Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,169 --> 00:00:04,171
Mozart: Ο Μαγικός Αυλός.
2
00:00:04,805 --> 00:00:07,851
Royal Opera Chorus Orchestra
of the Royal Opera House.
3
00:00:07,875 --> 00:00:10,177
Διευθύνει: Sir Colin Davis.
4
00:00:24,024 --> 00:00:25,924
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
5
00:00:37,871 --> 00:00:41,338
Παπαγκένο: Simon Keenlyside
Παπαγκένα: Ailish Tynan.
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,979
Παμίνα: Dorothea Röschmann
Ταμίνο: Will Hartmann.
7
00:00:46,346 --> 00:00:49,850
Βασίλισσα της Νύχτας: Diana Damrau
Σαράστρο: Franz-Josef Selig
8
00:07:33,620 --> 00:07:35,522
1η ΠΡΑΞΗ.
9
00:07:58,343 --> 00:08:02,749
Βοηθήστε με! Ω, βοηθήστε με!
Αλλιώς είμαι χαμένος,
10
00:08:03,008 --> 00:08:07,302
Βοηθήστε με! Ω, βοηθήστε με!
Αλλιώς είμαι χαμένος,
11
00:08:07,791 --> 00:08:13,802
Καταδικασμένος να γίνω θυσία
στο πονηρό φίδι. Ω ελεήμονες θεοί!
12
00:08:15,635 --> 00:08:23,503
Πλησιάζει! Πλησιάζει!
Αχ! σώστε με! Αχ! σώστε με!
13
00:08:23,658 --> 00:08:26,712
Σώστε με! Σώστε με!
14
00:08:26,825 --> 00:08:33,714
Προστεύστε με! Προστεύστε με!
Σώστε με! Σώστε με!
15
00:08:33,771 --> 00:08:39,986
Πέθανε, τέρας, από τη δύναμή μας!
16
00:08:43,074 --> 00:08:44,456
Νίκη!
17
00:08:46,259 --> 00:08:47,259
Νίκη!
18
00:08:47,527 --> 00:08:53,133
Ολοκληρώθηκε η ηρωική πράξη!
19
00:08:54,907 --> 00:08:59,739
Είναι ελεύθερος, είναι ελεύθερος!
20
00:09:00,449 --> 00:09:06,479
Χάρη στη γενναιότητα μας.
21
00:09:07,076 --> 00:09:13,019
Χάρη στη γενναιότητα μας.
22
00:09:23,430 --> 00:09:27,600
Ένας γοητευτικός νέος,
ευγενικός και όμορφος!
23
00:09:30,334 --> 00:09:34,052
Ο πιό όμορφος που έχω δει!
24
00:09:36,195 --> 00:09:41,214
Ναι, πράγματι! Ωραίος σαν ζωγραφιά!
25
00:09:41,835 --> 00:09:46,319
Αν ήταν να δώσω
κάπου την καρδιά μου,
26
00:09:46,612 --> 00:09:50,839
θα ήταν μόνο σε αυτόν τον νέο.
27
00:09:51,642 --> 00:09:55,829
Θα ήταν μόνο σε αυτόν τον νέο.
28
00:09:59,252 --> 00:10:06,397
Ας τρέξουμε στην Βασίλισσά μας
να της πούμε τα νέα.
29
00:10:07,292 --> 00:10:11,611
Ίσως αυτός ο ωραίος άντρας
30
00:10:12,109 --> 00:10:18,336
μπορέσει να αποκαταστήσει
την ψυχική της ηρεμία.
31
00:10:18,940 --> 00:10:24,944
Μπορέσει να αποκαταστήσει
την ψυχική της ηρεμία.
32
00:10:28,591 --> 00:10:31,865
Πηγαίνετε λοιπόν να της τα πείτε.
Στο μεταξύ εγώ θα μείνω εδώ.
33
00:10:31,917 --> 00:10:35,001
Όχι, όχι! Πήγαινε εσύ.
Εγώ θα τον προσέχω.
34
00:10:35,119 --> 00:10:38,305
Όχι, όχι! Εγώ θα τον προστατεύσω!
35
00:10:38,362 --> 00:10:40,965
- Εγώ θα τον προσέχω!
- Εγώ θα τον προστατεύσω!
36
00:10:41,029 --> 00:10:44,112
- Εγώ θα μείνω εδώ!
- Εγώ θα τον προσέχω!
37
00:10:44,502 --> 00:10:47,413
- Εγώ θα τον προστατεύσω!
- Εγώ θα μείνω εδώ!
38
00:10:47,613 --> 00:10:50,583
- Εγώ! - Εγώ!
- Εγώ!
39
00:10:55,021 --> 00:10:58,124
- Τότε θα πάω εγώ! - Τότε θα πάω εγώ!
- Τότε θα πάω εγώ!
40
00:11:01,528 --> 00:11:04,889
- Τότε θα πάω εγώ! - Τότε θα πάω εγώ!
- Τότε θα πάω εγώ!
41
00:11:05,364 --> 00:11:10,274
- Α! -Α!
- Α!
42
00:11:10,508 --> 00:11:15,308
- Α! πολύ ωραία! - Α! πολύ ωραία!
- Α! πολύ ωραία!
43
00:11:15,740 --> 00:11:21,290
Θέλουν να μείνουν μόνες μαζί του.
44
00:11:21,418 --> 00:11:24,617
Όχι! Όχι! Όχι!
45
00:11:24,880 --> 00:11:28,000
Όχι! Όχι! Ούτε συζήτηση!
46
00:11:28,349 --> 00:11:34,861
Θέλουν να μείνουν μόνες μαζί του.
47
00:11:36,007 --> 00:11:39,323
Όχι! Όχι! Όχι!
48
00:11:39,501 --> 00:11:46,339
Όχι! Όχι! Ούτε συζήτηση!
49
00:11:46,539 --> 00:11:49,357
Όχι! Όχι! Ούτε συζήτηση!
50
00:11:52,535 --> 00:11:56,783
Και τι δεν θα έδινα...
51
00:11:56,883 --> 00:12:01,054
για να ζήσω με αυτόν τον νεαρό!
52
00:12:01,154 --> 00:12:05,091
Να τον είχα μοναδικά δικό μου!
53
00:12:05,225 --> 00:12:06,893
Μοναδικά δικό μου!
54
00:12:06,993 --> 00:12:12,899
Όμως καμία δεν θα πάει,
και αυτό δεν μπορεί να γίνει.
55
00:12:12,999 --> 00:12:18,938
Έτσι καλύτερα να πάω εγώ.
56
00:12:19,038 --> 00:12:23,476
Θα πάω εγώ!
57
00:12:25,812 --> 00:12:29,382
Ω ωραίε και αξιαγάπητε νέε,
58
00:12:29,482 --> 00:12:36,356
Ω αγαπημένε νεαρέ, αντίο,
και στο επανιδείν.
59
00:12:36,456 --> 00:12:41,127
Και στο...
60
00:12:41,227 --> 00:12:47,934
και στο επανιδείν.
61
00:12:54,808 --> 00:13:01,414
Ω ωραίε και αξιαγάπητε νέε,
Ω αγαπημένε νεαρέ, αντίο,
62
00:13:01,514 --> 00:13:05,118
Και στο επανιδείν.
63
00:13:05,218 --> 00:13:09,789
Και στο...
64
00:13:09,889 --> 00:13:15,561
Και στο επανιδείν.
65
00:13:18,364 --> 00:13:24,737
Και στο επανιδείν.
66
00:13:29,142 --> 00:13:31,277
Στο επανιδείν.
67
00:13:32,445 --> 00:13:34,714
Στο επανιδείν.
68
00:13:35,982 --> 00:13:38,284
Στο επανιδείν.
69
00:13:57,537 --> 00:13:58,804
Πού βρίσκομαι;
70
00:14:01,575 --> 00:14:03,576
Μήπως ονειρεύομαι;
71
00:14:04,844 --> 00:14:06,979
Μήπως με έσωσε μιά ανώτερη δύναμη;
72
00:14:07,380 --> 00:14:08,380
Τι είναι αυτό;
73
00:14:09,649 --> 00:14:11,951
ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΠΑΠΑΓΚΕΝΟ
74
00:14:49,455 --> 00:14:55,728
Είμαι παγιδευτής πουλιών
και είμαι πάντα χαρούμενος.
75
00:14:55,835 --> 00:15:02,201
Ως παγιδευτής πουλιών είμαι γνωστός
από γέρους και νέους σε όλη τη χώρα.
76
00:15:05,571 --> 00:15:08,841
Ξέρω πως να στήνω παγίδες
77
00:15:08,941 --> 00:15:13,804
και να σφυρίζω
σαν το θήραμά μου.
78
00:15:17,750 --> 00:15:24,390
Έτσι είμαι χαρούμενος και ξένοιαστος,
ξέροντας ότι όλα τα πουλιά είναι δικά μου.
79
00:15:31,016 --> 00:15:37,203
Είμαι παγιδευτής πουλιών
και είμαι πάντα χαρούμενος.
80
00:15:37,303 --> 00:15:43,810
Ως παγιδευτής πουλιών είμαι γνωστός
από γέρους και νέους σε όλη τη χώρα.
81
00:15:47,202 --> 00:15:54,933
Μακάρι να είχα μιά παγίδα γιά κορίτσια
και θα έπιανα μιά ντουζίνα από αυτά.
82
00:15:59,292 --> 00:16:06,032
Θα τα κρατούσα σε ένα κλουβί στο σπίτι,
και όλα τα κορίτσια θα ήταν μόνο δικά μου.
83
00:16:12,605 --> 00:16:19,045
Αν όλα τα κορίτσια ήταν μόνο δικά μου,
μερικά θα τα αντάλλασα με καθαρή ζάχαρη.
84
00:16:19,186 --> 00:16:25,551
Έπειτα σε αυτή που θα μου άρεσε πιό πολύ
θα έδινα όση ζάχαρη ήθελε.
85
00:16:29,146 --> 00:16:32,492
Και αν αυτή με φιλούσε τρυφερά,
86
00:16:32,592 --> 00:16:37,954
θα γινόταν η γυναίκα μου
και εγώ ο άντρας της.
87
00:16:42,342 --> 00:16:46,238
Θα κοιμόταν δίπλα μου,
88
00:16:46,338 --> 00:16:50,009
και θα την νανούριζα σαν παιδάκι.
89
00:17:06,192 --> 00:17:08,528
- Ε! Εσύ!
- Ποιός είναι;
90
00:17:08,728 --> 00:17:10,463
Πες μου ποιός είσαι φίλε.
91
00:17:10,763 --> 00:17:14,600
Ποιός είμαι; Ρωτάς;
Είμαι άνθρωπος όπως εσύ.
92
00:17:14,801 --> 00:17:17,670
Τι θα πεις αν ρωτήσω εσένα ποιός είσαι.
93
00:17:17,804 --> 00:17:21,807
Θα απαντήσω ότι έχω πριγκιπικό αίμα.
94
00:17:22,541 --> 00:17:23,776
Αυτό με ξεπερνάει.
95
00:17:24,544 --> 00:17:26,345
Ο πατέρας μου είναι άρχοντας.
96
00:17:27,180 --> 00:17:30,149
Κυβερνάει χώρες και ανθρώπους.
97
00:17:31,751 --> 00:17:36,122
- Γι' αυτό με αποκαλούν πρίγκιπα.
- Χώρες; Ανθρώπους; Πρίγκιπας;
98
00:17:36,756 --> 00:17:40,960
Αυτό σημαίνει ότι υπάρχουν άλλοι άνθρωποι
στην άλλη πλευρά αυτών των βουνών;
99
00:17:41,461 --> 00:17:45,364
- Χιλιάδες.
