All language subtitles for Borgia.S01E02.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,899 --> 00:00:02,899 Juli 1492. 2 00:00:02,899 --> 00:00:07,899 Rom og pavestaterne regeres af pave Innocens VIII. 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,899 In nomine patris et filii... 4 00:00:10,900 --> 00:00:13,899 Han r�dgives af kardinalerne. 5 00:00:13,899 --> 00:00:19,899 De er ambiti�se m�nd, s�nner til Roms herskerfamilier. 6 00:00:19,899 --> 00:00:22,899 De hader alle hinanden. 7 00:00:23,899 --> 00:00:27,899 Den m�gtigste er vicekansler Rodrigo Borgia- 8 00:00:27,899 --> 00:00:29,899 -som vil indg� i historien. 9 00:00:29,899 --> 00:00:33,899 En Borgia skal f� den spanske trone. 10 00:00:33,899 --> 00:00:37,899 Jeg beder Jer erstatte mig som biskop af Valencia- 11 00:00:37,899 --> 00:00:40,899 -med min nev� Cesare. 12 00:00:42,899 --> 00:00:44,899 Det vil mange forhindre. 13 00:00:44,899 --> 00:00:47,899 Der er tvivl om Cesares herkomst. 14 00:00:47,899 --> 00:00:52,899 Ingen Borgia-horeunge skal blive pave igen. 15 00:00:52,899 --> 00:00:56,899 Hans elskerinde, Giulia Farnese, st�tter ham. 16 00:00:56,899 --> 00:00:58,899 Du er s� god til det. 17 00:00:58,900 --> 00:01:01,899 Det g�r hans familie ogs�. 18 00:01:01,899 --> 00:01:05,899 -Juan... -Rodrigo har planer for mig. 19 00:01:05,899 --> 00:01:09,899 -Cesare... -Jeg kan ikke blive pr�st. 20 00:01:09,899 --> 00:01:11,900 -Lucrezia. -Hvem v�lger min mand? 21 00:01:12,899 --> 00:01:16,899 -Kardinal Borgia. -Men stoler han p� de rette? 22 00:01:21,899 --> 00:01:27,899 Men Rodrigo vil s�rge for, at ingen glemmer navnet- 23 00:01:27,899 --> 00:01:29,899 -Borgia. 24 00:02:41,899 --> 00:02:44,900 Jeg har en ond forudanelse- 25 00:02:45,899 --> 00:02:48,899 -om at jeg snart skal d�. 26 00:03:09,899 --> 00:03:16,899 Du d�r ikke. Men fem andre d�r, inden sommervarmen forsvinder. 27 00:03:16,899 --> 00:03:18,899 Deres d�d forandrer dig. 28 00:03:18,899 --> 00:03:21,899 Hvem vil d�? 29 00:03:21,899 --> 00:03:23,899 Det kan jeg ikke sige. 30 00:03:23,899 --> 00:03:28,899 -Fort�l mig det. -Nej. Den magt har jeg ikke. 31 00:03:30,899 --> 00:03:34,899 Du er biskop, men du trodser pavens dogmer... 32 00:03:34,899 --> 00:03:39,899 Hvad g�r du? Cesare, han har feber. R�r ham ikke. 33 00:03:43,899 --> 00:03:47,899 Brug dem til l�gen, ikke til vin. 34 00:03:50,899 --> 00:03:55,899 Paven ford�mmer heksekunst og alle, der omg�s dem. 35 00:03:55,899 --> 00:03:58,899 Vi kommer for sent til banketten. 36 00:04:04,899 --> 00:04:07,899 Jeg vil udbringe en sk�l. 37 00:04:07,899 --> 00:04:14,899 For vores �resg�st og nyeste kardinal, Giovanni de Medici. 38 00:04:14,899 --> 00:04:19,899 Jeg sk�ler for et b�nd, der er smedet som jern- 39 00:04:20,899 --> 00:04:25,899 -mellem familierne Borgia, Cibo, de Medici og Orsini. 40 00:04:25,899 --> 00:04:30,899 Gennem �gteskab deler vi alle samme blod. 41 00:04:30,899 --> 00:04:33,899 Salute. 42 00:04:34,899 --> 00:04:40,899 Sk�l for min s�ster Clarissa, som stolt ser ned p� sin s�n Giovanni. 43 00:04:40,899 --> 00:04:46,899 Hun fejrer ogs� sin datter, Maddalenas, gifterm�l med Cibo. 44 00:04:46,899 --> 00:04:48,899 Bravo. 45 00:04:48,899 --> 00:04:50,899 Bravo. 46 00:04:50,899 --> 00:04:56,899 Maddalena, hvordan er det at have paven som svigerfar? 47 00:04:56,899 --> 00:05:02,899 M� kvinderne spise sammen med m�ndene i Firenze? 48 00:05:02,899 --> 00:05:04,899 Nej. 49 00:05:04,899 --> 00:05:10,899 N�r jeg bliver grevinde af Oliva, vil jeg sidde til bords med min mand. 50 00:05:10,899 --> 00:05:15,899 Din trolovelse med Querubi de Centelles er annulleret. 51 00:05:15,899 --> 00:05:18,899 �h nej. Vil han ikke have mig? 52 00:05:18,899 --> 00:05:24,899 Din onkel har fundet et bedre parti. Don Gaspare de Procida. 53 00:05:24,899 --> 00:05:27,899 Han er dobbelt s� flot og dobbelt s� rig. 54 00:05:30,899 --> 00:05:33,899 Gode Gud. Hun har feberen. 55 00:05:33,900 --> 00:05:36,899 Mine k�re venner... 