Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,859 --> 00:00:05,499
August 1492:Juan Borgia er en helt...
2
00:00:05,499 --> 00:00:08,499
In nomine patris, et filii...
3
00:00:08,499 --> 00:00:13,499
Ford�m Cristoforo Castanea
og lovpris Juan Borgia.
4
00:00:13,499 --> 00:00:16,499
-...og amoralsk.
-Franceschetto.
5
00:00:16,499 --> 00:00:20,499
Der er en vigtig ting. Din hustru.
6
00:00:20,499 --> 00:00:22,499
Lucrezia er trolovet...
7
00:00:22,499 --> 00:00:26,499
Din onkel fandt en bedre:
Don Gaspare de Procida.
8
00:00:26,499 --> 00:00:30,499
-...og forvirret.
-F�rst var han �kel.
9
00:00:30,499 --> 00:00:33,499
Men en del af mig er betaget af ham.
10
00:00:33,499 --> 00:00:36,765
Cesare Borgiaer biskop af Valencia...
11
00:00:36,827 --> 00:00:40,726
-Jeg vil ikke v�re pr�st.
-...og forelsket.
12
00:00:40,788 --> 00:00:43,812
Der er en pige, jeg br�nder for.
13
00:00:43,945 --> 00:00:46,499
Rodrigo er respekteret...
14
00:00:46,499 --> 00:00:49,499
Vi er en familie. Salute.
15
00:00:49,499 --> 00:00:51,499
...og hadet.
16
00:00:53,499 --> 00:00:56,499
Pave Innocens VIII er d�d.
17
00:00:56,499 --> 00:01:03,499
B�nderne tror, at de er Guds b�rn,og derfor stj�ler de, hvad de kan.
18
00:01:03,499 --> 00:01:06,499
Romernes lyst kan ikke stilles-
19
00:01:06,499 --> 00:01:10,499
-s� de angriberhver kardinals palads.
20
00:02:19,399 --> 00:02:23,399
-Opr�ret er da stoppet.
-Indtil videre...
21
00:02:24,399 --> 00:02:30,399
Indtil rebellerne bliver �dru
og drikker mere.
22
00:02:40,399 --> 00:02:42,400
Vi har dr�bt dem.
23
00:02:43,399 --> 00:02:46,399
-Nu m� vi begrave dem.
-Og bede for deres sj�le.
24
00:02:46,399 --> 00:02:50,399
Og bede for vores egne sj�le.
25
00:03:25,399 --> 00:03:29,399
-Undskyld, jeg ville ikke...
-Nej, jeg er klar.
26
00:03:29,399 --> 00:03:33,399
Jeg beder om Guds vejledning
under konklaven.
27
00:03:33,399 --> 00:03:37,399
-Kardinal Costa og jeg...
-Ja, Costa.
28
00:03:37,399 --> 00:03:42,399
Der er mange slemme skikke,
der skal begraves med paven.
29
00:03:42,399 --> 00:03:48,399
Jeg l�ste evangelierne for ham, da
han d�de. Han forstod dem vist ikke.
30
00:03:48,399 --> 00:03:52,399
Jeg er sikker p�,
Han fandt tr�st i dit n�rv�r.
31
00:03:52,399 --> 00:03:55,399
Det ved jeg, at jeg g�r.
32
00:03:59,399 --> 00:04:02,399
Du m� g� til din mand, Giulia.
33
00:04:02,399 --> 00:04:05,399
Han er et udyr i sengen.
34
00:04:05,399 --> 00:04:08,399
-G�r det ikke.
-S� tager han mig.
35
00:04:08,399 --> 00:04:11,399
S� f�r jeg ham kastreret.
36
00:04:11,399 --> 00:04:16,399
S� er jeg stadig blevet voldtaget.
Min elskede...
37
00:04:16,399 --> 00:04:20,399
Hvis bare vi kunne
v�re rigtigt sammen.
38
00:04:20,399 --> 00:04:24,399
Hvad kan vi g�re?
Du har en mand, og jeg er kardinal.
39
00:04:24,399 --> 00:04:28,399
-Du kan blive pave.
-Ja.
40
00:04:28,399 --> 00:04:32,399
To gange er jeg ikke blevet valgt.
Jeg havde opgivet.
41
00:04:32,399 --> 00:04:37,399
Men de seneste dage
har jeg set konkurrenterne.
42
00:04:37,399 --> 00:04:43,399
Og hvis jeg er snedig nok,
og Gud vil det...
43
00:04:43,399 --> 00:04:47,399
-S� kan vi gifte os.
-N�r jeg er pave?
44
00:04:47,399 --> 00:04:49,399
Sankt Peter var gift.
45
00:04:49,399 --> 00:04:53,399
La Bella,
selv om jeg turde, er du stadig gift.
46
00:04:53,399 --> 00:04:56,399
M�nd d�r.
47
00:04:56,399 --> 00:04:59,400
Jeg er pr�st. Jeg dr�ber ikke.
48
00:05:06,400 --> 00:05:10,399
Jeg har h�rt,
at da du var bare ti �r-
49
00:05:10,399 --> 00:05:16,399
-s� talte en dreng slet om dig,
s� du drev en kniv i hans hjerte.
50
00:05:16,399 --> 00:05:20,399
Hvor vover du at gentage de l�gne?
51
00:05:20,399 --> 00:05:23,399
-Jeg er ikke morder.
-Jeg mente det ikke.
52
00:05:23,399 --> 00:05:26,399
Forsvind fra mit �syn.
53
00:05:33,399 --> 00:05:38,399
Siden jeg kom til Rom, er jeg begyndt
at stole p� dig som en ven.
54
00:05:38,399 --> 00:05:41,399
-Hvorfor m� du til Spanien?
-Det er onkels plan.
55
00:05:41,399 --> 00:05:47,399
Og hvad med mig? Bajazet vil se
mig d�d. En ny pave er m�ske enig.
56
00:05:47,399 --> 00:05:52,400
Derfor er det s� klogt
at skjule dig her. Du h�rer alt.
57
00:05:53,399 --> 00:05:57,399
Og hvis et andet navn
end Borgia kaldes til tronen?
58
00:05:57,399 --> 00:06:02,399
S� hj�lper Gacet dig v�k,
f�r nogen finder dig-
59
00:06:02,399 --> 00:06:04,399
-og s�lger dig til din bror.
60
00:06:04,399 --> 00:06:06,399
-Bliv nogle dage.
-Nej.
61
00:06:06,399 --> 00:06:11,399
Da onkel blev pave,
lukkede han gr�dige sl�gtninge ind.
62
00:06:11,399 --> 00:06:16,399
Han gjorde endda
en nev� til kardinal.
63
00:06:16,399 --> 00:06:23,399
Ja, og derfor m� Rodrigo vise,
at han ikke er som pave Calixtus.
64
00:06:23,399 --> 00:06:25,399
Derfor skal jeg til Gandia.
65
00:06:25,399 --> 00:06:31,399
Cesare tager til Pisa for at studere,
og Lucrezia skal til landet.
