All language subtitles for Borgia.S01E03.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,859 --> 00:00:05,499 August 1492: Juan Borgia er en helt... 2 00:00:05,499 --> 00:00:08,499 In nomine patris, et filii... 3 00:00:08,499 --> 00:00:13,499 Ford�m Cristoforo Castanea og lovpris Juan Borgia. 4 00:00:13,499 --> 00:00:16,499 -...og amoralsk. -Franceschetto. 5 00:00:16,499 --> 00:00:20,499 Der er en vigtig ting. Din hustru. 6 00:00:20,499 --> 00:00:22,499 Lucrezia er trolovet... 7 00:00:22,499 --> 00:00:26,499 Din onkel fandt en bedre: Don Gaspare de Procida. 8 00:00:26,499 --> 00:00:30,499 -...og forvirret. -F�rst var han �kel. 9 00:00:30,499 --> 00:00:33,499 Men en del af mig er betaget af ham. 10 00:00:33,499 --> 00:00:36,765 Cesare Borgia er biskop af Valencia... 11 00:00:36,827 --> 00:00:40,726 -Jeg vil ikke v�re pr�st. -...og forelsket. 12 00:00:40,788 --> 00:00:43,812 Der er en pige, jeg br�nder for. 13 00:00:43,945 --> 00:00:46,499 Rodrigo er respekteret... 14 00:00:46,499 --> 00:00:49,499 Vi er en familie. Salute. 15 00:00:49,499 --> 00:00:51,499 ...og hadet. 16 00:00:53,499 --> 00:00:56,499 Pave Innocens VIII er d�d. 17 00:00:56,499 --> 00:01:03,499 B�nderne tror, at de er Guds b�rn, og derfor stj�ler de, hvad de kan. 18 00:01:03,499 --> 00:01:06,499 Romernes lyst kan ikke stilles- 19 00:01:06,499 --> 00:01:10,499 -s� de angriber hver kardinals palads. 20 00:02:19,399 --> 00:02:23,399 -Opr�ret er da stoppet. -Indtil videre... 21 00:02:24,399 --> 00:02:30,399 Indtil rebellerne bliver �dru og drikker mere. 22 00:02:40,399 --> 00:02:42,400 Vi har dr�bt dem. 23 00:02:43,399 --> 00:02:46,399 -Nu m� vi begrave dem. -Og bede for deres sj�le. 24 00:02:46,399 --> 00:02:50,399 Og bede for vores egne sj�le. 25 00:03:25,399 --> 00:03:29,399 -Undskyld, jeg ville ikke... -Nej, jeg er klar. 26 00:03:29,399 --> 00:03:33,399 Jeg beder om Guds vejledning under konklaven. 27 00:03:33,399 --> 00:03:37,399 -Kardinal Costa og jeg... -Ja, Costa. 28 00:03:37,399 --> 00:03:42,399 Der er mange slemme skikke, der skal begraves med paven. 29 00:03:42,399 --> 00:03:48,399 Jeg l�ste evangelierne for ham, da han d�de. Han forstod dem vist ikke. 30 00:03:48,399 --> 00:03:52,399 Jeg er sikker p�, Han fandt tr�st i dit n�rv�r. 31 00:03:52,399 --> 00:03:55,399 Det ved jeg, at jeg g�r. 32 00:03:59,399 --> 00:04:02,399 Du m� g� til din mand, Giulia. 33 00:04:02,399 --> 00:04:05,399 Han er et udyr i sengen. 34 00:04:05,399 --> 00:04:08,399 -G�r det ikke. -S� tager han mig. 35 00:04:08,399 --> 00:04:11,399 S� f�r jeg ham kastreret. 36 00:04:11,399 --> 00:04:16,399 S� er jeg stadig blevet voldtaget. Min elskede... 37 00:04:16,399 --> 00:04:20,399 Hvis bare vi kunne v�re rigtigt sammen. 38 00:04:20,399 --> 00:04:24,399 Hvad kan vi g�re? Du har en mand, og jeg er kardinal. 39 00:04:24,399 --> 00:04:28,399 -Du kan blive pave. -Ja. 40 00:04:28,399 --> 00:04:32,399 To gange er jeg ikke blevet valgt. Jeg havde opgivet. 41 00:04:32,399 --> 00:04:37,399 Men de seneste dage har jeg set konkurrenterne. 42 00:04:37,399 --> 00:04:43,399 Og hvis jeg er snedig nok, og Gud vil det... 43 00:04:43,399 --> 00:04:47,399 -S� kan vi gifte os. -N�r jeg er pave? 44 00:04:47,399 --> 00:04:49,399 Sankt Peter var gift. 45 00:04:49,399 --> 00:04:53,399 La Bella, selv om jeg turde, er du stadig gift. 46 00:04:53,399 --> 00:04:56,399 M�nd d�r. 47 00:04:56,399 --> 00:04:59,400 Jeg er pr�st. Jeg dr�ber ikke. 48 00:05:06,400 --> 00:05:10,399 Jeg har h�rt, at da du var bare ti �r- 49 00:05:10,399 --> 00:05:16,399 -s� talte en dreng slet om dig, s� du drev en kniv i hans hjerte. 50 00:05:16,399 --> 00:05:20,399 Hvor vover du at gentage de l�gne? 51 00:05:20,399 --> 00:05:23,399 -Jeg er ikke morder. -Jeg mente det ikke. 52 00:05:23,399 --> 00:05:26,399 Forsvind fra mit �syn. 53 00:05:33,399 --> 00:05:38,399 Siden jeg kom til Rom, er jeg begyndt at stole p� dig som en ven. 54 00:05:38,399 --> 00:05:41,399 -Hvorfor m� du til Spanien? -Det er onkels plan. 55 00:05:41,399 --> 00:05:47,399 Og hvad med mig? Bajazet vil se mig d�d. En ny pave er m�ske enig. 56 00:05:47,399 --> 00:05:52,400 Derfor er det s� klogt at skjule dig her. Du h�rer alt. 57 00:05:53,399 --> 00:05:57,399 Og hvis et andet navn end Borgia kaldes til tronen? 58 00:05:57,399 --> 00:06:02,399 S� hj�lper Gacet dig v�k, f�r nogen finder dig- 59 00:06:02,399 --> 00:06:04,399 -og s�lger dig til din bror. 60 00:06:04,399 --> 00:06:06,399 -Bliv nogle dage. -Nej. 61 00:06:06,399 --> 00:06:11,399 Da onkel blev pave, lukkede han gr�dige sl�gtninge ind. 62 00:06:11,399 --> 00:06:16,399 Han gjorde endda en nev� til kardinal. 63 00:06:16,399 --> 00:06:23,399 Ja, og derfor m� Rodrigo vise, at han ikke er som pave Calixtus. 64 00:06:23,399 --> 00:06:25,399 Derfor skal jeg til Gandia. 65 00:06:25,399 --> 00:06:31,399 Cesare tager til Pisa for at studere, og Lucrezia skal til landet. 