All language subtitles for Borgia.S01E05.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,109 --> 00:00:03,299 August 1492. 2 00:00:03,299 --> 00:00:07,299 For at blive pave m� man afgive l�fter. 3 00:00:07,299 --> 00:00:12,146 Da jeg blev f�dt, indgik kardinalen en pagt med Gud. 4 00:00:12,171 --> 00:00:18,299 Mit liv skulle leves i renhed. Til geng�ld skulle Rodrigo blive pave. 5 00:00:18,299 --> 00:00:19,708 B�nd brydes... 6 00:00:19,733 --> 00:00:24,004 -Anerkender du dem som dine b�rn? -Nej. 7 00:00:24,034 --> 00:00:27,274 Miglioratis hustru Giulia... 8 00:00:27,299 --> 00:00:30,299 Jeg giver alt mit verdslige gods v�k. 9 00:00:30,299 --> 00:00:31,862 ...og nye skabes. 10 00:00:31,887 --> 00:00:33,299 Jeg bliver vicekansler. 11 00:00:33,299 --> 00:00:39,029 Lucrezia skal giftes med min f�tter, s� vi bliver besl�gtede. 12 00:00:39,054 --> 00:00:42,054 Rodrigo Borgia har triumferet. 13 00:00:42,079 --> 00:00:46,299 -Borgia, 14. -Jeg er paven. 14 00:00:46,299 --> 00:00:48,299 Jeg er paven. 15 00:00:48,299 --> 00:00:53,299 Han er pave Alexander VI, leder for Roms magistrat... 16 00:00:54,299 --> 00:00:56,299 ...konge over pavestaterne. 17 00:00:56,299 --> 00:00:59,299 Cesare. Klokkerne ringer Borgia. 18 00:00:59,299 --> 00:01:01,299 Borgia. 19 00:01:01,299 --> 00:01:05,299 Jeg har haft utrolige visioner. Jeg bliver nonne. 20 00:01:05,299 --> 00:01:08,299 ...kirkens alm�gtige pave... 21 00:01:08,299 --> 00:01:11,299 Ved du, hvad du har gjort? 22 00:01:11,299 --> 00:01:16,186 Borgia vil b�re tiaraen, men jeg vil herske. 23 00:03:01,399 --> 00:03:04,399 Jeg g�r dig til den romerske pave. 24 00:03:04,399 --> 00:03:09,399 Du skal regere over byen og verden. 25 00:03:24,399 --> 00:03:28,399 -Velkommen til Spoleto. -Eller sk�rsilden. 26 00:03:28,399 --> 00:03:31,399 -Hvem er du? -Agapito Geraldini. 27 00:03:31,399 --> 00:03:34,399 Er du Colonnas hj�lpebiskop? 28 00:03:34,400 --> 00:03:39,399 Jeg tjener paven. Han gjorde mig til din sekret�r. 29 00:03:39,399 --> 00:03:42,399 -Skal jeg til Rom? -Nej, excellence. 30 00:03:42,399 --> 00:03:47,399 Vi skal blive i Spoleto p� ubestemt tid. 31 00:03:49,399 --> 00:03:53,399 Jeg har ofret alt, jeg elsker, for Rodrigo. 32 00:03:53,399 --> 00:03:55,400 Jeg burde v�re hos ham. 33 00:03:56,399 --> 00:04:00,399 Men jeg skal gemme mig for verden her. 34 00:04:00,399 --> 00:04:03,399 Spoleto er kun 140 km fra Rom. 35 00:04:03,399 --> 00:04:07,399 Men afstanden fra Spanien til Rom er kortere. 36 00:04:07,399 --> 00:04:12,399 Jeg ved, paven har hidkaldt min bror. Og jeg kan ikke tage til Pisa. 37 00:04:12,399 --> 00:04:19,399 Spoleto er din sk�rsild og Pisa dit helvede. Det er bedre at lide her. 38 00:04:20,399 --> 00:04:23,399 Men min s�n er i Pisa. 39 00:04:23,399 --> 00:04:28,399 Lige nu leder mine bravi efter ham p� Monte Serra. 40 00:04:28,399 --> 00:04:31,399 -De finder ham med tiden. -Cesare. 41 00:04:31,399 --> 00:04:37,399 Intet ur i Europa vil vise den tid. Du lever i en fantasi. 42 00:04:38,399 --> 00:04:42,399 -Vi er jo venner. -De er �rlige. 43 00:04:42,399 --> 00:04:48,399 Elskere lyver. Som din ven beder jeg dig acceptere sandheden. 44 00:04:48,399 --> 00:04:51,399 Jeg kan ikke godtage det uden bevis. 45 00:04:51,400 --> 00:04:54,399 Mine bravi finder ham. 46 00:04:54,399 --> 00:04:59,399 Og lille Cesare vil igen spr�lle i mine h�nder. 47 00:05:06,399 --> 00:05:11,399 Vi sv�rger p� vor afd�de onkel, pave Calixtus', sj�l- 48 00:05:11,399 --> 00:05:14,399 -og p� vort eget liv. 49 00:05:14,399 --> 00:05:20,399 Vi vil nedrive og genopbygge basilikaen. 50 00:05:20,399 --> 00:05:27,399 Og vi vil genopbygge og reformere vor hellige kirke. 51 00:05:43,399 --> 00:05:46,399 S� du onkel Rodrigo f� kronen? 52 00:05:46,399 --> 00:05:49,399 Ja. Han er nu Roms biskop- 53 00:05:49,399 --> 00:05:54,399 -konge over pavestaterne og alm�gtig pave i kirken. 54 00:05:54,399 --> 00:05:58,399 -Hvorn�r ser jeg ham? -N�r han tilkalder dig. 55 00:05:58,399 --> 00:06:01,400 Men sig ikke, hvad du tror, at du s�. 56 00:06:02,399 --> 00:06:07,399 Han er pave. T�r jeg tilbageholde, hvad Sankt Petronella sagde? 57 00:06:07,399 --> 00:06:11,399 Lucrezia, lad visionen leve i dit hjerte. 58 00:06:11,399 --> 00:06:13,399 Bed i stilhed- 59 00:06:14,399 --> 00:06:18,399 -s� du ved, om Petronella vil have, du bliver nonne. 60 00:06:18,399 --> 00:06:21,399 Du vil ikke skuffe b�de hende og paven. 61 00:06:21,399 --> 00:06:26,399 Jeg skal nok bede. Men ikke om klarhed. Det har jeg. 62 00:06:26,399 --> 00:06:30,399 Men om en audiens hos paven. 63 00:06:34,399 --> 00:06:38,400 Du har svoret at holde La Bella ude af din seng- 64 00:06:39,399 --> 00:06:41,399 -og din familie v�k fra Rom. 65 00:06:41,399 --> 00:06:46,399 Kirkereformen m� begynde med dig. 66 00:06:46,399 --> 00:06:49,399 Vis kritikerne, at du er forandret. 67 00:06:49,399 --> 00:06:55,399 -Ved at forsage mine elskede. -Dem elskede Rodrigo Borgia. 68 00:06:55,399 --> 00:06:58,399 Han findes ikke l�ngere. 