- Τότε θα πουλήσω πιό πολλά πουλιά.
100
00:17:45,734 --> 00:17:51,654
Πιάνω διάφορα πουλιά για την βασίλισσα των
φλογερών αστεριών και τις ακόλουθές της.
101
00:17:51,679 --> 00:17:57,167
Με ανταμοίβουν με φαγητό και ποτό.
102
00:17:57,677 --> 00:18:02,114
Βασίλισσα των φλογερών αστεριών; Μήπως
πρόκειται για την Βασίλισσα της Νύχτας;
103
00:18:02,366 --> 00:18:06,419
Είσαι τόσο τυχερός που είδες
αυτήν την θεά της νύχτας;
104
00:18:06,910 --> 00:18:09,981
Να την δω; Να δω την βασίλισσα
των φλογερών αστεριών;
105
00:18:10,447 --> 00:18:17,414
Να την δω; Ποιά θνητά μάτια μπορούν
να δουν μέσα από τα σκοτεινά πέπλα της;
106
00:18:17,522 --> 00:18:21,200
Μα γιατί με κοιτάς έτσι σοβαρά;
107
00:18:21,912 --> 00:18:25,571
Εσύ είσαι ο άνθρωπος
που με έσωσε από το φίδι;
108
00:18:27,106 --> 00:18:28,207
Φίδι;
109
00:18:29,462 --> 00:18:32,686
- Μα δεν έχεις όπλα.
- Δεν χρειάζομαι όπλα.
110
00:18:32,811 --> 00:18:37,717
Τα χέρια μου είναι το μόνο που
χρειάζομαι. Χωρίς άλλα όπλα.
111
00:18:38,787 --> 00:18:40,720
Ώστε το στραγγάλισες;
112
00:18:41,860 --> 00:18:43,122
Ναι, το στραγγάλισα.
113
00:18:43,560 --> 00:18:46,061
Παπαγκένο! Παπαγκένο! Παπαγκένο!
114
00:18:46,165 --> 00:18:48,388
- Ποιές είναι αυτές;
- Ούτε εγώ ξέρω.
115
00:18:48,896 --> 00:18:54,094
Δεν ξέρω. Ξέρω μόνο ότι κάθε μέρα
παίρνουν τα πουλιά μου
116
00:18:54,391 --> 00:18:58,304
και μου δίνουν σε αντάλλαγμα
κρασί, κέϊκ και γλυκά σύκα.
117
00:18:58,547 --> 00:19:02,008
Καλές μου κυρίες
εδώ είναι τα πουλιά.
118
00:19:02,911 --> 00:19:06,850
Αυτή τη φορά η Βασίλισσα
αντί για κρασί...
119
00:19:07,116 --> 00:19:10,803
σου δίνει καθαρό νεράκι.
120
00:19:10,858 --> 00:19:13,653
Και αντί για κέϊκ σου δίνει
αυτή την πέτρα.
121
00:19:14,226 --> 00:19:18,749
Και αντί για γλυκά σύκα σου δίνει
αυτό το λουκέτο στο στόμα σου.
122
00:19:18,851 --> 00:19:22,095
Για να μην ξαναπείς
ψέματα σε ξένους.
123
00:19:22,134 --> 00:19:26,032
Και να μην ισχυρίζεσαι ότι είναι δικές σου
οι ηρωικές πράξεις των άλλων.
124
00:19:27,112 --> 00:19:29,168
Για πες! Εσύ πολέμισες
αυτό το φίδι;
125
00:19:34,652 --> 00:19:37,462
Νεαρέ, εμείς σε σώσαμε.
126
00:19:37,579 --> 00:19:41,289
Μην φοβάσαι. Θα ευλογηθείς
με μεγάλη χαρά.
127
00:19:42,014 --> 00:19:48,045
Η Βασίλισσά μας σου στέλνει αυτή την
εικόνα. Είναι το πορτρέτο της κόρης της.
128
00:19:48,396 --> 00:19:55,210
Αν σε συγκινεί αυτό που βλέπεις
τότε σε περιμένει τιμή και καλή τύχη.
129
00:19:57,930 --> 00:19:59,732
ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΤΑΜΙΝΟ
130
00:20:04,070 --> 00:20:10,857
Αυτό το πορτρέτο είναι μαγευτικό.
131
00:20:11,477 --> 00:20:17,917
Κανένα μάτι δεν έχει
ξαναδεί κάτι τέτοιο.
132
00:20:18,561 --> 00:20:25,091
Το νοιώθω! Το νοιώθω!
133
00:20:25,758 --> 00:20:29,995
Αυτή η αγγελική εικόνα...
134
00:20:30,232 --> 00:20:38,232
γεμίζει την καρδιά μου
με νέα συναισθήματα.
135
00:20:40,993 --> 00:20:48,993
Γεμίζει την καρδιά μου
με νέα συναισθήματα.
136
00:20:58,889 --> 00:21:05,168
Κάτι που δεν μπορώ να ονομάσω
137
00:21:05,865 --> 00:21:11,937
νοιώθω να καίει εδώ μέσα.
138
00:21:14,006 --> 00:21:19,345
Μήπως αυτό το συναίσθημα
είναι η αγάπη;
139
00:21:20,079 --> 00:21:27,700
Μήπως αυτό το συναίσθημα
είναι η αγάπη;
140
00:21:31,924 --> 00:21:34,693
Ναι! Ναι!
141
00:21:35,339 --> 00:21:41,233
Αυτό μπορεί μόνο να είναι αγάπη.
142
00:21:42,401 --> 00:21:49,207
Η αγάπη! Η αγάπη!
143
00:21:49,332 --> 00:21:54,279
Η αγάπη!
144
00:21:55,400 --> 00:22:00,286
Μόνο αυτό μπορεί να είναι!
145
00:22:05,291 --> 00:22:10,539
Ω να μπορούσα να την βρώ!
146
00:22:11,187 --> 00:22:16,635
Ω μακάρι να στεκόταν
μπροστά μου!
147
00:22:18,305 --> 00:22:20,372
Θα την αγκάλιαζα.
148
00:22:21,938 --> 00:22:27,813
Θα την αγκάλιαζα θερμά και αγνά!
149
00:22:27,913 --> 00:22:30,716
Τι θα κάνω;
150
00:22:37,023 --> 00:22:42,862
Θα είμαι σε έκσταση.
151
00:22:43,268 --> 00:22:50,836
Θα την έσφιγγα στην ζεστή καρδιά μου.
152
00:22:51,333 --> 00:22:58,594
Και θα ήταν γιά πάντα δική μου!
153
00:22:59,531 --> 00:23:05,444
Και θα ήταν...
154
00:23:05,577 --> 00:23:08,888
για πάντα δική μου!
155
00:23:10,256 --> 00:23:13,581
Και θα ήταν...
156
00:23:13,651 --> 00:23:19,524
γιά πάντα δική μου!
157
00:23:19,633 --> 00:23:26,563
Γιά πάντα δική μου!
158
00:23:26,634 --> 00:23:34,613
Γιά πάντα δική μου!
159
00:23:46,358 --> 00:23:48,074
Τίποτα δεν στέκεται
εμπόδιο στην ευτυχία σου.
160
00:23:48,098 --> 00:23:50,586
Η Βασίλισσα άκουσε κάθε λέξη σου.
161
00:23:50,623 --> 00:23:52,366
Είδε μέσα στην καρδιά σου.
162
00:23:52,452 --> 00:23:58,704
Είπε: "Αν το θάρρος αυτού του νέου
είναι τόσο μεγάλο όσο η αγάπη του"
163
00:23:59,181 --> 00:24:01,774
"τότε η κόρη μου θα σωθεί".
164
00:24:02,223 --> 00:24:06,680
- Να σωθεί;
- Ένας κακός δαίμονας απήγαγε την Παμίνα.
165
00:24:06,742 --> 00:24:08,881
- Την Παμίνα;
- Την Παμίνα.
166
00:24:08,981 --> 00:24:13,886
Μιά ωραία μέρα του Μαίου καθόταν
μόνη της στο άλσος με τα κυπαρίσσια...
167
00:24:14,356 --> 00:24:16,556
όταν ο Σαράστρο τρύπωσε μέσα
χωρίς να τον δει κανείς.
168
00:24:16,770 --> 00:24:18,958
- Ο Σαράστρο!
- Ναι, ο Σαράστρο.
169
00:24:19,258 --> 00:24:23,521
Μένει εδώ κοντά αλλά το κάστρο του
φυλάσσεται πολύ καλά.
170
00:24:23,842 --> 00:24:26,665
Ελάτε, κυρίες, οδηγήστε με εκεί.
Η Παμίνα θα σωθεί!
171
00:24:26,874 --> 00:24:29,034
Το ορκίζομαι στη ζωή μου!
172
00:24:31,570 --> 00:24:35,641
Μην φοβάσαι. Αυτό αναγγέλει
την άφιξη της Βασίλισσάς μας.
173
00:24:35,741 --> 00:24:37,643
- Έρχεται!
- Έρχεται!
174
00:25:01,587 --> 00:25:09,587
Ω μην τρέμεις αγαπημένο μου παιδί.
175
00:25:16,365 --> 00:25:23,689
Είσαι αθώος, σοφός και ευσεβής.
176
00:25:32,331 --> 00:25:39,271
Ένας νέος σαν και σένα
μπορεί πολύ καλά...
177
00:25:40,172 --> 00:25:48,172
να παρηγορήσει την θλιμμένη καρδιά
της μητέρας.
178
00:25:54,501 --> 00:26:02,501
Έχω καταδικαστεί να υποφέρω
179
00:26:04,006 --> 00:26:12,004
γιατί πήραν την κόρη μου
μακριά από μένα.
180
00:26:13,062 --> 00:26:18,121
Μαζί με αυτήν χάθηκε
όλη η ευτυχία μου.
181
00:26:18,551 --> 00:26:23,782
Μαζί με αυτήν χάθηκε
όλη η ευτυχία μου.
182
00:26:24,370 --> 00:26:26,518
Ένας κακούργος.
183
00:26:29,855 --> 00:26:37,496
Ένας κακούργος την απήγαγε.
184
00:26:39,208 --> 00:26:43,902
Την βλέπω να τρέμει
185
00:26:45,013 --> 00:26:49,547
κυριευμένη από φόβο.
186
00:26:50,571 --> 00:26:56,115
Αγωνιόντας από φόβο
187
00:26:56,315 --> 00:27:02,121
παλεύοντας αδύναμα.
188
00:27:02,914 --> 00:27:08,227
Την βλέπω να αρπάζεται μακρυά από μένα.
189
00:27:08,621 --> 00:27:12,464
"Βοήθεια!"
190
00:27:12,991 --> 00:27:18,161
"Βοήθεια!"
191
00:27:19,672 --> 00:27:23,275
Ήταν το μόνο που
μπόρεσε να φωνάξει.
192
00:27:23,775 --> 00:27:31,216
Όμως οι εκκλήσεις της ήταν μάταιες
193
00:27:32,518 --> 00:27:39,319
γιατί η βοήθειά μου...
194
00:27:39,725 --> 00:27:44,253
δεν ήταν αρκετά δυνατή.
195
00:27:50,347 --> 00:27:58,347
Η βοήθειά μου...
196
00:28:00,761 --> 00:28:06,642
δεν ήταν αρκετά δυνατή.
197
00:28:13,101 --> 00:28:20,766
Εσύ! Εσύ!
Εσύ θα πας να την ελευθερώσεις!
