Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,882 --> 00:00:04,882
Juli 1493.Nogle m�nd stoler p� deres held.
2
00:00:04,999 --> 00:00:08,999
Med Spaniens modige hj�lp
er Rom befriet.
3
00:00:08,999 --> 00:00:12,999
Hvis I vil have Jorden tilbage,
m� I tage dem.
4
00:00:12,999 --> 00:00:18,999
Send generalkaptajn Borgia i kamp.
Jeg tager udfordringen op.
5
00:00:18,999 --> 00:00:20,999
Troen er sv�r.
6
00:00:20,999 --> 00:00:24,999
Jeg vil ikke v�re pr�st.
Jeg har ikke sj�len.
7
00:00:29,999 --> 00:00:31,886
F�lger lykke tro?
8
00:00:32,418 --> 00:00:34,418
Hvis horeunge er det?
9
00:00:34,443 --> 00:00:36,860
-Din.
-Hore.
10
00:00:36,999 --> 00:00:40,999
Der er ingen plads
i familien Borgia eller i mit hjerte.
11
00:00:42,999 --> 00:00:46,999
Har du en mor, Briconnet?
S� ved du, hvorfor du d�r.
12
00:00:46,999 --> 00:00:48,999
Kommer succes af held?
13
00:00:48,999 --> 00:00:52,999
Min hustru overlevede ikke rejsen.
14
00:00:52,999 --> 00:00:54,999
Jeg er enkemand.
15
00:00:54,999 --> 00:00:56,999
-Du er en morder.
-Nej.
16
00:00:56,999 --> 00:00:59,999
Jeg har syndet.
17
00:00:59,999 --> 00:01:02,999
Jeg fik min halvbror,
Pedro Luis, myrdet.
18
00:01:03,999 --> 00:01:07,999
Hvem finder fred?
19
00:01:07,999 --> 00:01:12,999
Hvis Helvede findes,
vil vi begge br�nde op.
20
00:01:12,999 --> 00:01:15,999
Den, der har heldet med sig...
21
00:01:15,999 --> 00:01:18,999
...eller den, der er tro?
22
00:02:32,299 --> 00:02:35,299
Hallo. Hallo.
23
00:02:40,299 --> 00:02:46,299
Laokoongruppen. Et relikvie
fra det gamle Roms glansperiode.
24
00:02:46,299 --> 00:02:49,299
Et advarende eksempel.
25
00:02:49,299 --> 00:02:53,299
Pr�sten Laokoon ville advare
trojanerne om hesten.
26
00:02:53,299 --> 00:02:58,299
"Frygt gr�kerne,
selv n�r de kommer med gaver."
27
00:02:58,299 --> 00:03:01,299
Som h�vn sendte Athena en slange-
28
00:03:01,299 --> 00:03:06,299
-som steg fra havet og tilintetgjorde
Laokoon og hans s�nner.
29
00:03:06,299 --> 00:03:11,299
Trojanerne troede,
Laokoons d�d beviste, han tog fejl.
30
00:03:14,299 --> 00:03:19,299
Gud kan udslette en mand,
men den mand kan alligevel have ret.
31
00:03:38,299 --> 00:03:42,299
Hans H�jhed Goffredo Borgia,
prins af Squillace.
32
00:03:42,299 --> 00:03:47,299
Og Hendes H�jhed
prinsesse Sancia af Aragonien.
33
00:03:51,299 --> 00:03:53,299
Velkommen, s�n-
34
00:03:53,299 --> 00:03:59,299
-og vores svigerdatter,
som Gud har velsignet med barn.
35
00:03:59,299 --> 00:04:02,299
Vi har b�rneb�rn, vi ikke har m�dt.
36
00:04:02,299 --> 00:04:05,299
Pr�fekten af Roms afkom er i Spanien.
37
00:04:05,299 --> 00:04:10,299
Vi l�nges efter at holde de elskede
juveler t�t p� os.
38
00:04:41,299 --> 00:04:44,299
Carafa bliver dekan for kollegiet.
39
00:04:44,300 --> 00:04:48,299
Vi fornyer Riario Sansonis tjeneste-
40
00:04:48,299 --> 00:04:51,299
-som kammerherre
i den katolske kirke.
41
00:04:59,299 --> 00:05:05,299
Jeres Hellighed, general de Cordova
og hertugen af Urbino.
42
00:05:11,299 --> 00:05:15,299
Som lovet er her
forr�deren Virginio Orsini.
43
00:05:15,299 --> 00:05:20,299
Vi har f�rt ham til Jeres Hellighed,
hvor han skal d�mmes.
44
00:05:20,299 --> 00:05:23,299
Bravo, store kaptajn. Bravo.
45
00:05:23,299 --> 00:05:25,299
Hvorfor tog det s� lang tid?
46
00:05:25,299 --> 00:05:31,299
Jeg beder Jer, I hans fars navn.
Sk�n min bror fra d�den.
47
00:05:31,299 --> 00:05:34,299
-Hvilke andre valg har vi?
-Eksil.
48
00:05:34,299 --> 00:05:38,299
De vender tilbage.
Ofte med en udenlandsk h�r.
49
00:05:38,299 --> 00:05:43,299
M� jeg v�lge Virginio Orsinis straf?
50
00:05:43,299 --> 00:05:46,299
Det er passende.
51
00:05:46,299 --> 00:05:49,299
Hvad bliver det?
52
00:05:50,299 --> 00:05:53,299
Jeg m� t�nke n�je over svaret.
53
00:05:53,299 --> 00:05:59,299
Imens skal fangen
i et fangehul ved Terra Nuova.
54
00:05:59,299 --> 00:06:01,299
Det skal ske.
55
00:06:03,299 --> 00:06:08,299
I morgen, Cordova,
giver vi dig den h�jeste �re.
56
00:06:08,299 --> 00:06:10,299
Den gyldne rose.
57
00:06:33,299 --> 00:06:35,299
Lucrezia.
58
00:06:36,299 --> 00:06:39,299
Lucrezia, kom og s�t dig her.
59
00:06:44,299 --> 00:06:49,299
Tak for udflugten, mor.
Luften ved floden er s� frisk.
60
00:06:49,299 --> 00:06:52,299
Friskere end luften i Vatikanet.
61
00:06:52,300 --> 00:06:55,300
V�r rar at undskylde os, soldat.
62
00:06:58,299 --> 00:07:02,299
Som du ved,
arbejder Pantisilea i min villa.
63
00:07:02,299 --> 00:07:06,299
-Den hore forr�dte mig.
-Det er v�rre end det.
64
00:07:06,299 --> 00:07:11,299
Siden hun kom fra Spanien,
har hun tjent Giulia Farnese.
65
00:07:11,299 --> 00:07:16,299
Alle dine breve
og samtaler er blevet afsl�ret.
66
00:07:16,299 --> 00:07:21,299
Giulia lader til at v�re din ven,
men hun er din fjende.
67
00:07:42,299 --> 00:07:45,299
Bind mig fri.
68
00:07:48,299 --> 00:07:52,299
Jeg er ikke dum.
69
00:07:52,299 --> 00:07:56,299
Jeg er ikke s� klog som Cesare,
men...
70
00:08:00,299 --> 00:08:03,299
Min bror lever endnu.
71
00:08:03,299 --> 00:08:07,299
Du er enten inkompetent
eller en forr�der.
72
00:08:07,299 --> 00:08:11,299
Og jeg ved,
at du ikke er inkompetent.
73
00:08:13,299 --> 00:08:16,300
I aften har mor
en afskedsmiddag for Cesare.
