Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,899 --> 00:00:02,899
Juli 1492.
2
00:00:02,899 --> 00:00:07,899
Rom og pavestaterne regeresaf pave Innocens VIII.
3
00:00:07,899 --> 00:00:10,899
In nomine patris et filii...
4
00:00:10,900 --> 00:00:13,899
Han r�dgives af kardinalerne.
5
00:00:13,899 --> 00:00:19,899
De er ambiti�se m�nd,s�nner til Roms herskerfamilier.
6
00:00:19,899 --> 00:00:22,899
De hader alle hinanden.
7
00:00:23,899 --> 00:00:27,899
Den m�gtigsteer vicekansler Rodrigo Borgia-
8
00:00:27,899 --> 00:00:29,899
-som vil indg� i historien.
9
00:00:29,899 --> 00:00:33,899
En Borgia skal f� den spanske trone.
10
00:00:33,899 --> 00:00:37,899
Jeg beder Jer erstatte mig
som biskop af Valencia-
11
00:00:37,899 --> 00:00:40,899
-med min nev� Cesare.
12
00:00:42,899 --> 00:00:44,899
Det vil mange forhindre.
13
00:00:44,899 --> 00:00:47,899
Der er tvivl om Cesares herkomst.
14
00:00:47,899 --> 00:00:52,899
Ingen Borgia-horeunge
skal blive pave igen.
15
00:00:52,899 --> 00:00:56,899
Hans elskerinde,Giulia Farnese, st�tter ham.
16
00:00:56,899 --> 00:00:58,899
Du er s� god til det.
17
00:00:58,900 --> 00:01:01,899
Det g�r hans familie ogs�.
18
00:01:01,899 --> 00:01:05,899
-Juan...
-Rodrigo har planer for mig.
19
00:01:05,899 --> 00:01:09,899
-Cesare...
-Jeg kan ikke blive pr�st.
20
00:01:09,899 --> 00:01:11,900
-Lucrezia.
-Hvem v�lger min mand?
21
00:01:12,899 --> 00:01:16,899
-Kardinal Borgia.
-Men stoler han p� de rette?
22
00:01:21,899 --> 00:01:27,899
Men Rodrigo vil s�rge for,at ingen glemmer navnet-
23
00:01:27,899 --> 00:01:29,899
-Borgia.
24
00:02:41,899 --> 00:02:44,900
Jeg har en ond forudanelse-
25
00:02:45,899 --> 00:02:48,899
-om at jeg snart skal d�.
26
00:03:09,899 --> 00:03:16,899
Du d�r ikke. Men fem andre d�r,
inden sommervarmen forsvinder.
27
00:03:16,899 --> 00:03:18,899
Deres d�d forandrer dig.
28
00:03:18,899 --> 00:03:21,899
Hvem vil d�?
29
00:03:21,899 --> 00:03:23,899
Det kan jeg ikke sige.
30
00:03:23,899 --> 00:03:28,899
-Fort�l mig det.
-Nej. Den magt har jeg ikke.
31
00:03:30,899 --> 00:03:34,899
Du er biskop,
men du trodser pavens dogmer...
32
00:03:34,899 --> 00:03:39,899
Hvad g�r du?
Cesare, han har feber. R�r ham ikke.
33
00:03:43,899 --> 00:03:47,899
Brug dem til l�gen, ikke til vin.
34
00:03:50,899 --> 00:03:55,899
Paven ford�mmer heksekunst
og alle, der omg�s dem.
35
00:03:55,899 --> 00:03:58,899
Vi kommer for sent til banketten.
36
00:04:04,899 --> 00:04:07,899
Jeg vil udbringe en sk�l.
37
00:04:07,899 --> 00:04:14,899
For vores �resg�st og nyeste
kardinal, Giovanni de Medici.
38
00:04:14,899 --> 00:04:19,899
Jeg sk�ler for et b�nd,
der er smedet som jern-
39
00:04:20,899 --> 00:04:25,899
-mellem familierne Borgia,
Cibo, de Medici og Orsini.
40
00:04:25,899 --> 00:04:30,899
Gennem �gteskab
deler vi alle samme blod.
41
00:04:30,899 --> 00:04:33,899
Salute.
42
00:04:34,899 --> 00:04:40,899
Sk�l for min s�ster Clarissa, som
stolt ser ned p� sin s�n Giovanni.
43
00:04:40,899 --> 00:04:46,899
Hun fejrer ogs� sin datter,
Maddalenas, gifterm�l med Cibo.
44
00:04:46,899 --> 00:04:48,899
Bravo.
45
00:04:48,899 --> 00:04:50,899
Bravo.
46
00:04:50,899 --> 00:04:56,899
Maddalena, hvordan er det
at have paven som svigerfar?
47
00:04:56,899 --> 00:05:02,899
M� kvinderne spise sammen
med m�ndene i Firenze?
48
00:05:02,899 --> 00:05:04,899
Nej.
49
00:05:04,899 --> 00:05:10,899
N�r jeg bliver grevinde af Oliva,
vil jeg sidde til bords med min mand.
50
00:05:10,899 --> 00:05:15,899
Din trolovelse med Querubi
de Centelles er annulleret.
51
00:05:15,899 --> 00:05:18,899
�h nej. Vil han ikke have mig?
52
00:05:18,899 --> 00:05:24,899
Din onkel har fundet et bedre parti.
Don Gaspare de Procida.
53
00:05:24,899 --> 00:05:27,899
Han er dobbelt s� flot
og dobbelt s� rig.
54
00:05:30,899 --> 00:05:33,899
Gode Gud. Hun har feberen.
55
00:05:33,900 --> 00:05:36,899
Mine k�re venner...
56
00:05:38,899 --> 00:05:41,899
Som mange af jer ved, er far syg.
