All language subtitles for Borgia.S01E12.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,882 --> 00:00:04,882 Juli 1493. Nogle m�nd stoler p� deres held. 2 00:00:04,999 --> 00:00:08,999 Med Spaniens modige hj�lp er Rom befriet. 3 00:00:08,999 --> 00:00:12,999 Hvis I vil have Jorden tilbage, m� I tage dem. 4 00:00:12,999 --> 00:00:18,999 Send generalkaptajn Borgia i kamp. Jeg tager udfordringen op. 5 00:00:18,999 --> 00:00:20,999 Troen er sv�r. 6 00:00:20,999 --> 00:00:24,999 Jeg vil ikke v�re pr�st. Jeg har ikke sj�len. 7 00:00:29,999 --> 00:00:31,886 F�lger lykke tro? 8 00:00:32,418 --> 00:00:34,418 Hvis horeunge er det? 9 00:00:34,443 --> 00:00:36,860 -Din. -Hore. 10 00:00:36,999 --> 00:00:40,999 Der er ingen plads i familien Borgia eller i mit hjerte. 11 00:00:42,999 --> 00:00:46,999 Har du en mor, Briconnet? S� ved du, hvorfor du d�r. 12 00:00:46,999 --> 00:00:48,999 Kommer succes af held? 13 00:00:48,999 --> 00:00:52,999 Min hustru overlevede ikke rejsen. 14 00:00:52,999 --> 00:00:54,999 Jeg er enkemand. 15 00:00:54,999 --> 00:00:56,999 -Du er en morder. -Nej. 16 00:00:56,999 --> 00:00:59,999 Jeg har syndet. 17 00:00:59,999 --> 00:01:02,999 Jeg fik min halvbror, Pedro Luis, myrdet. 18 00:01:03,999 --> 00:01:07,999 Hvem finder fred? 19 00:01:07,999 --> 00:01:12,999 Hvis Helvede findes, vil vi begge br�nde op. 20 00:01:12,999 --> 00:01:15,999 Den, der har heldet med sig... 21 00:01:15,999 --> 00:01:18,999 ...eller den, der er tro? 22 00:02:32,299 --> 00:02:35,299 Hallo. Hallo. 23 00:02:40,299 --> 00:02:46,299 Laokoongruppen. Et relikvie fra det gamle Roms glansperiode. 24 00:02:46,299 --> 00:02:49,299 Et advarende eksempel. 25 00:02:49,299 --> 00:02:53,299 Pr�sten Laokoon ville advare trojanerne om hesten. 26 00:02:53,299 --> 00:02:58,299 "Frygt gr�kerne, selv n�r de kommer med gaver." 27 00:02:58,299 --> 00:03:01,299 Som h�vn sendte Athena en slange- 28 00:03:01,299 --> 00:03:06,299 -som steg fra havet og tilintetgjorde Laokoon og hans s�nner. 29 00:03:06,299 --> 00:03:11,299 Trojanerne troede, Laokoons d�d beviste, han tog fejl. 30 00:03:14,299 --> 00:03:19,299 Gud kan udslette en mand, men den mand kan alligevel have ret. 31 00:03:38,299 --> 00:03:42,299 Hans H�jhed Goffredo Borgia, prins af Squillace. 32 00:03:42,299 --> 00:03:47,299 Og Hendes H�jhed prinsesse Sancia af Aragonien. 33 00:03:51,299 --> 00:03:53,299 Velkommen, s�n- 34 00:03:53,299 --> 00:03:59,299 -og vores svigerdatter, som Gud har velsignet med barn. 35 00:03:59,299 --> 00:04:02,299 Vi har b�rneb�rn, vi ikke har m�dt. 36 00:04:02,299 --> 00:04:05,299 Pr�fekten af Roms afkom er i Spanien. 37 00:04:05,299 --> 00:04:10,299 Vi l�nges efter at holde de elskede juveler t�t p� os. 38 00:04:41,299 --> 00:04:44,299 Carafa bliver dekan for kollegiet. 39 00:04:44,300 --> 00:04:48,299 Vi fornyer Riario Sansonis tjeneste- 40 00:04:48,299 --> 00:04:51,299 -som kammerherre i den katolske kirke. 41 00:04:59,299 --> 00:05:05,299 Jeres Hellighed, general de Cordova og hertugen af Urbino. 42 00:05:11,299 --> 00:05:15,299 Som lovet er her forr�deren Virginio Orsini. 43 00:05:15,299 --> 00:05:20,299 Vi har f�rt ham til Jeres Hellighed, hvor han skal d�mmes. 44 00:05:20,299 --> 00:05:23,299 Bravo, store kaptajn. Bravo. 45 00:05:23,299 --> 00:05:25,299 Hvorfor tog det s� lang tid? 46 00:05:25,299 --> 00:05:31,299 Jeg beder Jer, I hans fars navn. Sk�n min bror fra d�den. 47 00:05:31,299 --> 00:05:34,299 -Hvilke andre valg har vi? -Eksil. 48 00:05:34,299 --> 00:05:38,299 De vender tilbage. Ofte med en udenlandsk h�r. 49 00:05:38,299 --> 00:05:43,299 M� jeg v�lge Virginio Orsinis straf? 50 00:05:43,299 --> 00:05:46,299 Det er passende. 51 00:05:46,299 --> 00:05:49,299 Hvad bliver det? 52 00:05:50,299 --> 00:05:53,299 Jeg m� t�nke n�je over svaret. 53 00:05:53,299 --> 00:05:59,299 Imens skal fangen i et fangehul ved Terra Nuova. 54 00:05:59,299 --> 00:06:01,299 Det skal ske. 55 00:06:03,299 --> 00:06:08,299 I morgen, Cordova, giver vi dig den h�jeste �re. 56 00:06:08,299 --> 00:06:10,299 Den gyldne rose. 57 00:06:33,299 --> 00:06:35,299 Lucrezia. 58 00:06:36,299 --> 00:06:39,299 Lucrezia, kom og s�t dig her. 59 00:06:44,299 --> 00:06:49,299 Tak for udflugten, mor. Luften ved floden er s� frisk. 60 00:06:49,299 --> 00:06:52,299 Friskere end luften i Vatikanet. 61 00:06:52,300 --> 00:06:55,300 V�r rar at undskylde os, soldat. 62 00:06:58,299 --> 00:07:02,299 Som du ved, arbejder Pantisilea i min villa. 63 00:07:02,299 --> 00:07:06,299 -Den hore forr�dte mig. -Det er v�rre end det. 64 00:07:06,299 --> 00:07:11,299 Siden hun kom fra Spanien, har hun tjent Giulia Farnese. 65 00:07:11,299 --> 00:07:16,299 Alle dine breve og samtaler er blevet afsl�ret. 66 00:07:16,299 --> 00:07:21,299 Giulia lader til at v�re din ven, men hun er din fjende. 67 00:07:42,299 --> 00:07:45,299 Bind mig fri. 68 00:07:48,299 --> 00:07:52,299 Jeg er ikke dum. 69 00:07:52,299 --> 00:07:56,299 Jeg er ikke s� klog som Cesare, men... 70 00:08:00,299 --> 00:08:03,299 Min bror lever endnu. 71 00:08:03,299 --> 00:08:07,299 Du er enten inkompetent eller en forr�der. 72 00:08:07,299 --> 00:08:11,299 Og jeg ved, at du ikke er inkompetent. 73 00:08:13,299 --> 00:08:16,300 I aften har mor en afskedsmiddag for Cesare. 