74
00:08:17,299 --> 00:08:21,299
S�rg for, at han g�r
fra hendes villa til sin grav.
75
00:08:21,299 --> 00:08:26,299
Jeg lover, at han vil d� i aften.
76
00:08:30,299 --> 00:08:34,299
Jeg t�nker bedst, n�r jeg knepper.
77
00:08:36,299 --> 00:08:39,299
Hvad er der, s�ster?
78
00:08:39,299 --> 00:08:44,299
Som pr�fekt af Rom og prins af
Tricarico kan jeg sige, hvad jeg vil.
79
00:08:44,299 --> 00:08:49,299
Du har hjelmen, men ikke hjernen,
og sv�rdet, men ikke armen.
80
00:08:49,299 --> 00:08:53,299
Drenge. Ingen slagsm�l.
81
00:08:59,299 --> 00:09:05,299
Sancia, ved du,
hvad jeg elsker ved vores familie?
82
00:09:05,299 --> 00:09:10,299
Vi kan g�re alt mod hinanden
uden frygt for modbeskyldninger.
83
00:09:17,299 --> 00:09:22,299
Mere end mit liv
elsker jeg min mor...
84
00:09:28,299 --> 00:09:31,299
...og...
85
00:09:35,299 --> 00:09:38,299
...mine br�dre.
86
00:09:43,299 --> 00:09:46,299
S�t jer, begge to.
87
00:09:50,299 --> 00:09:52,299
Lucrezia.
88
00:09:53,299 --> 00:09:56,299
Lucrezia.
89
00:10:00,299 --> 00:10:02,299
Pantisilea.
90
00:10:09,299 --> 00:10:14,299
Nu har jeg forladt klostret,
s� vil du nu tjene mig igen?
91
00:10:14,299 --> 00:10:17,299
-Ja.
-Godt.
92
00:10:17,299 --> 00:10:21,299
S� beh�ver vi bare tilladelse
fra Giulia Farnese.
93
00:10:22,299 --> 00:10:26,299
Hun truede mig.
Hvis jeg ikke hjalp hende...
94
00:10:26,299 --> 00:10:29,299
Og det sagde du ikke til mig.
95
00:10:29,299 --> 00:10:35,299
Jeg var ny i byen og usikker. Jeg
vidste ikke, hvem jeg kunne stole p�.
96
00:10:35,300 --> 00:10:38,299
Du skal med mig til paladset.
97
00:10:38,299 --> 00:10:40,299
Lucrezia.
98
00:10:57,299 --> 00:11:00,299
Jeg skal p� jagt
efter andre forn�jelser.
99
00:11:01,300 --> 00:11:07,299
P� mors kro er der en ny hore,
som er uds�gt.
100
00:11:10,299 --> 00:11:12,299
V�rsgo.
101
00:11:14,299 --> 00:11:15,299
Men v�r forsigtig.
102
00:11:15,300 --> 00:11:20,300
Med alle de bj�lder p� jakken
ved dine fjender, du er p� vej.
103
00:11:24,299 --> 00:11:28,299
-Nini, f�lg mig.
-Jeg skal noget.
104
00:11:28,299 --> 00:11:33,299
Tag resten af vores bravi
og rid tilbage til din hustru.
105
00:11:54,299 --> 00:11:57,299
-Er Juan her?
-Hvorfor?
106
00:11:57,299 --> 00:12:01,299
Vil du se p�,
n�r din bror og jeg elsker?
107
00:12:03,299 --> 00:12:10,299
Jeg har dokumenter, der giver Juan
Benevento, Terracina og Pontecorvo.
108
00:12:10,299 --> 00:12:12,299
Vi kan ikke give ham kronen.
109
00:12:12,299 --> 00:12:16,299
Hektar efter hektar
skaber vi et kongerige.
110
00:12:16,299 --> 00:12:19,299
Selv om han ikke er v�rdig? Cesare...
111
00:12:19,300 --> 00:12:23,299
-Cesares sk�bne er forseglet.
-Af Jer.
112
00:12:23,299 --> 00:12:28,299
M�ske har Jeres gud andre planer.
113
00:13:05,299 --> 00:13:10,299
Det er let at tr�kke vejret,
til det g�res umuligt.
114
00:13:10,299 --> 00:13:13,299
-Jeg vil ikke d�.
-S� sig mig...
115
00:13:13,299 --> 00:13:18,299
-Hvem er en sand Borgia?
-Du. Det er du.
116
00:13:46,299 --> 00:13:51,299
-Cesare.
-Jeg m� tale med dig.
117
00:13:51,299 --> 00:13:55,299
Jeg tog opium for at sove dybere.
118
00:13:56,299 --> 00:13:59,299
S� i morgen da.
119
00:14:09,299 --> 00:14:12,299
Sig mig, din t�ve...
120
00:14:13,299 --> 00:14:17,299
Hvad har du l�rt af
at bo med familien Borgia?
121
00:14:17,299 --> 00:14:23,299
At tage hvad jeg vil,
uanset hvad det koster.
122
00:14:23,299 --> 00:14:26,299
Eller hvem det g�r ud over.
123
00:14:45,299 --> 00:14:52,299
Som der st�r i skriften:
"Herren er en krigens mand."
124
00:14:54,299 --> 00:15:00,299
Heldigvis, store kaptajn, har du
valgt at f�lge i Kristi fodspor.
125
00:15:08,299 --> 00:15:13,299
Det er s�rt, at hverken Cesare
eller Juan Borgia er her.
126
00:15:37,299 --> 00:15:42,299
-Hvorfor er du i min seng?
-Husker du det ikke?
127
00:15:45,299 --> 00:15:49,299
Jeg lever i c�libat.
128
00:15:49,299 --> 00:15:53,299
Du glemmer alt om den her nat,
ligesom jeg har gjort.
129
00:15:55,299 --> 00:15:58,299
Denne gang...
130
00:15:58,299 --> 00:16:00,299
...kan du piske mig.
131
00:16:11,299 --> 00:16:16,299
-Det er pr�fektens hest.
-Stigb�jlerne er sk�ret af.
132
00:16:20,299 --> 00:16:25,299
Rodrigo,
Juans hest er kommet tilbage.
133
00:16:30,299 --> 00:16:34,300
Vi m� finde ham.
Bed Cesare om at s�ge overalt.
134
00:16:35,299 --> 00:16:39,299
Send soldater til hvert hjem,
butik og kloster.
135
00:16:39,299 --> 00:16:43,299
Afh�r hver en levende sj�l.
136
00:16:43,299 --> 00:16:46,299
-Hent de Corella.
-Ingen har set ham.
137
00:16:46,299 --> 00:16:50,299
Jeg m� tale med ham.
Det g�lder liv og d�d.
138
00:16:52,299 --> 00:16:57,299
Jeg sp�rger igen: S� nogen noget?
139
00:16:57,299 --> 00:17:00,299
Hvis min bror er skadet-
140
00:17:00,299 --> 00:17:03,299
-og der er forbindelse til jer j�der-
141
00:17:03,299 --> 00:17:07,299
-j�vnes den her bydel med jorden.
142
00:17:07,299 --> 00:17:12,299
Og I bliver drevet ud i havet
uden Moses til at dele vandet.
143
00:17:12,299 --> 00:17:16,299
Jeres race
bliver udslettet for altid.
144
00:17:39,300 --> 00:17:46,299
Francesc, jeg bad for Juan.
Jeg var alene i kirken.
145
00:17:46,299 --> 00:17:50,299
Da h�rte
jeg forf�rdelige sorgeklager.
146
00:17:50,299 --> 00:17:54,299
Jeg s�gte i alle hj�rner,
men fandt ingen.
