All language subtitles for Borgia.S01E07.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,703 --> 00:00:03,999 Januar 1493. 2 00:00:03,999 --> 00:00:06,999 Pave Alexanders familie er vokset. 3 00:00:06,999 --> 00:00:09,999 Vi elsker Cesare Borgia som en s�n- 4 00:00:09,999 --> 00:00:12,999 -da han er blod af mit blod. 5 00:00:12,999 --> 00:00:18,999 Ogs� hans br�dre, Juan og Goffredo, og hans s�ster Lucrezia. 6 00:00:18,999 --> 00:00:23,999 Jeg har gjort alt for, at der ikke er flere sm� af mine. 7 00:00:23,999 --> 00:00:30,999 Derude, m�ske. Men herinde... 8 00:00:30,999 --> 00:00:33,999 Antallet af fjender er ogs� vokset. 9 00:00:33,999 --> 00:00:37,999 Den franske konge har givet en af os 200.000 dukater. 10 00:00:37,999 --> 00:00:40,999 -Hvem? -Giuliano della Rovere. 11 00:00:40,999 --> 00:00:43,999 Tal ikke ondt om min s�ster. 12 00:00:43,999 --> 00:00:48,999 Jeg tilh�rer faktisk familien Orsini og familien Borgia. 13 00:00:48,999 --> 00:00:51,999 L�b. 14 00:00:56,999 --> 00:00:59,999 Han allierer sig med en side. 15 00:00:59,999 --> 00:01:06,938 Jeg bliver vicekansler. Lucrezia skal giftes med Giovanni. 16 00:01:06,999 --> 00:01:12,999 -S� skifter han side. -Du skal have en Borgia med. 17 00:01:12,999 --> 00:01:15,999 -Hvem? -Goffredo. 18 00:01:15,999 --> 00:01:20,999 Alt for at beskytte navnet Borgia. 19 00:02:33,300 --> 00:02:41,299 -Hans Hellighed Alexander VI... -Vi har ikke tid til formaliteter. 20 00:02:41,299 --> 00:02:48,299 Det er en trist dag for Napoli og hele Italien. 21 00:02:48,299 --> 00:02:56,299 -King Ferrante er d�d. -Tragisk... Er der mange opt�jer? 22 00:02:56,299 --> 00:03:03,831 Prins Alfonso af Aragonien, som folket elsker, holder byen i ro. 23 00:03:04,050 --> 00:03:07,299 -Indtil videre. -Vi sender et kondolencebrev. 24 00:03:07,299 --> 00:03:15,299 Alfonso foretr�kker Jeres st�tte. I m� krone prinsen personligt. 25 00:03:15,299 --> 00:03:20,299 -Hvad synes I andre? -Vi m� t�nke p� Frankrig. 26 00:03:20,299 --> 00:03:25,299 Kong Karl har guddommelig ret til at regere i Napoli. 27 00:03:25,299 --> 00:03:30,299 Spanien mener, at Alfonso b�r efterf�lge sin far. 28 00:03:30,299 --> 00:03:33,299 -Vi er enige. -Naturligvis. 29 00:03:33,299 --> 00:03:38,299 I har fire b�rn. En datter gift med Milano, en s�n med Spanien. 30 00:03:38,300 --> 00:03:43,299 Snart indg�r en anden s�n i Napolis kongefamilie. 31 00:03:43,299 --> 00:03:49,299 Og en s�n vil overtage Pavestaterne. 32 00:03:49,299 --> 00:03:56,299 I vil ikke have flere stifter, Borgia. I vil have et imperium. 33 00:03:56,299 --> 00:04:02,299 Hvor vover du at p�st�, at paven opf�rer sig som en sekul�r konge. 34 00:04:02,299 --> 00:04:06,299 -Skulle ambition v�re vigtigst? -Stille. 35 00:04:06,299 --> 00:04:12,299 Kardinalen har ungdommelig iver, men han og della Rovere er enige. 36 00:04:12,299 --> 00:04:16,299 Beslutningen skal bygge p� lov og guddommelig ret. 37 00:04:16,299 --> 00:04:23,299 Vi tager mod vidnesbyrd, beviser og argumenter fra Karl og Alfonso. 38 00:04:23,299 --> 00:04:28,299 Vi unders�ger alt, og s� tr�ffer vi beslutningen p� egen h�nd. 39 00:04:28,299 --> 00:04:32,299 Karl kommer, uanset hvad I beslutter. 40 00:04:32,299 --> 00:04:38,299 Valget st�r mellem, om han kommer til Rom og kysser Jeres ring- 41 00:04:38,299 --> 00:04:44,299 -eller om han stikker en ildrager op i Jeres ende. 42 00:04:45,299 --> 00:04:51,299 Konsistoriet er afsluttet. Verbum incarnatum. 43 00:04:53,299 --> 00:04:58,299 Fader, della Rovere skal anholdes. 44 00:04:58,299 --> 00:05:04,299 Nej. Della Rovere vil som s�dvanligt forlade Rom som et vrantent barn. 45 00:05:04,299 --> 00:05:11,299 Han rejser til Frankrig og fors�ger at snige sig ind i kong Karls hjerte. 46 00:05:11,299 --> 00:05:18,299 Han intrigerer videre. Jeres liv er i fare. I m� omgives af livvagter. 47 00:05:18,300 --> 00:05:23,299 At leve i frygt er at leve uden Gud. 48 00:05:32,299 --> 00:05:38,299 Tre m�neder med ensformige m�ltider og n�tter uden sex. 49 00:05:38,299 --> 00:05:39,299 V�r stille. 