Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:05,980 --> 00:00:07,520
Ông chủ, cảm ơn đã đến đây.
3
00:00:10,910 --> 00:00:12,450
Ông chủ, cảm ơn đã đến đây.
4
00:00:13,020 --> 00:00:14,700
Mau nhập tiệc đi,uống thêm mấy ly nhé.
5
00:00:17,860 --> 00:00:18,740
Mời hai vị vào trong.
6
00:00:24,820 --> 00:00:25,610
Cảm ơn, ông chủ.
7
00:00:25,820 --> 00:00:26,780
Mọi người đều đến rồi.
8
00:00:26,780 --> 00:00:28,490
- Mau nhập tiệc đi, mời đi bên này.
- Cảm ơn.
9
00:00:33,330 --> 00:00:34,490
Được rồi, nào.
10
00:00:34,490 --> 00:00:36,030
Ăn đi nào.
11
00:00:36,240 --> 00:00:37,120
Ăn đi, ăn đi.
12
00:00:40,950 --> 00:00:42,790
Tương Linh về rồi.
13
00:00:44,120 --> 00:00:45,700
Quỷ nhập tràng rồi.
14
00:00:45,820 --> 00:00:46,870
Quỷ nhập tràng rồi.
15
00:00:46,870 --> 00:00:49,150
- Tương Linh về rồi.
- Quỷ nhập tràng rồi.
16
00:00:49,310 --> 00:00:50,360
Quỷ nhập tràng rồi.
17
00:00:50,740 --> 00:00:52,580
- Tương Linh về rồi.
- Đại thiếu gia.
18
00:00:53,240 --> 00:00:55,070
Tương Linh về rồi.
19
00:00:56,280 --> 00:00:57,330
- Tương Linh về rồi.
- Đại thiếu gia.
20
00:00:57,330 --> 00:00:58,280
Đại thiếu gia.
21
00:00:59,490 --> 00:01:00,450
Trần lão gia,
22
00:01:00,450 --> 00:01:01,870
đây là chuyện riêng của nhà ông.
23
00:01:02,070 --> 00:01:04,910
Một người ngoài như tôi đúng là
không nên ở lại đây, xin cáo từ.
24
00:01:06,370 --> 00:01:07,450
Đi xem sao, đi xem sao.
25
00:01:07,950 --> 00:01:08,910
Tương Linh về rồi.
26
00:01:10,200 --> 00:01:11,780
Bà đang nói linh tinh gì thế hả?
27
00:01:12,990 --> 00:01:13,860
Hồn của bà tư...
28
00:01:14,990 --> 00:01:16,120
Không sao, không sao.
29
00:01:16,120 --> 00:01:16,950
Mọi người cứ ăn từ từ.
30
00:01:17,000 --> 00:01:17,950
Không sao, không sao.
31
00:01:19,450 --> 00:01:20,450
Đi mau, đi mau.
32
00:01:20,910 --> 00:01:21,490
Tương Linh!
33
00:01:21,820 --> 00:01:22,410
Tương Linh!
34
00:01:24,240 --> 00:01:29,740
♪ Một khúc tuyệt tình vang lên vì người ♪
35
00:01:31,200 --> 00:01:36,700
♪ Đừng trang điểm cho bất cứ ai ♪
36
00:01:38,030 --> 00:01:43,530
♪ Chó lợn cùng nhà thật thê lương ♪
37
00:01:45,410 --> 00:01:50,910
♪ Khung cảnh thật đẫm máu ♪
38
00:01:52,070 --> 00:01:57,570
♪ Năm tháng vẫn giống như ngày xưa ♪
39
00:01:58,530 --> 00:02:02,950
♪ Nhân gian lại giống như nghĩa địa ♪
40
00:02:04,200 --> 00:02:10,199
♪ Mưa mù vô vận vào giấc mơ ♪
41
00:02:16,290 --> 00:02:17,360
- Quỷ nhập tràng rồi.
- Chạy mau.
42
00:02:41,040 --> 00:02:42,620
Từ sau khi bà tư chết,
43
00:02:42,829 --> 00:02:44,910
nơi này vẫn luôn bị ma ám.
44
00:02:45,030 --> 00:02:47,360
Lão gia mong thầy đến
để trừ tà giải hạn.
45
00:02:47,990 --> 00:02:49,570
Mời đạo trưởng đi bên này.
46
00:02:53,030 --> 00:02:53,829
Đạo trưởng Vương!
47
00:02:54,020 --> 00:02:54,900
Trần lão gia.
48
00:02:55,230 --> 00:02:56,700
Chuyện trong phủ của tôi,
49
00:02:57,160 --> 00:02:58,400
cậu định làm thế nào?
50
00:02:58,530 --> 00:02:59,780
Không giấu gì Trần lão gia,
51
00:03:00,080 --> 00:03:02,290
năm xưa khi bần đạo tu hành trên núi
52
00:03:02,450 --> 00:03:05,410
đã học được cách xem đất xem khí.
53
00:03:05,860 --> 00:03:07,910
Mấy hôm nay đi qua nơi này,
54
00:03:08,030 --> 00:03:11,120
tôi phát hiện ra sinh khí long mạch
trong vòng trăm dặm quanh đây
55
00:03:11,120 --> 00:03:12,780
đều tập trung ở căn nhà này.
56
00:03:13,830 --> 00:03:16,650
Nhưng một mảnh đất vàng
có phong thủy đẹp thế này
57
00:03:16,790 --> 00:03:19,579
mà lại có một luồng sát khí
xông thẳng lên mây xanh,
58
00:03:19,990 --> 00:03:21,150
thật sự rất kỳ lạ.
59
00:03:22,990 --> 00:03:24,410
Hôm nay bần đạo nhìn lại
60
00:03:25,030 --> 00:03:28,650
thì thấy bố cục phong thủy trong căn nhà
của ông hơi có vấn đề.
61
00:03:34,900 --> 00:03:36,870
Đạo trưởng, mời đi bên này.
62
00:03:40,120 --> 00:03:41,240
Quản gia,
63
00:03:41,240 --> 00:03:42,280
trước khi tôi đến đây,
64
00:03:42,820 --> 00:03:44,240
đại thiếu gia
đã từng nhìn thấy gì?
65
00:03:45,740 --> 00:03:47,490
Lão gia không cho tôi nói.
66
00:03:52,610 --> 00:03:55,660
Đúng là đại thiếu gia đã nhìn thấy
những thứ không sạch sẽ.
67
00:03:57,150 --> 00:04:00,200
Chuyện này phải kể bắt đầu từ khi
bà tư bỏ nhà ra đi.
68
00:06:56,730 --> 00:06:57,530
Tương Linh!
69
00:06:58,950 --> 00:06:59,740
Tương Linh!
70
00:07:25,740 --> 00:07:28,450
Từ đó, thần trí của đại thiếu gia
không tỉnh táo.
71
00:07:31,200 --> 00:07:32,530
Sợ là mạng của bà tư
72
00:07:32,610 --> 00:07:34,870
đã bị con mèo này đoạt mất rồi.
73
00:07:36,360 --> 00:07:37,740
Người ta thường nói
74
00:07:37,780 --> 00:07:40,110
mèo đen kêu, dương thọ tận.
75
00:07:40,370 --> 00:07:41,990
Mèo báo tang, sống không lâu.
76
00:07:42,740 --> 00:07:45,200
Vốn dĩ loài mèo mang nhiều tà khí.
77
00:07:45,670 --> 00:07:47,670
Con mèo nhà ông
làm loạn đến như vậy,
78
00:07:47,930 --> 00:07:48,830
xem ra
79
00:07:49,680 --> 00:07:52,260
bà tư đã động phải thứ
không nên động vào.
80
00:07:53,950 --> 00:07:55,030
Không giấu gì ông,
81
00:07:55,540 --> 00:07:57,940
vừa nãy tôi đã bói một quẻ.
82
00:07:59,190 --> 00:08:03,070
Hôm nay là
ngày 23 tháng 5 năm Mậu Ngọ,
83
00:08:03,530 --> 00:08:04,400
giờ Thìn,
84
00:08:06,560 --> 00:08:08,120
quẻ thượng là Khôn,
85
00:08:08,870 --> 00:08:10,360
quẻ hạ là Tốn.
86
00:08:11,160 --> 00:08:12,990
Thượng Khôn hạ Tốn
87
00:08:14,030 --> 00:08:15,320
là quẻ Địa Phong Thăng.
88
00:08:16,160 --> 00:08:16,990
Nó còn có tên
89
00:08:18,280 --> 00:08:19,610
là quẻ Quỷ.
90
00:08:21,150 --> 00:08:24,410
Xem ra trong phủ của ông
không chỉ xảy ra một chuyện này.
91
00:08:25,410 --> 00:08:26,860
Thế phải phá giải kiểu gì?
92
00:08:28,030 --> 00:08:29,280
Cây héo chôn dưới đất,
93
00:08:29,280 --> 00:08:30,910
bách quỷ khó an yên.
94
00:08:30,910 --> 00:08:33,159
Bây giờ chỉ còn một cách thôi.
95
00:08:33,100 --> 00:08:37,320
{\an8}[Trừ Tà]
96
00:08:33,830 --> 00:08:35,700
Trừ tà.
97
00:09:45,580 --> 00:09:47,450
Trần lão gia, ta nhìn ra rồi.
98
00:09:47,570 --> 00:09:48,660
Căn nhà này
99
00:09:48,660 --> 00:09:50,080
nhìn Nam dựa Bắc,
100
00:09:50,290 --> 00:09:51,490
hướng về phía Nam,
101
00:09:51,620 --> 00:09:54,160
được xây dựng theo
Cửu Cung Bát Quái.
102
00:09:54,860 --> 00:09:55,820
Cây hòe cổ thụ này
103
00:09:55,820 --> 00:09:56,950
còn lợi hại hơn.
104
00:09:56,950 --> 00:09:58,870
Nó mọc trên mạch sông ngầm,
105
00:09:58,870 --> 00:10:01,030
khiến cho nguồn sinh khí
không bao giờ cạn,
106
00:10:01,240 --> 00:10:02,740
thế nên cành lá xum xuê,
107
00:10:02,740 --> 00:10:04,370
khiến cho người ta
nhìn mà thấy dễ chịu.
108
00:10:06,030 --> 00:10:07,120
Ông cũng thấy rồi đấy.
109
00:10:07,660 --> 00:10:10,820
Người ta có câu 30 năm Hà Đông!
110
00:10:11,080 --> 00:10:13,080
Bây giờ mạch sông ngầm thay đổi,
111
00:10:13,080 --> 00:10:14,530
từ lâu đã không còn
như xưa nữa.
112
00:10:14,900 --> 00:10:18,070
Cái cây này
sắp khô héo đến nơi rồi.
113
00:10:20,490 --> 00:10:23,150
Cây hòe mà chết đi
chỉ còn lại ma quỷ.
114
00:10:23,620 --> 00:10:25,160
Cái cây quỷ này
115
00:10:25,370 --> 00:10:28,320
ắt sẽ không thể phù hộ cho
gia đình ông bình an.
116
00:10:29,000 --> 00:10:30,820
Đại thiếu gia
cũng mắc bệnh từ đó.
117
00:10:31,070 --> 00:10:35,830
Hơn nữa có vẻ như đại thiếu gia
đã bị kinh hãi tột độ.
118
00:10:36,900 --> 00:10:39,030
Có thể khiến đại thiếu gia
khiếp sợ đến vậy,
119
00:10:39,030 --> 00:10:40,660
lại là ở trong Trần phủ.
120
00:10:41,070 --> 00:10:42,150
Nơi này
121
00:10:42,820 --> 00:10:45,200
không đơn giản,
không đơn giản đâu.
122
00:10:47,830 --> 00:10:48,990
Bần đạo xuất hiện
123
00:10:49,530 --> 00:10:52,180
nhất định có thể giúp ông
hóa oán giải nguy.