74 00:08:17,299 --> 00:08:21,299 S�rg for, at han g�r fra hendes villa til sin grav. 75 00:08:21,299 --> 00:08:26,299 Jeg lover, at han vil d� i aften. 76 00:08:30,299 --> 00:08:34,299 Jeg t�nker bedst, n�r jeg knepper. 77 00:08:36,299 --> 00:08:39,299 Hvad er der, s�ster? 78 00:08:39,299 --> 00:08:44,299 Som pr�fekt af Rom og prins af Tricarico kan jeg sige, hvad jeg vil. 79 00:08:44,299 --> 00:08:49,299 Du har hjelmen, men ikke hjernen, og sv�rdet, men ikke armen. 80 00:08:49,299 --> 00:08:53,299 Drenge. Ingen slagsm�l. 81 00:08:59,299 --> 00:09:05,299 Sancia, ved du, hvad jeg elsker ved vores familie? 82 00:09:05,299 --> 00:09:10,299 Vi kan g�re alt mod hinanden uden frygt for modbeskyldninger. 83 00:09:17,299 --> 00:09:22,299 Mere end mit liv elsker jeg min mor... 84 00:09:28,299 --> 00:09:31,299 ...og... 85 00:09:35,299 --> 00:09:38,299 ...mine br�dre. 86 00:09:43,299 --> 00:09:46,299 S�t jer, begge to. 87 00:09:50,299 --> 00:09:52,299 Lucrezia. 88 00:09:53,299 --> 00:09:56,299 Lucrezia. 89 00:10:00,299 --> 00:10:02,299 Pantisilea. 90 00:10:09,299 --> 00:10:14,299 Nu har jeg forladt klostret, s� vil du nu tjene mig igen? 91 00:10:14,299 --> 00:10:17,299 -Ja. -Godt. 92 00:10:17,299 --> 00:10:21,299 S� beh�ver vi bare tilladelse fra Giulia Farnese. 93 00:10:22,299 --> 00:10:26,299 Hun truede mig. Hvis jeg ikke hjalp hende... 94 00:10:26,299 --> 00:10:29,299 Og det sagde du ikke til mig. 95 00:10:29,299 --> 00:10:35,299 Jeg var ny i byen og usikker. Jeg vidste ikke, hvem jeg kunne stole p�. 96 00:10:35,300 --> 00:10:38,299 Du skal med mig til paladset. 97 00:10:38,299 --> 00:10:40,299 Lucrezia. 98 00:10:57,299 --> 00:11:00,299 Jeg skal p� jagt efter andre forn�jelser. 99 00:11:01,300 --> 00:11:07,299 P� mors kro er der en ny hore, som er uds�gt. 100 00:11:10,299 --> 00:11:12,299 V�rsgo. 101 00:11:14,299 --> 00:11:15,299 Men v�r forsigtig. 102 00:11:15,300 --> 00:11:20,300 Med alle de bj�lder p� jakken ved dine fjender, du er p� vej. 103 00:11:24,299 --> 00:11:28,299 -Nini, f�lg mig. -Jeg skal noget. 104 00:11:28,299 --> 00:11:33,299 Tag resten af vores bravi og rid tilbage til din hustru. 105 00:11:54,299 --> 00:11:57,299 -Er Juan her? -Hvorfor? 106 00:11:57,299 --> 00:12:01,299 Vil du se p�, n�r din bror og jeg elsker? 107 00:12:03,299 --> 00:12:10,299 Jeg har dokumenter, der giver Juan Benevento, Terracina og Pontecorvo. 108 00:12:10,299 --> 00:12:12,299 Vi kan ikke give ham kronen. 109 00:12:12,299 --> 00:12:16,299 Hektar efter hektar skaber vi et kongerige. 110 00:12:16,299 --> 00:12:19,299 Selv om han ikke er v�rdig? Cesare... 111 00:12:19,300 --> 00:12:23,299 -Cesares sk�bne er forseglet. -Af Jer. 112 00:12:23,299 --> 00:12:28,299 M�ske har Jeres gud andre planer. 113 00:13:05,299 --> 00:13:10,299 Det er let at tr�kke vejret, til det g�res umuligt. 114 00:13:10,299 --> 00:13:13,299 -Jeg vil ikke d�. -S� sig mig... 115 00:13:13,299 --> 00:13:18,299 -Hvem er en sand Borgia? -Du. Det er du. 116 00:13:46,299 --> 00:13:51,299 -Cesare. -Jeg m� tale med dig. 117 00:13:51,299 --> 00:13:55,299 Jeg tog opium for at sove dybere. 118 00:13:56,299 --> 00:13:59,299 S� i morgen da. 119 00:14:09,299 --> 00:14:12,299 Sig mig, din t�ve... 120 00:14:13,299 --> 00:14:17,299 Hvad har du l�rt af at bo med familien Borgia? 121 00:14:17,299 --> 00:14:23,299 At tage hvad jeg vil, uanset hvad det koster. 122 00:14:23,299 --> 00:14:26,299 Eller hvem det g�r ud over. 123 00:14:45,299 --> 00:14:52,299 Som der st�r i skriften: "Herren er en krigens mand." 124 00:14:54,299 --> 00:15:00,299 Heldigvis, store kaptajn, har du valgt at f�lge i Kristi fodspor. 125 00:15:08,299 --> 00:15:13,299 Det er s�rt, at hverken Cesare eller Juan Borgia er her. 126 00:15:37,299 --> 00:15:42,299 -Hvorfor er du i min seng? -Husker du det ikke? 127 00:15:45,299 --> 00:15:49,299 Jeg lever i c�libat. 128 00:15:49,299 --> 00:15:53,299 Du glemmer alt om den her nat, ligesom jeg har gjort. 129 00:15:55,299 --> 00:15:58,299 Denne gang... 130 00:15:58,299 --> 00:16:00,299 ...kan du piske mig. 131 00:16:11,299 --> 00:16:16,299 -Det er pr�fektens hest. -Stigb�jlerne er sk�ret af. 132 00:16:20,299 --> 00:16:25,299 Rodrigo, Juans hest er kommet tilbage. 133 00:16:30,299 --> 00:16:34,300 Vi m� finde ham. Bed Cesare om at s�ge overalt. 134 00:16:35,299 --> 00:16:39,299 Send soldater til hvert hjem, butik og kloster. 135 00:16:39,299 --> 00:16:43,299 Afh�r hver en levende sj�l. 136 00:16:43,299 --> 00:16:46,299 -Hent de Corella. -Ingen har set ham. 137 00:16:46,299 --> 00:16:50,299 Jeg m� tale med ham. Det g�lder liv og d�d. 138 00:16:52,299 --> 00:16:57,299 Jeg sp�rger igen: S� nogen noget? 139 00:16:57,299 --> 00:17:00,299 Hvis min bror er skadet- 140 00:17:00,299 --> 00:17:03,299 -og der er forbindelse til jer j�der- 141 00:17:03,299 --> 00:17:07,299 -j�vnes den her bydel med jorden. 142 00:17:07,299 --> 00:17:12,299 Og I bliver drevet ud i havet uden Moses til at dele vandet. 143 00:17:12,299 --> 00:17:16,299 Jeres race bliver udslettet for altid. 144 00:17:39,300 --> 00:17:46,299 Francesc, jeg bad for Juan. Jeg var alene i kirken. 145 00:17:46,299 --> 00:17:50,299 Da h�rte jeg forf�rdelige sorgeklager. 146 00:17:50,299 --> 00:17:54,299 Jeg s�gte i alle hj�rner, men fandt ingen. 