Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,109 --> 00:00:03,299
August 1492.
2
00:00:03,299 --> 00:00:07,299
For at blive pavem� man afgive l�fter.
3
00:00:07,299 --> 00:00:12,146
Da jeg blev f�dt,
indgik kardinalen en pagt med Gud.
4
00:00:12,171 --> 00:00:18,299
Mit liv skulle leves i renhed. Til
geng�ld skulle Rodrigo blive pave.
5
00:00:18,299 --> 00:00:19,708
B�nd brydes...
6
00:00:19,733 --> 00:00:24,004
-Anerkender du dem som dine b�rn?
-Nej.
7
00:00:24,034 --> 00:00:27,274
Miglioratis hustru Giulia...
8
00:00:27,299 --> 00:00:30,299
Jeg giver alt mit verdslige gods v�k.
9
00:00:30,299 --> 00:00:31,862
...og nye skabes.
10
00:00:31,887 --> 00:00:33,299
Jeg bliver vicekansler.
11
00:00:33,299 --> 00:00:39,029
Lucrezia skal giftes med min f�tter,
s� vi bliver besl�gtede.
12
00:00:39,054 --> 00:00:42,054
Rodrigo Borgia har triumferet.
13
00:00:42,079 --> 00:00:46,299
-Borgia, 14.
-Jeg er paven.
14
00:00:46,299 --> 00:00:48,299
Jeg er paven.
15
00:00:48,299 --> 00:00:53,299
Han er pave Alexander VI,leder for Roms magistrat...
16
00:00:54,299 --> 00:00:56,299
...konge over pavestaterne.
17
00:00:56,299 --> 00:00:59,299
Cesare. Klokkerne ringer Borgia.
18
00:00:59,299 --> 00:01:01,299
Borgia.
19
00:01:01,299 --> 00:01:05,299
Jeg har haft utrolige visioner.
Jeg bliver nonne.
20
00:01:05,299 --> 00:01:08,299
...kirkens alm�gtige pave...
21
00:01:08,299 --> 00:01:11,299
Ved du, hvad du har gjort?
22
00:01:11,299 --> 00:01:16,186
Borgia vil b�re tiaraen,
men jeg vil herske.
23
00:03:01,399 --> 00:03:04,399
Jeg g�r dig til den romerske pave.
24
00:03:04,399 --> 00:03:09,399
Du skal regere over byen og verden.
25
00:03:24,399 --> 00:03:28,399
-Velkommen til Spoleto.
-Eller sk�rsilden.
26
00:03:28,399 --> 00:03:31,399
-Hvem er du?
-Agapito Geraldini.
27
00:03:31,399 --> 00:03:34,399
Er du Colonnas hj�lpebiskop?
28
00:03:34,400 --> 00:03:39,399
Jeg tjener paven.
Han gjorde mig til din sekret�r.
29
00:03:39,399 --> 00:03:42,399
-Skal jeg til Rom?
-Nej, excellence.
30
00:03:42,399 --> 00:03:47,399
Vi skal blive i Spoleto
p� ubestemt tid.
31
00:03:49,399 --> 00:03:53,399
Jeg har ofret alt,
jeg elsker, for Rodrigo.
32
00:03:53,399 --> 00:03:55,400
Jeg burde v�re hos ham.
33
00:03:56,399 --> 00:04:00,399
Men jeg skal gemme mig
for verden her.
34
00:04:00,399 --> 00:04:03,399
Spoleto er kun 140 km fra Rom.
35
00:04:03,399 --> 00:04:07,399
Men afstanden fra Spanien
til Rom er kortere.
36
00:04:07,399 --> 00:04:12,399
Jeg ved, paven har hidkaldt min bror.
Og jeg kan ikke tage til Pisa.
37
00:04:12,399 --> 00:04:19,399
Spoleto er din sk�rsild og Pisa dit
helvede. Det er bedre at lide her.
38
00:04:20,399 --> 00:04:23,399
Men min s�n er i Pisa.
39
00:04:23,399 --> 00:04:28,399
Lige nu leder mine bravi
efter ham p� Monte Serra.
40
00:04:28,399 --> 00:04:31,399
-De finder ham med tiden.
-Cesare.
41
00:04:31,399 --> 00:04:37,399
Intet ur i Europa vil vise den tid.
Du lever i en fantasi.
42
00:04:38,399 --> 00:04:42,399
-Vi er jo venner.
-De er �rlige.
43
00:04:42,399 --> 00:04:48,399
Elskere lyver. Som din ven beder
jeg dig acceptere sandheden.
44
00:04:48,399 --> 00:04:51,399
Jeg kan ikke godtage det uden bevis.
45
00:04:51,400 --> 00:04:54,399
Mine bravi finder ham.
46
00:04:54,399 --> 00:04:59,399
Og lille Cesare vil igen
spr�lle i mine h�nder.
47
00:05:06,399 --> 00:05:11,399
Vi sv�rger p� vor afd�de onkel,
pave Calixtus', sj�l-
48
00:05:11,399 --> 00:05:14,399
-og p� vort eget liv.
49
00:05:14,399 --> 00:05:20,399
Vi vil nedrive
og genopbygge basilikaen.
50
00:05:20,399 --> 00:05:27,399
Og vi vil genopbygge
og reformere vor hellige kirke.
51
00:05:43,399 --> 00:05:46,399
S� du onkel Rodrigo f� kronen?
52
00:05:46,399 --> 00:05:49,399
Ja. Han er nu Roms biskop-
53
00:05:49,399 --> 00:05:54,399
-konge over pavestaterne
og alm�gtig pave i kirken.
54
00:05:54,399 --> 00:05:58,399
-Hvorn�r ser jeg ham?
-N�r han tilkalder dig.
55
00:05:58,399 --> 00:06:01,400
Men sig ikke, hvad du tror, at du s�.
56
00:06:02,399 --> 00:06:07,399
Han er pave. T�r jeg tilbageholde,
hvad Sankt Petronella sagde?
57
00:06:07,399 --> 00:06:11,399
Lucrezia,
lad visionen leve i dit hjerte.
58
00:06:11,399 --> 00:06:13,399
Bed i stilhed-
59
00:06:14,399 --> 00:06:18,399
-s� du ved, om Petronella vil have,
du bliver nonne.
60
00:06:18,399 --> 00:06:21,399
Du vil ikke skuffe b�de hende
og paven.
61
00:06:21,399 --> 00:06:26,399
Jeg skal nok bede.
Men ikke om klarhed. Det har jeg.
62
00:06:26,399 --> 00:06:30,399
Men om en audiens hos paven.
63
00:06:34,399 --> 00:06:38,400
Du har svoret
at holde La Bella ude af din seng-
64
00:06:39,399 --> 00:06:41,399
-og din familie v�k fra Rom.
65
00:06:41,399 --> 00:06:46,399
Kirkereformen m� begynde med dig.
66
00:06:46,399 --> 00:06:49,399
Vis kritikerne, at du er forandret.
67
00:06:49,399 --> 00:06:55,399
-Ved at forsage mine elskede.
-Dem elskede Rodrigo Borgia.
