All language subtitles for Exorcism 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:05,980 --> 00:00:07,520 Ông chủ, cảm ơn đã đến đây. 3 00:00:10,910 --> 00:00:12,450 Ông chủ, cảm ơn đã đến đây. 4 00:00:13,020 --> 00:00:14,700 Mau nhập tiệc đi, uống thêm mấy ly nhé. 5 00:00:17,860 --> 00:00:18,740 Mời hai vị vào trong. 6 00:00:24,820 --> 00:00:25,610 Cảm ơn, ông chủ. 7 00:00:25,820 --> 00:00:26,780 Mọi người đều đến rồi. 8 00:00:26,780 --> 00:00:28,490 - Mau nhập tiệc đi, mời đi bên này. - Cảm ơn. 9 00:00:33,330 --> 00:00:34,490 Được rồi, nào. 10 00:00:34,490 --> 00:00:36,030 Ăn đi nào. 11 00:00:36,240 --> 00:00:37,120 Ăn đi, ăn đi. 12 00:00:40,950 --> 00:00:42,790 Tương Linh về rồi. 13 00:00:44,120 --> 00:00:45,700 Quỷ nhập tràng rồi. 14 00:00:45,820 --> 00:00:46,870 Quỷ nhập tràng rồi. 15 00:00:46,870 --> 00:00:49,150 - Tương Linh về rồi. - Quỷ nhập tràng rồi. 16 00:00:49,310 --> 00:00:50,360 Quỷ nhập tràng rồi. 17 00:00:50,740 --> 00:00:52,580 - Tương Linh về rồi. - Đại thiếu gia. 18 00:00:53,240 --> 00:00:55,070 Tương Linh về rồi. 19 00:00:56,280 --> 00:00:57,330 - Tương Linh về rồi. - Đại thiếu gia. 20 00:00:57,330 --> 00:00:58,280 Đại thiếu gia. 21 00:00:59,490 --> 00:01:00,450 Trần lão gia, 22 00:01:00,450 --> 00:01:01,870 đây là chuyện riêng của nhà ông. 23 00:01:02,070 --> 00:01:04,910 Một người ngoài như tôi đúng là không nên ở lại đây, xin cáo từ. 24 00:01:06,370 --> 00:01:07,450 Đi xem sao, đi xem sao. 25 00:01:07,950 --> 00:01:08,910 Tương Linh về rồi. 26 00:01:10,200 --> 00:01:11,780 Bà đang nói linh tinh gì thế hả? 27 00:01:12,990 --> 00:01:13,860 Hồn của bà tư... 28 00:01:14,990 --> 00:01:16,120 Không sao, không sao. 29 00:01:16,120 --> 00:01:16,950 Mọi người cứ ăn từ từ. 30 00:01:17,000 --> 00:01:17,950 Không sao, không sao. 31 00:01:19,450 --> 00:01:20,450 Đi mau, đi mau. 32 00:01:20,910 --> 00:01:21,490 Tương Linh! 33 00:01:21,820 --> 00:01:22,410 Tương Linh! 34 00:01:24,240 --> 00:01:29,740 ♪ Một khúc tuyệt tình vang lên vì người ♪ 35 00:01:31,200 --> 00:01:36,700 ♪ Đừng trang điểm cho bất cứ ai ♪ 36 00:01:38,030 --> 00:01:43,530 ♪ Chó lợn cùng nhà thật thê lương ♪ 37 00:01:45,410 --> 00:01:50,910 ♪ Khung cảnh thật đẫm máu ♪ 38 00:01:52,070 --> 00:01:57,570 ♪ Năm tháng vẫn giống như ngày xưa ♪ 39 00:01:58,530 --> 00:02:02,950 ♪ Nhân gian lại giống như nghĩa địa ♪ 40 00:02:04,200 --> 00:02:10,199 ♪ Mưa mù vô vận vào giấc mơ ♪ 41 00:02:16,290 --> 00:02:17,360 - Quỷ nhập tràng rồi. - Chạy mau. 42 00:02:41,040 --> 00:02:42,620 Từ sau khi bà tư chết, 43 00:02:42,829 --> 00:02:44,910 nơi này vẫn luôn bị ma ám. 44 00:02:45,030 --> 00:02:47,360 Lão gia mong thầy đến để trừ tà giải hạn. 45 00:02:47,990 --> 00:02:49,570 Mời đạo trưởng đi bên này. 46 00:02:53,030 --> 00:02:53,829 Đạo trưởng Vương! 47 00:02:54,020 --> 00:02:54,900 Trần lão gia. 48 00:02:55,230 --> 00:02:56,700 Chuyện trong phủ của tôi, 49 00:02:57,160 --> 00:02:58,400 cậu định làm thế nào? 50 00:02:58,530 --> 00:02:59,780 Không giấu gì Trần lão gia, 51 00:03:00,080 --> 00:03:02,290 năm xưa khi bần đạo tu hành trên núi 52 00:03:02,450 --> 00:03:05,410 đã học được cách xem đất xem khí. 53 00:03:05,860 --> 00:03:07,910 Mấy hôm nay đi qua nơi này, 54 00:03:08,030 --> 00:03:11,120 tôi phát hiện ra sinh khí long mạch trong vòng trăm dặm quanh đây 55 00:03:11,120 --> 00:03:12,780 đều tập trung ở căn nhà này. 56 00:03:13,830 --> 00:03:16,650 Nhưng một mảnh đất vàng có phong thủy đẹp thế này 57 00:03:16,790 --> 00:03:19,579 mà lại có một luồng sát khí xông thẳng lên mây xanh, 58 00:03:19,990 --> 00:03:21,150 thật sự rất kỳ lạ. 59 00:03:22,990 --> 00:03:24,410 Hôm nay bần đạo nhìn lại 60 00:03:25,030 --> 00:03:28,650 thì thấy bố cục phong thủy trong căn nhà của ông hơi có vấn đề. 61 00:03:34,900 --> 00:03:36,870 Đạo trưởng, mời đi bên này. 62 00:03:40,120 --> 00:03:41,240 Quản gia, 63 00:03:41,240 --> 00:03:42,280 trước khi tôi đến đây, 64 00:03:42,820 --> 00:03:44,240 đại thiếu gia đã từng nhìn thấy gì? 65 00:03:45,740 --> 00:03:47,490 Lão gia không cho tôi nói. 66 00:03:52,610 --> 00:03:55,660 Đúng là đại thiếu gia đã nhìn thấy những thứ không sạch sẽ. 67 00:03:57,150 --> 00:04:00,200 Chuyện này phải kể bắt đầu từ khi bà tư bỏ nhà ra đi. 68 00:06:56,730 --> 00:06:57,530 Tương Linh! 69 00:06:58,950 --> 00:06:59,740 Tương Linh! 70 00:07:25,740 --> 00:07:28,450 Từ đó, thần trí của đại thiếu gia không tỉnh táo. 71 00:07:31,200 --> 00:07:32,530 Sợ là mạng của bà tư 72 00:07:32,610 --> 00:07:34,870 đã bị con mèo này đoạt mất rồi. 73 00:07:36,360 --> 00:07:37,740 Người ta thường nói 74 00:07:37,780 --> 00:07:40,110 mèo đen kêu, dương thọ tận. 75 00:07:40,370 --> 00:07:41,990 Mèo báo tang, sống không lâu. 76 00:07:42,740 --> 00:07:45,200 Vốn dĩ loài mèo mang nhiều tà khí. 77 00:07:45,670 --> 00:07:47,670 Con mèo nhà ông làm loạn đến như vậy, 78 00:07:47,930 --> 00:07:48,830 xem ra 79 00:07:49,680 --> 00:07:52,260 bà tư đã động phải thứ không nên động vào. 80 00:07:53,950 --> 00:07:55,030 Không giấu gì ông, 81 00:07:55,540 --> 00:07:57,940 vừa nãy tôi đã bói một quẻ. 82 00:07:59,190 --> 00:08:03,070 Hôm nay là ngày 23 tháng 5 năm Mậu Ngọ, 83 00:08:03,530 --> 00:08:04,400 giờ Thìn, 84 00:08:06,560 --> 00:08:08,120 quẻ thượng là Khôn, 85 00:08:08,870 --> 00:08:10,360 quẻ hạ là Tốn. 86 00:08:11,160 --> 00:08:12,990 Thượng Khôn hạ Tốn 87 00:08:14,030 --> 00:08:15,320 là quẻ Địa Phong Thăng. 88 00:08:16,160 --> 00:08:16,990 Nó còn có tên 89 00:08:18,280 --> 00:08:19,610 là quẻ Quỷ. 90 00:08:21,150 --> 00:08:24,410 Xem ra trong phủ của ông không chỉ xảy ra một chuyện này. 91 00:08:25,410 --> 00:08:26,860 Thế phải phá giải kiểu gì? 92 00:08:28,030 --> 00:08:29,280 Cây héo chôn dưới đất, 93 00:08:29,280 --> 00:08:30,910 bách quỷ khó an yên. 94 00:08:30,910 --> 00:08:33,159 Bây giờ chỉ còn một cách thôi. 95 00:08:33,100 --> 00:08:37,320 {\an8}[Trừ Tà] 96 00:08:33,830 --> 00:08:35,700 Trừ tà. 97 00:09:45,580 --> 00:09:47,450 Trần lão gia, ta nhìn ra rồi. 98 00:09:47,570 --> 00:09:48,660 Căn nhà này 99 00:09:48,660 --> 00:09:50,080 nhìn Nam dựa Bắc, 100 00:09:50,290 --> 00:09:51,490 hướng về phía Nam, 101 00:09:51,620 --> 00:09:54,160 được xây dựng theo Cửu Cung Bát Quái. 102 00:09:54,860 --> 00:09:55,820 Cây hòe cổ thụ này 103 00:09:55,820 --> 00:09:56,950 còn lợi hại hơn. 104 00:09:56,950 --> 00:09:58,870 Nó mọc trên mạch sông ngầm, 105 00:09:58,870 --> 00:10:01,030 khiến cho nguồn sinh khí không bao giờ cạn, 106 00:10:01,240 --> 00:10:02,740 thế nên cành lá xum xuê, 107 00:10:02,740 --> 00:10:04,370 khiến cho người ta nhìn mà thấy dễ chịu. 108 00:10:06,030 --> 00:10:07,120 Ông cũng thấy rồi đấy. 109 00:10:07,660 --> 00:10:10,820 Người ta có câu 30 năm Hà Đông! 110 00:10:11,080 --> 00:10:13,080 Bây giờ mạch sông ngầm thay đổi, 111 00:10:13,080 --> 00:10:14,530 từ lâu đã không còn như xưa nữa. 112 00:10:14,900 --> 00:10:18,070 Cái cây này sắp khô héo đến nơi rồi. 113 00:10:20,490 --> 00:10:23,150 Cây hòe mà chết đi chỉ còn lại ma quỷ. 114 00:10:23,620 --> 00:10:25,160 Cái cây quỷ này 115 00:10:25,370 --> 00:10:28,320 ắt sẽ không thể phù hộ cho gia đình ông bình an. 116 00:10:29,000 --> 00:10:30,820 Đại thiếu gia cũng mắc bệnh từ đó. 117 00:10:31,070 --> 00:10:35,830 Hơn nữa có vẻ như đại thiếu gia đã bị kinh hãi tột độ. 118 00:10:36,900 --> 00:10:39,030 Có thể khiến đại thiếu gia khiếp sợ đến vậy, 119 00:10:39,030 --> 00:10:40,660 lại là ở trong Trần phủ. 120 00:10:41,070 --> 00:10:42,150 Nơi này 121 00:10:42,820 --> 00:10:45,200 không đơn giản, không đơn giản đâu. 122 00:10:47,830 --> 00:10:48,990 Bần đạo xuất hiện 123 00:10:49,530 --> 00:10:52,180 nhất định có thể giúp ông hóa oán giải nguy. 124 00:10:55,120 --> 00:10:55,900 Trần lão gia, 125 00:10:56,320 --> 00:10:56,900 7 ngày. 126 00:10:57,110 --> 00:10:58,110 4 ngày. 127 00:10:59,160 --> 00:11:01,160 4 ngày sau sẽ là ngày chôn cất bà tư. 128 00:11:01,530 --> 00:11:02,740 Tôi cần cậu 129 00:11:02,740 --> 00:11:04,280 bảo vệ cho Trần phủ tôi 130 00:11:04,450 --> 00:11:05,200 được bình an. 131 00:11:08,620 --> 00:11:09,830 Còn một chuyện nữa. 132 00:11:10,410 --> 00:11:12,580 Vừa nãy cậu có nói con trai trưởng của ta 133 00:11:12,580 --> 00:11:13,910 bị kinh hãi tột độ, 134 00:11:14,700 --> 00:11:16,780 ắt hẳn cậu phải có cách chữa cho nó. 135 00:11:17,320 --> 00:11:20,440 Không biết cậu có thể cứu giúp nó không? 