147 00:17:54,299 --> 00:17:58,299 Og faklerne begyndte at sv�ve. 148 00:17:58,299 --> 00:18:02,299 De sv�vede i dansende cirkler om mig. 149 00:18:03,300 --> 00:18:10,300 Og jeg inds�, at den stemme, der st�nnede s� intenst- 150 00:18:11,299 --> 00:18:13,299 -var min egen stemme. 151 00:18:18,299 --> 00:18:22,299 -Kom. -Har du fundet min bror? 152 00:18:26,299 --> 00:18:30,299 Det er Nini. Han red v�k med Juan i g�r aftes. 153 00:18:30,299 --> 00:18:35,299 Han er blevet sl�et. Han lever, men kan ikke tale. 154 00:18:35,299 --> 00:18:39,300 Tag ham til paladset, s� han bliver plejet. 155 00:18:40,299 --> 00:18:43,299 -Hvad nu, general? -Vi er t�t p� floden. 156 00:18:43,299 --> 00:18:45,299 Gennems�g alle b�de og kajer. 157 00:18:45,299 --> 00:18:51,299 Jeg har levet langs floden, fra jeg flyttede til Rom for 28 �r siden. 158 00:18:51,299 --> 00:18:55,299 -Fascinerende, men... -Jeg samler tr� i skoven. 159 00:18:55,299 --> 00:18:58,299 Jeg s�lger det p� markedet. 160 00:18:58,299 --> 00:19:01,299 Men om natten m� jeg beskytte mig mod tyve. 161 00:19:01,299 --> 00:19:05,299 Signor Schiavioni, s� du noget us�dvanligt i g�r? 162 00:19:05,300 --> 00:19:07,299 Us�dvanligt? Nej? 163 00:19:07,300 --> 00:19:09,299 -Et slagsm�l? -Nej. 164 00:19:09,299 --> 00:19:14,299 -Eller et lig? -Jo, det s� jeg. 165 00:19:14,299 --> 00:19:19,299 Kl. 2 om natten var der en rytter og en hvid hest p� den anden bred. 166 00:19:19,299 --> 00:19:21,299 Han s� sig omkring. 167 00:19:21,299 --> 00:19:26,299 -Men han s� ikke dig. -Nej, jeg kan gemme mig. 168 00:19:26,299 --> 00:19:31,299 Han var sikker p�, der ingen var, og gav signal i m�rket. 169 00:19:31,299 --> 00:19:35,299 Det var knap nym�ne. Men mine �jne er skarpe. 170 00:19:35,299 --> 00:19:40,299 Fire m�nd bar et lig hen under San Gerolamo. 171 00:19:40,299 --> 00:19:44,299 De smed det i floden. Jeg lo, for det sank ikke. 172 00:19:44,299 --> 00:19:47,299 Med en sten p� brystet sank han. 173 00:19:47,299 --> 00:19:52,299 Bar den hvide hests rytter en maske eller et sl�r? 174 00:19:52,299 --> 00:19:55,299 Maske? 175 00:19:55,299 --> 00:20:00,299 Jeg ved det faktisk ikke. Jeg s� ikke deres tr�k. 176 00:20:00,299 --> 00:20:03,299 Du sagde, der intet us�dvanligt var. 177 00:20:03,300 --> 00:20:08,299 Jeg l�j ikke. Jeg ser 100 lig smidt i Tiberen hver �r. 178 00:20:08,299 --> 00:20:11,299 Ingen s�ger nogensinde efter dem. 179 00:20:23,299 --> 00:20:27,299 Her. Her er han. 180 00:20:58,299 --> 00:21:05,299 Hans hals er sk�ret over. Han er stukket syv, nej, ni steder. 181 00:21:05,299 --> 00:21:11,299 Handskerne sidder i b�ltet, og der er stadig dukater i hans pung. 182 00:21:11,299 --> 00:21:15,299 Det var ikke et r�veri. Det var h�vn. 183 00:21:16,299 --> 00:21:22,299 Tag ham til Castel Sant'Angelo. Jeg fort�ller min far det. 184 00:21:49,299 --> 00:21:52,299 Han var mit h�jre �je. 185 00:21:59,299 --> 00:22:01,299 Mor. 186 00:22:11,299 --> 00:22:12,299 Juan er d�d. 187 00:22:31,299 --> 00:22:34,299 -Har du fundet de Corella? -Nej. 188 00:22:34,299 --> 00:22:37,299 Han er ikke p� de s�dvanlige steder. 189 00:22:37,300 --> 00:22:42,299 Fandens. G�, g�... 190 00:22:42,299 --> 00:22:45,299 Kom ikke tilbage uden ham. 191 00:23:06,299 --> 00:23:09,299 -Jeres Hellighed. -Nej. 192 00:23:41,300 --> 00:23:45,299 Rodrigo, �bn d�ren. 193 00:23:45,299 --> 00:23:49,299 Guds lov styrer mit hjerte. 194 00:24:18,299 --> 00:24:24,299 Hvor er den Pantisilea? I de her tilf�lde beh�ver man nogen. 195 00:24:24,299 --> 00:24:27,299 Jeg beh�ver ikke Pantisilea. 196 00:24:27,299 --> 00:24:30,299 Jeg beh�ver ingen. 197 00:24:32,299 --> 00:24:39,299 Giv evig hvile til din trofaste tjener, Juan. 198 00:24:39,299 --> 00:24:43,299 Og lad det evige lys skinne p� ham. 199 00:24:44,299 --> 00:24:49,299 Han var en retf�rdig mand og skal altid ihukommes. 200 00:24:49,299 --> 00:24:55,299 Han skal ikke frygte et ondsindet ry. 201 00:24:55,299 --> 00:24:57,299 Alm�gtige Gud... 202 00:24:57,299 --> 00:25:02,299 Juan Borgia, som du har kaldt fra denne verden- 203 00:25:02,299 --> 00:25:08,299 -optag ham i f�llesskabet blandt dine helgener. 204 00:25:08,299 --> 00:25:10,299 Amen. 205 00:25:46,299 --> 00:25:51,299 Hvad siger det om en mand, n�r hans mor ikke gr�der for ham? 206 00:26:06,299 --> 00:26:07,299 Juan kom i baghold- 207 00:26:07,299 --> 00:26:11,299 -eller han kendte dem. S� han anede ikke ur�d. 208 00:26:11,299 --> 00:26:15,299 De m� have v�ret til fods. Han tog ridehandskerne af. 209 00:26:15,299 --> 00:26:18,299 Begge m�nd blev sl�et bagfra. 210 00:26:18,299 --> 00:26:22,299 Hvis han var til fods, hvorfor manglede stigb�jlerne s�? 211 00:26:23,299 --> 00:26:27,299 Et godt sp�rgsm�l. Vi har f� fakta, og de er modstridende. 212 00:26:27,299 --> 00:26:30,299 Vi m� efterforske mordet. 213 00:26:30,299 --> 00:26:34,299 -Hvem skal lede den efterforskning? -Jeg. 214 00:26:34,299 --> 00:26:37,300 Kun paven og vicekansleren kan udpege en. 215 00:26:38,299 --> 00:26:42,300 -Han har det ikke godt. -Sforza er ikke vicekansler... 216 00:26:43,299 --> 00:26:46,299 S� valget er mit, da jeg er kammerherre. 217 00:26:46,299 --> 00:26:50,299 Du ved vel, at du er mist�nkt for mordet? 