198
00:28:21,248 --> 00:28:25,904
Εσύ θα γίνεις ο σωτήρας της κόρης μου!
199
00:28:26,205 --> 00:28:32,526
Ναι! Εσύ θα γίνεις ο σωτήρας της κόρης μου!
200
00:28:34,843 --> 00:28:38,617
Και αν επιστρέψεις νικητής
201
00:28:38,986 --> 00:28:42,487
εκείνη θα γίνει παντοτινά δική σου!
202
00:28:43,102 --> 00:28:45,357
Εκείνη θα γίνει...
203
00:29:11,401 --> 00:29:16,922
θα γίνει παντοτινά δική σου!
204
00:29:17,274 --> 00:29:21,215
Θα γίνει παντοτινά δική σου!
205
00:29:21,504 --> 00:29:25,731
Θα γίνει παντοτινά δική σου!!!
206
00:29:48,721 --> 00:29:50,522
Το φαντάστηκα όλο αυτό;
207
00:29:59,186 --> 00:30:04,303
Ο κακομοίρης δεν μπορεί να πει τι έπαθε
γιατί του έκλεισαν το στόμα.
208
00:30:09,223 --> 00:30:14,446
Μπορείς να έχεις μόνο την συμπάθειά μου
γιατί είμαι ανήμπορος να βοηθήσω.
209
00:30:15,514 --> 00:30:19,651
Μπορείς να έχεις μόνο την συμπάθειά μου
210
00:30:20,486 --> 00:30:24,690
γιατί είμαι ανήμπορος να βοηθήσω.
211
00:30:25,590 --> 00:30:31,930
Είμαι ανήμπορος να βοηθήσω.
Ανήμπορος να βοηθήσω!
212
00:30:33,653 --> 00:30:38,804
Η Βασίλισσα σε συγχώρεσε και με έστειλε
να σε ελευθερώσω.
213
00:30:41,039 --> 00:30:46,045
- Τώρα ο Παπαγκένο μπορεί να μιλήσει.
- Να μιλήσει, αλλά να μην λέει ψέματα.
214
00:30:46,178 --> 00:30:48,547
Δεν θα ξαναπώ ψέματα!
215
00:30:48,747 --> 00:30:50,992
Αυτό το λουκέτο ας γίνει
προειδοποίηση για σένα.
216
00:30:51,083 --> 00:30:53,018
Αυτό το λουκέτο ας γίνει
προειδοποίηση για μένα.
217
00:30:53,098 --> 00:30:56,321
Αυτό το λουκέτο ας γίνει
μια προειδοποίηση.
218
00:30:57,797 --> 00:31:01,927
Αν όλοι οι ψεύτες
219
00:31:02,831 --> 00:31:06,832
είχαν ένα τέτοιο λουκέτο
στο στόμα τους.
220
00:31:07,198 --> 00:31:10,909
Αντί για μίσος, συκοφαντία, μαύρη χολή
221
00:31:12,971 --> 00:31:17,075
θα υπήρχε αγάπη και αδελφοσύνη!
222
00:31:17,582 --> 00:31:21,248
Αντί για μίσος, συκοφαντία, μαύρη χολή
223
00:31:23,388 --> 00:31:27,623
θα υπήρχε αγάπη και αδελφοσύνη!
224
00:31:31,752 --> 00:31:33,181
Ω πρίγκιπα
225
00:31:33,360 --> 00:31:37,262
δέξου αυτό το δώρο
226
00:31:37,362 --> 00:31:41,223
που σου στέλνει η Βασίλισσά μας.
227
00:31:43,354 --> 00:31:46,938
Αυτός ο μαγικός αυλός
θα σε προστατεύει
228
00:31:48,539 --> 00:31:51,711
ακόμη και από την πιό μεγάλη ατυχία.
229
00:31:51,875 --> 00:31:55,480
Αυτός ο αυλός θα σου δώσει μεγάλη δύναμη
230
00:31:55,780 --> 00:31:59,518
για να μεταμορφώσεις
την θλίψη των ανθρώπων.
231
00:31:59,710 --> 00:32:04,689
Ο θλιμένος θα γίνει χαρούμενος
232
00:32:05,828 --> 00:32:10,295
ο εργένης θα γίνει εραστής.
233
00:32:12,297 --> 00:32:16,501
Ένας τέτοιος αυλός
234
00:32:16,645 --> 00:32:20,890
αξίζει περισσότερο
από χρυσάφι και στέμματα.
235
00:32:20,992 --> 00:32:23,084
Γιατί με την δύναμή του
236
00:32:23,174 --> 00:32:25,977
η ευτυχία των ανθρώπων
237
00:32:26,177 --> 00:32:31,377
θα μεγαλώσει και θα πολλαπλασιαστεί.
238
00:32:31,510 --> 00:32:39,510
Η ευτυχία των ανθρώπων
θα μεγαλώσει και θα πολλαπλασιαστεί.
239
00:32:43,160 --> 00:32:46,097
Τώρα, καλές μου κυρίες,
240
00:32:46,370 --> 00:32:49,522
θα με συγχωρέσετε αλλά πρέπει να φύγω.
241
00:32:49,623 --> 00:32:52,204
Μπορείς να φύγεις
242
00:32:52,504 --> 00:32:54,973
αλλά η κυρία μας σε διάλεξε
243
00:32:55,073 --> 00:32:57,275
να συνοδεύσεις τον πρίγκιπα
244
00:32:57,616 --> 00:32:59,945
στο κάστρο του Σαράστρο.
245
00:33:00,112 --> 00:33:02,247
Όχι, ευχαριστώ πολύ.
246
00:33:02,848 --> 00:33:05,283
Εσείς οι ίδιες είπατε
247
00:33:05,565 --> 00:33:07,919
ότι είναι άγριος σαν τίγρη.
248
00:33:08,086 --> 00:33:13,058
Είμαι σίγουρος ότι ο Σαράστρο δεν
θα διστάσει να με μαδήσει να με ψήσει
249
00:33:13,158 --> 00:33:15,820
και να με ρίξει στα σκυλιά.
250
00:33:15,945 --> 00:33:21,266
Ο πρίγκιπας θα σε προστατεύσει
και εσύ θα είσαι ο υπηρέτης του.
251
00:33:21,596 --> 00:33:24,369
Ο πρίγκιπας ας πάει και στον διάβολο.
252
00:33:24,569 --> 00:33:26,921
Εγώ εκτιμώ τη ζωή μου
253
00:33:27,030 --> 00:33:32,644
και τώρα αυτός είναι πιθανό
να μου την αφαιρέσει σαν κλέφτης.
254
00:33:34,832 --> 00:33:38,049
Εδώ, πάρε αυτόν τον θησαυρό,
είναι δικός σου.
255
00:33:38,103 --> 00:33:40,586
Α! Τι μπορεί να είναι;
256
00:33:40,786 --> 00:33:43,135
Μέσα είναι καμπανούλες.
257
00:33:43,448 --> 00:33:46,057
Και θα μπορώ να τις παίξω;
258
00:33:46,191 --> 00:33:48,727
Ω βέβαια, σίγουρα, σίγουρα!
259
00:33:49,417 --> 00:33:54,432
Ασημένιες καμπανούλες
και μαγικός αυλός
260
00:33:54,812 --> 00:34:00,105
είναι ότι χρειάζεται
για την προστασία μας.
261
00:34:00,438 --> 00:34:04,943
Αντίο! Πρέπει να φύγουμε τώρα.
262
00:34:05,973 --> 00:34:10,515
Αντίο και στο επανιδείν.
263
00:34:11,361 --> 00:34:15,771
Αντίο και στο επανιδείν.
264
00:34:15,825 --> 00:34:21,560
- Αλλά, ωραίες κύριες, πείτε μου.
- Πώς θα βρούμε το κάστρο;
265
00:34:22,894 --> 00:34:24,663
Το κάστρο
266
00:34:25,593 --> 00:34:30,974
πως θα το βρούμε;
Το κάστρο πως θα το βρούμε;
267
00:34:44,621 --> 00:34:50,188
Τρία αγόρια, νέα, ωραία,
ευγενικά και σοφά,
268
00:34:50,288 --> 00:34:56,227
θα εμφανιστούν σε σας στο ταξίδι σας.
269
00:34:56,495 --> 00:35:01,800
Θα είναι οι οδηγοί σας.
270
00:35:02,469 --> 00:35:07,806
Ακολουθήστε μόνο
την δική τους συμβουλή.
271
00:35:08,189 --> 00:35:14,012
Τρία αγόρια, νέα, ωραία,
ευγενικά και σοφά,
272
00:35:14,112 --> 00:35:19,684
θα μας εμφανιστούν στο ταξίδι μας;
273
00:35:19,969 --> 00:35:25,523
Θα είναι οι οδηγοί σας.
274
00:35:25,952 --> 00:35:31,096
Ακολουθήστε μόνο
την δική τους συμβουλή.
275
00:35:31,436 --> 00:35:37,035
Λοιπόν αντίο! Πρέπει να φύγουμε τώρα.
276
00:35:37,218 --> 00:35:42,875
Αντίο, αντίο! Και στο επανιδείν!
277
00:35:43,070 --> 00:35:48,880
Λοιπόν αντίο! Πρέπει να φύγουμε τώρα.
278
00:35:49,013 --> 00:35:54,686
Αντίο, αντίο! Και στο επανιδείν!
279
00:35:55,086 --> 00:36:00,992
- Στο επανιδείν!
- Στο επανιδείν!
280
00:36:01,211 --> 00:36:07,298
- Στο επανιδείν!
- Στο επανιδείν!
281
00:36:18,371 --> 00:36:23,874
- Ωραίο μου περιστεράκι, έλα μέσα.
- Ω τι μαρτύριο, τι πόνος!
282
00:36:24,229 --> 00:36:29,294
- Θα χάσεις τη ζωή σου!
- Ο θάνατος δεν με τρομάζει.
283
00:36:29,582 --> 00:36:33,825
Ανησυχώ όμως για την μητέρα μου.
284
00:36:34,148 --> 00:36:39,748
Σίγουρα θα πεθάνει από την θλίψη.
285
00:36:39,959 --> 00:36:45,336
Σκλάβοι, δέστε την με αλυσίδες.
Το μίσος μου θα σε καταστρέψει!
286
00:36:45,637 --> 00:36:48,640
Ω άφησέ με να πεθάνω.
287
00:36:48,757 --> 00:36:54,312
Γιατί τίποτα άλλο δεν μπορεί
να σε συγκινήσει, βάρβαρε!
288
00:36:54,919 --> 00:37:00,719
Πηγαίνετε τώρα! Πηγαίνετε τώρα!
Αφήστε με μόνο μου μαζί της.
289
00:37:08,346 --> 00:37:10,128
Πού βρίσκομαι;
290
00:37:11,179 --> 00:37:13,317
Πού πρέπει να είμαι;
291
00:37:14,311 --> 00:37:19,938
Α! Κάποιος είναι εκεί.
Θάρρος. Θα μπω μέσα.
292
00:37:26,318 --> 00:37:29,074
Ωραία κυρία, νέα και αγνή.
293
00:37:29,324 --> 00:37:32,159
Πιό λευκή και από την κιμωλία.
294
00:37:35,552 --> 00:37:41,187
- Αυτός πρέπει να είναι ο ίδιος ο διάβολος!
- Αυτός πρέπει να είναι ο ίδιος ο διάβολος!
295
00:37:41,828 --> 00:37:47,132
- Αυτός είναι ο ίδιος ο διάβολος!
- Αυτός είναι ο ίδιος ο διάβολος!
296
00:37:47,998 --> 00:37:49,300
Έλεος!
