All language subtitles for Borgia.S01E11.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,299 --> 00:00:06,299 Juni 1493: 2 00:00:06,299 --> 00:00:10,299 Trods sine fjender har pave Alexander fred. 3 00:00:10,299 --> 00:00:13,299 Med Spaniens hj�lp er Rom befriet. 4 00:00:13,299 --> 00:00:17,299 I m� holde Jeres l�fte. 5 00:00:21,299 --> 00:00:23,299 Vi udrenser j�derne. 6 00:00:23,299 --> 00:00:27,299 Trods sin k�rlighed er Lucrezia i krig. 7 00:00:27,299 --> 00:00:31,299 Du sendte min hustru til Spanien. 8 00:00:31,299 --> 00:00:36,299 Du bruger mig som hore i Jesu navn, som du gjorde med Cesare. 9 00:00:36,299 --> 00:00:38,299 Tal ikke s�dan til os. 10 00:00:38,299 --> 00:00:42,299 Hvem er du p� flugt fra? 11 00:00:42,299 --> 00:00:46,299 Min far, pave Alexander VI. 12 00:00:46,299 --> 00:00:50,299 Trods sine fejl er Juan Borgia stadig vellidt. 13 00:00:50,299 --> 00:00:52,299 Pedro Luis er blevet myrdet. 14 00:00:52,299 --> 00:00:55,299 -Af hvem? -Jeg dr�bte alle morderne. 15 00:00:55,299 --> 00:01:01,299 Du er en god og praktisk mand, hertug, men du er ingen Borgia. 16 00:01:01,299 --> 00:01:04,299 -Hvor er hertugen af Urbino? -Fanget. 17 00:01:04,299 --> 00:01:09,299 Trods sin tro er Cesare Borgia stadig fortabt. 18 00:01:11,299 --> 00:01:15,299 Jeg forhindrede en i at dr�be et barn. 19 00:01:15,299 --> 00:01:19,299 Jeg sn�d ham. Jeg reddede hans sj�l. 20 00:01:19,299 --> 00:01:23,300 Jeg fandt barnet, og barnet er, hvor det b�r v�re. 21 00:02:25,099 --> 00:02:30,099 Siden Frankrigs nederlag har Napoli v�ret uden regent. 22 00:02:30,099 --> 00:02:34,099 P� min floks vegne beder jeg Jeres Hellighed- 23 00:02:34,099 --> 00:02:39,744 -at s�tte Federigo, vores d�de herres bror, p� tronen. 24 00:02:39,769 --> 00:02:44,099 Federigo er en god mand, men han har ingen erfaring. 25 00:02:44,099 --> 00:02:48,099 Vi frygter mere uro, hvis han regerer. 26 00:02:48,099 --> 00:02:53,099 -Skal vi tale om politik? -Ja, La Bella. 27 00:02:53,099 --> 00:02:57,099 Kom, mine damer, vi finder et sjovere rum at sladre i. 28 00:02:57,100 --> 00:03:01,099 Jeg gl�der mig til at se Cordova. 29 00:03:01,099 --> 00:03:04,099 Han skulle v�re meget flot. 30 00:03:04,099 --> 00:03:07,099 Du m� passe p�, min ven. 31 00:03:10,099 --> 00:03:12,099 Nogle tanker om Napolis trone? 32 00:03:12,099 --> 00:03:16,099 Kongehuset skabte Italiens problemer. 33 00:03:16,099 --> 00:03:22,099 -Vil vi se dem ved magten igen? -Spanien m� stole p� den, vi v�lger. 34 00:03:22,099 --> 00:03:26,099 Ja, det myldrer jo med spanske soldater i Napoli og Rom. 35 00:03:26,099 --> 00:03:32,099 Vi har et forslag til en ny konge, prinsen af Tricarico. 36 00:03:32,099 --> 00:03:34,099 -Hvem? -Mig. 37 00:03:34,099 --> 00:03:37,099 Alfonso udn�vnte mig til prins. 38 00:03:37,099 --> 00:03:42,099 Juan er ogs� i sl�gt med Aragoniens hus via Maria Enriques. 39 00:03:42,099 --> 00:03:45,099 Goffredo er prins af Squillace. 40 00:03:45,099 --> 00:03:49,099 Tag det ikke ilde op, Jeres H�jhed. 41 00:03:49,099 --> 00:03:52,099 Men familien Orsini besejrede dig. 42 00:03:52,099 --> 00:03:55,099 Pavens garde deserterede. 43 00:03:55,099 --> 00:04:00,099 Det taler ikke for dine lederevner. 44 00:04:00,099 --> 00:04:07,099 Hvis jeg beviser mit v�rd i kamp, vil man s� gerne se mig som konge? 45 00:04:08,099 --> 00:04:10,099 Vi f�r se. 46 00:04:18,100 --> 00:04:23,099 Jeg skal leve og forkynde, hvad Herren har gjort. 47 00:04:26,099 --> 00:04:30,099 Vi l�gger s�ster Lucia i seng. 48 00:04:31,099 --> 00:04:33,099 Jeg skal ikke d�. 49 00:04:33,099 --> 00:04:37,099 -Pantisilea, hvad sker der? -Det er et mirakel. 50 00:04:37,099 --> 00:04:44,099 Kristi s�r opstod p� Lucias h�nder og f�dder. 51 00:04:46,099 --> 00:04:49,099 Stigmata. 52 00:04:53,099 --> 00:04:57,099 Vores Laura er vokset s� hurtigt. 53 00:04:57,099 --> 00:05:03,099 Vi udsteder et dekret om, at alle d�tre skal holde sig uskyldige. 54 00:05:03,099 --> 00:05:09,099 Jeg er en datter, skal jeg s� ogs� v�re s� uskyldig? 55 00:05:09,099 --> 00:05:12,099 Du er som altid en undtagelse. 56 00:05:12,099 --> 00:05:15,099 �h, du t�nkte p� Lucrezia. 57 00:05:15,099 --> 00:05:21,099 Hvordan kunne hun g� i kloster? De seks uger har v�ret ub�rlige. 58 00:05:21,099 --> 00:05:24,099 F� abbedissen til at smide hende ud. 59 00:05:25,099 --> 00:05:30,099 Ikke endnu. Jeg h�ber, at hun kommer hjem af egen vilje. 60 00:05:31,099 --> 00:05:36,099 Skal jeg bes�ge hende i San Sisto? Ville det berolige dig? 61 00:05:37,099 --> 00:05:39,099 Hvor jeg elsker dig, La Bella. 62 00:05:48,100 --> 00:05:51,099 Flot. 63 00:05:51,099 --> 00:05:54,099 Giulia. 64 00:05:54,099 --> 00:06:00,099 -Hvis fader har sendt dig, s� g�. -Jeg har rejst p� beskidte veje. 65 00:06:01,099 --> 00:06:03,099 Og det er min velkomst. 66 00:06:03,099 --> 00:06:06,099 -Men paven... -Han ved ikke, jeg er her. 67 00:06:06,099 --> 00:06:11,099 Jeg blev s�ret, da du rejste uden at sige farvel. 68 00:06:11,099 --> 00:06:13,100 Jeg m�tte forlade paladset. 