50 00:05:40,299 --> 00:05:44,299 -Jeg er lige s� gal som du. -S� vis det. 51 00:05:44,299 --> 00:05:49,299 Efter h�ndelsen i Peterskirken fik jeg ordre p�- 52 00:05:49,299 --> 00:05:56,299 -ikke at tale om vores... omgang med nogen, end ikke med dig. 53 00:05:56,299 --> 00:06:02,299 -S� taler jeg med pave Alexander. -Nej, det forbyder jeg. 54 00:06:02,299 --> 00:06:08,299 Jeg er en voksen kvinde nu. Du bestemmer ikke over mig. 55 00:06:12,299 --> 00:06:17,299 -Jeg vil elske med min mand. -Hvad siger du? 56 00:06:17,299 --> 00:06:23,299 -Jeg vil have et rigtigt �gteskab. -Nej, du m� forblive ur�rt. 57 00:06:23,299 --> 00:06:27,299 Jeg m� ikke elske min mand- 58 00:06:27,299 --> 00:06:32,299 -og I kan ikke give mig en grund? 59 00:06:32,299 --> 00:06:40,299 -Stoler du p� os? -Jeg troede, at I var min onkel. 60 00:06:40,299 --> 00:06:47,299 Jeg er ikke en lille pige, far. Du kan ikke bestikke mig med smykker. 61 00:07:02,299 --> 00:07:10,299 Jeg bliver s� opr�rt, hver gang vi ses. Min hustru b�rer p� en bastard. 62 00:07:10,299 --> 00:07:13,299 Pavens barn. 63 00:07:15,299 --> 00:07:22,299 Tillad mig at pr�sentere prinsesse Mar�a Enriques de Luna. 64 00:07:22,299 --> 00:07:25,299 Jeres n�rv�r n�rer min sj�l. 65 00:07:25,299 --> 00:07:30,299 Juan har taget Spaniens smukkeste juvel. 66 00:07:32,299 --> 00:07:37,299 -Hvor er han? -Jeg ved det ikke. 67 00:07:37,299 --> 00:07:42,299 -Jeg har ikke set ham i nogen tid. -Jeg henter ham. 68 00:08:11,299 --> 00:08:15,299 Juan. Han sp�rger efter dig. 69 00:08:15,299 --> 00:08:20,299 Hvorfor fulgte du ikke med Mar�a Enriques til det f�rste m�de? 70 00:08:20,299 --> 00:08:24,299 Ferdinand og Isabella kom ikke til brylluppet. 71 00:08:24,299 --> 00:08:30,299 -Kongeparret elsker ikke niecen. -Det var m�ske brudgommen. 72 00:08:30,299 --> 00:08:34,299 -Hvad gjorde du for at forarge dem? -Intet. 73 00:08:34,299 --> 00:08:39,299 -Glem hende. Pavegarden...? -Du er generalkaptajn. 74 00:08:39,299 --> 00:08:42,299 -Orsini er pr�fekt. -Og min overordnede. 75 00:08:42,299 --> 00:08:47,300 Men Vi er hans overordnede. G� ud og organiser din h�r. 76 00:08:48,299 --> 00:08:51,299 Lad barmhjertighed g� f�r magt. 77 00:08:59,299 --> 00:09:04,299 -Vil du sige noget, Cesare? -Juan... 78 00:09:06,299 --> 00:09:10,299 Nej... Jeg vil bes�ge kardinal Farnese i Orvieto. 79 00:09:10,299 --> 00:09:15,299 G�r det. Held og lykke. 80 00:09:15,299 --> 00:09:20,299 Vil Virginio virkelig byde Juan velkommen til garden? 81 00:09:20,299 --> 00:09:24,299 Virginio har ikke anklaget nogen for angrebet p� Giulia. 82 00:09:24,299 --> 00:09:29,299 Som resten af familien Orsini smeder han egne planer. 83 00:09:29,299 --> 00:09:32,299 Men Juan er... 84 00:09:32,299 --> 00:09:38,299 Et stort antal m�nd deserterede, da han ledte pavegarden. 85 00:09:38,299 --> 00:09:43,299 Vor s�n skal opl�res af en med erfaring. 86 00:09:43,299 --> 00:09:50,299 Hent Guidobaldo de Montefeltro. Han bliver n�stkommanderende. 87 00:09:50,299 --> 00:09:55,299 Jeg m�tte v�k fra Rom for at samle mine tanker. 88 00:09:55,299 --> 00:10:00,299 -Paved�mmet trues af interne fjender. -Della Rovere? 89 00:10:00,299 --> 00:10:06,299 Og Colonna og Sforza. Men paven har kun Juan til beskyttelse. 90 00:10:07,299 --> 00:10:14,299 Juan. Natten f�r brylluppet med prinsessen horede han i Barcelona. 91 00:10:14,299 --> 00:10:18,299 Derfor blev Isabella v�k fra brylluppet. 92 00:10:18,299 --> 00:10:22,299 -Ved din far det? -Nej. 93 00:10:22,299 --> 00:10:26,299 Jeg var ved at sige det, men... 94 00:10:28,299 --> 00:10:30,299 Vis mig fortet. 95 00:10:40,299 --> 00:10:44,299 -K�re Lucrezia, er du syg? -Nej. 96 00:10:44,299 --> 00:10:50,299 -Har min f�tter gjort dig trist? -Nej, det er min far. 97 00:10:50,299 --> 00:10:56,299 Efter alle disse m�neder forbyder han mig stadig- 98 00:10:56,299 --> 00:11:00,299 -at dele seng med Giovanni. 99 00:11:07,299 --> 00:11:10,299 Jeg skal ikke sige din far imod. 100 00:11:10,299 --> 00:11:17,299 Men som pr�st tror jeg, at kirken betragter �gteskabet- 101 00:11:17,299 --> 00:11:23,299 -som et guddommeligt forbund mellem en mand, hans hustru og Herren. 102 00:11:23,299 --> 00:11:27,300 Og ingen anden. 103 00:11:28,299 --> 00:11:34,299 Hvad hvis Giovanni ikke ser det p� den m�de? 104 00:11:34,299 --> 00:11:37,299 Frygten har d�mpet hans iver. 105 00:11:37,299 --> 00:11:43,299 Du m� g�re, hvad alle kvinder g�r for at redde deres �gteskab. 