Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,999 --> 00:00:05,999
Marts 1493. Lucrezia Borgiasforf�relse mislykkedes.
2
00:00:05,999 --> 00:00:11,835
-Er jeg ikke smuk nok?
-Det er aldrig sket f�r.
3
00:00:11,999 --> 00:00:13,999
Hendes vogter er borte.
4
00:00:13,999 --> 00:00:18,999
Jeg har nyt om Orsino Orsini
Migliorati og Adriana de Mila.
5
00:00:18,999 --> 00:00:22,350
Og hun bejler til en ny kavaler.
6
00:00:22,756 --> 00:00:25,999
Mit navn er Alfonso d'Este.
7
00:00:25,999 --> 00:00:28,999
Juans ambitioner har b�ret frugt.
8
00:00:28,999 --> 00:00:35,999
Vi udpeger dig
til generalkaptajn for pavegarden.
9
00:00:35,999 --> 00:00:41,999
-Cesare Borgia er st�dt p� modstand.
-V�r stille, Cesare.
10
00:00:41,999 --> 00:00:45,000
Han har forarget mange.Marcantonio...
11
00:00:45,999 --> 00:00:52,999
-Min onkel bliver pr�fekt igen.
-Kan du onanere med fire fingre nu?
12
00:00:52,999 --> 00:00:59,999
-Alessandro Farnese...
-Du er et selvisk r�vhul.
13
00:01:00,999 --> 00:01:02,999
Rodrigo Borgias list er lykkedes.
14
00:01:03,000 --> 00:01:07,999
Jeg st�tter prins Alfonsos krav,
ikke kong Karls.
15
00:01:08,999 --> 00:01:15,999
-Andre magter har m�rke tanker.
-Karl har den guddommelige ret.
16
00:01:15,999 --> 00:01:21,999
Kroningen f�r f�lger.
Frankrig vil angribe Italien.
17
00:01:22,000 --> 00:01:26,999
I m� v�lge,
om kong Karls indtog i Rom-
18
00:01:26,999 --> 00:01:29,999
-ender med et ringkys
eller et spyd i enden.
19
00:02:27,499 --> 00:02:34,499
Ludovico Sforza i Milano �bner
snart byportene for franskm�ndene.
20
00:02:34,499 --> 00:02:39,499
Vicekansleren vil fors�ge
at f� Karl til at afs�tte paven.
21
00:02:39,499 --> 00:02:44,499
-Den neapolitanske fl�de?
-Min bror angriber Genova.
22
00:02:44,499 --> 00:02:49,499
Ferrando skal f�re
halvdelen af tropperne mod Milano-
23
00:02:49,499 --> 00:02:52,499
-for at drive Sforza ud.
24
00:02:52,499 --> 00:02:55,499
Familien Colonna st�tter Frankrig.
25
00:02:55,499 --> 00:03:00,499
Snart g�r Orsini ogs�,
styrket af dit nederlag i Bracciano.
26
00:03:01,499 --> 00:03:05,499
Karl er snart halvvejs til Rom.
27
00:03:05,499 --> 00:03:12,499
-Det bliver et blodbad.
-Jeg beholder tusind m�nd her i Rom.
28
00:03:12,499 --> 00:03:19,499
-Nej, jeg skal forsvare Gudestaten.
-Naturligvis, men ekstra tropper...
29
00:03:19,499 --> 00:03:22,499
Som lyder dig? Nej tak.
30
00:03:23,499 --> 00:03:30,499
Min garde kan klare det.
Jeg har l�rt mig af mine fejl.
31
00:03:30,499 --> 00:03:36,499
Giv mig en chance for
at vise mine evner.
32
00:03:38,499 --> 00:03:43,499
Lad g�. M� Gud den alm�gtige
v�re med jer begge p� jeres opgaver.
33
00:03:52,499 --> 00:03:58,499
-Hvad kan jeg hj�lpe med, far?
-Fald p� kn� og bed for Rom.
34
00:03:58,499 --> 00:04:01,500
Jeg kan k�mpe lige s� godt
som min bror.
35
00:04:02,499 --> 00:04:05,499
Og hvis I begge bliver dr�bt? Nej.
36
00:04:05,499 --> 00:04:11,499
-Kardinal Orsini er her.
-Orsini?
37
00:04:11,499 --> 00:04:17,499
-Vi skal dr�fte v�benhvile.
-Er det ikke nyttel�st?
38
00:04:17,499 --> 00:04:21,500
Franskm�ndene er endnu
ikke forbi Mont Blanc.
39
00:04:22,499 --> 00:04:25,499
Der er stadig en mulighed.
40
00:04:36,499 --> 00:04:43,499
-Er Lucrezia gift med greve Sforza?
-Ja, men �gteskabet er ulykkeligt.
41
00:04:44,499 --> 00:04:48,499
Dine pligter
som Lucrezias hofdame er enkle.
42
00:04:48,499 --> 00:04:52,499
Giv pigen alt, hun �nsker sig.
43
00:04:52,499 --> 00:04:58,499
Opmuntr hende til at s�tte sig
op mod sine br�dre og sin far.
44
00:05:00,499 --> 00:05:04,499
Rapporter alt,
hun siger og g�r, til mig.
45
00:05:04,499 --> 00:05:08,499
Taler grevinden ikke selv med dig?
46
00:05:08,499 --> 00:05:13,499
Jeg troede,
at du og Lucrezia var venner.
47
00:05:14,500 --> 00:05:18,499
Siden Adriana de Mila rejste-
48
00:05:18,499 --> 00:05:24,499
-er Lucrezia blevet distr�t,
isoleret og tavs.
49
00:05:24,499 --> 00:05:28,499
Det gavner hverken hende
eller familien.
50
00:05:31,499 --> 00:05:34,499
Samtalen her har aldrig fundet sted.
51
00:05:34,499 --> 00:05:39,499
Se mig i �jnene, eller ogs�
bliver du endnu mere vansiret.
52
00:05:43,499 --> 00:05:50,499
-Hvordan var rejsen fra Spanien?
-Den var rolig, tak.
53
00:05:50,499 --> 00:05:55,499
-Jeg har aldrig haft en hofdame.
-Godt. Jeg har aldrig v�ret en.
54
00:05:56,499 --> 00:06:02,499
-S� ser du ikke mine fejl.
-Jeg undrer mig... Pantisilea?
55
00:06:02,499 --> 00:06:10,499
Kan jeg tiltro dig mine
m�rkeste hemmeligheder?
56
00:06:10,499 --> 00:06:14,499
Jeg tjener dig og kun dig.