68
00:06:55,399 --> 00:06:58,399
Han findes ikke l�ngere.
69
00:06:58,399 --> 00:07:02,400
Ja, vi er en ny mand.
70
00:07:04,399 --> 00:07:09,399
-Hvor er della Rovere?
-Han er flygtet til Ostia.
71
00:07:09,399 --> 00:07:11,399
Han blev ikke valgt.
72
00:07:11,399 --> 00:07:16,399
Frankrig svigtede ham.
Han tror, at han er i livsfare.
73
00:07:16,399 --> 00:07:22,399
Eller ogs� vil han bringe
den nye paves liv i fare.
74
00:07:32,399 --> 00:07:35,399
Gacet, er det dig?
75
00:07:39,399 --> 00:07:40,399
Giulia.
76
00:07:41,399 --> 00:07:46,399
Jeg... Vi lovede din mands familie,
at det er slut mellem os.
77
00:07:46,399 --> 00:07:50,399
Vi... Jeg afgav et helligt l�fte.
78
00:07:50,399 --> 00:07:56,399
Du er den alm�gtige pave.
Du har magt til at oph�ve det l�fte.
79
00:07:56,399 --> 00:08:01,399
Vi skaber en ny kirke,
som er ren og �rlig.
80
00:08:01,400 --> 00:08:04,399
Handlingerne m� svare til m�lene.
81
00:08:04,399 --> 00:08:10,399
Pave Innocens efterlod
en korrupt og kaotisk by.
82
00:08:10,399 --> 00:08:12,399
Drik lidt vin.
83
00:08:18,399 --> 00:08:24,399
Rom burde lokke forskere
og kunstnere til ligesom Firenze.
84
00:08:26,400 --> 00:08:33,399
Vi kan ikke f� kreative sj�le
til en by, hvor murene er blodige...
85
00:08:33,399 --> 00:08:36,399
Du har stadig vin p�...
86
00:08:40,399 --> 00:08:47,399
Vi vil indrette en tribunal
for at opretholde loven.
87
00:08:47,399 --> 00:08:53,399
Byen skal deles i fire distrikter.
De skal hver have en dommer...
88
00:08:53,399 --> 00:08:55,399
Og...
89
00:08:55,399 --> 00:09:01,399
Og en gang om ugen vil vi selv
lytte til folks klager.
90
00:09:01,399 --> 00:09:07,399
Vi? Ja, du kan ikke opn�
alle forbedringerne alene.
91
00:09:07,399 --> 00:09:11,399
Du er bare en mand, Rodrigo.
92
00:09:12,399 --> 00:09:16,399
Det er sandt. Vi er ensomme.
93
00:09:16,399 --> 00:09:21,399
Du m� omgive dig med dem,
du stoler p�.
94
00:09:21,399 --> 00:09:25,399
-Min familie.
-Dine venner.
95
00:09:25,399 --> 00:09:31,399
Hvis min bror blev kardinal,
ville han tjene dig trofast.
96
00:09:46,399 --> 00:09:48,399
Gud.
97
00:09:50,399 --> 00:09:52,399
�h, Gud.
98
00:09:52,399 --> 00:09:57,399
Mere? Siger du nej til vin?
99
00:09:59,399 --> 00:10:05,399
-Jeg er blevet kaldt til Rom.
-Vi har ferie.
100
00:10:05,399 --> 00:10:09,399
Der kom et bud, f�r du var v�gnet.
101
00:10:15,399 --> 00:10:19,400
Jeg har svoret at tie,
men du er min bedste ven.
102
00:10:20,399 --> 00:10:25,399
Hans Hellighed vil udn�vne mig
til kardinal in petto.
103
00:10:29,399 --> 00:10:34,399
Tillykke, af hele mit hjerte.
104
00:10:34,400 --> 00:10:41,399
Lad os h�be, at den udn�vnelse
befrier min familie fra fattigdom.
105
00:10:50,399 --> 00:10:53,399
N�, kardinal Farnese...
106
00:10:53,399 --> 00:10:57,399
Du kan r�dgive
en ubetydelig seminarist.
107
00:10:57,399 --> 00:11:00,399
Hvad skal jeg g�re
for ikke at stagnere?
108
00:11:00,399 --> 00:11:05,399
Du er ikke en ubetydelig seminarist.
Du er Valencias biskop.
109
00:11:05,399 --> 00:11:09,399
Fyld dine dage med gode gerninger.
110
00:11:11,399 --> 00:11:15,399
Imens vil du v�re i Rom.
111
00:11:15,399 --> 00:11:21,399
Du skal v�re mine �jne og �rer.
Du skal v�re min spion.
112
00:11:21,399 --> 00:11:23,399
Spion?
113
00:11:24,399 --> 00:11:30,399
-Jeg kan blive henrettet.
-Du kan sende kodede breve.
114
00:11:37,399 --> 00:11:40,399
Vi er forvirrede, kardinal Sansoni.
115
00:11:40,399 --> 00:11:44,399
Ved konklaven diskuterede du
og kardinal della Rovere.
116
00:11:45,399 --> 00:11:48,399
Dit bl� m�rke
fort�ller den historie.
117
00:11:48,399 --> 00:11:52,399
Men nu taler du p� hans vegne.
118
00:11:52,399 --> 00:11:57,399
Der er splid i alle familier,
Hellige Fader.
119
00:11:57,399 --> 00:11:59,399
Men vi er kristne og tilgiver.
120
00:11:59,399 --> 00:12:06,399
Men k�re Giulianos pludselige sygdom
bekymrer os dybt.
121
00:12:06,399 --> 00:12:11,399
Vi beder for en hurtig helbredelse.
Imens...
122
00:12:15,399 --> 00:12:20,399
P� listen er de embedsm�nd,
som vi tror er korrupte.
123
00:12:20,399 --> 00:12:24,399
-De skal afskediges.
-Jeres Hellighed...
124
00:12:24,400 --> 00:12:27,399
Paven vil h�re fra..
125
00:12:27,399 --> 00:12:34,399
Herr Burchard, de beh�ver ikke
l�ngere sige kardinalernes navn.
126
00:12:34,399 --> 00:12:38,399
Vi ser vor broder
Gianbattista Orsini.
127
00:12:38,399 --> 00:12:42,399
Han, og alle, m� tale frit.
128
00:12:42,399 --> 00:12:46,399
Min nieces mand er p� listen.
129
00:12:46,399 --> 00:12:50,399
I ti �r har han v�ret
en god Maestro di Strada-
130
00:12:50,399 --> 00:12:55,399
-og har restaureret
Roms historiske bygninger.
131
00:12:55,399 --> 00:13:01,399
Han var kun god til
systematisk plyndring. Han skal v�k.
132
00:13:01,399 --> 00:13:03,399
Grin ikke, Giovanni.
133
00:13:03,399 --> 00:13:08,399
Vi afskediger din bror Fabrizio
som Roms pr�fekt.
134
00:13:08,399 --> 00:13:13,399
Det er slut med lovl�sheden,
der har pr�get Vatikanet-
135
00:13:13,399 --> 00:13:16,399
-siden Nikolaus V d�de.
