Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,898 --> 00:00:03,299
September 1492.
2
00:00:03,299 --> 00:00:07,299
Rodrigo har sikret sig paveembedet.
3
00:00:07,299 --> 00:00:10,299
-Borgia, 14.
-Jeg er paven.
4
00:00:10,299 --> 00:00:14,299
Som Alexander VIvil han reformere kirken.
5
00:00:14,299 --> 00:00:18,299
Vi afskediger din bror,
Fabrizio, som pr�fekt.
6
00:00:18,299 --> 00:00:22,299
I dag er det slut
med lovl�sheden i Vatikanet.
7
00:00:22,300 --> 00:00:24,299
Venner er fjender.
8
00:00:24,299 --> 00:00:28,299
Vi udn�vner dig til generalkaptajn.
9
00:00:28,299 --> 00:00:31,299
-G�r det dig glad?
-Det er min dr�m.
10
00:00:31,299 --> 00:00:35,299
Du giver en amat�r ansvar for Rom.
11
00:00:35,299 --> 00:00:39,299
Marcantonio Colonna
vil afs�tte paven.
12
00:00:39,299 --> 00:00:44,299
Han n�vnte della Rovere,
Orsini og kong Ferdinand.
13
00:00:44,299 --> 00:00:48,299
-Fjender er nu venner.
-Jeg bliver vicekansler.
14
00:00:48,299 --> 00:00:52,299
Lucrezia skal �gte min f�tter
for at binde os.
15
00:00:52,299 --> 00:00:56,299
Giulia bliver her,
medmindre du ikke beh�ver hende.
16
00:00:56,300 --> 00:00:59,299
-Mor?
-Det g�r jeg.
17
00:00:59,299 --> 00:01:02,299
Giulia er til stor hj�lp.
18
00:01:02,299 --> 00:01:07,299
Nogle gange bliver pavensegen familie den farligste trussel.
19
00:01:07,299 --> 00:01:12,299
Du velsigner min bror,
som er ligeglad med dig.
20
00:01:12,299 --> 00:01:15,299
Jeg har intet h�b om
at komme i Himlen.
21
00:01:15,299 --> 00:01:19,299
S� jeg v�lger
at br�nde i mit eget helvede.
22
00:02:21,899 --> 00:02:25,899
Jeres �rer bedrager jer ikke.
23
00:02:25,899 --> 00:02:27,899
En ny verden.
24
00:02:27,899 --> 00:02:31,899
Fantasten og s�fareren Columbus-
25
00:02:31,899 --> 00:02:35,899
-har med Isabellas
og Ferdinands st�tte-
26
00:02:35,899 --> 00:02:39,899
-opdaget en ny og uendelig landmasse.
27
00:02:39,899 --> 00:02:43,899
Den er rig p� guld, s�lv og perler-
28
00:02:43,899 --> 00:02:46,899
-og befolket af vilde indf�dte.
29
00:02:53,899 --> 00:02:57,899
Kong Ferdinand h�ber,
at I anerkender-
30
00:02:57,899 --> 00:02:59,899
-Spaniens suver�nitet.
31
00:02:59,899 --> 00:03:05,899
Kardinal da Costa, Portugal afslog
ekspeditionen to gange.
32
00:03:05,899 --> 00:03:10,899
Det gjorde dine herrer ogs�.
Columbus er bare en ostehandler.
33
00:03:14,900 --> 00:03:20,899
Ambassad�r de Haro, vi m� t�nke
p� alle Europas monarker.
34
00:03:21,899 --> 00:03:27,899
Hvad f�r vi, som er af spansk byrd,
ud af at favorisere Spanien?
35
00:03:27,899 --> 00:03:31,899
Ud over udbredt fjendtlighed?
36
00:03:38,899 --> 00:03:42,899
Hans Hellighed
har besluttet at holde pause.
37
00:03:42,899 --> 00:03:46,899
Bliv her, vicekansler.
38
00:03:50,899 --> 00:03:54,900
I bytte mod Spaniens krav
tilbyder kongen-
39
00:03:55,899 --> 00:03:59,899
-et �gteskab mellem Juan
og Mar�a Enriques de Luna.
40
00:03:59,899 --> 00:04:06,899
Juans hertugd�mme i Gandia
bliver udvidet med D�nia i Valencia.
41
00:04:06,899 --> 00:04:10,899
Og desuden herred�mme over Granada.
42
00:04:10,899 --> 00:04:13,899
Det er begyndelsen p� et dynasti.
43
00:04:14,899 --> 00:04:18,899
Hvad bekymrer Jeres Hellighed?
44
00:04:18,899 --> 00:04:22,899
"Legitimitet." Vi hader det ord.
45
00:04:22,899 --> 00:04:25,899
Spaniens krav p� den nye verden.
46
00:04:25,899 --> 00:04:31,900
Og Juans, eller hans barns,
krav p� Spaniens trone.
47
00:04:32,899 --> 00:04:36,899
Isabella vil bruge
hans illegitimitet mod os.
48
00:04:36,899 --> 00:04:38,899
Hun har f�r afvist en trolovelse.
49
00:04:38,899 --> 00:04:42,899
Det g�r Ferdinand ikke,
hvis han f�r sit.
50
00:04:42,899 --> 00:04:48,899
Som pave m� vi v�gte Spanien
og Portugal lige.
51
00:04:50,899 --> 00:04:54,899
Det skal i det mindste se s�dan ud.
52
00:04:54,899 --> 00:04:57,900
Passer. Kompromis.
53
00:05:02,900 --> 00:05:06,899
Herre,
lad os v�re et redskab for din fred.
54
00:05:06,899 --> 00:05:10,899
Vi siger, at passeren skal bestemme.
55
00:05:12,899 --> 00:05:17,899
Alt land vest for linjen
tilfalder Spanien.
56
00:05:17,899 --> 00:05:20,899
Alt �st for tilfalder Portugal.
57
00:05:21,899 --> 00:05:26,899
Vi afventer rapporter
om utallige omvendelser.
58
00:05:55,899 --> 00:05:57,899
Stands.
59
00:05:59,899 --> 00:06:03,899
-Hvordan g�r det, kardinal?
-Ikke endnu.
60
00:06:03,899 --> 00:06:06,899
I Vatikanet er det "m�ske aldrig".
61
00:06:06,899 --> 00:06:11,899
Della Rovere, Orsini,
Colonna og Napoli vil angribe Rom.
62
00:06:11,900 --> 00:06:15,899
De deserterer,
fordi Juan er inkompetent.
63
00:06:15,899 --> 00:06:20,899
-Paven er i fare.
-Du er ikke hidkaldt. Du er i fare.
64
00:06:20,899 --> 00:06:25,899
Jeg er ikke bange.
Jeg er allerede d�d.
65
00:06:26,899 --> 00:06:31,899
Min s�n, Alessandro.
De kom med min s�n.
66
00:06:31,899 --> 00:06:35,899
Eller hans levninger.
Jeg fors�gte at beg� selvmord.
67
00:06:35,899 --> 00:06:42,899
Jeg troede ikke l�ngere p� Gud.
