Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: TV.601
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
[Aegisub Project Garbage]
Audio File: Cinderella XXX An Axel Braun Parody.mp4
Video File: Cinderella XXX An Axel Braun Parody.mp4
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 1.777778
Video Zoom Percent: 0.375000
Scroll Position: 348
Active Line: 359
Video Position: 150739
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial Black,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.6,3.6,2,18,18,18,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.86,0:00:07.70,Default,,0,0,0,,Napisy stworzone ze s艂uchu\Nby .:艢wierszczyk69:.
Dialogue: 0,0:00:07.70,0:00:13.56,Default,,0,0,0,,Specjalnie dla u偶ytkownik贸w:\N www.pornoonline.com.pl
Dialogue: 0,0:00:13.56,0:00:19.16,Default,,0,0,0,,B艂臋dy napewno jakie艣 s膮\Nwi臋c mile widziana korekta ;)
Dialogue: 0,0:00:19.16,0:00:21.58,Default,,0,0,0,,Mi艂ego seansu :)
Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:27.92,Default,,0,0,0,,Wi臋cej napis贸w do film贸w XXX tutaj:\Nhttps://av-subs.alwaysdata.net/index.php\Nhttps://chomikuj.pl/swierszczyk_69
Dialogue: 0,0:00:27.92,0:00:32.08,Default,,0,0,0,,Kontakt:\Nswierszczyk6969@gmail.com
Dialogue: 0,0:00:35.56,0:00:39.16,Default,,0,0,0,,Wicked Pictures Prezentuje:
Dialogue: 0,0:00:43.72,0:00:47.82,Default,,0,0,0,,"CINDERELLA"\NAn Axel Braun Parody
Dialogue: 0,0:01:04.60,0:01:07.86,Default,,0,0,0,,Powinienem by艂 wiedzie膰, kim jeste艣,\Nkiedy pojawi艂a艣 si臋 na pogrzebie Elizabeth.{Should have known, what you were, when you showed up in Elizabeth's funeral }
Dialogue: 0,0:01:14.54,0:01:15.84,Default,,0,0,0,,Pogr膮偶ona w 偶a艂obie kuzynka.{Grieving cousin }
Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:22.96,Default,,0,0,0,,Jestem okropnym ojcem. {i'm Horrible father }
Dialogue: 0,0:01:27.92,0:01:29.72,Default,,0,0,0,,Nigdy nie powinienem by艂 wpuszcza膰 ciebie...{Should never have allowed you in your}
Dialogue: 0,0:01:30.34,0:01:32.50,Default,,0,0,0,,...i twoich toksycznych c贸rek do mojego domu,...{ toxic daughters into my home}
Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:37.76,Default,,0,0,0,,...do mnie i do mojej c贸rki.{me and my daughter }
Dialogue: 0,0:01:42.48,0:01:44.86,Default,,0,0,0,,Traktujesz moich wiernych s艂ug jak niewolnik贸w. {Treat my loyal servants like slaves }
Dialogue: 0,0:01:50.08,0:01:52.10,Default,,0,0,0,,Okropna 偶ona.{Terrible wife }
Dialogue: 0,0:02:13.74,0:02:15.80,Default,,0,0,0,,Naprawd臋 taka jestem?
Dialogue: 0,0:02:31.24,0:02:32.94,Default,,0,0,0,,Bo偶e!
Dialogue: 0,0:02:37.94,0:02:40.52,Default,,0,0,0,,Nie wierz臋, 偶e to ty.
Dialogue: 0,0:25:35.20,0:25:37.08,Default,,0,0,0,,NIe powiniene艣 pi膰, wiesz?{ You shouldn't drink you know}
Dialogue: 0,0:25:38.00,0:25:40.08,Default,,0,0,0,,Jest to szkodliwe dla twojego zdrowia. {it's bad for your health }
Dialogue: 0,0:25:52.04,0:25:55.62,Default,,0,0,0,,Prosz臋, tak bardzo chce mi si臋 pi膰.{Please I'm so thirsty}
Dialogue: 0,0:25:59.24,0:26:01.24,Default,,0,0,0,,Je艣li nalegasz...{if you insist}
Dialogue: 0,0:26:06.72,0:26:08.62,Default,,0,0,0,,Twoje zdrowie!
Dialogue: 0,0:27:02.12,0:27:05.24,Default,,0,0,0,,Mamo!\NS艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣?{Have you heard have you heard have you heard}
Dialogue: 0,0:27:06.10,0:27:10.92,Default,,0,0,0,,Dziewczyny!\NUspokujcie si臋! To nie farma!{girl's, calm down, not a farmhouse }
Dialogue: 0,0:27:12.46,0:27:14.78,Default,,0,0,0,,Co jest takie pilne?{what's so urgent}
Dialogue: 0,0:27:16.68,0:27:22.78,Default,,0,0,0,,Ksi膮偶臋 Edward, Kr贸l urz膮dza dzisiaj bal dla Ksi臋cia Edwarda, aby znalaz艂 swoj膮 przysz艂膮 Kr贸low膮. {Prince Edward, the King throwing a bal for Prince Edward to find his future Queen tonight }
Dialogue: 0,0:27:22.78,0:27:24.62,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e.
Dialogue: 0,0:27:24.62,0:27:26.44,Default,,0,0,0,,P贸jdziemy do zamku!
Dialogue: 0,0:27:26.44,0:27:28.34,Default,,0,0,0,,I b臋dziemy najpi臋kniejsze!{}
Dialogue: 0,0:27:28.34,0:27:31.48,Default,,0,0,0,,- Poznamy Ksi臋cia!\N- Mo偶e zostaniemy Ksie偶niczkami!
Dialogue: 0,0:27:31.48,0:27:35.18,Default,,0,0,0,,Mo偶emy i艣膰?\NProsimy.
Dialogue: 0,0:27:36.48,0:27:37.78,Default,,0,0,0,,Dobrze.
Dialogue: 0,0:27:38.42,0:27:42.66,Default,,0,0,0,,Ale je艣li jedna z was\Nnie wr贸ci dzi艣 wieczorem z pier艣cionkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight with the ring}
Dialogue: 0,0:27:42.66,0:27:44.28,Default,,0,0,0,,...wtedy...{well then}
Dialogue: 0,0:27:45.36,0:27:46.66,Default,,0,0,0,,...no wiecie...{you know}
Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:50.40,Default,,0,0,0,,...Kopciuszek zawsze mo偶e skorzysta膰 z przerwy od kuchni.{Cinderella could always use a break from the kitchens}
Dialogue: 0,0:27:54.10,0:27:57.32,Default,,0,0,0,,Stajenni ch艂opcy zn贸w potrzebuj膮 pomocy przy sprz膮taniu stajni.{stable boys need help mucking out the stalls again}
Dialogue: 0,0:27:59.28,0:28:00.08,Default,,0,0,0,,We藕cie to!{take this}
Dialogue: 0,0:28:09.32,0:28:10.44,Default,,0,0,0,,Lady Tremaine?
Dialogue: 0,0:28:11.78,0:28:13.10,Default,,0,0,0,,Tak.
