All language subtitles for Borgia.S01E09.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,999 --> 00:00:04,999 -April 1493. -Karl vil angribe. 2 00:00:04,999 --> 00:00:10,999 I m� v�lge, om det ender med et ringkys eller en ildrager i enden. 3 00:00:10,999 --> 00:00:13,999 -Der bliver Kaos. -Hvor mange d�de? 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,999 To celeres og n�sten alle heste. 5 00:00:17,999 --> 00:00:23,999 -Hvor er de andre? -M�ndene vil ikke sl�s for dig. 6 00:00:23,999 --> 00:00:30,999 -Forhold g�r i stykker. -Er jeg ikke smuk nok? 7 00:00:30,999 --> 00:00:36,999 -Jeg vil have skilsmisse. -Dine pligter er meget enkle. 8 00:00:36,999 --> 00:00:39,999 Rapporter alt, hun siger og g�r. 9 00:00:39,999 --> 00:00:44,999 Franskm�ndene tog Giulia p� vej til Orvieto. 10 00:00:44,999 --> 00:00:50,999 Skal det v�re p� den m�de? Tag kardinalerne Orsini og Colonna. 11 00:00:50,999 --> 00:00:54,999 -Noget af det kan udbedres. -Rodrigo. 12 00:00:55,999 --> 00:01:01,999 -Hvordan...? -De satte mig bare i en vogn. 13 00:01:01,999 --> 00:01:05,999 -Befri kardinalerne. -Andet kan ikke. 14 00:01:05,999 --> 00:01:13,105 Prisen for fred med familien Colonna er din frihed. Du er deres gidsel. 15 00:01:14,000 --> 00:01:23,149 -Hvorn�r kommer franskm�ndene? -Om nogle dage. H�jst en uge. 16 00:02:20,799 --> 00:02:28,799 Hadrian lod Castel Sant'Angelo opf�re som et mausoleum. 17 00:02:28,799 --> 00:02:35,799 -Nu bliver det igen til en grav. -Mist ikke modet, eminence. 18 00:02:35,799 --> 00:02:41,799 Napolis h�r bestod af modige m�nd. Nu r�dner de op p� slagmarken. 19 00:02:41,799 --> 00:02:46,799 Deres konge abdikerede og flygtede til Gaeta. 20 00:02:48,799 --> 00:02:50,799 Pres, pres. 21 00:02:50,799 --> 00:02:52,799 Godt. 22 00:02:53,799 --> 00:02:56,799 Glem ikke at tr�kke vejret. 23 00:02:57,799 --> 00:03:02,799 Skub nu. Rene h�ndkl�der. 24 00:03:02,799 --> 00:03:07,799 Kardinalkollegiet er splittet. Cesare holdes som fange. 25 00:03:07,799 --> 00:03:13,799 Colonna, Orsini, Sforza og Riario-Sansoni st�tter Frankrig. 26 00:03:13,799 --> 00:03:18,799 -Della Rovere vil tage pavetronen. -Mene mene tekel ufarsin. 27 00:03:18,799 --> 00:03:22,799 Vi m� l�se skriften p� v�ggen. 28 00:03:22,799 --> 00:03:27,799 Jeg vil slutte mig til kong Alfonso i eksil. 29 00:03:27,799 --> 00:03:31,799 Mener du, at det hellige kollegium skal flygte? 30 00:03:31,799 --> 00:03:35,799 Det er jo dit land, vi forsvarer. 31 00:03:35,799 --> 00:03:41,799 S� sp�rger jeg: Hvor er Roms pr�fekt? 32 00:03:41,799 --> 00:03:47,799 Ingen har set Juan, siden tyskerne deserterede. Han er som en boble. 33 00:03:47,799 --> 00:03:54,799 -F�rst opbl�st, s�... borte. -Tag dig i agt. 34 00:03:54,799 --> 00:03:58,799 Kom ikke med flere antydninger om vores s�n. 35 00:04:07,800 --> 00:04:10,799 Det er snart overst�et. 36 00:04:17,799 --> 00:04:20,799 En pige. 37 00:04:34,799 --> 00:04:39,799 Vi vil n� en overenskomst med kong Karl. 38 00:04:39,799 --> 00:04:43,800 Har I da noget at k�bsl� med? 39 00:04:44,799 --> 00:04:48,799 Nogle gange er det, man ikke har, til st�rst nytte. 40 00:04:48,799 --> 00:04:55,799 Rom mangler forsvar, s� Karl har intet at angribe. Han m� forhandle. 41 00:04:55,799 --> 00:05:02,799 Han beordrede sine lejesoldater til at massakrere indbyggerne i Rapallo. 42 00:05:02,799 --> 00:05:05,799 Rapallo er ikke Gudebyen. 43 00:05:05,799 --> 00:05:11,799 Vi sender bud om, at Karl m� tage gennem Rom p� sin vej til Napoli- 44 00:05:11,799 --> 00:05:14,800 -hvor han g�r krav p� tronen. 45 00:05:15,799 --> 00:05:21,799 Til geng�ld skal vores s�n, Cesare, omg�ende s�ttes fri. 46 00:05:22,799 --> 00:05:28,799 Jeres Hellighed. Giulia, Jeres barn, en lille pige. 47 00:05:31,799 --> 00:05:38,799 Hun vil leve et langt liv i et Rom frit for fremmed dominans. 48 00:05:42,799 --> 00:05:44,799 Jeres Hellighed. 49 00:05:48,799 --> 00:05:54,799 -Se hende. -Hun er smuk. 50 00:05:55,799 --> 00:05:59,799 Jeg vil d�be hende Laura, efter Petrarcas muse. 51 00:05:59,799 --> 00:06:02,799 Laura. 52 00:06:04,799 --> 00:06:07,799 Hvordan har barnet det? 53 00:06:07,799 --> 00:06:12,799 Da hun blev f�dt, var hun frast�dende. Nu er hun uds�gt. 54 00:06:13,799 --> 00:06:18,799 -Se, hvordan hun gl�der. -Din nye s�ster eller Giulia? 