All language subtitles for Borgia.S01E08.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,999 --> 00:00:05,999 Marts 1493. Lucrezia Borgias forf�relse mislykkedes. 2 00:00:05,999 --> 00:00:11,835 -Er jeg ikke smuk nok? -Det er aldrig sket f�r. 3 00:00:11,999 --> 00:00:13,999 Hendes vogter er borte. 4 00:00:13,999 --> 00:00:18,999 Jeg har nyt om Orsino Orsini Migliorati og Adriana de Mila. 5 00:00:18,999 --> 00:00:22,350 Og hun bejler til en ny kavaler. 6 00:00:22,756 --> 00:00:25,999 Mit navn er Alfonso d'Este. 7 00:00:25,999 --> 00:00:28,999 Juans ambitioner har b�ret frugt. 8 00:00:28,999 --> 00:00:35,999 Vi udpeger dig til generalkaptajn for pavegarden. 9 00:00:35,999 --> 00:00:41,999 -Cesare Borgia er st�dt p� modstand. -V�r stille, Cesare. 10 00:00:41,999 --> 00:00:45,000 Han har forarget mange. Marcantonio... 11 00:00:45,999 --> 00:00:52,999 -Min onkel bliver pr�fekt igen. -Kan du onanere med fire fingre nu? 12 00:00:52,999 --> 00:00:59,999 -Alessandro Farnese... -Du er et selvisk r�vhul. 13 00:01:00,999 --> 00:01:02,999 Rodrigo Borgias list er lykkedes. 14 00:01:03,000 --> 00:01:07,999 Jeg st�tter prins Alfonsos krav, ikke kong Karls. 15 00:01:08,999 --> 00:01:15,999 -Andre magter har m�rke tanker. -Karl har den guddommelige ret. 16 00:01:15,999 --> 00:01:21,999 Kroningen f�r f�lger. Frankrig vil angribe Italien. 17 00:01:22,000 --> 00:01:26,999 I m� v�lge, om kong Karls indtog i Rom- 18 00:01:26,999 --> 00:01:29,999 -ender med et ringkys eller et spyd i enden. 19 00:02:27,499 --> 00:02:34,499 Ludovico Sforza i Milano �bner snart byportene for franskm�ndene. 20 00:02:34,499 --> 00:02:39,499 Vicekansleren vil fors�ge at f� Karl til at afs�tte paven. 21 00:02:39,499 --> 00:02:44,499 -Den neapolitanske fl�de? -Min bror angriber Genova. 22 00:02:44,499 --> 00:02:49,499 Ferrando skal f�re halvdelen af tropperne mod Milano- 23 00:02:49,499 --> 00:02:52,499 -for at drive Sforza ud. 24 00:02:52,499 --> 00:02:55,499 Familien Colonna st�tter Frankrig. 25 00:02:55,499 --> 00:03:00,499 Snart g�r Orsini ogs�, styrket af dit nederlag i Bracciano. 26 00:03:01,499 --> 00:03:05,499 Karl er snart halvvejs til Rom. 27 00:03:05,499 --> 00:03:12,499 -Det bliver et blodbad. -Jeg beholder tusind m�nd her i Rom. 28 00:03:12,499 --> 00:03:19,499 -Nej, jeg skal forsvare Gudestaten. -Naturligvis, men ekstra tropper... 29 00:03:19,499 --> 00:03:22,499 Som lyder dig? Nej tak. 30 00:03:23,499 --> 00:03:30,499 Min garde kan klare det. Jeg har l�rt mig af mine fejl. 31 00:03:30,499 --> 00:03:36,499 Giv mig en chance for at vise mine evner. 32 00:03:38,499 --> 00:03:43,499 Lad g�. M� Gud den alm�gtige v�re med jer begge p� jeres opgaver. 33 00:03:52,499 --> 00:03:58,499 -Hvad kan jeg hj�lpe med, far? -Fald p� kn� og bed for Rom. 34 00:03:58,499 --> 00:04:01,500 Jeg kan k�mpe lige s� godt som min bror. 35 00:04:02,499 --> 00:04:05,499 Og hvis I begge bliver dr�bt? Nej. 36 00:04:05,499 --> 00:04:11,499 -Kardinal Orsini er her. -Orsini? 37 00:04:11,499 --> 00:04:17,499 -Vi skal dr�fte v�benhvile. -Er det ikke nyttel�st? 38 00:04:17,499 --> 00:04:21,500 Franskm�ndene er endnu ikke forbi Mont Blanc. 39 00:04:22,499 --> 00:04:25,499 Der er stadig en mulighed. 40 00:04:36,499 --> 00:04:43,499 -Er Lucrezia gift med greve Sforza? -Ja, men �gteskabet er ulykkeligt. 41 00:04:44,499 --> 00:04:48,499 Dine pligter som Lucrezias hofdame er enkle. 42 00:04:48,499 --> 00:04:52,499 Giv pigen alt, hun �nsker sig. 43 00:04:52,499 --> 00:04:58,499 Opmuntr hende til at s�tte sig op mod sine br�dre og sin far. 44 00:05:00,499 --> 00:05:04,499 Rapporter alt, hun siger og g�r, til mig. 45 00:05:04,499 --> 00:05:08,499 Taler grevinden ikke selv med dig? 46 00:05:08,499 --> 00:05:13,499 Jeg troede, at du og Lucrezia var venner. 47 00:05:14,500 --> 00:05:18,499 Siden Adriana de Mila rejste- 48 00:05:18,499 --> 00:05:24,499 -er Lucrezia blevet distr�t, isoleret og tavs. 49 00:05:24,499 --> 00:05:28,499 Det gavner hverken hende eller familien. 50 00:05:31,499 --> 00:05:34,499 Samtalen her har aldrig fundet sted. 51 00:05:34,499 --> 00:05:39,499 Se mig i �jnene, eller ogs� bliver du endnu mere vansiret. 52 00:05:43,499 --> 00:05:50,499 -Hvordan var rejsen fra Spanien? -Den var rolig, tak. 53 00:05:50,499 --> 00:05:55,499 -Jeg har aldrig haft en hofdame. -Godt. Jeg har aldrig v�ret en. 54 00:05:56,499 --> 00:06:02,499 -S� ser du ikke mine fejl. -Jeg undrer mig... Pantisilea? 55 00:06:02,499 --> 00:06:10,499 Kan jeg tiltro dig mine m�rkeste hemmeligheder? 