Dialogue: 0,0:28:16.78,0:28:19.68,Default,,0,0,0,,Chcia艂abym...to znaczy...{ I'd like to I mean }
Dialogue: 0,0:28:19.68,0:28:23.10,Default,,0,0,0,,Czy mog臋 i艣膰 dzisiaj na bal?{may I go to the ball tonight}
Dialogue: 0,0:28:25.96,0:28:28.66,Default,,0,0,0,,Ty biedna, prostacka dziewczyno.{you poor simple child }
Dialogue: 0,0:28:28.66,0:28:32.50,Default,,0,0,0,,Dlaczego tak nalegasz,\Naby rozczarowa膰 sam膮 siebie?{why do you insist on disappointing yourself so}
Dialogue: 0,0:28:34.66,0:28:36.36,Default,,0,0,0,,Po za tym...{besides}
Dialogue: 0,0:28:36.36,0:28:40.18,Default,,0,0,0,,...gdzie by艂a艣 o 艣wicie,\Nkiedy mia艂a艣 by膰 tutaj w kuchni i pracowa膰?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working}
Dialogue: 0,0:28:41.26,0:28:43.96,Default,,0,0,0,,Podejrzewam,\N偶e znam odpowied藕 na to pytanie.{I suspect I know the answer to that}
Dialogue: 0,0:28:46.04,0:28:48.30,Default,,0,0,0,,Spa艂am.{i slept then}
Dialogue: 0,0:28:51.20,0:28:56.32,Default,,0,0,0,,Zn贸w do p贸藕na w szwalni\Ni mierzenie kr贸lewskich ubra艅?{up again late in the sewing room, thing dress-up kings}
Dialogue: 0,0:28:56.32,0:28:58.60,Default,,0,0,0,,Kr贸lewna Kopciuszek.{Princess Cinderella }
Dialogue: 0,0:29:01.06,0:29:04.60,Default,,0,0,0,,Jak mo偶esz by膰 Ksi臋偶niczk膮 z tak brzydk膮 twarz膮? {how could you be a Princess with a face that ugly }
Dialogue: 0,0:29:05.04,0:29:06.40,Default,,0,0,0,,Po za tym...
Dialogue: 0,0:29:06.40,0:29:10.10,Default,,0,0,0,,...jak mog臋 pozwoli膰 ci i艣膰,\Nkiedy kuchnia wygl膮da tak.{and besides how can I allow you to go when the kitchen looks like this }
Dialogue: 0,0:29:12.26,0:29:15.08,Default,,0,0,0,,Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me Cinderella }
Dialogue: 0,0:29:15.44,0:29:17.66,Default,,0,0,0,,Czy nie zas艂u偶y艂em na tw贸j szacunek?{have I not earned your respect}
Dialogue: 0,0:29:20.56,0:29:24.76,Default,,0,0,0,,Kiedy tw贸j ojciec umar艂, przygarn臋艂am ci臋.{when your father died I took you in}
Dialogue: 0,0:29:24.76,0:29:29.74,Default,,0,0,0,,Wychowa艂am ci臋, jakby艣 by艂a moj膮 c贸rk膮,\Nwspiera艂am ci臋.{I raised you as if you wanna my own daughters, supported you}
Dialogue: 0,0:29:29.74,0:29:32.66,Default,,0,0,0,,Z moim w艂asnym spadkiem.{with my own inheritance}
Dialogue: 0,0:29:33.92,0:29:35.84,Default,,0,0,0,,To nie o to chodzi!{ that's hardly the point}
Dialogue: 0,0:29:36.74,0:29:42.12,Default,,0,0,0,,Tw贸j ojciec kocha艂 mnie\N i zostawi艂 mi sw贸j spadek.{your father loved me and left me his inheritance }
Dialogue: 0,0:29:42.50,0:29:45.94,Default,,0,0,0,,Tak mi przykro,\N偶e trudno ci si臋 z tym pogodzi膰.{so sorry you have a hard time accepting that}
Dialogue: 0,0:29:46.14,0:29:49.68,Default,,0,0,0,,Wiem, 偶e spa艂a艣 z notariuszem mojego ojca.{I accept you slept with my father's notary }
Dialogue: 0,0:29:50.92,0:29:53.12,Default,,0,0,0,,S艂ysza艂am to!{I heard that}
Dialogue: 0,0:29:53.44,0:29:57.68,Default,,0,0,0,,Gdyby tak by艂o,\Nto ten stan by艂by sprawiedliw膮 rekompensat膮. {and if that where the case, this is state would be fair recompense }
Dialogue: 0,0:29:58.14,0:30:00.28,Default,,0,0,0,,Tw贸j ojciec by艂 obrzydliwy!
Dialogue: 0,0:30:06.54,0:30:07.98,Default,,0,0,0,,Pewnego dnia...{One day}
Dialogue: 0,0:30:08.32,0:30:10.74,Default,,0,0,0,,...obudz臋 si臋 i zdam sobi臋 spraw臋,...{I'll wake up and realize}
Dialogue: 0,0:30:10.74,0:30:12.60,Default,,0,0,0,,...偶e moje dotychczasowe 偶ycie...{my life thus far was}
Dialogue: 0,0:30:12.60,0:30:15.78,Default,,0,0,0,,...by艂o tylko z艂ym snem.{nothing but a bad dream}
Dialogue: 0,0:30:15.78,0:30:20.72,Default,,0,0,0,,Pewnego dnia b臋d臋 prawdziw膮 Ksi臋偶niczk膮.{one day I will be a real Princess}
Dialogue: 0,0:30:20.72,0:30:25.42,Default,,0,0,0,,Ka偶dego ranka\Nb臋d臋 budzi膰 si臋 przy moim pi臋knym Ksi臋ciu.{I wake up every morning to my beautiful Prince}
Dialogue: 0,0:30:25.42,0:30:29.10,Default,,0,0,0,,B臋dzie bra艂 mnie w ramiona...{taking me into a strong arms}
Dialogue: 0,0:30:29.10,0:30:32.56,Default,,0,0,0,,...i ca艂owa艂 nami臋tnie.{and kissing me passionately}
Dialogue: 0,0:30:36.54,0:30:38.84,Default,,0,0,0,,Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty}
Dialogue: 0,0:30:42.50,0:30:45.98,Default,,0,0,0,,- To nie tak si臋 robi.\N- Co?{that's not how you doing.}
Dialogue: 0,0:30:46.26,0:30:50.62,Default,,0,0,0,,Nie wiedzia艂aby艣, co zrobi膰 z Ksi臋ciem,\Nnawet gdyby艣 go mia艂a, prawda?{you wouldn't know what to do with the Prince even if you got him would you}
Dialogue: 0,0:30:51.22,0:30:52.68,Default,,0,0,0,,Co masz na my艣li?{what do you mean}
Dialogue: 0,0:30:52.86,0:30:54.88,Default,,0,0,0,,Nigdy nawet nie poca艂owa艂a艣 ch艂opaka.{you've never even kissed a boy}
Dialogue: 0,0:30:56.18,0:30:57.76,Default,,0,0,0,,Tak, ca艂owa艂am.{yes I have}
Dialogue: 0,0:30:57.76,0:30:59.90,Default,,0,0,0,,Mhm...poka偶!{show me}
Dialogue: 0,0:31:01.30,0:31:02.50,Default,,0,0,0,,Nie chc臋.{I won't}
Dialogue: 0,0:31:03.20,0:31:09.16,Default,,0,0,0,,S艂uchaj, je艣li chcesz, 偶eby Ksi膮偶臋 dosta艂 zawrotu g艂owy, \Nmusisz mie膰 jakie艣 zdolno艣ci. { listen if you want the Prince to get all dizzy over you you're going to need to have some abilities }
Dialogue: 0,0:31:15.44,0:31:17.64,Default,,0,0,0,,To by艂o straszne.{That was awful}
Dialogue: 0,0:31:19.50,0:31:21.80,Default,,0,0,0,,Ale, ja nie...{but I don't}
Dialogue: 0,0:31:29.60,0:31:33.24,Default,,0,0,0,,Wiesz to najwy偶szy czas,\Naby pokaza膰 ci jak zadowoli膰 m臋偶czyzn臋...{You know I think it's about time for you please man}
Dialogue: 0,0:31:38.78,0:31:40.74,Default,,0,0,0,,...lub kobiet臋.{or woman}
Dialogue: 0,0:31:45.82,0:31:50.02,Default,,0,0,0,,Nie s膮dz臋, 偶e mog臋.{I don't think I can}
Dialogue: 0,0:31:50.02,0:31:52.34,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie, 偶e mo偶esz.{of course you can}
Dialogue: 0,0:31:56.10,0:31:57.80,Default,,0,0,0,,Poka偶emy ci.{show you}
Dialogue: 0,0:32:03.90,0:32:05.56,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e.
