All language subtitles for vsdfdds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: [Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 1280 PlayResY: 720 [Aegisub Project Garbage] Audio File: Cinderella XXX An Axel Braun Parody.mp4 Video File: Cinderella XXX An Axel Braun Parody.mp4 Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.375000 Scroll Position: 348 Active Line: 359 Video Position: 150739 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial Black,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.6,3.6,2,18,18,18,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.86,0:00:07.70,Default,,0,0,0,,Napisy stworzone ze s艂uchu\Nby .:艢wierszczyk69:. Dialogue: 0,0:00:07.70,0:00:13.56,Default,,0,0,0,,Specjalnie dla u偶ytkownik贸w:\N www.pornoonline.com.pl Dialogue: 0,0:00:13.56,0:00:19.16,Default,,0,0,0,,B艂臋dy napewno jakie艣 s膮\Nwi臋c mile widziana korekta ;) Dialogue: 0,0:00:19.16,0:00:21.58,Default,,0,0,0,,Mi艂ego seansu :) Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:27.92,Default,,0,0,0,,Wi臋cej napis贸w do film贸w XXX tutaj:\Nhttps://av-subs.alwaysdata.net/index.php\Nhttps://chomikuj.pl/swierszczyk_69 Dialogue: 0,0:00:27.92,0:00:32.08,Default,,0,0,0,,Kontakt:\Nswierszczyk6969@gmail.com Dialogue: 0,0:00:35.56,0:00:39.16,Default,,0,0,0,,Wicked Pictures Prezentuje: Dialogue: 0,0:00:43.72,0:00:47.82,Default,,0,0,0,,"CINDERELLA"\NAn Axel Braun Parody Dialogue: 0,0:01:04.60,0:01:07.86,Default,,0,0,0,,Powinienem by艂 wiedzie膰, kim jeste艣,\Nkiedy pojawi艂a艣 si臋 na pogrzebie Elizabeth.{Should have known, what you were, when you showed up in Elizabeth's funeral } Dialogue: 0,0:01:14.54,0:01:15.84,Default,,0,0,0,,Pogr膮偶ona w 偶a艂obie kuzynka.{Grieving cousin } Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:22.96,Default,,0,0,0,,Jestem okropnym ojcem. {i'm Horrible father } Dialogue: 0,0:01:27.92,0:01:29.72,Default,,0,0,0,,Nigdy nie powinienem by艂 wpuszcza膰 ciebie...{Should never have allowed you in your} Dialogue: 0,0:01:30.34,0:01:32.50,Default,,0,0,0,,...i twoich toksycznych c贸rek do mojego domu,...{ toxic daughters into my home} Dialogue: 0,0:01:36.12,0:01:37.76,Default,,0,0,0,,...do mnie i do mojej c贸rki.{me and my daughter } Dialogue: 0,0:01:42.48,0:01:44.86,Default,,0,0,0,,Traktujesz moich wiernych s艂ug jak niewolnik贸w. {Treat my loyal servants like slaves } Dialogue: 0,0:01:50.08,0:01:52.10,Default,,0,0,0,,Okropna 偶ona.{Terrible wife } Dialogue: 0,0:02:13.74,0:02:15.80,Default,,0,0,0,,Naprawd臋 taka jestem? Dialogue: 0,0:02:31.24,0:02:32.94,Default,,0,0,0,,Bo偶e! Dialogue: 0,0:02:37.94,0:02:40.52,Default,,0,0,0,,Nie wierz臋, 偶e to ty. Dialogue: 0,0:25:35.20,0:25:37.08,Default,,0,0,0,,NIe powiniene艣 pi膰, wiesz?{ You shouldn't drink you know} Dialogue: 0,0:25:38.00,0:25:40.08,Default,,0,0,0,,Jest to szkodliwe dla twojego zdrowia. {it's bad for your health } Dialogue: 0,0:25:52.04,0:25:55.62,Default,,0,0,0,,Prosz臋, tak bardzo chce mi si臋 pi膰.{Please I'm so thirsty} Dialogue: 0,0:25:59.24,0:26:01.24,Default,,0,0,0,,Je艣li nalegasz...{if you insist} Dialogue: 0,0:26:06.72,0:26:08.62,Default,,0,0,0,,Twoje zdrowie! Dialogue: 0,0:27:02.12,0:27:05.24,Default,,0,0,0,,Mamo!\NS艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣?{Have you heard have you heard have you heard} Dialogue: 0,0:27:06.10,0:27:10.92,Default,,0,0,0,,Dziewczyny!\NUspokujcie si臋! To nie farma!{girl's, calm down, not a farmhouse } Dialogue: 0,0:27:12.46,0:27:14.78,Default,,0,0,0,,Co jest takie pilne?{what's so urgent} Dialogue: 0,0:27:16.68,0:27:22.78,Default,,0,0,0,,Ksi膮偶臋 Edward, Kr贸l urz膮dza dzisiaj bal dla Ksi臋cia Edwarda, aby znalaz艂 swoj膮 przysz艂膮 Kr贸low膮. {Prince Edward, the King throwing a bal for Prince Edward to find his future Queen tonight } Dialogue: 0,0:27:22.78,0:27:24.62,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e. Dialogue: 0,0:27:24.62,0:27:26.44,Default,,0,0,0,,P贸jdziemy do zamku! Dialogue: 0,0:27:26.44,0:27:28.34,Default,,0,0,0,,I b臋dziemy najpi臋kniejsze!{} Dialogue: 0,0:27:28.34,0:27:31.48,Default,,0,0,0,,- Poznamy Ksi臋cia!\N- Mo偶e zostaniemy Ksie偶niczkami! Dialogue: 0,0:27:31.48,0:27:35.18,Default,,0,0,0,,Mo偶emy i艣膰?\NProsimy. Dialogue: 0,0:27:36.48,0:27:37.78,Default,,0,0,0,,Dobrze. Dialogue: 0,0:27:38.42,0:27:42.66,Default,,0,0,0,,Ale je艣li jedna z was\Nnie wr贸ci dzi艣 wieczorem z pier艣cionkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight with the ring} Dialogue: 0,0:27:42.66,0:27:44.28,Default,,0,0,0,,...wtedy...{well then} Dialogue: 0,0:27:45.36,0:27:46.66,Default,,0,0,0,,...no wiecie...{you know} Dialogue: 0,0:27:47.12,0:27:50.40,Default,,0,0,0,,...Kopciuszek zawsze mo偶e skorzysta膰 z przerwy od kuchni.{Cinderella could always use a break from the kitchens} Dialogue: 0,0:27:54.10,0:27:57.32,Default,,0,0,0,,Stajenni ch艂opcy zn贸w potrzebuj膮 pomocy przy sprz膮taniu stajni.