55 00:06:18,799 --> 00:06:22,799 Giulia. Hun er f� �r �ldre end jeg- 56 00:06:22,799 --> 00:06:26,799 -men hun har alt, hun kan �nske sig. 57 00:06:26,799 --> 00:06:30,799 Min egen str�ben f�rer ingen vegne. 58 00:06:30,799 --> 00:06:36,799 Min elskede bekriger min familie, og mit �gteskab er k�rlighedsl�st. 59 00:06:36,799 --> 00:06:42,799 -K�rlighedsl�st er bedre end misbrug. -Misbrug? 60 00:06:45,799 --> 00:06:51,799 Jeg mente ensomt. Juan har v�k i n�sten to uger. 61 00:06:51,799 --> 00:06:55,799 V�r t�lmodig. Han kommer tilbage. 62 00:07:15,799 --> 00:07:20,799 Borgia, omst�ndighederne er faldet ud til din fordel. 63 00:07:20,799 --> 00:07:23,799 Her har du noget bondet�j. 64 00:07:23,799 --> 00:07:28,799 Du kan ikke n� at bade. Jeg beklager meget. 65 00:07:28,799 --> 00:07:31,799 Vi vil m�des igen. 66 00:07:32,799 --> 00:07:35,799 Men kun en gang. 67 00:07:51,799 --> 00:07:56,799 I g�r aftes s� jeg to k�mpende h�re p� himlen. 68 00:07:56,799 --> 00:07:59,799 -Et varsel? -Skyer og torden. 69 00:07:59,799 --> 00:08:04,799 Jeg frygter, at vi f�r �gte lig at se i aften. 70 00:08:04,799 --> 00:08:10,799 Som tak for Jeres st�tte har kong Karl frigivet Cesare. 71 00:08:17,799 --> 00:08:21,799 Det g�r alt for let. 72 00:08:21,799 --> 00:08:25,799 Hvorfor f�ler jeg mig som kong Priamos- 73 00:08:25,799 --> 00:08:29,799 -som slap en stor tr�hest ind i Troja? 74 00:08:41,799 --> 00:08:45,799 L�b, de er her. Franskm�ndene er her. 75 00:09:36,799 --> 00:09:39,799 Rodrigo... 76 00:09:41,799 --> 00:09:44,799 Jeg har lige f�dt. 77 00:09:45,799 --> 00:09:51,799 Det br�nder mellem mine ben, men du tager s� uf�lsomt p� mig. 78 00:09:51,799 --> 00:09:55,799 Jeg inds� ikke... 79 00:09:55,799 --> 00:10:00,799 Ved du, hvor mange opiumdr�ber jeg tog for at kunne sove? 80 00:10:00,799 --> 00:10:06,799 Undskyld. Mine tanker er... 81 00:10:07,799 --> 00:10:12,799 Jeg ammer hende selv. Jeg er jo alligevel v�gen. 82 00:10:33,799 --> 00:10:39,799 -Hvor er min far og min familie? -De skjuler sig i Castel Sant'Angelo. 83 00:10:39,799 --> 00:10:44,799 -Blev du her for at stj�le? -Jeg er ceremonimester. 84 00:10:44,799 --> 00:10:51,799 -N�r paven d�r, bliver det her mit. -Tror du, at han snart d�r? 85 00:10:57,799 --> 00:11:02,799 Du er i fare. Slut dig til familien i Castel Sant'Angelo. 86 00:11:02,799 --> 00:11:08,799 Jeg g�r hen til min hustru og mine b�rn. Gud bevare os alle. 87 00:12:07,799 --> 00:12:12,799 Gr�d s� meget, I vil. I skal alligevel betale. 88 00:13:39,799 --> 00:13:41,799 Hvor er vagterne? 89 00:13:50,799 --> 00:13:56,799 Senor de Haro. Biskop von Hohenzollern. 90 00:13:56,799 --> 00:14:02,799 Pave Alexander. Jeg ville bede om audiens, da Jeres sendebud kom. 91 00:14:02,799 --> 00:14:07,799 Jeg har modtaget trist nyt. Kardinal Mendoza er d�d. 92 00:14:07,799 --> 00:14:12,799 Det var tragisk, men vi har mere umiddelbare problemer... 93 00:14:12,799 --> 00:14:18,799 Dronning Isabella beder om, at biskop de Cisneros f�r pladsen. 94 00:14:19,799 --> 00:14:23,799 -Og...? -Og? 95 00:14:23,799 --> 00:14:27,799 Hvad siger vores katolske majest�t ellers? 96 00:14:27,799 --> 00:14:30,799 Jeg... Ingenting. 97 00:14:30,799 --> 00:14:36,799 Rom er invaderet af franskm�nd, og du vil diskutere trivialiteter? 98 00:14:37,799 --> 00:14:43,799 -Hvorn�r kommer Spanien til hj�lp? -Ferdinand beslutter det snart. 99 00:14:43,799 --> 00:14:46,799 Mens vi n�rmer os afgrundens rand. 100 00:14:47,799 --> 00:14:54,799 Cisneros f�r sin udn�vnelse, n�r Ferdinand sender sine tropper. 101 00:14:59,799 --> 00:15:03,799 Min s�n. V�r t�lmodig, min s�n. 102 00:15:04,799 --> 00:15:07,799 V�rsgo, min s�n. Cesare? 103 00:15:14,799 --> 00:15:20,799 Hvor l�nge har du v�ret her? Hvor er din k�be? Hvorn�r har du spist? 104 00:15:20,799 --> 00:15:24,799 Du sp�rger for meget. Mit hoved v�rker. 105 00:15:24,799 --> 00:15:29,800 -Hvorfor er du ikke kommet op? -Jeg var p� vej. 106 00:15:30,799 --> 00:15:35,799 Men jeg inds�, at jeg h�rer hjemme i elendigheden her. 107 00:15:36,799 --> 00:15:40,799 -Ser du mig? -Ja, nat... 108 00:15:40,799 --> 00:15:44,799 -Naturligvis. -Nej, se n�rmere. 