Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,299 --> 00:00:06,299
Juni 1493:
2
00:00:06,299 --> 00:00:10,299
Trods sine fjenderhar pave Alexander fred.
3
00:00:10,299 --> 00:00:13,299
Med Spaniens hj�lp er Rom befriet.
4
00:00:13,299 --> 00:00:17,299
I m� holde Jeres l�fte.
5
00:00:21,299 --> 00:00:23,299
Vi udrenser j�derne.
6
00:00:23,299 --> 00:00:27,299
Trods sin k�rligheder Lucrezia i krig.
7
00:00:27,299 --> 00:00:31,299
Du sendte min hustru til Spanien.
8
00:00:31,299 --> 00:00:36,299
Du bruger mig som hore i Jesu navn,
som du gjorde med Cesare.
9
00:00:36,299 --> 00:00:38,299
Tal ikke s�dan til os.
10
00:00:38,299 --> 00:00:42,299
Hvem er du p� flugt fra?
11
00:00:42,299 --> 00:00:46,299
Min far, pave Alexander VI.
12
00:00:46,299 --> 00:00:50,299
Trods sine fejler Juan Borgia stadig vellidt.
13
00:00:50,299 --> 00:00:52,299
Pedro Luis er blevet myrdet.
14
00:00:52,299 --> 00:00:55,299
-Af hvem?
-Jeg dr�bte alle morderne.
15
00:00:55,299 --> 00:01:01,299
Du er en god og praktisk mand,
hertug, men du er ingen Borgia.
16
00:01:01,299 --> 00:01:04,299
-Hvor er hertugen af Urbino?
-Fanget.
17
00:01:04,299 --> 00:01:09,299
Trods sin troer Cesare Borgia stadig fortabt.
18
00:01:11,299 --> 00:01:15,299
Jeg forhindrede en
i at dr�be et barn.
19
00:01:15,299 --> 00:01:19,299
Jeg sn�d ham. Jeg reddede hans sj�l.
20
00:01:19,299 --> 00:01:23,300
Jeg fandt barnet,
og barnet er, hvor det b�r v�re.
21
00:02:25,099 --> 00:02:30,099
Siden Frankrigs nederlag
har Napoli v�ret uden regent.
22
00:02:30,099 --> 00:02:34,099
P� min floks vegne
beder jeg Jeres Hellighed-
23
00:02:34,099 --> 00:02:39,744
-at s�tte Federigo,
vores d�de herres bror, p� tronen.
24
00:02:39,769 --> 00:02:44,099
Federigo er en god mand,
men han har ingen erfaring.
25
00:02:44,099 --> 00:02:48,099
Vi frygter mere uro,
hvis han regerer.
26
00:02:48,099 --> 00:02:53,099
-Skal vi tale om politik?
-Ja, La Bella.
27
00:02:53,099 --> 00:02:57,099
Kom, mine damer,
vi finder et sjovere rum at sladre i.
28
00:02:57,100 --> 00:03:01,099
Jeg gl�der mig til at se Cordova.
29
00:03:01,099 --> 00:03:04,099
Han skulle v�re meget flot.
30
00:03:04,099 --> 00:03:07,099
Du m� passe p�, min ven.
31
00:03:10,099 --> 00:03:12,099
Nogle tanker om Napolis trone?
32
00:03:12,099 --> 00:03:16,099
Kongehuset skabte Italiens problemer.
33
00:03:16,099 --> 00:03:22,099
-Vil vi se dem ved magten igen?
-Spanien m� stole p� den, vi v�lger.
34
00:03:22,099 --> 00:03:26,099
Ja, det myldrer jo med spanske
soldater i Napoli og Rom.
35
00:03:26,099 --> 00:03:32,099
Vi har et forslag til en ny konge,
prinsen af Tricarico.
36
00:03:32,099 --> 00:03:34,099
-Hvem?
-Mig.
37
00:03:34,099 --> 00:03:37,099
Alfonso udn�vnte mig til prins.
38
00:03:37,099 --> 00:03:42,099
Juan er ogs� i sl�gt med Aragoniens
hus via Maria Enriques.
39
00:03:42,099 --> 00:03:45,099
Goffredo er prins af Squillace.
40
00:03:45,099 --> 00:03:49,099
Tag det ikke ilde op, Jeres H�jhed.
41
00:03:49,099 --> 00:03:52,099
Men familien Orsini besejrede dig.
42
00:03:52,099 --> 00:03:55,099
Pavens garde deserterede.
43
00:03:55,099 --> 00:04:00,099
Det taler ikke for dine lederevner.
44
00:04:00,099 --> 00:04:07,099
Hvis jeg beviser mit v�rd i kamp,
vil man s� gerne se mig som konge?
45
00:04:08,099 --> 00:04:10,099
Vi f�r se.
46
00:04:18,100 --> 00:04:23,099
Jeg skal leve og forkynde,
hvad Herren har gjort.
47
00:04:26,099 --> 00:04:30,099
Vi l�gger s�ster Lucia i seng.
48
00:04:31,099 --> 00:04:33,099
Jeg skal ikke d�.
49
00:04:33,099 --> 00:04:37,099
-Pantisilea, hvad sker der?
-Det er et mirakel.
50
00:04:37,099 --> 00:04:44,099
Kristi s�r opstod
p� Lucias h�nder og f�dder.
51
00:04:46,099 --> 00:04:49,099
Stigmata.
52
00:04:53,099 --> 00:04:57,099
Vores Laura er vokset s� hurtigt.
53
00:04:57,099 --> 00:05:03,099
Vi udsteder et dekret om, at alle
d�tre skal holde sig uskyldige.
54
00:05:03,099 --> 00:05:09,099
Jeg er en datter,
skal jeg s� ogs� v�re s� uskyldig?
55
00:05:09,099 --> 00:05:12,099
Du er som altid en undtagelse.
56
00:05:12,099 --> 00:05:15,099
�h, du t�nkte p� Lucrezia.
57
00:05:15,099 --> 00:05:21,099
Hvordan kunne hun g� i kloster?
De seks uger har v�ret ub�rlige.
58
00:05:21,099 --> 00:05:24,099
F� abbedissen til at smide hende ud.
59
00:05:25,099 --> 00:05:30,099
Ikke endnu. Jeg h�ber,
at hun kommer hjem af egen vilje.
60
00:05:31,099 --> 00:05:36,099
Skal jeg bes�ge hende i San Sisto?
Ville det berolige dig?
61
00:05:37,099 --> 00:05:39,099
Hvor jeg elsker dig, La Bella.
62
00:05:48,100 --> 00:05:51,099
Flot.
63
00:05:51,099 --> 00:05:54,099
Giulia.
64
00:05:54,099 --> 00:06:00,099
-Hvis fader har sendt dig, s� g�.
-Jeg har rejst p� beskidte veje.
65
00:06:01,099 --> 00:06:03,099
Og det er min velkomst.
66
00:06:03,099 --> 00:06:06,099
-Men paven...
-Han ved ikke, jeg er her.
67
00:06:06,099 --> 00:06:11,099
Jeg blev s�ret,
da du rejste uden at sige farvel.
68
00:06:11,099 --> 00:06:13,100
Jeg m�tte forlade paladset.
69
00:06:14,099 --> 00:06:18,099
Portr�tterne stirrer
p� os med falske �jne.