106 00:11:46,299 --> 00:11:50,299 Du m� sige det, din mand vil h�re. 107 00:11:55,299 --> 00:12:01,299 Om det s� er sandt... eller ikke. 108 00:12:12,299 --> 00:12:15,299 Sikke et imponerende fort. 109 00:12:15,299 --> 00:12:21,299 Min sl�gt byggede det for at beskytte Rom. Vi kan g�re det igen. 110 00:12:21,299 --> 00:12:25,299 -Jeg har viljen og arbejderne. -Men ikke pengene. 111 00:12:25,300 --> 00:12:33,299 -Jeg beder min far om penge. -Nej. Min s�ster kan overtale paven. 112 00:12:33,299 --> 00:12:40,299 Jeg fik brev fra min bror i Orvieto. Han lever som et fattiglem. 113 00:12:42,299 --> 00:12:45,299 Farneses fort forfalder. 114 00:12:45,299 --> 00:12:52,299 Jeg kan ikke blande mig i det. Jeg skal have en overbevisende grund. 115 00:12:52,299 --> 00:12:59,300 -Er jeg ikke overbevisende nok? -Det var risikabelt at udn�vne ham. 116 00:13:00,299 --> 00:13:04,299 At give ham en formue ville v�re... 117 00:13:04,299 --> 00:13:08,299 ...en taktisk katastrofe. 118 00:13:09,299 --> 00:13:14,299 Er du kun gener�s mod de b�rn, du fik med Vanozza Cattanei? 119 00:13:14,299 --> 00:13:21,299 -Bliver mit barn ogs� udelukket? -Jeg vil elske vores barn. 120 00:13:28,299 --> 00:13:32,299 Gud bruger kvinder til at g�re m�nd ydmyge. 121 00:13:32,299 --> 00:13:39,299 Jeres s�n, Juan, og hertugen af Urbino er kommet, som I bad om. 122 00:13:42,299 --> 00:13:47,299 -Er garden klar til kamp? -Ja, Jeres Hellighed. 123 00:13:47,299 --> 00:13:52,299 Vi har taget forr�deren della Roveres �rkestift. 124 00:13:52,299 --> 00:13:56,299 Indtag Ostias havn og plyndr hans palads. 125 00:13:58,299 --> 00:14:02,299 Hvis paven sender Juan, er det en let sejr. 126 00:14:02,299 --> 00:14:07,299 Hvis jeg var Juan, ville jeg storme paladset. 127 00:14:10,300 --> 00:14:16,299 Man l�gger broer over voldgraven her og her. 128 00:14:16,299 --> 00:14:20,299 Man har et belejringst�rn og en rambuk. 129 00:14:20,299 --> 00:14:26,299 Vores bedste m�nd klatrer op ad stiger her, her og her. 130 00:14:26,299 --> 00:14:32,299 Vel inde omringer vi della Roveres m�nd her p� trappen. 131 00:14:34,299 --> 00:14:38,299 Vi slagter dem alle. 132 00:14:45,299 --> 00:14:51,299 -Ved du s� meget om krigstaktik? -Jeg studerede faktisk i skolen. 133 00:14:51,299 --> 00:14:58,299 Men jeg studerede C�sar i stedet for Kristus. Selv Jesus sagde: 134 00:14:58,299 --> 00:15:03,299 "Giv kejseren, hvad kejserens er, og Gud, hvad Guds er." 135 00:15:03,299 --> 00:15:08,299 Men Gud h�rer ikke hjemme p� slagmarken. 136 00:15:19,299 --> 00:15:24,299 -Ostia er Jeres, Jeres Hellighed. -Fremragende, min s�n. 137 00:15:24,299 --> 00:15:32,299 Fremragende? Angrebet komplicerer bare vores forhold til kong Karl. 138 00:15:32,299 --> 00:15:38,299 Fordi della Rovere er taget til Frankrig? Det vidste du allerede. 139 00:15:38,299 --> 00:15:42,299 Du smeder illoyale planer med della Rovere- 140 00:15:42,299 --> 00:15:46,299 -for at g�re Vatikanet fransk. 141 00:15:46,299 --> 00:15:51,299 I taler om troskab, men I spytter p� Jeres egne l�fter. 142 00:15:51,299 --> 00:15:57,299 Min f�tter har ikke fuldbyrdet sit �gteskab. Jeg ved, hvad det betyder. 143 00:15:57,299 --> 00:16:00,299 -I vil tr�kke jer fra alliancen. -Nej. 144 00:16:00,299 --> 00:16:03,299 Jeg tror Jer ikke. 145 00:16:07,299 --> 00:16:10,299 -Vi er paven. -Takket v�re mig. 146 00:16:10,299 --> 00:16:14,299 Den g�ld er allerede betalt. 147 00:16:16,300 --> 00:16:22,299 Jeg elsker min familie dybt. Pr�cis som I elsker Jeres familie. 148 00:16:24,299 --> 00:16:31,299 Jeg h�bede, at Lucrezias og Giovannis �gteskab ville... 149 00:16:33,299 --> 00:16:36,299 N� ja... 150 00:16:36,299 --> 00:16:42,299 Jeg er lige s� god til fransk, som jeg er til spansk. 151 00:16:56,299 --> 00:17:01,299 Lucrezia... Hvorfor er du alene? 152 00:17:01,299 --> 00:17:06,299 -Hallo. Tjener. -Stop. Vi beh�ver ingen anstandsdame. 153 00:17:06,299 --> 00:17:10,299 -Men paven... -Han har givet sin godkendelse. 154 00:17:11,299 --> 00:17:17,299 M� vi fuldbyrde �gteskabet? Mit hjerte har l�ngtes efter dig. 155 00:17:17,299 --> 00:17:20,299 Forsvind. 156 00:17:33,299 --> 00:17:38,299 Hvad er der, Giovanni? Hvorfor tager du mig ikke? 157 00:17:38,299 --> 00:17:46,299 -Er jeg ikke tiltr�kkende nok? -Det her er aldrig sket f�r. 158 00:17:49,299 --> 00:17:52,299 Hellige Fader. 