All language subtitles for 4 - La nuit ou Julien avait pris peur.2 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,116 --> 00:00:25,169 "La verdad es como el sol. Deja ver todo, pero no se deja mirar". 2 00:00:40,501 --> 00:00:46,404 Octubre de 1991 3 00:01:25,873 --> 00:01:27,195 ¿Dónde está el tesoro? 4 00:01:27,258 --> 00:01:30,555 Se esconde en un sitio mágico, dentro del bosque encantado. 5 00:01:59,763 --> 00:02:01,475 ¿Dónde vas, cielo? 6 00:02:03,090 --> 00:02:05,589 A ningún lado. Voy a tomar el aire. 7 00:02:05,884 --> 00:02:08,282 ¿Con este tiempo? Por Dios. 8 00:02:08,947 --> 00:02:13,389 Ponte una bufanda, Julien. Hace frío, vas a coger una pulmonía. 9 00:02:23,586 --> 00:02:24,918 ¿Qué tal? 10 00:02:26,282 --> 00:02:27,688 Bien. 11 00:02:28,635 --> 00:02:30,475 Aunque es fuerte, ¿eh? 12 00:02:30,646 --> 00:02:32,395 Joder, la garganta. 13 00:02:33,174 --> 00:02:34,835 Decía tu familia. 14 00:02:35,367 --> 00:02:36,835 ¿Cómo os va? 15 00:02:39,188 --> 00:02:42,463 Tu madre no se presenta al final. Qué mierda, ¿no? 16 00:02:45,151 --> 00:02:47,195 ¿Y a tu hermana cómo le va? 17 00:02:48,806 --> 00:02:50,755 Esta mierda está fuerte. 18 00:02:52,451 --> 00:02:56,176 Tengo alguna otra cosilla, si quieres probar. 19 00:02:56,940 --> 00:02:58,328 ¿El qué? 20 00:03:03,062 --> 00:03:04,451 Mejor no. 21 00:03:05,773 --> 00:03:07,324 No me va eso. 22 00:03:08,605 --> 00:03:11,515 Esto es solo temporal. Con las pruebas del verano 23 00:03:11,624 --> 00:03:13,839 que viene, tendré que dejarlo. 24 00:03:20,468 --> 00:03:22,024 ¡Ideafix! 25 00:03:23,078 --> 00:03:25,827 Oye, Larouche, me voy, págame en el colegio. 26 00:03:30,603 --> 00:03:32,425 ¡Papá! 27 00:03:44,959 --> 00:03:50,586 - ¡Ideafix! ¡Ideafix! - Mimi, no. ¡No vayas, Mimi! 28 00:03:52,742 --> 00:03:54,414 ¡Quita, imbécil! 29 00:03:55,244 --> 00:03:57,155 ¡Mireille, vuelve aquí! 30 00:03:57,468 --> 00:04:00,153 ¿Qué ha pasado? ¡Logan! 31 00:04:16,360 --> 00:04:18,162 ¿Qué has hecho? 32 00:04:19,959 --> 00:04:21,823 ¿Qué has hecho? 33 00:04:23,972 --> 00:04:26,515 Mireille, ven aquí, no montes un número. 34 00:05:36,252 --> 00:05:40,002 MANTENER LA PUERTA CERRADA 35 00:05:50,288 --> 00:05:52,755 - ¿Sí? - Hola, Stéfanie, soy Mireille. 36 00:05:52,856 --> 00:05:56,435 - Dime, Mireille, ¿necesitas algo? - Diles a los chicos que bajen. 37 00:05:56,758 --> 00:06:00,413 - Vale. ¿Ahora mismo? - Sí. 38 00:06:01,640 --> 00:06:03,195 Ya he acabado. 39 00:07:08,330 --> 00:07:11,275 Inspirada en la obra "La noche que Logan despertó" 40 00:07:11,331 --> 00:07:13,709 LA NOCHE QUE JULIEN SE ASUSTÓ 41 00:07:22,156 --> 00:07:24,888 El día previo al funeral 42 00:08:52,116 --> 00:08:53,606 Estuvo bien. 43 00:09:10,991 --> 00:09:14,161 - Voy a vestirme. - No hagas como si no pasara nada. 44 00:09:15,497 --> 00:09:17,443 Es tu cumple, Chantal. 45 00:09:18,315 --> 00:09:21,443 ¿A qué se refería? "Dile a Julien que te lo explique". 46 00:09:21,811 --> 00:09:24,666 - ¿Qué? - Soy yo el heredero de Madeleine. 47 00:09:24,975 --> 00:09:29,032 Si no lo entiendes, dile a Julien que te lo explique". 48 00:09:30,105 --> 00:09:31,715 ¿Y cómo voy a saberlo? 49 00:09:31,788 --> 00:09:33,385 Tú sabrás. 50 00:09:33,730 --> 00:09:36,835 ¿Crees que sé por qué le ha dejado la cabaña, la casa, 51 00:09:37,053 --> 00:09:40,155 - todo al violador de mi hermana? - Olvídate de tu madre 52 00:09:40,218 --> 00:09:43,395 y explícame por qué me mentiste. Porque me mentiste, Julien. 53 00:09:43,472 --> 00:09:46,755 ¿No reconociste a Logan Gaudreault? ¡Dijiste que era Marand! 54 00:09:46,799 --> 00:09:48,155 ¿Crees que soy imbécil? 55 00:09:48,222 --> 00:09:52,261 Era de noche. No lo reconocí después de 20 años. 56 00:09:52,470 --> 00:09:54,155 ¿Qué más quieres que te diga? 57 00:09:54,209 --> 00:09:57,235 "Si no lo entiendes, dile a Julien que te lo explique". 58 00:09:57,312 --> 00:10:00,595 ¿Quieres que te lo explique? Como si no tuviese importancia, 59 00:10:00,641 --> 00:10:04,075 como si fuese una cosa menor que el tío que violó a mi hermana... 60 00:10:04,117 --> 00:10:07,421 - Si Madeleine le dejó... - ¡Estaba loca! ¡Joder! 61 00:10:08,685 --> 00:10:13,731 ¿Qué más quieres que te diga? ¡No lo sé! ¡No te lo puedo explicar! 62 00:10:14,041 --> 00:10:16,835 Seguro que alguien, y no sé quién, la llamó 63 00:10:17,101 --> 00:10:20,854 y le contó alguna puta mentira sobre él y se le fue del todo. 64 00:10:21,293 --> 00:10:23,795 ¿Te crees que sé algo? 65 00:10:24,104 --> 00:10:27,035 - ¿Te crees que te estoy ocultando algo? - Julien. 66 00:10:27,258 --> 00:10:30,115 - ¿Te crees que estoy escondiendo...? - ¡Julien! 67 00:10:36,859 --> 00:10:38,915 Vístete, nos vamos a ir ya. 68 00:10:50,798 --> 00:10:53,235 Hazle caso a tu padre, ¿vale, cielo? 