. ¿Se acuerda?
505
00:45:32,487 --> 00:45:36,196
Sí. ¿Y bien? Ánimo, siga.
506
00:45:36,247 --> 00:45:38,397
Bueno, es un poco difícil.
507
00:45:38,447 --> 00:45:45,125
Desde la primera vez que la vi en la pensión, he pensado... bueno...
508
00:45:46,727 --> 00:45:49,924
Me he tomado la libertad de comprarle esto.
509
00:45:53,327 --> 00:45:56,285
Bonito. ¿Y pues?
510
00:45:58,207 --> 00:46:03,201
Escuche, Ginevra, ¿qué me diría de una casita sólo para usted?
511
00:46:03,247 --> 00:46:07,126
Tener una vida tranquila, junto a una persona que la quiere bien.
512
00:46:07,167 --> 00:46:08,998
Usted también...
513
00:46:09,087 --> 00:46:12,841
Resulta muy cómodo coger una chica, vestirla,
514
00:46:12,887 --> 00:46:17,802
el clásico apartamentito, divertirse cuando le apetece...
515
00:46:17,847 --> 00:46:23,717
Y luego, un buen día... No estado muy acertado, estimado contable.
516
00:46:23,767 --> 00:46:27,316
- Venir hasta aquí para decirme esto... - Oh, no, Ginevra, espere.
517
00:46:27,367 --> 00:46:29,801
- Déjeme ir. - Se lo ruego, escúcheme.
518
00:46:29,847 --> 00:46:35,240
No me ha entendido, no he queridp ofenderla. Puede que no lo sepa, pero es así.
519
00:46:35,767 --> 00:46:38,122
Yo la quiero de verdad.
520
00:46:39,567 --> 00:46:41,205
Ginevra,
521
00:46:43,647 --> 00:46:45,763
¿quieres casarte conmigo?
522
00:46:46,967 --> 00:46:49,879
- ¿Casarse... conmigo? - Sí.
523
00:46:50,527 --> 00:46:53,644
Yo siempre la querré. Tendrá todo lo que desea.
524
00:46:53,687 --> 00:46:57,805
La trataré siempre con respeto. Diga que sí.
525
00:47:11,727 --> 00:47:16,039
- Buenos días. - Buenos días, Sra. Ginevra. - Buenos días.
526
00:47:16,087 --> 00:47:18,521
Venga, saluda.
527
00:47:18,767 --> 00:47:21,759
- Felicidades. - Muchas, muchas felicidades.
528
00:47:54,447 --> 00:47:57,917
- ¡Muchas felicidades! - ¡Felicidades! - ¡Felicidades! - ¡Felicidades!
529
00:48:01,367 --> 00:48:03,927
A partir de hoy llámame papá.
530
00:49:12,407 --> 00:49:15,524
Llevaba un año casado con Ginevra,
531
00:49:15,567 --> 00:49:18,320
cuando llegábamos al final del siglo.
532
00:49:18,367 --> 00:49:21,996
Aquella noche, toda Roma estaba de fiesta.
533
00:49:28,047 --> 00:49:31,960
¡Mira qué bonito! Esta noche podría ser el fin del mundo.
534
00:49:32,007 --> 00:49:34,157
- Venga, no perdamos tiempo, dame un beso. - ¡No!
535
00:49:34,207 --> 00:49:36,118
Dame un beso.
536
00:49:42,807 --> 00:49:45,367
¿Contenta? Muy bien...
537
00:49:51,607 --> 00:49:54,121
¿Pero qué dice? No...
538
00:49:58,807 --> 00:50:02,925
- Delicioso este vals. - Señora, baila extraordinariamente.
539
00:50:14,407 --> 00:50:17,319
¿No es inoportuno, marqués, para una señora joven como yo?
540
00:50:17,367 --> 00:50:21,565
Inoportuna, amiga mía, sólo es la pobreza.
541
00:50:21,607 --> 00:50:24,326
- ¿Le van bien las cosas, eh? - ¿Por qué?
542
00:50:24,367 --> 00:50:28,042
Mientras le vayan bien a la suegra, todo irá sobre ruedas.
543
00:50:28,687 --> 00:50:31,076
No, basta, ¿eh?
544
00:50:33,047 --> 00:50:34,878
Felicidad.
545
00:50:36,367 --> 00:50:39,120
¿Durará mucho esta fiesta?
546
00:50:39,167 --> 00:50:43,479
No, querido, pero para complacerte, adelantaremos el fin de año, ¿vale?
547
00:50:44,127 --> 00:50:48,996
- No, porque hay alguno que no me gusta. - ¡Mira que te gusta aguar la fiesta!
548
00:50:49,047 --> 00:50:51,038
En el fondo, ¿qué mal hace?
