Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,116 --> 00:00:25,169
"La verdad es como el sol.
Deja ver todo, pero no se deja mirar".
2
00:00:40,501 --> 00:00:46,404
Octubre de 1991
3
00:01:25,873 --> 00:01:27,195
¿Dónde está el tesoro?
4
00:01:27,258 --> 00:01:30,555
Se esconde en un sitio mágico,dentro del bosque encantado.
5
00:01:59,763 --> 00:02:01,475
¿Dónde vas, cielo?
6
00:02:03,090 --> 00:02:05,589
A ningún lado. Voy a tomar el aire.
7
00:02:05,884 --> 00:02:08,282
¿Con este tiempo? Por Dios.
8
00:02:08,947 --> 00:02:13,389
Ponte una bufanda, Julien.
Hace frío, vas a coger una pulmonía.
9
00:02:23,586 --> 00:02:24,918
¿Qué tal?
10
00:02:26,282 --> 00:02:27,688
Bien.
11
00:02:28,635 --> 00:02:30,475
Aunque es fuerte, ¿eh?
12
00:02:30,646 --> 00:02:32,395
Joder, la garganta.
13
00:02:33,174 --> 00:02:34,835
Decía tu familia.
14
00:02:35,367 --> 00:02:36,835
¿Cómo os va?
15
00:02:39,188 --> 00:02:42,463
Tu madre no se presenta al final.
Qué mierda, ¿no?
16
00:02:45,151 --> 00:02:47,195
¿Y a tu hermana cómo le va?
17
00:02:48,806 --> 00:02:50,755
Esta mierda está fuerte.
18
00:02:52,451 --> 00:02:56,176
Tengo alguna otra cosilla,
si quieres probar.
19
00:02:56,940 --> 00:02:58,328
¿El qué?
20
00:03:03,062 --> 00:03:04,451
Mejor no.
21
00:03:05,773 --> 00:03:07,324
No me va eso.
22
00:03:08,605 --> 00:03:11,515
Esto es solo temporal.
Con las pruebas del verano
23
00:03:11,624 --> 00:03:13,839
que viene, tendré que dejarlo.
24
00:03:20,468 --> 00:03:22,024
¡Ideafix!
25
00:03:23,078 --> 00:03:25,827
Oye, Larouche, me voy,
págame en el colegio.
26
00:03:30,603 --> 00:03:32,425
¡Papá!
27
00:03:44,959 --> 00:03:50,586
- ¡Ideafix! ¡Ideafix!
- Mimi, no. ¡No vayas, Mimi!
28
00:03:52,742 --> 00:03:54,414
¡Quita, imbécil!
29
00:03:55,244 --> 00:03:57,155
¡Mireille, vuelve aquí!
30
00:03:57,468 --> 00:04:00,153
¿Qué ha pasado? ¡Logan!
31
00:04:16,360 --> 00:04:18,162
¿Qué has hecho?
32
00:04:19,959 --> 00:04:21,823
¿Qué has hecho?
33
00:04:23,972 --> 00:04:26,515
Mireille, ven aquí,
no montes un número.
34
00:05:36,252 --> 00:05:40,002
MANTENER LA PUERTA CERRADA
35
00:05:50,288 --> 00:05:52,755
- ¿Sí?- Hola, Stéfanie, soy Mireille.
36
00:05:52,856 --> 00:05:56,435
- Dime, Mireille, ¿necesitas algo?- Diles a los chicos que bajen.
37
00:05:56,758 --> 00:06:00,413
- Vale. ¿Ahora mismo?- Sí.
38
00:06:01,640 --> 00:06:03,195
Ya he acabado.
39
00:07:08,330 --> 00:07:11,275
Inspirada en la obra
"La noche que Logan despertó"
40
00:07:11,331 --> 00:07:13,709
LA NOCHE QUE JULIEN SE ASUSTÓ
41
00:07:22,156 --> 00:07:24,888
El día previo al funeral
42
00:08:52,116 --> 00:08:53,606
Estuvo bien.
43
00:09:10,991 --> 00:09:14,161
- Voy a vestirme.
- No hagas como si no pasara nada.
44
00:09:15,497 --> 00:09:17,443
Es tu cumple, Chantal.
45
00:09:18,315 --> 00:09:21,443
¿A qué se refería?
"Dile a Julien que te lo explique".
46
00:09:21,811 --> 00:09:24,666
- ¿Qué?
- Soy yo el heredero de Madeleine.
47
00:09:24,975 --> 00:09:29,032
Si no lo entiendes,
dile a Julien que te lo explique".
48
00:09:30,105 --> 00:09:31,715
¿Y cómo voy a saberlo?
49
00:09:31,788 --> 00:09:33,385
Tú sabrás.
50
00:09:33,730 --> 00:09:36,835
¿Crees que sé por qué le ha dejado
la cabaña, la casa,
51
00:09:37,053 --> 00:09:40,155
- todo al violador de mi hermana?
- Olvídate de tu madre
52
00:09:40,218 --> 00:09:43,395
y explícame por qué me mentiste.
Porque me mentiste, Julien.
53
00:09:43,472 --> 00:09:46,755
¿No reconociste a Logan Gaudreault?
¡Dijiste que era Marand!
54
00:09:46,799 --> 00:09:48,155
¿Crees que soy imbécil?
55
00:09:48,222 --> 00:09:52,261
Era de noche. No lo reconocí
después de 20 años.
56
00:09:52,470 --> 00:09:54,155
¿Qué más quieres que te diga?
57
00:09:54,209 --> 00:09:57,235
"Si no lo entiendes,
dile a Julien que te lo explique".
58
00:09:57,312 --> 00:10:00,595
¿Quieres que te lo explique?
Como si no tuviese importancia,
59
00:10:00,641 --> 00:10:04,075
como si fuese una cosa menor
que el tío que violó a mi hermana...
60
00:10:04,117 --> 00:10:07,421
- Si Madeleine le dejó...
- ¡Estaba loca! ¡Joder!
61
00:10:08,685 --> 00:10:13,731
¿Qué más quieres que te diga?
¡No lo sé! ¡No te lo puedo explicar!
62
00:10:14,041 --> 00:10:16,835
Seguro que alguien,
y no sé quién, la llamó
63
00:10:17,101 --> 00:10:20,854
y le contó alguna puta mentira
sobre él y se le fue del todo.
64
00:10:21,293 --> 00:10:23,795
¿Te crees que sé algo?
65
00:10:24,104 --> 00:10:27,035
- ¿Te crees que te estoy ocultando algo?
- Julien.
66
00:10:27,258 --> 00:10:30,115
- ¿Te crees que estoy escondiendo...?
- ¡Julien!
67
00:10:36,859 --> 00:10:38,915
Vístete, nos vamos a ir ya.
68
00:10:50,798 --> 00:10:53,235
Hazle caso a tu padre, ¿vale, cielo?