56 00:05:38,899 --> 00:05:41,899 Som mange af jer ved, er far syg. 57 00:05:41,899 --> 00:05:45,899 Han er udmattet af at arbejde dag og nat- 58 00:05:46,899 --> 00:05:50,899 -med at holde fred mellem Napoli og Milano. 59 00:05:50,899 --> 00:05:56,899 Jeg sk�ler for min far, Lorenzo den storsl�ede. 60 00:05:58,899 --> 00:06:02,899 En sang... skrevet af Lorenzo. 61 00:06:14,899 --> 00:06:19,899 Krigen i det tyrkiske imperium er slut. Bajazet har besejret Djem. 62 00:06:20,899 --> 00:06:23,899 S� vil de hedninge igen angribe os. 63 00:06:23,899 --> 00:06:28,899 Men Djem overgav sig til Ridderne af Rhodos. 64 00:06:28,899 --> 00:06:32,899 En muslim, der st�r n�rmere de kristne end sine egne. 65 00:06:33,899 --> 00:06:35,899 Hvad vil ridderne g�re med ham? 66 00:06:36,899 --> 00:06:40,899 "Djem holdes i Auvergne, til et nyt korstog indledes." 67 00:06:40,899 --> 00:06:44,899 Det er klogt at gemme ham i Frankrig. 68 00:06:44,899 --> 00:06:49,899 N�ppe. Hvis han er skjult, bliver han ogs� overfl�dig. 69 00:06:49,899 --> 00:06:52,899 Han burde bo her i den evige by. 70 00:07:29,899 --> 00:07:35,899 "M� Herren bevare jer fra alt ondt." 71 00:07:36,899 --> 00:07:40,899 "M� Han bevare jeres sj�le." 72 00:07:40,899 --> 00:07:42,899 Gud beskytter os. 73 00:07:42,899 --> 00:07:46,899 "Vi st�r foran Dig, Herre- 74 00:07:46,899 --> 00:07:53,899 -hvor s� mange paver hviler i evig fred." 75 00:07:53,899 --> 00:07:58,899 "Vi bliver mere bevidste om vores egen d�delighed." 76 00:07:58,899 --> 00:08:01,899 Vi skal alle d�. 77 00:08:01,899 --> 00:08:04,899 Vi skal alle d�. 78 00:08:57,899 --> 00:09:01,899 Hans Kongelige h�jhed, sultan Djem. 79 00:09:04,899 --> 00:09:10,899 Jeres H�jhed, pave af den romerske kirke, jeg har en gave til Jer. 80 00:09:21,899 --> 00:09:23,899 Mit troende folk... 81 00:09:23,899 --> 00:09:29,899 Her er Longinus' spyd. 82 00:09:29,899 --> 00:09:36,899 Det selvsamme spyd gennemborede vores frelser Jesu Kristi bryst. 83 00:09:37,899 --> 00:09:40,899 Det Hellige Spyd. 84 00:09:40,899 --> 00:09:42,899 Det Hellige Spyd. 85 00:09:42,899 --> 00:09:47,900 Mit navn kommer i historien. Tak, Rodrigo. 86 00:09:55,899 --> 00:09:57,899 Jeg bider ikke. Kom ind. 87 00:10:00,899 --> 00:10:05,899 Jeg ville m�de jer, min velg�rer kardinal Borgias nev�er- 88 00:10:05,899 --> 00:10:10,899 -og bede jer vise mig rundt i denne by. 89 00:10:10,899 --> 00:10:14,899 Vi kan m�ske endda blive venner. 90 00:10:14,899 --> 00:10:17,899 -Slut jer til mig. -Nej tak, jeg faster. 91 00:10:17,899 --> 00:10:20,899 -For helbredets skyld? -Jeg g�r bod. 92 00:10:20,899 --> 00:10:25,899 Selv er jeg p� jagt efter en synd, som jeg kan g�re bod for. 93 00:10:37,899 --> 00:10:40,899 Stoffet fra Milano er smukt. 94 00:10:40,899 --> 00:10:45,899 Du kan ikke b�re stof fra Milano, n�r du m�der din trolovede. 95 00:10:45,899 --> 00:10:49,899 Don Gaspare er f�tter med kong Ferrante af Napoli. 96 00:10:49,899 --> 00:10:56,899 Med tanke p� konflikten mellem byerne kan et stykke stof starte en krig. 97 00:10:57,899 --> 00:11:02,899 -Vis os noget andet. -Siger du mig imod af gammel vane? 98 00:11:02,899 --> 00:11:08,899 Lucrezia, din bror Goffredo er her og har noget vigtigt at sige. 99 00:11:08,899 --> 00:11:10,899 Goffredo. 100 00:11:10,899 --> 00:11:12,899 Goffredo. 101 00:11:12,899 --> 00:11:18,899 -Hvordan har mor det? -Feberen stiger. Hun beder dig komme. 102 00:11:18,899 --> 00:11:22,900 Det g�r ikke. Lucrezia skal m�de sin kommende mand. 103 00:11:23,899 --> 00:11:28,899 Jeg har ikke m�ttet se mor, siden jeg kom hertil, og nu er hun syg. 104 00:11:28,899 --> 00:11:32,899 Vi har lige renset huset. Du m� ikke g� ud. 105 00:11:33,899 --> 00:11:37,899 Adriana, b�ndet mellem mor og datter er helligt. 106 00:11:37,899 --> 00:11:41,900 Var min mor d�ende, ville jeg trodse Dj�velen selv. 107 00:11:42,899 --> 00:11:46,899 -Jeg er ikke s� umulig. -Du opmuntrer mig... 108 00:11:46,899 --> 00:11:50,899 Men s�dan et bes�g ville forarge min onkel. 109 00:11:50,899 --> 00:11:55,899 Jeg beklager. Sig til mor, at jeg ikke kommer. 