124
00:10:55,120 --> 00:10:55,900
Trần lão gia,
125
00:10:56,320 --> 00:10:56,900
7 ngày.
126
00:10:57,110 --> 00:10:58,110
4 ngày.
127
00:10:59,160 --> 00:11:01,160
4 ngày sau
sẽ là ngày chôn cất bà tư.
128
00:11:01,530 --> 00:11:02,740
Tôi cần cậu
129
00:11:02,740 --> 00:11:04,280
bảo vệ cho Trần phủ tôi
130
00:11:04,450 --> 00:11:05,200
được bình an.
131
00:11:08,620 --> 00:11:09,830
Còn một chuyện nữa.
132
00:11:10,410 --> 00:11:12,580
Vừa nãy cậu có nói
con trai trưởng của ta
133
00:11:12,580 --> 00:11:13,910
bị kinh hãi tột độ,
134
00:11:14,700 --> 00:11:16,780
ắt hẳn cậu phải có cách chữa cho nó.
135
00:11:17,320 --> 00:11:20,440
Không biết cậu có thể
cứu giúp nó không?
136
00:11:34,030 --> 00:11:35,120
Tam Nhi, lại đây.
137
00:11:35,860 --> 00:11:37,200
Đây là người làm trong phủ này,
138
00:11:37,200 --> 00:11:38,120
tên là Độc Tam!
139
00:11:38,780 --> 00:11:40,200
Chào đạo trưởng.
140
00:11:40,200 --> 00:11:42,040
Trông cậu ta hơi ngốc
nhưng khéo tay,
141
00:11:42,040 --> 00:11:43,040
biết về nghề mộc.
142
00:11:43,370 --> 00:11:45,370
Đạo trưởng có việc gì
thì cứ dặn cậu ấy làm.
143
00:11:46,030 --> 00:11:47,990
Đạo trưởng bảo cậu làm gì
thì cậu làm theo,
144
00:11:48,070 --> 00:11:50,200
đừng tự làm theo ý mình
rồi để xảy ra chuyện gì không hay.
145
00:11:52,160 --> 00:11:53,530
Mười tám tấm ván gỗ cơ à?
146
00:11:53,700 --> 00:11:55,490
Lão gia nhà mấy người
đối xử với bà tư tốt thật.
147
00:11:55,860 --> 00:11:56,950
Đến lúc tôi chết
148
00:11:57,330 --> 00:11:59,400
không phải nằm quan tài bốn tấm ván
là may lắm rồi.
149
00:11:59,400 --> 00:12:01,450
Bốn tấm ván là quan tài
cho kẻ tuyệt hậu.
150
00:12:01,740 --> 00:12:02,890
Cậu cũng sành đấy.
151
00:12:03,760 --> 00:12:05,370
Tay nghề vẽ vân gỗ
cũng không tồi.
152
00:12:05,440 --> 00:12:06,790
Học nghề mộc bao lâu rồi?
153
00:12:06,990 --> 00:12:09,370
Năm 10 tuổi tôi được người ta nhận nuôi
là bắt đầu học.
154
00:12:12,950 --> 00:12:14,990
Nhưng cậu không nên quét sơn màu đỏ.
155
00:12:15,320 --> 00:12:17,650
Người đột tử
nên sơn quan tài màu đen.
156
00:12:17,740 --> 00:12:20,490
Nhưng người nhà của lão gia
toàn dùng quan tài đỏ.
157
00:12:21,570 --> 00:12:25,240
Người sống thọ và chết tại nhà dùng quan tài đỏ
để thể hiện sự long trọng, có thể diện.
158
00:12:26,110 --> 00:12:29,200
Nhưng người đột tử dùng quan tài đen
159
00:12:29,450 --> 00:12:30,740
mới thể hiện sự trang trọng,
160
00:12:30,950 --> 00:12:31,910
mới trấn yểm được.
161
00:12:33,240 --> 00:12:35,660
Ở chỗ này phải viết chữ thọ,
162
00:12:35,690 --> 00:12:36,990
không phải là chữ phúc.
163
00:12:37,490 --> 00:12:38,830
Nam phúc nữ thọ.
164
00:12:38,950 --> 00:12:40,450
Phụ nữ thì nên viết chữ thọ.
165
00:12:40,450 --> 00:12:41,820
Không phải tôi đã nói
với cậu rồi sao?
166
00:12:41,990 --> 00:12:43,330
Phải nghe theo lời
của đạo trưởng.
167
00:12:43,540 --> 00:12:45,820
Cậu cứ làm theo lời
đạo trưởng nói là được.
168
00:12:47,870 --> 00:12:49,490
Hoảng hốt thế thì làm được cái gì?
169
00:12:49,990 --> 00:12:50,820
Con nhà lính,
170
00:12:51,740 --> 00:12:52,700
tính nhà quan.
171
00:12:53,030 --> 00:12:55,080
Mày tưởng lão gia
đối xử tốt với mày vài hôm
172
00:12:55,240 --> 00:12:56,820
là mày sẽ thành bà bé à?
173
00:12:57,110 --> 00:12:58,160
Thu dọn sạch sẽ đi.
174
00:12:58,160 --> 00:12:59,240
Đây là nha hoàn
được gả theo vào phủ,
175
00:12:59,240 --> 00:13:00,070
tên là Tiểu Lan!
176
00:13:00,160 --> 00:13:02,280
Lão gia vốn định để cho cô ta
làm nha đầu thông phòng,
177
00:13:02,450 --> 00:13:04,240
nhưng bị bà tư ngăn cản.
178
00:13:04,820 --> 00:13:07,290
Còn đây là bà vú của thiếu gia.
179
00:13:09,200 --> 00:13:11,910
Lớn tiếng cãi cọ gì thế hả?
Không có quy tắc gì cả.
180
00:13:12,240 --> 00:13:13,200
Quản gia,
181
00:13:14,530 --> 00:13:16,120
đây chính là Đạo trưởng Vương
182
00:13:16,120 --> 00:13:18,290
mới đến phủ ta đó hả?
183
00:13:18,700 --> 00:13:20,660
Đúng là phong thái của người tu hành,
184
00:13:20,660 --> 00:13:21,990
là bậc cao nhân.
185
00:13:22,070 --> 00:13:23,440
Ôi, đâu có.
186
00:13:23,990 --> 00:13:27,450
Vừa nghe bà nói là biết
bà là người thẳng thắn,
187
00:13:27,450 --> 00:13:29,080
có gì nói đó.
188
00:13:29,660 --> 00:13:32,700
Đúng là đạo trưởng có khác,
nhìn người chuẩn thật.
189
00:13:32,850 --> 00:13:35,450
Tôi đặt đầu xuống gối là ngủ ngay,
190
00:13:35,450 --> 00:13:36,810
chưa bao giờ phải
áy náy chột dạ.
191
00:13:37,660 --> 00:13:40,320
Tôi cũng không tin vào ma quỷ.
192
00:13:41,500 --> 00:13:42,830
Nhìn tiểu thư nhà cô đó,
193
00:13:42,900 --> 00:13:45,320
lúc sống thì sợ bị kẻ khác vấy bẩn,
194
00:13:45,620 --> 00:13:48,490
chết rồi mà đến một bộ quần áo sạch
cũng không vớt được.
195
00:13:48,490 --> 00:13:49,330
Đáng đời.
196
00:13:49,990 --> 00:13:53,080
Bà tư sinh vào năm Đinh Dậu,
phải không?
197
00:13:56,440 --> 00:13:57,240
Vâng.
198
00:13:57,240 --> 00:13:58,950
Áo liệm không thể
mặc bừa được.
199
00:13:58,950 --> 00:14:00,490
phải chọn theo năm sinh âm lịch.
200
00:14:00,610 --> 00:14:02,450
Đinh là hỏa, Dậu là kim.
201
00:14:02,980 --> 00:14:04,900
Trên màu đỏ, dưới màu trắng.
202
00:14:05,280 --> 00:14:06,490
Mau đi đổi một bộ khác đi.
203
00:14:06,530 --> 00:14:09,070
Đạo trưởng,
người cũng đã chết rồi,
204
00:14:09,120 --> 00:14:10,920
sao phải rách việc thế?
205
00:14:11,260 --> 00:14:13,290
Người chết mặc sai áo,
206
00:14:13,590 --> 00:14:15,450
người sống gặp tai ương.
207
00:14:17,160 --> 00:14:19,240
Trước đây đạo trưởng tu hành ở đâu?
208
00:14:20,370 --> 00:14:21,780
Thụ tam sơn bảo lộc,
209
00:14:21,780 --> 00:14:23,410
tu hồng trần tâm pháp.
210
00:14:25,150 --> 00:14:26,240
Đạo trưởng là người
học rộng tài cao,
211
00:14:26,570 --> 00:14:28,070
không chỉ hiểu về phong thủy
mà còn hiểu về cách vẽ quan tài.
212
00:14:28,700 --> 00:14:30,820
Giờ thì Trần phủ của chúng ta
được cứu rồi.
213
00:14:37,660 --> 00:14:39,160
Đây là từ đường của Trần gia,
214
00:14:40,370 --> 00:14:42,490
người ngoài không được vào.
215
00:14:56,360 --> 00:14:57,240
Thiên địa vô cực,
216
00:14:57,620 --> 00:14:59,160
đại mạc mây khói,
217
00:14:59,160 --> 00:15:01,200
hồn ơi phách ơi,
218
00:15:01,780 --> 00:15:03,240
đừng đi Dương Quan!
219
00:15:06,990 --> 00:15:07,780
Đi thôi.
220
00:15:21,570 --> 00:15:23,620
Huyệt mộ của bà tư ở trong rừng này.
221
00:15:23,990 --> 00:15:26,030
Trong rừng này
còn huyệt mộ nào khác không?
222
00:15:26,120 --> 00:15:26,990
Huyệt mộ khác ư?
223
00:15:27,240 --> 00:15:28,360
Không thể nào.
224
00:15:40,360 --> 00:15:42,200
Đạo trưởng,
đây là huyệt mộ của bà tư.
225
00:15:56,860 --> 00:15:58,200
Trước khi chúng tôi dọn vào phủ ở
226
00:15:58,200 --> 00:15:59,820
đã từng mời người
đến xem khu rừng này.
227
00:16:00,280 --> 00:16:02,150
Nếu phong thủy không hợp
hoặc có mộ của nhà người khác
228
00:16:02,570 --> 00:16:04,110
thì chắc chắn lão gia đã không chọn
căn nhà này đâu.
229
00:16:09,280 --> 00:16:10,150
Ông nhìn đây này.
230
00:16:11,980 --> 00:16:13,980
Trước đây tôi và lão gia đã xem rồi,
ở đây không có mộ.
231
00:16:14,760 --> 00:16:18,700
Cách thức của ly huyệt trong
dương cung âm trạch lần lượt là
232
00:16:18,700 --> 00:16:19,860
thuận,
233
00:16:19,860 --> 00:16:20,450
nghịch,
234
00:16:21,030 --> 00:16:21,910
co,
235
00:16:21,910 --> 00:16:22,650
điểm xuyết.
236
00:16:23,030 --> 00:16:24,540
Khai xuyên li một,
237
00:16:25,030 --> 00:16:26,320
đối tiệt phạm đốn.
238
00:16:26,950 --> 00:16:28,870
Trong đó,
cách mai táng của ly huyệt
239
00:16:29,070 --> 00:16:32,860
phải kết huyệt
khi cách long mạch 5 thước.
240
00:16:33,740 --> 00:16:35,450
Muốn tìm thấy huyệt thật
241
00:16:35,750 --> 00:16:38,450
thì nhất định phải là
5 thước trước long mạch.
242
00:16:39,280 --> 00:16:41,070
5 thước, ông xem,
chính là chỗ này.
243
00:16:46,940 --> 00:16:47,910
Thấy chưa?
