Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,703 --> 00:00:03,999
Januar 1493.
2
00:00:03,999 --> 00:00:06,999
Pave Alexanders familie er vokset.
3
00:00:06,999 --> 00:00:09,999
Vi elsker Cesare Borgia som en s�n-
4
00:00:09,999 --> 00:00:12,999
-da han er blod af mit blod.
5
00:00:12,999 --> 00:00:18,999
Ogs� hans br�dre, Juan og Goffredo,
og hans s�ster Lucrezia.
6
00:00:18,999 --> 00:00:23,999
Jeg har gjort alt for,
at der ikke er flere sm� af mine.
7
00:00:23,999 --> 00:00:30,999
Derude, m�ske. Men herinde...
8
00:00:30,999 --> 00:00:33,999
Antallet af fjender er ogs� vokset.
9
00:00:33,999 --> 00:00:37,999
Den franske konge har givet
en af os 200.000 dukater.
10
00:00:37,999 --> 00:00:40,999
-Hvem?
-Giuliano della Rovere.
11
00:00:40,999 --> 00:00:43,999
Tal ikke ondt om min s�ster.
12
00:00:43,999 --> 00:00:48,999
Jeg tilh�rer faktisk familien Orsini
og familien Borgia.
13
00:00:48,999 --> 00:00:51,999
L�b.
14
00:00:56,999 --> 00:00:59,999
Han allierer sig med en side.
15
00:00:59,999 --> 00:01:06,938
Jeg bliver vicekansler.
Lucrezia skal giftes med Giovanni.
16
00:01:06,999 --> 00:01:12,999
-S� skifter han side.
-Du skal have en Borgia med.
17
00:01:12,999 --> 00:01:15,999
-Hvem?
-Goffredo.
18
00:01:15,999 --> 00:01:20,999
Alt for at beskytte navnet Borgia.
19
00:02:33,300 --> 00:02:41,299
-Hans Hellighed Alexander VI...
-Vi har ikke tid til formaliteter.
20
00:02:41,299 --> 00:02:48,299
Det er en trist dag
for Napoli og hele Italien.
21
00:02:48,299 --> 00:02:56,299
-King Ferrante er d�d.
-Tragisk... Er der mange opt�jer?
22
00:02:56,299 --> 00:03:03,831
Prins Alfonso af Aragonien,
som folket elsker, holder byen i ro.
23
00:03:04,050 --> 00:03:07,299
-Indtil videre.
-Vi sender et kondolencebrev.
24
00:03:07,299 --> 00:03:15,299
Alfonso foretr�kker Jeres st�tte.
I m� krone prinsen personligt.
25
00:03:15,299 --> 00:03:20,299
-Hvad synes I andre?
-Vi m� t�nke p� Frankrig.
26
00:03:20,299 --> 00:03:25,299
Kong Karl har guddommelig ret til
at regere i Napoli.
27
00:03:25,299 --> 00:03:30,299
Spanien mener,
at Alfonso b�r efterf�lge sin far.
28
00:03:30,299 --> 00:03:33,299
-Vi er enige.
-Naturligvis.
29
00:03:33,299 --> 00:03:38,299
I har fire b�rn. En datter gift
med Milano, en s�n med Spanien.
30
00:03:38,300 --> 00:03:43,299
Snart indg�r
en anden s�n i Napolis kongefamilie.
31
00:03:43,299 --> 00:03:49,299
Og en s�n vil overtage Pavestaterne.
32
00:03:49,299 --> 00:03:56,299
I vil ikke have flere stifter,
Borgia. I vil have et imperium.
33
00:03:56,299 --> 00:04:02,299
Hvor vover du at p�st�, at paven
opf�rer sig som en sekul�r konge.
34
00:04:02,299 --> 00:04:06,299
-Skulle ambition v�re vigtigst?
-Stille.
35
00:04:06,299 --> 00:04:12,299
Kardinalen har ungdommelig iver,
men han og della Rovere er enige.
36
00:04:12,299 --> 00:04:16,299
Beslutningen skal bygge
p� lov og guddommelig ret.
37
00:04:16,299 --> 00:04:23,299
Vi tager mod vidnesbyrd, beviser
og argumenter fra Karl og Alfonso.
38
00:04:23,299 --> 00:04:28,299
Vi unders�ger alt, og s� tr�ffer
vi beslutningen p� egen h�nd.
39
00:04:28,299 --> 00:04:32,299
Karl kommer, uanset hvad I beslutter.
40
00:04:32,299 --> 00:04:38,299
Valget st�r mellem, om han kommer
til Rom og kysser Jeres ring-
41
00:04:38,299 --> 00:04:44,299
-eller om han stikker
en ildrager op i Jeres ende.
42
00:04:45,299 --> 00:04:51,299
Konsistoriet er afsluttet.
Verbum incarnatum.
43
00:04:53,299 --> 00:04:58,299
Fader, della Rovere skal anholdes.
44
00:04:58,299 --> 00:05:04,299
Nej. Della Rovere vil som s�dvanligt
forlade Rom som et vrantent barn.
45
00:05:04,299 --> 00:05:11,299
Han rejser til Frankrig og fors�ger
at snige sig ind i kong Karls hjerte.
46
00:05:11,299 --> 00:05:18,299
Han intrigerer videre. Jeres liv er
i fare. I m� omgives af livvagter.
47
00:05:18,300 --> 00:05:23,299
At leve i frygt er at leve uden Gud.
48
00:05:32,299 --> 00:05:38,299
Tre m�neder med ensformige m�ltider
og n�tter uden sex.
49
00:05:38,299 --> 00:05:39,299
V�r stille.
50
00:05:40,299 --> 00:05:44,299
-Jeg er lige s� gal som du.
-S� vis det.
51
00:05:44,299 --> 00:05:49,299
Efter h�ndelsen i Peterskirken
fik jeg ordre p�-
52
00:05:49,299 --> 00:05:56,299
-ikke at tale om vores...
omgang med nogen, end ikke med dig.
53
00:05:56,299 --> 00:06:02,299
-S� taler jeg med pave Alexander.
-Nej, det forbyder jeg.