Dialogue: 0,0:32:07.18,0:32:08.76,Default,,0,0,0,,Co wy robicie?{what are you guys doing}
Dialogue: 0,0:32:11.24,0:32:13.78,Default,,0,0,0,,Zrelaksuj si臋 i rozkoszuj.{relax and enjoy }
Dialogue: 0,0:32:18.98,0:32:22.02,Default,,0,0,0,,Jeste艣 nasz膮 przyrodni膮 siostr膮 mimo wszystko.{your step sisters after all }
Dialogue: 0,0:32:26.60,0:32:28.96,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e!
Dialogue: 0,0:32:32.06,0:32:34.94,Default,,0,0,0,,Zobaczmy co masz pod spodem.{See what you have underneath here come on }
Dialogue: 0,0:32:34.94,0:32:36.68,Default,,0,0,0,,No dalej, siostro!
Dialogue: 0,0:32:36.68,0:32:38.68,Default,,0,0,0,,Zobaczmy co tam masz.
Dialogue: 0,0:32:43.10,0:32:44.36,Default,,0,0,0,,Nie potrzebujesz tego.
Dialogue: 0,0:33:01.06,0:33:04.82,Default,,0,0,0,,Nauczymy ci臋 wszystkiego,\Nco musisz wiedzie膰, aby zadowoli膰 m臋偶czyzn臋.{we teach you everything you need to know to please man}
Dialogue: 0,0:47:51.88,0:47:53.94,Default,,0,0,0,,Wasza Wysoko艣膰, czy powiedzia艂 mu pan?{Your Highness have you told him}
Dialogue: 0,0:47:54.40,0:47:55.82,Default,,0,0,0,,Jeszcze nie.{not yet}
Dialogue: 0,0:47:55.82,0:47:57.82,Default,,0,0,0,,Panie Tact.
Dialogue: 0,0:47:58.08,0:47:59.82,Default,,0,0,0,,Brzmi tak z艂owieszczo.{sounds so ominous}
Dialogue: 0,0:47:59.82,0:48:03.44,Default,,0,0,0,,To tylko biznes zwi膮zany\N z prowadzeniem Kr贸lestwa, m贸j ch艂opcze. {it's just the business of running a Kingdom my boy }
Dialogue: 0,0:48:03.44,0:48:06.42,Default,,0,0,0,,A teraz chod藕 ze mn膮.{now come walk with me}
Dialogue: 0,0:48:07.02,0:48:09.20,Default,,0,0,0,,No ju偶!
Dialogue: 0,0:48:17.96,0:48:20.16,Default,,0,0,0,,To najbardziej szalona rzecz,\N jak膮 kiedykolwiek s艂ysza艂em.{ This is the craziest thing I've ever heard}
Dialogue: 0,0:48:20.16,0:48:24.36,Default,,0,0,0,, To si臋 dzieje, Edward,\Nog艂oszenia ju偶 si臋 rozesz艂y.{ it's happening Edward the notices have already gone out}
Dialogue: 0,0:48:24.36,0:48:26.08,Default,,0,0,0,,Wi臋c zamierzasz urz膮dzi膰 bal...{so you're going to throw a bal}
Dialogue: 0,0:48:26.08,0:48:29.26,Default,,0,0,0,,...dla bandy 艂asych na pieni膮dze,\Nwspinaj膮cych si臋 po szczeblach kariery dziewczyn. {for a bunch of money grubbing social climbing tackless girls }
Dialogue: 0,0:48:29.26,0:48:30.84,Default,,0,0,0,,Twoich poddanych.{your subjects}
Dialogue: 0,0:48:30.84,0:48:33.30,Default,,0,0,0,,A ty oczekujesz, 偶e moje poddane... {and you just expect my subjects}
Dialogue: 0,0:48:33.30,0:48:35.48,Default,,0,0,0,,...poka偶膮 si臋?!\N- Ubrane w wytworne stroje.{to show up dressed in finery}
Dialogue: 0,0:48:35.48,0:48:38.06,Default,,0,0,0,,Pr贸buj膮c mnie uwie艣膰,\Nby zosta膰 kolejn膮 Kr贸low膮 tego Kr贸lestwa.{to try to seduce me, to be this kingdoms next Queen}
Dialogue: 0,0:48:38.06,0:48:40.06,Default,,0,0,0,,I to wydaje ci si臋 rozs膮dne?!{and that somehow sounds rational to you}
Dialogue: 0,0:48:40.06,0:48:43.64,Default,,0,0,0,,Tak, w tym momencie uwa偶am to za ca艂kowicie rozs膮dne.{yes at this point I find it totally rational }
Dialogue: 0,0:48:43.64,0:48:45.36,Default,,0,0,0,,Czas sko艅czy膰 z tradycj膮!{time closer tradition}
Dialogue: 0,0:48:45.36,0:48:47.98,Default,,0,0,0,,- Powinienem po艣lubi膰 Ksi臋偶niczk臋!\N- Pr贸bowali艣my tego.{ I'm supposed to marry a Princess \Nwe tried that}
Dialogue: 0,0:48:47.98,0:48:51.72,Default,,0,0,0,,Sprawdzali艣my ka偶d膮 kobiet臋 w Kr贸lestwie, pami臋tasz.{we went through every woman in the Kingdom remember}
Dialogue: 0,0:48:51.72,0:48:55.32,Default,,0,0,0,,I 偶adna z nich nie by艂a godna zjednoczy膰 si臋 z tob膮.{and not one of them was worthy of uniting with you}
Dialogue: 0,0:48:56.10,0:48:58.54,Default,,0,0,0,,- To nie moja wina.\N- Naprawd臋?{well that's not my fault \Noh really}
Dialogue: 0,0:48:58.54,0:49:01.48,Default,,0,0,0,,A co z Ksi臋偶niczk膮 Auror膮?{what about Princess}
Dialogue: 0,0:49:02.36,0:49:04.84,Default,,0,0,0,,Zasn臋艂a podczas mojej wizyty.{she fell asleep during my proposal}
Dialogue: 0,0:49:04.84,0:49:07.46,Default,,0,0,0,,A co z t膮 inn膮 blad膮 dziewczyn膮?{and what was that other girl pale}
Dialogue: 0,0:49:07.46,0:49:11.00,Default,,0,0,0,,- 艢nieg czy jako艣 tak.\N- By艂a dziwna.{snow something,\N she was weird }
Dialogue: 0,0:49:11.00,0:49:13.00,Default,,0,0,0,,Powiedzia艂a, 偶e chroni膮 j膮 krasnoludki.{she said she had dwarfs protecting her}
Dialogue: 0,0:49:13.00,0:49:16.10,Default,,0,0,0,,- Krasnoludki!\N- Tak, to by艂o troch臋 dziwne.{dwarfs\N yes it was a bit odd}