244
00:16:48,290 --> 00:16:50,450
Đây là mả bị lấp bằng gạo nếp,
245
00:16:50,490 --> 00:16:52,250
còn rắn chắc hơn cả đá.
246
00:16:52,910 --> 00:16:54,700
Một khi có huyệt mộ
của người khác bên cạnh,
247
00:16:55,610 --> 00:16:57,150
bà tư mà được mai táng ở đây
248
00:16:57,150 --> 00:16:59,140
là thành một hai mộ ở một nơi.
249
00:16:59,150 --> 00:17:00,580
Căn nhà của phủ ta
250
00:17:00,580 --> 00:17:02,860
sẽ thành tế phẩm trên bàn cống tế.
251
00:17:02,900 --> 00:17:05,240
Vận may mỗi năm càng tệ hơn.
252
00:17:06,280 --> 00:17:08,240
Quản gia, thứ lỗi cho ta nói thẳng.
253
00:17:08,359 --> 00:17:12,079
Huyệt mộ này vốn là
huyệt tê giác một sừng,
254
00:17:12,280 --> 00:17:13,900
bây giờ lại biến thành
255
00:17:13,900 --> 00:17:16,160
huyệt trâu đực hai sừng.
256
00:17:16,369 --> 00:17:18,270
Huyệt trâu đực, tuyệt tử tuyệt tôn.
257
00:17:18,450 --> 00:17:19,450
Về lâu về dài,
258
00:17:19,770 --> 00:17:22,349
Trần gia các người
nhất định sẽ tuyệt hậu.
259
00:17:22,660 --> 00:17:24,829
Tôi sẽ đem hai quả trứng trâu này...
260
00:17:31,660 --> 00:17:34,660
Đạo trưởng, đạo trưởng,
muộn rồi, chúng ta đi thôi.
261
00:17:57,950 --> 00:17:58,860
Đạo trưởng.
262
00:18:03,820 --> 00:18:04,990
Đạo trưởng.
263
00:18:05,240 --> 00:18:06,020
Đạo trưởng.
264
00:18:35,780 --> 00:18:36,570
Đạo trưởng.
265
00:18:39,530 --> 00:18:41,570
Đạo trưởng, đi thôi.
266
00:18:41,980 --> 00:18:43,030
Đi mau.
267
00:18:43,850 --> 00:18:44,730
Đạo trưởng.
268
00:18:53,040 --> 00:18:53,780
Quản gia.
269
00:18:54,520 --> 00:18:56,780
Quản gia, ông đợi đã.
270
00:18:56,780 --> 00:18:58,360
Tôi thấy rồi, tôi thấy rồi.
271
00:18:58,870 --> 00:18:59,940
Rốt cuộc
ông nhìn thấy cái gì?
272
00:18:59,940 --> 00:19:02,280
Tôi thấy bà tư
ở trong căn phòng đó.
273
00:19:02,950 --> 00:19:04,740
Cái gì mà bà tư?
Tôi có thấy gì đâu?
274
00:19:04,910 --> 00:19:06,240
À, đúng rồi.
275
00:19:06,240 --> 00:19:09,240
Tôi lại chỉ tìm thấy cái này.
276
00:19:10,410 --> 00:19:10,990
Sao hả?
277
00:19:12,080 --> 00:19:13,690
Ông từng thấy
con rối gỗ này à?
278
00:19:13,870 --> 00:19:14,620
Chưa.
279
00:19:15,280 --> 00:19:16,070
Đạo trưởng,
280
00:19:16,790 --> 00:19:18,490
cậu có diệt trừ được
tai họa này không?
281
00:19:18,950 --> 00:19:20,140
Nếu cậu không thể
282
00:19:20,450 --> 00:19:21,740
thì đừng làm mất thời gian
của chúng ta nữa.
283
00:19:23,360 --> 00:19:24,570
Bùa niêm phong quan tài,
284
00:19:24,980 --> 00:19:26,520
trấn giữ tám hướng,
285
00:19:26,850 --> 00:19:28,280
Bắc Đẩu đế quân,
286
00:19:27,950 --> 00:19:30,460
{\an8}[Thờ]
287
00:19:28,450 --> 00:19:30,450
ánh sáng chiếu rọi.
288
00:19:34,950 --> 00:19:36,900
Thuật sĩ hành nghề y,
289
00:19:36,900 --> 00:19:39,650
luôn đem theo chuông vàng và bùa chú,
290
00:19:40,400 --> 00:19:43,030
chẳng qua là trò che mắt mà thôi.
291
00:19:46,490 --> 00:19:49,530
Đội lốt quỷ thần,
292
00:19:50,740 --> 00:19:53,700
nhưng theo đạo của kẻ hành nghề y.
293
00:20:00,860 --> 00:20:02,780
Bút thần trong tay.
294
00:20:02,780 --> 00:20:04,900
Đường lớn mênh mông.
295
00:20:17,530 --> 00:20:19,830
Người đờ đẫn vì sợ hãi
296
00:20:19,830 --> 00:20:21,990
thông thường do cảm xúc tích tụ mà ra.
297
00:20:22,740 --> 00:20:25,430
Nếu có thể khiến họ giải tỏa cảm xúc
298
00:20:25,440 --> 00:20:27,680
thường không dùng thuốc mà khỏi.
299
00:20:30,530 --> 00:20:32,910
Dùng bầu không khí
để gây nhiễu loạn tâm trí họ,
300
00:20:37,810 --> 00:20:39,200
ra vẻ huyền bí
301
00:20:39,200 --> 00:20:40,860
khiến họ kính sợ.
302
00:20:43,200 --> 00:20:44,650
Đến lúc đó chữa trị
303
00:20:43,590 --> 00:20:46,270
{\an8}[Hồng]
304
00:20:44,930 --> 00:20:46,780
sẽ đạt hiệu quả gấp đôi.
305
00:20:46,780 --> 00:20:48,360
Đại thiếu gia theo tôi.
306
00:20:49,870 --> 00:20:51,290
Bây giờ cậu nhìn vào Tứ Nương!
307
00:20:51,360 --> 00:20:53,110
Tôi nói một câu, cậu nói một câu.
308
00:20:54,630 --> 00:20:57,950
Gọi một tiếng Tứ Nương,
phải nhìn cho rõ.
309
00:20:58,270 --> 00:21:00,150
Gọi một tiếng Tứ Nương,
310
00:21:00,810 --> 00:21:02,850
phải nhìn cho rõ.
311
00:21:02,990 --> 00:21:04,490
Đường về nhà xa xôi.
312
00:21:04,530 --> 00:21:06,020
Cô phải nhận rõ đường.
313
00:21:07,280 --> 00:21:08,950
Đường về nhà xa xôi.
314
00:21:09,990 --> 00:21:11,700
Cô phải nhận rõ đường.
315
00:21:34,490 --> 00:21:35,940
Đường lớn dễ đi.
316
00:21:36,030 --> 00:21:37,450
Mau mau lên đường.
317
00:21:37,830 --> 00:21:39,530
Đường lớn dễ đi,
318
00:21:39,860 --> 00:21:41,490
mau mau lên đường.
319
00:21:41,490 --> 00:21:43,030
Đường nhỏ nguy hiểm,
320
00:21:43,030 --> 00:21:44,700
chớ có dừng lại.
321
00:21:45,290 --> 00:21:46,900
Đường nhỏ nguy hiểm,
322
00:21:47,080 --> 00:21:48,620
chớ có dừng lại.
323
00:21:49,250 --> 00:21:50,650
Sớm về vị trí.
324
00:21:50,740 --> 00:21:52,280
Gia trạch yên bình.
325
00:21:52,660 --> 00:21:54,240
Sớm về vị trí.
326
00:21:54,450 --> 00:21:56,290
Gia trạch yên bình.
327
00:21:56,660 --> 00:21:57,830
Ấy, ấy, ấy.
328
00:21:57,830 --> 00:21:58,870
Đại thiếu gia.
329
00:21:58,870 --> 00:21:59,860
Đại thiếu gia.
330
00:22:16,910 --> 00:22:18,290
Ngậm ngọc trong miệng.
331
00:22:18,490 --> 00:22:20,240
Gia vận dài lâu.
332
00:22:21,160 --> 00:22:22,490
Nghi lễ kết thúc.
333
00:22:30,780 --> 00:22:31,570
Nào.
334
00:22:33,450 --> 00:22:34,680
Cảm ơn, Trần lão gia.
335
00:22:35,290 --> 00:22:37,260
- Lão gia.
- Đại thiếu gia đã đỡ hơn nhiều,
336
00:22:37,270 --> 00:22:38,640
đã tỉnh lại rồi.
337
00:22:39,680 --> 00:22:42,270
Đây là những gì cậu đáng được nhận,
không cần khách sáo.
338
00:22:44,280 --> 00:22:47,330
Ngọc Khôn trúng tà gì vậy?
339
00:22:52,940 --> 00:22:54,450
Người sống chưa chết.
340
00:22:54,890 --> 00:22:57,620
Người chết chưa sống.
341
00:22:59,150 --> 00:23:00,490
Được rồi.
342
00:23:00,490 --> 00:23:02,950
Cần gì cứ trực tiếp tìm quản gia,
343
00:23:03,020 --> 00:23:04,390
ông ấy sẽ giúp cậu giải quyết.
344
00:23:04,560 --> 00:23:07,160
Trong phủ của ông có mèo đen.
345
00:23:07,420 --> 00:23:10,770
Mai chính là 3 ngày của bà tư.
346
00:23:11,210 --> 00:23:12,170
Lúc canh linh cữu,
347
00:23:12,170 --> 00:23:15,340
tuyệt đối không được để mèo đen
lại gần thi thể của bà tư.
348
00:23:15,560 --> 00:23:17,810
Nếu không sẽ xảy ra chuyện dữ.
349
00:23:18,330 --> 00:23:19,740
Cẩn thận là hơn.
350
00:23:20,950 --> 00:23:23,700
Được. Quản gia,
ông hãy giúp đỡ đạo trưởng.
351
00:23:23,920 --> 00:23:25,990
Có việc gì,
cứ nghe theo dặn dò của cậu ấy.
352
00:23:26,170 --> 00:23:27,380
Vâng. Vâng. Vâng.
353
00:23:26,560 --> 00:23:29,250
{\an8}[Phúc]
354
00:23:35,360 --> 00:23:36,420
Thời gian gấp gáp,
355
00:23:36,420 --> 00:23:38,970
đêm nay đạo trưởng thiệt thòi một chút.
356
00:23:39,010 --> 00:23:40,420
Không thiệt thòi, rất ổn mà.
357
00:23:42,010 --> 00:23:45,610
Quản gia, gần đây
ông bị thương phải không?
358
00:23:45,830 --> 00:23:46,760
Cậu nói gì cơ?
359
00:23:47,950 --> 00:23:49,790
Tôi ngửi thấy mùi dầu tùng hương
trên người ông.
360
00:23:50,010 --> 00:23:53,140
Ông dùng dầu tùng hương bôi lên chỗ đau để
máu huyết lưu thông, loại bỏ vết bầm à?
361
00:23:53,270 --> 00:23:55,870
Phải, vết thương nhỏ, không sao.
362
00:23:56,760 --> 00:23:59,470
Cậu nên sớm xử lý
con rối này đi thì hơn.
363
00:23:59,470 --> 00:24:00,620
Sợ là không sạch sẽ.
364
00:24:00,880 --> 00:24:02,820
Ồ, tôi thấy
365
00:24:03,080 --> 00:24:04,310
làm rất tinh xảo mà.
366
00:24:05,550 --> 00:24:07,040
Cái này là đầy tớ làm à?
367
00:24:09,550 --> 00:24:11,750
Cậu nghỉ sớm đi,
có gì cậu gọi tôi.
368
00:24:12,100 --> 00:24:12,750
Được.
369
00:25:06,000 --> 00:25:06,840
Đạo trưởng.