54
00:06:02,299 --> 00:06:08,299
Jeg er en voksen kvinde nu.
Du bestemmer ikke over mig.
55
00:06:12,299 --> 00:06:17,299
-Jeg vil elske med min mand.
-Hvad siger du?
56
00:06:17,299 --> 00:06:23,299
-Jeg vil have et rigtigt �gteskab.
-Nej, du m� forblive ur�rt.
57
00:06:23,299 --> 00:06:27,299
Jeg m� ikke elske min mand-
58
00:06:27,299 --> 00:06:32,299
-og I kan ikke give mig en grund?
59
00:06:32,299 --> 00:06:40,299
-Stoler du p� os?
-Jeg troede, at I var min onkel.
60
00:06:40,299 --> 00:06:47,299
Jeg er ikke en lille pige, far. Du
kan ikke bestikke mig med smykker.
61
00:07:02,299 --> 00:07:10,299
Jeg bliver s� opr�rt, hver gang vi
ses. Min hustru b�rer p� en bastard.
62
00:07:10,299 --> 00:07:13,299
Pavens barn.
63
00:07:15,299 --> 00:07:22,299
Tillad mig at pr�sentere
prinsesse Mar�a Enriques de Luna.
64
00:07:22,299 --> 00:07:25,299
Jeres n�rv�r n�rer min sj�l.
65
00:07:25,299 --> 00:07:30,299
Juan har taget
Spaniens smukkeste juvel.
66
00:07:32,299 --> 00:07:37,299
-Hvor er han?
-Jeg ved det ikke.
67
00:07:37,299 --> 00:07:42,299
-Jeg har ikke set ham i nogen tid.
-Jeg henter ham.
68
00:08:11,299 --> 00:08:15,299
Juan. Han sp�rger efter dig.
69
00:08:15,299 --> 00:08:20,299
Hvorfor fulgte du ikke med
Mar�a Enriques til det f�rste m�de?
70
00:08:20,299 --> 00:08:24,299
Ferdinand og Isabella
kom ikke til brylluppet.
71
00:08:24,299 --> 00:08:30,299
-Kongeparret elsker ikke niecen.
-Det var m�ske brudgommen.
72
00:08:30,299 --> 00:08:34,299
-Hvad gjorde du for at forarge dem?
-Intet.
73
00:08:34,299 --> 00:08:39,299
-Glem hende. Pavegarden...?
-Du er generalkaptajn.
74
00:08:39,299 --> 00:08:42,299
-Orsini er pr�fekt.
-Og min overordnede.
75
00:08:42,299 --> 00:08:47,300
Men Vi er hans overordnede.
G� ud og organiser din h�r.
76
00:08:48,299 --> 00:08:51,299
Lad barmhjertighed g� f�r magt.
77
00:08:59,299 --> 00:09:04,299
-Vil du sige noget, Cesare?
-Juan...
78
00:09:06,299 --> 00:09:10,299
Nej... Jeg vil bes�ge
kardinal Farnese i Orvieto.
79
00:09:10,299 --> 00:09:15,299
G�r det. Held og lykke.
80
00:09:15,299 --> 00:09:20,299
Vil Virginio virkelig
byde Juan velkommen til garden?
81
00:09:20,299 --> 00:09:24,299
Virginio har ikke anklaget
nogen for angrebet p� Giulia.
82
00:09:24,299 --> 00:09:29,299
Som resten af familien Orsini
smeder han egne planer.
83
00:09:29,299 --> 00:09:32,299
Men Juan er...
84
00:09:32,299 --> 00:09:38,299
Et stort antal m�nd deserterede,
da han ledte pavegarden.
85
00:09:38,299 --> 00:09:43,299
Vor s�n skal opl�res
af en med erfaring.
86
00:09:43,299 --> 00:09:50,299
Hent Guidobaldo de Montefeltro.
Han bliver n�stkommanderende.
87
00:09:50,299 --> 00:09:55,299
Jeg m�tte v�k fra Rom
for at samle mine tanker.
88
00:09:55,299 --> 00:10:00,299
-Paved�mmet trues af interne fjender.
-Della Rovere?
89
00:10:00,299 --> 00:10:06,299
Og Colonna og Sforza. Men paven
har kun Juan til beskyttelse.
90
00:10:07,299 --> 00:10:14,299
Juan. Natten f�r brylluppet med
prinsessen horede han i Barcelona.
91
00:10:14,299 --> 00:10:18,299
Derfor blev Isabella
v�k fra brylluppet.
92
00:10:18,299 --> 00:10:22,299
-Ved din far det?
-Nej.
93
00:10:22,299 --> 00:10:26,299
Jeg var ved at sige det, men...
94
00:10:28,299 --> 00:10:30,299
Vis mig fortet.
95
00:10:40,299 --> 00:10:44,299
-K�re Lucrezia, er du syg?
-Nej.
96
00:10:44,299 --> 00:10:50,299
-Har min f�tter gjort dig trist?
-Nej, det er min far.
97
00:10:50,299 --> 00:10:56,299
Efter alle disse m�neder
forbyder han mig stadig-
98
00:10:56,299 --> 00:11:00,299
-at dele seng med Giovanni.
99
00:11:07,299 --> 00:11:10,299
Jeg skal ikke sige din far imod.
100
00:11:10,299 --> 00:11:17,299
Men som pr�st tror jeg,
at kirken betragter �gteskabet-
101
00:11:17,299 --> 00:11:23,299
-som et guddommeligt forbund mellem
en mand, hans hustru og Herren.
102
00:11:23,299 --> 00:11:27,300
Og ingen anden.
103
00:11:28,299 --> 00:11:34,299
Hvad hvis Giovanni
ikke ser det p� den m�de?
104
00:11:34,299 --> 00:11:37,299
Frygten har d�mpet hans iver.
105
00:11:37,299 --> 00:11:43,299
Du m� g�re, hvad alle kvinder g�r
for at redde deres �gteskab.
106
00:11:46,299 --> 00:11:50,299
Du m� sige det, din mand vil h�re.
107
00:11:55,299 --> 00:12:01,299
Om det s� er sandt... eller ikke.
108
00:12:12,299 --> 00:12:15,299
Sikke et imponerende fort.