69 00:10:58,768 --> 00:11:00,875 Val-des-Chutes, 31 de octubre de 2016 70 00:11:00,920 --> 00:11:04,755 Mi intención es exponer mis deseos para el funeral que se llevará a cabo 71 00:11:04,863 --> 00:11:06,075 tras mi muerte. 72 00:11:06,119 --> 00:11:08,795 Quiero que me entierren junto a mi difunto esposo. 73 00:11:08,855 --> 00:11:10,675 Quiero que mi hija me embalsame. 74 00:11:10,750 --> 00:11:14,155 En cuanto al funeral, me gustaría que todos comiesen y bebiesen. 75 00:11:14,232 --> 00:11:16,395 Quiero que mi muerte sea una celebración 76 00:11:16,449 --> 00:11:18,195 y que la vida siga. 77 00:11:28,619 --> 00:11:30,835 En memoria de Madeleine Larouche 78 00:11:30,896 --> 00:11:35,011 La verdad es como el sol. Deja ver todo, pero no se deja mirar. 79 00:11:35,412 --> 00:11:37,294 Victor Hugo 80 00:11:53,409 --> 00:11:54,721 ¿Lista? 81 00:11:56,120 --> 00:11:58,275 Sí, he terminado esta mañana. 82 00:11:58,663 --> 00:12:01,159 - Solo me quedaban las uñas. - Bien. 83 00:12:02,961 --> 00:12:04,995 Seguro que han quedado genial. 84 00:12:05,058 --> 00:12:06,472 Toma. 85 00:12:06,902 --> 00:12:08,332 Gracias. 86 00:12:10,398 --> 00:12:12,755 Los detalles marcan la diferencia. 87 00:12:18,876 --> 00:12:23,510 Hablando de detalles, ayer por la noche te vi llegar a la fiesta de Chantal 88 00:12:24,299 --> 00:12:26,715 Pero te quedaste en el aparcamiento. 89 00:12:29,361 --> 00:12:30,875 Lo sé. 90 00:12:32,698 --> 00:12:35,435 Escucha, Mireille... - No creo que esté en posición 91 00:12:35,510 --> 00:12:37,332 de juzgar a nadie. 92 00:12:38,879 --> 00:12:41,843 Además, no es que tenga mucha relación con Elliot. 93 00:12:42,009 --> 00:12:44,275 Cuando me fui, tenía cinco años. 94 00:12:44,777 --> 00:12:47,344 No tengo derecho a meterme en su vida. 95 00:12:52,035 --> 00:12:54,395 ¿Sabes que está en rehabilitación? 96 00:12:58,319 --> 00:13:01,635 ¿No te has preguntado por qué duerme en casa de su hermano? 97 00:13:02,353 --> 00:13:04,771 Sí, pero me dijo que... 98 00:13:04,980 --> 00:13:08,129 Os conocéis hace una semana, es normal guardarse cosas. 99 00:13:10,135 --> 00:13:12,842 Solo quería que supieses que es muy frágil. 100 00:13:15,242 --> 00:13:17,247 Ten cuidado, ¿vale? 101 00:13:17,744 --> 00:13:19,340 Sí. 102 00:14:31,012 --> 00:14:32,976 ...a pesar de todo. 103 00:14:33,348 --> 00:14:35,195 SALUDOS DESDE OGUNQUIT 104 00:14:59,104 --> 00:15:01,435 ¡Como me quede sin agua caliente, te mato! 105 00:15:01,487 --> 00:15:02,955 ¡Siempre estás igual! 106 00:15:02,998 --> 00:15:06,724 - ¡Déjame en paz de una puta vez! - ¡Hablaos bien, niñas! 107 00:15:07,034 --> 00:15:08,875 Es que no sale de la ducha. 108 00:15:08,953 --> 00:15:12,804 A ver, Mégane, vamos a comer, da tiempo a que el termo... 109 00:15:13,031 --> 00:15:15,681 - Mierda. - ¡Qué puto asco! 110 00:15:24,449 --> 00:15:26,104 ¿Mimi? 111 00:15:30,096 --> 00:15:31,955 ¿Puedo entrar, cariño? 112 00:15:33,256 --> 00:15:34,755 ¿Qué quieres? 113 00:15:56,346 --> 00:15:58,435 Quiero que salgas, Mireille. 114 00:16:00,684 --> 00:16:03,395 Tu padre no para de llorar, se siente fatal. 115 00:16:03,645 --> 00:16:05,315 Pues muy bien por él. 116 00:16:05,364 --> 00:16:07,755 Lo que hizo fue para vengarte, Mireille. 117 00:16:07,800 --> 00:16:09,675 No lo estoy excusando, 118 00:16:11,111 --> 00:16:12,792 pero 119 00:16:13,930 --> 00:16:15,675 los chicos, en general, 120 00:16:15,750 --> 00:16:17,279 los hombres 121 00:16:18,743 --> 00:16:21,315 tienen sus maneras de arreglar las cosas. 122 00:16:21,723 --> 00:16:25,284 No siempre es la correcta, pero es la que conocen. 123 00:16:25,451 --> 00:16:27,715 La aprendieron de sus padres, que a su vez 124 00:16:27,786 --> 00:16:30,595 la aprendieron de los suyos... - ¿Vas a tardar mucho? 125 00:16:30,647 --> 00:16:31,971 Bueno. 126 00:16:38,105 --> 00:16:40,275 Ha llegado una carta del cole. 127 00:16:40,859 --> 00:16:42,995 Es por el baile de Halloween. 128 00:16:43,301 --> 00:16:45,915 - La he firmado, puedes ir. - No voy a ir. 129 00:16:46,156 --> 00:16:48,195 - Mimi. - Que no quiero ir. 130 00:16:49,008 --> 00:16:52,738 ¿Y si te hago un vestido de princesa? Con hadas y eso. 131 00:16:54,160 --> 00:16:55,875 No soy una princesa. 132 00:16:55,937 --> 00:16:58,195 Todas las chicas sois princesas. 133 00:16:58,939 --> 00:17:01,315 Puedes ir de príncipe. Lo que prefieras. 134 00:17:01,375 --> 00:17:03,515 También te quedaría muy bien. 135 00:17:04,070 --> 00:17:07,293 ¿Puedo ir de puta? ¿Tienes uno de puta? 136 00:17:11,454 --> 00:17:15,834 Mireille, oye, tienes que salir. 137 00:17:16,975 --> 00:17:18,595 Te va a venir bien. 138 00:17:18,653 --> 00:17:22,948 - Estamos de tu parte. Eres la víctima. - No soy una víctima. 139 00:17:23,306 --> 00:17:26,848 Pues mejor. Entonces, sal y te arreglas. 140 00:17:27,193 --> 00:17:30,464 Córtate el pelo y te pones tu disfraz de princesa 141 00:17:30,689 --> 00:17:33,195 o tu disfraz de príncipe, el que tú decidas. 