549
00:50:51,087 --> 00:50:54,045
Desde que se fue de aquí, mi hija ha perdido las mejores amistades.
550
00:50:54,087 --> 00:50:56,840
Pero, ''año nuevo, vida nueva''.
551
00:51:04,487 --> 00:51:08,560
¡Pero, habla, Dios mío, habla! ¡Escupe lo que tengas que decir!
552
00:51:08,607 --> 00:51:11,217
¿Piensas estar mucho rato?
553
00:51:10,418 --> 00:51:13,318
¿Te gustaría llevarme a casa a bailar a solas?
554
00:51:13,367 --> 00:51:15,756
¡No hemos tenido tiempo de estar juntos!
555
00:51:15,807 --> 00:51:18,924
Y después, tenemos toda la vida, piensa qué larga es la vida.
556
00:51:18,967 --> 00:51:21,197
- ¡Qué lata! - Pero, ¿cómo, ya quiere que se vaya?
557
00:51:21,247 --> 00:51:24,045
- Señoras y señores, el último baile. -Si no me arruina la velada,no está contento.
558
00:51:24,087 --> 00:51:25,884
- Este baile es mío, ¿verdad? - ¡Claro!
559
00:51:25,927 --> 00:51:31,001
Es un aburrido, quiero bailar,divertirme toda la noche, estar de juerga todo lo que pueda.
560
00:51:32,207 --> 00:51:35,722
Señoras y señores, a la pista, por favor.
561
00:52:50,487 --> 00:52:56,562
¡Silencio! En un momento, será el fin del siglo, quizá del mundo!
562
00:52:56,607 --> 00:53:01,601
Propongo dar una vuelta, por lo menos veremos el cometa, a ver si llegamos.
563
00:53:01,647 --> 00:53:04,764
- ¡Bien, bravo! - ¡Sí, sí, bien, bravo! - ¡Vamos!
564
00:53:04,807 --> 00:53:09,483
- El carruaje está a disposición de las más bellas señoras. - ¡Bien, bravo!
565
00:53:09,527 --> 00:53:12,325
- ¿Puedo ofrecerle el brazo, señora Episcopo? - Oh, claro.
566
00:53:12,367 --> 00:53:16,076
¡Qué encantador es nuestro marqués! ¡Oh, que estupendo, qué señor!
567
00:53:16,127 --> 00:53:18,118
¿Vamos?
568
00:53:27,767 --> 00:53:30,122
- ¿Pero dónde? - Vamos todos fuera a divertirnos.
569
00:53:30,167 --> 00:53:32,920
No, no, espera. Ve a coger la bufanda de Ginevra.
570
00:53:32,967 --> 00:53:37,643
Debe de estar sobre el sofá, en el salón. Rápido, apresúrate, te esperamos abajo.
571
00:53:48,607 --> 00:53:52,043
- Deja, la he encontrado yo. Aquí está, llévasela. - ¡Ah, ya lo creo!
572
00:53:52,087 --> 00:53:56,126
¡Estoy listo, alegría!
573
00:54:03,367 --> 00:54:05,835
¡En 10 minutos todos al infierno!
574
00:54:05,887 --> 00:54:09,641
- ¿Ha visto hacia dónde ha ido mi mujer? - Hacia allí, están todos en el carruaje.
575
00:54:37,767 --> 00:54:40,406
¡Que nos proteja!
576
00:54:40,447 --> 00:54:42,802
Santa Virgo virginum...
577
00:55:21,687 --> 00:55:25,680
¡Ginevra! ¡Ginevra! ¡Ginevra!
578
00:56:32,327 --> 00:56:34,124
¡Ginevra!
579
00:56:53,327 --> 00:56:57,843
¡Para, para, éste es mi portal! ¡Deteneos!
580
00:56:59,127 --> 00:57:03,405
- Por favor. - ¡Buenas noches! - Buenas noches. Yo la acompaño.
581
00:57:10,447 --> 00:57:13,701
- ¡Doberti! ¡Doberti, qué haces? - ¡Ven aquí!
582
00:57:14,002 --> 00:57:15,602
- ¡Doberti! - ¡Basta!
583
00:57:20,847 --> 00:57:23,077
- ¡Granuja! - ¡Granuja! - ¡Aquí estoy!
584
00:57:23,687 --> 00:57:25,564
¡Vamos!
585
00:57:52,207 --> 00:57:54,243
¿Pero qué haces ahí a oscuras?
586
00:57:54,287 --> 00:57:56,562
¿Se puede saber dónde te habías metido?
587
00:57:56,607 --> 00:58:01,522
Pensaba que ibas en el otro carruaje. Te hemos buscado.
588
00:58:01,567 --> 00:58:05,879
Uh, qué caos... En la plaza del Popolo apenas se podía circular.