109
00:12:15,299 --> 00:12:21,299
Min sl�gt byggede det for at beskytte
Rom. Vi kan g�re det igen.
110
00:12:21,299 --> 00:12:25,299
-Jeg har viljen og arbejderne.
-Men ikke pengene.
111
00:12:25,300 --> 00:12:33,299
-Jeg beder min far om penge.
-Nej. Min s�ster kan overtale paven.
112
00:12:33,299 --> 00:12:40,299
Jeg fik brev fra min bror i Orvieto.
Han lever som et fattiglem.
113
00:12:42,299 --> 00:12:45,299
Farneses fort forfalder.
114
00:12:45,299 --> 00:12:52,299
Jeg kan ikke blande mig i det.
Jeg skal have en overbevisende grund.
115
00:12:52,299 --> 00:12:59,300
-Er jeg ikke overbevisende nok?
-Det var risikabelt at udn�vne ham.
116
00:13:00,299 --> 00:13:04,299
At give ham en formue ville v�re...
117
00:13:04,299 --> 00:13:08,299
...en taktisk katastrofe.
118
00:13:09,299 --> 00:13:14,299
Er du kun gener�s mod de b�rn,
du fik med Vanozza Cattanei?
119
00:13:14,299 --> 00:13:21,299
-Bliver mit barn ogs� udelukket?
-Jeg vil elske vores barn.
120
00:13:28,299 --> 00:13:32,299
Gud bruger kvinder til
at g�re m�nd ydmyge.
121
00:13:32,299 --> 00:13:39,299
Jeres s�n, Juan, og hertugen
af Urbino er kommet, som I bad om.
122
00:13:42,299 --> 00:13:47,299
-Er garden klar til kamp?
-Ja, Jeres Hellighed.
123
00:13:47,299 --> 00:13:52,299
Vi har taget forr�deren
della Roveres �rkestift.
124
00:13:52,299 --> 00:13:56,299
Indtag Ostias havn
og plyndr hans palads.
125
00:13:58,299 --> 00:14:02,299
Hvis paven sender Juan,
er det en let sejr.
126
00:14:02,299 --> 00:14:07,299
Hvis jeg var Juan,
ville jeg storme paladset.
127
00:14:10,300 --> 00:14:16,299
Man l�gger broer
over voldgraven her og her.
128
00:14:16,299 --> 00:14:20,299
Man har et belejringst�rn
og en rambuk.
129
00:14:20,299 --> 00:14:26,299
Vores bedste m�nd klatrer
op ad stiger her, her og her.
130
00:14:26,299 --> 00:14:32,299
Vel inde omringer vi della Roveres
m�nd her p� trappen.
131
00:14:34,299 --> 00:14:38,299
Vi slagter dem alle.
132
00:14:45,299 --> 00:14:51,299
-Ved du s� meget om krigstaktik?
-Jeg studerede faktisk i skolen.
133
00:14:51,299 --> 00:14:58,299
Men jeg studerede C�sar i stedet
for Kristus. Selv Jesus sagde:
134
00:14:58,299 --> 00:15:03,299
"Giv kejseren, hvad kejserens er,
og Gud, hvad Guds er."
135
00:15:03,299 --> 00:15:08,299
Men Gud h�rer ikke hjemme
p� slagmarken.
136
00:15:19,299 --> 00:15:24,299
-Ostia er Jeres, Jeres Hellighed.
-Fremragende, min s�n.
137
00:15:24,299 --> 00:15:32,299
Fremragende? Angrebet komplicerer
bare vores forhold til kong Karl.
138
00:15:32,299 --> 00:15:38,299
Fordi della Rovere er taget til
Frankrig? Det vidste du allerede.
139
00:15:38,299 --> 00:15:42,299
Du smeder illoyale planer
med della Rovere-
140
00:15:42,299 --> 00:15:46,299
-for at g�re Vatikanet fransk.
141
00:15:46,299 --> 00:15:51,299
I taler om troskab,
men I spytter p� Jeres egne l�fter.
142
00:15:51,299 --> 00:15:57,299
Min f�tter har ikke fuldbyrdet sit
�gteskab. Jeg ved, hvad det betyder.
143
00:15:57,299 --> 00:16:00,299
-I vil tr�kke jer fra alliancen.
-Nej.
144
00:16:00,299 --> 00:16:03,299
Jeg tror Jer ikke.
145
00:16:07,299 --> 00:16:10,299
-Vi er paven.
-Takket v�re mig.
146
00:16:10,299 --> 00:16:14,299
Den g�ld er allerede betalt.
147
00:16:16,300 --> 00:16:22,299
Jeg elsker min familie dybt.
Pr�cis som I elsker Jeres familie.
148
00:16:24,299 --> 00:16:31,299
Jeg h�bede, at Lucrezias
og Giovannis �gteskab ville...
149
00:16:33,299 --> 00:16:36,299
N� ja...
150
00:16:36,299 --> 00:16:42,299
Jeg er lige s� god til fransk,
som jeg er til spansk.
151
00:16:56,299 --> 00:17:01,299
Lucrezia... Hvorfor er du alene?
152
00:17:01,299 --> 00:17:06,299
-Hallo. Tjener.
-Stop. Vi beh�ver ingen anstandsdame.
153
00:17:06,299 --> 00:17:10,299
-Men paven...
-Han har givet sin godkendelse.
154
00:17:11,299 --> 00:17:17,299
M� vi fuldbyrde �gteskabet?
Mit hjerte har l�ngtes efter dig.
155
00:17:17,299 --> 00:17:20,299
Forsvind.
156
00:17:33,299 --> 00:17:38,299
Hvad er der, Giovanni?
Hvorfor tager du mig ikke?
157
00:17:38,299 --> 00:17:46,299
-Er jeg ikke tiltr�kkende nok?
-Det her er aldrig sket f�r.
158
00:17:49,299 --> 00:17:52,299
Hellige Fader.
159
00:17:54,299 --> 00:18:00,299
-Shahzadeh.
-Skal du ikke lyk�nske mig?
160
00:18:00,299 --> 00:18:04,299
-Fortet er ved at kollapse.
-Klager Farnese?