110 00:11:58,899 --> 00:12:01,900 -Mor d�r. -Goffredo... 111 00:12:04,899 --> 00:12:09,899 Dyrk venskabet med Djem. Det frustrerer della Rovere. 112 00:12:12,899 --> 00:12:15,899 Eminence... Besked fra Firenze. 113 00:12:15,899 --> 00:12:19,899 Lorenzo de Medici er bukket under for feberen. 114 00:12:22,899 --> 00:12:25,899 -Den f�rste d�de. -Er der ro p� gaderne? 115 00:12:25,899 --> 00:12:28,899 -Hvor er Giovanni? -P� kontoret. 116 00:12:37,899 --> 00:12:41,899 Jeg burde v�re blevet ved min fars side. 117 00:12:41,899 --> 00:12:46,899 Du skulle lyde Guds ord i Rom, som han gjorde hele livet. 118 00:12:46,899 --> 00:12:48,899 Jeg beder for ham- 119 00:12:48,899 --> 00:12:54,899 -og for at freden mellem vores stater ikke d�r med ham. 120 00:12:54,899 --> 00:12:57,899 Gud velsigne dig og dine br�dre. 121 00:13:02,900 --> 00:13:06,899 S�rg. Det er ikke noget at skamme sig over. 122 00:13:06,899 --> 00:13:13,899 Lige f�r far d�de, n�gtede munken Savonarola ham syndsforladelsen. 123 00:13:14,899 --> 00:13:18,899 Tanken om at far br�nder i Helvede... 124 00:13:18,899 --> 00:13:23,899 Kun Gud kan d�mme en mand, og han er retf�rdig. 125 00:13:23,899 --> 00:13:27,899 Han tager imod Lorenzo med disse ord: 126 00:13:27,899 --> 00:13:31,899 "Du gjorde Firenze til et paradis p� Jorden." 127 00:13:31,899 --> 00:13:34,899 "Nu skal du hvile dig, k�re ven." 128 00:13:34,899 --> 00:13:40,899 Nu glemmer vi vores pr�stekald og fejrer hans storhed. 129 00:14:16,899 --> 00:14:22,899 -Vi burde v�re med til begravelsen. -Giovanni ville ikke have os der. 130 00:14:22,899 --> 00:14:24,899 Mig, mener du. 131 00:14:25,899 --> 00:14:28,900 Rom har en s�r indflydelse p� dig. 132 00:14:31,899 --> 00:14:34,899 Det er ikke Roms skyld. 133 00:14:34,899 --> 00:14:39,899 To kr�fter strides i mig, et dyr mod en �rkeengel. 134 00:14:39,899 --> 00:14:45,899 -Dyret vinder oftest. -Dyr har ingen sj�l. Det har du. 135 00:14:45,899 --> 00:14:48,899 Min sj�l er tom. 136 00:14:48,899 --> 00:14:53,899 -Jeg m� indr�mme noget. -Jeg er endnu ikke pr�st som du. 137 00:14:53,899 --> 00:14:59,899 -Du er en fyldeb�tte og diskret. -Jeg glemmer det nok, s� tal frit. 138 00:15:01,899 --> 00:15:05,899 Jeg fort�res af misundelsens feber. 139 00:15:05,899 --> 00:15:08,899 Min bror, vores ven de Medici... 140 00:15:08,899 --> 00:15:12,899 Deres liv er i bev�gelse, midt st�r stille. 141 00:15:12,899 --> 00:15:15,899 -Du er biskop. -Det er ikke nok. 142 00:15:15,899 --> 00:15:20,899 -Jeg vil have, hvad Juan har. -Titlen eller Rodrigos k�rlighed? 143 00:15:20,899 --> 00:15:22,899 Mere end det. 144 00:15:26,899 --> 00:15:29,899 Noget andet... 145 00:15:29,899 --> 00:15:36,899 If�lge professoren bliver misundelse kun en synd, hvis man f�lger den. 146 00:15:36,899 --> 00:15:42,899 -Juan vil udf�re store ting. -Du ogs�, men med andre midler. 147 00:15:42,899 --> 00:15:48,899 Koncentrer dig om din gode side. Du tr�ster de syge og lidende. 148 00:15:48,899 --> 00:15:54,899 N�r du samler dig, er dit n�rv�r beroligende, plejende og �ndeligt. 149 00:15:55,899 --> 00:16:01,899 Trods dine svagheder er du m�ske faktisk en pr�st. 150 00:16:01,899 --> 00:16:05,899 Hvis din sj�l er tom, s� fyld den op igen. 151 00:16:05,899 --> 00:16:09,899 Giv genoprejsning til dem, du har syndet mod. 152 00:16:13,899 --> 00:16:17,899 Marcantonio, vi m� tale sammen. 153 00:16:18,900 --> 00:16:20,900 Din lort. 154 00:16:22,899 --> 00:16:27,899 Forsvind, f�r jeg gennemborer din isse. 155 00:16:27,899 --> 00:16:30,899 Jeg har behandlet dig uretf�rdigt. 156 00:16:30,899 --> 00:16:32,899 Tilgiv mig. 157 00:16:32,899 --> 00:16:37,899 Kun Gud kan tilgive, ikke, pr�st? L�b eller d�. 158 00:16:37,899 --> 00:16:43,899 Jeg er klar til at d�, hvis det kan ende fejden mellem vores familier. 159 00:16:47,899 --> 00:16:49,899 Nyd din frihed. 160 00:16:49,899 --> 00:16:57,899 N�r paven d�r, bliver din familie l�st inde i de dybeste fangehuller. 161 00:17:02,899 --> 00:17:05,899 Og jeg, som skulle fylde min sj�l... 162 00:17:11,899 --> 00:17:18,899 Madonna. Jeg sk�nker dig nogle sm� gaver som bevis p� min hengivenhed. 