66 00:06:31,399 --> 00:06:37,399 Jeg skiftevis fryser og er ved at br�nde op. 67 00:06:39,399 --> 00:06:45,399 Rejsen til Subiaco g�r dig godt. Flere munke var der til din f�dsel. 68 00:06:45,399 --> 00:06:48,399 De plejer dig som deres egen datter. 69 00:06:48,399 --> 00:06:53,399 -Har de stadig pigens hoved? -Sankt Petronella. 70 00:06:53,399 --> 00:06:55,399 Den f�rste paves datter. 71 00:06:55,399 --> 00:07:01,399 Bed foran Petronella om, at vores adskillelse bliver kort. 72 00:07:07,399 --> 00:07:11,399 Hun kan ikke rejse. Det er bedst at udskyde rejsen. 73 00:07:12,399 --> 00:07:15,399 Nej, I skal alle omg�ende v�k fra Rom. 74 00:07:19,399 --> 00:07:24,399 Det er min f�rste konklave. Jeg vil savne jeres styrke. 75 00:07:25,399 --> 00:07:30,399 Du vil p�virke historien. Vi studerer den bare. 76 00:07:30,399 --> 00:07:33,399 Og vi skal drikke med Remolino. 77 00:07:33,399 --> 00:07:38,399 Lucrezia sagde ikke farvel. Jeg tager til Subiaco. 78 00:07:38,399 --> 00:07:42,399 Nej. Du skal holde dig 110 km fra klostret. 79 00:07:42,399 --> 00:07:47,399 -Jeg er Lucrezias trolovede. -Ingen skandaler. 80 00:07:47,399 --> 00:07:50,399 Jeg m� tale med Giulia. 81 00:07:50,399 --> 00:07:52,399 Hun er i Bassanello. 82 00:07:52,399 --> 00:07:57,399 Vi m� alle g�re ofre for vores sj�les skyld. 83 00:07:57,399 --> 00:08:02,399 Ja, excellence. Jeg ser, at De skal til Pisa. 84 00:08:02,399 --> 00:08:05,399 Men jeg har vagtsomme �jne overalt. 85 00:08:09,399 --> 00:08:13,399 -Har du set min onkel? -Har han ikke sagt farvel? 86 00:08:14,399 --> 00:08:18,400 Han har travlt med forberedelserne til konklaven. 87 00:08:20,399 --> 00:08:22,399 Du kan g�, din kakerlak. 88 00:08:27,399 --> 00:08:29,399 Vi m� ride nu. 89 00:08:29,399 --> 00:08:34,399 Vi venter lidt for at se, om Rodrigo kommer. 90 00:08:34,399 --> 00:08:36,399 Kom nu. 91 00:08:36,399 --> 00:08:41,399 Som dekan i kardinalkollegiet og vicekansler i kurien m� vi- 92 00:08:41,399 --> 00:08:47,399 -finde de ni kardinaler, der udf�rer messerne for pave Innocens. 93 00:08:47,399 --> 00:08:51,399 Den �re oph�jer dem over andre. Vi har fire navne. 94 00:08:51,399 --> 00:08:55,399 Vi mangler fem mere, men vi m� v�re forsigtige. 95 00:08:55,399 --> 00:08:58,399 -En af de ni bliver nok pave. -Ja. 96 00:09:00,399 --> 00:09:07,399 Jorge da Costa samler vist st�tte, mens han sidder og d�mmer os alle. 97 00:09:07,399 --> 00:09:11,399 Vores kollega er rig nok til at bestikke alle. 98 00:09:11,399 --> 00:09:16,399 Han er rig, men n�rig og moralsk. 99 00:09:16,399 --> 00:09:20,400 -Og han er ny i Vatikanstaten. -Det passer. 100 00:09:21,399 --> 00:09:23,399 Men Rom er st�rre end byen. 101 00:09:23,399 --> 00:09:26,399 Ja til Costa. 102 00:09:26,399 --> 00:09:31,399 Sforza sl�ber sin lange silkekappe gennem salene. 103 00:09:31,399 --> 00:09:34,399 De styrer Milano med jernh�nd. 104 00:09:34,399 --> 00:09:38,399 Den n�ste pave skal n�rme sig Napoli forsigtigt. 105 00:09:40,399 --> 00:09:46,399 For at f� balance b�r vi give en messe til Sforza og en til Carafa. 106 00:09:46,399 --> 00:09:51,399 Enig. B�de Milano og Napoli skal have repr�sentanter. 107 00:09:53,399 --> 00:09:57,399 Med dig er det otte, hvis du har talt med. 108 00:09:57,399 --> 00:10:00,399 Og du er den niende. 109 00:10:22,399 --> 00:10:26,399 SANKT PETRONELLAS KLOSTER SUBIACO 110 00:10:29,399 --> 00:10:31,399 Petronellas hoved. 111 00:10:31,399 --> 00:10:35,399 Hun blev martyr for ikke at gifte sig med Flaccus. 112 00:10:35,399 --> 00:10:38,399 N�gtede hun at gifte sig? 113 00:10:38,399 --> 00:10:43,399 Hellere end at leve som hedning d�de hun for sin tro. 114 00:10:43,399 --> 00:10:46,399 -Lod hendes far, paven, hende d�? -Ja. 115 00:10:46,399 --> 00:10:50,399 Jeg mener, Peter blev ogs� martyr. 116 00:10:52,399 --> 00:10:55,399 -Jeg har hovedpine. -Lucrezia. 117 00:10:56,399 --> 00:10:58,400 -Det er varmen. -Eller feberen. 118 00:10:59,399 --> 00:11:03,399 B�r hende til g�stehuset og tilkald l�gen. 119 00:11:11,399 --> 00:11:16,399 S�t g�stehuset i karant�ne, s� det ikke spreder sig. 120 00:11:16,399 --> 00:11:20,399 Men vil hun overleve? 121 00:11:44,399 --> 00:11:47,399 Endelig er mine testikler tilbage. 122 00:11:47,399 --> 00:11:49,399 Du er ikke l�ngere eunuk. 123 00:11:49,399 --> 00:11:53,399 -En af jer h�nger. -En drink vil hj�lpe. 124 00:11:53,399 --> 00:11:57,399 -In vino guddommelighed. -Vi ses til maden. 125 00:11:57,399 --> 00:11:59,399 Du kan ellers n� Himlen. 126 00:11:59,399 --> 00:12:04,399 Hvis Pisa var Himlen, ville vi alle have vinger. 127 00:12:04,399 --> 00:12:07,399 Lad os drikke og se glorier. 128 00:12:32,399 --> 00:12:33,399 Spejl og lys. 129 00:12:33,400 --> 00:12:37,399 Paladsets klokket�rn er bedst egnet. 130 00:12:37,399 --> 00:12:43,399 Her er Petronio, din tjener under konklaven. Han er videbeg�rlig. 131 00:12:43,399 --> 00:12:46,399 P� hvilket omr�de? 132 00:12:46,399 --> 00:12:52,399 Sforzas tjener kan lide kvinders bag bedre end deres forside. 