136 00:11:34,030 --> 00:11:35,120 Tam Nhi, lại đây. 137 00:11:35,860 --> 00:11:37,200 Đây là người làm trong phủ này, 138 00:11:37,200 --> 00:11:38,120 tên là Độc Tam! 139 00:11:38,780 --> 00:11:40,200 Chào đạo trưởng. 140 00:11:40,200 --> 00:11:42,040 Trông cậu ta hơi ngốc nhưng khéo tay, 141 00:11:42,040 --> 00:11:43,040 biết về nghề mộc. 142 00:11:43,370 --> 00:11:45,370 Đạo trưởng có việc gì thì cứ dặn cậu ấy làm. 143 00:11:46,030 --> 00:11:47,990 Đạo trưởng bảo cậu làm gì thì cậu làm theo, 144 00:11:48,070 --> 00:11:50,200 đừng tự làm theo ý mình rồi để xảy ra chuyện gì không hay. 145 00:11:52,160 --> 00:11:53,530 Mười tám tấm ván gỗ cơ à? 146 00:11:53,700 --> 00:11:55,490 Lão gia nhà mấy người đối xử với bà tư tốt thật. 147 00:11:55,860 --> 00:11:56,950 Đến lúc tôi chết 148 00:11:57,330 --> 00:11:59,400 không phải nằm quan tài bốn tấm ván là may lắm rồi. 149 00:11:59,400 --> 00:12:01,450 Bốn tấm ván là quan tài cho kẻ tuyệt hậu. 150 00:12:01,740 --> 00:12:02,890 Cậu cũng sành đấy. 151 00:12:03,760 --> 00:12:05,370 Tay nghề vẽ vân gỗ cũng không tồi. 152 00:12:05,440 --> 00:12:06,790 Học nghề mộc bao lâu rồi? 153 00:12:06,990 --> 00:12:09,370 Năm 10 tuổi tôi được người ta nhận nuôi là bắt đầu học. 154 00:12:12,950 --> 00:12:14,990 Nhưng cậu không nên quét sơn màu đỏ. 155 00:12:15,320 --> 00:12:17,650 Người đột tử nên sơn quan tài màu đen. 156 00:12:17,740 --> 00:12:20,490 Nhưng người nhà của lão gia toàn dùng quan tài đỏ. 157 00:12:21,570 --> 00:12:25,240 Người sống thọ và chết tại nhà dùng quan tài đỏ để thể hiện sự long trọng, có thể diện. 158 00:12:26,110 --> 00:12:29,200 Nhưng người đột tử dùng quan tài đen 159 00:12:29,450 --> 00:12:30,740 mới thể hiện sự trang trọng, 160 00:12:30,950 --> 00:12:31,910 mới trấn yểm được. 161 00:12:33,240 --> 00:12:35,660 Ở chỗ này phải viết chữ thọ, 162 00:12:35,690 --> 00:12:36,990 không phải là chữ phúc. 163 00:12:37,490 --> 00:12:38,830 Nam phúc nữ thọ. 164 00:12:38,950 --> 00:12:40,450 Phụ nữ thì nên viết chữ thọ. 165 00:12:40,450 --> 00:12:41,820 Không phải tôi đã nói với cậu rồi sao? 166 00:12:41,990 --> 00:12:43,330 Phải nghe theo lời của đạo trưởng. 167 00:12:43,540 --> 00:12:45,820 Cậu cứ làm theo lời đạo trưởng nói là được. 168 00:12:47,870 --> 00:12:49,490 Hoảng hốt thế thì làm được cái gì? 169 00:12:49,990 --> 00:12:50,820 Con nhà lính, 170 00:12:51,740 --> 00:12:52,700 tính nhà quan. 171 00:12:53,030 --> 00:12:55,080 Mày tưởng lão gia đối xử tốt với mày vài hôm 172 00:12:55,240 --> 00:12:56,820 là mày sẽ thành bà bé à? 173 00:12:57,110 --> 00:12:58,160 Thu dọn sạch sẽ đi. 174 00:12:58,160 --> 00:12:59,240 Đây là nha hoàn được gả theo vào phủ, 175 00:12:59,240 --> 00:13:00,070 tên là Tiểu Lan! 176 00:13:00,160 --> 00:13:02,280 Lão gia vốn định để cho cô ta làm nha đầu thông phòng, 177 00:13:02,450 --> 00:13:04,240 nhưng bị bà tư ngăn cản. 178 00:13:04,820 --> 00:13:07,290 Còn đây là bà vú của thiếu gia. 179 00:13:09,200 --> 00:13:11,910 Lớn tiếng cãi cọ gì thế hả? Không có quy tắc gì cả. 180 00:13:12,240 --> 00:13:13,200 Quản gia, 181 00:13:14,530 --> 00:13:16,120 đây chính là Đạo trưởng Vương 182 00:13:16,120 --> 00:13:18,290 mới đến phủ ta đó hả? 183 00:13:18,700 --> 00:13:20,660 Đúng là phong thái của người tu hành, 184 00:13:20,660 --> 00:13:21,990 là bậc cao nhân. 185 00:13:22,070 --> 00:13:23,440 Ôi, đâu có. 186 00:13:23,990 --> 00:13:27,450 Vừa nghe bà nói là biết bà là người thẳng thắn, 187 00:13:27,450 --> 00:13:29,080 có gì nói đó. 188 00:13:29,660 --> 00:13:32,700 Đúng là đạo trưởng có khác, nhìn người chuẩn thật. 189 00:13:32,850 --> 00:13:35,450 Tôi đặt đầu xuống gối là ngủ ngay, 190 00:13:35,450 --> 00:13:36,810 chưa bao giờ phải áy náy chột dạ. 191 00:13:37,660 --> 00:13:40,320 Tôi cũng không tin vào ma quỷ. 192 00:13:41,500 --> 00:13:42,830 Nhìn tiểu thư nhà cô đó, 193 00:13:42,900 --> 00:13:45,320 lúc sống thì sợ bị kẻ khác vấy bẩn, 194 00:13:45,620 --> 00:13:48,490 chết rồi mà đến một bộ quần áo sạch cũng không vớt được. 195 00:13:48,490 --> 00:13:49,330 Đáng đời. 196 00:13:49,990 --> 00:13:53,080 Bà tư sinh vào năm Đinh Dậu, phải không? 197 00:13:56,440 --> 00:13:57,240 Vâng. 198 00:13:57,240 --> 00:13:58,950 Áo liệm không thể mặc bừa được. 199 00:13:58,950 --> 00:14:00,490 phải chọn theo năm sinh âm lịch. 200 00:14:00,610 --> 00:14:02,450 Đinh là hỏa, Dậu là kim. 201 00:14:02,980 --> 00:14:04,900 Trên màu đỏ, dưới màu trắng. 202 00:14:05,280 --> 00:14:06,490 Mau đi đổi một bộ khác đi. 203 00:14:06,530 --> 00:14:09,070 Đạo trưởng, người cũng đã chết rồi, 204 00:14:09,120 --> 00:14:10,920 sao phải rách việc thế? 205 00:14:11,260 --> 00:14:13,290 Người chết mặc sai áo, 206 00:14:13,590 --> 00:14:15,450 người sống gặp tai ương. 207 00:14:17,160 --> 00:14:19,240 Trước đây đạo trưởng tu hành ở đâu? 208 00:14:20,370 --> 00:14:21,780 Thụ tam sơn bảo lộc, 209 00:14:21,780 --> 00:14:23,410 tu hồng trần tâm pháp. 210 00:14:25,150 --> 00:14:26,240 Đạo trưởng là người học rộng tài cao, 211 00:14:26,570 --> 00:14:28,070 không chỉ hiểu về phong thủy mà còn hiểu về cách vẽ quan tài. 212 00:14:28,700 --> 00:14:30,820 Giờ thì Trần phủ của chúng ta được cứu rồi. 213 00:14:37,660 --> 00:14:39,160 Đây là từ đường của Trần gia, 214 00:14:40,370 --> 00:14:42,490 người ngoài không được vào. 215 00:14:56,360 --> 00:14:57,240 Thiên địa vô cực, 216 00:14:57,620 --> 00:14:59,160 đại mạc mây khói, 217 00:14:59,160 --> 00:15:01,200 hồn ơi phách ơi, 218 00:15:01,780 --> 00:15:03,240 đừng đi Dương Quan! 219 00:15:06,990 --> 00:15:07,780 Đi thôi. 220 00:15:21,570 --> 00:15:23,620 Huyệt mộ của bà tư ở trong rừng này. 221 00:15:23,990 --> 00:15:26,030 Trong rừng này còn huyệt mộ nào khác không? 222 00:15:26,120 --> 00:15:26,990 Huyệt mộ khác ư? 223 00:15:27,240 --> 00:15:28,360 Không thể nào. 224 00:15:40,360 --> 00:15:42,200 Đạo trưởng, đây là huyệt mộ của bà tư. 225 00:15:56,860 --> 00:15:58,200 Trước khi chúng tôi dọn vào phủ ở 226 00:15:58,200 --> 00:15:59,820 đã từng mời người đến xem khu rừng này. 227 00:16:00,280 --> 00:16:02,150 Nếu phong thủy không hợp hoặc có mộ của nhà người khác 228 00:16:02,570 --> 00:16:04,110 thì chắc chắn lão gia đã không chọn căn nhà này đâu. 229 00:16:09,280 --> 00:16:10,150 Ông nhìn đây này. 230 00:16:11,980 --> 00:16:13,980 Trước đây tôi và lão gia đã xem rồi, ở đây không có mộ. 231 00:16:14,760 --> 00:16:18,700 Cách thức của ly huyệt trong dương cung âm trạch lần lượt là 232 00:16:18,700 --> 00:16:19,860 thuận, 233 00:16:19,860 --> 00:16:20,450 nghịch, 234 00:16:21,030 --> 00:16:21,910 co, 235 00:16:21,910 --> 00:16:22,650 điểm xuyết. 236 00:16:23,030 --> 00:16:24,540 Khai xuyên li một, 237 00:16:25,030 --> 00:16:26,320 đối tiệt phạm đốn. 238 00:16:26,950 --> 00:16:28,870 Trong đó, cách mai táng của ly huyệt 239 00:16:29,070 --> 00:16:32,860 phải kết huyệt khi cách long mạch 5 thước. 