All language subtitles for Borgia.S01E06.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,898 --> 00:00:03,299 September 1492. 2 00:00:03,299 --> 00:00:07,299 Rodrigo har sikret sig paveembedet. 3 00:00:07,299 --> 00:00:10,299 -Borgia, 14. -Jeg er paven. 4 00:00:10,299 --> 00:00:14,299 Som Alexander VI vil han reformere kirken. 5 00:00:14,299 --> 00:00:18,299 Vi afskediger din bror, Fabrizio, som pr�fekt. 6 00:00:18,299 --> 00:00:22,299 I dag er det slut med lovl�sheden i Vatikanet. 7 00:00:22,300 --> 00:00:24,299 Venner er fjender. 8 00:00:24,299 --> 00:00:28,299 Vi udn�vner dig til generalkaptajn. 9 00:00:28,299 --> 00:00:31,299 -G�r det dig glad? -Det er min dr�m. 10 00:00:31,299 --> 00:00:35,299 Du giver en amat�r ansvar for Rom. 11 00:00:35,299 --> 00:00:39,299 Marcantonio Colonna vil afs�tte paven. 12 00:00:39,299 --> 00:00:44,299 Han n�vnte della Rovere, Orsini og kong Ferdinand. 13 00:00:44,299 --> 00:00:48,299 -Fjender er nu venner. -Jeg bliver vicekansler. 14 00:00:48,299 --> 00:00:52,299 Lucrezia skal �gte min f�tter for at binde os. 15 00:00:52,299 --> 00:00:56,299 Giulia bliver her, medmindre du ikke beh�ver hende. 16 00:00:56,300 --> 00:00:59,299 -Mor? -Det g�r jeg. 17 00:00:59,299 --> 00:01:02,299 Giulia er til stor hj�lp. 18 00:01:02,299 --> 00:01:07,299 Nogle gange bliver pavens egen familie den farligste trussel. 19 00:01:07,299 --> 00:01:12,299 Du velsigner min bror, som er ligeglad med dig. 20 00:01:12,299 --> 00:01:15,299 Jeg har intet h�b om at komme i Himlen. 21 00:01:15,299 --> 00:01:19,299 S� jeg v�lger at br�nde i mit eget helvede. 22 00:02:21,899 --> 00:02:25,899 Jeres �rer bedrager jer ikke. 23 00:02:25,899 --> 00:02:27,899 En ny verden. 24 00:02:27,899 --> 00:02:31,899 Fantasten og s�fareren Columbus- 25 00:02:31,899 --> 00:02:35,899 -har med Isabellas og Ferdinands st�tte- 26 00:02:35,899 --> 00:02:39,899 -opdaget en ny og uendelig landmasse. 27 00:02:39,899 --> 00:02:43,899 Den er rig p� guld, s�lv og perler- 28 00:02:43,899 --> 00:02:46,899 -og befolket af vilde indf�dte. 29 00:02:53,899 --> 00:02:57,899 Kong Ferdinand h�ber, at I anerkender- 30 00:02:57,899 --> 00:02:59,899 -Spaniens suver�nitet. 31 00:02:59,899 --> 00:03:05,899 Kardinal da Costa, Portugal afslog ekspeditionen to gange. 32 00:03:05,899 --> 00:03:10,899 Det gjorde dine herrer ogs�. Columbus er bare en ostehandler. 33 00:03:14,900 --> 00:03:20,899 Ambassad�r de Haro, vi m� t�nke p� alle Europas monarker. 34 00:03:21,899 --> 00:03:27,899 Hvad f�r vi, som er af spansk byrd, ud af at favorisere Spanien? 35 00:03:27,899 --> 00:03:31,899 Ud over udbredt fjendtlighed? 36 00:03:38,899 --> 00:03:42,899 Hans Hellighed har besluttet at holde pause. 37 00:03:42,899 --> 00:03:46,899 Bliv her, vicekansler. 38 00:03:50,899 --> 00:03:54,900 I bytte mod Spaniens krav tilbyder kongen- 39 00:03:55,899 --> 00:03:59,899 -et �gteskab mellem Juan og Mar�a Enriques de Luna. 40 00:03:59,899 --> 00:04:06,899 Juans hertugd�mme i Gandia bliver udvidet med D�nia i Valencia. 41 00:04:06,899 --> 00:04:10,899 Og desuden herred�mme over Granada. 42 00:04:10,899 --> 00:04:13,899 Det er begyndelsen p� et dynasti. 43 00:04:14,899 --> 00:04:18,899 Hvad bekymrer Jeres Hellighed? 44 00:04:18,899 --> 00:04:22,899 "Legitimitet." Vi hader det ord. 45 00:04:22,899 --> 00:04:25,899 Spaniens krav p� den nye verden. 46 00:04:25,899 --> 00:04:31,900 Og Juans, eller hans barns, krav p� Spaniens trone. 47 00:04:32,899 --> 00:04:36,899 Isabella vil bruge hans illegitimitet mod os. 48 00:04:36,899 --> 00:04:38,899 Hun har f�r afvist en trolovelse. 49 00:04:38,899 --> 00:04:42,899 Det g�r Ferdinand ikke, hvis han f�r sit. 50 00:04:42,899 --> 00:04:48,899 Som pave m� vi v�gte Spanien og Portugal lige. 51 00:04:50,899 --> 00:04:54,899 Det skal i det mindste se s�dan ud. 52 00:04:54,899 --> 00:04:57,900 Passer. Kompromis. 53 00:05:02,900 --> 00:05:06,899 Herre, lad os v�re et redskab for din fred. 54 00:05:06,899 --> 00:05:10,899 Vi siger, at passeren skal bestemme. 55 00:05:12,899 --> 00:05:17,899 Alt land vest for linjen tilfalder Spanien. 56 00:05:17,899 --> 00:05:20,899 Alt �st for tilfalder Portugal. 57 00:05:21,899 --> 00:05:26,899 Vi afventer rapporter om utallige omvendelser. 58 00:05:55,899 --> 00:05:57,899 Stands. 59 00:05:59,899 --> 00:06:03,899 -Hvordan g�r det, kardinal? -Ikke endnu. 60 00:06:03,899 --> 00:06:06,899 I Vatikanet er det "m�ske aldrig". 61 00:06:06,899 --> 00:06:11,899 Della Rovere, Orsini, Colonna og Napoli vil angribe Rom. 62 00:06:11,900 --> 00:06:15,899 De deserterer, fordi Juan er inkompetent. 63 00:06:15,899 --> 00:06:20,899 -Paven er i fare. -Du er ikke hidkaldt. Du er i fare. 64 00:06:20,899 --> 00:06:25,899 Jeg er ikke bange. Jeg er allerede d�d. 65 00:06:26,899 --> 00:06:31,899 Min s�n, Alessandro. De kom med min s�n. 66 00:06:31,899 --> 00:06:35,899 Eller hans levninger. Jeg fors�gte at beg� selvmord. 