69 00:06:58,399 --> 00:07:02,400 Ja, vi er en ny mand. 70 00:07:04,399 --> 00:07:09,399 -Hvor er della Rovere? -Han er flygtet til Ostia. 71 00:07:09,399 --> 00:07:11,399 Han blev ikke valgt. 72 00:07:11,399 --> 00:07:16,399 Frankrig svigtede ham. Han tror, at han er i livsfare. 73 00:07:16,399 --> 00:07:22,399 Eller ogs� vil han bringe den nye paves liv i fare. 74 00:07:32,399 --> 00:07:35,399 Gacet, er det dig? 75 00:07:39,399 --> 00:07:40,399 Giulia. 76 00:07:41,399 --> 00:07:46,399 Jeg... Vi lovede din mands familie, at det er slut mellem os. 77 00:07:46,399 --> 00:07:50,399 Vi... Jeg afgav et helligt l�fte. 78 00:07:50,399 --> 00:07:56,399 Du er den alm�gtige pave. Du har magt til at oph�ve det l�fte. 79 00:07:56,399 --> 00:08:01,399 Vi skaber en ny kirke, som er ren og �rlig. 80 00:08:01,400 --> 00:08:04,399 Handlingerne m� svare til m�lene. 81 00:08:04,399 --> 00:08:10,399 Pave Innocens efterlod en korrupt og kaotisk by. 82 00:08:10,399 --> 00:08:12,399 Drik lidt vin. 83 00:08:18,399 --> 00:08:24,399 Rom burde lokke forskere og kunstnere til ligesom Firenze. 84 00:08:26,400 --> 00:08:33,399 Vi kan ikke f� kreative sj�le til en by, hvor murene er blodige... 85 00:08:33,399 --> 00:08:36,399 Du har stadig vin p�... 86 00:08:40,399 --> 00:08:47,399 Vi vil indrette en tribunal for at opretholde loven. 87 00:08:47,399 --> 00:08:53,399 Byen skal deles i fire distrikter. De skal hver have en dommer... 88 00:08:53,399 --> 00:08:55,399 Og... 89 00:08:55,399 --> 00:09:01,399 Og en gang om ugen vil vi selv lytte til folks klager. 90 00:09:01,399 --> 00:09:07,399 Vi? Ja, du kan ikke opn� alle forbedringerne alene. 91 00:09:07,399 --> 00:09:11,399 Du er bare en mand, Rodrigo. 92 00:09:12,399 --> 00:09:16,399 Det er sandt. Vi er ensomme. 93 00:09:16,399 --> 00:09:21,399 Du m� omgive dig med dem, du stoler p�. 94 00:09:21,399 --> 00:09:25,399 -Min familie. -Dine venner. 95 00:09:25,399 --> 00:09:31,399 Hvis min bror blev kardinal, ville han tjene dig trofast. 96 00:09:46,399 --> 00:09:48,399 Gud. 97 00:09:50,399 --> 00:09:52,399 �h, Gud. 98 00:09:52,399 --> 00:09:57,399 Mere? Siger du nej til vin? 99 00:09:59,399 --> 00:10:05,399 -Jeg er blevet kaldt til Rom. -Vi har ferie. 100 00:10:05,399 --> 00:10:09,399 Der kom et bud, f�r du var v�gnet. 101 00:10:15,399 --> 00:10:19,400 Jeg har svoret at tie, men du er min bedste ven. 102 00:10:20,399 --> 00:10:25,399 Hans Hellighed vil udn�vne mig til kardinal in petto. 103 00:10:29,399 --> 00:10:34,399 Tillykke, af hele mit hjerte. 104 00:10:34,400 --> 00:10:41,399 Lad os h�be, at den udn�vnelse befrier min familie fra fattigdom. 105 00:10:50,399 --> 00:10:53,399 N�, kardinal Farnese... 106 00:10:53,399 --> 00:10:57,399 Du kan r�dgive en ubetydelig seminarist. 107 00:10:57,399 --> 00:11:00,399 Hvad skal jeg g�re for ikke at stagnere? 108 00:11:00,399 --> 00:11:05,399 Du er ikke en ubetydelig seminarist. Du er Valencias biskop. 109 00:11:05,399 --> 00:11:09,399 Fyld dine dage med gode gerninger. 110 00:11:11,399 --> 00:11:15,399 Imens vil du v�re i Rom. 111 00:11:15,399 --> 00:11:21,399 Du skal v�re mine �jne og �rer. Du skal v�re min spion. 112 00:11:21,399 --> 00:11:23,399 Spion? 113 00:11:24,399 --> 00:11:30,399 -Jeg kan blive henrettet. -Du kan sende kodede breve. 114 00:11:37,399 --> 00:11:40,399 Vi er forvirrede, kardinal Sansoni. 115 00:11:40,399 --> 00:11:44,399 Ved konklaven diskuterede du og kardinal della Rovere. 116 00:11:45,399 --> 00:11:48,399 Dit bl� m�rke fort�ller den historie. 117 00:11:48,399 --> 00:11:52,399 Men nu taler du p� hans vegne. 118 00:11:52,399 --> 00:11:57,399 Der er splid i alle familier, Hellige Fader. 119 00:11:57,399 --> 00:11:59,399 Men vi er kristne og tilgiver. 120 00:11:59,399 --> 00:12:06,399 Men k�re Giulianos pludselige sygdom bekymrer os dybt. 121 00:12:06,399 --> 00:12:11,399 Vi beder for en hurtig helbredelse. Imens... 122 00:12:15,399 --> 00:12:20,399 P� listen er de embedsm�nd, som vi tror er korrupte. 123 00:12:20,399 --> 00:12:24,399 -De skal afskediges. -Jeres Hellighed... 124 00:12:24,400 --> 00:12:27,399 Paven vil h�re fra.. 125 00:12:27,399 --> 00:12:34,399 Herr Burchard, de beh�ver ikke l�ngere sige kardinalernes navn. 126 00:12:34,399 --> 00:12:38,399 Vi ser vor broder Gianbattista Orsini. 127 00:12:38,399 --> 00:12:42,399 Han, og alle, m� tale frit. 128 00:12:42,399 --> 00:12:46,399 Min nieces mand er p� listen. 129 00:12:46,399 --> 00:12:50,399 I ti �r har han v�ret en god Maestro di Strada- 130 00:12:50,399 --> 00:12:55,399 -og har restaureret Roms historiske bygninger. 131 00:12:55,399 --> 00:13:01,399 Han var kun god til systematisk plyndring. Han skal v�k. 132 00:13:01,399 --> 00:13:03,399 Grin ikke, Giovanni. 133 00:13:03,399 --> 00:13:08,399 Vi afskediger din bror Fabrizio som Roms pr�fekt. 134 00:13:08,399 --> 00:13:13,399 Det er slut med lovl�sheden, der har pr�get Vatikanet- 135 00:13:13,399 --> 00:13:16,399 -siden Nikolaus V d�de. 136 00:13:16,399 --> 00:13:22,399 Derfor har vi valgt en vicekansler, som deler vor reformiver. 