69 00:06:14,099 --> 00:06:18,099 Portr�tterne stirrer p� os med falske �jne. 70 00:06:18,099 --> 00:06:20,099 De er en illusion. 71 00:06:20,099 --> 00:06:24,099 Jeg m�tte finde noget rent og virkeligt. 72 00:06:24,099 --> 00:06:26,099 Et kloster? 73 00:06:26,099 --> 00:06:33,099 Der er intet virkeligt ved at afsk�rme sig fra verden. 74 00:06:33,099 --> 00:06:36,099 Jeg er n�rmere Gud, end jeg var i Vatikanet. 75 00:06:36,099 --> 00:06:40,099 F�llesskabet, b�nnerne og s�ster Lucia. 76 00:06:40,100 --> 00:06:43,100 Hun er velsignet med stigmata. 77 00:06:44,099 --> 00:06:47,099 Blodet er �gte, og hendes �jne er �gte. 78 00:06:47,099 --> 00:06:52,099 Giulia, jeg har fundet mit kald. 79 00:06:52,099 --> 00:06:57,099 Hvis du er lykkelig, er jeg lykkelig. 80 00:07:25,099 --> 00:07:30,099 Hvad ville din far, paven, sige til, at du knepper en j�de? 81 00:07:38,099 --> 00:07:41,099 -Hvor er din bror? -Jeg ved det ikke. 82 00:07:41,099 --> 00:07:45,099 Men han burde v�re her til s�dan en lejlighed. 83 00:07:45,099 --> 00:07:49,099 Ambassad�r Diego Lopez de Haro. 84 00:07:49,099 --> 00:07:56,100 Og Gonzalo Fernandez de Cordova, �verstbefalende for den spanske h�r. 85 00:07:59,099 --> 00:08:01,099 Du er meget velkommen. 86 00:08:01,099 --> 00:08:06,099 Guidobaldo de Montefeltro, hertug af Urbino. 87 00:08:06,099 --> 00:08:12,100 Guidobaldo, du tjente modigt som general de Cordovas h�jre h�nd. 88 00:08:18,099 --> 00:08:24,099 Vi priser jer for at besejre dem og at skabe fred. 89 00:08:24,099 --> 00:08:29,099 En lille, men farlig, fransk enhed er stadig i Marino. 90 00:08:29,099 --> 00:08:32,099 De omg�s vore fjender, Orsini og Colonna. 91 00:08:32,100 --> 00:08:36,099 I f�r til opgave at udrydde den ondskab. 92 00:08:36,099 --> 00:08:39,099 Hvad med ondskaben i Rom? 93 00:08:39,099 --> 00:08:43,100 Dronningen blev lovet, at alle j�der skulle ud. 94 00:08:44,099 --> 00:08:47,099 -Vi er klar. -J�der giver pest. 95 00:08:47,099 --> 00:08:50,099 Mange flygtninge p� et sted giver pest. 96 00:08:50,099 --> 00:08:54,099 -Jeg mente en �ndelig pest. -Og politisk. 97 00:08:55,099 --> 00:08:56,099 Den rammer Jer. 98 00:08:56,099 --> 00:09:02,099 P� de katolske majest�ters ordre dr�fter vi f�rst Marino- 99 00:09:02,099 --> 00:09:06,099 -n�r j�derne er ude af Rom. 100 00:09:06,099 --> 00:09:11,099 Generalerne planl�gger, men soldaterne vinder. 101 00:09:11,099 --> 00:09:14,099 Tr�d frem, unge mand. 102 00:09:20,099 --> 00:09:22,099 Hvem er du? 103 00:09:22,099 --> 00:09:26,099 Pedro Caldes fra Valencia, Hellige Fader. 104 00:09:26,099 --> 00:09:31,099 Vi havde en �ldre bror og en s�n, der hed Pedro. 105 00:09:31,099 --> 00:09:34,099 Gud kaldte dem begge til Himlen. 106 00:09:38,099 --> 00:09:45,099 Du har vor brors n�se og hage. Du ligner ham, da han var p� din alder. 107 00:09:45,099 --> 00:09:47,099 Er du gift? 108 00:09:47,099 --> 00:09:51,099 Jeg har ikke haft succes i k�rlighedens krig. 109 00:09:51,099 --> 00:09:55,100 Du finder m�ske mindre modstand hos Roms kvinder. 110 00:09:59,099 --> 00:10:03,099 -Pedro Caldes... -En soldat. 111 00:10:04,099 --> 00:10:10,099 Ikke en adelsmands s�n, men en bonde fra Valencia, der reddede Rom. 112 00:10:11,099 --> 00:10:16,100 Reddede han Rom? Kan du bruge den unge mand? 113 00:10:17,099 --> 00:10:20,099 Gud er mystisk, og s� afsl�rer han sig. 114 00:10:22,099 --> 00:10:25,100 Min bror, dommeren. 115 00:10:26,099 --> 00:10:30,099 Jeg leder tribunalerne, fordi paven er tr�t af dem. 116 00:10:30,099 --> 00:10:33,099 Stj�lne guler�dder og regninger. 117 00:10:33,099 --> 00:10:38,099 Rodrigo mener, du kan tr�ffe beslutninger for ham. 118 00:10:38,099 --> 00:10:43,099 Et stort skridt og en god uddannelse. 119 00:10:43,099 --> 00:10:50,099 Ved at lytte til andres �nsker l�rer man bedst deres svagheder. 120 00:10:55,099 --> 00:10:58,099 -Som Lucrezia. -Stakkels pige. 121 00:10:58,099 --> 00:11:01,099 Stakkels? M�tte vi alle blive s� glade. 122 00:11:01,100 --> 00:11:05,099 Hans Hellighed lader hende ikke blive. 123 00:11:05,099 --> 00:11:08,099 Jo, det g�r han. 124 00:11:08,099 --> 00:11:13,099 Jeg har overbevist ham om, at klostret er det bedste. 125 00:11:13,099 --> 00:11:14,099 Og for dig. 126 00:11:14,099 --> 00:11:21,099 Jeg vejer mine ord, hvor falske de end er, for at f�, hvad jeg vil have. 127 00:11:21,099 --> 00:11:24,099 Da jeg fortalte om bes�get hos Lucrezia- 128 00:11:24,099 --> 00:11:30,099 -glemte jeg n�sten, at jeg kunne tale sandt. Lucrezia er lykkelig. 129 00:11:30,099 --> 00:11:35,099 Og Rodrigo m� n�jes med sin anden datter. 130 00:11:36,099 --> 00:11:38,099 Min Laura. 131 00:11:41,099 --> 00:11:44,099 Et bud fra den Hellige Fader. 132 00:11:49,099 --> 00:11:53,099 -Grevinde? -Jeg er ikke l�ngere grevinde. 133 00:11:55,099 --> 00:12:00,099 Undskyld. Jeg er ikke vant til at v�re t�t p� kongelige. 134 00:12:01,099 --> 00:12:04,099 Jeg sagde lige, jeg ikke er kongelig. 135 00:12:06,099 --> 00:12:09,099 Men du er en paves datter. 