Dialogue: 0,0:49:18.76,0:49:21.26,Default,,0,0,0,,Nie jestem kucykiem wystawowym,\Nkt贸rego wystawisz na pokaz.{I'm not a show pony you put on display}
Dialogue: 0,0:49:21.92,0:49:23.26,Default,,0,0,0,,To jest obrzydliwe.{it's disgusting}
Dialogue: 0,0:49:23.74,0:49:25.26,Default,,0,0,0,,Pos艂uchaj...{listen here}
Dialogue: 0,0:49:25.66,0:49:27.84,Default,,0,0,0,,...to ja jestem Kr贸lem...{I am the King}
Dialogue: 0,0:49:28.38,0:49:30.94,Default,,0,0,0,,...i to ja m贸wi臋 Ci co masz robi膰!{I will tell you what you will do }
Dialogue: 0,0:49:31.12,0:49:34.10,Default,,0,0,0,,Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight}
Dialogue: 0,0:49:34.10,0:49:36.10,Default,,0,0,0,,...wybierzesz sobi臋 偶on臋...{you will pick a wife }
Dialogue: 0,0:49:36.10,0:49:38.64,Default,,0,0,0,,...o偶enisz si臋 z ni膮 i w ko艅cu...{marry her and finally }
Dialogue: 0,0:49:38.64,0:49:41.56,Default,,0,0,0,,...dasz mi wnuka!{give me a grandchild}
Dialogue: 0,0:49:41.56,0:49:44.20,Default,,0,0,0,, Wybior臋 jedn膮 dla ciebie.{I will choose one for you}
Dialogue: 0,0:49:47.60,0:49:49.20,Default,,0,0,0,,Tak, Wasza Wysoko艣膰.{yes your Majesty }
Dialogue: 0,0:49:55.92,0:49:57.74,Default,,0,0,0,,Matko?{mother}
Dialogue: 0,0:49:57.74,0:49:59.74,Default,,0,0,0,,Anastasia?
Dialogue: 0,0:50:01.96,0:50:04.04,Default,,0,0,0,,Drizella te偶, jak mniemam.{Drizellatoo i imagine}
Dialogue: 0,0:50:07.26,0:50:09.68,Default,,0,0,0,,Anastasia, obr贸膰 si臋!
Dialogue: 0,0:50:15.14,0:50:17.02,Default,,0,0,0,,Drizella.
Dialogue: 0,0:50:22.62,0:50:24.90,Default,,0,0,0,,Dziewczyny...{girls}
Dialogue: 0,0:50:24.90,0:50:28.08,Default,,0,0,0,,...czy niczego si臋 ode mnie nie nauczy艂y艣cie? {Girls have you learned nothing from me }
Dialogue: 0,0:50:31.92,0:50:34.54,Default,,0,0,0,,M臋偶czyzna to pies!{man are dogs}
Dialogue: 0,0:50:35.76,0:50:39.28,Default,,0,0,0,,Musicie wystawi膰 mi臋so!{you must dangle the meat }
Dialogue: 0,0:50:39.64,0:50:42.22,Default,,0,0,0,,Je艣li chcecie mog臋 nauczy膰 was kilku sztuczek.{if you want to teach them any tricks}
Dialogue: 0,0:50:45.38,0:50:49.12,Default,,0,0,0,,Ekspozycja piersi jest moj膮 ulubion膮.{for instance is a favorite of mine}
Dialogue: 0,0:50:52.12,0:50:54.58,Default,,0,0,0,,Zdejmujcie te szmaty!{go get out of those rags }
Dialogue: 0,0:50:55.18,0:50:58.12,Default,,0,0,0,,P贸jdziemy na zakupy!\NNo ju偶! Jazda!{we're going shopping go go }
Dialogue: 0,0:51:25.08,0:51:28.92,Default,,0,0,0,,Sp贸jrz na ma艂ego Kopciuszka.{Look at little Cinderella}
Dialogue: 0,0:51:28.92,0:51:31.76,Default,,0,0,0,,Wyczy艣ci艂a艣 ju偶 toalet臋 skarbie?
Dialogue: 0,0:51:34.54,0:51:37.18,Default,,0,0,0,,Mama zabiera nas dzisiaj na zakupy. {mother's taking us shopping tonight }
Dialogue: 0,0:51:37.18,0:51:39.62,Default,,0,0,0,,Szkoda, 偶e nie mo偶esz i艣膰.{too bad you can't go}
Dialogue: 0,0:51:39.62,0:51:41.76,Default,,0,0,0,,Poza tym, jeste艣 frajerk膮.{besides being a loser}
Dialogue: 0,0:51:41.76,0:51:43.34,Default,,0,0,0,,Nie masz sukienki.{you don't have a dress }
Dialogue: 0,0:51:44.26,0:51:45.00,Default,,0,0,0,,Frajerka.{loser}
Dialogue: 0,0:51:46.98,0:51:49.02,Default,,0,0,0,,Ale Anastasio...{but anastasia}
Dialogue: 0,0:51:49.02,0:51:52.30,Default,,0,0,0,,...zawsze mo偶e po偶yczy膰 jedn膮 z naszych sukienek.{she could always borrow one of our dresses}
Dialogue: 0,0:51:52.30,0:51:54.92,Default,,0,0,0,,I tak nie b臋dziemy ich potrzebowa膰.{we're not going to need these anyways}
Dialogue: 0,0:51:54.92,0:51:58.10,Default,,0,0,0,,Naprawd臋?\NPozwolicie mi na to?{really you let me do that }
Dialogue: 0,0:51:58.58,0:52:00.94,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie.{of course}
Dialogue: 0,0:52:06.92,0:52:08.56,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie.{of course}
Dialogue: 0,0:52:08.56,0:52:11.76,Default,,0,0,0,,W ko艅cu jeste艣 przyrodni膮 siostr膮.{you are step sister after all}
Dialogue: 0,0:52:11.76,0:52:14.36,Default,,0,0,0,,Daj nam chwil臋,\Naby艣my mog艂y si臋 z nich wydosta膰.{just give us a minute to get out of these}
Dialogue: 0,0:52:14.36,0:52:17.44,Default,,0,0,0,,I ca艂e b臋d膮 twoje. {and they're all yours }
Dialogue: 0,0:52:35.68,0:52:39.86,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:53:22.74,0:53:24.30,Default,,0,0,0,,Co si臋 sta艂o Kopciuszku?{What's the matter Cindy}
Dialogue: 0,0:53:24.30,0:53:29.06,Default,,0,0,0,,Och...Anastasia i Drizella.
Dialogue: 0,0:53:29.06,0:53:31.06,Default,,0,0,0,,Lady Tremaine
Dialogue: 0,0:53:31.06,0:53:33.06,Default,,0,0,0,,Sukienka.
Dialogue: 0,0:53:34.94,0:53:36.28,Default,,0,0,0,,O rany.