57
00:06:18,499 --> 00:06:23,499
Familien Orsini har
en milit�r aftale med Napoli.
58
00:06:23,499 --> 00:06:27,499
Vi g�r alt for
at sl� franskm�ndene tilbage.
59
00:06:27,499 --> 00:06:33,499
-Som alle kristne b�r.
-Jeg f�ler ingen loyalitet til Jer.
60
00:06:33,499 --> 00:06:39,499
I mistede min tillid i samme �jeblik,
som Juan angreb Bracciano.
61
00:06:42,499 --> 00:06:46,499
Mordet p� Orsino
giver endnu mere tvivl.
62
00:06:46,499 --> 00:06:51,499
Min bror, Virginio, mener ikke,
familien Borgia kan tilbyde os noget.
63
00:06:51,499 --> 00:06:54,499
Vi kan befale dig. Vi er pave.
64
00:06:55,499 --> 00:07:01,499
-Men hvor l�nge endnu?
-Den tysk-romerske kejser er d�d.
65
00:07:01,499 --> 00:07:06,499
-I kamp?
-Under en benamputation.
66
00:07:06,499 --> 00:07:09,499
Gud bevare Frederik III's sj�l.
67
00:07:09,499 --> 00:07:15,499
Han tabte alle slag
og var altid n�dt til at slutte fred.
68
00:07:15,499 --> 00:07:19,499
Hans s�n Maximilian
er m�ske en bedre kriger.
69
00:07:19,499 --> 00:07:25,499
Maximilian er sikkert lige s�
egocentrisk som alle habsburgere.
70
00:07:25,499 --> 00:07:28,499
En st�rk h�r er Jeres eneste h�b.
71
00:07:28,500 --> 00:07:35,499
Jeg foresl�r, at I f�r en rigtig
soldat til at lede tropperne-
72
00:07:35,499 --> 00:07:39,499
-ikke en fork�let og dumdristig s�n.
73
00:07:50,499 --> 00:07:54,499
Cesare,
du m� v�re din brors samvittighed.
74
00:07:54,499 --> 00:07:59,499
V�r hans r�dgiver. Dyst ikke med ham.
75
00:08:07,499 --> 00:08:10,499
I er forsinket. Hvor er de andre?
76
00:08:10,499 --> 00:08:14,499
L�jtnanterne Baglioni,
Catalano og Cioffi-
77
00:08:14,499 --> 00:08:17,499
-og den ford�mte Francisco Pugliese?
78
00:08:18,499 --> 00:08:26,499
-De er v�k.
-V�k? Hvortil? I Himlen?
79
00:08:26,499 --> 00:08:33,499
-M�ndene n�gter at sl�s for dig.
-Sl�s for mig?
80
00:08:33,499 --> 00:08:39,499
I sl�s ikke for mig,
men for kirkens overhoved.
81
00:08:39,499 --> 00:08:43,499
Borgia, Orsini, Colonna...
82
00:08:44,499 --> 00:08:49,499
Vi er ligeglade med,
hvilket fjols der er pave.
83
00:08:56,499 --> 00:08:59,499
Pis.
84
00:09:03,499 --> 00:09:06,499
De skal v�re d�de f�r solnedgang.
85
00:09:16,499 --> 00:09:21,499
Agapito, den maskerede mand,
min brors tjener...
86
00:09:21,499 --> 00:09:24,499
-Hvad ved du om ham?
-Intet.
87
00:09:24,499 --> 00:09:31,499
Hverken om hans familie eller om hans
uddannelse. Ingen ved noget om ham.
88
00:09:31,499 --> 00:09:34,499
Den smule, jeg har, er myter.
89
00:09:36,499 --> 00:09:43,499
Jeg kan ikke lide hans indblanding.
Har du h�rt noget fra Alessandro?
90
00:09:45,499 --> 00:09:51,499
-Hvad l�ser du?
-Den gr�ske tragedie "Ifigenia".
91
00:09:51,499 --> 00:09:57,499
Hvad kan du l�re af gr�kerne?
De er barbariske.
92
00:09:57,499 --> 00:10:02,499
En konge ofrer sin datter til guderne
for at beholde sin magt.
93
00:10:02,499 --> 00:10:06,499
Ifigenia accepterer sin sk�bne
som et offerlam-
94
00:10:06,499 --> 00:10:11,499
-men hendes s�ster Elektra
beg�r mord.
95
00:10:14,499 --> 00:10:18,499
Hvor er dit s�dvanlige
selvsikre smil?
96
00:10:19,499 --> 00:10:22,499
Jeg er kaldt hjem til Ferrara.
97
00:10:25,499 --> 00:10:28,499
Pantisilea, lad os venligst v�re.
98
00:10:30,499 --> 00:10:35,499
Rejs ikke. Jeg keder mig ihjel,
hvis du ikke er her og irriterer mig.
99
00:10:35,499 --> 00:10:41,499
Min far har besluttet
at st�tte Frankrig mod din far.
100
00:10:41,499 --> 00:10:47,499
Jeg er en loyal s�n og en tro borger.
Jeg m� tage af sted.
101
00:10:48,499 --> 00:10:54,499
-Det er jo bare fjollet politik.
-Det er langt fra fjollet.
102
00:10:54,499 --> 00:10:59,499
Men de her alliancer
forandrer sig konstant.
103
00:10:59,499 --> 00:11:04,499
Til sommer k�mper jeg m�ske
for familien Borgia.
104
00:11:04,499 --> 00:11:09,499
-Skal du virkelig k�mpe i krigen?
-Naturligvis.
105
00:11:09,499 --> 00:11:14,499
Tanken om at du er i fare...
Jeg vil v�re s� bekymret.
106
00:11:17,500 --> 00:11:22,499
Godt. S� bliver jeg ikke glemt.
107
00:11:25,499 --> 00:11:29,499
"Alle andre
forsager jeg for din skyld."
108
00:11:54,499 --> 00:11:58,499
Dit mod sk�nker mig mod.
109
00:12:23,500 --> 00:12:30,499
-Colonna har indtaget havnen i Ostia.
-Og hejst det franske flag, ja.
110
00:12:32,499 --> 00:12:38,499
Havde du ikke sv�kket styrkerne,
havde vi m�ske holdt havnen.
111
00:12:38,499 --> 00:12:43,499
Hvor vover du at skyde skylden
for de svins fejhed p� mig?
112
00:12:43,499 --> 00:12:49,499
-De kommer fra de fineste familier.
-Fra de fineste horer.
113
00:12:49,499 --> 00:12:54,499
-De ved intet om krigskunst.