{stable boys need help mucking out the stalls again} Dialogue: 0,0:27:59.28,0:28:00.08,Default,,0,0,0,,We藕cie to!{take this} Dialogue: 0,0:28:09.32,0:28:10.44,Default,,0,0,0,,Lady Tremaine? Dialogue: 0,0:28:11.78,0:28:13.10,Default,,0,0,0,,Tak. Dialogue: 0,0:28:16.78,0:28:19.68,Default,,0,0,0,,Chcia艂abym...to znaczy...{ I'd like to I mean } Dialogue: 0,0:28:19.68,0:28:23.10,Default,,0,0,0,,Czy mog臋 i艣膰 dzisiaj na bal?{may I go to the ball tonight} Dialogue: 0,0:28:25.96,0:28:28.66,Default,,0,0,0,,Ty biedna, prostacka dziewczyno.{you poor simple child } Dialogue: 0,0:28:28.66,0:28:32.50,Default,,0,0,0,,Dlaczego tak nalegasz,\Naby rozczarowa膰 sam膮 siebie?{why do you insist on disappointing yourself so} Dialogue: 0,0:28:34.66,0:28:36.36,Default,,0,0,0,,Po za tym...{besides} Dialogue: 0,0:28:36.36,0:28:40.18,Default,,0,0,0,,...gdzie by艂a艣 o 艣wicie,\Nkiedy mia艂a艣 by膰 tutaj w kuchni i pracowa膰?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working} Dialogue: 0,0:28:41.26,0:28:43.96,Default,,0,0,0,,Podejrzewam,\N偶e znam odpowied藕 na to pytanie.{I suspect I know the answer to that} Dialogue: 0,0:28:46.04,0:28:48.30,Default,,0,0,0,,Spa艂am.{i slept then} Dialogue: 0,0:28:51.20,0:28:56.32,Default,,0,0,0,,Zn贸w do p贸藕na w szwalni\Ni mierzenie kr贸lewskich ubra艅?{up again late in the sewing room, thing dress-up kings} Dialogue: 0,0:28:56.32,0:28:58.60,Default,,0,0,0,,Kr贸lewna Kopciuszek.{Princess Cinderella } Dialogue: 0,0:29:01.06,0:29:04.60,Default,,0,0,0,,Jak mo偶esz by膰 Ksi臋偶niczk膮 z tak brzydk膮 twarz膮? {how could you be a Princess with a face that ugly } Dialogue: 0,0:29:05.04,0:29:06.40,Default,,0,0,0,,Po za tym... Dialogue: 0,0:29:06.40,0:29:10.10,Default,,0,0,0,,...jak mog臋 pozwoli膰 ci i艣膰,\Nkiedy kuchnia wygl膮da tak.{and besides how can I allow you to go when the kitchen looks like this } Dialogue: 0,0:29:12.26,0:29:15.08,Default,,0,0,0,,Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me Cinderella } Dialogue: 0,0:29:15.44,0:29:17.66,Default,,0,0,0,,Czy nie zas艂u偶y艂em na tw贸j szacunek?{have I not earned your respect} Dialogue: 0,0:29:20.56,0:29:24.76,Default,,0,0,0,,Kiedy tw贸j ojciec umar艂, przygarn臋艂am ci臋.{when your father died I took you in} Dialogue: 0,0:29:24.76,0:29:29.74,Default,,0,0,0,,Wychowa艂am ci臋, jakby艣 by艂a moj膮 c贸rk膮,\Nwspiera艂am ci臋.{I raised you as if you wanna my own daughters, supported you} Dialogue: 0,0:29:29.74,0:29:32.66,Default,,0,0,0,,Z moim w艂asnym spadkiem.{with my own inheritance} Dialogue: 0,0:29:33.92,0:29:35.84,Default,,0,0,0,,To nie o to chodzi!{ that's hardly the point} Dialogue: 0,0:29:36.74,0:29:42.12,Default,,0,0,0,,Tw贸j ojciec kocha艂 mnie\N i zostawi艂 mi sw贸j spadek.{your father loved me and left me his inheritance } Dialogue: 0,0:29:42.50,0:29:45.94,Default,,0,0,0,,Tak mi przykro,\N偶e trudno ci si臋 z tym pogodzi膰.{so sorry you have a hard time accepting that} Dialogue: 0,0:29:46.14,0:29:49.68,Default,,0,0,0,,Wiem, 偶e spa艂a艣 z notariuszem mojego ojca.{I accept you slept with my father's notary } Dialogue: 0,0:29:50.92,0:29:53.12,Default,,0,0,0,,S艂ysza艂am to!{I heard that} Dialogue: 0,0:29:53.44,0:29:57.68,Default,,0,0,0,,Gdyby tak by艂o,\Nto ten stan by艂by sprawiedliw膮 rekompensat膮. {and if that where the case, this is state would be fair recompense } Dialogue: 0,0:29:58.14,0:30:00.28,Default,,0,0,0,,Tw贸j ojciec by艂 obrzydliwy! Dialogue: 0,0:30:06.54,0:30:07.98,Default,,0,0,0,,Pewnego dnia...{One day} Dialogue: 0,0:30:08.32,0:30:10.74,Default,,0,0,0,,...obudz臋 si臋 i zdam sobi臋 spraw臋,...{I'll wake up and realize} Dialogue: 0,0:30:10.74,0:30:12.60,Default,,0,0,0,,...偶e moje dotychczasowe 偶ycie...{my life thus far was} Dialogue: 0,0:30:12.60,0:30:15.78,Default,,0,0,0,,...by艂o tylko z艂ym snem.{nothing but a bad dream} Dialogue: 0,0:30:15.78,0:30:20.72,Default,,0,0,0,,Pewnego dnia b臋d臋 prawdziw膮 Ksi臋偶niczk膮.{one day I will be a real Princess} Dialogue: 0,0:30:20.72,0:30:25.42,Default,,0,0,0,,Ka偶dego ranka\Nb臋d臋 budzi膰 si臋 przy moim pi臋knym Ksi臋ciu.{I wake up every morning to my beautiful Prince} Dialogue: 0,0:30:25.42,0:30:29.10,Default,,0,0,0,,B臋dzie bra艂 mnie w ramiona...{taking me into a strong arms} Dialogue: 0,0:30:29.10,0:30:32.56,Default,,0,0,0,,...i ca艂owa艂 nami臋tnie.{and kissing me passionately} Dialogue: 0,0:30:36.54,0:30:38.84,Default,,0,0,0,,Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty} Dialogue: 0,0:30:42.50,0:30:45.98,Default,,0,0,0,,- To nie tak si臋 robi.\N- Co?{that's not how you doing.} Dialogue: 0,0:30:46.26,0:30:50.62,Default,,0,0,0,,Nie wiedzia艂aby艣, co zrobi膰 z Ksi臋ciem,\Nnawet gdyby艣 go mia艂a, prawda?{you wouldn't know what to do with the Prince even if you got him would you} Dialogue: 0,0:30:51.22,0:30:52.68,Default,,0,0,0,,Co masz na my艣li?{what do you mean} Dialogue: 0,0:30:52.86,0:30:54.88,Default,,0,0,0,,Nigdy nawet nie poca艂owa艂a艣 ch艂opaka.{you've never even kissed a boy} Dialogue: 0,0:30:56.18,0:30:57.76,Default,,0,0,0,,Tak, ca艂owa艂am.