109 00:15:44,799 --> 00:15:47,799 Ser du mig virkelig? 110 00:15:51,799 --> 00:15:55,799 Hvordan skal jeg kunne vende tilbage til min far? 111 00:15:57,799 --> 00:16:03,799 Kom. Du skal have et bad, ordentligt t�j og god mad. 112 00:16:03,799 --> 00:16:07,800 Ligesom Pinturicchio skaber vi et portr�t af en prins. 113 00:16:11,799 --> 00:16:14,799 Hellige Fader, Yves d'Allegre. 114 00:16:14,799 --> 00:16:19,799 General i kong Karls livgarde. 115 00:16:19,799 --> 00:16:22,799 Jeres Hellighed. 116 00:16:24,799 --> 00:16:27,799 Ma ch�re, Lady Giulia. 117 00:16:27,799 --> 00:16:31,799 Moderskabet har gjort dig endnu mere smuk. 118 00:16:31,799 --> 00:16:36,799 Jeg havde forn�jelsen af at underholde hende som fange. 119 00:16:36,799 --> 00:16:41,799 -Sig, hvad du vil. -Karl VIII har en befaling. 120 00:16:41,799 --> 00:16:44,799 Kom til San Marco-paladset. 121 00:16:44,799 --> 00:16:50,799 -Vi tager gerne mod Hans Majest�t. -Han vil have Jer til ham. 122 00:16:52,799 --> 00:16:57,799 Og vi har sagt, at vi tager imod ham her. 123 00:16:57,799 --> 00:17:01,799 Du har h�rt vor befaling. Forsvind. 124 00:17:04,799 --> 00:17:06,800 Adj�, Giulia. 125 00:17:11,799 --> 00:17:16,799 -Generalen er vist glad for dig. -Er han? Det s� jeg ikke. 126 00:17:16,799 --> 00:17:21,799 -Hvor mange n�tter var du fanget? -Spild ikke tid p� jalousi. 127 00:17:21,799 --> 00:17:24,799 Jeg er her med vores barn. 128 00:17:24,799 --> 00:17:28,799 En kvindes krop med en mands sind. 129 00:17:28,800 --> 00:17:33,799 Jeg har en kvindes sind, som ser ind i fremtiden. 130 00:17:33,799 --> 00:17:39,799 Hvis de tilbyder dig eksil, tager du s� Laura og jeg med? 131 00:17:39,799 --> 00:17:42,799 Eksil er ikke en mulighed. 132 00:17:52,799 --> 00:17:54,799 Cesare. 133 00:17:56,799 --> 00:17:59,799 -Dine ribben stikker ud. -Du er mager. 134 00:17:59,799 --> 00:18:03,800 -Jeg henter mad. -Nej, hvor er Juan? 135 00:18:04,799 --> 00:18:09,799 -Juan rejste... -P� en hemmelig pavelig opgave. 136 00:18:10,799 --> 00:18:18,799 -Vi bad til Gud om, at du var uskadt. -Men det var Jer, der fik mig fri. 137 00:18:18,799 --> 00:18:25,799 -Jeg kunne snige mig ubem�rket ind. -Du f�r ansvaret for bef�stningerne. 138 00:18:25,799 --> 00:18:29,799 Hvordan behandlede Colonna dig? 139 00:18:29,799 --> 00:18:33,799 Som det er passende for en kardinal? 140 00:18:37,799 --> 00:18:43,799 T�nk, de gav mig kun sm�rbrunet, krydret lasagne en gang om dagen. 141 00:18:59,799 --> 00:19:06,799 Drik ikke i tjenesten. Vi har ikke plads til fejl. 142 00:19:12,800 --> 00:19:19,799 -Hvad vil du? -Intet, eminence. Undskyld mig. 143 00:19:54,799 --> 00:20:01,799 -Hvor vover du at tr�nge ind her? -Din mand sidder i f�ngsel. 144 00:20:01,799 --> 00:20:06,799 Jeg er h�rf�rer Jean Bri�onnet, s�n Saint-Malos biskop. 145 00:20:10,799 --> 00:20:12,800 Nej, nej... 146 00:20:13,799 --> 00:20:18,799 Du var vist pavens hore. Jeg vil have en lille smagspr�ve. 147 00:20:31,799 --> 00:20:36,800 -Jeres Hellighed. -Du f�r en gravalvorlig opgave. 148 00:20:37,799 --> 00:20:42,799 Vi siger gravalvorlig, for der er mange nye grave i Rom. 149 00:20:42,799 --> 00:20:46,799 Forlang af kong Karl, at han styrer sine m�nd. 150 00:20:46,799 --> 00:20:50,799 Er eminencen den bedste til den opgave? 151 00:20:50,799 --> 00:20:53,799 Gacet tager med dig. 152 00:20:53,799 --> 00:20:56,799 I spurgte efter mig. 153 00:20:57,799 --> 00:21:02,799 Kom, eminence, s� udt�nker vi en strategi. 154 00:21:02,799 --> 00:21:09,799 Vi har besluttet at give dig skilsmisse fra Giovanni Sforza. 155 00:21:09,799 --> 00:21:11,799 Tak. 156 00:21:11,799 --> 00:21:17,799 Skilsmisser er komplicerede og gives kun af en af to �rsager. 157 00:21:17,799 --> 00:21:21,799 Mandens impotens eller hustruens utroskab. 158 00:21:21,799 --> 00:21:26,799 Min mand er impotent. Jeg har ikke v�ret utro. 159 00:21:26,799 --> 00:21:30,799 I g�r mig s� lykkelig. Tak. 160 00:21:37,799 --> 00:21:40,799 Din mor er her. 161 00:21:43,799 --> 00:21:46,799 M�nd er nogle svin. 162 00:21:48,799 --> 00:21:50,799 Du er i sikkerhed nu, mor. 163 00:21:50,799 --> 00:21:58,799 Mor, jeg h�rte, at du var her. Du sneg dig forbi franskm�ndene. 