136
00:13:16,399 --> 00:13:22,399
Derfor har vi valgt en vicekansler,
som deler vor reformiver.
137
00:13:22,399 --> 00:13:25,399
Ascanio Sforza.
138
00:13:28,399 --> 00:13:32,399
Han deler vort �nske om
at genskabe Roms overh�jhed.
139
00:13:32,399 --> 00:13:36,399
Har nogen indvendinger mod det?
140
00:13:39,399 --> 00:13:43,399
F�rst skal I alle betale
et �rligt tiende-
141
00:13:43,399 --> 00:13:48,399
-for at finansiere genopbygningen
af Peterskirken.
142
00:13:50,399 --> 00:13:54,399
I kan g�, til der er brug for jer.
143
00:13:59,400 --> 00:14:04,399
Jeg hjalp Borgia til magten,
og han vover at tale s�dan.
144
00:14:04,399 --> 00:14:09,399
-Han mangler loyalitet og takt.
-Nej. Det er �gte reform.
145
00:14:09,400 --> 00:14:16,399
Vr�vl. Det er for
at skabe frie job til Borgias f�tre.
146
00:14:16,399 --> 00:14:21,399
Jeg vil ikke betale tiende for
at �del�gge vores kirke.
147
00:14:21,399 --> 00:14:26,399
Jeg tager til Bracciano
og dr�fter det med min familie.
148
00:14:26,399 --> 00:14:30,399
Rom er en butik med fin keramik.
149
00:14:30,399 --> 00:14:34,399
I den har vi sluppet l�s...
150
00:14:34,399 --> 00:14:37,399
...en fr�dende tyr.
151
00:14:37,399 --> 00:14:40,399
Jeg tager til min f�tter i Ostia.
152
00:14:42,399 --> 00:14:48,399
I to har i flere �r forfalsket
og solgt op mod 50 buller.
153
00:14:48,399 --> 00:14:53,399
-Som vi forstod det...
-Ti, Domenico.
154
00:14:53,399 --> 00:14:58,399
Du har f�et 100-2.000 dukater
for falske pavelige dispensationer.
155
00:14:58,399 --> 00:15:03,399
Min far var pave Innocens' l�ge,
og jeg blev lovet...
156
00:15:04,399 --> 00:15:08,399
Gentile, din far er inkompetent.
157
00:15:08,399 --> 00:15:11,399
Og du skal ikke stj�le l�ngere.
158
00:15:19,399 --> 00:15:23,399
-Hvordan har vor elskede nev� det?
-Han vil se Jer.
159
00:15:23,400 --> 00:15:28,399
Ja. Rejs dig, Alessandro.
160
00:15:29,399 --> 00:15:32,399
-Hvem er du loyal over for?
-Jer.
161
00:15:32,399 --> 00:15:37,399
Kan man v�re loyal
over for to m�nd samtidig?
162
00:15:37,399 --> 00:15:41,399
-Teoretisk set...
-Nej, man kan ej, k�re bror.
163
00:15:45,400 --> 00:15:49,399
-Det g�r ikke.
-Lov mig.
164
00:15:49,399 --> 00:15:54,399
Det, du h�rer i Vatikanet,
m� ikke n� Spoletos mure.
165
00:15:54,399 --> 00:15:59,399
-Sv�rger du det?
-Ja, det g�r jeg.
166
00:15:59,399 --> 00:16:01,399
Ved nogen, du bliver kardinal?
167
00:16:01,399 --> 00:16:03,399
Nej.
168
00:16:03,399 --> 00:16:06,400
-Ikke engang Cesare?
-Nej.
169
00:16:07,399 --> 00:16:10,399
Kom, og lad mig omfavne dig.
170
00:16:11,399 --> 00:16:15,399
Ikke som pave,
men som en del af familien.
171
00:16:23,399 --> 00:16:26,399
Jeg ser en dobbelt s� stor basilika-
172
00:16:26,399 --> 00:16:31,399
-med en kuppel,
der str�kker sig mod himlen.
173
00:16:31,399 --> 00:16:37,399
-Onkel.
-S�dan hilser man ikke p� paven.
174
00:16:37,399 --> 00:16:42,399
Adriana, en pave beh�ver
hengivenhed som alle andre.
175
00:16:42,399 --> 00:16:46,399
Du har r�de kinder og k�d p� dig.
Jeg var bekymret.
176
00:16:46,399 --> 00:16:49,399
M�ske kunne jeg ikke r�re dig igen.
177
00:16:49,399 --> 00:16:53,399
-Jeg er f�dt p� ny.
-Gud v�re lovet.
178
00:16:54,399 --> 00:16:57,399
Lucrezia, omfavn mig.
179
00:17:01,399 --> 00:17:07,399
Kom og se din nye suite. Europas
bedste kunstner har indrettet den.
180
00:17:07,399 --> 00:17:10,399
Han maler dig som Sankt Katarina.
181
00:17:10,399 --> 00:17:16,399
Jeg som helgen? Ja. Hellige Fader,
jeg vidste, at I ville forst�.
182
00:17:20,399 --> 00:17:23,399
Denne vej, min k�re pige.
183
00:17:24,399 --> 00:17:30,399
K�re borgere af Spoleto,
biskoppen beder lige nu.
184
00:17:30,399 --> 00:17:34,399
Velsignet er Du, Kristus,
hele skabelsens Gud.
185
00:17:34,399 --> 00:17:37,399
Gennem Din godhed byder jeg vinen.
186
00:17:37,400 --> 00:17:41,399
Den er skabt af mennesker fra ranken.
187
00:17:41,399 --> 00:17:44,399
Jeg drikker det som dit blod.
188
00:17:48,399 --> 00:17:53,400
Din krop og dit blod, din sj�l og
guddommelighed skal v�kke liv i mig.
189
00:17:54,399 --> 00:17:56,399
Excellence.
190
00:17:57,399 --> 00:17:59,399
Agapito.
191
00:17:59,399 --> 00:18:05,399
Jeg er ikke pr�st og kan ikke
forvandle vin til Kristi blod endnu.
192
00:18:05,399 --> 00:18:08,399
Men jeg g�r det og h�ber,
at det viser vejen.
193
00:18:08,399 --> 00:18:12,399
-Har du nyt om min s�n?
-Nej.
194
00:18:12,399 --> 00:18:18,399
Men der er b�nder, der vil tale
med dig. De har mistet deres husdyr.
195
00:18:18,399 --> 00:18:22,399
-Giv dem en dukat.
-De vil have mere end penge.
196
00:18:22,399 --> 00:18:26,399
De vil have din velsignelse,
biskop Borgia.
197
00:18:26,399 --> 00:18:28,399
Min velsignelse?
198
00:18:30,400 --> 00:18:33,399
Lad dem komme ind.
199
00:18:38,400 --> 00:18:43,399
Grev Prospero. Jeg er her for
at dele dine sidste timer.
200
00:18:43,400 --> 00:18:48,399
-Herren vil v�re med dig.
-Nej, det vil han ikke.
201
00:18:48,399 --> 00:18:55,399
Jeg har levet et selvisk liv
fuldt af perversioner og synd.
