Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:11,920 --> 00:05:16,437
Princess Inada is desperate because she
has been chosen as a human sacrifice
2
00:05:16,600 --> 00:05:19,877
to placate Orochi, the huge serpent.
3
00:05:31,720 --> 00:05:35,475
But the ancient god
Susanoo no Mikato appears.
4
00:05:35,600 --> 00:05:39,355
He looks for a way to save Inada.
They serve Orochi
5
00:05:39,520 --> 00:05:43,878
countless bottles of sake until Susanoo
is able to kill the serpent.
6
00:14:09,280 --> 00:14:13,991
A Japanese artist called
Tamasaburo Bando stands before us.
7
00:14:21,800 --> 00:14:26,511
He has great talent as a dancer
in Kabuki theatre.
8
00:14:32,800 --> 00:14:36,589
His name is famous everywhere.
9
00:14:43,920 --> 00:14:47,391
The entire village is awaiting him.
10
00:14:48,400 --> 00:14:53,998
We are happy and proud that he is
appearing in our Uchiko-za theatre.
11
00:22:13,920 --> 00:22:18,278
This silence while I make up
makes me uneasy.
12
00:22:19,400 --> 00:22:22,154
But too much noise is no better.
13
00:22:33,000 --> 00:22:34,275
Très joli,
14
00:22:36,400 --> 00:22:37,629
molto bello.
15
00:22:46,360 --> 00:22:48,113
This is unique.
16
00:22:48,680 --> 00:22:52,833
There are so many strange things.
But it is beautiful.
17
00:22:56,120 --> 00:22:58,874
It is a shame that you cannot
see the mountains today.
18
00:23:08,760 --> 00:23:14,233
Formerly I thought
that I could act like a woman.
19
00:23:14,840 --> 00:23:19,915
But then I recognised that I have never
seen the world with the eyes of a woman.
20
00:23:21,040 --> 00:23:26,240
Never with her own eyes. I understood
that my vision is that of a man.
21
00:23:28,240 --> 00:23:33,235
I act a woman with the eyes
and the feelings of a man;
22
00:23:34,960 --> 00:23:39,000
like a man painting
the portrait of a woman.
23
00:23:39,720 --> 00:23:42,792
This is how I give shape
to an Onnagata rôle.
24
00:23:43,000 --> 00:23:47,313
I try to portray an ideal image of
woman, in the same way a male writer
25
00:23:47,520 --> 00:23:51,878
describes feminine feelings
from the standpoint of a man.
26
00:23:52,040 --> 00:23:54,714
I do not represent a woman,
but I suggest
27
00:23:54,960 --> 00:23:59,159
the essence of woman. That is
the nature of the Onnagata, isn't it?
28
00:24:12,920 --> 00:24:17,870
I gather up knowledge about women. I
watch different women: this is how they
29
00:24:18,040 --> 00:24:23,274
react, this is how they place their hand
on their hair when they are thinking.
30
00:24:23,520 --> 00:24:27,992
I gather up this type of material and
transform it. Thus my masculine instinct
31
00:24:28,240 --> 00:24:32,951
evolves naturally. In such a way,
models of womanliness take shape.
32
00:24:33,240 --> 00:24:34,993
This is how I proceed.
33
00:25:22,000 --> 00:25:23,559
I've switched on Time.
34
00:25:25,360 --> 00:25:26,760
- Time.
- Time?
35
00:25:27,560 --> 00:25:29,552
How do you play that?
36
00:25:33,320 --> 00:25:35,198
Oh, now I understand.
37
00:25:36,040 --> 00:25:38,953
Wouldn't you rather go into the theatre?
38
00:25:40,200 --> 00:25:42,874
- Yes, let's go.
- Take off your shoes.
39
00:25:45,160 --> 00:25:48,312
Please switch it off, otherwise the
batteries will run out.
40
00:25:48,480 --> 00:25:49,675
A dog is barking.
41
00:25:56,680 --> 00:26:00,959
Kuronoshi, disguised as Sekibei,
the guardian of a barrier,
42
00:26:01,200 --> 00:26:04,910
is planning to take over
the imperial power.