57
00:05:41,899 --> 00:05:45,899
Han er udmattet af
at arbejde dag og nat-
58
00:05:46,899 --> 00:05:50,899
-med at holde fred
mellem Napoli og Milano.
59
00:05:50,899 --> 00:05:56,899
Jeg sk�ler for min far,
Lorenzo den storsl�ede.
60
00:05:58,899 --> 00:06:02,899
En sang... skrevet af Lorenzo.
61
00:06:14,899 --> 00:06:19,899
Krigen i det tyrkiske imperium
er slut. Bajazet har besejret Djem.
62
00:06:20,899 --> 00:06:23,899
S� vil de hedninge igen angribe os.
63
00:06:23,899 --> 00:06:28,899
Men Djem overgav sig
til Ridderne af Rhodos.
64
00:06:28,899 --> 00:06:32,899
En muslim, der st�r n�rmere
de kristne end sine egne.
65
00:06:33,899 --> 00:06:35,899
Hvad vil ridderne g�re med ham?
66
00:06:36,899 --> 00:06:40,899
"Djem holdes i Auvergne,
til et nyt korstog indledes."
67
00:06:40,899 --> 00:06:44,899
Det er klogt at gemme ham i Frankrig.
68
00:06:44,899 --> 00:06:49,899
N�ppe. Hvis han er skjult,
bliver han ogs� overfl�dig.
69
00:06:49,899 --> 00:06:52,899
Han burde bo her i den evige by.
70
00:07:29,899 --> 00:07:35,899
"M� Herren bevare jer fra alt ondt."
71
00:07:36,899 --> 00:07:40,899
"M� Han bevare jeres sj�le."
72
00:07:40,899 --> 00:07:42,899
Gud beskytter os.
73
00:07:42,899 --> 00:07:46,899
"Vi st�r foran Dig, Herre-
74
00:07:46,899 --> 00:07:53,899
-hvor s� mange paver
hviler i evig fred."
75
00:07:53,899 --> 00:07:58,899
"Vi bliver mere bevidste
om vores egen d�delighed."
76
00:07:58,899 --> 00:08:01,899
Vi skal alle d�.
77
00:08:01,899 --> 00:08:04,899
Vi skal alle d�.
78
00:08:57,899 --> 00:09:01,899
Hans Kongelige h�jhed, sultan Djem.
79
00:09:04,899 --> 00:09:10,899
Jeres H�jhed, pave af den romerske
kirke, jeg har en gave til Jer.
80
00:09:21,899 --> 00:09:23,899
Mit troende folk...
81
00:09:23,899 --> 00:09:29,899
Her er Longinus' spyd.
82
00:09:29,899 --> 00:09:36,899
Det selvsamme spyd gennemborede
vores frelser Jesu Kristi bryst.
83
00:09:37,899 --> 00:09:40,899
Det Hellige Spyd.
84
00:09:40,899 --> 00:09:42,899
Det Hellige Spyd.
85
00:09:42,899 --> 00:09:47,900
Mit navn kommer i historien.
Tak, Rodrigo.
86
00:09:55,899 --> 00:09:57,899
Jeg bider ikke. Kom ind.
87
00:10:00,899 --> 00:10:05,899
Jeg ville m�de jer,
min velg�rer kardinal Borgias nev�er-
88
00:10:05,899 --> 00:10:10,899
-og bede jer vise mig rundt
i denne by.
89
00:10:10,899 --> 00:10:14,899
Vi kan m�ske endda blive venner.
90
00:10:14,899 --> 00:10:17,899
-Slut jer til mig.
-Nej tak, jeg faster.
91
00:10:17,899 --> 00:10:20,899
-For helbredets skyld?
-Jeg g�r bod.
92
00:10:20,899 --> 00:10:25,899
Selv er jeg p� jagt efter en synd,
som jeg kan g�re bod for.
93
00:10:37,899 --> 00:10:40,899
Stoffet fra Milano er smukt.
94
00:10:40,899 --> 00:10:45,899
Du kan ikke b�re stof fra Milano,
n�r du m�der din trolovede.
95
00:10:45,899 --> 00:10:49,899
Don Gaspare er f�tter
med kong Ferrante af Napoli.
96
00:10:49,899 --> 00:10:56,899
Med tanke p� konflikten mellem byerne
kan et stykke stof starte en krig.
97
00:10:57,899 --> 00:11:02,899
-Vis os noget andet.
-Siger du mig imod af gammel vane?
98
00:11:02,899 --> 00:11:08,899
Lucrezia, din bror Goffredo er her
og har noget vigtigt at sige.
99
00:11:08,899 --> 00:11:10,899
Goffredo.
100
00:11:10,899 --> 00:11:12,899
Goffredo.
101
00:11:12,899 --> 00:11:18,899
-Hvordan har mor det?
-Feberen stiger. Hun beder dig komme.
102
00:11:18,899 --> 00:11:22,900
Det g�r ikke. Lucrezia skal m�de
sin kommende mand.
103
00:11:23,899 --> 00:11:28,899
Jeg har ikke m�ttet se mor, siden jeg
kom hertil, og nu er hun syg.
104
00:11:28,899 --> 00:11:32,899
Vi har lige renset huset.
Du m� ikke g� ud.
105
00:11:33,899 --> 00:11:37,899
Adriana, b�ndet mellem mor
og datter er helligt.
106
00:11:37,899 --> 00:11:41,900
Var min mor d�ende,
ville jeg trodse Dj�velen selv.
107
00:11:42,899 --> 00:11:46,899
-Jeg er ikke s� umulig.
-Du opmuntrer mig...
108
00:11:46,899 --> 00:11:50,899
Men s�dan et bes�g
ville forarge min onkel.
109
00:11:50,899 --> 00:11:55,899
Jeg beklager.
Sig til mor, at jeg ikke kommer.