67 00:06:35,899 --> 00:06:42,899 Jeg troede ikke l�ngere p� Gud. Men n�r man d�r, f�des man p� ny. 68 00:06:45,899 --> 00:06:48,899 Jeg s�rger over din s�n. 69 00:06:48,899 --> 00:06:52,899 Men jeg fejrer, at du er i live med fornyet tro. 70 00:06:53,899 --> 00:06:57,899 -Men g�r paven det? Hvor er han? -I m�de i konsistoriet. 71 00:06:57,899 --> 00:07:02,899 S� m� jeg holde mig usynlig, til han er alene. 72 00:07:02,899 --> 00:07:06,899 Det var bare en �nd, ikke andet. 73 00:07:08,899 --> 00:07:12,899 Hej, Giulia. Holder du pause fra at kneppe paven? 74 00:07:13,899 --> 00:07:17,899 -Her lugtede ogs� grimt. -Hilser du s�dan p� din mand? 75 00:07:17,899 --> 00:07:20,899 -Jeg henter garden. -Napoli kommer. 76 00:07:20,899 --> 00:07:25,899 S� tjener garden igen under min onkel, Virginio. 77 00:07:29,899 --> 00:07:33,900 Du glemmer din plads, hore. 78 00:07:34,899 --> 00:07:38,899 Jeg er ligeglad med, om du sutter den af p� Sankt Peter. 79 00:07:38,899 --> 00:07:42,899 -Store ord fra en hanrej. -Lige nu.. 80 00:07:42,899 --> 00:07:48,899 Den gamle mand pl�jer din udslidte mark, men det er dog min mark. 81 00:07:48,899 --> 00:07:55,899 Jeg var her, f�r han kom, og jeg vil v�re her l�nge efter. 82 00:07:57,899 --> 00:08:01,899 Det var sidste gang, du lagde h�nd p� mig. 83 00:08:01,899 --> 00:08:06,899 G�r det igen, og jeg serverer dine nosser for hundene. 84 00:08:18,899 --> 00:08:21,900 Adriana, jeg fors�gte at holde ham- 85 00:08:22,899 --> 00:08:27,899 -men din s�n er fuld. Han vil plyndre pavens sovev�relse. 86 00:08:27,899 --> 00:08:31,899 -Han vil sl�be Giulia med. -�h gud. 87 00:08:33,899 --> 00:08:36,899 -Det burde k�be os lidt tid. -Er du gal? 88 00:08:36,899 --> 00:08:42,899 De vanvittige har et let liv. 89 00:08:42,899 --> 00:08:46,899 De kan ignorere paven. 90 00:09:09,899 --> 00:09:15,899 -Nej, vi kan ikke. -Jo, det kan vi. Vi er gift. 91 00:09:15,899 --> 00:09:19,899 -Jeg kan ikke v�re ulydig. -Fordi du er bange? 92 00:09:19,899 --> 00:09:24,899 -Jeg s�tter pris p� hans k�rlighed. -Du siger, at du elsker mig. 93 00:09:24,899 --> 00:09:28,899 -Det g�r jeg. -S� m� vi g�re det. 94 00:09:28,899 --> 00:09:29,900 Nej. 95 00:09:32,899 --> 00:09:37,899 Vi m� ikke elske, men vi kan danse. Jeg har lyst til at danse. 96 00:09:37,899 --> 00:09:40,899 Og jeg accepterer ikke et nej. 97 00:10:07,899 --> 00:10:11,899 Det er nok. Du er en l�gner. Ud med dig. 98 00:10:14,899 --> 00:10:19,899 -Men vi dansede bare. -Dansede? 99 00:10:19,899 --> 00:10:25,899 Han r�rte din ryg og din bag. Hans bryst var presset mod dit. 100 00:10:25,899 --> 00:10:29,899 Jeg forventer den slags af Giulia, ikke pavens niece. 101 00:10:29,899 --> 00:10:35,899 Adriana, jeg forst�r ikke. Du pressede mig ind i �gteskabet. 102 00:10:35,899 --> 00:10:39,899 Stille. Jeg skal holde dig kysk. 103 00:10:39,899 --> 00:10:45,899 Du skal v�re kysk som jomfru Maria, til han siger andet. 104 00:10:53,899 --> 00:10:55,899 Juan? 105 00:11:00,899 --> 00:11:03,899 Luk d�ren. 106 00:11:19,899 --> 00:11:23,899 -Jeg har nyt. -Bag os, s� vi kan se dig. 107 00:11:25,899 --> 00:11:29,899 Vi vidste, du var p� vej, f�r du n�rmede dig Rom. 108 00:11:29,900 --> 00:11:32,899 Paved�mmet er i stor fare. 109 00:11:32,900 --> 00:11:37,899 Tror du ikke, vi ved, hvilken kardinal der er Judas? 110 00:11:37,899 --> 00:11:42,899 Og at vi ikke ved, hvor mange der planl�gger at afs�tte os? 111 00:11:42,899 --> 00:11:45,899 Lad mig hj�lpe dig, fader. 112 00:11:49,899 --> 00:11:54,899 Vi er den Hellige Fader, biskop. 113 00:11:54,899 --> 00:12:01,899 Selv om instinktet ikke advarer, ved du s�, hvad der viser, vi er i fare? 114 00:12:01,899 --> 00:12:06,899 N�r et medlem af vores egen familie ikke vil adlyde. 115 00:12:06,899 --> 00:12:13,899 Vi kan t�le svigefulde kardinaler, men ikke respektl�se nev�er. 116 00:12:15,899 --> 00:12:19,899 -Undskyld, jeg ville bare... -...hj�lpe. Ja. 117 00:12:20,899 --> 00:12:25,899 Men vi vil ikke have din hj�lp. Vi vil have din loyalitet. 118 00:12:25,899 --> 00:12:28,899 Forsvind nu. 119 00:12:28,899 --> 00:12:31,899 -Hvorhen? Tilbage til Spoleto? -Nej. 120 00:12:31,899 --> 00:12:35,899 Til din mors villa, og forlad ikke huset. 121 00:12:35,899 --> 00:12:38,899 -Og hvad skal jeg g�re der? -Vente. 122 00:12:38,899 --> 00:12:44,899 Pr�cis som vi l�rte at vente i 37 �r p� at blive valgt. 123 00:12:45,899 --> 00:12:49,899 Kan du drikke af den samme kop? 124 00:12:51,899 --> 00:12:55,899 Du skal til Spanien og giftes med de Luna. 125 00:12:55,899 --> 00:13:01,899 Du g�r hende gravid og splejser Borgia med Spaniens kongehus. 126 00:13:01,899 --> 00:13:04,899 Dronning Isabella holder �je med dig. 127 00:13:04,899 --> 00:13:08,899 S� optr�d som �blet: Skinnende, enkelt og rent. 128 00:13:09,899 --> 00:13:13,900 -God opf�rsel l�nner sig. -Ja, jeg tager til Spanien. 