159 00:17:54,299 --> 00:18:00,299 -Shahzadeh. -Skal du ikke lyk�nske mig? 160 00:18:00,299 --> 00:18:04,299 -Fortet er ved at kollapse. -Klager Farnese? 161 00:18:04,299 --> 00:18:09,300 Nej. Han er evigt taknemlig for pavens gavmildhed. 162 00:18:10,299 --> 00:18:14,299 -Men han beh�ver... -Han vil v�re rig. 163 00:18:14,299 --> 00:18:19,299 Orvieto har en enorm milit�r v�rdi. Jeg har skrevet en rapport. 164 00:18:19,299 --> 00:18:24,299 -Orvieto kan v�re til nytte for Rom. -Farnese m� selv betale. 165 00:18:24,300 --> 00:18:31,299 Dit liv ville v�re meget sv�rere, hvis du levede efter egne idealer. 166 00:18:37,299 --> 00:18:44,299 -Meddel Alessandro, at vi betaler. -Jeg tager af sted med det samme. 167 00:18:44,299 --> 00:18:50,299 Sig til Giulia, at jeg har gode nyheder. 168 00:19:01,299 --> 00:19:04,299 -Hele vejen op. -Ja. 169 00:19:10,299 --> 00:19:16,299 G�rsdagens kampe udk�mpes med sv�rd og lanser. 170 00:19:26,299 --> 00:19:33,299 -Luk hullerne i murene. -Cesare, klokken er over midnat. 171 00:19:33,299 --> 00:19:40,299 -Hvil dig. Vi kan forts�tte i morgen. -Nej, vi m� skynde os. 172 00:19:40,299 --> 00:19:44,299 Vores tid er nu, Alessandro. 173 00:19:45,299 --> 00:19:49,299 -Kyrie eleison. -Christe eleison. 174 00:19:49,299 --> 00:19:55,299 -Parce nobis ab omni malo, Domine. -Libera nos, Domine. 175 00:19:55,299 --> 00:19:59,300 -Ab omni peccato. -Libera nos, Domine. 176 00:20:00,299 --> 00:20:04,299 -Ab ira tua. -Libera nos, Domine. 177 00:20:04,299 --> 00:20:07,299 Hvordan g�r det? 178 00:20:07,299 --> 00:20:13,299 Jeg er Alfonso d'Este, s�n af Ferraras hertug Ercole. 179 00:20:16,299 --> 00:20:22,299 Han sendte mig for at se Roms sk�nhed. 180 00:20:22,299 --> 00:20:26,299 Du er meget smukkere end Pantheon. 181 00:20:26,299 --> 00:20:32,299 -Lad mig v�re. -Mener du virkelig det? 182 00:20:34,299 --> 00:20:39,299 Vi vil snart ses igen, grevinde. 183 00:20:48,299 --> 00:20:53,299 Den hellige Veronikas sl�r, som t�rrede sved fra Vorherre- 184 00:20:53,299 --> 00:20:58,299 -da han var p� vej mod korset. 185 00:21:20,299 --> 00:21:26,299 I f�r b�der p� ti dukater hver. Pengene g�r til Roms fattigste. 186 00:21:26,299 --> 00:21:32,299 Hans Hellighed paven Alexander VI sender jer bort. 187 00:21:36,299 --> 00:21:43,299 Signora Zongha vil ytre sig for tribunalen- 188 00:21:43,299 --> 00:21:47,299 -ang�ende en h�ndelse i g�r. 189 00:21:47,299 --> 00:21:52,299 Det skete i kroen p� Via del Orso. 190 00:21:53,299 --> 00:22:00,299 Jeg og min mand, Gaetano, har levet i elendighed og fattigdom. 191 00:22:00,299 --> 00:22:04,299 -Hvor er din mand? -Han er d�d. 192 00:22:04,299 --> 00:22:08,299 Han var en tyv og en morder. 193 00:22:08,299 --> 00:22:15,299 At leve et h�derligt liv var ikke lige hans... st�rke side. 194 00:22:15,299 --> 00:22:16,299 Aha. 195 00:22:16,299 --> 00:22:23,300 Gaetano blev lovet fem dukater for at overfalde Giulia Farnese. 196 00:22:26,299 --> 00:22:33,299 Men i stedet for penge fik han Virginio Orsinis sv�rd i hjertet. 197 00:22:33,299 --> 00:22:40,299 -Hvem hyrede din mand? -I g�r kom han ind p� kroen. 198 00:22:40,299 --> 00:22:46,299 -Da jeg bad om penge, slog han mig. -Hvem? Hvad hedder han? 199 00:22:46,299 --> 00:22:50,299 Orsino Orsini Migliorati. 200 00:22:51,299 --> 00:22:54,299 Han skeler meget. 201 00:22:54,299 --> 00:22:57,299 Jeg vil have mine fem dukater. 202 00:23:03,299 --> 00:23:08,299 En kvinde blev n�sten myrdet, og du vil have dine fem dukater. 203 00:23:08,299 --> 00:23:12,299 Ud med den uduelige m�fikke. 204 00:23:12,299 --> 00:23:18,299 Jeg vil have den sk�v�jede dj�vel Orsini. I live. 205 00:23:19,300 --> 00:23:26,299 Du var fr�k med Alfonso d'Este foran Jesus og din mand. 206 00:23:26,299 --> 00:23:31,299 Jeg gjorde intet. Signor d'Este talte til mig. 207 00:23:31,299 --> 00:23:34,299 Mor. 208 00:23:34,299 --> 00:23:38,299 Mor, nu er alt forbi. 209 00:23:39,299 --> 00:23:42,299 Paven ved alt. 210 00:23:44,299 --> 00:23:47,299 Rejs dig. 211 00:23:50,299 --> 00:23:56,299 Vi m� g� til dine onkler. De f�r dig ud af Rom. 212 00:24:01,299 --> 00:24:05,299 N�vn det ikke for nogen. 213 00:24:10,299 --> 00:24:15,299 Orsino er skyldig, og du beskyttede ham. 214 00:24:15,299 --> 00:24:21,299 Jeg lavede en god efterforskning. Orsino svor p� sin uskyld. 215 00:24:21,299 --> 00:24:26,299 Du lyver. Uanset s� har du svigtet. 