69
00:10:58,768 --> 00:11:00,875
Val-des-Chutes, 31 de octubre de 2016
70
00:11:00,920 --> 00:11:04,755
Mi intención es exponer mis deseos
para el funeral que se llevará a cabo
71
00:11:04,863 --> 00:11:06,075
tras mi muerte.
72
00:11:06,119 --> 00:11:08,795
Quiero que me entierren
junto a mi difunto esposo.
73
00:11:08,855 --> 00:11:10,675
Quiero que mi hija me embalsame.
74
00:11:10,750 --> 00:11:14,155
En cuanto al funeral, me gustaría
que todos comiesen y bebiesen.
75
00:11:14,232 --> 00:11:16,395
Quiero que mi muerte
sea una celebración
76
00:11:16,449 --> 00:11:18,195
y que la vida siga.
77
00:11:28,619 --> 00:11:30,835
En memoria de Madeleine Larouche
78
00:11:30,896 --> 00:11:35,011
La verdad es como el sol.
Deja ver todo, pero no se deja mirar.
79
00:11:35,412 --> 00:11:37,294
Victor Hugo
80
00:11:53,409 --> 00:11:54,721
¿Lista?
81
00:11:56,120 --> 00:11:58,275
Sí, he terminado esta mañana.
82
00:11:58,663 --> 00:12:01,159
- Solo me quedaban las uñas.
- Bien.
83
00:12:02,961 --> 00:12:04,995
Seguro que han quedado genial.
84
00:12:05,058 --> 00:12:06,472
Toma.
85
00:12:06,902 --> 00:12:08,332
Gracias.
86
00:12:10,398 --> 00:12:12,755
Los detalles marcan la diferencia.
87
00:12:18,876 --> 00:12:23,510
Hablando de detalles, ayer por la noche
te vi llegar a la fiesta de Chantal
88
00:12:24,299 --> 00:12:26,715
Pero te quedaste en el aparcamiento.
89
00:12:29,361 --> 00:12:30,875
Lo sé.
90
00:12:32,698 --> 00:12:35,435
Escucha, Mireille...
- No creo que esté en posición
91
00:12:35,510 --> 00:12:37,332
de juzgar a nadie.
92
00:12:38,879 --> 00:12:41,843
Además, no es que tenga
mucha relación con Elliot.
93
00:12:42,009 --> 00:12:44,275
Cuando me fui, tenía cinco años.
94
00:12:44,777 --> 00:12:47,344
No tengo derecho
a meterme en su vida.
95
00:12:52,035 --> 00:12:54,395
¿Sabes que está en rehabilitación?
96
00:12:58,319 --> 00:13:01,635
¿No te has preguntado
por qué duerme en casa de su hermano?
97
00:13:02,353 --> 00:13:04,771
Sí, pero me dijo que...
98
00:13:04,980 --> 00:13:08,129
Os conocéis hace una semana,
es normal guardarse cosas.
99
00:13:10,135 --> 00:13:12,842
Solo quería que supieses
que es muy frágil.
100
00:13:15,242 --> 00:13:17,247
Ten cuidado, ¿vale?
101
00:13:17,744 --> 00:13:19,340
Sí.
102
00:14:31,012 --> 00:14:32,976
...a pesar de todo.
103
00:14:33,348 --> 00:14:35,195
SALUDOS DESDE OGUNQUIT
104
00:14:59,104 --> 00:15:01,435
¡Como me quede sin agua caliente,
te mato!
105
00:15:01,487 --> 00:15:02,955
¡Siempre estás igual!
106
00:15:02,998 --> 00:15:06,724
- ¡Déjame en paz de una puta vez!
- ¡Hablaos bien, niñas!
107
00:15:07,034 --> 00:15:08,875
Es que no sale de la ducha.
108
00:15:08,953 --> 00:15:12,804
A ver, Mégane, vamos a comer,
da tiempo a que el termo...
109
00:15:13,031 --> 00:15:15,681
- Mierda.
- ¡Qué puto asco!
110
00:15:24,449 --> 00:15:26,104
¿Mimi?
111
00:15:30,096 --> 00:15:31,955
¿Puedo entrar, cariño?
112
00:15:33,256 --> 00:15:34,755
¿Qué quieres?
113
00:15:56,346 --> 00:15:58,435
Quiero que salgas, Mireille.
114
00:16:00,684 --> 00:16:03,395
Tu padre no para de llorar,
se siente fatal.
115
00:16:03,645 --> 00:16:05,315
Pues muy bien por él.
116
00:16:05,364 --> 00:16:07,755
Lo que hizo
fue para vengarte, Mireille.
117
00:16:07,800 --> 00:16:09,675
No lo estoy excusando,
118
00:16:11,111 --> 00:16:12,792
pero
119
00:16:13,930 --> 00:16:15,675
los chicos, en general,
120
00:16:15,750 --> 00:16:17,279
los hombres
121
00:16:18,743 --> 00:16:21,315
tienen sus maneras
de arreglar las cosas.
122
00:16:21,723 --> 00:16:25,284
No siempre es la correcta,
pero es la que conocen.
123
00:16:25,451 --> 00:16:27,715
La aprendieron de sus padres,
que a su vez
124
00:16:27,786 --> 00:16:30,595
la aprendieron de los suyos...
- ¿Vas a tardar mucho?
125
00:16:30,647 --> 00:16:31,971
Bueno.
126
00:16:38,105 --> 00:16:40,275
Ha llegado una carta del cole.
127
00:16:40,859 --> 00:16:42,995
Es por el baile de Halloween.
128
00:16:43,301 --> 00:16:45,915
- La he firmado, puedes ir.
- No voy a ir.
129
00:16:46,156 --> 00:16:48,195
- Mimi.
- Que no quiero ir.
130
00:16:49,008 --> 00:16:52,738
¿Y si te hago un vestido de princesa?
Con hadas y eso.
131
00:16:54,160 --> 00:16:55,875
No soy una princesa.
132
00:16:55,937 --> 00:16:58,195
Todas las chicas sois princesas.
133
00:16:58,939 --> 00:17:01,315
Puedes ir de príncipe.
Lo que prefieras.
134
00:17:01,375 --> 00:17:03,515
También te quedaría muy bien.
135
00:17:04,070 --> 00:17:07,293
¿Puedo ir de puta?
¿Tienes uno de puta?
136
00:17:11,454 --> 00:17:15,834
Mireille, oye, tienes que salir.
137
00:17:16,975 --> 00:17:18,595
Te va a venir bien.
138
00:17:18,653 --> 00:17:22,948
- Estamos de tu parte. Eres la víctima.
- No soy una víctima.
139
00:17:23,306 --> 00:17:26,848
Pues mejor.
Entonces, sal y te arreglas.
140
00:17:27,193 --> 00:17:30,464
Córtate el pelo
y te pones tu disfraz de princesa
141
00:17:30,689 --> 00:17:33,195
o tu disfraz de príncipe,
el que tú decidas.