129 00:13:15,899 --> 00:13:20,899 Ferdinands st�tte skal holde Napoli v�k og hj�lpe os. 130 00:13:20,899 --> 00:13:22,899 Af vejen. 131 00:13:23,899 --> 00:13:26,899 Braser du nu bare ind, Sforza? 132 00:13:26,899 --> 00:13:29,900 N�r det haster. Vil du undskylde os? 133 00:13:30,899 --> 00:13:32,899 Han bliver. 134 00:13:32,899 --> 00:13:35,899 -Della Rovere. -Hvordan g�r komplottet? 135 00:13:36,899 --> 00:13:39,899 Prins Alfonso og Napolis fl�de er i Ostia. 136 00:13:39,899 --> 00:13:42,899 Ostia og Porto er afsk�ret af della Rovere. 137 00:13:42,899 --> 00:13:47,899 S� den evige by kan ikke importere. Vi vil sulte. 138 00:13:47,899 --> 00:13:51,899 Derfor har jeg samlet konsistoriets medlemmer. 139 00:13:51,899 --> 00:13:57,899 Hvis Napoli afs�tter Alexander, vil Frankrig angribe Italien. 140 00:13:57,899 --> 00:14:03,899 Mantua, Ferrara, Venedig, Siena, alles herrer bliver v�ltet. 141 00:14:03,899 --> 00:14:08,899 -Hvad foresl�r Jeres Hellighed? -Et f�lles forsvar. 142 00:14:08,899 --> 00:14:13,899 En koalition af bystater, der arbejder sammen- 143 00:14:13,899 --> 00:14:17,899 -mod Napoli, Orsini, Colonna og della Rovere- 144 00:14:17,899 --> 00:14:21,899 -i vor frelser Jesu Kristi navn. 145 00:14:21,899 --> 00:14:25,899 Hvem er med os? 146 00:14:40,899 --> 00:14:43,899 D�, hedning. 147 00:14:45,899 --> 00:14:49,899 -Goffredo, ikke i huset. -Ja, mor. 148 00:14:50,899 --> 00:14:55,899 Hvorfor siger du ikke sandheden om min far? 149 00:14:55,899 --> 00:14:59,899 Uanset om du er Rodrigos s�n, s� elsker han dig. 150 00:14:59,899 --> 00:15:01,899 Han vil dit bedste. 151 00:15:01,899 --> 00:15:07,899 For ham er jeg lige s� meget v�rd som olivenkerner er for olivenolie. 152 00:15:10,899 --> 00:15:13,899 Rodrigo er kompleks. Han t�nker dybt. 153 00:15:13,899 --> 00:15:18,899 Skal jeg derfor n�gtes min rigtige plads i verden? 154 00:15:18,899 --> 00:15:21,899 Og nogen form for selvv�rd? 155 00:15:25,899 --> 00:15:30,900 -Hvad er der? -Det, som jeg har gjort... 156 00:15:31,899 --> 00:15:34,899 Hvad har du gjort, min s�n? 157 00:15:35,899 --> 00:15:38,899 Nej. Nej. 158 00:15:42,899 --> 00:15:45,899 Hent pergament og bl�k. 159 00:15:50,899 --> 00:15:54,899 -Hans H�jhed af Aragonien. -Hvordan har Napoli det? 160 00:15:54,899 --> 00:16:00,899 De er i krigshum�r. Juan er trolovet med Ferdinands niece. 161 00:16:00,899 --> 00:16:03,899 -Det gl�der os. -Det skuffer os. 162 00:16:03,899 --> 00:16:08,899 Far h�bede, min datter, Sancia, skulle troloves med ham. 163 00:16:08,899 --> 00:16:10,900 -Der er andre m�nd. -Men f� Borgia. 164 00:16:11,899 --> 00:16:15,899 Derfor tilbyder jeg Sancia som brud for Cesare. 165 00:16:15,899 --> 00:16:19,899 Hvad siger du, unge Farnese? 166 00:16:20,899 --> 00:16:23,899 Kong Ferrantes motiv bekymrer mig. 167 00:16:24,899 --> 00:16:28,899 Han har m�ske h�rt om forbundet mellem bystaterne. 168 00:16:28,900 --> 00:16:33,899 For at v�re �rlig er min far gammel. Han d�r snart. 169 00:16:33,899 --> 00:16:38,899 Og du vil have Napolis krone sikkert p� dit hoved. 170 00:16:39,899 --> 00:16:42,899 -Din mening? -Karl ser Napoli som sit. 171 00:16:42,899 --> 00:16:46,899 Men din familie afsatte hans f�tre for 28 �r siden. 172 00:16:47,899 --> 00:16:49,899 -Han vil have h�vn. -Ja. 173 00:16:50,899 --> 00:16:56,899 Som pave m� vi afg�re, hvem der er en v�rdig hersker i Napoli. 174 00:16:56,899 --> 00:17:01,899 Derfor antager vi, at din fars tilbud om �gteskab- 175 00:17:01,899 --> 00:17:05,899 -er i bytte mod, at vi ikke giver Karl kronen. 176 00:17:06,899 --> 00:17:10,899 Sancia har en stor medgift: Squillaces frodige marker. 177 00:17:10,899 --> 00:17:16,899 -Og byrden af at v�re u�gte. -B�rer Cesare ikke den samme byrde? 178 00:17:16,899 --> 00:17:20,899 Hans attest b�rer pave Sixtus' segl. 179 00:17:20,899 --> 00:17:23,899 Cesare er Domenico d'Arignanos s�n. 180 00:17:27,899 --> 00:17:32,899 Tager du s� let p� en paves bulle? 181 00:17:32,899 --> 00:17:33,900 Vi advarer dig. 182 00:17:34,899 --> 00:17:40,899 Som pave har vi svoret en ed p� at forsvare tidligere pavers buller. 183 00:17:40,899 --> 00:17:45,899 Tro ikke, at din prinsetitel kan redde dig. 184 00:17:46,899 --> 00:17:49,899 Jeg undskylder. 185 00:17:49,899 --> 00:17:56,899 Og undskylder du for at have m�dtes med kirkens fjender i Ostia? 186 00:17:56,900 --> 00:18:01,899 Jeg har talt med della Rovere om Italiens fremtid. 187 00:18:01,899 --> 00:18:03,899 Men... 188 00:18:03,899 --> 00:18:09,899 Men efter at have t�nkt p� det har min far, som elsker Jer gr�nsel�st- 189 00:18:09,899 --> 00:18:14,899 -besluttet at st�tte Jer, hvis I viser tegn p� venskab. 190 00:18:20,899 --> 00:18:22,899 Hvorn�r har vi ikke v�ret det? 191 00:18:22,899 --> 00:18:28,899 Da I udn�vnte Sforza fra Milano til vicekansler. 192 00:18:28,899 --> 00:18:32,899 Vi overvejer din fars �nske om Sancias �gteskab. 193 00:18:32,899 --> 00:18:34,899 P� gensyn. 