43
00:26:05,080 --> 00:26:09,996
He becomes drunk and notices
the stars reflected in a bowl of sake.
44
00:26:21,760 --> 00:26:24,798
- Now I have lost.
- Have you?
45
00:26:32,840 --> 00:26:35,480
For how long have you been
playing this game?
46
00:26:35,960 --> 00:26:38,953
- How old were you?
- I don't know.
47
00:26:41,000 --> 00:26:46,439
Sometimes I play other games.
48
00:26:46,760 --> 00:26:47,716
When?
49
00:26:48,520 --> 00:26:52,434
Well, I... go on.
50
00:26:52,760 --> 00:26:54,956
Now you must press Time.
51
00:26:55,920 --> 00:26:58,151
- Do we want to go into the theatre?
- Yes.
52
00:26:58,520 --> 00:26:59,874
Let's go.
53
00:27:07,520 --> 00:27:08,920
Kabuki.
54
00:27:19,520 --> 00:27:24,117
Sekibei takes the reflection
of the stars in the sake as a sign.
55
00:27:24,280 --> 00:27:28,718
If he makes a burnt offering
with wood from the cherry tree,
56
00:27:28,920 --> 00:27:32,709
his plan to become emperor
will come true.
57
00:29:36,440 --> 00:29:41,390
Trying to cut down the tree,
he is stopped by the spirit of the tree
58
00:29:41,560 --> 00:29:46,760
in the form of the courtesan Sumizome
who finally triumphs.
59
00:31:14,280 --> 00:31:16,954
No, I am not a Kabuki professor.
60
00:31:17,760 --> 00:31:19,672
I am just an actor.
61
00:31:36,000 --> 00:31:40,233
The Onnagata is often said to be more
feminine than women themselves.
62
00:31:40,440 --> 00:31:42,159
That sounds simple.
63
00:31:45,840 --> 00:31:47,752
There are however women
64
00:31:50,760 --> 00:31:55,789
whom I feel are exceptional in their fe-
mininity: for example Garbo or Dietrich;
65
00:31:56,560 --> 00:32:02,192
Hollywood made them into a type
of identifiable artistic symbol.
66
00:32:03,280 --> 00:32:07,399
Han Takehara and Haruko Sugimura
are a similar phenomenon.
67
00:32:07,600 --> 00:32:11,879
The fact that they are women
can be withheld at first.
68
00:32:12,160 --> 00:32:16,712
Then their performing material can be
laid out and they can draw on what is
69
00:32:16,960 --> 00:32:20,920
useful and set it out in "preparation",
as if in a cooking process.
70
00:32:21,080 --> 00:32:23,470
These, I believe, are women
71
00:32:24,320 --> 00:32:26,232
with an extraordinary talent.
72
00:32:26,280 --> 00:32:30,991
Excuse me. First I bow,
then I close the fan,
73
00:32:31,600 --> 00:32:34,320
then I bow again
74
00:32:34,800 --> 00:32:37,998
and stand up, then I go over there...
75
00:32:40,320 --> 00:32:42,880
about here I look back.
76
00:33:02,320 --> 00:33:07,918
When a man plays a woman
he observes her very exactly,
77
00:33:08,040 --> 00:33:13,718
with much closer attention
than women do among themselves.
78
00:33:14,440 --> 00:33:18,957
That is why an Onnagata, an actor of
women's rôles, can show many things
79
00:33:19,280 --> 00:33:23,957
which are unknown to a woman.
That is why I believe that I have learnt
80
00:33:24,520 --> 00:33:27,160
a great deal from men, from Onnagatas.
81
00:33:30,760 --> 00:33:35,152
It is impossible to act
exactly like them.
82
00:33:44,000 --> 00:33:47,994
Why are women's rôles acted by women
often more boring
83
00:33:48,240 --> 00:33:51,711
than Onnagata interpretations?
84
00:33:52,320 --> 00:33:57,998
They seem more colourless on stage
than when men play their parts.