142 00:17:33,251 --> 00:17:34,755 Te maquillas. 143 00:17:36,204 --> 00:17:42,160 Sé que te pones mi maquillaje, Mimi. Sí, sí. Y sé que te estás riendo. 144 00:17:42,326 --> 00:17:45,000 No me río. Para, para, para. 145 00:17:50,250 --> 00:17:51,932 Me miran fatal. 146 00:17:52,979 --> 00:17:54,577 ¿Quién, cielo? 147 00:17:55,899 --> 00:17:57,471 Las chicas. 148 00:17:58,668 --> 00:18:01,195 Dicen que quería porque fui a su cuarto. 149 00:18:06,984 --> 00:18:08,595 Me llaman zorra. 150 00:18:15,497 --> 00:18:18,094 Acabarán poniéndose de tu lado, Mimi. 151 00:18:24,293 --> 00:18:26,275 No toda la gente es mala. 152 00:18:27,759 --> 00:18:30,475 Las chicas puede que no te comprendan ahora, 153 00:18:32,241 --> 00:18:34,075 pero con el tiempo... 154 00:18:34,743 --> 00:18:36,981 El tiempo cura esas cosas. 155 00:18:39,245 --> 00:18:41,395 Llega un momento en que vemos 156 00:18:42,056 --> 00:18:44,195 a la gente como es de verdad. 157 00:18:46,153 --> 00:18:48,075 No por lo que han hecho. 158 00:18:51,183 --> 00:18:53,435 Ya te llegará ese momento, Mimi. 159 00:18:55,352 --> 00:18:56,992 A las dos. 160 00:19:50,925 --> 00:19:52,314 Ayuda. 161 00:20:11,295 --> 00:20:12,727 ¿Sí? 162 00:21:30,434 --> 00:21:32,515 Sí, hola, ¿la señora Landry? 163 00:21:32,674 --> 00:21:34,515 Soy Mireille Larouche. 164 00:21:56,693 --> 00:21:59,835 ¿Viste las fotos de Drew Barrymore de la semana pasada? 165 00:22:00,181 --> 00:22:04,817 ¿Qué dices? Tienes que verlas. Su pelo es muy bonito, increíble. 166 00:22:09,996 --> 00:22:12,979 Oye, ya tengo vestido. Tiene como unas mangas... 167 00:22:16,362 --> 00:22:18,619 Y es así como de color azul. 168 00:22:19,870 --> 00:22:23,032 Ya lo verás. Voy a parecer una princesa. 169 00:22:28,352 --> 00:22:29,759 ¡Que sí! 170 00:22:53,761 --> 00:22:57,358 Todas las chicas somos princesas, ya lo sabes. 171 00:22:57,673 --> 00:23:00,404 No me digas que no parezco una princesa. 172 00:23:16,077 --> 00:23:17,696 Es precioso. 173 00:23:18,101 --> 00:23:19,475 ¿A que sí? 174 00:23:22,237 --> 00:23:24,115 ¿Es tu primer funeral? 175 00:23:24,182 --> 00:23:27,023 No, el del abuelo Lévy, pero ya no me acuerdo. 176 00:23:27,952 --> 00:23:31,032 Por cierto, papá con el traje va a estar buenísimo. 177 00:23:31,605 --> 00:23:32,995 ¿Qué dices, Valéry? 178 00:23:33,057 --> 00:23:35,035 ¿Qué pasa? Eso dice mamá. 179 00:23:35,377 --> 00:23:36,675 Ah, ¿sí? 180 00:23:36,741 --> 00:23:40,670 Es dura con él, pero siempre está diciendo lo guapo que es. 181 00:23:40,935 --> 00:23:43,195 Creo que ha cortado con Jérémie. 182 00:23:44,556 --> 00:23:47,167 - ¡Denis, espera! - ¿Qué? ¿A qué? 183 00:23:47,350 --> 00:23:49,235 - Voy yo. - ¿Qué más da? 184 00:23:49,359 --> 00:23:52,435 - Si solo es el de la pizza. - Esa no es la cuestión. 185 00:23:55,150 --> 00:23:56,539 Buenas. 186 00:23:56,969 --> 00:23:58,441 Hola. 187 00:24:01,643 --> 00:24:03,216 Vale, ¿me...? 188 00:24:03,382 --> 00:24:06,610 - Sí, sí. Vete, estoy bien, sí. - ¿Me voy, entonces? ¿Sí? 189 00:24:06,832 --> 00:24:08,355 Es mi hermano. 190 00:24:08,958 --> 00:24:12,490 Es una pizza con pepperoni, champiñones, queso y bacon. 191 00:24:13,605 --> 00:24:15,427 Sí. ¿Qué te debo? 192 00:24:15,906 --> 00:24:18,923 Son 39,90, Mireille. 193 00:24:20,729 --> 00:24:21,875 Ten. 194 00:24:21,976 --> 00:24:23,195 Espera. 195 00:24:23,259 --> 00:24:25,195 Mireille, invita a tu amigo. 196 00:24:25,259 --> 00:24:27,115 Mireille, ¿es tu crush? 197 00:24:27,178 --> 00:24:30,361 - Joder, si está buenísimo. - Esa boca. 198 00:24:31,686 --> 00:24:32,955 Lo siento. 199 00:24:33,030 --> 00:24:35,801 Buenas, Kéven con acento, yo soy Denis. 200 00:24:36,045 --> 00:24:39,854 Bueno, entonces, ¿qué pasa? ¿Es tu niñera o algo así? 201 00:24:40,743 --> 00:24:43,195 Oye, que es una broma. Tranquillo. Entra. 202 00:24:43,245 --> 00:24:45,675 Venga, entra y nos comemos la pizza. 203 00:24:46,041 --> 00:24:48,195 Lo peor es que ya he acabado. 204 00:24:48,996 --> 00:24:51,155 ¡Venga, vamos, que se enfría! 205 00:24:51,424 --> 00:24:52,644 Entra. 206 00:25:06,491 --> 00:25:09,532 Mi madre murió hace ya seis días. 207 00:25:11,204 --> 00:25:12,927 Y... 208 00:25:14,125 --> 00:25:16,155 Es muy raro. Mi familia... 209 00:25:17,312 --> 00:25:20,843 Nunca hemos sido muy cercanos o pasado mucho tiempo juntos 210 00:25:21,916 --> 00:25:25,648 Así que ahora que esté pasando todo esto de repente... 211 00:25:27,771 --> 00:25:32,531 Supongo que algo está pasándonos. 212 00:25:34,461 --> 00:25:35,930 Pero, bueno, 213 00:25:37,681 --> 00:25:39,575 esto... 214 00:25:46,216 --> 00:25:51,465 Ahora mismo me estoy quedando 215 00:25:52,130 --> 00:25:55,628 con mi hermano Julien. 