{yes I have} Dialogue: 0,0:30:57.76,0:30:59.90,Default,,0,0,0,,Mhm...poka偶!{show me} Dialogue: 0,0:31:01.30,0:31:02.50,Default,,0,0,0,,Nie chc臋.{I won't} Dialogue: 0,0:31:03.20,0:31:09.16,Default,,0,0,0,,S艂uchaj, je艣li chcesz, 偶eby Ksi膮偶臋 dosta艂 zawrotu g艂owy, \Nmusisz mie膰 jakie艣 zdolno艣ci. { listen if you want the Prince to get all dizzy over you you're going to need to have some abilities } Dialogue: 0,0:31:15.44,0:31:17.64,Default,,0,0,0,,To by艂o straszne.{That was awful} Dialogue: 0,0:31:19.50,0:31:21.80,Default,,0,0,0,,Ale, ja nie...{but I don't} Dialogue: 0,0:31:29.60,0:31:33.24,Default,,0,0,0,,Wiesz to najwy偶szy czas,\Naby pokaza膰 ci jak zadowoli膰 m臋偶czyzn臋...{You know I think it's about time for you please man} Dialogue: 0,0:31:38.78,0:31:40.74,Default,,0,0,0,,...lub kobiet臋.{or woman} Dialogue: 0,0:31:45.82,0:31:50.02,Default,,0,0,0,,Nie s膮dz臋, 偶e mog臋.{I don't think I can} Dialogue: 0,0:31:50.02,0:31:52.34,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie, 偶e mo偶esz.{of course you can} Dialogue: 0,0:31:56.10,0:31:57.80,Default,,0,0,0,,Poka偶emy ci.{show you} Dialogue: 0,0:32:03.90,0:32:05.56,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e. Dialogue: 0,0:32:07.18,0:32:08.76,Default,,0,0,0,,Co wy robicie?{what are you guys doing} Dialogue: 0,0:32:11.24,0:32:13.78,Default,,0,0,0,,Zrelaksuj si臋 i rozkoszuj.{relax and enjoy } Dialogue: 0,0:32:18.98,0:32:22.02,Default,,0,0,0,,Jeste艣 nasz膮 przyrodni膮 siostr膮 mimo wszystko.{your step sisters after all } Dialogue: 0,0:32:26.60,0:32:28.96,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e! Dialogue: 0,0:32:32.06,0:32:34.94,Default,,0,0,0,,Zobaczmy co masz pod spodem.{See what you have underneath here come on } Dialogue: 0,0:32:34.94,0:32:36.68,Default,,0,0,0,,No dalej, siostro! Dialogue: 0,0:32:36.68,0:32:38.68,Default,,0,0,0,,Zobaczmy co tam masz. Dialogue: 0,0:32:43.10,0:32:44.36,Default,,0,0,0,,Nie potrzebujesz tego. Dialogue: 0,0:33:01.06,0:33:04.82,Default,,0,0,0,,Nauczymy ci臋 wszystkiego,\Nco musisz wiedzie膰, aby zadowoli膰 m臋偶czyzn臋.{we teach you everything you need to know to please man} Dialogue: 0,0:47:51.88,0:47:53.94,Default,,0,0,0,,Wasza Wysoko艣膰, czy powiedzia艂 mu pan?{Your Highness have you told him} Dialogue: 0,0:47:54.40,0:47:55.82,Default,,0,0,0,,Jeszcze nie.{not yet} Dialogue: 0,0:47:55.82,0:47:57.82,Default,,0,0,0,,Panie Tact. Dialogue: 0,0:47:58.08,0:47:59.82,Default,,0,0,0,,Brzmi tak z艂owieszczo.{sounds so ominous} Dialogue: 0,0:47:59.82,0:48:03.44,Default,,0,0,0,,To tylko biznes zwi膮zany\N z prowadzeniem Kr贸lestwa, m贸j ch艂opcze. {it's just the business of running a Kingdom my boy } Dialogue: 0,0:48:03.44,0:48:06.42,Default,,0,0,0,,A teraz chod藕 ze mn膮.{now come walk with me} Dialogue: 0,0:48:07.02,0:48:09.20,Default,,0,0,0,,No ju偶! Dialogue: 0,0:48:17.96,0:48:20.16,Default,,0,0,0,,To najbardziej szalona rzecz,\N jak膮 kiedykolwiek s艂ysza艂em.{ This is the craziest thing I've ever heard} Dialogue: 0,0:48:20.16,0:48:24.36,Default,,0,0,0,, To si臋 dzieje, Edward,\Nog艂oszenia ju偶 si臋 rozesz艂y.{ it's happening Edward the notices have already gone out} Dialogue: 0,0:48:24.36,0:48:26.08,Default,,0,0,0,,Wi臋c zamierzasz urz膮dzi膰 bal...{so you're going to throw a bal} Dialogue: 0,0:48:26.08,0:48:29.26,Default,,0,0,0,,...dla bandy 艂asych na pieni膮dze,\Nwspinaj膮cych si臋 po szczeblach kariery dziewczyn. {for a bunch of money grubbing social climbing tackless girls } Dialogue: 0,0:48:29.26,0:48:30.84,Default,,0,0,0,,Twoich poddanych.{your subjects} Dialogue: 0,0:48:30.84,0:48:33.30,Default,,0,0,0,,A ty oczekujesz, 偶e moje poddane... {and you just expect my subjects} Dialogue: 0,0:48:33.30,0:48:35.48,Default,,0,0,0,,...poka偶膮 si臋?!\N- Ubrane w wytworne stroje.{to show up dressed in finery} Dialogue: 0,0:48:35.48,0:48:38.06,Default,,0,0,0,,Pr贸buj膮c mnie uwie艣膰,\Nby zosta膰 kolejn膮 Kr贸low膮 tego Kr贸lestwa.{to try to seduce me, to be this kingdoms next Queen} Dialogue: 0,0:48:38.06,0:48:40.06,Default,,0,0,0,,I to wydaje ci si臋 rozs膮dne?!{and that somehow sounds rational to you} Dialogue: 0,0:48:40.06,0:48:43.64,Default,,0,0,0,,Tak, w tym momencie uwa偶am to za ca艂kowicie rozs膮dne.{yes at this point I find it totally rational } Dialogue: 0,0:48:43.64,0:48:45.36,Default,,0,0,0,,Czas sko艅czy膰 z tradycj膮!{time closer tradition} Dialogue: 0,0:48:45.36,0:48:47.98,Default,,0,0,0,,- Powinienem po艣lubi膰 Ksi臋偶niczk臋!\N- Pr贸bowali艣my tego.{ I'm supposed to marry a Princess \Nwe tried that} Dialogue: 0,0:48:47.98,0:48:51.72,Default,,0,0,0,,Sprawdzali艣my ka偶d膮 kobiet臋 w Kr贸lestwie, pami臋tasz.{we went through every woman in the Kingdom remember} Dialogue: 0,0:48:51.72,0:48:55.32,Default,,0,0,0,,I 偶adna z nich nie by艂a godna zjednoczy膰 si臋 z tob膮.{and not one of them was worthy of uniting with you} Dialogue: 0,0:48:56.10,0:48:58.54,Default,,0,0,0,,- To nie moja wina.\N- Naprawd臋?