163 00:17:19,899 --> 00:17:22,899 Perler fra havet. 164 00:17:25,899 --> 00:17:29,899 Guld fra bjergene. 165 00:17:30,899 --> 00:17:33,899 Parfume fra luften. 166 00:17:34,899 --> 00:17:41,899 Og dog blegner alle disse ting sammenlignet med din sk�nhed. 167 00:18:02,899 --> 00:18:05,899 Vi m� tale sammen. Det er vigtigt. 168 00:18:05,899 --> 00:18:11,899 Ja, Juan. Jeg tror gerne, at du er p� en vigtig opgave. 169 00:18:11,899 --> 00:18:16,900 Baronen Cristoforo Castanea har m�dt Mustafa Pasha i hemmelighed. 170 00:18:17,899 --> 00:18:20,899 Den tyrkiske ambassad�r. Og s�? 171 00:18:20,899 --> 00:18:25,899 Bajazet giver 300.000 til den, der dr�ber hans bror. 172 00:18:25,899 --> 00:18:30,899 Castanea har en titel, men ingen jord. Han vil myrde Djem. 173 00:18:30,899 --> 00:18:33,899 Hj�lp mig med at afsl�re komplottet. 174 00:18:33,899 --> 00:18:37,899 Siden hvorn�r bryder du dig om tyrkisk politik? 175 00:18:37,899 --> 00:18:41,899 Til forskel fra vores onkel v�rds�tter jeg dig. 176 00:18:41,899 --> 00:18:47,899 Sammen kan vi lykkes, og s� velsigner Rodrigo os begge. 177 00:18:47,899 --> 00:18:52,899 Djem er mere v�rd for Rom, og for os Borgia, levende. 178 00:18:52,899 --> 00:18:54,899 S� udt�nk en plan. 179 00:18:54,899 --> 00:18:59,899 Enkelt. Vi m� blive venner med Castanea. 180 00:19:03,899 --> 00:19:08,899 N�r Innocens d�r, frygter vi, at n�ste pave starter et nyt korstog- 181 00:19:08,899 --> 00:19:13,899 -og bruger Djem som en allieret mod Bajazet. 182 00:19:20,899 --> 00:19:26,899 Vi Borgia vil forhindre Djem i at vinde magt. Derfor er han l�st inde. 183 00:19:26,899 --> 00:19:29,899 Bekymr jer ikke. 184 00:19:30,899 --> 00:19:33,899 G� med dig. 185 00:19:37,899 --> 00:19:40,899 Hvorfor skal vi ikke bekymre os? 186 00:19:40,899 --> 00:19:46,899 Bajazet har hyret mig for at skille mig af med hans bror. 187 00:19:46,899 --> 00:19:50,900 Fremragende. Hvordan? 188 00:19:51,899 --> 00:19:56,899 Jeg skal forgifte br�nden, der forsyner pavepaladset. 189 00:19:56,899 --> 00:20:02,899 Forgifte br�nden? S� forgifter du jo ogs� paven og pr�sterne der. 190 00:20:02,899 --> 00:20:07,899 Paven er n�sten d�d. De andre betyder ikke noget. 191 00:20:07,899 --> 00:20:10,899 Siger du det...? 192 00:20:10,899 --> 00:20:12,899 Det er sent. 193 00:20:15,899 --> 00:20:18,899 -Rummet er dit. -I har jo betalt... 194 00:20:18,899 --> 00:20:22,899 Vi betaler intet. Vores mor ejer kroen. 195 00:20:22,900 --> 00:20:28,899 Tak for alt. For �l, kvinder, venskab... 196 00:20:28,899 --> 00:20:32,899 Cristoforo, vi takker dig for din tillid. 197 00:20:32,899 --> 00:20:38,899 Din formue er lille, men ingen adelsmand skal mangle en tjener. 198 00:20:38,899 --> 00:20:41,899 Vores mand Rudolfo tjener dig livet ud. 199 00:20:55,899 --> 00:21:00,899 Er der en anledning til den rynkede pande? 200 00:21:00,899 --> 00:21:06,900 Kom s�. Var blomsterne ikke smukke nok, eller smagte vinen dig ikke? 201 00:21:07,899 --> 00:21:11,899 Don Gaspares opf�rsel, hans arrogance... 202 00:21:11,899 --> 00:21:16,899 -Han spejler sig bare i mig. -Drenge modner langsommere. 203 00:21:16,899 --> 00:21:22,899 Jeg er en kvinde nu. Jeg vil have en rigtig mand, ikke et barn. 204 00:21:24,899 --> 00:21:27,899 Jeg n�gter at gifte mig med ham. 205 00:21:29,899 --> 00:21:35,899 Dit fjols. Du skal. Din onkel har underskrevet papirerne. 206 00:21:35,899 --> 00:21:40,899 Jeg vil ikke giftes med den indbildske p�fugl. 207 00:21:40,899 --> 00:21:43,899 Jeg er en Borgia Jeg fortjener bedre. 208 00:21:43,899 --> 00:21:50,899 Nej. Du fortjener den velsignelse, hans eminence v�lger at give dig. 209 00:22:01,899 --> 00:22:05,899 Det der er ikke La Bellas ansigt, men Helvedes. 210 00:22:05,899 --> 00:22:09,899 Din niece. Hun n�gter at gifte sig med don Gaspare. 211 00:22:10,899 --> 00:22:14,899 -Hvorfor? -Hun vil have en flottere mand. 212 00:22:14,899 --> 00:22:17,899 Han er en af Europas flotteste m�nd. 213 00:22:17,899 --> 00:22:23,899 Og desuden har kong Ferdinand af Spanien godkendt det. 214 00:22:23,899 --> 00:22:28,899 Min elskede, jeg har ikke tid til bagateller. 