194 00:18:37,899 --> 00:18:41,899 Juan ved ikke, hvor desperat I �nsker Napolis st�tte. 195 00:18:41,899 --> 00:18:46,899 Vi m� f� Alfonso til at arbejde for vor godkendelse. 196 00:18:46,899 --> 00:18:49,899 Kun s�dan kan vi kn�kke Della Rovere. 197 00:18:49,899 --> 00:18:52,899 Men at befri Cesare fra sine l�fter? 198 00:18:52,899 --> 00:18:56,899 Nej, det kunne vi aldrig g�re. 199 00:19:04,899 --> 00:19:09,899 Vi dyrker en Messias, hvis herkomst var tvivlsom. 200 00:19:11,899 --> 00:19:17,899 Hans gravide mor var stenet til d�de, hvis ikke Josef havde �gtet hende. 201 00:19:21,899 --> 00:19:24,899 Se ham p� korset. 202 00:19:24,899 --> 00:19:29,899 Han er kn�kket og besejret. 203 00:19:31,899 --> 00:19:36,899 Hvorfor har vi ikke den genopstandne Kristus i kirkerne? 204 00:19:39,899 --> 00:19:45,899 Hvorfor er hans lidelse mere forst�elig end hans genopstandelse? 205 00:19:58,899 --> 00:20:01,899 Er du ude af dit bur, monster? 206 00:20:01,899 --> 00:20:06,899 Jeg er hellere fanget i mors villa med en pave som onkel- 207 00:20:06,899 --> 00:20:10,899 -end fri med en onkel, der ikke l�ngere er pr�fekt. 208 00:20:10,899 --> 00:20:15,899 Endnu en forulempelse, som Borgia m� svare for. 209 00:20:15,899 --> 00:20:18,899 Onkel bliver pr�fekt igen, n�r Napoli... 210 00:20:18,899 --> 00:20:22,899 Marcantonio, svar p� det her sp�rgsm�l. 211 00:20:24,899 --> 00:20:28,899 Har du l�rt at onanere med bare fire fingre? 212 00:20:28,899 --> 00:20:32,899 Eller holder dine onkler den for dig? 213 00:20:48,899 --> 00:20:52,899 Du er fr�k at ville m�de paven efter, at du- 214 00:20:52,899 --> 00:20:56,899 -tog Lucrezia til Rom uden tilladelse. 215 00:20:56,899 --> 00:20:59,899 Du var ikke pave, da jeg fik ordren. 216 00:20:59,899 --> 00:21:04,900 Og det reddede vores datters liv, Rodrigo. 217 00:21:05,899 --> 00:21:07,899 Eller Jeres Hellighed? 218 00:21:07,899 --> 00:21:11,899 Du kan ikke mangle penge. Dine kroer blomstrer. 219 00:21:11,899 --> 00:21:15,899 Det handler ikke om mine behov, men vores b�rn. 220 00:21:15,899 --> 00:21:20,899 I det mindste de yngste, Cesare og Goffredo. 221 00:21:21,899 --> 00:21:24,899 Du giver dem meget lidt af den store kage. 222 00:21:24,899 --> 00:21:29,900 Hvad vi g�r med Cesare, ang�r kun os. Han skal v�re pr�st og kardinal. 223 00:21:30,899 --> 00:21:33,899 -S� udn�vn ham. -Det har vi, in petto. 224 00:21:33,899 --> 00:21:37,899 Ikke engang Cesare m� vide det, til vi afsl�rer det- 225 00:21:37,899 --> 00:21:40,899 -n�r det passer os. 226 00:21:40,899 --> 00:21:43,900 -Du er barsk. -Vi er en mand af tiden. 227 00:21:44,899 --> 00:21:47,899 Sv�rg, at du ikke siger det til ham. 228 00:21:48,899 --> 00:21:50,899 -Ja. -Slut. 229 00:21:50,899 --> 00:21:53,900 Nej. Goffredo. 230 00:21:54,899 --> 00:21:57,899 -Du ved, hvor vi st�r. -Hvad er nu det? 231 00:21:57,899 --> 00:22:01,899 Du tvang mig til at gifte mig. Du tvang mig ud. 232 00:22:01,899 --> 00:22:06,899 -Ni m�neder f�r hans f�dsel. -Ni m�neder, ikke ti. 233 00:22:11,899 --> 00:22:16,899 -Vi vil tro dig. -Det har du altid gjort. 234 00:22:16,899 --> 00:22:22,899 Du kender mig bedre end nogen anden. Og jeg kender dig. 235 00:22:24,899 --> 00:22:28,899 -Jeg savner dig. -Vanozza. 236 00:22:28,899 --> 00:22:32,899 Mest af alt savner jeg, n�r du siger mit navn. 237 00:22:32,899 --> 00:22:36,899 Vi har udt�nkt noget for Goffredo. 238 00:22:36,899 --> 00:22:42,899 -Og jeg har noget for Cesare. -Det kan vi forestille os. 239 00:22:42,899 --> 00:22:45,899 Men det kommer til at koste. 240 00:22:45,899 --> 00:22:50,899 Du m� ikke l�ngere have kontakt med Lucrezia. 241 00:22:54,899 --> 00:22:57,899 -St�r Adriana bag? -Det er lige meget. 242 00:22:57,899 --> 00:23:00,899 G�r du med til det? 243 00:23:06,899 --> 00:23:13,899 Fort�l Cesare, hvem du er. Bare en gang, n�r I er alene. 244 00:23:14,899 --> 00:23:20,899 Han ville d� for dig, Rodrigo, men han m� d� som din s�n. 245 00:23:30,900 --> 00:23:34,899 Vi kan ikke g�re meget for Cesares valg. 246 00:23:34,899 --> 00:23:38,899 Men du kan ikke vende tilbage uden en gom. 247 00:23:38,899 --> 00:23:42,899 -Hvem t�nker I p�? -Goffredo. 248 00:23:42,899 --> 00:23:45,899 -Vores yngste nev�. -Jeg vidste ikke... 249 00:23:45,899 --> 00:23:51,899 -Jo, Goffredo er vores nev�. -Men Goffredo er et barn. 250 00:23:52,899 --> 00:23:57,899 -Han har ikke n�et puberteten. -Borgia-m�nd er fremmelige. 251 00:23:57,899 --> 00:24:00,899 Is�r n�r det g�lder sex. 252 00:24:00,899 --> 00:24:03,899 Han er 11 �r. Og Sancia er vel 12? 253 00:24:03,899 --> 00:24:05,899 14. 254 00:24:05,899 --> 00:24:09,899 Han holder hende ung, n�r de er gamle. 255 00:24:09,899 --> 00:24:13,899 Prins Alfonso. Jeg havde h�rt, at du var i Vatikanet. 256 00:24:13,899 --> 00:24:20,899 Som vicekansler burde jeg vide besked om diplomatiske h�ndelser. 257 00:24:20,899 --> 00:24:23,900 Vinden bl�ser m�ske kun mod syd i kort tid. 258 00:24:24,899 --> 00:24:28,899 Man burde m�ske udtale sig mere varsomt. 