136 00:12:10,099 --> 00:12:14,099 Pave Alexander VI har sendt mig. 137 00:12:14,099 --> 00:12:18,099 Jeg er ikke interesseret i beskeder fra ham. 138 00:12:18,099 --> 00:12:23,099 -Men jeg skal aflevere den. -Han savner mig, ikke? 139 00:12:23,099 --> 00:12:29,099 Mit svar er, at han savner mig som redskab for politiske intriger. 140 00:12:29,099 --> 00:12:33,099 Jeg bliver her for at vie mit liv alene til Kristus. 141 00:12:39,099 --> 00:12:44,099 Jeg beklager atter min manglende elegance... 142 00:12:44,099 --> 00:12:47,099 Jeg har h�rt nok. 143 00:12:58,099 --> 00:13:01,099 Han er virkelig flot. 144 00:13:03,099 --> 00:13:07,099 Vi giver vores kroppe til �ndens nydelser. 145 00:13:08,099 --> 00:13:12,099 -Et utilfreds suk? -Jeg er her for at tjene dig. 146 00:13:12,099 --> 00:13:16,099 Det handler ikke om mig, men om tro. 147 00:13:16,099 --> 00:13:20,099 -Vil du v�re nonne? -Jeg... 148 00:13:20,099 --> 00:13:25,099 G�. Tag til Vatikanet med drengen, du synes er s� flot. 149 00:13:25,099 --> 00:13:28,099 Du er afskediget. 150 00:13:30,099 --> 00:13:33,099 -Lucrezia. -Forsvind fra mit �syn. 151 00:14:01,099 --> 00:14:07,099 Vi st�r i domus aurea, kejser Neros gyldne palads. 152 00:14:07,099 --> 00:14:12,100 Er det et palads? Det ligner et fangehul eller en grav. 153 00:14:15,099 --> 00:14:18,099 Nero boede ikke her. 154 00:14:18,099 --> 00:14:22,100 Han holdt bare orgier her. 155 00:14:23,099 --> 00:14:26,099 Paladset var begravet, indtil i g�r. 156 00:14:26,099 --> 00:14:30,099 En bonde tr�dte gennem en revne i bakken. 157 00:14:30,099 --> 00:14:34,099 Og hvorfor skal vi bryde os om det? 158 00:14:34,099 --> 00:14:37,099 Gud har givet os en gavmild og smuk gave. 159 00:14:37,100 --> 00:14:42,099 Han f�rer os tilbage til Romerrigets glansdage. 160 00:14:42,099 --> 00:14:45,099 Det er et varsel om kommende storhed. 161 00:14:45,099 --> 00:14:49,099 Jeg som konge af Napoli? 162 00:14:50,099 --> 00:14:54,099 Hvorfor hilste du ikke p� de Cordova? 163 00:14:54,099 --> 00:14:57,099 Er du bange for hertugen af Urbino? 164 00:14:58,099 --> 00:15:04,099 Min bror, jeg vil ende det d�rlige forhold mellem os. 165 00:15:04,100 --> 00:15:07,099 S� jeg hj�lper dig til tronen? 166 00:15:07,099 --> 00:15:11,099 Ja, jeg m� vise, at jeg kan. 167 00:15:11,099 --> 00:15:14,100 De Cordova giver mig ingen tropper. 168 00:15:15,099 --> 00:15:17,099 Hj�lp mig med en ny garde. 169 00:15:17,099 --> 00:15:22,099 Mens Spanien dominerer byen, kan du ikke tr�ne en h�r. 170 00:15:22,099 --> 00:15:28,099 Tror du virkelig, at kong Ferdinand lader dig regere i Napoli? 171 00:15:34,099 --> 00:15:38,099 Lad os g�, f�r vi begraves med det gamle Rom. 172 00:15:38,099 --> 00:15:42,099 Du der. Tr�k. 173 00:15:49,099 --> 00:15:54,099 Nu, hvor byen er fri, kan vi endelig bygge en ny kirke. 174 00:15:54,099 --> 00:15:58,099 Rom har brug for sk�nhed og �refrygt. 175 00:15:58,099 --> 00:16:02,100 Ikke flere huller. Ikke mere duelort. 176 00:16:04,099 --> 00:16:07,099 Du bad mig komme, Fader. 177 00:16:11,099 --> 00:16:16,099 Vi m� overbevise Napolis baroner og majest�terne om... 178 00:16:16,099 --> 00:16:20,099 -...at du er en god konge. -Jeg har beg�et mange fejl. 179 00:16:20,099 --> 00:16:25,099 Jeg m� vise Isabella, hvad jeg kan. Lad mig bortvise j�derne. 180 00:16:25,099 --> 00:16:31,099 Vores dilemma er, at j�derne giver handel og betaler skat. 181 00:16:31,099 --> 00:16:34,099 Vi vil ikke af med dem. 182 00:16:34,099 --> 00:16:39,099 Jeg finder en strategi, som tilfredsstiller Jer og dronningen. 183 00:16:43,099 --> 00:16:46,099 Kardinal de Medici. 184 00:16:46,099 --> 00:16:50,099 Giovanni, tak, fordi du kom. 185 00:16:52,099 --> 00:16:56,099 Dit brev l�d meget indtr�ngende. 186 00:16:56,099 --> 00:17:01,099 Vil du g�re noget, som giver dig og din familie stor �re? 187 00:17:01,099 --> 00:17:03,099 Ja. 188 00:17:05,099 --> 00:17:10,099 -J�derne sk�rer forhuden af. -De er barbariske. 189 00:17:10,099 --> 00:17:14,099 Jeg vil udrense barbarerne fra Rom uden blod. 190 00:17:14,100 --> 00:17:17,099 -Hvordan? -Vi d�ber dem. 191 00:17:17,099 --> 00:17:19,099 Skal de konvertere? 192 00:17:19,099 --> 00:17:24,099 Med lidt vievand forsvinder alle j�der pludselig. 193 00:17:24,099 --> 00:17:29,099 Vi tager naturligvis penge for det og fylder pavens skatkammer. 194 00:17:29,099 --> 00:17:34,099 -Hvordan kan jeg hj�lpe? -Pr�ster udf�rer d�ben. 195 00:17:34,100 --> 00:17:38,099 Hvem er bedre egnet end en Medici? 196 00:17:39,099 --> 00:17:43,099 Rodrigo sender en s�d soldat for at lokke Lucrezia. 197 00:17:43,099 --> 00:17:47,099 -Det gik ikke. -Tag tilbage til klostret. 198 00:17:47,099 --> 00:17:50,099 Jeg kom til Rom for at f� en rig mand- 199 00:17:50,099 --> 00:17:56,099 -ikke for at afgive kyskhedsl�fte. Desuden afskedigede hun mig. 200 00:17:56,099 --> 00:18:00,099 -Jeg kan ikke tage tilbage. -S� er du ubrugelig. 201 00:18:00,099 --> 00:18:05,099 S� sender jeg dig til Ildlandet. Kolonierne mangler horer. 202 00:18:05,100 --> 00:18:07,099 Nej... 203 00:18:10,099 --> 00:18:12,099 Nej... 204 00:18:19,099 --> 00:18:23,099 Lucrezia virkede bestemt, Hellige Fader. 