202
00:18:55,399 --> 00:18:59,399
Jeg skal have forladelse,
s� jeg kommer i Paradis.
203
00:19:00,399 --> 00:19:04,399
Jeg forst�r. Men jeg er desv�rre
ikke en pr�st endnu.
204
00:19:04,399 --> 00:19:12,399
For tolv �r siden
myrdede jeg Pietro Mangani.
205
00:19:12,399 --> 00:19:19,399
Han fortjente at d� tusind gange,
den hund.
206
00:19:19,399 --> 00:19:24,399
-Jeg beh�ver din tilgivelse.
-Jeg kan ikke tilgive dig.
207
00:19:24,399 --> 00:19:26,400
-Hvorfor?
-Du angrer ikke.
208
00:19:27,399 --> 00:19:30,399
Uden anger kan synden ikke forlades.
209
00:19:30,399 --> 00:19:34,399
Jeg ved, hvordan I er,
I pokkers pr�ster.
210
00:19:34,399 --> 00:19:39,399
Jeg ved, at den slags koster penge.
211
00:19:41,399 --> 00:19:43,399
Jeg betaler.
212
00:19:45,399 --> 00:19:48,399
Jeg betaler.
213
00:19:48,399 --> 00:19:51,399
Man kan ikke k�be frelse.
214
00:19:56,399 --> 00:19:58,399
Grev Prospero?
215
00:20:02,399 --> 00:20:06,399
-Han er d�d.
-Tag guldet.
216
00:20:24,399 --> 00:20:27,399
-Lucrezia, hvordan g�r det?
-Lucrezia.
217
00:20:27,400 --> 00:20:31,399
Jeg er glad for
at blive malet som Katarina.
218
00:20:31,399 --> 00:20:37,399
Maestro Pinturicchio, du skal
vist male mig i morgen?
219
00:20:38,399 --> 00:20:41,399
Jeg skal v�re jomfru Maria.
220
00:20:44,399 --> 00:20:47,399
Hvad g�r dig p�?
221
00:20:49,399 --> 00:20:54,399
Lucrezia, jeg er ikke din mor,
v�rge eller bror.
222
00:20:54,399 --> 00:20:58,399
Og jeg vil ikke se dig n�gen.
223
00:20:58,399 --> 00:21:03,399
Du skal ikke skjule noget for mig,
for jeg venter intet af dig.
224
00:21:03,399 --> 00:21:05,399
Jeg havde en vision.
225
00:21:05,399 --> 00:21:10,399
-Jeg h�rte, at du talte i vildelse.
-Jeg s� noget.
226
00:21:10,399 --> 00:21:14,399
Det viste mig min sk�bne.
227
00:21:14,399 --> 00:21:19,399
-Og hvad er din sk�bne?
-Jeg skal v�re nonne.
228
00:21:19,399 --> 00:21:23,399
Men jeg er trolovet
med don Gaspare de Procida.
229
00:21:24,399 --> 00:21:30,399
Du er s� heldig, Lucrezia.
Du har alt. Du er ung og rig.
230
00:21:30,399 --> 00:21:34,399
Din onkel har gode kontakter.
Men du vil have mere.
231
00:21:34,399 --> 00:21:41,399
Nej, jeg vil have mindre.
Et liv i meditation.
232
00:21:41,399 --> 00:21:46,399
-Skal jeg holde mund, som mor siger?
-Nej.
233
00:21:46,399 --> 00:21:50,399
Nej, g�r, som jeg g�r.
234
00:21:50,399 --> 00:21:55,399
Fort�l Rodrigo, hvad du �nsker dig
af hele dit hjerte.
235
00:22:00,399 --> 00:22:02,399
Lucrezia.
236
00:22:04,399 --> 00:22:08,399
220 mord mellem Innocens' d�d
og valget af os?
237
00:22:08,399 --> 00:22:13,399
-220 p� 11 dage?
-Det er ikke uventet.
238
00:22:13,399 --> 00:22:17,400
-Et paveskifte skaber et magtvakuum.
-Var garden p� ferie?
239
00:22:18,399 --> 00:22:20,399
Konklavens sikkerhed var vigtigst.
240
00:22:21,399 --> 00:22:25,399
-Vi var h�jt oppe bag en mur.
-Napolis h�r angreb.
241
00:22:25,399 --> 00:22:29,399
De blev ikke sl�et af jer,
men af almuen.
242
00:22:29,399 --> 00:22:31,399
Garden m� kontrollere volden.
243
00:22:31,399 --> 00:22:35,399
Pilgrimme fra hele Europa
bes�ger Petri grav.
244
00:22:35,399 --> 00:22:41,399
De er Kristi mest ydmyge tjenere
og en indt�gt, vi ikke kan miste.
245
00:22:41,399 --> 00:22:45,399
Nogle schlesiere
s� hunde sloges om et hoved.
246
00:22:45,400 --> 00:22:50,399
Det rygtes nu over hele verden.
247
00:22:50,399 --> 00:22:54,399
-Vi vil have den skyldige.
-Det er umuligt.
248
00:22:54,399 --> 00:22:57,400
Identificer hovedet
og grib hans fjender.
249
00:22:58,399 --> 00:23:02,399
-Hovedet havde mange fjender.
-V�lg to.
250
00:23:02,399 --> 00:23:07,399
Bare to ballademagere.
Tr�k dem ud af sengen om natten.
251
00:23:07,399 --> 00:23:11,399
-Og n�r vi har dem?
-Henret dem.
252
00:23:13,399 --> 00:23:17,399
Deres d�d sender
et budskab til Roms folk.
253
00:23:17,399 --> 00:23:22,399
Lev i sikkerhed og i frygt.
254
00:23:22,399 --> 00:23:25,399
Borgias tid er kommet.
255
00:24:14,399 --> 00:24:19,399
Nu, hvor vi har sl�et banderne,
er pavens garde st�rkest i byen.
256
00:24:19,399 --> 00:24:21,399
Ja?
257
00:24:21,399 --> 00:24:27,399
Pavens garde kontrolleres
af Virginio Orsini, ikke af os.
258
00:24:27,399 --> 00:24:31,399
-Vicekansler.
-Kan vi tale sammen?
259
00:24:31,399 --> 00:24:32,399
Uforstyrret?
260
00:24:32,400 --> 00:24:35,399
Vi har ingen hemmeligheder for dem.
261
00:24:35,399 --> 00:24:37,399
Som I �nsker.
262
00:24:37,399 --> 00:24:43,399
Cibo vil s�lge den jord,
som han fik af den forrige pave.
263
00:24:43,399 --> 00:24:48,399
-Hvem skal k�be den?
-Virginio Orsini.
264
00:24:48,399 --> 00:24:50,399
Igen det navn.
265
00:24:51,399 --> 00:24:56,399
Cibo er for uduelig.
Det stinker af della Rovere.
266
00:24:56,399 --> 00:24:58,399
Det s�tter min bror i fare.
267
00:24:58,399 --> 00:25:03,399
Jorden g�r fra Napoli
gennem pavestaterne til Milano.