147
00:17:54,299 --> 00:17:58,299
Og faklerne begyndte at sv�ve.
148
00:17:58,299 --> 00:18:02,299
De sv�vede i dansende cirkler om mig.
149
00:18:03,300 --> 00:18:10,300
Og jeg inds�, at den stemme,
der st�nnede s� intenst-
150
00:18:11,299 --> 00:18:13,299
-var min egen stemme.
151
00:18:18,299 --> 00:18:22,299
-Kom.
-Har du fundet min bror?
152
00:18:26,299 --> 00:18:30,299
Det er Nini.
Han red v�k med Juan i g�r aftes.
153
00:18:30,299 --> 00:18:35,299
Han er blevet sl�et.
Han lever, men kan ikke tale.
154
00:18:35,299 --> 00:18:39,300
Tag ham til paladset,
s� han bliver plejet.
155
00:18:40,299 --> 00:18:43,299
-Hvad nu, general?
-Vi er t�t p� floden.
156
00:18:43,299 --> 00:18:45,299
Gennems�g alle b�de og kajer.
157
00:18:45,299 --> 00:18:51,299
Jeg har levet langs floden, fra jeg
flyttede til Rom for 28 �r siden.
158
00:18:51,299 --> 00:18:55,299
-Fascinerende, men...
-Jeg samler tr� i skoven.
159
00:18:55,299 --> 00:18:58,299
Jeg s�lger det p� markedet.
160
00:18:58,299 --> 00:19:01,299
Men om natten
m� jeg beskytte mig mod tyve.
161
00:19:01,299 --> 00:19:05,299
Signor Schiavioni,
s� du noget us�dvanligt i g�r?
162
00:19:05,300 --> 00:19:07,299
Us�dvanligt? Nej?
163
00:19:07,300 --> 00:19:09,299
-Et slagsm�l?
-Nej.
164
00:19:09,299 --> 00:19:14,299
-Eller et lig?
-Jo, det s� jeg.
165
00:19:14,299 --> 00:19:19,299
Kl. 2 om natten var der en rytter
og en hvid hest p� den anden bred.
166
00:19:19,299 --> 00:19:21,299
Han s� sig omkring.
167
00:19:21,299 --> 00:19:26,299
-Men han s� ikke dig.
-Nej, jeg kan gemme mig.
168
00:19:26,299 --> 00:19:31,299
Han var sikker p�, der ingen var,
og gav signal i m�rket.
169
00:19:31,299 --> 00:19:35,299
Det var knap nym�ne.
Men mine �jne er skarpe.
170
00:19:35,299 --> 00:19:40,299
Fire m�nd bar
et lig hen under San Gerolamo.
171
00:19:40,299 --> 00:19:44,299
De smed det i floden.
Jeg lo, for det sank ikke.
172
00:19:44,299 --> 00:19:47,299
Med en sten p� brystet sank han.
173
00:19:47,299 --> 00:19:52,299
Bar den hvide hests rytter
en maske eller et sl�r?
174
00:19:52,299 --> 00:19:55,299
Maske?
175
00:19:55,299 --> 00:20:00,299
Jeg ved det faktisk ikke.
Jeg s� ikke deres tr�k.
176
00:20:00,299 --> 00:20:03,299
Du sagde, der intet us�dvanligt var.
177
00:20:03,300 --> 00:20:08,299
Jeg l�j ikke. Jeg ser 100 lig
smidt i Tiberen hver �r.
178
00:20:08,299 --> 00:20:11,299
Ingen s�ger nogensinde efter dem.
179
00:20:23,299 --> 00:20:27,299
Her. Her er han.
180
00:20:58,299 --> 00:21:05,299
Hans hals er sk�ret over.
Han er stukket syv, nej, ni steder.
181
00:21:05,299 --> 00:21:11,299
Handskerne sidder i b�ltet,
og der er stadig dukater i hans pung.
182
00:21:11,299 --> 00:21:15,299
Det var ikke et r�veri. Det var h�vn.
183
00:21:16,299 --> 00:21:22,299
Tag ham til Castel Sant'Angelo.
Jeg fort�ller min far det.
184
00:21:49,299 --> 00:21:52,299
Han var mit h�jre �je.
185
00:21:59,299 --> 00:22:01,299
Mor.
186
00:22:11,299 --> 00:22:12,299
Juan er d�d.
187
00:22:31,299 --> 00:22:34,299
-Har du fundet de Corella?
-Nej.
188
00:22:34,299 --> 00:22:37,299
Han er ikke p� de s�dvanlige steder.
189
00:22:37,300 --> 00:22:42,299
Fandens. G�, g�...
190
00:22:42,299 --> 00:22:45,299
Kom ikke tilbage uden ham.
191
00:23:06,299 --> 00:23:09,299
-Jeres Hellighed.
-Nej.
192
00:23:41,300 --> 00:23:45,299
Rodrigo, �bn d�ren.
193
00:23:45,299 --> 00:23:49,299
Guds lov styrer mit hjerte.
194
00:24:18,299 --> 00:24:24,299
Hvor er den Pantisilea? I de
her tilf�lde beh�ver man nogen.
195
00:24:24,299 --> 00:24:27,299
Jeg beh�ver ikke Pantisilea.
196
00:24:27,299 --> 00:24:30,299
Jeg beh�ver ingen.
197
00:24:32,299 --> 00:24:39,299
Giv evig hvile
til din trofaste tjener, Juan.
198
00:24:39,299 --> 00:24:43,299
Og lad det evige lys skinne p� ham.
199
00:24:44,299 --> 00:24:49,299
Han var en retf�rdig mand
og skal altid ihukommes.
200
00:24:49,299 --> 00:24:55,299
Han skal ikke frygte et ondsindet ry.
201
00:24:55,299 --> 00:24:57,299
Alm�gtige Gud...
202
00:24:57,299 --> 00:25:02,299
Juan Borgia,
som du har kaldt fra denne verden-
203
00:25:02,299 --> 00:25:08,299
-optag ham i f�llesskabet
blandt dine helgener.
204
00:25:08,299 --> 00:25:10,299
Amen.
205
00:25:46,299 --> 00:25:51,299
Hvad siger det om en mand,
n�r hans mor ikke gr�der for ham?
206
00:26:06,299 --> 00:26:07,299
Juan kom i baghold-
207
00:26:07,299 --> 00:26:11,299
-eller han kendte dem.
S� han anede ikke ur�d.
208
00:26:11,299 --> 00:26:15,299
De m� have v�ret til fods.
Han tog ridehandskerne af.
209
00:26:15,299 --> 00:26:18,299
Begge m�nd blev sl�et bagfra.
210
00:26:18,299 --> 00:26:22,299
Hvis han var til fods,
hvorfor manglede stigb�jlerne s�?
211
00:26:23,299 --> 00:26:27,299
Et godt sp�rgsm�l. Vi har f� fakta,
og de er modstridende.
212
00:26:27,299 --> 00:26:30,299
Vi m� efterforske mordet.
213
00:26:30,299 --> 00:26:34,299
-Hvem skal lede den efterforskning?
-Jeg.
214
00:26:34,299 --> 00:26:37,300
Kun paven og vicekansleren
kan udpege en.
215
00:26:38,299 --> 00:26:42,300
-Han har det ikke godt.
-Sforza er ikke vicekansler...
216
00:26:43,299 --> 00:26:46,299
S� valget er mit,
da jeg er kammerherre.
217
00:26:46,299 --> 00:26:50,299
Du ved vel,
at du er mist�nkt for mordet?