Men n�r man d�r, f�des man p� ny.
68
00:06:45,899 --> 00:06:48,899
Jeg s�rger over din s�n.
69
00:06:48,899 --> 00:06:52,899
Men jeg fejrer,
at du er i live med fornyet tro.
70
00:06:53,899 --> 00:06:57,899
-Men g�r paven det? Hvor er han?
-I m�de i konsistoriet.
71
00:06:57,899 --> 00:07:02,899
S� m� jeg holde mig usynlig,
til han er alene.
72
00:07:02,899 --> 00:07:06,899
Det var bare en �nd, ikke andet.
73
00:07:08,899 --> 00:07:12,899
Hej, Giulia.
Holder du pause fra at kneppe paven?
74
00:07:13,899 --> 00:07:17,899
-Her lugtede ogs� grimt.
-Hilser du s�dan p� din mand?
75
00:07:17,899 --> 00:07:20,899
-Jeg henter garden.
-Napoli kommer.
76
00:07:20,899 --> 00:07:25,899
S� tjener garden igen
under min onkel, Virginio.
77
00:07:29,899 --> 00:07:33,900
Du glemmer din plads, hore.
78
00:07:34,899 --> 00:07:38,899
Jeg er ligeglad med,
om du sutter den af p� Sankt Peter.
79
00:07:38,899 --> 00:07:42,899
-Store ord fra en hanrej.
-Lige nu..
80
00:07:42,899 --> 00:07:48,899
Den gamle mand pl�jer din udslidte
mark, men det er dog min mark.
81
00:07:48,899 --> 00:07:55,899
Jeg var her, f�r han kom,
og jeg vil v�re her l�nge efter.
82
00:07:57,899 --> 00:08:01,899
Det var sidste gang,
du lagde h�nd p� mig.
83
00:08:01,899 --> 00:08:06,899
G�r det igen, og jeg serverer
dine nosser for hundene.
84
00:08:18,899 --> 00:08:21,900
Adriana, jeg fors�gte at holde ham-
85
00:08:22,899 --> 00:08:27,899
-men din s�n er fuld.
Han vil plyndre pavens sovev�relse.
86
00:08:27,899 --> 00:08:31,899
-Han vil sl�be Giulia med.
-�h gud.
87
00:08:33,899 --> 00:08:36,899
-Det burde k�be os lidt tid.
-Er du gal?
88
00:08:36,899 --> 00:08:42,899
De vanvittige har et let liv.
89
00:08:42,899 --> 00:08:46,899
De kan ignorere paven.
90
00:09:09,899 --> 00:09:15,899
-Nej, vi kan ikke.
-Jo, det kan vi. Vi er gift.
91
00:09:15,899 --> 00:09:19,899
-Jeg kan ikke v�re ulydig.
-Fordi du er bange?
92
00:09:19,899 --> 00:09:24,899
-Jeg s�tter pris p� hans k�rlighed.
-Du siger, at du elsker mig.
93
00:09:24,899 --> 00:09:28,899
-Det g�r jeg.
-S� m� vi g�re det.
94
00:09:28,899 --> 00:09:29,900
Nej.
95
00:09:32,899 --> 00:09:37,899
Vi m� ikke elske, men vi kan danse.
Jeg har lyst til at danse.
96
00:09:37,899 --> 00:09:40,899
Og jeg accepterer ikke et nej.
97
00:10:07,899 --> 00:10:11,899
Det er nok.
Du er en l�gner. Ud med dig.
98
00:10:14,899 --> 00:10:19,899
-Men vi dansede bare.
-Dansede?
99
00:10:19,899 --> 00:10:25,899
Han r�rte din ryg og din bag.
Hans bryst var presset mod dit.
100
00:10:25,899 --> 00:10:29,899
Jeg forventer den slags af Giulia,
ikke pavens niece.
101
00:10:29,899 --> 00:10:35,899
Adriana, jeg forst�r ikke.
Du pressede mig ind i �gteskabet.
102
00:10:35,899 --> 00:10:39,899
Stille. Jeg skal holde dig kysk.
103
00:10:39,899 --> 00:10:45,899
Du skal v�re kysk som jomfru Maria,
til han siger andet.
104
00:10:53,899 --> 00:10:55,899
Juan?
105
00:11:00,899 --> 00:11:03,899
Luk d�ren.
106
00:11:19,899 --> 00:11:23,899
-Jeg har nyt.
-Bag os, s� vi kan se dig.
107
00:11:25,899 --> 00:11:29,899
Vi vidste, du var p� vej,
f�r du n�rmede dig Rom.
108
00:11:29,900 --> 00:11:32,899
Paved�mmet er i stor fare.
109
00:11:32,900 --> 00:11:37,899
Tror du ikke, vi ved,
hvilken kardinal der er Judas?
110
00:11:37,899 --> 00:11:42,899
Og at vi ikke ved, hvor mange
der planl�gger at afs�tte os?
111
00:11:42,899 --> 00:11:45,899
Lad mig hj�lpe dig, fader.
112
00:11:49,899 --> 00:11:54,899
Vi er den Hellige Fader, biskop.
113
00:11:54,899 --> 00:12:01,899
Selv om instinktet ikke advarer, ved
du s�, hvad der viser, vi er i fare?
114
00:12:01,899 --> 00:12:06,899
N�r et medlem af vores
egen familie ikke vil adlyde.
115
00:12:06,899 --> 00:12:13,899
Vi kan t�le svigefulde kardinaler,
men ikke respektl�se nev�er.
116
00:12:15,899 --> 00:12:19,899
-Undskyld, jeg ville bare...
-...hj�lpe. Ja.
117
00:12:20,899 --> 00:12:25,899
Men vi vil ikke have din hj�lp.
Vi vil have din loyalitet.
118
00:12:25,899 --> 00:12:28,899
Forsvind nu.
119
00:12:28,899 --> 00:12:31,899
-Hvorhen? Tilbage til Spoleto?
-Nej.
120
00:12:31,899 --> 00:12:35,899
Til din mors villa,
og forlad ikke huset.
121
00:12:35,899 --> 00:12:38,899
-Og hvad skal jeg g�re der?
-Vente.
122
00:12:38,899 --> 00:12:44,899
Pr�cis som vi l�rte
at vente i 37 �r p� at blive valgt.
123
00:12:45,899 --> 00:12:49,899
Kan du drikke af den samme kop?
124
00:12:51,899 --> 00:12:55,899
Du skal til Spanien
og giftes med de Luna.
125
00:12:55,899 --> 00:13:01,899
Du g�r hende gravid og splejser
Borgia med Spaniens kongehus.
126
00:13:01,899 --> 00:13:04,899
Dronning Isabella holder �je med dig.
127
00:13:04,899 --> 00:13:08,899
S� optr�d som �blet:
Skinnende, enkelt og rent.
128
00:13:09,899 --> 00:13:13,900
-God opf�rsel l�nner sig.
-Ja, jeg tager til Spanien.
129
00:13:15,899 --> 00:13:20,899
Ferdinands st�tte skal holde Napoli
v�k og hj�lpe os.