133 00:12:52,399 --> 00:12:56,399 Viden hj�lper, men kun hvis man bruger den rigtigt. 134 00:12:56,399 --> 00:13:01,399 -Kan du holde hemmeligheder? -Ja, som om jeg var stum. 135 00:13:01,399 --> 00:13:07,399 Hvis du nogensinde gentager det, jeg siger, sk�rer jeg din tunge af. 136 00:13:07,399 --> 00:13:10,399 Hvordan gik m�det med della Rovere? 137 00:13:11,399 --> 00:13:17,399 Carafa og Piccolomini er med, men de tr�kker sig begge for at st�tte mig. 138 00:13:17,399 --> 00:13:20,399 Orsini, Savelli, de Medici- 139 00:13:20,399 --> 00:13:24,399 -og de to spanske kardinaler er otte stemmer. 140 00:13:24,399 --> 00:13:27,399 -Der mangler kun seks. -Nej. 141 00:13:27,399 --> 00:13:33,399 P� grund af en storm n�r Mendoza og min f�tter ikke derhen i tide. 142 00:13:34,399 --> 00:13:39,399 -Jeg har kun seks stemmer. -S� m� du finde to nye. 143 00:13:39,399 --> 00:13:44,399 -Hold k�ft. -Hvorfor? Han har helt ret. 144 00:13:44,399 --> 00:13:49,399 De franske og tyske kardinaler n�r ikke frem til m�det. 145 00:13:49,399 --> 00:13:51,399 Vi mangler flere elektorer. 146 00:13:51,399 --> 00:13:54,399 Dine valg er gamle og dumme. 147 00:13:54,399 --> 00:13:58,399 -De er in petto. -B�r det s� holdes hemmeligt? 148 00:13:58,399 --> 00:14:03,399 Pave Innocens n�ede bare ikke at oph�je dem. 149 00:14:03,399 --> 00:14:06,399 Federigo San Severino har tjent med �re. 150 00:14:06,400 --> 00:14:10,399 San Severino er 17 �r og er et �sel. 151 00:14:10,399 --> 00:14:14,399 Dogen anbefaler ham varmt. 152 00:14:14,399 --> 00:14:17,399 -Han er 100 �r. -Han spiser som to p� 50. 153 00:14:17,399 --> 00:14:23,399 -Han er bange for sine prutter. -Hvad er du bange for, Giuliano? 154 00:14:23,399 --> 00:14:24,399 Intet. 155 00:14:24,399 --> 00:14:28,399 Jeg g�r med til Gherardo og San Severino- 156 00:14:28,399 --> 00:14:32,399 -hvis du f�r Ardicino della Porta fra sit kloster. 157 00:14:43,399 --> 00:14:47,399 -Hvordan g�r det i Rom? -Byen br�nder. 158 00:14:47,399 --> 00:14:51,399 -Af varmen? -Af det ukendte. 159 00:14:53,399 --> 00:15:00,399 Da jeg fik paven til at lade dig g� fra dit stift og blive munk- 160 00:15:00,399 --> 00:15:06,399 -sagde jeg, at kirken m�ske fik brug for dig som kardinal igen. 161 00:15:06,399 --> 00:15:09,399 Det er nu. Det er tid til reformer. 162 00:15:09,399 --> 00:15:11,399 Det sker, n�r en pave d�r. 163 00:15:11,399 --> 00:15:16,399 S� flytter vi bare guld fra en kiste til den n�ste. 164 00:15:16,399 --> 00:15:17,399 Du er en fyrste. 165 00:15:17,399 --> 00:15:24,399 Hans Hellighed skabte 52 nye stillinger i kurien alene i �r. 166 00:15:24,399 --> 00:15:30,399 Der var ikke brug for dem, men de solgtes for 62.000 dukater stykket. 167 00:15:30,399 --> 00:15:33,399 Og hvem fik dem? 168 00:15:33,399 --> 00:15:37,399 M�nd, der betalte for at f� paveseglet- 169 00:15:37,399 --> 00:15:41,399 -s� de kunne kr�ve bestikkelse fra andre. 170 00:15:42,399 --> 00:15:46,399 Vi to har fors�gt at forbedre Vatikanets moral. 171 00:15:46,399 --> 00:15:52,399 Hvor mange pr�ster og kardinaler bryder deres kyskhedsl�fte? 172 00:15:52,399 --> 00:15:54,399 Hvorfor kan de g�re det? 173 00:15:54,400 --> 00:16:00,399 Fordi vores Hellige Fader lod sin u�gte s�n bo i paladset. 174 00:16:02,399 --> 00:16:07,399 Under den her pave mistede jeg Gud af syne, og min sj�l var plaget. 175 00:16:07,399 --> 00:16:10,399 Her har jeg fundet ro. 176 00:16:14,399 --> 00:16:21,399 Hvad hvis den n�ste pave kunne skabe de forandringer, vi to �nsker? 177 00:16:21,399 --> 00:16:25,400 S� beh�ver Hellig�nden ikke min hj�lp for at finde ham. 178 00:16:26,399 --> 00:16:29,399 Skal ikke vi handle for Hellig�nden- 179 00:16:29,399 --> 00:16:34,399 -ligesom vi handler p� Kristi vegne ved hver messe? 180 00:16:34,399 --> 00:16:40,399 Kom tilbage, Ardicino. Ikke bare for kirken, men for byen. For Rom. 181 00:16:40,399 --> 00:16:45,399 Vores b�rn skal ikke l�ngere ligge p� kn�. 182 00:17:07,399 --> 00:17:12,399 -Jeg frygtede, du havde glemt mig. -Jeg t�nker kun p� dig. 183 00:17:14,399 --> 00:17:20,399 -Din mave vokser. -Vores barn. Han sparker som en tyr. 184 00:17:20,399 --> 00:17:24,399 Som en Borgia. 185 00:17:30,399 --> 00:17:34,399 Fik Fiametta dig ikke i bedre hum�r? 186 00:17:34,399 --> 00:17:41,399 Hun giver mig gl�de. Men jeg hjems�ges af en vis vicekansler. 187 00:17:41,399 --> 00:17:44,399 Han straffer mig for at besvangre en. 188 00:17:44,399 --> 00:17:48,399 Der er v�rre ting end forplantning. 189 00:17:48,399 --> 00:17:53,399 Rodrigo er ikke en helgen. Det viser din eksistens. 190 00:17:53,399 --> 00:17:57,399 Rodrigo Borgia styrer med ord, ikke per eksempel. 191 00:17:57,399 --> 00:18:00,399 -Skal han vide det? -Han har spioner. 192 00:18:00,399 --> 00:18:05,399 Hvis Rodrigo vidste det, havde han ikke sendt dig til Pisa. 193 00:18:05,399 --> 00:18:10,399 N�r han er blevet valgt, s� sig, at Il Papa er farfar. 