216 00:24:26,299 --> 00:24:31,299 Pave Alexander afskediger dig. M� jeg bede om embedsk�den? 217 00:24:36,299 --> 00:24:38,300 Jeg er den nye pr�fekt. 218 00:24:41,299 --> 00:24:48,299 -Hvordan kunne Orsino flygte? -Du og garden er til grin. 219 00:24:48,299 --> 00:24:51,299 Hvorfor leder du ikke hos familien Orsini? 220 00:24:51,299 --> 00:24:58,299 De har forladt Rom i vrede over, at Virginio ikke l�ngere er pr�fekt. 221 00:24:58,299 --> 00:25:02,299 -De er i Bracciano. -Send dine soldater. 222 00:25:02,299 --> 00:25:07,299 Vi kan kun angribe, hvis vi er sikre p�, at Monoculus er der. 223 00:25:07,299 --> 00:25:11,299 -Sp�rg Adriana. -Hun hader ham og ved intet. 224 00:25:11,299 --> 00:25:17,299 -Jeg har noget at fort�lle. -Ikke nu. Forsvind. 225 00:25:20,299 --> 00:25:27,299 G�r noget. Du virker svag over for della Rovere, Frankrig og Spanien. 226 00:25:27,299 --> 00:25:33,299 -Vi m� ikke angribe familien Orsini. -Vi kan tage Bracciano. 227 00:25:33,299 --> 00:25:38,299 Deres fort er uindtageligt. Det kr�ver et mirakel at vinde. 228 00:25:39,299 --> 00:25:42,299 Jeg beviste min h�rs styrke i Ostia. 229 00:25:42,299 --> 00:25:46,299 Er det her politisk n�dvendigt- 230 00:25:46,299 --> 00:25:50,300 -eller er det en personlig vendetta? 231 00:25:53,299 --> 00:25:56,300 De Montefeltro, hvad mener du? 232 00:25:57,299 --> 00:26:01,299 Med den rette strategi kan vi indtage Bracciano. 233 00:26:03,299 --> 00:26:09,299 For en sj�lden gangs skyld kan vi forene nytte med h�vn. 234 00:26:15,299 --> 00:26:20,299 -Hans Hellighed vil have hele byen. -Ikke Migliorati? 235 00:26:20,299 --> 00:26:28,299 Han er en bums. Familien Orsini er tumoren. Vi angriber som i Ostia. 236 00:26:28,299 --> 00:26:33,299 Den strategi kender Orsini. S� kan vi ikke overrumple dem. 237 00:26:33,299 --> 00:26:38,299 -Hvad foresl�r du? -Belejring. 238 00:26:38,299 --> 00:26:43,299 Ret ballistaen sydp� for at d�kke Tiberen, hvis de angriber. 239 00:26:43,299 --> 00:26:48,299 Vi m� skynde os. Hans Hellighed vil inspicere arbejdet. 240 00:26:48,299 --> 00:26:52,299 -Sv�rdene skal v�re her. -Ja. 241 00:26:53,300 --> 00:27:00,299 Orsinis tropper kommer ud her, men de skal rundt her- 242 00:27:00,299 --> 00:27:06,299 -s� deres flanke er ubeskyttet. S� angriber vores m�nd. 243 00:27:06,299 --> 00:27:11,299 Nej, det er bedre at indtage en defensiv position. 244 00:27:11,299 --> 00:27:14,299 Du er en praktisk mand. 245 00:27:14,299 --> 00:27:20,299 Men du er ikke en Borgia. Vi angriber. 246 00:27:36,299 --> 00:27:40,299 Karl skal passe p�, at du ikke invaderer Frankrig. 247 00:27:40,299 --> 00:27:43,299 Der er mere. 248 00:28:00,300 --> 00:28:08,299 Vi er meget stolte af dig, Cesare. Du skal v�re guvern�r i Orvieto. 249 00:28:23,299 --> 00:28:29,299 -Du st�r bag den forn�rmelse. -Jeg har v�ret en tro ven. 250 00:28:29,299 --> 00:28:35,300 Det er mit �rkestift. Du har dine. Og nu vil du herske over mit folk. 251 00:28:36,299 --> 00:28:41,299 Skal jeg komme oblater i deres munde og tilgive deres synder? 252 00:28:41,299 --> 00:28:46,299 -Vi kan regere som j�vnbyrdige. -Ingen er din j�vnbyrdige. 253 00:28:46,299 --> 00:28:54,299 Du udnyttede mig for egen vinding. Du er et selvisk r�vhul. 254 00:28:54,299 --> 00:28:57,299 Vi er f�rdige med hinanden. 255 00:29:50,299 --> 00:29:54,299 JEG ER ROMS PR�FEKT 256 00:30:21,299 --> 00:30:28,299 VIRGINIO ORSINI M� STOPPE ALT, HAN �NSKER, OP I MIN R�V 257 00:30:37,299 --> 00:30:44,299 -Hvor mange af vores er d�de? -To celeres og n�sten alle heste. 258 00:30:45,299 --> 00:30:49,299 Hvor er hertugen af Urbino? 259 00:30:49,299 --> 00:30:54,299 Han blev fanget. Orsini vil have 50.000 dukater for ham. 260 00:30:54,299 --> 00:31:00,299 -Hvorn�r betaler du l�sesummen? -Jeg betaler ikke. Det viser svaghed. 261 00:31:03,299 --> 00:31:07,299 Krig er noget andet end et gadeslagsm�l. 262 00:31:07,299 --> 00:31:14,299 -Og hvad med Orsino? -Han er... p� fri fod. 263 00:31:16,299 --> 00:31:23,299 Du har svigtet mig b�de som general og s�n. Forsvind ud af mit �syn. 264 00:31:25,299 --> 00:31:30,299 -M� jeg f� �slet, Fader? -V�r stille. 265 00:31:30,299 --> 00:31:36,299 Juan skal v�re familiens patriark, n�r jeg er d�d. 266 00:31:36,299 --> 00:31:41,299 Kontakt kardinal de Medici og kardinal Grimani. 