259 00:24:34,899 --> 00:24:39,899 Milano vil vel selv have alle i familien Borgia. 260 00:24:39,899 --> 00:24:43,899 -Jeg giver kongen Jeres forslag. -Skynd dig. 261 00:24:43,899 --> 00:24:46,899 Sforza minder os nok om- 262 00:24:46,899 --> 00:24:51,899 -at kong Karl af Frankrig ogs� har en giftemoden niece. 263 00:24:57,899 --> 00:25:00,899 Juan skriver fra Spanien. 264 00:25:00,899 --> 00:25:05,899 Vi f�r ikke dom�nerne i D�nia og Granada. 265 00:25:05,899 --> 00:25:12,899 De forn�gter ham allerede. Og dermed forn�gter de os. 266 00:25:12,899 --> 00:25:15,899 Rodrigo og Alexander er det samme. 267 00:25:15,899 --> 00:25:20,899 Det er navnet Borgia, som kardinaler og konger vil udrydde. 268 00:25:20,899 --> 00:25:24,899 Ikke alle. Familien Orsini har beg�ret audiens. 269 00:25:24,899 --> 00:25:28,899 Men hvorfor vil de m�des efter komplottet? 270 00:25:28,899 --> 00:25:33,899 De ser, at vi sikrer fred med Napoli. De er bange for h�vn. 271 00:25:33,899 --> 00:25:38,899 -Skal jeg sige nej? -Nej, tv�rtimod. 272 00:25:38,899 --> 00:25:41,899 M�det bliver en middag. I vin er sandhed. 273 00:25:41,899 --> 00:25:45,899 I meget vin er der muligheder. 274 00:25:46,899 --> 00:25:51,899 Vi tr�kker et efter et s�mmene ud af della Roveres forr�deri. 275 00:25:51,899 --> 00:25:56,899 Vi viser den fiskehandler fra Genova. 276 00:25:56,899 --> 00:26:01,899 Vi viser dem alle. Og jeg mener ikke et paveligt "vi". 277 00:26:01,899 --> 00:26:05,899 Jeg mener huset Borgia. 278 00:26:08,899 --> 00:26:14,899 Hvorfor �nsker familien Orsini at m�de paven? 279 00:26:16,899 --> 00:26:22,899 Det g�lder den pavelige jord, som vi lovligt k�ber af Cibo. 280 00:26:22,899 --> 00:26:24,899 Naturligvis. 281 00:26:24,899 --> 00:26:30,899 Lad Rota og bef�stningerne i Cerveteri, Monterano og Viano- 282 00:26:30,899 --> 00:26:33,899 -tilh�re familien Orsini fra nu af. 283 00:26:33,899 --> 00:26:37,899 -Jeres Hellighed. -P� to sm� vilk�r. 284 00:26:37,899 --> 00:26:41,899 For det f�rste betaler I os, ikke Cibo, 40.000. 285 00:26:41,899 --> 00:26:47,899 For det andet kommer jorden under pavens kontrol, n�r Virginio d�r. 286 00:26:47,899 --> 00:26:50,899 Det g�r vi med til. 287 00:26:50,900 --> 00:26:54,900 N� ja, der er en ting til. 288 00:26:55,899 --> 00:26:59,899 Virginio skal geninds�ttes som generalkaptajn. 289 00:26:59,899 --> 00:27:03,899 Da Juan g�r Guds arbejde i Spanien- 290 00:27:03,899 --> 00:27:08,899 -skal vi udn�vne dig, Virginio, til pr�fekt for Rom. 291 00:27:08,899 --> 00:27:12,899 P� den m�de bliver kun familien Colonna forn�rmet. 292 00:27:22,899 --> 00:27:26,899 Nysgerrighed er en st�rk f�lelse, ikke? 293 00:27:26,899 --> 00:27:32,899 Lad os v�re �rlige. Du er her ikke, s� vi kan sladre som s�stre- 294 00:27:32,899 --> 00:27:38,899 -men fordi vi begge er intimt forbundne med familien Borgia. 295 00:27:38,899 --> 00:27:43,899 Derfor har vi et f�lles problem: Adriana de Mila. 296 00:27:43,899 --> 00:27:48,899 Hvorfor tror du, Adriana er mit problem? Jeg st�r over hende. 297 00:27:48,899 --> 00:27:54,899 Jeg sagde: "Lad os v�re �rlige." Din mand er kommet til Rom. 298 00:27:54,899 --> 00:28:00,899 Hans mors position g�r, at han kan snige rundt i pavepaladset. 299 00:28:00,899 --> 00:28:03,899 Adriana og s�nnen deler sk�bne. 300 00:28:03,899 --> 00:28:07,899 Og hvorfor er du gal p� Adriana? 301 00:28:11,899 --> 00:28:15,899 Jeg har mistet min datter. Min eneste datter. 302 00:28:16,899 --> 00:28:20,899 Hun er taget fra mig. Adriana st�r bag det. 303 00:28:22,899 --> 00:28:28,899 Hun behandler Lucrezia som et skadet barn. Lucrezia skal modne. 304 00:28:28,899 --> 00:28:32,899 Hun skal udvikle sig til en st�rk kvinde. 305 00:28:32,899 --> 00:28:36,899 Som jeg, og som du. 306 00:28:36,899 --> 00:28:39,899 Da jeg bor i paladset, vil du...? 307 00:28:39,899 --> 00:28:42,899 Skaf dig af med Adriana. 308 00:28:42,899 --> 00:28:47,899 Om hun ender i Spanien eller drukner i Tiberen er ligegyldigt. 309 00:28:49,899 --> 00:28:53,899 -Som sagt... -Adriana og Monoculus deler sk�bne. 310 00:28:59,899 --> 00:29:03,899 S�dan. Jeg ved det godt. 311 00:29:04,899 --> 00:29:06,899 -Hvad er det? -Lud og citron. 312 00:29:06,899 --> 00:29:09,899 Det er til at skylle h�ret i. 313 00:29:09,899 --> 00:29:14,899 I morgen skal du ligge i solen for at f� gyldne lokker. 314 00:29:14,899 --> 00:29:16,899 L�g dig. 315 00:29:25,899 --> 00:29:27,899 Det br�nder. 316 00:29:27,899 --> 00:29:31,899 S�dan g�r alle adelsdamer i Paris. 317 00:29:31,899 --> 00:29:37,899 Jeg f�ler mig ikke som en adelsdame, men mere som en fange. 318 00:29:37,899 --> 00:29:41,899 Vi m� begge ikke ligge med dem, vi elsker. 319 00:29:41,899 --> 00:29:43,899 Men i nat vil jeg. 320 00:29:43,899 --> 00:29:47,899 -V�r ikke ond. -Det var ikke meningen. 321 00:29:47,899 --> 00:29:52,899 Jeg mener bare, at din onkel skal sige ting offentligt. 