216 00:25:55,850 --> 00:25:59,615 Creo que algunos de los que estáis hoy aquí 217 00:26:01,788 --> 00:26:03,715 ya lo conocéis muy bien. 218 00:26:06,834 --> 00:26:11,385 Bueno, estoy viviendo 219 00:26:12,289 --> 00:26:16,803 con Julien porque mi madre murió el día que salí 220 00:26:17,069 --> 00:26:21,586 y bueno, yo al día siguiente... 221 00:26:24,002 --> 00:26:25,416 Pues eso. 222 00:26:25,722 --> 00:26:27,210 Continua. 223 00:26:30,682 --> 00:26:32,035 La llamé. 224 00:26:35,955 --> 00:26:37,509 La llamé. 225 00:26:40,847 --> 00:26:44,028 Y a la mañana siguiente me desperté en casa de mi ex. 226 00:26:46,428 --> 00:26:50,486 Mentí en la última reunión porque me avergonzaba. 227 00:26:54,518 --> 00:26:58,244 Y por eso os pido perdón. 228 00:26:58,631 --> 00:27:00,675 Quería disculparme por eso. 229 00:27:02,110 --> 00:27:04,633 - Gracias. - Gracias, Elliot. 230 00:27:06,207 --> 00:27:10,573 Me daba miedo la reacción de Denis, de mi hermano Denis. 231 00:27:13,296 --> 00:27:15,202 Pero también la tuya. 232 00:27:15,955 --> 00:27:18,609 Porque sí, Julien me había dicho: 233 00:27:18,933 --> 00:27:20,990 "Ven a dormir a casa". 234 00:27:22,062 --> 00:27:25,674 Yo no quería, pero él sabía que estaba débil y todo eso. 235 00:27:26,295 --> 00:27:29,152 Pero estaba hecho un lío. 236 00:27:29,401 --> 00:27:31,635 Salgo y veo a mi madre morirse. 237 00:27:32,645 --> 00:27:34,755 Sabía que no iba a aguantar. 238 00:27:34,938 --> 00:27:38,636 Y por eso, Julien, 239 00:27:40,284 --> 00:27:41,875 te pido perdón. 240 00:27:42,742 --> 00:27:44,524 Estás perdonado. 241 00:27:45,123 --> 00:27:46,367 Y 242 00:27:46,534 --> 00:27:48,430 también me gustaría 243 00:27:49,220 --> 00:27:51,121 aprovechar este momento 244 00:27:51,554 --> 00:27:54,155 para compartir con vosotros algo positivo. 245 00:27:55,733 --> 00:27:57,555 He conocido a alguien. 246 00:27:57,619 --> 00:27:59,115 Me parece una locura. 247 00:27:59,170 --> 00:28:01,115 Déjale terminar, Julien. 248 00:28:03,942 --> 00:28:06,042 Eso lo sé, no soy tonto. 249 00:28:08,772 --> 00:28:13,554 Sé que no es el momento ahora mismo. 250 00:28:14,152 --> 00:28:16,282 Sé que no estoy preparado. 251 00:28:19,673 --> 00:28:21,105 Es que... 252 00:28:21,450 --> 00:28:25,879 ella es tan diferente. Es muy diferente. 253 00:28:27,061 --> 00:28:32,813 De hecho, estamos hablando de viajar a África a plantar árboles. 254 00:28:33,098 --> 00:28:34,435 No lo sé. 255 00:28:34,776 --> 00:28:38,447 Quizá me venga bien ir a África, tomar distancia. 256 00:28:38,682 --> 00:28:43,577 Quizá allí haya menos tentaciones, menos recursos. 257 00:28:43,786 --> 00:28:47,681 ¿En África menos recursos? Coge un libro, hombre. Venga ya. 258 00:28:47,848 --> 00:28:51,635 Mira, da igual, olvida lo dicho. Se me han quitado las ganas de hablar. 259 00:28:51,766 --> 00:28:55,974 Siguiente. Ya está, he acabado. Le cedo la palabra a quien quiera. 260 00:28:58,693 --> 00:28:59,995 Gracias. 261 00:29:00,569 --> 00:29:02,050 Gracias. 262 00:29:03,206 --> 00:29:04,761 ¿Y tú, Julien? 263 00:29:05,767 --> 00:29:07,795 ¿Qué? Le he dicho gracias. 264 00:29:07,944 --> 00:29:09,275 Sí, pero, 265 00:29:09,512 --> 00:29:11,244 ¿tú cómo estás? 266 00:29:12,135 --> 00:29:16,603 - Llevamos sin verte bastante tiempo. - Sí, 12 años. 267 00:29:18,018 --> 00:29:20,049 Con la muerte de tu madre, 268 00:29:20,785 --> 00:29:24,395 ¿hay algo que quieras compartir ahora con nosotros? 269 00:29:24,641 --> 00:29:27,977 - ¿Cómo estás? - Bueno, han pasado 12 años. 270 00:29:28,247 --> 00:29:30,418 12 años este verano. 271 00:29:30,606 --> 00:29:33,572 Y bueno, la verdad, no, no... 272 00:29:35,721 --> 00:29:37,915 No lo sé, no me dejo doblegar. 273 00:29:38,082 --> 00:29:43,288 Incluso podría decir que me siento casi invencible, a pesar de todo. 274 00:29:43,592 --> 00:29:47,176 ¿No crees que esos momentos son muy peligrosos? 275 00:29:54,933 --> 00:29:56,980 Se lo dejo a Dios, Sandra. 276 00:29:58,932 --> 00:30:01,195 Como llevo haciendo este tiempo. 277 00:30:02,577 --> 00:30:04,195 Llevo 12 años sin verte. 278 00:30:04,255 --> 00:30:05,911 No te he visto. 279 00:30:06,982 --> 00:30:08,580 ¿Te vale? 280 00:30:10,948 --> 00:30:12,235 ¿Sandra? 281 00:30:12,359 --> 00:30:13,904 Bueno, 282 00:30:14,301 --> 00:30:16,418 os presento a Michel. 283 00:30:16,922 --> 00:30:19,115 - Hola, Michel. - Hola, Michel. 284 00:30:19,450 --> 00:30:23,375 Michel es mi novio desde hace ya casi cuatro años. 285 00:30:23,586 --> 00:30:25,115 - Sí. - Cuatro, ¿no? 286 00:30:25,180 --> 00:30:27,232 Llevamos mucho recorrido. 287 00:30:27,914 --> 00:30:31,512 Llevo limpia más de 15 años, 288 00:30:33,185 --> 00:30:38,050 pero, a veces, es muy jodido. Y antes, cuando ha dicho... 289 00:30:47,559 --> 00:30:49,983 Mira. Mi campeón. 290 00:30:50,596 --> 00:30:52,635 Sí, sí, sí, es importante. 291 00:30:53,507 --> 00:30:55,795 Es importante sentirse orgulloso. 292 00:30:56,118 --> 00:30:57,675 Te lo mereces. 