142
00:17:33,251 --> 00:17:34,755
Te maquillas.
143
00:17:36,204 --> 00:17:42,160
Sé que te pones mi maquillaje, Mimi.
Sí, sí. Y sé que te estás riendo.
144
00:17:42,326 --> 00:17:45,000
No me río. Para, para, para.
145
00:17:50,250 --> 00:17:51,932
Me miran fatal.
146
00:17:52,979 --> 00:17:54,577
¿Quién, cielo?
147
00:17:55,899 --> 00:17:57,471
Las chicas.
148
00:17:58,668 --> 00:18:01,195
Dicen que quería
porque fui a su cuarto.
149
00:18:06,984 --> 00:18:08,595
Me llaman zorra.
150
00:18:15,497 --> 00:18:18,094
Acabarán poniéndose de tu lado, Mimi.
151
00:18:24,293 --> 00:18:26,275
No toda la gente es mala.
152
00:18:27,759 --> 00:18:30,475
Las chicaspuede que no te comprendan ahora,
153
00:18:32,241 --> 00:18:34,075
pero con el tiempo...
154
00:18:34,743 --> 00:18:36,981
El tiempo cura esas cosas.
155
00:18:39,245 --> 00:18:41,395
Llega un momento en que vemos
156
00:18:42,056 --> 00:18:44,195
a la gente como es de verdad.
157
00:18:46,153 --> 00:18:48,075
No por lo que han hecho.
158
00:18:51,183 --> 00:18:53,435
Ya te llegará ese momento, Mimi.
159
00:18:55,352 --> 00:18:56,992
A las dos.
160
00:19:50,925 --> 00:19:52,314
Ayuda.
161
00:20:11,295 --> 00:20:12,727
¿Sí?
162
00:21:30,434 --> 00:21:32,515
Sí, hola, ¿la señora Landry?
163
00:21:32,674 --> 00:21:34,515
Soy Mireille Larouche.
164
00:21:56,693 --> 00:21:59,835
¿Viste las fotos de Drew Barrymore
de la semana pasada?
165
00:22:00,181 --> 00:22:04,817
¿Qué dices? Tienes que verlas.
Su pelo es muy bonito, increíble.
166
00:22:09,996 --> 00:22:12,979
Oye, ya tengo vestido.
Tiene como unas mangas...
167
00:22:16,362 --> 00:22:18,619
Y es así como de color azul.
168
00:22:19,870 --> 00:22:23,032
Ya lo verás.
Voy a parecer una princesa.
169
00:22:28,352 --> 00:22:29,759
¡Que sí!
170
00:22:53,761 --> 00:22:57,358
Todas las chicas somos princesas,
ya lo sabes.
171
00:22:57,673 --> 00:23:00,404
No me digas
que no parezco una princesa.
172
00:23:16,077 --> 00:23:17,696
Es precioso.
173
00:23:18,101 --> 00:23:19,475
¿A que sí?
174
00:23:22,237 --> 00:23:24,115
¿Es tu primer funeral?
175
00:23:24,182 --> 00:23:27,023
No, el del abuelo Lévy,
pero ya no me acuerdo.
176
00:23:27,952 --> 00:23:31,032
Por cierto, papá con el traje
va a estar buenísimo.
177
00:23:31,605 --> 00:23:32,995
¿Qué dices, Valéry?
178
00:23:33,057 --> 00:23:35,035
¿Qué pasa? Eso dice mamá.
179
00:23:35,377 --> 00:23:36,675
Ah, ¿sí?
180
00:23:36,741 --> 00:23:40,670
Es dura con él, pero siempre
está diciendo lo guapo que es.
181
00:23:40,935 --> 00:23:43,195
Creo que ha cortado con Jérémie.
182
00:23:44,556 --> 00:23:47,167
- ¡Denis, espera!
- ¿Qué? ¿A qué?
183
00:23:47,350 --> 00:23:49,235
- Voy yo.
- ¿Qué más da?
184
00:23:49,359 --> 00:23:52,435
- Si solo es el de la pizza.
- Esa no es la cuestión.
185
00:23:55,150 --> 00:23:56,539
Buenas.
186
00:23:56,969 --> 00:23:58,441
Hola.
187
00:24:01,643 --> 00:24:03,216
Vale, ¿me...?
188
00:24:03,382 --> 00:24:06,610
- Sí, sí. Vete, estoy bien, sí.
- ¿Me voy, entonces? ¿Sí?
189
00:24:06,832 --> 00:24:08,355
Es mi hermano.
190
00:24:08,958 --> 00:24:12,490
Es una pizza con pepperoni,
champiñones, queso y bacon.
191
00:24:13,605 --> 00:24:15,427
Sí. ¿Qué te debo?
192
00:24:15,906 --> 00:24:18,923
Son 39,90, Mireille.
193
00:24:20,729 --> 00:24:21,875
Ten.
194
00:24:21,976 --> 00:24:23,195
Espera.
195
00:24:23,259 --> 00:24:25,195
Mireille, invita a tu amigo.
196
00:24:25,259 --> 00:24:27,115
Mireille, ¿es tu crush?
197
00:24:27,178 --> 00:24:30,361
- Joder, si está buenísimo.
- Esa boca.
198
00:24:31,686 --> 00:24:32,955
Lo siento.
199
00:24:33,030 --> 00:24:35,801
Buenas, Kéven con acento,
yo soy Denis.
200
00:24:36,045 --> 00:24:39,854
Bueno, entonces, ¿qué pasa?
¿Es tu niñera o algo así?
201
00:24:40,743 --> 00:24:43,195
Oye, que es una broma.
Tranquillo. Entra.
202
00:24:43,245 --> 00:24:45,675
Venga, entra y nos comemos la pizza.
203
00:24:46,041 --> 00:24:48,195
Lo peor es que ya he acabado.
204
00:24:48,996 --> 00:24:51,155
¡Venga, vamos, que se enfría!
205
00:24:51,424 --> 00:24:52,644
Entra.
206
00:25:06,491 --> 00:25:09,532
Mi madre murió hace ya seis días.
207
00:25:11,204 --> 00:25:12,927
Y...
208
00:25:14,125 --> 00:25:16,155
Es muy raro. Mi familia...
209
00:25:17,312 --> 00:25:20,843
Nunca hemos sido muy cercanoso pasado mucho tiempo juntos
210
00:25:21,916 --> 00:25:25,648
Así que ahoraque esté pasando todo esto de repente...
211
00:25:27,771 --> 00:25:32,531
Supongo que algo está pasándonos.
212
00:25:34,461 --> 00:25:35,930
Pero, bueno,
213
00:25:37,681 --> 00:25:39,575
esto...
214
00:25:46,216 --> 00:25:51,465
Ahora mismo me estoy quedando
215
00:25:52,130 --> 00:25:55,628
con mi hermano Julien.