-Napolis h�r er p� vej.
114
00:12:54,499 --> 00:13:00,499
-Bare de n�r frem f�r franskm�ndene.
-Far, jeg tr�ner nye soldater.
115
00:13:00,499 --> 00:13:05,499
Jeg benytter mig af rigtige,
h�rdede m�nd-
116
00:13:05,499 --> 00:13:10,499
-hvis h�nder har h�ndteret andet
end strikket�j og sm� pikke.
117
00:13:10,499 --> 00:13:15,499
-Vores tyske borgere.
-Jeg hj�lper ham.
118
00:13:15,499 --> 00:13:22,499
Sammen, far, vil vi skabe
en bataljon, der er byen v�rdig.
119
00:13:22,499 --> 00:13:25,499
Jeg skal ikke k�mpe, blot r�dgive.
120
00:13:28,499 --> 00:13:31,499
Sammen, som br�dre b�r v�re.
121
00:13:31,499 --> 00:13:36,499
Vi beordrer Marcantonio Colonna
at overgive Ostia.
122
00:13:36,499 --> 00:13:42,499
-Han n�gter, og hvad s�?
-S� bandlyser vi ham.
123
00:13:54,499 --> 00:13:57,499
Jeg vil have skilsmisse.
124
00:13:59,499 --> 00:14:03,499
-Jeg kan ikke leve s�dan.
-F�rst vil du ligge med din mand.
125
00:14:03,499 --> 00:14:09,499
S� vil du skilles. Gr�nsen mellem
gl�d og ops�tsighed er h�rfin.
126
00:14:09,499 --> 00:14:16,499
-Send Giovanni Sforza til Pesaro.
-Nej, vi skal bruge familien Sforza.
127
00:14:16,499 --> 00:14:19,499
Selv om Milano st�tter Frankrig?
128
00:14:19,499 --> 00:14:26,499
Undervis mig ikke i diplomati,
og fors�g ikke at manipulere mig.
129
00:14:26,499 --> 00:14:31,499
Jeg er en mester p� begge omr�der.
130
00:14:33,499 --> 00:14:39,499
Du forbliver gift.
Nej, ikke nu. Forsvind med jer.
131
00:14:39,499 --> 00:14:44,499
Jeres Hellighed, nyt fra nord.
Det er v�rre end frygtet.
132
00:14:44,500 --> 00:14:50,499
Den franske fl�de er i Genova. Karl
er over Alperne. Schweizerne...
133
00:14:50,499 --> 00:14:56,499
-De er bare lejesoldater.
-Som Karl betaler meget godt.
134
00:14:57,499 --> 00:15:00,499
Giacomo Galasi fra Rapallo.
135
00:15:01,499 --> 00:15:06,499
-D�de, d�de, ...
-Hvem er d�de?
136
00:15:08,499 --> 00:15:12,499
Hele byen. Vi kapitulerede.
137
00:15:12,499 --> 00:15:19,499
De schweiziske monstre
satte ild til vores afgr�der og hjem.
138
00:15:19,499 --> 00:15:24,499
Vores nye katedral.
De lod intet v�re i live.
139
00:15:26,499 --> 00:15:31,499
Min familie. Min lille s�n.
140
00:15:31,499 --> 00:15:34,500
De skar hans lille hals over.
141
00:15:35,499 --> 00:15:38,499
Jeg fors�gte at standse blodet.
142
00:15:39,499 --> 00:15:46,499
Kalder franskm�ndene det krig?
En by kapitulerer og slagtes.
143
00:15:46,499 --> 00:15:50,499
Mangler de ridderlighed og �rbarhed?
144
00:15:50,499 --> 00:15:53,499
Er Karl kristen eller muslim?
145
00:15:55,499 --> 00:15:58,499
Hvorfor er du stadig i live?
146
00:15:59,499 --> 00:16:04,499
Jeg skulle fort�lle verden,
hvad der skete i Rapallo.
147
00:16:06,499 --> 00:16:11,499
Og hvad der nu vil ske i Rom.
148
00:16:18,499 --> 00:16:20,499
Fremad.
149
00:16:22,499 --> 00:16:24,499
Fremad.
150
00:16:28,500 --> 00:16:33,499
I er privilegerede.
I er valgt til pavegarden.
151
00:16:33,499 --> 00:16:38,499
Det er en �re at beskytte
den Hellige Fader og kristendommen.
152
00:16:39,499 --> 00:16:45,499
Pave Alexander har ikke gjort
noget for os tyskere.
153
00:16:45,499 --> 00:16:53,499
Har han ikke bragt orden og indf�rt
reformer, som gavner os alle?
154
00:16:53,499 --> 00:16:57,499
Hvad har vi at vinde ved det her,
Borgia?
155
00:17:07,499 --> 00:17:14,499
G�r I med i garden, bliver I lige
s� rige som florentinske bankm�nd.
156
00:17:16,499 --> 00:17:22,499
Her er en Borgia, vi kan stole p�.
Du har vores opm�rksomhed.
157
00:17:22,499 --> 00:17:29,499
Grunden til at vi sl�s,
er noget meget vigtigere end penge.
158
00:17:29,499 --> 00:17:36,499
Franskm�ndene er ligeglade med,
om vi er romere, j�der eller tyskere.
159
00:17:36,499 --> 00:17:39,499
Om de er rige eller fattige.
160
00:17:39,499 --> 00:17:45,499
Jeres hjem bliver j�vnet med jorden,
pr�cis som i Rapallo.
161
00:17:45,499 --> 00:17:51,499
Vil I bare st� og se p�, n�r jeres
hustruer og d�tre bliver voldtaget-
162
00:17:51,499 --> 00:17:54,499
-f�r de f�r halsen sk�ret over?
163
00:17:54,499 --> 00:18:01,499
I tyskere er et stolt folk.
I stammer fra Alarik. Lev op til det.
164
00:18:01,499 --> 00:18:08,499
Sl�s for jeres egen skyld,
for familien og for jeres nye hjem-
165
00:18:08,499 --> 00:18:12,499
-den storsl�ede by Rom.
166
00:18:14,499 --> 00:18:18,499
Borgia. Borgia, Borgia...
167
00:18:25,499 --> 00:18:33,499
Min nev�, Marcantonio, har et svar
p� Jeres trussel om bandlysning.
168
00:18:33,499 --> 00:18:38,499
-Du er ikke hidkaldt.
-En Borgia kan ikke ford�mme os.
169
00:18:38,499 --> 00:18:43,499
Vil Marcantonio v�dde med os?
Kom an. Vi bluffer ikke.