218
00:26:50,299 --> 00:26:54,299
Jeg er uskyldig
og vil have sandheden frem.
219
00:26:54,299 --> 00:27:01,299
Den bedste m�de at undg�
en efterforskning er at lede den.
220
00:27:01,299 --> 00:27:03,300
S� ingen betvivler resultatet-
221
00:27:04,299 --> 00:27:09,299
-skal du
og jeg foretage forh�rene sammen.
222
00:27:09,300 --> 00:27:14,299
Dag et i efterforskningen
af mordet p� Juan Borgia.
223
00:27:14,299 --> 00:27:20,299
Ascanio, kardinal Sforza,
sv�rger du at sige sandheden for Gud?
224
00:27:20,299 --> 00:27:22,299
Ja, jeg sv�rger.
225
00:27:22,299 --> 00:27:26,299
-Tag plads, eminence.
-Tak.
226
00:27:26,299 --> 00:27:28,299
Ved du, hvorfor du er her?
227
00:27:28,299 --> 00:27:32,299
I tror, jeg fik ham myrdet.
Det ville jeg �nske.
228
00:27:32,299 --> 00:27:37,299
-Du erkender, at du bar nag.
-Det gjorde vi alle sammen.
229
00:27:37,299 --> 00:27:40,299
For fem dage siden truede du ham.
230
00:27:40,299 --> 00:27:43,299
Ikke det mindste.
231
00:27:46,299 --> 00:27:53,299
Jeg har ikke v�ret i Cancelleria
Vecchia, siden far gav dig paladset.
232
00:27:53,299 --> 00:27:57,299
Jeg har fors�gt
at bibeholde dets glans.
233
00:27:57,299 --> 00:28:01,299
Du kender
greve Antonio della Mirandola.
234
00:28:01,299 --> 00:28:05,299
-Det er lord Jaches.
-Du dr�bte min smukke datter.
235
00:28:05,299 --> 00:28:09,299
Det var selvmord,
og hun var langt fra smuk.
236
00:28:09,299 --> 00:28:12,299
-Du drev hende til det.
-Nej.
237
00:28:12,299 --> 00:28:16,299
Jeg forst�r,
at du n�gtede at gifte dig med hende.
238
00:28:16,299 --> 00:28:19,299
Og du slog h�nden af hende.
239
00:28:21,299 --> 00:28:24,299
Jeg gav hende k�rlighed.
De gav hende had.
240
00:28:24,299 --> 00:28:26,300
Din dj�vel. Jeg dr�ber dig.
241
00:28:27,299 --> 00:28:30,299
Jeg fors�gte at skabe fred.
242
00:28:30,299 --> 00:28:34,299
Men din bror er... Var en provokat�r.
243
00:28:34,299 --> 00:28:37,299
Er Antonio della Mirandola ansvarlig?
244
00:28:37,299 --> 00:28:42,299
Greven er stor i munden.
Han var i Ostia, da Juan forsvandt.
245
00:28:42,299 --> 00:28:47,299
-Og din sekret�r...
-Foretr�kker m�nds ekstremiteter.
246
00:28:47,299 --> 00:28:51,299
�gteskabet var bare belejligt.
247
00:28:51,299 --> 00:28:53,299
Du havde grund til det.
248
00:28:53,299 --> 00:28:56,299
Du ville skade paven,
fordi han fyrede dig.
249
00:28:57,299 --> 00:29:01,299
Jeg er god til at rejse
p� politikkens krogede vej.
250
00:29:01,299 --> 00:29:05,299
-Jeg tager intet personligt.
-Og Giovanni?
251
00:29:05,299 --> 00:29:10,299
Har han h�vnet sig
for skilsmissen fra Lucrezia Borgia?
252
00:29:10,299 --> 00:29:13,300
Efter en time med min f�tter
vil I forst�.
253
00:29:14,299 --> 00:29:18,299
Giovanni blev f�dt som en u�gte s�n.
254
00:29:18,299 --> 00:29:23,299
I hans udvandede blod
er der intet af Sforzas mod.
255
00:29:23,299 --> 00:29:27,299
Han er,
som jeg svor for Gud, impotent.
256
00:29:30,299 --> 00:29:35,300
Nogle stakkels u�gte b�rn
slipper aldrig fra deres fortid.
257
00:29:36,299 --> 00:29:40,299
Man s� sidst de Corella
morgenen efter mordet.
258
00:29:40,299 --> 00:29:45,299
Han red i voldsom galop
p� Via Flaminia ud af Rom.
259
00:29:45,299 --> 00:29:48,299
-S� er jeg fortabt.
-Hvorfor?
260
00:29:48,299 --> 00:29:53,299
-Hvad ved de Corella?
-Hvor jeg var, da Juan d�de.
261
00:29:57,299 --> 00:29:59,299
Far.
262
00:30:04,299 --> 00:30:09,299
Jeg har taget mad med.
Du har ikke spist i to dage.
263
00:30:10,299 --> 00:30:15,299
Gud, tag h�vn over,at din tjeners blod er spildt.
264
00:30:29,299 --> 00:30:32,299
Han sagde engang,
at vi kunne v�re venner.
265
00:30:34,299 --> 00:30:38,299
Men du har ikke opf�rt dig
som en ven.
266
00:30:39,299 --> 00:30:44,299
Men vi deler alligevel k�rligheden-
267
00:30:44,299 --> 00:30:48,299
-til en mand, der lider meget.
268
00:30:49,299 --> 00:30:53,299
S� vi m� v�re forbundet.
269
00:31:01,299 --> 00:31:05,299
Gianbattista, kardinal Orsini.
270
00:31:05,299 --> 00:31:08,299
Den anden h�nd.
271
00:31:08,300 --> 00:31:12,299
Sv�rger du at sige sandheden for Gud?
272
00:31:12,299 --> 00:31:17,299
-Du skal sige det.
-Ja, det sv�rger jeg.
273
00:31:22,299 --> 00:31:25,299
I skal med det samme vide.
274
00:31:25,299 --> 00:31:30,299
Juan Borgia bad om bestikkelse
til geng�ld for min brors liv.
275
00:31:30,299 --> 00:31:33,299
Gik du med til at betale den?
276
00:31:37,299 --> 00:31:41,299
Det er ikke nok.
Han m� anerkende min overlegenhed.
277
00:31:41,299 --> 00:31:45,299
Virginio, sig intet.
278
00:31:45,299 --> 00:31:49,299
Pr�fekten er her i sin ubegr�nsede...
279
00:31:49,299 --> 00:31:52,299
-...lyst.
-...og sit tilgivende hjerte.
280
00:31:52,299 --> 00:31:55,299
Og hans foragtelige sj�l.
281
00:31:55,299 --> 00:31:59,299
Han vil slippe dig fri.
282
00:32:00,299 --> 00:32:03,299
-Hvis...
-...jeg undskylder?
283
00:32:03,299 --> 00:32:06,299
-Ja.
-Der er visse maksimer i krig.
284
00:32:06,299 --> 00:32:12,299
Ikke ogs�? For at v�re en god kriger
skal man g�re som fjenden.
285
00:32:12,299 --> 00:32:16,299
Selv om han er
en uforskammet og fr�k kujon.
286
00:32:16,299 --> 00:32:21,299
Jeg g�r ikke, som du havde gjort.
Jeg beder ikke for mit liv.
287
00:32:21,299 --> 00:32:24,299
Du vinder endnu en kamp.
288
00:32:24,299 --> 00:32:28,299
I triumf tilbringer du dit liv
i buret.
289
00:32:28,299 --> 00:32:32,299
Efter mange �r d�r du sammenkr�bet.