268
00:25:03,399 --> 00:25:08,399
Familien Orsini har kontrakt
med Napoli, som vil angribe.
269
00:25:08,399 --> 00:25:14,399
I konklaven lovede vi neutralitet
i disputter mellem bystater.
270
00:25:14,399 --> 00:25:19,399
I lovede at afst� fra La Bella
og at flytte Jeres familie fra Rom.
271
00:25:19,399 --> 00:25:23,399
I kampagnen lovede I mere,
end I kan holde.
272
00:25:23,399 --> 00:25:28,399
Men du vil have,
at jeg holder et l�fte, vil du ikke?
273
00:25:28,399 --> 00:25:32,399
Bekendtg�r Lucrezias
og Giovannis trolovelse.
274
00:25:32,399 --> 00:25:34,399
Knyt vores navne.
275
00:25:34,399 --> 00:25:39,399
S� lader Napoli
og della Rovere Milano v�re.
276
00:25:39,399 --> 00:25:41,399
Trolovelsen skal ske.
277
00:25:41,399 --> 00:25:44,399
N�r Giovanni kan komme,
ordner vi det.
278
00:25:45,399 --> 00:25:49,399
Vi beh�ver ikke vente.
Jeg er hans stedfortr�der.
279
00:25:51,399 --> 00:25:56,399
Vi er samlet for
at trolove jomfru Lucrezia Borgia-
280
00:25:56,399 --> 00:25:59,399
-med grev Giovanni Sforza af Pesaro.
281
00:25:59,399 --> 00:26:02,399
Som v�rge tilbyder vi
Lucrezia til �gteskab.
282
00:26:02,400 --> 00:26:04,400
-Godtager du det?
-Ja.
283
00:26:05,399 --> 00:26:10,399
Og lover du, p� Lucrezias vegne,
at �re og adlyde?
284
00:26:12,399 --> 00:26:14,399
Ja.
285
00:26:46,400 --> 00:26:50,399
-Onkel.
-Lucrezia overlevede.
286
00:26:50,399 --> 00:26:54,399
Og du overlevede rejsen.
Vi er en velsignet mand.
287
00:26:56,399 --> 00:26:58,399
Jeres Hellighed...
288
00:26:59,399 --> 00:27:03,399
Det er en �re.
Jeg har godt og d�rligt nyt.
289
00:27:03,399 --> 00:27:07,399
Jeg vandt
kong Ferdinands nieces hjerte.
290
00:27:07,399 --> 00:27:12,399
Dronning Isabellas hjerte
var bedre bef�stet.
291
00:27:12,399 --> 00:27:16,399
Hun sagde nej til trolovelsen,
men det var f�r, I blev pave.
292
00:27:16,399 --> 00:27:22,399
Vi har en bekendtg�relse, der kan
mildne dronningens protester.
293
00:27:24,399 --> 00:27:29,399
Vi udn�vner dig til generalkaptajn
for pavens garde.
294
00:27:29,399 --> 00:27:32,399
-G�r det dig glad?
-At lede en h�r?
295
00:27:32,399 --> 00:27:36,399
Ja. Naturligvis. Det er min dr�m.
296
00:27:36,399 --> 00:27:39,399
Jeg har haft embedet i ti �r.
297
00:27:39,399 --> 00:27:43,399
Du er blevet sat.
Garden beh�ver nyt blod.
298
00:27:43,399 --> 00:27:46,399
Nyt? M�ske. Uerfaren...
299
00:27:46,399 --> 00:27:49,399
I giver en amat�r ansvaret for Rom.
300
00:27:49,400 --> 00:27:53,399
Vi har alle v�ret amat�rer, Virginio.
301
00:27:54,400 --> 00:27:57,399
Vi har ikke sagt, at du kan g�.
302
00:27:57,399 --> 00:28:03,399
Gav du Franceschetto Cibo
40.000 dukater for fire pavelige len?
303
00:28:04,399 --> 00:28:08,399
S� det er derfor,
I tilsv�rter min �re.
304
00:28:08,399 --> 00:28:14,399
Ja, jeg har lovet at sende pengene
til Cibos bank i Firenze.
305
00:28:14,399 --> 00:28:19,399
En d�d paves u�gte s�n kan
ikke s�lge, hvad der tilh�rer kirken.
306
00:28:19,399 --> 00:28:24,399
Innocens gav sin s�n jorden.
Nu har jeg sk�derne.
307
00:28:24,399 --> 00:28:30,399
Sk�der? Vover du at s�tte papir
mod den alm�gtige paves �nske?
308
00:28:30,399 --> 00:28:32,399
Det er ugyldigt.
309
00:28:32,399 --> 00:28:38,399
Hvis Jeres Hellighed vil have jorden
tilbage, m� I tage dem med vold.
310
00:28:38,399 --> 00:28:43,399
Kald garden. Send generalkaptajn
Juan Borgia i kamp.
311
00:28:43,399 --> 00:28:47,399
Jeg hilser udfordringen velkommen.
312
00:28:47,399 --> 00:28:51,399
Forsvind fra mit �syn.
313
00:28:55,399 --> 00:28:57,399
Galeotto.
314
00:29:26,399 --> 00:29:30,399
Er du bekymret, min bror?
Du skjuler det d�rligt.
315
00:29:30,400 --> 00:29:33,399
Jeg t�nker p� min fremtid.
316
00:29:33,399 --> 00:29:36,399
Jeg g�r alt for ikke
at falde i un�de hos paven.
317
00:29:36,399 --> 00:29:41,399
Men sagt i fortrolighed,
hvem fortjener loyalitet?
318
00:29:41,399 --> 00:29:45,399
Den, der har fortjent den,
eller den med titlen?
319
00:29:45,399 --> 00:29:51,399
Du kan v�re rolig, s� l�nge de
begge tror, du er loyal over for dem.
320
00:29:53,399 --> 00:29:56,399
Ikke kun du har hemmeligheder.
321
00:29:56,400 --> 00:30:01,399
Jeg har hemmeligheder
for b�de faren og s�nnen.
322
00:30:01,399 --> 00:30:03,399
Ja.
323
00:30:03,399 --> 00:30:08,399
Du skal nok blive en �gte Farnese.
324
00:30:11,400 --> 00:30:16,399
Silvia.
Du n�d vel om rundturen i paladset?
325
00:30:16,399 --> 00:30:20,399
-Djem var en god guide.
-Det var en forn�jelse.
326
00:30:20,399 --> 00:30:25,399
Alessandro,
lad mig pr�sentere Silvia Ruffini.
327
00:30:25,399 --> 00:30:30,399
Det er l�nge siden,
jeg s� dig i Rom.
328
00:30:32,399 --> 00:30:35,399
N�dige jomfru.
329
00:30:38,399 --> 00:30:44,399
Hvis du vil have en kristen eskorte,
st�r jeg gerne til tjeneste.
330
00:30:44,399 --> 00:30:48,399
Og du er vel pr�st?
331
00:30:48,399 --> 00:30:53,399
Jeg arbejder mig op i kirken,
men jeg er ikke pr�st endnu.