205 00:18:23,099 --> 00:18:27,099 Problemet ved at v�re Borgia er, at b�rnene ogs� er det. 206 00:18:28,099 --> 00:18:31,099 Fra kong Vladislav af Ungarn. 207 00:18:31,099 --> 00:18:38,099 Kan du intet g�re, Pedro? Har du ingen l�sning at tilbyde? 208 00:18:38,099 --> 00:18:42,099 Jeg har h�rt, at s�ster Lucia lider af stigmata. 209 00:18:42,099 --> 00:18:47,099 Det har styrket Lucrezias beslutsomhed. 210 00:18:47,099 --> 00:18:50,099 En l�ge m� unders�ge nonnen. 211 00:18:50,099 --> 00:18:56,099 N�r hun ser, at nonnens tilstand er falsk, �ndrer Lucrezia mening. 212 00:18:56,099 --> 00:18:59,099 Hvad hvis det er guddommeligt? 213 00:18:59,099 --> 00:19:03,099 Vor l�ge stiller den diagnose, vi �nsker. 214 00:19:03,099 --> 00:19:08,099 Der er sandhed. Og under den er der en dybere sandhed. 215 00:19:08,099 --> 00:19:14,099 Vor datter beh�ver hverken storsl�ede ord eller bl�dende h�nder. 216 00:19:14,099 --> 00:19:19,099 Hun beh�ver en ven. Kan du v�re den ven? 217 00:19:30,099 --> 00:19:33,099 Paven forlanger, at min bror skal skrifte- 218 00:19:33,099 --> 00:19:38,099 -for at rense sin sj�l i h�b om at f� Napolis trone. 219 00:19:38,099 --> 00:19:43,099 Jeg vil lave sjov med Juan. Jeg vil h�re hans skrifte. 220 00:19:43,099 --> 00:19:45,099 Du er ikke pr�st. 221 00:19:45,099 --> 00:19:48,099 Han skal love ikke at g�re det igen. 222 00:19:48,099 --> 00:19:53,100 -Vil Juan nogensinde holde op? -Nej. Helt sikkert ikke. 223 00:19:54,099 --> 00:19:59,099 Er det s� ikke lige meget, om det er mig eller broder Jacopo? 224 00:19:59,099 --> 00:20:03,099 -Forbered kirken til j�dernes d�b. -Javel. 225 00:20:05,099 --> 00:20:10,099 Farnese? Er du her for at skrifte? 226 00:20:10,099 --> 00:20:13,099 Jeg er f�rdig. Min sj�l er skrubbet ren. 227 00:20:13,099 --> 00:20:17,099 -Hvordan er Jacopos hum�r? -Godt, som altid. 228 00:20:19,099 --> 00:20:22,099 Er det den seneste mode? 229 00:20:22,099 --> 00:20:26,099 Siden man fandt domus aurea, dyrker Rom Neros tid. 230 00:20:43,100 --> 00:20:46,099 Fader, jeg har syndet. 231 00:20:46,099 --> 00:20:51,099 Jeg skriftede sidst for en uge siden. 232 00:20:51,099 --> 00:20:55,099 Bekend dine synder, s� f�r du tilgivelse. 233 00:20:55,099 --> 00:21:03,099 Jeg har l�jet, snydt og stj�let, men det var i pavens navn. 234 00:21:03,099 --> 00:21:06,099 -Det er ikke synder. -Pr�cis. 235 00:21:07,099 --> 00:21:13,099 -M� jeg s� g�? -Nej, ikke endnu. 236 00:21:13,099 --> 00:21:18,099 Du m� vel nogle gange have handlet selvisk? 237 00:21:18,099 --> 00:21:19,099 Nej, jeg... 238 00:21:25,100 --> 00:21:30,099 Sandheden, broder Jacopo, er- 239 00:21:30,099 --> 00:21:34,099 -at jeg har b�ret p� en synd i nogen tid. 240 00:21:34,099 --> 00:21:38,099 En d�dssynd, som jeg aldrig har afsl�ret. 241 00:21:40,099 --> 00:21:44,099 -Den hjems�ger mig. -Bekend din forbrydelse. 242 00:21:45,099 --> 00:21:48,099 Let dit hjerte for skylden. 243 00:21:48,099 --> 00:21:53,099 Husk, at det er fortroligt. 244 00:21:53,099 --> 00:21:59,099 -Jeg siger ikke noget. -Sv�rger du p� din sj�ls d�d? 245 00:22:01,099 --> 00:22:03,099 Ja. 246 00:22:16,099 --> 00:22:20,099 Jeg fik min halvbror, Pedro Luis, myrdet. 247 00:22:21,099 --> 00:22:26,099 Jeg hyrede morderne. De skulle kl�de sig som muslimer. 248 00:22:27,100 --> 00:22:31,099 S� dr�bte jeg dem for at d�kke over det. 249 00:22:35,099 --> 00:22:37,099 Ja. 250 00:22:39,099 --> 00:22:42,099 Det er ret chokerende, broder Jacopo. 251 00:22:44,099 --> 00:22:48,099 Men jeg beklager, at jeg har forarget Gud. 252 00:22:51,099 --> 00:22:55,099 Jeg lover aldrig at myrde en bror igen. 253 00:23:03,099 --> 00:23:05,099 Broder Jacopo. 254 00:23:10,099 --> 00:23:13,099 Du er tilgivet. 255 00:23:16,100 --> 00:23:23,099 -Og hvad bliver min bod? -Du skal fort�lle det til din far. 256 00:23:23,099 --> 00:23:28,099 -Aldrig. -S� f�r du ikke Guds n�de. 257 00:23:28,099 --> 00:23:31,100 -Fanden tage dig. -Nej, fanden tage dig. 258 00:23:39,099 --> 00:23:41,099 -Jeg vidste det. -L�gner. 259 00:23:41,099 --> 00:23:45,099 Jeg genkendte din stemme. 260 00:23:45,099 --> 00:23:48,099 Du troede p� mig. Jeg fandt p� det hele. 261 00:23:48,099 --> 00:23:51,099 Morder. 262 00:23:58,099 --> 00:24:03,100 Kom og bes�g mig, pr�st, n�r jeg er konge af Napoli. 263 00:24:18,099 --> 00:24:21,100 Juan mangler spanske soldater til d�ben. 264 00:24:22,099 --> 00:24:28,099 Han har ikke angret sin passivitet, da Montefeltro blev taget til fange. 265 00:24:28,099 --> 00:24:32,099 N�r Juan ser hertugen, venter vi en undskyldning. 266 00:24:32,099 --> 00:24:36,099 For hver time bef�ster Orsini, Colonna og Frankrig sig- 267 00:24:37,099 --> 00:24:42,099 -og I angriber ikke p� grund af s�rede f�lelser. 268 00:24:42,099 --> 00:24:45,099 P� grund af �re. 269 00:24:45,099 --> 00:24:48,099 �re er en mangelvare for tiden. 270 00:24:48,099 --> 00:24:54,099 Guidobaldo f�r sin undskyldning. Og Juan f�r sine tropper. 271 00:25:01,099 --> 00:25:05,099 -Hvem der? -Frue... 272 00:25:05,099 --> 00:25:08,099 -Har Lucrezia det godt? -Hun er i kloster. 273 00:25:08,099 --> 00:25:12,099 -Kloster? -Jeg vil ikke v�re en hore. 274 00:25:13,099 --> 00:25:18,099 Mor, vi m� tale sammen. 