164 00:22:00,799 --> 00:22:05,799 I h�rde tider s�ger man tryghed for enhver pris. 165 00:22:06,799 --> 00:22:09,799 �h, mor. 166 00:22:12,799 --> 00:22:15,799 Du har al ret til at frygte m�nd. 167 00:22:16,799 --> 00:22:20,799 Men jeg er f�rst og fremmest din s�n. 168 00:22:20,799 --> 00:22:25,799 Lad mig tr�ste dig, som du s� ofte har tr�stet mig. 169 00:22:31,799 --> 00:22:36,799 Jeg ved alt for vel, hvor smertefuldt det er. 170 00:22:38,799 --> 00:22:41,799 Eminence, vi m� tage af sted. 171 00:23:08,799 --> 00:23:12,799 Jeg skal l�re dig at opf�re dig ordentligt. 172 00:23:14,799 --> 00:23:17,800 Giovanni Sforza, greve af Pesaro. 173 00:23:19,799 --> 00:23:22,799 Min elskede. 174 00:23:27,799 --> 00:23:31,799 -Hvad er det? -En annullering. 175 00:23:31,799 --> 00:23:36,799 -Skal �gteskabet annulleres? -Det er den eneste l�sning. 176 00:23:36,799 --> 00:23:43,799 Hvad kr�ver en l�sning? Lucrezia er min hustru for Gud og paven. 177 00:23:43,799 --> 00:23:49,799 -Jeg g�r ikke med til det her. -S� skal sagen pr�ves officielt. 178 00:23:49,799 --> 00:23:55,799 -Af hvilken grund? -Impotens. 179 00:24:01,799 --> 00:24:07,799 -Min elskede, hvordan endte vi her? -Du, ikke vi. 180 00:24:07,800 --> 00:24:12,799 Du er en mislykket elsker, kriger og mand. 181 00:24:12,799 --> 00:24:17,799 Du har ingen plads i familien Borgia eller i mit hjerte. 182 00:24:28,799 --> 00:24:31,799 Ja, pr�cis. 183 00:24:50,800 --> 00:24:55,799 Jeg tilkaldte paven. 184 00:24:56,799 --> 00:24:59,799 I stedet kommer hans u�gte s�n. 185 00:25:03,799 --> 00:25:08,799 Og en marrano. 186 00:25:09,799 --> 00:25:11,800 Skal jeg afvise dem omg�ende? 187 00:25:13,799 --> 00:25:17,799 -Kardinal Cesare Borgia... -Ja, Jeres Majest�t. 188 00:25:18,799 --> 00:25:26,799 -Han er ikke s� truende som lovet. -Skinnet kan bedrage, Jeres H�jhed. 189 00:25:26,799 --> 00:25:29,799 Hvorfor er paven her ikke selv? 190 00:25:31,799 --> 00:25:34,799 Gaderne er fulde af sv�rd og blod. 191 00:25:34,799 --> 00:25:38,799 Paven forventer, at en konge- 192 00:25:38,799 --> 00:25:42,799 -skal behandle Rom med mere respekt. 193 00:25:42,799 --> 00:25:48,799 -Han kr�ver, at volden f�r en ende. -Kr�ver han? 194 00:25:58,799 --> 00:26:05,799 Jeres far bryder de hellige love og lever et depraveret liv. 195 00:26:05,799 --> 00:26:09,800 Et konsilium skal afs�tte pave Alexander VI. 196 00:26:10,799 --> 00:26:14,800 De s�kaldte kardinaler, der sm�der Hans Hellighed- 197 00:26:15,799 --> 00:26:17,799 -st�ttede ham mod bestikkelse. 198 00:26:17,799 --> 00:26:22,799 -Borgias us�delige liv er velkendt. -Han fortjener ikke... 199 00:26:23,799 --> 00:26:29,799 Vor frelser blev p� samme m�de anklaget af faris�erne. 200 00:26:29,799 --> 00:26:36,799 -Men de var selv korrumperede. -Pavekronen er ingen tornekrone. 201 00:26:36,799 --> 00:26:39,799 Rodrigo f�lger ikke Kristi eksempel. 202 00:26:40,799 --> 00:26:44,799 G�r du da det, della Rovere? 203 00:26:45,799 --> 00:26:50,799 Jeres Majest�t, I indgik en kontrakt med Englands konge. 204 00:26:50,799 --> 00:26:55,799 Hvad vil Henry VII og de andre kristne monarker sige- 205 00:26:55,799 --> 00:27:00,799 -n�r de h�rer, at I belejrede Guds stedfortr�der- 206 00:27:00,799 --> 00:27:07,799 -og ford�mte manden, som Gud gav magten for at sidde til doms over os. 207 00:27:07,799 --> 00:27:12,799 Hvad ville Jeres hustru, dronning Anna, sige? 208 00:27:12,799 --> 00:27:19,799 Min hustru er en meget hengiven katolik. 209 00:27:19,799 --> 00:27:25,800 Selv om hun er ung og rosenkindet, lader hun mig aldrig glemme- 210 00:27:26,799 --> 00:27:31,799 -at hun er dronning af Bretagne og kunne have valgt en Tudor. 211 00:27:31,799 --> 00:27:34,799 F�r jeg forlad Lyon, sagde hun: 212 00:27:34,799 --> 00:27:38,799 "Den �verste dronning", som hun gerne kalder sig- 213 00:27:38,799 --> 00:27:43,799 -"befaler Jer, husbond og konge- 214 00:27:43,799 --> 00:27:47,799 -at m�de den Hellige Fader med respekt." 215 00:27:47,799 --> 00:27:53,799 "Hvis I ikke adlyder min ordre, vil I aldrig hvile i min seng igen." 216 00:27:54,799 --> 00:28:01,799 Hun er s� hovmodig, og det er generende. 217 00:28:01,799 --> 00:28:07,799 Men det g�r mig bare mere ivrig efter at tilfredsstille hende. 