297
00:37:49,560 --> 00:37:50,894
Έλεος!
298
00:37:51,136 --> 00:37:52,470
Λυπήσου με!
299
00:37:52,653 --> 00:37:54,159
Λυπήσου με!
300
00:38:17,195 --> 00:38:18,263
Ποιός είσαι;
301
00:38:18,997 --> 00:38:22,167
Με έστειλε η Βασίλισσα της Νύχτας.
302
00:38:22,267 --> 00:38:24,235
Η μητέρα μου;
Πως σε λένε;
303
00:38:24,565 --> 00:38:26,471
- Παπαγκένο.
- Παπαγκένο;
304
00:38:26,904 --> 00:38:29,941
Σε έχω ακουστά
αλλά δεν σε έχω δει ποτέ.
305
00:38:29,995 --> 00:38:31,543
Ούτε εγώ σε έχω ξαναδεί.
306
00:38:31,609 --> 00:38:34,246
Λοιπόν ξέρεις την αγαπημένη μου μητέρα;
307
00:38:34,769 --> 00:38:37,722
Αν είσαι η κόρη της βασίλισσας
των φλογερών αστεριών, τότε ναι.
308
00:38:37,916 --> 00:38:39,496
Ναι, εγώ είμαι.
309
00:38:39,765 --> 00:38:41,518
Πρέπει να είμαι σίγουρος.
310
00:38:43,155 --> 00:38:44,422
Μαύρα μάτια.
311
00:38:44,686 --> 00:38:46,348
Σωστά. Μαύρα.
312
00:38:46,584 --> 00:38:47,658
Κόκκινα χείλη.
313
00:38:49,045 --> 00:38:50,428
Σωστά. Κόκκινα.
314
00:38:50,795 --> 00:38:51,795
Μαλλιά.
315
00:38:53,665 --> 00:38:55,466
Μαλλιά.
Ναι, εντάξει.
316
00:38:56,222 --> 00:38:58,564
Όλα ταιριάζουν,
εκτός από τα χέρια και τα πόδια.
317
00:38:58,658 --> 00:39:02,774
Αυτή είναι η εικόνα μου.
Πως βρέθηκε στα χέρια σου;
318
00:39:03,740 --> 00:39:05,898
Ήμουνα έτοιμος να παραδώσω
τα πουλιά μου
319
00:39:06,062 --> 00:39:10,133
όταν συνάντησα έναν άνθρωπο
που έλεγε ότι είναι πρίγκιπας.
320
00:39:10,813 --> 00:39:14,096
Αυτον τον πρίγκιπα η μητέρα σου
τον συμπάθησε τόσο πολύ
321
00:39:14,221 --> 00:39:18,401
που του έδωσε το πορτρέτο σου
και τον διέταξε να σε ελευθερώσει.
322
00:39:18,526 --> 00:39:20,925
Και αυτός δεν δίστασε καθόλου
γιατί σε ερωτεύτηκε.
323
00:39:21,226 --> 00:39:22,726
- Με ερωτεύτηκε;
- Ναι.
324
00:39:22,905 --> 00:39:23,913
Ναι;
325
00:39:24,304 --> 00:39:27,365
Είσαι πολύ τολμηρός, φίλε μου.
Αν ο Σαράστρο...
326
00:39:27,871 --> 00:39:28,871
Τι ώρα είναι;
327
00:39:29,902 --> 00:39:30,690
Σχεδόν βράδυ.
328
00:39:30,761 --> 00:39:32,704
Τότε δεν έχουμε λεπτό να χάσουμε.
329
00:39:32,856 --> 00:39:34,902
Αυτή την ώρα επιστρέφει
ο Σαράστρο από το κυνήγι.
330
00:39:35,027 --> 00:39:37,842
- Δεν ήταν αυτός ο Σαράστρο;
- Όχι, ήταν ο Μονόστατος. Γρήγορα!
331
00:39:40,936 --> 00:39:43,383
Αλλά αν όλα αυτά είναι μιά παγίδα;
332
00:39:44,071 --> 00:39:48,119
Και αυτός ο άνθρωπος είναι κάποιο
κακό πνεύμα του Σαράστρο;
333
00:39:48,532 --> 00:39:50,822
Εγώ; Κακό πνεύμα;
334
00:39:51,111 --> 00:39:53,324
Εγώ είμαι το καλύτερο
πνεύμα στον κόσμο.
335
00:39:55,756 --> 00:39:56,995
Συγνώμη, φίλε μου.
336
00:39:58,170 --> 00:39:59,597
Έχεις καλή καρδιά.
337
00:40:00,392 --> 00:40:01,532
Το νοιώθω αυτό.
338
00:40:02,492 --> 00:40:04,469
Αλλά σε τι μου χρησιμεύει η καλή καρδιά;
339
00:40:05,052 --> 00:40:07,839
Τι στιγμή που ο Παπαγκένο
δεν έχει μία Παπαγκένα.
340
00:40:09,149 --> 00:40:11,009
Δεν έχεις μία σύζυγο;
341
00:40:11,943 --> 00:40:14,879
Ούτε καν μιά φιλενάδα,
πόσο μάλλον μιά σύζυγο.
342
00:40:15,896 --> 00:40:19,450
Υπομονή, φίλε μου, και ο Ουρανός
θα σε φροντίσει.
343
00:40:19,891 --> 00:40:23,500
Θα σου στείλει μιά φιλενάδα
πιό γρήγορα από ότι νομίζεις.
344
00:40:26,885 --> 00:40:29,134
Όσο πιό γρήγορα τόσο καλύτερα.
345
00:40:31,262 --> 00:40:38,903
Στους άντρες που νοιώθουν αγάπη
346
00:40:39,271 --> 00:40:46,835
δεν λείπει η καλή καρδιά.
347
00:40:47,545 --> 00:40:55,545
Να μοιραστεί αυτό το γλυκό συναίσθημα
348
00:40:55,761 --> 00:41:03,528
είναι το πρώτο καθήκον της γυναίκας.
349
00:41:04,127 --> 00:41:11,970
Με χαρά απολαμβάνουμε την αγάπη.
350
00:41:13,016 --> 00:41:19,844
Και ζούμε μόνο με την αγάπη.
351
00:41:21,117 --> 00:41:28,771
Και ζούμε μόνο με την αγάπη.
352
00:41:37,453 --> 00:41:45,383
Η αγάπη γλυκαίνει κάθε δυσκολία
353
00:41:45,810 --> 00:41:53,810
γι'αυτην θυσιάζεται κάθε πλάσμα.
354
00:41:54,232 --> 00:42:02,232
Χρωματίζει την καθημερινή μας ζωή
355
00:42:02,958 --> 00:42:10,958
και αναζωογονεί την φύση.
356
00:42:11,687 --> 00:42:19,527
Ο υψηλός σκοπός της μας το λέει καθαρά:
357
00:42:20,472 --> 00:42:27,545
Δεν υπάρχει τίποτα πιο ευγενικό
από έναν άντρα και μιά γυναίκα.
358
00:42:28,913 --> 00:42:36,913
Δεν υπάρχει τίποτα πιο ευγενικό
από έναν άντρα και μιά γυναίκα.
359
00:42:41,841 --> 00:42:45,163
Άντρας και γυναίκα.
360
00:42:49,457 --> 00:42:52,937
Και γυναίκα και άντρας.
361
00:42:54,070 --> 00:43:00,678
Άντρας και γυναίκα
και γυναίκα και άντρας
362
00:43:01,624 --> 00:43:08,386
ανυψώνονται στη θεότητα.
363
00:43:09,497 --> 00:43:15,626
Άντρας και γυναίκα
και γυναίκα και άντρας
364
00:43:16,743 --> 00:43:23,201
ανυψώνονται στη θεότητα.
365
00:43:28,827 --> 00:43:33,711
Στην θεότητα.
366
00:43:38,893 --> 00:43:43,754
Στην θεότητα.
367
00:44:03,107 --> 00:44:05,099
ΦΙΝΑΛΕ 1ης ΠΡΑΞΗΣ.
368
00:44:28,978 --> 00:44:34,438
Αυτό το μονοπάτι θα σε οδηγήσει
στον σκοπό σου
369
00:44:34,718 --> 00:44:39,945
αλλά, νέε, πρέπει να αγωνιστείς
σαν άντρας.
370
00:44:40,344 --> 00:44:45,583
Γι' αυτό άκουσε την συμβουλή μας:
371
00:44:45,762 --> 00:44:47,652
Να είσαι σταθερός,
372
00:44:49,420 --> 00:44:50,788
υπομονετικός,
373
00:44:51,581 --> 00:44:53,758
και διακριτικός.
374
00:44:54,225 --> 00:44:59,397
Ωραία παιδιά πείτε μου
375
00:44:59,609 --> 00:45:04,883
θα μπορέσω να σώσω την Παμίνα;
376
00:45:05,836 --> 00:45:10,929
Δεν είναι στο χέρι μας να το πούμε αυτό.
377
00:45:11,085 --> 00:45:13,144
Να είσαι σταθερός,
378
00:45:14,745 --> 00:45:16,234
υπομονετικός,
379
00:45:16,947 --> 00:45:18,883
και διακριτικός.
380
00:45:20,283 --> 00:45:27,191
Με λίγα λόγια θυμήσου:
Να είσαι άντρας.
381
00:45:27,731 --> 00:45:33,631
Και τότε, νέε, θα κερδίσεις σαν άντρας.
382
00:45:34,729 --> 00:45:41,239
Και τότε, νέε, θα κερδίσεις σαν άντρας.
383
00:45:53,992 --> 00:45:57,188
Μακάρι οι σοφές συμβουλές αυτών των παιδιών
384
00:45:57,682 --> 00:46:02,293
να χαραχτούν βαθιά στην καρδιά μου.
385
00:46:03,612 --> 00:46:07,231
Πού βρίσκομαι;
Τι θα μου συμβεί;
386
00:46:07,676 --> 00:46:12,924
Είναι αυτός εδώ τόπος θεών;
387
00:46:13,509 --> 00:46:18,571
Αυτές οι πύλες, αυτές οι στήλες,
388
00:46:19,786 --> 00:46:26,550
δείχνουν ότι η σοφία, η εργατικότητα
και οι τέχνες κατοικούν εδώ.
389
00:46:27,152 --> 00:46:34,189
Εδώ κυβερνάει η δράση
και εξορίζεται η τεμπελιά.
390
00:46:34,346 --> 00:46:38,298
Η κακία εδώ δεν μπορεί να κυριαρχίσει.
391
00:46:39,798 --> 00:46:42,849
Θα περάσω θαρραλέα αυτή την πύλη.
392
00:46:46,245 --> 00:46:51,509
Οι προθέσεις μου είναι ευγενικές,
δυνατές και καθαρές.
393
00:46:55,113 --> 00:46:58,482
Τρέμε κακούργε!
394
00:46:59,200 --> 00:47:02,389
Η Παμίνα θα σωθεί!
395
00:47:03,358 --> 00:47:07,191
Η Παμίνα θα σωθεί!
396
00:47:07,737 --> 00:47:09,660
Αυτό είναι το καθήκον μου!
397
00:47:15,770 --> 00:47:18,202
Πίσω!
398
00:47:18,429 --> 00:47:25,376
Πίσω; Πίσω;
Τότε θα δοκιμάσω την τύχη μου εδώ.
399
00:47:30,005 --> 00:47:31,916
Πίσω!
400
00:47:32,057 --> 00:47:34,452
Και εδώ λέει: "Πίσω!"
401
00:47:35,789 --> 00:47:41,573
Υπάρχει άλλη μία πόρτα.
Ίσως μπω εκεί.