66
00:06:31,399 --> 00:06:37,399
Jeg skiftevis fryser
og er ved at br�nde op.
67
00:06:39,399 --> 00:06:45,399
Rejsen til Subiaco g�r dig godt.
Flere munke var der til din f�dsel.
68
00:06:45,399 --> 00:06:48,399
De plejer dig som deres egen datter.
69
00:06:48,399 --> 00:06:53,399
-Har de stadig pigens hoved?
-Sankt Petronella.
70
00:06:53,399 --> 00:06:55,399
Den f�rste paves datter.
71
00:06:55,399 --> 00:07:01,399
Bed foran Petronella om,
at vores adskillelse bliver kort.
72
00:07:07,399 --> 00:07:11,399
Hun kan ikke rejse.
Det er bedst at udskyde rejsen.
73
00:07:12,399 --> 00:07:15,399
Nej,
I skal alle omg�ende v�k fra Rom.
74
00:07:19,399 --> 00:07:24,399
Det er min f�rste konklave.
Jeg vil savne jeres styrke.
75
00:07:25,399 --> 00:07:30,399
Du vil p�virke historien.
Vi studerer den bare.
76
00:07:30,399 --> 00:07:33,399
Og vi skal drikke med Remolino.
77
00:07:33,399 --> 00:07:38,399
Lucrezia sagde ikke farvel.
Jeg tager til Subiaco.
78
00:07:38,399 --> 00:07:42,399
Nej. Du skal holde
dig 110 km fra klostret.
79
00:07:42,399 --> 00:07:47,399
-Jeg er Lucrezias trolovede.
-Ingen skandaler.
80
00:07:47,399 --> 00:07:50,399
Jeg m� tale med Giulia.
81
00:07:50,399 --> 00:07:52,399
Hun er i Bassanello.
82
00:07:52,399 --> 00:07:57,399
Vi m� alle g�re ofre
for vores sj�les skyld.
83
00:07:57,399 --> 00:08:02,399
Ja, excellence.
Jeg ser, at De skal til Pisa.
84
00:08:02,399 --> 00:08:05,399
Men jeg har vagtsomme �jne overalt.
85
00:08:09,399 --> 00:08:13,399
-Har du set min onkel?
-Har han ikke sagt farvel?
86
00:08:14,399 --> 00:08:18,400
Han har travlt
med forberedelserne til konklaven.
87
00:08:20,399 --> 00:08:22,399
Du kan g�, din kakerlak.
88
00:08:27,399 --> 00:08:29,399
Vi m� ride nu.
89
00:08:29,399 --> 00:08:34,399
Vi venter lidt for at se,
om Rodrigo kommer.
90
00:08:34,399 --> 00:08:36,399
Kom nu.
91
00:08:36,399 --> 00:08:41,399
Som dekan i kardinalkollegiet
og vicekansler i kurien m� vi-
92
00:08:41,399 --> 00:08:47,399
-finde de ni kardinaler, der udf�rer
messerne for pave Innocens.
93
00:08:47,399 --> 00:08:51,399
Den �re oph�jer dem over andre.
Vi har fire navne.
94
00:08:51,399 --> 00:08:55,399
Vi mangler fem mere,
men vi m� v�re forsigtige.
95
00:08:55,399 --> 00:08:58,399
-En af de ni bliver nok pave.
-Ja.
96
00:09:00,399 --> 00:09:07,399
Jorge da Costa samler vist st�tte,
mens han sidder og d�mmer os alle.
97
00:09:07,399 --> 00:09:11,399
Vores kollega er rig nok
til at bestikke alle.
98
00:09:11,399 --> 00:09:16,399
Han er rig, men n�rig og moralsk.
99
00:09:16,399 --> 00:09:20,400
-Og han er ny i Vatikanstaten.
-Det passer.
100
00:09:21,399 --> 00:09:23,399
Men Rom er st�rre end byen.
101
00:09:23,399 --> 00:09:26,399
Ja til Costa.
102
00:09:26,399 --> 00:09:31,399
Sforza sl�ber
sin lange silkekappe gennem salene.
103
00:09:31,399 --> 00:09:34,399
De styrer Milano med jernh�nd.
104
00:09:34,399 --> 00:09:38,399
Den n�ste pave
skal n�rme sig Napoli forsigtigt.
105
00:09:40,399 --> 00:09:46,399
For at f� balance b�r vi give en
messe til Sforza og en til Carafa.
106
00:09:46,399 --> 00:09:51,399
Enig. B�de Milano
og Napoli skal have repr�sentanter.
107
00:09:53,399 --> 00:09:57,399
Med dig er det otte,
hvis du har talt med.
108
00:09:57,399 --> 00:10:00,399
Og du er den niende.
109
00:10:22,399 --> 00:10:26,399
SANKT PETRONELLAS KLOSTER
SUBIACO
110
00:10:29,399 --> 00:10:31,399
Petronellas hoved.
111
00:10:31,399 --> 00:10:35,399
Hun blev martyr for ikke
at gifte sig med Flaccus.
112
00:10:35,399 --> 00:10:38,399
N�gtede hun at gifte sig?
113
00:10:38,399 --> 00:10:43,399
Hellere end at leve som hedning
d�de hun for sin tro.
114
00:10:43,399 --> 00:10:46,399
-Lod hendes far, paven, hende d�?
-Ja.
115
00:10:46,399 --> 00:10:50,399
Jeg mener, Peter blev ogs� martyr.
116
00:10:52,399 --> 00:10:55,399
-Jeg har hovedpine.
-Lucrezia.
117
00:10:56,399 --> 00:10:58,400
-Det er varmen.
-Eller feberen.
118
00:10:59,399 --> 00:11:03,399
B�r hende til g�stehuset
og tilkald l�gen.
119
00:11:11,399 --> 00:11:16,399
S�t g�stehuset i karant�ne,
s� det ikke spreder sig.
120
00:11:16,399 --> 00:11:20,399
Men vil hun overleve?
121
00:11:44,399 --> 00:11:47,399
Endelig er mine testikler tilbage.
122
00:11:47,399 --> 00:11:49,399
Du er ikke l�ngere eunuk.
123
00:11:49,399 --> 00:11:53,399
-En af jer h�nger.
-En drink vil hj�lpe.
124
00:11:53,399 --> 00:11:57,399
-In vino guddommelighed.
-Vi ses til maden.
125
00:11:57,399 --> 00:11:59,399
Du kan ellers n� Himlen.
126
00:11:59,399 --> 00:12:04,399
Hvis Pisa var Himlen,
ville vi alle have vinger.
127
00:12:04,399 --> 00:12:07,399
Lad os drikke og se glorier.
128
00:12:32,399 --> 00:12:33,399
Spejl og lys.
129
00:12:33,400 --> 00:12:37,399
Paladsets klokket�rn er bedst egnet.
130
00:12:37,399 --> 00:12:43,399
Her er Petronio, din tjener under
konklaven. Han er videbeg�rlig.
131
00:12:43,399 --> 00:12:46,399
P� hvilket omr�de?