240 00:16:33,740 --> 00:16:35,450 Muốn tìm thấy huyệt thật 241 00:16:35,750 --> 00:16:38,450 thì nhất định phải là 5 thước trước long mạch. 242 00:16:39,280 --> 00:16:41,070 5 thước, ông xem, chính là chỗ này. 243 00:16:46,940 --> 00:16:47,910 Thấy chưa? 244 00:16:48,290 --> 00:16:50,450 Đây là mả bị lấp bằng gạo nếp, 245 00:16:50,490 --> 00:16:52,250 còn rắn chắc hơn cả đá. 246 00:16:52,910 --> 00:16:54,700 Một khi có huyệt mộ của người khác bên cạnh, 247 00:16:55,610 --> 00:16:57,150 bà tư mà được mai táng ở đây 248 00:16:57,150 --> 00:16:59,140 là thành một hai mộ ở một nơi. 249 00:16:59,150 --> 00:17:00,580 Căn nhà của phủ ta 250 00:17:00,580 --> 00:17:02,860 sẽ thành tế phẩm trên bàn cống tế. 251 00:17:02,900 --> 00:17:05,240 Vận may mỗi năm càng tệ hơn. 252 00:17:06,280 --> 00:17:08,240 Quản gia, thứ lỗi cho ta nói thẳng. 253 00:17:08,359 --> 00:17:12,079 Huyệt mộ này vốn là huyệt tê giác một sừng, 254 00:17:12,280 --> 00:17:13,900 bây giờ lại biến thành 255 00:17:13,900 --> 00:17:16,160 huyệt trâu đực hai sừng. 256 00:17:16,369 --> 00:17:18,270 Huyệt trâu đực, tuyệt tử tuyệt tôn. 257 00:17:18,450 --> 00:17:19,450 Về lâu về dài, 258 00:17:19,770 --> 00:17:22,349 Trần gia các người nhất định sẽ tuyệt hậu. 259 00:17:22,660 --> 00:17:24,829 Tôi sẽ đem hai quả trứng trâu này... 260 00:17:31,660 --> 00:17:34,660 Đạo trưởng, đạo trưởng, muộn rồi, chúng ta đi thôi. 261 00:17:57,950 --> 00:17:58,860 Đạo trưởng. 262 00:18:03,820 --> 00:18:04,990 Đạo trưởng. 263 00:18:05,240 --> 00:18:06,020 Đạo trưởng. 264 00:18:35,780 --> 00:18:36,570 Đạo trưởng. 265 00:18:39,530 --> 00:18:41,570 Đạo trưởng, đi thôi. 266 00:18:41,980 --> 00:18:43,030 Đi mau. 267 00:18:43,850 --> 00:18:44,730 Đạo trưởng. 268 00:18:53,040 --> 00:18:53,780 Quản gia. 269 00:18:54,520 --> 00:18:56,780 Quản gia, ông đợi đã. 270 00:18:56,780 --> 00:18:58,360 Tôi thấy rồi, tôi thấy rồi. 271 00:18:58,870 --> 00:18:59,940 Rốt cuộc ông nhìn thấy cái gì? 272 00:18:59,940 --> 00:19:02,280 Tôi thấy bà tư ở trong căn phòng đó. 273 00:19:02,950 --> 00:19:04,740 Cái gì mà bà tư? Tôi có thấy gì đâu? 274 00:19:04,910 --> 00:19:06,240 À, đúng rồi. 275 00:19:06,240 --> 00:19:09,240 Tôi lại chỉ tìm thấy cái này. 276 00:19:10,410 --> 00:19:10,990 Sao hả? 277 00:19:12,080 --> 00:19:13,690 Ông từng thấy con rối gỗ này à? 278 00:19:13,870 --> 00:19:14,620 Chưa. 279 00:19:15,280 --> 00:19:16,070 Đạo trưởng, 280 00:19:16,790 --> 00:19:18,490 cậu có diệt trừ được tai họa này không? 281 00:19:18,950 --> 00:19:20,140 Nếu cậu không thể 282 00:19:20,450 --> 00:19:21,740 thì đừng làm mất thời gian của chúng ta nữa. 283 00:19:23,360 --> 00:19:24,570 Bùa niêm phong quan tài, 284 00:19:24,980 --> 00:19:26,520 trấn giữ tám hướng, 285 00:19:26,850 --> 00:19:28,280 Bắc Đẩu đế quân, 286 00:19:27,950 --> 00:19:30,460 {\an8}[Thờ] 287 00:19:28,450 --> 00:19:30,450 ánh sáng chiếu rọi. 288 00:19:34,950 --> 00:19:36,900 Thuật sĩ hành nghề y, 289 00:19:36,900 --> 00:19:39,650 luôn đem theo chuông vàng và bùa chú, 290 00:19:40,400 --> 00:19:43,030 chẳng qua là trò che mắt mà thôi. 291 00:19:46,490 --> 00:19:49,530 Đội lốt quỷ thần, 292 00:19:50,740 --> 00:19:53,700 nhưng theo đạo của kẻ hành nghề y. 293 00:20:00,860 --> 00:20:02,780 Bút thần trong tay. 294 00:20:02,780 --> 00:20:04,900 Đường lớn mênh mông. 295 00:20:17,530 --> 00:20:19,830 Người đờ đẫn vì sợ hãi 296 00:20:19,830 --> 00:20:21,990 thông thường do cảm xúc tích tụ mà ra. 297 00:20:22,740 --> 00:20:25,430 Nếu có thể khiến họ giải tỏa cảm xúc 298 00:20:25,440 --> 00:20:27,680 thường không dùng thuốc mà khỏi. 299 00:20:30,530 --> 00:20:32,910 Dùng bầu không khí để gây nhiễu loạn tâm trí họ, 300 00:20:37,810 --> 00:20:39,200 ra vẻ huyền bí 301 00:20:39,200 --> 00:20:40,860 khiến họ kính sợ. 302 00:20:43,200 --> 00:20:44,650 Đến lúc đó chữa trị 303 00:20:43,590 --> 00:20:46,270 {\an8}[Hồng] 304 00:20:44,930 --> 00:20:46,780 sẽ đạt hiệu quả gấp đôi. 305 00:20:46,780 --> 00:20:48,360 Đại thiếu gia theo tôi. 306 00:20:49,870 --> 00:20:51,290 Bây giờ cậu nhìn vào Tứ Nương! 307 00:20:51,360 --> 00:20:53,110 Tôi nói một câu, cậu nói một câu. 308 00:20:54,630 --> 00:20:57,950 Gọi một tiếng Tứ Nương, phải nhìn cho rõ. 309 00:20:58,270 --> 00:21:00,150 Gọi một tiếng Tứ Nương, 310 00:21:00,810 --> 00:21:02,850 phải nhìn cho rõ. 311 00:21:02,990 --> 00:21:04,490 Đường về nhà xa xôi. 312 00:21:04,530 --> 00:21:06,020 Cô phải nhận rõ đường. 313 00:21:07,280 --> 00:21:08,950 Đường về nhà xa xôi. 314 00:21:09,990 --> 00:21:11,700 Cô phải nhận rõ đường. 315 00:21:34,490 --> 00:21:35,940 Đường lớn dễ đi. 316 00:21:36,030 --> 00:21:37,450 Mau mau lên đường. 317 00:21:37,830 --> 00:21:39,530 Đường lớn dễ đi, 318 00:21:39,860 --> 00:21:41,490 mau mau lên đường. 319 00:21:41,490 --> 00:21:43,030 Đường nhỏ nguy hiểm, 320 00:21:43,030 --> 00:21:44,700 chớ có dừng lại. 321 00:21:45,290 --> 00:21:46,900 Đường nhỏ nguy hiểm, 322 00:21:47,080 --> 00:21:48,620 chớ có dừng lại. 323 00:21:49,250 --> 00:21:50,650 Sớm về vị trí. 324 00:21:50,740 --> 00:21:52,280 Gia trạch yên bình. 325 00:21:52,660 --> 00:21:54,240 Sớm về vị trí. 326 00:21:54,450 --> 00:21:56,290 Gia trạch yên bình. 327 00:21:56,660 --> 00:21:57,830 Ấy, ấy, ấy. 328 00:21:57,830 --> 00:21:58,870 Đại thiếu gia. 329 00:21:58,870 --> 00:21:59,860 Đại thiếu gia. 330 00:22:16,910 --> 00:22:18,290 Ngậm ngọc trong miệng. 331 00:22:18,490 --> 00:22:20,240 Gia vận dài lâu. 332 00:22:21,160 --> 00:22:22,490 Nghi lễ kết thúc. 333 00:22:30,780 --> 00:22:31,570 Nào. 334 00:22:33,450 --> 00:22:34,680 Cảm ơn, Trần lão gia. 335 00:22:35,290 --> 00:22:37,260 - Lão gia. - Đại thiếu gia đã đỡ hơn nhiều, 336 00:22:37,270 --> 00:22:38,640 đã tỉnh lại rồi. 337 00:22:39,680 --> 00:22:42,270 Đây là những gì cậu đáng được nhận, không cần khách sáo. 338 00:22:44,280 --> 00:22:47,330 Ngọc Khôn trúng tà gì vậy? 339 00:22:52,940 --> 00:22:54,450 Người sống chưa chết. 340 00:22:54,890 --> 00:22:57,620 Người chết chưa sống. 341 00:22:59,150 --> 00:23:00,490 Được rồi. 342 00:23:00,490 --> 00:23:02,950 Cần gì cứ trực tiếp tìm quản gia, 343 00:23:03,020 --> 00:23:04,390 ông ấy sẽ giúp cậu giải quyết. 344 00:23:04,560 --> 00:23:07,160 Trong phủ của ông có mèo đen. 345 00:23:07,420 --> 00:23:10,770 Mai chính là 3 ngày của bà tư. 346 00:23:11,210 --> 00:23:12,170 Lúc canh linh cữu, 347 00:23:12,170 --> 00:23:15,340 tuyệt đối không được để mèo đen lại gần thi thể của bà tư. 348 00:23:15,560 --> 00:23:17,810 Nếu không sẽ xảy ra chuyện dữ. 349 00:23:18,330 --> 00:23:19,740 Cẩn thận là hơn. 350 00:23:20,950 --> 00:23:23,700 Được. Quản gia, ông hãy giúp đỡ đạo trưởng. 351 00:23:23,920 --> 00:23:25,990 Có việc gì, cứ nghe theo dặn dò của cậu ấy. 352 00:23:26,170 --> 00:23:27,380 Vâng. Vâng. Vâng. 353 00:23:26,560 --> 00:23:29,250 {\an8}[Phúc] 354 00:23:35,360 --> 00:23:36,420 Thời gian gấp gáp, 355 00:23:36,420 --> 00:23:38,970 đêm nay đạo trưởng thiệt thòi một chút. 356 00:23:39,010 --> 00:23:40,420 Không thiệt thòi, rất ổn mà. 357 00:23:42,010 --> 00:23:45,610 Quản gia, gần đây ông bị thương phải không? 358 00:23:45,830 --> 00:23:46,760 Cậu nói gì cơ? 359 00:23:47,950 --> 00:23:49,790 Tôi ngửi thấy mùi dầu tùng hương trên người ông. 360 00:23:50,010 --> 00:23:53,140 Ông dùng dầu tùng hương bôi lên chỗ đau để máu huyết lưu thông, loại bỏ vết bầm à? 361 00:23:53,270 --> 00:23:55,870 Phải, vết thương nhỏ, không sao. 362 00:23:56,760 --> 00:23:59,470 Cậu nên sớm xử lý con rối này đi thì hơn. 363 00:23:59,470 --> 00:24:00,620 Sợ là không sạch sẽ. 364 00:24:00,880 --> 00:24:02,820 Ồ, tôi thấy 365 00:24:03,080 --> 00:24:04,310 làm rất tinh xảo mà. 366 00:24:05,550 --> 00:24:07,040 Cái này là đầy tớ làm à? 367 00:24:09,550 --> 00:24:11,750 Cậu nghỉ sớm đi, có gì cậu gọi tôi. 368 00:24:12,100 --> 00:24:12,750 Được. 369 00:25:06,000 --> 00:25:06,840 Đạo trưởng. 