275 00:25:19,099 --> 00:25:21,099 Forsvind. 276 00:25:24,099 --> 00:25:27,099 Vent p� mig i musikrummet. 277 00:25:30,099 --> 00:25:34,099 -Det kr� foruroliger mig. -Hun er harml�s. 278 00:25:34,099 --> 00:25:36,099 Din s�ster er i kloster. 279 00:25:36,099 --> 00:25:41,099 -Hvorfor ved jeg ikke besked? -Far forb�d os at sige det. 280 00:25:41,099 --> 00:25:47,099 Vi i familien Borgia har s� mange hemmeligheder. 281 00:25:50,100 --> 00:25:53,099 Jeg har h�rt noget forf�rdeligt. 282 00:25:53,099 --> 00:25:57,099 Juan fik Pedro Luis myrdet. 283 00:25:57,099 --> 00:26:00,099 Hvad? Nej... 284 00:26:00,099 --> 00:26:04,099 Han indr�mmede det for mig. 285 00:26:05,099 --> 00:26:08,099 -Han lavede sjov. -Det tror jeg ikke. 286 00:26:15,099 --> 00:26:17,099 -Unders�g det. -Hvordan? 287 00:26:17,099 --> 00:26:20,099 Vi m� finde p� noget. 288 00:26:20,099 --> 00:26:23,099 Og hvis jeg g�r det? 289 00:26:25,099 --> 00:26:28,099 S� m� Juan d�. 290 00:26:31,099 --> 00:26:37,099 Sig mig, Juan Borgia, hvordan er det ikke at beh�ve Gud? 291 00:26:37,099 --> 00:26:39,099 At v�re f�dt s� rig? 292 00:26:39,099 --> 00:26:44,099 At f� alle �nsker opfyldt, n�r du vifter med h�nden. 293 00:26:48,099 --> 00:26:50,099 Jeg ved, hvad problemet er. 294 00:26:50,099 --> 00:26:54,099 Du vil ikke betale d�bsafgiften. 295 00:26:55,099 --> 00:26:58,099 Her, jeg er gavmild. 296 00:27:00,099 --> 00:27:02,099 Ud af mit hus. 297 00:27:07,099 --> 00:27:12,099 P� l�rdag g�r du til Peterskirken. Ellers bliver du sl�bt derhen. 298 00:27:12,099 --> 00:27:15,099 -Du m� v�lge. -Hvem skal sl�be os? 299 00:27:15,099 --> 00:27:19,099 Der er ingen pavegarde. 300 00:27:19,099 --> 00:27:23,099 Dine f� bravi kan ikke klare 1.200 j�der. 301 00:27:39,099 --> 00:27:44,099 -I tilkaldte mig, Jeres H�jhed. -Ja. 302 00:27:47,099 --> 00:27:53,099 Min bror har oplysninger, som er farlige for mig. 303 00:27:53,099 --> 00:27:55,099 Cesare m� d�. 304 00:27:59,099 --> 00:28:02,099 Det er for Roms bedste. 305 00:28:16,099 --> 00:28:21,099 Sikke et sammentr�f, at du, signor Caldes, kom med. 306 00:28:21,099 --> 00:28:26,099 Det var intet sammentr�f. Pave Alexander bad mig om det. 307 00:28:26,099 --> 00:28:33,099 De her s�r... Som videnskabsmand er jeg forvirret. 308 00:28:33,099 --> 00:28:37,099 Som troende er jeg hensat i �refrygt. 309 00:28:37,099 --> 00:28:42,099 Jeg kan ikke fastsl�, om det er medicinsk eller mirakul�st. 310 00:28:42,099 --> 00:28:45,099 Den Hellige Fader bliver gal. 311 00:28:49,099 --> 00:28:52,099 Bare jeg fik s� ubestrideligt et tegn. 312 00:28:52,099 --> 00:28:57,099 Jeg m� vide, at jeg er p� rette vej, og at jeg er ren- 313 00:28:57,099 --> 00:29:00,099 -uanset hvad man siger om mig. 314 00:29:00,099 --> 00:29:05,100 Senorita, jeg beder atter om undskyldning. 315 00:29:06,099 --> 00:29:11,099 Ingen stigmata beh�ves for at se renheden i dit hjerte. 316 00:29:11,099 --> 00:29:15,099 Jeg ved, at du afskedigede din hofdame. 317 00:29:17,099 --> 00:29:22,099 Jeg er ikke god med ord, men jeg er god til at v�re stille. 318 00:29:22,099 --> 00:29:26,099 Hvis du har brug for en ven, der lytter. 319 00:29:26,099 --> 00:29:30,099 Hvorfor skulle jeg �bne mig for et fjols som du? 320 00:29:32,099 --> 00:29:36,099 Jeg m�tte ikke se Lucrezia p� klostret. 321 00:29:36,099 --> 00:29:42,099 Rodrigo har beordret abbedissen om kun at lukke dem ind, han sender. 322 00:29:42,099 --> 00:29:45,099 Den her familie er gal. 323 00:29:45,099 --> 00:29:48,099 Jeg har m�dt Lucrezia. 324 00:29:49,099 --> 00:29:51,099 Han sendte mig. 325 00:29:53,099 --> 00:29:58,099 -Og du g�r alt, Rodrigo siger? -Ja, jeg elsker ham. 326 00:30:03,099 --> 00:30:08,099 Engang sagde Rodrigo, han kun virkelig har elsket to kvinder. 327 00:30:08,099 --> 00:30:11,099 Mig og... 328 00:30:12,099 --> 00:30:15,099 Mig og Lucrezia. 329 00:30:15,099 --> 00:30:18,099 Med hans k�rlighed f�lger ligegyldighed- 330 00:30:19,099 --> 00:30:21,099 -over for den andens f�lelser. 331 00:30:21,099 --> 00:30:24,099 Han ser ikke Lucrezias gl�de. 332 00:30:24,099 --> 00:30:29,099 Jeg har fors�gt at forklare, at hun har f�et ro. Men... 333 00:30:29,099 --> 00:30:32,099 Han tror, hans �nsker er gaver. 334 00:30:32,099 --> 00:30:35,099 Han vil �del�gge Lucrezias fred. 335 00:30:35,099 --> 00:30:42,099 Du m� overbevise ham om at lade Lucrezia afgive sit hellige l�fte. 336 00:30:42,099 --> 00:30:47,099 Du siger det, men det er ikke for Lucrezias skyld. 337 00:30:49,099 --> 00:30:52,099 Du er bange. 338 00:30:52,099 --> 00:30:55,099 Hvis han ser bort fra min datter- 339 00:30:55,099 --> 00:31:00,099 -vil han s� ikke ogs� misbruge din datters hjerte? 340 00:31:02,099 --> 00:31:06,099 Jeg burde ikke fors�ge at snyde Vanozza. 341 00:31:06,099 --> 00:31:10,099 Jeg vil hj�lpe dig, som du har hjulpet mig. 342 00:31:10,099 --> 00:31:16,099 S� er tavlen ren. S� kan vi v�re fjender igen. 343 00:31:19,099 --> 00:31:24,099 Pantisilea skal arbejde i min villa, og du betaler. 344 00:31:26,099 --> 00:31:28,099 Som du befaler. 