161
00:18:04,299 --> 00:18:09,300
Nej. Han er evigt taknemlig
for pavens gavmildhed.
162
00:18:10,299 --> 00:18:14,299
-Men han beh�ver...
-Han vil v�re rig.
163
00:18:14,299 --> 00:18:19,299
Orvieto har en enorm milit�r v�rdi.
Jeg har skrevet en rapport.
164
00:18:19,299 --> 00:18:24,299
-Orvieto kan v�re til nytte for Rom.
-Farnese m� selv betale.
165
00:18:24,300 --> 00:18:31,299
Dit liv ville v�re meget sv�rere,
hvis du levede efter egne idealer.
166
00:18:37,299 --> 00:18:44,299
-Meddel Alessandro, at vi betaler.
-Jeg tager af sted med det samme.
167
00:18:44,299 --> 00:18:50,299
Sig til Giulia,
at jeg har gode nyheder.
168
00:19:01,299 --> 00:19:04,299
-Hele vejen op.
-Ja.
169
00:19:10,299 --> 00:19:16,299
G�rsdagens kampe
udk�mpes med sv�rd og lanser.
170
00:19:26,299 --> 00:19:33,299
-Luk hullerne i murene.
-Cesare, klokken er over midnat.
171
00:19:33,299 --> 00:19:40,299
-Hvil dig. Vi kan forts�tte i morgen.
-Nej, vi m� skynde os.
172
00:19:40,299 --> 00:19:44,299
Vores tid er nu, Alessandro.
173
00:19:45,299 --> 00:19:49,299
-Kyrie eleison.
-Christe eleison.
174
00:19:49,299 --> 00:19:55,299
-Parce nobis ab omni malo, Domine.
-Libera nos, Domine.
175
00:19:55,299 --> 00:19:59,300
-Ab omni peccato.
-Libera nos, Domine.
176
00:20:00,299 --> 00:20:04,299
-Ab ira tua.
-Libera nos, Domine.
177
00:20:04,299 --> 00:20:07,299
Hvordan g�r det?
178
00:20:07,299 --> 00:20:13,299
Jeg er Alfonso d'Este,
s�n af Ferraras hertug Ercole.
179
00:20:16,299 --> 00:20:22,299
Han sendte mig for
at se Roms sk�nhed.
180
00:20:22,299 --> 00:20:26,299
Du er meget smukkere end Pantheon.
181
00:20:26,299 --> 00:20:32,299
-Lad mig v�re.
-Mener du virkelig det?
182
00:20:34,299 --> 00:20:39,299
Vi vil snart ses igen, grevinde.
183
00:20:48,299 --> 00:20:53,299
Den hellige Veronikas sl�r,
som t�rrede sved fra Vorherre-
184
00:20:53,299 --> 00:20:58,299
-da han var p� vej mod korset.
185
00:21:20,299 --> 00:21:26,299
I f�r b�der p� ti dukater hver.
Pengene g�r til Roms fattigste.
186
00:21:26,299 --> 00:21:32,299
Hans Hellighed paven Alexander VI
sender jer bort.
187
00:21:36,299 --> 00:21:43,299
Signora Zongha
vil ytre sig for tribunalen-
188
00:21:43,299 --> 00:21:47,299
-ang�ende en h�ndelse i g�r.
189
00:21:47,299 --> 00:21:52,299
Det skete i kroen p� Via del Orso.
190
00:21:53,299 --> 00:22:00,299
Jeg og min mand, Gaetano,
har levet i elendighed og fattigdom.
191
00:22:00,299 --> 00:22:04,299
-Hvor er din mand?
-Han er d�d.
192
00:22:04,299 --> 00:22:08,299
Han var en tyv og en morder.
193
00:22:08,299 --> 00:22:15,299
At leve et h�derligt liv
var ikke lige hans... st�rke side.
194
00:22:15,299 --> 00:22:16,299
Aha.
195
00:22:16,299 --> 00:22:23,300
Gaetano blev lovet fem dukater for
at overfalde Giulia Farnese.
196
00:22:26,299 --> 00:22:33,299
Men i stedet for penge fik han
Virginio Orsinis sv�rd i hjertet.
197
00:22:33,299 --> 00:22:40,299
-Hvem hyrede din mand?
-I g�r kom han ind p� kroen.
198
00:22:40,299 --> 00:22:46,299
-Da jeg bad om penge, slog han mig.
-Hvem? Hvad hedder han?
199
00:22:46,299 --> 00:22:50,299
Orsino Orsini Migliorati.
200
00:22:51,299 --> 00:22:54,299
Han skeler meget.
201
00:22:54,299 --> 00:22:57,299
Jeg vil have mine fem dukater.
202
00:23:03,299 --> 00:23:08,299
En kvinde blev n�sten myrdet,
og du vil have dine fem dukater.
203
00:23:08,299 --> 00:23:12,299
Ud med den uduelige m�fikke.
204
00:23:12,299 --> 00:23:18,299
Jeg vil have
den sk�v�jede dj�vel Orsini. I live.
205
00:23:19,300 --> 00:23:26,299
Du var fr�k med Alfonso d'Este
foran Jesus og din mand.
206
00:23:26,299 --> 00:23:31,299
Jeg gjorde intet.
Signor d'Este talte til mig.
207
00:23:31,299 --> 00:23:34,299
Mor.
208
00:23:34,299 --> 00:23:38,299
Mor, nu er alt forbi.
209
00:23:39,299 --> 00:23:42,299
Paven ved alt.
210
00:23:44,299 --> 00:23:47,299
Rejs dig.
211
00:23:50,299 --> 00:23:56,299
Vi m� g� til dine onkler.
De f�r dig ud af Rom.
212
00:24:01,299 --> 00:24:05,299
N�vn det ikke for nogen.
213
00:24:10,299 --> 00:24:15,299
Orsino er skyldig,
og du beskyttede ham.
214
00:24:15,299 --> 00:24:21,299
Jeg lavede en god efterforskning.
Orsino svor p� sin uskyld.
215
00:24:21,299 --> 00:24:26,299
Du lyver. Uanset s� har du svigtet.
216
00:24:26,299 --> 00:24:31,299
Pave Alexander afskediger dig.