194 00:18:11,399 --> 00:18:16,399 Da min mor var syg, afsl�rede hun en hemmelighed. 195 00:18:16,399 --> 00:18:21,399 Til min f�dsel indgik kardinalen en hellig pagt med Gud. 196 00:18:21,399 --> 00:18:25,399 Mit liv skulle vies den hellige skrift. 197 00:18:25,399 --> 00:18:31,399 Jeg skulle leve fri fra synd og lyst i absolut renhed. 198 00:18:31,399 --> 00:18:35,399 I bytte for det skulle Rodrigo blive pave. 199 00:18:38,399 --> 00:18:43,399 Jeg har brudt aftalen. Rodrigo ved det ikke, men det g�r Gud. 200 00:18:43,399 --> 00:18:49,399 Og han f�r h�vn. Ikke kun p� min far, men p� hele familien. 201 00:19:06,399 --> 00:19:13,399 Gud, de trofastes skaber og frelser. 202 00:19:13,399 --> 00:19:19,400 Giv din tjener, Giovanni Battista Cibo- 203 00:19:21,399 --> 00:19:25,399 -den forladelse, han altid har �nsket sig. 204 00:19:25,399 --> 00:19:32,399 Gud, tilgiv ham alle hans synder. 205 00:19:34,399 --> 00:19:37,399 Og med hj�lp fra din barmhjertighed- 206 00:19:37,399 --> 00:19:42,399 -lad ham da undslippe dommen og straffen. 207 00:19:43,399 --> 00:19:48,399 Og lad ham nyde det evige lys' lyksalighed. 208 00:20:01,399 --> 00:20:03,399 Det er en ny dag. 209 00:20:03,399 --> 00:20:09,399 Vi, kirkens v�gtere, m� afst� fra rivaliseren- 210 00:20:09,399 --> 00:20:13,399 -ambitioner og al ond vilje. 211 00:20:14,399 --> 00:20:20,399 Vi m� forvandle kirken fra Babylons sk�ge til Kristi brud. 212 00:20:20,400 --> 00:20:23,399 Se. Et mirakel. 213 00:20:23,399 --> 00:20:27,399 Hvis vi ikke f�r en st�rk og hellig hyrde... 214 00:20:27,399 --> 00:20:28,399 Et omen. 215 00:20:29,399 --> 00:20:34,399 ...vil ulve udefra snart sluge vores flok- 216 00:20:34,399 --> 00:20:38,399 -og os, med en frygtelig kraft. 217 00:20:39,399 --> 00:20:43,399 Rodrigo har fundet Hellig�nden. 218 00:20:43,399 --> 00:20:47,399 Eller ogs� har Hellig�nden fundet ham. 219 00:20:47,399 --> 00:20:52,399 Uanset er det l�nge siden, Hellig�nden har v�ret blandt os. 220 00:20:52,399 --> 00:20:56,399 Find ud af, hvem der skrev den tale. 221 00:21:05,399 --> 00:21:09,399 -Tre sole? -Mens du pr�dikede. 222 00:21:09,399 --> 00:21:14,399 -Det var Guds h�nd. -Eller hans langefinger. 223 00:21:14,399 --> 00:21:19,399 Siger Gud, jeg kun f�r tre stemmer, ikke de 14 jeg mangler? 224 00:21:19,399 --> 00:21:21,399 Tre sole, min bare r�v. 225 00:21:21,399 --> 00:21:26,399 Det var synsbedrag. Lyset blev spejlet. 226 00:21:26,399 --> 00:21:32,399 Men b�nderne er overtroiske. De tror, at Borgia vil vinde. 227 00:21:32,399 --> 00:21:35,399 B�nderne stemmer ikke. 228 00:21:49,399 --> 00:21:55,399 -Jeg er nerv�s. Er du? -Nej. Og du skal ikke bekymre dig. 229 00:21:56,399 --> 00:21:59,399 Vil du v�re min ven? 230 00:22:00,399 --> 00:22:02,400 Extra omnes. 231 00:22:12,399 --> 00:22:14,400 -Har du advaret tjenerne? -Ja. 232 00:22:15,399 --> 00:22:19,399 De og kardinalerne m� ikke have kontakt med omverdenen. 233 00:22:19,399 --> 00:22:24,399 Al mad fra kardinalernes egne huse leveres gennem lugen. 234 00:22:24,399 --> 00:22:31,399 Jeg har vagter her. Kun mad kommer ind. 235 00:23:03,399 --> 00:23:05,399 Jeg m� tale med dig. 236 00:23:05,399 --> 00:23:09,399 F�r vi kom, fik jeg instrukser fra Napolis konge. 237 00:23:09,399 --> 00:23:15,399 -Jeg skal stemme p� Carafa. -Carafa? Nej, han skal tr�kke sig. 238 00:23:15,399 --> 00:23:18,399 Min familie har kontrakt med kongen- 239 00:23:18,399 --> 00:23:23,399 -og skal adlyde, i hvert fald i f�rste afstemning. 240 00:23:23,399 --> 00:23:26,399 Men Carafa svor at stemme p� mig. 241 00:23:26,399 --> 00:23:30,399 Napoli frygter m�ske, at du ikke kan sl� Milano. 242 00:23:37,399 --> 00:23:41,399 -Carafa. -Jeg kan lide de salte sardiner. 243 00:23:41,399 --> 00:23:45,399 M�ske fordi jeg voksede op ved havet. 244 00:23:45,399 --> 00:23:49,399 Nordp� kalder de lort med sukker for chokolade. 245 00:23:49,399 --> 00:23:54,399 Siden pavens d�d har jeg levet af br�d, vand og Hellig�nden. 246 00:23:54,399 --> 00:23:58,399 Godt, du kom. Du hjalp Napoli, da Innocens levede. 247 00:23:58,399 --> 00:24:01,399 -Jeg venter st�tte. -Og jeg din. 248 00:24:01,399 --> 00:24:05,399 If�lge Ferdinand skulle du stemme p� mig. 249 00:24:05,399 --> 00:24:09,399 Tror du, at du kan blive valgt? Jeg har fem stemmer. 250 00:24:09,399 --> 00:24:11,400 En mere end Sforza. 251 00:24:12,399 --> 00:24:15,399 -Jeg har syv stemmer. -Har du? 252 00:24:16,399 --> 00:24:19,399 Er du sikker p� det? 253 00:24:22,399 --> 00:24:27,399 -Jeg kan ikke f� vejret. -Jeg ved, rejsen var h�rd. 254 00:24:27,399 --> 00:24:31,399 Hvorfor kom jeg? Hvorfor gjorde I mig til kardinal? 255 00:24:31,399 --> 00:24:35,399 Luften er forurenet p� denne �rstid. Jeg vil hjem. 256 00:24:35,400 --> 00:24:40,399 Det g�r ikke. Du er �ldst og m� overv�ge hver afstemning. 