589
00:58:05,927 --> 00:58:10,159
Oh, tengo confeti por todo el cabello y la espalda.
590
00:58:10,967 --> 00:58:14,403
¿Por qué me miras así? ¿Qué pasa?
591
00:58:15,727 --> 00:58:21,484
- ¿Te disgusta que haya salido a divertirme? - ¿Por qué te has casado conmigo?
592
00:58:21,527 --> 00:58:23,518
Ésta sí que es buena.
593
00:58:23,567 --> 00:58:27,685
¿Cómo se te ocurre a estas alturas hacerme esta pregunta?
594
00:58:28,647 --> 00:58:31,320
Contesta, ¿por qué te casaste conmigo?
595
00:58:31,367 --> 00:58:34,723
¿Qué te has creído. que me casé por amor?
596
00:58:34,767 --> 00:58:36,678
Estaba cansada de aquella vida.
597
00:58:36,727 --> 00:58:40,003
Harta de mi padre, de mi madre, di todo.
598
00:58:40,047 --> 00:58:44,120
¿Piensas que voy a tener suficiente quedándome encerrada en esta casa?
599
00:58:44,167 --> 00:58:48,001
¿Y esperar al domingo para pasear por el Pincio?
600
00:58:48,047 --> 00:58:51,039
¡¿Contigo?! Vaya diversión.
601
00:58:52,367 --> 00:58:55,439
No puedo esperarte más.
602
00:58:55,487 --> 00:59:00,880
Te he dado cuanto tenía: mi trabajo, mi nombre,
603
00:59:00,927 --> 00:59:03,077
sin preguntarte nada de tu pasado.
604
00:59:03,127 --> 00:59:05,846
Tienes razón, soy yo quien ha hecho una tontería.
605
00:59:05,887 --> 00:59:10,278
Tendría que haber sabido que no estaba hecha para ser mujer de un administrativo.
606
00:59:10,327 --> 00:59:14,286
- Eres mala. - Todavía soy joven, tengo derecho a vivir.
607
00:59:14,327 --> 00:59:17,379
- Yo quería un hombre como Wanzer. - No lo nombres.
608
00:59:17,480 --> 00:59:18,480
Sí, sí, Wanzer.
609
00:59:18,527 --> 00:59:20,404
¿Te molesta oír su nombre?
610
00:59:20,447 --> 00:59:24,838
¡Con él nunca habría tenido una vida así de aburrida, mezquina! ¡No te soporto!
611
00:59:24,887 --> 00:59:27,685
- ¡Entonces, vete! Vete, antes que yo... - ¡Me haces daño! - ¡Vete!
612
00:59:27,727 --> 00:59:31,003
¡Déjame, no me pongas la mano encima, espero un niño!
613
00:59:31,047 --> 00:59:33,641
- No es cierto. - Sí, un niño.
614
00:59:33,687 --> 00:59:36,520
Tuyo, ¿entiendes? ¡Tuyo!
615
00:59:42,567 --> 00:59:46,640
¡Adelante, a ver si eres capaz! ¿Ahora no me pegas?
616
00:59:46,687 --> 00:59:48,962
¿Qué esperas? ¡Venga!
617
01:01:12,367 --> 01:01:14,642
¿Ginevra?
618
01:01:25,127 --> 01:01:29,962
- ¿Me has dicho la verdad? - Sí.
619
01:02:02,447 --> 01:02:06,122
- El director quiere verle. - ¿El director?
620
01:02:06,167 --> 01:02:08,522
Sí, y está también el jefe de planta.
621
01:02:08,567 --> 01:02:11,957
- ¿Me quieren a mí? - ¿No será a mí? ¿Acaso doy problemas?
622
01:02:12,007 --> 01:02:15,716
- ¿Problema? ¿Qué he hecho? - ¿Y yo qué sé?
623
01:02:16,807 --> 01:02:20,277
Las mujeres bonitas, querido Novelli, se pagan siempre. Es matemático.
624
01:02:20,327 --> 01:02:25,162
- O en liras o en coronas. - ¿Y cuándo se acaban las liras?
625
01:02:26,967 --> 01:02:29,162
¿He dicho algo que le ha sentado mal?
626
01:02:52,727 --> 01:02:57,357
- Venga, venga adelante. - Gracias. Buenos días, señor director.
627
01:02:58,407 --> 01:03:04,926
Escuche, siempre he tenido óptimos informes de su trabajo durante 18 años.
628
01:03:04,967 --> 01:03:07,037
Ya, 18 años.
629
01:03:08,127 --> 01:03:13,247
Debo confesar que estaba orgulloso de tener en el archivo un empleado como usted.