402
00:47:55,286 --> 00:48:03,286
Πού θέλεις να πας, τολμηρέ ξένε;
Τι ζητάς σε αυτόν τον ιερό τόπο;
403
00:48:04,615 --> 00:48:12,615
Αναζητώ την αγάπη και την αρετή.
404
00:48:13,507 --> 00:48:17,344
Τα λόγια σου είναι σωστά,
405
00:48:18,055 --> 00:48:23,367
αλλά πως περιμένεις να τα βρεις αυτά
406
00:48:24,115 --> 00:48:28,894
αφού δεν σε καθοδηγούν
η αγάπη και η αρετή;
407
00:48:29,347 --> 00:48:35,935
Αλλά ο θάνατος και η εκδίκηση σε κυριεύουν!
408
00:48:36,134 --> 00:48:38,347
Εκδίκηση μόνο για έναν κακούργο.
409
00:48:38,628 --> 00:48:42,578
Δεν θα βρεις τέτοιο άτομο εδώ.
410
00:48:42,680 --> 00:48:45,553
Ο Σαράστρο κυβερνάει αυτούς του τόπους;
411
00:48:46,323 --> 00:48:51,472
Ναι, ναι. Ο Σαράστρο κυβερνάει εδώ.
412
00:48:51,896 --> 00:48:54,792
Αλλά όχι στον ναό της σοφίας;
413
00:48:55,072 --> 00:48:59,540
Κυβερνάει και στον ναό της σοφίας εδώ.
414
00:48:59,821 --> 00:49:06,894
Τότε όλα αυτά είναι μιά υποκρισία!
415
00:49:10,189 --> 00:49:13,083
Θέλεις να συνεχίσεις το ταξίδι σου;
416
00:49:16,933 --> 00:49:24,933
Ναι. Θα φύγω ελεύθερος και χαρούμενος,
και δεν θα ξαναδώ τον ναό σου!
417
00:49:29,324 --> 00:49:35,206
Εξηγήσου καλύτερα.
Κάποιος σε έχει παραπλανήσει.
418
00:49:35,262 --> 00:49:39,810
Ο Σαράστρο μένει εδώ.
Αυτό μόνο μου αρκεί!
419
00:49:41,142 --> 00:49:47,885
Αν αγαπάς τη ζωή σου,
μίλα και μείνε εκεί!
420
00:49:48,818 --> 00:49:51,474
Μισείς τον Σαράστρο;
421
00:49:51,568 --> 00:49:56,843
- Θα τον μισώ για πάντα!
- Πες μου γιατί τον μισείς;
422
00:49:57,780 --> 00:50:00,776
Είναι απάνθρωπος, ένας τύραννος!
423
00:50:02,434 --> 00:50:07,238
Έχεις αποδείξεις γι' αυτό που λες.
424
00:50:10,614 --> 00:50:16,888
Έχω απόδειξη μιά δυστυχισμένη γυναίκα
425
00:50:17,281 --> 00:50:23,420
που την κατατρώγει η θλίψη και ο πόνος.
426
00:50:23,854 --> 00:50:27,758
Μια γυναίκα λοιπόν σε εξαπάτησε;
427
00:50:28,426 --> 00:50:33,931
Μιά γυναίκα που κάνει λίγα και μιλάει πολύ.
428
00:50:34,216 --> 00:50:37,735
Εσύ νεαρέ πιστεύεις
στα παιχνίδια της γλώσσας;
429
00:50:38,590 --> 00:50:46,577
Μακάρι ο Σαράστρο να σου αποκαλύψει
τον τελικό σκοπό του.
430
00:50:47,318 --> 00:50:50,347
Ο σκοπός του είναι ξεκάθαρος!
431
00:50:50,426 --> 00:50:57,168
Δεν άρπαξε χωρίς έλεος την Παμίνα
από την αγκαλιά της μητέρας της;
432
00:50:57,777 --> 00:51:01,548
Ναι, νεαρέ, αυτό που λες είναι αλήθεια.
433
00:51:01,657 --> 00:51:04,278
Που είναι αυτή που απαγάγατε;
434
00:51:06,295 --> 00:51:13,544
Μήπως την έχετε ήδη θυσιάσει;
435
00:51:14,685 --> 00:51:18,709
Το να σου το πω αυτό
436
00:51:18,864 --> 00:51:25,950
δεν μου επιτρέπεται ακόμα.
437
00:51:26,601 --> 00:51:29,544
Εξήγησέ μου αυτό το αίνιγμα,
μην προσπαθήσεις να με εξαπατήσεις.
438
00:51:30,554 --> 00:51:36,360
Όρκος και καθήκον δένουν την γλώσσα μου.
439
00:51:36,576 --> 00:51:42,947
Πότε αυτό το σκοτάδι θα διαλυθεί;
440
00:51:43,822 --> 00:51:51,357
Μόλις το χέρι της φιλίας
σε καθοδηγήσει
441
00:51:51,634 --> 00:51:55,218
μέσα στο ιερό της
442
00:51:55,386 --> 00:52:02,299
αιώνιας ένωσης.
443
00:52:16,900 --> 00:52:24,900
Ω ατελείωτη νύχτα! Πότε θα χαθείς;
444
00:52:27,344 --> 00:52:35,344
Πότε τα μάτια μου θα δουν φως;
445
00:52:38,751 --> 00:52:44,361
Σύντομα, σύντομα,
446
00:52:46,198 --> 00:52:48,232
νέε,
447
00:52:51,827 --> 00:52:56,280
ή ποτέ!
448
00:52:56,725 --> 00:53:01,578
Σύντομα, σύντομα, ή ποτέ;
449
00:53:01,710 --> 00:53:05,783
Εσείς, αθέατες φωνές, πείτε μου
450
00:53:05,848 --> 00:53:11,444
ζει ακόμη η Παμίνα;
451
00:53:12,303 --> 00:53:17,088
Η Παμίνα ακόμη.
452
00:53:20,097 --> 00:53:23,905
Η Παμίνα ακόμη
453
00:53:26,816 --> 00:53:31,258
ακόμη ζει.
454
00:53:31,547 --> 00:53:36,837
Ζει! Ζεί!
Σας ευχαριστώ γι' αυτά τα νέα!
455
00:53:36,923 --> 00:53:40,617
Ω τις ευχαριστίες μου,
456
00:53:40,718 --> 00:53:44,301
θεέ μου, γι' αυτά τα νέα
457
00:53:44,995 --> 00:53:52,730
θα σου τις περιγράψω
με αυτήν την μελωδία
458
00:53:53,282 --> 00:53:59,805
που βγαίνει, που βγαίνει
από εδώ μέσα.
459
00:54:25,839 --> 00:54:31,508
Πόσο δυνατή είναι η μαγική σου μουσική
460
00:54:31,695 --> 00:54:37,074
καλέ μου αυλέ.
461
00:54:37,207 --> 00:54:42,412
Καλέ μου αυλέ στον ήχο σου
462
00:54:42,591 --> 00:54:48,826
ακόμη και τα θηρία νοιώθουν χαρά.
463
00:54:54,024 --> 00:55:00,030
Πόσο δυνατή είναι η μαγική σου μουσική.
464
00:55:04,823 --> 00:55:12,823
Καλέ μου αυλέ στον ήχο σου...
465
00:55:14,626 --> 00:55:20,129
καλέ μου αυλέ στον ήχο σου
466
00:55:20,254 --> 00:55:23,834
ακόμη και τα θηρία νοιώθουν χαρά -
467
00:55:24,121 --> 00:55:25,121
Όμως...
468
00:55:25,940 --> 00:55:31,395
η Παμίνα, η Παμίνα,
469
00:55:31,495 --> 00:55:34,665
είναι μακριά.
470
00:55:35,418 --> 00:55:40,845
Η Παμίνα είναι μακριά.
471
00:55:44,612 --> 00:55:46,881
Παμίνα!
472
00:55:49,438 --> 00:55:52,182
Παμίνα!
473
00:55:52,387 --> 00:55:57,403
Άκουσε! Άκουσέ με!
474
00:56:02,051 --> 00:56:05,696
Μάταια! Μάταια!
475
00:56:08,170 --> 00:56:09,361
Που;
476
00:56:10,581 --> 00:56:11,587
Πού;
477
00:56:11,902 --> 00:56:19,256
Που; Που; Που θα την βρώ;
478
00:56:23,722 --> 00:56:25,925
Α! Αυτό είναι το κάλεσμα του Παπαγκένο!
479
00:56:30,615 --> 00:56:36,965
Ίσως συνάντησε την Παμίνα!
Ίσως είναι μαζί του!
480
00:56:37,364 --> 00:56:40,831
Ίσως...
481
00:56:41,092 --> 00:56:44,748
Ίσως...
482
00:56:45,075 --> 00:56:48,071
Ίσως αυτός ο ήχος
με οδηγήσει σε αυτην!
483
00:56:48,271 --> 00:56:51,108
Ίσως αυτός ο ήχος
με οδηγήσει σε αυτην!
484
00:56:51,308 --> 00:56:56,855
Αυτός ο ήχος θα με οδηγήσει
σε αυτήν!
485
00:57:02,834 --> 00:57:05,654
Γρήγορα πόδια και πολύ κουράγιο
486
00:57:06,427 --> 00:57:09,307
μας προστάτευσαν από την
πονηριά και την οργή του εχθρού.
487
00:57:10,158 --> 00:57:13,397
Μακάρι να βρούμε τον Ταμίνο,
488
00:57:13,775 --> 00:57:16,433
αλλιώς θα μας πιάσουν!
489
00:57:17,321 --> 00:57:20,637
Μακάρι να βρούμε τον Ταμίνο,
490
00:57:20,977 --> 00:57:23,609
αλλιώς θα μας πιάσουν!
491
00:57:25,018 --> 00:57:28,145
Ευγενικέ νέε!
492
00:57:28,251 --> 00:57:30,839
Σώπα! Σώπα!
Έχω καλύτερο τρόπο.
493
00:57:38,914 --> 00:57:42,326
Ποιά χαρά μπορεί να είναι
μεγαλύτερη από αυτή;
494
00:57:42,585 --> 00:57:45,996
Ο καλός μας Ταμίνο μας άκουσε!
495
00:57:46,129 --> 00:57:50,334
Ακούσαμε τον αυλό του
να μας απαντάει!
496
00:57:50,402 --> 00:57:54,271
Τι χαρά που τον βρήκαμε!
497
00:57:54,700 --> 00:57:57,754
Πρέπει να βιαστούμε, να βιαστούμε,
να βιαστούμε.
498
00:57:58,160 --> 00:58:01,650
Τι χαρά που τον βρήκαμε!
499
00:58:01,720 --> 00:58:04,915
Να βιαστούμε, να βιαστούμε,
500
00:58:05,015 --> 00:58:09,342
Να βιαστούμε, να βιαστούμε,
να βιαστούμε, να βιαστούμε,
501
00:58:09,420 --> 00:58:12,253
"Να βιαστούμε, να βιαστούμε."
502
00:58:12,846 --> 00:58:16,018
Α! Τώρα σας έπιασα!
503
00:58:17,062 --> 00:58:18,643
Φέρτε μου σίδερα και αλυσίδες.
504
00:58:19,664 --> 00:58:22,632
Τώρα θα δείτε! Θα σας μάθω τρόπους!
Θα σας μάθω τρόπους!
505
00:58:22,890 --> 00:58:25,226
Θα μάθετε για να κοροϊδεύετε
τον Μονόστατο!
506
00:58:25,625 --> 00:58:28,305
Φέρτε μου αλυσίδες και σχοινιά.