M� jeg bede om embedsk�den?
217
00:24:36,299 --> 00:24:38,300
Jeg er den nye pr�fekt.
218
00:24:41,299 --> 00:24:48,299
-Hvordan kunne Orsino flygte?
-Du og garden er til grin.
219
00:24:48,299 --> 00:24:51,299
Hvorfor leder du ikke
hos familien Orsini?
220
00:24:51,299 --> 00:24:58,299
De har forladt Rom i vrede over,
at Virginio ikke l�ngere er pr�fekt.
221
00:24:58,299 --> 00:25:02,299
-De er i Bracciano.
-Send dine soldater.
222
00:25:02,299 --> 00:25:07,299
Vi kan kun angribe, hvis vi
er sikre p�, at Monoculus er der.
223
00:25:07,299 --> 00:25:11,299
-Sp�rg Adriana.
-Hun hader ham og ved intet.
224
00:25:11,299 --> 00:25:17,299
-Jeg har noget at fort�lle.
-Ikke nu. Forsvind.
225
00:25:20,299 --> 00:25:27,299
G�r noget. Du virker svag over for
della Rovere, Frankrig og Spanien.
226
00:25:27,299 --> 00:25:33,299
-Vi m� ikke angribe familien Orsini.
-Vi kan tage Bracciano.
227
00:25:33,299 --> 00:25:38,299
Deres fort er uindtageligt.
Det kr�ver et mirakel at vinde.
228
00:25:39,299 --> 00:25:42,299
Jeg beviste min h�rs styrke i Ostia.
229
00:25:42,299 --> 00:25:46,299
Er det her politisk n�dvendigt-
230
00:25:46,299 --> 00:25:50,300
-eller er det en personlig vendetta?
231
00:25:53,299 --> 00:25:56,300
De Montefeltro, hvad mener du?
232
00:25:57,299 --> 00:26:01,299
Med den rette strategi
kan vi indtage Bracciano.
233
00:26:03,299 --> 00:26:09,299
For en sj�lden gangs skyld
kan vi forene nytte med h�vn.
234
00:26:15,299 --> 00:26:20,299
-Hans Hellighed vil have hele byen.
-Ikke Migliorati?
235
00:26:20,299 --> 00:26:28,299
Han er en bums. Familien Orsini
er tumoren. Vi angriber som i Ostia.
236
00:26:28,299 --> 00:26:33,299
Den strategi kender Orsini.
S� kan vi ikke overrumple dem.
237
00:26:33,299 --> 00:26:38,299
-Hvad foresl�r du?
-Belejring.
238
00:26:38,299 --> 00:26:43,299
Ret ballistaen sydp� for
at d�kke Tiberen, hvis de angriber.
239
00:26:43,299 --> 00:26:48,299
Vi m� skynde os. Hans Hellighed
vil inspicere arbejdet.
240
00:26:48,299 --> 00:26:52,299
-Sv�rdene skal v�re her.
-Ja.
241
00:26:53,300 --> 00:27:00,299
Orsinis tropper kommer ud her,
men de skal rundt her-
242
00:27:00,299 --> 00:27:06,299
-s� deres flanke er ubeskyttet.
S� angriber vores m�nd.
243
00:27:06,299 --> 00:27:11,299
Nej, det er bedre
at indtage en defensiv position.
244
00:27:11,299 --> 00:27:14,299
Du er en praktisk mand.
245
00:27:14,299 --> 00:27:20,299
Men du er ikke en Borgia.
Vi angriber.
246
00:27:36,299 --> 00:27:40,299
Karl skal passe p�,
at du ikke invaderer Frankrig.
247
00:27:40,299 --> 00:27:43,299
Der er mere.
248
00:28:00,300 --> 00:28:08,299
Vi er meget stolte af dig, Cesare.
Du skal v�re guvern�r i Orvieto.
249
00:28:23,299 --> 00:28:29,299
-Du st�r bag den forn�rmelse.
-Jeg har v�ret en tro ven.
250
00:28:29,299 --> 00:28:35,300
Det er mit �rkestift. Du har dine.
Og nu vil du herske over mit folk.
251
00:28:36,299 --> 00:28:41,299
Skal jeg komme oblater i deres munde
og tilgive deres synder?
252
00:28:41,299 --> 00:28:46,299
-Vi kan regere som j�vnbyrdige.
-Ingen er din j�vnbyrdige.
253
00:28:46,299 --> 00:28:54,299
Du udnyttede mig for egen vinding.
Du er et selvisk r�vhul.
254
00:28:54,299 --> 00:28:57,299
Vi er f�rdige med hinanden.
255
00:29:50,299 --> 00:29:54,299
JEG ER ROMS PR�FEKT
256
00:30:21,299 --> 00:30:28,299
VIRGINIO ORSINI M� STOPPE ALT,
HAN �NSKER, OP I MIN R�V
257
00:30:37,299 --> 00:30:44,299
-Hvor mange af vores er d�de?
-To celeres og n�sten alle heste.
258
00:30:45,299 --> 00:30:49,299
Hvor er hertugen af Urbino?
259
00:30:49,299 --> 00:30:54,299
Han blev fanget. Orsini vil have
50.000 dukater for ham.
260
00:30:54,299 --> 00:31:00,299
-Hvorn�r betaler du l�sesummen?
-Jeg betaler ikke. Det viser svaghed.
261
00:31:03,299 --> 00:31:07,299
Krig er noget andet
end et gadeslagsm�l.
262
00:31:07,299 --> 00:31:14,299
-Og hvad med Orsino?
-Han er... p� fri fod.
263
00:31:16,299 --> 00:31:23,299
Du har svigtet mig b�de som general
og s�n. Forsvind ud af mit �syn.
264
00:31:25,299 --> 00:31:30,299
-M� jeg f� �slet, Fader?
-V�r stille.
265
00:31:30,299 --> 00:31:36,299
Juan skal v�re familiens patriark,
n�r jeg er d�d.
266
00:31:36,299 --> 00:31:41,299
Kontakt kardinal de Medici
og kardinal Grimani.
267
00:31:41,299 --> 00:31:45,299
Firenze og Venedig m� hj�lpe os.