290
00:32:32,299 --> 00:32:35,299
Du vil glemme,
hvordan det er at str�kke benene.
291
00:32:36,299 --> 00:32:43,299
Til forskel fra dig vil jeg
i det mindste... g� i Himlen.
292
00:32:44,299 --> 00:32:49,299
Derfor havde du grund til
at ville dr�be Juan Borgia.
293
00:32:50,299 --> 00:32:55,299
Ja, men du kender mig, Rafaele.
294
00:32:55,299 --> 00:32:58,299
Jeg er en pr�st, ikke en soldat.
295
00:32:58,299 --> 00:33:02,299
Min sj�l besidder ikke
kunsten at dr�be.
296
00:33:02,299 --> 00:33:06,299
Det er let
at beordre jeres m�nd til det.
297
00:33:06,299 --> 00:33:10,299
Juan var bagbundet,
og han var kneblet.
298
00:33:10,299 --> 00:33:15,299
Det var Virginio ogs�,
da han kom for paven. Tilf�ldigt?
299
00:33:15,299 --> 00:33:20,299
Min familie har boet
i Rom i n�sten 2.000 �r.
300
00:33:20,300 --> 00:33:25,299
Vi har tjent konger,
kejsere og paver.
301
00:33:25,299 --> 00:33:31,299
Jeg er den sidste i min sl�gt.
Navnet Orsini d�r med mig.
302
00:33:32,299 --> 00:33:36,299
Men vi d�r med �re,
ikke plettet af h�vnens synd.
303
00:33:36,299 --> 00:33:42,299
-Dine ord er meningsl�se.
-S� s�t mig i bur med min bror.
304
00:33:42,299 --> 00:33:47,299
Jeg er klar til at st� over for Gud.
Er du det?
305
00:33:54,299 --> 00:33:58,299
-Jeg var ikke f�rdig.
-Hvad ville du sp�rge om?
306
00:33:58,299 --> 00:34:03,299
Jeg k�mpede med din halvbror,
Pedro Luis, mod maurerne.
307
00:34:03,299 --> 00:34:06,299
Han er en af de bedste,
jeg har kendt.
308
00:34:07,299 --> 00:34:11,299
Ved du, at Juan myrdede Pedro Luis?
309
00:34:12,299 --> 00:34:14,299
Jeg har h�rt det for nylig. Hvorfor?
310
00:34:14,299 --> 00:34:18,299
For at bevise
at jeg vil have sandheden.
311
00:34:18,299 --> 00:34:21,299
Planlagde I to at dr�be pr�fekten?
312
00:34:21,299 --> 00:34:25,299
I har v�ret for l�nge
v�k fra Spanien.
313
00:34:25,299 --> 00:34:31,299
En sand conquistador stikker ikke
om natten. Vi dr�ber p� slagmarken.
314
00:34:31,299 --> 00:34:34,299
Du er ikke spansk.
315
00:34:34,299 --> 00:34:38,299
Jeg kan ikke bevise,
jeg ikke dr�bte din bror.
316
00:34:38,299 --> 00:34:41,299
Kan du bevise, at du ikke gjorde det?
317
00:34:41,299 --> 00:34:47,299
Jeg er kendt i hele Italien
som en mand med et uantasteligt ord.
318
00:34:47,299 --> 00:34:50,299
Jeg sv�rger p� mine b�rn.
319
00:34:50,299 --> 00:34:53,299
Vi er dine allierede.
320
00:34:53,299 --> 00:34:58,299
Se til vores f�lles fjende, Frankrig.
321
00:34:58,299 --> 00:35:02,299
Jeg lader mig ikke d�mme af dig,
kardinal.
322
00:35:02,299 --> 00:35:06,299
Ligesom du ikke ville
ved min s�ns mord.
323
00:35:06,299 --> 00:35:11,299
Din v�gren lader mig tro,
at du var indblandet.
324
00:35:11,299 --> 00:35:16,299
Hvis man skal tro rygterne,
s� stak du ham af misundelse.
325
00:35:16,299 --> 00:35:19,299
-Misundelse?
-Over Lucrezia.
326
00:35:19,299 --> 00:35:23,299
Det rygtes
fra Sicilien til Notre Dame-
327
00:35:23,299 --> 00:35:27,299
-at I begge
har ligget med jeres s�ster.
328
00:35:27,299 --> 00:35:29,299
Hvor vover du?
329
00:35:29,299 --> 00:35:35,299
Jeg tror ikke p� det.
Det g�r min konge heller ikke.
330
00:35:35,299 --> 00:35:41,299
Men hvad siger det om jeres familie,
at andre er lette at overbevise?
331
00:35:41,299 --> 00:35:47,299
Jesus Kristus, hans enb�rne s�n,
undfanget af Hellig�nden.
332
00:35:47,299 --> 00:35:52,299
F�dt af jomfru Maria,
pint under Pontius Pilatus.
333
00:35:52,299 --> 00:35:56,299
Korsf�stet, d�d og begravet,
nedfaret til d�dsriget.
334
00:35:56,299 --> 00:35:59,299
P� tredje dag opstanden
fra de d�de.
335
00:35:59,299 --> 00:36:04,299
Siddende p� Gud
den alm�gtiges h�jre h�nd.
336
00:36:04,299 --> 00:36:10,299
Hvorfra han skal komme
at d�mme levende og d�de.
337
00:36:10,299 --> 00:36:18,299
Faktum er, at Juan Borgia gjorde
dig til hanrej, Fabrizio.
338
00:36:18,299 --> 00:36:21,299
Derfor myrdede du din hustru, Nannia.
339
00:36:21,299 --> 00:36:23,299
Det var i lidenskabens vold.
340
00:36:23,299 --> 00:36:28,299
Jeg betalte b�den, skriftede
og lovede ikke at dr�be igen.
341
00:36:28,299 --> 00:36:33,299
L�fter under skrifte
forsvinder hurtigt.
342
00:36:35,299 --> 00:36:39,299
I Borgias tror,
at alle familier er som jer.
343
00:36:39,299 --> 00:36:42,300
Men jeg angrede virkelig.
344
00:36:43,299 --> 00:36:46,299
Og jeg frygter
for min ud�delige sj�l.
345
00:36:46,299 --> 00:36:51,299
Hvorfor gik jeg ikke mod Paven,
da alle gik med Frankrig?
346
00:36:51,299 --> 00:36:56,299
I Colonna ville h�vne jer
for mordet p� Marcantonio.
347
00:36:56,299 --> 00:36:59,299
S� skulle vi �nske dig d�d.
348
00:37:00,299 --> 00:37:03,299
Du leml�stede Marcantonio.
349
00:37:03,299 --> 00:37:07,299
Men vi gjorde intet,
fordi han led retf�rdigt.
350
00:37:07,299 --> 00:37:12,299
Vi ved, hvad han gjorde mod dig.
351
00:37:26,299 --> 00:37:30,299
Nogle hemmeligheder
b�r aldrig afsl�res.
352
00:37:30,299 --> 00:37:34,299
Vi har stadig ingen svar,
beviser eller mist�nkte.
353
00:37:34,299 --> 00:37:36,299
Jeg har en...
354
00:37:37,299 --> 00:37:41,299
-Du.
-Mig? Jeg kendte knap din bror.
355
00:37:41,299 --> 00:37:46,299
Du sagde selv, at det er bedre
at efterforske end at blive det.
356
00:37:47,299 --> 00:37:50,299
Du er della Roveres f�tter,
og han hader paven.