215 00:22:28,899 --> 00:22:31,899 Jeg beder dig om at l�se problemet. 216 00:22:31,899 --> 00:22:35,899 Brug din list til at overbevise pigen. 217 00:22:42,899 --> 00:22:48,899 Undskyld mig. Der er nyt fra Vatikanet. Paven har f� timer endnu. 218 00:22:54,899 --> 00:22:58,899 Feberen tager til, ligesom mavepinen. 219 00:22:58,899 --> 00:23:01,899 Et gammelt bens�r har �bnet sig. 220 00:23:01,899 --> 00:23:08,899 Jeg har fors�gt alt. Jeg har opvarmet rummet og lukket vinduerne. 221 00:23:08,899 --> 00:23:11,899 -Der er intet h�b. -Er du helt sikker? 222 00:23:27,899 --> 00:23:32,899 -N�r paven d�r, g�r b�nderne amok. -Vi m� bef�ste paladset. 223 00:23:32,899 --> 00:23:39,899 Den kardinal, der styrer statskassen, styrer ogs�, hvem der bliver pave. 224 00:23:39,899 --> 00:23:42,899 Bliver det Orsini, bliver det Borgia. 225 00:23:42,899 --> 00:23:45,899 Orsini m� fordoble vagterne. 226 00:23:45,899 --> 00:23:51,899 Nej, det er bedre med vores egne m�nd rundt om Vatikanet. 227 00:23:51,899 --> 00:23:55,899 Juan m� tage Djem til rummet over det Sixtinske. 228 00:24:01,899 --> 00:24:04,899 Jeg vil have en skytte i hvert vindue. 229 00:24:04,899 --> 00:24:08,899 Du der, tag fem m�nd op p� taget. G�r det nu. 230 00:24:10,899 --> 00:24:13,899 Siger hun, at jeg er selvretf�rdig? 231 00:24:13,899 --> 00:24:18,899 Naturligvis. Jeg kommer til at herske over Almenera og Aversa. 232 00:24:19,899 --> 00:24:23,899 Vil du dele tronen med en kvinde, som afskyr dig? 233 00:24:23,899 --> 00:24:25,899 Som min mor og far... 234 00:24:25,899 --> 00:24:30,899 -Romantik varmer Lucrezia. -Jeg gav perler og guld. 235 00:24:30,899 --> 00:24:33,899 -Det er ikke romantik. -Det er latterligt. 236 00:24:33,899 --> 00:24:38,899 Romantik er en introduktion til forf�relse. 237 00:24:38,899 --> 00:24:40,899 Har du pr�vet en kvinde? 238 00:24:40,899 --> 00:24:45,899 Lucrezia er klar til at blive en, men mangler romantik. 239 00:24:45,899 --> 00:24:49,899 Hun tr�nger til at blive forf�rt. 240 00:24:49,899 --> 00:24:53,899 For din egen skyld b�r du opvarte hende. 241 00:24:53,899 --> 00:25:00,899 Hvis du er mere beskeden, venter der st�rre nydelser. 242 00:25:09,899 --> 00:25:12,899 Du skal omg�ende til kapellet. 243 00:25:17,899 --> 00:25:20,635 -Nej. -Undskyld. Byen er i kaos. 244 00:25:20,899 --> 00:25:24,899 -Men jeg t�nkte p� dig. -Det er upassende. 245 00:25:24,899 --> 00:25:28,899 Bare et �jeblik. S� l�nge et hjerteslag varer. 246 00:25:32,899 --> 00:25:36,899 Jeg l�nges efter at kysse dine l�ber. 247 00:25:46,899 --> 00:25:51,899 -Vi m� forsvare den her side. -Se, hvem der sneg omkring. 248 00:25:53,899 --> 00:25:55,899 Hvad g�r du her? 249 00:25:55,899 --> 00:26:01,899 -Kom, I to. Mor er d�ende. -Vi kan ikke begge g�. 250 00:26:01,899 --> 00:26:05,900 Forsvaret er p� plads, vi kan kun vente. Du er pr�sten. 251 00:26:06,899 --> 00:26:10,899 Informer mig, n�r Castanea sl�r til mod Djem. 252 00:26:12,899 --> 00:26:17,899 -Skal jeg tage med? -Nej. Hold vagterne �dru. 253 00:26:20,899 --> 00:26:27,899 "Vi testamenterer de 148.000 dukater i statskassen- 254 00:26:27,899 --> 00:26:30,899 -til vor elskede s�n, Franceschetto." 255 00:26:30,899 --> 00:26:36,899 "Vi testamenterer til kardinal Giuliano della Rovere- 256 00:26:36,899 --> 00:26:40,899 -n�glerne til Castel Sant'Angelo." 257 00:26:40,899 --> 00:26:42,899 "K�re br�dre." 258 00:26:43,899 --> 00:26:49,899 "Jeg b�nfalder jer om at v�lge en efterf�lger, der er bedre end mig." 259 00:26:49,899 --> 00:26:52,899 Signeret Innocens VIII. 260 00:26:52,899 --> 00:26:54,899 Den 19. juli- 261 00:26:54,899 --> 00:26:57,899 -1492. 262 00:27:00,899 --> 00:27:05,899 Den 19. juli. �ndrede han testamentet for fem dage siden? 263 00:27:05,899 --> 00:27:10,899 -G�r det nogen forskel? -Han ved knap, hvad han hedder. 264 00:27:10,899 --> 00:27:15,899 -Han er ved sine fulde fem. -Det kan jeg forsikre. 