110
00:11:58,899 --> 00:12:01,900
-Mor d�r.
-Goffredo...
111
00:12:04,899 --> 00:12:09,899
Dyrk venskabet med Djem.
Det frustrerer della Rovere.
112
00:12:12,899 --> 00:12:15,899
Eminence... Besked fra Firenze.
113
00:12:15,899 --> 00:12:19,899
Lorenzo de Medici
er bukket under for feberen.
114
00:12:22,899 --> 00:12:25,899
-Den f�rste d�de.
-Er der ro p� gaderne?
115
00:12:25,899 --> 00:12:28,899
-Hvor er Giovanni?
-P� kontoret.
116
00:12:37,899 --> 00:12:41,899
Jeg burde v�re blevet
ved min fars side.
117
00:12:41,899 --> 00:12:46,899
Du skulle lyde Guds ord i Rom,
som han gjorde hele livet.
118
00:12:46,899 --> 00:12:48,899
Jeg beder for ham-
119
00:12:48,899 --> 00:12:54,899
-og for at freden mellem vores stater
ikke d�r med ham.
120
00:12:54,899 --> 00:12:57,899
Gud velsigne dig og dine br�dre.
121
00:13:02,900 --> 00:13:06,899
S�rg.
Det er ikke noget at skamme sig over.
122
00:13:06,899 --> 00:13:13,899
Lige f�r far d�de, n�gtede munken
Savonarola ham syndsforladelsen.
123
00:13:14,899 --> 00:13:18,899
Tanken om at far br�nder i Helvede...
124
00:13:18,899 --> 00:13:23,899
Kun Gud kan d�mme en mand,
og han er retf�rdig.
125
00:13:23,899 --> 00:13:27,899
Han tager imod Lorenzo med disse ord:
126
00:13:27,899 --> 00:13:31,899
"Du gjorde Firenze til
et paradis p� Jorden."
127
00:13:31,899 --> 00:13:34,899
"Nu skal du hvile dig, k�re ven."
128
00:13:34,899 --> 00:13:40,899
Nu glemmer vi vores pr�stekald
og fejrer hans storhed.
129
00:14:16,899 --> 00:14:22,899
-Vi burde v�re med til begravelsen.
-Giovanni ville ikke have os der.
130
00:14:22,899 --> 00:14:24,899
Mig, mener du.
131
00:14:25,899 --> 00:14:28,900
Rom har en s�r indflydelse p� dig.
132
00:14:31,899 --> 00:14:34,899
Det er ikke Roms skyld.
133
00:14:34,899 --> 00:14:39,899
To kr�fter strides i mig,
et dyr mod en �rkeengel.
134
00:14:39,899 --> 00:14:45,899
-Dyret vinder oftest.
-Dyr har ingen sj�l. Det har du.
135
00:14:45,899 --> 00:14:48,899
Min sj�l er tom.
136
00:14:48,899 --> 00:14:53,899
-Jeg m� indr�mme noget.
-Jeg er endnu ikke pr�st som du.
137
00:14:53,899 --> 00:14:59,899
-Du er en fyldeb�tte og diskret.
-Jeg glemmer det nok, s� tal frit.
138
00:15:01,899 --> 00:15:05,899
Jeg fort�res af misundelsens feber.
139
00:15:05,899 --> 00:15:08,899
Min bror, vores ven de Medici...
140
00:15:08,899 --> 00:15:12,899
Deres liv er i bev�gelse,
midt st�r stille.
141
00:15:12,899 --> 00:15:15,899
-Du er biskop.
-Det er ikke nok.
142
00:15:15,899 --> 00:15:20,899
-Jeg vil have, hvad Juan har.
-Titlen eller Rodrigos k�rlighed?
143
00:15:20,899 --> 00:15:22,899
Mere end det.
144
00:15:26,899 --> 00:15:29,899
Noget andet...
145
00:15:29,899 --> 00:15:36,899
If�lge professoren bliver misundelse
kun en synd, hvis man f�lger den.
146
00:15:36,899 --> 00:15:42,899
-Juan vil udf�re store ting.
-Du ogs�, men med andre midler.
147
00:15:42,899 --> 00:15:48,899
Koncentrer dig om din gode side.
Du tr�ster de syge og lidende.
148
00:15:48,899 --> 00:15:54,899
N�r du samler dig, er dit n�rv�r
beroligende, plejende og �ndeligt.
149
00:15:55,899 --> 00:16:01,899
Trods dine svagheder
er du m�ske faktisk en pr�st.
150
00:16:01,899 --> 00:16:05,899
Hvis din sj�l er tom,
s� fyld den op igen.
151
00:16:05,899 --> 00:16:09,899
Giv genoprejsning til dem,
du har syndet mod.
152
00:16:13,899 --> 00:16:17,899
Marcantonio, vi m� tale sammen.
153
00:16:18,900 --> 00:16:20,900
Din lort.
154
00:16:22,899 --> 00:16:27,899
Forsvind,
f�r jeg gennemborer din isse.
155
00:16:27,899 --> 00:16:30,899
Jeg har behandlet dig uretf�rdigt.
156
00:16:30,899 --> 00:16:32,899
Tilgiv mig.
157
00:16:32,899 --> 00:16:37,899
Kun Gud kan tilgive, ikke, pr�st?
L�b eller d�.
158
00:16:37,899 --> 00:16:43,899
Jeg er klar til at d�, hvis det kan
ende fejden mellem vores familier.
159
00:16:47,899 --> 00:16:49,899
Nyd din frihed.
160
00:16:49,899 --> 00:16:57,899
N�r paven d�r, bliver din familie
l�st inde i de dybeste fangehuller.
161
00:17:02,899 --> 00:17:05,899
Og jeg, som skulle fylde min sj�l...