132
00:12:46,399 --> 00:12:52,399
Sforzas tjener kan lide kvinders bag
bedre end deres forside.
133
00:12:52,399 --> 00:12:56,399
Viden hj�lper,
men kun hvis man bruger den rigtigt.
134
00:12:56,399 --> 00:13:01,399
-Kan du holde hemmeligheder?
-Ja, som om jeg var stum.
135
00:13:01,399 --> 00:13:07,399
Hvis du nogensinde gentager det,
jeg siger, sk�rer jeg din tunge af.
136
00:13:07,399 --> 00:13:10,399
Hvordan gik m�det med della Rovere?
137
00:13:11,399 --> 00:13:17,399
Carafa og Piccolomini er med, men de
tr�kker sig begge for at st�tte mig.
138
00:13:17,399 --> 00:13:20,399
Orsini, Savelli, de Medici-
139
00:13:20,399 --> 00:13:24,399
-og de to spanske kardinaler
er otte stemmer.
140
00:13:24,399 --> 00:13:27,399
-Der mangler kun seks.
-Nej.
141
00:13:27,399 --> 00:13:33,399
P� grund af en storm n�r Mendoza
og min f�tter ikke derhen i tide.
142
00:13:34,399 --> 00:13:39,399
-Jeg har kun seks stemmer.
-S� m� du finde to nye.
143
00:13:39,399 --> 00:13:44,399
-Hold k�ft.
-Hvorfor? Han har helt ret.
144
00:13:44,399 --> 00:13:49,399
De franske og tyske kardinaler
n�r ikke frem til m�det.
145
00:13:49,399 --> 00:13:51,399
Vi mangler flere elektorer.
146
00:13:51,399 --> 00:13:54,399
Dine valg er gamle og dumme.
147
00:13:54,399 --> 00:13:58,399
-De er in petto.
-B�r det s� holdes hemmeligt?
148
00:13:58,399 --> 00:14:03,399
Pave Innocens n�ede
bare ikke at oph�je dem.
149
00:14:03,399 --> 00:14:06,399
Federigo San Severino
har tjent med �re.
150
00:14:06,400 --> 00:14:10,399
San Severino
er 17 �r og er et �sel.
151
00:14:10,399 --> 00:14:14,399
Dogen anbefaler ham varmt.
152
00:14:14,399 --> 00:14:17,399
-Han er 100 �r.
-Han spiser som to p� 50.
153
00:14:17,399 --> 00:14:23,399
-Han er bange for sine prutter.
-Hvad er du bange for, Giuliano?
154
00:14:23,399 --> 00:14:24,399
Intet.
155
00:14:24,399 --> 00:14:28,399
Jeg g�r med til Gherardo
og San Severino-
156
00:14:28,399 --> 00:14:32,399
-hvis du f�r Ardicino della Porta
fra sit kloster.
157
00:14:43,399 --> 00:14:47,399
-Hvordan g�r det i Rom?
-Byen br�nder.
158
00:14:47,399 --> 00:14:51,399
-Af varmen?
-Af det ukendte.
159
00:14:53,399 --> 00:15:00,399
Da jeg fik paven til at lade dig
g� fra dit stift og blive munk-
160
00:15:00,399 --> 00:15:06,399
-sagde jeg, at kirken m�ske
fik brug for dig som kardinal igen.
161
00:15:06,399 --> 00:15:09,399
Det er nu. Det er tid til reformer.
162
00:15:09,399 --> 00:15:11,399
Det sker, n�r en pave d�r.
163
00:15:11,399 --> 00:15:16,399
S� flytter vi bare guld
fra en kiste til den n�ste.
164
00:15:16,399 --> 00:15:17,399
Du er en fyrste.
165
00:15:17,399 --> 00:15:24,399
Hans Hellighed skabte 52
nye stillinger i kurien alene i �r.
166
00:15:24,399 --> 00:15:30,399
Der var ikke brug for dem, men de
solgtes for 62.000 dukater stykket.
167
00:15:30,399 --> 00:15:33,399
Og hvem fik dem?
168
00:15:33,399 --> 00:15:37,399
M�nd,
der betalte for at f� paveseglet-
169
00:15:37,399 --> 00:15:41,399
-s� de kunne kr�ve bestikkelse
fra andre.
170
00:15:42,399 --> 00:15:46,399
Vi to har fors�gt
at forbedre Vatikanets moral.
171
00:15:46,399 --> 00:15:52,399
Hvor mange pr�ster og kardinaler
bryder deres kyskhedsl�fte?
172
00:15:52,399 --> 00:15:54,399
Hvorfor kan de g�re det?
173
00:15:54,400 --> 00:16:00,399
Fordi vores Hellige Fader
lod sin u�gte s�n bo i paladset.
174
00:16:02,399 --> 00:16:07,399
Under den her pave mistede jeg Gud
af syne, og min sj�l var plaget.
175
00:16:07,399 --> 00:16:10,399
Her har jeg fundet ro.
176
00:16:14,399 --> 00:16:21,399
Hvad hvis den n�ste pave kunne
skabe de forandringer, vi to �nsker?
177
00:16:21,399 --> 00:16:25,400
S� beh�ver Hellig�nden ikke
min hj�lp for at finde ham.
178
00:16:26,399 --> 00:16:29,399
Skal ikke vi handle for Hellig�nden-
179
00:16:29,399 --> 00:16:34,399
-ligesom vi handler
p� Kristi vegne ved hver messe?
180
00:16:34,399 --> 00:16:40,399
Kom tilbage, Ardicino. Ikke bare for
kirken, men for byen. For Rom.
181
00:16:40,399 --> 00:16:45,399
Vores b�rn
skal ikke l�ngere ligge p� kn�.
182
00:17:07,399 --> 00:17:12,399
-Jeg frygtede, du havde glemt mig.
-Jeg t�nker kun p� dig.
183
00:17:14,399 --> 00:17:20,399
-Din mave vokser.
-Vores barn. Han sparker som en tyr.
184
00:17:20,399 --> 00:17:24,399
Som en Borgia.
185
00:17:30,399 --> 00:17:34,399
Fik Fiametta dig ikke i bedre hum�r?
186
00:17:34,399 --> 00:17:41,399
Hun giver mig gl�de. Men jeg
hjems�ges af en vis vicekansler.
187
00:17:41,399 --> 00:17:44,399
Han straffer mig for at besvangre en.
188
00:17:44,399 --> 00:17:48,399
Der er v�rre ting end forplantning.
189
00:17:48,399 --> 00:17:53,399
Rodrigo er ikke en helgen.
Det viser din eksistens.
190
00:17:53,399 --> 00:17:57,399
Rodrigo Borgia styrer med ord,
ikke per eksempel.
191
00:17:57,399 --> 00:18:00,399
-Skal han vide det?
-Han har spioner.
192
00:18:00,399 --> 00:18:05,399
Hvis Rodrigo vidste det,
havde han ikke sendt dig til Pisa.
193
00:18:05,399 --> 00:18:10,399
N�r han er blevet valgt,
s� sig, at Il Papa er farfar.