170
00:18:43,499 --> 00:18:48,499
Send kardinal Piccolomini
til kong Karl.
171
00:18:48,499 --> 00:18:54,499
-Kong Karl er ligeglad.
-M�ske.
172
00:18:54,499 --> 00:18:59,499
Men hans hustru, dronning Anna,
anerkender Vor autoritet.
173
00:18:59,499 --> 00:19:04,499
Hun vil ikke synes om
en bandlyst mand.
174
00:19:04,499 --> 00:19:10,499
Sig til Marcantonio, at han skal nyde
brisen, for der er varmt i Helvede.
175
00:19:11,499 --> 00:19:13,499
Slip mig.
176
00:19:17,499 --> 00:19:22,499
Jeg kan ikke sove om natten.
Jeg er bekymret for Alfonso.
177
00:19:22,500 --> 00:19:29,499
Men hvis jeg skriver til ham,
kan jeg blive anklaget for forr�deri.
178
00:19:30,499 --> 00:19:35,499
Es sl�r fem. Jeg har tabt.
179
00:19:38,499 --> 00:19:41,499
Jeg vansm�gter p� fortvivlelsens �.
180
00:19:41,499 --> 00:19:45,499
Jeg har en halv mand-
181
00:19:45,499 --> 00:19:50,499
-og den, jeg holder af,
er langt v�k fra mig.
182
00:19:51,499 --> 00:19:54,499
Jeg f�ler med dig.
183
00:19:55,499 --> 00:20:01,499
Jeg vil ikke tale ilde om din bror,
men ogs� jeg har et tomt �gteskab.
184
00:20:03,499 --> 00:20:06,499
Juan er en...
185
00:20:07,499 --> 00:20:11,499
Han kan v�re s�...
186
00:20:14,499 --> 00:20:20,499
Du og jeg, Lucrezia,
er d�mt til lange, ensomme n�tter-
187
00:20:20,499 --> 00:20:23,499
-og meningsl�se kortspil.
188
00:20:23,499 --> 00:20:27,499
For kvinder i vores klasse
er k�rlighed en luksus.
189
00:20:27,499 --> 00:20:34,499
Medmindre lykken tilsmiler mig,
og Giovanni d�r en pludselig d�d.
190
00:20:43,499 --> 00:20:50,499
Jo n�rmere en schweizisk soldat er,
desto lettere er han at stikke ned.
191
00:20:50,499 --> 00:20:55,499
Thadeus, mind dine m�nd om,
at et sv�rd er mere end en klinge.
192
00:20:55,499 --> 00:21:00,499
N�r man krydser sv�rd,
kan man sl� med sv�rdknappen.
193
00:21:00,499 --> 00:21:06,499
Flot arbejde. Franskm�ndene vil
sk�lve af frygt, n�r de m�der jer.
194
00:21:09,499 --> 00:21:14,499
Og i aften skal vinen str�mme. Ja.
195
00:21:22,499 --> 00:21:25,499
Er der nyt fra Spanien?
196
00:21:25,499 --> 00:21:29,499
Nej, men kong Karl har sendt et bud.
197
00:21:29,499 --> 00:21:35,499
Er det et svar
p� kardinal Piccolominis bes�g?
198
00:21:35,499 --> 00:21:39,499
Karl n�gtede Piccolomini audiens.
199
00:21:40,499 --> 00:21:45,499
Modtager det franske hof
ikke l�ngere et paveligt sendebud?
200
00:21:45,499 --> 00:21:49,499
Det her er della Roveres v�rk.
201
00:21:49,499 --> 00:21:52,499
-Hvem er buddet?
-Biskop Bri�onnet.
202
00:21:52,499 --> 00:21:58,499
Han ved, at vi holdt Innocens fra
at g�re ham til kardinal.
203
00:21:58,499 --> 00:22:03,499
Vi giver ham audiens
og befrier os fra den her ydmygelse.
204
00:22:07,499 --> 00:22:09,499
Hellige Fader.
205
00:22:11,499 --> 00:22:16,499
Kong Karl beder om frit lejde
gennem Pavestaterne til Napoli.
206
00:22:16,499 --> 00:22:23,499
Vi anerkender Alfonso af Aragonien
som Napolis retm�ssige tronarving.
207
00:22:23,499 --> 00:22:30,499
-Derfor m� vi afsl� den beg�ring.
-S� kan han ikke svare for f�lgerne.
208
00:22:30,499 --> 00:22:34,499
Vi er Guds stedfortr�der p� Jorden.
209
00:22:34,499 --> 00:22:40,499
Kan Karl redde din sj�l,
n�r vi har bandlyst dig og din konge?
210
00:22:40,499 --> 00:22:44,499
-Forsvind.
-Merde alors.
211
00:22:47,499 --> 00:22:50,499
I kan ikke bandlyse alle.
212
00:22:57,500 --> 00:23:01,499
Tal til Spanien og det romerske rige.
213
00:23:01,499 --> 00:23:08,499
Sig til Maximilian, at hans nev�
bliver mit uf�dte barns gudfar.
214
00:23:10,499 --> 00:23:17,499
Og sig til kong Ferdinand, at hans
niece, Mar�a Enriques, sv�ver i fare.
215
00:23:17,499 --> 00:23:24,499
N�r soldaterne voldtager hende,
vil han h�re skrigene i Barcelona.
216
00:23:32,499 --> 00:23:38,500
-Rom bliver snart invaderet.
-Ikke hvis jeg har noget at sige.
217
00:23:39,499 --> 00:23:46,499
-Det kr�ver mere end ord.
-Ja, vi skal have en strategi.
218
00:23:48,499 --> 00:23:54,499
Vejen til sejr kan v�re at lade
Frankrig komme ind i Pavestaterne.
219
00:23:55,499 --> 00:23:58,499
S� afsk�rer vi forsyningslinjen.
220
00:23:58,499 --> 00:24:04,499
Her, i skoven. Vores nye garde
kan sl� til om natten i camouflage.
221
00:24:04,499 --> 00:24:08,499
Som en samling tyske gr�bj�rne.
222
00:24:08,499 --> 00:24:12,499
Den plan er Julius C�sar v�rdig.
223
00:24:12,499 --> 00:24:17,499
Men hvad ved jeg?
Jeg tabte min krig.
224
00:24:17,499 --> 00:24:25,499
Jeg h�rte, at Hans Hellighed
vil bandlyse familien Colonna.
225
00:24:25,499 --> 00:24:30,499
Kun Marcantonio.
Paven vil kunne forhandle med resten.
226
00:24:30,499 --> 00:24:35,499
I kristne laver s� meget hokuspokus.