162
00:17:11,899 --> 00:17:18,899
Madonna. Jeg sk�nker dig nogle sm�
gaver som bevis p� min hengivenhed.
163
00:17:19,899 --> 00:17:22,899
Perler fra havet.
164
00:17:25,899 --> 00:17:29,899
Guld fra bjergene.
165
00:17:30,899 --> 00:17:33,899
Parfume fra luften.
166
00:17:34,899 --> 00:17:41,899
Og dog blegner alle disse ting
sammenlignet med din sk�nhed.
167
00:18:02,899 --> 00:18:05,899
Vi m� tale sammen. Det er vigtigt.
168
00:18:05,899 --> 00:18:11,899
Ja, Juan. Jeg tror gerne,
at du er p� en vigtig opgave.
169
00:18:11,899 --> 00:18:16,900
Baronen Cristoforo Castanea har
m�dt Mustafa Pasha i hemmelighed.
170
00:18:17,899 --> 00:18:20,899
Den tyrkiske ambassad�r. Og s�?
171
00:18:20,899 --> 00:18:25,899
Bajazet giver 300.000 til den,
der dr�ber hans bror.
172
00:18:25,899 --> 00:18:30,899
Castanea har en titel,
men ingen jord. Han vil myrde Djem.
173
00:18:30,899 --> 00:18:33,899
Hj�lp mig med at afsl�re komplottet.
174
00:18:33,899 --> 00:18:37,899
Siden hvorn�r bryder du dig
om tyrkisk politik?
175
00:18:37,899 --> 00:18:41,899
Til forskel fra vores onkel
v�rds�tter jeg dig.
176
00:18:41,899 --> 00:18:47,899
Sammen kan vi lykkes,
og s� velsigner Rodrigo os begge.
177
00:18:47,899 --> 00:18:52,899
Djem er mere v�rd for Rom,
og for os Borgia, levende.
178
00:18:52,899 --> 00:18:54,899
S� udt�nk en plan.
179
00:18:54,899 --> 00:18:59,899
Enkelt.
Vi m� blive venner med Castanea.
180
00:19:03,899 --> 00:19:08,899
N�r Innocens d�r, frygter vi, at
n�ste pave starter et nyt korstog-
181
00:19:08,899 --> 00:19:13,899
-og bruger Djem
som en allieret mod Bajazet.
182
00:19:20,899 --> 00:19:26,899
Vi Borgia vil forhindre Djem i at
vinde magt. Derfor er han l�st inde.
183
00:19:26,899 --> 00:19:29,899
Bekymr jer ikke.
184
00:19:30,899 --> 00:19:33,899
G� med dig.
185
00:19:37,899 --> 00:19:40,899
Hvorfor skal vi ikke bekymre os?
186
00:19:40,899 --> 00:19:46,899
Bajazet har hyret mig for
at skille mig af med hans bror.
187
00:19:46,899 --> 00:19:50,900
Fremragende. Hvordan?
188
00:19:51,899 --> 00:19:56,899
Jeg skal forgifte br�nden,
der forsyner pavepaladset.
189
00:19:56,899 --> 00:20:02,899
Forgifte br�nden? S� forgifter du
jo ogs� paven og pr�sterne der.
190
00:20:02,899 --> 00:20:07,899
Paven er n�sten d�d.
De andre betyder ikke noget.
191
00:20:07,899 --> 00:20:10,899
Siger du det...?
192
00:20:10,899 --> 00:20:12,899
Det er sent.
193
00:20:15,899 --> 00:20:18,899
-Rummet er dit.
-I har jo betalt...
194
00:20:18,899 --> 00:20:22,899
Vi betaler intet.
Vores mor ejer kroen.
195
00:20:22,900 --> 00:20:28,899
Tak for alt.
For �l, kvinder, venskab...
196
00:20:28,899 --> 00:20:32,899
Cristoforo,
vi takker dig for din tillid.
197
00:20:32,899 --> 00:20:38,899
Din formue er lille, men ingen
adelsmand skal mangle en tjener.
198
00:20:38,899 --> 00:20:41,899
Vores mand Rudolfo
tjener dig livet ud.
199
00:20:55,899 --> 00:21:00,899
Er der en anledning
til den rynkede pande?
200
00:21:00,899 --> 00:21:06,900
Kom s�. Var blomsterne ikke smukke
nok, eller smagte vinen dig ikke?
201
00:21:07,899 --> 00:21:11,899
Don Gaspares opf�rsel,
hans arrogance...
202
00:21:11,899 --> 00:21:16,899
-Han spejler sig bare i mig.
-Drenge modner langsommere.
203
00:21:16,899 --> 00:21:22,899
Jeg er en kvinde nu. Jeg vil have
en rigtig mand, ikke et barn.
204
00:21:24,899 --> 00:21:27,899
Jeg n�gter at gifte mig med ham.
205
00:21:29,899 --> 00:21:35,899
Dit fjols. Du skal.
Din onkel har underskrevet papirerne.
206
00:21:35,899 --> 00:21:40,899
Jeg vil ikke giftes
med den indbildske p�fugl.
207
00:21:40,899 --> 00:21:43,899
Jeg er en Borgia
Jeg fortjener bedre.
208
00:21:43,899 --> 00:21:50,899
Nej. Du fortjener den velsignelse,
hans eminence v�lger at give dig.
209
00:22:01,899 --> 00:22:05,899
Det der er ikke
La Bellas ansigt, men Helvedes.
210
00:22:05,899 --> 00:22:09,899
Din niece. Hun n�gter
at gifte sig med don Gaspare.
211
00:22:10,899 --> 00:22:14,899
-Hvorfor?
-Hun vil have en flottere mand.
212
00:22:14,899 --> 00:22:17,899
Han er en af Europas flotteste m�nd.
213
00:22:17,899 --> 00:22:23,899
Og desuden har kong Ferdinand
af Spanien godkendt det.