370 00:25:07,010 --> 00:25:08,290 Độc Tam, vẫn chưa ngủ à? 371 00:25:10,050 --> 00:25:11,410 Tôi hỏi cậu một việc. 372 00:25:11,500 --> 00:25:14,490 Trong phủ các cậu, ngoài cậu còn có thợ mộc nào khác không? 373 00:25:14,930 --> 00:25:16,650 Lão gia không tin người ngoài, 374 00:25:17,400 --> 00:25:19,160 đều là một mình tôi hoàn thành. 375 00:25:21,620 --> 00:25:23,910 Điều đó chứng tỏ tay nghề của cậu tốt. 376 00:25:24,090 --> 00:25:25,320 Giúp tôi xem cái này đi. 377 00:25:27,560 --> 00:25:28,660 Đây là con rối trận đồ. 378 00:25:29,630 --> 00:25:31,480 Trong này có dây cao su, cử động được. 379 00:25:35,040 --> 00:25:36,490 Đạo trưởng còn việc gì khác không? 380 00:25:37,230 --> 00:25:38,460 Tôi phải đi ngủ đây. 381 00:25:39,310 --> 00:25:41,380 Vậy tôi không làm phiền nữa, cáo từ. 382 00:25:47,270 --> 00:25:48,680 Tôi nghe nói 383 00:25:48,680 --> 00:25:51,100 thợ mộc đều biết thuật yểm bùa. 384 00:25:51,320 --> 00:25:52,290 Cậu có biết không? 385 00:25:52,550 --> 00:25:53,390 Không biết. 386 00:25:55,370 --> 00:25:57,090 Thôi, coi như tôi chưa hỏi. 387 00:25:57,660 --> 00:25:59,290 Tặng cậu con rối này đấy. 388 00:25:59,550 --> 00:26:00,300 Vâng. 389 00:26:00,300 --> 00:26:01,230 Tôi về đây. 390 00:26:36,550 --> 00:26:38,360 Anh làm gì thế hả? 391 00:26:39,150 --> 00:26:40,650 Thì ra là đạo trưởng. 392 00:26:40,870 --> 00:26:42,630 Anh còn tin vào cái này à? 393 00:26:43,420 --> 00:26:44,870 Người thì to mà gan bé thế. 394 00:26:46,540 --> 00:26:47,910 Tôi chỉ là một đầu bếp. 395 00:26:48,610 --> 00:26:50,810 Trong phủ có ma, tôi cũng sợ, 396 00:26:50,990 --> 00:26:53,630 nên cầm con dao thái rau phòng thân, dán một chút. 397 00:27:08,500 --> 00:27:09,600 Chưng gì thế này? 398 00:27:09,640 --> 00:27:11,360 Cái thứ này 399 00:27:12,280 --> 00:27:13,690 dùng để dự đoán thời tiết. 400 00:27:13,820 --> 00:27:16,460 Trong cốc có nước chứng tỏ tháng nào đó có mưa, 401 00:27:16,550 --> 00:27:17,830 đề phòng trước. 402 00:27:18,050 --> 00:27:19,100 Không phải nói chứ, 403 00:27:19,230 --> 00:27:20,470 trông anh thô kệch 404 00:27:20,640 --> 00:27:23,990 mà nặn rất giống đấy, giống thật. 405 00:27:25,040 --> 00:27:26,980 Cậu cẩn thận kẻo bỏng. 406 00:27:27,070 --> 00:27:28,830 Tôi nặn không đẹp bằng bà tư. 407 00:27:29,350 --> 00:27:31,640 Bà tư nặn đẹp lắm. 408 00:27:31,640 --> 00:27:35,560 Bà ấy nặn thỏ, chó các thứ giống lắm. 409 00:27:36,340 --> 00:27:38,810 Bà tư chắc là người rất tốt nhỉ? 410 00:27:39,830 --> 00:27:40,840 Bà ấy tốt, 411 00:27:41,540 --> 00:27:42,770 người tốt, tâm thiện, 412 00:27:43,430 --> 00:27:44,710 còn biết hát kịch. 413 00:27:45,150 --> 00:27:47,480 Đối xử với người hầu như người thân. 414 00:27:48,850 --> 00:27:50,210 Lão gia đối xử với các anh thế nào? 415 00:27:52,320 --> 00:27:53,770 Không dám nói là không tốt. 416 00:27:55,340 --> 00:27:56,590 Lão gia kinh doanh gì vậy? 417 00:27:58,220 --> 00:27:59,010 Đạo trưởng. 418 00:27:59,490 --> 00:28:00,860 Tôi chỉ là một người nấu cơm, 419 00:28:01,120 --> 00:28:02,660 đâu có hiểu kinh doanh gì, 420 00:28:03,230 --> 00:28:06,050 nhưng hay nghe lão gia nói về trà gì đó, 421 00:28:06,970 --> 00:28:10,010 trong tay có mấy cửa hàng trà. 422 00:28:10,670 --> 00:28:11,510 Vậy ông ấy... 423 00:28:12,210 --> 00:28:13,490 chắc ông ấy bán trứng luộc nước trà. 424 00:28:15,420 --> 00:28:16,650 Đó là thương nhân kinh doanh trà, 425 00:28:16,830 --> 00:28:18,810 lớn hơn bán trứng luộc nước trà nhiều. 426 00:28:21,630 --> 00:28:23,310 Cái gì mà thơm thế? 427 00:28:25,370 --> 00:28:26,380 Khâu nhục. 428 00:28:27,650 --> 00:28:29,200 Được đấy, tôi nhìn ra rồi. 429 00:28:29,300 --> 00:28:30,600 Tay nghề của anh khá thật. 430 00:28:30,650 --> 00:28:31,870 Đạo trưởng cũng thích ăn khâu nhục? 431 00:28:32,630 --> 00:28:33,590 Tôi ăn chay. 432 00:28:35,490 --> 00:28:37,470 Thì ra đạo trưởng ăn chay. 433 00:28:38,570 --> 00:28:40,990 Vậy lần sau tôi đặc biệt làm đồ chay cho đạo trưởng. 434 00:28:41,290 --> 00:28:42,090 Được. 435 00:28:43,140 --> 00:28:45,210 Nhưng đạo trưởng không được nói với người khác, 436 00:28:45,470 --> 00:28:46,970 nếu quản gia biết được, 437 00:28:47,370 --> 00:28:48,550 sẽ nói tôi đấy. 438 00:28:49,130 --> 00:28:50,490 Một bữa cơm mà cũng để ý à? 439 00:28:51,280 --> 00:28:52,430 Trong phủ nhiều quy tắc. 440 00:28:52,770 --> 00:28:55,070 Người hầu nghe theo, làm theo thôi. 441 00:28:55,370 --> 00:28:58,500 Tôi nghe nói gần đây trong phủ có ma, 442 00:28:59,330 --> 00:29:01,750 tất cả người làm đều chạy hết? 443 00:29:03,820 --> 00:29:04,830 Tôi nói đạo trưởng nghe. 444 00:29:05,230 --> 00:29:07,870 Cái đêm sau khi bà tư chết, trong phủ xảy ra rất nhiều chuyện. 445 00:29:07,870 --> 00:29:09,630 Tôi còn gặp chuyện vô cùng ly kỳ cơ. 446 00:29:09,850 --> 00:29:11,300 Tôi ấy à... 447 00:29:14,120 --> 00:29:15,570 Mù cả bị ốm. 448 00:29:15,570 --> 00:29:17,150 Mù hai khám. 449 00:29:17,240 --> 00:29:18,780 Mù ba mua thuốc. 450 00:29:18,780 --> 00:29:20,150 Mù tư sắc. 451 00:29:20,410 --> 00:29:21,990 Mù năm chết rồi. 452 00:29:21,990 --> 00:29:23,230 Mù sáu khiêng. 453 00:29:23,450 --> 00:29:25,160 Mù bảy đào hố. 454 00:29:25,250 --> 00:29:26,390 Mù tám chôn. 455 00:29:27,100 --> 00:29:30,660 Mù chín ngồi trên đất bật khóc. 456 00:29:30,790 --> 00:29:33,790 Mù mười hỏi sao khóc? 457 00:29:34,400 --> 00:29:35,500 Mù chín nói. 458 00:29:36,070 --> 00:29:38,270 Mù năm đi rồi 459 00:29:41,270 --> 00:29:43,910 không về nữa. 460 00:29:48,130 --> 00:29:49,450 Nào, uống trà. 461 00:29:58,820 --> 00:30:00,400 Nào, Tương Linh, uống chén trà nóng đi. 462 00:30:22,620 --> 00:30:23,860 Nhân gian hiếm gặp. 463 00:30:25,090 --> 00:30:27,680 Đây là trà xuân sớm mà tôi đặc biệt chuẩn bị cho em. 464 00:30:27,680 --> 00:30:29,310 Nào, nếm thử đi. 465 00:30:30,240 --> 00:30:31,070 Nào. 466 00:30:36,400 --> 00:30:37,190 Thế nào? 467 00:30:40,840 --> 00:30:42,510 Ngày thứ hai sau khi bà tư chết, 468 00:30:42,690 --> 00:30:44,170 còn có chuyện khủng khiếp hơn. 469 00:30:44,450 --> 00:30:45,860 Suýt nữa thì tôi chết. 470 00:32:35,500 --> 00:32:37,920 Sau đó tôi liền đốt con búp bê đó đi. 471 00:32:40,700 --> 00:32:43,030 Sau này đạo trưởng ăn mì thì ăn ở đây. 472 00:32:43,120 --> 00:32:45,180 Tôi không tiện phô trương đem đến phòng ngài. 473 00:32:45,840 --> 00:32:46,420 Được. 474 00:32:53,100 --> 00:32:53,940 Mùi vị được đấy. 475 00:32:54,070 --> 00:32:54,860 Ngon lắm. 476 00:32:55,880 --> 00:32:56,670 Cảm ơn anh nhé. 477 00:33:17,000 --> 00:33:18,710 Nhị thiếu gia buông tôi ra. 478 00:33:19,550 --> 00:33:20,470 Nhị thiếu gia. 479 00:33:21,720 --> 00:33:22,670 Cậu buông tôi ra. 480 00:33:22,850 --> 00:33:23,850 Nhị thiếu gia. 481 00:33:24,920 --> 00:33:26,150 Tôi và tiểu thư đến phủ nhà họ Trần, 482 00:33:26,980 --> 00:33:28,470 không phải để cho cậu làm nhục. 483 00:33:28,880 --> 00:33:30,280 Cậu là đồ cầm thú. 484 00:33:30,810 --> 00:33:31,910 Tôi sẽ không để cậu được như ý nữa đâu. 485 00:33:41,080 --> 00:33:42,680 Được, đạo trưởng thối biết võ à. 486 00:33:43,530 --> 00:33:44,280 Cứ đợi đấy. 487 00:33:50,170 --> 00:33:51,670 - Cảm ơn, đạo trưởng. - Tiểu Lan cô nương. 