Dialogue: 0,0:53:36.82,0:53:39.96,Default,,0,0,0,,Okej, spr贸bujmy jeszcze raz.\NCo si臋 sta艂o?{OK let's try this again, \Nwhat's wrong at?}
Dialogue: 0,0:53:40.28,0:53:42.06,Default,,0,0,0,,Spr贸buj pe艂nych zda艅.{try complete sentences}
Dialogue: 0,0:53:43.92,0:53:45.86,Default,,0,0,0,,Dzi艣 wieczorem w...{there's a bal tonight, }
Dialogue: 0,0:53:45.86,0:53:47.98,Default,,0,0,0,,...Pa艂acu Kr贸lewskim jest bal,...{at the Royal Palace}
Dialogue: 0,0:53:47.98,0:53:50.80,Default,,0,0,0,,...na kt贸rym Ksi膮偶臋 ma wybra膰 pann臋 m艂od膮.{ the Prince is to choose a bride}
Dialogue: 0,0:53:52.00,0:53:54.52,Default,,0,0,0,,Wszystkie kobiety z kr贸lestwa s膮 zaproszone.{All the women of the Kingdom are invited}
Dialogue: 0,0:53:54.52,0:53:55.86,Default,,0,0,0,,Ale...{but}
Dialogue: 0,0:53:57.14,0:53:59.66,Default,,0,0,0,,Okej, wytrzymaj, wytrzymaj.{OK, sturdy ,sturdy }
Dialogue: 0,0:54:00.44,0:54:02.16,Default,,0,0,0,,M贸w dalej.{keep going}
Dialogue: 0,0:54:02.16,0:54:05.28,Default,,0,0,0,,Lady Tremaine nigdy by mnie nie pu艣ci艂a,...{lady tremaine would never let me go }
Dialogue: 0,0:54:05.28,0:54:08.34,Default,,0,0,0,,...a nawet gdyby, to nie mam sukienki.{and even if she did I don't have a dress}
Dialogue: 0,0:54:08.34,0:54:12.24,Default,,0,0,0,,Czy Anastasia i Drizella nie maj膮 sukienek,\Nkt贸rych mog艂aby艣 u偶y膰?{well don't Anastasia drucilla have both dresses you could use}
Dialogue: 0,0:54:13.34,0:54:14.92,Default,,0,0,0,,One...{they did}
Dialogue: 0,0:54:14.92,0:54:18.28,Default,,0,0,0,,...podar艂y je, abym nie mog艂a ich ubra膰.{they tore them up so I could wear them}
Dialogue: 0,0:54:18.28,0:54:20.96,Default,,0,0,0,,To wszystko to tylko kupa szmat.{that's all just a pile of rags}
Dialogue: 0,0:54:23.24,0:54:25.08,Default,,0,0,0,,Wi臋c mamy jaki艣 pocz膮tek.{so any intros own}
Dialogue: 0,0:54:25.66,0:54:26.48,Default,,0,0,0,,Dobrze.
Dialogue: 0,0:54:26.84,0:54:31.90,Default,,0,0,0,,Bu艂ka z mas艂em, mog臋 to naprawi膰.\NP贸jd臋 do tego pokoju, za艂aduj臋 baga偶e, dosi膮d臋 konia. {piece of cake I can fix this I'm going to go to this table load up a bag saddle horse }
Dialogue: 0,0:54:32.12,0:54:34.78,Default,,0,0,0,,Mam du偶o pracy do zrobienia,\Nale mog臋 naprawi膰 ten problem.{got a lot of work to do but I can fix this point}
Dialogue: 0,0:54:34.78,0:54:36.78,Default,,0,0,0,,Gdzie s膮 te szmaty?{where are those wrecks}
Dialogue: 0,0:54:38.90,0:54:40.54,Default,,0,0,0,,Tam.{over there}
Dialogue: 0,0:55:20.22,0:55:22.00,Default,,0,0,0,,Gus.
Dialogue: 0,0:55:22.00,0:55:24.00,Default,,0,0,0,,Gus.
Dialogue: 0,0:55:24.00,0:55:26.00,Default,,0,0,0,,Gdzie jeste艣my?{where are we}
Dialogue: 0,0:55:26.00,0:55:29.58,Default,,0,0,0,, Jak to stare miejsce mo偶e pom贸c mi dosta膰 si臋 na bal? {how can this old place help me get to the bal}
Dialogue: 0,0:55:29.58,0:55:31.58,Default,,0,0,0,,Ciii.....
Dialogue: 0,0:55:33.56,0:55:36.86,Default,,0,0,0,,Wr贸偶ko Chrzestna!
Dialogue: 0,0:55:41.10,0:55:42.56,Default,,0,0,0,,Wr贸偶ko Chrzestna!
Dialogue: 0,0:55:43.56,0:55:46.00,Default,,0,0,0,,Tak Gus'ie.
Dialogue: 0,0:55:46.40,0:55:49.58,Default,,0,0,0,,Potrzebuj臋 kolejnej przys艂ugi.{ I need another favor}
Dialogue: 0,0:55:50.50,0:55:52.48,Default,,0,0,0,,Wymie艅 swoj膮 przys艂ug臋.{name your favor}
Dialogue: 0,0:55:52.48,0:55:55.20,Default,,0,0,0,,A ja j膮 spe艂ni臋.
Dialogue: 0,0:55:55.30,0:55:57.20,Default,,0,0,0,,Powiedz jej,\Nczego chcesz.{tell her what you want}
Dialogue: 0,0:55:57.52,0:56:00.12,Default,,0,0,0,,Co to za chory 偶art, Gus?{what kind of sick joke}
Dialogue: 0,0:56:00.12,0:56:02.12,Default,,0,0,0,,Musz臋 wraca膰 do domu.{i need to get home}
Dialogue: 0,0:56:05.70,0:56:06.82,Default,,0,0,0,,Dobrze.
Dialogue: 0,0:56:07.72,0:56:09.14,Default,,0,0,0,,Chc臋, by szmaty...{i want the rags}
Dialogue: 0,0:56:09.14,0:56:12.74,Default,,0,0,0,,...z tej torby sta艂y si臋 najpi臋kniejsz膮 sukni膮.{in that bag to become the most beautiful gown}
Dialogue: 0,0:56:12.74,0:56:14.98,Default,,0,0,0,,Chc臋 wyglada膰 jak Ksi臋偶niczka.{I want to look like a Princess}
Dialogue: 0,0:56:15.14,0:56:18.24,Default,,0,0,0,,I chc臋, 偶eby to szk艂o...{and I want that glass}
Dialogue: 0,0:56:18.24,0:56:20.24,Default,,0,0,0,,...sta艂o si臋 moimi pantofelkami.{to become my slippers }
Dialogue: 0,0:56:20.54,0:56:25.92,Default,,0,0,0,,I chc臋 karet臋 oraz zaprz臋g bia艂ych koni,\Nkt贸ry zawiezie mnie na bal.
Dialogue: 0,0:56:27.52,0:56:29.44,Default,,0,0,0,,Czy to wszystko?{it is at all}
Dialogue: 0,0:56:29.44,0:56:32.40,Default,,0,0,0,,Ta ma艂a Ksi臋偶niczka...{this a little princess}
Dialogue: 0,0:56:32.40,0:56:34.74,Default,,0,0,0,,...偶膮da wi臋cej ni偶 jednej przys艂ugi.