293 00:31:00,356 --> 00:31:05,520 Escuchad, me voy a ir. Nos vemos en la próxima reunión. 294 00:31:05,729 --> 00:31:08,685 - Bueno, adiós, Elliot. - Adiós. 295 00:31:17,754 --> 00:31:18,955 ¿Hola? 296 00:31:19,000 --> 00:31:24,086 Pasaba por aquí de casualidad y me ha parecido verte por la ventana. 297 00:31:24,311 --> 00:31:25,675 - ¿De verdad? - Que sí. 298 00:31:25,724 --> 00:31:27,155 ¿Esa que está cerrada? 299 00:31:27,214 --> 00:31:29,778 Tengo buena vista, o eso dicen. 300 00:31:36,163 --> 00:31:38,235 No sé qué decir, la verdad. 301 00:31:38,320 --> 00:31:42,787 - Lo siento, quizá no debería haber... - No, te debo una explicación. 302 00:31:43,138 --> 00:31:46,868 No me debes nada. No me debes nada. Pero te puedo acompañar. 303 00:31:49,691 --> 00:31:51,115 - Sí. - ¿Sí? 304 00:31:51,218 --> 00:31:52,795 Me parece bien. 305 00:31:59,514 --> 00:32:01,894 No estaba pensando en nada. 306 00:32:02,701 --> 00:32:04,555 No tenemos por qué hablarlo. 307 00:32:04,602 --> 00:32:07,155 No, quería decírtelo desde el principio. 308 00:32:09,691 --> 00:32:13,108 Pero no sabía cómo. No quería asustarte. 309 00:32:13,579 --> 00:32:15,715 Ni que te sintieras obligada. 310 00:32:18,274 --> 00:32:20,315 Pero ¿cómo te has enterado? 311 00:32:20,756 --> 00:32:23,155 Fue tu hermana quién me lo comentó. 312 00:32:32,554 --> 00:32:34,240 He hablado de ti. 313 00:32:37,299 --> 00:32:40,557 En la reunión. No te preocupes, no he dicho nombres. 314 00:32:41,610 --> 00:32:43,475 Pero he hablado de ti. 315 00:32:49,242 --> 00:32:50,683 ¿Y cómo va? 316 00:32:51,404 --> 00:32:54,471 - ¿Las reuniones? - No, tu cabeza. 317 00:32:55,829 --> 00:32:57,595 Cuando quieres caer. 318 00:32:58,995 --> 00:33:01,603 Si no quieres hablar, no quiero... 319 00:33:05,100 --> 00:33:06,759 No, sí quiero. 320 00:33:10,438 --> 00:33:12,195 Es como una cadena. 321 00:33:12,859 --> 00:33:14,915 Me despierto por la mañana. 322 00:33:17,488 --> 00:33:20,610 Todo va bien. No necesito nada. 323 00:33:21,375 --> 00:33:22,830 Hace sol. 324 00:33:23,401 --> 00:33:25,391 Me veo capaz. Tengo fe. 325 00:33:27,107 --> 00:33:29,097 Todo parece estar bien. 326 00:33:31,846 --> 00:33:35,630 Entonces algo ocurre. 327 00:33:36,267 --> 00:33:39,891 Una buena noticia. Una llamada, un mensaje. 328 00:33:40,403 --> 00:33:44,969 Ver una película, recibir un correo. Lo que sea. 329 00:33:47,026 --> 00:33:48,390 Entonces, 330 00:33:50,062 --> 00:33:51,875 me pongo a anticipar. 331 00:33:53,740 --> 00:33:57,948 Incluso me pongo a imaginar dónde voy a consumir. 332 00:33:58,628 --> 00:34:01,960 Algún sitio secreto, divertido. 333 00:34:03,449 --> 00:34:07,749 Puede ser una lavandería, o un callejón. 334 00:34:09,531 --> 00:34:13,915 También pasa con las malas noticias. No tienen por qué ser buenas. 335 00:34:14,311 --> 00:34:16,708 Es euforia o miseria. 336 00:34:17,388 --> 00:34:21,404 Tanto la euforia como la miseria me llevan al mismo lugar. 337 00:34:22,585 --> 00:34:27,218 Y si no hay euforia o miseria, es que entonces no hay nada. 338 00:34:27,899 --> 00:34:30,220 Y si no hay nada, me asusto. 339 00:34:42,007 --> 00:34:45,051 Luego hay cosas o personas 340 00:34:49,206 --> 00:34:51,635 que te devuelven las ganas de vivir. 341 00:34:52,492 --> 00:34:54,915 Y te hacen querer ser buena persona. 342 00:34:55,913 --> 00:34:57,195 Como tú. 343 00:35:04,089 --> 00:35:07,004 El día del funeral 344 00:36:34,944 --> 00:36:36,635 Bueno, ¿todo bien? 345 00:36:36,695 --> 00:36:39,765 - Solo había dos. - Sí, bueno, mejor para mí. 346 00:36:44,189 --> 00:36:47,750 Te lo agradezco. Gracias. Eres muy amable. 347 00:37:28,517 --> 00:37:30,435 Lo siento mucho, Denis. 348 00:37:32,839 --> 00:37:35,355 Lo siento, ya sabes que soy un llorón. 349 00:37:55,947 --> 00:37:57,749 Gracias. 350 00:38:06,977 --> 00:38:09,515 Sé que llamaste a mamá el día que murió. 351 00:38:12,172 --> 00:38:14,275 ¿No puedo llamar a mi madre? 352 00:38:14,842 --> 00:38:16,272 Joder. 353 00:38:21,108 --> 00:38:22,635 Se lo dijiste. 354 00:38:26,570 --> 00:38:29,595 Lo siento, Julien, no tengo que darte explicaciones. 355 00:38:46,715 --> 00:38:48,155 Aquí estáis. 356 00:38:55,190 --> 00:38:57,395 ¿No tienes un discurso que dar? 357 00:38:58,250 --> 00:38:59,795 Sí, es verdad. 358 00:39:07,561 --> 00:39:10,051 - ¿Estás bien, Mireille? - Sí, sí. 359 00:39:10,890 --> 00:39:12,712 Es solo que... 360 00:39:13,291 --> 00:39:15,214 Ahora mismo voy, ¿vale? 361 00:39:22,854 --> 00:39:25,380 Bueno, ya podéis ir sentándoos todos 362 00:39:25,599 --> 00:39:29,686 para poder empezar con la ceremonia de premios. 363 00:39:29,893 --> 00:39:31,897 Algunos más que otros, 364 00:39:32,122 --> 00:39:37,799 pero, madre mía, nos habéis impresionado esta noche. ¡Qué locura! 365 00:39:41,611 --> 00:39:43,884 Muchas gracias. Disculpad. 366 00:39:44,397 --> 00:39:46,145 Estoy trabajando. 