{well that's not my fault \Noh really} Dialogue: 0,0:48:58.54,0:49:01.48,Default,,0,0,0,,A co z Ksi臋偶niczk膮 Auror膮?{what about Princess} Dialogue: 0,0:49:02.36,0:49:04.84,Default,,0,0,0,,Zasn臋艂a podczas mojej wizyty.{she fell asleep during my proposal} Dialogue: 0,0:49:04.84,0:49:07.46,Default,,0,0,0,,A co z t膮 inn膮 blad膮 dziewczyn膮?{and what was that other girl pale} Dialogue: 0,0:49:07.46,0:49:11.00,Default,,0,0,0,,- 艢nieg czy jako艣 tak.\N- By艂a dziwna.{snow something,\N she was weird } Dialogue: 0,0:49:11.00,0:49:13.00,Default,,0,0,0,,Powiedzia艂a, 偶e chroni膮 j膮 krasnoludki.{she said she had dwarfs protecting her} Dialogue: 0,0:49:13.00,0:49:16.10,Default,,0,0,0,,- Krasnoludki!\N- Tak, to by艂o troch臋 dziwne.{dwarfs\N yes it was a bit odd} Dialogue: 0,0:49:18.76,0:49:21.26,Default,,0,0,0,,Nie jestem kucykiem wystawowym,\Nkt贸rego wystawisz na pokaz.{I'm not a show pony you put on display} Dialogue: 0,0:49:21.92,0:49:23.26,Default,,0,0,0,,To jest obrzydliwe.{it's disgusting} Dialogue: 0,0:49:23.74,0:49:25.26,Default,,0,0,0,,Pos艂uchaj...{listen here} Dialogue: 0,0:49:25.66,0:49:27.84,Default,,0,0,0,,...to ja jestem Kr贸lem...{I am the King} Dialogue: 0,0:49:28.38,0:49:30.94,Default,,0,0,0,,...i to ja m贸wi臋 Ci co masz robi膰!{I will tell you what you will do } Dialogue: 0,0:49:31.12,0:49:34.10,Default,,0,0,0,,Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight} Dialogue: 0,0:49:34.10,0:49:36.10,Default,,0,0,0,,...wybierzesz sobi臋 偶on臋...{you will pick a wife } Dialogue: 0,0:49:36.10,0:49:38.64,Default,,0,0,0,,...o偶enisz si臋 z ni膮 i w ko艅cu...{marry her and finally } Dialogue: 0,0:49:38.64,0:49:41.56,Default,,0,0,0,,...dasz mi wnuka!{give me a grandchild} Dialogue: 0,0:49:41.56,0:49:44.20,Default,,0,0,0,, Wybior臋 jedn膮 dla ciebie.{I will choose one for you} Dialogue: 0,0:49:47.60,0:49:49.20,Default,,0,0,0,,Tak, Wasza Wysoko艣膰.{yes your Majesty } Dialogue: 0,0:49:55.92,0:49:57.74,Default,,0,0,0,,Matko?{mother} Dialogue: 0,0:49:57.74,0:49:59.74,Default,,0,0,0,,Anastasia? Dialogue: 0,0:50:01.96,0:50:04.04,Default,,0,0,0,,Drizella te偶, jak mniemam.{Drizellatoo i imagine} Dialogue: 0,0:50:07.26,0:50:09.68,Default,,0,0,0,,Anastasia, obr贸膰 si臋! Dialogue: 0,0:50:15.14,0:50:17.02,Default,,0,0,0,,Drizella. Dialogue: 0,0:50:22.62,0:50:24.90,Default,,0,0,0,,Dziewczyny...{girls} Dialogue: 0,0:50:24.90,0:50:28.08,Default,,0,0,0,,...czy niczego si臋 ode mnie nie nauczy艂y艣cie? {Girls have you learned nothing from me } Dialogue: 0,0:50:31.92,0:50:34.54,Default,,0,0,0,,M臋偶czyzna to pies!{man are dogs} Dialogue: 0,0:50:35.76,0:50:39.28,Default,,0,0,0,,Musicie wystawi膰 mi臋so!{you must dangle the meat } Dialogue: 0,0:50:39.64,0:50:42.22,Default,,0,0,0,,Je艣li chcecie mog臋 nauczy膰 was kilku sztuczek.{if you want to teach them any tricks} Dialogue: 0,0:50:45.38,0:50:49.12,Default,,0,0,0,,Ekspozycja piersi jest moj膮 ulubion膮.{for instance is a favorite of mine} Dialogue: 0,0:50:52.12,0:50:54.58,Default,,0,0,0,,Zdejmujcie te szmaty!{go get out of those rags } Dialogue: 0,0:50:55.18,0:50:58.12,Default,,0,0,0,,P贸jdziemy na zakupy!\NNo ju偶! Jazda!{we're going shopping go go } Dialogue: 0,0:51:25.08,0:51:28.92,Default,,0,0,0,,Sp贸jrz na ma艂ego Kopciuszka.{Look at little Cinderella} Dialogue: 0,0:51:28.92,0:51:31.76,Default,,0,0,0,,Wyczy艣ci艂a艣 ju偶 toalet臋 skarbie? Dialogue: 0,0:51:34.54,0:51:37.18,Default,,0,0,0,,Mama zabiera nas dzisiaj na zakupy. {mother's taking us shopping tonight } Dialogue: 0,0:51:37.18,0:51:39.62,Default,,0,0,0,,Szkoda, 偶e nie mo偶esz i艣膰.{too bad you can't go} Dialogue: 0,0:51:39.62,0:51:41.76,Default,,0,0,0,,Poza tym, jeste艣 frajerk膮.{besides being a loser} Dialogue: 0,0:51:41.76,0:51:43.34,Default,,0,0,0,,Nie masz sukienki.{you don't have a dress } Dialogue: 0,0:51:44.26,0:51:45.00,Default,,0,0,0,,Frajerka.{loser} Dialogue: 0,0:51:46.98,0:51:49.02,Default,,0,0,0,,Ale Anastasio...{but anastasia} Dialogue: 0,0:51:49.02,0:51:52.30,Default,,0,0,0,,...zawsze mo偶e po偶yczy膰 jedn膮 z naszych sukienek.{she could always borrow one of our dresses} Dialogue: 0,0:51:52.30,0:51:54.92,Default,,0,0,0,,I tak nie b臋dziemy ich potrzebowa膰.{we're not going to need these anyways} Dialogue: 0,0:51:54.92,0:51:58.10,Default,,0,0,0,,Naprawd臋?\NPozwolicie mi na to?{really you let me do that } Dialogue: 0,0:51:58.58,0:52:00.94,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie.{of course} Dialogue: 0,0:52:06.92,0:52:08.56,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie.{of course} Dialogue: 0,0:52:08.56,0:52:11.76,Default,,0,0,0,,W ko艅cu jeste艣 przyrodni膮 siostr膮.{you are step sister after all} Dialogue: 0,0:52:11.76,0:52:14.36,Default,,0,0,0,,Daj nam chwil臋,\Naby艣my mog艂y si臋 z nich wydosta膰.{just give us a minute to get out of these} Dialogue: 0,0:52:14.36,0:52:17.44,Default,,0,0,0,,I ca艂e b臋d膮 twoje. {and they're all yours } Dialogue: 0,0:52:35.68,0:52:39.86,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:53:22.74,0:53:24.30,Default,,0,0,0,,Co si臋 sta艂o Kopciuszku?