216
00:25:55,850 --> 00:25:59,615
Creo que algunos
de los que estáis hoy aquí
217
00:26:01,788 --> 00:26:03,715
ya lo conocéis muy bien.
218
00:26:06,834 --> 00:26:11,385
Bueno, estoy viviendo
219
00:26:12,289 --> 00:26:16,803
con Julien
porque mi madre murió el día que salí
220
00:26:17,069 --> 00:26:21,586
y bueno, yo al día siguiente...
221
00:26:24,002 --> 00:26:25,416
Pues eso.
222
00:26:25,722 --> 00:26:27,210
Continua.
223
00:26:30,682 --> 00:26:32,035
La llamé.
224
00:26:35,955 --> 00:26:37,509
La llamé.
225
00:26:40,847 --> 00:26:44,028
Y a la mañana siguiente
me desperté en casa de mi ex.
226
00:26:46,428 --> 00:26:50,486
Mentí en la última reunión
porque me avergonzaba.
227
00:26:54,518 --> 00:26:58,244
Y por eso os pido perdón.
228
00:26:58,631 --> 00:27:00,675
Quería disculparme por eso.
229
00:27:02,110 --> 00:27:04,633
- Gracias.
- Gracias, Elliot.
230
00:27:06,207 --> 00:27:10,573
Me daba miedo la reacción de Denis,
de mi hermano Denis.
231
00:27:13,296 --> 00:27:15,202
Pero también la tuya.
232
00:27:15,955 --> 00:27:18,609
Porque sí, Julien me había dicho:
233
00:27:18,933 --> 00:27:20,990
"Ven a dormir a casa".
234
00:27:22,062 --> 00:27:25,674
Yo no quería, pero él sabía
que estaba débil y todo eso.
235
00:27:26,295 --> 00:27:29,152
Pero estaba hecho un lío.
236
00:27:29,401 --> 00:27:31,635
Salgo y veo a mi madre morirse.
237
00:27:32,645 --> 00:27:34,755
Sabía que no iba a aguantar.
238
00:27:34,938 --> 00:27:38,636
Y por eso, Julien,
239
00:27:40,284 --> 00:27:41,875
te pido perdón.
240
00:27:42,742 --> 00:27:44,524
Estás perdonado.
241
00:27:45,123 --> 00:27:46,367
Y
242
00:27:46,534 --> 00:27:48,430
también me gustaría
243
00:27:49,220 --> 00:27:51,121
aprovechar este momento
244
00:27:51,554 --> 00:27:54,155
para compartir con vosotros
algo positivo.
245
00:27:55,733 --> 00:27:57,555
He conocido a alguien.
246
00:27:57,619 --> 00:27:59,115
Me parece una locura.
247
00:27:59,170 --> 00:28:01,115
Déjale terminar, Julien.
248
00:28:03,942 --> 00:28:06,042
Eso lo sé, no soy tonto.
249
00:28:08,772 --> 00:28:13,554
Sé que no es el momento ahora mismo.
250
00:28:14,152 --> 00:28:16,282
Sé que no estoy preparado.
251
00:28:19,673 --> 00:28:21,105
Es que...
252
00:28:21,450 --> 00:28:25,879
ella es tan diferente.
Es muy diferente.
253
00:28:27,061 --> 00:28:32,813
De hecho, estamos hablando de viajar
a África a plantar árboles.
254
00:28:33,098 --> 00:28:34,435
No lo sé.
255
00:28:34,776 --> 00:28:38,447
Quizá me venga bien ir a África,
tomar distancia.
256
00:28:38,682 --> 00:28:43,577
Quizá allí haya menos tentaciones,
menos recursos.
257
00:28:43,786 --> 00:28:47,681
¿En África menos recursos?
Coge un libro, hombre. Venga ya.
258
00:28:47,848 --> 00:28:51,635
Mira, da igual, olvida lo dicho.
Se me han quitado las ganas de hablar.
259
00:28:51,766 --> 00:28:55,974
Siguiente. Ya está, he acabado.
Le cedo la palabra a quien quiera.
260
00:28:58,693 --> 00:28:59,995
Gracias.
261
00:29:00,569 --> 00:29:02,050
Gracias.
262
00:29:03,206 --> 00:29:04,761
¿Y tú, Julien?
263
00:29:05,767 --> 00:29:07,795
¿Qué? Le he dicho gracias.
264
00:29:07,944 --> 00:29:09,275
Sí, pero,
265
00:29:09,512 --> 00:29:11,244
¿tú cómo estás?
266
00:29:12,135 --> 00:29:16,603
- Llevamos sin verte bastante tiempo.
- Sí, 12 años.
267
00:29:18,018 --> 00:29:20,049
Con la muerte de tu madre,
268
00:29:20,785 --> 00:29:24,395
¿hay algo que quieras compartir
ahora con nosotros?
269
00:29:24,641 --> 00:29:27,977
- ¿Cómo estás?
- Bueno, han pasado 12 años.
270
00:29:28,247 --> 00:29:30,418
12 años este verano.
271
00:29:30,606 --> 00:29:33,572
Y bueno, la verdad, no, no...
272
00:29:35,721 --> 00:29:37,915
No lo sé, no me dejo doblegar.
273
00:29:38,082 --> 00:29:43,288
Incluso podría decir que me siento
casi invencible, a pesar de todo.
274
00:29:43,592 --> 00:29:47,176
¿No crees que esos momentos
son muy peligrosos?
275
00:29:54,933 --> 00:29:56,980
Se lo dejo a Dios, Sandra.
276
00:29:58,932 --> 00:30:01,195
Como llevo haciendo este tiempo.
277
00:30:02,577 --> 00:30:04,195
Llevo 12 años sin verte.
278
00:30:04,255 --> 00:30:05,911
No te he visto.
279
00:30:06,982 --> 00:30:08,580
¿Te vale?
280
00:30:10,948 --> 00:30:12,235
¿Sandra?
281
00:30:12,359 --> 00:30:13,904
Bueno,
282
00:30:14,301 --> 00:30:16,418
os presento a Michel.
283
00:30:16,922 --> 00:30:19,115
- Hola, Michel.
- Hola, Michel.
284
00:30:19,450 --> 00:30:23,375
Michel es mi novio
desde hace ya casi cuatro años.
285
00:30:23,586 --> 00:30:25,115
- Sí.
- Cuatro, ¿no?
286
00:30:25,180 --> 00:30:27,232
Llevamos mucho recorrido.
287
00:30:27,914 --> 00:30:31,512
Llevo limpia más de 15 años,
288
00:30:33,185 --> 00:30:38,050
pero, a veces, es muy jodido.
Y antes, cuando ha dicho...
289
00:30:47,559 --> 00:30:49,983
Mira. Mi campeón.
290
00:30:50,596 --> 00:30:52,635
Sí, sí, sí, es importante.