345 00:31:46,099 --> 00:31:51,099 -Jeg kommer i fred. -Fred? Fra min bror? 346 00:31:51,099 --> 00:31:56,099 -Din bror beordrede mig at dr�be dig. -Hvorfor g�r du ikke det? 347 00:31:56,099 --> 00:32:01,099 Man viser ikke loyalitet for penge, men for den bedste. 348 00:32:01,099 --> 00:32:06,099 -Jeg tilbyder dig mit blod. -Jeg sp�rger igen: Hvorfor? 349 00:32:06,099 --> 00:32:12,099 Gennem masken ser jeg klart. Du, Cesare Borgia, kommer til at herske. 350 00:32:12,099 --> 00:32:18,099 Hvis du vil f�lge mig, s� afsl�r alt om mordet p� min halvbror. 351 00:32:18,099 --> 00:32:23,099 Jeg vidste, at sandheden ville komme frem til sidst. 352 00:32:26,099 --> 00:32:29,099 -Du skal undskylde. -Hvorfor? 353 00:32:29,099 --> 00:32:32,099 -Du lod ham blive taget. -Det gjorde han selv. 354 00:32:32,099 --> 00:32:37,099 -Du betalte ikke. -Man betaler ikke for andres fejl. 355 00:32:37,099 --> 00:32:42,100 H�r. Vi er s� t�t p� at slippe af med de sidste franske soldater- 356 00:32:43,099 --> 00:32:46,099 -og vore italienske fjender. 357 00:32:46,099 --> 00:32:52,099 Vi beh�ver Cordovas m�nd for at afslutte konflikterne og til j�derne. 358 00:32:52,099 --> 00:32:58,100 Uden hans st�tte har du ingen chance for at blive konge af Napoli. 359 00:32:59,099 --> 00:33:00,099 Du undskylder. 360 00:33:00,099 --> 00:33:04,099 Ang�ende Bracciano, jeg... 361 00:33:04,099 --> 00:33:06,099 Jeg... 362 00:33:09,099 --> 00:33:12,099 Jeg beklager, at felttoget slog fejl- 363 00:33:12,099 --> 00:33:17,099 -at du blev taget til fange, og at jeg... 364 00:33:17,099 --> 00:33:22,099 ...ikke kunne sikre din frihed. 365 00:33:24,099 --> 00:33:27,099 Jeg svor at tjene paven. 366 00:33:27,099 --> 00:33:34,099 Derfor f�lger jeg de ordrer, jeg f�r i Hans navn af general de Cordova. 367 00:33:34,099 --> 00:33:37,099 I har befaling over mine soldater. 368 00:33:39,099 --> 00:33:43,100 -Vanozza Cattanei. -Tak, fordi du tager imod mig. 369 00:33:43,747 --> 00:33:46,747 Hent Pedro Caldes. 370 00:33:46,942 --> 00:33:48,942 Hvad har du brug for? 371 00:33:50,099 --> 00:33:54,099 -Lucrezia er i kloster. -Hun er impulsiv som moren. 372 00:33:55,099 --> 00:33:58,100 Da hun v�gnede af koma, talte hun om sit kald. 373 00:33:59,099 --> 00:34:04,099 -Hun har ikke ret til at v�lge. -Og hvis hun er lykkelig? 374 00:34:04,099 --> 00:34:08,099 -Ville du v�re det? -Hun er ikke mig. 375 00:34:08,099 --> 00:34:13,099 Og hun er ikke dig. �bn �jnene. Hun er blevet selvst�ndig. 376 00:34:13,099 --> 00:34:16,099 Nej, det her er barnligt opr�r. 377 00:34:16,099 --> 00:34:18,099 -M� jeg se hende? -Nej. 378 00:34:18,099 --> 00:34:25,099 Han g�r hen og taler med hende igen. Han skal g�re mere end at tale. 379 00:34:25,099 --> 00:34:30,099 Hvis det ikke virker, m� du overd�nge hende med moderkys. 380 00:34:31,099 --> 00:34:35,099 -Det er vort afg�rende ord. -Dit ord er aldrig afg�rende. 381 00:34:37,099 --> 00:34:40,099 Du er ikke Gud. 382 00:34:45,099 --> 00:34:51,099 Ego te baptizo in nomine patris et filii et spiritus sancti. 383 00:34:51,099 --> 00:34:55,099 Ego te baptizo in nomine patris... 384 00:35:01,099 --> 00:35:06,099 Ego te baptizo in nomine patris et filii et spiritus sancti. 385 00:35:20,099 --> 00:35:24,099 Hold mund, ellers bliver du alvorligt... 386 00:35:35,099 --> 00:35:37,099 Er du f�rdig? 387 00:35:46,100 --> 00:35:49,100 Du har holdt dit l�fte om j�derne- 388 00:35:50,099 --> 00:35:55,099 -s� vi angriber franskm�ndene og familierne Orsini og Colonna. 389 00:35:55,099 --> 00:36:01,099 Og som pr�fekt af Rom og prins af Tricarico tager Juan med jer. 390 00:36:03,099 --> 00:36:08,099 Naturligvis. Hans sv�rd bliver til stor nytte. 391 00:36:08,099 --> 00:36:14,099 Godt. Lad os spise sammen for at fejre den forest�ende sejr. 392 00:36:30,099 --> 00:36:34,099 Hellige Fader, vores befrielse er fuldst�ndig. 393 00:36:34,099 --> 00:36:37,099 Og de her to... 394 00:36:38,099 --> 00:36:43,099 ...viftede med det hvide flag, da jeg skar mig gennem dem. 395 00:36:53,099 --> 00:36:57,100 -Og Virginio Orsini? -Han er desv�rre p� fri fod. 396 00:36:58,099 --> 00:37:02,099 Hertugen af Urbino forklarer m�ske hvorfor? 397 00:37:02,099 --> 00:37:05,099 Vi f�r fat i Orsini inden for 14 dage. 398 00:37:10,099 --> 00:37:13,099 Kast forr�derne i f�ngsel- 399 00:37:13,099 --> 00:37:18,099 -mens vi holder en taksigelsesmesse til Herren. 400 00:37:23,099 --> 00:37:26,099 Lad dem ikke slippe v�k. 401 00:37:37,099 --> 00:37:42,099 Jeres H�jhed, jeg har f�et brevet her fra det spanske hof. 402 00:37:50,099 --> 00:37:52,099 Lucrezia. 403 00:37:53,099 --> 00:37:56,099 Lucrezia. 404 00:37:58,099 --> 00:38:00,099 Jeg skal fort�lle- 405 00:38:00,099 --> 00:38:06,099 -hvor meget du har hjulpet din ven, Maria Enriques de Luna. L�s. 406 00:38:09,099 --> 00:38:12,099 Min hustru overlevede ikke rejsen. 407 00:38:12,099 --> 00:38:15,100 Jeg er enkemand, og du er en morder. 408 00:38:16,099 --> 00:38:19,099 -Nej. -Hun f�dte til s�s. 409 00:38:19,099 --> 00:38:22,099 Du kunne ikke blande dig uden om. 410 00:38:22,099 --> 00:38:27,099 -Og barnet? -Er du glad for det, du har gjort? 