130
00:13:20,899 --> 00:13:22,899
Af vejen.
131
00:13:23,899 --> 00:13:26,899
Braser du nu bare ind, Sforza?
132
00:13:26,899 --> 00:13:29,900
N�r det haster.
Vil du undskylde os?
133
00:13:30,899 --> 00:13:32,899
Han bliver.
134
00:13:32,899 --> 00:13:35,899
-Della Rovere.
-Hvordan g�r komplottet?
135
00:13:36,899 --> 00:13:39,899
Prins Alfonso
og Napolis fl�de er i Ostia.
136
00:13:39,899 --> 00:13:42,899
Ostia og Porto er afsk�ret
af della Rovere.
137
00:13:42,899 --> 00:13:47,899
S� den evige by kan ikke importere.
Vi vil sulte.
138
00:13:47,899 --> 00:13:51,899
Derfor har jeg samlet
konsistoriets medlemmer.
139
00:13:51,899 --> 00:13:57,899
Hvis Napoli afs�tter Alexander,
vil Frankrig angribe Italien.
140
00:13:57,899 --> 00:14:03,899
Mantua, Ferrara, Venedig, Siena,
alles herrer bliver v�ltet.
141
00:14:03,899 --> 00:14:08,899
-Hvad foresl�r Jeres Hellighed?
-Et f�lles forsvar.
142
00:14:08,899 --> 00:14:13,899
En koalition af bystater,
der arbejder sammen-
143
00:14:13,899 --> 00:14:17,899
-mod Napoli,
Orsini, Colonna og della Rovere-
144
00:14:17,899 --> 00:14:21,899
-i vor frelser Jesu Kristi navn.
145
00:14:21,899 --> 00:14:25,899
Hvem er med os?
146
00:14:40,899 --> 00:14:43,899
D�, hedning.
147
00:14:45,899 --> 00:14:49,899
-Goffredo, ikke i huset.
-Ja, mor.
148
00:14:50,899 --> 00:14:55,899
Hvorfor siger du ikke
sandheden om min far?
149
00:14:55,899 --> 00:14:59,899
Uanset om du er Rodrigos s�n,
s� elsker han dig.
150
00:14:59,899 --> 00:15:01,899
Han vil dit bedste.
151
00:15:01,899 --> 00:15:07,899
For ham er jeg lige s� meget v�rd
som olivenkerner er for olivenolie.
152
00:15:10,899 --> 00:15:13,899
Rodrigo er kompleks.
Han t�nker dybt.
153
00:15:13,899 --> 00:15:18,899
Skal jeg derfor n�gtes
min rigtige plads i verden?
154
00:15:18,899 --> 00:15:21,899
Og nogen form for selvv�rd?
155
00:15:25,899 --> 00:15:30,900
-Hvad er der?
-Det, som jeg har gjort...
156
00:15:31,899 --> 00:15:34,899
Hvad har du gjort, min s�n?
157
00:15:35,899 --> 00:15:38,899
Nej. Nej.
158
00:15:42,899 --> 00:15:45,899
Hent pergament og bl�k.
159
00:15:50,899 --> 00:15:54,899
-Hans H�jhed af Aragonien.
-Hvordan har Napoli det?
160
00:15:54,899 --> 00:16:00,899
De er i krigshum�r. Juan er trolovet
med Ferdinands niece.
161
00:16:00,899 --> 00:16:03,899
-Det gl�der os.
-Det skuffer os.
162
00:16:03,899 --> 00:16:08,899
Far h�bede, min datter,
Sancia, skulle troloves med ham.
163
00:16:08,899 --> 00:16:10,900
-Der er andre m�nd.
-Men f� Borgia.
164
00:16:11,899 --> 00:16:15,899
Derfor tilbyder jeg Sancia
som brud for Cesare.
165
00:16:15,899 --> 00:16:19,899
Hvad siger du, unge Farnese?
166
00:16:20,899 --> 00:16:23,899
Kong Ferrantes motiv bekymrer mig.
167
00:16:24,899 --> 00:16:28,899
Han har m�ske h�rt
om forbundet mellem bystaterne.
168
00:16:28,900 --> 00:16:33,899
For at v�re �rlig er min far gammel.
Han d�r snart.
169
00:16:33,899 --> 00:16:38,899
Og du vil have Napolis krone
sikkert p� dit hoved.
170
00:16:39,899 --> 00:16:42,899
-Din mening?
-Karl ser Napoli som sit.
171
00:16:42,899 --> 00:16:46,899
Men din familie afsatte
hans f�tre for 28 �r siden.
172
00:16:47,899 --> 00:16:49,899
-Han vil have h�vn.
-Ja.
173
00:16:50,899 --> 00:16:56,899
Som pave m� vi afg�re, hvem der er
en v�rdig hersker i Napoli.
174
00:16:56,899 --> 00:17:01,899
Derfor antager vi,
at din fars tilbud om �gteskab-
175
00:17:01,899 --> 00:17:05,899
-er i bytte mod,
at vi ikke giver Karl kronen.
176
00:17:06,899 --> 00:17:10,899
Sancia har en stor medgift:
Squillaces frodige marker.
177
00:17:10,899 --> 00:17:16,899
-Og byrden af at v�re u�gte.
-B�rer Cesare ikke den samme byrde?
178
00:17:16,899 --> 00:17:20,899
Hans attest b�rer pave Sixtus' segl.
179
00:17:20,899 --> 00:17:23,899
Cesare er Domenico d'Arignanos s�n.
180
00:17:27,899 --> 00:17:32,899
Tager du s� let p� en paves bulle?
181
00:17:32,899 --> 00:17:33,900
Vi advarer dig.
182
00:17:34,899 --> 00:17:40,899
Som pave har vi svoret en ed p�
at forsvare tidligere pavers buller.
183
00:17:40,899 --> 00:17:45,899
Tro ikke,
at din prinsetitel kan redde dig.
184
00:17:46,899 --> 00:17:49,899
Jeg undskylder.
185
00:17:49,899 --> 00:17:56,899
Og undskylder du for at have m�dtes
med kirkens fjender i Ostia?
186
00:17:56,900 --> 00:18:01,899
Jeg har talt med della Rovere
om Italiens fremtid.
187
00:18:01,899 --> 00:18:03,899
Men...
188
00:18:03,899 --> 00:18:09,899
Men efter at have t�nkt p� det har
min far, som elsker Jer gr�nsel�st-
189
00:18:09,899 --> 00:18:14,899
-besluttet at st�tte Jer,
hvis I viser tegn p� venskab.
190
00:18:20,899 --> 00:18:22,899
Hvorn�r har vi ikke v�ret det?
191
00:18:22,899 --> 00:18:28,899
Da I udn�vnte Sforza
fra Milano til vicekansler.
192
00:18:28,899 --> 00:18:32,899
Vi overvejer din fars �nske
om Sancias �gteskab.
193
00:18:32,899 --> 00:18:34,899
P� gensyn.
194
00:18:37,899 --> 00:18:41,899
Juan ved ikke, hvor desperat
I �nsker Napolis st�tte.