507
00:58:28,372 --> 00:58:30,626
Ε σκλάβοι, ελάτε εδώ!
508
00:58:30,712 --> 00:58:33,110
Αχ, τώρα είμαστε χαμένοι!
509
00:58:33,277 --> 00:58:35,991
Ε σκλάβοι, ελάτε εδώ!
510
00:58:37,660 --> 00:58:41,368
Όποιος τολμάει, κερδίζει πολλά.
511
00:58:41,431 --> 00:58:46,490
Ελάτε εδώ, ωραίες καμπανούλες,
αρχίστε να χτυπάτε,
512
00:58:46,644 --> 00:58:49,649
κάντε τα αυτιά τους να τραγουδάνε.
513
00:59:00,270 --> 00:59:05,242
Τι ωραίος ήχος, τι υπέροχος ήχος!
514
00:59:10,861 --> 00:59:15,830
Δεν έχουμε ξανακούσει κάτι παρόμοιο!
515
00:59:21,418 --> 00:59:26,680
Δεν έχουμε ξανακούσει κάτι παρόμοιο!
516
00:59:34,435 --> 00:59:41,447
Αν κάθε καλός άνθρωπος
μπορούσε να βρει τέτοια καμπανάκια
517
00:59:41,611 --> 00:59:49,554
θα ξεφορτωνόταν
όλους τους εχθρούς του.
518
00:59:49,781 --> 00:59:53,356
- Και θα ζούσε...
- Και θα ζούσε...
519
00:59:53,444 --> 00:59:56,993
- χωρίς αυτούς,
- χωρίς αυτούς...
520
00:59:57,134 --> 01:00:05,134
- σε απόλυτη αρμονία!
- Σε απόλυτη αρμονία!
521
01:00:05,621 --> 01:00:09,406
Μόνο η αρμονία της φιλίας
522
01:00:09,515 --> 01:00:13,242
ανακουφίζει από όλες τις δυστυχίες.
523
01:00:13,383 --> 01:00:19,444
Χωρίς αυτή την συμπάθεια
524
01:00:19,678 --> 01:00:24,321
δεν υπάρχει ευτυχία στη γη.
525
01:00:29,326 --> 01:00:33,781
Ζήτω ο Σαράστρο! Να ζήσει ο Σαράστρο!
526
01:00:33,844 --> 01:00:38,201
Τι σημαίνει αυτό; Τρέμω από φόβο!
527
01:00:38,280 --> 01:00:42,873
Ω, φίλε μου, είμαστε χαμένοι!
528
01:00:42,994 --> 01:00:45,217
Έρχεται ο Σαράστρο!
529
01:00:45,342 --> 01:00:49,813
Μακάρι να ήμουνα ποντίκι
για να κρυφτώ!
530
01:00:50,013 --> 01:00:54,737
Αν ήμουνα μικρός σαν σαλιγκάρι
θα κρυβόμουνα στο σπίτι μου!
531
01:00:55,218 --> 01:00:57,457
Παιδί μου...
532
01:00:58,366 --> 01:01:04,421
Τι θα πούμε τώρα;
533
01:01:06,957 --> 01:01:14,787
Την αλήθεια!
Την αλήθεια!
534
01:01:15,063 --> 01:01:18,596
Ακόμη κι αν πρόκειται για έγκλημα!
535
01:01:28,548 --> 01:01:33,131
Ζήτω ο Σαράστρο! Να ζήσει ο Σαράστρο!
536
01:01:35,080 --> 01:01:39,473
Σε αυτόν αφιερωνόμαστε με χαρά!
537
01:01:41,586 --> 01:01:45,969
Είθε για πάντα να απολαμβάνει
μιά ζωή σοφίας!
538
01:01:46,124 --> 01:01:50,197
Είθε για πάντα να απολαμβάνει
μιά ζωή σοφίας!
539
01:01:50,543 --> 01:01:54,744
Είναι ο άρχοντας στον οποίο
όλοι είμαστε αφοσιωμένοι!
540
01:01:54,952 --> 01:01:58,982
Είναι ο άρχοντας στον οποίο
όλοι είμαστε αφοσιωμένοι!
541
01:01:59,372 --> 01:02:03,868
Όλοι είμαστε αφοσιωμένοι!
Όλοι είμαστε αφοσιωμένοι!
542
01:02:21,605 --> 01:02:24,777
Κύριε!
543
01:02:25,490 --> 01:02:31,481
Έχω κάνει μεγάλο σφάλμα!
544
01:02:32,940 --> 01:02:39,689
Θέλησα να φύγω από την εξουσία σου.
545
01:02:41,324 --> 01:02:47,963
Όμως το λάθος δεν είναι όλο δικό μου.
546
01:02:48,564 --> 01:02:56,505
Ο πονηρός Μαυριτανός
ήθελε ερωτοτροπίες.
547
01:02:56,583 --> 01:03:02,640
Γι΄αυτό έφυγα μακριά.
548
01:03:02,773 --> 01:03:04,914
Σήκω,
549
01:03:05,014 --> 01:03:12,816
μην στεναχωριέσαι, αγαπητή μου.
550
01:03:14,362 --> 01:03:21,164
Γιατί και χωρίς να σε ρωτήσω
551
01:03:22,166 --> 01:03:28,287
γνωρίζω τι έχεις μέσα στην καρδιά σου.
552
01:03:29,573 --> 01:03:37,213
Αγαπάς πολύ κάποιον άλλο.
553
01:03:39,602 --> 01:03:44,754
Κάποιον άλλο.
554
01:03:45,025 --> 01:03:51,556
Δεν θα βάλω εμπόδια στην αγάπη σου.
555
01:03:51,801 --> 01:03:59,602
Αλλά ούτε και θα σε αφήσω ελεύθερη.
556
01:04:00,172 --> 01:04:08,172
Δεν θα βάλω εμπόδια στην αγάπη σου.
557
01:04:09,499 --> 01:04:12,315
Αλλά...
558
01:04:13,385 --> 01:04:21,385
Αλλά ούτε και θα σε αφήσω ελεύθερη.
559
01:04:23,294 --> 01:04:30,119
Με καλεί το καθήκον μου ως κόρη,
560
01:04:30,245 --> 01:04:33,679
Γιατί η μητέρα μου -
561
01:04:33,827 --> 01:04:36,804
Είναι κάτω από την εξουσία μου!
562
01:04:37,062 --> 01:04:40,866
Θα χάσεις όλη την ευτυχία σου,
563
01:04:40,975 --> 01:04:45,970
αν σε αφήσω στα χέρια της.
564
01:04:47,435 --> 01:04:55,398
Πόσο γλυκό ακούγεται
το όνομα της μητέρας μου.
565
01:04:56,070 --> 01:05:02,922
Είναι... Είναι...
566
01:05:03,087 --> 01:05:06,385
Είναι μιά αλαζονική γυναίκα!
567
01:05:08,688 --> 01:05:16,405
Ένας άνδρας πρέπει να καθοδηγεί
τις καρδιές σας,
568
01:05:17,160 --> 01:05:23,920
γιατι χωρίς αυτόν κάθε γυναίκα
569
01:05:24,302 --> 01:05:32,095
προσπαθεί να ξεφύγει
από τον φυσικό της ρόλο.
570
01:05:36,135 --> 01:05:38,758
Τώρα έλα εδώ περήφανε νέε.
571
01:05:38,875 --> 01:05:42,010
Εδώ είναι ο Σαράστρο, ο κύριός μας.
572
01:05:42,092 --> 01:05:44,754
- Αυτός είναι!
- Αυτή είναι!
573
01:05:44,856 --> 01:05:47,544
Δεν μπορώ να το πιστέψω!
574
01:05:47,732 --> 01:05:50,513
- Αυτή είναι!
- Αυτός είναι!
575
01:05:50,613 --> 01:05:53,083
Δεν ονειρεύομαι!
576
01:05:53,150 --> 01:05:55,575
Θα τον αγκαλιάσω!
577
01:05:55,684 --> 01:05:58,412
Θα την αγκαλιάσω!
578
01:05:58,459 --> 01:06:01,499
- Ακόμη κι αν αυτό είναι το τέλος μου!
- Ακόμη κι αν αυτό είναι το τέλος μου!
579
01:06:01,624 --> 01:06:02,832
Τι σημαίνει αυτό;
580
01:06:02,966 --> 01:06:04,874
Τι θράσος!
581
01:06:05,453 --> 01:06:07,397
Χωριστείτε!
582
01:06:08,354 --> 01:06:10,200
Αυτό πάει πολύ!
583
01:06:12,336 --> 01:06:15,305
Ο δούλος σας πέφτει στα πόδια σας.
584
01:06:15,430 --> 01:06:18,279
Ας τιμωρηθούν οι παράνομοι.
585
01:06:18,477 --> 01:06:21,044
Δείτε πόσο θρασύ είναι το αγόρι!
586
01:06:21,208 --> 01:06:26,794
Με το κόλπο των πουλιών
ήθελε να σας αρπάξει την Παμίνα.
587
01:06:26,902 --> 01:06:30,112
Εγώ μόνος μου τους τσάκωσα.
588
01:06:31,603 --> 01:06:35,288
Με γνωρίζετε. Πως σας προσέχω!
589
01:06:35,405 --> 01:06:38,428
Πράγματι, αξίζεις μεγάλη ανταμοιβή.
590
01:06:40,873 --> 01:06:43,565
Δώστε αμέσως σε αυτόν το άξιο άνθρωπο...
591
01:06:43,644 --> 01:06:46,715
Με κάνει πλούσιο μόνο η εύνοιά σας.
592
01:06:46,824 --> 01:06:51,590
Εβδομήντα επτά
βουρδουλιές στα πόδια.
593
01:06:52,720 --> 01:06:56,801
Αχ, κύριε! Δεν περίμενα
τέτοια ανταμοιβή.
594
01:06:56,895 --> 01:07:00,049
Δεν χρειάζεται να με ευχαριστείς!
Ήταν το καθήκον μου.
595
01:07:00,815 --> 01:07:06,122
Ζήτω ο Σαράστρο, με την θεϊκή σοφία.
596
01:07:06,422 --> 01:07:12,366
Που ανταμοίβει και τιμωρεί
με δίκαιο τρόπο.
597
01:07:16,244 --> 01:07:24,244
Οδηγήστε αυτούς τους δύο ξένους
στον ναό μας της δοκιμασίας.
598
01:07:29,826 --> 01:07:37,587
Καλύψτε τα μάτια τους
599
01:07:38,105 --> 01:07:43,159
γιατί πρώτα πρέπει
600
01:07:43,259 --> 01:07:50,836
να εξαγνιστούν.
601
01:07:52,580 --> 01:07:55,772
Όταν η τιμή και η δικαιοσύνη
602
01:07:57,774 --> 01:08:01,444
καλύψουν το Μεγάλο Μονοπάτι με δόξα,
603
01:08:03,113 --> 01:08:06,816
τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο.
604
01:08:06,998 --> 01:08:08,384
Τότε η γη...
605
01:08:08,484 --> 01:08:11,836
τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο,
606
01:08:12,755 --> 01:08:16,203
και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς.
607
01:08:16,525 --> 01:08:21,499
Τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο,
και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς.
608
01:08:22,014 --> 01:08:27,203
Τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο,
και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς.
609
01:08:27,367 --> 01:08:30,773
Η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο.
610
01:08:31,077 --> 01:08:34,477
Η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο.
611
01:08:34,877 --> 01:08:36,581
Ένα Ουράνιο Βασίλειο.
612
01:08:36,880 --> 01:08:38,783
Ένα Ουράνιο Βασίλειο.