227
00:24:35,499 --> 00:24:40,499
Nej. Det er ritualet med klokken,
bogen og lyset.
228
00:24:45,499 --> 00:24:51,499
F�rst ringer klokken
som for en nyligt afd�d.
229
00:24:54,499 --> 00:24:59,499
Den bandlyste forvises
til �ndelig glemsel.
230
00:25:00,499 --> 00:25:05,499
S� lukker Hans Hellighed
Livets bog...
231
00:25:08,499 --> 00:25:12,499
...som nu
er lukket for den bandlyste.
232
00:25:12,499 --> 00:25:15,499
Til sidst tager man tolv lys.
233
00:25:18,499 --> 00:25:24,499
De repr�senterer Guds lys,
og de bliver slukket.
234
00:25:24,499 --> 00:25:30,499
Den bandlystes sj�l efterlades
i h�bl�shedens m�rke.
235
00:25:33,499 --> 00:25:39,499
Det er et m�gtigt spektakel,
men I opn�r ikke noget praktisk.
236
00:25:39,499 --> 00:25:44,499
Marcantonio er ude af det kristne
f�llesskab. Alle m� sky ham.
237
00:25:44,499 --> 00:25:49,499
Det gjorde de fleste allerede.
Jeg forst�r det stadig ikke.
238
00:25:49,499 --> 00:25:53,499
Han fratages
alle kirkelige besiddelser.
239
00:25:53,499 --> 00:25:58,499
Det betyder intet, hvis man ikke
kan tage hans land med vold.
240
00:25:59,499 --> 00:26:04,499
Det er lige, hvad jeg vil g�re,
og redde Rom ud af flammerne.
241
00:26:08,499 --> 00:26:15,499
-Vil Lucrezia se sin mand d�d?
-Hun sagde det i et �jebliks svaghed.
242
00:26:15,499 --> 00:26:19,500
Men hun l�ser
om Elektra og hendes mord.
243
00:26:20,499 --> 00:26:26,499
Det er din pligt
at opmuntre hendes �nsker.
244
00:26:26,499 --> 00:26:32,500
-Ogs� hvis de er syndige?
-S�rligt da.
245
00:26:33,499 --> 00:26:36,499
Rodrigo havde to andre d�tre.
En er d�d.
246
00:26:36,499 --> 00:26:39,499
Lucrezias stores�ster lever stadig.
247
00:26:39,499 --> 00:26:47,499
Det lykkedes Vanozza Cattanei
at f� dem begge ud af billedet.
248
00:26:47,499 --> 00:26:50,499
-Men...
-Hvis du ikke kan...
249
00:26:50,499 --> 00:26:55,499
S� ender du i lastrummet
p� et skib p� vej til Ildlandet.
250
00:26:57,499 --> 00:27:01,499
-Jeg vil lyde din befaling.
-Godt.
251
00:27:01,499 --> 00:27:08,499
Har du h�rt om arsenik?
Det dufter af mandel.
252
00:27:43,499 --> 00:27:46,499
Sk�nk en almisse til en fattig.
253
00:27:50,499 --> 00:27:56,499
-Hvorfor er vi hos en apoteker?
-For at afhj�lpe dit problem.
254
00:27:57,499 --> 00:28:00,499
-Hvad?
-Hvad kan jeg hj�lpe med?
255
00:28:00,499 --> 00:28:05,499
-Vi skal aflive et dyr.
-Hvad for et dyr?
256
00:28:05,499 --> 00:28:11,499
En stakkels gammel krikke,
som skal udfries af sine lidelser.
257
00:28:11,499 --> 00:28:16,499
-Hvor stor er hesten?
-Den er p� st�rrelse med en mand.
258
00:28:24,499 --> 00:28:26,499
Et �jeblik.
259
00:28:26,500 --> 00:28:30,499
-Er du gal?
-Er du ikke glad?
260
00:28:30,499 --> 00:28:36,499
-Mord er en synd.
-Jeg beklager.
261
00:28:36,499 --> 00:28:42,499
Jeg misforstod. Jeg troede,
at du ville have Alfonso D'Este.
262
00:28:43,499 --> 00:28:48,499
-Dyret kommer ikke til at lide.
-Mange tak, men vi...
263
00:28:48,499 --> 00:28:52,499
-Vil han ikke lide?
-Nej, det er som at falde i s�vn.
264
00:28:55,499 --> 00:28:58,500
Vi k�ber giften.
265
00:29:20,499 --> 00:29:24,499
Paven befalede mig at rejse til Rom.
St�r du bag det?
266
00:29:24,499 --> 00:29:27,499
Ja.
267
00:29:30,499 --> 00:29:33,499
Jeg er ked af det, Alessandro.
268
00:29:33,499 --> 00:29:39,500
Jeg vil ikke have, at vi er uvenner.
Du er min bedste ven.
269
00:29:41,499 --> 00:29:44,499
Og du er min.
270
00:29:47,499 --> 00:29:51,499
Vi lod vores stolthed
styre vores fornuft.
271
00:29:51,499 --> 00:29:55,499
-Professor Decio ville sk�lde os ud.
-Han er d�d.
272
00:29:55,499 --> 00:30:01,499
Franskm�ndene har taget Pisa
og hilses som helte i Ferrara.
273
00:30:01,499 --> 00:30:07,499
Der st�r kun nogle tyske b�nder
mellem Rom og dens undergang.
274
00:30:07,499 --> 00:30:12,499
Og Firenze.
Piero de' Medici vil holde stand.
275
00:30:12,499 --> 00:30:16,499
Han er Lorenzo den storsl�edes s�n.
276
00:30:26,499 --> 00:30:31,499
Beskyt Hans Hellighed.
277
00:30:31,499 --> 00:30:35,499
Giovanni de' Medici. Alene...
278
00:30:36,499 --> 00:30:42,499
Hellige Fader, min bror,
Piero, er flygtet til Venedig.
279
00:30:42,499 --> 00:30:47,499
Min fars grav er sk�ndet.
Savonarola har vendt folket mod os.
280
00:30:49,499 --> 00:30:55,499
Familien Medici
er forvist fra Firenze for evigt.
281
00:30:58,499 --> 00:31:01,499
Du er sikker i Rom.
282
00:31:01,499 --> 00:31:05,499
Kom, hvil dig.
283
00:31:16,499 --> 00:31:22,499
Giulia syntes ikke om
den f�rste pr�gning. Ligner det os?
284
00:31:22,499 --> 00:31:28,499
N�r man mangler penge, er den
bedste l�sning s� at pr�ge flere?