195
00:18:41,899 --> 00:18:46,899
Vi m� f� Alfonso til
at arbejde for vor godkendelse.
196
00:18:46,899 --> 00:18:49,899
Kun s�dan
kan vi kn�kke Della Rovere.
197
00:18:49,899 --> 00:18:52,899
Men at befri Cesare fra sine l�fter?
198
00:18:52,899 --> 00:18:56,899
Nej, det kunne vi aldrig g�re.
199
00:19:04,899 --> 00:19:09,899
Vi dyrker en Messias,
hvis herkomst var tvivlsom.
200
00:19:11,899 --> 00:19:17,899
Hans gravide mor var stenet til d�de,
hvis ikke Josef havde �gtet hende.
201
00:19:21,899 --> 00:19:24,899
Se ham p� korset.
202
00:19:24,899 --> 00:19:29,899
Han er kn�kket og besejret.
203
00:19:31,899 --> 00:19:36,899
Hvorfor har vi ikke
den genopstandne Kristus i kirkerne?
204
00:19:39,899 --> 00:19:45,899
Hvorfor er hans lidelse mere
forst�elig end hans genopstandelse?
205
00:19:58,899 --> 00:20:01,899
Er du ude af dit bur, monster?
206
00:20:01,899 --> 00:20:06,899
Jeg er hellere fanget i mors villa
med en pave som onkel-
207
00:20:06,899 --> 00:20:10,899
-end fri med en onkel,
der ikke l�ngere er pr�fekt.
208
00:20:10,899 --> 00:20:15,899
Endnu en forulempelse,
som Borgia m� svare for.
209
00:20:15,899 --> 00:20:18,899
Onkel bliver pr�fekt igen,
n�r Napoli...
210
00:20:18,899 --> 00:20:22,899
Marcantonio,
svar p� det her sp�rgsm�l.
211
00:20:24,899 --> 00:20:28,899
Har du l�rt at onanere
med bare fire fingre?
212
00:20:28,899 --> 00:20:32,899
Eller holder dine onkler den for dig?
213
00:20:48,899 --> 00:20:52,899
Du er fr�k
at ville m�de paven efter, at du-
214
00:20:52,899 --> 00:20:56,899
-tog Lucrezia
til Rom uden tilladelse.
215
00:20:56,899 --> 00:20:59,899
Du var ikke pave, da jeg fik ordren.
216
00:20:59,899 --> 00:21:04,900
Og det reddede vores datters liv,
Rodrigo.
217
00:21:05,899 --> 00:21:07,899
Eller Jeres Hellighed?
218
00:21:07,899 --> 00:21:11,899
Du kan ikke mangle penge.
Dine kroer blomstrer.
219
00:21:11,899 --> 00:21:15,899
Det handler ikke om mine behov,
men vores b�rn.
220
00:21:15,899 --> 00:21:20,899
I det mindste de yngste,
Cesare og Goffredo.
221
00:21:21,899 --> 00:21:24,899
Du giver dem
meget lidt af den store kage.
222
00:21:24,899 --> 00:21:29,900
Hvad vi g�r med Cesare, ang�r kun os.
Han skal v�re pr�st og kardinal.
223
00:21:30,899 --> 00:21:33,899
-S� udn�vn ham.
-Det har vi, in petto.
224
00:21:33,899 --> 00:21:37,899
Ikke engang Cesare m� vide det,
til vi afsl�rer det-
225
00:21:37,899 --> 00:21:40,899
-n�r det passer os.
226
00:21:40,899 --> 00:21:43,900
-Du er barsk.
-Vi er en mand af tiden.
227
00:21:44,899 --> 00:21:47,899
Sv�rg, at du ikke siger det til ham.
228
00:21:48,899 --> 00:21:50,899
-Ja.
-Slut.
229
00:21:50,899 --> 00:21:53,900
Nej. Goffredo.
230
00:21:54,899 --> 00:21:57,899
-Du ved, hvor vi st�r.
-Hvad er nu det?
231
00:21:57,899 --> 00:22:01,899
Du tvang mig til at gifte mig.
Du tvang mig ud.
232
00:22:01,899 --> 00:22:06,899
-Ni m�neder f�r hans f�dsel.
-Ni m�neder, ikke ti.
233
00:22:11,899 --> 00:22:16,899
-Vi vil tro dig.
-Det har du altid gjort.
234
00:22:16,899 --> 00:22:22,899
Du kender mig bedre end nogen anden.
Og jeg kender dig.
235
00:22:24,899 --> 00:22:28,899
-Jeg savner dig.
-Vanozza.
236
00:22:28,899 --> 00:22:32,899
Mest af alt savner jeg,
n�r du siger mit navn.
237
00:22:32,899 --> 00:22:36,899
Vi har udt�nkt noget for Goffredo.
238
00:22:36,899 --> 00:22:42,899
-Og jeg har noget for Cesare.
-Det kan vi forestille os.
239
00:22:42,899 --> 00:22:45,899
Men det kommer til at koste.
240
00:22:45,899 --> 00:22:50,899
Du m� ikke l�ngere
have kontakt med Lucrezia.
241
00:22:54,899 --> 00:22:57,899
-St�r Adriana bag?
-Det er lige meget.
242
00:22:57,899 --> 00:23:00,899
G�r du med til det?
243
00:23:06,899 --> 00:23:13,899
Fort�l Cesare, hvem du er.
Bare en gang, n�r I er alene.
244
00:23:14,899 --> 00:23:20,899
Han ville d� for dig, Rodrigo,
men han m� d� som din s�n.
245
00:23:30,900 --> 00:23:34,899
Vi kan ikke g�re meget
for Cesares valg.
246
00:23:34,899 --> 00:23:38,899
Men du kan ikke vende tilbage
uden en gom.
247
00:23:38,899 --> 00:23:42,899
-Hvem t�nker I p�?
-Goffredo.
248
00:23:42,899 --> 00:23:45,899
-Vores yngste nev�.
-Jeg vidste ikke...
249
00:23:45,899 --> 00:23:51,899
-Jo, Goffredo er vores nev�.
-Men Goffredo er et barn.
250
00:23:52,899 --> 00:23:57,899
-Han har ikke n�et puberteten.
-Borgia-m�nd er fremmelige.
251
00:23:57,899 --> 00:24:00,899
Is�r n�r det g�lder sex.
252
00:24:00,899 --> 00:24:03,899
Han er 11 �r. Og Sancia er vel 12?
253
00:24:03,899 --> 00:24:05,899
14.
254
00:24:05,899 --> 00:24:09,899
Han holder hende ung,
n�r de er gamle.
255
00:24:09,899 --> 00:24:13,899
Prins Alfonso. Jeg havde h�rt,
at du var i Vatikanet.
256
00:24:13,899 --> 00:24:20,899
Som vicekansler burde jeg vide
besked om diplomatiske h�ndelser.
257
00:24:20,899 --> 00:24:23,900
Vinden bl�ser m�ske
kun mod syd i kort tid.
258
00:24:24,899 --> 00:24:28,899
Man burde m�ske udtale sig
mere varsomt.