56 00:06:10,499 --> 00:06:14,499 Jeg tjener dig og kun dig. 57 00:06:18,499 --> 00:06:23,499 Familien Orsini har en milit�r aftale med Napoli. 58 00:06:23,499 --> 00:06:27,499 Vi g�r alt for at sl� franskm�ndene tilbage. 59 00:06:27,499 --> 00:06:33,499 -Som alle kristne b�r. -Jeg f�ler ingen loyalitet til Jer. 60 00:06:33,499 --> 00:06:39,499 I mistede min tillid i samme �jeblik, som Juan angreb Bracciano. 61 00:06:42,499 --> 00:06:46,499 Mordet p� Orsino giver endnu mere tvivl. 62 00:06:46,499 --> 00:06:51,499 Min bror, Virginio, mener ikke, familien Borgia kan tilbyde os noget. 63 00:06:51,499 --> 00:06:54,499 Vi kan befale dig. Vi er pave. 64 00:06:55,499 --> 00:07:01,499 -Men hvor l�nge endnu? -Den tysk-romerske kejser er d�d. 65 00:07:01,499 --> 00:07:06,499 -I kamp? -Under en benamputation. 66 00:07:06,499 --> 00:07:09,499 Gud bevare Frederik III's sj�l. 67 00:07:09,499 --> 00:07:15,499 Han tabte alle slag og var altid n�dt til at slutte fred. 68 00:07:15,499 --> 00:07:19,499 Hans s�n Maximilian er m�ske en bedre kriger. 69 00:07:19,499 --> 00:07:25,499 Maximilian er sikkert lige s� egocentrisk som alle habsburgere. 70 00:07:25,499 --> 00:07:28,499 En st�rk h�r er Jeres eneste h�b. 71 00:07:28,500 --> 00:07:35,499 Jeg foresl�r, at I f�r en rigtig soldat til at lede tropperne- 72 00:07:35,499 --> 00:07:39,499 -ikke en fork�let og dumdristig s�n. 73 00:07:50,499 --> 00:07:54,499 Cesare, du m� v�re din brors samvittighed. 74 00:07:54,499 --> 00:07:59,499 V�r hans r�dgiver. Dyst ikke med ham. 75 00:08:07,499 --> 00:08:10,499 I er forsinket. Hvor er de andre? 76 00:08:10,499 --> 00:08:14,499 L�jtnanterne Baglioni, Catalano og Cioffi- 77 00:08:14,499 --> 00:08:17,499 -og den ford�mte Francisco Pugliese? 78 00:08:18,499 --> 00:08:26,499 -De er v�k. -V�k? Hvortil? I Himlen? 79 00:08:26,499 --> 00:08:33,499 -M�ndene n�gter at sl�s for dig. -Sl�s for mig? 80 00:08:33,499 --> 00:08:39,499 I sl�s ikke for mig, men for kirkens overhoved. 81 00:08:39,499 --> 00:08:43,499 Borgia, Orsini, Colonna... 82 00:08:44,499 --> 00:08:49,499 Vi er ligeglade med, hvilket fjols der er pave. 83 00:08:56,499 --> 00:08:59,499 Pis. 84 00:09:03,499 --> 00:09:06,499 De skal v�re d�de f�r solnedgang. 85 00:09:16,499 --> 00:09:21,499 Agapito, den maskerede mand, min brors tjener... 86 00:09:21,499 --> 00:09:24,499 -Hvad ved du om ham? -Intet. 87 00:09:24,499 --> 00:09:31,499 Hverken om hans familie eller om hans uddannelse. Ingen ved noget om ham. 88 00:09:31,499 --> 00:09:34,499 Den smule, jeg har, er myter. 89 00:09:36,499 --> 00:09:43,499 Jeg kan ikke lide hans indblanding. Har du h�rt noget fra Alessandro? 90 00:09:45,499 --> 00:09:51,499 -Hvad l�ser du? -Den gr�ske tragedie "Ifigenia". 91 00:09:51,499 --> 00:09:57,499 Hvad kan du l�re af gr�kerne? De er barbariske. 92 00:09:57,499 --> 00:10:02,499 En konge ofrer sin datter til guderne for at beholde sin magt. 93 00:10:02,499 --> 00:10:06,499 Ifigenia accepterer sin sk�bne som et offerlam- 94 00:10:06,499 --> 00:10:11,499 -men hendes s�ster Elektra beg�r mord. 95 00:10:14,499 --> 00:10:18,499 Hvor er dit s�dvanlige selvsikre smil? 96 00:10:19,499 --> 00:10:22,499 Jeg er kaldt hjem til Ferrara. 97 00:10:25,499 --> 00:10:28,499 Pantisilea, lad os venligst v�re. 98 00:10:30,499 --> 00:10:35,499 Rejs ikke. Jeg keder mig ihjel, hvis du ikke er her og irriterer mig. 99 00:10:35,499 --> 00:10:41,499 Min far har besluttet at st�tte Frankrig mod din far. 100 00:10:41,499 --> 00:10:47,499 Jeg er en loyal s�n og en tro borger. Jeg m� tage af sted. 101 00:10:48,499 --> 00:10:54,499 -Det er jo bare fjollet politik. -Det er langt fra fjollet. 102 00:10:54,499 --> 00:10:59,499 Men de her alliancer forandrer sig konstant. 103 00:10:59,499 --> 00:11:04,499 Til sommer k�mper jeg m�ske for familien Borgia. 104 00:11:04,499 --> 00:11:09,499 -Skal du virkelig k�mpe i krigen? -Naturligvis. 105 00:11:09,499 --> 00:11:14,499 Tanken om at du er i fare... Jeg vil v�re s� bekymret. 106 00:11:17,500 --> 00:11:22,499 Godt. S� bliver jeg ikke glemt. 107 00:11:25,499 --> 00:11:29,499 "Alle andre forsager jeg for din skyld." 108 00:11:54,499 --> 00:11:58,499 Dit mod sk�nker mig mod. 109 00:12:23,500 --> 00:12:30,499 -Colonna har indtaget havnen i Ostia. -Og hejst det franske flag, ja. 110 00:12:32,499 --> 00:12:38,499 Havde du ikke sv�kket styrkerne, havde vi m�ske holdt havnen. 111 00:12:38,499 --> 00:12:43,499 Hvor vover du at skyde skylden for de svins fejhed p� mig? 112 00:12:43,499 --> 00:12:49,499 -De kommer fra de fineste familier. -Fra de fineste horer. 