218 00:26:50,299 --> 00:26:54,299 Jeg er uskyldig og vil have sandheden frem. 219 00:26:54,299 --> 00:27:01,299 Den bedste m�de at undg� en efterforskning er at lede den. 220 00:27:01,299 --> 00:27:03,300 S� ingen betvivler resultatet- 221 00:27:04,299 --> 00:27:09,299 -skal du og jeg foretage forh�rene sammen. 222 00:27:09,300 --> 00:27:14,299 Dag et i efterforskningen af mordet p� Juan Borgia. 223 00:27:14,299 --> 00:27:20,299 Ascanio, kardinal Sforza, sv�rger du at sige sandheden for Gud? 224 00:27:20,299 --> 00:27:22,299 Ja, jeg sv�rger. 225 00:27:22,299 --> 00:27:26,299 -Tag plads, eminence. -Tak. 226 00:27:26,299 --> 00:27:28,299 Ved du, hvorfor du er her? 227 00:27:28,299 --> 00:27:32,299 I tror, jeg fik ham myrdet. Det ville jeg �nske. 228 00:27:32,299 --> 00:27:37,299 -Du erkender, at du bar nag. -Det gjorde vi alle sammen. 229 00:27:37,299 --> 00:27:40,299 For fem dage siden truede du ham. 230 00:27:40,299 --> 00:27:43,299 Ikke det mindste. 231 00:27:46,299 --> 00:27:53,299 Jeg har ikke v�ret i Cancelleria Vecchia, siden far gav dig paladset. 232 00:27:53,299 --> 00:27:57,299 Jeg har fors�gt at bibeholde dets glans. 233 00:27:57,299 --> 00:28:01,299 Du kender greve Antonio della Mirandola. 234 00:28:01,299 --> 00:28:05,299 -Det er lord Jaches. -Du dr�bte min smukke datter. 235 00:28:05,299 --> 00:28:09,299 Det var selvmord, og hun var langt fra smuk. 236 00:28:09,299 --> 00:28:12,299 -Du drev hende til det. -Nej. 237 00:28:12,299 --> 00:28:16,299 Jeg forst�r, at du n�gtede at gifte dig med hende. 238 00:28:16,299 --> 00:28:19,299 Og du slog h�nden af hende. 239 00:28:21,299 --> 00:28:24,299 Jeg gav hende k�rlighed. De gav hende had. 240 00:28:24,299 --> 00:28:26,300 Din dj�vel. Jeg dr�ber dig. 241 00:28:27,299 --> 00:28:30,299 Jeg fors�gte at skabe fred. 242 00:28:30,299 --> 00:28:34,299 Men din bror er... Var en provokat�r. 243 00:28:34,299 --> 00:28:37,299 Er Antonio della Mirandola ansvarlig? 244 00:28:37,299 --> 00:28:42,299 Greven er stor i munden. Han var i Ostia, da Juan forsvandt. 245 00:28:42,299 --> 00:28:47,299 -Og din sekret�r... -Foretr�kker m�nds ekstremiteter. 246 00:28:47,299 --> 00:28:51,299 �gteskabet var bare belejligt. 247 00:28:51,299 --> 00:28:53,299 Du havde grund til det. 248 00:28:53,299 --> 00:28:56,299 Du ville skade paven, fordi han fyrede dig. 249 00:28:57,299 --> 00:29:01,299 Jeg er god til at rejse p� politikkens krogede vej. 250 00:29:01,299 --> 00:29:05,299 -Jeg tager intet personligt. -Og Giovanni? 251 00:29:05,299 --> 00:29:10,299 Har han h�vnet sig for skilsmissen fra Lucrezia Borgia? 252 00:29:10,299 --> 00:29:13,300 Efter en time med min f�tter vil I forst�. 253 00:29:14,299 --> 00:29:18,299 Giovanni blev f�dt som en u�gte s�n. 254 00:29:18,299 --> 00:29:23,299 I hans udvandede blod er der intet af Sforzas mod. 255 00:29:23,299 --> 00:29:27,299 Han er, som jeg svor for Gud, impotent. 256 00:29:30,299 --> 00:29:35,300 Nogle stakkels u�gte b�rn slipper aldrig fra deres fortid. 257 00:29:36,299 --> 00:29:40,299 Man s� sidst de Corella morgenen efter mordet. 258 00:29:40,299 --> 00:29:45,299 Han red i voldsom galop p� Via Flaminia ud af Rom. 259 00:29:45,299 --> 00:29:48,299 -S� er jeg fortabt. -Hvorfor? 260 00:29:48,299 --> 00:29:53,299 -Hvad ved de Corella? -Hvor jeg var, da Juan d�de. 261 00:29:57,299 --> 00:29:59,299 Far. 262 00:30:04,299 --> 00:30:09,299 Jeg har taget mad med. Du har ikke spist i to dage. 263 00:30:10,299 --> 00:30:15,299 Gud, tag h�vn over, at din tjeners blod er spildt. 264 00:30:29,299 --> 00:30:32,299 Han sagde engang, at vi kunne v�re venner. 265 00:30:34,299 --> 00:30:38,299 Men du har ikke opf�rt dig som en ven. 266 00:30:39,299 --> 00:30:44,299 Men vi deler alligevel k�rligheden- 267 00:30:44,299 --> 00:30:48,299 -til en mand, der lider meget. 268 00:30:49,299 --> 00:30:53,299 S� vi m� v�re forbundet. 269 00:31:01,299 --> 00:31:05,299 Gianbattista, kardinal Orsini. 270 00:31:05,299 --> 00:31:08,299 Den anden h�nd. 271 00:31:08,300 --> 00:31:12,299 Sv�rger du at sige sandheden for Gud? 272 00:31:12,299 --> 00:31:17,299 -Du skal sige det. -Ja, det sv�rger jeg. 273 00:31:22,299 --> 00:31:25,299 I skal med det samme vide. 274 00:31:25,299 --> 00:31:30,299 Juan Borgia bad om bestikkelse til geng�ld for min brors liv. 275 00:31:30,299 --> 00:31:33,299 Gik du med til at betale den? 276 00:31:37,299 --> 00:31:41,299 Det er ikke nok. Han m� anerkende min overlegenhed. 277 00:31:41,299 --> 00:31:45,299 Virginio, sig intet. 278 00:31:45,299 --> 00:31:49,299 Pr�fekten er her i sin ubegr�nsede... 279 00:31:49,299 --> 00:31:52,299 -...lyst. -...og sit tilgivende hjerte. 280 00:31:52,299 --> 00:31:55,299 Og hans foragtelige sj�l. 281 00:31:55,299 --> 00:31:59,299 Han vil slippe dig fri. 282 00:32:00,299 --> 00:32:03,299 -Hvis... -...jeg undskylder? 283 00:32:03,299 --> 00:32:06,299 -Ja. -Der er visse maksimer i krig. 284 00:32:06,299 --> 00:32:12,299 Ikke ogs�? For at v�re en god kriger skal man g�re som fjenden. 285 00:32:12,299 --> 00:32:16,299 Selv om han er en uforskammet og fr�k kujon. 286 00:32:16,299 --> 00:32:21,299 Jeg g�r ikke, som du havde gjort. Jeg beder ikke for mit liv. 287 00:32:21,299 --> 00:32:24,299 Du vinder endnu en kamp. 288 00:32:24,299 --> 00:32:28,299 I triumf tilbringer du dit liv i buret. 