291
00:30:53,507 --> 00:30:55,795
Es importante sentirse orgulloso.
292
00:30:56,118 --> 00:30:57,675
Te lo mereces.
293
00:31:00,356 --> 00:31:05,520
Escuchad, me voy a ir.
Nos vemos en la próxima reunión.
294
00:31:05,729 --> 00:31:08,685
- Bueno, adiós, Elliot.
- Adiós.
295
00:31:17,754 --> 00:31:18,955
¿Hola?
296
00:31:19,000 --> 00:31:24,086
Pasaba por aquí de casualidad
y me ha parecido verte por la ventana.
297
00:31:24,311 --> 00:31:25,675
- ¿De verdad?
- Que sí.
298
00:31:25,724 --> 00:31:27,155
¿Esa que está cerrada?
299
00:31:27,214 --> 00:31:29,778
Tengo buena vista, o eso dicen.
300
00:31:36,163 --> 00:31:38,235
No sé qué decir, la verdad.
301
00:31:38,320 --> 00:31:42,787
- Lo siento, quizá no debería haber...
- No, te debo una explicación.
302
00:31:43,138 --> 00:31:46,868
No me debes nada. No me debes nada.
Pero te puedo acompañar.
303
00:31:49,691 --> 00:31:51,115
- Sí.
- ¿Sí?
304
00:31:51,218 --> 00:31:52,795
Me parece bien.
305
00:31:59,514 --> 00:32:01,894
No estaba pensando en nada.
306
00:32:02,701 --> 00:32:04,555
No tenemos por qué hablarlo.
307
00:32:04,602 --> 00:32:07,155
No, quería decírtelo
desde el principio.
308
00:32:09,691 --> 00:32:13,108
Pero no sabía cómo.
No quería asustarte.
309
00:32:13,579 --> 00:32:15,715
Ni que te sintieras obligada.
310
00:32:18,274 --> 00:32:20,315
Pero ¿cómo te has enterado?
311
00:32:20,756 --> 00:32:23,155
Fue tu hermana quién me lo comentó.
312
00:32:32,554 --> 00:32:34,240
He hablado de ti.
313
00:32:37,299 --> 00:32:40,557
En la reunión.
No te preocupes, no he dicho nombres.
314
00:32:41,610 --> 00:32:43,475
Pero he hablado de ti.
315
00:32:49,242 --> 00:32:50,683
¿Y cómo va?
316
00:32:51,404 --> 00:32:54,471
- ¿Las reuniones?
- No, tu cabeza.
317
00:32:55,829 --> 00:32:57,595
Cuando quieres caer.
318
00:32:58,995 --> 00:33:01,603
Si no quieres hablar, no quiero...
319
00:33:05,100 --> 00:33:06,759
No, sí quiero.
320
00:33:10,438 --> 00:33:12,195
Es como una cadena.
321
00:33:12,859 --> 00:33:14,915
Me despierto por la mañana.
322
00:33:17,488 --> 00:33:20,610
Todo va bien. No necesito nada.
323
00:33:21,375 --> 00:33:22,830
Hace sol.
324
00:33:23,401 --> 00:33:25,391
Me veo capaz. Tengo fe.
325
00:33:27,107 --> 00:33:29,097
Todo parece estar bien.
326
00:33:31,846 --> 00:33:35,630
Entonces algo ocurre.
327
00:33:36,267 --> 00:33:39,891
Una buena noticia.
Una llamada, un mensaje.
328
00:33:40,403 --> 00:33:44,969
Ver una película, recibir un correo.
Lo que sea.
329
00:33:47,026 --> 00:33:48,390
Entonces,
330
00:33:50,062 --> 00:33:51,875
me pongo a anticipar.
331
00:33:53,740 --> 00:33:57,948
Incluso me pongo a imaginar
dónde voy a consumir.
332
00:33:58,628 --> 00:34:01,960
Algún sitio secreto, divertido.
333
00:34:03,449 --> 00:34:07,749
Puede ser una lavandería,
o un callejón.
334
00:34:09,531 --> 00:34:13,915
También pasa con las malas noticias.
No tienen por qué ser buenas.
335
00:34:14,311 --> 00:34:16,708
Es euforia o miseria.
336
00:34:17,388 --> 00:34:21,404
Tanto la euforia como la miseria
me llevan al mismo lugar.
337
00:34:22,585 --> 00:34:27,218
Y si no hay euforia o miseria,
es que entonces no hay nada.
338
00:34:27,899 --> 00:34:30,220
Y si no hay nada, me asusto.
339
00:34:42,007 --> 00:34:45,051
Luego hay cosas o personas
340
00:34:49,206 --> 00:34:51,635
que te devuelven las ganas de vivir.
341
00:34:52,492 --> 00:34:54,915
Y te hacen querer ser buena persona.
342
00:34:55,913 --> 00:34:57,195
Como tú.
343
00:35:04,089 --> 00:35:07,004
El día del funeral
344
00:36:34,944 --> 00:36:36,635
Bueno, ¿todo bien?
345
00:36:36,695 --> 00:36:39,765
- Solo había dos.
- Sí, bueno, mejor para mí.
346
00:36:44,189 --> 00:36:47,750
Te lo agradezco. Gracias.
Eres muy amable.
347
00:37:28,517 --> 00:37:30,435
Lo siento mucho, Denis.
348
00:37:32,839 --> 00:37:35,355
Lo siento, ya sabes que soy un llorón.
349
00:37:55,947 --> 00:37:57,749
Gracias.
350
00:38:06,977 --> 00:38:09,515
Sé que llamaste a mamá
el día que murió.
351
00:38:12,172 --> 00:38:14,275
¿No puedo llamar a mi madre?
352
00:38:14,842 --> 00:38:16,272
Joder.
353
00:38:21,108 --> 00:38:22,635
Se lo dijiste.
354
00:38:26,570 --> 00:38:29,595
Lo siento, Julien,
no tengo que darte explicaciones.
355
00:38:46,715 --> 00:38:48,155
Aquí estáis.
356
00:38:55,190 --> 00:38:57,395
¿No tienes un discurso que dar?
357
00:38:58,250 --> 00:38:59,795
Sí, es verdad.
358
00:39:07,561 --> 00:39:10,051
- ¿Estás bien, Mireille?
- Sí, sí.
359
00:39:10,890 --> 00:39:12,712
Es solo que...
360
00:39:13,291 --> 00:39:15,214
Ahora mismo voy, ¿vale?
361
00:39:22,854 --> 00:39:25,380
Bueno, ya podéis ir sentándoos todos
362
00:39:25,599 --> 00:39:29,686
para poder empezar
con la ceremonia de premios.
363
00:39:29,893 --> 00:39:31,897
Algunos más que otros,
364
00:39:32,122 --> 00:39:37,799
pero, madre mía, nos habéis
impresionado esta noche. ¡Qué locura!
365
00:39:41,611 --> 00:39:43,884
Muchas gracias. Disculpad.