214
00:22:23,899 --> 00:22:28,899
Min elskede,
jeg har ikke tid til bagateller.
215
00:22:28,899 --> 00:22:31,899
Jeg beder dig om at l�se problemet.
216
00:22:31,899 --> 00:22:35,899
Brug din list til
at overbevise pigen.
217
00:22:42,899 --> 00:22:48,899
Undskyld mig. Der er nyt fra
Vatikanet. Paven har f� timer endnu.
218
00:22:54,899 --> 00:22:58,899
Feberen tager til, ligesom mavepinen.
219
00:22:58,899 --> 00:23:01,899
Et gammelt bens�r har �bnet sig.
220
00:23:01,899 --> 00:23:08,899
Jeg har fors�gt alt. Jeg har opvarmet
rummet og lukket vinduerne.
221
00:23:08,899 --> 00:23:11,899
-Der er intet h�b.
-Er du helt sikker?
222
00:23:27,899 --> 00:23:32,899
-N�r paven d�r, g�r b�nderne amok.
-Vi m� bef�ste paladset.
223
00:23:32,899 --> 00:23:39,899
Den kardinal, der styrer statskassen,
styrer ogs�, hvem der bliver pave.
224
00:23:39,899 --> 00:23:42,899
Bliver det Orsini, bliver det Borgia.
225
00:23:42,899 --> 00:23:45,899
Orsini m� fordoble vagterne.
226
00:23:45,899 --> 00:23:51,899
Nej, det er bedre med vores egne m�nd
rundt om Vatikanet.
227
00:23:51,899 --> 00:23:55,899
Juan m� tage Djem
til rummet over det Sixtinske.
228
00:24:01,899 --> 00:24:04,899
Jeg vil have
en skytte i hvert vindue.
229
00:24:04,899 --> 00:24:08,899
Du der, tag fem m�nd op p� taget.
G�r det nu.
230
00:24:10,899 --> 00:24:13,899
Siger hun, at jeg er selvretf�rdig?
231
00:24:13,899 --> 00:24:18,899
Naturligvis. Jeg kommer til
at herske over Almenera og Aversa.
232
00:24:19,899 --> 00:24:23,899
Vil du dele tronen med en kvinde,
som afskyr dig?
233
00:24:23,899 --> 00:24:25,899
Som min mor og far...
234
00:24:25,899 --> 00:24:30,899
-Romantik varmer Lucrezia.
-Jeg gav perler og guld.
235
00:24:30,899 --> 00:24:33,899
-Det er ikke romantik.
-Det er latterligt.
236
00:24:33,899 --> 00:24:38,899
Romantik er
en introduktion til forf�relse.
237
00:24:38,899 --> 00:24:40,899
Har du pr�vet en kvinde?
238
00:24:40,899 --> 00:24:45,899
Lucrezia er klar til at blive en,
men mangler romantik.
239
00:24:45,899 --> 00:24:49,899
Hun tr�nger til at blive forf�rt.
240
00:24:49,899 --> 00:24:53,899
For din egen skyld
b�r du opvarte hende.
241
00:24:53,899 --> 00:25:00,899
Hvis du er mere beskeden,
venter der st�rre nydelser.
242
00:25:09,899 --> 00:25:12,899
Du skal omg�ende til kapellet.
243
00:25:17,899 --> 00:25:20,635
-Nej.
-Undskyld. Byen er i kaos.
244
00:25:20,899 --> 00:25:24,899
-Men jeg t�nkte p� dig.
-Det er upassende.
245
00:25:24,899 --> 00:25:28,899
Bare et �jeblik.
S� l�nge et hjerteslag varer.
246
00:25:32,899 --> 00:25:36,899
Jeg l�nges efter
at kysse dine l�ber.
247
00:25:46,899 --> 00:25:51,899
-Vi m� forsvare den her side.
-Se, hvem der sneg omkring.
248
00:25:53,899 --> 00:25:55,899
Hvad g�r du her?
249
00:25:55,899 --> 00:26:01,899
-Kom, I to. Mor er d�ende.
-Vi kan ikke begge g�.
250
00:26:01,899 --> 00:26:05,900
Forsvaret er p� plads,
vi kan kun vente. Du er pr�sten.
251
00:26:06,899 --> 00:26:10,899
Informer mig,
n�r Castanea sl�r til mod Djem.
252
00:26:12,899 --> 00:26:17,899
-Skal jeg tage med?
-Nej. Hold vagterne �dru.
253
00:26:20,899 --> 00:26:27,899
"Vi testamenterer
de 148.000 dukater i statskassen-
254
00:26:27,899 --> 00:26:30,899
-til vor elskede s�n, Franceschetto."
255
00:26:30,899 --> 00:26:36,899
"Vi testamenterer til kardinal
Giuliano della Rovere-
256
00:26:36,899 --> 00:26:40,899
-n�glerne til Castel Sant'Angelo."
257
00:26:40,899 --> 00:26:42,899
"K�re br�dre."
258
00:26:43,899 --> 00:26:49,899
"Jeg b�nfalder jer om at v�lge en
efterf�lger, der er bedre end mig."
259
00:26:49,899 --> 00:26:52,899
Signeret Innocens VIII.
260
00:26:52,899 --> 00:26:54,899
Den 19. juli-
261
00:26:54,899 --> 00:26:57,899
-1492.
262
00:27:00,899 --> 00:27:05,899
Den 19. juli. �ndrede han testamentet
for fem dage siden?
263
00:27:05,899 --> 00:27:10,899
-G�r det nogen forskel?
-Han ved knap, hvad han hedder.
264
00:27:10,899 --> 00:27:15,899
-Han er ved sine fulde fem.
-Det kan jeg forsikre.