289 00:32:28,299 --> 00:32:32,299 Efter mange �r d�r du sammenkr�bet. 290 00:32:32,299 --> 00:32:35,299 Du vil glemme, hvordan det er at str�kke benene. 291 00:32:36,299 --> 00:32:43,299 Til forskel fra dig vil jeg i det mindste... g� i Himlen. 292 00:32:44,299 --> 00:32:49,299 Derfor havde du grund til at ville dr�be Juan Borgia. 293 00:32:50,299 --> 00:32:55,299 Ja, men du kender mig, Rafaele. 294 00:32:55,299 --> 00:32:58,299 Jeg er en pr�st, ikke en soldat. 295 00:32:58,299 --> 00:33:02,299 Min sj�l besidder ikke kunsten at dr�be. 296 00:33:02,299 --> 00:33:06,299 Det er let at beordre jeres m�nd til det. 297 00:33:06,299 --> 00:33:10,299 Juan var bagbundet, og han var kneblet. 298 00:33:10,299 --> 00:33:15,299 Det var Virginio ogs�, da han kom for paven. Tilf�ldigt? 299 00:33:15,299 --> 00:33:20,299 Min familie har boet i Rom i n�sten 2.000 �r. 300 00:33:20,300 --> 00:33:25,299 Vi har tjent konger, kejsere og paver. 301 00:33:25,299 --> 00:33:31,299 Jeg er den sidste i min sl�gt. Navnet Orsini d�r med mig. 302 00:33:32,299 --> 00:33:36,299 Men vi d�r med �re, ikke plettet af h�vnens synd. 303 00:33:36,299 --> 00:33:42,299 -Dine ord er meningsl�se. -S� s�t mig i bur med min bror. 304 00:33:42,299 --> 00:33:47,299 Jeg er klar til at st� over for Gud. Er du det? 305 00:33:54,299 --> 00:33:58,299 -Jeg var ikke f�rdig. -Hvad ville du sp�rge om? 306 00:33:58,299 --> 00:34:03,299 Jeg k�mpede med din halvbror, Pedro Luis, mod maurerne. 307 00:34:03,299 --> 00:34:06,299 Han er en af de bedste, jeg har kendt. 308 00:34:07,299 --> 00:34:11,299 Ved du, at Juan myrdede Pedro Luis? 309 00:34:12,299 --> 00:34:14,299 Jeg har h�rt det for nylig. Hvorfor? 310 00:34:14,299 --> 00:34:18,299 For at bevise at jeg vil have sandheden. 311 00:34:18,299 --> 00:34:21,299 Planlagde I to at dr�be pr�fekten? 312 00:34:21,299 --> 00:34:25,299 I har v�ret for l�nge v�k fra Spanien. 313 00:34:25,299 --> 00:34:31,299 En sand conquistador stikker ikke om natten. Vi dr�ber p� slagmarken. 314 00:34:31,299 --> 00:34:34,299 Du er ikke spansk. 315 00:34:34,299 --> 00:34:38,299 Jeg kan ikke bevise, jeg ikke dr�bte din bror. 316 00:34:38,299 --> 00:34:41,299 Kan du bevise, at du ikke gjorde det? 317 00:34:41,299 --> 00:34:47,299 Jeg er kendt i hele Italien som en mand med et uantasteligt ord. 318 00:34:47,299 --> 00:34:50,299 Jeg sv�rger p� mine b�rn. 319 00:34:50,299 --> 00:34:53,299 Vi er dine allierede. 320 00:34:53,299 --> 00:34:58,299 Se til vores f�lles fjende, Frankrig. 321 00:34:58,299 --> 00:35:02,299 Jeg lader mig ikke d�mme af dig, kardinal. 322 00:35:02,299 --> 00:35:06,299 Ligesom du ikke ville ved min s�ns mord. 323 00:35:06,299 --> 00:35:11,299 Din v�gren lader mig tro, at du var indblandet. 324 00:35:11,299 --> 00:35:16,299 Hvis man skal tro rygterne, s� stak du ham af misundelse. 325 00:35:16,299 --> 00:35:19,299 -Misundelse? -Over Lucrezia. 326 00:35:19,299 --> 00:35:23,299 Det rygtes fra Sicilien til Notre Dame- 327 00:35:23,299 --> 00:35:27,299 -at I begge har ligget med jeres s�ster. 328 00:35:27,299 --> 00:35:29,299 Hvor vover du? 329 00:35:29,299 --> 00:35:35,299 Jeg tror ikke p� det. Det g�r min konge heller ikke. 330 00:35:35,299 --> 00:35:41,299 Men hvad siger det om jeres familie, at andre er lette at overbevise? 331 00:35:41,299 --> 00:35:47,299 Jesus Kristus, hans enb�rne s�n, undfanget af Hellig�nden. 332 00:35:47,299 --> 00:35:52,299 F�dt af jomfru Maria, pint under Pontius Pilatus. 333 00:35:52,299 --> 00:35:56,299 Korsf�stet, d�d og begravet, nedfaret til d�dsriget. 334 00:35:56,299 --> 00:35:59,299 P� tredje dag opstanden fra de d�de. 335 00:35:59,299 --> 00:36:04,299 Siddende p� Gud den alm�gtiges h�jre h�nd. 336 00:36:04,299 --> 00:36:10,299 Hvorfra han skal komme at d�mme levende og d�de. 337 00:36:10,299 --> 00:36:18,299 Faktum er, at Juan Borgia gjorde dig til hanrej, Fabrizio. 338 00:36:18,299 --> 00:36:21,299 Derfor myrdede du din hustru, Nannia. 339 00:36:21,299 --> 00:36:23,299 Det var i lidenskabens vold. 340 00:36:23,299 --> 00:36:28,299 Jeg betalte b�den, skriftede og lovede ikke at dr�be igen. 341 00:36:28,299 --> 00:36:33,299 L�fter under skrifte forsvinder hurtigt. 342 00:36:35,299 --> 00:36:39,299 I Borgias tror, at alle familier er som jer. 343 00:36:39,299 --> 00:36:42,300 Men jeg angrede virkelig. 344 00:36:43,299 --> 00:36:46,299 Og jeg frygter for min ud�delige sj�l. 345 00:36:46,299 --> 00:36:51,299 Hvorfor gik jeg ikke mod Paven, da alle gik med Frankrig? 346 00:36:51,299 --> 00:36:56,299 I Colonna ville h�vne jer for mordet p� Marcantonio. 347 00:36:56,299 --> 00:36:59,299 S� skulle vi �nske dig d�d. 348 00:37:00,299 --> 00:37:03,299 Du leml�stede Marcantonio. 349 00:37:03,299 --> 00:37:07,299 Men vi gjorde intet, fordi han led retf�rdigt. 350 00:37:07,299 --> 00:37:12,299 Vi ved, hvad han gjorde mod dig. 351 00:37:26,299 --> 00:37:30,299 Nogle hemmeligheder b�r aldrig afsl�res. 352 00:37:30,299 --> 00:37:34,299 Vi har stadig ingen svar, beviser eller mist�nkte. 353 00:37:34,299 --> 00:37:36,299 Jeg har en... 354 00:37:37,299 --> 00:37:41,299 -Du. -Mig? Jeg kendte knap din bror. 355 00:37:41,299 --> 00:37:46,299 Du sagde selv, at det er bedre at efterforske end at blive det. 356 00:37:47,299 --> 00:37:50,299 Du er della Roveres f�tter, og han hader paven. 357 00:37:50,299 --> 00:37:54,299 Ja, Giuliano bestilte m�ske mordet. 