488 00:33:52,110 --> 00:33:53,160 Cô làm gì vậy? 489 00:33:53,740 --> 00:33:55,580 Tôi cũng chỉ đúng lúc đi ngang qua thôi. 490 00:33:58,180 --> 00:33:59,020 Cáo từ. 491 00:34:14,860 --> 00:34:17,540 Người bột này là cô nặn à? 492 00:34:19,040 --> 00:34:20,489 Tôi nặn linh tinh thôi, 493 00:34:21,940 --> 00:34:23,440 làm không đẹp bằng tiểu thư. 494 00:34:25,900 --> 00:34:28,100 Tôi muốn làm mấy thứ đồ chơi mà tiểu thư thích, 495 00:34:29,380 --> 00:34:32,100 để thay tôi ở bên cô ấy trên đường đi. 496 00:35:00,620 --> 00:35:01,760 Mọi người đều nói 497 00:35:02,380 --> 00:35:04,140 thiện ác cuối cùng đều sẽ có báo ứng. 498 00:35:07,040 --> 00:35:09,280 Nhưng tại sao kẻ ác luôn được gặp lành, 499 00:35:10,380 --> 00:35:11,840 người tốt lại không có kết thúc tốt đẹp? 500 00:35:16,590 --> 00:35:17,470 Theo cô thấy 501 00:35:18,260 --> 00:35:19,490 thế nào là người tốt? 502 00:35:19,980 --> 00:35:21,430 Thế nào lại là người xấu? 503 00:35:36,480 --> 00:35:37,620 Tôi không biết, 504 00:35:38,240 --> 00:35:39,780 cũng không muốn biết. 505 00:35:44,920 --> 00:35:46,990 Tiểu thư và đại thiếu gia yêu nhau đã lâu, 506 00:35:47,390 --> 00:35:50,510 {\an8}[Ngày mùng 8 tháng 4 âm lịch] 507 00:35:47,780 --> 00:35:50,030 đã đến giai đoạn bàn luận chuyện cưới gả từ lâu. 508 00:35:51,880 --> 00:35:53,660 {\an8}[Tại sao tôi phải sống? Là sợ cái chết hay vẫn còn hy vọng?] 509 00:35:52,620 --> 00:35:55,790 Nhưng vợ chồng lão gia không đồng ý cuộc hôn nhân này. 509 00:35:53,660 --> 00:35:55,660 {\an8}[Ngọc Khôn, em còn yêu tôi không? Cậu ấy là em trai anh. Trần phủ là hang hùm.] 510 00:35:57,900 --> 00:36:00,320 Họ bèn quyết định bỏ trốn. 511 00:36:01,330 --> 00:36:03,230 Tương Linh à, 512 00:36:03,230 --> 00:36:05,430 nếu con không đồng ý gả vào nhà họ Trần, 513 00:36:05,870 --> 00:36:07,410 việc làm ăn của cha con 514 00:36:07,710 --> 00:36:12,160 và già trẻ lớn bé nhà ta đều sẽ đi đời. 515 00:36:16,690 --> 00:36:18,540 Lấy ai mà chẳng là lấy. 516 00:36:19,420 --> 00:36:22,410 Số mệnh của đàn bà là như vậy. 517 00:36:23,690 --> 00:36:25,180 Họ ép em phải lấy cha anh. 518 00:36:26,770 --> 00:36:28,000 Anh đưa em đi đi. 519 00:36:28,920 --> 00:36:29,980 8 giờ tối nay, 520 00:36:30,240 --> 00:36:31,560 em đợi anh ở đây. 521 00:36:34,950 --> 00:36:36,140 Nhưng cậu ấy không đến. 522 00:36:36,890 --> 00:36:38,690 Sau khi tiểu thư gả vào phủ nhà họ Trần, 523 00:36:39,310 --> 00:36:41,290 đại thiếu gia bèn làm con rùa rụt cổ, 524 00:36:42,300 --> 00:36:45,070 không dám nói với lão gia quan hệ giữa hai người họ. 525 00:36:48,280 --> 00:36:49,910 Tiểu thư rất đau lòng, 526 00:36:52,200 --> 00:36:53,430 mấy lần chạy trốn 527 00:36:53,610 --> 00:36:55,100 đều bị bắt lại. 528 00:36:55,500 --> 00:36:56,340 Lần nào 529 00:36:57,000 --> 00:36:58,450 cũng bị đánh đập tàn nhẫn, 530 00:37:00,560 --> 00:37:03,110 thậm chí bị nhị thiếu gia làm nhục. 531 00:37:04,830 --> 00:37:06,720 Sau đó tiểu thư bị đánh đến phát sợ, 532 00:37:07,640 --> 00:37:09,360 cũng học cách thuận theo lão gia. 533 00:37:12,180 --> 00:37:14,290 Nhưng lão gia đâu có thương xót cô ấy, 534 00:37:16,270 --> 00:37:18,640 lần nào cũng giày vò tiểu thư không ra làm sao. 535 00:37:19,350 --> 00:37:21,550 Đến bây giờ Trần lão gia vẫn không biết 536 00:37:23,310 --> 00:37:25,020 quan hệ giữa cô ấy và đại thiếu gia à? 537 00:37:30,880 --> 00:37:32,640 Lão gia chính là ông trời trong cái nhà này, 538 00:37:34,260 --> 00:37:36,070 việc gì đại thiếu gia cũng răm rắp nghe theo 539 00:37:36,290 --> 00:37:37,560 mà vẫn bị quở trách. 540 00:37:39,460 --> 00:37:42,490 Nếu như chuyện này bị lão gia biết, 541 00:37:43,240 --> 00:37:45,310 e rằng đại thiếu gia 542 00:37:45,310 --> 00:37:46,450 khó mà sống nổi. 543 00:37:48,300 --> 00:37:49,660 Con ranh chết tiệt! 544 00:37:53,670 --> 00:37:54,940 Đạo trưởng ở đây ạ? 545 00:37:55,590 --> 00:37:56,530 Tôi qua đây xem xem 546 00:37:56,570 --> 00:37:58,310 sợ có chỗ nào phạm kỵ húy. 547 00:37:59,040 --> 00:38:00,270 Nhất định phải canh đêm cho cẩn thận, 548 00:38:00,870 --> 00:38:04,140 không được để mèo đen đến gần thi thể bà tư. 549 00:38:05,020 --> 00:38:05,930 Cáo từ. 550 00:38:48,930 --> 00:38:49,720 Cẩn thận chút. 551 00:38:50,740 --> 00:38:51,480 Được. 552 00:38:54,540 --> 00:38:56,040 Chỗ này đều là lá trà à? 553 00:38:56,810 --> 00:38:58,130 Đạo trưởng. 554 00:38:58,520 --> 00:38:59,980 Đường xuống núi vẫn chưa thông, 555 00:39:00,240 --> 00:39:02,690 đạo trưởng ở yên trong phủ, đừng đi lung tung. 556 00:39:03,410 --> 00:39:04,990 Phủ của các anh thực sự rộng quá. 557 00:39:04,990 --> 00:39:06,490 Vừa rồi tôi bị lạc đường. 558 00:39:07,840 --> 00:39:09,390 Đạo trưởng vào từ cổng sân phía sau kia, 559 00:39:09,390 --> 00:39:11,330 rẽ trái trước, rồi rẽ phải. 560 00:39:11,420 --> 00:39:12,960 Đến cuối con đường nhỏ là tới. 561 00:39:13,220 --> 00:39:14,500 Được, tôi nhớ rồi. 562 00:39:18,320 --> 00:39:20,480 {\an8}[Hàng hóa - Trà riêng] 563 00:39:18,940 --> 00:39:20,040 Không phải, nhìn ngày tháng, 564 00:39:20,480 --> 00:39:22,200 trà này đã 1 năm rồi. 565 00:39:22,330 --> 00:39:23,300 Đây là trà cũ à? 566 00:39:24,400 --> 00:39:26,160 Lão gia nhà tôi thích uống trà, 567 00:39:26,240 --> 00:39:28,300 trà này càng cũ càng thơm. 568 00:39:30,720 --> 00:39:31,160 Được. 569 00:39:31,920 --> 00:39:32,840 Vậy tôi không làm phiền nữa. 570 00:39:32,840 --> 00:39:33,990 Cáo từ. 571 00:39:56,160 --> 00:39:57,480 Đồ đê tiện. 572 00:39:57,480 --> 00:39:59,200 Quyến rũ đại thiếu gia. 573 00:40:58,200 --> 00:41:03,090 [Tế] 574 00:41:19,190 --> 00:41:22,930 [Tế] 575 00:42:10,060 --> 00:42:12,160 Nói thật, các người nhốt cô ta như vậy cũng vô ích, 576 00:42:12,210 --> 00:42:14,320 cô ta đã bị bà tư đoạt xác rồi. 577 00:42:15,510 --> 00:42:18,200 Ngày mai đưa cả đi đi. 578 00:42:18,200 --> 00:42:19,030 Trần lão gia. 579 00:42:19,360 --> 00:42:21,320 Đạo trưởng, đây là chuyện của nhà họ Trần chúng tôi. 580 00:42:21,980 --> 00:42:25,150 Cậu còn nhớ hẹn ước của chúng ta trước kia không? 581 00:42:25,320 --> 00:42:26,600 Thời hạn 4 ngày. 582 00:42:27,830 --> 00:42:29,680 Trần lão gia, rất rõ ràng là 583 00:42:30,080 --> 00:42:33,160 bà tư đã mượn cơ thể của Tiểu Lan để hoàn hồn. 584 00:42:33,600 --> 00:42:35,620 Nếu vì như vậy mà hại một mạng người, 585 00:42:35,620 --> 00:42:38,080 sẽ khiến vong hồn càng thêm oán hận, 586 00:42:38,740 --> 00:42:41,560 mạch máu của cả nhà họ Trần có thể sẽ tan tành mây khói. 587 00:42:42,530 --> 00:42:43,980 Vậy ý của cậu là? 588 00:42:44,950 --> 00:42:48,200 Tôi sẽ có cách tìm ra mối tai hoạ này. 589 00:42:58,680 --> 00:43:00,130 Đừng để lão gia đợi lâu. 590 00:43:12,840 --> 00:43:14,960 Lúc đầu cậu đồng ý với tôi, 591 00:43:15,000 --> 00:43:16,190 cậu đã nói gì? 592 00:43:16,190 --> 00:43:19,440 Tôi nói trong 4 ngày sẽ trừ tà thành công. 593 00:43:19,660 --> 00:43:20,630 Tôi từng nói, 594 00:43:21,380 --> 00:43:23,580 cậu phải bảo vệ cho sự bình an của Trần phủ. 595 00:43:25,870 --> 00:43:26,700 Trần lão gia. 596 00:43:27,450 --> 00:43:28,900 Nếu giết tôi, 597 00:43:28,990 --> 00:43:30,490 sẽ không có ai giúp được ông đâu. 598 00:43:32,470 --> 00:43:33,830 Giờ cậu 599 00:43:34,490 --> 00:43:36,160 giúp tôi được sao? 600 00:43:36,160 --> 00:43:37,790 Tất cả chuyện kỳ lạ trong phủ của ông 601 00:43:37,970 --> 00:43:39,460 đều do người khác cố tình gây ra. 602 00:43:40,300 --> 00:43:41,790 Tôi nhất định sẽ tìm ra hắn. 603 00:43:48,440 --> 00:43:50,020 Tôi có nhiều đất sau núi, 604 00:43:50,730 --> 00:43:53,500 dù sao cậu cũng là phiêu bạt giang hồ, 605 00:43:53,890 --> 00:43:55,740 có chôn ở đâu cũng vậy. 606 00:43:56,890 --> 00:43:58,780 Phải làm gì tiếp theo, 607 00:43:59,350 --> 00:44:00,920 trông vào cậu thôi đó. 608 00:44:04,190 --> 00:44:06,790 [Tế] 609 00:44:14,750 --> 00:44:15,590 Cô Tiểu Lan, 610 00:44:15,980 --> 00:44:17,300 cô đỡ hơn chưa? 611 00:44:17,390 --> 00:44:18,580 Đỡ hơn nhiều rồi. 612 00:44:18,580 --> 00:44:20,120 Đa tạ ơn cứu mạng của đạo trưởng. 613 00:44:22,930 --> 00:44:24,560 Tôi có nhiều vấn đề muốn hỏi cô. 614 00:44:25,310 --> 00:44:26,540 Vậy tôi hỏi anh trước. 