630
01:03:13,287 --> 01:03:19,681
Nunca habría imaginado que un día tendría que llamarla la atención
631
01:03:19,727 --> 01:03:23,766
por repetidas pruebas de negligencia.
632
01:03:32,487 --> 01:03:36,878
- Tengo que decirle, contable... - Disculpe, señor director...
633
01:03:36,927 --> 01:03:40,283
Hacía tiempo que quería hablarle.
634
01:03:40,567 --> 01:03:44,685
Sí, antes de que me llamase esta mañana.
635
01:03:45,207 --> 01:03:50,804
Verá, hace mucho tiempo que trabajo aquí.
636
01:03:50,847 --> 01:03:58,356
Y después de tantos años, uno se vuelve viejo y ya no es eficiente.
637
01:03:58,407 --> 01:04:01,877
Lo entiendo, ¿sabe?
638
01:04:02,407 --> 01:04:05,001
Era esto lo que quería decirle...
639
01:04:05,047 --> 01:04:09,882
Quizá lo mejor sea ... este oficio.
640
01:04:11,847 --> 01:04:17,956
Señor director, le ruego... le ruego que acepte mi dimisión.
641
01:05:01,567 --> 01:05:03,762
¿Señor Antonio?
642
01:05:04,527 --> 01:05:06,722
Tengo que despedirme.
643
01:05:07,367 --> 01:05:09,358
Me voy.
644
01:05:09,407 --> 01:05:11,682
Para siempre.
645
01:05:12,567 --> 01:05:15,365
- ¡¿Se va?! - Sí.
646
01:05:16,087 --> 01:05:18,726
He presentado mi dimisión.
647
01:05:18,767 --> 01:05:22,521
- ¿cómo es posible? - Bueno...
648
01:05:24,127 --> 01:05:29,440
Sólo lamento una cosa, que no voy a volver a verle.
649
01:05:29,487 --> 01:05:32,160
Usted es la persona más buena que he conocido.
650
01:05:32,207 --> 01:05:36,598
Aunque últimamente no hemos tenido ocasión de hablar.
651
01:05:37,967 --> 01:05:44,998
- ¿Pero qué dice? ¿Su hijo está bien? - Bien, gracias. ''Con la nodriza''. Fuera.
652
01:05:45,047 --> 01:05:49,359
- ¿Y ya ha visto algún otro trabajo, no? - ¿Trabajo?
653
01:05:50,207 --> 01:05:55,804
Ah, sí, claro. Uno bueno, en fin, discreto.
654
01:05:55,847 --> 01:06:02,798
Nada de horarios fijos, cartapacios, estanterías... expedientes.
655
01:06:03,207 --> 01:06:05,596
Una profesión liberal.
656
01:06:07,007 --> 01:06:10,283
Necesito cambiar de aires,
657
01:06:11,367 --> 01:06:14,165
después de 18 años.
658
01:07:02,207 --> 01:07:06,883
Ahora que dejaba mi puesto de trabajo, la ruina era absoluta.
659
01:07:06,927 --> 01:07:11,079
Hasta ese momento no conocía el valor de mi sueldo.
660
01:07:11,807 --> 01:07:16,005
Desde aquel día, en mi casa, fui considerado una carga.
661
01:07:16,447 --> 01:07:18,664
- Nos vamos. - Tenemos entradas para el teatro.
662
01:07:18,765 --> 01:07:19,765
Cuida al niño.
663
01:07:19,807 --> 01:07:20,876
- Adiós. - Venga.
664
01:07:20,927 --> 01:07:24,522
Ginevra volvía a caer en la odiosa influencia de su madre.
665
01:07:24,567 --> 01:07:29,561
No me permitieron vender los muebles del salón y las pocas cosas que poseía.
666
01:07:29,847 --> 01:07:32,122
Decidí no oponerme.
667
01:07:32,167 --> 01:07:36,240
Sólo defendí mi dignidad tratando de ganarme el pan.
668
01:07:36,287 --> 01:07:39,962
Esperaba el día en que mi hijo me quisiera.
669
01:07:40,007 --> 01:07:45,127
Por ello, asumí todas las ocupaciones, los trabajos más innobles.
670
01:08:26,287 --> 01:08:30,200
Hágame caso, Giovanni, no hay otro mundo.
671
01:08:50,047 --> 01:08:54,165
Mieentras tanto, Ciro crecía, no lo dejaba nunca.
672
01:08:54,207 --> 01:08:57,324
Incluso dormíamos en la misma habitación.
673
01:08:57,367 --> 01:09:01,076
Por fin, después de años de miseria, volvimos a trabajar.
674
01:09:01,127 --> 01:09:04,199
A fuerza de sufrimientos e hipocresía inimaginables,
675
01:09:04,247 --> 01:09:09,719
era preciso que la familia del contable Episcopo se mantuviera a flote.