358 00:37:54,299 --> 00:37:57,299 Men han er uden for r�kkevidde. 359 00:37:57,299 --> 00:38:00,299 Som om du ville ford�mme ham, hvis han var her. 360 00:38:01,299 --> 00:38:03,299 Jeg elsker kirken. 361 00:38:03,299 --> 00:38:08,299 Som enhver elsker g�r jeg alt for at passe p� hende. 362 00:38:08,299 --> 00:38:11,299 Jeg skifter loyalitet- 363 00:38:11,299 --> 00:38:15,299 -fordi jeg er mest loyal over for Gud. 364 00:38:15,299 --> 00:38:18,299 Hvis der er beviser p� Giulianos skyld... 365 00:38:18,299 --> 00:38:22,299 Hvis der er bare et p�lideligt vidne- 366 00:38:22,299 --> 00:38:27,299 -s� r�ber jeg hans navn fra Peterskirkens klokket�rn. 367 00:38:27,300 --> 00:38:30,299 Hvem begik s� forbrydelsen? 368 00:38:30,299 --> 00:38:35,299 Kain rejste sig mod sin bror Abel og dr�bte ham. 369 00:38:36,299 --> 00:38:41,299 Romulus dr�bte Remus. Det var s�dan, Rom blev f�dt. 370 00:38:41,299 --> 00:38:45,299 I stedet for at anklage mig, Orsini og Colonna - 371 00:38:45,299 --> 00:38:50,299 -burde du se p� din egen familie eller p� dig selv. 372 00:38:54,299 --> 00:38:58,299 Min hustru er en l�sagtig m�r. 373 00:38:58,299 --> 00:39:01,299 Hun er u�gte og opvokset ved et korrupt hof. 374 00:39:01,299 --> 00:39:04,299 Hun var berygtet f�r �gteskabet. 375 00:39:04,299 --> 00:39:08,299 Det var nok derfor, Ferrante gav hende til en Borgia. 376 00:39:08,299 --> 00:39:14,299 L� du ogs� med hende? Er det barn, hun b�rer, dit? 377 00:39:14,299 --> 00:39:19,299 Nej, den skabning tilh�rer Juan. 378 00:39:20,299 --> 00:39:22,299 -Fik du ham myrdet? -Nej. 379 00:39:22,299 --> 00:39:25,299 -Sandheden. -Det g�r ondt. 380 00:39:25,299 --> 00:39:28,299 Jeg sv�rger p� alt, du vil h�re. 381 00:39:31,299 --> 00:39:36,299 Du er farvel�s, Goffredo. Derfor er du uskyldig. 382 00:39:42,299 --> 00:39:46,299 Det her er et officielt bes�g. 383 00:39:46,299 --> 00:39:51,300 Da jeg fortalte, at Juan fik Pedro Luis myrdet, sagde du: 384 00:39:52,299 --> 00:39:55,299 -"S� m� han d�." -Er jeg mist�nkt? 385 00:39:55,299 --> 00:39:58,300 Hvis du har gjort det, s� indr�m. 386 00:39:59,299 --> 00:40:01,299 Jeg sv�rger p� alt helligt at tie. 387 00:40:01,299 --> 00:40:07,299 -P� alt helligt? N�... -Jeg skal vide, hvem det var. 388 00:40:09,299 --> 00:40:14,299 Selv om Juan fortjente at d�, s� er jeg ikke Medea. 389 00:40:14,299 --> 00:40:17,299 Jeg kunne aldrig dr�be mit barn. 390 00:40:17,299 --> 00:40:22,299 Hvis du ikke ved det, s� er du og jeg fremmede. 391 00:40:23,299 --> 00:40:29,299 Hellige moder ved Guds side, vend Hans vrede bort fra os. 392 00:40:30,299 --> 00:40:31,299 Juan. 393 00:40:33,299 --> 00:40:38,299 Nu er det nok. Et liv ender. De andre g�r videre. 394 00:41:14,300 --> 00:41:19,299 -Hvem dr�bte min s�n? -Gud. 395 00:41:21,299 --> 00:41:24,299 Gud er ikke s� hensynsl�s. 396 00:41:25,299 --> 00:41:30,299 Han dr�bte sin egen s�n. Hvorfor ikke dr�be din? 397 00:41:54,299 --> 00:41:58,299 Pave Alexander, den sjette med det navn. 398 00:42:04,299 --> 00:42:10,299 Br�dre, vi har bedt jer komme, hvor vi f�rst fik fiskerens sko- 399 00:42:10,299 --> 00:42:14,299 -fordi vores s�n er d�d. 400 00:42:16,299 --> 00:42:21,299 Ingen dybere tragedie kunne have ramt os. 401 00:42:21,299 --> 00:42:26,299 Vi elskede Juan mere end nogen anden mand i Guds rige. 402 00:42:26,299 --> 00:42:30,299 En um�ttelig sorg har taget plads i vor sj�l. 403 00:42:30,299 --> 00:42:34,299 Vi har mistet al interesse for livet. 404 00:42:35,299 --> 00:42:41,299 Gud straffer os, mig, for mine synder. 405 00:42:41,299 --> 00:42:45,299 Juan fortjente ikke den brutale sk�bne. 406 00:42:45,299 --> 00:42:47,299 Jeg ville give syv pavetiaraer- 407 00:42:47,299 --> 00:42:53,299 -for at f� min s�n tilbage fra graven som Lazarus. 408 00:43:06,299 --> 00:43:11,299 Vi ved ikke, hvem der begik mordet. 409 00:43:12,299 --> 00:43:15,299 Eller hvad �rsagen var. 410 00:43:16,299 --> 00:43:23,299 Men vi frikender familierne Sforza, Colonna og Orsini, som vi elsker. 411 00:43:26,299 --> 00:43:31,299 M� Gud tilgive, hvem end der er skyldig. 412 00:43:38,299 --> 00:43:42,299 Vi er besluttet p� omg�ende- 413 00:43:42,299 --> 00:43:46,299 -at s�tte kirkens behov f�rst i tanke og handling. 414 00:43:46,299 --> 00:43:50,300 Vi vil ikke l�ngere t�nke p� os selv- 415 00:43:51,299 --> 00:43:55,299 -for ingen verdslig gl�de kan give os tr�st. 416 00:43:55,299 --> 00:44:01,299 Vi gennemf�rer de reformer, som vi lovede, da vi indtog Peters trone. 417 00:44:12,299 --> 00:44:17,299 Det sv�rger vi p� den hellige lanse. 418 00:44:45,299 --> 00:44:48,299 Min elskede. Ud. 419 00:45:01,299 --> 00:45:05,300 Jeg vil g�re suiten endnu smukkere end f�r. 420 00:45:06,299 --> 00:45:11,299 -Som Neros gyldne palads. -Nej, du m� g�. 421 00:45:11,299 --> 00:45:13,299 G�? 422 00:45:13,299 --> 00:45:19,299 Forlad sovev�relset. Forlad paladset. Forlad Rom. 423 00:45:19,299 --> 00:45:22,299 Jeg er en pr�st. Jeg bor alene. 424 00:45:23,299 --> 00:45:26,299 -Rodrigo... -Forsvind fra mit �syn. 425 00:45:32,299 --> 00:45:35,300 Og hvor skal jeg tage hen? 426 00:45:37,299 --> 00:45:40,299 Rodrigo, v�r nu s�d... 427 00:45:49,299 --> 00:45:52,299 Perotto og jeg vil giftes. 428 00:45:52,299 --> 00:45:55,299 Selv om vi vil behage dig, er det umuligt. 