218 00:28:08,799 --> 00:28:13,799 Men jeg vil ikke have det p� nogen anden m�de. 219 00:28:14,799 --> 00:28:18,799 Derfor ombestemmer jeg mig. 220 00:28:19,799 --> 00:28:24,799 Jeg giver Gud sit og adlyder Borgia-paven. 221 00:28:27,799 --> 00:28:31,799 -Hans Hellighed... -Hvis mine krav opfyldes. 222 00:28:31,799 --> 00:28:35,799 Et: Paven skal bes�ge mig. 223 00:28:35,799 --> 00:28:39,799 To: Castel Sant'Angelo skal kapitulere. 224 00:28:39,799 --> 00:28:46,799 Tre: Shahzadeh Djem er nu min fange. 225 00:28:46,799 --> 00:28:50,799 Karl vil give borgen til della Rovere- 226 00:28:50,799 --> 00:28:54,799 -og mit lig vil flyde i Tiberen. 227 00:28:54,799 --> 00:29:00,799 Ellers tager Karl den med vold. Franske kanoner skaber stor skade. 228 00:29:00,799 --> 00:29:05,799 -Kravet om Djem er det vigtigste. -S� nej til borgen og ja til Djem. 229 00:29:06,799 --> 00:29:11,799 -I har lovet ham beskyttelse. -De l�fter g�lder ikke i krig. 230 00:29:11,799 --> 00:29:16,799 -I skal bes�ge ham. -Han har forladt paladset. 231 00:29:16,799 --> 00:29:20,799 Han residerer nu i Det Apostolske Palads. 232 00:29:20,799 --> 00:29:25,799 Hvor vover den usling at sove i min seng? Han m� komme hertil. 233 00:29:25,799 --> 00:29:28,799 Det er mit sidste ord. 234 00:29:31,799 --> 00:29:35,799 I er et stenkast fra hinanden. 235 00:29:35,799 --> 00:29:41,799 -En m� give sig. -Jeg tror, at jeg har en l�sning. 236 00:29:42,799 --> 00:29:45,799 I m�des ved et tilf�lde. 237 00:29:47,799 --> 00:29:50,799 I er der for at beundre haven. 238 00:29:53,799 --> 00:29:58,799 -Karl l�gger f�rst m�rke til Jer. -Det er, som det b�r v�re. 239 00:30:00,799 --> 00:30:04,799 -I tager hatten af og bukker. -Bukker? 240 00:30:04,799 --> 00:30:08,799 Bare rolig. Paven ser Jer ikke bukke. 241 00:30:08,799 --> 00:30:15,799 -Er du sikker? -Han lader, som om han ikke ser det. 242 00:30:21,799 --> 00:30:26,800 -Falder han s� p� kn�? -Jeg n�gter at kysse hans f�dder. 243 00:30:27,799 --> 00:30:31,799 Bare rolig. Det beh�ver I ikke. 244 00:30:32,799 --> 00:30:35,799 Karl g�r p� kn� for at kysse Jeres fod. 245 00:30:35,799 --> 00:30:38,799 Men paven tager Jeres h�nd. 246 00:30:53,799 --> 00:30:59,799 S� kan I bruge resten af dagen til at charmere ham. 247 00:31:06,800 --> 00:31:11,799 Biskop Bri�onnet vil gerne v�re kardinal. 248 00:31:11,799 --> 00:31:15,799 -Det er alt, han har i tankerne. -Bri�onnet? 249 00:31:16,799 --> 00:31:19,799 Indleder I med at tale om ham? 250 00:31:21,799 --> 00:31:27,799 -Della Rovere m� have p�virket Jer. -Pardonnez moi? 251 00:31:27,799 --> 00:31:32,799 Vi f�ler os... svimle. 252 00:31:34,799 --> 00:31:36,799 Jeres Hellighed... 253 00:31:41,799 --> 00:31:44,799 Vi b�r m�ske hvile os lidt. 254 00:31:50,799 --> 00:31:54,799 Hvilke beviser er der for min impotens? 255 00:31:54,799 --> 00:31:59,799 Hun bevidner, du ville hore med hende trods forbuddet. 256 00:31:59,799 --> 00:32:02,800 Min elskede, hvorfor? 257 00:32:03,799 --> 00:32:08,799 Pavens forbud p�virkede min pr�station. 258 00:32:08,799 --> 00:32:14,799 -S� du indr�mmer? -Nej, vi blev afbrudt en gang og... 259 00:32:14,799 --> 00:32:18,799 -Presset... -P� grund af de 30.000 dukater? 260 00:32:19,799 --> 00:32:24,799 Hvis �gteskabet annulleres, skal medgiften betales tilbage. 261 00:32:24,799 --> 00:32:27,799 Jeg har kun f�et en br�kdel af den. 262 00:32:28,799 --> 00:32:33,799 Skal jeg nu betale noget tilbage, jeg aldrig har f�et? 263 00:32:34,799 --> 00:32:41,799 Lad mig fors�ge igen. Mit ry st�r p� spil. Alle g�r mig til grin. 264 00:32:41,799 --> 00:32:45,799 -Vi kan fors�ge at hore igen. -Ja? 265 00:32:47,799 --> 00:32:54,799 Foran vidner. Paven, din f�tter... 50 �jne iagttager os. 266 00:32:55,799 --> 00:32:59,799 Nej, det g�r ikke. 267 00:33:00,799 --> 00:33:05,799 Hvis du vil forsvare dig, s� b�r du g�re det nu. 268 00:33:05,799 --> 00:33:10,799 Hvordan kan jeg v�re impotent? Min f�rste hustru d�de under f�dslen. 