70
00:06:18,099 --> 00:06:20,099
De er en illusion.
71
00:06:20,099 --> 00:06:24,099
Jeg m�tte finde noget rent
og virkeligt.
72
00:06:24,099 --> 00:06:26,099
Et kloster?
73
00:06:26,099 --> 00:06:33,099
Der er intet virkeligt ved
at afsk�rme sig fra verden.
74
00:06:33,099 --> 00:06:36,099
Jeg er n�rmere Gud,
end jeg var i Vatikanet.
75
00:06:36,099 --> 00:06:40,099
F�llesskabet,
b�nnerne og s�ster Lucia.
76
00:06:40,100 --> 00:06:43,100
Hun er velsignet med stigmata.
77
00:06:44,099 --> 00:06:47,099
Blodet er �gte,
og hendes �jne er �gte.
78
00:06:47,099 --> 00:06:52,099
Giulia, jeg har fundet mit kald.
79
00:06:52,099 --> 00:06:57,099
Hvis du er lykkelig, er jeg lykkelig.
80
00:07:25,099 --> 00:07:30,099
Hvad ville din far, paven,
sige til, at du knepper en j�de?
81
00:07:38,099 --> 00:07:41,099
-Hvor er din bror?
-Jeg ved det ikke.
82
00:07:41,099 --> 00:07:45,099
Men han burde v�re
her til s�dan en lejlighed.
83
00:07:45,099 --> 00:07:49,099
Ambassad�r Diego Lopez de Haro.
84
00:07:49,099 --> 00:07:56,100
Og Gonzalo Fernandez de Cordova,
�verstbefalende for den spanske h�r.
85
00:07:59,099 --> 00:08:01,099
Du er meget velkommen.
86
00:08:01,099 --> 00:08:06,099
Guidobaldo de Montefeltro,
hertug af Urbino.
87
00:08:06,099 --> 00:08:12,100
Guidobaldo, du tjente modigt
som general de Cordovas h�jre h�nd.
88
00:08:18,099 --> 00:08:24,099
Vi priser jer for
at besejre dem og at skabe fred.
89
00:08:24,099 --> 00:08:29,099
En lille, men farlig,
fransk enhed er stadig i Marino.
90
00:08:29,099 --> 00:08:32,099
De omg�s vore fjender,
Orsini og Colonna.
91
00:08:32,100 --> 00:08:36,099
I f�r til opgave
at udrydde den ondskab.
92
00:08:36,099 --> 00:08:39,099
Hvad med ondskaben i Rom?
93
00:08:39,099 --> 00:08:43,100
Dronningen blev lovet,
at alle j�der skulle ud.
94
00:08:44,099 --> 00:08:47,099
-Vi er klar.
-J�der giver pest.
95
00:08:47,099 --> 00:08:50,099
Mange flygtninge
p� et sted giver pest.
96
00:08:50,099 --> 00:08:54,099
-Jeg mente en �ndelig pest.
-Og politisk.
97
00:08:55,099 --> 00:08:56,099
Den rammer Jer.
98
00:08:56,099 --> 00:09:02,099
P� de katolske majest�ters ordre
dr�fter vi f�rst Marino-
99
00:09:02,099 --> 00:09:06,099
-n�r j�derne er ude af Rom.
100
00:09:06,099 --> 00:09:11,099
Generalerne planl�gger,
men soldaterne vinder.
101
00:09:11,099 --> 00:09:14,099
Tr�d frem, unge mand.
102
00:09:20,099 --> 00:09:22,099
Hvem er du?
103
00:09:22,099 --> 00:09:26,099
Pedro Caldes fra Valencia,
Hellige Fader.
104
00:09:26,099 --> 00:09:31,099
Vi havde en �ldre bror og en s�n,
der hed Pedro.
105
00:09:31,099 --> 00:09:34,099
Gud kaldte dem begge til Himlen.
106
00:09:38,099 --> 00:09:45,099
Du har vor brors n�se og hage. Du
ligner ham, da han var p� din alder.
107
00:09:45,099 --> 00:09:47,099
Er du gift?
108
00:09:47,099 --> 00:09:51,099
Jeg har ikke
haft succes i k�rlighedens krig.
109
00:09:51,099 --> 00:09:55,100
Du finder m�ske
mindre modstand hos Roms kvinder.
110
00:09:59,099 --> 00:10:03,099
-Pedro Caldes...
-En soldat.
111
00:10:04,099 --> 00:10:10,099
Ikke en adelsmands s�n, men en
bonde fra Valencia, der reddede Rom.
112
00:10:11,099 --> 00:10:16,100
Reddede han Rom?
Kan du bruge den unge mand?
113
00:10:17,099 --> 00:10:20,099
Gud er mystisk,
og s� afsl�rer han sig.
114
00:10:22,099 --> 00:10:25,100
Min bror, dommeren.
115
00:10:26,099 --> 00:10:30,099
Jeg leder tribunalerne,
fordi paven er tr�t af dem.
116
00:10:30,099 --> 00:10:33,099
Stj�lne guler�dder og regninger.
117
00:10:33,099 --> 00:10:38,099
Rodrigo mener,
du kan tr�ffe beslutninger for ham.
118
00:10:38,099 --> 00:10:43,099
Et stort skridt
og en god uddannelse.
119
00:10:43,099 --> 00:10:50,099
Ved at lytte til andres �nsker
l�rer man bedst deres svagheder.
120
00:10:55,099 --> 00:10:58,099
-Som Lucrezia.
-Stakkels pige.
121
00:10:58,099 --> 00:11:01,099
Stakkels?
M�tte vi alle blive s� glade.
122
00:11:01,100 --> 00:11:05,099
Hans Hellighed lader hende
ikke blive.
123
00:11:05,099 --> 00:11:08,099
Jo, det g�r han.
124
00:11:08,099 --> 00:11:13,099
Jeg har overbevist ham om,
at klostret er det bedste.
125
00:11:13,099 --> 00:11:14,099
Og for dig.
126
00:11:14,099 --> 00:11:21,099
Jeg vejer mine ord, hvor falske de
end er, for at f�, hvad jeg vil have.
127
00:11:21,099 --> 00:11:24,099
Da jeg fortalte
om bes�get hos Lucrezia-
128
00:11:24,099 --> 00:11:30,099
-glemte jeg n�sten, at jeg kunne
tale sandt. Lucrezia er lykkelig.
129
00:11:30,099 --> 00:11:35,099
Og Rodrigo m� n�jes
med sin anden datter.
130
00:11:36,099 --> 00:11:38,099
Min Laura.
131
00:11:41,099 --> 00:11:44,099
Et bud fra den Hellige Fader.
132
00:11:49,099 --> 00:11:53,099
-Grevinde?
-Jeg er ikke l�ngere grevinde.
133
00:11:55,099 --> 00:12:00,099
Undskyld. Jeg er ikke vant til
at v�re t�t p� kongelige.
134
00:12:01,099 --> 00:12:04,099
Jeg sagde lige, jeg ikke er kongelig.
135
00:12:06,099 --> 00:12:09,099
Men du er en paves datter.
136
00:12:10,099 --> 00:12:14,099
Pave Alexander VI har sendt mig.
137
00:12:14,099 --> 00:12:18,099
Jeg er ikke interesseret
i beskeder fra ham.