367 00:39:47,742 --> 00:39:50,235 - Toma. - No deberías estar aquí, Karl. 368 00:39:50,499 --> 00:39:53,035 Menos mal que he venido, si no, no comías. 369 00:39:53,104 --> 00:39:54,823 Te lo has dejado. 370 00:39:55,378 --> 00:39:57,155 Sí, gracias, pero... 371 00:39:57,240 --> 00:39:59,635 Qué bien te queda el uniforme. Estás guapa. 372 00:39:59,678 --> 00:40:02,635 Oye, ¿me has perdonado ya por lo del viernes pasado? 373 00:40:02,698 --> 00:40:04,715 No me gusta estar enfadados. 374 00:40:04,767 --> 00:40:07,395 De verdad, tienes que irte. Lo siento, es que... 375 00:40:07,440 --> 00:40:10,115 - Lo siento mucho. - Gracias. No pasa nada. 376 00:40:42,347 --> 00:40:44,955 No te preocupes, Mireille, ya te vengarás. 377 00:40:45,618 --> 00:40:47,395 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 378 00:40:48,163 --> 00:40:50,155 Rochefort y sus colegas van a fingir 379 00:40:50,210 --> 00:40:52,875 que han perdonado a Logan para quedar con él. 380 00:40:52,941 --> 00:40:57,086 Él cree que van a jugar un partido, pero le van a dar por todos lados. 381 00:40:57,708 --> 00:41:00,235 Incluso algunos dicen que van a matarlo. 382 00:41:03,584 --> 00:41:05,031 Probando. 383 00:41:07,881 --> 00:41:09,355 Bienvenidos. 384 00:41:10,267 --> 00:41:13,115 Estamos aquí para honrar la memoria de mi madre, 385 00:41:13,944 --> 00:41:16,115 Madeleine Armande Barbeau Larouche, 386 00:41:16,181 --> 00:41:18,929 o, para hacerlo más fácil, Mado. 387 00:41:21,151 --> 00:41:23,795 Muchos de vosotros conocíais a Mado en vida 388 00:41:24,115 --> 00:41:27,578 como una persona jovial, pasional y combativa. 389 00:41:28,140 --> 00:41:30,195 A veces, un poco demasiado. 390 00:41:33,565 --> 00:41:35,815 Tenía una relación muy cercana 391 00:41:37,187 --> 00:41:38,715 con sus amigos, 392 00:41:38,780 --> 00:41:42,317 sus seres queridos, así como con los más desafortunados, 393 00:41:42,847 --> 00:41:46,698 a los que invitaba a cenar cada noche como buena samaritana que era. 394 00:41:59,197 --> 00:42:01,595 Nosotros crecimos con esos valores. 395 00:42:04,189 --> 00:42:07,063 En casa, predicaba con excelencia, 396 00:42:08,201 --> 00:42:10,833 aceptación y, sobre todo, 397 00:42:12,297 --> 00:42:13,669 ternura. 398 00:42:18,118 --> 00:42:21,759 Nuestras vidas no eran perfectas, como sabéis. 399 00:42:22,769 --> 00:42:25,115 La vida ha sido dura con nosotros. 400 00:42:28,343 --> 00:42:30,722 Con mi madre. Injustamente. 401 00:42:31,017 --> 00:42:32,835 Pero, con cada golpe, 402 00:42:33,337 --> 00:42:35,355 ella no escondía la cabeza 403 00:42:35,572 --> 00:42:38,637 y hacía lo posible para proteger a sus hijos 404 00:42:41,879 --> 00:42:43,275 del dolor, 405 00:42:43,620 --> 00:42:45,155 de la amargura 406 00:42:47,742 --> 00:42:49,835 y de la violencia del mundo. 407 00:42:50,386 --> 00:42:53,077 Mi madre se pasó la vida intentando entender 408 00:42:53,556 --> 00:42:56,315 que nos alejó lentamente a unos de los otros. 409 00:42:57,377 --> 00:43:00,131 Y se negaba a ver la verdad tal cual es. 410 00:43:04,351 --> 00:43:06,315 La vida a veces es cruel. 411 00:43:11,709 --> 00:43:14,751 Y está muy alejada de la verdad 412 00:43:15,322 --> 00:43:18,155 y de la luz que ella creía que llevábamos dentro. 413 00:43:18,225 --> 00:43:20,090 A través de la maldad 414 00:43:20,643 --> 00:43:22,235 y de la ironía, 415 00:43:22,446 --> 00:43:24,555 nos sumerge en la oscuridad. 416 00:43:26,999 --> 00:43:29,942 Mi madre encarnaba esa verdad. 417 00:43:30,636 --> 00:43:31,966 Esa luz. 418 00:43:38,822 --> 00:43:40,295 Bueno, 419 00:43:41,124 --> 00:43:42,515 lo siento. 420 00:43:43,779 --> 00:43:46,728 Espero que esté donde esté, perdón. 421 00:43:46,932 --> 00:43:48,435 Que la verdad 422 00:43:49,183 --> 00:43:51,174 y la luz que le rodeen 423 00:43:51,530 --> 00:43:53,350 por fin sean iguales 424 00:43:54,789 --> 00:43:56,315 que las suyas. 425 00:43:56,655 --> 00:43:57,955 Gracias. 426 00:44:24,429 --> 00:44:25,675 ¡Logan! 427 00:44:26,497 --> 00:44:27,755 ¡Logan! 428 00:44:49,253 --> 00:44:51,875 El tuyo es el de al lado, este es el de mujeres. 429 00:44:51,942 --> 00:44:53,795 ¿Por qué lo has hecho? 430 00:44:53,838 --> 00:44:58,025 - ¿No podías esperar dos frases más? - No, Julien, no podía. 431 00:44:59,118 --> 00:45:02,195 ¿Te tengo que explicar lo que pienso en cada segundo? 432 00:45:02,856 --> 00:45:04,355 Ayudaría, sí. 433 00:45:06,391 --> 00:45:09,035 ¿Qué se te pasa por la cabeza? ¿Cuál es tu plan? 434 00:45:09,106 --> 00:45:11,054 - ¿Mi plan? - Sí. 435 00:45:11,984 --> 00:45:16,168 No tengo ningún plan. Mi plan era embalsamar a mi madre. 436 00:45:16,572 --> 00:45:19,035 No es mi culpa que lo dejara en su testamento. 437 00:45:19,090 --> 00:45:20,475 Su testamento. 438 00:45:20,520 --> 00:45:22,755 Un gran testamento, estamos muy contentos. 