429 00:45:55,299 --> 00:45:59,299 I morgen skal du til Spanien og v�re nonne. 430 00:45:59,299 --> 00:46:05,299 -Og du skal passe din brors b�rn. -Nej, jeg gifter mig med Perotto. 431 00:46:05,299 --> 00:46:11,299 D�tre er kendt for at v�re ulydige. Men du er en soldat. 432 00:46:13,299 --> 00:46:16,299 Ja, Hellige Fader, jeg vil adlyde. 433 00:46:16,299 --> 00:46:19,299 Nej, Perotto. 434 00:46:19,299 --> 00:46:23,299 Bed for mig, k�re Lucrezia. 435 00:46:27,299 --> 00:46:31,299 -Jeg var n�sten lykkelig. -Beg�r er ikke lykke. 436 00:46:31,299 --> 00:46:35,299 Det er at v�re tro mod Guds sandhed. 437 00:47:04,299 --> 00:47:08,299 Fader, s�rg ikke over Juan. 438 00:47:08,299 --> 00:47:11,299 Hvordan kan jeg lade v�re? 439 00:47:11,299 --> 00:47:15,299 Under hans d�d ligger en dybere tragedie begravet. 440 00:47:19,299 --> 00:47:22,299 Juan fik Pedro Luis myrdet. 441 00:47:25,299 --> 00:47:28,299 Sikke l�gne om de d�de, om din bror. 442 00:47:28,299 --> 00:47:31,299 De Cordova kan bekr�fte det. 443 00:47:33,299 --> 00:47:39,299 Jeg siger det ikke for at give dig mere sorg, men for at mindske den. 444 00:47:40,299 --> 00:47:44,299 Skal vi udskyde m�det? 445 00:47:45,299 --> 00:47:52,299 Nej, vi skal begrave fortiden i morgendagens frodige jord. 446 00:47:55,299 --> 00:47:59,299 Eskorter Goffredo og hans hustru. 447 00:47:59,299 --> 00:48:04,299 N�r du har kronet Federigo til konge, skal du forlade Italien. 448 00:48:05,299 --> 00:48:11,299 Du har ikke bes�gt Valencia, siden du blev �rkebiskop der. 449 00:48:11,299 --> 00:48:15,299 Du skal til Spanien og opfylde dine pligter som pr�st. 450 00:48:16,299 --> 00:48:22,299 Og hvad hvis jeg sagde, at jeg ikke l�ngere vil v�re �rkebiskop- 451 00:48:22,299 --> 00:48:25,299 -eller b�re en kardinals r�de k�be? 452 00:48:25,299 --> 00:48:30,299 Vi ville stirre tomt som en d�v, mens din mund bev�gede sig. 453 00:48:35,299 --> 00:48:40,299 Vi har f�et mange kondolencebreve. 454 00:48:40,299 --> 00:48:44,299 Det her er fra min f�tter, Giuliano. 455 00:48:44,299 --> 00:48:48,299 Han s�rger over Juan, som var det hans egen s�n. 456 00:48:51,299 --> 00:48:55,299 Bed Giuliano komme hjem til sin plads i konsistoriet. 457 00:48:55,299 --> 00:48:57,299 Alt er tilgivet. 458 00:48:57,299 --> 00:49:03,299 Du aff�rdiger dit eget blod, men omgiver dig med fjender. 459 00:49:03,299 --> 00:49:09,299 Selv om de har v�ret vore fjender, har de altid v�ret �rlige. 460 00:49:09,299 --> 00:49:15,299 Til forskel fra vore s�nner. G�, kardinal Borgia. 461 00:49:15,299 --> 00:49:17,299 I hast. 462 00:49:29,299 --> 00:49:32,299 Jeg vil ikke bo p� landet med mor. 463 00:49:32,299 --> 00:49:36,299 -Silvia er der ogs�. -Alligevel. 464 00:49:36,299 --> 00:49:41,299 Dit ophold bliver midlertidigt. Det lover jeg. 465 00:49:41,299 --> 00:49:44,299 Hvordan vil du �ndre Rodrigos hum�r? 466 00:49:44,299 --> 00:49:47,299 Det er p� tide at f� nye allierede. 467 00:49:48,299 --> 00:49:53,299 Du har v�ret min skytsengel. Jeg m� f� mine egne vinger nu. 468 00:50:24,299 --> 00:50:29,299 M�ske dr�bte Alessandro Juan? Eller Gacet? 469 00:50:29,299 --> 00:50:32,299 Nej, ingen af dem har en hvid hest. 470 00:50:32,299 --> 00:50:35,299 Colonna har mindst fem hvide heste. 471 00:50:35,299 --> 00:50:39,299 Tyskerne? De hadede Juan. 472 00:50:39,300 --> 00:50:44,299 -Hvad er det? -Det har du arvet af din bror. 473 00:51:17,299 --> 00:51:19,299 Lucrezia? 474 00:51:20,299 --> 00:51:22,299 Lucrezia? 475 00:51:24,299 --> 00:51:26,299 Kom ind. 476 00:51:37,299 --> 00:51:40,299 Jeg er ked af at forstyrre din s�vn igen. 477 00:51:42,299 --> 00:51:45,299 Jeg har brug for at tale med nogen. 478 00:51:45,299 --> 00:51:47,299 Med dig. 479 00:51:48,299 --> 00:51:52,299 -Hvad g�r dig p�, s�de bror? -S�d? 480 00:51:52,299 --> 00:51:54,299 Nej... 481 00:51:56,299 --> 00:51:59,299 Den nat, Juan d�de, var jeg fuld. 482 00:52:00,299 --> 00:52:06,299 Mit minde er blindt. Jeg ved ikke, hvilke synder jeg kan have beg�et. 483 00:52:09,299 --> 00:52:12,299 Dr�bte jeg Juan? 484 00:52:14,299 --> 00:52:17,300 -Du dr�bte ham ikke. -Hvordan ved du det? 485 00:52:20,299 --> 00:52:23,300 Alle i Rom mist�nker mig. Alle. 486 00:52:24,299 --> 00:52:28,299 Men ikke du. Hvorfor anklager du mig ikke? 487 00:52:28,299 --> 00:52:31,299 -Cesare. -Hvis du ved noget, Lucrezia... 488 00:52:31,299 --> 00:52:36,299 Befri mit hjerte fra dets lidelser. 489 00:52:54,299 --> 00:52:58,299 Jeg m�dte Juan den aften- 490 00:52:58,299 --> 00:53:01,299 -efter du n�sten skar halsen over p�. 491 00:53:03,299 --> 00:53:06,299 Han levede helt sikkert. 492 00:53:06,299 --> 00:53:10,299 Han var hverken k�ph�j eller selvsikker. 493 00:53:10,299 --> 00:53:14,299 Ikke engang fuld. Han var besat. 494 00:53:14,299 --> 00:53:19,299 Jeg har endnu engang set d�den i �jnene. 495 00:53:23,299 --> 00:53:27,299 Denne gang var hun s� t�t p�, at hun kunne kysse mig. 496 00:53:29,299 --> 00:53:36,299 Min sj�l er tynget af synder, der er tunge som en m�llesten. 497 00:53:37,299 --> 00:53:43,299 N�r jeg d�r, vil jeg leve for evigt i helvedesilden. 498 00:53:44,299 --> 00:53:46,299 Hvad har du gjort, bror? 499 00:53:48,299 --> 00:53:53,299 Da jeg var 12, sendte far mig til Spanien med Pedro Luis. 500 00:53:55,299 --> 00:53:58,299 Vores mor lod det ske. 501 00:53:58,299 --> 00:54:03,299 Jeg var gal. Jeg hadede Spanien. 