357
00:37:50,299 --> 00:37:54,299
Ja, Giuliano bestilte m�ske mordet.
358
00:37:54,299 --> 00:37:57,299
Men han er uden for r�kkevidde.
359
00:37:57,299 --> 00:38:00,299
Som om du ville ford�mme ham,
hvis han var her.
360
00:38:01,299 --> 00:38:03,299
Jeg elsker kirken.
361
00:38:03,299 --> 00:38:08,299
Som enhver elsker g�r jeg
alt for at passe p� hende.
362
00:38:08,299 --> 00:38:11,299
Jeg skifter loyalitet-
363
00:38:11,299 --> 00:38:15,299
-fordi jeg er mest loyal
over for Gud.
364
00:38:15,299 --> 00:38:18,299
Hvis der er beviser
p� Giulianos skyld...
365
00:38:18,299 --> 00:38:22,299
Hvis der er bare et p�lideligt vidne-
366
00:38:22,299 --> 00:38:27,299
-s� r�ber jeg hans navn
fra Peterskirkens klokket�rn.
367
00:38:27,300 --> 00:38:30,299
Hvem begik s� forbrydelsen?
368
00:38:30,299 --> 00:38:35,299
Kain rejste sig mod sin bror Abel
og dr�bte ham.
369
00:38:36,299 --> 00:38:41,299
Romulus dr�bte Remus.
Det var s�dan, Rom blev f�dt.
370
00:38:41,299 --> 00:38:45,299
I stedet for at anklage mig,
Orsini og Colonna -
371
00:38:45,299 --> 00:38:50,299
-burde du se p� din egen familie
eller p� dig selv.
372
00:38:54,299 --> 00:38:58,299
Min hustru er en l�sagtig m�r.
373
00:38:58,299 --> 00:39:01,299
Hun er u�gte
og opvokset ved et korrupt hof.
374
00:39:01,299 --> 00:39:04,299
Hun var berygtet f�r �gteskabet.
375
00:39:04,299 --> 00:39:08,299
Det var nok derfor,
Ferrante gav hende til en Borgia.
376
00:39:08,299 --> 00:39:14,299
L� du ogs� med hende?
Er det barn, hun b�rer, dit?
377
00:39:14,299 --> 00:39:19,299
Nej, den skabning tilh�rer Juan.
378
00:39:20,299 --> 00:39:22,299
-Fik du ham myrdet?
-Nej.
379
00:39:22,299 --> 00:39:25,299
-Sandheden.
-Det g�r ondt.
380
00:39:25,299 --> 00:39:28,299
Jeg sv�rger p� alt, du vil h�re.
381
00:39:31,299 --> 00:39:36,299
Du er farvel�s, Goffredo.
Derfor er du uskyldig.
382
00:39:42,299 --> 00:39:46,299
Det her er et officielt bes�g.
383
00:39:46,299 --> 00:39:51,300
Da jeg fortalte, at Juan
fik Pedro Luis myrdet, sagde du:
384
00:39:52,299 --> 00:39:55,299
-"S� m� han d�."
-Er jeg mist�nkt?
385
00:39:55,299 --> 00:39:58,300
Hvis du har gjort det, s� indr�m.
386
00:39:59,299 --> 00:40:01,299
Jeg sv�rger p� alt helligt at tie.
387
00:40:01,299 --> 00:40:07,299
-P� alt helligt? N�...
-Jeg skal vide, hvem det var.
388
00:40:09,299 --> 00:40:14,299
Selv om Juan fortjente at d�,
s� er jeg ikke Medea.
389
00:40:14,299 --> 00:40:17,299
Jeg kunne aldrig dr�be mit barn.
390
00:40:17,299 --> 00:40:22,299
Hvis du ikke ved det,
s� er du og jeg fremmede.
391
00:40:23,299 --> 00:40:29,299
Hellige moder ved Guds side,vend Hans vrede bort fra os.
392
00:40:30,299 --> 00:40:31,299
Juan.
393
00:40:33,299 --> 00:40:38,299
Nu er det nok. Et liv ender.
De andre g�r videre.
394
00:41:14,300 --> 00:41:19,299
-Hvem dr�bte min s�n?
-Gud.
395
00:41:21,299 --> 00:41:24,299
Gud er ikke s� hensynsl�s.
396
00:41:25,299 --> 00:41:30,299
Han dr�bte sin egen s�n.
Hvorfor ikke dr�be din?
397
00:41:54,299 --> 00:41:58,299
Pave Alexander,
den sjette med det navn.
398
00:42:04,299 --> 00:42:10,299
Br�dre, vi har bedt jer komme,
hvor vi f�rst fik fiskerens sko-
399
00:42:10,299 --> 00:42:14,299
-fordi vores s�n er d�d.
400
00:42:16,299 --> 00:42:21,299
Ingen dybere tragedie
kunne have ramt os.
401
00:42:21,299 --> 00:42:26,299
Vi elskede Juan mere
end nogen anden mand i Guds rige.
402
00:42:26,299 --> 00:42:30,299
En um�ttelig sorg
har taget plads i vor sj�l.
403
00:42:30,299 --> 00:42:34,299
Vi har mistet al interesse for livet.
404
00:42:35,299 --> 00:42:41,299
Gud straffer os,
mig, for mine synder.
405
00:42:41,299 --> 00:42:45,299
Juan fortjente ikke
den brutale sk�bne.
406
00:42:45,299 --> 00:42:47,299
Jeg ville give syv pavetiaraer-
407
00:42:47,299 --> 00:42:53,299
-for at f� min s�n tilbage
fra graven som Lazarus.
408
00:43:06,299 --> 00:43:11,299
Vi ved ikke, hvem der begik mordet.
409
00:43:12,299 --> 00:43:15,299
Eller hvad �rsagen var.
410
00:43:16,299 --> 00:43:23,299
Men vi frikender familierne Sforza,
Colonna og Orsini, som vi elsker.
411
00:43:26,299 --> 00:43:31,299
M� Gud tilgive,
hvem end der er skyldig.
412
00:43:38,299 --> 00:43:42,299
Vi er besluttet p� omg�ende-
413
00:43:42,299 --> 00:43:46,299
-at s�tte kirkens behov f�rst
i tanke og handling.
414
00:43:46,299 --> 00:43:50,300
Vi vil ikke l�ngere t�nke p� os selv-
415
00:43:51,299 --> 00:43:55,299
-for ingen verdslig gl�de
kan give os tr�st.
416
00:43:55,299 --> 00:44:01,299
Vi gennemf�rer de reformer, som vi
lovede, da vi indtog Peters trone.
417
00:44:12,299 --> 00:44:17,299
Det sv�rger vi p� den hellige lanse.
418
00:44:45,299 --> 00:44:48,299
Min elskede. Ud.
419
00:45:01,299 --> 00:45:05,300
Jeg vil g�re suiten
endnu smukkere end f�r.
420
00:45:06,299 --> 00:45:11,299
-Som Neros gyldne palads.
-Nej, du m� g�.
421
00:45:11,299 --> 00:45:13,299
G�?
422
00:45:13,299 --> 00:45:19,299
Forlad sovev�relset.
Forlad paladset. Forlad Rom.
423
00:45:19,299 --> 00:45:22,299
Jeg er en pr�st. Jeg bor alene.
424
00:45:23,299 --> 00:45:26,299
-Rodrigo...
-Forsvind fra mit �syn.
425
00:45:32,299 --> 00:45:35,300
Og hvor skal jeg tage hen?
426
00:45:37,299 --> 00:45:40,299
Rodrigo, v�r nu s�d...
427
00:45:49,299 --> 00:45:52,299
Perotto og jeg vil giftes.