439 00:45:22,824 --> 00:45:25,395 Escríbele una carta a Dios para quejarte. 440 00:45:25,904 --> 00:45:28,778 ¡Joder, Julien, déjame ya! 441 00:45:35,138 --> 00:45:36,635 ¿Cómo puedes? 442 00:45:38,016 --> 00:45:40,889 ¿Cómo puedo? ¿Cómo puedo qué? 443 00:45:41,386 --> 00:45:43,075 Mirarte al espejo. 444 00:45:43,888 --> 00:45:45,444 Vivir. 445 00:45:46,516 --> 00:45:48,955 Respirar, dormir. ¿Cómo coño puedes? 446 00:45:49,014 --> 00:45:51,275 - Mimi. - ¡Deja de llamarme Mimi! 447 00:45:51,380 --> 00:45:53,995 ¡Te dije que no volvieras a llamarme Mimi! 448 00:45:54,307 --> 00:45:57,315 - ¿Estoy gritando mucho? - Sí, estás gritando mucho. 449 00:45:57,670 --> 00:45:59,795 Tú tranquilo, que no me van a oír. 450 00:45:59,862 --> 00:46:03,275 No van a oír a la mala de Mireille gritarle al bueno de Julien. 451 00:46:03,321 --> 00:46:07,851 ¿Quién va a creer a una maldita zorra de mierda, de todas maneras? 452 00:46:11,466 --> 00:46:12,955 ¿Tú sabes...? 453 00:46:14,616 --> 00:46:17,348 ¿Tú sabes cuántas cartas 454 00:46:18,361 --> 00:46:20,435 le escribí a mamá y a Denis 455 00:46:20,838 --> 00:46:23,612 para contarles lo que pasó y disculparme? 456 00:46:25,909 --> 00:46:28,936 ¿Sabes cuántas veces estuve a punto de mandarlas? 457 00:46:29,881 --> 00:46:33,035 - Oye, cálmate, vamos a hablar. - Pero nunca las mandé. 458 00:46:33,167 --> 00:46:39,296 Siempre me decía que si sacaba el valor para contarlo, lo haría en persona. 459 00:46:39,791 --> 00:46:43,720 No llegué a tiempo con mamá, pero estoy aquí. 460 00:46:43,887 --> 00:46:45,715 Bueno, vale, Mireille. ¿Ya está? 461 00:46:45,789 --> 00:46:47,395 Ya no me das miedo. 462 00:46:47,440 --> 00:46:49,355 - Escucha... - Tírame los platos, 463 00:46:49,428 --> 00:46:52,035 échame esa mirada tuya, pero a mí no me engañas. 464 00:46:52,114 --> 00:46:53,315 Te conozco. 465 00:46:53,367 --> 00:46:55,795 - No me toques los cojones. - Sé quién eres. 466 00:46:55,837 --> 00:46:57,435 - ¡Para! - ¡Te vi! 467 00:46:57,501 --> 00:46:59,900 Cállate ya. ¡Cállate! 468 00:47:01,262 --> 00:47:03,273 Es mi vida, ¿vale? 469 00:47:04,662 --> 00:47:08,058 No puedes aparecer por aquí y abrir el cajón de mierda. 470 00:47:08,504 --> 00:47:11,358 ¿Vale? Está muerta. Se lo dijiste y está muerta. 471 00:47:11,620 --> 00:47:13,475 ¿Contenta? La mataste. 472 00:47:13,591 --> 00:47:15,355 ¡La matamos los dos! 473 00:47:15,494 --> 00:47:18,518 ¡Fuimos los dos, a mí no me vas a acusar de eso! 474 00:47:19,407 --> 00:47:21,888 ¡Está muerta, pero murió sabiendo! 475 00:47:22,710 --> 00:47:25,235 No sabes lo bien que me sentó decírselo. 476 00:47:25,276 --> 00:47:26,715 Decirle la verdad. 477 00:47:26,768 --> 00:47:30,280 Dejar de contar por una vez en mi vida la misma puta mentira. 478 00:47:30,447 --> 00:47:32,395 Fue tu elección. ¡Tu decisión! 479 00:47:32,471 --> 00:47:35,034 ¡Ya está! ¡Supéralo! 480 00:47:36,372 --> 00:47:39,150 - ¿Crees que tenía elección? - Sí, la tenías. 481 00:47:39,583 --> 00:47:41,275 Todos la teníamos. 482 00:47:41,512 --> 00:47:44,776 ¿Tú tenías elección? 483 00:47:45,666 --> 00:47:48,390 ¿Qué más te da? ¿En qué te afecta a ti? 484 00:47:48,847 --> 00:47:52,235 No vives aquí, no te conocemos. ¡Me abandonaste hace 20 años! 485 00:47:52,369 --> 00:47:55,755 ¿Cómo puedes decirme eso? Ni que me suplicaras que me quedara. 486 00:47:55,805 --> 00:47:58,143 Nunca me has querido. Nunca. 487 00:47:59,232 --> 00:48:01,455 Nunca me has querido. 488 00:48:01,700 --> 00:48:03,955 - ¿Que nunca te he querido? - No. 489 00:48:05,257 --> 00:48:09,087 Quererte ha sido el drama de mi vida, Juju. 490 00:48:12,773 --> 00:48:16,088 Pues dejaste de quererme. Lo entiendo y lo respeto. 491 00:48:16,255 --> 00:48:18,835 Pero no puedes aparecer aquí a soltarlo todo 492 00:48:18,896 --> 00:48:20,915 y a hundirme en la mierda. 493 00:48:21,112 --> 00:48:24,715 A hacer que las personas de ahí fuera no puedan mirarme a los ojos, 494 00:48:24,782 --> 00:48:27,155 que dejen de tratarme como a un ser humano. 495 00:48:27,230 --> 00:48:30,120 ¿Y tú has tratado como seres humanos a los demás? 496 00:48:30,942 --> 00:48:34,213 Mírame y dime que me has tratado como a un ser humano. 497 00:48:35,921 --> 00:48:38,435 Que trataste a mamá como un ser humano. 498 00:48:39,465 --> 00:48:41,235 - Y a Logan. - Basta. 499 00:48:41,387 --> 00:48:44,115 - ¿Y a Logan, Julien? - Basta, te he dicho. Joder. 500 00:48:44,187 --> 00:48:47,675 - ¿Lo trataste como a un ser humano? - ¡Que te calles ya, joder! 501 00:48:47,745 --> 00:48:50,133 - ¡Te voy a matar! - ¡Para! 502 00:49:01,953 --> 00:49:04,035 Tú ya me mataste hace mucho. 503 00:49:04,143 --> 00:49:06,995 - Nos mataste a todos esa noche. - No es verdad. 504 00:49:07,757 --> 00:49:10,729 - No es verdad. - Tranquilo, no voy a decir nada. 505 00:49:10,921 --> 00:49:13,275 Pero no vas a poder ocultarlo más. 506 00:49:14,033 --> 00:49:16,750 Van a hacer preguntas. El testamento, Logan. 