138
00:12:18,099 --> 00:12:23,099
-Men jeg skal aflevere den.
-Han savner mig, ikke?
139
00:12:23,099 --> 00:12:29,099
Mit svar er, at han savner mig
som redskab for politiske intriger.
140
00:12:29,099 --> 00:12:33,099
Jeg bliver her for
at vie mit liv alene til Kristus.
141
00:12:39,099 --> 00:12:44,099
Jeg beklager atter
min manglende elegance...
142
00:12:44,099 --> 00:12:47,099
Jeg har h�rt nok.
143
00:12:58,099 --> 00:13:01,099
Han er virkelig flot.
144
00:13:03,099 --> 00:13:07,099
Vi giver vores kroppe
til �ndens nydelser.
145
00:13:08,099 --> 00:13:12,099
-Et utilfreds suk?
-Jeg er her for at tjene dig.
146
00:13:12,099 --> 00:13:16,099
Det handler ikke om mig, men om tro.
147
00:13:16,099 --> 00:13:20,099
-Vil du v�re nonne?
-Jeg...
148
00:13:20,099 --> 00:13:25,099
G�. Tag til Vatikanet med drengen,
du synes er s� flot.
149
00:13:25,099 --> 00:13:28,099
Du er afskediget.
150
00:13:30,099 --> 00:13:33,099
-Lucrezia.
-Forsvind fra mit �syn.
151
00:14:01,099 --> 00:14:07,099
Vi st�r i domus aurea,
kejser Neros gyldne palads.
152
00:14:07,099 --> 00:14:12,100
Er det et palads?
Det ligner et fangehul eller en grav.
153
00:14:15,099 --> 00:14:18,099
Nero boede ikke her.
154
00:14:18,099 --> 00:14:22,100
Han holdt bare orgier her.
155
00:14:23,099 --> 00:14:26,099
Paladset var begravet, indtil i g�r.
156
00:14:26,099 --> 00:14:30,099
En bonde tr�dte gennem
en revne i bakken.
157
00:14:30,099 --> 00:14:34,099
Og hvorfor skal vi bryde os om det?
158
00:14:34,099 --> 00:14:37,099
Gud har givet os
en gavmild og smuk gave.
159
00:14:37,100 --> 00:14:42,099
Han f�rer os tilbage
til Romerrigets glansdage.
160
00:14:42,099 --> 00:14:45,099
Det er et varsel om kommende storhed.
161
00:14:45,099 --> 00:14:49,099
Jeg som konge af Napoli?
162
00:14:50,099 --> 00:14:54,099
Hvorfor hilste du ikke p� de Cordova?
163
00:14:54,099 --> 00:14:57,099
Er du bange for hertugen af Urbino?
164
00:14:58,099 --> 00:15:04,099
Min bror, jeg vil ende
det d�rlige forhold mellem os.
165
00:15:04,100 --> 00:15:07,099
S� jeg hj�lper dig til tronen?
166
00:15:07,099 --> 00:15:11,099
Ja, jeg m� vise, at jeg kan.
167
00:15:11,099 --> 00:15:14,100
De Cordova giver mig ingen tropper.
168
00:15:15,099 --> 00:15:17,099
Hj�lp mig med en ny garde.
169
00:15:17,099 --> 00:15:22,099
Mens Spanien dominerer byen,
kan du ikke tr�ne en h�r.
170
00:15:22,099 --> 00:15:28,099
Tror du virkelig, at kong Ferdinand
lader dig regere i Napoli?
171
00:15:34,099 --> 00:15:38,099
Lad os g�,
f�r vi begraves med det gamle Rom.
172
00:15:38,099 --> 00:15:42,099
Du der. Tr�k.
173
00:15:49,099 --> 00:15:54,099
Nu, hvor byen er fri,
kan vi endelig bygge en ny kirke.
174
00:15:54,099 --> 00:15:58,099
Rom har brug for sk�nhed og �refrygt.
175
00:15:58,099 --> 00:16:02,100
Ikke flere huller. Ikke mere duelort.
176
00:16:04,099 --> 00:16:07,099
Du bad mig komme, Fader.
177
00:16:11,099 --> 00:16:16,099
Vi m� overbevise Napolis baroner
og majest�terne om...
178
00:16:16,099 --> 00:16:20,099
-...at du er en god konge.
-Jeg har beg�et mange fejl.
179
00:16:20,099 --> 00:16:25,099
Jeg m� vise Isabella, hvad jeg kan.
Lad mig bortvise j�derne.
180
00:16:25,099 --> 00:16:31,099
Vores dilemma er, at j�derne
giver handel og betaler skat.
181
00:16:31,099 --> 00:16:34,099
Vi vil ikke af med dem.
182
00:16:34,099 --> 00:16:39,099
Jeg finder en strategi, som
tilfredsstiller Jer og dronningen.
183
00:16:43,099 --> 00:16:46,099
Kardinal de Medici.
184
00:16:46,099 --> 00:16:50,099
Giovanni, tak, fordi du kom.
185
00:16:52,099 --> 00:16:56,099
Dit brev l�d meget indtr�ngende.
186
00:16:56,099 --> 00:17:01,099
Vil du g�re noget, som giver dig
og din familie stor �re?
187
00:17:01,099 --> 00:17:03,099
Ja.
188
00:17:05,099 --> 00:17:10,099
-J�derne sk�rer forhuden af.
-De er barbariske.
189
00:17:10,099 --> 00:17:14,099
Jeg vil udrense barbarerne
fra Rom uden blod.
190
00:17:14,100 --> 00:17:17,099
-Hvordan?
-Vi d�ber dem.
191
00:17:17,099 --> 00:17:19,099
Skal de konvertere?
192
00:17:19,099 --> 00:17:24,099
Med lidt vievand forsvinder
alle j�der pludselig.
193
00:17:24,099 --> 00:17:29,099
Vi tager naturligvis penge for det
og fylder pavens skatkammer.
194
00:17:29,099 --> 00:17:34,099
-Hvordan kan jeg hj�lpe?
-Pr�ster udf�rer d�ben.
195
00:17:34,100 --> 00:17:38,099
Hvem er bedre egnet end en Medici?
196
00:17:39,099 --> 00:17:43,099
Rodrigo sender en s�d soldat
for at lokke Lucrezia.
197
00:17:43,099 --> 00:17:47,099
-Det gik ikke.
-Tag tilbage til klostret.
198
00:17:47,099 --> 00:17:50,099
Jeg kom til Rom for
at f� en rig mand-
199
00:17:50,099 --> 00:17:56,099
-ikke for at afgive kyskhedsl�fte.
Desuden afskedigede hun mig.
200
00:17:56,099 --> 00:18:00,099
-Jeg kan ikke tage tilbage.
-S� er du ubrugelig.
201
00:18:00,099 --> 00:18:05,099
S� sender jeg dig til Ildlandet.
Kolonierne mangler horer.
202
00:18:05,100 --> 00:18:07,099
Nej...
203
00:18:10,099 --> 00:18:12,099
Nej...
204
00:18:19,099 --> 00:18:23,099
Lucrezia virkede bestemt,
Hellige Fader.
205
00:18:23,099 --> 00:18:27,099
Problemet ved at v�re Borgia er,
at b�rnene ogs� er det.
206
00:18:28,099 --> 00:18:31,099
Fra kong Vladislav af Ungarn.