322 00:29:52,899 --> 00:29:57,899 Men det er ikke n�dvendigvis, hvad han mener. Det ser vi begge. 323 00:29:57,899 --> 00:30:01,899 Men det g�r Adriana ikke. 324 00:30:02,899 --> 00:30:06,899 Hold op. Det br�nder for meget. 325 00:30:11,899 --> 00:30:17,899 Andre giver dig altid smerte. Du m� selv skabe nydelsen. 326 00:30:17,899 --> 00:30:19,899 L�gner. 327 00:30:19,899 --> 00:30:23,899 Alessandro? Bliv her. 328 00:30:31,899 --> 00:30:34,899 Hvis du siger et ord mere om min s�ster... 329 00:30:34,899 --> 00:30:41,899 Jeg vil ikke behandles s�dan. Jeg er en Orsini. Og en Borgia. 330 00:31:07,899 --> 00:31:10,899 L�b, Giulia. 331 00:31:13,899 --> 00:31:15,899 Vagt. 332 00:31:23,899 --> 00:31:26,899 Vagt. Vagt. 333 00:31:36,899 --> 00:31:38,899 L�b. 334 00:31:52,899 --> 00:31:55,899 -Giulia. -Rodrigo. 335 00:31:55,899 --> 00:31:57,899 Rodrigo. 336 00:31:58,899 --> 00:32:01,899 Min far godtager forslaget. 337 00:32:01,899 --> 00:32:06,899 Goffredo gifter sig med Sancia, men kongen har et krav. 338 00:32:06,899 --> 00:32:08,899 Rodrigo. 339 00:32:09,899 --> 00:32:11,899 Rodrigo. 340 00:32:12,899 --> 00:32:15,899 -Jeg m� se ham. -Han er i m�de. 341 00:32:15,899 --> 00:32:18,899 -Jeg m� se ham. -Det er et vigtigt m�de. 342 00:32:18,899 --> 00:32:21,899 Sig til ham, at det her er vigtigere. 343 00:32:23,899 --> 00:32:25,899 ...kardinal Carafa. 344 00:32:27,900 --> 00:32:30,899 Carafa er faldet... 345 00:32:30,899 --> 00:32:33,899 Jeg beklager, men du m� vente. 346 00:32:35,899 --> 00:32:37,899 -Vent. -Vi g�r, Giulia. 347 00:32:37,899 --> 00:32:40,899 Hent for fanden Rodrigo. 348 00:32:40,899 --> 00:32:43,899 Jeg lader ikke hans lakaj afvise mig. 349 00:32:43,899 --> 00:32:47,899 Hold op, Giulia. 350 00:32:47,899 --> 00:32:51,900 -Kom. -Gacet, Napoli stiller et ultimatum. 351 00:32:52,899 --> 00:32:57,899 Ferrante kr�ver, at vi skifter vicekansler Sforza ud- 352 00:32:57,899 --> 00:33:03,899 -med Giuliano della Rovere. Det kan vi ikke g� med til. 353 00:33:03,899 --> 00:33:08,899 Della Rovere har v�ret en forr�der og sv�kket kirken. 354 00:33:08,899 --> 00:33:13,899 -En anden pave havde henrettet ham. -�bn den d�r. 355 00:33:13,899 --> 00:33:18,899 -Lad os nu g�. -Rodrigo. 356 00:33:18,899 --> 00:33:20,899 N�... 357 00:33:22,899 --> 00:33:25,899 Fortid er fortid. 358 00:33:26,899 --> 00:33:32,899 I Fredsfyrstens navn kalder vi della Rovere til m�de med os. 359 00:33:33,899 --> 00:33:37,899 Vi tilgiver ham hans intriger. 360 00:33:38,899 --> 00:33:42,899 Han bliver igen dekan af kollegiet. 361 00:33:47,899 --> 00:33:53,899 Han og Sforza bliver ligev�rdige i vore �jne. 362 00:34:13,899 --> 00:34:15,899 -Jeg m� g�. -Hvorhen? 363 00:34:15,899 --> 00:34:19,899 -Til mors villa. -Du m� ikke se din mor. 364 00:34:31,899 --> 00:34:33,899 Lad det v�re m�rkt. 365 00:34:38,899 --> 00:34:42,899 -Lad os se. -Bekymrer du dig nu? 366 00:34:44,899 --> 00:34:47,899 Nu hvor forretningerne er klaret. 367 00:34:47,899 --> 00:34:50,899 La Bella... 368 00:34:53,899 --> 00:34:54,899 Lad os se. 369 00:34:57,899 --> 00:35:03,899 Du vil aldrig elske mig p� samme m�de, m�ske slet ikke... 370 00:35:17,899 --> 00:35:21,899 Du har ret. Ikke p� samme m�de. 371 00:35:24,899 --> 00:35:27,899 Men endnu mere. 372 00:35:58,899 --> 00:36:01,899 35 slagsv�rd. 373 00:36:01,899 --> 00:36:06,899 Pr�fekt, jeg vil tale med dig i enrum. 374 00:36:06,899 --> 00:36:09,899 Ud. 375 00:36:14,899 --> 00:36:18,899 Vi vil have manden, der angreb Giulia Farnese. 376 00:36:18,899 --> 00:36:22,899 Jeg har selv dr�bt skurkene. 377 00:36:22,899 --> 00:36:27,899 Skurkene er ligegyldige. Vi vil have monstret, der hyrede dem. 378 00:36:27,899 --> 00:36:31,899 Jeg vil n�digt kaste med anklager. 379 00:36:31,899 --> 00:36:34,899 Vi har ikke beviser nok. 380 00:36:35,899 --> 00:36:37,899 Tr�k ikke tiden ud. 381 00:36:37,899 --> 00:36:42,899 Et navn... Eller beskytter du en af dine egne? 382 00:36:42,899 --> 00:36:46,899 En vis f�tter, som skeler med �jnene? 383 00:36:46,899 --> 00:36:51,899 Orsino er et fjols. Han er ikke i stand til de man�vrer. 384 00:36:53,899 --> 00:36:56,899 Hvis jeg skal, Hellige Fader... 385 00:36:56,900 --> 00:37:04,899 F�r de d�de, indr�mmede de, at de tjente familien Sforza. 386 00:37:04,899 --> 00:37:08,899 -Sforza? -Det sagde de, Jeres Hellighed. 387 00:37:09,899 --> 00:37:12,899 Det giver ingen mening. 388 00:37:12,900 --> 00:37:15,899 Det g�r vold sj�ldent. 389 00:37:19,899 --> 00:37:22,899 Giv os beviser. 390 00:37:30,899 --> 00:37:33,899 Hvordan kan vi have tillid, Ascanio- 391 00:37:33,899 --> 00:37:40,899 -n�r vi ser ud over ansigterne til messen og ved, nogen �nsker os d�d? 392 00:37:40,899 --> 00:37:44,899 Hvem kan vi sige, at vi stoler p�? 393 00:37:44,899 --> 00:37:49,900 I taler om tillid, men h�rer rygter om jeres tiln�rmelser. 