507 00:49:17,238 --> 00:49:19,075 ¿Qué les vas a decir? 508 00:49:26,323 --> 00:49:28,235 Espero que se lo digas. 509 00:49:35,060 --> 00:49:36,528 Me marcho. 510 00:49:37,206 --> 00:49:39,435 No me voy a quedar al entierro. 511 00:50:16,106 --> 00:50:18,435 Os podéis ir los tres a la mierda. 512 00:50:19,921 --> 00:50:21,310 ¡Julien! 513 00:50:22,095 --> 00:50:23,643 ¡Julien! 514 00:50:31,164 --> 00:50:35,305 Tenemos que hablar. Tengo derecho a saber qué está pasando. 515 00:50:35,510 --> 00:50:38,595 No quiero hablar. Me la sudan tus derechos ahora mismo. 516 00:50:38,638 --> 00:50:42,417 Sí, eso ya me ha quedado claro desde hace tiempo, la verdad. 517 00:50:43,283 --> 00:50:44,955 ¿Dónde vas, por Dios? 518 00:50:45,025 --> 00:50:49,491 Gracias. Que vaya bien. Tened cuidado. Adiós. 519 00:50:52,392 --> 00:50:54,574 Ábreme, Julien. ¡Julien! 520 00:50:54,866 --> 00:50:58,415 ¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! Te juro que... 521 00:51:10,893 --> 00:51:14,544 Mireille, ¿has visto a tu hermano Elliot? Es que no lo veo. 522 00:51:14,747 --> 00:51:18,056 Lo he visto abajo antes. Aprovecho y me despido de ti. 523 00:51:18,380 --> 00:51:21,355 Ha sido un placer trabajar contigo. Gracias por todo. 524 00:51:21,401 --> 00:51:25,091 - ¿No te quedas al entierro? - No puedo, me ha surgido algo. 525 00:51:26,613 --> 00:51:29,130 - Chantal. - Ahora no, Mireille, ¿vale? 526 00:51:39,208 --> 00:51:42,232 - Oye, Denis, ¿nos puedes llevar? - ¿Y eso, cielo? 527 00:51:42,527 --> 00:51:46,003 Papá se ha ido. Decía que tenía algo urgente. 528 00:51:47,254 --> 00:51:49,635 Vamos a tener que inventarnos algo, 529 00:51:49,695 --> 00:51:52,595 porque en mi camioneta creo que no cabemos todos. 530 00:51:52,784 --> 00:51:56,119 Den, dame las llaves del piso. Voy a llevarme a las niñas. 531 00:51:56,296 --> 00:51:57,835 Nos vemos allí. 532 00:51:57,877 --> 00:52:00,195 ¿No ibas a dormir en casa de tus padres? 533 00:52:00,247 --> 00:52:02,675 He pensado que podría quedarme con vosotros. 534 00:52:02,728 --> 00:52:05,431 Así es más fácil de organizar todo mañana. 535 00:52:05,670 --> 00:52:07,580 Toma. Gracias. 536 00:52:08,451 --> 00:52:11,034 Oye, cariño, ve a buscar a tu madre. 537 00:52:21,282 --> 00:52:24,035 - Adiós, Denis. - No, no, no. Vamos a hablar. 538 00:52:24,413 --> 00:52:26,115 ¿Qué está pasando? 539 00:52:26,430 --> 00:52:28,355 Es algo turbio, ¿verdad? 540 00:52:28,867 --> 00:52:30,315 ¿Dónde está? 541 00:52:31,570 --> 00:52:34,011 - ¿Te ibas a ir sin despedirte? - No. 542 00:52:34,741 --> 00:52:39,267 Mireille, cuéntamelo. Estoy harto. 543 00:52:40,370 --> 00:52:43,275 Estoy harto de no enterarme de nada como de niño. 544 00:52:44,055 --> 00:52:45,861 Denis. 545 00:52:48,642 --> 00:52:51,612 Mireille, dímelo. 546 00:52:54,481 --> 00:52:55,906 Te quiero. 547 00:52:57,655 --> 00:53:00,275 Te quiero, Denis, nunca te lo había dicho. 548 00:53:02,913 --> 00:53:04,721 Y yo. 549 00:53:09,377 --> 00:53:12,391 No puedo contarte. No esta noche. 550 00:53:13,251 --> 00:53:14,887 Además, 551 00:53:16,619 --> 00:53:19,309 es Julien el que debería contároslo. 552 00:53:20,046 --> 00:53:22,555 - ¿Contarnos el qué, Mireille? - Adiós. 553 00:53:35,385 --> 00:53:38,138 Stéfanie, ¿te llevas tú a Elliot? 554 00:53:39,388 --> 00:53:41,912 Llevo buscándolo un buen rato. 555 00:53:42,198 --> 00:53:45,115 No paro de llamarlo, pero no me coge el teléfono. 556 00:53:47,688 --> 00:53:49,109 Gracias. 557 00:53:55,406 --> 00:53:57,809 Bueno, ¿nos vamos, Denis? 558 00:54:00,644 --> 00:54:02,090 ¿Y Elliot? 559 00:55:12,007 --> 00:55:13,297 Otra. 560 00:55:14,048 --> 00:55:15,551 Por favor. 561 00:55:29,855 --> 00:55:31,439 Ahí tienes. 562 00:55:39,093 --> 00:55:40,595 ¡Hola, guapo! 563 00:56:37,942 --> 00:56:39,795 Ponme un whisky doble. 564 00:57:22,256 --> 00:57:24,195 ¿Puedo sentarme contigo? 565 00:57:24,881 --> 00:57:26,715 ¿No te gusta tu mesa? 566 00:57:27,624 --> 00:57:30,936 - Me va más la barra. - Hay más taburetes. 567 00:57:31,289 --> 00:57:33,715 Sí, pero yo quiero sentarme en este. 568 00:57:41,060 --> 00:57:42,821 Mel, ¿me pones...? 569 00:57:45,946 --> 00:57:47,875 No te había visto antes. 570 00:57:48,397 --> 00:57:52,171 No me digas. Bueno, no es la primera vez que vengo. 571 00:57:53,211 --> 00:57:55,627 Estaba de descanso. 572 00:57:56,508 --> 00:57:59,490 ¿Sí? ¿De descanso de qué? 573 00:58:00,328 --> 00:58:01,850 De esto. 574 00:58:03,043 --> 00:58:04,515 Toma, guapo. 575 00:58:12,578 --> 00:58:14,595 Estás perdiendo el tiempo. 576 00:58:24,720 --> 00:58:26,090 ¡Mel! 577 00:58:54,227 --> 00:58:55,715 ¿Tienes coca? 578 00:58:57,734 --> 00:58:59,201 Sé que sí. 579 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 42351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.