265 00:27:15,899 --> 00:27:21,899 G�r vi, som han siger, er kassen tom. Han bad os v�lge nogen bedre. 266 00:27:21,899 --> 00:27:27,899 -Men han efterlader ikke en slant. -Borgia ser sig selv p� tronen. 267 00:27:27,899 --> 00:27:31,899 Kassen er tom til den n�ste, din fiskehandler. 268 00:27:31,899 --> 00:27:33,899 Hold mund, katalaner. 269 00:27:33,899 --> 00:27:38,899 Skal Castel Sant'Angelo styres af denne sodomit? 270 00:28:01,899 --> 00:28:04,899 Hvad skal det her betyde? 271 00:28:06,899 --> 00:28:13,899 Den opf�rsel tolereres ikke i pavens n�rv�r. Hold op. 272 00:28:15,899 --> 00:28:19,899 I har begge draget fordel af min fars styre. 273 00:28:19,899 --> 00:28:25,899 Hvis en mands sidste vilje er hellig, g�lder det dobbelt for paven. 274 00:28:34,899 --> 00:28:40,899 Hvis della Rovere tager magten over Castel Sant'Angelo, er det slut. 275 00:28:40,899 --> 00:28:47,899 Paven m� leve, til testamentet oph�ves, og statskassen m� sikres. 276 00:28:47,899 --> 00:28:52,899 Vi m� flytte guldet fra Castel Sant'Angelo til et hemmeligt sted. 277 00:29:10,899 --> 00:29:13,899 N�gtede Lucrezia at f�lge med dig? 278 00:29:19,899 --> 00:29:21,900 Hj�lp mig. 279 00:29:32,899 --> 00:29:36,899 -Mor. -Cesare, red min familie. 280 00:29:38,899 --> 00:29:40,899 I skal have frisk luft. 281 00:29:45,899 --> 00:29:49,899 -Har l�gen...? -Han siger, det er ude med os. 282 00:29:50,899 --> 00:29:53,899 -Hvor er Lucrezia? -Hun kommer snart. 283 00:29:53,899 --> 00:29:55,899 Rodrigo? 284 00:29:57,899 --> 00:30:00,899 Goffredo, du m� hente nogen. 285 00:30:03,899 --> 00:30:05,899 Javel. 286 00:30:15,900 --> 00:30:21,899 Jeg vil ikke tr�nge mig p�, men du virker r�dvild. 287 00:30:23,899 --> 00:30:29,899 Vi har haft uenigheder, men vi er n�sten lige gamle. 288 00:30:29,899 --> 00:30:36,899 Og endnu vigtigere s� ved jeg, at trolovelse giver b�de gl�de og frygt. 289 00:30:45,899 --> 00:30:50,899 Jeg er r�dvild. F�rst fandt jeg don Gaspare frast�dende. 290 00:30:50,899 --> 00:30:55,899 Han holdt hovedet s� h�jt, s� han kunne v�lte bagover. 291 00:30:55,899 --> 00:30:58,899 Nu er en del af mig betaget af ham. 292 00:30:58,899 --> 00:31:03,899 Jeg er s� grim. Hvordan kan han v�re stolt af mig som hustru? 293 00:31:03,899 --> 00:31:07,899 Han vil bare have min medgift. 294 00:31:07,899 --> 00:31:13,899 Vr�vl. Du bliver en smuk kvinde. Vi kvinder har ingen rettigheder- 295 00:31:13,899 --> 00:31:20,899 -men vi kan bruge vores uskyld f�rst og siden vores seksualitet. 296 00:31:21,899 --> 00:31:23,899 Sikke noget at sige. 297 00:31:23,900 --> 00:31:27,899 Er det ordene, der chokerer dig- 298 00:31:27,899 --> 00:31:32,899 -eller lader du som om, fordi du ved, at det er sandt? 299 00:31:35,899 --> 00:31:38,899 Vi bliver m�ske dog venner. 300 00:31:49,899 --> 00:31:52,899 Maden vil styrke dig, far. 301 00:31:54,899 --> 00:31:58,899 -Hvad kan vi g�re, doktor? -Jeg kan styrke ham. 302 00:32:04,899 --> 00:32:07,899 Intet er bedre end moderm�lk. 303 00:32:39,899 --> 00:32:44,899 -Er Castanea p� vej? -Ja, jeg underretter din bror. 304 00:32:44,899 --> 00:32:48,899 Nej, jeg tager mig selv af Castanea. 305 00:32:56,899 --> 00:32:59,899 Hj�lp mig, signore. 306 00:33:13,899 --> 00:33:19,899 Der bliver plads til dig ved min side- 307 00:33:20,899 --> 00:33:22,899 -i Himlen. 308 00:33:36,899 --> 00:33:38,899 Tak. 309 00:33:40,899 --> 00:33:42,899 Tak. 310 00:34:00,899 --> 00:34:06,899 Hvis jeg redder din familie, m� paven oph�ve forbuddet mod heksekunsten. 311 00:34:06,900 --> 00:34:10,899 -Det er en himmelsendt gave. -Ja, ja. 312 00:34:10,899 --> 00:34:15,899 Jeg taler med ham, men hvis min familie d�r, s� d�r du ogs�. 313 00:34:27,899 --> 00:34:29,899 Juan... 314 00:34:42,899 --> 00:34:44,899 Judas. 315 00:34:45,899 --> 00:34:48,899 Vi er en hel planet af Judasser. 316 00:35:01,899 --> 00:35:07,899 Jeg har hyret en l�ge, en ekspert i de seneste medicinske metoder. 317 00:35:12,899 --> 00:35:18,899 En j�de i Vatikanet? Det er helligbr�de. 318 00:35:18,899 --> 00:35:21,899 Man m� g�re det, der skal g�res. 319 00:35:45,899 --> 00:35:49,899 -Hvad laver du? -Helbreder din familie. 