85
00:34:28,080 --> 00:34:33,838
The great performer Han Takehara was
too broad-shouldered for the May Dance.
86
00:34:34,400 --> 00:34:38,713
And from the beginning the great actress
Haruko Sugimura played mothers
87
00:34:38,920 --> 00:34:40,991
because she was not
considered beautiful.
88
00:34:41,160 --> 00:34:43,277
By awareness of
their own imperfections,
89
00:34:43,480 --> 00:34:47,110
both were able to see themselves
more objectively.
90
00:34:47,880 --> 00:34:53,911
As a man who plays women's rôles,
my situation is similar.
91
00:34:56,080 --> 00:34:59,710
Furthermore I have had a disabled leg
since my youth.
92
00:34:59,880 --> 00:35:03,715
That has made me
more sensitive in movement.
93
00:35:04,400 --> 00:35:06,790
And I am too tall.
94
00:35:07,080 --> 00:35:12,280
I am taller than all former Japanese
performers of women's rôles.
95
00:35:13,120 --> 00:35:16,158
I can consider my size objectively.
96
00:35:16,320 --> 00:35:21,156
As in a cooking process,
I dissect and "prepare" myself.
97
00:35:21,720 --> 00:35:26,715
It seems strange that a weakness
can become an advantage,
98
00:35:28,280 --> 00:35:31,796
but I have sought to work
with these imperfections.
99
00:35:33,440 --> 00:35:38,799
I always wanted to act in theatre.
100
00:35:39,440 --> 00:35:41,750
When I was young,
101
00:35:43,960 --> 00:35:48,079
a woman who wanted to go into film
102
00:35:48,800 --> 00:35:53,716
had above all to be beautiful.
103
00:35:54,040 --> 00:35:58,557
Therefore I did not even dream
of becoming a film actress.
104
00:36:03,640 --> 00:36:04,437
What?
105
00:36:05,200 --> 00:36:06,156
Tabe San!
106
00:36:12,600 --> 00:36:13,750
Tabe San!
107
00:36:14,760 --> 00:36:17,150
We have not seen each other
for a long time.
108
00:36:17,760 --> 00:36:20,514
Stay seated and wait a moment.
109
00:36:57,040 --> 00:36:58,156
Excuse me.
110
00:37:14,320 --> 00:37:18,280
Leave that! When a woman gets ready,
she likes to be alone.
111
00:37:34,800 --> 00:37:37,110
The 21st century is about to begin.
112
00:37:37,800 --> 00:37:42,875
I do not know
what the world will look like.
113
00:37:43,760 --> 00:37:48,039
But the essential substance of which
people and their feelings are made
114
00:37:48,240 --> 00:37:50,118
will not change.
115
00:37:50,480 --> 00:37:55,714
Film is first and foremost
entertainment.
116
00:37:56,560 --> 00:37:59,712
But it also allows us
117
00:38:01,040 --> 00:38:07,310
to think about life in general.
118
00:38:08,200 --> 00:38:10,396
That is why it will not disappear.
119
00:38:11,600 --> 00:38:13,751
We live in a time of transition.
120
00:38:17,160 --> 00:38:19,834
And nothing goes on forever,
121
00:38:21,640 --> 00:38:23,233
neither good things
122
00:38:24,440 --> 00:38:26,113
nor bad things.
123
00:38:52,480 --> 00:38:56,235
It smells odd. What are you burning?
124
00:38:57,480 --> 00:38:59,199
Only the cigarette butt.
125
00:43:34,400 --> 00:43:36,198
I have nothing to say.
126
00:43:36,680 --> 00:43:39,320
That is why I dance and act.
127
00:43:39,560 --> 00:43:43,440
Which is where everything
I wish to express can be seen.
128
00:43:43,720 --> 00:43:49,034
Things which are impossible to say.
The substance of what I want to say
129
00:43:49,240 --> 00:43:54,395
lies in the act of looking back
or of putting on a costume.
130
00:43:54,640 --> 00:43:59,431
Of course I use language to help when I
try to explain my feelings, or ideas.