370
00:25:07,010 --> 00:25:08,290
Độc Tam,
vẫn chưa ngủ à?
371
00:25:10,050 --> 00:25:11,410
Tôi hỏi cậu một việc.
372
00:25:11,500 --> 00:25:14,490
Trong phủ các cậu, ngoài cậu
còn có thợ mộc nào khác không?
373
00:25:14,930 --> 00:25:16,650
Lão gia không tin người ngoài,
374
00:25:17,400 --> 00:25:19,160
đều là một mình tôi hoàn thành.
375
00:25:21,620 --> 00:25:23,910
Điều đó chứng tỏ tay nghề của cậu tốt.
376
00:25:24,090 --> 00:25:25,320
Giúp tôi xem cái này đi.
377
00:25:27,560 --> 00:25:28,660
Đây là con rối trận đồ.
378
00:25:29,630 --> 00:25:31,480
Trong này có dây cao su,
cử động được.
379
00:25:35,040 --> 00:25:36,490
Đạo trưởng
còn việc gì khác không?
380
00:25:37,230 --> 00:25:38,460
Tôi phải đi ngủ đây.
381
00:25:39,310 --> 00:25:41,380
Vậy tôi không làm phiền nữa, cáo từ.
382
00:25:47,270 --> 00:25:48,680
Tôi nghe nói
383
00:25:48,680 --> 00:25:51,100
thợ mộc đều biết thuật yểm bùa.
384
00:25:51,320 --> 00:25:52,290
Cậu có biết không?
385
00:25:52,550 --> 00:25:53,390
Không biết.
386
00:25:55,370 --> 00:25:57,090
Thôi, coi như tôi chưa hỏi.
387
00:25:57,660 --> 00:25:59,290
Tặng cậu con rối này đấy.
388
00:25:59,550 --> 00:26:00,300
Vâng.
389
00:26:00,300 --> 00:26:01,230
Tôi về đây.
390
00:26:36,550 --> 00:26:38,360
Anh làm gì thế hả?
391
00:26:39,150 --> 00:26:40,650
Thì ra là đạo trưởng.
392
00:26:40,870 --> 00:26:42,630
Anh còn tin vào cái này à?
393
00:26:43,420 --> 00:26:44,870
Người thì to mà gan bé thế.
394
00:26:46,540 --> 00:26:47,910
Tôi chỉ là một đầu bếp.
395
00:26:48,610 --> 00:26:50,810
Trong phủ có ma, tôi cũng sợ,
396
00:26:50,990 --> 00:26:53,630
nên cầm con dao thái rau phòng thân,
dán một chút.
397
00:27:08,500 --> 00:27:09,600
Chưng gì thế này?
398
00:27:09,640 --> 00:27:11,360
Cái thứ này
399
00:27:12,280 --> 00:27:13,690
dùng để dự đoán thời tiết.
400
00:27:13,820 --> 00:27:16,460
Trong cốc có nước chứng tỏ
tháng nào đó có mưa,
401
00:27:16,550 --> 00:27:17,830
đề phòng trước.
402
00:27:18,050 --> 00:27:19,100
Không phải nói chứ,
403
00:27:19,230 --> 00:27:20,470
trông anh thô kệch
404
00:27:20,640 --> 00:27:23,990
mà nặn rất giống đấy, giống thật.
405
00:27:25,040 --> 00:27:26,980
Cậu cẩn thận kẻo bỏng.
406
00:27:27,070 --> 00:27:28,830
Tôi nặn không đẹp bằng bà tư.
407
00:27:29,350 --> 00:27:31,640
Bà tư nặn đẹp lắm.
408
00:27:31,640 --> 00:27:35,560
Bà ấy nặn thỏ, chó
các thứ giống lắm.
409
00:27:36,340 --> 00:27:38,810
Bà tư chắc là người rất tốt nhỉ?
410
00:27:39,830 --> 00:27:40,840
Bà ấy tốt,
411
00:27:41,540 --> 00:27:42,770
người tốt, tâm thiện,
412
00:27:43,430 --> 00:27:44,710
còn biết hát kịch.
413
00:27:45,150 --> 00:27:47,480
Đối xử với người hầu như người thân.
414
00:27:48,850 --> 00:27:50,210
Lão gia đối xử
với các anh thế nào?
415
00:27:52,320 --> 00:27:53,770
Không dám nói là không tốt.
416
00:27:55,340 --> 00:27:56,590
Lão gia kinh doanh gì vậy?
417
00:27:58,220 --> 00:27:59,010
Đạo trưởng.
418
00:27:59,490 --> 00:28:00,860
Tôi chỉ là một người nấu cơm,
419
00:28:01,120 --> 00:28:02,660
đâu có hiểu kinh doanh gì,
420
00:28:03,230 --> 00:28:06,050
nhưng hay nghe lão gia
nói về trà gì đó,
421
00:28:06,970 --> 00:28:10,010
trong tay có mấy cửa hàng trà.
422
00:28:10,670 --> 00:28:11,510
Vậy ông ấy...
423
00:28:12,210 --> 00:28:13,490
chắc ông ấy bán
trứng luộc nước trà.
424
00:28:15,420 --> 00:28:16,650
Đó là thương nhân
kinh doanh trà,
425
00:28:16,830 --> 00:28:18,810
lớn hơn bán trứng luộc nước trà nhiều.
426
00:28:21,630 --> 00:28:23,310
Cái gì mà thơm thế?
427
00:28:25,370 --> 00:28:26,380
Khâu nhục.
428
00:28:27,650 --> 00:28:29,200
Được đấy, tôi nhìn ra rồi.
429
00:28:29,300 --> 00:28:30,600
Tay nghề của anh khá thật.
430
00:28:30,650 --> 00:28:31,870
Đạo trưởng cũng thích
ăn khâu nhục?
431
00:28:32,630 --> 00:28:33,590
Tôi ăn chay.
432
00:28:35,490 --> 00:28:37,470
Thì ra đạo trưởng ăn chay.
433
00:28:38,570 --> 00:28:40,990
Vậy lần sau tôi đặc biệt
làm đồ chay cho đạo trưởng.
434
00:28:41,290 --> 00:28:42,090
Được.
435
00:28:43,140 --> 00:28:45,210
Nhưng đạo trưởng không được
nói với người khác,
436
00:28:45,470 --> 00:28:46,970
nếu quản gia biết được,
437
00:28:47,370 --> 00:28:48,550
sẽ nói tôi đấy.
438
00:28:49,130 --> 00:28:50,490
Một bữa cơm mà cũng để ý à?
439
00:28:51,280 --> 00:28:52,430
Trong phủ nhiều quy tắc.
440
00:28:52,770 --> 00:28:55,070
Người hầu nghe theo, làm theo thôi.
441
00:28:55,370 --> 00:28:58,500
Tôi nghe nói gần đây trong phủ có ma,
442
00:28:59,330 --> 00:29:01,750
tất cả người làm đều chạy hết?
443
00:29:03,820 --> 00:29:04,830
Tôi nói đạo trưởng nghe.
444
00:29:05,230 --> 00:29:07,870
Cái đêm sau khi bà tư chết,
trong phủ xảy ra rất nhiều chuyện.
445
00:29:07,870 --> 00:29:09,630
Tôi còn gặp chuyện vô cùng ly kỳ cơ.
446
00:29:09,850 --> 00:29:11,300
Tôi ấy à...
447
00:29:14,120 --> 00:29:15,570
Mù cả bị ốm.
448
00:29:15,570 --> 00:29:17,150
Mù hai khám.
449
00:29:17,240 --> 00:29:18,780
Mù ba mua thuốc.
450
00:29:18,780 --> 00:29:20,150
Mù tư sắc.
451
00:29:20,410 --> 00:29:21,990
Mù năm chết rồi.
452
00:29:21,990 --> 00:29:23,230
Mù sáu khiêng.
453
00:29:23,450 --> 00:29:25,160
Mù bảy đào hố.
454
00:29:25,250 --> 00:29:26,390
Mù tám chôn.
455
00:29:27,100 --> 00:29:30,660
Mù chín ngồi trên đất bật khóc.
456
00:29:30,790 --> 00:29:33,790
Mù mười hỏi sao khóc?
457
00:29:34,400 --> 00:29:35,500
Mù chín nói.
458
00:29:36,070 --> 00:29:38,270
Mù năm đi rồi
459
00:29:41,270 --> 00:29:43,910
không về nữa.
460
00:29:48,130 --> 00:29:49,450
Nào, uống trà.
461
00:29:58,820 --> 00:30:00,400
Nào, Tương Linh,
uống chén trà nóng đi.
462
00:30:22,620 --> 00:30:23,860
Nhân gian hiếm gặp.
463
00:30:25,090 --> 00:30:27,680
Đây là trà xuân sớm mà tôi
đặc biệt chuẩn bị cho em.
464
00:30:27,680 --> 00:30:29,310
Nào, nếm thử đi.
465
00:30:30,240 --> 00:30:31,070
Nào.
466
00:30:36,400 --> 00:30:37,190
Thế nào?
467
00:30:40,840 --> 00:30:42,510
Ngày thứ hai sau khi bà tư chết,
468
00:30:42,690 --> 00:30:44,170
còn có chuyện khủng khiếp hơn.
469
00:30:44,450 --> 00:30:45,860
Suýt nữa thì tôi chết.
470
00:32:35,500 --> 00:32:37,920
Sau đó tôi liền đốt con búp bê đó đi.
471
00:32:40,700 --> 00:32:43,030
Sau này đạo trưởng ăn mì
thì ăn ở đây.
472
00:32:43,120 --> 00:32:45,180
Tôi không tiện phô trương
đem đến phòng ngài.
473
00:32:45,840 --> 00:32:46,420
Được.
474
00:32:53,100 --> 00:32:53,940
Mùi vị được đấy.
475
00:32:54,070 --> 00:32:54,860
Ngon lắm.
476
00:32:55,880 --> 00:32:56,670
Cảm ơn anh nhé.
477
00:33:17,000 --> 00:33:18,710
Nhị thiếu gia buông tôi ra.
478
00:33:19,550 --> 00:33:20,470
Nhị thiếu gia.
479
00:33:21,720 --> 00:33:22,670
Cậu buông tôi ra.
480
00:33:22,850 --> 00:33:23,850
Nhị thiếu gia.
481
00:33:24,920 --> 00:33:26,150
Tôi và tiểu thư
đến phủ nhà họ Trần,
482
00:33:26,980 --> 00:33:28,470
không phải để cho cậu làm nhục.
483
00:33:28,880 --> 00:33:30,280
Cậu là đồ cầm thú.
484
00:33:30,810 --> 00:33:31,910
Tôi sẽ không để cậu
được như ý nữa đâu.
485
00:33:41,080 --> 00:33:42,680
Được, đạo trưởng thối biết võ à.
486
00:33:43,530 --> 00:33:44,280
Cứ đợi đấy.
487
00:33:50,170 --> 00:33:51,670
- Cảm ơn, đạo trưởng.
- Tiểu Lan cô nương.
488
00:33:52,110 --> 00:33:53,160
Cô làm gì vậy?
489
00:33:53,740 --> 00:33:55,580
Tôi cũng chỉ đúng lúc
đi ngang qua thôi.
490
00:33:58,180 --> 00:33:59,020
Cáo từ.
491
00:34:14,860 --> 00:34:17,540
Người bột này là cô nặn à?
492
00:34:19,040 --> 00:34:20,489
Tôi nặn linh tinh thôi,
493
00:34:21,940 --> 00:34:23,440
làm không đẹp bằng tiểu thư.
494
00:34:25,900 --> 00:34:28,100
Tôi muốn làm mấy thứ đồ chơi
mà tiểu thư thích,
495
00:34:29,380 --> 00:34:32,100
để thay tôi ở bên cô ấy
trên đường đi.