257 00:24:40,399 --> 00:24:44,399 -Vi tager os af dig. -Er der mere slik? 258 00:24:44,399 --> 00:24:48,399 -N�ste m�ltid er i morgen. -Har du br�d? 259 00:24:48,399 --> 00:24:52,399 N�r vi er f�rdige, kan du komme hjem. 260 00:24:52,399 --> 00:24:57,399 -Husker du, hvem du skal stemme p�? -Bare en bid br�d. 261 00:25:01,399 --> 00:25:05,400 Uden skyldens �g ville mennesket n� h�jere. 262 00:25:06,399 --> 00:25:08,399 Skyld holder os fra det guddommelige. 263 00:25:08,400 --> 00:25:12,400 -S� du mener, at skyld er unaturligt? -Ja. 264 00:25:13,399 --> 00:25:17,399 Gl�de og smerte er der i naturens laverest�ende dyr. 265 00:25:17,399 --> 00:25:24,399 Derfor er de skabt af Gud, men skyld findes kun hos mennesket. 266 00:25:24,399 --> 00:25:28,399 Derfor er det menneskets p�fund, ikke Guds. 267 00:25:28,399 --> 00:25:32,399 Cesare, du tager rollen som arguente. 268 00:25:33,399 --> 00:25:37,399 G�r skyld mennesket til slave? 269 00:25:37,399 --> 00:25:42,399 Uden skyld ville alle v�re frie uden orden. 270 00:25:42,399 --> 00:25:44,399 Uden orden er der ingen magt. 271 00:25:44,399 --> 00:25:50,399 Vi m� overlade vores sj�l til dem, der ikke burde have den. 272 00:25:50,399 --> 00:25:54,399 Siger du, at dem med magt ikke fortjener den? 273 00:25:54,399 --> 00:25:58,399 Kardinal Borgia? Har kongerne og kardinalerne ret? 274 00:25:58,399 --> 00:26:03,399 -Uden skyld ville vi f� et helvede. -Nej, et himmerige. 275 00:26:03,399 --> 00:26:08,399 Mennesket kunne v�re sig selv og elske den, han elsker. 276 00:26:08,399 --> 00:26:12,400 Cesare, hvis du kunne komme af med skyld- 277 00:26:13,399 --> 00:26:19,399 -ville dit forhold s� �ndre sig til Gud eller Rodrigo Borgia? 278 00:26:27,400 --> 00:26:31,399 Du m� ikke se Lucrezia for eminencen. 279 00:26:31,399 --> 00:26:35,399 Skrig, hvad du kan, og se, om han h�rer dig. 280 00:26:39,399 --> 00:26:44,399 -Mor. -Jeg er her, min k�re pige. 281 00:26:44,399 --> 00:26:48,399 -Hvor er Goffredo? Har han det godt? -Ja. 282 00:26:48,399 --> 00:26:51,399 Han er hjemme hos min mand. 283 00:26:51,399 --> 00:26:55,399 Jeg er s� ked af det for lille Ottaviano. 284 00:26:55,399 --> 00:26:59,399 Og fordi jeg ikke kom, da du var syg. 285 00:27:02,399 --> 00:27:05,399 Vi er sammen nu. 286 00:27:20,399 --> 00:27:22,399 Lucrezia. 287 00:27:24,399 --> 00:27:26,399 Feber. 288 00:27:28,399 --> 00:27:30,399 V�rre. 289 00:27:46,399 --> 00:27:50,400 -Sforza har f�et en stemme til. -Hvis? 290 00:27:52,399 --> 00:27:59,399 -Jeg har lovet ikke at sige det. -Der er forskellige hemmeligheder. 291 00:28:09,399 --> 00:28:12,399 Du har mistet San Severino. 292 00:28:12,399 --> 00:28:15,399 -Kom ind. -Federigo. 293 00:28:15,399 --> 00:28:20,399 G�. Jeg har h�rt nok fra dig og om dig. 294 00:28:20,399 --> 00:28:24,399 -Jeg kender sandheden. -Min eller Sforzas? 295 00:28:24,399 --> 00:28:28,399 Du har stj�let fra pavens skatkammer. 296 00:28:28,399 --> 00:28:31,399 Vr�vl. Jeg har vogtet det. 297 00:28:33,399 --> 00:28:38,399 Jeg vil ikke skade dig. G�. 298 00:28:42,399 --> 00:28:45,399 Jeg har kun seks stemmer. 299 00:28:45,399 --> 00:28:51,399 Du, de Medici, Piccolomini, della Porta, Gherardo og jeg selv. 300 00:28:51,399 --> 00:28:57,399 I morgen stemmer vi. Jeg er ude, f�r jeg har f�et chancen for at n� ind. 301 00:28:57,399 --> 00:29:02,399 -Hvor mange stemmer har han? -Jorge Costa? Tre, fire. 302 00:29:02,399 --> 00:29:07,399 Hvis han kapitulerer, kan du f� ni eller ti stemmer i f�rste runde. 303 00:29:16,399 --> 00:29:21,399 -Jorge. -Vicekansler. 304 00:29:21,399 --> 00:29:26,399 Portugal og Spanien ligger sammen p� den Iberiske halv�. 305 00:29:26,399 --> 00:29:31,399 Skal vi samarbejde eller konkurrere? 306 00:29:31,399 --> 00:29:36,399 Kun vi to er ikke italienere. Du burde alliere dig med mig. 307 00:29:36,399 --> 00:29:38,399 Eller du med mig. 308 00:29:38,399 --> 00:29:40,399 Der er en mur om Rom. 309 00:29:40,399 --> 00:29:47,399 Der er en mur om muren. Den er bygget af h�nder, som s�ger penge. 310 00:29:47,399 --> 00:29:51,399 De fattiges h�nder er tomme, men sm�. 311 00:29:51,399 --> 00:29:54,400 De kan godt holde v�ben. 312 00:29:55,399 --> 00:29:58,399 Det g�r de, hvis kirken ikke �ndres. 313 00:29:58,399 --> 00:30:01,399 -Vi bliver myrdet i sengen. -Jeg er enig. 314 00:30:01,399 --> 00:30:06,399 Hvis jeg bliver valgt, vil jeg forme en ny kirke. 315 00:30:06,399 --> 00:30:12,399 Ja, med dine store h�nder, som du str�kker for langt. 316 00:30:12,399 --> 00:30:17,399 -Du har ingen chance. -Jeg er en Borgia. 317 00:30:17,399 --> 00:30:20,399 Jeg tager ikke chancer. 318 00:30:22,399 --> 00:30:26,399 Jeg lover ved min sj�ls d�d- 319 00:30:26,399 --> 00:30:31,399 -at stole p� Hellig�nden og kun Hellig�nden. 320 00:30:31,399 --> 00:30:36,399 Den skal vejlede mig under valget. 321 00:30:41,399 --> 00:30:44,399 Stille. 322 00:30:44,399 --> 00:30:47,399 -Her er varmt. -Det har varet hele dagen. 323 00:30:47,399 --> 00:30:51,399 -Det er en god ide. -Ja, men ikke lige nu. 324 00:30:51,399 --> 00:30:56,399 -Det skal v�re nu. -Blodet flyder i gaderne. 