676
01:09:10,527 --> 01:09:14,042
- ¿Has hecho los deberes? - Sí, papá. - Muy bien.
677
01:09:15,087 --> 01:09:20,207
- Bien, ¿por qué no comes? - Está un poco frío.
678
01:09:20,247 --> 01:09:24,604
La estúpida de Ángela que ha apagado pronto el fuego. Yo llegaba tarde de la modista,y...
679
01:09:24,647 --> 01:09:27,923
A própósito, mira.
680
01:09:29,167 --> 01:09:31,123
¿Te gusta?
681
01:09:33,607 --> 01:09:36,838
No, no temas, me lo paga mi madre.
682
01:09:39,887 --> 01:09:42,117
- ¿Quién puede ser? - Bah...
683
01:09:43,647 --> 01:09:47,356
Ah, me olvidaba, ¿adivina a quién me he encontrado hoy?
684
01:09:47,407 --> 01:09:50,877
Claro, sí, debe ser él, Wanzer.
685
01:09:50,927 --> 01:09:54,397
¿No te acuerdas? Aquél que te llevó a la Pensión California.
686
01:09:54,447 --> 01:09:58,486
Ve a abrir. Quería volver a verte y le he dicho que viniese.
687
01:09:58,527 --> 01:10:00,279
¡Venga!
688
01:10:01,127 --> 01:10:06,724
Hace unos días, ha vuelto de Argentina y parece que ha hecho una fortuna.
689
01:10:07,887 --> 01:10:11,243
¡Oh, viejo amigo! ¿Qué tal?
690
01:10:11,287 --> 01:10:13,482
Soy yo, el mismo Wanzer de siempre.
691
01:10:13,527 --> 01:10:15,438
Señora...
692
01:10:15,487 --> 01:10:18,160
Vaya, ¿es así como se recibe a un viejo amigo como yo?
693
01:10:18,207 --> 01:10:20,357
¡Oh, despierta!
694
01:10:21,087 --> 01:10:25,000
No te lo esperabas, ¡eh? ¡Cuántos años han pasado! ¿Verdad?
695
01:10:25,047 --> 01:10:28,517
- ¿Has vuelto? - ¿No me ves? - Venga, pasa al salón.
696
01:10:28,567 --> 01:10:31,604
Gracias. Ah, ahora sí que estoy bien, pero que muy bien colocado.
697
01:10:31,647 --> 01:10:35,401
Después de 7 años todos los malentendidos se solucionan automáticamente.
698
01:10:35,447 --> 01:10:38,598
Y además, sabes, allí he hecho dinero.
699
01:10:38,647 --> 01:10:42,276
Siempre te lo dije,, Wanzer nunca decae. ¡Nunca!
700
01:10:42,327 --> 01:10:45,876
- ¿Te vas a quedar mucho tiempo? - ¿Quién sabe? Depende.
701
01:10:46,487 --> 01:10:50,321
No ha cambiado nada nuestra Ginevra. Bueno sí, está más lozana que antes.
702
01:10:50,367 --> 01:10:54,918
- Tú siempre con ganas de bromas. - No, te lo da la vida di familia.
703
01:10:54,967 --> 01:10:58,084
¿Pero no fui yo quien arregló este matrimonio?
704
01:10:58,127 --> 01:11:01,597
Sí, fui yo. ¿Te acuerdas?
705
01:11:03,487 --> 01:11:05,318
¿Te acuerdas?
706
01:11:06,887 --> 01:11:09,037
¿Y éste?
707
01:11:10,287 --> 01:11:12,482
Se parece bastante a ti.
708
01:11:12,527 --> 01:11:15,360
- ¿Cómo te llamas? - Venga, contesta al señor.
709
01:11:15,407 --> 01:11:18,763
- Venga, ¿cóme te llamas? - ¡Maleducado!
710
01:11:22,167 --> 01:11:24,601
Así aprenderá.
711
01:11:26,207 --> 01:11:30,803
¿Y tú que has hecho? Has envejecido mucho, estás verde. ¿Te encuentras mal?
712
01:11:31,967 --> 01:11:35,164
Qué lástima, no se ha ido.
713
01:11:36,087 --> 01:11:38,442
¿Quién hubiera dicho que aquella copichuela
714
01:11:38,487 --> 01:11:41,524
podría dejarte marcada la frente para toda la vida?
715
01:11:41,567 --> 01:11:44,684
¡Caray, qué buen golpe!
716
01:11:44,727 --> 01:11:47,685
Entonces lanzaba fuerte.
717
01:11:47,727 --> 01:11:50,605
- ¿Quiere una taza de café? - Sí, ¿por qué no?
718
01:11:50,647 --> 01:11:52,683
Perdonadme.