194
00:18:11,399 --> 00:18:16,399
Da min mor var syg,
afsl�rede hun en hemmelighed.
195
00:18:16,399 --> 00:18:21,399
Til min f�dsel indgik kardinalen
en hellig pagt med Gud.
196
00:18:21,399 --> 00:18:25,399
Mit liv skulle vies
den hellige skrift.
197
00:18:25,399 --> 00:18:31,399
Jeg skulle leve fri fra synd
og lyst i absolut renhed.
198
00:18:31,399 --> 00:18:35,399
I bytte for det
skulle Rodrigo blive pave.
199
00:18:38,399 --> 00:18:43,399
Jeg har brudt aftalen. Rodrigo ved
det ikke, men det g�r Gud.
200
00:18:43,399 --> 00:18:49,399
Og han f�r h�vn. Ikke kun p� min far,
men p� hele familien.
201
00:19:06,399 --> 00:19:13,399
Gud, de trofastes skaber og frelser.
202
00:19:13,399 --> 00:19:19,400
Giv din tjener,
Giovanni Battista Cibo-
203
00:19:21,399 --> 00:19:25,399
-den forladelse,
han altid har �nsket sig.
204
00:19:25,399 --> 00:19:32,399
Gud, tilgiv ham alle hans synder.
205
00:19:34,399 --> 00:19:37,399
Og med hj�lp fra din barmhjertighed-
206
00:19:37,399 --> 00:19:42,399
-lad ham da undslippe dommen
og straffen.
207
00:19:43,399 --> 00:19:48,399
Og lad ham nyde
det evige lys' lyksalighed.
208
00:20:01,399 --> 00:20:03,399
Det er en ny dag.
209
00:20:03,399 --> 00:20:09,399
Vi, kirkens v�gtere,
m� afst� fra rivaliseren-
210
00:20:09,399 --> 00:20:13,399
-ambitioner og al ond vilje.
211
00:20:14,399 --> 00:20:20,399
Vi m� forvandle kirken
fra Babylons sk�ge til Kristi brud.
212
00:20:20,400 --> 00:20:23,399
Se. Et mirakel.
213
00:20:23,399 --> 00:20:27,399
Hvis vi ikke f�r
en st�rk og hellig hyrde...
214
00:20:27,399 --> 00:20:28,399
Et omen.
215
00:20:29,399 --> 00:20:34,399
...vil ulve udefra
snart sluge vores flok-
216
00:20:34,399 --> 00:20:38,399
-og os, med en frygtelig kraft.
217
00:20:39,399 --> 00:20:43,399
Rodrigo har fundet Hellig�nden.
218
00:20:43,399 --> 00:20:47,399
Eller ogs� har Hellig�nden
fundet ham.
219
00:20:47,399 --> 00:20:52,399
Uanset er det l�nge siden,
Hellig�nden har v�ret blandt os.
220
00:20:52,399 --> 00:20:56,399
Find ud af, hvem der skrev den tale.
221
00:21:05,399 --> 00:21:09,399
-Tre sole?
-Mens du pr�dikede.
222
00:21:09,399 --> 00:21:14,399
-Det var Guds h�nd.
-Eller hans langefinger.
223
00:21:14,399 --> 00:21:19,399
Siger Gud, jeg kun f�r tre stemmer,
ikke de 14 jeg mangler?
224
00:21:19,399 --> 00:21:21,399
Tre sole, min bare r�v.
225
00:21:21,399 --> 00:21:26,399
Det var synsbedrag.
Lyset blev spejlet.
226
00:21:26,399 --> 00:21:32,399
Men b�nderne er overtroiske.
De tror, at Borgia vil vinde.
227
00:21:32,399 --> 00:21:35,399
B�nderne stemmer ikke.
228
00:21:49,399 --> 00:21:55,399
-Jeg er nerv�s. Er du?
-Nej. Og du skal ikke bekymre dig.
229
00:21:56,399 --> 00:21:59,399
Vil du v�re min ven?
230
00:22:00,399 --> 00:22:02,400
Extra omnes.
231
00:22:12,399 --> 00:22:14,400
-Har du advaret tjenerne?
-Ja.
232
00:22:15,399 --> 00:22:19,399
De og kardinalerne m�
ikke have kontakt med omverdenen.
233
00:22:19,399 --> 00:22:24,399
Al mad fra kardinalernes egne huse
leveres gennem lugen.
234
00:22:24,399 --> 00:22:31,399
Jeg har vagter her.
Kun mad kommer ind.
235
00:23:03,399 --> 00:23:05,399
Jeg m� tale med dig.
236
00:23:05,399 --> 00:23:09,399
F�r vi kom,
fik jeg instrukser fra Napolis konge.
237
00:23:09,399 --> 00:23:15,399
-Jeg skal stemme p� Carafa.
-Carafa? Nej, han skal tr�kke sig.
238
00:23:15,399 --> 00:23:18,399
Min familie har kontrakt med kongen-
239
00:23:18,399 --> 00:23:23,399
-og skal adlyde,
i hvert fald i f�rste afstemning.
240
00:23:23,399 --> 00:23:26,399
Men Carafa svor at stemme p� mig.
241
00:23:26,399 --> 00:23:30,399
Napoli frygter m�ske,
at du ikke kan sl� Milano.
242
00:23:37,399 --> 00:23:41,399
-Carafa.
-Jeg kan lide de salte sardiner.
243
00:23:41,399 --> 00:23:45,399
M�ske fordi jeg voksede op ved havet.
244
00:23:45,399 --> 00:23:49,399
Nordp� kalder de lort med sukker
for chokolade.
245
00:23:49,399 --> 00:23:54,399
Siden pavens d�d har jeg levet
af br�d, vand og Hellig�nden.
246
00:23:54,399 --> 00:23:58,399
Godt, du kom.
Du hjalp Napoli, da Innocens levede.
247
00:23:58,399 --> 00:24:01,399
-Jeg venter st�tte.
-Og jeg din.
248
00:24:01,399 --> 00:24:05,399
If�lge Ferdinand
skulle du stemme p� mig.
249
00:24:05,399 --> 00:24:09,399
Tror du, at du kan blive valgt?
Jeg har fem stemmer.
250
00:24:09,399 --> 00:24:11,400
En mere end Sforza.
251
00:24:12,399 --> 00:24:15,399
-Jeg har syv stemmer.
-Har du?
252
00:24:16,399 --> 00:24:19,399
Er du sikker p� det?
253
00:24:22,399 --> 00:24:27,399
-Jeg kan ikke f� vejret.
-Jeg ved, rejsen var h�rd.
254
00:24:27,399 --> 00:24:31,399
Hvorfor kom jeg?
Hvorfor gjorde I mig til kardinal?
255
00:24:31,399 --> 00:24:35,399
Luften er forurenet p� denne �rstid.
Jeg vil hjem.
256
00:24:35,400 --> 00:24:40,399
Det g�r ikke. Du er �ldst
og m� overv�ge hver afstemning.
257
00:24:40,399 --> 00:24:44,399
-Vi tager os af dig.
-Er der mere slik?