137 00:13:22,399 --> 00:13:25,399 Ascanio Sforza. 138 00:13:28,399 --> 00:13:32,399 Han deler vort �nske om at genskabe Roms overh�jhed. 139 00:13:32,399 --> 00:13:36,399 Har nogen indvendinger mod det? 140 00:13:39,399 --> 00:13:43,399 F�rst skal I alle betale et �rligt tiende- 141 00:13:43,399 --> 00:13:48,399 -for at finansiere genopbygningen af Peterskirken. 142 00:13:50,399 --> 00:13:54,399 I kan g�, til der er brug for jer. 143 00:13:59,400 --> 00:14:04,399 Jeg hjalp Borgia til magten, og han vover at tale s�dan. 144 00:14:04,399 --> 00:14:09,399 -Han mangler loyalitet og takt. -Nej. Det er �gte reform. 145 00:14:09,400 --> 00:14:16,399 Vr�vl. Det er for at skabe frie job til Borgias f�tre. 146 00:14:16,399 --> 00:14:21,399 Jeg vil ikke betale tiende for at �del�gge vores kirke. 147 00:14:21,399 --> 00:14:26,399 Jeg tager til Bracciano og dr�fter det med min familie. 148 00:14:26,399 --> 00:14:30,399 Rom er en butik med fin keramik. 149 00:14:30,399 --> 00:14:34,399 I den har vi sluppet l�s... 150 00:14:34,399 --> 00:14:37,399 ...en fr�dende tyr. 151 00:14:37,399 --> 00:14:40,399 Jeg tager til min f�tter i Ostia. 152 00:14:42,399 --> 00:14:48,399 I to har i flere �r forfalsket og solgt op mod 50 buller. 153 00:14:48,399 --> 00:14:53,399 -Som vi forstod det... -Ti, Domenico. 154 00:14:53,399 --> 00:14:58,399 Du har f�et 100-2.000 dukater for falske pavelige dispensationer. 155 00:14:58,399 --> 00:15:03,399 Min far var pave Innocens' l�ge, og jeg blev lovet... 156 00:15:04,399 --> 00:15:08,399 Gentile, din far er inkompetent. 157 00:15:08,399 --> 00:15:11,399 Og du skal ikke stj�le l�ngere. 158 00:15:19,399 --> 00:15:23,399 -Hvordan har vor elskede nev� det? -Han vil se Jer. 159 00:15:23,400 --> 00:15:28,399 Ja. Rejs dig, Alessandro. 160 00:15:29,399 --> 00:15:32,399 -Hvem er du loyal over for? -Jer. 161 00:15:32,399 --> 00:15:37,399 Kan man v�re loyal over for to m�nd samtidig? 162 00:15:37,399 --> 00:15:41,399 -Teoretisk set... -Nej, man kan ej, k�re bror. 163 00:15:45,400 --> 00:15:49,399 -Det g�r ikke. -Lov mig. 164 00:15:49,399 --> 00:15:54,399 Det, du h�rer i Vatikanet, m� ikke n� Spoletos mure. 165 00:15:54,399 --> 00:15:59,399 -Sv�rger du det? -Ja, det g�r jeg. 166 00:15:59,399 --> 00:16:01,399 Ved nogen, du bliver kardinal? 167 00:16:01,399 --> 00:16:03,399 Nej. 168 00:16:03,399 --> 00:16:06,400 -Ikke engang Cesare? -Nej. 169 00:16:07,399 --> 00:16:10,399 Kom, og lad mig omfavne dig. 170 00:16:11,399 --> 00:16:15,399 Ikke som pave, men som en del af familien. 171 00:16:23,399 --> 00:16:26,399 Jeg ser en dobbelt s� stor basilika- 172 00:16:26,399 --> 00:16:31,399 -med en kuppel, der str�kker sig mod himlen. 173 00:16:31,399 --> 00:16:37,399 -Onkel. -S�dan hilser man ikke p� paven. 174 00:16:37,399 --> 00:16:42,399 Adriana, en pave beh�ver hengivenhed som alle andre. 175 00:16:42,399 --> 00:16:46,399 Du har r�de kinder og k�d p� dig. Jeg var bekymret. 176 00:16:46,399 --> 00:16:49,399 M�ske kunne jeg ikke r�re dig igen. 177 00:16:49,399 --> 00:16:53,399 -Jeg er f�dt p� ny. -Gud v�re lovet. 178 00:16:54,399 --> 00:16:57,399 Lucrezia, omfavn mig. 179 00:17:01,399 --> 00:17:07,399 Kom og se din nye suite. Europas bedste kunstner har indrettet den. 180 00:17:07,399 --> 00:17:10,399 Han maler dig som Sankt Katarina. 181 00:17:10,399 --> 00:17:16,399 Jeg som helgen? Ja. Hellige Fader, jeg vidste, at I ville forst�. 182 00:17:20,399 --> 00:17:23,399 Denne vej, min k�re pige. 183 00:17:24,399 --> 00:17:30,399 K�re borgere af Spoleto, biskoppen beder lige nu. 184 00:17:30,399 --> 00:17:34,399 Velsignet er Du, Kristus, hele skabelsens Gud. 185 00:17:34,399 --> 00:17:37,399 Gennem Din godhed byder jeg vinen. 186 00:17:37,400 --> 00:17:41,399 Den er skabt af mennesker fra ranken. 187 00:17:41,399 --> 00:17:44,399 Jeg drikker det som dit blod. 188 00:17:48,399 --> 00:17:53,400 Din krop og dit blod, din sj�l og guddommelighed skal v�kke liv i mig. 189 00:17:54,399 --> 00:17:56,399 Excellence. 190 00:17:57,399 --> 00:17:59,399 Agapito. 191 00:17:59,399 --> 00:18:05,399 Jeg er ikke pr�st og kan ikke forvandle vin til Kristi blod endnu. 192 00:18:05,399 --> 00:18:08,399 Men jeg g�r det og h�ber, at det viser vejen. 193 00:18:08,399 --> 00:18:12,399 -Har du nyt om min s�n? -Nej. 194 00:18:12,399 --> 00:18:18,399 Men der er b�nder, der vil tale med dig. De har mistet deres husdyr. 195 00:18:18,399 --> 00:18:22,399 -Giv dem en dukat. -De vil have mere end penge. 196 00:18:22,399 --> 00:18:26,399 De vil have din velsignelse, biskop Borgia. 197 00:18:26,399 --> 00:18:28,399 Min velsignelse? 198 00:18:30,400 --> 00:18:33,399 Lad dem komme ind. 199 00:18:38,400 --> 00:18:43,399 Grev Prospero. Jeg er her for at dele dine sidste timer. 