285
00:31:28,499 --> 00:31:34,499
-Krigen mod Frankrig bliver dyr.
-Hvorfor er du tilbage i Rom?
286
00:31:34,499 --> 00:31:39,499
Min bror, Ludovico, er blevet hertug.
Gian Galeazzo er d�d.
287
00:31:39,499 --> 00:31:41,499
Pludseligt...
288
00:31:41,499 --> 00:31:47,499
Della Rovere s�r tvivl i hovedet p�
kong Karl om min brors legitimitet-
289
00:31:48,499 --> 00:31:51,499
-og om Gian Galeazzos d�d.
290
00:31:51,499 --> 00:31:56,499
-Blev den unge hertug forgivet?
-Jeg ved intet om l�gekunst.
291
00:31:56,499 --> 00:32:01,499
Jeg kan lokke kardinal Colonna
tilbage i folden.
292
00:32:01,499 --> 00:32:09,499
-Vi har bandlyst hans nev�.
-I m� give ham noget i bytte.
293
00:32:09,499 --> 00:32:12,499
Hvad vil Colonna have?
294
00:32:14,499 --> 00:32:20,499
Vi m� bede en ekstra novena hver dag
og bede om Guds beskyttelse.
295
00:32:20,499 --> 00:32:23,499
Giovanni, der er ikke tid til b�nner.
296
00:32:23,499 --> 00:32:29,499
Vi burde gribe til v�ben,
f�r vi alle m� spise cr�pes sucr�es.
297
00:32:30,499 --> 00:32:36,499
-Din far lader dig ikke sl�s.
-Nej, og det generer mig.
298
00:32:36,499 --> 00:32:41,499
Trods mit arbejde med pavegarden
er det Juan, der sl�s.
299
00:32:41,499 --> 00:32:48,499
-Paven tvinger mig til at bede.
-Rom beh�ver b�de sv�rd og b�nner.
300
00:32:48,499 --> 00:32:55,499
Du er kardinal, ikke soldat.
Glem ikke, at vi k�mper i Guds navn.
301
00:32:55,499 --> 00:32:59,499
-Tro er en m�gtig...
-Hvad g�r troen, n�r de slagter os?
302
00:33:01,499 --> 00:33:05,499
Tro er noget,
som sejrherren f�r sk�nket.
303
00:33:05,499 --> 00:33:08,499
Det er blasfemi.
304
00:33:12,499 --> 00:33:16,499
Troen er m�gtig.
305
00:33:18,499 --> 00:33:24,499
Giovanni, s�t din lid til,
at du snart f�r Firenze at se igen.
306
00:33:24,499 --> 00:33:29,499
Hvis jeg aldrig skulle
se Hippodromen i Istanbul igen-
307
00:33:29,499 --> 00:33:32,499
-ville jeg drikke skarntyde.
308
00:33:32,499 --> 00:33:36,499
Hans Hellighed pave Alexander.
309
00:33:36,499 --> 00:33:42,499
-Havde jeg vidst, at I kom...
-Prins Djem, m� vi v�re alene?
310
00:33:42,499 --> 00:33:45,499
Vi m� tale med vores s�n.
311
00:33:45,499 --> 00:33:51,499
Giovanni, Alessandro, bliv her.
I b�r ogs� h�re det her.
312
00:33:51,499 --> 00:33:54,499
S�rg for,
at vi ikke bliver forstyrret.
313
00:33:57,499 --> 00:34:02,499
Du skal forlade Rom og rejse
til Marino, Colonnas f�stning.
314
00:34:02,499 --> 00:34:07,499
-Skal jeg lede de tyske styrker?
-Nej.
315
00:34:07,499 --> 00:34:11,499
S� forst�r jeg ikke.
316
00:34:11,499 --> 00:34:17,499
Prisen for fred
med familien Colonna er din frihed.
317
00:34:18,499 --> 00:34:23,499
Du skal leve
i fangenskab hos Marcantonio.
318
00:34:24,499 --> 00:34:27,499
Som en slave for den t�ve?
319
00:34:29,499 --> 00:34:32,499
Nej, jeg rejser ikke.
320
00:34:33,499 --> 00:34:36,499
Vi beordrer som pave.
321
00:34:38,499 --> 00:34:43,500
Men som din sande far h�ber jeg,
at du trodser min ordre.
322
00:34:45,499 --> 00:34:48,499
Jeg f�r aldrig igen Rom at se.
323
00:34:48,499 --> 00:34:53,499
-Jeres Hellighed...
-Ja, kardinal Farnese?
324
00:35:19,499 --> 00:35:23,499
Rom vil stadig v�re her, min ven.
325
00:35:24,499 --> 00:35:28,499
Hun venter p� dig
som en smuk kvinde.
326
00:35:41,499 --> 00:35:45,499
Jeg g�r, hvad end der kr�ves af mig.
327
00:35:52,499 --> 00:35:59,499
Din... Din opofrelse giver fred
i et uroligt sind.
328
00:36:29,499 --> 00:36:35,499
-I vil vel tale om Cesare?
-Hvordan kan du sende ham v�k?
329
00:36:35,499 --> 00:36:42,499
-Han vil d� blandt fremmede.
-Jeg ved, hvor presset du er.
330
00:36:42,499 --> 00:36:50,499
Men det er vores s�n. Husker du,
hvordan han holdt fast i din kappe?
331
00:36:50,499 --> 00:36:57,499
-Vi elsker Cesare s� h�jt som du.
-Nej, du elsker Juan og Giulia.
332
00:36:57,499 --> 00:37:05,499
Du gjorde Juan til pr�fekt,
som din onkel gjorde med din bror.
333
00:37:05,499 --> 00:37:10,499
Cesare er rejst. Man har lovet os,
at han ikke lider overlast.
334
00:37:10,499 --> 00:37:13,499
De er l�gnere og mordere.
335
00:37:19,499 --> 00:37:22,499
Farerne truer Rom som Lucifer.
336
00:37:22,499 --> 00:37:28,499
Vi st�r fast, men nogle gange m� vi
l�ne styrke af dig, Cesare og Juan.
337
00:37:28,499 --> 00:37:35,499
Vi har allerede... Vi har allerede
mistet to af vores b�rn til d�den.
338
00:37:35,499 --> 00:37:39,499
Vi bryder os mere om Cesares ve
og vel end om vort eget liv-
339
00:37:39,500 --> 00:37:44,499
-men han er en Borgia,
og han rejser frivilligt.
340
00:37:44,499 --> 00:37:49,499
Han ved, det er f�rste skridt
i at afv�rge katastrofen.