113 00:12:49,499 --> 00:12:54,499 -De ved intet om krigskunst. -Napolis h�r er p� vej. 114 00:12:54,499 --> 00:13:00,499 -Bare de n�r frem f�r franskm�ndene. -Far, jeg tr�ner nye soldater. 115 00:13:00,499 --> 00:13:05,499 Jeg benytter mig af rigtige, h�rdede m�nd- 116 00:13:05,499 --> 00:13:10,499 -hvis h�nder har h�ndteret andet end strikket�j og sm� pikke. 117 00:13:10,499 --> 00:13:15,499 -Vores tyske borgere. -Jeg hj�lper ham. 118 00:13:15,499 --> 00:13:22,499 Sammen, far, vil vi skabe en bataljon, der er byen v�rdig. 119 00:13:22,499 --> 00:13:25,499 Jeg skal ikke k�mpe, blot r�dgive. 120 00:13:28,499 --> 00:13:31,499 Sammen, som br�dre b�r v�re. 121 00:13:31,499 --> 00:13:36,499 Vi beordrer Marcantonio Colonna at overgive Ostia. 122 00:13:36,499 --> 00:13:42,499 -Han n�gter, og hvad s�? -S� bandlyser vi ham. 123 00:13:54,499 --> 00:13:57,499 Jeg vil have skilsmisse. 124 00:13:59,499 --> 00:14:03,499 -Jeg kan ikke leve s�dan. -F�rst vil du ligge med din mand. 125 00:14:03,499 --> 00:14:09,499 S� vil du skilles. Gr�nsen mellem gl�d og ops�tsighed er h�rfin. 126 00:14:09,499 --> 00:14:16,499 -Send Giovanni Sforza til Pesaro. -Nej, vi skal bruge familien Sforza. 127 00:14:16,499 --> 00:14:19,499 Selv om Milano st�tter Frankrig? 128 00:14:19,499 --> 00:14:26,499 Undervis mig ikke i diplomati, og fors�g ikke at manipulere mig. 129 00:14:26,499 --> 00:14:31,499 Jeg er en mester p� begge omr�der. 130 00:14:33,499 --> 00:14:39,499 Du forbliver gift. Nej, ikke nu. Forsvind med jer. 131 00:14:39,499 --> 00:14:44,499 Jeres Hellighed, nyt fra nord. Det er v�rre end frygtet. 132 00:14:44,500 --> 00:14:50,499 Den franske fl�de er i Genova. Karl er over Alperne. Schweizerne... 133 00:14:50,499 --> 00:14:56,499 -De er bare lejesoldater. -Som Karl betaler meget godt. 134 00:14:57,499 --> 00:15:00,499 Giacomo Galasi fra Rapallo. 135 00:15:01,499 --> 00:15:06,499 -D�de, d�de, ... -Hvem er d�de? 136 00:15:08,499 --> 00:15:12,499 Hele byen. Vi kapitulerede. 137 00:15:12,499 --> 00:15:19,499 De schweiziske monstre satte ild til vores afgr�der og hjem. 138 00:15:19,499 --> 00:15:24,499 Vores nye katedral. De lod intet v�re i live. 139 00:15:26,499 --> 00:15:31,499 Min familie. Min lille s�n. 140 00:15:31,499 --> 00:15:34,500 De skar hans lille hals over. 141 00:15:35,499 --> 00:15:38,499 Jeg fors�gte at standse blodet. 142 00:15:39,499 --> 00:15:46,499 Kalder franskm�ndene det krig? En by kapitulerer og slagtes. 143 00:15:46,499 --> 00:15:50,499 Mangler de ridderlighed og �rbarhed? 144 00:15:50,499 --> 00:15:53,499 Er Karl kristen eller muslim? 145 00:15:55,499 --> 00:15:58,499 Hvorfor er du stadig i live? 146 00:15:59,499 --> 00:16:04,499 Jeg skulle fort�lle verden, hvad der skete i Rapallo. 147 00:16:06,499 --> 00:16:11,499 Og hvad der nu vil ske i Rom. 148 00:16:18,499 --> 00:16:20,499 Fremad. 149 00:16:22,499 --> 00:16:24,499 Fremad. 150 00:16:28,500 --> 00:16:33,499 I er privilegerede. I er valgt til pavegarden. 151 00:16:33,499 --> 00:16:38,499 Det er en �re at beskytte den Hellige Fader og kristendommen. 152 00:16:39,499 --> 00:16:45,499 Pave Alexander har ikke gjort noget for os tyskere. 153 00:16:45,499 --> 00:16:53,499 Har han ikke bragt orden og indf�rt reformer, som gavner os alle? 154 00:16:53,499 --> 00:16:57,499 Hvad har vi at vinde ved det her, Borgia? 155 00:17:07,499 --> 00:17:14,499 G�r I med i garden, bliver I lige s� rige som florentinske bankm�nd. 156 00:17:16,499 --> 00:17:22,499 Her er en Borgia, vi kan stole p�. Du har vores opm�rksomhed. 157 00:17:22,499 --> 00:17:29,499 Grunden til at vi sl�s, er noget meget vigtigere end penge. 158 00:17:29,499 --> 00:17:36,499 Franskm�ndene er ligeglade med, om vi er romere, j�der eller tyskere. 159 00:17:36,499 --> 00:17:39,499 Om de er rige eller fattige. 160 00:17:39,499 --> 00:17:45,499 Jeres hjem bliver j�vnet med jorden, pr�cis som i Rapallo. 161 00:17:45,499 --> 00:17:51,499 Vil I bare st� og se p�, n�r jeres hustruer og d�tre bliver voldtaget- 162 00:17:51,499 --> 00:17:54,499 -f�r de f�r halsen sk�ret over? 163 00:17:54,499 --> 00:18:01,499 I tyskere er et stolt folk. I stammer fra Alarik. Lev op til det. 164 00:18:01,499 --> 00:18:08,499 Sl�s for jeres egen skyld, for familien og for jeres nye hjem- 165 00:18:08,499 --> 00:18:12,499 -den storsl�ede by Rom. 166 00:18:14,499 --> 00:18:18,499 Borgia. Borgia, Borgia... 167 00:18:25,499 --> 00:18:33,499 Min nev�, Marcantonio, har et svar p� Jeres trussel om bandlysning. 