268
00:31:47,299 --> 00:31:51,299
Bef�st murene om Rom,
is�r ved paladset.
269
00:31:51,299 --> 00:31:56,299
Der skal graves en voldgrav
om Castel Sant'Angelo.
270
00:31:56,299 --> 00:32:01,299
Vi m� v�re klar, hvis Orsini
angriber f�r franskm�ndene.
271
00:32:01,299 --> 00:32:05,299
Og vi vil holde en banket.
272
00:32:14,299 --> 00:32:20,299
-Der skal v�re banket.
-Ja.
273
00:32:20,299 --> 00:32:25,299
Og i stedet for at g�re dig fin
sidder du og l�ser...
274
00:32:25,299 --> 00:32:32,299
Jeg ved ikke, om jeg tager med.
Jeg er gal p� Hans Hellighed.
275
00:32:32,299 --> 00:32:35,299
S� er du modigere end de fleste.
276
00:32:35,299 --> 00:32:39,299
Hvordan er det at v�re gift?
277
00:32:39,299 --> 00:32:44,299
Er det tilfredsstillende
at tilfredsstille pavens �nsker?
278
00:32:44,299 --> 00:32:50,299
Jeg sp�rger bare,
fordi da jeg s� dig forleden...
279
00:32:50,299 --> 00:32:58,299
Du bad s� inderligt,
at knoerne var hvide.
280
00:32:58,299 --> 00:33:01,299
Du kneb ogs� �jnene sammen.
281
00:33:02,300 --> 00:33:10,299
-Jeg t�nkte k�tterske tanker.
-Ja? Fort�l om en af dem.
282
00:33:11,299 --> 00:33:14,299
Det t�r jeg ikke.
283
00:33:18,299 --> 00:33:23,299
Du er en voksen kvinde.
284
00:33:23,299 --> 00:33:30,299
Og jeg er en voksen mand.
Jeg t�nker ogs� k�tterske tanker.
285
00:33:31,299 --> 00:33:37,299
�bn dig for mig,
s� �bner jeg mig for dig.
286
00:33:37,299 --> 00:33:41,299
Sv�rger du p� din fars liv
ikke at sladre?
287
00:33:41,299 --> 00:33:45,299
-Ja. Og du?
-Ja.
288
00:33:47,299 --> 00:33:52,299
Man skal kunne se Jesu ansigt
p� Veronikas sl�r.
289
00:33:52,299 --> 00:33:57,299
Jeg unders�gte det,
og der var bare nogle brune pletter.
290
00:33:57,299 --> 00:34:03,299
-Og?
-Intet er rigtigt. Alle lyver.
291
00:34:03,299 --> 00:34:07,299
Helgenhistorierne er eventyr.
292
00:34:07,299 --> 00:34:13,299
Sankt Veronika havde medlidenhed
med en mand, alle havde forladt-
293
00:34:13,299 --> 00:34:16,299
-og som skulle d� p� Golgata.
294
00:34:16,299 --> 00:34:22,299
Selv om hun aldrig t�rrede Jesu pande
eller endog eksisterede-
295
00:34:22,299 --> 00:34:29,299
-s� m� vi v�re taknemlige for
et eksempel p� s�dan en godhed.
296
00:34:32,299 --> 00:34:35,299
S�t nu farten ned, min mand.
297
00:34:35,299 --> 00:34:41,299
Vi m� ikke komme for sent.
Far synes allerede, at jeg er sl�set.
298
00:34:41,299 --> 00:34:45,299
Jeg m� k�mpe mig op
p� siden af Cesare igen.
299
00:34:49,299 --> 00:34:55,299
Lad mig hj�lpe dig.
To skridt til venstre og et spark.
300
00:34:55,299 --> 00:34:57,299
Nu.
301
00:34:58,299 --> 00:35:02,299
S�dan. To spark og et skridt bagud.
302
00:35:02,299 --> 00:35:09,299
Lad min kone v�re, eller jeg sender
din sj�l for tidligt til Himlen.
303
00:35:09,299 --> 00:35:13,299
-Det er vel i sjov?
-Nej.
304
00:35:13,299 --> 00:35:16,299
S� kom an, gamle mand.
305
00:35:16,299 --> 00:35:23,299
-S�nk v�bnet, Sforza.
-Skal jeg tillade det her?
306
00:35:23,299 --> 00:35:28,299
Som pr�fekt beordrer jeg dig
til at s�nke v�bnet.
307
00:35:44,299 --> 00:35:51,299
Alessandro er meget skuffet. Du
valgte Cesare til guvern�r i Orvieto.
308
00:35:51,299 --> 00:35:56,299
-Min bror vil bare tjene dig.
-Nu er det nok.
309
00:35:56,299 --> 00:36:00,299
Jeg er ikke pave bare for
at hj�lpe Alessandro Farnese.
310
00:36:01,299 --> 00:36:05,299
Se dig omkring i salen, Rodrigo.
311
00:36:05,299 --> 00:36:11,299
Der er ikke mange kardinaler, som
forbliver loyale, n�r du er truet.
312
00:36:11,299 --> 00:36:17,299
B�r du aff�rdige dem,
der elsker familien Borgia?
313
00:36:31,299 --> 00:36:33,299
Endelig.
314
00:36:35,299 --> 00:36:38,299
Der er godt nyt
fra Giovanni de Medici.
315
00:36:38,299 --> 00:36:45,299
Hvis Frankrig angriber, hj�lper
Firenze os i det nordlige Italien.
316
00:36:45,299 --> 00:36:52,299
-Venedig forbliver neutralt.
-Jeg kan tale med ambassad�ren.
317
00:36:52,299 --> 00:36:58,300
Folket i Urbino betalte l�sesummen
for Guidobaldo de Montefeltro.
318
00:36:59,299 --> 00:37:05,299
Hertugen er fri, og han sv�rger,
at han vil dr�be dig.
319
00:37:05,299 --> 00:37:08,299
Vi m� tale om Orvieto.
320
00:37:16,299 --> 00:37:20,299
Vi m� tale sammen.
321
00:37:31,299 --> 00:37:34,299
Det er uretf�rdigt.