719
01:11:54,167 --> 01:11:56,140
- Si... - Voy a hacer café.
720
01:11:56,241 --> 01:11:58,241
- Quédate aquí. - No tenías que haber venido.
721
01:11:58,287 --> 01:12:00,676
Venga no, no tengas miedo.
722
01:12:02,247 --> 01:12:05,523
Desde hace unos días, está un poco nerviosa.
723
01:12:05,567 --> 01:12:07,523
¿Te ha hecho daño?
724
01:12:11,287 --> 01:12:15,439
Mira estos zapatos, qué rotos están.
725
01:12:15,487 --> 01:12:20,641
El sábado, apenas cobre, te compraré unos nuevos.
726
01:12:20,687 --> 01:12:23,520
¿Sabes? De esos que brillan. ¿Te gustan?
727
01:12:26,327 --> 01:12:28,158
¿Quién es ése?
728
01:12:30,367 --> 01:12:34,565
Mira, Ciro, han pasado muchos años.
729
01:12:34,607 --> 01:12:38,520
Una noche, peleándose con otro,
730
01:12:38,567 --> 01:12:42,401
por equivocación me golpeó a mí, aquí.
731
01:12:42,807 --> 01:12:45,844
Pero, tienes que perdonarme
732
01:12:45,887 --> 01:12:49,800
que te contase aquella historia del asalto con bayoneta.
733
01:12:49,847 --> 01:12:52,042
Te dije eso porque...
734
01:12:52,487 --> 01:12:56,162
Pero es la única mentira que te he dicho. ¿Me perdonas?
735
01:13:02,847 --> 01:13:08,126
- ¿Por qué no lo echas fuera? - Estate tranquilo, creo que se irá.
736
01:13:28,327 --> 01:13:30,602
- ¿Sabés dónde está mi papá? - ¿Cómo?
737
01:13:30,647 --> 01:13:32,842
- El señor Giovanni. - Allí, al fondo.
738
01:13:41,007 --> 01:13:43,202
- ¿Eh? - ¿Papá? - ¿Qué pasa?
739
01:13:43,247 --> 01:13:47,445
No me encuentro bien y el maestro me ha dicho que podía irme a casa.
740
01:13:47,487 --> 01:13:49,398
¿No te encuentras bien?
741
01:13:52,247 --> 01:13:56,684
He hecho mal en llevarte esta mañana a escuela, no tendría que haberte llevado.
742
01:13:56,727 --> 01:14:00,163
Ayer ya tenías un aspecto que no me gustaba nada. Estabas pálido.
743
01:14:00,207 --> 01:14:04,678
Te llevo enseguida a casa, a la cama. Venga, vamos.
744
01:14:07,527 --> 01:14:11,520
- Si me buscan, diles que vuelvo enseguida. - Está bien.
745
01:14:16,527 --> 01:14:20,281
Ah, es usted. ¿Ya ha vuelto?
746
01:14:20,327 --> 01:14:23,797
Señora, es su marido con el niño.
747
01:14:23,847 --> 01:14:26,486
Yo he acabado, me voy.
748
01:14:31,327 --> 01:14:34,922
-¿Por qué vuelves tan pronto? ¿Qué ha pasado? - Ciro no se encuentra bien.
749
01:14:34,967 --> 01:14:39,358
Ven, ahora te pongo en la cama de papá y te preparo un café con leche.
750
01:14:39,407 --> 01:14:43,685
- ¿Qué te pasa. Ciro? ¿Qué te hace daño? - Me duele la cabeza.
751
01:14:43,727 --> 01:14:48,437
- Pero, ¿tú estabas saliendo? - Sí... - Hay que taparlo.
752
01:14:48,487 --> 01:14:50,205
Deja, dame.
753
01:14:50,247 --> 01:14:53,159
Hay que ver si tiene fiebre, voy a por el termómetro.
754
01:14:53,207 --> 01:14:55,926
Espera, quédate aquí, voy yo.
755
01:14:58,967 --> 01:15:02,596
- Bien, ¿qué ocurre? - Ha vuelto, Ciro no se encuentra bien.
756
01:15:02,647 --> 01:15:04,006
Entonces, ¿qué hacemos?
757
01:15:04,107 --> 01:15:06,607
¿Cómo "qué hacemos"? He dicho hoy y será hoy.
758
01:15:06,647 --> 01:15:08,638
Ya está todo listo, y a nadie le hace falta aplazarlo.
759
01:15:08,687 --> 01:15:10,962
- Ve a prepararte. - Pero... - Ve.
760
01:15:11,687 --> 01:15:13,962
Estate tranquilo, vengo enseguida.
761
01:15:19,047 --> 01:15:22,437
- Ah, mejor así. Escucha, Giovanni... - ¡Giulio!