325 00:30:56,399 --> 00:31:03,399 Folket tror, at Gud ikke findes uden en pave. Men vi diskuterer regler. 326 00:31:03,399 --> 00:31:08,399 Ja, regler, Colonna. Alle indser, at der er korruption i kirken. 327 00:31:08,399 --> 00:31:11,399 Paved�mmet er gennemr�ddent. 328 00:31:11,400 --> 00:31:16,399 Uden regler for n�ste pave vil sygdommen sprede sig. 329 00:31:16,400 --> 00:31:22,399 Men vi m� ikke helbrede sygdommen og dr�be kroppen. 330 00:31:22,399 --> 00:31:24,399 Jeg er for restriktioner. 331 00:31:24,399 --> 00:31:26,399 -Men en ed? -Ja. 332 00:31:26,399 --> 00:31:30,399 -Et l�fte? -Som den p� tronen skal overholde. 333 00:31:30,399 --> 00:31:32,399 Som et barn. 334 00:31:32,399 --> 00:31:36,399 Man kan ikke binde paven, mere end man kan binde vinden. 335 00:31:37,399 --> 00:31:41,399 Jeg kan ikke st�tte en kandidat, der ikke st�tter Costa. 336 00:31:41,399 --> 00:31:46,399 F�rst og fremmest m� antallet af kardinaler begr�nses. 337 00:31:46,399 --> 00:31:51,399 Ja. For mange har k�bt deres plads i det her kapel. 338 00:32:14,399 --> 00:32:19,399 Alle er enige om, at der er brug for forandring. 339 00:32:19,399 --> 00:32:21,399 Resten er bare love. 340 00:32:21,399 --> 00:32:26,399 -Der er kun ti love: Budene. -Og f� af os f�lger dem. 341 00:32:26,399 --> 00:32:29,399 Hvor vover du? 342 00:32:29,399 --> 00:32:31,399 Jeg har fortjent min r�de hat. 343 00:32:31,399 --> 00:32:35,399 Jeg fik ikke mit stift p� grund af mit navn. 344 00:32:35,399 --> 00:32:40,399 -Costa, du g�r for langt. -Nej, ikke langt nok. 345 00:32:40,399 --> 00:32:46,399 Hvis en sultende bonde skal f�lge Guds ord, hvorfor s� ikke os? 346 00:32:46,399 --> 00:32:48,399 Paven er Guds ord. 347 00:32:48,399 --> 00:32:54,399 Lad den kommende pave give os sit ord, f�r han f�r ansvar for Guds ord. 348 00:32:54,399 --> 00:33:00,399 -Skal vi bede om vejledning? -Ja. Vejledning. 349 00:33:00,399 --> 00:33:04,399 Lad den nye pave f� vejledning fra os. Retningslinjer. 350 00:33:04,399 --> 00:33:07,399 S� kan han ikke handle. 351 00:33:07,399 --> 00:33:11,399 Selv et muldyr holder op med at sparke. 352 00:33:11,399 --> 00:33:16,399 Jeg giver ikke menneskets love til en, der ikke er menneske. 353 00:33:16,399 --> 00:33:20,399 Selv en portugiser burde fatte det. 354 00:33:20,399 --> 00:33:24,399 -Lad os bede for en sval brise. -For retningslinjer. 355 00:33:24,399 --> 00:33:30,399 -Som ikke er bindende. -P� dommedag skal I svare. 356 00:33:30,399 --> 00:33:32,399 -Alle sammen. -Det er nok. 357 00:33:32,399 --> 00:33:39,399 P� grund af sk�nderiet har vi ikke stemt om det, vi er her for. 358 00:33:40,399 --> 00:33:43,399 Vi skal fylde Peters sko. 359 00:33:43,399 --> 00:33:48,399 Lad os l�gge Costas forslag til side. 360 00:33:48,399 --> 00:33:49,399 Enig. 361 00:33:49,399 --> 00:33:52,399 -Hvem bifalder? -Ja. 362 00:33:53,399 --> 00:33:57,399 -Hvem er imod? -Nej. 363 00:33:57,399 --> 00:33:59,399 Undlader nogen at stemme? 364 00:34:03,399 --> 00:34:07,399 Lad os g� videre til den f�rste afstemning. 365 00:35:01,399 --> 00:35:05,399 Della Rovere, otte. 366 00:35:05,399 --> 00:35:09,399 Sforza, otte. 367 00:35:09,399 --> 00:35:11,399 Borgia, seks. 368 00:35:14,399 --> 00:35:17,399 Carafa, fire. 369 00:35:17,399 --> 00:35:22,399 -Vi giver Piccolomini et tilbud. -Og Costa... 370 00:35:22,399 --> 00:35:24,399 Costa, en. 371 00:35:27,400 --> 00:35:30,399 Det er ikke nok til valg. 372 00:36:08,399 --> 00:36:10,893 De behandlede dig som en hore. 373 00:36:11,399 --> 00:36:13,399 Jeg stiller ikke l�ngere op. 374 00:36:13,399 --> 00:36:18,399 Spred nyheden. Du er bedst til at komme med d�rligt nyt. 375 00:36:18,399 --> 00:36:24,399 K�re Costa, hvorfor ser du ikke, at jeg tror p� det samme som du? 376 00:36:24,399 --> 00:36:27,399 Du afstod fra at stemme for mig. 377 00:36:27,399 --> 00:36:32,399 -For at v�re neutral. -Ja, du er den ultimative bureaukrat. 378 00:36:32,399 --> 00:36:37,399 Du har v�ret i kurien i over 30 �r. Du er horen. 379 00:36:37,399 --> 00:36:40,399 Jeg ved, at fortiden ikke er fremtiden. 380 00:36:40,399 --> 00:36:43,399 Jeg �ndrer kirken i Guds navn. 381 00:36:43,399 --> 00:36:47,399 I Guds navn burde du tr�kke dig. 382 00:36:47,399 --> 00:36:50,399 Du fik en stemme. Det var vel din egen. 383 00:36:50,400 --> 00:36:54,399 Seks af os synes, at jeg b�r v�re pave. 384 00:36:54,399 --> 00:36:57,399 Vi bliver flere. 385 00:37:15,399 --> 00:37:18,399 Cesare. 386 00:37:21,399 --> 00:37:24,399 En dreng. 387 00:37:42,399 --> 00:37:45,399 Jeg har valgt et navn til ham. 388 00:37:46,399 --> 00:37:49,399 Cesare. 389 00:37:49,399 --> 00:37:53,399 Hvis du er langt v�k, s� er du ogs� t�t p�. 390 00:38:00,399 --> 00:38:02,399 Vi m� have en anden l�ge. 391 00:38:02,399 --> 00:38:08,399 Ikke en slagter, som tror, at gedeblod og muslinger kan helbede. 392 00:38:08,400 --> 00:38:13,399 -Vi kan tilkalde pavens l�ge. -Han dr�bte paven. 