259
00:24:34,899 --> 00:24:39,899
Milano vil vel selv
have alle i familien Borgia.
260
00:24:39,899 --> 00:24:43,899
-Jeg giver kongen Jeres forslag.
-Skynd dig.
261
00:24:43,899 --> 00:24:46,899
Sforza minder os nok om-
262
00:24:46,899 --> 00:24:51,899
-at kong Karl af Frankrig
ogs� har en giftemoden niece.
263
00:24:57,899 --> 00:25:00,899
Juan skriver fra Spanien.
264
00:25:00,899 --> 00:25:05,899
Vi f�r ikke dom�nerne
i D�nia og Granada.
265
00:25:05,899 --> 00:25:12,899
De forn�gter ham allerede.
Og dermed forn�gter de os.
266
00:25:12,899 --> 00:25:15,899
Rodrigo og Alexander er det samme.
267
00:25:15,899 --> 00:25:20,899
Det er navnet Borgia,
som kardinaler og konger vil udrydde.
268
00:25:20,899 --> 00:25:24,899
Ikke alle.
Familien Orsini har beg�ret audiens.
269
00:25:24,899 --> 00:25:28,899
Men hvorfor vil de m�des
efter komplottet?
270
00:25:28,899 --> 00:25:33,899
De ser, at vi sikrer fred med Napoli.
De er bange for h�vn.
271
00:25:33,899 --> 00:25:38,899
-Skal jeg sige nej?
-Nej, tv�rtimod.
272
00:25:38,899 --> 00:25:41,899
M�det bliver en middag.
I vin er sandhed.
273
00:25:41,899 --> 00:25:45,899
I meget vin er der muligheder.
274
00:25:46,899 --> 00:25:51,899
Vi tr�kker et efter et s�mmene
ud af della Roveres forr�deri.
275
00:25:51,899 --> 00:25:56,899
Vi viser den fiskehandler fra Genova.
276
00:25:56,899 --> 00:26:01,899
Vi viser dem alle.
Og jeg mener ikke et paveligt "vi".
277
00:26:01,899 --> 00:26:05,899
Jeg mener huset Borgia.
278
00:26:08,899 --> 00:26:14,899
Hvorfor �nsker familien Orsini
at m�de paven?
279
00:26:16,899 --> 00:26:22,899
Det g�lder den pavelige jord,
som vi lovligt k�ber af Cibo.
280
00:26:22,899 --> 00:26:24,899
Naturligvis.
281
00:26:24,899 --> 00:26:30,899
Lad Rota og bef�stningerne
i Cerveteri, Monterano og Viano-
282
00:26:30,899 --> 00:26:33,899
-tilh�re familien Orsini fra nu af.
283
00:26:33,899 --> 00:26:37,899
-Jeres Hellighed.
-P� to sm� vilk�r.
284
00:26:37,899 --> 00:26:41,899
For det f�rste betaler I os,
ikke Cibo, 40.000.
285
00:26:41,899 --> 00:26:47,899
For det andet kommer jorden under
pavens kontrol, n�r Virginio d�r.
286
00:26:47,899 --> 00:26:50,899
Det g�r vi med til.
287
00:26:50,900 --> 00:26:54,900
N� ja, der er en ting til.
288
00:26:55,899 --> 00:26:59,899
Virginio skal geninds�ttes
som generalkaptajn.
289
00:26:59,899 --> 00:27:03,899
Da Juan g�r Guds arbejde i Spanien-
290
00:27:03,899 --> 00:27:08,899
-skal vi udn�vne dig,
Virginio, til pr�fekt for Rom.
291
00:27:08,899 --> 00:27:12,899
P� den m�de bliver
kun familien Colonna forn�rmet.
292
00:27:22,899 --> 00:27:26,899
Nysgerrighed er en st�rk f�lelse,
ikke?
293
00:27:26,899 --> 00:27:32,899
Lad os v�re �rlige. Du er her ikke,
s� vi kan sladre som s�stre-
294
00:27:32,899 --> 00:27:38,899
-men fordi vi begge er intimt
forbundne med familien Borgia.
295
00:27:38,899 --> 00:27:43,899
Derfor har vi et f�lles problem:
Adriana de Mila.
296
00:27:43,899 --> 00:27:48,899
Hvorfor tror du, Adriana er
mit problem? Jeg st�r over hende.
297
00:27:48,899 --> 00:27:54,899
Jeg sagde: "Lad os v�re �rlige."
Din mand er kommet til Rom.
298
00:27:54,899 --> 00:28:00,899
Hans mors position g�r, at han
kan snige rundt i pavepaladset.
299
00:28:00,899 --> 00:28:03,899
Adriana og s�nnen deler sk�bne.
300
00:28:03,899 --> 00:28:07,899
Og hvorfor er du gal p� Adriana?
301
00:28:11,899 --> 00:28:15,899
Jeg har mistet min datter.
Min eneste datter.
302
00:28:16,899 --> 00:28:20,899
Hun er taget fra mig.
Adriana st�r bag det.
303
00:28:22,899 --> 00:28:28,899
Hun behandler Lucrezia som
et skadet barn. Lucrezia skal modne.
304
00:28:28,899 --> 00:28:32,899
Hun skal udvikle sig
til en st�rk kvinde.
305
00:28:32,899 --> 00:28:36,899
Som jeg, og som du.
306
00:28:36,899 --> 00:28:39,899
Da jeg bor i paladset, vil du...?
307
00:28:39,899 --> 00:28:42,899
Skaf dig af med Adriana.
308
00:28:42,899 --> 00:28:47,899
Om hun ender i Spanien eller drukner
i Tiberen er ligegyldigt.
309
00:28:49,899 --> 00:28:53,899
-Som sagt...
-Adriana og Monoculus deler sk�bne.
310
00:28:59,899 --> 00:29:03,899
S�dan. Jeg ved det godt.
311
00:29:04,899 --> 00:29:06,899
-Hvad er det?
-Lud og citron.
312
00:29:06,899 --> 00:29:09,899
Det er til at skylle h�ret i.
313
00:29:09,899 --> 00:29:14,899
I morgen skal du ligge
i solen for at f� gyldne lokker.
314
00:29:14,899 --> 00:29:16,899
L�g dig.
315
00:29:25,899 --> 00:29:27,899
Det br�nder.
316
00:29:27,899 --> 00:29:31,899
S�dan g�r alle adelsdamer i Paris.
317
00:29:31,899 --> 00:29:37,899
Jeg f�ler mig ikke som en adelsdame,
men mere som en fange.
318
00:29:37,899 --> 00:29:41,899
Vi m� begge ikke ligge med dem,
vi elsker.
319
00:29:41,899 --> 00:29:43,899
Men i nat vil jeg.
320
00:29:43,899 --> 00:29:47,899
-V�r ikke ond.
-Det var ikke meningen.
321
00:29:47,899 --> 00:29:52,899
Jeg mener bare, at din onkel
skal sige ting offentligt.
322
00:29:52,899 --> 00:29:57,899
Men det er ikke n�dvendigvis,
hvad han mener. Det ser vi begge.