Jeg bliver overfl�dig.
322
00:37:35,299 --> 00:37:39,299
Du har dine pligter som Santa Maria
Nuovas kardinaldiakon.
323
00:37:40,299 --> 00:37:43,299
Som I vil, Herre Gud.
324
00:37:52,299 --> 00:37:58,299
Jeres Hellighed...
Fader, jeg har fantastiske nyheder.
325
00:37:58,299 --> 00:38:01,299
Jeg skal v�re far.
326
00:38:10,299 --> 00:38:14,299
Til mit f�rste barnebarn.
327
00:38:27,299 --> 00:38:29,299
Bravo.
328
00:39:00,299 --> 00:39:06,299
Della Rovere vil se mig d�d. Men hvis
han skal b�re den her efter mig...
329
00:39:06,299 --> 00:39:12,299
M� han have rene h�nder og f�
franskm�ndene til at dr�be Jer.
330
00:39:16,299 --> 00:39:20,299
Jeg vil altid v�re
en fremmed for italienerne.
331
00:39:21,299 --> 00:39:26,299
Jeg taler deres sprog og kender deres
historie bedre, end de selv g�r.
332
00:39:26,299 --> 00:39:30,299
Jeg bringer orden i lovl�se bydele.
333
00:39:30,299 --> 00:39:34,299
Jeg s�rger for,
at deres b�rn f�r mad.
334
00:39:34,299 --> 00:39:39,299
Men jeg er stadig ingenting,
bare en katalaner.
335
00:39:39,299 --> 00:39:44,299
Men I kan �ndre deres opfattelse-
336
00:39:44,299 --> 00:39:48,299
-og vise,
at deres fordomme er uberettigede.
337
00:39:48,299 --> 00:39:54,299
Alle elsker sine landsm�nd og hader
fremmede. Jeg er ikke bitter.
338
00:39:54,300 --> 00:39:59,299
Ved du hvorfor? P� grund af dig.
339
00:40:00,300 --> 00:40:07,299
Du, Juan, Lucrezia, Goffredo...
340
00:40:07,299 --> 00:40:13,299
I er mine mest storsl�ede kongeriger.
Mine st�rste rigdomme.
341
00:40:14,299 --> 00:40:17,299
Mine trofaste forbundsf�ller.
342
00:40:17,299 --> 00:40:21,299
Jeg ville aldrig fornedre dig,
min s�n.
343
00:40:21,299 --> 00:40:25,299
-Forst�r du det?
-Ja.
344
00:40:27,299 --> 00:40:33,299
Du vil ikke v�re pr�st
og f�lge i mine fodspor.
345
00:40:33,299 --> 00:40:39,299
Har det nogensinde sl�et dig,
at jeg ikke har favoriseret Juan?
346
00:40:39,299 --> 00:40:45,299
Jeg gjorde m�ske dig til pr�st,
fordi jeg har st�rre planer for dig?
347
00:40:48,300 --> 00:40:51,300
Tag den p�.
348
00:41:04,299 --> 00:41:10,299
En dag vil du efterf�lge mig
som pave.
349
00:41:18,299 --> 00:41:23,299
Jeg vil stille mig bag prins Alfonso
i stedet for kong Karl.
350
00:41:23,299 --> 00:41:28,299
Du m� tage til Napoli
for at krone Alfonso i mit sted.
351
00:41:28,299 --> 00:41:33,299
Du er �rkebiskop i Valencia.
Hvis min s�n holder ceremonien-
352
00:41:33,300 --> 00:41:39,299
-f�r Alfonso min st�tte, men jeg
har en udvej, hvis han fejler.
353
00:41:39,299 --> 00:41:45,299
Med den franske h�rs styrke
kan det meget vel ske.
354
00:41:45,299 --> 00:41:52,299
Hvorfor ikke g�re det hurtigste?
Hvorfor ikke v�lge Karl?
355
00:41:52,299 --> 00:41:57,299
Jeg ville egentlig
bare udskyde beslutningen.
356
00:41:57,299 --> 00:42:03,299
Men jeg l�ste og bad, og Alfonso
er den retm�ssige tronarving.
357
00:42:03,299 --> 00:42:07,299
At krone ham er det eneste rigtige.
358
00:42:11,299 --> 00:42:18,299
Jeg tager til Napoli til kroningen
og til Goffredos bryllup.
359
00:42:18,299 --> 00:42:24,299
Jeg vil have alle mine s�nner
til stede. Juan m� tage med dig.
360
00:42:26,299 --> 00:42:30,299
Slut fred med din bror, Cesare.
361
00:42:34,299 --> 00:42:37,299
M� jeg komme ind?
362
00:42:37,299 --> 00:42:44,299
Jeg vil gerne
tale fortroligt med dig.
363
00:42:44,299 --> 00:42:48,299
Min s�n, Orsino...
364
00:42:51,299 --> 00:42:57,299
En mor handler somme tider impulsivt.
365
00:42:57,299 --> 00:43:01,299
Vanozza tog dig
fra Subiaco i en god mening-
366
00:43:01,299 --> 00:43:08,299
-selv om hun ikke gjorde,
som hun blev beordret til.
367
00:43:08,299 --> 00:43:13,299
Jeg endte
i en lignende situation med Orsino.
368
00:43:13,299 --> 00:43:19,299
Jeg tjener Hans Hellighed.
Jeg elsker Hans Hellighed.
369
00:43:19,299 --> 00:43:26,299
Men i det �jeblik
var det vigtigere at redde min s�n.
370
00:43:28,299 --> 00:43:32,299
Kan du forst� det?
371
00:43:32,299 --> 00:43:39,299
Kan jeg stole p�, at du ikke
afsl�rer, at jeg hjalp min s�n?
372
00:43:39,299 --> 00:43:47,299
Hvad g�lder den hemmelighed er jeg
lige s� d�v og stum som Kr�sus' s�n.
373
00:43:49,299 --> 00:43:53,299
Til geng�ld blander du ikke
i mine sager-
374
00:43:53,299 --> 00:43:58,300
-hvad g�lder min mand, Alfonso d'Este
eller nogen anden mand.