265
00:27:15,899 --> 00:27:21,899
G�r vi, som han siger, er kassen tom.
Han bad os v�lge nogen bedre.
266
00:27:21,899 --> 00:27:27,899
-Men han efterlader ikke en slant.
-Borgia ser sig selv p� tronen.
267
00:27:27,899 --> 00:27:31,899
Kassen er tom til den n�ste,
din fiskehandler.
268
00:27:31,899 --> 00:27:33,899
Hold mund, katalaner.
269
00:27:33,899 --> 00:27:38,899
Skal Castel Sant'Angelo
styres af denne sodomit?
270
00:28:01,899 --> 00:28:04,899
Hvad skal det her betyde?
271
00:28:06,899 --> 00:28:13,899
Den opf�rsel tolereres ikke
i pavens n�rv�r. Hold op.
272
00:28:15,899 --> 00:28:19,899
I har begge draget fordel
af min fars styre.
273
00:28:19,899 --> 00:28:25,899
Hvis en mands sidste vilje er hellig,
g�lder det dobbelt for paven.
274
00:28:34,899 --> 00:28:40,899
Hvis della Rovere tager magten over
Castel Sant'Angelo, er det slut.
275
00:28:40,899 --> 00:28:47,899
Paven m� leve, til testamentet
oph�ves, og statskassen m� sikres.
276
00:28:47,899 --> 00:28:52,899
Vi m� flytte guldet fra Castel
Sant'Angelo til et hemmeligt sted.
277
00:29:10,899 --> 00:29:13,899
N�gtede Lucrezia at f�lge med dig?
278
00:29:19,899 --> 00:29:21,900
Hj�lp mig.
279
00:29:32,899 --> 00:29:36,899
-Mor.
-Cesare, red min familie.
280
00:29:38,899 --> 00:29:40,899
I skal have frisk luft.
281
00:29:45,899 --> 00:29:49,899
-Har l�gen...?
-Han siger, det er ude med os.
282
00:29:50,899 --> 00:29:53,899
-Hvor er Lucrezia?
-Hun kommer snart.
283
00:29:53,899 --> 00:29:55,899
Rodrigo?
284
00:29:57,899 --> 00:30:00,899
Goffredo, du m� hente nogen.
285
00:30:03,899 --> 00:30:05,899
Javel.
286
00:30:15,900 --> 00:30:21,899
Jeg vil ikke tr�nge mig p�,
men du virker r�dvild.
287
00:30:23,899 --> 00:30:29,899
Vi har haft uenigheder,
men vi er n�sten lige gamle.
288
00:30:29,899 --> 00:30:36,899
Og endnu vigtigere s� ved jeg, at
trolovelse giver b�de gl�de og frygt.
289
00:30:45,899 --> 00:30:50,899
Jeg er r�dvild. F�rst fandt jeg
don Gaspare frast�dende.
290
00:30:50,899 --> 00:30:55,899
Han holdt hovedet s� h�jt,
s� han kunne v�lte bagover.
291
00:30:55,899 --> 00:30:58,899
Nu er en del af mig betaget af ham.
292
00:30:58,899 --> 00:31:03,899
Jeg er s� grim. Hvordan kan han
v�re stolt af mig som hustru?
293
00:31:03,899 --> 00:31:07,899
Han vil bare have min medgift.
294
00:31:07,899 --> 00:31:13,899
Vr�vl. Du bliver en smuk kvinde.
Vi kvinder har ingen rettigheder-
295
00:31:13,899 --> 00:31:20,899
-men vi kan bruge vores uskyld f�rst
og siden vores seksualitet.
296
00:31:21,899 --> 00:31:23,899
Sikke noget at sige.
297
00:31:23,900 --> 00:31:27,899
Er det ordene, der chokerer dig-
298
00:31:27,899 --> 00:31:32,899
-eller lader du som om,
fordi du ved, at det er sandt?
299
00:31:35,899 --> 00:31:38,899
Vi bliver m�ske dog venner.
300
00:31:49,899 --> 00:31:52,899
Maden vil styrke dig, far.
301
00:31:54,899 --> 00:31:58,899
-Hvad kan vi g�re, doktor?
-Jeg kan styrke ham.
302
00:32:04,899 --> 00:32:07,899
Intet er bedre end moderm�lk.
303
00:32:39,899 --> 00:32:44,899
-Er Castanea p� vej?
-Ja, jeg underretter din bror.
304
00:32:44,899 --> 00:32:48,899
Nej, jeg tager mig selv af Castanea.
305
00:32:56,899 --> 00:32:59,899
Hj�lp mig, signore.
306
00:33:13,899 --> 00:33:19,899
Der bliver plads til dig
ved min side-
307
00:33:20,899 --> 00:33:22,899
-i Himlen.
308
00:33:36,899 --> 00:33:38,899
Tak.
309
00:33:40,899 --> 00:33:42,899
Tak.
310
00:34:00,899 --> 00:34:06,899
Hvis jeg redder din familie, m� paven
oph�ve forbuddet mod heksekunsten.
311
00:34:06,900 --> 00:34:10,899
-Det er en himmelsendt gave.
-Ja, ja.
312
00:34:10,899 --> 00:34:15,899
Jeg taler med ham, men hvis
min familie d�r, s� d�r du ogs�.
313
00:34:27,899 --> 00:34:29,899
Juan...
314
00:34:42,899 --> 00:34:44,899
Judas.
315
00:34:45,899 --> 00:34:48,899
Vi er en hel planet af Judasser.
316
00:35:01,899 --> 00:35:07,899
Jeg har hyret en l�ge, en ekspert
i de seneste medicinske metoder.
317
00:35:12,899 --> 00:35:18,899
En j�de i Vatikanet?
Det er helligbr�de.
318
00:35:18,899 --> 00:35:21,899
Man m� g�re det, der skal g�res.