258
00:24:44,399 --> 00:24:48,399
-N�ste m�ltid er i morgen.
-Har du br�d?
259
00:24:48,399 --> 00:24:52,399
N�r vi er f�rdige,
kan du komme hjem.
260
00:24:52,399 --> 00:24:57,399
-Husker du, hvem du skal stemme p�?
-Bare en bid br�d.
261
00:25:01,399 --> 00:25:05,400
Uden skyldens �g
ville mennesket n� h�jere.
262
00:25:06,399 --> 00:25:08,399
Skyld holder os fra det guddommelige.
263
00:25:08,400 --> 00:25:12,400
-S� du mener, at skyld er unaturligt?
-Ja.
264
00:25:13,399 --> 00:25:17,399
Gl�de og smerte er
der i naturens laverest�ende dyr.
265
00:25:17,399 --> 00:25:24,399
Derfor er de skabt af Gud, men
skyld findes kun hos mennesket.
266
00:25:24,399 --> 00:25:28,399
Derfor er det menneskets p�fund,
ikke Guds.
267
00:25:28,399 --> 00:25:32,399
Cesare, du tager rollen som arguente.
268
00:25:33,399 --> 00:25:37,399
G�r skyld mennesket til slave?
269
00:25:37,399 --> 00:25:42,399
Uden skyld ville alle v�re frie
uden orden.
270
00:25:42,399 --> 00:25:44,399
Uden orden er der ingen magt.
271
00:25:44,399 --> 00:25:50,399
Vi m� overlade vores sj�l til dem,
der ikke burde have den.
272
00:25:50,399 --> 00:25:54,399
Siger du,
at dem med magt ikke fortjener den?
273
00:25:54,399 --> 00:25:58,399
Kardinal Borgia?
Har kongerne og kardinalerne ret?
274
00:25:58,399 --> 00:26:03,399
-Uden skyld ville vi f� et helvede.
-Nej, et himmerige.
275
00:26:03,399 --> 00:26:08,399
Mennesket kunne v�re sig selv
og elske den, han elsker.
276
00:26:08,399 --> 00:26:12,400
Cesare,
hvis du kunne komme af med skyld-
277
00:26:13,399 --> 00:26:19,399
-ville dit forhold s� �ndre
sig til Gud eller Rodrigo Borgia?
278
00:26:27,400 --> 00:26:31,399
Du m� ikke se Lucrezia for eminencen.
279
00:26:31,399 --> 00:26:35,399
Skrig, hvad du kan,
og se, om han h�rer dig.
280
00:26:39,399 --> 00:26:44,399
-Mor.
-Jeg er her, min k�re pige.
281
00:26:44,399 --> 00:26:48,399
-Hvor er Goffredo? Har han det godt?
-Ja.
282
00:26:48,399 --> 00:26:51,399
Han er hjemme hos min mand.
283
00:26:51,399 --> 00:26:55,399
Jeg er s� ked af det
for lille Ottaviano.
284
00:26:55,399 --> 00:26:59,399
Og fordi jeg ikke kom,
da du var syg.
285
00:27:02,399 --> 00:27:05,399
Vi er sammen nu.
286
00:27:20,399 --> 00:27:22,399
Lucrezia.
287
00:27:24,399 --> 00:27:26,399
Feber.
288
00:27:28,399 --> 00:27:30,399
V�rre.
289
00:27:46,399 --> 00:27:50,400
-Sforza har f�et en stemme til.
-Hvis?
290
00:27:52,399 --> 00:27:59,399
-Jeg har lovet ikke at sige det.
-Der er forskellige hemmeligheder.
291
00:28:09,399 --> 00:28:12,399
Du har mistet San Severino.
292
00:28:12,399 --> 00:28:15,399
-Kom ind.
-Federigo.
293
00:28:15,399 --> 00:28:20,399
G�. Jeg har h�rt nok fra dig
og om dig.
294
00:28:20,399 --> 00:28:24,399
-Jeg kender sandheden.
-Min eller Sforzas?
295
00:28:24,399 --> 00:28:28,399
Du har stj�let
fra pavens skatkammer.
296
00:28:28,399 --> 00:28:31,399
Vr�vl. Jeg har vogtet det.
297
00:28:33,399 --> 00:28:38,399
Jeg vil ikke skade dig. G�.
298
00:28:42,399 --> 00:28:45,399
Jeg har kun seks stemmer.
299
00:28:45,399 --> 00:28:51,399
Du, de Medici, Piccolomini,
della Porta, Gherardo og jeg selv.
300
00:28:51,399 --> 00:28:57,399
I morgen stemmer vi. Jeg er ude, f�r
jeg har f�et chancen for at n� ind.
301
00:28:57,399 --> 00:29:02,399
-Hvor mange stemmer har han?
-Jorge Costa? Tre, fire.
302
00:29:02,399 --> 00:29:07,399
Hvis han kapitulerer, kan du f� ni
eller ti stemmer i f�rste runde.
303
00:29:16,399 --> 00:29:21,399
-Jorge.
-Vicekansler.
304
00:29:21,399 --> 00:29:26,399
Portugal og Spanien
ligger sammen p� den Iberiske halv�.
305
00:29:26,399 --> 00:29:31,399
Skal vi samarbejde eller konkurrere?
306
00:29:31,399 --> 00:29:36,399
Kun vi to er ikke italienere.
Du burde alliere dig med mig.
307
00:29:36,399 --> 00:29:38,399
Eller du med mig.
308
00:29:38,399 --> 00:29:40,399
Der er en mur om Rom.
309
00:29:40,399 --> 00:29:47,399
Der er en mur om muren. Den er
bygget af h�nder, som s�ger penge.
310
00:29:47,399 --> 00:29:51,399
De fattiges h�nder er tomme,
men sm�.
311
00:29:51,399 --> 00:29:54,400
De kan godt holde v�ben.
312
00:29:55,399 --> 00:29:58,399
Det g�r de,
hvis kirken ikke �ndres.
313
00:29:58,399 --> 00:30:01,399
-Vi bliver myrdet i sengen.
-Jeg er enig.
314
00:30:01,399 --> 00:30:06,399
Hvis jeg bliver valgt,
vil jeg forme en ny kirke.
315
00:30:06,399 --> 00:30:12,399
Ja, med dine store h�nder,
som du str�kker for langt.
316
00:30:12,399 --> 00:30:17,399
-Du har ingen chance.
-Jeg er en Borgia.
317
00:30:17,399 --> 00:30:20,399
Jeg tager ikke chancer.
318
00:30:22,399 --> 00:30:26,399
Jeg lover ved min sj�ls d�d-
319
00:30:26,399 --> 00:30:31,399
-at stole p� Hellig�nden
og kun Hellig�nden.
320
00:30:31,399 --> 00:30:36,399
Den skal vejlede mig under valget.
321
00:30:41,399 --> 00:30:44,399
Stille.
322
00:30:44,399 --> 00:30:47,399
-Her er varmt.
-Det har varet hele dagen.
323
00:30:47,399 --> 00:30:51,399
-Det er en god ide.
-Ja, men ikke lige nu.