375
00:43:59,299 --> 00:44:06,299
Jeg beklager, men jeg tjener Hans
Hellighed, som formidler Guds ord.
376
00:44:10,299 --> 00:44:17,300
Gode Gud. Jeg beg�rer dig bare
mere i takt med, at din mave vokser.
377
00:44:19,299 --> 00:44:22,299
Ikke nu.
378
00:44:22,299 --> 00:44:26,299
Jo, nu.
Jeg vil ikke vente l�ngere.
379
00:44:26,299 --> 00:44:31,299
Jeg ved noget om Orsino Orsini
Migliorati og Adriana de Mila.
380
00:44:47,299 --> 00:44:52,299
Jeres Hellighed, jeg beder Jer.
381
00:44:52,299 --> 00:44:58,299
Jeg har v�ret
en tro tjener og en mor til Lucrezia.
382
00:44:58,299 --> 00:45:02,299
Vi er i familie.
K�re f�tter, Hellige Fader.
383
00:45:02,299 --> 00:45:07,299
Din forbandede s�n er p� fri fod
takket v�re dig og din falskhed.
384
00:45:07,300 --> 00:45:13,299
Ja. Ja, det er sandt.
385
00:45:13,299 --> 00:45:18,299
Jeg hjalp min s�n, min eneste s�n.
386
00:45:18,299 --> 00:45:22,299
En s�n,
som jeg har forn�gtet i �revis.
387
00:45:22,299 --> 00:45:26,299
Rodrigo, jeg har ingen anden.
388
00:45:26,300 --> 00:45:32,299
Efter 30 �rs hengivenhed
har jeg beg�et en eneste fejl.
389
00:45:32,299 --> 00:45:39,299
-Bare en eneste fejl.
-Det er en for meget.
390
00:45:40,299 --> 00:45:45,299
Hvad skal der blive af mig?
Bliver jeg henrettet?
391
00:45:54,299 --> 00:45:59,299
Du bliver f�rt til Carbognano,
50 kilometer herfra.
392
00:45:59,299 --> 00:46:02,299
Der skal du blive, til du d�r.
393
00:46:02,299 --> 00:46:08,299
Du forvises fra Rom og m� aldrig mere
tr�kke luften i den evige by.
394
00:46:09,299 --> 00:46:12,299
Nej, nej...
395
00:46:12,299 --> 00:46:17,299
-Jeg vil hellere d�.
-S� passer straffen.
396
00:46:17,299 --> 00:46:20,299
Jeg forbander dig, Rodrigo.
397
00:46:20,299 --> 00:46:25,299
Og din hore Giulia
og jeres skide barn.
398
00:46:25,299 --> 00:46:28,299
Jeg forbander jer.
399
00:46:38,299 --> 00:46:43,299
Sikke en uge...
En kroning og et kongeligt bryllup.
400
00:46:43,299 --> 00:46:47,299
Jeg lyk�nsker to gange, kong Alfonso.
401
00:46:47,299 --> 00:46:54,299
Vi er glade for, at du b�rer Napolis
krone. Men det f�r konsekvenser.
402
00:46:54,299 --> 00:46:58,299
Frankrig vil snart angribe Italien.
403
00:46:58,299 --> 00:47:05,299
-H�ren m� forsvare Pavestaterne.
-Tropperne vil v�re klar.
404
00:47:07,300 --> 00:47:10,299
Juan.
405
00:47:10,299 --> 00:47:16,299
Jeg udn�vner dig hermed
til prins af Tricarico.
406
00:47:16,299 --> 00:47:22,299
Cesare, jeg giver dig Molise...
407
00:47:22,299 --> 00:47:26,299
...og Terra di Lavoro.
408
00:47:26,299 --> 00:47:32,299
Som din bror, Goffredo,
er Napoli nu ogs� jeres hjem.
409
00:47:39,299 --> 00:47:43,299
Du er en prins.
410
00:47:43,299 --> 00:47:49,299
Og du, kardinal Borgia,
h�ndterede kroningen som en pave.
411
00:48:22,300 --> 00:48:25,299
Sancia.
412
00:48:27,299 --> 00:48:32,299
Hvis Helvede findes,
br�nder vi begge op.
413
00:49:32,299 --> 00:49:36,299
Fader. Fader.
414
00:49:38,299 --> 00:49:41,299
Du er hurtigt tilbage.
415
00:49:41,299 --> 00:49:44,299
-Hvordan var brylluppet?
-Bruden er smuk.
416
00:49:44,299 --> 00:49:52,299
Fader. Jeg svigtede i Bracciano,
men jeg gjorde det godt i g�r.
417
00:49:52,299 --> 00:49:58,299
Jeg har en ny mand, som arbejder
for mig. Han er sk�nselsl�s.
418
00:49:58,299 --> 00:50:04,299
Orsino Orsini Migliorati
er straffet for sine synder.
419
00:50:11,299 --> 00:50:15,299
Tomaso, t�nd lyset.
420
00:50:20,299 --> 00:50:23,299
Tomaso?
421
00:50:47,299 --> 00:50:50,299
Familien Borgia �nsker dig fremgang.
422
00:50:50,299 --> 00:50:53,299
I Helvede.
423
00:51:21,299 --> 00:51:24,299
Min s�n...
424
00:51:43,299 --> 00:51:46,299
Orsino er v�k.
425
00:51:46,300 --> 00:51:50,300
Han er ude af vores liv.
426
00:51:54,299 --> 00:51:56,299
Ja...
427
00:51:58,299 --> 00:52:01,299
Er du ikke glad?
428
00:52:08,299 --> 00:52:14,299
I vort navn er m�nd dr�bt i kamp,
og familier er blevet splittet.
429
00:52:14,299 --> 00:52:19,299
De, der stod i vejen,
er bragt til tavshed.
430
00:52:20,299 --> 00:52:27,299
Men nu er blodet kommet ind
i vort eget hus.
431
00:52:29,299 --> 00:52:33,300
Den her ene geng�ldelse, det her...
432
00:52:35,299 --> 00:52:41,299
...mord forandrer alt.
433
00:53:23,299 --> 00:53:27,299
Simon Terp
www.broadcasttext.com
37291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.