267 00:31:41,299 --> 00:31:45,299 Firenze og Venedig m� hj�lpe os. 268 00:31:47,299 --> 00:31:51,299 Bef�st murene om Rom, is�r ved paladset. 269 00:31:51,299 --> 00:31:56,299 Der skal graves en voldgrav om Castel Sant'Angelo. 270 00:31:56,299 --> 00:32:01,299 Vi m� v�re klar, hvis Orsini angriber f�r franskm�ndene. 271 00:32:01,299 --> 00:32:05,299 Og vi vil holde en banket. 272 00:32:14,299 --> 00:32:20,299 -Der skal v�re banket. -Ja. 273 00:32:20,299 --> 00:32:25,299 Og i stedet for at g�re dig fin sidder du og l�ser... 274 00:32:25,299 --> 00:32:32,299 Jeg ved ikke, om jeg tager med. Jeg er gal p� Hans Hellighed. 275 00:32:32,299 --> 00:32:35,299 S� er du modigere end de fleste. 276 00:32:35,299 --> 00:32:39,299 Hvordan er det at v�re gift? 277 00:32:39,299 --> 00:32:44,299 Er det tilfredsstillende at tilfredsstille pavens �nsker? 278 00:32:44,299 --> 00:32:50,299 Jeg sp�rger bare, fordi da jeg s� dig forleden... 279 00:32:50,299 --> 00:32:58,299 Du bad s� inderligt, at knoerne var hvide. 280 00:32:58,299 --> 00:33:01,299 Du kneb ogs� �jnene sammen. 281 00:33:02,300 --> 00:33:10,299 -Jeg t�nkte k�tterske tanker. -Ja? Fort�l om en af dem. 282 00:33:11,299 --> 00:33:14,299 Det t�r jeg ikke. 283 00:33:18,299 --> 00:33:23,299 Du er en voksen kvinde. 284 00:33:23,299 --> 00:33:30,299 Og jeg er en voksen mand. Jeg t�nker ogs� k�tterske tanker. 285 00:33:31,299 --> 00:33:37,299 �bn dig for mig, s� �bner jeg mig for dig. 286 00:33:37,299 --> 00:33:41,299 Sv�rger du p� din fars liv ikke at sladre? 287 00:33:41,299 --> 00:33:45,299 -Ja. Og du? -Ja. 288 00:33:47,299 --> 00:33:52,299 Man skal kunne se Jesu ansigt p� Veronikas sl�r. 289 00:33:52,299 --> 00:33:57,299 Jeg unders�gte det, og der var bare nogle brune pletter. 290 00:33:57,299 --> 00:34:03,299 -Og? -Intet er rigtigt. Alle lyver. 291 00:34:03,299 --> 00:34:07,299 Helgenhistorierne er eventyr. 292 00:34:07,299 --> 00:34:13,299 Sankt Veronika havde medlidenhed med en mand, alle havde forladt- 293 00:34:13,299 --> 00:34:16,299 -og som skulle d� p� Golgata. 294 00:34:16,299 --> 00:34:22,299 Selv om hun aldrig t�rrede Jesu pande eller endog eksisterede- 295 00:34:22,299 --> 00:34:29,299 -s� m� vi v�re taknemlige for et eksempel p� s�dan en godhed. 296 00:34:32,299 --> 00:34:35,299 S�t nu farten ned, min mand. 297 00:34:35,299 --> 00:34:41,299 Vi m� ikke komme for sent. Far synes allerede, at jeg er sl�set. 298 00:34:41,299 --> 00:34:45,299 Jeg m� k�mpe mig op p� siden af Cesare igen. 299 00:34:49,299 --> 00:34:55,299 Lad mig hj�lpe dig. To skridt til venstre og et spark. 300 00:34:55,299 --> 00:34:57,299 Nu. 301 00:34:58,299 --> 00:35:02,299 S�dan. To spark og et skridt bagud. 302 00:35:02,299 --> 00:35:09,299 Lad min kone v�re, eller jeg sender din sj�l for tidligt til Himlen. 303 00:35:09,299 --> 00:35:13,299 -Det er vel i sjov? -Nej. 304 00:35:13,299 --> 00:35:16,299 S� kom an, gamle mand. 305 00:35:16,299 --> 00:35:23,299 -S�nk v�bnet, Sforza. -Skal jeg tillade det her? 306 00:35:23,299 --> 00:35:28,299 Som pr�fekt beordrer jeg dig til at s�nke v�bnet. 307 00:35:44,299 --> 00:35:51,299 Alessandro er meget skuffet. Du valgte Cesare til guvern�r i Orvieto. 308 00:35:51,299 --> 00:35:56,299 -Min bror vil bare tjene dig. -Nu er det nok. 309 00:35:56,299 --> 00:36:00,299 Jeg er ikke pave bare for at hj�lpe Alessandro Farnese. 310 00:36:01,299 --> 00:36:05,299 Se dig omkring i salen, Rodrigo. 311 00:36:05,299 --> 00:36:11,299 Der er ikke mange kardinaler, som forbliver loyale, n�r du er truet. 312 00:36:11,299 --> 00:36:17,299 B�r du aff�rdige dem, der elsker familien Borgia? 313 00:36:31,299 --> 00:36:33,299 Endelig. 314 00:36:35,299 --> 00:36:38,299 Der er godt nyt fra Giovanni de Medici. 315 00:36:38,299 --> 00:36:45,299 Hvis Frankrig angriber, hj�lper Firenze os i det nordlige Italien. 316 00:36:45,299 --> 00:36:52,299 -Venedig forbliver neutralt. -Jeg kan tale med ambassad�ren. 317 00:36:52,299 --> 00:36:58,300 Folket i Urbino betalte l�sesummen for Guidobaldo de Montefeltro. 318 00:36:59,299 --> 00:37:05,299 Hertugen er fri, og han sv�rger, at han vil dr�be dig. 319 00:37:05,299 --> 00:37:08,299 Vi m� tale om Orvieto. 320 00:37:16,299 --> 00:37:20,299 Vi m� tale sammen. 