168 00:18:33,499 --> 00:18:38,499 -Du er ikke hidkaldt. -En Borgia kan ikke ford�mme os. 169 00:18:38,499 --> 00:18:43,499 Vil Marcantonio v�dde med os? Kom an. Vi bluffer ikke. 170 00:18:43,499 --> 00:18:48,499 Send kardinal Piccolomini til kong Karl. 171 00:18:48,499 --> 00:18:54,499 -Kong Karl er ligeglad. -M�ske. 172 00:18:54,499 --> 00:18:59,499 Men hans hustru, dronning Anna, anerkender Vor autoritet. 173 00:18:59,499 --> 00:19:04,499 Hun vil ikke synes om en bandlyst mand. 174 00:19:04,499 --> 00:19:10,499 Sig til Marcantonio, at han skal nyde brisen, for der er varmt i Helvede. 175 00:19:11,499 --> 00:19:13,499 Slip mig. 176 00:19:17,499 --> 00:19:22,499 Jeg kan ikke sove om natten. Jeg er bekymret for Alfonso. 177 00:19:22,500 --> 00:19:29,499 Men hvis jeg skriver til ham, kan jeg blive anklaget for forr�deri. 178 00:19:30,499 --> 00:19:35,499 Es sl�r fem. Jeg har tabt. 179 00:19:38,499 --> 00:19:41,499 Jeg vansm�gter p� fortvivlelsens �. 180 00:19:41,499 --> 00:19:45,499 Jeg har en halv mand- 181 00:19:45,499 --> 00:19:50,499 -og den, jeg holder af, er langt v�k fra mig. 182 00:19:51,499 --> 00:19:54,499 Jeg f�ler med dig. 183 00:19:55,499 --> 00:20:01,499 Jeg vil ikke tale ilde om din bror, men ogs� jeg har et tomt �gteskab. 184 00:20:03,499 --> 00:20:06,499 Juan er en... 185 00:20:07,499 --> 00:20:11,499 Han kan v�re s�... 186 00:20:14,499 --> 00:20:20,499 Du og jeg, Lucrezia, er d�mt til lange, ensomme n�tter- 187 00:20:20,499 --> 00:20:23,499 -og meningsl�se kortspil. 188 00:20:23,499 --> 00:20:27,499 For kvinder i vores klasse er k�rlighed en luksus. 189 00:20:27,499 --> 00:20:34,499 Medmindre lykken tilsmiler mig, og Giovanni d�r en pludselig d�d. 190 00:20:43,499 --> 00:20:50,499 Jo n�rmere en schweizisk soldat er, desto lettere er han at stikke ned. 191 00:20:50,499 --> 00:20:55,499 Thadeus, mind dine m�nd om, at et sv�rd er mere end en klinge. 192 00:20:55,499 --> 00:21:00,499 N�r man krydser sv�rd, kan man sl� med sv�rdknappen. 193 00:21:00,499 --> 00:21:06,499 Flot arbejde. Franskm�ndene vil sk�lve af frygt, n�r de m�der jer. 194 00:21:09,499 --> 00:21:14,499 Og i aften skal vinen str�mme. Ja. 195 00:21:22,499 --> 00:21:25,499 Er der nyt fra Spanien? 196 00:21:25,499 --> 00:21:29,499 Nej, men kong Karl har sendt et bud. 197 00:21:29,499 --> 00:21:35,499 Er det et svar p� kardinal Piccolominis bes�g? 198 00:21:35,499 --> 00:21:39,499 Karl n�gtede Piccolomini audiens. 199 00:21:40,499 --> 00:21:45,499 Modtager det franske hof ikke l�ngere et paveligt sendebud? 200 00:21:45,499 --> 00:21:49,499 Det her er della Roveres v�rk. 201 00:21:49,499 --> 00:21:52,499 -Hvem er buddet? -Biskop Bri�onnet. 202 00:21:52,499 --> 00:21:58,499 Han ved, at vi holdt Innocens fra at g�re ham til kardinal. 203 00:21:58,499 --> 00:22:03,499 Vi giver ham audiens og befrier os fra den her ydmygelse. 204 00:22:07,499 --> 00:22:09,499 Hellige Fader. 205 00:22:11,499 --> 00:22:16,499 Kong Karl beder om frit lejde gennem Pavestaterne til Napoli. 206 00:22:16,499 --> 00:22:23,499 Vi anerkender Alfonso af Aragonien som Napolis retm�ssige tronarving. 207 00:22:23,499 --> 00:22:30,499 -Derfor m� vi afsl� den beg�ring. -S� kan han ikke svare for f�lgerne. 208 00:22:30,499 --> 00:22:34,499 Vi er Guds stedfortr�der p� Jorden. 209 00:22:34,499 --> 00:22:40,499 Kan Karl redde din sj�l, n�r vi har bandlyst dig og din konge? 210 00:22:40,499 --> 00:22:44,499 -Forsvind. -Merde alors. 211 00:22:47,499 --> 00:22:50,499 I kan ikke bandlyse alle. 212 00:22:57,500 --> 00:23:01,499 Tal til Spanien og det romerske rige. 213 00:23:01,499 --> 00:23:08,499 Sig til Maximilian, at hans nev� bliver mit uf�dte barns gudfar. 214 00:23:10,499 --> 00:23:17,499 Og sig til kong Ferdinand, at hans niece, Mar�a Enriques, sv�ver i fare. 215 00:23:17,499 --> 00:23:24,499 N�r soldaterne voldtager hende, vil han h�re skrigene i Barcelona. 216 00:23:32,499 --> 00:23:38,500 -Rom bliver snart invaderet. -Ikke hvis jeg har noget at sige. 217 00:23:39,499 --> 00:23:46,499 -Det kr�ver mere end ord. -Ja, vi skal have en strategi. 218 00:23:48,499 --> 00:23:54,499 Vejen til sejr kan v�re at lade Frankrig komme ind i Pavestaterne. 219 00:23:55,499 --> 00:23:58,499 S� afsk�rer vi forsyningslinjen. 220 00:23:58,499 --> 00:24:04,499 Her, i skoven. Vores nye garde kan sl� til om natten i camouflage. 221 00:24:04,499 --> 00:24:08,499 Som en samling tyske gr�bj�rne. 222 00:24:08,499 --> 00:24:12,499 Den plan er Julius C�sar v�rdig. 223 00:24:12,499 --> 00:24:17,499 Men hvad ved jeg? Jeg tabte min krig. 224 00:24:17,499 --> 00:24:25,499 Jeg h�rte, at Hans Hellighed vil bandlyse familien Colonna. 225 00:24:25,499 --> 00:24:30,499 Kun Marcantonio. Paven vil kunne forhandle med resten. 