{What's the matter Cindy} Dialogue: 0,0:53:24.30,0:53:29.06,Default,,0,0,0,,Och...Anastasia i Drizella. Dialogue: 0,0:53:29.06,0:53:31.06,Default,,0,0,0,,Lady Tremaine Dialogue: 0,0:53:31.06,0:53:33.06,Default,,0,0,0,,Sukienka. Dialogue: 0,0:53:34.94,0:53:36.28,Default,,0,0,0,,O rany. Dialogue: 0,0:53:36.82,0:53:39.96,Default,,0,0,0,,Okej, spr贸bujmy jeszcze raz.\NCo si臋 sta艂o?{OK let's try this again, \Nwhat's wrong at?} Dialogue: 0,0:53:40.28,0:53:42.06,Default,,0,0,0,,Spr贸buj pe艂nych zda艅.{try complete sentences} Dialogue: 0,0:53:43.92,0:53:45.86,Default,,0,0,0,,Dzi艣 wieczorem w...{there's a bal tonight, } Dialogue: 0,0:53:45.86,0:53:47.98,Default,,0,0,0,,...Pa艂acu Kr贸lewskim jest bal,...{at the Royal Palace} Dialogue: 0,0:53:47.98,0:53:50.80,Default,,0,0,0,,...na kt贸rym Ksi膮偶臋 ma wybra膰 pann臋 m艂od膮.{ the Prince is to choose a bride} Dialogue: 0,0:53:52.00,0:53:54.52,Default,,0,0,0,,Wszystkie kobiety z kr贸lestwa s膮 zaproszone.{All the women of the Kingdom are invited} Dialogue: 0,0:53:54.52,0:53:55.86,Default,,0,0,0,,Ale...{but} Dialogue: 0,0:53:57.14,0:53:59.66,Default,,0,0,0,,Okej, wytrzymaj, wytrzymaj.{OK, sturdy ,sturdy } Dialogue: 0,0:54:00.44,0:54:02.16,Default,,0,0,0,,M贸w dalej.{keep going} Dialogue: 0,0:54:02.16,0:54:05.28,Default,,0,0,0,,Lady Tremaine nigdy by mnie nie pu艣ci艂a,...{lady tremaine would never let me go } Dialogue: 0,0:54:05.28,0:54:08.34,Default,,0,0,0,,...a nawet gdyby, to nie mam sukienki.{and even if she did I don't have a dress} Dialogue: 0,0:54:08.34,0:54:12.24,Default,,0,0,0,,Czy Anastasia i Drizella nie maj膮 sukienek,\Nkt贸rych mog艂aby艣 u偶y膰?{well don't Anastasia drucilla have both dresses you could use} Dialogue: 0,0:54:13.34,0:54:14.92,Default,,0,0,0,,One...{they did} Dialogue: 0,0:54:14.92,0:54:18.28,Default,,0,0,0,,...podar艂y je, abym nie mog艂a ich ubra膰.{they tore them up so I could wear them} Dialogue: 0,0:54:18.28,0:54:20.96,Default,,0,0,0,,To wszystko to tylko kupa szmat.{that's all just a pile of rags} Dialogue: 0,0:54:23.24,0:54:25.08,Default,,0,0,0,,Wi臋c mamy jaki艣 pocz膮tek.{so any intros own} Dialogue: 0,0:54:25.66,0:54:26.48,Default,,0,0,0,,Dobrze. Dialogue: 0,0:54:26.84,0:54:31.90,Default,,0,0,0,,Bu艂ka z mas艂em, mog臋 to naprawi膰.\NP贸jd臋 do tego pokoju, za艂aduj臋 baga偶e, dosi膮d臋 konia. {piece of cake I can fix this I'm going to go to this table load up a bag saddle horse } Dialogue: 0,0:54:32.12,0:54:34.78,Default,,0,0,0,,Mam du偶o pracy do zrobienia,\Nale mog臋 naprawi膰 ten problem.{got a lot of work to do but I can fix this point} Dialogue: 0,0:54:34.78,0:54:36.78,Default,,0,0,0,,Gdzie s膮 te szmaty?{where are those wrecks} Dialogue: 0,0:54:38.90,0:54:40.54,Default,,0,0,0,,Tam.{over there} Dialogue: 0,0:55:20.22,0:55:22.00,Default,,0,0,0,,Gus. Dialogue: 0,0:55:22.00,0:55:24.00,Default,,0,0,0,,Gus. Dialogue: 0,0:55:24.00,0:55:26.00,Default,,0,0,0,,Gdzie jeste艣my?{where are we} Dialogue: 0,0:55:26.00,0:55:29.58,Default,,0,0,0,, Jak to stare miejsce mo偶e pom贸c mi dosta膰 si臋 na bal? {how can this old place help me get to the bal} Dialogue: 0,0:55:29.58,0:55:31.58,Default,,0,0,0,,Ciii..... Dialogue: 0,0:55:33.56,0:55:36.86,Default,,0,0,0,,Wr贸偶ko Chrzestna! Dialogue: 0,0:55:41.10,0:55:42.56,Default,,0,0,0,,Wr贸偶ko Chrzestna! Dialogue: 0,0:55:43.56,0:55:46.00,Default,,0,0,0,,Tak Gus'ie. Dialogue: 0,0:55:46.40,0:55:49.58,Default,,0,0,0,,Potrzebuj臋 kolejnej przys艂ugi.{ I need another favor} Dialogue: 0,0:55:50.50,0:55:52.48,Default,,0,0,0,,Wymie艅 swoj膮 przys艂ug臋.{name your favor} Dialogue: 0,0:55:52.48,0:55:55.20,Default,,0,0,0,,A ja j膮 spe艂ni臋. Dialogue: 0,0:55:55.30,0:55:57.20,Default,,0,0,0,,Powiedz jej,\Nczego chcesz.{tell her what you want} Dialogue: 0,0:55:57.52,0:56:00.12,Default,,0,0,0,,Co to za chory 偶art, Gus?{what kind of sick joke} Dialogue: 0,0:56:00.12,0:56:02.12,Default,,0,0,0,,Musz臋 wraca膰 do domu.{i need to get home} Dialogue: 0,0:56:05.70,0:56:06.82,Default,,0,0,0,,Dobrze. Dialogue: 0,0:56:07.72,0:56:09.14,Default,,0,0,0,,Chc臋, by szmaty...{i want the rags} Dialogue: 0,0:56:09.14,0:56:12.74,Default,,0,0,0,,...z tej torby sta艂y si臋 najpi臋kniejsz膮 sukni膮.{in that bag to become the most beautiful gown} Dialogue: 0,0:56:12.74,0:56:14.98,Default,,0,0,0,,Chc臋 wyglada膰 jak Ksi臋偶niczka.{I want to look like a Princess} Dialogue: 0,0:56:15.14,0:56:18.24,Default,,0,0,0,,I chc臋, 偶eby to szk艂o...{and I want that glass} Dialogue: 0,0:56:18.24,0:56:20.24,Default,,0,0,0,,...sta艂o si臋 moimi pantofelkami.{to become my slippers } Dialogue: 0,0:56:20.54,0:56:25.92,Default,,0,0,0,,I chc臋 karet臋 oraz zaprz臋g bia艂ych koni,\Nkt贸ry zawiezie mnie na bal. Dialogue: 0,0:56:27.52,0:56:29.44,Default,,0,0,0,,Czy to wszystko?{it is at all} Dialogue: 0,0:56:29.44,0:56:32.40,Default,,0,0,0,,Ta ma艂a Ksi臋偶niczka...