321 00:37:31,299 --> 00:37:34,299 Det er uretf�rdigt. Jeg bliver overfl�dig. 322 00:37:35,299 --> 00:37:39,299 Du har dine pligter som Santa Maria Nuovas kardinaldiakon. 323 00:37:40,299 --> 00:37:43,299 Som I vil, Herre Gud. 324 00:37:52,299 --> 00:37:58,299 Jeres Hellighed... Fader, jeg har fantastiske nyheder. 325 00:37:58,299 --> 00:38:01,299 Jeg skal v�re far. 326 00:38:10,299 --> 00:38:14,299 Til mit f�rste barnebarn. 327 00:38:27,299 --> 00:38:29,299 Bravo. 328 00:39:00,299 --> 00:39:06,299 Della Rovere vil se mig d�d. Men hvis han skal b�re den her efter mig... 329 00:39:06,299 --> 00:39:12,299 M� han have rene h�nder og f� franskm�ndene til at dr�be Jer. 330 00:39:16,299 --> 00:39:20,299 Jeg vil altid v�re en fremmed for italienerne. 331 00:39:21,299 --> 00:39:26,299 Jeg taler deres sprog og kender deres historie bedre, end de selv g�r. 332 00:39:26,299 --> 00:39:30,299 Jeg bringer orden i lovl�se bydele. 333 00:39:30,299 --> 00:39:34,299 Jeg s�rger for, at deres b�rn f�r mad. 334 00:39:34,299 --> 00:39:39,299 Men jeg er stadig ingenting, bare en katalaner. 335 00:39:39,299 --> 00:39:44,299 Men I kan �ndre deres opfattelse- 336 00:39:44,299 --> 00:39:48,299 -og vise, at deres fordomme er uberettigede. 337 00:39:48,299 --> 00:39:54,299 Alle elsker sine landsm�nd og hader fremmede. Jeg er ikke bitter. 338 00:39:54,300 --> 00:39:59,299 Ved du hvorfor? P� grund af dig. 339 00:40:00,300 --> 00:40:07,299 Du, Juan, Lucrezia, Goffredo... 340 00:40:07,299 --> 00:40:13,299 I er mine mest storsl�ede kongeriger. Mine st�rste rigdomme. 341 00:40:14,299 --> 00:40:17,299 Mine trofaste forbundsf�ller. 342 00:40:17,299 --> 00:40:21,299 Jeg ville aldrig fornedre dig, min s�n. 343 00:40:21,299 --> 00:40:25,299 -Forst�r du det? -Ja. 344 00:40:27,299 --> 00:40:33,299 Du vil ikke v�re pr�st og f�lge i mine fodspor. 345 00:40:33,299 --> 00:40:39,299 Har det nogensinde sl�et dig, at jeg ikke har favoriseret Juan? 346 00:40:39,299 --> 00:40:45,299 Jeg gjorde m�ske dig til pr�st, fordi jeg har st�rre planer for dig? 347 00:40:48,300 --> 00:40:51,300 Tag den p�. 348 00:41:04,299 --> 00:41:10,299 En dag vil du efterf�lge mig som pave. 349 00:41:18,299 --> 00:41:23,299 Jeg vil stille mig bag prins Alfonso i stedet for kong Karl. 350 00:41:23,299 --> 00:41:28,299 Du m� tage til Napoli for at krone Alfonso i mit sted. 351 00:41:28,299 --> 00:41:33,299 Du er �rkebiskop i Valencia. Hvis min s�n holder ceremonien- 352 00:41:33,300 --> 00:41:39,299 -f�r Alfonso min st�tte, men jeg har en udvej, hvis han fejler. 353 00:41:39,299 --> 00:41:45,299 Med den franske h�rs styrke kan det meget vel ske. 354 00:41:45,299 --> 00:41:52,299 Hvorfor ikke g�re det hurtigste? Hvorfor ikke v�lge Karl? 355 00:41:52,299 --> 00:41:57,299 Jeg ville egentlig bare udskyde beslutningen. 356 00:41:57,299 --> 00:42:03,299 Men jeg l�ste og bad, og Alfonso er den retm�ssige tronarving. 357 00:42:03,299 --> 00:42:07,299 At krone ham er det eneste rigtige. 358 00:42:11,299 --> 00:42:18,299 Jeg tager til Napoli til kroningen og til Goffredos bryllup. 359 00:42:18,299 --> 00:42:24,299 Jeg vil have alle mine s�nner til stede. Juan m� tage med dig. 360 00:42:26,299 --> 00:42:30,299 Slut fred med din bror, Cesare. 361 00:42:34,299 --> 00:42:37,299 M� jeg komme ind? 362 00:42:37,299 --> 00:42:44,299 Jeg vil gerne tale fortroligt med dig. 363 00:42:44,299 --> 00:42:48,299 Min s�n, Orsino... 364 00:42:51,299 --> 00:42:57,299 En mor handler somme tider impulsivt. 365 00:42:57,299 --> 00:43:01,299 Vanozza tog dig fra Subiaco i en god mening- 366 00:43:01,299 --> 00:43:08,299 -selv om hun ikke gjorde, som hun blev beordret til. 367 00:43:08,299 --> 00:43:13,299 Jeg endte i en lignende situation med Orsino. 368 00:43:13,299 --> 00:43:19,299 Jeg tjener Hans Hellighed. Jeg elsker Hans Hellighed. 369 00:43:19,299 --> 00:43:26,299 Men i det �jeblik var det vigtigere at redde min s�n. 370 00:43:28,299 --> 00:43:32,299 Kan du forst� det? 371 00:43:32,299 --> 00:43:39,299 Kan jeg stole p�, at du ikke afsl�rer, at jeg hjalp min s�n? 372 00:43:39,299 --> 00:43:47,299 Hvad g�lder den hemmelighed er jeg lige s� d�v og stum som Kr�sus' s�n. 373 00:43:49,299 --> 00:43:53,299 Til geng�ld blander du ikke i mine sager- 374 00:43:53,299 --> 00:43:58,300 -hvad g�lder min mand, Alfonso d'Este eller nogen anden mand. 375 00:43:59,299 --> 00:44:06,299 Jeg beklager, men jeg tjener Hans Hellighed, som formidler Guds ord. 376 00:44:10,299 --> 00:44:17,300 Gode Gud. Jeg beg�rer dig bare mere i takt med, at din mave vokser. 