613
01:08:38,908 --> 01:08:42,574
Η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο.
614
01:08:58,968 --> 01:09:00,937
ΤΕΛΟΣ 1ης ΠΡΑΞΗΣ
615
01:09:08,044 --> 01:09:10,013
2η ΠΡΑΞΗ.
616
01:12:16,700 --> 01:12:21,237
Σε εσάς, που είσαστε αφοσιωμένοι στους
μεγάλους θεούς, τον Οσίρι και την Ίσιδα
617
01:12:22,209 --> 01:12:24,774
με αγνή ψυχή σας εξηγώ
618
01:12:25,038 --> 01:12:27,186
ότι η σημερινή μας συνάντηση
619
01:12:27,514 --> 01:12:30,012
είναι η πιό σημαντική από όλες.
620
01:12:31,448 --> 01:12:35,051
Ο Ταμίνο περιμένει στην βόρεια
πύλη του ναού μας.
621
01:12:36,000 --> 01:12:38,988
Επιθυμεί να σκίσει το πέπλο του σκότους
622
01:12:39,366 --> 01:12:41,585
και να δει το φως.
623
01:12:43,964 --> 01:12:46,841
Ας είναι σήμερα καθήκον σας
624
01:12:48,700 --> 01:12:51,824
να του προσφέρετε χέρι φιλίας
625
01:12:52,222 --> 01:12:54,668
και να προστατεύσετε
αυτόν τον ενάρετο άντρα.
626
01:12:55,304 --> 01:12:57,240
- Είναι ενάρετος;
- Είναι!
627
01:12:57,340 --> 01:12:59,441
- Είναι ταπεινός;
- Είναι!
628
01:12:59,542 --> 01:13:01,609
- Είναι φιλάνθρωπος;
- Είναι!
629
01:13:01,863 --> 01:13:03,679
Τον θεωρείτε άξιο;
630
01:13:29,935 --> 01:13:34,768
Την Παμίνα, την ευγενική
και ενάρετη κοπέλα,
631
01:13:35,247 --> 01:13:38,104
οι θεοί την επέλεξαν για τον Ταμίνο.
632
01:13:38,806 --> 01:13:43,291
Γι' αυτό τον λόγο την πήρα
από την μητέρα της.
633
01:13:43,837 --> 01:13:46,555
Αυτή η μεγαλομανής γυναίκα
634
01:13:46,728 --> 01:13:49,926
προσπαθεί με απάτη και δεισιδαιμονία
να παραπλανίσει τον λαό
635
01:13:50,036 --> 01:13:52,662
και να καταστρέψει τον ναό.
636
01:13:53,870 --> 01:13:55,448
Πρέπει να την σταματήσουμε.
637
01:13:58,174 --> 01:14:02,251
Ο Ταμίνο πρέπει να ενωθεί μαζί μας.
638
01:14:03,258 --> 01:14:07,541
Και ως μυημένος στην ανταμοιβή
της αρετής
639
01:14:08,578 --> 01:14:11,580
θα τιμωρίσει την κακία.
640
01:14:13,617 --> 01:14:14,757
Μεγάλε Σαράστρο,
641
01:14:16,742 --> 01:14:19,388
αναγνωρίζω τα σοφά λόγια σου
642
01:14:20,020 --> 01:14:23,459
αλλά για να το θέσω καθαρά:
643
01:14:24,522 --> 01:14:28,475
θα είναι ο Ταμίνο τόσο δυνατός
644
01:14:28,921 --> 01:14:31,200
ώστε να περάσει τις δοκιμασίες μας;
645
01:14:32,379 --> 01:14:34,112
Είναι πρίγκιπας.
646
01:14:34,955 --> 01:14:36,105
Είναι κάτι περισσότερο.
647
01:14:38,405 --> 01:14:40,643
Είναι άντρας.
648
01:14:41,620 --> 01:14:46,749
Και τι θα γίνει αν αυτός ο νεαρός
χάσει τη ζωή του;
649
01:14:59,749 --> 01:15:04,000
Φίλε μου, εκτέλεσε το ιερό καθήκον σου
650
01:15:04,273 --> 01:15:10,059
και δίδαξε με την σοφία σου
το καθήκον της ανθρωπότητας.
651
01:15:10,996 --> 01:15:15,644
Δίδαξέ τους να αναγνωρίζουν
την δύναμη των θεών.
652
01:15:29,225 --> 01:15:33,285
Ω Ίσιδα
653
01:15:33,340 --> 01:15:40,998
και Οσίρι δώστε
654
01:15:41,506 --> 01:15:47,309
το πνεύμα της σοφίας
655
01:15:47,409 --> 01:15:53,237
στο νέο ζευγάρι.
656
01:15:54,686 --> 01:16:00,432
Των περιπλανόμενων
657
01:16:00,510 --> 01:16:05,803
οδηγήστε τα βήματα.
658
01:16:06,905 --> 01:16:11,980
Δώστε τους υπομονή
659
01:16:12,100 --> 01:16:18,606
για να δυναμώσουν
μπροστά στον κίνδυνο.
660
01:16:19,642 --> 01:16:25,014
Δώστε τους υπομονή
661
01:16:25,195 --> 01:16:31,945
για να δυναμώσουν
μπροστά στον κίνδυνο.
662
01:16:32,841 --> 01:16:38,184
Δώστε τους υπομονή
663
01:16:38,325 --> 01:16:44,562
για να δυναμώσουν
μπροστά στον κίνδυνο.
664
01:16:45,900 --> 01:16:51,253
Άσε τους καρπούς
665
01:16:51,331 --> 01:16:56,393
των δοκιμασιών τους να δούνε.
666
01:16:57,657 --> 01:17:02,625
Αλλά αν πρέπει
667
01:17:02,680 --> 01:17:09,272
στον τάφο να πάνε
668
01:17:10,346 --> 01:17:16,528
την μεγάλη τους αρετή
669
01:17:16,881 --> 01:17:22,996
τιμήστε
670
01:17:23,506 --> 01:17:29,903
και οδηγήστε τους
671
01:17:29,979 --> 01:17:35,997
στην κατοικία σας.
672
01:17:36,659 --> 01:17:42,844
Οδηγήστε τους
673
01:17:42,919 --> 01:17:49,548
στην κατοικία σας.
674
01:17:50,356 --> 01:17:56,746
Οδηγήστε τους
675
01:17:56,857 --> 01:18:03,345
στην κατοικία σας.
676
01:18:24,733 --> 01:18:25,733
Άνδρα.
677
01:18:26,045 --> 01:18:30,612
Βρίσκεσαι μπροστά στον ναό
όπου θα δοκιμαστεί το θάρρος σου.
678
01:18:32,035 --> 01:18:34,376
Μπορείς ακόμα να υποχωρίσεις.
679
01:18:34,577 --> 01:18:36,979
Ένα βήμα ακόμη και θα είναι πολύ αργά.
680
01:18:37,768 --> 01:18:39,381
Η σοφία θα είναι τη νίκη μου.
681
01:18:40,917 --> 01:18:42,277
Η Παμίνα θα είναι η ανταμοιβή μου.
682
01:18:43,185 --> 01:18:46,021
Θα υποστείς κάθε δοκιμασία;
683
01:18:46,682 --> 01:18:47,682
Κάθε δοκιμασία.
684
01:18:48,090 --> 01:18:49,091
Δώσε μου το χέρι σου.
685
01:18:54,797 --> 01:18:57,733
Είσαι και εσύ έτοιμος να αγωνιστείς
για να αποκτήσεις σοφία;
686
01:18:59,007 --> 01:19:01,584
Όχι, ευχαριστώ.
Οι αγώνες δεν είναι για μένα.
687
01:19:03,052 --> 01:19:05,975
Ούτε θέλω να αποκτήσω σοφία.
688
01:19:06,283 --> 01:19:11,700
Είμαι απλός άνθρωπος. Ευχαριστημένος
να κοιμάμαι, να τρώω, και να πίνω.
689
01:19:11,762 --> 01:19:15,318
Και καλά θα ήταν να είχα
και μιά ωραία γυναίκα.
690
01:19:15,389 --> 01:19:19,814
Δεν πρόκειται να την βρεις
αν δεν περάσεις τις δοκιμασίες μας.
691
01:19:19,955 --> 01:19:22,483
Μα τι είναι αυτές οι δοκιμασίες;
692
01:19:22,547 --> 01:19:27,963
Να υποταχθείς σε όλους τους νόμους μας
και να μην αποφύγεις ούτε τον θάνατο.
693
01:19:29,165 --> 01:19:30,466
Θα μείνω εργένης.
694
01:19:33,701 --> 01:19:37,473
Και αν ο Σαράστρο έχει ένα κορίτσι για σένα
695
01:19:37,641 --> 01:19:41,076
που είναι ακριβώς όπως εσύ;
696
01:19:41,294 --> 01:19:42,294
Λοιπόν;
697
01:19:43,650 --> 01:19:44,747
Σαν κι εμένα;
698
01:19:45,820 --> 01:19:47,149
Είναι νέα;
699
01:19:47,776 --> 01:19:50,579
Νέα και όμορφη.
700
01:19:52,456 --> 01:19:54,299
Και πως ονομάζεται;
701
01:20:01,390 --> 01:20:03,358
Πα... Πα... Παπαγκένα.
702
01:20:03,450 --> 01:20:08,170
Παπαγκένα!
Θέλω να την δω από απλή περιέργεια.
703
01:20:09,155 --> 01:20:15,923
Μπορείς να την δεις,
αλλά μην μιλήσεις.
704
01:20:16,212 --> 01:20:18,247
Ναι, μπορώ να μείνω σιωπηλός.
705
01:20:19,595 --> 01:20:22,383
Το χέρι σου.
Μπορείς να την δεις.
706
01:20:23,730 --> 01:20:27,690
Οι δοκιμασίες σας άρχισαν.
707
01:20:31,244 --> 01:20:36,503
Το να προστατεύεστε
από τα κόλπα των γυναικών
708
01:20:36,721 --> 01:20:41,746
είναι το πρώτο καθήκον του Τάγματός μας.
709
01:20:42,277 --> 01:20:47,536
Πολλοί σοφοί άντρες παραπλανήθηκαν,
710
01:20:48,099 --> 01:20:53,315
απέτυχαν, απέτυχαν,
711
01:20:54,635 --> 01:20:58,476
και ποτέ δεν το κατάλαβαν.
712
01:20:59,508 --> 01:21:04,101
Στο τέλος βρέθηκαν εγκαταλελειμμένοι,
713
01:21:04,727 --> 01:21:09,677
η πίστη τους ξεπληρώθηκε με περιφρόνηση.
714
01:21:10,432 --> 01:21:15,067
Μάταιες απέβησαν οι προσπάθειές τους.
715
01:21:17,036 --> 01:21:22,505
Θάνατος και απελπισία
ήταν η ανταμοιβή τους.
716
01:21:22,927 --> 01:21:28,656
Θάνατος και απελπισία
ήταν η ανταμοιβή τους.
717
01:21:41,872 --> 01:21:44,400
Ένα φως εδώ! Ένα φως εδώ!
718
01:21:44,916 --> 01:21:48,270
Θαυμάσια! Μείναμε στο σκοτάδι!
719
01:21:49,144 --> 01:21:51,874
Κάνε υπομονή. Σκέψουν ότι αυτό
είναι το θέλημα των θεών.
720
01:21:53,090 --> 01:21:54,877
Τι; Τι; Τι;
721
01:21:54,973 --> 01:21:56,979
Τι γυρεύετε σε αυτό το μέρος του τρόμου;
722
01:21:57,183 --> 01:21:58,940
Όχι! Όχι! Όχι!