393 00:38:13,399 --> 00:38:16,400 Jeg vil ikke miste et barn mere til feberen. 394 00:38:17,399 --> 00:38:20,399 Vi m� bede til Sankt Petronella. 395 00:38:20,399 --> 00:38:24,399 -Eksponer Lucrezia for relikvierne. -Overtro. 396 00:38:24,399 --> 00:38:27,399 Ikke hvis det virker. 397 00:38:44,399 --> 00:38:47,399 Kys Sankt Petronellas l�ber. 398 00:38:48,399 --> 00:38:51,400 Det skal du. 399 00:38:53,399 --> 00:38:56,399 V�r ikke bange. 400 00:38:57,399 --> 00:38:59,399 Se. 401 00:39:24,399 --> 00:39:27,399 Kom ind. 402 00:39:27,399 --> 00:39:32,399 Vi har problemer. Della Rovere har et 30 �r gammelt brev- 403 00:39:32,399 --> 00:39:36,399 -fra pave Pius, der irettes�tter dig for et orgie. 404 00:39:36,399 --> 00:39:39,399 Det blev smuglet ind. Det er forbudt. 405 00:39:39,400 --> 00:39:45,399 -Piccolomini kom til ham. -Min gamle ven Piccolomini. 406 00:39:45,400 --> 00:39:49,399 Vi har f�et at vide, Rodrigo- 407 00:39:49,399 --> 00:39:54,399 -at du i Siena tilbragte eftermiddagen med flere kvinder. 408 00:39:54,399 --> 00:40:01,399 Der blev fremf�rt umoralske danse, som var fulde af amor�se fristelser. 409 00:40:01,399 --> 00:40:08,399 For at din lyst skulle f� frit spil, var kvindernes m�nd der ikke. 410 00:40:09,399 --> 00:40:15,399 Vi lader dig bed�mme, om du kan give dig hen til perversioner- 411 00:40:15,399 --> 00:40:20,399 -uden at kompromittere dit embedes ukr�nkelighed. 412 00:40:21,399 --> 00:40:27,399 Min onkel, pave Pius, anklager dig. 413 00:40:27,399 --> 00:40:33,399 I juni 1460 var jeg i Siena. Det passer. 414 00:40:33,399 --> 00:40:37,400 Hos Giovanni Bicchi. Det var hans s�ns d�b. 415 00:40:38,399 --> 00:40:43,399 -Ben�gter du Pius' anklager? -Jeg beklager, Francesco. 416 00:40:43,399 --> 00:40:49,399 Vi har v�ret venner i over 30 �r, men jeg kan ikke l�ngere beskytte dig. 417 00:40:49,399 --> 00:40:52,399 -Brevet er en forfalskning. -Nej. 418 00:40:52,399 --> 00:40:57,399 -Jeg var der, da han skrev det. -Hvorfor s� vente til nu? 419 00:40:57,399 --> 00:41:03,399 To gange har jeg fors�gt at blive pave, og du st�ttede mig med gl�de. 420 00:41:03,399 --> 00:41:08,400 Gad vide, hvorfor min k�re kollega har ombestemt sig. 421 00:41:12,399 --> 00:41:14,399 Jeg h�ber, du blev godt betalt. 422 00:41:14,399 --> 00:41:19,399 Jeg vendte mig altid til dig for at f� sandheden. 423 00:41:19,399 --> 00:41:21,399 Mine br�dre. 424 00:41:21,399 --> 00:41:25,399 Det er tid til eftermiddagens afstemning. 425 00:41:33,399 --> 00:41:37,399 Sforza, otte. 426 00:41:37,399 --> 00:41:40,399 Carafa, fem. 427 00:41:41,399 --> 00:41:44,399 Borgia, fem. 428 00:41:45,399 --> 00:41:48,399 -Della Rovere... -...ni. 429 00:41:48,399 --> 00:41:53,399 Della Rovere g�r frem. V�r klar. Vi m� m�ske flygte. 430 00:41:56,399 --> 00:41:58,399 Det er ikke nok til valg. 431 00:42:07,399 --> 00:42:11,399 Til kardinal San Severino, som sveder af bekymring. 432 00:42:18,399 --> 00:42:19,399 Kom ind. 433 00:42:19,399 --> 00:42:24,399 Lidt lindring, om end den blot er kortvarig. 434 00:42:24,399 --> 00:42:28,399 Tak din kardinal fra mig. 435 00:42:43,400 --> 00:42:48,399 Han s� mig lige i �jnene. Han var som en voksen mand. 436 00:42:48,399 --> 00:42:52,399 Var han velsignet som alle i familien Borgia? 437 00:42:52,399 --> 00:42:56,399 Han var allerede s� stor som du. 438 00:42:56,399 --> 00:43:01,399 Min s�n er den mest storsl�ede skabning p� Guds jord. 439 00:43:04,399 --> 00:43:06,399 Gud. 440 00:43:07,399 --> 00:43:11,399 Lad Gud hvile resten af aftenen. 441 00:43:37,399 --> 00:43:40,399 -Hvem er du? -Kan du ikke kende mig? 442 00:43:40,399 --> 00:43:43,399 -Cesare? -Nej. 443 00:43:45,399 --> 00:43:48,399 Din eneste sande k�rlighed. 444 00:43:48,400 --> 00:43:53,399 Don Gaspare? G�, jeg er syg. Du vil d�. 445 00:43:53,399 --> 00:43:58,399 Nej, du bliver helbredt af k�rlighedens eliksir. 446 00:44:16,399 --> 00:44:20,399 Rygtet fra Rom er, at della Rovere f�rer. 447 00:44:20,399 --> 00:44:23,399 -Det er min skyld. -Cesare... 448 00:44:23,399 --> 00:44:26,399 Du har ikke ansvaret for Rodrigos sk�bnes. 449 00:44:26,400 --> 00:44:32,399 Efter sit kyskhedsl�fte har han f�et syv b�rn. Du har kun et. 450 00:44:32,399 --> 00:44:35,399 I kan ikke g�re det om. Kom videre som ham. 451 00:44:35,399 --> 00:44:38,399 Det er det, jeg frygter. 452 00:44:38,399 --> 00:44:43,399 P� grund af min lyst kommer familien Borgia ikke videre. 453 00:44:43,399 --> 00:44:49,399 At t�nke p� Rodrigos h�rde blik, eller v�rre, hans ligegyldighed... 454 00:44:51,399 --> 00:44:57,399 Nej. Vi lever i en vigtig tid, og vi m� ofre alt. 455 00:44:57,399 --> 00:45:04,399 Det st�rste offer. Vi m� vise, at vi er Guds velsignelse v�rdig. 456 00:45:07,399 --> 00:45:13,399 Jeg m� handle nu for at r�de bod p� den synd, jeg har beg�et. 457 00:45:20,399 --> 00:45:23,399 Fader, hvis du vil- 458 00:45:23,399 --> 00:45:30,399 -s� tag mit b�ger fra mig. Og lad din vilje, ikke min, ske. 459 00:45:32,399 --> 00:45:35,399 Lucrezia. Lucrezia. 