207
00:18:31,099 --> 00:18:38,099
Kan du intet g�re, Pedro?
Har du ingen l�sning at tilbyde?
208
00:18:38,099 --> 00:18:42,099
Jeg har h�rt,
at s�ster Lucia lider af stigmata.
209
00:18:42,099 --> 00:18:47,099
Det har styrket
Lucrezias beslutsomhed.
210
00:18:47,099 --> 00:18:50,099
En l�ge m� unders�ge nonnen.
211
00:18:50,099 --> 00:18:56,099
N�r hun ser, at nonnens tilstand
er falsk, �ndrer Lucrezia mening.
212
00:18:56,099 --> 00:18:59,099
Hvad hvis det er guddommeligt?
213
00:18:59,099 --> 00:19:03,099
Vor l�ge stiller den diagnose,
vi �nsker.
214
00:19:03,099 --> 00:19:08,099
Der er sandhed. Og under den
er der en dybere sandhed.
215
00:19:08,099 --> 00:19:14,099
Vor datter beh�ver hverken storsl�ede
ord eller bl�dende h�nder.
216
00:19:14,099 --> 00:19:19,099
Hun beh�ver en ven.
Kan du v�re den ven?
217
00:19:30,099 --> 00:19:33,099
Paven forlanger,
at min bror skal skrifte-
218
00:19:33,099 --> 00:19:38,099
-for at rense sin sj�l
i h�b om at f� Napolis trone.
219
00:19:38,099 --> 00:19:43,099
Jeg vil lave sjov med Juan.
Jeg vil h�re hans skrifte.
220
00:19:43,099 --> 00:19:45,099
Du er ikke pr�st.
221
00:19:45,099 --> 00:19:48,099
Han skal love ikke at g�re det igen.
222
00:19:48,099 --> 00:19:53,100
-Vil Juan nogensinde holde op?
-Nej. Helt sikkert ikke.
223
00:19:54,099 --> 00:19:59,099
Er det s� ikke lige meget,
om det er mig eller broder Jacopo?
224
00:19:59,099 --> 00:20:03,099
-Forbered kirken til j�dernes d�b.
-Javel.
225
00:20:05,099 --> 00:20:10,099
Farnese? Er du her for at skrifte?
226
00:20:10,099 --> 00:20:13,099
Jeg er f�rdig.
Min sj�l er skrubbet ren.
227
00:20:13,099 --> 00:20:17,099
-Hvordan er Jacopos hum�r?
-Godt, som altid.
228
00:20:19,099 --> 00:20:22,099
Er det den seneste mode?
229
00:20:22,099 --> 00:20:26,099
Siden man fandt domus aurea,
dyrker Rom Neros tid.
230
00:20:43,100 --> 00:20:46,099
Fader, jeg har syndet.
231
00:20:46,099 --> 00:20:51,099
Jeg skriftede sidst for en uge siden.
232
00:20:51,099 --> 00:20:55,099
Bekend dine synder,
s� f�r du tilgivelse.
233
00:20:55,099 --> 00:21:03,099
Jeg har l�jet, snydt og stj�let,
men det var i pavens navn.
234
00:21:03,099 --> 00:21:06,099
-Det er ikke synder.
-Pr�cis.
235
00:21:07,099 --> 00:21:13,099
-M� jeg s� g�?
-Nej, ikke endnu.
236
00:21:13,099 --> 00:21:18,099
Du m� vel nogle gange
have handlet selvisk?
237
00:21:18,099 --> 00:21:19,099
Nej, jeg...
238
00:21:25,100 --> 00:21:30,099
Sandheden, broder Jacopo, er-
239
00:21:30,099 --> 00:21:34,099
-at jeg har b�ret
p� en synd i nogen tid.
240
00:21:34,099 --> 00:21:38,099
En d�dssynd,
som jeg aldrig har afsl�ret.
241
00:21:40,099 --> 00:21:44,099
-Den hjems�ger mig.
-Bekend din forbrydelse.
242
00:21:45,099 --> 00:21:48,099
Let dit hjerte for skylden.
243
00:21:48,099 --> 00:21:53,099
Husk, at det er fortroligt.
244
00:21:53,099 --> 00:21:59,099
-Jeg siger ikke noget.
-Sv�rger du p� din sj�ls d�d?
245
00:22:01,099 --> 00:22:03,099
Ja.
246
00:22:16,099 --> 00:22:20,099
Jeg fik min halvbror,
Pedro Luis, myrdet.
247
00:22:21,099 --> 00:22:26,099
Jeg hyrede morderne.
De skulle kl�de sig som muslimer.
248
00:22:27,100 --> 00:22:31,099
S� dr�bte jeg dem
for at d�kke over det.
249
00:22:35,099 --> 00:22:37,099
Ja.
250
00:22:39,099 --> 00:22:42,099
Det er ret chokerende, broder Jacopo.
251
00:22:44,099 --> 00:22:48,099
Men jeg beklager,
at jeg har forarget Gud.
252
00:22:51,099 --> 00:22:55,099
Jeg lover aldrig
at myrde en bror igen.
253
00:23:03,099 --> 00:23:05,099
Broder Jacopo.
254
00:23:10,099 --> 00:23:13,099
Du er tilgivet.
255
00:23:16,100 --> 00:23:23,099
-Og hvad bliver min bod?
-Du skal fort�lle det til din far.
256
00:23:23,099 --> 00:23:28,099
-Aldrig.
-S� f�r du ikke Guds n�de.
257
00:23:28,099 --> 00:23:31,100
-Fanden tage dig.
-Nej, fanden tage dig.
258
00:23:39,099 --> 00:23:41,099
-Jeg vidste det.
-L�gner.
259
00:23:41,099 --> 00:23:45,099
Jeg genkendte din stemme.
260
00:23:45,099 --> 00:23:48,099
Du troede p� mig.
Jeg fandt p� det hele.
261
00:23:48,099 --> 00:23:51,099
Morder.
262
00:23:58,099 --> 00:24:03,100
Kom og bes�g mig, pr�st,
n�r jeg er konge af Napoli.
263
00:24:18,099 --> 00:24:21,100
Juan mangler spanske soldater
til d�ben.
264
00:24:22,099 --> 00:24:28,099
Han har ikke angret sin passivitet,
da Montefeltro blev taget til fange.
265
00:24:28,099 --> 00:24:32,099
N�r Juan ser hertugen,
venter vi en undskyldning.
266
00:24:32,099 --> 00:24:36,099
For hver time bef�ster Orsini,
Colonna og Frankrig sig-
267
00:24:37,099 --> 00:24:42,099
-og I angriber ikke
p� grund af s�rede f�lelser.
268
00:24:42,099 --> 00:24:45,099
P� grund af �re.
269
00:24:45,099 --> 00:24:48,099
�re er en mangelvare for tiden.
270
00:24:48,099 --> 00:24:54,099
Guidobaldo f�r sin undskyldning.
Og Juan f�r sine tropper.
271
00:25:01,099 --> 00:25:05,099
-Hvem der?
-Frue...
272
00:25:05,099 --> 00:25:08,099
-Har Lucrezia det godt?
-Hun er i kloster.
273
00:25:08,099 --> 00:25:12,099
-Kloster?
-Jeg vil ikke v�re en hore.