{this a little princess} Dialogue: 0,0:56:32.40,0:56:34.74,Default,,0,0,0,,...偶膮da wi臋cej ni偶 jednej przys艂ugi. Dialogue: 0,0:56:34.74,0:56:38.98,Default,,0,0,0,,Gus'ie, b臋d臋 chcia艂a,\N aby艣 mi to wynagrodzi艂. Dialogue: 0,0:56:43.40,0:56:45.86,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie, cokolwiek zechcesz.{ sure anything you want } Dialogue: 0,0:56:54.32,0:56:57.34,Default,,0,0,0,,Dobrze wi臋c...{Alright then} Dialogue: 0,0:57:16.40,0:57:20.04,Default,,0,0,0,,Teraz trzeba znale藕膰 karet臋. {Now to find a carriage } Dialogue: 0,0:57:24.38,0:57:26.32,Default,,0,0,0,,Dynia!{Pumpkin } Dialogue: 0,0:57:38.80,0:57:42.00,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e!\NO m贸j Bo偶e! Dialogue: 0,0:57:42.00,0:57:44.64,Default,,0,0,0,,M贸j Bo偶e, faktycznie.{my goodness actually} Dialogue: 0,0:57:44.64,0:57:48.26,Default,,0,0,0,,A teraz zabieraj swoje rzeczy i zmykaj Ksi臋偶niczko.{now take your stuff and scat Princess} Dialogue: 0,0:57:49.34,0:57:52.10,Default,,0,0,0,,Gus'ie ty musisz zosta膰.{ you have to stay here} Dialogue: 0,0:57:53.50,0:57:57.72,Default,,0,0,0,,Ale ostrzegam,\N偶e moja magia b臋dzie trwa艂a do p贸艂nocy.{but be warned my magic will last till midnight} Dialogue: 0,0:57:57.72,0:57:59.38,Default,,0,0,0,,Rozumiem.{I understand} Dialogue: 0,0:57:59.38,0:58:01.10,Default,,0,0,0,,Dzi臋kuj臋 Gus.{thank you } Dialogue: 0,0:58:02.74,0:58:07.02,Default,,0,0,0,,Augustus, chod藕 tutaj,\Nczas zap艂aci膰 Paniu.{Augustus come over here it's time to pay the Piper} Dialogue: 0,0:58:19.86,0:58:21.30,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,0:58:25.12,0:58:27.38,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,1:11:53.70,1:11:57.20,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,1:12:07.46,1:12:10.82,Default,,0,0,0,,Wybierzesz sobie 偶on臋 dzi艣 wieczorem.{you Will pick a wife tonight} Dialogue: 0,1:12:10.82,1:12:14.64,Default,,0,0,0,,Prosz臋, niech zaprezentuj臋 si臋 kolejna.{Next, please present yourself. } Dialogue: 0,1:12:17.36,1:12:18.98,Default,,0,0,0,,Bardzo 艂adnie.{Very lovely. } Dialogue: 0,1:12:18.98,1:12:21.46,Default,,0,0,0,,Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son} Dialogue: 0,1:12:27.70,1:12:29.94,Default,,0,0,0,,Jeste艣 niemo偶liwy.{you're impossible} Dialogue: 0,1:12:32.98,1:12:34.52,Default,,0,0,0,,Nast臋pna!{next} Dialogue: 0,1:12:41.36,1:12:44.20,Default,,0,0,0,,Wasza Wysoko艣膰.{Your Highness.} Dialogue: 0,1:12:48.38,1:12:50.48,Default,,0,0,0,,Musi nam pan wybaczy膰.{You have to excuse us,} Dialogue: 0,1:12:51.22,1:12:53.74,Default,,0,0,0,,Jestem taka zawstydzona.{i'm so embarrassed} Dialogue: 0,1:12:54.20,1:12:55.50,Default,,0,0,0,,W porz膮dku, moja droga.{It's alright, my dear} Dialogue: 0,1:12:55.50,1:13:00.16,Default,,0,0,0,,Trzeba docenia膰 prawdziw膮 warto艣膰 kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosoms} Dialogue: 0,1:13:02.20,1:13:05.70,Default,,0,0,0,,Dla wnuk贸w, oczywi艣cie.{for the grandchild that is} Dialogue: 0,1:13:07.66,1:13:10.94,Default,,0,0,0,,Prosz臋 przedstaw si臋 mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son} Dialogue: 0,1:13:12.86,1:13:18.00,Default,,0,0,0,,Ja jestem panna Anastasia Tremaine.{I am lady Anastasia. Tramaine} Dialogue: 0,1:13:22.44,1:13:25.94,Default,,0,0,0,,A to jest moja siostra, Drizella.{and this is my sister} Dialogue: 0,1:13:34.02,1:13:37.00,Default,,0,0,0,,C贸偶... Dialogue: 0,1:13:37.52,1:13:39.76,Default,,0,0,0,,Jeste艣 beznadziejny.{No, you're hopeless. } Dialogue: 0,1:14:02.46,1:14:06.18,Default,,0,0,0,,- Moja Pani.\N- M贸j Panie. Dialogue: 0,1:14:06.18,1:14:09.64,Default,,0,0,0,,Zata艅czysz? Dialogue: 0,1:14:12.26,1:14:15.18,Default,,0,0,0,,To nie mo偶e by膰.{Is that it can't be.} Dialogue: 0,1:14:16.54,1:14:19.64,Default,,0,0,0,,Matko!!! Dialogue: 0,1:14:31.70,1:14:34.18,Default,,0,0,0,,Chyba nigdy si臋 tak dobrze nie bawi艂am. {I don't think I've had this much fun } Dialogue: 0,1:14:34.18,1:14:36.18,Default,,0,0,0,,Nigdy.{ever} Dialogue: 0,1:14:36.18,1:14:38.18,Default,,0,0,0,,Musieli艣my ta艅czy膰 godzinami.{We must have danced for hours.} Dialogue: 0,1:14:38.18,1:14:40.94,Default,,0,0,0,,Ta艅czyli艣my przez 3 godziny.{We did like 3 hours.} Dialogue: 0,1:14:40.94,1:14:43.76,Default,,0,0,0,,Bo偶e, nawet nie znam twojego imienia.{God, I don't even know your name} Dialogue: 0,1:14:46.90,1:14:49.06,Default,,0,0,0,,Musz臋 ju偶 i艣膰!{I have to go} Dialogue: 0,1:14:50.48,1:14:54.08,Default,,0,0,0,,Gdzie艣 tutaj musi by膰 toaleta.{There must be a powder room around here somewhere. } Dialogue: 0,1:14:56.40,1:14:58.34,Default,,0,0,0,,Wasza mi艂o艣膰.{your grace} Dialogue: 0,1:14:59.10,1:15:03.26,Default,,0,0,0,,Czy m贸g艂by艣 pokaza膰 na gdzie jest toaleta? Dialogue: 0,1:15:07.74,1:15:12.12,Default,,0,0,0,,- Dobrze\N- Dzi臋kuj臋. Dialogue: 0,1:15:25.34,1:15:27.56,Default,,0,0,0,,Hej!\NJeste艣 tam? Dialogue: 0,1:15:29.70,1:15:31.72,Default,,0,0,0,,Dziwne Dialogue: 0,1:15:40.60,1:15:43.78,Default,,0,0,0,,Gdzie jest twoja dziewczyna?