341
00:37:50,499 --> 00:37:54,499
Du nyder at lege med vores liv.
342
00:37:54,499 --> 00:37:58,500
Dit hjerte bryder sig om Cesare,
men din sj�l er d�d.
343
00:38:00,499 --> 00:38:02,499
Nej.
344
00:38:02,499 --> 00:38:07,499
Vor sj�l er Rom, og vi ofrer
hvad som helst, endda vor datter-
345
00:38:07,499 --> 00:38:09,500
-for at redde byen.
346
00:38:22,499 --> 00:38:25,499
Jeg ville ikke sl� hende.
347
00:38:27,499 --> 00:38:32,499
-Jeg skaffer Cesare tilbage.
-Men hvad kan du g�re?
348
00:38:32,499 --> 00:38:37,499
M�ske kan min svage mand
endelig v�re til nytte.
349
00:38:38,499 --> 00:38:43,499
Min bror Cesare er taget
til fange af familien Colonna.
350
00:38:43,499 --> 00:38:48,499
-�h nej.
-Din f�tter st�r bag det her.
351
00:38:48,499 --> 00:38:52,499
V�r s�d at f� min bror sat fri.
352
00:38:52,499 --> 00:38:57,499
Jeg vil v�re meget taknemlig.
353
00:38:57,499 --> 00:39:02,499
Jeg rejser omg�ende til Ascanio.
354
00:39:02,499 --> 00:39:06,499
Jeg vil ikke skuffe dig, min elskede.
355
00:39:15,499 --> 00:39:21,499
Velkommen til Marino. Det er et smukt
sted at holde ferie, ikke sandt?
356
00:39:22,499 --> 00:39:24,499
Kom ned.
357
00:39:33,499 --> 00:39:38,499
Storsl�et. Det er et meget smukt dyr.
358
00:39:38,499 --> 00:39:43,499
-Holder du af hende?
-Hun har vundet Palio-kapl�bet.
359
00:39:47,499 --> 00:39:49,499
Nej.
360
00:39:58,499 --> 00:40:02,499
Din gudl�se dj�vel.
361
00:40:02,499 --> 00:40:05,499
Vis vores g�st til hans v�relser.
362
00:40:08,499 --> 00:40:11,499
Sig til min far, at jeg elsker ham.
363
00:40:22,499 --> 00:40:27,499
Han elsker mig.
Det sagde Cesare i det �jeblik...
364
00:40:28,499 --> 00:40:32,499
-Gode Gud, hvad har jeg gjort?
-Det var n�dvendigt.
365
00:40:36,499 --> 00:40:40,499
Det g�lder ogs� dig.
Du er ikke l�ngere sikker i Rom.
366
00:40:40,499 --> 00:40:45,499
-Du skal til din bror i Orvieto.
-Jeg vil v�re hos dig.
367
00:40:45,499 --> 00:40:49,499
Della Rovere truer med
at br�nde dig som heks.
368
00:40:52,499 --> 00:40:57,499
Hvad ret har han til at d�mme mig?
Den genovesiske sodomit.
369
00:41:00,499 --> 00:41:05,499
-Du vil ikke v�re v�k l�nge.
-Rodrigo, v�r rar at tage med mig.
370
00:41:08,499 --> 00:41:11,499
S� er jeg ikke l�ngere pave.
371
00:41:12,499 --> 00:41:17,499
Jeg m� blive og forvandle slagger
til guld som en alkymist.
372
00:41:45,499 --> 00:41:51,499
Jeg b�nfaldt Ascanio, men han n�gtede
at hj�lpe mig med at befri din bror.
373
00:41:59,499 --> 00:42:04,499
Du... gjorde dit bedste.
374
00:42:04,499 --> 00:42:10,499
Han sagde, at et menneskeliv er
uvigtigt i den st�rre sammenh�ng.
375
00:42:17,499 --> 00:42:19,499
Ja.
376
00:42:22,499 --> 00:42:29,499
Vi er ikke herrer over vores sk�bne.
377
00:42:33,499 --> 00:42:39,499
Fald til ro.
Kom og s�t dig her hos mig.
378
00:43:01,499 --> 00:43:07,499
Hvis et angreb p� Marino kunne
redde Cesare, ville jeg fors�ge.
379
00:43:11,499 --> 00:43:17,499
Jeg ville d� lykkelig i den viden,
at det var for at tilfredsstille dig.
380
00:43:24,499 --> 00:43:28,499
-Ville du d� for min skyld?
-Uden t�ven.
381
00:43:33,499 --> 00:43:38,499
Min far mangler m�nd.
Rom mangler m�nd.
382
00:43:42,499 --> 00:43:47,499
Hvis du d�r for Rom,
ville du d� for min skyld.
383
00:43:56,500 --> 00:44:00,499
Rudolfo, hvad foreg�r der?
384
00:44:00,499 --> 00:44:04,499
Rudolfo?
385
00:44:04,499 --> 00:44:10,499
Rudolfo. Jeg er under
den Hellige Faders beskyttelse.
386
00:44:11,499 --> 00:44:17,499
Florentineren Marsilio Ficino
sm�der Jer i en pamflet.
387
00:44:17,499 --> 00:44:22,499
"Karl har rystet verden
med et enkelt nik."
388
00:44:22,500 --> 00:44:28,499
-Rodrigo.
-"Rodrigo?" Hvad er der?
389
00:44:28,499 --> 00:44:33,499
Lady Giulia er taget til fange
af franskm�nd p� vej til Orvieto.
390
00:44:33,499 --> 00:44:35,499
Hvad?
391
00:44:38,499 --> 00:44:42,499
Forlad mig, begge to.
392
00:44:42,499 --> 00:44:47,499
Vent. Godt,
hvis det skal v�re s�dan...
393
00:44:47,499 --> 00:44:50,499
Hvis de skader hende...
394
00:44:50,499 --> 00:44:54,499
Anhold kardinalerne Orsini
og Colonna.
395
00:44:54,499 --> 00:45:00,499
Igen handler I impulsivt.
Beg�ret �del�gger d�mmekraften.
396
00:45:00,499 --> 00:45:03,499
-Ogs� ham.
-Det vover I ikke...
397
00:45:03,499 --> 00:45:09,499
-Vi vover ikke, vi befaler.
-Din liderlige katalanske skid.
398
00:45:09,499 --> 00:45:13,499
L�s dem inde.
Bed Juan hente Bri�onnet.
399
00:45:14,499 --> 00:45:17,499
Levende. Med n�d og n�ppe levende.