226 00:24:30,499 --> 00:24:35,499 I kristne laver s� meget hokuspokus. 227 00:24:35,499 --> 00:24:40,499 Nej. Det er ritualet med klokken, bogen og lyset. 228 00:24:45,499 --> 00:24:51,499 F�rst ringer klokken som for en nyligt afd�d. 229 00:24:54,499 --> 00:24:59,499 Den bandlyste forvises til �ndelig glemsel. 230 00:25:00,499 --> 00:25:05,499 S� lukker Hans Hellighed Livets bog... 231 00:25:08,499 --> 00:25:12,499 ...som nu er lukket for den bandlyste. 232 00:25:12,499 --> 00:25:15,499 Til sidst tager man tolv lys. 233 00:25:18,499 --> 00:25:24,499 De repr�senterer Guds lys, og de bliver slukket. 234 00:25:24,499 --> 00:25:30,499 Den bandlystes sj�l efterlades i h�bl�shedens m�rke. 235 00:25:33,499 --> 00:25:39,499 Det er et m�gtigt spektakel, men I opn�r ikke noget praktisk. 236 00:25:39,499 --> 00:25:44,499 Marcantonio er ude af det kristne f�llesskab. Alle m� sky ham. 237 00:25:44,499 --> 00:25:49,499 Det gjorde de fleste allerede. Jeg forst�r det stadig ikke. 238 00:25:49,499 --> 00:25:53,499 Han fratages alle kirkelige besiddelser. 239 00:25:53,499 --> 00:25:58,499 Det betyder intet, hvis man ikke kan tage hans land med vold. 240 00:25:59,499 --> 00:26:04,499 Det er lige, hvad jeg vil g�re, og redde Rom ud af flammerne. 241 00:26:08,499 --> 00:26:15,499 -Vil Lucrezia se sin mand d�d? -Hun sagde det i et �jebliks svaghed. 242 00:26:15,499 --> 00:26:19,500 Men hun l�ser om Elektra og hendes mord. 243 00:26:20,499 --> 00:26:26,499 Det er din pligt at opmuntre hendes �nsker. 244 00:26:26,499 --> 00:26:32,500 -Ogs� hvis de er syndige? -S�rligt da. 245 00:26:33,499 --> 00:26:36,499 Rodrigo havde to andre d�tre. En er d�d. 246 00:26:36,499 --> 00:26:39,499 Lucrezias stores�ster lever stadig. 247 00:26:39,499 --> 00:26:47,499 Det lykkedes Vanozza Cattanei at f� dem begge ud af billedet. 248 00:26:47,499 --> 00:26:50,499 -Men... -Hvis du ikke kan... 249 00:26:50,499 --> 00:26:55,499 S� ender du i lastrummet p� et skib p� vej til Ildlandet. 250 00:26:57,499 --> 00:27:01,499 -Jeg vil lyde din befaling. -Godt. 251 00:27:01,499 --> 00:27:08,499 Har du h�rt om arsenik? Det dufter af mandel. 252 00:27:43,499 --> 00:27:46,499 Sk�nk en almisse til en fattig. 253 00:27:50,499 --> 00:27:56,499 -Hvorfor er vi hos en apoteker? -For at afhj�lpe dit problem. 254 00:27:57,499 --> 00:28:00,499 -Hvad? -Hvad kan jeg hj�lpe med? 255 00:28:00,499 --> 00:28:05,499 -Vi skal aflive et dyr. -Hvad for et dyr? 256 00:28:05,499 --> 00:28:11,499 En stakkels gammel krikke, som skal udfries af sine lidelser. 257 00:28:11,499 --> 00:28:16,499 -Hvor stor er hesten? -Den er p� st�rrelse med en mand. 258 00:28:24,499 --> 00:28:26,499 Et �jeblik. 259 00:28:26,500 --> 00:28:30,499 -Er du gal? -Er du ikke glad? 260 00:28:30,499 --> 00:28:36,499 -Mord er en synd. -Jeg beklager. 261 00:28:36,499 --> 00:28:42,499 Jeg misforstod. Jeg troede, at du ville have Alfonso D'Este. 262 00:28:43,499 --> 00:28:48,499 -Dyret kommer ikke til at lide. -Mange tak, men vi... 263 00:28:48,499 --> 00:28:52,499 -Vil han ikke lide? -Nej, det er som at falde i s�vn. 264 00:28:55,499 --> 00:28:58,500 Vi k�ber giften. 265 00:29:20,499 --> 00:29:24,499 Paven befalede mig at rejse til Rom. St�r du bag det? 266 00:29:24,499 --> 00:29:27,499 Ja. 267 00:29:30,499 --> 00:29:33,499 Jeg er ked af det, Alessandro. 268 00:29:33,499 --> 00:29:39,500 Jeg vil ikke have, at vi er uvenner. Du er min bedste ven. 269 00:29:41,499 --> 00:29:44,499 Og du er min. 270 00:29:47,499 --> 00:29:51,499 Vi lod vores stolthed styre vores fornuft. 271 00:29:51,499 --> 00:29:55,499 -Professor Decio ville sk�lde os ud. -Han er d�d. 272 00:29:55,499 --> 00:30:01,499 Franskm�ndene har taget Pisa og hilses som helte i Ferrara. 273 00:30:01,499 --> 00:30:07,499 Der st�r kun nogle tyske b�nder mellem Rom og dens undergang. 274 00:30:07,499 --> 00:30:12,499 Og Firenze. Piero de' Medici vil holde stand. 275 00:30:12,499 --> 00:30:16,499 Han er Lorenzo den storsl�edes s�n. 276 00:30:26,499 --> 00:30:31,499 Beskyt Hans Hellighed. 277 00:30:31,499 --> 00:30:35,499 Giovanni de' Medici. Alene... 278 00:30:36,499 --> 00:30:42,499 Hellige Fader, min bror, Piero, er flygtet til Venedig. 279 00:30:42,499 --> 00:30:47,499 Min fars grav er sk�ndet. Savonarola har vendt folket mod os. 280 00:30:49,499 --> 00:30:55,499 Familien Medici er forvist fra Firenze for evigt. 281 00:30:58,499 --> 00:31:01,499 Du er sikker i Rom. 282 00:31:01,499 --> 00:31:05,499 Kom, hvil dig. 283 00:31:16,499 --> 00:31:22,499 Giulia syntes ikke om den f�rste pr�gning. Ligner det os? 284 00:31:22,499 --> 00:31:28,499 N�r man mangler penge, er den bedste l�sning s� at pr�ge flere? 