428
00:45:52,299 --> 00:45:55,299
Selv om vi vil behage dig,
er det umuligt.
429
00:45:55,299 --> 00:45:59,299
I morgen skal du til Spanien
og v�re nonne.
430
00:45:59,299 --> 00:46:05,299
-Og du skal passe din brors b�rn.
-Nej, jeg gifter mig med Perotto.
431
00:46:05,299 --> 00:46:11,299
D�tre er kendt for at v�re ulydige.
Men du er en soldat.
432
00:46:13,299 --> 00:46:16,299
Ja, Hellige Fader, jeg vil adlyde.
433
00:46:16,299 --> 00:46:19,299
Nej, Perotto.
434
00:46:19,299 --> 00:46:23,299
Bed for mig, k�re Lucrezia.
435
00:46:27,299 --> 00:46:31,299
-Jeg var n�sten lykkelig.
-Beg�r er ikke lykke.
436
00:46:31,299 --> 00:46:35,299
Det er at v�re tro mod Guds sandhed.
437
00:47:04,299 --> 00:47:08,299
Fader, s�rg ikke over Juan.
438
00:47:08,299 --> 00:47:11,299
Hvordan kan jeg lade v�re?
439
00:47:11,299 --> 00:47:15,299
Under hans d�d ligger
en dybere tragedie begravet.
440
00:47:19,299 --> 00:47:22,299
Juan fik Pedro Luis myrdet.
441
00:47:25,299 --> 00:47:28,299
Sikke l�gne om de d�de, om din bror.
442
00:47:28,299 --> 00:47:31,299
De Cordova kan bekr�fte det.
443
00:47:33,299 --> 00:47:39,299
Jeg siger det ikke for at give dig
mere sorg, men for at mindske den.
444
00:47:40,299 --> 00:47:44,299
Skal vi udskyde m�det?
445
00:47:45,299 --> 00:47:52,299
Nej, vi skal begrave fortiden
i morgendagens frodige jord.
446
00:47:55,299 --> 00:47:59,299
Eskorter Goffredo og hans hustru.
447
00:47:59,299 --> 00:48:04,299
N�r du har kronet Federigo til konge,
skal du forlade Italien.
448
00:48:05,299 --> 00:48:11,299
Du har ikke bes�gt Valencia,
siden du blev �rkebiskop der.
449
00:48:11,299 --> 00:48:15,299
Du skal til Spanien
og opfylde dine pligter som pr�st.
450
00:48:16,299 --> 00:48:22,299
Og hvad hvis jeg sagde, at jeg
ikke l�ngere vil v�re �rkebiskop-
451
00:48:22,299 --> 00:48:25,299
-eller b�re en kardinals r�de k�be?
452
00:48:25,299 --> 00:48:30,299
Vi ville stirre tomt som en d�v,
mens din mund bev�gede sig.
453
00:48:35,299 --> 00:48:40,299
Vi har f�et mange kondolencebreve.
454
00:48:40,299 --> 00:48:44,299
Det her er fra min f�tter, Giuliano.
455
00:48:44,299 --> 00:48:48,299
Han s�rger over Juan,
som var det hans egen s�n.
456
00:48:51,299 --> 00:48:55,299
Bed Giuliano komme hjem
til sin plads i konsistoriet.
457
00:48:55,299 --> 00:48:57,299
Alt er tilgivet.
458
00:48:57,299 --> 00:49:03,299
Du aff�rdiger dit eget blod,
men omgiver dig med fjender.
459
00:49:03,299 --> 00:49:09,299
Selv om de har v�ret vore fjender,
har de altid v�ret �rlige.
460
00:49:09,299 --> 00:49:15,299
Til forskel fra vore s�nner.
G�, kardinal Borgia.
461
00:49:15,299 --> 00:49:17,299
I hast.
462
00:49:29,299 --> 00:49:32,299
Jeg vil ikke bo p� landet med mor.
463
00:49:32,299 --> 00:49:36,299
-Silvia er der ogs�.
-Alligevel.
464
00:49:36,299 --> 00:49:41,299
Dit ophold bliver midlertidigt.
Det lover jeg.
465
00:49:41,299 --> 00:49:44,299
Hvordan vil du �ndre Rodrigos hum�r?
466
00:49:44,299 --> 00:49:47,299
Det er p� tide at f� nye allierede.
467
00:49:48,299 --> 00:49:53,299
Du har v�ret min skytsengel.
Jeg m� f� mine egne vinger nu.
468
00:50:24,299 --> 00:50:29,299
M�ske dr�bte Alessandro Juan?
Eller Gacet?
469
00:50:29,299 --> 00:50:32,299
Nej, ingen af dem har en hvid hest.
470
00:50:32,299 --> 00:50:35,299
Colonna har mindst fem hvide heste.
471
00:50:35,299 --> 00:50:39,299
Tyskerne? De hadede Juan.
472
00:50:39,300 --> 00:50:44,299
-Hvad er det?
-Det har du arvet af din bror.
473
00:51:17,299 --> 00:51:19,299
Lucrezia?
474
00:51:20,299 --> 00:51:22,299
Lucrezia?
475
00:51:24,299 --> 00:51:26,299
Kom ind.
476
00:51:37,299 --> 00:51:40,299
Jeg er ked af
at forstyrre din s�vn igen.
477
00:51:42,299 --> 00:51:45,299
Jeg har brug for at tale med nogen.
478
00:51:45,299 --> 00:51:47,299
Med dig.
479
00:51:48,299 --> 00:51:52,299
-Hvad g�r dig p�, s�de bror?
-S�d?
480
00:51:52,299 --> 00:51:54,299
Nej...
481
00:51:56,299 --> 00:51:59,299
Den nat, Juan d�de, var jeg fuld.
482
00:52:00,299 --> 00:52:06,299
Mit minde er blindt. Jeg ved ikke,
hvilke synder jeg kan have beg�et.
483
00:52:09,299 --> 00:52:12,299
Dr�bte jeg Juan?
484
00:52:14,299 --> 00:52:17,300
-Du dr�bte ham ikke.
-Hvordan ved du det?
485
00:52:20,299 --> 00:52:23,300
Alle i Rom mist�nker mig. Alle.
486
00:52:24,299 --> 00:52:28,299
Men ikke du.
Hvorfor anklager du mig ikke?
487
00:52:28,299 --> 00:52:31,299
-Cesare.
-Hvis du ved noget, Lucrezia...
488
00:52:31,299 --> 00:52:36,299
Befri mit hjerte fra dets lidelser.
489
00:52:54,299 --> 00:52:58,299
Jeg m�dte Juan den aften-
490
00:52:58,299 --> 00:53:01,299
-efter du n�sten
skar halsen over p�.
491
00:53:03,299 --> 00:53:06,299
Han levede helt sikkert.
492
00:53:06,299 --> 00:53:10,299
Han var hverken k�ph�j
eller selvsikker.
493
00:53:10,299 --> 00:53:14,299
Ikke engang fuld. Han var besat.
494
00:53:14,299 --> 00:53:19,299
Jeg har endnu engang
set d�den i �jnene.
495
00:53:23,299 --> 00:53:27,299
Denne gang var hun s� t�t p�,
at hun kunne kysse mig.
496
00:53:29,299 --> 00:53:36,299
Min sj�l er tynget af synder,
der er tunge som en m�llesten.
497
00:53:37,299 --> 00:53:43,299
N�r jeg d�r, vil jeg leve
for evigt i helvedesilden.
498
00:53:44,299 --> 00:53:46,299
Hvad har du gjort, bror?