615 00:44:27,770 --> 00:44:29,580 Anh thật sự là đạo sĩ sao? 616 00:44:34,150 --> 00:44:35,120 Cô nghĩ sao? 617 00:44:37,590 --> 00:44:38,380 Không biết. 618 00:44:42,470 --> 00:44:45,460 Ba đời nhà tôi vẽ quan tài, đến tôi thì vào cửa đạo. 619 00:44:46,120 --> 00:44:48,410 Tôi từng thấy rất nhiều người chết vô tội, 620 00:44:48,410 --> 00:44:49,030 vì vậy 621 00:44:49,330 --> 00:44:51,090 tôi muốn làm đạo sĩ để siêu độ cho họ. 622 00:44:53,210 --> 00:44:54,130 Sợi dây đỏ trên tay 623 00:44:54,970 --> 00:44:55,890 là người trong lòng tặng cô à? 624 00:44:57,030 --> 00:44:59,590 Không phải, tôi bện nghịch thôi. 625 00:45:02,930 --> 00:45:04,160 Tôi thật sự nghĩ không thông. 626 00:45:04,600 --> 00:45:08,560 Những bức tượng người này lại có thể nặn tinh tế như vậy. 627 00:45:09,710 --> 00:45:10,590 Cái này 628 00:45:10,760 --> 00:45:12,080 cô học bao lâu rồi? 629 00:45:13,580 --> 00:45:14,990 Tôi nào có tay nghề tốt như vậy. 630 00:45:15,650 --> 00:45:16,970 Đó là tiểu thư làm. 631 00:45:20,400 --> 00:45:21,890 Tôi thấy tượng người mà cô nặn, 632 00:45:22,630 --> 00:45:24,230 dáng vẻ rất giống như... 633 00:45:48,950 --> 00:45:49,790 Sao thế? 634 00:45:49,790 --> 00:45:51,020 Anh không sao chứ? 635 00:45:51,990 --> 00:45:52,830 Không sao. 636 00:45:55,160 --> 00:45:57,910 Càn là trời, trời nối với trời. 637 00:45:57,960 --> 00:46:00,600 Lấy nắm kim đan rắc khắp núi. 638 00:46:00,600 --> 00:46:03,210 Bá vương trên cầu bỏ xương mu. 639 00:46:03,240 --> 00:46:06,040 Tu tiên khổ luyện đỉnh Ngạo Vân! 640 00:46:06,550 --> 00:46:07,480 Động thổ đi. 641 00:46:11,000 --> 00:46:12,670 Dừng tay, dừng tay cho tôi. 642 00:46:15,310 --> 00:46:16,500 Mặc kệ hắn. 643 00:46:16,500 --> 00:46:17,730 - Đào tiếp. - Đại thiếu gia. 644 00:46:17,730 --> 00:46:19,490 Đại thiếu gia, cậu sức khỏe không tốt, 645 00:46:19,490 --> 00:46:20,630 mau về đi. 646 00:46:21,730 --> 00:46:22,880 Các người nghe rõ đây. 647 00:46:23,710 --> 00:46:25,340 Không ai được động vào mộ của bà tư, 648 00:46:25,690 --> 00:46:26,750 không ai hết. 649 00:46:28,070 --> 00:46:31,370 Con được nhúng tay vào chuyện trong nhà từ lúc nào hả? 650 00:46:31,900 --> 00:46:34,670 Cha, phong thuỷ mộ bà tư rất tốt, 651 00:46:35,290 --> 00:46:37,050 phá vỡ thì sẽ mất may. 652 00:46:37,520 --> 00:46:38,760 Bà tư mất rồi, 653 00:46:39,160 --> 00:46:41,360 nhưng người còn sống vẫn phải sống cho tốt mà cha. 654 00:46:41,580 --> 00:46:43,460 Con xem dáng vẻ của mình đi. 655 00:46:44,560 --> 00:46:45,270 Con còn nói với ta rằng 656 00:46:45,270 --> 00:46:46,760 phải sống cho tốt. 657 00:46:47,250 --> 00:46:48,930 Đi hút thuốc của con đi, 658 00:46:48,930 --> 00:46:50,470 ta nuôi được, 659 00:46:50,500 --> 00:46:53,240 hết là con sẽ xong đời. 660 00:46:57,240 --> 00:46:58,870 Cha đừng nghe tên đạo sĩ này nói bậy. 661 00:46:59,220 --> 00:47:00,450 Nếu hắn có bản lĩnh thật, 662 00:47:01,470 --> 00:47:02,430 thì sao bà vú có thể chết được chứ. 663 00:47:02,430 --> 00:47:03,230 Cha. 664 00:47:03,580 --> 00:47:04,370 Cha. 665 00:47:05,430 --> 00:47:05,950 Cha. 666 00:47:06,660 --> 00:47:08,330 Không động vào mộ của bà tư được đâu. 667 00:47:08,990 --> 00:47:09,830 Cha. 668 00:47:16,210 --> 00:47:17,000 Đại thiếu gia, 669 00:47:17,700 --> 00:47:19,240 cậu không biết rồi. 670 00:47:19,730 --> 00:47:21,350 Đây gọi là mộ trâu đực. 671 00:47:22,670 --> 00:47:24,760 Năm xui xẻo tai hoạ liên miên. 672 00:47:24,870 --> 00:47:26,940 Lập nhà đóng trại tránh hướng đông. 673 00:47:27,160 --> 00:47:29,890 Hướng đông nước chảy về hư không. 674 00:47:30,290 --> 00:47:31,390 Tai hoạ ở đâu? 675 00:47:32,570 --> 00:47:33,540 Tại hoạ gì? 676 00:47:34,910 --> 00:47:35,700 Cha. 677 00:47:36,360 --> 00:47:37,240 Đừng tin hắn. 678 00:47:37,500 --> 00:47:38,430 Đừng tin hắn. 679 00:47:39,220 --> 00:47:40,010 Đừng tin hắn. 680 00:47:40,010 --> 00:47:41,070 Đây là cái gì? 681 00:47:41,900 --> 00:47:43,570 Trần lão gia, đại thiếu gia, 682 00:47:43,570 --> 00:47:44,670 hai người tự xem đi. 683 00:47:45,510 --> 00:47:47,010 Đây chính là trứng trâu do mộ tê giác ngắm trăng 684 00:47:47,010 --> 00:47:49,070 biến thành mộ trâu đực. 685 00:47:55,980 --> 00:47:56,860 Là cậu. 686 00:48:01,970 --> 00:48:02,850 Tại sao? 687 00:48:03,290 --> 00:48:04,470 Là cha chọn mộ, 688 00:48:04,510 --> 00:48:05,830 mộ là do cậu đào. 689 00:48:05,830 --> 00:48:07,150 Tại sao cậu lại làm như vậy? 690 00:48:07,420 --> 00:48:08,910 Đại thiếu gia, anh đang nói gì vậy? 691 00:48:09,450 --> 00:48:12,170 Tất cả mọi chuyện tôi đều nghe theo anh phân phó mà. 692 00:48:13,090 --> 00:48:13,890 Đủ rồi. 693 00:48:14,730 --> 00:48:16,350 Không có sự cho phép của ta, 694 00:48:16,660 --> 00:48:19,480 không được rời khỏi nhà nửa bước. 695 00:48:26,690 --> 00:48:27,490 Bỏ đi. 696 00:48:28,890 --> 00:48:29,860 Động đi. 697 00:48:31,840 --> 00:48:32,680 Nhà 698 00:48:33,690 --> 00:48:34,750 không phải của tôi. 699 00:48:35,540 --> 00:48:37,080 Hứ, người ấy. 700 00:48:44,210 --> 00:48:46,190 Cậu là thợ mộc biết làm quan tài, 701 00:48:46,630 --> 00:48:47,950 chắc chắn biết điều cấm kỵ. 702 00:48:48,910 --> 00:48:52,040 Tại sao lại vẽ quan tài của bà tư thành màu đỏ? 703 00:48:52,260 --> 00:48:54,330 Cộng thêm viên đá mà cậu chôn trong đất 704 00:48:54,330 --> 00:48:58,640 là đủ để hoàn thành lời nguyền cắt đứt vận may của nhà họ Trần! 705 00:48:59,870 --> 00:49:01,060 Tại sao cậu lại làm như vậy? 706 00:49:01,670 --> 00:49:03,520 Đây thật sự không phải là tôi làm. 707 00:49:03,520 --> 00:49:04,890 Thật sự không liên quan đến tôi. 708 00:49:09,460 --> 00:49:11,220 - Cứu mạng. - Đừng qua đó. 709 00:49:12,590 --> 00:49:14,350 Cứu mạng. 710 00:49:15,490 --> 00:49:17,200 Cứu mạng. 711 00:49:23,360 --> 00:49:24,860 Lại chết người rồi, đạo trưởng. 712 00:49:24,900 --> 00:49:26,840 Ngày mai hãy chôn bà tư đi. 713 00:49:26,880 --> 00:49:27,680 Lão gia, đừng sợ. 714 00:49:27,850 --> 00:49:29,300 Tôi sẽ cho ông đáp án. 715 00:51:34,180 --> 00:51:34,970 Ai? 716 00:51:54,200 --> 00:51:54,990 Tiểu Lan? 717 00:51:55,120 --> 00:51:56,220 Tại sao anh lại ở đây? 718 00:51:56,440 --> 00:51:57,980 Đây là khu vực cấm của phủ. 719 00:52:01,830 --> 00:52:02,730 Anh muốn làm gì? 720 00:52:24,470 --> 00:52:25,260 Đây là gì? 721 00:52:42,160 --> 00:52:42,950 Thuốc phiện. 722 00:53:07,630 --> 00:53:09,390 [Sầu] 723 00:53:39,230 --> 00:53:40,460 Đạo trưởng, cẩn thận. 724 00:53:53,260 --> 00:53:54,050 Đạo trưởng, 725 00:53:54,230 --> 00:53:55,680 anh đuổi tà 726 00:53:55,680 --> 00:53:57,220 mà thành bị tà ngắm trúng rồi. 727 00:53:57,570 --> 00:53:59,690 Theo tôi thấy thì không phải oan hồn, 728 00:54:00,040 --> 00:54:01,040 là người. 729 00:54:01,360 --> 00:54:02,360 Không phải chứ. 730 00:54:02,360 --> 00:54:04,440 Trong phủ cũng không có người ngoài. 731 00:54:04,480 --> 00:54:06,020 Ai sẽ ra tay với cô ấy chứ? 732 00:54:06,760 --> 00:54:08,350 Là nhằm vào tôi. 733 00:54:08,710 --> 00:54:09,980 Tiểu Lan 734 00:54:09,980 --> 00:54:11,350 cản thay tôi. 735 00:54:13,770 --> 00:54:14,870 Hại anh 736 00:54:14,870 --> 00:54:16,190 thì càng không đúng. 737 00:54:16,410 --> 00:54:18,170 Anh đến phủ xua đuổi tà ma, 738 00:54:18,740 --> 00:54:20,810 ai sẽ có ý định này chứ? 739 00:54:23,400 --> 00:54:25,210 Vậy phải xem là tôi chặn đường ai rồi. 740 00:55:04,060 --> 00:55:04,890 Được. 741 00:55:05,470 --> 00:55:07,010 Người chết là nhất. 742 00:55:26,450 --> 00:55:28,210 Người đáng chết nhất là cậu. 743 00:55:29,710 --> 00:55:33,010 Đại ca, chúng ta cũng giống nhau cả thôi. 744 00:55:34,990 --> 00:55:36,050 Ai giống cậu chứ? 745 00:55:36,710 --> 00:55:38,070 Cậu chính là tên súc sinh. 746 00:55:42,430 --> 00:55:44,360 Chuyện anh và Tương Linh không phải do tôi gây ra, 747 00:55:44,710 --> 00:55:46,170 muốn trách thì phải trách cha ấy. 748 00:55:46,390 --> 00:55:48,010 Là ông ta chia tách hai người. 