Dialogue: 0,0:56:34.74,0:56:38.98,Default,,0,0,0,,Gus'ie, b臋d臋 chcia艂a,\N aby艣 mi to wynagrodzi艂.
Dialogue: 0,0:56:43.40,0:56:45.86,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie, cokolwiek zechcesz.{ sure anything you want }
Dialogue: 0,0:56:54.32,0:56:57.34,Default,,0,0,0,,Dobrze wi臋c...{Alright then}
Dialogue: 0,0:57:16.40,0:57:20.04,Default,,0,0,0,,Teraz trzeba znale藕膰 karet臋. {Now to find a carriage }
Dialogue: 0,0:57:24.38,0:57:26.32,Default,,0,0,0,,Dynia!{Pumpkin }
Dialogue: 0,0:57:38.80,0:57:42.00,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e!\NO m贸j Bo偶e!
Dialogue: 0,0:57:42.00,0:57:44.64,Default,,0,0,0,,M贸j Bo偶e, faktycznie.{my goodness actually}
Dialogue: 0,0:57:44.64,0:57:48.26,Default,,0,0,0,,A teraz zabieraj swoje rzeczy i zmykaj Ksi臋偶niczko.{now take your stuff and scat Princess}
Dialogue: 0,0:57:49.34,0:57:52.10,Default,,0,0,0,,Gus'ie ty musisz zosta膰.{ you have to stay here}
Dialogue: 0,0:57:53.50,0:57:57.72,Default,,0,0,0,,Ale ostrzegam,\N偶e moja magia b臋dzie trwa艂a do p贸艂nocy.{but be warned my magic will last till midnight}
Dialogue: 0,0:57:57.72,0:57:59.38,Default,,0,0,0,,Rozumiem.{I understand}
Dialogue: 0,0:57:59.38,0:58:01.10,Default,,0,0,0,,Dzi臋kuj臋 Gus.{thank you }
Dialogue: 0,0:58:02.74,0:58:07.02,Default,,0,0,0,,Augustus, chod藕 tutaj,\Nczas zap艂aci膰 Paniu.{Augustus come over here it's time to pay the Piper}
Dialogue: 0,0:58:19.86,0:58:21.30,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,0:58:25.12,0:58:27.38,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,1:11:53.70,1:11:57.20,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,1:12:07.46,1:12:10.82,Default,,0,0,0,,Wybierzesz sobie 偶on臋 dzi艣 wieczorem.{you Will pick a wife tonight}
Dialogue: 0,1:12:10.82,1:12:14.64,Default,,0,0,0,,Prosz臋, niech zaprezentuj臋 si臋 kolejna.{Next, please present yourself. }
Dialogue: 0,1:12:17.36,1:12:18.98,Default,,0,0,0,,Bardzo 艂adnie.{Very lovely. }
Dialogue: 0,1:12:18.98,1:12:21.46,Default,,0,0,0,,Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son}
Dialogue: 0,1:12:27.70,1:12:29.94,Default,,0,0,0,,Jeste艣 niemo偶liwy.{you're impossible}
Dialogue: 0,1:12:32.98,1:12:34.52,Default,,0,0,0,,Nast臋pna!{next}
Dialogue: 0,1:12:41.36,1:12:44.20,Default,,0,0,0,,Wasza Wysoko艣膰.{Your Highness.}
Dialogue: 0,1:12:48.38,1:12:50.48,Default,,0,0,0,,Musi nam pan wybaczy膰.{You have to excuse us,}
Dialogue: 0,1:12:51.22,1:12:53.74,Default,,0,0,0,,Jestem taka zawstydzona.{i'm so embarrassed}
Dialogue: 0,1:12:54.20,1:12:55.50,Default,,0,0,0,,W porz膮dku, moja droga.{It's alright, my dear}
Dialogue: 0,1:12:55.50,1:13:00.16,Default,,0,0,0,,Trzeba docenia膰 prawdziw膮 warto艣膰 kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosoms}
Dialogue: 0,1:13:02.20,1:13:05.70,Default,,0,0,0,,Dla wnuk贸w, oczywi艣cie.{for the grandchild that is}
Dialogue: 0,1:13:07.66,1:13:10.94,Default,,0,0,0,,Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son}
Dialogue: 0,1:13:12.86,1:13:18.00,Default,,0,0,0,,Ja jestem panna Anastasia Tremaine.{I am lady Anastasia. Tramaine}
Dialogue: 0,1:13:22.44,1:13:25.94,Default,,0,0,0,,A to jest moja siostra, Drizella.{and this is my sister}
Dialogue: 0,1:13:34.02,1:13:37.00,Default,,0,0,0,,C贸偶...
Dialogue: 0,1:13:37.52,1:13:39.76,Default,,0,0,0,,Jeste艣 beznadziejny.{No, you're hopeless. }
Dialogue: 0,1:14:02.46,1:14:06.18,Default,,0,0,0,,- Moja Pani.\N- M贸j Panie.
Dialogue: 0,1:14:06.18,1:14:09.64,Default,,0,0,0,,Zata艅czysz?
Dialogue: 0,1:14:12.26,1:14:15.18,Default,,0,0,0,,To nie mo偶e by膰.{Is that it can't be.}
Dialogue: 0,1:14:16.54,1:14:19.64,Default,,0,0,0,,Matko!!!
Dialogue: 0,1:14:31.70,1:14:34.18,Default,,0,0,0,,Chyba nigdy si臋 tak dobrze nie bawi艂am. {I don't think I've had this much fun }
Dialogue: 0,1:14:34.18,1:14:36.18,Default,,0,0,0,,Nigdy.{ever}
Dialogue: 0,1:14:36.18,1:14:38.18,Default,,0,0,0,,Musieli艣my ta艅czy膰 godzinami.{We must have danced for hours.}
Dialogue: 0,1:14:38.18,1:14:40.94,Default,,0,0,0,,Ta艅czyli艣my przez 3 godziny.{We did like 3 hours.}
Dialogue: 0,1:14:40.94,1:14:43.76,Default,,0,0,0,,Bo偶e, nawet nie znam twojego imienia.{God, I don't even know your name}
Dialogue: 0,1:14:46.90,1:14:49.06,Default,,0,0,0,,Musz臋 ju偶 i艣膰!{I have to go}
Dialogue: 0,1:14:50.48,1:14:54.08,Default,,0,0,0,,Gdzie艣 tutaj musi by膰 toaleta.{There must be a powder room around here somewhere. }
Dialogue: 0,1:14:56.40,1:14:58.34,Default,,0,0,0,,Wasza mi艂o艣膰.{your grace}
Dialogue: 0,1:14:59.10,1:15:03.26,Default,,0,0,0,,Czy m贸g艂by艣 pokaza膰 na gdzie jest toaleta?
Dialogue: 0,1:15:07.74,1:15:12.12,Default,,0,0,0,,- Dobrze\N- Dzi臋kuj臋.
Dialogue: 0,1:15:25.34,1:15:27.56,Default,,0,0,0,,Hej!\NJeste艣 tam?