394 00:37:50,899 --> 00:37:54,899 Napoli, Orsini og della Rovere er med igen. 395 00:37:54,899 --> 00:37:57,899 Fanden tage dig. 396 00:37:57,899 --> 00:38:02,900 -Husk, hvem du taler med. -Det burde du ogs� g�re, Rodrigo. 397 00:38:03,899 --> 00:38:06,899 Du taler ligefremt, som altid. 398 00:38:06,899 --> 00:38:11,899 Men en vicekansler burde v�re mere varsom. 399 00:38:11,899 --> 00:38:16,899 Giulia h�rte din kommentar under Lucrezias bryllup. 400 00:38:16,899 --> 00:38:21,899 Det var for sjovt. Jeg beder om undskyldning. 401 00:38:26,899 --> 00:38:31,899 Vi har h�rt, at Milano hyrede de skurke, der skadede Giulia. 402 00:38:32,899 --> 00:38:37,899 Vi tror det ikke. Hvad de kalder intelligens, kalder vi dumhed. 403 00:38:37,899 --> 00:38:41,899 -Hvem er "de"? -Det er ligegyldigt. 404 00:38:42,899 --> 00:38:46,899 P� grund af Lucrezias �gteskab med Giovanni... 405 00:38:49,899 --> 00:38:53,899 -...er vi besl�gtet. -Ja. 406 00:38:55,899 --> 00:38:59,899 N�r det g�lder, hvem der vil skade dig via Giulia- 407 00:38:59,899 --> 00:39:04,899 -ville jeg se mod Ostia og din nye ven della Rovere. 408 00:39:31,899 --> 00:39:35,899 -Eminence. -Jeres Hellighed. 409 00:39:45,899 --> 00:39:49,899 -Havluften g�r dig godt. -Jeg trives p� landet. 410 00:39:49,899 --> 00:39:52,899 S� er vi dobbelt s� glade for, du er tilbage. 411 00:39:52,900 --> 00:39:57,899 Og i tide til at h�re om de nye i kardinalkollegiet. 412 00:39:57,899 --> 00:40:01,899 Jeg venter i �ndel�s sp�nding. 413 00:40:12,899 --> 00:40:14,900 Vi burde tage lugtesalt med. 414 00:40:15,899 --> 00:40:19,900 Sancia Squillace besvimer, n�r hun ser dig. 415 00:40:20,899 --> 00:40:23,899 Jeg vil ikke rejse, Lucrezia. 416 00:40:25,899 --> 00:40:28,899 Det er sv�rere at rejse end at ankomme. 417 00:40:28,899 --> 00:40:33,899 -Ser man det, Roms stolthed. -Snart Napolis stolthed. 418 00:40:33,899 --> 00:40:36,899 Jeg kommer til at savne jer alle s� meget. 419 00:40:36,899 --> 00:40:38,899 F�lg mig. 420 00:40:41,899 --> 00:40:45,899 V�r en mand. Du har intet andet valg. 421 00:40:45,899 --> 00:40:49,899 Goffredo, din eskorte er her. 422 00:40:52,899 --> 00:40:55,899 Ingen afsked. 423 00:41:18,899 --> 00:41:20,899 11 �r gammel... 424 00:41:20,899 --> 00:41:24,899 Er vi bare l�s�re for onkel Rodrigo? 425 00:41:24,899 --> 00:41:28,899 Som Gud er pavens handlinger uransaglige. 426 00:41:28,899 --> 00:41:32,899 Han burde ikke styre vores liv som Gud. 427 00:41:32,899 --> 00:41:38,899 Jeg vil g�re, som jeg vil med mit. Jeg vil v�re sammen med min mand. 428 00:41:39,899 --> 00:41:44,899 Lucrezia, du m� t�nke, f�r du taler. 429 00:41:48,899 --> 00:41:53,899 Din onkel vil v�re gal p� os begge, fordi du kom hertil. 430 00:41:55,899 --> 00:41:59,899 Francesc Gacet. Jeg er her p� pavens ordre. 431 00:41:59,899 --> 00:42:01,899 Under bordet. 432 00:42:01,899 --> 00:42:04,899 -Tag ham. Undskyld. -Hurtigt. 433 00:42:04,899 --> 00:42:07,899 -Kom nu. -Ja, ja. 434 00:42:07,899 --> 00:42:09,899 Tag ham. 435 00:42:09,899 --> 00:42:12,899 -Francesc Gacet, frue. -Ja. 436 00:42:19,899 --> 00:42:24,899 -Excellence. -En kakerlak i udkanten af byen. 437 00:42:24,899 --> 00:42:30,899 Det m� v�re tr�ttende at rende Hans Helligheds �rinder over hele Rom. 438 00:42:34,899 --> 00:42:37,899 Fra Giulia. 439 00:42:41,899 --> 00:42:44,899 Han er g�et, min k�re. 440 00:42:45,900 --> 00:42:49,899 Skriver Giulia til dig, mor? 441 00:42:52,899 --> 00:42:56,899 -Jeg forklarer senere. -Jeg skal udn�vnes til... 442 00:42:56,899 --> 00:42:58,899 ...kardinal af Valencia. 443 00:42:59,899 --> 00:43:04,899 John Morton, �rkebiskop af Canterbury. 444 00:43:04,899 --> 00:43:09,899 Domenico Grimani, biskop af Venedig. 445 00:43:09,899 --> 00:43:14,899 Ippolito d'Este, biskop af Ferrara. 446 00:43:15,899 --> 00:43:19,899 Alessandro Farnese. 447 00:43:19,899 --> 00:43:21,899 Det er helt forkert. 448 00:43:21,899 --> 00:43:26,899 Cesare Borgia, biskop af Valencia. 449 00:43:27,899 --> 00:43:29,899 Ro. 450 00:43:32,899 --> 00:43:39,899 Glem ikke modstanden mod jeres egen oph�jelse til kardinalkollegiet. 451 00:43:39,899 --> 00:43:44,899 I den �nd finder vi m�ske f�lles fodslag. 452 00:43:45,899 --> 00:43:48,899 Bifald? 453 00:43:49,899 --> 00:43:52,899 Syv. Dissens? 454 00:43:54,900 --> 00:43:59,899 -13. -N�sten dobbelt s� mange. 455 00:43:59,899 --> 00:44:02,899 Tak for udregningen, della Rovere. 456 00:44:06,900 --> 00:44:09,899 Fjern de to navne. 457 00:44:09,899 --> 00:44:17,899 S� stemmer vi enstemmigt om dem, der er legitime fyrster i kirken. 458 00:44:17,899 --> 00:44:21,899 Hvis enstemmighed var vores m�l, ja. 459 00:44:21,899 --> 00:44:25,899 Men som Peter, klippen som kirken hviler p�- 460 00:44:25,899 --> 00:44:28,899 -s� har vi magt til at v�lge, hvem vi vil. 461 00:44:28,899 --> 00:44:32,899 Og jeres pligt er at b�je sig. 462 00:44:49,899 --> 00:44:54,899 Hvis du leder efter Lucrezia, s� er hun stukket af. 463 00:44:54,899 --> 00:45:00,899 Sikke en fr�k pige. Jeg h�ber, at hun ikke er hos sin mand. 464 00:45:00,899 --> 00:45:03,899 Vagterne har allerede ledt der. 465 00:45:03,899 --> 00:45:08,899 Men jeg er her for at tale med dig, k�re Adriana. 