269 00:33:11,799 --> 00:33:17,799 -Din f�rste hustru var utro. -Du g�r det onde v�rre. 270 00:33:18,799 --> 00:33:20,799 Giovanni, hold op. 271 00:33:21,799 --> 00:33:23,799 Hold op. 272 00:33:23,799 --> 00:33:30,799 Vi ville ikke tale om Bri�onnet. Della Rovere ved, at vi afskyr ham. 273 00:33:30,799 --> 00:33:38,799 Skinman�vren understregede bare, hvor meget magt Bri�onnet giver dem. 274 00:33:39,799 --> 00:33:46,799 Vi m� vel give Bri�onnet hans ceremoni, s� vi g�r foran. 275 00:33:57,799 --> 00:34:04,799 Kardinal Guillaume Bri�onnet, �rkebiskop i Saint-Malo. 276 00:34:04,799 --> 00:34:11,799 Herr Burchard, jeg h�rte, at franskm�ndene stjal dit tyvegods. 277 00:34:11,799 --> 00:34:15,799 Der er manden, der voldtog din mor. 278 00:34:15,799 --> 00:34:21,799 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 279 00:34:22,799 --> 00:34:24,799 Amen. 280 00:34:31,799 --> 00:34:36,799 -Jeres Hellighed. -Jeres Hellighed. 281 00:34:37,799 --> 00:34:43,800 -St�r du igen p� vor side? -Vi har altid st�et p� kirkens side. 282 00:34:44,799 --> 00:34:48,799 -Sforza? -Han vender tilbage til Milano. 283 00:34:48,799 --> 00:34:53,799 -Og della Rovere? -Forbliver hos kong Karl. 284 00:34:54,799 --> 00:34:59,799 I er Guds tjenere. Gudebyen er jeres hjem. 285 00:34:59,799 --> 00:35:02,799 I er altid velkomne. Under os. 286 00:35:48,799 --> 00:35:51,799 Har du en mor, Bri�onnet? 287 00:35:54,799 --> 00:35:57,799 S� ved du, hvorfor du m� d�. 288 00:36:32,799 --> 00:36:35,799 Hola, hermano. 289 00:36:36,799 --> 00:36:41,799 -Jeg vidste ikke, at du var tilbage. -I lige m�de. 290 00:36:41,799 --> 00:36:47,799 Men jeg er ikke overrasket. Nu er faren jo drevet over. 291 00:36:49,799 --> 00:36:55,799 -Du ved ikke, hvad du taler om. -Det siger du ikke? 292 00:36:56,799 --> 00:37:01,799 -Jeg skabte en st�rk tysk styrke. -De var k�bt. 293 00:37:01,799 --> 00:37:06,799 -S� snart jeg rejste, mistede du dem. -Hvor vover du...? 294 00:37:06,799 --> 00:37:12,799 Jeg opgav min frihed for at beskytte familien, mens du flygtede- 295 00:37:12,799 --> 00:37:15,799 -og drak vin i Ischia. 296 00:37:17,799 --> 00:37:22,799 -G� ad helvede til. -Du er en skam for familien Borgia. 297 00:37:22,799 --> 00:37:26,799 -Men du er v�rdig? -Mere end du. 298 00:37:26,799 --> 00:37:30,799 Lad os afg�re, hvem der er en sand Borgia. 299 00:37:31,799 --> 00:37:35,799 Vil du ikke have Corella til at sl�s for dig? 300 00:37:35,799 --> 00:37:39,799 -Jeg beh�ver ingen hj�lp. -Er du sikker? 301 00:37:39,799 --> 00:37:44,799 Jeg dr�bte en mand i aften. Jeg kan stadig lugte hans blod. 302 00:37:54,799 --> 00:37:58,799 Cesare, Juan, slip hinanden. 303 00:38:02,799 --> 00:38:06,799 Vi har ikke tid til rivaliseren. Du, kom her. 304 00:38:08,799 --> 00:38:13,800 Jeres Hellighed, jeg tog til Ischia for at skabe en ny pavegarde. 305 00:38:20,799 --> 00:38:23,799 Jeg troede, at jeg havde mistet dig. 306 00:38:28,799 --> 00:38:31,799 Er faderk�rlighed ikke forunderligt? 307 00:38:34,799 --> 00:38:39,799 Giovanni skrev under og medgav, at han er impotent. 308 00:38:39,799 --> 00:38:42,799 Jeg er fri til at gifte mig igen. 309 00:38:42,799 --> 00:38:47,799 Min jomfrudom er stadig intakt. 310 00:38:48,799 --> 00:38:55,799 �h, Alfonso. Jeg vil forsage alle andre for din skyld. 311 00:38:55,799 --> 00:39:02,799 Pantisilea, du m� f� brevet til Ferrara uden min families viden. 312 00:39:02,799 --> 00:39:05,799 Din hemmelighed er sikker hos mig. 313 00:39:16,799 --> 00:39:18,799 Kom ind. 314 00:39:36,799 --> 00:39:41,799 Er den franske konge klar til at afl�gge sin troskabsed? 315 00:39:41,799 --> 00:39:45,799 Ikke helt. Han spiser stadig. 316 00:39:45,799 --> 00:39:51,799 Han bad mig gentage ceremonien for tredje gang. 317 00:39:51,799 --> 00:39:58,799 I beder ham forny sin troskabsed foran Roms indbyggere. 318 00:39:58,799 --> 00:40:04,799 -Han vil m�ske g�re Jer til grin. -Vi venter ikke l�ngere. 319 00:40:22,799 --> 00:40:27,799 For I vild, Jeres Majest�t? Trods della Roveres hj�lp. 320 00:40:27,799 --> 00:40:32,799 Hans eminence har v�ret en smule omskiftelig for nylig. 321 00:40:33,799 --> 00:40:37,799 Undskyld forsinkelsen, Hellige Fader. 322 00:40:37,799 --> 00:40:42,799 Men kardinal Bri�onnets s�ns d�d skabte opstandelse i mit hof. 323 00:40:49,799 --> 00:40:56,799 Jeg er bange for, at der m� f�jes to till�g til vores overenskomst. 