460 00:45:36,399 --> 00:45:38,399 Lucrezia. 461 00:46:07,399 --> 00:46:13,399 -Rummet er allerede for varmt. -Gherardo har sv�rt ved at �nde. 462 00:46:13,399 --> 00:46:15,399 D�r han, er det uafgjort. 463 00:46:15,399 --> 00:46:21,399 Jeg kan ikke vente p� de andre. Jeg kunne ikke sove eller t�nke. 464 00:46:28,399 --> 00:46:33,399 Frankrigs konge har givet 200.000 dukater til en af os- 465 00:46:33,399 --> 00:46:36,399 -for at han skulle blive valgt. 466 00:46:36,399 --> 00:46:39,399 -Hvem? -Giuliano della Rovere. 467 00:46:39,399 --> 00:46:42,399 Umuligt. Hvad baserer du anklagen p�? 468 00:46:42,399 --> 00:46:46,399 En liste over, hvor meget hver kardinal f�r. 469 00:46:46,399 --> 00:46:52,399 Piccolomini fik penge for at afsl�re pave Pius' brev. 470 00:46:52,399 --> 00:46:55,399 Nej. Jeg foragter Frankrigs konge. 471 00:46:55,399 --> 00:46:58,399 Det g�r jeg ogs�. Jeg kunne ikke tie l�ngere. 472 00:46:58,399 --> 00:47:03,400 -Lad mig se dokumentet. -At se det er at godtage det. 473 00:47:05,399 --> 00:47:11,399 F�rst ville jeg �del�gge brevet, og det burde jeg m�ske have gjort. 474 00:47:12,399 --> 00:47:15,399 M�ske forhindrede Gud mig. 475 00:47:15,399 --> 00:47:19,399 Er du en af kong Karls agenter? 476 00:47:20,399 --> 00:47:23,399 Han ryster som en fransk marionet. 477 00:47:23,399 --> 00:47:26,399 Min onkel var pave. 478 00:47:26,399 --> 00:47:32,399 Uanset hvordan han blev valgt, s� forr�dte han aldrig Italien. 479 00:47:33,399 --> 00:47:37,399 En gammel mands udt�mning er skr�mmende. 480 00:47:37,399 --> 00:47:39,399 Jeg har vist dem brevet. 481 00:47:39,400 --> 00:47:43,399 -Du gav ham det? -Ja. 482 00:47:43,399 --> 00:47:46,399 Hvor fik du det fra? 483 00:47:46,399 --> 00:47:49,399 Mange ved hoffet frygter della Rovere. 484 00:47:49,399 --> 00:47:53,399 -L�gner. -Er jeg en l�gner? 485 00:47:53,399 --> 00:47:57,399 -Du er en hykler. -Jeg sl�r dig ihjel. 486 00:48:03,399 --> 00:48:06,399 Stop. Charlataner. 487 00:48:07,399 --> 00:48:12,399 Det er min f�rste konklav, og jeg har fors�gt at tie. 488 00:48:12,399 --> 00:48:17,399 Vi n�gter Costas enkle regler, men vi sender breve om natten- 489 00:48:17,399 --> 00:48:21,399 -mens en by, en verden, venter p� os. 490 00:48:21,400 --> 00:48:24,399 Firenzes unge kardinal har ret. 491 00:48:24,399 --> 00:48:30,399 Ikke flere breve, kun ord, sandf�rdige ord. 492 00:48:30,399 --> 00:48:35,399 Mere end vores ord. Vores handlinger m� v�re sande. 493 00:48:37,805 --> 00:48:40,805 Sforza, otte. 494 00:48:42,399 --> 00:48:44,399 Carafa, syv. 495 00:48:45,399 --> 00:48:48,400 Della Porta, fire. 496 00:48:50,399 --> 00:48:54,399 -Della Rovere, fire. -Fire? 497 00:48:54,399 --> 00:48:57,399 Sagde du fire? 498 00:49:02,562 --> 00:49:04,562 Borgia, fire. 499 00:49:06,399 --> 00:49:10,399 Det er ikke nok til valg. 500 00:49:10,399 --> 00:49:15,313 Jeg havde forventet at f� stemmer fra della Rovere. 501 00:49:15,399 --> 00:49:19,399 De er gale over hans forr�deri, og fordi du afsl�rede det. 502 00:49:20,399 --> 00:49:25,399 -Var brevet forfalsket? -Pergamentet, ja. Ikke detaljerne. 503 00:49:34,399 --> 00:49:38,399 Har della Porta svigtet mig? Hvem stemte p� ham? 504 00:49:38,400 --> 00:49:41,399 Jeg finder ud af det f�r n�ste valg. 505 00:49:41,399 --> 00:49:44,399 -Opgiv ikke h�bet. -H�b? 506 00:49:44,399 --> 00:49:50,399 P� min seneste rejse fra Spanien endte vi i en storm ud for Pisa. 507 00:49:50,399 --> 00:49:54,399 Et skib sank. 200, deriblandt tre biskopper, druknede. 508 00:49:55,399 --> 00:49:59,399 Som om Gud ville straffe mig mere, angreb pirater os. 509 00:49:59,399 --> 00:50:03,399 Jeg blev sl�et og frar�vet 30.000 dukater. 510 00:50:03,399 --> 00:50:08,399 Jeg overlevede ikke p� h�b, men fordi jeg ikke kan andet. 511 00:50:10,399 --> 00:50:17,399 Det er n�sten en s�d h�vn at dele sidstepladsen med della Rovere. 512 00:50:34,399 --> 00:50:37,399 Abraham stod tidligt op. 513 00:50:37,399 --> 00:50:42,399 Han tog to tjenere og sin s�n Isak med sig. 514 00:50:42,399 --> 00:50:46,399 Han sagde til tjenerne: "Bliv her." 515 00:50:46,399 --> 00:50:50,399 "Drengen og jeg g�r op og beder." 516 00:50:50,399 --> 00:50:54,399 Isak spurgte Abraham, hvor offerlammet var. 517 00:50:54,399 --> 00:51:00,399 Og Abraham svarede, at Gud selv ville give dem lammet. 518 00:51:00,399 --> 00:51:07,399 Og Guds engel steg ned og sagde: "Fordi du har gjort det her..." 519 00:51:07,399 --> 00:51:13,399 "Fordi du ikke har tilbageholdt din s�n, din eneste s�n- 520 00:51:13,399 --> 00:51:18,399 -s� vil jeg velsigne dig." 521 00:51:44,399 --> 00:51:48,399 Cesare, hvor er din s�n? Hvor er barnet? 522 00:51:49,399 --> 00:51:54,399 Vil du d�? En mand m� st� inde for sit ord. 523 00:52:18,399 --> 00:52:22,399 Simon Terp www.broadcasttext.com 42968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.