200 00:18:43,400 --> 00:18:48,399 -Herren vil v�re med dig. -Nej, det vil han ikke. 201 00:18:48,399 --> 00:18:55,399 Jeg har levet et selvisk liv fuldt af perversioner og synd. 202 00:18:55,399 --> 00:18:59,399 Jeg skal have forladelse, s� jeg kommer i Paradis. 203 00:19:00,399 --> 00:19:04,399 Jeg forst�r. Men jeg er desv�rre ikke en pr�st endnu. 204 00:19:04,399 --> 00:19:12,399 For tolv �r siden myrdede jeg Pietro Mangani. 205 00:19:12,399 --> 00:19:19,399 Han fortjente at d� tusind gange, den hund. 206 00:19:19,399 --> 00:19:24,399 -Jeg beh�ver din tilgivelse. -Jeg kan ikke tilgive dig. 207 00:19:24,399 --> 00:19:26,400 -Hvorfor? -Du angrer ikke. 208 00:19:27,399 --> 00:19:30,399 Uden anger kan synden ikke forlades. 209 00:19:30,399 --> 00:19:34,399 Jeg ved, hvordan I er, I pokkers pr�ster. 210 00:19:34,399 --> 00:19:39,399 Jeg ved, at den slags koster penge. 211 00:19:41,399 --> 00:19:43,399 Jeg betaler. 212 00:19:45,399 --> 00:19:48,399 Jeg betaler. 213 00:19:48,399 --> 00:19:51,399 Man kan ikke k�be frelse. 214 00:19:56,399 --> 00:19:58,399 Grev Prospero? 215 00:20:02,399 --> 00:20:06,399 -Han er d�d. -Tag guldet. 216 00:20:24,399 --> 00:20:27,399 -Lucrezia, hvordan g�r det? -Lucrezia. 217 00:20:27,400 --> 00:20:31,399 Jeg er glad for at blive malet som Katarina. 218 00:20:31,399 --> 00:20:37,399 Maestro Pinturicchio, du skal vist male mig i morgen? 219 00:20:38,399 --> 00:20:41,399 Jeg skal v�re jomfru Maria. 220 00:20:44,399 --> 00:20:47,399 Hvad g�r dig p�? 221 00:20:49,399 --> 00:20:54,399 Lucrezia, jeg er ikke din mor, v�rge eller bror. 222 00:20:54,399 --> 00:20:58,399 Og jeg vil ikke se dig n�gen. 223 00:20:58,399 --> 00:21:03,399 Du skal ikke skjule noget for mig, for jeg venter intet af dig. 224 00:21:03,399 --> 00:21:05,399 Jeg havde en vision. 225 00:21:05,399 --> 00:21:10,399 -Jeg h�rte, at du talte i vildelse. -Jeg s� noget. 226 00:21:10,399 --> 00:21:14,399 Det viste mig min sk�bne. 227 00:21:14,399 --> 00:21:19,399 -Og hvad er din sk�bne? -Jeg skal v�re nonne. 228 00:21:19,399 --> 00:21:23,399 Men jeg er trolovet med don Gaspare de Procida. 229 00:21:24,399 --> 00:21:30,399 Du er s� heldig, Lucrezia. Du har alt. Du er ung og rig. 230 00:21:30,399 --> 00:21:34,399 Din onkel har gode kontakter. Men du vil have mere. 231 00:21:34,399 --> 00:21:41,399 Nej, jeg vil have mindre. Et liv i meditation. 232 00:21:41,399 --> 00:21:46,399 -Skal jeg holde mund, som mor siger? -Nej. 233 00:21:46,399 --> 00:21:50,399 Nej, g�r, som jeg g�r. 234 00:21:50,399 --> 00:21:55,399 Fort�l Rodrigo, hvad du �nsker dig af hele dit hjerte. 235 00:22:00,399 --> 00:22:02,399 Lucrezia. 236 00:22:04,399 --> 00:22:08,399 220 mord mellem Innocens' d�d og valget af os? 237 00:22:08,399 --> 00:22:13,399 -220 p� 11 dage? -Det er ikke uventet. 238 00:22:13,399 --> 00:22:17,400 -Et paveskifte skaber et magtvakuum. -Var garden p� ferie? 239 00:22:18,399 --> 00:22:20,399 Konklavens sikkerhed var vigtigst. 240 00:22:21,399 --> 00:22:25,399 -Vi var h�jt oppe bag en mur. -Napolis h�r angreb. 241 00:22:25,399 --> 00:22:29,399 De blev ikke sl�et af jer, men af almuen. 242 00:22:29,399 --> 00:22:31,399 Garden m� kontrollere volden. 243 00:22:31,399 --> 00:22:35,399 Pilgrimme fra hele Europa bes�ger Petri grav. 244 00:22:35,399 --> 00:22:41,399 De er Kristi mest ydmyge tjenere og en indt�gt, vi ikke kan miste. 245 00:22:41,399 --> 00:22:45,399 Nogle schlesiere s� hunde sloges om et hoved. 246 00:22:45,400 --> 00:22:50,399 Det rygtes nu over hele verden. 247 00:22:50,399 --> 00:22:54,399 -Vi vil have den skyldige. -Det er umuligt. 248 00:22:54,399 --> 00:22:57,400 Identificer hovedet og grib hans fjender. 249 00:22:58,399 --> 00:23:02,399 -Hovedet havde mange fjender. -V�lg to. 250 00:23:02,399 --> 00:23:07,399 Bare to ballademagere. Tr�k dem ud af sengen om natten. 251 00:23:07,399 --> 00:23:11,399 -Og n�r vi har dem? -Henret dem. 252 00:23:13,399 --> 00:23:17,399 Deres d�d sender et budskab til Roms folk. 253 00:23:17,399 --> 00:23:22,399 Lev i sikkerhed og i frygt. 254 00:23:22,399 --> 00:23:25,399 Borgias tid er kommet. 255 00:24:14,399 --> 00:24:19,399 Nu, hvor vi har sl�et banderne, er pavens garde st�rkest i byen. 256 00:24:19,399 --> 00:24:21,399 Ja? 257 00:24:21,399 --> 00:24:27,399 Pavens garde kontrolleres af Virginio Orsini, ikke af os. 258 00:24:27,399 --> 00:24:31,399 -Vicekansler. -Kan vi tale sammen? 259 00:24:31,399 --> 00:24:32,399 Uforstyrret? 260 00:24:32,400 --> 00:24:35,399 Vi har ingen hemmeligheder for dem. 261 00:24:35,399 --> 00:24:37,399 Som I �nsker. 262 00:24:37,399 --> 00:24:43,399 Cibo vil s�lge den jord, som han fik af den forrige pave. 263 00:24:43,399 --> 00:24:48,399 -Hvem skal k�be den? -Virginio Orsini. 264 00:24:48,399 --> 00:24:50,399 Igen det navn. 265 00:24:51,399 --> 00:24:56,399 Cibo er for uduelig. Det stinker af della Rovere. 266 00:24:56,399 --> 00:24:58,399 Det s�tter min bror i fare. 267 00:24:58,399 --> 00:25:03,399 Jorden g�r fra Napoli gennem pavestaterne til Milano. 268 00:25:03,399 --> 00:25:08,399 Familien Orsini har kontrakt med Napoli, som vil angribe. 