324 00:40:56,799 --> 00:41:00,799 -Till�g? -Kong Ferdinand af Spanien... 325 00:41:00,799 --> 00:41:06,799 Han fik tilnavnet Den Katolske af pave Innocens. 326 00:41:06,799 --> 00:41:12,799 -Det vil jeg ogs� kaldes. -Umuligt. Der kan ikke v�re to. 327 00:41:12,799 --> 00:41:16,799 -S� tag titlen fra Ferdinand. -Nej. 328 00:41:17,799 --> 00:41:23,799 Vi giver Jer, Karl, tilnavnet Den Kristne Konge. 329 00:41:25,799 --> 00:41:27,799 Bon. 330 00:41:29,799 --> 00:41:32,799 Og det andet till�g... 331 00:41:32,799 --> 00:41:38,799 I skal f�lge med til Napoli og krone mig der. 332 00:41:39,799 --> 00:41:45,799 Nu vil vi s�tte Jer p� pr�ve. Hvorfra kommer det pludselige krav? 333 00:41:51,799 --> 00:41:55,799 -Tager I med os eller ej? -Vi ville g�re det frivilligt. 334 00:41:55,799 --> 00:41:59,799 Men ikke p� hans krav. 335 00:41:59,799 --> 00:42:04,799 -Aftalen m� forblive, som den er. -Der skal handles nu. 336 00:42:04,799 --> 00:42:09,799 P� dit ord vil jeg udslette den Borgia-skurk. 337 00:42:13,799 --> 00:42:16,800 Nej, nej. 338 00:42:19,799 --> 00:42:25,799 Vi kan ikke dr�be en pave. S� bliver Borgia en martyr og en helgen. 339 00:42:30,799 --> 00:42:35,799 Hvis I ikke tager med, m� en, I stoler p�, tage med i Jeres sted. 340 00:42:40,799 --> 00:42:42,799 Cesare. 341 00:42:44,800 --> 00:42:49,799 Han skal ikke v�re gidsel igen. 342 00:42:49,799 --> 00:42:55,799 S� er det her vores sidste m�de. 343 00:42:56,799 --> 00:43:02,799 Jeres Hellighed, Napoli er smukt om for�ret. Jeg tager med kongen. 344 00:43:10,799 --> 00:43:12,799 Ikke som gidsel. 345 00:43:13,799 --> 00:43:19,800 Vi udn�vner hermed kardinal Cesare Borgia til paveligt sendebud. 346 00:43:20,799 --> 00:43:25,799 -Med den immunitet det medf�rer. -Jeg er paveligt sendebud. 347 00:43:25,799 --> 00:43:31,799 Et paveligt sendebud repr�senterer paven. Repr�senterer du os? 348 00:43:31,799 --> 00:43:36,799 -Jeres H�jhed... -Krig b�lger op og ned. 349 00:43:36,799 --> 00:43:42,799 Vi m� alle ofre noget for at vinde noget. 350 00:43:45,799 --> 00:43:52,799 Hellige Fader, jeg er kommet for at hylde Jer og vise �rb�dighed- 351 00:43:53,799 --> 00:43:58,799 -som min kejserlige forfader, Karl den store, f�r mig. 352 00:44:09,799 --> 00:44:14,799 -Cesare m� ikke v�re gidsel. -Du kan overtale paven. 353 00:44:14,799 --> 00:44:21,799 Hvis I begge ikke kunne, hvad skal jeg da kunne g�re? 354 00:44:21,799 --> 00:44:25,799 Vanozza, vil du se barnet? 355 00:44:25,799 --> 00:44:29,799 Jeg slutter min stemme til min datters og din brors. 356 00:44:29,799 --> 00:44:34,799 -Jeg beder dig hj�lpe Cesare. -Har du talt med paven? 357 00:44:34,799 --> 00:44:40,799 -Jeg f�r ikke audiens. -N�, n�r I nu beder s� s�dt. 358 00:44:41,799 --> 00:44:43,799 Jeg skal fors�ge. 359 00:44:43,799 --> 00:44:49,799 N�r jeg ser Hans Hellighed, vil jeg tale varmt for Cesares sag. 360 00:44:55,799 --> 00:44:57,799 Mere vin, Djem? 361 00:44:59,799 --> 00:45:05,799 Vi overgiver dig kun, fordi vi ikke har andet valg. 362 00:45:06,799 --> 00:45:12,799 Det g�r mig bitter, at I ikke kun svigtede mig, men Jeres s�n. 363 00:45:12,799 --> 00:45:18,799 -Djem... -Han har ret til at sige sin mening. 364 00:45:18,799 --> 00:45:24,799 Siden jeg kom til Rom, har jeg vidst, at jeg bare er en ege i hjulet- 365 00:45:24,799 --> 00:45:32,799 -men jeg ville hellere d� end at overlade min s�n til fjenden. 366 00:45:33,799 --> 00:45:36,799 Men hvor er din s�n, Shahzadeh? 367 00:45:37,799 --> 00:45:41,799 Det siges, at Cesare ikke l�ngere er Jeres s�n. 368 00:45:41,799 --> 00:45:48,799 -Han vil altid v�re min s�n. -F�r havde I en datter, Lucrezia. 369 00:45:48,799 --> 00:45:54,799 S� lille Laura, og nu, efter hans ophold i Marino... 370 00:45:55,799 --> 00:45:58,799 -...har du tre. -Hvad? 371 00:45:59,799 --> 00:46:01,799 Jeg... 372 00:46:03,799 --> 00:46:06,799 Er det sandt? 373 00:46:07,799 --> 00:46:10,799 Hold op, Cesare. 374 00:46:21,799 --> 00:46:26,799 Jeg havde ikke set, at dit h�r er s� bl�dt som en kvindes. 375 00:46:28,799 --> 00:46:32,799 -Nok. -Pas p�, k�re bror. 376 00:46:33,799 --> 00:46:38,799 Jeg kan m�rke, at det ophidser dig. 377 00:46:45,799 --> 00:46:50,799 -Han br�kkede min n�se. -Det fortjente du. Op med dig. 378 00:46:51,799 --> 00:46:56,799 Jeg forbyder dig at n�vne din brors ulykke for nogen. 