762
01:15:22,487 --> 01:15:26,036
- Tú sal y espérame. - No... - Te he dicho que salgas. - No.
763
01:15:26,087 --> 01:15:28,806
- ¡Ginevra! - Venga, vamos. - ¡Ginevra!
764
01:15:29,927 --> 01:15:34,762
- Déjame pasar. - No te pongas nervioso.
765
01:15:34,807 --> 01:15:37,879
No te habrás creído que me iba a ir así como así. ¡No!
766
01:15:38,807 --> 01:15:42,595
No eres un chiquillo... Hoy o mañana es lo mismo.
767
01:15:42,647 --> 01:15:46,162
Pero yo hago las cosas como Dios manda, sin dañar a nadie.
768
01:15:46,207 --> 01:15:50,086
Te he dicho que he hecho una fortuna y ayudo a los amigos cuando puedo.
769
01:15:50,127 --> 01:15:52,038
Estoy dispuesto, incluso, a hacerlo contigo.
770
01:15:52,087 --> 01:15:54,726
Wanzer, no te la lleves.
771
01:15:54,767 --> 01:15:58,840
No te la lleves, no por mí, sino por el niño.
772
01:15:59,967 --> 01:16:04,165
Me he humillado, lo he soportado... todo,...
773
01:16:04,207 --> 01:16:06,402
ya sabes,
774
01:16:06,447 --> 01:16:09,166
con tal de que este pobrecito tuviese una madre.
775
01:16:09,207 --> 01:16:12,563
Es la única razón de mi vida, la única.
776
01:16:12,607 --> 01:16:15,485
Ciro la quiere, ¿comprendes?
777
01:16:15,527 --> 01:16:18,963
Él no lo sabe. Nunca lo ha sabido.
778
01:16:19,007 --> 01:16:23,603
Vaya, vaya. Estamos llegando a la tragedia.
779
01:16:23,647 --> 01:16:31,042
No, Wanzer, escúchame, no debes hacerlo, no es justo.
780
01:16:31,727 --> 01:16:35,197
Vete, te lo ruego, déjanos en paz.
781
01:16:35,247 --> 01:16:38,125
- ¿Estás empezando a jorobarme! - Habla más bajo.
782
01:16:38,167 --> 01:16:40,761
¿De qué sirve hablar francamente?
783
01:16:40,807 --> 01:16:44,038
Tú no sabes vivir, no comprendes cuando algo es inútil.
784
01:16:44,087 --> 01:16:46,840
Las cosas son así, de nada sirve lloriquear.
785
01:16:46,887 --> 01:16:48,065
- Escucha... - ¡Déjame!
786
01:16:48,166 --> 01:16:51,166
- ¡Wanzer, te lo suplico! - ¡Quítate de en medio!
787
01:16:51,207 --> 01:16:55,086
¡Deja a mi papá! ¡Fuera!
788
01:17:08,807 --> 01:17:12,322
Cuando una partida está cerrada, está cerrada.
789
01:18:26,727 --> 01:18:28,877
¿Quieres beber?
790
01:18:33,247 --> 01:18:36,284
- ¿Dónde has ido, papá? - He salido a la calle.
791
01:18:43,527 --> 01:18:45,757
¿Tienes frío?
792
01:18:45,807 --> 01:18:50,244
¿Se está bien aquí, verdad? Es bonito.
793
01:18:51,367 --> 01:18:56,600
¿Oyes el rumor del agua? Parece una cascada.
794
01:18:56,647 --> 01:18:59,878
¿Quieres jugar con estos niños? No.
795
01:19:00,847 --> 01:19:03,520
¿Quieres quedarte conmigo?
796
01:19:05,127 --> 01:19:07,197
¿Cerca de tu papá?
797
01:19:07,527 --> 01:19:09,563
¡Papá!
798
01:19:09,607 --> 01:19:13,725
- ¿Quieres que vayamos a otro sitio? - A casa.
799
01:19:13,767 --> 01:19:18,682
No... A casa no. ¿Por qué?
800
01:19:19,727 --> 01:19:25,279
- ¿No quieres ir a otro sitio? - Tengo frío, quiero ir a casa.
801
01:20:12,127 --> 01:20:14,038
- Buenas noches. - Buenas noches.
802
01:20:16,527 --> 01:20:19,724
- ¿Qué desea? - Un par de botines para el niño. Bonitos.
803
01:20:19,767 --> 01:20:21,837
Enseguida. Pónganse cómodos.
804
01:20:21,887 --> 01:20:23,878
- ¿Treinta y dos, verdad? - Sí.
805
01:20:25,207 --> 01:20:29,439
- ¿Son cómodos? - Sí, mejor una talla más. - Sí.
806
01:20:39,127 --> 01:20:43,200
- Aquí tiene, señor. - Mira. - Sí.