269 00:25:08,399 --> 00:25:14,399 I konklaven lovede vi neutralitet i disputter mellem bystater. 270 00:25:14,399 --> 00:25:19,399 I lovede at afst� fra La Bella og at flytte Jeres familie fra Rom. 271 00:25:19,399 --> 00:25:23,399 I kampagnen lovede I mere, end I kan holde. 272 00:25:23,399 --> 00:25:28,399 Men du vil have, at jeg holder et l�fte, vil du ikke? 273 00:25:28,399 --> 00:25:32,399 Bekendtg�r Lucrezias og Giovannis trolovelse. 274 00:25:32,399 --> 00:25:34,399 Knyt vores navne. 275 00:25:34,399 --> 00:25:39,399 S� lader Napoli og della Rovere Milano v�re. 276 00:25:39,399 --> 00:25:41,399 Trolovelsen skal ske. 277 00:25:41,399 --> 00:25:44,399 N�r Giovanni kan komme, ordner vi det. 278 00:25:45,399 --> 00:25:49,399 Vi beh�ver ikke vente. Jeg er hans stedfortr�der. 279 00:25:51,399 --> 00:25:56,399 Vi er samlet for at trolove jomfru Lucrezia Borgia- 280 00:25:56,399 --> 00:25:59,399 -med grev Giovanni Sforza af Pesaro. 281 00:25:59,399 --> 00:26:02,399 Som v�rge tilbyder vi Lucrezia til �gteskab. 282 00:26:02,400 --> 00:26:04,400 -Godtager du det? -Ja. 283 00:26:05,399 --> 00:26:10,399 Og lover du, p� Lucrezias vegne, at �re og adlyde? 284 00:26:12,399 --> 00:26:14,399 Ja. 285 00:26:46,400 --> 00:26:50,399 -Onkel. -Lucrezia overlevede. 286 00:26:50,399 --> 00:26:54,399 Og du overlevede rejsen. Vi er en velsignet mand. 287 00:26:56,399 --> 00:26:58,399 Jeres Hellighed... 288 00:26:59,399 --> 00:27:03,399 Det er en �re. Jeg har godt og d�rligt nyt. 289 00:27:03,399 --> 00:27:07,399 Jeg vandt kong Ferdinands nieces hjerte. 290 00:27:07,399 --> 00:27:12,399 Dronning Isabellas hjerte var bedre bef�stet. 291 00:27:12,399 --> 00:27:16,399 Hun sagde nej til trolovelsen, men det var f�r, I blev pave. 292 00:27:16,399 --> 00:27:22,399 Vi har en bekendtg�relse, der kan mildne dronningens protester. 293 00:27:24,399 --> 00:27:29,399 Vi udn�vner dig til generalkaptajn for pavens garde. 294 00:27:29,399 --> 00:27:32,399 -G�r det dig glad? -At lede en h�r? 295 00:27:32,399 --> 00:27:36,399 Ja. Naturligvis. Det er min dr�m. 296 00:27:36,399 --> 00:27:39,399 Jeg har haft embedet i ti �r. 297 00:27:39,399 --> 00:27:43,399 Du er blevet sat. Garden beh�ver nyt blod. 298 00:27:43,399 --> 00:27:46,399 Nyt? M�ske. Uerfaren... 299 00:27:46,399 --> 00:27:49,399 I giver en amat�r ansvaret for Rom. 300 00:27:49,400 --> 00:27:53,399 Vi har alle v�ret amat�rer, Virginio. 301 00:27:54,400 --> 00:27:57,399 Vi har ikke sagt, at du kan g�. 302 00:27:57,399 --> 00:28:03,399 Gav du Franceschetto Cibo 40.000 dukater for fire pavelige len? 303 00:28:04,399 --> 00:28:08,399 S� det er derfor, I tilsv�rter min �re. 304 00:28:08,399 --> 00:28:14,399 Ja, jeg har lovet at sende pengene til Cibos bank i Firenze. 305 00:28:14,399 --> 00:28:19,399 En d�d paves u�gte s�n kan ikke s�lge, hvad der tilh�rer kirken. 306 00:28:19,399 --> 00:28:24,399 Innocens gav sin s�n jorden. Nu har jeg sk�derne. 307 00:28:24,399 --> 00:28:30,399 Sk�der? Vover du at s�tte papir mod den alm�gtige paves �nske? 308 00:28:30,399 --> 00:28:32,399 Det er ugyldigt. 309 00:28:32,399 --> 00:28:38,399 Hvis Jeres Hellighed vil have jorden tilbage, m� I tage dem med vold. 310 00:28:38,399 --> 00:28:43,399 Kald garden. Send generalkaptajn Juan Borgia i kamp. 311 00:28:43,399 --> 00:28:47,399 Jeg hilser udfordringen velkommen. 312 00:28:47,399 --> 00:28:51,399 Forsvind fra mit �syn. 313 00:28:55,399 --> 00:28:57,399 Galeotto. 314 00:29:26,399 --> 00:29:30,399 Er du bekymret, min bror? Du skjuler det d�rligt. 315 00:29:30,400 --> 00:29:33,399 Jeg t�nker p� min fremtid. 316 00:29:33,399 --> 00:29:36,399 Jeg g�r alt for ikke at falde i un�de hos paven. 317 00:29:36,399 --> 00:29:41,399 Men sagt i fortrolighed, hvem fortjener loyalitet? 318 00:29:41,399 --> 00:29:45,399 Den, der har fortjent den, eller den med titlen? 319 00:29:45,399 --> 00:29:51,399 Du kan v�re rolig, s� l�nge de begge tror, du er loyal over for dem. 320 00:29:53,399 --> 00:29:56,399 Ikke kun du har hemmeligheder. 321 00:29:56,400 --> 00:30:01,399 Jeg har hemmeligheder for b�de faren og s�nnen. 322 00:30:01,399 --> 00:30:03,399 Ja. 323 00:30:03,399 --> 00:30:08,399 Du skal nok blive en �gte Farnese. 324 00:30:11,400 --> 00:30:16,399 Silvia. Du n�d vel om rundturen i paladset? 325 00:30:16,399 --> 00:30:20,399 -Djem var en god guide. -Det var en forn�jelse. 326 00:30:20,399 --> 00:30:25,399 Alessandro, lad mig pr�sentere Silvia Ruffini. 327 00:30:25,399 --> 00:30:30,399 Det er l�nge siden, jeg s� dig i Rom. 328 00:30:32,399 --> 00:30:35,399 N�dige jomfru. 329 00:30:38,399 --> 00:30:44,399 Hvis du vil have en kristen eskorte, st�r jeg gerne til tjeneste. 330 00:30:44,399 --> 00:30:48,399 Og du er vel pr�st? 331 00:30:48,399 --> 00:30:53,399 Jeg arbejder mig op i kirken, men jeg er ikke pr�st endnu. 332 00:30:53,399 --> 00:30:58,399 Men min fromhed er vist sikker med dig ved min side. 333 00:31:07,399 --> 00:31:11,399 Han bliver klar til l�bet i Il Palio. 