496
00:35:00,620 --> 00:35:01,760
Mọi người đều nói
497
00:35:02,380 --> 00:35:04,140
thiện ác cuối cùng đều sẽ có báo ứng.
498
00:35:07,040 --> 00:35:09,280
Nhưng tại sao kẻ ác luôn được gặp lành,
499
00:35:10,380 --> 00:35:11,840
người tốt lại không có
kết thúc tốt đẹp?
500
00:35:16,590 --> 00:35:17,470
Theo cô thấy
501
00:35:18,260 --> 00:35:19,490
thế nào là người tốt?
502
00:35:19,980 --> 00:35:21,430
Thế nào lại là người xấu?
503
00:35:36,480 --> 00:35:37,620
Tôi không biết,
504
00:35:38,240 --> 00:35:39,780
cũng không muốn biết.
505
00:35:44,920 --> 00:35:46,990
Tiểu thư và đại thiếu gia
yêu nhau đã lâu,
506
00:35:47,390 --> 00:35:50,510
{\an8}[Ngày mùng 8 tháng 4 âm lịch]
507
00:35:47,780 --> 00:35:50,030
đã đến giai đoạn bàn luận
chuyện cưới gả từ lâu.
508
00:35:51,880 --> 00:35:53,660
{\an8}[Tại sao tôi phải sống?
Là sợ cái chết hay vẫn còn hy vọng?]
509
00:35:52,620 --> 00:35:55,790
Nhưng vợ chồng lão gia
không đồng ý cuộc hôn nhân này.
509
00:35:53,660 --> 00:35:55,660
{\an8}[Ngọc Khôn, em còn yêu tôi không?
Cậu ấy là em trai anh. Trần phủ là hang hùm.]
510
00:35:57,900 --> 00:36:00,320
Họ bèn quyết định bỏ trốn.
511
00:36:01,330 --> 00:36:03,230
Tương Linh à,
512
00:36:03,230 --> 00:36:05,430
nếu con không đồng ý
gả vào nhà họ Trần,
513
00:36:05,870 --> 00:36:07,410
việc làm ăn của cha con
514
00:36:07,710 --> 00:36:12,160
và già trẻ lớn bé nhà ta
đều sẽ đi đời.
515
00:36:16,690 --> 00:36:18,540
Lấy ai mà chẳng là lấy.
516
00:36:19,420 --> 00:36:22,410
Số mệnh của đàn bà là như vậy.
517
00:36:23,690 --> 00:36:25,180
Họ ép em phải lấy cha anh.
518
00:36:26,770 --> 00:36:28,000
Anh đưa em đi đi.
519
00:36:28,920 --> 00:36:29,980
8 giờ tối nay,
520
00:36:30,240 --> 00:36:31,560
em đợi anh ở đây.
521
00:36:34,950 --> 00:36:36,140
Nhưng cậu ấy không đến.
522
00:36:36,890 --> 00:36:38,690
Sau khi tiểu thư
gả vào phủ nhà họ Trần,
523
00:36:39,310 --> 00:36:41,290
đại thiếu gia bèn làm con rùa rụt cổ,
524
00:36:42,300 --> 00:36:45,070
không dám nói với lão gia
quan hệ giữa hai người họ.
525
00:36:48,280 --> 00:36:49,910
Tiểu thư rất đau lòng,
526
00:36:52,200 --> 00:36:53,430
mấy lần chạy trốn
527
00:36:53,610 --> 00:36:55,100
đều bị bắt lại.
528
00:36:55,500 --> 00:36:56,340
Lần nào
529
00:36:57,000 --> 00:36:58,450
cũng bị đánh đập tàn nhẫn,
530
00:37:00,560 --> 00:37:03,110
thậm chí bị nhị thiếu gia làm nhục.
531
00:37:04,830 --> 00:37:06,720
Sau đó tiểu thư bị đánh đến phát sợ,
532
00:37:07,640 --> 00:37:09,360
cũng học cách thuận theo lão gia.
533
00:37:12,180 --> 00:37:14,290
Nhưng lão gia đâu có thương xót cô ấy,
534
00:37:16,270 --> 00:37:18,640
lần nào cũng giày vò tiểu thư
không ra làm sao.
535
00:37:19,350 --> 00:37:21,550
Đến bây giờ
Trần lão gia vẫn không biết
536
00:37:23,310 --> 00:37:25,020
quan hệ giữa cô ấy
và đại thiếu gia à?
537
00:37:30,880 --> 00:37:32,640
Lão gia chính là
ông trời trong cái nhà này,
538
00:37:34,260 --> 00:37:36,070
việc gì đại thiếu gia
cũng răm rắp nghe theo
539
00:37:36,290 --> 00:37:37,560
mà vẫn bị quở trách.
540
00:37:39,460 --> 00:37:42,490
Nếu như chuyện này bị lão gia biết,
541
00:37:43,240 --> 00:37:45,310
e rằng đại thiếu gia
542
00:37:45,310 --> 00:37:46,450
khó mà sống nổi.
543
00:37:48,300 --> 00:37:49,660
Con ranh chết tiệt!
544
00:37:53,670 --> 00:37:54,940
Đạo trưởng ở đây ạ?
545
00:37:55,590 --> 00:37:56,530
Tôi qua đây xem xem
546
00:37:56,570 --> 00:37:58,310
sợ có chỗ nào phạm kỵ húy.
547
00:37:59,040 --> 00:38:00,270
Nhất định phải canh đêm
cho cẩn thận,
548
00:38:00,870 --> 00:38:04,140
không được để mèo đen
đến gần thi thể bà tư.
549
00:38:05,020 --> 00:38:05,930
Cáo từ.
550
00:38:48,930 --> 00:38:49,720
Cẩn thận chút.
551
00:38:50,740 --> 00:38:51,480
Được.
552
00:38:54,540 --> 00:38:56,040
Chỗ này đều là lá trà à?
553
00:38:56,810 --> 00:38:58,130
Đạo trưởng.
554
00:38:58,520 --> 00:38:59,980
Đường xuống núi vẫn chưa thông,
555
00:39:00,240 --> 00:39:02,690
đạo trưởng ở yên trong phủ,
đừng đi lung tung.
556
00:39:03,410 --> 00:39:04,990
Phủ của các anh
thực sự rộng quá.
557
00:39:04,990 --> 00:39:06,490
Vừa rồi tôi bị lạc đường.
558
00:39:07,840 --> 00:39:09,390
Đạo trưởng vào từ
cổng sân phía sau kia,
559
00:39:09,390 --> 00:39:11,330
rẽ trái trước, rồi rẽ phải.
560
00:39:11,420 --> 00:39:12,960
Đến cuối con đường nhỏ là tới.
561
00:39:13,220 --> 00:39:14,500
Được, tôi nhớ rồi.
562
00:39:18,320 --> 00:39:20,480
{\an8}[Hàng hóa - Trà riêng]
563
00:39:18,940 --> 00:39:20,040
Không phải,
nhìn ngày tháng,
564
00:39:20,480 --> 00:39:22,200
trà này đã 1 năm rồi.
565
00:39:22,330 --> 00:39:23,300
Đây là trà cũ à?
566
00:39:24,400 --> 00:39:26,160
Lão gia nhà tôi thích uống trà,
567
00:39:26,240 --> 00:39:28,300
trà này càng cũ càng thơm.
568
00:39:30,720 --> 00:39:31,160
Được.
569
00:39:31,920 --> 00:39:32,840
Vậy tôi không làm phiền nữa.
570
00:39:32,840 --> 00:39:33,990
Cáo từ.
571
00:39:56,160 --> 00:39:57,480
Đồ đê tiện.
572
00:39:57,480 --> 00:39:59,200
Quyến rũ đại thiếu gia.
573
00:40:58,200 --> 00:41:03,090
[Tế]
574
00:41:19,190 --> 00:41:22,930
[Tế]
575
00:42:10,060 --> 00:42:12,160
Nói thật, các người nhốt cô ta như vậy
cũng vô ích,
576
00:42:12,210 --> 00:42:14,320
cô ta đã bị bà tư đoạt xác rồi.
577
00:42:15,510 --> 00:42:18,200
Ngày mai đưa cả đi đi.
578
00:42:18,200 --> 00:42:19,030
Trần lão gia.
579
00:42:19,360 --> 00:42:21,320
Đạo trưởng, đây là chuyện
của nhà họ Trần chúng tôi.
580
00:42:21,980 --> 00:42:25,150
Cậu còn nhớ hẹn ước
của chúng ta trước kia không?
581
00:42:25,320 --> 00:42:26,600
Thời hạn 4 ngày.
582
00:42:27,830 --> 00:42:29,680
Trần lão gia, rất rõ ràng là
583
00:42:30,080 --> 00:42:33,160
bà tư đã mượn cơ thể của Tiểu Lan
để hoàn hồn.
584
00:42:33,600 --> 00:42:35,620
Nếu vì như vậy
mà hại một mạng người,
585
00:42:35,620 --> 00:42:38,080
sẽ khiến vong hồn càng thêm oán hận,
586
00:42:38,740 --> 00:42:41,560
mạch máu của cả nhà họ Trần
có thể sẽ tan tành mây khói.
587
00:42:42,530 --> 00:42:43,980
Vậy ý của cậu là?
588
00:42:44,950 --> 00:42:48,200
Tôi sẽ có cách tìm ra mối tai hoạ này.
589
00:42:58,680 --> 00:43:00,130
Đừng để lão gia đợi lâu.
590
00:43:12,840 --> 00:43:14,960
Lúc đầu cậu đồng ý với tôi,
591
00:43:15,000 --> 00:43:16,190
cậu đã nói gì?
592
00:43:16,190 --> 00:43:19,440
Tôi nói trong 4 ngày
sẽ trừ tà thành công.
593
00:43:19,660 --> 00:43:20,630
Tôi từng nói,
594
00:43:21,380 --> 00:43:23,580
cậu phải bảo vệ cho sự bình an
của Trần phủ.
595
00:43:25,870 --> 00:43:26,700
Trần lão gia.
596
00:43:27,450 --> 00:43:28,900
Nếu giết tôi,
597
00:43:28,990 --> 00:43:30,490
sẽ không có ai
giúp được ông đâu.
598
00:43:32,470 --> 00:43:33,830
Giờ cậu
599
00:43:34,490 --> 00:43:36,160
giúp tôi được sao?
600
00:43:36,160 --> 00:43:37,790
Tất cả chuyện kỳ lạ
trong phủ của ông
601
00:43:37,970 --> 00:43:39,460
đều do người khác cố tình gây ra.
602
00:43:40,300 --> 00:43:41,790
Tôi nhất định sẽ tìm ra hắn.
603
00:43:48,440 --> 00:43:50,020
Tôi có nhiều đất sau núi,
604
00:43:50,730 --> 00:43:53,500
dù sao cậu cũng là
phiêu bạt giang hồ,
605
00:43:53,890 --> 00:43:55,740
có chôn ở đâu cũng vậy.
606
00:43:56,890 --> 00:43:58,780
Phải làm gì tiếp theo,
607
00:43:59,350 --> 00:44:00,920
trông vào cậu thôi đó.
608
00:44:04,190 --> 00:44:06,790
[Tế]
609
00:44:14,750 --> 00:44:15,590
Cô Tiểu Lan,
610
00:44:15,980 --> 00:44:17,300
cô đỡ hơn chưa?
611
00:44:17,390 --> 00:44:18,580
Đỡ hơn nhiều rồi.
612
00:44:18,580 --> 00:44:20,120
Đa tạ ơn cứu mạng
của đạo trưởng.
613
00:44:22,930 --> 00:44:24,560
Tôi có nhiều vấn đề muốn hỏi cô.
614
00:44:25,310 --> 00:44:26,540
Vậy tôi hỏi anh trước.
615
00:44:27,770 --> 00:44:29,580
Anh thật sự là đạo sĩ sao?
616
00:44:34,150 --> 00:44:35,120
Cô nghĩ sao?