324
00:30:51,399 --> 00:30:56,399
-Det skal v�re nu.
-Blodet flyder i gaderne.
325
00:30:56,399 --> 00:31:03,399
Folket tror, at Gud ikke findes uden
en pave. Men vi diskuterer regler.
326
00:31:03,399 --> 00:31:08,399
Ja, regler, Colonna. Alle indser,
at der er korruption i kirken.
327
00:31:08,399 --> 00:31:11,399
Paved�mmet er gennemr�ddent.
328
00:31:11,400 --> 00:31:16,399
Uden regler for n�ste pave
vil sygdommen sprede sig.
329
00:31:16,400 --> 00:31:22,399
Men vi m� ikke helbrede sygdommen
og dr�be kroppen.
330
00:31:22,399 --> 00:31:24,399
Jeg er for restriktioner.
331
00:31:24,399 --> 00:31:26,399
-Men en ed?
-Ja.
332
00:31:26,399 --> 00:31:30,399
-Et l�fte?
-Som den p� tronen skal overholde.
333
00:31:30,399 --> 00:31:32,399
Som et barn.
334
00:31:32,399 --> 00:31:36,399
Man kan ikke binde paven,
mere end man kan binde vinden.
335
00:31:37,399 --> 00:31:41,399
Jeg kan ikke st�tte en kandidat,
der ikke st�tter Costa.
336
00:31:41,399 --> 00:31:46,399
F�rst og fremmest
m� antallet af kardinaler begr�nses.
337
00:31:46,399 --> 00:31:51,399
Ja. For mange har k�bt
deres plads i det her kapel.
338
00:32:14,399 --> 00:32:19,399
Alle er enige om,
at der er brug for forandring.
339
00:32:19,399 --> 00:32:21,399
Resten er bare love.
340
00:32:21,399 --> 00:32:26,399
-Der er kun ti love: Budene.
-Og f� af os f�lger dem.
341
00:32:26,399 --> 00:32:29,399
Hvor vover du?
342
00:32:29,399 --> 00:32:31,399
Jeg har fortjent min r�de hat.
343
00:32:31,399 --> 00:32:35,399
Jeg fik ikke mit stift
p� grund af mit navn.
344
00:32:35,399 --> 00:32:40,399
-Costa, du g�r for langt.
-Nej, ikke langt nok.
345
00:32:40,399 --> 00:32:46,399
Hvis en sultende bonde skal
f�lge Guds ord, hvorfor s� ikke os?
346
00:32:46,399 --> 00:32:48,399
Paven er Guds ord.
347
00:32:48,399 --> 00:32:54,399
Lad den kommende pave give os sit
ord, f�r han f�r ansvar for Guds ord.
348
00:32:54,399 --> 00:33:00,399
-Skal vi bede om vejledning?
-Ja. Vejledning.
349
00:33:00,399 --> 00:33:04,399
Lad den nye pave
f� vejledning fra os. Retningslinjer.
350
00:33:04,399 --> 00:33:07,399
S� kan han ikke handle.
351
00:33:07,399 --> 00:33:11,399
Selv et muldyr
holder op med at sparke.
352
00:33:11,399 --> 00:33:16,399
Jeg giver ikke menneskets love
til en, der ikke er menneske.
353
00:33:16,399 --> 00:33:20,399
Selv en portugiser burde fatte det.
354
00:33:20,399 --> 00:33:24,399
-Lad os bede for en sval brise.
-For retningslinjer.
355
00:33:24,399 --> 00:33:30,399
-Som ikke er bindende.
-P� dommedag skal I svare.
356
00:33:30,399 --> 00:33:32,399
-Alle sammen.
-Det er nok.
357
00:33:32,399 --> 00:33:39,399
P� grund af sk�nderiet har vi
ikke stemt om det, vi er her for.
358
00:33:40,399 --> 00:33:43,399
Vi skal fylde Peters sko.
359
00:33:43,399 --> 00:33:48,399
Lad os l�gge Costas forslag til side.
360
00:33:48,399 --> 00:33:49,399
Enig.
361
00:33:49,399 --> 00:33:52,399
-Hvem bifalder?
-Ja.
362
00:33:53,399 --> 00:33:57,399
-Hvem er imod?
-Nej.
363
00:33:57,399 --> 00:33:59,399
Undlader nogen at stemme?
364
00:34:03,399 --> 00:34:07,399
Lad os g� videre
til den f�rste afstemning.
365
00:35:01,399 --> 00:35:05,399
Della Rovere, otte.
366
00:35:05,399 --> 00:35:09,399
Sforza, otte.
367
00:35:09,399 --> 00:35:11,399
Borgia, seks.
368
00:35:14,399 --> 00:35:17,399
Carafa, fire.
369
00:35:17,399 --> 00:35:22,399
-Vi giver Piccolomini et tilbud.
-Og Costa...
370
00:35:22,399 --> 00:35:24,399
Costa, en.
371
00:35:27,400 --> 00:35:30,399
Det er ikke nok til valg.
372
00:36:08,399 --> 00:36:10,893
De behandlede dig som en hore.
373
00:36:11,399 --> 00:36:13,399
Jeg stiller ikke l�ngere op.
374
00:36:13,399 --> 00:36:18,399
Spred nyheden. Du er bedst til
at komme med d�rligt nyt.
375
00:36:18,399 --> 00:36:24,399
K�re Costa, hvorfor ser du ikke,
at jeg tror p� det samme som du?
376
00:36:24,399 --> 00:36:27,399
Du afstod fra at stemme for mig.
377
00:36:27,399 --> 00:36:32,399
-For at v�re neutral.
-Ja, du er den ultimative bureaukrat.
378
00:36:32,399 --> 00:36:37,399
Du har v�ret i kurien i over 30 �r.
Du er horen.
379
00:36:37,399 --> 00:36:40,399
Jeg ved,
at fortiden ikke er fremtiden.
380
00:36:40,399 --> 00:36:43,399
Jeg �ndrer kirken i Guds navn.
381
00:36:43,399 --> 00:36:47,399
I Guds navn burde du tr�kke dig.
382
00:36:47,399 --> 00:36:50,399
Du fik en stemme.
Det var vel din egen.
383
00:36:50,400 --> 00:36:54,399
Seks af os synes,
at jeg b�r v�re pave.
384
00:36:54,399 --> 00:36:57,399
Vi bliver flere.
385
00:37:15,399 --> 00:37:18,399
Cesare.
386
00:37:21,399 --> 00:37:24,399
En dreng.
387
00:37:42,399 --> 00:37:45,399
Jeg har valgt et navn til ham.
388
00:37:46,399 --> 00:37:49,399
Cesare.
389
00:37:49,399 --> 00:37:53,399
Hvis du er langt v�k,
s� er du ogs� t�t p�.
390
00:38:00,399 --> 00:38:02,399
Vi m� have en anden l�ge.
391
00:38:02,399 --> 00:38:08,399
Ikke en slagter, som tror,
at gedeblod og muslinger kan helbede.
392
00:38:08,400 --> 00:38:13,399
-Vi kan tilkalde pavens l�ge.