285 00:31:28,499 --> 00:31:34,499 -Krigen mod Frankrig bliver dyr. -Hvorfor er du tilbage i Rom? 286 00:31:34,499 --> 00:31:39,499 Min bror, Ludovico, er blevet hertug. Gian Galeazzo er d�d. 287 00:31:39,499 --> 00:31:41,499 Pludseligt... 288 00:31:41,499 --> 00:31:47,499 Della Rovere s�r tvivl i hovedet p� kong Karl om min brors legitimitet- 289 00:31:48,499 --> 00:31:51,499 -og om Gian Galeazzos d�d. 290 00:31:51,499 --> 00:31:56,499 -Blev den unge hertug forgivet? -Jeg ved intet om l�gekunst. 291 00:31:56,499 --> 00:32:01,499 Jeg kan lokke kardinal Colonna tilbage i folden. 292 00:32:01,499 --> 00:32:09,499 -Vi har bandlyst hans nev�. -I m� give ham noget i bytte. 293 00:32:09,499 --> 00:32:12,499 Hvad vil Colonna have? 294 00:32:14,499 --> 00:32:20,499 Vi m� bede en ekstra novena hver dag og bede om Guds beskyttelse. 295 00:32:20,499 --> 00:32:23,499 Giovanni, der er ikke tid til b�nner. 296 00:32:23,499 --> 00:32:29,499 Vi burde gribe til v�ben, f�r vi alle m� spise cr�pes sucr�es. 297 00:32:30,499 --> 00:32:36,499 -Din far lader dig ikke sl�s. -Nej, og det generer mig. 298 00:32:36,499 --> 00:32:41,499 Trods mit arbejde med pavegarden er det Juan, der sl�s. 299 00:32:41,499 --> 00:32:48,499 -Paven tvinger mig til at bede. -Rom beh�ver b�de sv�rd og b�nner. 300 00:32:48,499 --> 00:32:55,499 Du er kardinal, ikke soldat. Glem ikke, at vi k�mper i Guds navn. 301 00:32:55,499 --> 00:32:59,499 -Tro er en m�gtig... -Hvad g�r troen, n�r de slagter os? 302 00:33:01,499 --> 00:33:05,499 Tro er noget, som sejrherren f�r sk�nket. 303 00:33:05,499 --> 00:33:08,499 Det er blasfemi. 304 00:33:12,499 --> 00:33:16,499 Troen er m�gtig. 305 00:33:18,499 --> 00:33:24,499 Giovanni, s�t din lid til, at du snart f�r Firenze at se igen. 306 00:33:24,499 --> 00:33:29,499 Hvis jeg aldrig skulle se Hippodromen i Istanbul igen- 307 00:33:29,499 --> 00:33:32,499 -ville jeg drikke skarntyde. 308 00:33:32,499 --> 00:33:36,499 Hans Hellighed pave Alexander. 309 00:33:36,499 --> 00:33:42,499 -Havde jeg vidst, at I kom... -Prins Djem, m� vi v�re alene? 310 00:33:42,499 --> 00:33:45,499 Vi m� tale med vores s�n. 311 00:33:45,499 --> 00:33:51,499 Giovanni, Alessandro, bliv her. I b�r ogs� h�re det her. 312 00:33:51,499 --> 00:33:54,499 S�rg for, at vi ikke bliver forstyrret. 313 00:33:57,499 --> 00:34:02,499 Du skal forlade Rom og rejse til Marino, Colonnas f�stning. 314 00:34:02,499 --> 00:34:07,499 -Skal jeg lede de tyske styrker? -Nej. 315 00:34:07,499 --> 00:34:11,499 S� forst�r jeg ikke. 316 00:34:11,499 --> 00:34:17,499 Prisen for fred med familien Colonna er din frihed. 317 00:34:18,499 --> 00:34:23,499 Du skal leve i fangenskab hos Marcantonio. 318 00:34:24,499 --> 00:34:27,499 Som en slave for den t�ve? 319 00:34:29,499 --> 00:34:32,499 Nej, jeg rejser ikke. 320 00:34:33,499 --> 00:34:36,499 Vi beordrer som pave. 321 00:34:38,499 --> 00:34:43,500 Men som din sande far h�ber jeg, at du trodser min ordre. 322 00:34:45,499 --> 00:34:48,499 Jeg f�r aldrig igen Rom at se. 323 00:34:48,499 --> 00:34:53,499 -Jeres Hellighed... -Ja, kardinal Farnese? 324 00:35:19,499 --> 00:35:23,499 Rom vil stadig v�re her, min ven. 325 00:35:24,499 --> 00:35:28,499 Hun venter p� dig som en smuk kvinde. 326 00:35:41,499 --> 00:35:45,499 Jeg g�r, hvad end der kr�ves af mig. 327 00:35:52,499 --> 00:35:59,499 Din... Din opofrelse giver fred i et uroligt sind. 328 00:36:29,499 --> 00:36:35,499 -I vil vel tale om Cesare? -Hvordan kan du sende ham v�k? 329 00:36:35,499 --> 00:36:42,499 -Han vil d� blandt fremmede. -Jeg ved, hvor presset du er. 330 00:36:42,499 --> 00:36:50,499 Men det er vores s�n. Husker du, hvordan han holdt fast i din kappe? 331 00:36:50,499 --> 00:36:57,499 -Vi elsker Cesare s� h�jt som du. -Nej, du elsker Juan og Giulia. 332 00:36:57,499 --> 00:37:05,499 Du gjorde Juan til pr�fekt, som din onkel gjorde med din bror. 333 00:37:05,499 --> 00:37:10,499 Cesare er rejst. Man har lovet os, at han ikke lider overlast. 334 00:37:10,499 --> 00:37:13,499 De er l�gnere og mordere. 335 00:37:19,499 --> 00:37:22,499 Farerne truer Rom som Lucifer. 336 00:37:22,499 --> 00:37:28,499 Vi st�r fast, men nogle gange m� vi l�ne styrke af dig, Cesare og Juan. 337 00:37:28,499 --> 00:37:35,499 Vi har allerede... Vi har allerede mistet to af vores b�rn til d�den. 338 00:37:35,499 --> 00:37:39,499 Vi bryder os mere om Cesares ve og vel end om vort eget liv- 339 00:37:39,500 --> 00:37:44,499 -men han er en Borgia, og han rejser frivilligt. 