Dialogue: 0,1:15:29.70,1:15:31.72,Default,,0,0,0,,Dziwne
Dialogue: 0,1:15:40.60,1:15:43.78,Default,,0,0,0,,Gdzie jest twoja dziewczyna?\NNie ma nawet 02:00. {Now where's your girl? It can't be two o'clock yet. }
Dialogue: 0,1:15:43.78,1:15:45.78,Default,,0,0,0,,- Uciek艂a ojcze.\N- Uciek艂a?{She ran off. Father ran off. }
Dialogue: 0,1:15:45.78,1:15:48.56,Default,,0,0,0,,Tak, uciek艂a tak szybko,\N偶e nawet zostawi艂a jeden ze swoich pantofli. {Yes, she ran off so quickly that she even left one of her slippers. }
Dialogue: 0,1:15:51.72,1:15:53.78,Default,,0,0,0,,Musimy j膮 znale艣膰 ojcze.\NPo prostu musimy.{We have to find a father. We just have to. }
Dialogue: 0,1:16:01.86,1:16:05.46,Default,,0,0,0,,Ale nie rozumiem Kopciuszku,\Ndlaczego nie powiedzia艂a艣 mu kim jeste艣?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are}
Dialogue: 0,1:16:06.20,1:16:07.46,Default,,0,0,0,,To wystarczy Gus.{Enough Gus}
Dialogue: 0,1:16:08.74,1:16:11.00,Default,,0,0,0,,Nie, nie rozumiem.{ No, don't understand}
Dialogue: 0,1:16:11.96,1:16:15.56,Default,,0,0,0,,Mieli艣my sw贸j moment i by艂o idealnie.{We had our moment and it was perfect.}
Dialogue: 0,1:16:16.12,1:16:19.42,Default,,0,0,0,,I wtedy pojawi艂a si臋 Lady Tremaine. {And then Lady Tremaine showed up. }
Dialogue: 0,1:16:19.82,1:16:21.98,Default,,0,0,0,,Zrujnowa艂aby to wszystko.{She would have ruined it all.}
Dialogue: 0,1:16:21.98,1:16:25.12,Default,,0,0,0,,Ona ma racj臋\Nnigdy nie b臋d臋 Ksi臋偶niczk膮.{She's right, I can never be a Princess. }
Dialogue: 0,1:16:26.34,1:16:28.48,Default,,0,0,0,,A gdyby wiedzia艂 kim jestem,...{And if he knew who I was,}
Dialogue: 0,1:16:28.60,1:16:30.22,Default,,0,0,0,,...nigdy by si臋 ze mn膮 nie o偶eni艂.{he could never marry me.}
Dialogue: 0,1:16:30.22,1:16:34.14,Default,,0,0,0,,Ale Kopciuszku,\Nnie mo偶esz ba膰 si臋 偶ycia w ten spos贸b.{But Cindy, you can't be afraid of life like that.}
Dialogue: 0,1:16:34.66,1:16:38.24,Default,,0,0,0,,Wystarczy Gus,\Nmam wspomnienia.{It's enough gas. I have my memories}
Dialogue: 0,1:16:38.24,1:16:41.04,Default,,0,0,0,,I pami膮tk臋.{and my souvenir}
Dialogue: 0,1:16:48.62,1:16:50.34,Default,,0,0,0,,M贸wi臋 ci ojcze...{i'm telling your father}
Dialogue: 0,1:16:50.34,1:16:51.36,Default,,0,0,0,,...to ta jedyna.{This is the one}
Dialogue: 0,1:16:51.36,1:16:54.06,Default,,0,0,0,,Wierz臋 ci Edward, wierz臋.{ I believe you, Edward, I believe you}
Dialogue: 0,1:16:54.06,1:16:57.86,Default,,0,0,0,,Ale ty nie mo偶esz chodzi膰\Nod drzwi do drzwi i jej szuka膰.{but you can't be the one to go door to door looking for her.}
Dialogue: 0,1:16:57.86,1:16:59.72,Default,,0,0,0,,Zaczniesz to robi膰,...{You start doing that}
Dialogue: 0,1:16:59.72,1:17:03.86,Default,,0,0,0,,...a horda kobiet\Nb臋dzie si臋 za tob膮 ugania膰 po ca艂ym Kr贸lestwie.{and you'll have a horde of women chasing you all over the Kingdom. }
Dialogue: 0,1:17:06.64,1:17:09.68,Default,,0,0,0,,Ale on nawet nie wie jak ona wyglada.{but say you don't even know what you look like}
Dialogue: 0,1:17:10.00,1:17:14.14,Default,,0,0,0,,Nie mo偶e by膰 wiele kobiet,\Nkt贸re zmie艣ci艂yby si臋 w tym male艅stwie.{ It can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing}
Dialogue: 0,1:17:14.32,1:17:16.02,Default,,0,0,0,,Mam!{I've got it}
Dialogue: 0,1:17:16.02,1:17:18.58,Default,,0,0,0,,Edmund si臋 tym zajmie.{I've got it will get Edmund to do it. }
Dialogue: 0,1:17:18.92,1:17:21.80,Default,,0,0,0,,Przejdzie przez ca艂e Kr贸lestwo...{he will go all throughout the Kingdom}
Dialogue: 0,1:17:21.80,1:17:24.56,Default,,0,0,0,,...i b臋dzie pasowa艂 go na ka偶dej kobiecie...{and try this on every woman}
Dialogue: 0,1:17:24.56,1:17:27.94,Default,,0,0,0,,...i na pewno znajdzie twoj膮 dziewczyn臋.{and will sure to find your girl.}
Dialogue: 0,1:17:28.38,1:17:30.26,Default,,0,0,0,,Dziekuj臋 ojcze.{Thank you, father.}
Dialogue: 0,1:17:32.72,1:17:36.36,Default,,0,0,0,,- Wy艣mienicie si臋 bawi艂am.\N- Nie ma mowy
Dialogue: 0,1:17:38.58,1:17:42.10,Default,,0,0,0,,Niech tylko poczuje moj膮 cipk臋.
Dialogue: 0,1:17:42.10,1:17:44.10,Default,,0,0,0,,To niedorzeczne.
Dialogue: 0,1:17:44.78,1:17:49.10,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,1:17:52.70,1:17:54.64,Default,,0,0,0,,W czym mog臋 pom贸c?{can I help you}
Dialogue: 0,1:17:54.64,1:17:57.72,Default,,0,0,0,,- Panna Anastasia Tremine?\N- Tak.
Dialogue: 0,1:17:57.72,1:18:01.96,Default,,0,0,0,,Wygl膮da na to, 偶e ty i twoja siostra\N by艂y艣cie na balu zesz艂ej nocy.{looks like you and your sister were at the bal last night}
Dialogue: 0,1:18:01.96,1:18:03.22,Default,,0,0,0,,- Tak\N- Ksi膮偶e...
Dialogue: 0,1:18:03.22,1:18:05.22,Default,,0,0,0,,Tak, tak, wejd藕, wejd藕!\NWi臋c powiedz... {Yes, yes, come in. Come in. So tell }
Dialogue: 0,1:18:05.84,1:18:09.46,Default,,0,0,0,,- Wiedzia艂am, 偶e b臋dzie chcia艂 nas znowu zobaczy膰.\N- Panie!{I knew he'd want to see us again with him in the dresser}
Dialogue: 0,1:18:09.46,1:18:11.46,Default,,0,0,0,,Panie prosz臋.{ ladies please.}
Dialogue: 0,1:18:11.46,1:18:14.36,Default,,0,0,0,,To d艂uga historia...{It's a long story}
Dialogue: 0,1:18:14.36,1:18:16.68,Default,,0,0,0,,...ale szukam dziewczyny...{but I'm looking for the girl}
Dialogue: 0,1:18:16.68,1:18:20.46,Default,,0,0,0,,- ...kt贸rej stopa pasuje do tego buta.\N- To m贸j!\N- To nie jej!{who fits this shoes.}
Dialogue: 0,1:18:20.46,1:18:22.62,Default,,0,0,0,,To m贸j!{it's mine}
Dialogue: 0,1:18:22.62,1:18:24.02,Default,,0,0,0,,To nie tw贸j!