319
00:35:45,899 --> 00:35:49,899
-Hvad laver du?
-Helbreder din familie.
320
00:35:49,899 --> 00:35:51,899
-Aff�ring?
-Fra svin.
321
00:35:51,899 --> 00:35:55,899
D�kker du min mor med lort?
Din uvidende m�fikke.
322
00:35:55,900 --> 00:36:01,899
De skal have guld,
kongevand og ambra, ikke griselort.
323
00:36:01,899 --> 00:36:04,899
Hvorfor har du s� bedt mig komme?
324
00:36:04,899 --> 00:36:09,899
Aff�ring driver giften ud. Jeg bader
selv i det en gang hver uge.
325
00:36:09,899 --> 00:36:12,899
Jeg har perfekt hud.
326
00:36:22,899 --> 00:36:27,899
G�r dem raske, din heks,
ellers fodrer jeg svinene med dig.
327
00:36:36,899 --> 00:36:42,899
V�rsgo.
En dukat hver for jeres s�nners blod.
328
00:37:11,899 --> 00:37:14,899
-V�r barmhjertig, Gud.
-Det er han ikke.
329
00:37:14,900 --> 00:37:19,899
Du er s� langt fra hans
barmhjertighed, man kan komme.
330
00:37:19,899 --> 00:37:26,899
Men vi kan vise barmhjertighed,
hvis du afsl�rer dine kumpaner.
331
00:37:26,899 --> 00:37:29,899
V�r rar at slippe mig ud.
332
00:37:29,899 --> 00:37:32,899
-Giv mig et navn.
-Juan.
333
00:37:32,899 --> 00:37:34,899
Juan.
334
00:37:34,899 --> 00:37:38,899
-Juan. Lad mig g�.
-Giv mig et navn.
335
00:37:41,899 --> 00:37:44,899
-Juan.
-Sig, hvem der er med.
336
00:37:44,899 --> 00:37:48,899
Det skal jeg nok, men kom tilbage.
337
00:37:59,899 --> 00:38:01,899
Alle tre drenge er d�de.
338
00:38:01,899 --> 00:38:05,899
Men virkede behandlingen?
339
00:38:05,899 --> 00:38:09,899
S� skal j�den f� det, han fortjener.
340
00:38:12,899 --> 00:38:17,899
Du som beskytter vor sj�l
og krop, som heler de syge.
341
00:38:17,899 --> 00:38:21,900
Du som hj�lper de lidende,
bed for os.
342
00:38:22,899 --> 00:38:26,900
Sankt Mikael, du som beskytter
vor sj�l og vor krop.
343
00:38:27,899 --> 00:38:31,899
-Du som heler de syge...
-Cesare.
344
00:38:32,899 --> 00:38:34,900
Mor.
345
00:38:39,899 --> 00:38:42,899
Feberen er faldet, Goffredo.
346
00:38:42,899 --> 00:38:46,899
Tak til Gud... og til dig.
347
00:38:46,899 --> 00:38:48,899
Du har lavet et mirakel.
348
00:38:48,899 --> 00:38:53,899
Mirakler findes ikke.
Det handler om videnskab.
349
00:38:53,899 --> 00:38:56,899
Ottaviano. Bror...
350
00:38:56,899 --> 00:38:59,899
Hvorfor v�gner Ottaviano ikke?
351
00:39:11,899 --> 00:39:14,899
Det andet d�dsfald.
352
00:39:24,899 --> 00:39:26,899
Nej, jeg beder dig...
353
00:39:28,899 --> 00:39:30,899
Du skulle kurere alle tre.
354
00:39:31,899 --> 00:39:33,899
Jeg advarede dig.
355
00:39:33,899 --> 00:39:36,899
Stands heksen.
356
00:39:38,899 --> 00:39:43,899
Da du s� fremtiden, s� du da
dig selv som det tredje d�dsfald?
357
00:39:46,899 --> 00:39:51,899
Jeg forbander dig
til evig fortabelse.
358
00:40:07,899 --> 00:40:11,899
Fader i Himlen.
Helliget vorde dit navn.
359
00:40:11,899 --> 00:40:16,899
Komme dit rige. Ske din vilje,
i Himlen og p� Jorden.
360
00:40:16,899 --> 00:40:19,899
Giv os vort daglige br�d.
361
00:40:19,899 --> 00:40:24,899
Forlad os vor synd,
som ogs� vi forlader vore syndere.
362
00:40:24,899 --> 00:40:30,899
Led os ikke i fristelse,
men fri os fra det onde. Amen.
363
00:41:48,899 --> 00:41:51,899
Vand?
364
00:41:51,899 --> 00:41:53,899
Nej tak.
365
00:41:54,899 --> 00:41:57,899
Drik.
366
00:41:57,899 --> 00:41:59,899
Jeg sagde nej.
367
00:41:59,899 --> 00:42:02,899
Nej. Stop.
368
00:42:07,899 --> 00:42:10,899
Vandet er forgiftet.
369
00:42:10,899 --> 00:42:13,899
Hvordan kan du vide det?
370
00:42:37,899 --> 00:42:40,899
-Min gamle ven.
-Rejs dig.
371
00:42:40,899 --> 00:42:44,899
Det er ikke passende for en paves�n.
372
00:42:44,899 --> 00:42:47,899
Jeg beder dig, Juan. Red mig.
373
00:42:49,899 --> 00:42:54,899
Sig til din onkel, at jeg hjalp
med at afsl�re komplottet-
374
00:42:55,899 --> 00:42:59,899
-ved at slutte mig
til Mustafa Pasha og Castanea.
375
00:42:59,899 --> 00:43:03,899
Jeg lyver gerne for din skyld.
376
00:43:03,900 --> 00:43:10,900
Is�r hvis de 300.000 dukater fra
ambassad�ren g�r til Borgias konto.