400
00:45:18,499 --> 00:45:20,499
Giulia.
401
00:45:20,499 --> 00:45:21,499
Giulia.
402
00:45:23,499 --> 00:45:25,499
Giulia.
403
00:45:25,499 --> 00:45:27,499
Giulia.
404
00:45:35,499 --> 00:45:40,499
-Vagter, vagter.
-De er d�de.
405
00:45:42,499 --> 00:45:48,499
-Hvad g�r I her? Jeg er...
-Et gidsel.
406
00:45:56,499 --> 00:46:03,499
Bri�onnet, du skal i Castel
Sant'Angelo, til Giulia er fri.
407
00:46:03,499 --> 00:46:08,499
Skades hun, henrettes I,
Orsini, Colonna og Sforza-
408
00:46:08,499 --> 00:46:12,499
-om det s� bliver
min sidste handling som pave.
409
00:46:12,499 --> 00:46:17,499
Sig det til din konge, s� f�r vi se,
hvor meget han bryder sig om dig.
410
00:46:26,499 --> 00:46:29,499
Alfonso af Aragonien,
konge af Napoli.
411
00:46:36,499 --> 00:46:41,499
Jeg har svigtet Jer.
Jeg har svigtet mit folk.
412
00:46:41,499 --> 00:46:45,499
Min arv er �delagt.
Min h�r er besejret.
413
00:46:45,499 --> 00:46:50,499
-Hvor mange m�nd har du?
-Jeg ved det ikke. De er spredt.
414
00:46:50,499 --> 00:46:55,499
-Hvorn�r kommer franskm�ndene?
-Om nogle dage. H�jst en uge.
415
00:46:55,499 --> 00:47:00,499
Vi s�ger ly i Castel Sant'Angelo.
416
00:47:00,499 --> 00:47:03,499
Voldgraven og t�rnene er klar.
417
00:47:03,499 --> 00:47:08,499
Tilkald dine m�nd.
Lad dem sl�s for Rom, gade for gade.
418
00:47:08,499 --> 00:47:12,499
Og Juan, skuf mig ikke.
419
00:47:21,499 --> 00:47:26,499
Det siges,
at Cesare er taget til gidsel.
420
00:47:26,499 --> 00:47:32,499
-Pyt, bare vi er klar til kamp.
-Uden os, Borgia.
421
00:47:32,499 --> 00:47:38,499
Den franske biskop har lovet
ikke at plyndre vores hjem og skibe.
422
00:47:38,499 --> 00:47:43,499
-Bri�onnet er f�ngslet.
-Han sagde, vi ikke skulle sl�s.
423
00:47:43,499 --> 00:47:50,499
Vi f�r dobbelt s� meget guld
af den n�ste pave, hvis vi ikke sl�s.
424
00:47:55,499 --> 00:48:00,499
I vil forbande den dag,
I bedrog Juan Borgia, falske afskum.
425
00:48:14,499 --> 00:48:20,499
Miguel,
hvad skal jeg sige til min far?
426
00:48:21,499 --> 00:48:26,499
Fader Vor, du som er i Himlen.
Helliget vorde dit navn.
427
00:48:26,499 --> 00:48:31,500
Komme dit rige.
Ske din vilje som i Himlen...
428
00:48:34,499 --> 00:48:38,499
Er tre
af barmhjertighedens love ikke-
429
00:48:38,499 --> 00:48:44,499
-at bes�ge fangerne, kl�de de n�gne
og at bespise de sultne?
430
00:48:44,499 --> 00:48:46,500
Kom.
431
00:49:08,499 --> 00:49:15,499
-Vi er klar til afrejse.
-Skal vi virkelig flygte som rotter?
432
00:49:15,499 --> 00:49:22,499
Vi er sikre i citadellet, selv om
vi m� dele det med kardinalerne.
433
00:49:22,499 --> 00:49:27,499
-Har nogen set Juan?
-Har nogen set Giulia?
434
00:49:33,499 --> 00:49:39,499
-Hvordan kom du...?
-Jeg blev sat i en vogn.
435
00:49:39,499 --> 00:49:45,499
Min trussel om at dr�be Bri�onnet
m� have virket. Befri kardinalerne.
436
00:49:45,499 --> 00:49:50,499
Jeres Hellighed,
de l�ber direkte til Karl.
437
00:49:50,499 --> 00:49:55,499
-S� er de da ikke i Rom.
-Karl er for pokker n�sten i Rom.
438
00:49:58,499 --> 00:50:01,499
Du har dine ordrer.
439
00:50:06,499 --> 00:50:09,499
Forlad os.
440
00:50:17,499 --> 00:50:21,499
Mit hjerte gik n�sten i st�.
Kom du noget til?
441
00:50:21,500 --> 00:50:28,499
Bare rolig. Den franske general
behandlede mig som en dronning.
442
00:50:36,499 --> 00:50:42,499
I aften fejrer vi. Den franske h�r
st�r snart for portene-
443
00:50:42,499 --> 00:50:49,499
-sammen med della Rovere, mine
Colonna-f�tre og familien Orsini.
444
00:50:49,499 --> 00:50:56,499
Din far har f�et familierne Colonna
og Orsini til at slutte fred.
445
00:50:56,499 --> 00:50:59,499
Det er et mirakel.
446
00:50:59,499 --> 00:51:05,499
Jeg overgav mig for, at familien
Colonna skulle st�tte paven.
447
00:51:06,500 --> 00:51:11,499
En pagt mellem familierne Colonna
og Borgia?
448
00:51:14,499 --> 00:51:17,499
Det er ikke forgiftet. Se.
449
00:51:38,499 --> 00:51:41,499
Mad er meget sensuelt.
450
00:51:41,499 --> 00:51:45,499
Kroppen reagerer
p� forskellige stimuli.
451
00:51:45,499 --> 00:51:51,499
Nogle gange f�les det,
som om jeg stadig havde min finger.
452
00:52:00,500 --> 00:52:06,499
-Du vil br�nde i Helvede.
-Din far har jo bandlyst mig.
453
00:52:06,499 --> 00:52:13,499
-Jeg g�r dit liv til et Helvede.
-Du sagde: "Prik ikke til mig."
454
00:52:14,500 --> 00:52:19,499
Nu skal der prikkes,
din katalanske hund.
455
00:52:32,499 --> 00:52:36,499
Det her er mere omsorg,
end du fortjener.
456
00:52:36,499 --> 00:52:41,499
Du er en u�gte s�n
af en pave uden sj�l.
457
00:53:09,500 --> 00:53:13,499
Simon Terp
www.broadcasttext.com
39913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.