379 00:46:58,799 --> 00:47:01,799 Det g�lder ogs� dig, Djem. 380 00:47:08,799 --> 00:47:12,800 Jeg k�mpede mod med alt, hvad jeg kunne. 381 00:47:13,799 --> 00:47:18,799 En mand defineres ikke af sine lidelser- 382 00:47:18,799 --> 00:47:21,799 -men af det, han l�rer af dem. 383 00:47:25,799 --> 00:47:31,799 Jeg lover dig, som din far og som Guds stedfortr�der p� Jorden- 384 00:47:31,799 --> 00:47:35,799 -at vi vil f� vores h�vn p� et tidspunkt. 385 00:47:53,799 --> 00:47:55,800 Sov godt, lille pige. 386 00:47:58,799 --> 00:48:05,799 Rodrigo, vores datter har styrket mit b�nd til dine andre b�rn. 387 00:48:07,799 --> 00:48:12,799 Jeg forst�r, hvor sv�rt det m� v�re at sende Cesare bort. 388 00:48:12,799 --> 00:48:15,800 Det g�r ondt i mit hjerte. 389 00:48:16,799 --> 00:48:20,799 V�r ikke det. Du g�r det eneste rigtige. 390 00:48:43,799 --> 00:48:47,799 Jeg sk�nker Jer to heste fra Cappadocia. 391 00:48:47,799 --> 00:48:51,799 Jeg har h�rt, at du er en kyndig staldkarl. 392 00:48:51,799 --> 00:48:54,799 Jeg er taknemlig for gaven. 393 00:48:54,799 --> 00:48:58,799 Jeg har vundet over paven. 394 00:48:58,799 --> 00:49:02,799 Vores venskab vil altid best�. 395 00:49:02,799 --> 00:49:08,799 Rid ved min side, sendebud. Du skal v�re t�t p� mig. 396 00:49:16,799 --> 00:49:22,799 Undskyld mig, fader, for min opf�rsel i g�r. 397 00:49:27,799 --> 00:49:32,799 Diego L�pez de Haro er her med en b�n fra Spanien. 398 00:49:35,799 --> 00:49:40,799 Francisco de Cisneros har l�nge v�ret Isabellas skriftefader- 399 00:49:40,799 --> 00:49:45,799 -men han n�gter at blive kardinal. 400 00:49:45,799 --> 00:49:51,799 Petitesser. Karl VIII tvang os til at oph�ve et paveligt dekret. 401 00:49:51,799 --> 00:49:56,799 Han har �delagt Rom, taget vor s�n og rider nu uhindret til Napoli. 402 00:49:56,799 --> 00:50:03,799 Hvis nogen er m�gtig, s� er det den kr�bling, ikke jeres Ferdinand. 403 00:50:03,799 --> 00:50:08,799 Ang�ende Cisneros siger vi: Lad ham r�dne op. 404 00:50:08,799 --> 00:50:13,799 Hvis I beordrede Cisneros til at blive kardinal... 405 00:50:13,799 --> 00:50:18,799 Tvinge ham til at takke ja? Hvorfor skulle vi g�re det? 406 00:50:18,799 --> 00:50:23,799 -Det er aldrig sket f�r. -Hvis I udsender bullen... 407 00:50:24,799 --> 00:50:29,799 S� overtaler dronningen sin mand om at g� ind i krigen mod Frankrig. 408 00:50:33,799 --> 00:50:36,799 S� g�r vi det. 409 00:50:38,799 --> 00:50:45,799 Maximilian, Frankrigs sejre i Italien indskr�nker din magt. 410 00:50:45,799 --> 00:50:48,799 Spanien g�r i kamp i Guds navn. 411 00:50:48,799 --> 00:50:54,799 Vil du lade de to mindre lande n�re sig ved vores bord? 412 00:50:54,799 --> 00:50:58,799 Du er kejser over romerne af navn. 413 00:50:58,799 --> 00:51:04,799 Gem dig ikke bag Alperne og v�r det ogs� i praksis. 414 00:51:04,799 --> 00:51:10,799 S�rg for at give brevet til Maximilian personligt. 415 00:51:19,799 --> 00:51:24,799 Verbum Incarnatum. Pave Alexander VI- 416 00:51:24,799 --> 00:51:29,799 -sammenkalder hermed kardinalkollegiet. 417 00:51:32,800 --> 00:51:37,799 Vi m� skilles, mine br�dre. 418 00:51:37,799 --> 00:51:41,799 Farnese, du rejser til Siena i dag. 419 00:51:42,799 --> 00:51:47,799 Colonna rejser til Ferrara, Orsini til Venedig- 420 00:51:47,799 --> 00:51:50,799 -og Riario-Sansoni til Firenze. 421 00:51:50,799 --> 00:51:55,799 I skal overtale hertuger, doger, k�bm�nd og pr�stestanden- 422 00:51:55,799 --> 00:51:59,799 -om at vi m� forenes for at redde Italien. 423 00:51:59,799 --> 00:52:05,799 Spaniens konge slutter sig til os, og det samme g�r kejseren. 424 00:52:05,799 --> 00:52:11,799 Vi danner et helligt forbund, som decimerer den franske h�r- 425 00:52:11,799 --> 00:52:14,799 -og f�r della Rovere i kn�. 426 00:52:20,799 --> 00:52:24,799 Som hos Konstantin, Justinianus og Karl den store- 427 00:52:24,800 --> 00:52:30,799 -bringer Longinus' lanse sin vogter sejr. 428 00:52:30,799 --> 00:52:34,799 Leve pave Alexander. 429 00:52:55,799 --> 00:52:59,799 Simon Terp www.broadcasttext.com 36533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.