274
00:25:13,099 --> 00:25:18,099
Mor, vi m� tale sammen.
275
00:25:19,099 --> 00:25:21,099
Forsvind.
276
00:25:24,099 --> 00:25:27,099
Vent p� mig i musikrummet.
277
00:25:30,099 --> 00:25:34,099
-Det kr� foruroliger mig.
-Hun er harml�s.
278
00:25:34,099 --> 00:25:36,099
Din s�ster er i kloster.
279
00:25:36,099 --> 00:25:41,099
-Hvorfor ved jeg ikke besked?
-Far forb�d os at sige det.
280
00:25:41,099 --> 00:25:47,099
Vi i familien Borgia
har s� mange hemmeligheder.
281
00:25:50,100 --> 00:25:53,099
Jeg har h�rt noget forf�rdeligt.
282
00:25:53,099 --> 00:25:57,099
Juan fik Pedro Luis myrdet.
283
00:25:57,099 --> 00:26:00,099
Hvad? Nej...
284
00:26:00,099 --> 00:26:04,099
Han indr�mmede det for mig.
285
00:26:05,099 --> 00:26:08,099
-Han lavede sjov.
-Det tror jeg ikke.
286
00:26:15,099 --> 00:26:17,099
-Unders�g det.
-Hvordan?
287
00:26:17,099 --> 00:26:20,099
Vi m� finde p� noget.
288
00:26:20,099 --> 00:26:23,099
Og hvis jeg g�r det?
289
00:26:25,099 --> 00:26:28,099
S� m� Juan d�.
290
00:26:31,099 --> 00:26:37,099
Sig mig, Juan Borgia,
hvordan er det ikke at beh�ve Gud?
291
00:26:37,099 --> 00:26:39,099
At v�re f�dt s� rig?
292
00:26:39,099 --> 00:26:44,099
At f� alle �nsker opfyldt,
n�r du vifter med h�nden.
293
00:26:48,099 --> 00:26:50,099
Jeg ved, hvad problemet er.
294
00:26:50,099 --> 00:26:54,099
Du vil ikke betale d�bsafgiften.
295
00:26:55,099 --> 00:26:58,099
Her, jeg er gavmild.
296
00:27:00,099 --> 00:27:02,099
Ud af mit hus.
297
00:27:07,099 --> 00:27:12,099
P� l�rdag g�r du til Peterskirken.
Ellers bliver du sl�bt derhen.
298
00:27:12,099 --> 00:27:15,099
-Du m� v�lge.
-Hvem skal sl�be os?
299
00:27:15,099 --> 00:27:19,099
Der er ingen pavegarde.
300
00:27:19,099 --> 00:27:23,099
Dine f� bravi
kan ikke klare 1.200 j�der.
301
00:27:39,099 --> 00:27:44,099
-I tilkaldte mig, Jeres H�jhed.
-Ja.
302
00:27:47,099 --> 00:27:53,099
Min bror har oplysninger,
som er farlige for mig.
303
00:27:53,099 --> 00:27:55,099
Cesare m� d�.
304
00:27:59,099 --> 00:28:02,099
Det er for Roms bedste.
305
00:28:16,099 --> 00:28:21,099
Sikke et sammentr�f,
at du, signor Caldes, kom med.
306
00:28:21,099 --> 00:28:26,099
Det var intet sammentr�f.
Pave Alexander bad mig om det.
307
00:28:26,099 --> 00:28:33,099
De her s�r...
Som videnskabsmand er jeg forvirret.
308
00:28:33,099 --> 00:28:37,099
Som troende er jeg hensat i �refrygt.
309
00:28:37,099 --> 00:28:42,099
Jeg kan ikke fastsl�, om det
er medicinsk eller mirakul�st.
310
00:28:42,099 --> 00:28:45,099
Den Hellige Fader bliver gal.
311
00:28:49,099 --> 00:28:52,099
Bare jeg fik
s� ubestrideligt et tegn.
312
00:28:52,099 --> 00:28:57,099
Jeg m� vide, at jeg er p� rette vej,
og at jeg er ren-
313
00:28:57,099 --> 00:29:00,099
-uanset hvad man siger om mig.
314
00:29:00,099 --> 00:29:05,100
Senorita,
jeg beder atter om undskyldning.
315
00:29:06,099 --> 00:29:11,099
Ingen stigmata beh�ves
for at se renheden i dit hjerte.
316
00:29:11,099 --> 00:29:15,099
Jeg ved,
at du afskedigede din hofdame.
317
00:29:17,099 --> 00:29:22,099
Jeg er ikke god med ord,
men jeg er god til at v�re stille.
318
00:29:22,099 --> 00:29:26,099
Hvis du har brug for en ven,
der lytter.
319
00:29:26,099 --> 00:29:30,099
Hvorfor skulle jeg �bne mig
for et fjols som du?
320
00:29:32,099 --> 00:29:36,099
Jeg m�tte ikke se Lucrezia
p� klostret.
321
00:29:36,099 --> 00:29:42,099
Rodrigo har beordret abbedissen om
kun at lukke dem ind, han sender.
322
00:29:42,099 --> 00:29:45,099
Den her familie er gal.
323
00:29:45,099 --> 00:29:48,099
Jeg har m�dt Lucrezia.
324
00:29:49,099 --> 00:29:51,099
Han sendte mig.
325
00:29:53,099 --> 00:29:58,099
-Og du g�r alt, Rodrigo siger?
-Ja, jeg elsker ham.
326
00:30:03,099 --> 00:30:08,099
Engang sagde Rodrigo, han
kun virkelig har elsket to kvinder.
327
00:30:08,099 --> 00:30:11,099
Mig og...
328
00:30:12,099 --> 00:30:15,099
Mig og Lucrezia.
329
00:30:15,099 --> 00:30:18,099
Med hans k�rlighed
f�lger ligegyldighed-
330
00:30:19,099 --> 00:30:21,099
-over for den andens f�lelser.
331
00:30:21,099 --> 00:30:24,099
Han ser ikke Lucrezias gl�de.
332
00:30:24,099 --> 00:30:29,099
Jeg har fors�gt at forklare,
at hun har f�et ro. Men...
333
00:30:29,099 --> 00:30:32,099
Han tror, hans �nsker er gaver.
334
00:30:32,099 --> 00:30:35,099
Han vil �del�gge Lucrezias fred.
335
00:30:35,099 --> 00:30:42,099
Du m� overbevise ham om at lade
Lucrezia afgive sit hellige l�fte.
336
00:30:42,099 --> 00:30:47,099
Du siger det,
men det er ikke for Lucrezias skyld.
337
00:30:49,099 --> 00:30:52,099
Du er bange.
338
00:30:52,099 --> 00:30:55,099
Hvis han ser bort fra min datter-
339
00:30:55,099 --> 00:31:00,099
-vil han s� ikke ogs� misbruge
din datters hjerte?
340
00:31:02,099 --> 00:31:06,099
Jeg burde ikke fors�ge
at snyde Vanozza.
341
00:31:06,099 --> 00:31:10,099
Jeg vil hj�lpe dig,
som du har hjulpet mig.
342
00:31:10,099 --> 00:31:16,099
S� er tavlen ren.
S� kan vi v�re fjender igen.
343
00:31:19,099 --> 00:31:24,099
Pantisilea skal arbejde i min villa,
og du betaler.