366
00:39:44,397 --> 00:39:46,145
Estoy trabajando.
367
00:39:47,742 --> 00:39:50,235
- Toma.
- No deberías estar aquí, Karl.
368
00:39:50,499 --> 00:39:53,035
Menos mal que he venido,
si no, no comías.
369
00:39:53,104 --> 00:39:54,823
Te lo has dejado.
370
00:39:55,378 --> 00:39:57,155
Sí, gracias, pero...
371
00:39:57,240 --> 00:39:59,635
Qué bien te queda el uniforme.
Estás guapa.
372
00:39:59,678 --> 00:40:02,635
Oye, ¿me has perdonado ya
por lo del viernes pasado?
373
00:40:02,698 --> 00:40:04,715
No me gusta estar enfadados.
374
00:40:04,767 --> 00:40:07,395
De verdad, tienes que irte.
Lo siento, es que...
375
00:40:07,440 --> 00:40:10,115
- Lo siento mucho.
- Gracias. No pasa nada.
376
00:40:42,347 --> 00:40:44,955
No te preocupes, Mireille,ya te vengarás.
377
00:40:45,618 --> 00:40:47,395
¿Por qué? ¿Qué pasa?
378
00:40:48,163 --> 00:40:50,155
Rochefort y sus colegas van a fingir
379
00:40:50,210 --> 00:40:52,875
que han perdonado a Logan
para quedar con él.
380
00:40:52,941 --> 00:40:57,086
Él cree que van a jugar un partido,
pero le van a dar por todos lados.
381
00:40:57,708 --> 00:41:00,235
Incluso algunos dicen
que van a matarlo.
382
00:41:03,584 --> 00:41:05,031
Probando.
383
00:41:07,881 --> 00:41:09,355
Bienvenidos.
384
00:41:10,267 --> 00:41:13,115
Estamos aquípara honrar la memoria de mi madre,
385
00:41:13,944 --> 00:41:16,115
Madeleine Armande Barbeau Larouche,
386
00:41:16,181 --> 00:41:18,929
o, para hacerlo más fácil, Mado.
387
00:41:21,151 --> 00:41:23,795
Muchos de vosotros
conocíais a Mado en vida
388
00:41:24,115 --> 00:41:27,578
como una persona jovial,pasional y combativa.
389
00:41:28,140 --> 00:41:30,195
A veces, un poco demasiado.
390
00:41:33,565 --> 00:41:35,815
Tenía una relación muy cercana
391
00:41:37,187 --> 00:41:38,715
con sus amigos,
392
00:41:38,780 --> 00:41:42,317
sus seres queridos,
así como con los más desafortunados,
393
00:41:42,847 --> 00:41:46,698
a los que invitaba a cenar cada noche
como buena samaritana que era.
394
00:41:59,197 --> 00:42:01,595
Nosotros crecimos con esos valores.
395
00:42:04,189 --> 00:42:07,063
En casa, predicaba con excelencia,
396
00:42:08,201 --> 00:42:10,833
aceptación y, sobre todo,
397
00:42:12,297 --> 00:42:13,669
ternura.
398
00:42:18,118 --> 00:42:21,759
Nuestras vidas no eran perfectas,
como sabéis.
399
00:42:22,769 --> 00:42:25,115
La vida ha sido dura con nosotros.
400
00:42:28,343 --> 00:42:30,722
Con mi madre. Injustamente.
401
00:42:31,017 --> 00:42:32,835
Pero, con cada golpe,
402
00:42:33,337 --> 00:42:35,355
ella no escondía la cabeza
403
00:42:35,572 --> 00:42:38,637
y hacía lo posible
para proteger a sus hijos
404
00:42:41,879 --> 00:42:43,275
del dolor,
405
00:42:43,620 --> 00:42:45,155
de la amargura
406
00:42:47,742 --> 00:42:49,835
y de la violencia del mundo.
407
00:42:50,386 --> 00:42:53,077
Mi madre se pasó la vidaintentando entender
408
00:42:53,556 --> 00:42:56,315
que nos alejó lentamente
a unos de los otros.
409
00:42:57,377 --> 00:43:00,131
Y se negaba a ver la verdad
tal cual es.
410
00:43:04,351 --> 00:43:06,315
La vida a veces es cruel.
411
00:43:11,709 --> 00:43:14,751
Y está muy alejada de la verdad
412
00:43:15,322 --> 00:43:18,155
y de la luz
que ella creía que llevábamos dentro.
413
00:43:18,225 --> 00:43:20,090
A través de la maldad
414
00:43:20,643 --> 00:43:22,235
y de la ironía,
415
00:43:22,446 --> 00:43:24,555
nos sumerge en la oscuridad.
416
00:43:26,999 --> 00:43:29,942
Mi madre encarnaba esa verdad.
417
00:43:30,636 --> 00:43:31,966
Esa luz.
418
00:43:38,822 --> 00:43:40,295
Bueno,
419
00:43:41,124 --> 00:43:42,515
lo siento.
420
00:43:43,779 --> 00:43:46,728
Espero que esté donde esté, perdón.
421
00:43:46,932 --> 00:43:48,435
Que la verdad
422
00:43:49,183 --> 00:43:51,174
y la luz que le rodeen
423
00:43:51,530 --> 00:43:53,350
por fin sean iguales
424
00:43:54,789 --> 00:43:56,315
que las suyas.
425
00:43:56,655 --> 00:43:57,955
Gracias.
426
00:44:24,429 --> 00:44:25,675
¡Logan!
427
00:44:26,497 --> 00:44:27,755
¡Logan!
428
00:44:49,253 --> 00:44:51,875
El tuyo es el de al lado,
este es el de mujeres.
429
00:44:51,942 --> 00:44:53,795
¿Por qué lo has hecho?
430
00:44:53,838 --> 00:44:58,025
- ¿No podías esperar dos frases más?
- No, Julien, no podía.
431
00:44:59,118 --> 00:45:02,195
¿Te tengo que explicar
lo que pienso en cada segundo?
432
00:45:02,856 --> 00:45:04,355
Ayudaría, sí.
433
00:45:06,391 --> 00:45:09,035
¿Qué se te pasa por la cabeza?
¿Cuál es tu plan?
434
00:45:09,106 --> 00:45:11,054
- ¿Mi plan?
- Sí.
435
00:45:11,984 --> 00:45:16,168
No tengo ningún plan.
Mi plan era embalsamar a mi madre.
436
00:45:16,572 --> 00:45:19,035
No es mi culpa
que lo dejara en su testamento.
437
00:45:19,090 --> 00:45:20,475
Su testamento.
438
00:45:20,520 --> 00:45:22,755
Un gran testamento,
estamos muy contentos.
439
00:45:22,824 --> 00:45:25,395
Escríbele una carta a Dios
para quejarte.
440
00:45:25,904 --> 00:45:28,778
¡Joder, Julien, déjame ya!