\NNie ma nawet 02:00. {Now where's your girl? It can't be two o'clock yet. } Dialogue: 0,1:15:43.78,1:15:45.78,Default,,0,0,0,,- Uciek艂a ojcze.\N- Uciek艂a?{She ran off. Father ran off. } Dialogue: 0,1:15:45.78,1:15:48.56,Default,,0,0,0,,Tak, uciek艂a tak szybko,\N偶e nawet zostawi艂a jeden ze swoich pantofli. {Yes, she ran off so quickly that she even left one of her slippers. } Dialogue: 0,1:15:51.72,1:15:53.78,Default,,0,0,0,,Musimy j膮 znale艣膰 ojcze.\NPo prostu musimy.{We have to find a father. We just have to. } Dialogue: 0,1:16:01.86,1:16:05.46,Default,,0,0,0,,Ale nie rozumiem Kopciuszku,\Ndlaczego nie powiedzia艂a艣 mu kim jeste艣?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are} Dialogue: 0,1:16:06.20,1:16:07.46,Default,,0,0,0,,To wystarczy Gus.{Enough Gus} Dialogue: 0,1:16:08.74,1:16:11.00,Default,,0,0,0,,Nie, nie rozumiem.{ No, don't understand} Dialogue: 0,1:16:11.96,1:16:15.56,Default,,0,0,0,,Mieli艣my sw贸j moment i by艂o idealnie.{We had our moment and it was perfect.} Dialogue: 0,1:16:16.12,1:16:19.42,Default,,0,0,0,,I wtedy pojawi艂a si臋 Lady Tremaine. {And then Lady Tremaine showed up. } Dialogue: 0,1:16:19.82,1:16:21.98,Default,,0,0,0,,Zrujnowa艂aby to wszystko.{She would have ruined it all.} Dialogue: 0,1:16:21.98,1:16:25.12,Default,,0,0,0,,Ona ma racj臋\Nnigdy nie b臋d臋 Ksi臋偶niczk膮.{She's right, I can never be a Princess. } Dialogue: 0,1:16:26.34,1:16:28.48,Default,,0,0,0,,A gdyby wiedzia艂 kim jestem,...{And if he knew who I was,} Dialogue: 0,1:16:28.60,1:16:30.22,Default,,0,0,0,,...nigdy by si臋 ze mn膮 nie o偶eni艂.{he could never marry me.} Dialogue: 0,1:16:30.22,1:16:34.14,Default,,0,0,0,,Ale Kopciuszku,\Nnie mo偶esz ba膰 si臋 偶ycia w ten spos贸b.{But Cindy, you can't be afraid of life like that.} Dialogue: 0,1:16:34.66,1:16:38.24,Default,,0,0,0,,Wystarczy Gus,\Nmam wspomnienia.{It's enough gas. I have my memories} Dialogue: 0,1:16:38.24,1:16:41.04,Default,,0,0,0,,I pami膮tk臋.{and my souvenir} Dialogue: 0,1:16:48.62,1:16:50.34,Default,,0,0,0,,M贸wi臋 ci ojcze...{i'm telling your father} Dialogue: 0,1:16:50.34,1:16:51.36,Default,,0,0,0,,...to ta jedyna.{This is the one} Dialogue: 0,1:16:51.36,1:16:54.06,Default,,0,0,0,,Wierz臋 ci Edward, wierz臋.{ I believe you, Edward, I believe you} Dialogue: 0,1:16:54.06,1:16:57.86,Default,,0,0,0,,Ale ty nie mo偶esz chodzi膰\Nod drzwi do drzwi i jej szuka膰.{but you can't be the one to go door to door looking for her.} Dialogue: 0,1:16:57.86,1:16:59.72,Default,,0,0,0,,Zaczniesz to robi膰,...{You start doing that} Dialogue: 0,1:16:59.72,1:17:03.86,Default,,0,0,0,,...a horda kobiet\Nb臋dzie si臋 za tob膮 ugania膰 po ca艂ym Kr贸lestwie.{and you'll have a horde of women chasing you all over the Kingdom. } Dialogue: 0,1:17:06.64,1:17:09.68,Default,,0,0,0,,Ale on nawet nie wie jak ona wyglada.{but say you don't even know what you look like} Dialogue: 0,1:17:10.00,1:17:14.14,Default,,0,0,0,,Nie mo偶e by膰 wiele kobiet,\Nkt贸re zmie艣ci艂yby si臋 w tym male艅stwie.{ It can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing} Dialogue: 0,1:17:14.32,1:17:16.02,Default,,0,0,0,,Mam!{I've got it} Dialogue: 0,1:17:16.02,1:17:18.58,Default,,0,0,0,,Edmund si臋 tym zajmie.{I've got it will get Edmund to do it. } Dialogue: 0,1:17:18.92,1:17:21.80,Default,,0,0,0,,Przejdzie przez ca艂e Kr贸lestwo...{he will go all throughout the Kingdom} Dialogue: 0,1:17:21.80,1:17:24.56,Default,,0,0,0,,...i b臋dzie pasowa艂 go na ka偶dej kobiecie...{and try this on every woman} Dialogue: 0,1:17:24.56,1:17:27.94,Default,,0,0,0,,...i na pewno znajdzie twoj膮 dziewczyn臋.{and will sure to find your girl.} Dialogue: 0,1:17:28.38,1:17:30.26,Default,,0,0,0,,Dziekuj臋 ojcze.{Thank you, father.} Dialogue: 0,1:17:32.72,1:17:36.36,Default,,0,0,0,,- Wy艣mienicie si臋 bawi艂am.\N- Nie ma mowy Dialogue: 0,1:17:38.58,1:17:42.10,Default,,0,0,0,,Niech tylko poczuje moj膮 cipk臋. Dialogue: 0,1:17:42.10,1:17:44.10,Default,,0,0,0,,To niedorzeczne. Dialogue: 0,1:17:44.78,1:17:49.10,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,1:17:52.70,1:17:54.64,Default,,0,0,0,,W czym mog臋 pom贸c?{can I help you} Dialogue: 0,1:17:54.64,1:17:57.72,Default,,0,0,0,,- Panna Anastasia Tremine?\N- Tak. Dialogue: 0,1:17:57.72,1:18:01.96,Default,,0,0,0,,Wygl膮da na to, 偶e ty i twoja siostra\N by艂y艣cie na balu zesz艂ej nocy.{looks like you and your sister were at the bal last night} Dialogue: 0,1:18:01.96,1:18:03.22,Default,,0,0,0,,- Tak\N- Ksi膮偶e... Dialogue: 0,1:18:03.22,1:18:05.22,Default,,0,0,0,,Tak, tak, wejd藕, wejd藕!\NWi臋c powiedz... {Yes, yes, come in. Come in. So tell } Dialogue: 0,1:18:05.84,1:18:09.46,Default,,0,0,0,,- Wiedzia艂am, 偶e b臋dzie chcia艂 nas znowu zobaczy膰.\N- Panie!{I knew he'd want to see us again with him in the dresser} Dialogue: 0,1:18:09.46,1:18:11.46,Default,,0,0,0,,Panie prosz臋.{ ladies please.} Dialogue: 0,1:18:11.46,1:18:14.36,Default,,0,0,0,,To d艂uga historia...