323
00:29:57,899 --> 00:30:01,899
Men det g�r Adriana ikke.
324
00:30:02,899 --> 00:30:06,899
Hold op. Det br�nder for meget.
325
00:30:11,899 --> 00:30:17,899
Andre giver dig altid smerte.
Du m� selv skabe nydelsen.
326
00:30:17,899 --> 00:30:19,899
L�gner.
327
00:30:19,899 --> 00:30:23,899
Alessandro? Bliv her.
328
00:30:31,899 --> 00:30:34,899
Hvis du siger
et ord mere om min s�ster...
329
00:30:34,899 --> 00:30:41,899
Jeg vil ikke behandles s�dan.
Jeg er en Orsini. Og en Borgia.
330
00:31:07,899 --> 00:31:10,899
L�b, Giulia.
331
00:31:13,899 --> 00:31:15,899
Vagt.
332
00:31:23,899 --> 00:31:26,899
Vagt. Vagt.
333
00:31:36,899 --> 00:31:38,899
L�b.
334
00:31:52,899 --> 00:31:55,899
-Giulia.
-Rodrigo.
335
00:31:55,899 --> 00:31:57,899
Rodrigo.
336
00:31:58,899 --> 00:32:01,899
Min far godtager forslaget.
337
00:32:01,899 --> 00:32:06,899
Goffredo gifter sig med Sancia,
men kongen har et krav.
338
00:32:06,899 --> 00:32:08,899
Rodrigo.
339
00:32:09,899 --> 00:32:11,899
Rodrigo.
340
00:32:12,899 --> 00:32:15,899
-Jeg m� se ham.
-Han er i m�de.
341
00:32:15,899 --> 00:32:18,899
-Jeg m� se ham.
-Det er et vigtigt m�de.
342
00:32:18,899 --> 00:32:21,899
Sig til ham, at det her er vigtigere.
343
00:32:23,899 --> 00:32:25,899
...kardinal Carafa.
344
00:32:27,900 --> 00:32:30,899
Carafa er faldet...
345
00:32:30,899 --> 00:32:33,899
Jeg beklager, men du m� vente.
346
00:32:35,899 --> 00:32:37,899
-Vent.
-Vi g�r, Giulia.
347
00:32:37,899 --> 00:32:40,899
Hent for fanden Rodrigo.
348
00:32:40,899 --> 00:32:43,899
Jeg lader ikke hans lakaj afvise mig.
349
00:32:43,899 --> 00:32:47,899
Hold op, Giulia.
350
00:32:47,899 --> 00:32:51,900
-Kom.
-Gacet, Napoli stiller et ultimatum.
351
00:32:52,899 --> 00:32:57,899
Ferrante kr�ver,
at vi skifter vicekansler Sforza ud-
352
00:32:57,899 --> 00:33:03,899
-med Giuliano della Rovere.
Det kan vi ikke g� med til.
353
00:33:03,899 --> 00:33:08,899
Della Rovere har v�ret
en forr�der og sv�kket kirken.
354
00:33:08,899 --> 00:33:13,899
-En anden pave havde henrettet ham.
-�bn den d�r.
355
00:33:13,899 --> 00:33:18,899
-Lad os nu g�.-Rodrigo.
356
00:33:18,899 --> 00:33:20,899
N�...
357
00:33:22,899 --> 00:33:25,899
Fortid er fortid.
358
00:33:26,899 --> 00:33:32,899
I Fredsfyrstens navn kalder
vi della Rovere til m�de med os.
359
00:33:33,899 --> 00:33:37,899
Vi tilgiver ham hans intriger.
360
00:33:38,899 --> 00:33:42,899
Han bliver igen dekan af kollegiet.
361
00:33:47,899 --> 00:33:53,899
Han og Sforza
bliver ligev�rdige i vore �jne.
362
00:34:13,899 --> 00:34:15,899
-Jeg m� g�.
-Hvorhen?
363
00:34:15,899 --> 00:34:19,899
-Til mors villa.
-Du m� ikke se din mor.
364
00:34:31,899 --> 00:34:33,899
Lad det v�re m�rkt.
365
00:34:38,899 --> 00:34:42,899
-Lad os se.
-Bekymrer du dig nu?
366
00:34:44,899 --> 00:34:47,899
Nu hvor forretningerne er klaret.
367
00:34:47,899 --> 00:34:50,899
La Bella...
368
00:34:53,899 --> 00:34:54,899
Lad os se.
369
00:34:57,899 --> 00:35:03,899
Du vil aldrig elske mig
p� samme m�de, m�ske slet ikke...
370
00:35:17,899 --> 00:35:21,899
Du har ret. Ikke p� samme m�de.
371
00:35:24,899 --> 00:35:27,899
Men endnu mere.
372
00:35:58,899 --> 00:36:01,899
35 slagsv�rd.
373
00:36:01,899 --> 00:36:06,899
Pr�fekt,
jeg vil tale med dig i enrum.
374
00:36:06,899 --> 00:36:09,899
Ud.
375
00:36:14,899 --> 00:36:18,899
Vi vil have manden,
der angreb Giulia Farnese.
376
00:36:18,899 --> 00:36:22,899
Jeg har selv dr�bt skurkene.
377
00:36:22,899 --> 00:36:27,899
Skurkene er ligegyldige.
Vi vil have monstret, der hyrede dem.
378
00:36:27,899 --> 00:36:31,899
Jeg vil n�digt kaste med anklager.
379
00:36:31,899 --> 00:36:34,899
Vi har ikke beviser nok.
380
00:36:35,899 --> 00:36:37,899
Tr�k ikke tiden ud.
381
00:36:37,899 --> 00:36:42,899
Et navn...
Eller beskytter du en af dine egne?
382
00:36:42,899 --> 00:36:46,899
En vis f�tter, som skeler med �jnene?
383
00:36:46,899 --> 00:36:51,899
Orsino er et fjols. Han er ikke
i stand til de man�vrer.
384
00:36:53,899 --> 00:36:56,899
Hvis jeg skal, Hellige Fader...
385
00:36:56,900 --> 00:37:04,899
F�r de d�de, indr�mmede de,
at de tjente familien Sforza.
386
00:37:04,899 --> 00:37:08,899
-Sforza?
-Det sagde de, Jeres Hellighed.
387
00:37:09,899 --> 00:37:12,899
Det giver ingen mening.
388
00:37:12,900 --> 00:37:15,899
Det g�r vold sj�ldent.
389
00:37:19,899 --> 00:37:22,899
Giv os beviser.
390
00:37:30,899 --> 00:37:33,899
Hvordan kan vi have tillid, Ascanio-
391
00:37:33,899 --> 00:37:40,899
-n�r vi ser ud over ansigterne til
messen og ved, nogen �nsker os d�d?
392
00:37:40,899 --> 00:37:44,899
Hvem kan vi sige, at vi stoler p�?
393
00:37:44,899 --> 00:37:49,900
I taler om tillid, men h�rer
rygter om jeres tiln�rmelser.
394
00:37:50,899 --> 00:37:54,899
Napoli, Orsini
og della Rovere er med igen.