-Han dr�bte paven.
393
00:38:13,399 --> 00:38:16,400
Jeg vil ikke miste
et barn mere til feberen.
394
00:38:17,399 --> 00:38:20,399
Vi m� bede til Sankt Petronella.
395
00:38:20,399 --> 00:38:24,399
-Eksponer Lucrezia for relikvierne.
-Overtro.
396
00:38:24,399 --> 00:38:27,399
Ikke hvis det virker.
397
00:38:44,399 --> 00:38:47,399
Kys Sankt Petronellas l�ber.
398
00:38:48,399 --> 00:38:51,400
Det skal du.
399
00:38:53,399 --> 00:38:56,399
V�r ikke bange.
400
00:38:57,399 --> 00:38:59,399
Se.
401
00:39:24,399 --> 00:39:27,399
Kom ind.
402
00:39:27,399 --> 00:39:32,399
Vi har problemer. Della Rovere har
et 30 �r gammelt brev-
403
00:39:32,399 --> 00:39:36,399
-fra pave Pius,
der irettes�tter dig for et orgie.
404
00:39:36,399 --> 00:39:39,399
Det blev smuglet ind.
Det er forbudt.
405
00:39:39,400 --> 00:39:45,399
-Piccolomini kom til ham.
-Min gamle ven Piccolomini.
406
00:39:45,400 --> 00:39:49,399
Vi har f�et at vide, Rodrigo-
407
00:39:49,399 --> 00:39:54,399
-at du i Siena tilbragte
eftermiddagen med flere kvinder.
408
00:39:54,399 --> 00:40:01,399
Der blev fremf�rt umoralske danse,
som var fulde af amor�se fristelser.
409
00:40:01,399 --> 00:40:08,399
For at din lyst skulle f� frit spil,
var kvindernes m�nd der ikke.
410
00:40:09,399 --> 00:40:15,399
Vi lader dig bed�mme, om du
kan give dig hen til perversioner-
411
00:40:15,399 --> 00:40:20,399
-uden at kompromittere
dit embedes ukr�nkelighed.
412
00:40:21,399 --> 00:40:27,399
Min onkel, pave Pius, anklager dig.
413
00:40:27,399 --> 00:40:33,399
I juni 1460 var jeg i Siena.
Det passer.
414
00:40:33,399 --> 00:40:37,400
Hos Giovanni Bicchi.
Det var hans s�ns d�b.
415
00:40:38,399 --> 00:40:43,399
-Ben�gter du Pius' anklager?
-Jeg beklager, Francesco.
416
00:40:43,399 --> 00:40:49,399
Vi har v�ret venner i over 30 �r, men
jeg kan ikke l�ngere beskytte dig.
417
00:40:49,399 --> 00:40:52,399
-Brevet er en forfalskning.
-Nej.
418
00:40:52,399 --> 00:40:57,399
-Jeg var der, da han skrev det.
-Hvorfor s� vente til nu?
419
00:40:57,399 --> 00:41:03,399
To gange har jeg fors�gt at blive
pave, og du st�ttede mig med gl�de.
420
00:41:03,399 --> 00:41:08,400
Gad vide, hvorfor min
k�re kollega har ombestemt sig.
421
00:41:12,399 --> 00:41:14,399
Jeg h�ber, du blev godt betalt.
422
00:41:14,399 --> 00:41:19,399
Jeg vendte mig altid til dig
for at f� sandheden.
423
00:41:19,399 --> 00:41:21,399
Mine br�dre.
424
00:41:21,399 --> 00:41:25,399
Det er tid
til eftermiddagens afstemning.
425
00:41:33,399 --> 00:41:37,399
Sforza, otte.
426
00:41:37,399 --> 00:41:40,399
Carafa, fem.
427
00:41:41,399 --> 00:41:44,399
Borgia, fem.
428
00:41:45,399 --> 00:41:48,399
-Della Rovere...
-...ni.
429
00:41:48,399 --> 00:41:53,399
Della Rovere g�r frem.
V�r klar. Vi m� m�ske flygte.
430
00:41:56,399 --> 00:41:58,399
Det er ikke nok til valg.
431
00:42:07,399 --> 00:42:11,399
Til kardinal San Severino,
som sveder af bekymring.
432
00:42:18,399 --> 00:42:19,399
Kom ind.
433
00:42:19,399 --> 00:42:24,399
Lidt lindring,
om end den blot er kortvarig.
434
00:42:24,399 --> 00:42:28,399
Tak din kardinal fra mig.
435
00:42:43,400 --> 00:42:48,399
Han s� mig lige i �jnene.
Han var som en voksen mand.
436
00:42:48,399 --> 00:42:52,399
Var han velsignet
som alle i familien Borgia?
437
00:42:52,399 --> 00:42:56,399
Han var allerede s� stor som du.
438
00:42:56,399 --> 00:43:01,399
Min s�n er den mest storsl�ede
skabning p� Guds jord.
439
00:43:04,399 --> 00:43:06,399
Gud.
440
00:43:07,399 --> 00:43:11,399
Lad Gud hvile resten af aftenen.
441
00:43:37,399 --> 00:43:40,399
-Hvem er du?
-Kan du ikke kende mig?
442
00:43:40,399 --> 00:43:43,399
-Cesare?
-Nej.
443
00:43:45,399 --> 00:43:48,399
Din eneste sande k�rlighed.
444
00:43:48,400 --> 00:43:53,399
Don Gaspare?
G�, jeg er syg. Du vil d�.
445
00:43:53,399 --> 00:43:58,399
Nej, du bliver helbredt
af k�rlighedens eliksir.
446
00:44:16,399 --> 00:44:20,399
Rygtet fra Rom er,
at della Rovere f�rer.
447
00:44:20,399 --> 00:44:23,399
-Det er min skyld.
-Cesare...
448
00:44:23,399 --> 00:44:26,399
Du har ikke ansvaret
for Rodrigos sk�bnes.
449
00:44:26,400 --> 00:44:32,399
Efter sit kyskhedsl�fte har
han f�et syv b�rn. Du har kun et.
450
00:44:32,399 --> 00:44:35,399
I kan ikke g�re det om.
Kom videre som ham.
451
00:44:35,399 --> 00:44:38,399
Det er det, jeg frygter.
452
00:44:38,399 --> 00:44:43,399
P� grund af min lyst
kommer familien Borgia ikke videre.
453
00:44:43,399 --> 00:44:49,399
At t�nke p� Rodrigos h�rde blik,
eller v�rre, hans ligegyldighed...
454
00:44:51,399 --> 00:44:57,399
Nej. Vi lever i en vigtig tid,
og vi m� ofre alt.
455
00:44:57,399 --> 00:45:04,399
Det st�rste offer. Vi m� vise,
at vi er Guds velsignelse v�rdig.
456
00:45:07,399 --> 00:45:13,399
Jeg m� handle nu for at r�de bod
p� den synd, jeg har beg�et.
457
00:45:20,399 --> 00:45:23,399
Fader, hvis du vil-
458
00:45:23,399 --> 00:45:30,399
-s� tag mit b�ger fra mig.