Dialogue: 0,1:18:24.02,1:18:29.78,Default,,0,0,0,,- Ty nigdy by艣 ich nie w艂o偶y艂a, masz wielkie stopy....\N- Dziewczyny, dziewczyny!{they would never put your foot. Are you kidding me?}
Dialogue: 0,1:18:29.78,1:18:30.78,Default,,0,0,0,,Dziewczyny!
Dialogue: 0,1:18:30.78,1:18:34.14,Default,,0,0,0,,Obie mo偶ecie go przymierzy膰,\Nje艣li kt贸re艣 z was stopa b臋dzie pasowa膰...{you both can try it on if it's either one of you. }
Dialogue: 0,1:18:34.14,1:18:35.74,Default,,0,0,0,,...zabior臋 j膮...{ I can take you }
Dialogue: 0,1:18:35.74,1:18:37.14,Default,,0,0,0,,...do Pa艂acu.{to the Palace.}
Dialogue: 0,1:18:37.14,1:18:39.70,Default,,0,0,0,,Aby porozmawia膰 z Ksi臋ciem. {To speak with the Prince. }
Dialogue: 0,1:18:47.62,1:18:50.78,Default,,0,0,0,,Jak si臋 pan nazywa, sir? {What is your name, Sir? }
Dialogue: 0,1:18:50.78,1:18:52.48,Default,,0,0,0,,Edmund pani.
Dialogue: 0,1:18:53.78,1:18:55.50,Default,,0,0,0,,Edmundzie...
Dialogue: 0,1:18:55.50,1:18:57.78,Default,,0,0,0,,...a gdyby艣 po prostu powiedzia艂...{ Edmund, what if you were to just}
Dialogue: 0,1:18:57.78,1:19:00.32,Default,,0,0,0,,...偶e go przymierzali艣my?{say we tried it on?}
Dialogue: 0,1:19:01.20,1:19:05.66,Default,,0,0,0,,To b臋dzie dla Ciebie bardzo op艂acalne.{Will make it very worth your while.}
Dialogue: 0,1:19:06.62,1:19:08.56,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,1:19:08.56,1:19:11.68,Default,,0,0,0,,C贸偶, przypuszczam, 偶e mog臋...{well, I suppose I can}
Dialogue: 0,1:19:13.20,1:19:14.90,Default,,0,0,0,,W takim razie...{Well, then}
Dialogue: 0,1:19:35.18,1:19:38.22,Default,,0,0,0,,Dzieli艂e艣 si臋 wcze艣niej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before}
Dialogue: 0,1:19:39.76,1:19:45.28,Default,,0,0,0,,To pierwszy raz.
Dialogue: 0,1:25:24.02,1:25:25.62,Default,,0,0,0,,To by艂o cudowne.{It was marvelous.}
Dialogue: 0,1:25:26.68,1:25:29.36,Default,,0,0,0,, I sam tak m贸wi臋.{ And say so myself.}
Dialogue: 0,1:25:29.66,1:25:32.80,Default,,0,0,0,,Teraz, kiedy to si臋 sko艅czy艂o.{now that that's finished. }
Dialogue: 0,1:25:33.32,1:25:35.18,Default,,0,0,0,,Wezm臋 to.
Dialogue: 0,1:25:37.58,1:25:41.16,Default,,0,0,0,,Och nie!
Dialogue: 0,1:25:42.50,1:25:44.66,Default,,0,0,0,,
Dialogue: 0,1:25:44.66,1:25:47.66,Default,,0,0,0,,Wporz膮dku Edmundzie.
Dialogue: 0,1:25:47.66,1:25:50.46,Default,,0,0,0,,Co wy zrobi艂y艣cie?
Dialogue: 0,1:26:10.64,1:26:13.16,Default,,0,0,0,,Nie!!!
Dialogue: 0,1:26:13.72,1:26:15.16,Default,,0,0,0,,Nie!!!
Dialogue: 0,1:26:18.28,1:26:20.74,Default,,0,0,0,,- Nie nawidz臋 jej\N- Moja Pani.
Dialogue: 0,1:26:20.74,1:26:23.78,Default,,0,0,0,,Musz臋 ci臋 zabra膰 na spotkanie z Ksi臋ciem.{must take you to see the Prince. }
Dialogue: 0,1:26:34.08,1:26:36.56,Default,,0,0,0,,M贸j Panie.
Dialogue: 0,1:26:38.06,1:26:41.38,Default,,0,0,0,,To ty?\NPrzyszed艂a艣?{ You you came?}
Dialogue: 0,1:26:41.90,1:26:44.98,Default,,0,0,0,,- Kopciuszek.\N- Co to?{ Cinderella what was that?}
Dialogue: 0,1:26:45.80,1:26:49.06,Default,,0,0,0,,Kiedy ostatnio mnie widzia艂e艣,\Npyta艂e艣 o moje imi臋. {The last time you saw me, you were asking my name. }
Dialogue: 0,1:26:49.06,1:26:51.46,Default,,0,0,0,,To Kopciuszek.{It's Cinderella.}
Dialogue: 0,1:26:54.08,1:26:56.06,Default,,0,0,0,,Jeste艣my tutaj tylko my?{ Is it just us?}
Dialogue: 0,1:26:57.18,1:26:59.70,Default,,0,0,0,,Tak, tylko my.{Yes, yes it is.}
Dialogue: 0,1:27:02.18,1:27:04.18,Default,,0,0,0,,Czy co艣 nie tak? {Is something wrong?}
Dialogue: 0,1:27:04.98,1:27:07.24,Default,,0,0,0,,Nie.
Dialogue: 0,1:27:07.64,1:27:10.30,Default,,0,0,0,,Chcia艂am ci tylko co艣 powiedzie膰. {I just wanted to tell you something. }
Dialogue: 0,1:27:10.62,1:27:14.10,Default,,0,0,0,,Poprzednio nam przerwano,\Nkiedy ostatni raz ci臋 widzia艂am. {Before we were interrupted last time I saw you. }
Dialogue: 0,1:27:14.40,1:27:16.10,Default,,0,0,0,,Nie martw si臋.{Well, don't worry.}
Dialogue: 0,1:27:18.14,1:27:22.12,Default,,0,0,0,,Moja przysz艂a 偶ona\Nmo偶e mi powiedzie膰 praktycznie wszystko. {As my future wife can tell me just about anything. }
Dialogue: 0,1:27:27.22,1:27:31.78,Default,,0,0,0,,To by艂o bardziej na pokaz ni偶 na powa偶nie.{ It was more of a show then }
Dialogue: 0,1:44:40.48,1:44:43.44,Default,,0,0,0,, I czy jest to szcz臋艣liwe zako艅czenie? { And is it happily ever after? }
Dialogue: 0,1:44:45.42,1:44:47.22,Default,,0,0,0,,KONIEC
Dialogue: 0,1:44:47.22,1:44:49.22,Default,,0,0,0,,
39697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.