320 00:35:49,899 --> 00:35:51,899 -Aff�ring? -Fra svin. 321 00:35:51,899 --> 00:35:55,899 D�kker du min mor med lort? Din uvidende m�fikke. 322 00:35:55,900 --> 00:36:01,899 De skal have guld, kongevand og ambra, ikke griselort. 323 00:36:01,899 --> 00:36:04,899 Hvorfor har du s� bedt mig komme? 324 00:36:04,899 --> 00:36:09,899 Aff�ring driver giften ud. Jeg bader selv i det en gang hver uge. 325 00:36:09,899 --> 00:36:12,899 Jeg har perfekt hud. 326 00:36:22,899 --> 00:36:27,899 G�r dem raske, din heks, ellers fodrer jeg svinene med dig. 327 00:36:36,899 --> 00:36:42,899 V�rsgo. En dukat hver for jeres s�nners blod. 328 00:37:11,899 --> 00:37:14,899 -V�r barmhjertig, Gud. -Det er han ikke. 329 00:37:14,900 --> 00:37:19,899 Du er s� langt fra hans barmhjertighed, man kan komme. 330 00:37:19,899 --> 00:37:26,899 Men vi kan vise barmhjertighed, hvis du afsl�rer dine kumpaner. 331 00:37:26,899 --> 00:37:29,899 V�r rar at slippe mig ud. 332 00:37:29,899 --> 00:37:32,899 -Giv mig et navn. -Juan. 333 00:37:32,899 --> 00:37:34,899 Juan. 334 00:37:34,899 --> 00:37:38,899 -Juan. Lad mig g�. -Giv mig et navn. 335 00:37:41,899 --> 00:37:44,899 -Juan. -Sig, hvem der er med. 336 00:37:44,899 --> 00:37:48,899 Det skal jeg nok, men kom tilbage. 337 00:37:59,899 --> 00:38:01,899 Alle tre drenge er d�de. 338 00:38:01,899 --> 00:38:05,899 Men virkede behandlingen? 339 00:38:05,899 --> 00:38:09,899 S� skal j�den f� det, han fortjener. 340 00:38:12,899 --> 00:38:17,899 Du som beskytter vor sj�l og krop, som heler de syge. 341 00:38:17,899 --> 00:38:21,900 Du som hj�lper de lidende, bed for os. 342 00:38:22,899 --> 00:38:26,900 Sankt Mikael, du som beskytter vor sj�l og vor krop. 343 00:38:27,899 --> 00:38:31,899 -Du som heler de syge... -Cesare. 344 00:38:32,899 --> 00:38:34,900 Mor. 345 00:38:39,899 --> 00:38:42,899 Feberen er faldet, Goffredo. 346 00:38:42,899 --> 00:38:46,899 Tak til Gud... og til dig. 347 00:38:46,899 --> 00:38:48,899 Du har lavet et mirakel. 348 00:38:48,899 --> 00:38:53,899 Mirakler findes ikke. Det handler om videnskab. 349 00:38:53,899 --> 00:38:56,899 Ottaviano. Bror... 350 00:38:56,899 --> 00:38:59,899 Hvorfor v�gner Ottaviano ikke? 351 00:39:11,899 --> 00:39:14,899 Det andet d�dsfald. 352 00:39:24,899 --> 00:39:26,899 Nej, jeg beder dig... 353 00:39:28,899 --> 00:39:30,899 Du skulle kurere alle tre. 354 00:39:31,899 --> 00:39:33,899 Jeg advarede dig. 355 00:39:33,899 --> 00:39:36,899 Stands heksen. 356 00:39:38,899 --> 00:39:43,899 Da du s� fremtiden, s� du da dig selv som det tredje d�dsfald? 357 00:39:46,899 --> 00:39:51,899 Jeg forbander dig til evig fortabelse. 358 00:40:07,899 --> 00:40:11,899 Fader i Himlen. Helliget vorde dit navn. 359 00:40:11,899 --> 00:40:16,899 Komme dit rige. Ske din vilje, i Himlen og p� Jorden. 360 00:40:16,899 --> 00:40:19,899 Giv os vort daglige br�d. 361 00:40:19,899 --> 00:40:24,899 Forlad os vor synd, som ogs� vi forlader vore syndere. 362 00:40:24,899 --> 00:40:30,899 Led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde. Amen. 363 00:41:48,899 --> 00:41:51,899 Vand? 364 00:41:51,899 --> 00:41:53,899 Nej tak. 365 00:41:54,899 --> 00:41:57,899 Drik. 366 00:41:57,899 --> 00:41:59,899 Jeg sagde nej. 367 00:41:59,899 --> 00:42:02,899 Nej. Stop. 368 00:42:07,899 --> 00:42:10,899 Vandet er forgiftet. 369 00:42:10,899 --> 00:42:13,899 Hvordan kan du vide det? 370 00:42:37,899 --> 00:42:40,899 -Min gamle ven. -Rejs dig. 371 00:42:40,899 --> 00:42:44,899 Det er ikke passende for en paves�n. 372 00:42:44,899 --> 00:42:47,899 Jeg beder dig, Juan. Red mig. 373 00:42:49,899 --> 00:42:54,899 Sig til din onkel, at jeg hjalp med at afsl�re komplottet- 374 00:42:55,899 --> 00:42:59,899 -ved at slutte mig til Mustafa Pasha og Castanea. 375 00:42:59,899 --> 00:43:03,899 Jeg lyver gerne for din skyld. 376 00:43:03,900 --> 00:43:10,900 Is�r hvis de 300.000 dukater fra ambassad�ren g�r til Borgias konto. 