131
00:43:59,720 --> 00:44:05,239
I choose my words carefully, arrange
and connect them as if editing a film.
132
00:44:05,720 --> 00:44:11,239
Nonetheless words only have
a secondary nature for me.
133
00:45:10,760 --> 00:45:12,877
For me, movement is something
134
00:45:13,120 --> 00:45:17,876
which comes from one's own heart
and to which I give form.
135
00:45:18,760 --> 00:45:19,989
Do you understand?
136
00:45:20,360 --> 00:45:24,240
With sadness, when I am sad,
137
00:45:24,680 --> 00:45:27,673
thoughtfully, when I am thoughtful.
138
00:45:28,440 --> 00:45:33,276
Just so, I move my body and my heart.
139
00:45:34,360 --> 00:45:35,874
That's how it is.
140
00:46:49,800 --> 00:46:53,760
People who know
how to play like children,
141
00:46:54,200 --> 00:46:59,594
adapt every space which is given to
them.
142
00:47:01,640 --> 00:47:08,240
From an isolated space capsule,
they can create a cosmos.
143
00:47:08,720 --> 00:47:12,634
Such, I think,
are people with a theatrical soul.
144
00:49:22,360 --> 00:49:26,320
My twilight Geisha time
will soon be over.
145
00:49:33,360 --> 00:49:38,071
It is moving into evening sunlight.
146
00:49:45,880 --> 00:49:48,634
Time passes
147
00:49:50,080 --> 00:49:55,633
like the critically decisive instant...
148
00:49:57,560 --> 00:50:04,353
One cannot choose,
the questions remain open,
149
00:50:04,920 --> 00:50:07,719
in this unique twilight zone
150
00:50:08,960 --> 00:50:15,434
in which the destiny of man
is played out.
151
00:50:16,800 --> 00:50:19,076
From the beginning onwards.
152
00:50:37,560 --> 00:50:40,234
Geisha? I began early as a Geisha.
153
00:50:42,600 --> 00:50:44,831
In the 43rd year of the Meiji era
154
00:50:45,000 --> 00:50:47,754
I entered a Geisha school
in Yanagibashi.
155
00:50:49,880 --> 00:50:52,190
I started as a 16-year-old.
156
00:50:52,360 --> 00:50:57,230
So I have worked as a Geisha for
80 years, as I am 101 years old today.
157
00:51:00,480 --> 00:51:03,632
Please relax.
158
00:51:42,840 --> 00:51:48,677
We are leaving Osaka,
in order to hide away.
159
00:52:02,920 --> 00:52:06,800
We are fleeing,
160
00:52:14,280 --> 00:52:18,718
today in the hut of Nara,
tomorrow in Miwa's teahouse.
161
00:52:29,800 --> 00:52:32,235
You are angry, I know,
162
00:52:32,440 --> 00:52:36,400
but we must submit to destiny.
163
00:52:56,360 --> 00:52:57,396
Thank you.
164
00:53:23,280 --> 00:53:26,318
When I am in the house,
165
00:53:26,760 --> 00:53:29,912
I think of love.
166
00:53:31,760 --> 00:53:35,231
When I go outside,
167
00:53:35,880 --> 00:53:39,317
I think of love.
168
00:53:40,840 --> 00:53:44,720
A light breeze and a full moon
169
00:53:44,880 --> 00:53:47,679
are not as beautiful as we are.
170
00:53:48,320 --> 00:53:53,111
Even a couple of mandarin ducks,
who always fly together,
171
00:53:53,760 --> 00:53:56,832
do not love as much as we do.
172
00:53:58,480 --> 00:54:01,837
Now the beautiful time has passed.
Only a memory remains.
173
01:13:09,280 --> 01:13:13,672
A maiden who has been abandoned
by her lover goes mad and dies.
174
01:13:13,920 --> 01:13:18,358
Finding no peace, she reappears
as the reincarnation of a heron.
175
01:13:18,560 --> 01:13:23,032
In different shapes she dances
on a snowy winter's night.
14373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.