749 00:55:54,130 --> 00:55:55,050 Hai vị thiếu gia, 750 00:55:55,760 --> 00:55:58,220 đừng đánh nhau trước mặt bà tư. 751 00:56:03,410 --> 00:56:06,580 Yên tâm đi, đại ca muốn tâm sự với tôi thôi. 752 00:56:08,340 --> 00:56:10,060 Gia đình êm ấm thì mọi việc thuận lợi. 753 00:56:11,860 --> 00:56:13,620 Giờ trong phủ đã đủ loạn rồi. 754 00:56:14,940 --> 00:56:17,190 Hai người đừng ầm ĩ nữa. 755 00:56:19,340 --> 00:56:20,270 Không sao. 756 00:56:20,570 --> 00:56:23,210 Hai người đừng để lão gia bận lòng thêm nữa. 757 00:56:28,230 --> 00:56:29,370 Lấy cái này đi. 758 00:56:32,060 --> 00:56:33,420 Tương Linh! 759 00:56:41,120 --> 00:56:43,230 [Thọ] 760 00:56:45,040 --> 00:56:52,080 ♪ Một khúc tuyệt tình vang lên vì người ♪ 761 00:56:53,260 --> 00:56:57,490 ♪ Đừng trang điểm cho bất cứ ai ♪ 762 00:56:59,690 --> 00:57:03,820 ♪ Chó lợn cùng nhà thật thê lương ♪ 763 00:57:03,820 --> 00:57:04,700 Tương Linh! 764 00:57:07,520 --> 00:57:11,700 ♪ Khung cảnh thật đẫm máu ♪ 765 00:57:14,370 --> 00:57:21,160 ♪ Năm tháng vẫn giống như ngày xưa ♪ 766 00:57:21,160 --> 00:57:28,230 ♪ Nhân gian lại giống như nghĩa địa ♪ 767 00:57:28,230 --> 00:57:34,450 ♪ Mưa mù vô vận vào giấc mơ ♪ 768 00:57:34,450 --> 00:57:40,650 ♪ Ánh trăng vốn không tỏ ♪ 769 00:57:41,140 --> 00:57:45,230 ♪ Nhà tan thì người mất ♪ 770 00:57:55,960 --> 00:57:56,760 Tương Linh! 771 00:58:00,140 --> 00:58:01,020 Bà tư. 772 00:58:01,380 --> 00:58:02,480 Là bà tư về rồi. 773 00:58:02,480 --> 00:58:04,150 Đó là bài mà cô ấy thích hát nhất. 774 00:58:06,440 --> 00:58:12,020 ♪ Nhân gian lại giống như nghĩa địa ♪ 775 00:58:14,970 --> 00:58:18,670 ♪ Mưa mù vô vận vào giấc mơ ♪ 776 00:58:19,280 --> 00:58:22,980 ♪ Ánh trăng vốn không tỏ ♪ 777 00:58:25,050 --> 00:58:29,890 ♪ Nhà tan thì người mất ♪ 778 00:58:33,010 --> 00:58:33,800 Tiểu Lan? 779 00:59:01,040 --> 00:59:02,540 Anh làm vấy bẩn tôi, 780 00:59:02,840 --> 00:59:04,960 tôi sẽ không tha cho anh đâu. 781 00:59:05,970 --> 00:59:08,210 Tên súc sinh này. 782 00:59:08,210 --> 00:59:09,840 Tao đánh chết mày. 783 00:59:11,420 --> 00:59:13,490 Mày xem lại dáng vẻ của mình đi. 784 00:59:13,540 --> 00:59:15,120 Tức chết mất. 785 00:59:20,050 --> 00:59:21,150 Đi xem xem. 786 00:59:35,710 --> 00:59:41,740 Cứu mạng. 787 00:59:45,170 --> 00:59:51,200 Cứu mạng. 788 00:59:59,520 --> 01:00:02,070 Cứu với. 789 01:00:02,070 --> 01:00:06,150 Thiêu chết nó đi. 790 01:00:09,810 --> 01:00:13,510 Cứu với. 791 01:00:13,820 --> 01:00:17,200 Tiểu Lan lại bị nhập rồi. 792 01:00:40,170 --> 01:00:41,010 Tiểu Lan, 793 01:00:41,180 --> 01:00:42,720 là mày và Tương Linh 794 01:00:42,720 --> 01:00:44,530 khắc chết cả nhà tao. 795 01:00:44,920 --> 01:00:45,720 Lão gia. 796 01:00:45,940 --> 01:00:46,770 Cấm cử động. 797 01:00:48,660 --> 01:00:49,500 Tôi đã nói rồi, 798 01:00:50,200 --> 01:00:51,480 tôi sẽ trừ tà cho các người. 799 01:00:52,710 --> 01:00:53,640 Hôm nay, 800 01:00:54,600 --> 01:00:57,160 tôi sẽ bắt thứ tà ma thật sự ra cho các người xem. 801 01:00:57,330 --> 01:00:58,830 Rốt cuộc cậu là ai? 802 01:00:58,830 --> 01:01:00,020 Anh ta chẳng phải đạo sĩ gì hết, 803 01:01:00,020 --> 01:01:01,030 anh ta là cảnh sát. 804 01:01:06,790 --> 01:01:10,530 Trần lão gia, ông hành tẩu giang hồ đã lâu, gặp nhiều hiểu rộng, 805 01:01:12,200 --> 01:01:15,020 lẽ nào thật sự không nhận ra sao? 806 01:01:15,020 --> 01:01:16,470 Có gì thì nói thẳng đi. 807 01:01:16,740 --> 01:01:18,500 Thật ra tất cả mọi chuyện 808 01:01:19,280 --> 01:01:21,400 đều do quản gia làm cả. 809 01:01:24,040 --> 01:01:26,540 Cậu... 810 01:01:26,540 --> 01:01:28,080 Cậu ngậm máu phun người. 811 01:01:28,790 --> 01:01:30,460 Đầu tiên, ông giết chết bà vú. 812 01:01:31,920 --> 01:01:33,720 Cậu dựa vào đâu mà nói là tôi giết? 813 01:01:34,950 --> 01:01:35,960 Cái chết của bà vú 814 01:01:36,760 --> 01:01:38,560 được gây ra bởi tay trái. 815 01:01:46,130 --> 01:01:47,050 Thứ này 816 01:01:47,710 --> 01:01:49,910 được tìm thấy trong phòng của ông. 817 01:01:56,200 --> 01:01:58,670 Người làm và cậu hai cũng là do ông giết đúng chứ? 818 01:01:59,460 --> 01:02:00,470 Dầu thông. 819 01:02:01,040 --> 01:02:03,200 Lần đầu ngửi thấy mùi dầu thông trên người ông, 820 01:02:03,200 --> 01:02:04,520 tôi cứ tưởng là ông bị thương. 821 01:02:04,920 --> 01:02:06,240 Về sau tôi mới biết 822 01:02:06,540 --> 01:02:08,920 chỗ dầu thông đó là thứ mồi lửa của ông. 823 01:02:10,640 --> 01:02:13,850 Chẳng phải cảnh sát các cậu coi trọng chứng cứ nhất sao? 824 01:02:14,200 --> 01:02:15,560 Chứng cứ của cậu đâu? 825 01:02:18,380 --> 01:02:19,830 Chứng cứ của tôi chính là 826 01:02:20,620 --> 01:02:22,960 lu nước trước căn nhà gỗ sau núi kia. 827 01:02:23,700 --> 01:02:25,950 Hôm đó ông giục tôi mau chóng rời đi, 828 01:02:25,950 --> 01:02:27,000 không cho tôi vào. 829 01:02:27,930 --> 01:02:29,420 Là vì ông sợ tôi phát hiện 830 01:02:30,260 --> 01:02:32,420 chỗ phốt pho trắng đang bị ông 831 01:02:34,000 --> 01:02:34,830 giấu trong nước. 832 01:02:38,180 --> 01:02:40,330 Áo gai của cậu hai là do ông đưa tới, 833 01:02:40,550 --> 01:02:44,250 mà bộ áo gai đó đã bị ông tẩm dầu thông từ trước. 834 01:02:44,820 --> 01:02:47,290 Sau đó dùng parafin bọc phốt pho trắng lại, 835 01:02:47,420 --> 01:02:49,840 nhân lúc người khác không chú ý thì bóp vỡ, 836 01:02:50,010 --> 01:02:52,170 để phốt pho trắng tự cháy trong không khí, 837 01:02:52,210 --> 01:02:54,020 và rồi đạt được mục đích giết người. 838 01:02:55,430 --> 01:02:56,790 Mục tiêu tiếp theo của ông 839 01:02:57,410 --> 01:02:58,600 chính là Trần lão gia. 840 01:03:12,370 --> 01:03:14,390 Đúng, là do một mình tôi làm cả. 841 01:03:14,880 --> 01:03:16,060 Tôi làm trâu làm ngựa 842 01:03:17,520 --> 01:03:20,510 ở phủ họ Trần hơn 20 năm. 843 01:03:22,710 --> 01:03:23,760 Tôi đã nhìn ông ta 844 01:03:24,470 --> 01:03:27,280 làm vô số chuyện không có tính người. 845 01:03:30,320 --> 01:03:31,510 Ông ta buôn thuốc phiện, 846 01:03:32,740 --> 01:03:33,710 giết hại bà tư, 847 01:03:37,930 --> 01:03:39,470 đến cả đại thiếu gia 848 01:03:39,470 --> 01:03:41,410 là máu mủ ruột già ông ta cũng giết. 849 01:04:04,290 --> 01:04:05,780 Sao cô lại ở đây? 850 01:04:10,670 --> 01:04:12,160 Cô lại định chạy à? 851 01:04:13,440 --> 01:04:14,670 Cô đã biết đến 852 01:04:15,200 --> 01:04:17,400 cánh cửa ở hậu viện lâu rồi 853 01:04:18,320 --> 01:04:19,290 có đúng không? 854 01:04:32,620 --> 01:04:33,640 Tôi muốn về nhà. 855 01:04:56,960 --> 01:04:58,980 Đó là máu thịt của ông ta 856 01:04:58,980 --> 01:05:00,480 mà ông ta còn muốn giết. 857 01:05:01,310 --> 01:05:03,380 Kẻ như vậy nên giữ lại ư? 858 01:05:03,380 --> 01:05:04,880 Thứ hạ nhân nhà ngươi. 859 01:05:04,880 --> 01:05:07,160 Đến lượt ngươi hành hiệp trượng nghĩa từ khi nào hả? 860 01:05:18,910 --> 01:05:19,480 Nằm xuống. 861 01:05:28,940 --> 01:05:30,350 Bỏ dao xuống cho tôi. 862 01:05:38,760 --> 01:05:40,120 Cậu là cảnh sát, 863 01:05:40,780 --> 01:05:42,140 tại sao lại bảo vệ người xấu? 864 01:05:43,070 --> 01:05:45,090 Giết ông ta là trừ hại cho dân. 865 01:05:45,090 --> 01:05:46,460 Tôi đề cao chính nghĩa, 866 01:05:46,460 --> 01:05:47,730 thay trời hành đạo, 867 01:05:47,730 --> 01:05:49,050 tại sao lại ngăn cản tôi. 868 01:05:49,320 --> 01:05:51,120 Chính nghĩa của ông chỉ là báo thù riêng. 869 01:05:51,600 --> 01:05:54,640 Trước pháp luật, ông và Trần lão gia đều là tội phạm. 870 01:05:54,760 --> 01:05:56,880 Pháp luật không giành cho ông cái quyền thi hành chính nghĩa như thế. 871 01:05:56,880 --> 01:05:57,940 Bỏ xuống. 