377 00:43:11,899 --> 00:43:13,899 Jeg sender dem omg�ende. 378 00:43:13,899 --> 00:43:19,899 -Og din fars forrige testamente? -Det g�lder igen. 379 00:43:20,899 --> 00:43:23,899 M� jeg g� nu? 380 00:43:27,899 --> 00:43:29,899 Franceschetto... 381 00:43:30,899 --> 00:43:33,899 En sidste ubetydelig detalje. Din hustru. 382 00:43:35,899 --> 00:43:38,899 Maddalena de Medici. 383 00:43:41,899 --> 00:43:45,900 -Jeg er hjemmefra i morgen aften. -Fremragende. 384 00:43:46,899 --> 00:43:48,899 Hvem ved... 385 00:43:48,899 --> 00:43:54,899 Din far kan blive rask igen, og s� kan du sk�re halsen over p� mig. 386 00:43:57,899 --> 00:44:02,899 Du skal se, n�r Castanea d�r i morgen. 387 00:44:23,899 --> 00:44:30,899 Man har fors�gt at beg� en forf�rdelig forbrydelse mod paven- 388 00:44:30,899 --> 00:44:34,900 -og mod en udenlandsk prins, som g�ster vores by. 389 00:44:35,899 --> 00:44:39,899 Gerningsmanden rottede sig sammen- 390 00:44:39,899 --> 00:44:44,899 -med de hedninger, der spotter Gud i det hellige land. 391 00:44:44,899 --> 00:44:50,899 M�tte Cristoforo Castanea blive ford�mt i al evighed- 392 00:44:50,899 --> 00:44:55,899 -og Juan Borgia lovprist af alle sande troende. 393 00:45:59,899 --> 00:46:01,899 Det fjerde d�dsfald. 394 00:46:03,899 --> 00:46:05,899 Hekse. 395 00:46:05,899 --> 00:46:07,900 Hedninge. 396 00:46:08,899 --> 00:46:12,899 Den her sygdom er en forbandelse- 397 00:46:12,899 --> 00:46:16,899 -som en heks har kastet over mig. 398 00:46:16,899 --> 00:46:19,899 Tilintetg�r... 399 00:46:19,899 --> 00:46:22,899 Ceremonimester, hvor er testamentet? 400 00:46:22,899 --> 00:46:24,899 Tilintetg�r... 401 00:46:25,899 --> 00:46:28,899 ...alt. 402 00:46:28,899 --> 00:46:30,899 Nej. Nej. 403 00:46:30,899 --> 00:46:33,899 Nej. Hold op, din idiot. 404 00:47:31,899 --> 00:47:34,899 Eminence. 405 00:47:34,899 --> 00:47:39,899 Lansen gav overnaturlige kr�fter til Konstantin- 406 00:47:39,899 --> 00:47:41,899 -Justinianus, Karl den store... 407 00:47:41,899 --> 00:47:47,899 Colonna har sat vagter p� Ponte Adriano. De g�r mod Ponte Sisto. 408 00:47:47,899 --> 00:47:51,899 Vi m� af sted eller blive fanget. 409 00:47:51,899 --> 00:47:54,899 I dag er �rsdagen for min brors d�d. 410 00:47:54,899 --> 00:48:00,899 Jeg hjems�ges af tanken om, at han d�de ensom i eksil, mens jeg var her. 411 00:48:00,899 --> 00:48:03,899 Du m� ikke plage dig selv. 412 00:48:03,899 --> 00:48:08,899 Hvis du havde forladt byen, kunne du aldrig komme tilbage. 413 00:48:08,899 --> 00:48:14,899 Jeg forlader ikke Rom, f�r jeg har set, at paven er d�d. 414 00:48:53,899 --> 00:48:58,899 Jeg er omringet af flammer. 415 00:48:58,899 --> 00:49:03,899 Jeg er omringet- 416 00:49:03,899 --> 00:49:07,899 -af flammer. 417 00:49:07,899 --> 00:49:09,900 Omringet- 418 00:49:10,899 --> 00:49:12,899 -af flammer. 419 00:49:38,899 --> 00:49:44,899 Innocens VIII, pave af den eneste sande kirke- 420 00:49:44,899 --> 00:49:49,899 -den f�rste blandt m�nd, den h�jeste i menneskesl�gten- 421 00:49:49,899 --> 00:49:52,873 -moribundus, mortuus. 422 00:49:55,899 --> 00:49:58,899 Giovanni Battista Cibo. 423 00:49:58,899 --> 00:50:01,899 Giovanni Battista Cibo. 424 00:50:01,899 --> 00:50:04,899 Giovanni Battista Cibo. 425 00:50:54,899 --> 00:50:58,899 Det femte og sidste d�dsfald. 426 00:50:59,899 --> 00:51:01,900 Nej, ikke det sidste. 427 00:51:02,899 --> 00:51:08,899 B�nderne tror, at de er Guds b�rn og de retm�ssige arvinger- 428 00:51:08,899 --> 00:51:11,899 -og stj�ler, hvad de kan. 429 00:51:11,899 --> 00:51:14,899 Romernes lyst til at plyndre stilles aldrig- 430 00:51:14,899 --> 00:51:19,899 -s� p�belen bryder ind i alle kardinalers paladser. 431 00:51:30,899 --> 00:51:33,899 Snart er de her. 432 00:51:48,899 --> 00:51:51,899 Noget har altid v�ret sandt. 433 00:51:51,899 --> 00:51:57,900 Et menneskeliv er meget mindre v�rd end dets v�gt i guld. 434 00:52:05,899 --> 00:52:07,899 Vi m� tage af sted. 435 00:52:48,899 --> 00:52:52,899 Simon Terp www.broadcasttext.com 35284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.