617
00:44:37,590 --> 00:44:38,380
Không biết.
618
00:44:42,470 --> 00:44:45,460
Ba đời nhà tôi vẽ quan tài,
đến tôi thì vào cửa đạo.
619
00:44:46,120 --> 00:44:48,410
Tôi từng thấy
rất nhiều người chết vô tội,
620
00:44:48,410 --> 00:44:49,030
vì vậy
621
00:44:49,330 --> 00:44:51,090
tôi muốn làm đạo sĩ
để siêu độ cho họ.
622
00:44:53,210 --> 00:44:54,130
Sợi dây đỏ trên tay
623
00:44:54,970 --> 00:44:55,890
là người trong lòng tặng cô à?
624
00:44:57,030 --> 00:44:59,590
Không phải, tôi bện nghịch thôi.
625
00:45:02,930 --> 00:45:04,160
Tôi thật sự nghĩ không thông.
626
00:45:04,600 --> 00:45:08,560
Những bức tượng người này
lại có thể nặn tinh tế như vậy.
627
00:45:09,710 --> 00:45:10,590
Cái này
628
00:45:10,760 --> 00:45:12,080
cô học bao lâu rồi?
629
00:45:13,580 --> 00:45:14,990
Tôi nào có
tay nghề tốt như vậy.
630
00:45:15,650 --> 00:45:16,970
Đó là tiểu thư làm.
631
00:45:20,400 --> 00:45:21,890
Tôi thấy tượng người
mà cô nặn,
632
00:45:22,630 --> 00:45:24,230
dáng vẻ rất giống như...
633
00:45:48,950 --> 00:45:49,790
Sao thế?
634
00:45:49,790 --> 00:45:51,020
Anh không sao chứ?
635
00:45:51,990 --> 00:45:52,830
Không sao.
636
00:45:55,160 --> 00:45:57,910
Càn là trời, trời nối với trời.
637
00:45:57,960 --> 00:46:00,600
Lấy nắm kim đan rắc khắp núi.
638
00:46:00,600 --> 00:46:03,210
Bá vương trên cầu bỏ xương mu.
639
00:46:03,240 --> 00:46:06,040
Tu tiên khổ luyện đỉnh Ngạo Vân!
640
00:46:06,550 --> 00:46:07,480
Động thổ đi.
641
00:46:11,000 --> 00:46:12,670
Dừng tay,
dừng tay cho tôi.
642
00:46:15,310 --> 00:46:16,500
Mặc kệ hắn.
643
00:46:16,500 --> 00:46:17,730
- Đào tiếp.
- Đại thiếu gia.
644
00:46:17,730 --> 00:46:19,490
Đại thiếu gia,
cậu sức khỏe không tốt,
645
00:46:19,490 --> 00:46:20,630
mau về đi.
646
00:46:21,730 --> 00:46:22,880
Các người nghe rõ đây.
647
00:46:23,710 --> 00:46:25,340
Không ai được động vào mộ
của bà tư,
648
00:46:25,690 --> 00:46:26,750
không ai hết.
649
00:46:28,070 --> 00:46:31,370
Con được nhúng tay vào
chuyện trong nhà từ lúc nào hả?
650
00:46:31,900 --> 00:46:34,670
Cha, phong thuỷ mộ bà tư rất tốt,
651
00:46:35,290 --> 00:46:37,050
phá vỡ thì sẽ mất may.
652
00:46:37,520 --> 00:46:38,760
Bà tư mất rồi,
653
00:46:39,160 --> 00:46:41,360
nhưng người còn sống
vẫn phải sống cho tốt mà cha.
654
00:46:41,580 --> 00:46:43,460
Con xem dáng vẻ của mình đi.
655
00:46:44,560 --> 00:46:45,270
Con còn nói với ta rằng
656
00:46:45,270 --> 00:46:46,760
phải sống cho tốt.
657
00:46:47,250 --> 00:46:48,930
Đi hút thuốc của con đi,
658
00:46:48,930 --> 00:46:50,470
ta nuôi được,
659
00:46:50,500 --> 00:46:53,240
hết là con sẽ xong đời.
660
00:46:57,240 --> 00:46:58,870
Cha đừng nghe
tên đạo sĩ này nói bậy.
661
00:46:59,220 --> 00:47:00,450
Nếu hắn có bản lĩnh thật,
662
00:47:01,470 --> 00:47:02,430
thì sao bà vú
có thể chết được chứ.
663
00:47:02,430 --> 00:47:03,230
Cha.
664
00:47:03,580 --> 00:47:04,370
Cha.
665
00:47:05,430 --> 00:47:05,950
Cha.
666
00:47:06,660 --> 00:47:08,330
Không động vào mộ
của bà tư được đâu.
667
00:47:08,990 --> 00:47:09,830
Cha.
668
00:47:16,210 --> 00:47:17,000
Đại thiếu gia,
669
00:47:17,700 --> 00:47:19,240
cậu không biết rồi.
670
00:47:19,730 --> 00:47:21,350
Đây gọi là mộ trâu đực.
671
00:47:22,670 --> 00:47:24,760
Năm xui xẻo tai hoạ liên miên.
672
00:47:24,870 --> 00:47:26,940
Lập nhà đóng trại tránh hướng đông.
673
00:47:27,160 --> 00:47:29,890
Hướng đông nước chảy về hư không.
674
00:47:30,290 --> 00:47:31,390
Tai hoạ ở đâu?
675
00:47:32,570 --> 00:47:33,540
Tại hoạ gì?
676
00:47:34,910 --> 00:47:35,700
Cha.
677
00:47:36,360 --> 00:47:37,240
Đừng tin hắn.
678
00:47:37,500 --> 00:47:38,430
Đừng tin hắn.
679
00:47:39,220 --> 00:47:40,010
Đừng tin hắn.
680
00:47:40,010 --> 00:47:41,070
Đây là cái gì?
681
00:47:41,900 --> 00:47:43,570
Trần lão gia, đại thiếu gia,
682
00:47:43,570 --> 00:47:44,670
hai người tự xem đi.
683
00:47:45,510 --> 00:47:47,010
Đây chính là trứng trâu
do mộ tê giác ngắm trăng
684
00:47:47,010 --> 00:47:49,070
biến thành mộ trâu đực.
685
00:47:55,980 --> 00:47:56,860
Là cậu.
686
00:48:01,970 --> 00:48:02,850
Tại sao?
687
00:48:03,290 --> 00:48:04,470
Là cha chọn mộ,
688
00:48:04,510 --> 00:48:05,830
mộ là do cậu đào.
689
00:48:05,830 --> 00:48:07,150
Tại sao cậu lại làm như vậy?
690
00:48:07,420 --> 00:48:08,910
Đại thiếu gia,
anh đang nói gì vậy?
691
00:48:09,450 --> 00:48:12,170
Tất cả mọi chuyện tôi đều
nghe theo anh phân phó mà.
692
00:48:13,090 --> 00:48:13,890
Đủ rồi.
693
00:48:14,730 --> 00:48:16,350
Không có sự cho phép của ta,
694
00:48:16,660 --> 00:48:19,480
không được rời khỏi nhà nửa bước.
695
00:48:26,690 --> 00:48:27,490
Bỏ đi.
696
00:48:28,890 --> 00:48:29,860
Động đi.
697
00:48:31,840 --> 00:48:32,680
Nhà
698
00:48:33,690 --> 00:48:34,750
không phải của tôi.
699
00:48:35,540 --> 00:48:37,080
Hứ, người ấy.
700
00:48:44,210 --> 00:48:46,190
Cậu là thợ mộc biết làm quan tài,
701
00:48:46,630 --> 00:48:47,950
chắc chắn biết điều cấm kỵ.
702
00:48:48,910 --> 00:48:52,040
Tại sao lại vẽ quan tài của bà tư
thành màu đỏ?
703
00:48:52,260 --> 00:48:54,330
Cộng thêm viên đá
mà cậu chôn trong đất
704
00:48:54,330 --> 00:48:58,640
là đủ để hoàn thành lời nguyền
cắt đứt vận may của nhà họ Trần!
705
00:48:59,870 --> 00:49:01,060
Tại sao cậu lại làm như vậy?
706
00:49:01,670 --> 00:49:03,520
Đây thật sự không phải là tôi làm.
707
00:49:03,520 --> 00:49:04,890
Thật sự không liên quan đến tôi.
708
00:49:09,460 --> 00:49:11,220
- Cứu mạng.
- Đừng qua đó.
709
00:49:12,590 --> 00:49:14,350
Cứu mạng.
710
00:49:15,490 --> 00:49:17,200
Cứu mạng.
711
00:49:23,360 --> 00:49:24,860
Lại chết người rồi, đạo trưởng.
712
00:49:24,900 --> 00:49:26,840
Ngày mai hãy chôn bà tư đi.
713
00:49:26,880 --> 00:49:27,680
Lão gia, đừng sợ.
714
00:49:27,850 --> 00:49:29,300
Tôi sẽ cho ông đáp án.
715
00:51:34,180 --> 00:51:34,970
Ai?
716
00:51:54,200 --> 00:51:54,990
Tiểu Lan?
717
00:51:55,120 --> 00:51:56,220
Tại sao anh lại ở đây?
718
00:51:56,440 --> 00:51:57,980
Đây là khu vực cấm của phủ.
719
00:52:01,830 --> 00:52:02,730
Anh muốn làm gì?
720
00:52:24,470 --> 00:52:25,260
Đây là gì?
721
00:52:42,160 --> 00:52:42,950
Thuốc phiện.
722
00:53:07,630 --> 00:53:09,390
[Sầu]
723
00:53:39,230 --> 00:53:40,460
Đạo trưởng, cẩn thận.
724
00:53:53,260 --> 00:53:54,050
Đạo trưởng,
725
00:53:54,230 --> 00:53:55,680
anh đuổi tà
726
00:53:55,680 --> 00:53:57,220
mà thành bị tà ngắm trúng rồi.
727
00:53:57,570 --> 00:53:59,690
Theo tôi thấy thì
không phải oan hồn,
728
00:54:00,040 --> 00:54:01,040
là người.
729
00:54:01,360 --> 00:54:02,360
Không phải chứ.
730
00:54:02,360 --> 00:54:04,440
Trong phủ cũng không có người ngoài.
731
00:54:04,480 --> 00:54:06,020
Ai sẽ ra tay với cô ấy chứ?
732
00:54:06,760 --> 00:54:08,350
Là nhằm vào tôi.
733
00:54:08,710 --> 00:54:09,980
Tiểu Lan
734
00:54:09,980 --> 00:54:11,350
cản thay tôi.
735
00:54:13,770 --> 00:54:14,870
Hại anh
736
00:54:14,870 --> 00:54:16,190
thì càng không đúng.
737
00:54:16,410 --> 00:54:18,170
Anh đến phủ xua đuổi tà ma,
738
00:54:18,740 --> 00:54:20,810
ai sẽ có ý định này chứ?
739
00:54:23,400 --> 00:54:25,210
Vậy phải xem là
tôi chặn đường ai rồi.
740
00:55:04,060 --> 00:55:04,890
Được.
741
00:55:05,470 --> 00:55:07,010
Người chết là nhất.
742
00:55:26,450 --> 00:55:28,210
Người đáng chết nhất là cậu.
743
00:55:29,710 --> 00:55:33,010
Đại ca,
chúng ta cũng giống nhau cả thôi.
744
00:55:34,990 --> 00:55:36,050
Ai giống cậu chứ?
745
00:55:36,710 --> 00:55:38,070
Cậu chính là tên súc sinh.
746
00:55:42,430 --> 00:55:44,360
Chuyện anh và Tương Linh
không phải do tôi gây ra,
747
00:55:44,710 --> 00:55:46,170
muốn trách thì phải trách cha ấy.
748
00:55:46,390 --> 00:55:48,010
Là ông ta chia tách hai người.