466 00:45:09,899 --> 00:45:13,899 De nylige begivenheder har gjort mig ydmyg. 467 00:45:13,899 --> 00:45:16,899 Jeg har behandlet dig skamfuldt. 468 00:45:16,899 --> 00:45:20,899 Jeg undskylder og vil r�de bod p� det. 469 00:45:20,899 --> 00:45:23,899 Det er overraskende. 470 00:45:23,899 --> 00:45:27,899 Lad mig tage et lille skridt mod forsoning. 471 00:45:28,899 --> 00:45:32,899 Jeg kender et hemmeligt rum i Peterskirken. 472 00:45:32,899 --> 00:45:38,899 Der vil jeg se Alessandro og Cesares oph�jelse til kardinalkollegiet. 473 00:45:38,899 --> 00:45:42,899 Jeg vil dele det �jeblik med dig. 474 00:45:42,899 --> 00:45:45,899 Et fint tilbud, men jeg m� blive her. 475 00:45:45,899 --> 00:45:48,900 N�r Lucrezia kommer, skal hun straffes. 476 00:45:49,899 --> 00:45:51,899 Klogt. 477 00:45:51,899 --> 00:45:56,899 Men et barn som Lucrezia vil forvente det. 478 00:45:56,899 --> 00:45:59,899 Det er nok bedre at forvirre hende- 479 00:45:59,900 --> 00:46:03,899 -ved at behandle hende venligt. 480 00:46:04,899 --> 00:46:07,899 Nu ved jeg det. Vi tager hende med. 481 00:46:07,899 --> 00:46:12,899 Det er et stort �jeblik for hele familien Borgia. 482 00:46:12,899 --> 00:46:17,899 T�nk p� Vanozzas misundelse, n�r hun h�rer, at du var der- 483 00:46:17,899 --> 00:46:23,899 -med hendes k�re Lucrezia og s� hendes k�re Cesare oph�jet. 484 00:46:30,899 --> 00:46:34,899 CAMOLDOLI-KLOSTERET 485 00:46:37,899 --> 00:46:40,899 Jeg fryser s�dan. 486 00:46:40,899 --> 00:46:43,899 Jeg f�ler mig som en dreng i floden om vinteren. 487 00:46:43,900 --> 00:46:46,899 Men alligevel sveder du. 488 00:46:46,899 --> 00:46:51,899 L�gerne og pr�sterne siger, det er uhelbredeligt. 489 00:46:51,899 --> 00:46:53,900 Guds �nde er ved mit �re. 490 00:46:54,899 --> 00:46:58,899 Ardicino, jeg har altid set op til dig. 491 00:46:58,899 --> 00:47:04,899 D�gnet rundt fors�ger jeg at g�re Vatikanet v�rdigt og at �ndre Rom. 492 00:47:04,899 --> 00:47:08,899 Men nogle vil oph�je sig ved at miskreditere mig. 493 00:47:09,899 --> 00:47:11,899 -Della Rovere. -Ja. 494 00:47:12,899 --> 00:47:16,899 Hvis jeg ikke svarer igen, sv�kker jeg mig selv. 495 00:47:16,899 --> 00:47:22,899 S� jeg t�nker p� gamle l�sninger som bestikkelse og bedrag. 496 00:47:22,899 --> 00:47:28,899 Hvordan kan jeg bruge de metoder, n�r mit m�l er at udrydde dem? 497 00:47:31,899 --> 00:47:37,899 Ardicino, bliv her. Sig, hvordan jeg kan blive en bedre mand- 498 00:47:37,899 --> 00:47:40,899 -n�r jeg har opn�et storhed som den mindre? 499 00:47:40,899 --> 00:47:45,899 Dine sidste ord, min ven. Inspirer mig. 500 00:47:45,899 --> 00:47:48,899 Hvad? Sig, hvad det er. 501 00:47:56,899 --> 00:48:02,899 Ordene gik tabt... Og jeg er ogs� fortabt. 502 00:48:52,899 --> 00:48:56,899 Alessandro, kardinal Farnese. 503 00:49:00,899 --> 00:49:04,899 �rkebiskop af Orvieto. 504 00:49:14,899 --> 00:49:19,899 John, kardinal Morton. �rkebiskop af Canterbury. 505 00:49:26,899 --> 00:49:33,899 Cesare, kardinal Borgia. �rkebiskop af Valencia. 506 00:49:35,899 --> 00:49:38,900 Du m� v�re s� stolt, Lucrezia. 507 00:49:42,899 --> 00:49:48,899 Domenico, kardinal Grimani. �rkebiskop af Venedig. 508 00:50:34,899 --> 00:50:36,899 Kristne br�dre og s�stre. 509 00:50:36,899 --> 00:50:43,899 Vi elsker kardinal Borgia som vor �ndelige s�n. 510 00:50:44,899 --> 00:50:50,899 Og Cesare Borgia som min egen s�n. 511 00:50:51,900 --> 00:50:56,899 For hans blod er af mit blod. 512 00:50:56,899 --> 00:51:03,899 Og det er ogs� hans br�dre, Juan og Goffredo, og hans s�ster Lucrezia. 513 00:51:03,899 --> 00:51:09,899 Jeg anerkender dem som mine legitime b�rn- 514 00:51:09,899 --> 00:51:12,900 -med en fars k�rlighed. 515 00:51:15,899 --> 00:51:19,899 Lucrezia. Sforza. 516 00:51:20,899 --> 00:51:22,899 F�lg mig. 517 00:51:32,899 --> 00:51:39,899 Og kong David avlede Salomon med Urias' hustru. 518 00:51:56,899 --> 00:52:01,899 Jeg troede, dagens h�ndelser ville g�re dig mere rolig. 519 00:52:01,899 --> 00:52:05,899 Jeg er meget glad p� min brors vegne. 520 00:52:05,899 --> 00:52:10,899 Han er kardinal, men du anerkender ikke mine b�rn. 521 00:52:10,899 --> 00:52:13,899 Jo, s� l�nge det ikke er sidste gang. 522 00:52:14,899 --> 00:52:15,899 Tro mig... 523 00:52:15,899 --> 00:52:20,899 Jeg har gjort alt for, at der ikke render flere af mine rundt. 524 00:52:20,899 --> 00:52:23,899 Derude m�ske... 525 00:52:24,899 --> 00:52:27,899 Men herinde... 526 00:52:28,900 --> 00:52:30,899 Nej. 527 00:52:30,899 --> 00:52:34,899 Jo. Jo. 528 00:52:34,899 --> 00:52:37,899 Jo. Jo, jo... 529 00:52:52,899 --> 00:52:56,899 Simon Terp www.broadcasttext.com 42887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.