395
00:37:54,899 --> 00:37:57,899
Fanden tage dig.
396
00:37:57,899 --> 00:38:02,900
-Husk, hvem du taler med.
-Det burde du ogs� g�re, Rodrigo.
397
00:38:03,899 --> 00:38:06,899
Du taler ligefremt, som altid.
398
00:38:06,899 --> 00:38:11,899
Men en vicekansler
burde v�re mere varsom.
399
00:38:11,899 --> 00:38:16,899
Giulia h�rte din kommentar
under Lucrezias bryllup.
400
00:38:16,899 --> 00:38:21,899
Det var for sjovt.
Jeg beder om undskyldning.
401
00:38:26,899 --> 00:38:31,899
Vi har h�rt, at Milano hyrede
de skurke, der skadede Giulia.
402
00:38:32,899 --> 00:38:37,899
Vi tror det ikke. Hvad de kalder
intelligens, kalder vi dumhed.
403
00:38:37,899 --> 00:38:41,899
-Hvem er "de"?
-Det er ligegyldigt.
404
00:38:42,899 --> 00:38:46,899
P� grund af Lucrezias
�gteskab med Giovanni...
405
00:38:49,899 --> 00:38:53,899
-...er vi besl�gtet.
-Ja.
406
00:38:55,899 --> 00:38:59,899
N�r det g�lder,
hvem der vil skade dig via Giulia-
407
00:38:59,899 --> 00:39:04,899
-ville jeg se mod Ostia
og din nye ven della Rovere.
408
00:39:31,899 --> 00:39:35,899
-Eminence.
-Jeres Hellighed.
409
00:39:45,899 --> 00:39:49,899
-Havluften g�r dig godt.
-Jeg trives p� landet.
410
00:39:49,899 --> 00:39:52,899
S� er vi dobbelt s� glade for,
du er tilbage.
411
00:39:52,900 --> 00:39:57,899
Og i tide til at h�re
om de nye i kardinalkollegiet.
412
00:39:57,899 --> 00:40:01,899
Jeg venter i �ndel�s sp�nding.
413
00:40:12,899 --> 00:40:14,900
Vi burde tage lugtesalt med.
414
00:40:15,899 --> 00:40:19,900
Sancia Squillace besvimer,
n�r hun ser dig.
415
00:40:20,899 --> 00:40:23,899
Jeg vil ikke rejse, Lucrezia.
416
00:40:25,899 --> 00:40:28,899
Det er sv�rere
at rejse end at ankomme.
417
00:40:28,899 --> 00:40:33,899
-Ser man det, Roms stolthed.
-Snart Napolis stolthed.
418
00:40:33,899 --> 00:40:36,899
Jeg kommer til
at savne jer alle s� meget.
419
00:40:36,899 --> 00:40:38,899
F�lg mig.
420
00:40:41,899 --> 00:40:45,899
V�r en mand. Du har intet andet valg.
421
00:40:45,899 --> 00:40:49,899
Goffredo, din eskorte er her.
422
00:40:52,899 --> 00:40:55,899
Ingen afsked.
423
00:41:18,899 --> 00:41:20,899
11 �r gammel...
424
00:41:20,899 --> 00:41:24,899
Er vi bare l�s�re for onkel Rodrigo?
425
00:41:24,899 --> 00:41:28,899
Som Gud
er pavens handlinger uransaglige.
426
00:41:28,899 --> 00:41:32,899
Han burde ikke
styre vores liv som Gud.
427
00:41:32,899 --> 00:41:38,899
Jeg vil g�re, som jeg vil med mit.
Jeg vil v�re sammen med min mand.
428
00:41:39,899 --> 00:41:44,899
Lucrezia, du m� t�nke, f�r du taler.
429
00:41:48,899 --> 00:41:53,899
Din onkel vil v�re gal p� os begge,
fordi du kom hertil.
430
00:41:55,899 --> 00:41:59,899
Francesc Gacet.Jeg er her p� pavens ordre.
431
00:41:59,899 --> 00:42:01,899
Under bordet.
432
00:42:01,899 --> 00:42:04,899
-Tag ham. Undskyld.
-Hurtigt.
433
00:42:04,899 --> 00:42:07,899
-Kom nu.
-Ja, ja.
434
00:42:07,899 --> 00:42:09,899
Tag ham.
435
00:42:09,899 --> 00:42:12,899
-Francesc Gacet, frue.
-Ja.
436
00:42:19,899 --> 00:42:24,899
-Excellence.
-En kakerlak i udkanten af byen.
437
00:42:24,899 --> 00:42:30,899
Det m� v�re tr�ttende at rende Hans
Helligheds �rinder over hele Rom.
438
00:42:34,899 --> 00:42:37,899
Fra Giulia.
439
00:42:41,899 --> 00:42:44,899
Han er g�et, min k�re.
440
00:42:45,900 --> 00:42:49,899
Skriver Giulia til dig, mor?
441
00:42:52,899 --> 00:42:56,899
-Jeg forklarer senere.
-Jeg skal udn�vnes til...
442
00:42:56,899 --> 00:42:58,899
...kardinal af Valencia.
443
00:42:59,899 --> 00:43:04,899
John Morton,
�rkebiskop af Canterbury.
444
00:43:04,899 --> 00:43:09,899
Domenico Grimani, biskop af Venedig.
445
00:43:09,899 --> 00:43:14,899
Ippolito d'Este, biskop af Ferrara.
446
00:43:15,899 --> 00:43:19,899
Alessandro Farnese.
447
00:43:19,899 --> 00:43:21,899
Det er helt forkert.
448
00:43:21,899 --> 00:43:26,899
Cesare Borgia, biskop af Valencia.
449
00:43:27,899 --> 00:43:29,899
Ro.
450
00:43:32,899 --> 00:43:39,899
Glem ikke modstanden mod jeres
egen oph�jelse til kardinalkollegiet.
451
00:43:39,899 --> 00:43:44,899
I den �nd
finder vi m�ske f�lles fodslag.
452
00:43:45,899 --> 00:43:48,899
Bifald?
453
00:43:49,899 --> 00:43:52,899
Syv. Dissens?
454
00:43:54,900 --> 00:43:59,899
-13.
-N�sten dobbelt s� mange.
455
00:43:59,899 --> 00:44:02,899
Tak for udregningen, della Rovere.
456
00:44:06,900 --> 00:44:09,899
Fjern de to navne.
457
00:44:09,899 --> 00:44:17,899
S� stemmer vi enstemmigt om dem,
der er legitime fyrster i kirken.
458
00:44:17,899 --> 00:44:21,899
Hvis enstemmighed var vores m�l, ja.
459
00:44:21,899 --> 00:44:25,899
Men som Peter,
klippen som kirken hviler p�-
460
00:44:25,899 --> 00:44:28,899
-s� har vi magt til at v�lge,
hvem vi vil.
461
00:44:28,899 --> 00:44:32,899
Og jeres pligt er at b�je sig.
462
00:44:49,899 --> 00:44:54,899
Hvis du leder efter Lucrezia,
s� er hun stukket af.