334 00:31:11,399 --> 00:31:13,399 Excellence. 335 00:31:13,399 --> 00:31:16,399 -Er Juan i Rom? -Ja. 336 00:31:16,399 --> 00:31:22,399 Hele byen fejrer hertugen af Gandias udn�vnelse til generalkaptajn. 337 00:31:22,399 --> 00:31:25,399 Din s�ster �gter greven af Pesaro. 338 00:31:25,399 --> 00:31:28,399 Og jeg bliver ikke inviteret. 339 00:31:31,399 --> 00:31:34,399 Hvad har du fundet? 340 00:32:09,399 --> 00:32:13,399 Du skal giftes med Giovanni, greve af Pesaro. 341 00:32:13,399 --> 00:32:17,399 Men jeg er trolovet med don Gaspare de Procida. 342 00:32:17,399 --> 00:32:20,399 Da var din onkel vicekansler. 343 00:32:20,399 --> 00:32:25,399 Som pave kan han give dig en mand med h�jere status. 344 00:32:25,399 --> 00:32:32,399 Familien Sforza er en af Italiens fineste. Og Giovanni er flot. 345 00:32:32,399 --> 00:32:35,399 -Hvor gammel? -28 �r. 346 00:32:35,399 --> 00:32:40,399 -N�sten det dobbelte af mig. -Hustruen d�de i barslen. 347 00:32:40,399 --> 00:32:42,399 Men... 348 00:32:42,399 --> 00:32:47,399 Lucrezia. Du l�rer at acceptere og nyde Giovanni Sforza. 349 00:32:47,399 --> 00:32:51,399 Jeg m�dte ikke min mand f�r brylluppet. 350 00:32:51,399 --> 00:32:55,399 -Jeg vil se min onkel. -Absolut ikke. 351 00:32:55,399 --> 00:32:58,399 -Jeg insisterer. -Jeg l�ser dig inde. 352 00:32:58,399 --> 00:33:02,399 Denne gang hj�lper din mor dig ikke med at flygte. 353 00:33:08,399 --> 00:33:13,399 Sankt Petronella, jeg er ikke v�rdig til at bede om hj�lp- 354 00:33:13,399 --> 00:33:16,399 -men kom til mig igen lige nu. 355 00:33:19,399 --> 00:33:24,399 Dag efter dag beder jeg til dig, men jeg f�r ingen svar. 356 00:33:24,399 --> 00:33:30,399 Jeg ved, at min synd er stor, men min anger er endnu st�rre. 357 00:33:32,399 --> 00:33:35,399 Jeg vil g�re, som du �nsker. 358 00:33:35,399 --> 00:33:40,399 Men hvis du bes�gte mig igen, kunne jeg v�re sikker. 359 00:33:42,399 --> 00:33:47,399 Du �ser velsignelser over min bror, som er ligeglad med dig- 360 00:33:47,399 --> 00:33:51,399 -mens jeg hengiver mig til dig. 361 00:33:51,399 --> 00:33:55,399 Men jeg har intet h�b om at komme op til dig i Himlen. 362 00:33:56,399 --> 00:33:59,399 S� jeg v�lger at br�nde i mit eget Helvede. 363 00:33:59,399 --> 00:34:05,399 Forlad mig ikke. Jeg vil vente p� dig. 364 00:34:06,399 --> 00:34:10,399 Jeg venter for evigt, hvis det er n�dvendigt. 365 00:35:11,399 --> 00:35:14,399 -De tilkaldte os, signor Borgia. -Signor? 366 00:35:15,399 --> 00:35:17,399 Generalkaptajn. 367 00:35:17,399 --> 00:35:22,399 Pave Alexander er gal som den store gud Jupiter. 368 00:35:22,399 --> 00:35:26,399 Virginio Orsinis embede var en fiasko. 369 00:35:26,399 --> 00:35:30,399 Du, l�jtnant Sclafenatus, er bevis p� det. 370 00:35:30,399 --> 00:35:33,399 Dine m�nds eksercits var pinlig. 371 00:35:33,400 --> 00:35:39,399 Han har ret. Risikoen for krig mellem Milano og Napoli tager til. 372 00:35:39,399 --> 00:35:42,399 Vi m� kunne stole p� jer. 373 00:35:42,399 --> 00:35:48,399 -L�jtnant. Afbryder du paven? -Ja. Nej... 374 00:35:48,399 --> 00:35:51,399 -Mea culpa. -Uacceptabelt. 375 00:35:51,399 --> 00:35:55,399 I den nye pavegarde f�r man kun et fejltrin. 376 00:35:55,399 --> 00:35:57,400 Du har beg�et to. 377 00:35:58,399 --> 00:36:01,399 En koldere mand ville skyde dig og le. 378 00:36:01,399 --> 00:36:05,399 Det er sidste advarsel. Bliv bedre eller d�. 379 00:36:12,399 --> 00:36:17,399 Djem, m� jeg bede dig om r�d? 380 00:36:17,399 --> 00:36:20,399 Da du var i krig med din bror... 381 00:36:21,399 --> 00:36:25,399 Hvis de var ringe, hvordan disciplinerede du dem? 382 00:36:25,399 --> 00:36:28,399 Kastration. 383 00:36:28,399 --> 00:36:34,400 Hvis de ikke kan sl�s med mod, kan de i hvert fald synge i falset. 384 00:36:43,399 --> 00:36:46,399 Jeg ved ikke, om det er sjov. 385 00:36:54,399 --> 00:36:59,399 Man m� ikke l�be t�r for vin. Jeg henter mere. 386 00:37:07,399 --> 00:37:13,399 -Mor, lad tjenerne arbejde. -Vin. Den her er en t�be. 387 00:37:13,399 --> 00:37:18,399 -Kom s�. G� nu. -Ja, frue. 388 00:37:21,399 --> 00:37:25,399 Endelig er vi alene. 389 00:37:25,399 --> 00:37:30,399 Jeg har nyt, som p�virker vores families fremtid. 390 00:37:30,399 --> 00:37:34,399 Hvad er det, mor? Blomstrer dine kroer ikke som f�r? 391 00:37:34,399 --> 00:37:39,400 Jo, indkomsten er stabil. Men rygterne i kroerne bekymrer mig. 392 00:37:40,399 --> 00:37:44,399 M�nd praler gerne, is�r over for kurtisaner. 393 00:37:44,399 --> 00:37:48,399 Men det her handlede om Rodrigo. 394 00:37:49,399 --> 00:37:55,399 Marcantonio Colonna var fuld og talte om at afs�tte paven. 395 00:37:55,399 --> 00:38:00,399 Han n�vnte Della Rovere, Orsini og kong Ferdinand. 396 00:38:00,399 --> 00:38:04,399 -Mor. Mor. -Nej, vi m�... 397 00:38:04,399 --> 00:38:10,399 Slap af. Marcantonio Colonna er en d�re og en kujon. 398 00:38:10,399 --> 00:38:14,399 Kom og slut dig til os. 399 00:38:14,399 --> 00:38:16,400 De t�rstige venter. 