749
00:55:54,130 --> 00:55:55,050
Hai vị thiếu gia,
750
00:55:55,760 --> 00:55:58,220
đừng đánh nhau trước mặt bà tư.
751
00:56:03,410 --> 00:56:06,580
Yên tâm đi,
đại ca muốn tâm sự với tôi thôi.
752
00:56:08,340 --> 00:56:10,060
Gia đình êm ấm
thì mọi việc thuận lợi.
753
00:56:11,860 --> 00:56:13,620
Giờ trong phủ đã đủ loạn rồi.
754
00:56:14,940 --> 00:56:17,190
Hai người đừng ầm ĩ nữa.
755
00:56:19,340 --> 00:56:20,270
Không sao.
756
00:56:20,570 --> 00:56:23,210
Hai người đừng để lão gia
bận lòng thêm nữa.
757
00:56:28,230 --> 00:56:29,370
Lấy cái này đi.
758
00:56:32,060 --> 00:56:33,420
Tương Linh!
759
00:56:41,120 --> 00:56:43,230
[Thọ]
760
00:56:45,040 --> 00:56:52,080
♪ Một khúc tuyệt tình vang lên vì người ♪
761
00:56:53,260 --> 00:56:57,490
♪ Đừng trang điểm cho bất cứ ai ♪
762
00:56:59,690 --> 00:57:03,820
♪ Chó lợn cùng nhà thật thê lương ♪
763
00:57:03,820 --> 00:57:04,700
Tương Linh!
764
00:57:07,520 --> 00:57:11,700
♪ Khung cảnh thật đẫm máu ♪
765
00:57:14,370 --> 00:57:21,160
♪ Năm tháng vẫn giống như ngày xưa ♪
766
00:57:21,160 --> 00:57:28,230
♪ Nhân gian lại giống như nghĩa địa ♪
767
00:57:28,230 --> 00:57:34,450
♪ Mưa mù vô vận vào giấc mơ ♪
768
00:57:34,450 --> 00:57:40,650
♪ Ánh trăng vốn không tỏ ♪
769
00:57:41,140 --> 00:57:45,230
♪ Nhà tan thì người mất ♪
770
00:57:55,960 --> 00:57:56,760
Tương Linh!
771
00:58:00,140 --> 00:58:01,020
Bà tư.
772
00:58:01,380 --> 00:58:02,480
Là bà tư về rồi.
773
00:58:02,480 --> 00:58:04,150
Đó là bài mà
cô ấy thích hát nhất.
774
00:58:06,440 --> 00:58:12,020
♪ Nhân gian lại giống như nghĩa địa ♪
775
00:58:14,970 --> 00:58:18,670
♪ Mưa mù vô vận vào giấc mơ ♪
776
00:58:19,280 --> 00:58:22,980
♪ Ánh trăng vốn không tỏ ♪
777
00:58:25,050 --> 00:58:29,890
♪ Nhà tan thì người mất ♪
778
00:58:33,010 --> 00:58:33,800
Tiểu Lan?
779
00:59:01,040 --> 00:59:02,540
Anh làm vấy bẩn tôi,
780
00:59:02,840 --> 00:59:04,960
tôi sẽ không tha cho anh đâu.
781
00:59:05,970 --> 00:59:08,210
Tên súc sinh này.
782
00:59:08,210 --> 00:59:09,840
Tao đánh chết mày.
783
00:59:11,420 --> 00:59:13,490
Mày xem lại dáng vẻ của mình đi.
784
00:59:13,540 --> 00:59:15,120
Tức chết mất.
785
00:59:20,050 --> 00:59:21,150
Đi xem xem.
786
00:59:35,710 --> 00:59:41,740
Cứu mạng.
787
00:59:45,170 --> 00:59:51,200
Cứu mạng.
788
00:59:59,520 --> 01:00:02,070
Cứu với.
789
01:00:02,070 --> 01:00:06,150
Thiêu chết nó đi.
790
01:00:09,810 --> 01:00:13,510
Cứu với.
791
01:00:13,820 --> 01:00:17,200
Tiểu Lan lại bị nhập rồi.
792
01:00:40,170 --> 01:00:41,010
Tiểu Lan,
793
01:00:41,180 --> 01:00:42,720
là mày và Tương Linh
794
01:00:42,720 --> 01:00:44,530
khắc chết cả nhà tao.
795
01:00:44,920 --> 01:00:45,720
Lão gia.
796
01:00:45,940 --> 01:00:46,770
Cấm cử động.
797
01:00:48,660 --> 01:00:49,500
Tôi đã nói rồi,
798
01:00:50,200 --> 01:00:51,480
tôi sẽ trừ tà cho các người.
799
01:00:52,710 --> 01:00:53,640
Hôm nay,
800
01:00:54,600 --> 01:00:57,160
tôi sẽ bắt thứ tà ma thật sự ra
cho các người xem.
801
01:00:57,330 --> 01:00:58,830
Rốt cuộc cậu là ai?
802
01:00:58,830 --> 01:01:00,020
Anh ta chẳng phải
đạo sĩ gì hết,
803
01:01:00,020 --> 01:01:01,030
anh ta là cảnh sát.
804
01:01:06,790 --> 01:01:10,530
Trần lão gia, ông hành tẩu giang hồ đã lâu,
gặp nhiều hiểu rộng,
805
01:01:12,200 --> 01:01:15,020
lẽ nào thật sự không nhận ra sao?
806
01:01:15,020 --> 01:01:16,470
Có gì thì nói thẳng đi.
807
01:01:16,740 --> 01:01:18,500
Thật ra tất cả mọi chuyện
808
01:01:19,280 --> 01:01:21,400
đều do quản gia làm cả.
809
01:01:24,040 --> 01:01:26,540
Cậu...
810
01:01:26,540 --> 01:01:28,080
Cậu ngậm máu phun người.
811
01:01:28,790 --> 01:01:30,460
Đầu tiên, ông giết chết bà vú.
812
01:01:31,920 --> 01:01:33,720
Cậu dựa vào đâu mà nói là tôi giết?
813
01:01:34,950 --> 01:01:35,960
Cái chết của bà vú
814
01:01:36,760 --> 01:01:38,560
được gây ra bởi tay trái.
815
01:01:46,130 --> 01:01:47,050
Thứ này
816
01:01:47,710 --> 01:01:49,910
được tìm thấy trong phòng của ông.
817
01:01:56,200 --> 01:01:58,670
Người làm và cậu hai cũng là
do ông giết đúng chứ?
818
01:01:59,460 --> 01:02:00,470
Dầu thông.
819
01:02:01,040 --> 01:02:03,200
Lần đầu ngửi thấy mùi dầu thông
trên người ông,
820
01:02:03,200 --> 01:02:04,520
tôi cứ tưởng là ông bị thương.
821
01:02:04,920 --> 01:02:06,240
Về sau tôi mới biết
822
01:02:06,540 --> 01:02:08,920
chỗ dầu thông đó
là thứ mồi lửa của ông.
823
01:02:10,640 --> 01:02:13,850
Chẳng phải cảnh sát các cậu
coi trọng chứng cứ nhất sao?
824
01:02:14,200 --> 01:02:15,560
Chứng cứ của cậu đâu?
825
01:02:18,380 --> 01:02:19,830
Chứng cứ của tôi chính là
826
01:02:20,620 --> 01:02:22,960
lu nước trước căn nhà gỗ sau núi kia.
827
01:02:23,700 --> 01:02:25,950
Hôm đó ông giục tôi mau chóng rời đi,
828
01:02:25,950 --> 01:02:27,000
không cho tôi vào.
829
01:02:27,930 --> 01:02:29,420
Là vì ông sợ tôi phát hiện
830
01:02:30,260 --> 01:02:32,420
chỗ phốt pho trắng đang bị ông
831
01:02:34,000 --> 01:02:34,830
giấu trong nước.
832
01:02:38,180 --> 01:02:40,330
Áo gai của cậu hai là do ông đưa tới,
833
01:02:40,550 --> 01:02:44,250
mà bộ áo gai đó đã bị ông
tẩm dầu thông từ trước.
834
01:02:44,820 --> 01:02:47,290
Sau đó dùng parafin
bọc phốt pho trắng lại,
835
01:02:47,420 --> 01:02:49,840
nhân lúc người khác không chú ý
thì bóp vỡ,
836
01:02:50,010 --> 01:02:52,170
để phốt pho trắng
tự cháy trong không khí,
837
01:02:52,210 --> 01:02:54,020
và rồi đạt được mục đích giết người.
838
01:02:55,430 --> 01:02:56,790
Mục tiêu tiếp theo của ông
839
01:02:57,410 --> 01:02:58,600
chính là Trần lão gia.
840
01:03:12,370 --> 01:03:14,390
Đúng, là do một mình tôi làm cả.
841
01:03:14,880 --> 01:03:16,060
Tôi làm trâu làm ngựa
842
01:03:17,520 --> 01:03:20,510
ở phủ họ Trần hơn 20 năm.
843
01:03:22,710 --> 01:03:23,760
Tôi đã nhìn ông ta
844
01:03:24,470 --> 01:03:27,280
làm vô số chuyện không có tính người.
845
01:03:30,320 --> 01:03:31,510
Ông ta buôn thuốc phiện,
846
01:03:32,740 --> 01:03:33,710
giết hại bà tư,
847
01:03:37,930 --> 01:03:39,470
đến cả đại thiếu gia
848
01:03:39,470 --> 01:03:41,410
là máu mủ ruột già ông ta cũng giết.
849
01:04:04,290 --> 01:04:05,780
Sao cô lại ở đây?
850
01:04:10,670 --> 01:04:12,160
Cô lại định chạy à?
851
01:04:13,440 --> 01:04:14,670
Cô đã biết đến
852
01:04:15,200 --> 01:04:17,400
cánh cửa ở hậu viện lâu rồi
853
01:04:18,320 --> 01:04:19,290
có đúng không?
854
01:04:32,620 --> 01:04:33,640
Tôi muốn về nhà.
855
01:04:56,960 --> 01:04:58,980
Đó là máu thịt của ông ta
856
01:04:58,980 --> 01:05:00,480
mà ông ta còn muốn giết.
857
01:05:01,310 --> 01:05:03,380
Kẻ như vậy nên giữ lại ư?
858
01:05:03,380 --> 01:05:04,880
Thứ hạ nhân nhà ngươi.
859
01:05:04,880 --> 01:05:07,160
Đến lượt ngươi hành hiệp trượng nghĩa
từ khi nào hả?
860
01:05:18,910 --> 01:05:19,480
Nằm xuống.
861
01:05:28,940 --> 01:05:30,350
Bỏ dao xuống cho tôi.
862
01:05:38,760 --> 01:05:40,120
Cậu là cảnh sát,
863
01:05:40,780 --> 01:05:42,140
tại sao lại bảo vệ người xấu?
864
01:05:43,070 --> 01:05:45,090
Giết ông ta là trừ hại cho dân.
865
01:05:45,090 --> 01:05:46,460
Tôi đề cao chính nghĩa,
866
01:05:46,460 --> 01:05:47,730
thay trời hành đạo,
867
01:05:47,730 --> 01:05:49,050
tại sao lại ngăn cản tôi.
868
01:05:49,320 --> 01:05:51,120
Chính nghĩa của ông
chỉ là báo thù riêng.
869
01:05:51,600 --> 01:05:54,640
Trước pháp luật, ông và Trần lão gia
đều là tội phạm.
870
01:05:54,760 --> 01:05:56,880
Pháp luật không giành cho ông
cái quyền thi hành chính nghĩa như thế.
871
01:05:56,880 --> 01:05:57,940
Bỏ xuống.
872
01:06:09,250 --> 01:06:11,040
Xin lỗi, Tương Linh!
873
01:06:11,840 --> 01:06:13,080
Xin lỗi nhé, Tương Linh!
874
01:06:29,970 --> 01:06:32,130
Cục trưởng Lưu,
cuối cùng anh cũng đến rồi.