463
00:44:54,899 --> 00:45:00,899
Sikke en fr�k pige. Jeg h�ber,
at hun ikke er hos sin mand.
464
00:45:00,899 --> 00:45:03,899
Vagterne har allerede ledt der.
465
00:45:03,899 --> 00:45:08,899
Men jeg er her for at tale med dig,
k�re Adriana.
466
00:45:09,899 --> 00:45:13,899
De nylige begivenheder
har gjort mig ydmyg.
467
00:45:13,899 --> 00:45:16,899
Jeg har behandlet dig skamfuldt.
468
00:45:16,899 --> 00:45:20,899
Jeg undskylder
og vil r�de bod p� det.
469
00:45:20,899 --> 00:45:23,899
Det er overraskende.
470
00:45:23,899 --> 00:45:27,899
Lad mig tage
et lille skridt mod forsoning.
471
00:45:28,899 --> 00:45:32,899
Jeg kender
et hemmeligt rum i Peterskirken.
472
00:45:32,899 --> 00:45:38,899
Der vil jeg se Alessandro og Cesares
oph�jelse til kardinalkollegiet.
473
00:45:38,899 --> 00:45:42,899
Jeg vil dele det �jeblik med dig.
474
00:45:42,899 --> 00:45:45,899
Et fint tilbud, men jeg m� blive her.
475
00:45:45,899 --> 00:45:48,900
N�r Lucrezia kommer,
skal hun straffes.
476
00:45:49,899 --> 00:45:51,899
Klogt.
477
00:45:51,899 --> 00:45:56,899
Men et barn som Lucrezia
vil forvente det.
478
00:45:56,899 --> 00:45:59,899
Det er nok bedre at forvirre hende-
479
00:45:59,900 --> 00:46:03,899
-ved at behandle hende venligt.
480
00:46:04,899 --> 00:46:07,899
Nu ved jeg det. Vi tager hende med.
481
00:46:07,899 --> 00:46:12,899
Det er et stort �jeblik
for hele familien Borgia.
482
00:46:12,899 --> 00:46:17,899
T�nk p� Vanozzas misundelse,
n�r hun h�rer, at du var der-
483
00:46:17,899 --> 00:46:23,899
-med hendes k�re Lucrezia
og s� hendes k�re Cesare oph�jet.
484
00:46:30,899 --> 00:46:34,899
CAMOLDOLI-KLOSTERET
485
00:46:37,899 --> 00:46:40,899
Jeg fryser s�dan.
486
00:46:40,899 --> 00:46:43,899
Jeg f�ler mig
som en dreng i floden om vinteren.
487
00:46:43,900 --> 00:46:46,899
Men alligevel sveder du.
488
00:46:46,899 --> 00:46:51,899
L�gerne og pr�sterne siger,
det er uhelbredeligt.
489
00:46:51,899 --> 00:46:53,900
Guds �nde er ved mit �re.
490
00:46:54,899 --> 00:46:58,899
Ardicino,
jeg har altid set op til dig.
491
00:46:58,899 --> 00:47:04,899
D�gnet rundt fors�ger jeg at g�re
Vatikanet v�rdigt og at �ndre Rom.
492
00:47:04,899 --> 00:47:08,899
Men nogle vil oph�je sig ved
at miskreditere mig.
493
00:47:09,899 --> 00:47:11,899
-Della Rovere.
-Ja.
494
00:47:12,899 --> 00:47:16,899
Hvis jeg ikke svarer igen,
sv�kker jeg mig selv.
495
00:47:16,899 --> 00:47:22,899
S� jeg t�nker p� gamle l�sninger
som bestikkelse og bedrag.
496
00:47:22,899 --> 00:47:28,899
Hvordan kan jeg bruge de metoder,
n�r mit m�l er at udrydde dem?
497
00:47:31,899 --> 00:47:37,899
Ardicino, bliv her. Sig,
hvordan jeg kan blive en bedre mand-
498
00:47:37,899 --> 00:47:40,899
-n�r jeg har opn�et storhed
som den mindre?
499
00:47:40,899 --> 00:47:45,899
Dine sidste ord, min ven.
Inspirer mig.
500
00:47:45,899 --> 00:47:48,899
Hvad? Sig, hvad det er.
501
00:47:56,899 --> 00:48:02,899
Ordene gik tabt...
Og jeg er ogs� fortabt.
502
00:48:52,899 --> 00:48:56,899
Alessandro, kardinal Farnese.
503
00:49:00,899 --> 00:49:04,899
�rkebiskop af Orvieto.
504
00:49:14,899 --> 00:49:19,899
John, kardinal Morton.
�rkebiskop af Canterbury.
505
00:49:26,899 --> 00:49:33,899
Cesare, kardinal Borgia.
�rkebiskop af Valencia.
506
00:49:35,899 --> 00:49:38,900
Du m� v�re s� stolt, Lucrezia.
507
00:49:42,899 --> 00:49:48,899
Domenico, kardinal Grimani.
�rkebiskop af Venedig.
508
00:50:34,899 --> 00:50:36,899
Kristne br�dre og s�stre.
509
00:50:36,899 --> 00:50:43,899
Vi elsker kardinal Borgia
som vor �ndelige s�n.
510
00:50:44,899 --> 00:50:50,899
Og Cesare Borgia som min egen s�n.
511
00:50:51,900 --> 00:50:56,899
For hans blod er af mit blod.
512
00:50:56,899 --> 00:51:03,899
Og det er ogs� hans br�dre, Juan
og Goffredo, og hans s�ster Lucrezia.
513
00:51:03,899 --> 00:51:09,899
Jeg anerkender dem
som mine legitime b�rn-
514
00:51:09,899 --> 00:51:12,900
-med en fars k�rlighed.
515
00:51:15,899 --> 00:51:19,899
Lucrezia. Sforza.
516
00:51:20,899 --> 00:51:22,899
F�lg mig.
517
00:51:32,899 --> 00:51:39,899
Og kong David avlede Salomon
med Urias' hustru.
518
00:51:56,899 --> 00:52:01,899
Jeg troede, dagens h�ndelser
ville g�re dig mere rolig.
519
00:52:01,899 --> 00:52:05,899
Jeg er meget glad p� min brors vegne.
520
00:52:05,899 --> 00:52:10,899
Han er kardinal,
men du anerkender ikke mine b�rn.
521
00:52:10,899 --> 00:52:13,899
Jo, s� l�nge det ikke er sidste gang.
522
00:52:14,899 --> 00:52:15,899
Tro mig...
523
00:52:15,899 --> 00:52:20,899
Jeg har gjort alt for, at der ikke
render flere af mine rundt.
524
00:52:20,899 --> 00:52:23,899
Derude m�ske...
525
00:52:24,899 --> 00:52:27,899
Men herinde...
526
00:52:28,900 --> 00:52:30,899
Nej.
527
00:52:30,899 --> 00:52:34,899
Jo. Jo.
528
00:52:34,899 --> 00:52:37,899
Jo. Jo, jo...
529
00:52:52,899 --> 00:52:56,899
Simon Terp
www.broadcasttext.com
42887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.