400 00:38:17,399 --> 00:38:20,399 Gudskelov, at jeg har en s�n mere. 401 00:38:20,399 --> 00:38:23,399 Gudskelov, at jeg har Cesare. 402 00:38:27,399 --> 00:38:31,399 Jeg vil ikke giftes med Giovanni Sforza. 403 00:38:31,399 --> 00:38:34,400 Jeg vil ikke engang m�de ham. 404 00:38:35,399 --> 00:38:39,399 Fald til ro og lyt til mig. 405 00:38:39,399 --> 00:38:44,399 Har mit �gteskab forhindret mig i at f� det, jeg vil have? 406 00:38:44,399 --> 00:38:48,399 Nej. Og det g�r dit heller ikke. 407 00:38:49,399 --> 00:38:53,399 Jeg vil bare v�re nonne. 408 00:38:54,399 --> 00:39:00,399 Hvis jeg fors�ger at se min onkel for at sige det, stopper Adriana mig. 409 00:39:00,399 --> 00:39:04,399 Adriana er en byld, som vi skal punktere. 410 00:39:04,399 --> 00:39:07,399 Snart... 411 00:39:07,399 --> 00:39:10,399 Indtil da... 412 00:39:10,399 --> 00:39:15,399 G�r det, du skal. Hils p� greven af Pesaro. 413 00:39:15,399 --> 00:39:20,399 Sankt Petronella pr�ver din beslutsomhed ved at friste dig. 414 00:39:32,399 --> 00:39:38,399 -Hvad har du h�rt om mig? -At du er gammel og trist. 415 00:39:40,399 --> 00:39:44,399 Din hustru d�de under f�dslen. 416 00:39:44,399 --> 00:39:49,399 Vores barn d�de ogs�. Det er sandt, at jeg har v�ret trist. 417 00:39:49,399 --> 00:39:53,399 Men jeg er ikke enig i, at jeg er gammel. 418 00:39:53,399 --> 00:39:56,399 Jeg er lige s� overrasket som du. 419 00:39:56,399 --> 00:40:01,399 Jeg er greve af Pesaro, men jeg er f�dt som u�gte s�n. 420 00:40:01,399 --> 00:40:07,399 Min far d�de uden en arving. Jeg arvede titlen, men intet andet. 421 00:40:07,399 --> 00:40:11,399 Min mor var kong Ferdinands niece og min far en Sforza. 422 00:40:11,399 --> 00:40:16,399 Jeg er det u�gte afkom af to familier, der hader hinanden. 423 00:40:16,399 --> 00:40:21,399 Historien er som et drama, men er mindre sjov i virkeligheden. 424 00:40:21,399 --> 00:40:28,399 -Savner du stadig din hustru? -Ja, hun var min anden halvdel. 425 00:40:29,399 --> 00:40:33,399 Men smerten og ensomheden aftager hver dag. 426 00:40:33,399 --> 00:40:38,399 Sorgen har forandret mig, men den har ikke lammet mig. 427 00:40:38,399 --> 00:40:40,399 Jeg kan elske igen. 428 00:40:40,399 --> 00:40:46,399 Din onkel har givet mig en kontrakt p� at samle tropper til garden. 429 00:40:46,399 --> 00:40:52,399 Det bliver meget indbringende, og din medgift er 30.000 dukater. 430 00:40:52,399 --> 00:40:55,399 Vores �gteskab �ndrer min situation. 431 00:40:55,399 --> 00:40:59,399 Jeg kan ikke n�gte, om du s� bad mig. 432 00:40:59,399 --> 00:41:03,399 Jeg h�ber, at vi kommer til at elske hinanden. 433 00:41:03,399 --> 00:41:07,399 Jeg vil k�mpe for at g�re dig lykkelig. 434 00:41:07,399 --> 00:41:10,399 Hvis du lader mig g�re det. 435 00:41:37,399 --> 00:41:42,399 Excellence, jeg har afkodet Alessandros seneste brev. 436 00:41:42,399 --> 00:41:45,399 Din s�sters bryllup er i morgen. 437 00:41:45,399 --> 00:41:48,399 Din bror klarer det ikke godt med garden. 438 00:41:49,399 --> 00:41:51,400 M�ndene foragter og h�ner ham. 439 00:41:52,399 --> 00:41:56,399 Det er ikke overraskende. Juan er ingen leder. 440 00:41:57,399 --> 00:42:00,399 Jeg vil give Prosperos guld tilbage. 441 00:42:00,399 --> 00:42:02,399 Hvorfor? 442 00:42:04,399 --> 00:42:06,399 Jeg ved ikke hvorfor. 443 00:42:12,399 --> 00:42:17,399 Excellence, jeg har ogs� et brev fra din mor. 444 00:42:17,399 --> 00:42:20,399 Hun skriver om en konspiration mod paven- 445 00:42:20,399 --> 00:42:24,399 -af della Rovere, Colonna, Orsini og Napoli. 446 00:42:24,399 --> 00:42:28,399 -De vil angribe byen. -Jeg m� advare ham. 447 00:42:28,399 --> 00:42:33,399 Men uden pavens tilladelse er det at g� i d�den. 448 00:42:33,399 --> 00:42:35,399 Eller mod dit liv. 449 00:42:35,399 --> 00:42:40,399 Det kan v�re det tegn fra Gud, som du har ventet p�. 450 00:42:52,399 --> 00:42:57,399 -Giovanni skal attr� mig. -Du har aldrig v�ret k�nnere. 451 00:42:57,399 --> 00:43:02,399 Jeg vil ikke v�re k�n, kusine. Jeg vil v�re smuk. 452 00:43:04,399 --> 00:43:08,399 Nej... Det er forf�ngelighed. 453 00:43:08,399 --> 00:43:11,399 Hvorfor skal brylluppet v�re s� snart? 454 00:43:11,399 --> 00:43:15,399 Fordi det er den Hellige Faders vilje. 455 00:43:15,399 --> 00:43:19,399 Er det en dronning, jeg ser foran mig? 456 00:43:19,399 --> 00:43:21,399 G�. 457 00:43:25,399 --> 00:43:28,399 Ogs� du, k�re svigermor. 458 00:43:36,399 --> 00:43:40,399 Giulia, jeg er s� forvirret. 459 00:43:40,399 --> 00:43:45,400 Jeg vil b�de v�re Kristi brud og Giovanni Sforzas hustru. 460 00:43:46,399 --> 00:43:50,399 -Du m� v�lge. -Det ved jeg. 461 00:43:54,399 --> 00:43:56,399 Jeg v�lger Gud. 462 00:43:56,399 --> 00:44:00,399 S� skal du fort�lle Hans Hellighed om dit kald. 463 00:44:00,399 --> 00:44:05,399 N�r du kn�ler ved alteret, s� se op og sig sandheden. 464 00:44:44,400 --> 00:44:50,399 Hvis nogen mener, at de to ikke b�r indg� �gteskab- 465 00:44:51,399 --> 00:44:56,399 -s� lad ham tale nu eller tie for evigt. 