377 00:44:19,299 --> 00:44:22,299 Ikke nu. 378 00:44:22,299 --> 00:44:26,299 Jo, nu. Jeg vil ikke vente l�ngere. 379 00:44:26,299 --> 00:44:31,299 Jeg ved noget om Orsino Orsini Migliorati og Adriana de Mila. 380 00:44:47,299 --> 00:44:52,299 Jeres Hellighed, jeg beder Jer. 381 00:44:52,299 --> 00:44:58,299 Jeg har v�ret en tro tjener og en mor til Lucrezia. 382 00:44:58,299 --> 00:45:02,299 Vi er i familie. K�re f�tter, Hellige Fader. 383 00:45:02,299 --> 00:45:07,299 Din forbandede s�n er p� fri fod takket v�re dig og din falskhed. 384 00:45:07,300 --> 00:45:13,299 Ja. Ja, det er sandt. 385 00:45:13,299 --> 00:45:18,299 Jeg hjalp min s�n, min eneste s�n. 386 00:45:18,299 --> 00:45:22,299 En s�n, som jeg har forn�gtet i �revis. 387 00:45:22,299 --> 00:45:26,299 Rodrigo, jeg har ingen anden. 388 00:45:26,300 --> 00:45:32,299 Efter 30 �rs hengivenhed har jeg beg�et en eneste fejl. 389 00:45:32,299 --> 00:45:39,299 -Bare en eneste fejl. -Det er en for meget. 390 00:45:40,299 --> 00:45:45,299 Hvad skal der blive af mig? Bliver jeg henrettet? 391 00:45:54,299 --> 00:45:59,299 Du bliver f�rt til Carbognano, 50 kilometer herfra. 392 00:45:59,299 --> 00:46:02,299 Der skal du blive, til du d�r. 393 00:46:02,299 --> 00:46:08,299 Du forvises fra Rom og m� aldrig mere tr�kke luften i den evige by. 394 00:46:09,299 --> 00:46:12,299 Nej, nej... 395 00:46:12,299 --> 00:46:17,299 -Jeg vil hellere d�. -S� passer straffen. 396 00:46:17,299 --> 00:46:20,299 Jeg forbander dig, Rodrigo. 397 00:46:20,299 --> 00:46:25,299 Og din hore Giulia og jeres skide barn. 398 00:46:25,299 --> 00:46:28,299 Jeg forbander jer. 399 00:46:38,299 --> 00:46:43,299 Sikke en uge... En kroning og et kongeligt bryllup. 400 00:46:43,299 --> 00:46:47,299 Jeg lyk�nsker to gange, kong Alfonso. 401 00:46:47,299 --> 00:46:54,299 Vi er glade for, at du b�rer Napolis krone. Men det f�r konsekvenser. 402 00:46:54,299 --> 00:46:58,299 Frankrig vil snart angribe Italien. 403 00:46:58,299 --> 00:47:05,299 -H�ren m� forsvare Pavestaterne. -Tropperne vil v�re klar. 404 00:47:07,300 --> 00:47:10,299 Juan. 405 00:47:10,299 --> 00:47:16,299 Jeg udn�vner dig hermed til prins af Tricarico. 406 00:47:16,299 --> 00:47:22,299 Cesare, jeg giver dig Molise... 407 00:47:22,299 --> 00:47:26,299 ...og Terra di Lavoro. 408 00:47:26,299 --> 00:47:32,299 Som din bror, Goffredo, er Napoli nu ogs� jeres hjem. 409 00:47:39,299 --> 00:47:43,299 Du er en prins. 410 00:47:43,299 --> 00:47:49,299 Og du, kardinal Borgia, h�ndterede kroningen som en pave. 411 00:48:22,300 --> 00:48:25,299 Sancia. 412 00:48:27,299 --> 00:48:32,299 Hvis Helvede findes, br�nder vi begge op. 413 00:49:32,299 --> 00:49:36,299 Fader. Fader. 414 00:49:38,299 --> 00:49:41,299 Du er hurtigt tilbage. 415 00:49:41,299 --> 00:49:44,299 -Hvordan var brylluppet? -Bruden er smuk. 416 00:49:44,299 --> 00:49:52,299 Fader. Jeg svigtede i Bracciano, men jeg gjorde det godt i g�r. 417 00:49:52,299 --> 00:49:58,299 Jeg har en ny mand, som arbejder for mig. Han er sk�nselsl�s. 418 00:49:58,299 --> 00:50:04,299 Orsino Orsini Migliorati er straffet for sine synder. 419 00:50:11,299 --> 00:50:15,299 Tomaso, t�nd lyset. 420 00:50:20,299 --> 00:50:23,299 Tomaso? 421 00:50:47,299 --> 00:50:50,299 Familien Borgia �nsker dig fremgang. 422 00:50:50,299 --> 00:50:53,299 I Helvede. 423 00:51:21,299 --> 00:51:24,299 Min s�n... 424 00:51:43,299 --> 00:51:46,299 Orsino er v�k. 425 00:51:46,300 --> 00:51:50,300 Han er ude af vores liv. 426 00:51:54,299 --> 00:51:56,299 Ja... 427 00:51:58,299 --> 00:52:01,299 Er du ikke glad? 428 00:52:08,299 --> 00:52:14,299 I vort navn er m�nd dr�bt i kamp, og familier er blevet splittet. 429 00:52:14,299 --> 00:52:19,299 De, der stod i vejen, er bragt til tavshed. 430 00:52:20,299 --> 00:52:27,299 Men nu er blodet kommet ind i vort eget hus. 431 00:52:29,299 --> 00:52:33,300 Den her ene geng�ldelse, det her... 432 00:52:35,299 --> 00:52:41,299 ...mord forandrer alt. 433 00:53:23,299 --> 00:53:27,299 Simon Terp www.broadcasttext.com 37291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.