411 00:38:27,099 --> 00:38:30,099 Er du glad for, at du beskyttede hende? 412 00:38:30,099 --> 00:38:35,099 Og barnet? Juan, hvad skete der med barnet? 413 00:38:35,099 --> 00:38:37,099 B�rn. 414 00:38:38,099 --> 00:38:40,099 Tvillinger. 415 00:38:40,099 --> 00:38:44,099 Begge to overlevede. 416 00:38:44,099 --> 00:38:50,100 Med sit sidste �ndedrag gav Maria Enriques min s�n et navn. 417 00:38:51,099 --> 00:38:55,099 Min arving, Juan. 418 00:39:00,099 --> 00:39:03,099 Hun elskede mig h�jere, end du troede. 419 00:39:06,099 --> 00:39:11,099 Intet l�fte til Gud kan godtg�re det onde, du har gjort. 420 00:39:24,099 --> 00:39:28,099 S�ster Lucia? Jeg... 421 00:39:37,099 --> 00:39:42,099 Jeg er kommet for at s�ge vejledning. 422 00:39:43,099 --> 00:39:47,099 Jeg vil l�re af din renhed... 423 00:39:47,099 --> 00:39:53,099 Man kan ikke l�re de dyder. De flyder fra hjertets dyb. 424 00:39:53,099 --> 00:39:58,099 Naturligvis. Jeg forklarer det d�rligt. 425 00:39:59,099 --> 00:40:02,100 Jeg fik en vision om at g� i kloster. 426 00:40:03,099 --> 00:40:08,099 Men min familie overtalte mig om, at min vision var en dr�m. 427 00:40:08,099 --> 00:40:11,099 Inderst inde kendte jeg sandheden. 428 00:40:11,099 --> 00:40:16,099 Essensen af troen er at acceptere det, man ikke kan vide. 429 00:40:16,099 --> 00:40:19,099 Mine tidligere handlinger... 430 00:40:21,099 --> 00:40:26,099 Jeg har l�jet og overvejet mord. 431 00:40:26,099 --> 00:40:30,099 En k�r ven er d�d p� grund af mine intriger. 432 00:40:30,099 --> 00:40:35,099 Ogs� at v�re i det her kloster g�r mod pavens vilje. 433 00:40:37,099 --> 00:40:39,099 Bed med mig. 434 00:40:39,099 --> 00:40:43,099 Bed Gud velsigne mig med stigmata. 435 00:40:43,099 --> 00:40:45,099 Beder du om stigmata? 436 00:40:45,099 --> 00:40:51,099 For at f� tegn p� Guds k�rlighed, at jeg er velsignet og tilgivet. 437 00:40:52,099 --> 00:40:57,099 "Jeg" og "mig". Sikke en selviskhed og stolthed. 438 00:40:58,099 --> 00:41:00,099 At bede om s�dan en forbandelse... 439 00:41:01,099 --> 00:41:07,099 Det er ikke en pris, man fremviser for at vise, at man er helgenagtig. 440 00:41:07,099 --> 00:41:12,099 N�r du beder om det, viser du, du ikke fortjener Guds velsignelse. 441 00:41:15,099 --> 00:41:20,099 Du h�rer ikke hjemme her, Lucrezia Borgia. 442 00:41:36,099 --> 00:41:40,099 Hvorn�r fort�ller du din far om Juan og Pedro Luis? 443 00:41:40,100 --> 00:41:45,099 Snart. Nu er Frankrig ikke l�ngere til fare- 444 00:41:45,099 --> 00:41:49,099 -s� nu kan jeg tage Napolis krone fra Juan. 445 00:41:49,099 --> 00:41:53,099 Det var dig, vi s�gte. Vi har en overraskelse. 446 00:41:57,099 --> 00:42:00,099 -Du er gravid. -Ja. 447 00:42:00,099 --> 00:42:03,099 Jeg er overlykkelig. 448 00:42:03,099 --> 00:42:08,099 -Du bliver en god far. -Og du bliver gudfar. 449 00:42:21,099 --> 00:42:26,099 -Er du Marcantonio Colonna? -Hvad vil du? 450 00:42:26,099 --> 00:42:30,099 Fra Juan Borgia. 451 00:42:30,099 --> 00:42:33,099 Som tak for Cesares voldt�gt. 452 00:42:33,099 --> 00:42:37,099 Hader Juan sin bror s� meget? 453 00:42:37,099 --> 00:42:41,099 Fra Cesare Borgia, for den samme ting. 454 00:42:51,099 --> 00:42:52,100 Senorita? 455 00:42:55,099 --> 00:42:58,099 Du bad mig komme. 456 00:43:07,099 --> 00:43:13,099 Jeg har adlydt paven og dig. Jeg ved, mit liv ikke er s� vigtigt... 457 00:43:13,099 --> 00:43:16,099 Gud talte engang til mig. 458 00:43:16,099 --> 00:43:19,099 V�r rar at s�tte dig hos mig. 459 00:43:26,099 --> 00:43:30,099 Ved du, hvordan Gud lyder? 460 00:43:32,099 --> 00:43:36,099 Som en due, der flyver gennem let snefald. 461 00:43:40,099 --> 00:43:45,099 Jeg har s�gt efter Hans stemme og dens klarhed lige siden. 462 00:43:46,099 --> 00:43:51,099 Og har du fundet den her i San Sistos kloster? 463 00:43:51,099 --> 00:43:56,099 Nej. Det har andre, men jeg har ikke. 464 00:43:57,099 --> 00:44:00,099 Det er jeg ked af at h�re. 465 00:44:02,099 --> 00:44:08,099 Jeg ved, at mine udannede tanker betyder lidt for en som du. 466 00:44:08,099 --> 00:44:12,099 Men p� slagmarken- 467 00:44:12,099 --> 00:44:17,099 -l�rte jeg, at der findes oplevelser, man kun kan have en gang. 468 00:44:17,099 --> 00:44:21,099 De gode m� man v�rne om. 469 00:44:21,099 --> 00:44:25,099 Man har oplevet dem for f�rste og sidste gang. 470 00:44:25,099 --> 00:44:29,099 Og de d�rlige oplevelser... 471 00:44:29,099 --> 00:44:35,099 Find tr�st i, at det d�rlige skete for f�rste og sidste gang. 472 00:44:39,099 --> 00:44:43,099 Jeg vil ikke v�re min fars skakbrik. 473 00:44:43,099 --> 00:44:48,099 -Hvad har han givet dig ordre til? -At v�re din ven. 474 00:44:50,099 --> 00:44:55,099 Hvis han vil have det, s� vil jeg ikke have dit venskab. 475 00:45:14,099 --> 00:45:17,099 Bliv min elsker. 476 00:45:28,099 --> 00:45:30,099 Her? 477 00:46:09,099 --> 00:46:11,100 Lucrezia. 478 00:46:13,099 --> 00:46:15,099 -Lucrezia. -Far. 479 00:46:17,099 --> 00:46:21,099 -Jeg vil komme hjem. -Jeg har savnet dig. 480 00:46:21,099 --> 00:46:25,099 -Det har vi begge. -Pedro Caldes. 