441
00:45:35,138 --> 00:45:36,635
¿Cómo puedes?
442
00:45:38,016 --> 00:45:40,889
¿Cómo puedo? ¿Cómo puedo qué?
443
00:45:41,386 --> 00:45:43,075
Mirarte al espejo.
444
00:45:43,888 --> 00:45:45,444
Vivir.
445
00:45:46,516 --> 00:45:48,955
Respirar, dormir. ¿Cómo coño puedes?
446
00:45:49,014 --> 00:45:51,275
- Mimi.
- ¡Deja de llamarme Mimi!
447
00:45:51,380 --> 00:45:53,995
¡Te dije que no volvieras
a llamarme Mimi!
448
00:45:54,307 --> 00:45:57,315
- ¿Estoy gritando mucho?
- Sí, estás gritando mucho.
449
00:45:57,670 --> 00:45:59,795
Tú tranquilo, que no me van a oír.
450
00:45:59,862 --> 00:46:03,275
No van a oír a la mala de Mireille
gritarle al bueno de Julien.
451
00:46:03,321 --> 00:46:07,851
¿Quién va a creer a una maldita
zorra de mierda, de todas maneras?
452
00:46:11,466 --> 00:46:12,955
¿Tú sabes...?
453
00:46:14,616 --> 00:46:17,348
¿Tú sabes cuántas cartas
454
00:46:18,361 --> 00:46:20,435
le escribí a mamá y a Denis
455
00:46:20,838 --> 00:46:23,612
para contarles lo que pasó
y disculparme?
456
00:46:25,909 --> 00:46:28,936
¿Sabes cuántas veces
estuve a punto de mandarlas?
457
00:46:29,881 --> 00:46:33,035
- Oye, cálmate, vamos a hablar.
- Pero nunca las mandé.
458
00:46:33,167 --> 00:46:39,296
Siempre me decía que si sacaba el valor
para contarlo, lo haría en persona.
459
00:46:39,791 --> 00:46:43,720
No llegué a tiempo con mamá,
pero estoy aquí.
460
00:46:43,887 --> 00:46:45,715
Bueno, vale, Mireille. ¿Ya está?
461
00:46:45,789 --> 00:46:47,395
Ya no me das miedo.
462
00:46:47,440 --> 00:46:49,355
- Escucha...
- Tírame los platos,
463
00:46:49,428 --> 00:46:52,035
échame esa mirada tuya,
pero a mí no me engañas.
464
00:46:52,114 --> 00:46:53,315
Te conozco.
465
00:46:53,367 --> 00:46:55,795
- No me toques los cojones.
- Sé quién eres.
466
00:46:55,837 --> 00:46:57,435
- ¡Para!
- ¡Te vi!
467
00:46:57,501 --> 00:46:59,900
Cállate ya. ¡Cállate!
468
00:47:01,262 --> 00:47:03,273
Es mi vida, ¿vale?
469
00:47:04,662 --> 00:47:08,058
No puedes aparecer por aquí
y abrir el cajón de mierda.
470
00:47:08,504 --> 00:47:11,358
¿Vale? Está muerta.
Se lo dijiste y está muerta.
471
00:47:11,620 --> 00:47:13,475
¿Contenta? La mataste.
472
00:47:13,591 --> 00:47:15,355
¡La matamos los dos!
473
00:47:15,494 --> 00:47:18,518
¡Fuimos los dos,
a mí no me vas a acusar de eso!
474
00:47:19,407 --> 00:47:21,888
¡Está muerta, pero murió sabiendo!
475
00:47:22,710 --> 00:47:25,235
No sabes
lo bien que me sentó decírselo.
476
00:47:25,276 --> 00:47:26,715
Decirle la verdad.
477
00:47:26,768 --> 00:47:30,280
Dejar de contar por una vez en mi vida
la misma puta mentira.
478
00:47:30,447 --> 00:47:32,395
Fue tu elección. ¡Tu decisión!
479
00:47:32,471 --> 00:47:35,034
¡Ya está! ¡Supéralo!
480
00:47:36,372 --> 00:47:39,150
- ¿Crees que tenía elección?
- Sí, la tenías.
481
00:47:39,583 --> 00:47:41,275
Todos la teníamos.
482
00:47:41,512 --> 00:47:44,776
¿Tú tenías elección?
483
00:47:45,666 --> 00:47:48,390
¿Qué más te da?
¿En qué te afecta a ti?
484
00:47:48,847 --> 00:47:52,235
No vives aquí, no te conocemos.
¡Me abandonaste hace 20 años!
485
00:47:52,369 --> 00:47:55,755
¿Cómo puedes decirme eso?
Ni que me suplicaras que me quedara.
486
00:47:55,805 --> 00:47:58,143
Nunca me has querido. Nunca.
487
00:47:59,232 --> 00:48:01,455
Nunca me has querido.
488
00:48:01,700 --> 00:48:03,955
- ¿Que nunca te he querido?
- No.
489
00:48:05,257 --> 00:48:09,087
Quererte ha sido el drama
de mi vida, Juju.
490
00:48:12,773 --> 00:48:16,088
Pues dejaste de quererme.
Lo entiendo y lo respeto.
491
00:48:16,255 --> 00:48:18,835
Pero no puedes aparecer aquí
a soltarlo todo
492
00:48:18,896 --> 00:48:20,915
y a hundirme en la mierda.
493
00:48:21,112 --> 00:48:24,715
A hacer que las personas de ahí fuera
no puedan mirarme a los ojos,
494
00:48:24,782 --> 00:48:27,155
que dejen de tratarme
como a un ser humano.
495
00:48:27,230 --> 00:48:30,120
¿Y tú has tratado como seres humanos
a los demás?
496
00:48:30,942 --> 00:48:34,213
Mírame y dime que me has tratado
como a un ser humano.
497
00:48:35,921 --> 00:48:38,435
Que trataste a mamá
como un ser humano.
498
00:48:39,465 --> 00:48:41,235
- Y a Logan.
- Basta.
499
00:48:41,387 --> 00:48:44,115
- ¿Y a Logan, Julien?
- Basta, te he dicho. Joder.
500
00:48:44,187 --> 00:48:47,675
- ¿Lo trataste como a un ser humano?
- ¡Que te calles ya, joder!
501
00:48:47,745 --> 00:48:50,133
- ¡Te voy a matar!
- ¡Para!
502
00:49:01,953 --> 00:49:04,035
Tú ya me mataste hace mucho.
503
00:49:04,143 --> 00:49:06,995
- Nos mataste a todos esa noche.
- No es verdad.
504
00:49:07,757 --> 00:49:10,729
- No es verdad.
- Tranquilo, no voy a decir nada.
505
00:49:10,921 --> 00:49:13,275
Pero no vas a poder ocultarlo más.
506
00:49:14,033 --> 00:49:16,750
Van a hacer preguntas.