332
00:30:53,399 --> 00:30:58,399
Men min fromhed er vist sikker
med dig ved min side.
333
00:31:07,399 --> 00:31:11,399
Han bliver klar til l�bet i Il Palio.
334
00:31:11,399 --> 00:31:13,399
Excellence.
335
00:31:13,399 --> 00:31:16,399
-Er Juan i Rom?
-Ja.
336
00:31:16,399 --> 00:31:22,399
Hele byen fejrer hertugen af Gandias
udn�vnelse til generalkaptajn.
337
00:31:22,399 --> 00:31:25,399
Din s�ster �gter
greven af Pesaro.
338
00:31:25,399 --> 00:31:28,399
Og jeg bliver ikke inviteret.
339
00:31:31,399 --> 00:31:34,399
Hvad har du fundet?
340
00:32:09,399 --> 00:32:13,399
Du skal giftes med Giovanni,
greve af Pesaro.
341
00:32:13,399 --> 00:32:17,399
Men jeg er trolovet
med don Gaspare de Procida.
342
00:32:17,399 --> 00:32:20,399
Da var din onkel vicekansler.
343
00:32:20,399 --> 00:32:25,399
Som pave kan han give dig
en mand med h�jere status.
344
00:32:25,399 --> 00:32:32,399
Familien Sforza er en af Italiens
fineste. Og Giovanni er flot.
345
00:32:32,399 --> 00:32:35,399
-Hvor gammel?
-28 �r.
346
00:32:35,399 --> 00:32:40,399
-N�sten det dobbelte af mig.
-Hustruen d�de i barslen.
347
00:32:40,399 --> 00:32:42,399
Men...
348
00:32:42,399 --> 00:32:47,399
Lucrezia. Du l�rer at acceptere
og nyde Giovanni Sforza.
349
00:32:47,399 --> 00:32:51,399
Jeg m�dte ikke
min mand f�r brylluppet.
350
00:32:51,399 --> 00:32:55,399
-Jeg vil se min onkel.
-Absolut ikke.
351
00:32:55,399 --> 00:32:58,399
-Jeg insisterer.
-Jeg l�ser dig inde.
352
00:32:58,399 --> 00:33:02,399
Denne gang hj�lper din mor
dig ikke med at flygte.
353
00:33:08,399 --> 00:33:13,399
Sankt Petronella, jeg er ikke
v�rdig til at bede om hj�lp-
354
00:33:13,399 --> 00:33:16,399
-men kom til mig igen lige nu.
355
00:33:19,399 --> 00:33:24,399
Dag efter dag beder jeg til dig,
men jeg f�r ingen svar.
356
00:33:24,399 --> 00:33:30,399
Jeg ved, at min synd er stor,
men min anger er endnu st�rre.
357
00:33:32,399 --> 00:33:35,399
Jeg vil g�re, som du �nsker.
358
00:33:35,399 --> 00:33:40,399
Men hvis du bes�gte mig igen,
kunne jeg v�re sikker.
359
00:33:42,399 --> 00:33:47,399
Du �ser velsignelser over min bror,
som er ligeglad med dig-
360
00:33:47,399 --> 00:33:51,399
-mens jeg hengiver mig til dig.
361
00:33:51,399 --> 00:33:55,399
Men jeg har intet h�b
om at komme op til dig i Himlen.
362
00:33:56,399 --> 00:33:59,399
S� jeg v�lger
at br�nde i mit eget Helvede.
363
00:33:59,399 --> 00:34:05,399
Forlad mig ikke.
Jeg vil vente p� dig.
364
00:34:06,399 --> 00:34:10,399
Jeg venter for evigt,
hvis det er n�dvendigt.
365
00:35:11,399 --> 00:35:14,399
-De tilkaldte os, signor Borgia.
-Signor?
366
00:35:15,399 --> 00:35:17,399
Generalkaptajn.
367
00:35:17,399 --> 00:35:22,399
Pave Alexander er gal
som den store gud Jupiter.
368
00:35:22,399 --> 00:35:26,399
Virginio Orsinis embede
var en fiasko.
369
00:35:26,399 --> 00:35:30,399
Du, l�jtnant Sclafenatus,
er bevis p� det.
370
00:35:30,399 --> 00:35:33,399
Dine m�nds eksercits var pinlig.
371
00:35:33,400 --> 00:35:39,399
Han har ret. Risikoen for krig
mellem Milano og Napoli tager til.
372
00:35:39,399 --> 00:35:42,399
Vi m� kunne stole p� jer.
373
00:35:42,399 --> 00:35:48,399
-L�jtnant. Afbryder du paven?
-Ja. Nej...
374
00:35:48,399 --> 00:35:51,399
-Mea culpa.
-Uacceptabelt.
375
00:35:51,399 --> 00:35:55,399
I den nye pavegarde
f�r man kun et fejltrin.
376
00:35:55,399 --> 00:35:57,400
Du har beg�et to.
377
00:35:58,399 --> 00:36:01,399
En koldere mand ville skyde dig
og le.
378
00:36:01,399 --> 00:36:05,399
Det er sidste advarsel.
Bliv bedre eller d�.
379
00:36:12,399 --> 00:36:17,399
Djem, m� jeg bede dig om r�d?
380
00:36:17,399 --> 00:36:20,399
Da du var i krig med din bror...
381
00:36:21,399 --> 00:36:25,399
Hvis de var ringe,
hvordan disciplinerede du dem?
382
00:36:25,399 --> 00:36:28,399
Kastration.
383
00:36:28,399 --> 00:36:34,400
Hvis de ikke kan sl�s med mod,
kan de i hvert fald synge i falset.
384
00:36:43,399 --> 00:36:46,399
Jeg ved ikke, om det er sjov.
385
00:36:54,399 --> 00:36:59,399
Man m� ikke l�be t�r for vin.
Jeg henter mere.
386
00:37:07,399 --> 00:37:13,399
-Mor, lad tjenerne arbejde.
-Vin. Den her er en t�be.
387
00:37:13,399 --> 00:37:18,399
-Kom s�. G� nu.
-Ja, frue.
388
00:37:21,399 --> 00:37:25,399
Endelig er vi alene.
389
00:37:25,399 --> 00:37:30,399
Jeg har nyt,
som p�virker vores families fremtid.
390
00:37:30,399 --> 00:37:34,399
Hvad er det, mor?
Blomstrer dine kroer ikke som f�r?
391
00:37:34,399 --> 00:37:39,400
Jo, indkomsten er stabil.
Men rygterne i kroerne bekymrer mig.
392
00:37:40,399 --> 00:37:44,399
M�nd praler gerne,
is�r over for kurtisaner.
393
00:37:44,399 --> 00:37:48,399
Men det her handlede om Rodrigo.
394
00:37:49,399 --> 00:37:55,399
Marcantonio Colonna var fuld
og talte om at afs�tte paven.
395
00:37:55,399 --> 00:38:00,399
Han n�vnte Della Rovere,
Orsini og kong Ferdinand.
396
00:38:00,399 --> 00:38:04,399
-Mor. Mor.
-Nej, vi m�...