344
00:31:26,099 --> 00:31:28,099
Som du befaler.
345
00:31:46,099 --> 00:31:51,099
-Jeg kommer i fred.
-Fred? Fra min bror?
346
00:31:51,099 --> 00:31:56,099
-Din bror beordrede mig at dr�be dig.
-Hvorfor g�r du ikke det?
347
00:31:56,099 --> 00:32:01,099
Man viser ikke loyalitet for penge,
men for den bedste.
348
00:32:01,099 --> 00:32:06,099
-Jeg tilbyder dig mit blod.
-Jeg sp�rger igen: Hvorfor?
349
00:32:06,099 --> 00:32:12,099
Gennem masken ser jeg klart. Du,
Cesare Borgia, kommer til at herske.
350
00:32:12,099 --> 00:32:18,099
Hvis du vil f�lge mig, s� afsl�r
alt om mordet p� min halvbror.
351
00:32:18,099 --> 00:32:23,099
Jeg vidste, at sandheden
ville komme frem til sidst.
352
00:32:26,099 --> 00:32:29,099
-Du skal undskylde.
-Hvorfor?
353
00:32:29,099 --> 00:32:32,099
-Du lod ham blive taget.
-Det gjorde han selv.
354
00:32:32,099 --> 00:32:37,099
-Du betalte ikke.
-Man betaler ikke for andres fejl.
355
00:32:37,099 --> 00:32:42,100
H�r. Vi er s� t�t p� at slippe
af med de sidste franske soldater-
356
00:32:43,099 --> 00:32:46,099
-og vore italienske fjender.
357
00:32:46,099 --> 00:32:52,099
Vi beh�ver Cordovas m�nd for at
afslutte konflikterne og til j�derne.
358
00:32:52,099 --> 00:32:58,100
Uden hans st�tte har du ingen chance
for at blive konge af Napoli.
359
00:32:59,099 --> 00:33:00,099
Du undskylder.
360
00:33:00,099 --> 00:33:04,099
Ang�ende Bracciano, jeg...
361
00:33:04,099 --> 00:33:06,099
Jeg...
362
00:33:09,099 --> 00:33:12,099
Jeg beklager, at felttoget slog fejl-
363
00:33:12,099 --> 00:33:17,099
-at du blev taget til fange,
og at jeg...
364
00:33:17,099 --> 00:33:22,099
...ikke kunne sikre din frihed.
365
00:33:24,099 --> 00:33:27,099
Jeg svor at tjene paven.
366
00:33:27,099 --> 00:33:34,099
Derfor f�lger jeg de ordrer, jeg f�r
i Hans navn af general de Cordova.
367
00:33:34,099 --> 00:33:37,099
I har befaling over mine soldater.
368
00:33:39,099 --> 00:33:43,100
-Vanozza Cattanei.
-Tak, fordi du tager imod mig.
369
00:33:43,747 --> 00:33:46,747
Hent Pedro Caldes.
370
00:33:46,942 --> 00:33:48,942
Hvad har du brug for?
371
00:33:50,099 --> 00:33:54,099
-Lucrezia er i kloster.
-Hun er impulsiv som moren.
372
00:33:55,099 --> 00:33:58,100
Da hun v�gnede af koma,
talte hun om sit kald.
373
00:33:59,099 --> 00:34:04,099
-Hun har ikke ret til at v�lge.
-Og hvis hun er lykkelig?
374
00:34:04,099 --> 00:34:08,099
-Ville du v�re det?
-Hun er ikke mig.
375
00:34:08,099 --> 00:34:13,099
Og hun er ikke dig. �bn �jnene.
Hun er blevet selvst�ndig.
376
00:34:13,099 --> 00:34:16,099
Nej, det her er barnligt opr�r.
377
00:34:16,099 --> 00:34:18,099
-M� jeg se hende?
-Nej.
378
00:34:18,099 --> 00:34:25,099
Han g�r hen og taler med hende igen.
Han skal g�re mere end at tale.
379
00:34:25,099 --> 00:34:30,099
Hvis det ikke virker, m� du
overd�nge hende med moderkys.
380
00:34:31,099 --> 00:34:35,099
-Det er vort afg�rende ord.
-Dit ord er aldrig afg�rende.
381
00:34:37,099 --> 00:34:40,099
Du er ikke Gud.
382
00:34:45,099 --> 00:34:51,099
Ego te baptizo in nomine patris
et filii et spiritus sancti.
383
00:34:51,099 --> 00:34:55,099
Ego te baptizo in nomine patris...
384
00:35:01,099 --> 00:35:06,099
Ego te baptizo in nomine patris
et filii et spiritus sancti.
385
00:35:20,099 --> 00:35:24,099
Hold mund,
ellers bliver du alvorligt...
386
00:35:35,099 --> 00:35:37,099
Er du f�rdig?
387
00:35:46,100 --> 00:35:49,100
Du har holdt dit l�fte om j�derne-
388
00:35:50,099 --> 00:35:55,099
-s� vi angriber franskm�ndene
og familierne Orsini og Colonna.
389
00:35:55,099 --> 00:36:01,099
Og som pr�fekt af Rom og prins
af Tricarico tager Juan med jer.
390
00:36:03,099 --> 00:36:08,099
Naturligvis.
Hans sv�rd bliver til stor nytte.
391
00:36:08,099 --> 00:36:14,099
Godt. Lad os spise sammen for
at fejre den forest�ende sejr.
392
00:36:30,099 --> 00:36:34,099
Hellige Fader,
vores befrielse er fuldst�ndig.
393
00:36:34,099 --> 00:36:37,099
Og de her to...
394
00:36:38,099 --> 00:36:43,099
...viftede med det hvide flag,
da jeg skar mig gennem dem.
395
00:36:53,099 --> 00:36:57,100
-Og Virginio Orsini?
-Han er desv�rre p� fri fod.
396
00:36:58,099 --> 00:37:02,099
Hertugen af Urbino
forklarer m�ske hvorfor?
397
00:37:02,099 --> 00:37:05,099
Vi f�r fat i Orsini
inden for 14 dage.
398
00:37:10,099 --> 00:37:13,099
Kast forr�derne i f�ngsel-
399
00:37:13,099 --> 00:37:18,099
-mens vi holder
en taksigelsesmesse til Herren.
400
00:37:23,099 --> 00:37:26,099
Lad dem ikke slippe v�k.
401
00:37:37,099 --> 00:37:42,099
Jeres H�jhed, jeg har f�et
brevet her fra det spanske hof.
402
00:37:50,099 --> 00:37:52,099
Lucrezia.
403
00:37:53,099 --> 00:37:56,099
Lucrezia.
404
00:37:58,099 --> 00:38:00,099
Jeg skal fort�lle-
405
00:38:00,099 --> 00:38:06,099
-hvor meget du har hjulpet din ven,
Maria Enriques de Luna. L�s.
406
00:38:09,099 --> 00:38:12,099
Min hustru overlevede ikke rejsen.
407
00:38:12,099 --> 00:38:15,100
Jeg er enkemand, og du er en morder.
408
00:38:16,099 --> 00:38:19,099
-Nej.
-Hun f�dte til s�s.
409
00:38:19,099 --> 00:38:22,099
Du kunne ikke blande dig uden om.