340 00:37:44,499 --> 00:37:49,499 Han ved, det er f�rste skridt i at afv�rge katastrofen. 341 00:37:50,499 --> 00:37:54,499 Du nyder at lege med vores liv. 342 00:37:54,499 --> 00:37:58,500 Dit hjerte bryder sig om Cesare, men din sj�l er d�d. 343 00:38:00,499 --> 00:38:02,499 Nej. 344 00:38:02,499 --> 00:38:07,499 Vor sj�l er Rom, og vi ofrer hvad som helst, endda vor datter- 345 00:38:07,499 --> 00:38:09,500 -for at redde byen. 346 00:38:22,499 --> 00:38:25,499 Jeg ville ikke sl� hende. 347 00:38:27,499 --> 00:38:32,499 -Jeg skaffer Cesare tilbage. -Men hvad kan du g�re? 348 00:38:32,499 --> 00:38:37,499 M�ske kan min svage mand endelig v�re til nytte. 349 00:38:38,499 --> 00:38:43,499 Min bror Cesare er taget til fange af familien Colonna. 350 00:38:43,499 --> 00:38:48,499 -�h nej. -Din f�tter st�r bag det her. 351 00:38:48,499 --> 00:38:52,499 V�r s�d at f� min bror sat fri. 352 00:38:52,499 --> 00:38:57,499 Jeg vil v�re meget taknemlig. 353 00:38:57,499 --> 00:39:02,499 Jeg rejser omg�ende til Ascanio. 354 00:39:02,499 --> 00:39:06,499 Jeg vil ikke skuffe dig, min elskede. 355 00:39:15,499 --> 00:39:21,499 Velkommen til Marino. Det er et smukt sted at holde ferie, ikke sandt? 356 00:39:22,499 --> 00:39:24,499 Kom ned. 357 00:39:33,499 --> 00:39:38,499 Storsl�et. Det er et meget smukt dyr. 358 00:39:38,499 --> 00:39:43,499 -Holder du af hende? -Hun har vundet Palio-kapl�bet. 359 00:39:47,499 --> 00:39:49,499 Nej. 360 00:39:58,499 --> 00:40:02,499 Din gudl�se dj�vel. 361 00:40:02,499 --> 00:40:05,499 Vis vores g�st til hans v�relser. 362 00:40:08,499 --> 00:40:11,499 Sig til min far, at jeg elsker ham. 363 00:40:22,499 --> 00:40:27,499 Han elsker mig. Det sagde Cesare i det �jeblik... 364 00:40:28,499 --> 00:40:32,499 -Gode Gud, hvad har jeg gjort? -Det var n�dvendigt. 365 00:40:36,499 --> 00:40:40,499 Det g�lder ogs� dig. Du er ikke l�ngere sikker i Rom. 366 00:40:40,499 --> 00:40:45,499 -Du skal til din bror i Orvieto. -Jeg vil v�re hos dig. 367 00:40:45,499 --> 00:40:49,499 Della Rovere truer med at br�nde dig som heks. 368 00:40:52,499 --> 00:40:57,499 Hvad ret har han til at d�mme mig? Den genovesiske sodomit. 369 00:41:00,499 --> 00:41:05,499 -Du vil ikke v�re v�k l�nge. -Rodrigo, v�r rar at tage med mig. 370 00:41:08,499 --> 00:41:11,499 S� er jeg ikke l�ngere pave. 371 00:41:12,499 --> 00:41:17,499 Jeg m� blive og forvandle slagger til guld som en alkymist. 372 00:41:45,499 --> 00:41:51,499 Jeg b�nfaldt Ascanio, men han n�gtede at hj�lpe mig med at befri din bror. 373 00:41:59,499 --> 00:42:04,499 Du... gjorde dit bedste. 374 00:42:04,499 --> 00:42:10,499 Han sagde, at et menneskeliv er uvigtigt i den st�rre sammenh�ng. 375 00:42:17,499 --> 00:42:19,499 Ja. 376 00:42:22,499 --> 00:42:29,499 Vi er ikke herrer over vores sk�bne. 377 00:42:33,499 --> 00:42:39,499 Fald til ro. Kom og s�t dig her hos mig. 378 00:43:01,499 --> 00:43:07,499 Hvis et angreb p� Marino kunne redde Cesare, ville jeg fors�ge. 379 00:43:11,499 --> 00:43:17,499 Jeg ville d� lykkelig i den viden, at det var for at tilfredsstille dig. 380 00:43:24,499 --> 00:43:28,499 -Ville du d� for min skyld? -Uden t�ven. 381 00:43:33,499 --> 00:43:38,499 Min far mangler m�nd. Rom mangler m�nd. 382 00:43:42,499 --> 00:43:47,499 Hvis du d�r for Rom, ville du d� for min skyld. 383 00:43:56,500 --> 00:44:00,499 Rudolfo, hvad foreg�r der? 384 00:44:00,499 --> 00:44:04,499 Rudolfo? 385 00:44:04,499 --> 00:44:10,499 Rudolfo. Jeg er under den Hellige Faders beskyttelse. 386 00:44:11,499 --> 00:44:17,499 Florentineren Marsilio Ficino sm�der Jer i en pamflet. 387 00:44:17,499 --> 00:44:22,499 "Karl har rystet verden med et enkelt nik." 388 00:44:22,500 --> 00:44:28,499 -Rodrigo. -"Rodrigo?" Hvad er der? 389 00:44:28,499 --> 00:44:33,499 Lady Giulia er taget til fange af franskm�nd p� vej til Orvieto. 390 00:44:33,499 --> 00:44:35,499 Hvad? 391 00:44:38,499 --> 00:44:42,499 Forlad mig, begge to. 392 00:44:42,499 --> 00:44:47,499 Vent. Godt, hvis det skal v�re s�dan... 393 00:44:47,499 --> 00:44:50,499 Hvis de skader hende... 394 00:44:50,499 --> 00:44:54,499 Anhold kardinalerne Orsini og Colonna. 395 00:44:54,499 --> 00:45:00,499 Igen handler I impulsivt. Beg�ret �del�gger d�mmekraften. 396 00:45:00,499 --> 00:45:03,499 -Ogs� ham. -Det vover I ikke... 397 00:45:03,499 --> 00:45:09,499 -Vi vover ikke, vi befaler. -Din liderlige katalanske skid. 398 00:45:09,499 --> 00:45:13,499 L�s dem inde. Bed Juan hente Bri�onnet. 399 00:45:14,499 --> 00:45:17,499 Levende. Med n�d og n�ppe levende. 400 00:45:18,499 --> 00:45:20,499 Giulia. 401 00:45:20,499 --> 00:45:21,499 Giulia. 