807
01:20:44,767 --> 01:20:49,204
- Oh, mira éstos. Son los más bonitos. - Sí, comprenda, son esmerilados.
808
01:20:49,247 --> 01:20:52,284
Un artículo muy delicado, como indica su precio.
809
01:20:53,327 --> 01:20:56,364
¿Mire cómo brillan? ¿Los quiere?
810
01:20:58,487 --> 01:21:00,079
Éstas.
811
01:21:00,447 --> 01:21:04,122
¡La Tribuna! ¡Edición con todo detalle!
812
01:21:04,167 --> 01:21:07,955
Un extranjero asesinado en la calle Respighi.
813
01:21:08,007 --> 01:21:10,123
¡La Tribuna!
814
01:21:17,647 --> 01:21:21,162
Buenas noches, señora Adela. ¿Se acuerda de mí?
815
01:21:21,207 --> 01:21:24,483
¿Usted? ¡Pero entre! ¡Entre!
816
01:21:24,527 --> 01:21:26,643
Póngase cómodo.
817
01:21:33,447 --> 01:21:36,757
¡Santina! ¡Santina, ven!
818
01:21:37,527 --> 01:21:39,245
¡Usted!
819
01:21:39,847 --> 01:21:44,875
- Señor Giovanni, ¿es su hijo? - ¿No se encuentra bien?
820
01:21:44,927 --> 01:21:49,079
- Estábamos fuera y se ha desmayado. - Lo metemos en la cama. - Pobre niño.
821
01:21:49,607 --> 01:21:55,159
Sabe, mi mujer está fuera de casa, no tengo las llaves, y había pensado...
822
01:21:55,207 --> 01:21:58,324
¡Cómo arde! Hay que llamar enseguida al doctor, abajo, en la farmacia.
823
01:21:58,367 --> 01:22:01,279
Sí, voy enseguida.
824
01:22:01,327 --> 01:22:03,238
Déjame a mí, yo me encargo.
825
01:22:04,527 --> 01:22:07,644
No me conoces, ¿eh? Soy la tía Adela.
826
01:22:07,687 --> 01:22:10,759
Ahora te cantará una nana en la cama de papá.
827
01:22:10,807 --> 01:22:13,162
¿Sabe? No la hemos vuelto a alquilar.
828
01:22:14,207 --> 01:22:16,926
Ahora duerme allí Santina.
829
01:22:23,807 --> 01:22:25,081
Ciro.
830
01:22:26,527 --> 01:22:29,087
Te lo dejo aquí cerca.
831
01:22:40,687 --> 01:22:46,000
Es el niño que se encuentra mal. Santina ha ido a buscar al doctor.
832
01:22:59,727 --> 01:23:04,164
Está cansado, señor Episcopo, descanse aquí.
833
01:24:39,007 --> 01:24:41,840
Venga un momento.
834
01:24:42,967 --> 01:24:46,846
Esté tranquilo, ahora tiene que reposar.
835
01:25:38,967 --> 01:25:42,642
¡Papá! ¡Papá!
836
01:25:47,647 --> 01:25:50,878
- ¡Papá! - ¡Oh, Ciro!
837
01:25:51,807 --> 01:25:55,516
- Ya no tengo fiebre, ¿verdad? - No, no, estás curado, ¿ves?
838
01:25:55,567 --> 01:25:58,559
- He dormido mucho. - Estupendo. Ponte bien.
839
01:26:00,087 --> 01:26:01,805
¿Y mamá?
840
01:26:03,887 --> 01:26:07,197
¡Mamá! ¿Sabes que me he encontrado muy mal, esta noche?
841
01:26:11,407 --> 01:26:13,477
¡Querido!
842
01:26:21,087 --> 01:26:23,555
Escucha, Ciro,
843
01:26:23,607 --> 01:26:27,759
ahora tengo que irme.
844
01:26:29,087 --> 01:26:34,320
Sí, debo irme, no puedo quedarme aquí contigo.
845
01:26:34,367 --> 01:26:36,085
Dame un beso.
846
01:26:37,407 --> 01:26:41,480
- ¿Cuándo vuelve? - No lo sé.
847
01:26:41,967 --> 01:26:44,162
Rápido.
848
01:26:46,287 --> 01:26:50,360
Mientras tanto, haz compañía a mamá.
849
01:26:51,527 --> 01:26:54,246
¿Has visto qué me ha comprado papá?
850
01:26:55,847 --> 01:26:58,042
¡Qué bonitas que son!
851
01:27:36,127 --> 01:27:40,643
Me llamo... Giovanni Epíscopo.
852
01:27:48,644 --> 01:27:53,644
Traducción: Eva Soler & Dani Gascó. (05-02-2010)
72747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.