875
01:06:32,520 --> 01:06:34,280
Anh lên núi mấy ngày,
chẳng có tin tức gì về.
876
01:06:34,330 --> 01:06:35,470
Tôi sợ anh xảy ra chuyện,
877
01:06:35,470 --> 01:06:37,320
nên đã dùng tốc độ nhanh nhất rồi đấy.
878
01:06:37,450 --> 01:06:38,110
Vâng.
879
01:06:38,510 --> 01:06:41,680
Anh xem, nhiều thuốc phiện thế này thì sẽ
hại bao nhiêu người cơ chứ.
880
01:06:40,180 --> 01:06:43,660
{\an8}[Trà Phổ Nhĩ]
881
01:06:42,600 --> 01:06:43,610
Thật ra,
882
01:06:44,540 --> 01:06:45,720
những thứ tàn dư
phong kiến độc hại này
883
01:06:46,080 --> 01:06:47,750
nguy hiểm không kém gì
thuốc phiện,
884
01:06:47,750 --> 01:06:48,890
thậm chí còn
nghiêm trọng hơn.
885
01:06:49,160 --> 01:06:51,580
Xã hội này
còn một ngày chưa thay đổi
886
01:06:51,880 --> 01:06:53,600
thì người gặp nguy hiểm
sẽ ngày càng nhiều.
887
01:06:55,270 --> 01:06:56,210
Không nói chuyện quốc gia nữa.
888
01:06:57,780 --> 01:06:58,310
Ừ.
889
01:08:52,840 --> 01:08:53,630
Dừng lại.
890
01:09:07,979 --> 01:09:12,020
[Số cũ Vĩnh Thái Đường]
891
01:09:12,950 --> 01:09:15,149
Lại bắt được
một đám buôn thuốc phiện.
892
01:09:17,220 --> 01:09:19,240
Lùi lại, lùi lại nào.
893
01:09:56,460 --> 01:09:57,250
Tiểu Lan!
894
01:09:58,000 --> 01:09:58,840
Lẽ nào...
895
01:10:05,090 --> 01:10:06,230
[Tế] [Nhà họ Trần]
896
01:10:12,830 --> 01:10:16,610
Tôi nghe nói người thợ mộc này
cũng biết thuật ếm bùa.
897
01:10:16,750 --> 01:10:17,630
Không đâu.
898
01:11:05,670 --> 01:11:08,710
Không ngờ vì khiến tôi tin
hồn ma của bà tư thật sự tồn tại,
899
01:11:08,710 --> 01:11:10,820
bọn họ lại hao tâm tổn sức đến thế này.
900
01:11:11,260 --> 01:11:13,110
Nhưng mãi tôi vẫn không hiểu được,
901
01:11:13,240 --> 01:11:15,000
nếu người làm kia
chết ở trong giếng,
902
01:11:15,000 --> 01:11:16,940
thì về sau ai là người
điều khiển con rối?
903
01:11:17,110 --> 01:11:18,480
Chỉ có một khả năng thôi.
904
01:11:53,630 --> 01:11:54,730
Nghe nói
anh đã lập công lớn.
905
01:11:58,910 --> 01:12:00,890
Chỉ là công việc
cảnh sát vốn phải làm thôi.
906
01:12:03,580 --> 01:12:04,680
Khách quan muốn dùng gì ạ?
907
01:12:04,930 --> 01:12:05,560
Mì chay.
908
01:12:05,560 --> 01:12:06,690
Vâng ạ,
xin đợi một lát.
909
01:12:07,270 --> 01:12:09,080
Sao anh lại đóng giả đạo sĩ thế?
910
01:12:10,430 --> 01:12:13,130
Chỉ có giả làm đạo sĩ
mới gặp được ác quỷ.
911
01:12:14,670 --> 01:12:16,430
Vậy tại sao
anh không đóng giả đến cùng?
912
01:12:19,730 --> 01:12:22,010
Ba đời từ ông cố nhà tôi
đều là người vẽ quan tài,
913
01:12:22,230 --> 01:12:24,390
tôi đã gặp
quá nhiều người chết oan rồi.
914
01:12:25,090 --> 01:12:27,070
Tôi không có cách nào
cứu vớt được những oan hồn ấy,
915
01:12:28,170 --> 01:12:31,210
chỉ có chính nghĩa và pháp luật
mới giúp được họ.
916
01:12:38,600 --> 01:12:40,320
Dáng vẻ của cô khi mặc đồ đỏ
917
01:12:40,670 --> 01:12:42,690
khá là giống với hình ảnh bà tư
918
01:12:43,490 --> 01:12:44,500
trong tưởng tượng của tôi.
919
01:12:47,010 --> 01:12:49,160
Đại thiếu gia nói
tiểu thư mặc màu đỏ đẹp.
920
01:12:51,540 --> 01:12:52,950
Nhưng tiểu thư gả cho lão gia,
921
01:12:53,690 --> 01:12:55,370
bà bé không được mặc màu đỏ.
922
01:12:57,130 --> 01:12:58,580
Tôi cũng thích màu đỏ,
923
01:12:58,670 --> 01:12:59,900
có thể đem lại hy vọng.
924
01:13:01,130 --> 01:13:04,080
Chỉ cần kẻ ác vẫn còn ngang ngược
trên thế gian này một ngày,
925
01:13:04,170 --> 01:13:05,660
thì chúng ta không thể sống
yên ổn được.
926
01:13:07,250 --> 01:13:08,210
Nhưng
927
01:13:09,530 --> 01:13:11,030
dù vì lý do gì
928
01:13:12,260 --> 01:13:13,930
thì tội phạm chính nghĩa
cũng không tồn tại.
929
01:13:17,100 --> 01:13:18,640
Tôi biết anh sẽ tới tìm tôi.
930
01:13:19,740 --> 01:13:22,380
Có những chuyện anh nghĩ mãi
vẫn không ra đúng không?
931
01:13:24,100 --> 01:13:25,730
Dù anh không tìm tôi
932
01:13:25,900 --> 01:13:27,220
tôi cũng sẽ tới tìm anh.
933
01:13:29,110 --> 01:13:30,920
Mì của quý khách xong rồi ạ,
mời thưởng thức.
934
01:13:31,480 --> 01:13:32,020
Cảm ơn.
935
01:13:32,020 --> 01:13:32,810
Không có gì.
936
01:13:50,190 --> 01:13:51,820
Tôi kể anh nghe chuyện này nhé.
937
01:13:52,920 --> 01:13:54,190
Câu chuyện bắt đầu từ
938
01:13:54,370 --> 01:13:57,710
việc một cô gái bị ép gả
vào phủ nhà giàu.
939
01:13:59,170 --> 01:14:00,790
Từ lúc cô ấy bị giết,
940
01:14:01,370 --> 01:14:04,090
là họ đã bắt đầu
lập kế hoạch báo thù.
941
01:14:07,660 --> 01:14:09,510
Tay đạo sĩ đó không đơn giản đâu,
942
01:14:09,900 --> 01:14:11,050
tám phần là cảnh sát đấy.
943
01:14:13,110 --> 01:14:14,260
Giết thẳng đi là xong.
944
01:14:15,050 --> 01:14:15,840
Không được.
945
01:14:16,500 --> 01:14:18,000
Chúng ta đang báo thù
cho bà tư,
946
01:14:18,130 --> 01:14:19,270
chứ không làm
tội phạm giết người.
947
01:14:21,120 --> 01:14:22,130
Hơn nữa,
948
01:14:23,060 --> 01:14:24,470
anh ta cũng không phải người xấu.
949
01:14:26,450 --> 01:14:28,510
Anh ba, đừng để bị loạn.
950
01:14:28,870 --> 01:14:31,330
Sau này chúng ta còn phải sống
những ngày tốt đẹp mà.
951
01:14:33,880 --> 01:14:35,250
Có chuyện này
tôi nghĩ không thông.
952
01:14:36,910 --> 01:14:38,230
Bà tư tốt với cô,
953
01:14:38,410 --> 01:14:39,510
nên cô trả thù cho cô ấy.
954
01:14:40,830 --> 01:14:43,120
Trưởng công yêu cô
nên đồng ý giúp cô.
955
01:14:43,650 --> 01:14:44,830
Nhưng còn quản gia thì sao?
956
01:14:45,890 --> 01:14:49,330
Tay quản gia ấy là người làm lâu năm
bên cạnh Trần lão gia,
957
01:14:49,450 --> 01:14:53,330
sao lại giúp hai người
chống lại Trần lão gia vậy?
958
01:14:55,840 --> 01:14:57,070
Trên đời này,
959
01:14:57,550 --> 01:15:00,190
có ai khiến anh muốn
bảo vệ bằng mọi giá không?
960
01:15:00,460 --> 01:15:01,470
Đương nhiên là có.
961
01:15:04,110 --> 01:15:04,900
Con trai tôi đó.
962
01:15:08,820 --> 01:15:10,310
Ý cô muốn nói
963
01:15:10,840 --> 01:15:13,260
trưởng công là con của quản gia?
964
01:15:13,700 --> 01:15:16,080
Từ năm 10 tuổi được nhận nuôi xong
là tôi bắt đầu học rồi.
965
01:15:17,000 --> 01:15:18,890
Quan hệ thế nào
chẳng quan trọng lắm đâu.
966
01:15:20,870 --> 01:15:23,690
Khi mà ngày nào
anh cũng sống trong sợ hãi,
967
01:15:24,130 --> 01:15:25,410
anh sẽ làm thế nào?
968
01:15:30,950 --> 01:15:33,550
Nếu trời sập rồi
chính nghĩa mới xuất hiện,
969
01:15:34,380 --> 01:15:36,230
vậy chi bằng
để trời sập luôn cho xong.
970
01:15:37,290 --> 01:15:38,610
Nhưng có một điểm này.
971
01:15:39,400 --> 01:15:40,670
Chuyện cực đoan
972
01:15:41,110 --> 01:15:43,670
không nhất định phải dùng cách
cực đoan để giải quyết.
973
01:15:45,120 --> 01:15:46,530
Cô hoàn toàn có thể
báo cảnh sát.
974
01:15:46,830 --> 01:15:48,420
Anh là một cảnh sát tốt.
975
01:15:49,080 --> 01:15:51,320
Nhưng không phải cảnh sát nào
cũng giống anh.
976
01:15:51,500 --> 01:15:53,260
Cảnh sát biết trừ những thứ tà ma kia
thế nào chứ?
977
01:15:58,670 --> 01:16:00,210
Anh xuất hiện quá muộn.
978
01:16:01,040 --> 01:16:02,360
Nếu sớm hơn một chút
979
01:16:04,040 --> 01:16:05,710
có lẽ mọi chuyện
đã không xảy ra rồi.
980
01:16:09,840 --> 01:16:11,080
Cô định đi đâu?
981
01:16:12,530 --> 01:16:13,500
Đi theo anh.
982
01:16:15,040 --> 01:16:18,030
Chúng tôi theo anh tới nơi cần tới.
983
01:16:19,170 --> 01:16:20,140
Các cô ư?
984
01:16:25,860 --> 01:16:27,180
Đạo trưởng,
985
01:16:27,180 --> 01:16:28,460
không phải mì tôi làm,
986
01:16:29,030 --> 01:16:30,170
anh ăn có quen không?
987
01:16:35,410 --> 01:16:36,640
Tôi ăn mì chay.
988
01:16:36,640 --> 01:16:38,090
Tôi làm riêng mì chay
cho anh ăn đấy.
989
01:16:38,090 --> 01:16:40,600
Sau anh ăn mì cứ ăn kiểu này.
990
01:16:43,550 --> 01:16:46,320
Thì ra những điều mình trông thấy,
991
01:16:46,320 --> 01:16:48,390
ngay từ đầu đã là ảo giác rồi.
992
01:16:56,350 --> 01:17:00,180
[Hết]75420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.