402 00:45:23,499 --> 00:45:25,499 Giulia. 403 00:45:25,499 --> 00:45:27,499 Giulia. 404 00:45:35,499 --> 00:45:40,499 -Vagter, vagter. -De er d�de. 405 00:45:42,499 --> 00:45:48,499 -Hvad g�r I her? Jeg er... -Et gidsel. 406 00:45:56,499 --> 00:46:03,499 Bri�onnet, du skal i Castel Sant'Angelo, til Giulia er fri. 407 00:46:03,499 --> 00:46:08,499 Skades hun, henrettes I, Orsini, Colonna og Sforza- 408 00:46:08,499 --> 00:46:12,499 -om det s� bliver min sidste handling som pave. 409 00:46:12,499 --> 00:46:17,499 Sig det til din konge, s� f�r vi se, hvor meget han bryder sig om dig. 410 00:46:26,499 --> 00:46:29,499 Alfonso af Aragonien, konge af Napoli. 411 00:46:36,499 --> 00:46:41,499 Jeg har svigtet Jer. Jeg har svigtet mit folk. 412 00:46:41,499 --> 00:46:45,499 Min arv er �delagt. Min h�r er besejret. 413 00:46:45,499 --> 00:46:50,499 -Hvor mange m�nd har du? -Jeg ved det ikke. De er spredt. 414 00:46:50,499 --> 00:46:55,499 -Hvorn�r kommer franskm�ndene? -Om nogle dage. H�jst en uge. 415 00:46:55,499 --> 00:47:00,499 Vi s�ger ly i Castel Sant'Angelo. 416 00:47:00,499 --> 00:47:03,499 Voldgraven og t�rnene er klar. 417 00:47:03,499 --> 00:47:08,499 Tilkald dine m�nd. Lad dem sl�s for Rom, gade for gade. 418 00:47:08,499 --> 00:47:12,499 Og Juan, skuf mig ikke. 419 00:47:21,499 --> 00:47:26,499 Det siges, at Cesare er taget til gidsel. 420 00:47:26,499 --> 00:47:32,499 -Pyt, bare vi er klar til kamp. -Uden os, Borgia. 421 00:47:32,499 --> 00:47:38,499 Den franske biskop har lovet ikke at plyndre vores hjem og skibe. 422 00:47:38,499 --> 00:47:43,499 -Bri�onnet er f�ngslet. -Han sagde, vi ikke skulle sl�s. 423 00:47:43,499 --> 00:47:50,499 Vi f�r dobbelt s� meget guld af den n�ste pave, hvis vi ikke sl�s. 424 00:47:55,499 --> 00:48:00,499 I vil forbande den dag, I bedrog Juan Borgia, falske afskum. 425 00:48:14,499 --> 00:48:20,499 Miguel, hvad skal jeg sige til min far? 426 00:48:21,499 --> 00:48:26,499 Fader Vor, du som er i Himlen. Helliget vorde dit navn. 427 00:48:26,499 --> 00:48:31,500 Komme dit rige. Ske din vilje som i Himlen... 428 00:48:34,499 --> 00:48:38,499 Er tre af barmhjertighedens love ikke- 429 00:48:38,499 --> 00:48:44,499 -at bes�ge fangerne, kl�de de n�gne og at bespise de sultne? 430 00:48:44,499 --> 00:48:46,500 Kom. 431 00:49:08,499 --> 00:49:15,499 -Vi er klar til afrejse. -Skal vi virkelig flygte som rotter? 432 00:49:15,499 --> 00:49:22,499 Vi er sikre i citadellet, selv om vi m� dele det med kardinalerne. 433 00:49:22,499 --> 00:49:27,499 -Har nogen set Juan? -Har nogen set Giulia? 434 00:49:33,499 --> 00:49:39,499 -Hvordan kom du...? -Jeg blev sat i en vogn. 435 00:49:39,499 --> 00:49:45,499 Min trussel om at dr�be Bri�onnet m� have virket. Befri kardinalerne. 436 00:49:45,499 --> 00:49:50,499 Jeres Hellighed, de l�ber direkte til Karl. 437 00:49:50,499 --> 00:49:55,499 -S� er de da ikke i Rom. -Karl er for pokker n�sten i Rom. 438 00:49:58,499 --> 00:50:01,499 Du har dine ordrer. 439 00:50:06,499 --> 00:50:09,499 Forlad os. 440 00:50:17,499 --> 00:50:21,499 Mit hjerte gik n�sten i st�. Kom du noget til? 441 00:50:21,500 --> 00:50:28,499 Bare rolig. Den franske general behandlede mig som en dronning. 442 00:50:36,499 --> 00:50:42,499 I aften fejrer vi. Den franske h�r st�r snart for portene- 443 00:50:42,499 --> 00:50:49,499 -sammen med della Rovere, mine Colonna-f�tre og familien Orsini. 444 00:50:49,499 --> 00:50:56,499 Din far har f�et familierne Colonna og Orsini til at slutte fred. 445 00:50:56,499 --> 00:50:59,499 Det er et mirakel. 446 00:50:59,499 --> 00:51:05,499 Jeg overgav mig for, at familien Colonna skulle st�tte paven. 447 00:51:06,500 --> 00:51:11,499 En pagt mellem familierne Colonna og Borgia? 448 00:51:14,499 --> 00:51:17,499 Det er ikke forgiftet. Se. 449 00:51:38,499 --> 00:51:41,499 Mad er meget sensuelt. 450 00:51:41,499 --> 00:51:45,499 Kroppen reagerer p� forskellige stimuli. 451 00:51:45,499 --> 00:51:51,499 Nogle gange f�les det, som om jeg stadig havde min finger. 452 00:52:00,500 --> 00:52:06,499 -Du vil br�nde i Helvede. -Din far har jo bandlyst mig. 453 00:52:06,499 --> 00:52:13,499 -Jeg g�r dit liv til et Helvede. -Du sagde: "Prik ikke til mig." 454 00:52:14,500 --> 00:52:19,499 Nu skal der prikkes, din katalanske hund. 455 00:52:32,499 --> 00:52:36,499 Det her er mere omsorg, end du fortjener. 456 00:52:36,499 --> 00:52:41,499 Du er en u�gte s�n af en pave uden sj�l. 457 00:53:09,500 --> 00:53:13,499 Simon Terp www.broadcasttext.com 39913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.