397
00:38:04,399 --> 00:38:10,399
Slap af. Marcantonio Colonna er
en d�re og en kujon.
398
00:38:10,399 --> 00:38:14,399
Kom og slut dig til os.
399
00:38:14,399 --> 00:38:16,400
De t�rstige venter.
400
00:38:17,399 --> 00:38:20,399
Gudskelov, at jeg har en s�n mere.
401
00:38:20,399 --> 00:38:23,399
Gudskelov, at jeg har Cesare.
402
00:38:27,399 --> 00:38:31,399
Jeg vil ikke giftes
med Giovanni Sforza.
403
00:38:31,399 --> 00:38:34,400
Jeg vil ikke engang m�de ham.
404
00:38:35,399 --> 00:38:39,399
Fald til ro og lyt til mig.
405
00:38:39,399 --> 00:38:44,399
Har mit �gteskab forhindret mig
i at f� det, jeg vil have?
406
00:38:44,399 --> 00:38:48,399
Nej. Og det g�r dit heller ikke.
407
00:38:49,399 --> 00:38:53,399
Jeg vil bare v�re nonne.
408
00:38:54,399 --> 00:39:00,399
Hvis jeg fors�ger at se min onkel for
at sige det, stopper Adriana mig.
409
00:39:00,399 --> 00:39:04,399
Adriana er en byld,
som vi skal punktere.
410
00:39:04,399 --> 00:39:07,399
Snart...
411
00:39:07,399 --> 00:39:10,399
Indtil da...
412
00:39:10,399 --> 00:39:15,399
G�r det, du skal.
Hils p� greven af Pesaro.
413
00:39:15,399 --> 00:39:20,399
Sankt Petronella pr�ver din
beslutsomhed ved at friste dig.
414
00:39:32,399 --> 00:39:38,399
-Hvad har du h�rt om mig?
-At du er gammel og trist.
415
00:39:40,399 --> 00:39:44,399
Din hustru d�de under f�dslen.
416
00:39:44,399 --> 00:39:49,399
Vores barn d�de ogs�.
Det er sandt, at jeg har v�ret trist.
417
00:39:49,399 --> 00:39:53,399
Men jeg er ikke enig i,
at jeg er gammel.
418
00:39:53,399 --> 00:39:56,399
Jeg er lige s� overrasket som du.
419
00:39:56,399 --> 00:40:01,399
Jeg er greve af Pesaro,
men jeg er f�dt som u�gte s�n.
420
00:40:01,399 --> 00:40:07,399
Min far d�de uden en arving.
Jeg arvede titlen, men intet andet.
421
00:40:07,399 --> 00:40:11,399
Min mor var kong Ferdinands niece
og min far en Sforza.
422
00:40:11,399 --> 00:40:16,399
Jeg er det u�gte afkom
af to familier, der hader hinanden.
423
00:40:16,399 --> 00:40:21,399
Historien er som et drama,
men er mindre sjov i virkeligheden.
424
00:40:21,399 --> 00:40:28,399
-Savner du stadig din hustru?
-Ja, hun var min anden halvdel.
425
00:40:29,399 --> 00:40:33,399
Men smerten
og ensomheden aftager hver dag.
426
00:40:33,399 --> 00:40:38,399
Sorgen har forandret mig,
men den har ikke lammet mig.
427
00:40:38,399 --> 00:40:40,399
Jeg kan elske igen.
428
00:40:40,399 --> 00:40:46,399
Din onkel har givet mig en kontrakt
p� at samle tropper til garden.
429
00:40:46,399 --> 00:40:52,399
Det bliver meget indbringende,
og din medgift er 30.000 dukater.
430
00:40:52,399 --> 00:40:55,399
Vores �gteskab �ndrer min situation.
431
00:40:55,399 --> 00:40:59,399
Jeg kan ikke n�gte, om du s� bad mig.
432
00:40:59,399 --> 00:41:03,399
Jeg h�ber,
at vi kommer til at elske hinanden.
433
00:41:03,399 --> 00:41:07,399
Jeg vil k�mpe for
at g�re dig lykkelig.
434
00:41:07,399 --> 00:41:10,399
Hvis du lader mig g�re det.
435
00:41:37,399 --> 00:41:42,399
Excellence, jeg har afkodet
Alessandros seneste brev.
436
00:41:42,399 --> 00:41:45,399
Din s�sters bryllup er i morgen.
437
00:41:45,399 --> 00:41:48,399
Din bror klarer det ikke godt
med garden.
438
00:41:49,399 --> 00:41:51,400
M�ndene foragter og h�ner ham.
439
00:41:52,399 --> 00:41:56,399
Det er ikke overraskende.
Juan er ingen leder.
440
00:41:57,399 --> 00:42:00,399
Jeg vil give Prosperos guld tilbage.
441
00:42:00,399 --> 00:42:02,399
Hvorfor?
442
00:42:04,399 --> 00:42:06,399
Jeg ved ikke hvorfor.
443
00:42:12,399 --> 00:42:17,399
Excellence,
jeg har ogs� et brev fra din mor.
444
00:42:17,399 --> 00:42:20,399
Hun skriver om
en konspiration mod paven-
445
00:42:20,399 --> 00:42:24,399
-af della Rovere,
Colonna, Orsini og Napoli.
446
00:42:24,399 --> 00:42:28,399
-De vil angribe byen.
-Jeg m� advare ham.
447
00:42:28,399 --> 00:42:33,399
Men uden pavens tilladelse
er det at g� i d�den.
448
00:42:33,399 --> 00:42:35,399
Eller mod dit liv.
449
00:42:35,399 --> 00:42:40,399
Det kan v�re det tegn fra Gud,
som du har ventet p�.
450
00:42:52,399 --> 00:42:57,399
-Giovanni skal attr� mig.
-Du har aldrig v�ret k�nnere.
451
00:42:57,399 --> 00:43:02,399
Jeg vil ikke v�re k�n, kusine.
Jeg vil v�re smuk.
452
00:43:04,399 --> 00:43:08,399
Nej... Det er forf�ngelighed.
453
00:43:08,399 --> 00:43:11,399
Hvorfor skal brylluppet
v�re s� snart?
454
00:43:11,399 --> 00:43:15,399
Fordi det er
den Hellige Faders vilje.
455
00:43:15,399 --> 00:43:19,399
Er det en dronning,
jeg ser foran mig?
456
00:43:19,399 --> 00:43:21,399
G�.
457
00:43:25,399 --> 00:43:28,399
Ogs� du, k�re svigermor.
458
00:43:36,399 --> 00:43:40,399
Giulia, jeg er s� forvirret.
459
00:43:40,399 --> 00:43:45,400
Jeg vil b�de v�re Kristi brud
og Giovanni Sforzas hustru.
460
00:43:46,399 --> 00:43:50,399
-Du m� v�lge.
-Det ved jeg.
461
00:43:54,399 --> 00:43:56,399
Jeg v�lger Gud.
462
00:43:56,399 --> 00:44:00,399
S� skal du fort�lle
Hans Hellighed om dit kald.
463
00:44:00,399 --> 00:44:05,399
N�r du kn�ler ved alteret,
s� se op og sig sandheden.