466 00:45:31,399 --> 00:45:37,399 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 467 00:45:44,399 --> 00:45:48,399 Ambassad�r, den muslimske trussel vokser. 468 00:45:48,399 --> 00:45:51,399 Bed kong Karl om at indlede et korstog. 469 00:45:51,400 --> 00:45:57,399 Men det er sv�rt at f� h�re til Konstantinopel ad landvejen. 470 00:45:57,399 --> 00:46:01,399 Desv�rre styrer vi ikke l�ngere Roms havne. 471 00:46:01,399 --> 00:46:03,400 Men der er jo altid Napoli. 472 00:46:05,399 --> 00:46:07,399 Jeres niece er en smuk brud. 473 00:46:07,399 --> 00:46:11,399 Jeg var bange for, at det skulle regne i dag. 474 00:46:11,399 --> 00:46:15,399 -Den store oversv�mmelse... -Hun er s� smuk. 475 00:46:15,399 --> 00:46:19,399 -...jeg rejste... -Men aldrig mere end i dag. 476 00:46:19,399 --> 00:46:24,399 -Vi var i vognen. Jeg var... -Alle ser p� hende. 477 00:46:32,399 --> 00:46:37,399 If�lge traditionen m� kun bruden v�re blandt m�ndene. 478 00:46:37,399 --> 00:46:42,399 Mein lieber herr Burchard, lad traditionerne fare. 479 00:46:42,399 --> 00:46:46,399 Vi bevidner en ny dag. Mennesket f�des p� ny. 480 00:46:46,399 --> 00:46:49,399 Una rinascita. 481 00:46:52,399 --> 00:46:56,399 Kom ind, mine damer. Deltag i festlighederne. 482 00:47:28,399 --> 00:47:32,399 -Hvad er der, min elskede? -Min mor... 483 00:47:33,399 --> 00:47:36,399 Bare hun havde f�et lov at komme. 484 00:47:42,399 --> 00:47:46,400 Hvad i Jesu navn er det her? 485 00:47:47,399 --> 00:47:52,399 Agapito, jeg er glad for, at du reddede mig fra flammerne. 486 00:47:52,399 --> 00:47:54,399 Jeg gjorde min pligt. 487 00:47:54,399 --> 00:47:59,399 Jeg er ikke en, man skriver dramaer eller end komedier om. 488 00:47:59,399 --> 00:48:06,399 Men du vil inspirere forfattere og digtere. 489 00:48:07,400 --> 00:48:11,399 Pis, jeg m� �ve mig p� at sigte. 490 00:48:14,399 --> 00:48:17,399 Jeg har truffet min beslutning. 491 00:48:22,399 --> 00:48:25,399 I morgen tager jeg til Rom. 492 00:49:06,399 --> 00:49:09,399 Et, to, tre. 493 00:49:13,399 --> 00:49:19,399 Jeg har debatteret teologi med Italiens skarpeste hjerner. 494 00:49:19,399 --> 00:49:23,399 Men det sv�reste ved at komme Gud n�r er at indse- 495 00:49:23,399 --> 00:49:28,399 -at han vil have mig til at handle mod mine venners �nsker. 496 00:49:28,399 --> 00:49:33,399 Jeg kender en, der fors�gte at dr�be... 497 00:49:35,399 --> 00:49:40,399 Han fors�gte at dr�be et barn, og jeg standsede ham. 498 00:49:40,399 --> 00:49:46,399 Jeg bedrog ham. Han ved det ikke. Han ser sig selv som en morder. 499 00:49:46,399 --> 00:49:50,399 Men Herren ved, at han ikke er det. 500 00:49:50,399 --> 00:49:56,399 Jeg reddede hans sj�l. Jeg fandt barnet. 501 00:49:57,399 --> 00:50:02,399 -Men hvorfor narrer du din ven? -Han kan ikke v�re far. 502 00:50:02,399 --> 00:50:07,399 Ved at anerkende sin s�n bringer han dem begge i fare. 503 00:50:07,399 --> 00:50:11,399 Nu, hvor min ven tror, at hans s�n er d�d- 504 00:50:12,399 --> 00:50:16,399 -er barnet, hvor han b�r v�re. 505 00:50:20,399 --> 00:50:25,399 "Guds k�rlighed", et digt af Dante. 506 00:50:26,399 --> 00:50:31,399 "Guds k�rlighed er uudsigelig og perfekt." 507 00:50:31,399 --> 00:50:34,399 "Den flyder ind i en ren sj�l- 508 00:50:34,399 --> 00:50:39,399 -som lys suser ind i en gennemsigtig genstand." 509 00:50:41,399 --> 00:50:47,399 "Jo mere k�rlighed, den finder, desto mere giver den af sig selv." 510 00:50:47,399 --> 00:50:52,399 "S� n�r alt st�r klart for os, og vi er �bne- 511 00:50:52,399 --> 00:50:56,399 -bliver k�rlighedens gl�de mere fuldkommen." 512 00:50:57,399 --> 00:51:01,399 "Jo flere sj�le, der sammen giver genlyd- 513 00:51:01,399 --> 00:51:05,399 -desto mere intens bliver deres k�rlighed." 514 00:51:07,399 --> 00:51:13,399 "Sj�lene spejler sig i hinanden." 515 00:51:15,399 --> 00:51:20,399 Lucrezia, vi har ledt efter dig. Det er sent, kom hjem. 516 00:51:20,399 --> 00:51:24,399 Jeg troede, Palazzo Santa Maria var mit hjem. 517 00:51:24,399 --> 00:51:29,399 -Vi fik paladset i gave. -Giovanni m� bes�ge dig i morgen. 518 00:51:29,399 --> 00:51:32,399 -Det er min bryllupsnat. -Og du er ung. 519 00:51:32,399 --> 00:51:36,399 Du beh�ver ikke blive en kvinde i aften. 520 00:51:39,399 --> 00:51:44,399 Din mand kan vente. Ikke ogs�, k�re greve? 521 00:51:50,399 --> 00:51:54,399 -Godnat, elskede hustru. -Godnat, k�re mand. 522 00:52:00,399 --> 00:52:04,399 Hvad mener du, f�tter? Du er strategen. 523 00:52:04,399 --> 00:52:08,399 Hvorfor lader paven os ikke fuldbyrde det? 524 00:52:08,399 --> 00:52:13,399 S� l�nge din seng er tom, kan han opl�se �gteskabet. 525 00:52:13,399 --> 00:52:19,399 Han venter, hvis unionen med vores hus ikke l�ngere passer ham. 526 00:52:19,399 --> 00:52:24,399 Enten det, eller ogs� vil paven kneppe Lucrezia. 527 00:52:43,399 --> 00:52:47,399 Simon Terp www.broadcasttext.com 43255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.