499
00:53:48,299 --> 00:53:53,299
Da jeg var 12, sendte far mig
til Spanien med Pedro Luis.
500
00:53:55,299 --> 00:53:58,299
Vores mor lod det ske.
501
00:53:58,299 --> 00:54:03,299
Jeg var gal. Jeg hadede Spanien.
502
00:54:04,299 --> 00:54:07,299
Jeg hadede Pedro Luis-
503
00:54:07,299 --> 00:54:12,299
-hans styrke og den k�rlighed,
andre over�ste ham med.
504
00:54:15,299 --> 00:54:20,299
Jeg vidste, jeg ikke kunne
komme frem, mens han levede.
505
00:54:20,299 --> 00:54:23,299
S� han d�de.
506
00:54:23,299 --> 00:54:25,299
Pedro Luis.
507
00:54:25,299 --> 00:54:30,299
Og Maria Enriques
d�de ikke under f�dslen.
508
00:54:30,299 --> 00:54:37,299
Mens skibet l� i Marseille,
kontaktede min mand kaptajnen.
509
00:54:37,299 --> 00:54:40,299
Han kvalte hende for fem dukater.
510
00:54:42,299 --> 00:54:45,299
V�r ikke bange for Dj�vlen,
for det er dig.
511
00:54:45,299 --> 00:54:50,299
Jeg vil forbedre mig.
Men jeg farer vild i mit liv.
512
00:54:50,299 --> 00:54:54,299
Jeg vil elske. Jeg vil elske rigtigt.
513
00:54:54,299 --> 00:54:59,299
Men Lucrezia,
du er den eneste kvinde.
514
00:54:59,299 --> 00:55:03,299
-Jeg siger det til paven.
-Det beh�ver du ikke.
515
00:55:03,299 --> 00:55:08,299
I morgen tidlig kaster jeg mig
for hans f�dder og bekender.
516
00:55:08,299 --> 00:55:12,300
Jeg beder om forladelse
og beder om frelse.
517
00:55:15,299 --> 00:55:19,299
Jeg ville ikke have Juan i Himlen.
518
00:55:23,299 --> 00:55:25,299
Du...
519
00:55:25,299 --> 00:55:28,299
Du stak ham ni gange.
520
00:55:50,299 --> 00:55:55,299
-Men han d�de ikke.
-S� du skar halsen over p� ham.
521
00:55:55,299 --> 00:55:59,299
Perotto er soldat.
Han kan kunsten at dr�be.
522
00:56:07,299 --> 00:56:13,299
Perotto skar endda hestens stigb�jler
af for at forvirre.
523
00:56:15,299 --> 00:56:19,299
Du er chokeret over,
at jeg er i stand til mord.
524
00:56:19,299 --> 00:56:24,299
Jeg fors�gte at give mig til Gud,
men han n�gtede.
525
00:56:24,299 --> 00:56:27,299
Jeg f�lger fars
og mine br�dres eksempel.
526
00:56:27,299 --> 00:56:30,299
Er jeg ikke en Borgia?
527
00:56:34,299 --> 00:56:38,299
Had mig ikke.
528
00:56:38,299 --> 00:56:43,299
Jeg har mange f�lelser for dig.
Had er ikke en af dem.
529
00:56:49,299 --> 00:56:52,299
Du har v�ret modig.
530
00:56:52,299 --> 00:56:55,299
Modigere end jeg.
531
00:56:55,299 --> 00:57:00,299
I Edens Have
viste Eva mere mod end Adam-
532
00:57:00,299 --> 00:57:03,299
-da slangen tilb�d
den forbudte frugt.
533
00:57:04,299 --> 00:57:08,299
Hun vidste, der var noget,
der var bedre end Paradis.
534
00:57:12,299 --> 00:57:16,299
Hele verden hvisker,
at du og jeg har et forhold.
535
00:57:18,299 --> 00:57:22,299
Skal vi give dem ret?
536
00:57:22,299 --> 00:57:26,299
Skal vi g�re deres l�gne sande?
537
00:57:55,299 --> 00:57:58,299
Cesare. Cesare.
538
00:58:00,299 --> 00:58:01,300
Cesare.
539
00:58:06,299 --> 00:58:09,299
Bedrageri, endda fra dig.
540
00:58:10,299 --> 00:58:12,299
Nej, Cesare.
541
00:58:12,299 --> 00:58:14,299
Nej.
542
00:58:26,300 --> 00:58:33,299
En reformationskommission best�ende
af da Costa, Carafa og Pallavicini-
543
00:58:38,299 --> 00:58:41,299
-San Giorgio og jeg selv.
544
00:58:41,299 --> 00:58:44,299
Jeres Hellighed, red mig.
545
00:58:46,299 --> 00:58:50,299
N�r man r�rer min k�be,
er man fredet. Smid sv�rdet.
546
00:58:50,299 --> 00:58:55,299
Jeg adlyder. Men han er en lus.
Sp�rg, hvad han har gjort.
547
00:58:56,299 --> 00:58:58,299
-Jeg har intet gjort.
-Du lyver.
548
00:58:59,299 --> 00:59:02,299
-Nej.
-For den Hellige Fader.
549
00:59:22,299 --> 00:59:27,299
S�nnen er til for
at forherlige farens liv-
550
00:59:27,299 --> 00:59:31,300
-hvor meningsl�st
og v�rdil�st det liv end m�tte v�re.
551
00:59:33,299 --> 00:59:40,299
Men hvis drengen skal blive en mand,
m� han forherlige sig selv-
552
00:59:40,299 --> 00:59:44,299
-og skabe sig et navn,
som er endnu st�rre end farens.
553
00:59:44,299 --> 00:59:49,299
Et navn,
man vil r�be gennem historien.
554
00:59:56,299 --> 01:00:00,299
Jeg er Cesare Borgia.
555
01:00:28,299 --> 01:00:33,299
Det rygtes, at Cesare myrdede Juan,
at Goffredo gjorde det...
556
01:00:33,299 --> 01:00:36,299
Jeg har h�rt,
at Pedro Caldes gjorde det-
557
01:00:36,300 --> 01:00:40,299
-da han s� Lucrezia
og Juan i seng sammen.
558
01:00:40,299 --> 01:00:45,299
Eller gjorde Lucrezia det?
Skar hun sin brors hals over?
559
01:00:45,299 --> 01:00:50,299
Og bar Pedro og hans loyale kolleger
liget over floden?
560
01:00:50,299 --> 01:00:54,299
Vi finder aldrig sandheden.
M�ske er det bedst.
561
01:00:55,673 --> 01:01:00,674
-Og Pantisilea? Hun er v�k.
-Jeg h�rte, at hun er i Ildlandet.
562
01:01:20,299 --> 01:01:23,299
Hun er blevet pisket til d�de.
563
01:01:30,300 --> 01:01:34,299
I antikken var der mange guder,
som alle var onde.
564
01:01:34,300 --> 01:01:39,300
Det var klogt af os
at sl� dem sammen til et v�sen.
565
01:01:40,299 --> 01:01:43,299
Det er d�reagtigt af os at elske Gud-
566
01:01:43,299 --> 01:01:49,299
-og at elske noget s� h�jt, som er
s� flygtigt og skr�beligt som livet.
567
01:01:52,299 --> 01:01:57,299
Det burde v�re, som det var,
ikke som vi �nsker, det skal v�re.
568
01:02:14,299 --> 01:02:18,299
Begrav statuen,
hvor man aldrig vil finde den.
569
01:03:44,299 --> 01:03:49,299
Simon Terp
www.broadcasttext.com
46147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.