377
00:43:11,899 --> 00:43:13,899
Jeg sender dem omg�ende.
378
00:43:13,899 --> 00:43:19,899
-Og din fars forrige testamente?
-Det g�lder igen.
379
00:43:20,899 --> 00:43:23,899
M� jeg g� nu?
380
00:43:27,899 --> 00:43:29,899
Franceschetto...
381
00:43:30,899 --> 00:43:33,899
En sidste ubetydelig detalje.
Din hustru.
382
00:43:35,899 --> 00:43:38,899
Maddalena de Medici.
383
00:43:41,899 --> 00:43:45,900
-Jeg er hjemmefra i morgen aften.
-Fremragende.
384
00:43:46,899 --> 00:43:48,899
Hvem ved...
385
00:43:48,899 --> 00:43:54,899
Din far kan blive rask igen, og s�
kan du sk�re halsen over p� mig.
386
00:43:57,899 --> 00:44:02,899
Du skal se,
n�r Castanea d�r i morgen.
387
00:44:23,899 --> 00:44:30,899
Man har fors�gt at beg� en
forf�rdelig forbrydelse mod paven-
388
00:44:30,899 --> 00:44:34,900
-og mod en udenlandsk prins,
som g�ster vores by.
389
00:44:35,899 --> 00:44:39,899
Gerningsmanden rottede sig sammen-
390
00:44:39,899 --> 00:44:44,899
-med de hedninger,
der spotter Gud i det hellige land.
391
00:44:44,899 --> 00:44:50,899
M�tte Cristoforo Castanea
blive ford�mt i al evighed-
392
00:44:50,899 --> 00:44:55,899
-og Juan Borgia lovprist
af alle sande troende.
393
00:45:59,899 --> 00:46:01,899
Det fjerde d�dsfald.
394
00:46:03,899 --> 00:46:05,899
Hekse.
395
00:46:05,899 --> 00:46:07,900
Hedninge.
396
00:46:08,899 --> 00:46:12,899
Den her sygdom er en forbandelse-
397
00:46:12,899 --> 00:46:16,899
-som en heks har kastet over mig.
398
00:46:16,899 --> 00:46:19,899
Tilintetg�r...
399
00:46:19,899 --> 00:46:22,899
Ceremonimester, hvor er testamentet?
400
00:46:22,899 --> 00:46:24,899
Tilintetg�r...
401
00:46:25,899 --> 00:46:28,899
...alt.
402
00:46:28,899 --> 00:46:30,899
Nej. Nej.
403
00:46:30,899 --> 00:46:33,899
Nej. Hold op, din idiot.
404
00:47:31,899 --> 00:47:34,899
Eminence.
405
00:47:34,899 --> 00:47:39,899
Lansen gav overnaturlige kr�fter
til Konstantin-
406
00:47:39,899 --> 00:47:41,899
-Justinianus, Karl den store...
407
00:47:41,899 --> 00:47:47,899
Colonna har sat vagter p� Ponte
Adriano. De g�r mod Ponte Sisto.
408
00:47:47,899 --> 00:47:51,899
Vi m� af sted eller blive fanget.
409
00:47:51,899 --> 00:47:54,899
I dag er �rsdagen for min brors d�d.
410
00:47:54,899 --> 00:48:00,899
Jeg hjems�ges af tanken om, at han
d�de ensom i eksil, mens jeg var her.
411
00:48:00,899 --> 00:48:03,899
Du m� ikke plage dig selv.
412
00:48:03,899 --> 00:48:08,899
Hvis du havde forladt byen,
kunne du aldrig komme tilbage.
413
00:48:08,899 --> 00:48:14,899
Jeg forlader ikke Rom,
f�r jeg har set, at paven er d�d.
414
00:48:53,899 --> 00:48:58,899
Jeg er omringet af flammer.
415
00:48:58,899 --> 00:49:03,899
Jeg er omringet-
416
00:49:03,899 --> 00:49:07,899
-af flammer.
417
00:49:07,899 --> 00:49:09,900
Omringet-
418
00:49:10,899 --> 00:49:12,899
-af flammer.
419
00:49:38,899 --> 00:49:44,899
Innocens VIII,
pave af den eneste sande kirke-
420
00:49:44,899 --> 00:49:49,899
-den f�rste blandt m�nd,
den h�jeste i menneskesl�gten-
421
00:49:49,899 --> 00:49:52,873
-moribundus, mortuus.
422
00:49:55,899 --> 00:49:58,899
Giovanni Battista Cibo.
423
00:49:58,899 --> 00:50:01,899
Giovanni Battista Cibo.
424
00:50:01,899 --> 00:50:04,899
Giovanni Battista Cibo.
425
00:50:54,899 --> 00:50:58,899
Det femte og sidste d�dsfald.
426
00:50:59,899 --> 00:51:01,900
Nej, ikke det sidste.
427
00:51:02,899 --> 00:51:08,899
B�nderne tror, at de er Guds b�rnog de retm�ssige arvinger-
428
00:51:08,899 --> 00:51:11,899
-og stj�ler, hvad de kan.
429
00:51:11,899 --> 00:51:14,899
Romernes lyst tilat plyndre stilles aldrig-
430
00:51:14,899 --> 00:51:19,899
-s� p�belen bryder indi alle kardinalers paladser.
431
00:51:30,899 --> 00:51:33,899
Snart er de her.
432
00:51:48,899 --> 00:51:51,899
Noget har altid v�ret sandt.
433
00:51:51,899 --> 00:51:57,900
Et menneskeliv er meget mindre v�rdend dets v�gt i guld.
434
00:52:05,899 --> 00:52:07,899
Vi m� tage af sted.
435
00:52:48,899 --> 00:52:52,899
Simon Terp
www.broadcasttext.com
35284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.