El testamento, Logan.
507
00:49:17,238 --> 00:49:19,075
¿Qué les vas a decir?
508
00:49:26,323 --> 00:49:28,235
Espero que se lo digas.
509
00:49:35,060 --> 00:49:36,528
Me marcho.
510
00:49:37,206 --> 00:49:39,435
No me voy a quedar al entierro.
511
00:50:16,106 --> 00:50:18,435
Os podéis ir los tres a la mierda.
512
00:50:19,921 --> 00:50:21,310
¡Julien!
513
00:50:22,095 --> 00:50:23,643
¡Julien!
514
00:50:31,164 --> 00:50:35,305
Tenemos que hablar. Tengo derecho
a saber qué está pasando.
515
00:50:35,510 --> 00:50:38,595
No quiero hablar. Me la sudan
tus derechos ahora mismo.
516
00:50:38,638 --> 00:50:42,417
Sí, eso ya me ha quedado claro
desde hace tiempo, la verdad.
517
00:50:43,283 --> 00:50:44,955
¿Dónde vas, por Dios?
518
00:50:45,025 --> 00:50:49,491
Gracias. Que vaya bien.
Tened cuidado. Adiós.
519
00:50:52,392 --> 00:50:54,574
Ábreme, Julien. ¡Julien!
520
00:50:54,866 --> 00:50:58,415
¡Oye! ¡Oye! ¡Oye! Te juro que...
521
00:51:10,893 --> 00:51:14,544
Mireille, ¿has visto a tu hermano
Elliot? Es que no lo veo.
522
00:51:14,747 --> 00:51:18,056
Lo he visto abajo antes.
Aprovecho y me despido de ti.
523
00:51:18,380 --> 00:51:21,355
Ha sido un placer trabajar contigo.
Gracias por todo.
524
00:51:21,401 --> 00:51:25,091
- ¿No te quedas al entierro?
- No puedo, me ha surgido algo.
525
00:51:26,613 --> 00:51:29,130
- Chantal.
- Ahora no, Mireille, ¿vale?
526
00:51:39,208 --> 00:51:42,232
- Oye, Denis, ¿nos puedes llevar?
- ¿Y eso, cielo?
527
00:51:42,527 --> 00:51:46,003
Papá se ha ido.
Decía que tenía algo urgente.
528
00:51:47,254 --> 00:51:49,635
Vamos a tener que inventarnos algo,
529
00:51:49,695 --> 00:51:52,595
porque en mi camioneta
creo que no cabemos todos.
530
00:51:52,784 --> 00:51:56,119
Den, dame las llaves del piso.
Voy a llevarme a las niñas.
531
00:51:56,296 --> 00:51:57,835
Nos vemos allí.
532
00:51:57,877 --> 00:52:00,195
¿No ibas a dormir
en casa de tus padres?
533
00:52:00,247 --> 00:52:02,675
He pensado
que podría quedarme con vosotros.
534
00:52:02,728 --> 00:52:05,431
Así es más fácil
de organizar todo mañana.
535
00:52:05,670 --> 00:52:07,580
Toma. Gracias.
536
00:52:08,451 --> 00:52:11,034
Oye, cariño, ve a buscar a tu madre.
537
00:52:21,282 --> 00:52:24,035
- Adiós, Denis.
- No, no, no. Vamos a hablar.
538
00:52:24,413 --> 00:52:26,115
¿Qué está pasando?
539
00:52:26,430 --> 00:52:28,355
Es algo turbio, ¿verdad?
540
00:52:28,867 --> 00:52:30,315
¿Dónde está?
541
00:52:31,570 --> 00:52:34,011
- ¿Te ibas a ir sin despedirte?
- No.
542
00:52:34,741 --> 00:52:39,267
Mireille, cuéntamelo. Estoy harto.
543
00:52:40,370 --> 00:52:43,275
Estoy harto de no enterarme
de nada como de niño.
544
00:52:44,055 --> 00:52:45,861
Denis.
545
00:52:48,642 --> 00:52:51,612
Mireille, dímelo.
546
00:52:54,481 --> 00:52:55,906
Te quiero.
547
00:52:57,655 --> 00:53:00,275
Te quiero, Denis,
nunca te lo había dicho.
548
00:53:02,913 --> 00:53:04,721
Y yo.
549
00:53:09,377 --> 00:53:12,391
No puedo contarte. No esta noche.
550
00:53:13,251 --> 00:53:14,887
Además,
551
00:53:16,619 --> 00:53:19,309
es Julien
el que debería contároslo.
552
00:53:20,046 --> 00:53:22,555
- ¿Contarnos el qué, Mireille?
- Adiós.
553
00:53:35,385 --> 00:53:38,138
Stéfanie, ¿te llevas tú a Elliot?
554
00:53:39,388 --> 00:53:41,912
Llevo buscándolo un buen rato.
555
00:53:42,198 --> 00:53:45,115
No paro de llamarlo,
pero no me coge el teléfono.
556
00:53:47,688 --> 00:53:49,109
Gracias.
557
00:53:55,406 --> 00:53:57,809
Bueno, ¿nos vamos, Denis?
558
00:54:00,644 --> 00:54:02,090
¿Y Elliot?
559
00:55:12,007 --> 00:55:13,297
Otra.
560
00:55:14,048 --> 00:55:15,551
Por favor.
561
00:55:29,855 --> 00:55:31,439
Ahí tienes.
562
00:55:39,093 --> 00:55:40,595
¡Hola, guapo!
563
00:56:37,942 --> 00:56:39,795
Ponme un whisky doble.
564
00:57:22,256 --> 00:57:24,195
¿Puedo sentarme contigo?
565
00:57:24,881 --> 00:57:26,715
¿No te gusta tu mesa?
566
00:57:27,624 --> 00:57:30,936
- Me va más la barra.
- Hay más taburetes.
567
00:57:31,289 --> 00:57:33,715
Sí, pero yo quiero sentarme en este.
568
00:57:41,060 --> 00:57:42,821
Mel, ¿me pones...?
569
00:57:45,946 --> 00:57:47,875
No te había visto antes.
570
00:57:48,397 --> 00:57:52,171
No me digas. Bueno,
no es la primera vez que vengo.
571
00:57:53,211 --> 00:57:55,627
Estaba de descanso.
572
00:57:56,508 --> 00:57:59,490
¿Sí? ¿De descanso de qué?
573
00:58:00,328 --> 00:58:01,850
De esto.
574
00:58:03,043 --> 00:58:04,515
Toma, guapo.
575
00:58:12,578 --> 00:58:14,595
Estás perdiendo el tiempo.
576
00:58:24,720 --> 00:58:26,090
¡Mel!
577
00:58:54,227 --> 00:58:55,715
¿Tienes coca?
578
00:58:57,734 --> 00:58:59,201
Sé que sí.
579
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
Sincronizado y corregido por MarcusL
www.subdivx.com
42351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.