464
00:44:44,400 --> 00:44:50,399
Hvis nogen mener,
at de to ikke b�r indg� �gteskab-
465
00:44:51,399 --> 00:44:56,399
-s� lad ham tale nu
eller tie for evigt.
466
00:45:31,399 --> 00:45:37,399
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
467
00:45:44,399 --> 00:45:48,399
Ambassad�r,
den muslimske trussel vokser.
468
00:45:48,399 --> 00:45:51,399
Bed kong Karl om
at indlede et korstog.
469
00:45:51,400 --> 00:45:57,399
Men det er sv�rt at f� h�re
til Konstantinopel ad landvejen.
470
00:45:57,399 --> 00:46:01,399
Desv�rre styrer vi
ikke l�ngere Roms havne.
471
00:46:01,399 --> 00:46:03,400
Men der er jo altid Napoli.
472
00:46:05,399 --> 00:46:07,399
Jeres niece er en smuk brud.
473
00:46:07,399 --> 00:46:11,399
Jeg var bange for,
at det skulle regne i dag.
474
00:46:11,399 --> 00:46:15,399
-Den store oversv�mmelse...
-Hun er s� smuk.
475
00:46:15,399 --> 00:46:19,399
-...jeg rejste...
-Men aldrig mere end i dag.
476
00:46:19,399 --> 00:46:24,399
-Vi var i vognen. Jeg var...
-Alle ser p� hende.
477
00:46:32,399 --> 00:46:37,399
If�lge traditionen m� kun bruden
v�re blandt m�ndene.
478
00:46:37,399 --> 00:46:42,399
Mein lieber herr Burchard,
lad traditionerne fare.
479
00:46:42,399 --> 00:46:46,399
Vi bevidner en ny dag.
Mennesket f�des p� ny.
480
00:46:46,399 --> 00:46:49,399
Una rinascita.
481
00:46:52,399 --> 00:46:56,399
Kom ind, mine damer.
Deltag i festlighederne.
482
00:47:28,399 --> 00:47:32,399
-Hvad er der, min elskede?
-Min mor...
483
00:47:33,399 --> 00:47:36,399
Bare hun havde f�et lov at komme.
484
00:47:42,399 --> 00:47:46,400
Hvad i Jesu navn er det her?
485
00:47:47,399 --> 00:47:52,399
Agapito, jeg er glad for,
at du reddede mig fra flammerne.
486
00:47:52,399 --> 00:47:54,399
Jeg gjorde min pligt.
487
00:47:54,399 --> 00:47:59,399
Jeg er ikke en, man skriver
dramaer eller end komedier om.
488
00:47:59,399 --> 00:48:06,399
Men du vil inspirere forfattere
og digtere.
489
00:48:07,400 --> 00:48:11,399
Pis, jeg m� �ve mig p� at sigte.
490
00:48:14,399 --> 00:48:17,399
Jeg har truffet min beslutning.
491
00:48:22,399 --> 00:48:25,399
I morgen tager jeg til Rom.
492
00:49:06,399 --> 00:49:09,399
Et, to, tre.
493
00:49:13,399 --> 00:49:19,399
Jeg har debatteret teologi
med Italiens skarpeste hjerner.
494
00:49:19,399 --> 00:49:23,399
Men det sv�reste ved
at komme Gud n�r er at indse-
495
00:49:23,399 --> 00:49:28,399
-at han vil have mig til
at handle mod mine venners �nsker.
496
00:49:28,399 --> 00:49:33,399
Jeg kender en,
der fors�gte at dr�be...
497
00:49:35,399 --> 00:49:40,399
Han fors�gte at dr�be et barn,
og jeg standsede ham.
498
00:49:40,399 --> 00:49:46,399
Jeg bedrog ham. Han ved det ikke.
Han ser sig selv som en morder.
499
00:49:46,399 --> 00:49:50,399
Men Herren ved, at han ikke er det.
500
00:49:50,399 --> 00:49:56,399
Jeg reddede hans sj�l.
Jeg fandt barnet.
501
00:49:57,399 --> 00:50:02,399
-Men hvorfor narrer du din ven?
-Han kan ikke v�re far.
502
00:50:02,399 --> 00:50:07,399
Ved at anerkende sin s�n
bringer han dem begge i fare.
503
00:50:07,399 --> 00:50:11,399
Nu, hvor min ven tror,
at hans s�n er d�d-
504
00:50:12,399 --> 00:50:16,399
-er barnet, hvor han b�r v�re.
505
00:50:20,399 --> 00:50:25,399
"Guds k�rlighed", et digt af Dante.
506
00:50:26,399 --> 00:50:31,399
"Guds k�rlighed
er uudsigelig og perfekt."
507
00:50:31,399 --> 00:50:34,399
"Den flyder ind i en ren sj�l-
508
00:50:34,399 --> 00:50:39,399
-som lys suser ind
i en gennemsigtig genstand."
509
00:50:41,399 --> 00:50:47,399
"Jo mere k�rlighed, den finder,
desto mere giver den af sig selv."
510
00:50:47,399 --> 00:50:52,399
"S� n�r alt st�r klart for os,
og vi er �bne-
511
00:50:52,399 --> 00:50:56,399
-bliver k�rlighedens gl�de
mere fuldkommen."
512
00:50:57,399 --> 00:51:01,399
"Jo flere sj�le,
der sammen giver genlyd-
513
00:51:01,399 --> 00:51:05,399
-desto mere intens
bliver deres k�rlighed."
514
00:51:07,399 --> 00:51:13,399
"Sj�lene spejler sig i hinanden."
515
00:51:15,399 --> 00:51:20,399
Lucrezia, vi har ledt efter dig.
Det er sent, kom hjem.
516
00:51:20,399 --> 00:51:24,399
Jeg troede,
Palazzo Santa Maria var mit hjem.
517
00:51:24,399 --> 00:51:29,399
-Vi fik paladset i gave.
-Giovanni m� bes�ge dig i morgen.
518
00:51:29,399 --> 00:51:32,399
-Det er min bryllupsnat.
-Og du er ung.
519
00:51:32,399 --> 00:51:36,399
Du beh�ver ikke blive
en kvinde i aften.
520
00:51:39,399 --> 00:51:44,399
Din mand kan vente.
Ikke ogs�, k�re greve?
521
00:51:50,399 --> 00:51:54,399
-Godnat, elskede hustru.
-Godnat, k�re mand.
522
00:52:00,399 --> 00:52:04,399
Hvad mener du, f�tter?
Du er strategen.
523
00:52:04,399 --> 00:52:08,399
Hvorfor lader paven
os ikke fuldbyrde det?
524
00:52:08,399 --> 00:52:13,399
S� l�nge din seng er tom,
kan han opl�se �gteskabet.
525
00:52:13,399 --> 00:52:19,399
Han venter, hvis unionen med
vores hus ikke l�ngere passer ham.
526
00:52:19,399 --> 00:52:24,399
Enten det,
eller ogs� vil paven kneppe Lucrezia.
527
00:52:43,399 --> 00:52:47,399
Simon Terp
www.broadcasttext.com
43255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.