502 00:54:04,299 --> 00:54:07,299 Jeg hadede Pedro Luis- 503 00:54:07,299 --> 00:54:12,299 -hans styrke og den k�rlighed, andre over�ste ham med. 504 00:54:15,299 --> 00:54:20,299 Jeg vidste, jeg ikke kunne komme frem, mens han levede. 505 00:54:20,299 --> 00:54:23,299 S� han d�de. 506 00:54:23,299 --> 00:54:25,299 Pedro Luis. 507 00:54:25,299 --> 00:54:30,299 Og Maria Enriques d�de ikke under f�dslen. 508 00:54:30,299 --> 00:54:37,299 Mens skibet l� i Marseille, kontaktede min mand kaptajnen. 509 00:54:37,299 --> 00:54:40,299 Han kvalte hende for fem dukater. 510 00:54:42,299 --> 00:54:45,299 V�r ikke bange for Dj�vlen, for det er dig. 511 00:54:45,299 --> 00:54:50,299 Jeg vil forbedre mig. Men jeg farer vild i mit liv. 512 00:54:50,299 --> 00:54:54,299 Jeg vil elske. Jeg vil elske rigtigt. 513 00:54:54,299 --> 00:54:59,299 Men Lucrezia, du er den eneste kvinde. 514 00:54:59,299 --> 00:55:03,299 -Jeg siger det til paven. -Det beh�ver du ikke. 515 00:55:03,299 --> 00:55:08,299 I morgen tidlig kaster jeg mig for hans f�dder og bekender. 516 00:55:08,299 --> 00:55:12,300 Jeg beder om forladelse og beder om frelse. 517 00:55:15,299 --> 00:55:19,299 Jeg ville ikke have Juan i Himlen. 518 00:55:23,299 --> 00:55:25,299 Du... 519 00:55:25,299 --> 00:55:28,299 Du stak ham ni gange. 520 00:55:50,299 --> 00:55:55,299 -Men han d�de ikke. -S� du skar halsen over p� ham. 521 00:55:55,299 --> 00:55:59,299 Perotto er soldat. Han kan kunsten at dr�be. 522 00:56:07,299 --> 00:56:13,299 Perotto skar endda hestens stigb�jler af for at forvirre. 523 00:56:15,299 --> 00:56:19,299 Du er chokeret over, at jeg er i stand til mord. 524 00:56:19,299 --> 00:56:24,299 Jeg fors�gte at give mig til Gud, men han n�gtede. 525 00:56:24,299 --> 00:56:27,299 Jeg f�lger fars og mine br�dres eksempel. 526 00:56:27,299 --> 00:56:30,299 Er jeg ikke en Borgia? 527 00:56:34,299 --> 00:56:38,299 Had mig ikke. 528 00:56:38,299 --> 00:56:43,299 Jeg har mange f�lelser for dig. Had er ikke en af dem. 529 00:56:49,299 --> 00:56:52,299 Du har v�ret modig. 530 00:56:52,299 --> 00:56:55,299 Modigere end jeg. 531 00:56:55,299 --> 00:57:00,299 I Edens Have viste Eva mere mod end Adam- 532 00:57:00,299 --> 00:57:03,299 -da slangen tilb�d den forbudte frugt. 533 00:57:04,299 --> 00:57:08,299 Hun vidste, der var noget, der var bedre end Paradis. 534 00:57:12,299 --> 00:57:16,299 Hele verden hvisker, at du og jeg har et forhold. 535 00:57:18,299 --> 00:57:22,299 Skal vi give dem ret? 536 00:57:22,299 --> 00:57:26,299 Skal vi g�re deres l�gne sande? 537 00:57:55,299 --> 00:57:58,299 Cesare. Cesare. 538 00:58:00,299 --> 00:58:01,300 Cesare. 539 00:58:06,299 --> 00:58:09,299 Bedrageri, endda fra dig. 540 00:58:10,299 --> 00:58:12,299 Nej, Cesare. 541 00:58:12,299 --> 00:58:14,299 Nej. 542 00:58:26,300 --> 00:58:33,299 En reformationskommission best�ende af da Costa, Carafa og Pallavicini- 543 00:58:38,299 --> 00:58:41,299 -San Giorgio og jeg selv. 544 00:58:41,299 --> 00:58:44,299 Jeres Hellighed, red mig. 545 00:58:46,299 --> 00:58:50,299 N�r man r�rer min k�be, er man fredet. Smid sv�rdet. 546 00:58:50,299 --> 00:58:55,299 Jeg adlyder. Men han er en lus. Sp�rg, hvad han har gjort. 547 00:58:56,299 --> 00:58:58,299 -Jeg har intet gjort. -Du lyver. 548 00:58:59,299 --> 00:59:02,299 -Nej. -For den Hellige Fader. 549 00:59:22,299 --> 00:59:27,299 S�nnen er til for at forherlige farens liv- 550 00:59:27,299 --> 00:59:31,300 -hvor meningsl�st og v�rdil�st det liv end m�tte v�re. 551 00:59:33,299 --> 00:59:40,299 Men hvis drengen skal blive en mand, m� han forherlige sig selv- 552 00:59:40,299 --> 00:59:44,299 -og skabe sig et navn, som er endnu st�rre end farens. 553 00:59:44,299 --> 00:59:49,299 Et navn, man vil r�be gennem historien. 554 00:59:56,299 --> 01:00:00,299 Jeg er Cesare Borgia. 555 01:00:28,299 --> 01:00:33,299 Det rygtes, at Cesare myrdede Juan, at Goffredo gjorde det... 556 01:00:33,299 --> 01:00:36,299 Jeg har h�rt, at Pedro Caldes gjorde det- 557 01:00:36,300 --> 01:00:40,299 -da han s� Lucrezia og Juan i seng sammen. 558 01:00:40,299 --> 01:00:45,299 Eller gjorde Lucrezia det? Skar hun sin brors hals over? 559 01:00:45,299 --> 01:00:50,299 Og bar Pedro og hans loyale kolleger liget over floden? 560 01:00:50,299 --> 01:00:54,299 Vi finder aldrig sandheden. M�ske er det bedst. 561 01:00:55,673 --> 01:01:00,674 -Og Pantisilea? Hun er v�k. -Jeg h�rte, at hun er i Ildlandet. 562 01:01:20,299 --> 01:01:23,299 Hun er blevet pisket til d�de. 563 01:01:30,300 --> 01:01:34,299 I antikken var der mange guder, som alle var onde. 564 01:01:34,300 --> 01:01:39,300 Det var klogt af os at sl� dem sammen til et v�sen. 565 01:01:40,299 --> 01:01:43,299 Det er d�reagtigt af os at elske Gud- 566 01:01:43,299 --> 01:01:49,299 -og at elske noget s� h�jt, som er s� flygtigt og skr�beligt som livet. 567 01:01:52,299 --> 01:01:57,299 Det burde v�re, som det var, ikke som vi �nsker, det skal v�re. 568 01:02:14,299 --> 01:02:18,299 Begrav statuen, hvor man aldrig vil finde den. 569 01:03:44,299 --> 01:03:49,299 Simon Terp www.broadcasttext.com 46147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.