Og lad din vilje, ikke min, ske.
459
00:45:32,399 --> 00:45:35,399
Lucrezia. Lucrezia.
460
00:45:36,399 --> 00:45:38,399
Lucrezia.
461
00:46:07,399 --> 00:46:13,399
-Rummet er allerede for varmt.
-Gherardo har sv�rt ved at �nde.
462
00:46:13,399 --> 00:46:15,399
D�r han, er det uafgjort.
463
00:46:15,399 --> 00:46:21,399
Jeg kan ikke vente p� de andre.
Jeg kunne ikke sove eller t�nke.
464
00:46:28,399 --> 00:46:33,399
Frankrigs konge har givet
200.000 dukater til en af os-
465
00:46:33,399 --> 00:46:36,399
-for at han skulle blive valgt.
466
00:46:36,399 --> 00:46:39,399
-Hvem?
-Giuliano della Rovere.
467
00:46:39,399 --> 00:46:42,399
Umuligt.
Hvad baserer du anklagen p�?
468
00:46:42,399 --> 00:46:46,399
En liste over,
hvor meget hver kardinal f�r.
469
00:46:46,399 --> 00:46:52,399
Piccolomini fik penge for
at afsl�re pave Pius' brev.
470
00:46:52,399 --> 00:46:55,399
Nej. Jeg foragter Frankrigs konge.
471
00:46:55,399 --> 00:46:58,399
Det g�r jeg ogs�.
Jeg kunne ikke tie l�ngere.
472
00:46:58,399 --> 00:47:03,400
-Lad mig se dokumentet.
-At se det er at godtage det.
473
00:47:05,399 --> 00:47:11,399
F�rst ville jeg �del�gge brevet,
og det burde jeg m�ske have gjort.
474
00:47:12,399 --> 00:47:15,399
M�ske forhindrede Gud mig.
475
00:47:15,399 --> 00:47:19,399
Er du en af kong Karls agenter?
476
00:47:20,399 --> 00:47:23,399
Han ryster som en fransk marionet.
477
00:47:23,399 --> 00:47:26,399
Min onkel var pave.
478
00:47:26,399 --> 00:47:32,399
Uanset hvordan han blev valgt,
s� forr�dte han aldrig Italien.
479
00:47:33,399 --> 00:47:37,399
En gammel mands udt�mning
er skr�mmende.
480
00:47:37,399 --> 00:47:39,399
Jeg har vist dem brevet.
481
00:47:39,400 --> 00:47:43,399
-Du gav ham det?
-Ja.
482
00:47:43,399 --> 00:47:46,399
Hvor fik du det fra?
483
00:47:46,399 --> 00:47:49,399
Mange ved hoffet
frygter della Rovere.
484
00:47:49,399 --> 00:47:53,399
-L�gner.
-Er jeg en l�gner?
485
00:47:53,399 --> 00:47:57,399
-Du er en hykler.
-Jeg sl�r dig ihjel.
486
00:48:03,399 --> 00:48:06,399
Stop. Charlataner.
487
00:48:07,399 --> 00:48:12,399
Det er min f�rste konklav,
og jeg har fors�gt at tie.
488
00:48:12,399 --> 00:48:17,399
Vi n�gter Costas enkle regler,
men vi sender breve om natten-
489
00:48:17,399 --> 00:48:21,399
-mens en by, en verden, venter p� os.
490
00:48:21,400 --> 00:48:24,399
Firenzes unge kardinal har ret.
491
00:48:24,399 --> 00:48:30,399
Ikke flere breve,
kun ord, sandf�rdige ord.
492
00:48:30,399 --> 00:48:35,399
Mere end vores ord.
Vores handlinger m� v�re sande.
493
00:48:37,805 --> 00:48:40,805
Sforza, otte.
494
00:48:42,399 --> 00:48:44,399
Carafa, syv.
495
00:48:45,399 --> 00:48:48,400
Della Porta, fire.
496
00:48:50,399 --> 00:48:54,399
-Della Rovere, fire.
-Fire?
497
00:48:54,399 --> 00:48:57,399
Sagde du fire?
498
00:49:02,562 --> 00:49:04,562
Borgia, fire.
499
00:49:06,399 --> 00:49:10,399
Det er ikke nok til valg.
500
00:49:10,399 --> 00:49:15,313
Jeg havde forventet
at f� stemmer fra della Rovere.
501
00:49:15,399 --> 00:49:19,399
De er gale over hans forr�deri,
og fordi du afsl�rede det.
502
00:49:20,399 --> 00:49:25,399
-Var brevet forfalsket?
-Pergamentet, ja. Ikke detaljerne.
503
00:49:34,399 --> 00:49:38,399
Har della Porta svigtet mig?
Hvem stemte p� ham?
504
00:49:38,400 --> 00:49:41,399
Jeg finder ud af det f�r n�ste valg.
505
00:49:41,399 --> 00:49:44,399
-Opgiv ikke h�bet.
-H�b?
506
00:49:44,399 --> 00:49:50,399
P� min seneste rejse fra Spanien
endte vi i en storm ud for Pisa.
507
00:49:50,399 --> 00:49:54,399
Et skib sank. 200,
deriblandt tre biskopper, druknede.
508
00:49:55,399 --> 00:49:59,399
Som om Gud ville straffe mig mere,
angreb pirater os.
509
00:49:59,399 --> 00:50:03,399
Jeg blev sl�et
og frar�vet 30.000 dukater.
510
00:50:03,399 --> 00:50:08,399
Jeg overlevede ikke p� h�b,
men fordi jeg ikke kan andet.
511
00:50:10,399 --> 00:50:17,399
Det er n�sten en s�d h�vn at dele
sidstepladsen med della Rovere.
512
00:50:34,399 --> 00:50:37,399
Abraham stod tidligt op.
513
00:50:37,399 --> 00:50:42,399
Han tog to tjenere
og sin s�n Isak med sig.
514
00:50:42,399 --> 00:50:46,399
Han sagde til tjenerne: "Bliv her."
515
00:50:46,399 --> 00:50:50,399
"Drengen og jeg g�r op og beder."
516
00:50:50,399 --> 00:50:54,399
Isak spurgte Abraham,
hvor offerlammet var.
517
00:50:54,399 --> 00:51:00,399
Og Abraham svarede,
at Gud selv ville give dem lammet.
518
00:51:00,399 --> 00:51:07,399
Og Guds engel steg ned og sagde:
"Fordi du har gjort det her..."
519
00:51:07,399 --> 00:51:13,399
"Fordi du ikke har
tilbageholdt din s�n, din eneste s�n-
520
00:51:13,399 --> 00:51:18,399
-s� vil jeg velsigne dig."
521
00:51:44,399 --> 00:51:48,399
Cesare, hvor er din s�n?
Hvor er barnet?
522
00:51:49,399 --> 00:51:54,399
Vil du d�?
En mand m� st� inde for sit ord.
523
00:52:18,399 --> 00:52:22,399
Simon Terp
www.broadcasttext.com
42968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.