{It's a long story} Dialogue: 0,1:18:14.36,1:18:16.68,Default,,0,0,0,,...ale szukam dziewczyny...{but I'm looking for the girl} Dialogue: 0,1:18:16.68,1:18:20.46,Default,,0,0,0,,- ...kt贸rej stopa pasuje do tego buta.\N- To m贸j!\N- To nie jej!{who fits this shoes.} Dialogue: 0,1:18:20.46,1:18:22.62,Default,,0,0,0,,To m贸j!{it's mine} Dialogue: 0,1:18:22.62,1:18:24.02,Default,,0,0,0,,To nie tw贸j! Dialogue: 0,1:18:24.02,1:18:29.78,Default,,0,0,0,,- Ty nigdy by艣 ich nie w艂o偶y艂a, masz wielkie stopy....\N- Dziewczyny, dziewczyny!{they would never put your foot. Are you kidding me?} Dialogue: 0,1:18:29.78,1:18:30.78,Default,,0,0,0,,Dziewczyny! Dialogue: 0,1:18:30.78,1:18:34.14,Default,,0,0,0,,Obie mo偶ecie go przymierzy膰,\Nje艣li kt贸re艣 z was stopa b臋dzie pasowa膰...{you both can try it on if it's either one of you. } Dialogue: 0,1:18:34.14,1:18:35.74,Default,,0,0,0,,...zabior臋 j膮...{ I can take you } Dialogue: 0,1:18:35.74,1:18:37.14,Default,,0,0,0,,...do Pa艂acu.{to the Palace.} Dialogue: 0,1:18:37.14,1:18:39.70,Default,,0,0,0,,Aby porozmawia膰 z Ksi臋ciem. {To speak with the Prince. } Dialogue: 0,1:18:47.62,1:18:50.78,Default,,0,0,0,,Jak si臋 pan nazywa, sir? {What is your name, Sir? } Dialogue: 0,1:18:50.78,1:18:52.48,Default,,0,0,0,,Edmund pani. Dialogue: 0,1:18:53.78,1:18:55.50,Default,,0,0,0,,Edmundzie... Dialogue: 0,1:18:55.50,1:18:57.78,Default,,0,0,0,,...a gdyby艣 po prostu powiedzia艂...{ Edmund, what if you were to just} Dialogue: 0,1:18:57.78,1:19:00.32,Default,,0,0,0,,...偶e go przymierzali艣my?{say we tried it on?} Dialogue: 0,1:19:01.20,1:19:05.66,Default,,0,0,0,,To b臋dzie dla Ciebie bardzo op艂acalne.{Will make it very worth your while.} Dialogue: 0,1:19:06.62,1:19:08.56,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,1:19:08.56,1:19:11.68,Default,,0,0,0,,C贸偶, przypuszczam, 偶e mog臋...{well, I suppose I can} Dialogue: 0,1:19:13.20,1:19:14.90,Default,,0,0,0,,W takim razie...{Well, then} Dialogue: 0,1:19:35.18,1:19:38.22,Default,,0,0,0,,Dzieli艂e艣 si臋 wcze艣niej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before} Dialogue: 0,1:19:39.76,1:19:45.28,Default,,0,0,0,,To pierwszy raz. Dialogue: 0,1:25:24.02,1:25:25.62,Default,,0,0,0,,To by艂o cudowne.{It was marvelous.} Dialogue: 0,1:25:26.68,1:25:29.36,Default,,0,0,0,, I sam tak m贸wi臋.{ And say so myself.} Dialogue: 0,1:25:29.66,1:25:32.80,Default,,0,0,0,,Teraz, kiedy to si臋 sko艅czy艂o.{now that that's finished. } Dialogue: 0,1:25:33.32,1:25:35.18,Default,,0,0,0,,Wezm臋 to. Dialogue: 0,1:25:37.58,1:25:41.16,Default,,0,0,0,,Och nie! Dialogue: 0,1:25:42.50,1:25:44.66,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,1:25:44.66,1:25:47.66,Default,,0,0,0,,Wporz膮dku Edmundzie. Dialogue: 0,1:25:47.66,1:25:50.46,Default,,0,0,0,,Co wy zrobi艂y艣cie? Dialogue: 0,1:26:10.64,1:26:13.16,Default,,0,0,0,,Nie!!! Dialogue: 0,1:26:13.72,1:26:15.16,Default,,0,0,0,,Nie!!! Dialogue: 0,1:26:18.28,1:26:20.74,Default,,0,0,0,,- Nie nawidz臋 jej\N- Moja Pani. Dialogue: 0,1:26:20.74,1:26:23.78,Default,,0,0,0,,Musz臋 ci臋 zabra膰 na spotkanie z Ksi臋ciem.{must take you to see the Prince. } Dialogue: 0,1:26:34.08,1:26:36.56,Default,,0,0,0,,M贸j Panie. Dialogue: 0,1:26:38.06,1:26:41.38,Default,,0,0,0,,To ty?\NPrzyszed艂a艣?{ You you came?} Dialogue: 0,1:26:41.90,1:26:44.98,Default,,0,0,0,,- Kopciuszek.\N- Co to?{ Cinderella what was that?} Dialogue: 0,1:26:45.80,1:26:49.06,Default,,0,0,0,,Kiedy ostatnio mnie widzia艂e艣,\Npyta艂e艣 o moje imi臋. {The last time you saw me, you were asking my name. } Dialogue: 0,1:26:49.06,1:26:51.46,Default,,0,0,0,,To Kopciuszek.{It's Cinderella.} Dialogue: 0,1:26:54.08,1:26:56.06,Default,,0,0,0,,Jeste艣my tutaj tylko my?{ Is it just us?} Dialogue: 0,1:26:57.18,1:26:59.70,Default,,0,0,0,,Tak, tylko my.{Yes, yes it is.} Dialogue: 0,1:27:02.18,1:27:04.18,Default,,0,0,0,,Czy co艣 nie tak? {Is something wrong?} Dialogue: 0,1:27:04.98,1:27:07.24,Default,,0,0,0,,Nie. Dialogue: 0,1:27:07.64,1:27:10.30,Default,,0,0,0,,Chcia艂am ci tylko co艣 powiedzie膰. {I just wanted to tell you something. } Dialogue: 0,1:27:10.62,1:27:14.10,Default,,0,0,0,,Poprzednio nam przerwano,\Nkiedy ostatni raz ci臋 widzia艂am. {Before we were interrupted last time I saw you. } Dialogue: 0,1:27:14.40,1:27:16.10,Default,,0,0,0,,Nie martw si臋.{Well, don't worry.} Dialogue: 0,1:27:18.14,1:27:22.12,Default,,0,0,0,,Moja przysz艂a 偶ona\Nmo偶e mi powiedzie膰 praktycznie wszystko. {As my future wife can tell me just about anything. } Dialogue: 0,1:27:27.22,1:27:31.78,Default,,0,0,0,,To by艂o bardziej na pokaz ni偶 na powa偶nie.{ It was more of a show then } Dialogue: 0,1:44:40.48,1:44:43.44,Default,,0,0,0,, I czy jest to szcz臋艣liwe zako艅czenie? { And is it happily ever after? } Dialogue: 0,1:44:45.42,1:44:47.22,Default,,0,0,0,,KONIEC Dialogue: 0,1:44:47.22,1:44:49.22,Default,,0,0,0,, 39697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.