872 01:06:09,250 --> 01:06:11,040 Xin lỗi, Tương Linh! 873 01:06:11,840 --> 01:06:13,080 Xin lỗi nhé, Tương Linh! 874 01:06:29,970 --> 01:06:32,130 Cục trưởng Lưu, cuối cùng anh cũng đến rồi. 875 01:06:32,520 --> 01:06:34,280 Anh lên núi mấy ngày, chẳng có tin tức gì về. 876 01:06:34,330 --> 01:06:35,470 Tôi sợ anh xảy ra chuyện, 877 01:06:35,470 --> 01:06:37,320 nên đã dùng tốc độ nhanh nhất rồi đấy. 878 01:06:37,450 --> 01:06:38,110 Vâng. 879 01:06:38,510 --> 01:06:41,680 Anh xem, nhiều thuốc phiện thế này thì sẽ hại bao nhiêu người cơ chứ. 880 01:06:40,180 --> 01:06:43,660 {\an8}[Trà Phổ Nhĩ] 881 01:06:42,600 --> 01:06:43,610 Thật ra, 882 01:06:44,540 --> 01:06:45,720 những thứ tàn dư phong kiến độc hại này 883 01:06:46,080 --> 01:06:47,750 nguy hiểm không kém gì thuốc phiện, 884 01:06:47,750 --> 01:06:48,890 thậm chí còn nghiêm trọng hơn. 885 01:06:49,160 --> 01:06:51,580 Xã hội này còn một ngày chưa thay đổi 886 01:06:51,880 --> 01:06:53,600 thì người gặp nguy hiểm sẽ ngày càng nhiều. 887 01:06:55,270 --> 01:06:56,210 Không nói chuyện quốc gia nữa. 888 01:06:57,780 --> 01:06:58,310 Ừ. 889 01:08:52,840 --> 01:08:53,630 Dừng lại. 890 01:09:07,979 --> 01:09:12,020 [Số cũ Vĩnh Thái Đường] 891 01:09:12,950 --> 01:09:15,149 Lại bắt được một đám buôn thuốc phiện. 892 01:09:17,220 --> 01:09:19,240 Lùi lại, lùi lại nào. 893 01:09:56,460 --> 01:09:57,250 Tiểu Lan! 894 01:09:58,000 --> 01:09:58,840 Lẽ nào... 895 01:10:05,090 --> 01:10:06,230 [Tế] [Nhà họ Trần] 896 01:10:12,830 --> 01:10:16,610 Tôi nghe nói người thợ mộc này cũng biết thuật ếm bùa. 897 01:10:16,750 --> 01:10:17,630 Không đâu. 898 01:11:05,670 --> 01:11:08,710 Không ngờ vì khiến tôi tin hồn ma của bà tư thật sự tồn tại, 899 01:11:08,710 --> 01:11:10,820 bọn họ lại hao tâm tổn sức đến thế này. 900 01:11:11,260 --> 01:11:13,110 Nhưng mãi tôi vẫn không hiểu được, 901 01:11:13,240 --> 01:11:15,000 nếu người làm kia chết ở trong giếng, 902 01:11:15,000 --> 01:11:16,940 thì về sau ai là người điều khiển con rối? 903 01:11:17,110 --> 01:11:18,480 Chỉ có một khả năng thôi. 904 01:11:53,630 --> 01:11:54,730 Nghe nói anh đã lập công lớn. 905 01:11:58,910 --> 01:12:00,890 Chỉ là công việc cảnh sát vốn phải làm thôi. 906 01:12:03,580 --> 01:12:04,680 Khách quan muốn dùng gì ạ? 907 01:12:04,930 --> 01:12:05,560 Mì chay. 908 01:12:05,560 --> 01:12:06,690 Vâng ạ, xin đợi một lát. 909 01:12:07,270 --> 01:12:09,080 Sao anh lại đóng giả đạo sĩ thế? 910 01:12:10,430 --> 01:12:13,130 Chỉ có giả làm đạo sĩ mới gặp được ác quỷ. 911 01:12:14,670 --> 01:12:16,430 Vậy tại sao anh không đóng giả đến cùng? 912 01:12:19,730 --> 01:12:22,010 Ba đời từ ông cố nhà tôi đều là người vẽ quan tài, 913 01:12:22,230 --> 01:12:24,390 tôi đã gặp quá nhiều người chết oan rồi. 914 01:12:25,090 --> 01:12:27,070 Tôi không có cách nào cứu vớt được những oan hồn ấy, 915 01:12:28,170 --> 01:12:31,210 chỉ có chính nghĩa và pháp luật mới giúp được họ. 916 01:12:38,600 --> 01:12:40,320 Dáng vẻ của cô khi mặc đồ đỏ 917 01:12:40,670 --> 01:12:42,690 khá là giống với hình ảnh bà tư 918 01:12:43,490 --> 01:12:44,500 trong tưởng tượng của tôi. 919 01:12:47,010 --> 01:12:49,160 Đại thiếu gia nói tiểu thư mặc màu đỏ đẹp. 920 01:12:51,540 --> 01:12:52,950 Nhưng tiểu thư gả cho lão gia, 921 01:12:53,690 --> 01:12:55,370 bà bé không được mặc màu đỏ. 922 01:12:57,130 --> 01:12:58,580 Tôi cũng thích màu đỏ, 923 01:12:58,670 --> 01:12:59,900 có thể đem lại hy vọng. 924 01:13:01,130 --> 01:13:04,080 Chỉ cần kẻ ác vẫn còn ngang ngược trên thế gian này một ngày, 925 01:13:04,170 --> 01:13:05,660 thì chúng ta không thể sống yên ổn được. 926 01:13:07,250 --> 01:13:08,210 Nhưng 927 01:13:09,530 --> 01:13:11,030 dù vì lý do gì 928 01:13:12,260 --> 01:13:13,930 thì tội phạm chính nghĩa cũng không tồn tại. 929 01:13:17,100 --> 01:13:18,640 Tôi biết anh sẽ tới tìm tôi. 930 01:13:19,740 --> 01:13:22,380 Có những chuyện anh nghĩ mãi vẫn không ra đúng không? 931 01:13:24,100 --> 01:13:25,730 Dù anh không tìm tôi 932 01:13:25,900 --> 01:13:27,220 tôi cũng sẽ tới tìm anh. 933 01:13:29,110 --> 01:13:30,920 Mì của quý khách xong rồi ạ, mời thưởng thức. 934 01:13:31,480 --> 01:13:32,020 Cảm ơn. 935 01:13:32,020 --> 01:13:32,810 Không có gì. 936 01:13:50,190 --> 01:13:51,820 Tôi kể anh nghe chuyện này nhé. 937 01:13:52,920 --> 01:13:54,190 Câu chuyện bắt đầu từ 938 01:13:54,370 --> 01:13:57,710 việc một cô gái bị ép gả vào phủ nhà giàu. 939 01:13:59,170 --> 01:14:00,790 Từ lúc cô ấy bị giết, 940 01:14:01,370 --> 01:14:04,090 là họ đã bắt đầu lập kế hoạch báo thù. 941 01:14:07,660 --> 01:14:09,510 Tay đạo sĩ đó không đơn giản đâu, 942 01:14:09,900 --> 01:14:11,050 tám phần là cảnh sát đấy. 943 01:14:13,110 --> 01:14:14,260 Giết thẳng đi là xong. 944 01:14:15,050 --> 01:14:15,840 Không được. 945 01:14:16,500 --> 01:14:18,000 Chúng ta đang báo thù cho bà tư, 946 01:14:18,130 --> 01:14:19,270 chứ không làm tội phạm giết người. 947 01:14:21,120 --> 01:14:22,130 Hơn nữa, 948 01:14:23,060 --> 01:14:24,470 anh ta cũng không phải người xấu. 949 01:14:26,450 --> 01:14:28,510 Anh ba, đừng để bị loạn. 950 01:14:28,870 --> 01:14:31,330 Sau này chúng ta còn phải sống những ngày tốt đẹp mà. 951 01:14:33,880 --> 01:14:35,250 Có chuyện này tôi nghĩ không thông. 952 01:14:36,910 --> 01:14:38,230 Bà tư tốt với cô, 953 01:14:38,410 --> 01:14:39,510 nên cô trả thù cho cô ấy. 954 01:14:40,830 --> 01:14:43,120 Trưởng công yêu cô nên đồng ý giúp cô. 955 01:14:43,650 --> 01:14:44,830 Nhưng còn quản gia thì sao? 956 01:14:45,890 --> 01:14:49,330 Tay quản gia ấy là người làm lâu năm bên cạnh Trần lão gia, 957 01:14:49,450 --> 01:14:53,330 sao lại giúp hai người chống lại Trần lão gia vậy? 958 01:14:55,840 --> 01:14:57,070 Trên đời này, 959 01:14:57,550 --> 01:15:00,190 có ai khiến anh muốn bảo vệ bằng mọi giá không? 960 01:15:00,460 --> 01:15:01,470 Đương nhiên là có. 961 01:15:04,110 --> 01:15:04,900 Con trai tôi đó. 962 01:15:08,820 --> 01:15:10,310 Ý cô muốn nói 963 01:15:10,840 --> 01:15:13,260 trưởng công là con của quản gia? 964 01:15:13,700 --> 01:15:16,080 Từ năm 10 tuổi được nhận nuôi xong là tôi bắt đầu học rồi. 965 01:15:17,000 --> 01:15:18,890 Quan hệ thế nào chẳng quan trọng lắm đâu. 966 01:15:20,870 --> 01:15:23,690 Khi mà ngày nào anh cũng sống trong sợ hãi, 967 01:15:24,130 --> 01:15:25,410 anh sẽ làm thế nào? 968 01:15:30,950 --> 01:15:33,550 Nếu trời sập rồi chính nghĩa mới xuất hiện, 969 01:15:34,380 --> 01:15:36,230 vậy chi bằng để trời sập luôn cho xong. 970 01:15:37,290 --> 01:15:38,610 Nhưng có một điểm này. 971 01:15:39,400 --> 01:15:40,670 Chuyện cực đoan 972 01:15:41,110 --> 01:15:43,670 không nhất định phải dùng cách cực đoan để giải quyết. 973 01:15:45,120 --> 01:15:46,530 Cô hoàn toàn có thể báo cảnh sát. 974 01:15:46,830 --> 01:15:48,420 Anh là một cảnh sát tốt. 975 01:15:49,080 --> 01:15:51,320 Nhưng không phải cảnh sát nào cũng giống anh. 976 01:15:51,500 --> 01:15:53,260 Cảnh sát biết trừ những thứ tà ma kia thế nào chứ? 977 01:15:58,670 --> 01:16:00,210 Anh xuất hiện quá muộn. 978 01:16:01,040 --> 01:16:02,360 Nếu sớm hơn một chút 979 01:16:04,040 --> 01:16:05,710 có lẽ mọi chuyện đã không xảy ra rồi. 980 01:16:09,840 --> 01:16:11,080 Cô định đi đâu? 981 01:16:12,530 --> 01:16:13,500 Đi theo anh. 982 01:16:15,040 --> 01:16:18,030 Chúng tôi theo anh tới nơi cần tới. 983 01:16:19,170 --> 01:16:20,140 Các cô ư? 984 01:16:25,860 --> 01:16:27,180 Đạo trưởng, 985 01:16:27,180 --> 01:16:28,460 không phải mì tôi làm, 986 01:16:29,030 --> 01:16:30,170 anh ăn có quen không? 987 01:16:35,410 --> 01:16:36,640 Tôi ăn mì chay. 988 01:16:36,640 --> 01:16:38,090 Tôi làm riêng mì chay cho anh ăn đấy. 989 01:16:38,090 --> 01:16:40,600 Sau anh ăn mì cứ ăn kiểu này. 990 01:16:43,550 --> 01:16:46,320 Thì ra những điều mình trông thấy, 991 01:16:46,320 --> 01:16:48,390 ngay từ đầu đã là ảo giác rồi. 992 01:16:56,350 --> 01:17:00,180 [Hết]75420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.