410
00:38:22,099 --> 00:38:27,099
-Og barnet?
-Er du glad for det, du har gjort?
411
00:38:27,099 --> 00:38:30,099
Er du glad for,
at du beskyttede hende?
412
00:38:30,099 --> 00:38:35,099
Og barnet?
Juan, hvad skete der med barnet?
413
00:38:35,099 --> 00:38:37,099
B�rn.
414
00:38:38,099 --> 00:38:40,099
Tvillinger.
415
00:38:40,099 --> 00:38:44,099
Begge to overlevede.
416
00:38:44,099 --> 00:38:50,100
Med sit sidste �ndedrag gav
Maria Enriques min s�n et navn.
417
00:38:51,099 --> 00:38:55,099
Min arving, Juan.
418
00:39:00,099 --> 00:39:03,099
Hun elskede mig h�jere,
end du troede.
419
00:39:06,099 --> 00:39:11,099
Intet l�fte til Gud kan godtg�re
det onde, du har gjort.
420
00:39:24,099 --> 00:39:28,099
S�ster Lucia? Jeg...
421
00:39:37,099 --> 00:39:42,099
Jeg er kommet for at s�ge vejledning.
422
00:39:43,099 --> 00:39:47,099
Jeg vil l�re af din renhed...
423
00:39:47,099 --> 00:39:53,099
Man kan ikke l�re de dyder.
De flyder fra hjertets dyb.
424
00:39:53,099 --> 00:39:58,099
Naturligvis.
Jeg forklarer det d�rligt.
425
00:39:59,099 --> 00:40:02,100
Jeg fik en vision om at g� i kloster.
426
00:40:03,099 --> 00:40:08,099
Men min familie overtalte mig om,
at min vision var en dr�m.
427
00:40:08,099 --> 00:40:11,099
Inderst inde kendte jeg sandheden.
428
00:40:11,099 --> 00:40:16,099
Essensen af troen er
at acceptere det, man ikke kan vide.
429
00:40:16,099 --> 00:40:19,099
Mine tidligere handlinger...
430
00:40:21,099 --> 00:40:26,099
Jeg har l�jet og overvejet mord.
431
00:40:26,099 --> 00:40:30,099
En k�r ven er d�d
p� grund af mine intriger.
432
00:40:30,099 --> 00:40:35,099
Ogs� at v�re i det her kloster
g�r mod pavens vilje.
433
00:40:37,099 --> 00:40:39,099
Bed med mig.
434
00:40:39,099 --> 00:40:43,099
Bed Gud velsigne mig med stigmata.
435
00:40:43,099 --> 00:40:45,099
Beder du om stigmata?
436
00:40:45,099 --> 00:40:51,099
For at f� tegn p� Guds k�rlighed,
at jeg er velsignet og tilgivet.
437
00:40:52,099 --> 00:40:57,099
"Jeg" og "mig".
Sikke en selviskhed og stolthed.
438
00:40:58,099 --> 00:41:00,099
At bede om s�dan en forbandelse...
439
00:41:01,099 --> 00:41:07,099
Det er ikke en pris, man fremviser
for at vise, at man er helgenagtig.
440
00:41:07,099 --> 00:41:12,099
N�r du beder om det, viser du,
du ikke fortjener Guds velsignelse.
441
00:41:15,099 --> 00:41:20,099
Du h�rer ikke hjemme her,
Lucrezia Borgia.
442
00:41:36,099 --> 00:41:40,099
Hvorn�r fort�ller du din far
om Juan og Pedro Luis?
443
00:41:40,100 --> 00:41:45,099
Snart.
Nu er Frankrig ikke l�ngere til fare-
444
00:41:45,099 --> 00:41:49,099
-s� nu kan jeg
tage Napolis krone fra Juan.
445
00:41:49,099 --> 00:41:53,099
Det var dig, vi s�gte.
Vi har en overraskelse.
446
00:41:57,099 --> 00:42:00,099
-Du er gravid.
-Ja.
447
00:42:00,099 --> 00:42:03,099
Jeg er overlykkelig.
448
00:42:03,099 --> 00:42:08,099
-Du bliver en god far.
-Og du bliver gudfar.
449
00:42:21,099 --> 00:42:26,099
-Er du Marcantonio Colonna?
-Hvad vil du?
450
00:42:26,099 --> 00:42:30,099
Fra Juan Borgia.
451
00:42:30,099 --> 00:42:33,099
Som tak for Cesares voldt�gt.
452
00:42:33,099 --> 00:42:37,099
Hader Juan sin bror s� meget?
453
00:42:37,099 --> 00:42:41,099
Fra Cesare Borgia,
for den samme ting.
454
00:42:51,099 --> 00:42:52,100
Senorita?
455
00:42:55,099 --> 00:42:58,099
Du bad mig komme.
456
00:43:07,099 --> 00:43:13,099
Jeg har adlydt paven og dig. Jeg ved,
mit liv ikke er s� vigtigt...
457
00:43:13,099 --> 00:43:16,099
Gud talte engang til mig.
458
00:43:16,099 --> 00:43:19,099
V�r rar at s�tte dig hos mig.
459
00:43:26,099 --> 00:43:30,099
Ved du, hvordan Gud lyder?
460
00:43:32,099 --> 00:43:36,099
Som en due,
der flyver gennem let snefald.
461
00:43:40,099 --> 00:43:45,099
Jeg har s�gt efter Hans stemme
og dens klarhed lige siden.
462
00:43:46,099 --> 00:43:51,099
Og har du fundet den her
i San Sistos kloster?
463
00:43:51,099 --> 00:43:56,099
Nej. Det har andre, men jeg har ikke.
464
00:43:57,099 --> 00:44:00,099
Det er jeg ked af at h�re.
465
00:44:02,099 --> 00:44:08,099
Jeg ved, at mine udannede tanker
betyder lidt for en som du.
466
00:44:08,099 --> 00:44:12,099
Men p� slagmarken-
467
00:44:12,099 --> 00:44:17,099
-l�rte jeg, at der findes oplevelser,
man kun kan have en gang.
468
00:44:17,099 --> 00:44:21,099
De gode m� man v�rne om.
469
00:44:21,099 --> 00:44:25,099
Man har oplevet dem for f�rste
og sidste gang.
470
00:44:25,099 --> 00:44:29,099
Og de d�rlige oplevelser...
471
00:44:29,099 --> 00:44:35,099
Find tr�st i, at det d�rlige skete
for f�rste og sidste gang.
472
00:44:39,099 --> 00:44:43,099
Jeg vil ikke
v�re min fars skakbrik.
473
00:44:43,099 --> 00:44:48,099
-Hvad har han givet dig ordre til?
-At v�re din ven.
474
00:44:50,099 --> 00:44:55,099
Hvis han vil have det,
s� vil jeg ikke have dit venskab.
475
00:45:14,099 --> 00:45:17,099
Bliv min elsker.
476
00:45:28,099 --> 00:45:30,099
Her?
477
00:46:09,099 --> 00:46:11,100
Lucrezia.
478
00:46:13,099 --> 00:46:15,099
-Lucrezia.
-Far.
479
00:46:17,099 --> 00:46:21,099
-Jeg vil komme hjem.
-Jeg har savnet dig.
480
00:46:21,099 --> 00:46:25,099
-Det har vi begge.
-Pedro Caldes.