481 00:46:25,099 --> 00:46:30,099 Tak for det. Vi ved ikke, hvordan vi kan geng�lde det. 482 00:46:30,099 --> 00:46:35,099 -Der er sikkert en bel�nning. -Ja, ja, naturligvis. 483 00:46:36,099 --> 00:46:41,099 Vi taler med de Cordova om Pedros eksemplariske hengivenhed. 484 00:46:50,099 --> 00:46:54,099 Har du beviser for, at Juan dr�bte Pedro Luis. 485 00:46:54,099 --> 00:46:58,099 -Og at han vil dr�be Cesare? -Ingen. 486 00:46:58,099 --> 00:47:00,099 S� ben�gter din bror det. 487 00:47:00,099 --> 00:47:05,099 Han har h�jere rang, s� man tror p� ham. 488 00:47:05,099 --> 00:47:09,099 Det er sandt. Du kan g�, Micheletto. 489 00:47:10,099 --> 00:47:16,099 De Corellas nye troskab kan v�re en del af Juans mordkomplot. 490 00:47:16,099 --> 00:47:19,099 Kom ikke for sent. 491 00:47:31,099 --> 00:47:35,099 Du? Her p� min mors kro. 492 00:47:37,099 --> 00:47:40,099 En dag f�r jeg mit eget hus. 493 00:47:42,099 --> 00:47:47,099 -Hvis horeunge er det? -Din. 494 00:47:47,099 --> 00:47:50,099 L�gnagtige m�r. Vores s�n er d�d. 495 00:47:50,099 --> 00:47:55,099 Nej, han lever. Han blev reddet af din ven, Farnese. 496 00:47:57,099 --> 00:48:03,099 -Jeg tror dig ikke. -Jeg er ligeglad med din tro. 497 00:48:03,099 --> 00:48:06,100 -Han hedder Gerolamo nu. -Hore. 498 00:48:07,099 --> 00:48:11,099 Jeg er den kvinde, du skabte, kardinal Borgia. 499 00:48:25,099 --> 00:48:30,099 Carafa, har du vundet dine baroners og biskoppers st�tte? 500 00:48:30,099 --> 00:48:35,099 -Hvorn�r bliver Juan konge af Napoli? -Jeres Hellighed... 501 00:48:35,099 --> 00:48:38,099 -Aldrig. -Aldrig? 502 00:48:38,099 --> 00:48:43,100 Napolis folk v�lger Federigo af Aragonien som arving. 503 00:48:44,099 --> 00:48:47,099 -Folket? -Og jeg har et dokument. 504 00:48:47,099 --> 00:48:51,099 Fra dogen af Venedig, hertugerne af Milano, Ferrara- 505 00:48:51,099 --> 00:48:58,099 -Savoj og Mantua og kongen af Spanien. De godkender Federigo. 506 00:48:58,099 --> 00:49:03,099 S� pavens �nsker betyder intet? 507 00:49:03,099 --> 00:49:05,099 Vi h�ber- 508 00:49:05,099 --> 00:49:11,099 -at paven vil velsigne denne tronf�lge. 509 00:49:25,099 --> 00:49:29,099 Lad g�, vi godkender den. 510 00:49:29,099 --> 00:49:31,099 P� denne betingelse: 511 00:49:31,099 --> 00:49:35,099 Juans hustru er tragisk nok d�d. 512 00:49:35,099 --> 00:49:41,099 Han m� gifte sig med Charlotta, den afd�de konges datter. 513 00:49:43,099 --> 00:49:46,099 Det vil gl�de vores nye konge. 514 00:49:46,100 --> 00:49:52,099 Hvis I til geng�ld tager til Napoli og kroner hans majest�t. 515 00:49:56,099 --> 00:50:00,099 Naturligvis. Vi l�nges efter at se Capri igen. 516 00:50:24,099 --> 00:50:26,099 B�. 517 00:50:26,099 --> 00:50:28,099 Pokkers. 518 00:50:28,099 --> 00:50:33,099 Jeg advarer dig, gamle ven, der er sp�gelser her. 519 00:50:33,099 --> 00:50:38,099 -Hvorfor ville du m�des her? -V�rds�tter du ikke fortiden? 520 00:50:38,099 --> 00:50:41,099 Jeg l�ste Plutarch. 521 00:50:41,099 --> 00:50:46,099 -Nero var et monster. -Jeg kan godt lide historie. 522 00:50:46,099 --> 00:50:49,099 Men hellere frisk luft og solskin. 523 00:50:49,099 --> 00:50:53,099 -S� du skal v�re far... -Det skal jeg. 524 00:50:53,099 --> 00:50:57,100 -Pr�cis som jeg. -Du? 525 00:50:58,099 --> 00:51:03,099 -Vil du v�re far? -Nej, ikke v�re. Det er jeg. 526 00:51:03,099 --> 00:51:09,099 -Min s�n med Fiametta. -Jeg forst�r ikke... 527 00:51:09,099 --> 00:51:14,099 I Perugia s� jeg s�ster Columbas l�gende kraft. 528 00:51:14,099 --> 00:51:17,099 Hun genopvakte et d�dt barn. 529 00:51:17,099 --> 00:51:20,099 Men du ved alt om den slags mirakler. 530 00:51:21,099 --> 00:51:26,099 Du bar min s�n tilbage gennem d�dens d�r. 531 00:51:26,099 --> 00:51:31,099 -Cesare. -Jeg er glad. Du gjorde det rette. 532 00:51:31,099 --> 00:51:35,099 Pr�cis som jeg vil g�re det rette nu. 533 00:51:35,099 --> 00:51:40,099 Nogle gange tror jeg, at jeg er Guds monster. 534 00:51:40,099 --> 00:51:42,099 -Nej. -Bed. 535 00:51:42,099 --> 00:51:44,099 -Lad v�re. -Kujon. 536 00:51:44,099 --> 00:51:48,099 Jeg klynkede ikke, da jeg blev voldtaget. 537 00:51:48,099 --> 00:51:53,099 Jeg sloges, som en mand g�r. Er du en mand, Alessandro? 538 00:51:53,099 --> 00:51:56,099 Fostret i Silvia m� tilh�re en anden. 539 00:51:56,099 --> 00:52:00,099 Du har ingen nosser. Det har du aldrig haft. 540 00:52:01,099 --> 00:52:05,099 Jeg kunne spr�tte dig op som en tyr. 541 00:52:05,099 --> 00:52:10,099 S� g�r det, hvis du f�r det bedre af det. 542 00:52:10,099 --> 00:52:12,099 Men jeg kender dig, Cesare. 543 00:52:12,099 --> 00:52:18,099 Om en time drukner du i en flod af anger og gr�der over mit lig. 544 00:52:18,099 --> 00:52:21,099 Jeg handlede af k�rlighed. 545 00:52:21,099 --> 00:52:25,099 Det, du g�r nu, er af stolthed. 546 00:52:25,099 --> 00:52:29,099 Den v�rste synd mod Gud er selvk�rlighed. 547 00:52:39,099 --> 00:52:44,099 Du og jeg er fjender fra nu af. 548 00:52:58,099 --> 00:53:02,099 Simon Terp www.broadcasttext.com 44269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.