481
00:46:25,099 --> 00:46:30,099
Tak for det. Vi ved ikke,
hvordan vi kan geng�lde det.
482
00:46:30,099 --> 00:46:35,099
-Der er sikkert en bel�nning.
-Ja, ja, naturligvis.
483
00:46:36,099 --> 00:46:41,099
Vi taler med de Cordova
om Pedros eksemplariske hengivenhed.
484
00:46:50,099 --> 00:46:54,099
Har du beviser for,
at Juan dr�bte Pedro Luis.
485
00:46:54,099 --> 00:46:58,099
-Og at han vil dr�be Cesare?
-Ingen.
486
00:46:58,099 --> 00:47:00,099
S� ben�gter din bror det.
487
00:47:00,099 --> 00:47:05,099
Han har h�jere rang,
s� man tror p� ham.
488
00:47:05,099 --> 00:47:09,099
Det er sandt. Du kan g�, Micheletto.
489
00:47:10,099 --> 00:47:16,099
De Corellas nye troskab kan v�re
en del af Juans mordkomplot.
490
00:47:16,099 --> 00:47:19,099
Kom ikke for sent.
491
00:47:31,099 --> 00:47:35,099
Du? Her p� min mors kro.
492
00:47:37,099 --> 00:47:40,099
En dag f�r jeg mit eget hus.
493
00:47:42,099 --> 00:47:47,099
-Hvis horeunge er det?
-Din.
494
00:47:47,099 --> 00:47:50,099
L�gnagtige m�r. Vores s�n er d�d.
495
00:47:50,099 --> 00:47:55,099
Nej, han lever.
Han blev reddet af din ven, Farnese.
496
00:47:57,099 --> 00:48:03,099
-Jeg tror dig ikke.
-Jeg er ligeglad med din tro.
497
00:48:03,099 --> 00:48:06,100
-Han hedder Gerolamo nu.
-Hore.
498
00:48:07,099 --> 00:48:11,099
Jeg er den kvinde,
du skabte, kardinal Borgia.
499
00:48:25,099 --> 00:48:30,099
Carafa, har du vundet dine baroners
og biskoppers st�tte?
500
00:48:30,099 --> 00:48:35,099
-Hvorn�r bliver Juan konge af Napoli?
-Jeres Hellighed...
501
00:48:35,099 --> 00:48:38,099
-Aldrig.
-Aldrig?
502
00:48:38,099 --> 00:48:43,100
Napolis folk v�lger Federigo
af Aragonien som arving.
503
00:48:44,099 --> 00:48:47,099
-Folket?
-Og jeg har et dokument.
504
00:48:47,099 --> 00:48:51,099
Fra dogen af Venedig,
hertugerne af Milano, Ferrara-
505
00:48:51,099 --> 00:48:58,099
-Savoj og Mantua og kongen
af Spanien. De godkender Federigo.
506
00:48:58,099 --> 00:49:03,099
S� pavens �nsker betyder intet?
507
00:49:03,099 --> 00:49:05,099
Vi h�ber-
508
00:49:05,099 --> 00:49:11,099
-at paven vil velsigne
denne tronf�lge.
509
00:49:25,099 --> 00:49:29,099
Lad g�, vi godkender den.
510
00:49:29,099 --> 00:49:31,099
P� denne betingelse:
511
00:49:31,099 --> 00:49:35,099
Juans hustru er tragisk nok d�d.
512
00:49:35,099 --> 00:49:41,099
Han m� gifte sig med Charlotta,
den afd�de konges datter.
513
00:49:43,099 --> 00:49:46,099
Det vil gl�de vores nye konge.
514
00:49:46,100 --> 00:49:52,099
Hvis I til geng�ld tager til Napoli
og kroner hans majest�t.
515
00:49:56,099 --> 00:50:00,099
Naturligvis.
Vi l�nges efter at se Capri igen.
516
00:50:24,099 --> 00:50:26,099
B�.
517
00:50:26,099 --> 00:50:28,099
Pokkers.
518
00:50:28,099 --> 00:50:33,099
Jeg advarer dig, gamle ven,
der er sp�gelser her.
519
00:50:33,099 --> 00:50:38,099
-Hvorfor ville du m�des her?
-V�rds�tter du ikke fortiden?
520
00:50:38,099 --> 00:50:41,099
Jeg l�ste Plutarch.
521
00:50:41,099 --> 00:50:46,099
-Nero var et monster.
-Jeg kan godt lide historie.
522
00:50:46,099 --> 00:50:49,099
Men hellere frisk luft og solskin.
523
00:50:49,099 --> 00:50:53,099
-S� du skal v�re far...
-Det skal jeg.
524
00:50:53,099 --> 00:50:57,100
-Pr�cis som jeg.
-Du?
525
00:50:58,099 --> 00:51:03,099
-Vil du v�re far?
-Nej, ikke v�re. Det er jeg.
526
00:51:03,099 --> 00:51:09,099
-Min s�n med Fiametta.
-Jeg forst�r ikke...
527
00:51:09,099 --> 00:51:14,099
I Perugia s� jeg
s�ster Columbas l�gende kraft.
528
00:51:14,099 --> 00:51:17,099
Hun genopvakte et d�dt barn.
529
00:51:17,099 --> 00:51:20,099
Men du ved alt om den slags mirakler.
530
00:51:21,099 --> 00:51:26,099
Du bar min s�n tilbage
gennem d�dens d�r.
531
00:51:26,099 --> 00:51:31,099
-Cesare.
-Jeg er glad. Du gjorde det rette.
532
00:51:31,099 --> 00:51:35,099
Pr�cis som jeg
vil g�re det rette nu.
533
00:51:35,099 --> 00:51:40,099
Nogle gange tror jeg,
at jeg er Guds monster.
534
00:51:40,099 --> 00:51:42,099
-Nej.
-Bed.
535
00:51:42,099 --> 00:51:44,099
-Lad v�re.
-Kujon.
536
00:51:44,099 --> 00:51:48,099
Jeg klynkede ikke,
da jeg blev voldtaget.
537
00:51:48,099 --> 00:51:53,099
Jeg sloges, som en mand g�r.
Er du en mand, Alessandro?
538
00:51:53,099 --> 00:51:56,099
Fostret i Silvia m� tilh�re en anden.
539
00:51:56,099 --> 00:52:00,099
Du har ingen nosser.
Det har du aldrig haft.
540
00:52:01,099 --> 00:52:05,099
Jeg kunne spr�tte dig op som en tyr.
541
00:52:05,099 --> 00:52:10,099
S� g�r det,
hvis du f�r det bedre af det.
542
00:52:10,099 --> 00:52:12,099
Men jeg kender dig, Cesare.
543
00:52:12,099 --> 00:52:18,099
Om en time drukner du i en flod
af anger og gr�der over mit lig.
544
00:52:18,099 --> 00:52:21,099
Jeg handlede af k�rlighed.
545
00:52:21,099 --> 00:52:25,099
Det, du g�r nu, er af stolthed.
546
00:52:25,099 --> 00:52:29,099
Den v�rste synd
mod Gud er selvk�rlighed.
547
00:52:39,099 --> 00:52:44,099
Du og jeg er fjender fra nu af.
548
00:52:58,099 --> 00:53:02,099
Simon Terp
www.broadcasttext.com
44269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.