723
01:21:59,026 --> 01:22:00,820
Φύγετε αν θέλετε την ευτυχία σας!
724
01:22:02,672 --> 01:22:05,122
Ταμίνο, θα πεθάνεις!
725
01:22:06,811 --> 01:22:09,116
Και εσύ Παπαγκένο, είσαι χαμένος!
726
01:22:09,258 --> 01:22:11,267
Όχι! Όχι! Αυτό πάει πολύ!
727
01:22:11,313 --> 01:22:13,343
Παπαγκένο, σώπασε!
728
01:22:13,445 --> 01:22:15,802
Θα αθετήσεις τον όρκο σου
729
01:22:16,012 --> 01:22:17,966
και θα μιλήσεις στις γυναίκες;
730
01:22:18,031 --> 01:22:20,233
Είπανε ότι είμαστε χαμένοι.
731
01:22:20,343 --> 01:22:22,460
Σου είπα να σωπάσεις!
732
01:22:22,531 --> 01:22:26,955
Όλοι μου λένε να σωπάσω!
Να σωπάσω! Να σωπάσω!
733
01:22:26,999 --> 01:22:31,343
Η Βασίλισσα είναι πολύ κοντά σου.
Μπήκε κρυφά στον ναό.
734
01:22:31,531 --> 01:22:33,682
Τι; Πως; Είναι μέσα στον ναό;
735
01:22:33,744 --> 01:22:35,451
Σου είπα να σωπάσεις! Σώπασε!
736
01:22:35,522 --> 01:22:39,887
Δεν μπορείς να συγκρατηθείς
και να τηρήσεις τον όρκο σου;
737
01:22:41,890 --> 01:22:44,326
Ταμίνο, άκουσε, είσαι χαμένος!
738
01:22:46,109 --> 01:22:48,462
Σκέψου την Βασίλισσα.
739
01:22:49,346 --> 01:22:52,701
Ακούγονται πολλές φήμες
για τα ψέματα αυτών των ιερέων.
740
01:22:52,795 --> 01:22:57,294
Ο σοφός άνθρωπος ερευνά
και δεν δίνει σημασία στο τι λέει ο όχλος.
741
01:22:57,344 --> 01:22:59,836
- Ακούγονται πολλές φήμες...
- Ο σοφός ερευνά.
742
01:22:59,906 --> 01:23:02,132
- Για τα ψέματα αυτών των ιερέων.
- Ο σοφός ερευνά.
743
01:23:02,171 --> 01:23:06,415
Λένε πως όποιος τους ορκιστεί πίστη
είναι για πάντα καταραμένος.
744
01:23:06,486 --> 01:23:10,480
Να πάρει ο διάβολος! Να πάρει ο διάβολος!
Απίστευτο!
745
01:23:11,171 --> 01:23:14,921
Πες μου, Ταμίνο, είναι αλήθεια;
746
01:23:14,984 --> 01:23:19,408
Είναι φλυαρίες γυναικών
με σκοπό να παραπλανήσουν.
747
01:23:19,530 --> 01:23:21,912
Αλλά η Βασίλισσα λέει το ίδιο!
748
01:23:21,983 --> 01:23:24,500
Είναι γυναίκα και έχει γυναικείο μυαλό!
749
01:23:24,563 --> 01:23:27,031
Σώπασε! Ο λόγος μου σου είναι αρκετός.
750
01:23:27,674 --> 01:23:32,180
Να θυμάσαι το καθήκον σου
και να είσαι συνετός.
751
01:23:32,297 --> 01:23:36,648
Γιατί είσαι τόσο σκληρός μαζί μας;
752
01:23:38,079 --> 01:23:41,463
Και ο Παπαγκένο σιωπά!
Μίλησε λοιπόν!
753
01:23:41,983 --> 01:23:44,902
Θα το ήθελα, αλλά...
754
01:23:45,220 --> 01:23:46,220
Σώπα!
755
01:23:47,156 --> 01:23:49,407
Όπως βλέπετε, δεν μπορώ!
756
01:23:49,517 --> 01:23:50,102
Σώπα!
757
01:23:50,157 --> 01:23:53,628
Είναι ντροπιαστικό για μένα
να μην μπορώ να κουβεντιάσω.
758
01:23:53,714 --> 01:23:57,127
Είναι ντροπιαστικό για σένα
να μην μπορείς να μείνεις σιωπηλός.
759
01:23:57,392 --> 01:24:01,904
Πρέπει να φύγουμε ντροπιασμένες
760
01:24:02,009 --> 01:24:06,213
γιατί κανένας δεν μας μιλάει.
761
01:24:06,275 --> 01:24:10,736
- Πρέπει να φύγετε ντροπιασμένες.
- Πρέπει να φύγουμε ντροπιασμένες
762
01:24:10,810 --> 01:24:15,425
- γιατί κανένας δεν σας μιλάει.
- Γιατί κανένας δεν μας μιλάει.
763
01:24:15,972 --> 01:24:19,432
Ο άντρας έχει δυνατό φρόνημα.
764
01:24:20,055 --> 01:24:23,726
Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει.
765
01:24:25,133 --> 01:24:28,550
Ο άντρας έχει δυνατό φρόνημα.
766
01:24:29,198 --> 01:24:32,703
Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει.
767
01:24:32,758 --> 01:24:37,205
- Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει.
- Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει.
768
01:24:37,306 --> 01:24:41,819
- Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει.
- Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει.
769
01:24:42,594 --> 01:24:47,075
Το ιερό κατώφλι βεβηλώθηκε!
Πηγαίνετε στην κόλαση, γυναίκες!
770
01:24:47,883 --> 01:24:51,385
Αλίμονο! Αλίμονο!
771
01:24:53,055 --> 01:24:55,006
Αλίμονο!
772
01:24:55,982 --> 01:24:57,826
Αλίμονο!
773
01:24:58,132 --> 01:25:01,556
Αλίμονο!
774
01:25:02,531 --> 01:25:03,765
Σας χαιρετώ, νέοι μου!
775
01:25:04,495 --> 01:25:06,568
Η σταθερή αντρίκια στάση σας θριάμβευσε.
776
01:25:07,158 --> 01:25:10,459
Ελάτε. Πρέπει να προχωρήσουμε.
777
01:25:15,676 --> 01:25:16,712
Παπαγκένο!
778
01:25:16,795 --> 01:25:19,615
- Σήκω απάνω.
- Είμαι κάτω λιπόθυμος!
779
01:25:21,321 --> 01:25:23,794
Σήκω πάνω!
Φέρσου σαν άντρας!
780
01:25:23,896 --> 01:25:25,387
Αλλά πες μου καλέ μου κύριε
781
01:25:25,465 --> 01:25:28,447
αν οι θεοί έχουν να μου δώσουν
μία Παπαγκένα
782
01:25:28,548 --> 01:25:31,100
γιατί πρέπει να την κερδίσω
με τόσους κινδύνους;
783
01:25:31,179 --> 01:25:33,295
Έλα! Καθήκον μου είναι να σε οδηγήσω.
784
01:25:33,415 --> 01:25:34,415
Ταμίνο!
785
01:25:48,334 --> 01:25:50,779
ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΜΟΝΟΣΤΑΤΟΥ
786
01:25:58,698 --> 01:26:02,858
Κάθε πλάσμα νοιώθει την χαρά του έρωτα.
Χάδια, ερωτόλογα, αγκαλιές, φιλάκια.
787
01:26:02,999 --> 01:26:07,056
Και εγώ πρέπει να ξεχάσω τον έρωτα
επειδή δεν είμαι όμορφος;
788
01:26:07,126 --> 01:26:09,198
Επειδή δεν είμαι όμορφος.
789
01:26:12,500 --> 01:26:15,579
Δεν έχω και εγώ καρδιά;
790
01:26:15,803 --> 01:26:18,287
Δεν είμαι από σάρκα και αίμα;
791
01:26:18,509 --> 01:26:20,950
Δεν είμαι από σάρκα και αίμα;
792
01:26:21,209 --> 01:26:25,180
Το να ζω πάντα χωρίς γυναίκα
είναι μία κόλαση.
793
01:26:25,374 --> 01:26:29,325
Είναι μία κόλαση.
Είναι μία κόλαση.
794
01:26:34,482 --> 01:26:38,760
Επειδή λοιπόν είμαι ζωντανός
θέλω χάδια, ερωτόλογα, αγκαλιές, φιλάκια.
795
01:26:39,175 --> 01:26:43,098
Καλό μου φεγγάρι συγχώρεσέ με
κάτι πιό όμορφο με έχει σαγηνεύσει.
796
01:26:43,248 --> 01:26:45,684
Κάτι πιό όμορφο με έχει σαγηνεύσει.
797
01:26:48,452 --> 01:26:51,540
Είναι όμορφη, πρέπει να την φιλήσω.
798
01:26:51,712 --> 01:26:57,012
Φεγγάρι, μη με κοιτάζεις!
Φεγγάρι, μη με κοιτάζεις!
799
01:26:57,252 --> 01:27:01,283
Αν σε ενοχλεί τόσο πολύ,
ω κλείσε τα μάτια σου.
800
01:27:01,376 --> 01:27:05,531
Ω κλείσε τα μάτια σου.
Ω κλείσε τα μάτια σου.
801
01:27:25,074 --> 01:27:26,074
Μητέρα!
802
01:27:30,512 --> 01:27:33,148
Πού είναι ο νέος που σου έστειλα;
803
01:27:34,431 --> 01:27:39,888
Ω μητέρα μου, έχει απαρνηθεί για πάντα
τον κόσμο και τους ανθρώπους.
804
01:27:40,623 --> 01:27:42,891
Έχει αφιερώσει τον εαυτό του
στους μυημένους.
805
01:27:42,991 --> 01:27:44,559
Στους μυημένους;
806
01:27:45,134 --> 01:27:46,134
Ναι.
807
01:27:51,058 --> 01:27:53,201
Δυστυχισμένη κόρη μου,
808
01:27:54,972 --> 01:27:57,476
τώρα είσαι παντοτινά χαμένη για μένα.
809
01:27:57,609 --> 01:27:58,739
Χαμένη;
810
01:27:59,495 --> 01:28:00,928
Ω να φύγουμε αγαπημένη μου μητέρα!
811
01:28:00,991 --> 01:28:03,374
Κάτω από την προστασία σου
δεν φοβάμαι κανέναν κίνδυνο!
812
01:28:03,451 --> 01:28:09,050
Προστασία; Αγαπητό μου παιδί, η μητέρα σου
δεν μπορεί πιά να σε προστατεύσει.
813
01:28:10,168 --> 01:28:14,389
Με τον θάνατο του πατέρα σου
χάθηκε όλη η δύναμή μου.
814
01:28:14,510 --> 01:28:16,313
- Ο πατέρας μου...
- Ο πατέρας σου!
815
01:28:17,048 --> 01:28:23,087
Έδωσε με την θέλησή του τον επταπλάσιο
Ηλιακό Κύκλο στους μυημένους.
816
01:28:25,701 --> 01:28:28,136
Όταν τον ρώτησα μου είπε:
817
01:28:29,965 --> 01:28:33,966
"Γυναίκα, ήρθε η τελευταία ώρα μου."
818
01:28:34,335 --> 01:28:38,113
"Αφήνω όλους τους θησαυρούς μου
σε σένα και την κόρη μας."
819
01:28:38,714 --> 01:28:42,184
"Αλλά τον επταπλάσιο Ηλιακό Κύκλο"
820
01:28:42,430 --> 01:28:45,720
"τον δίνω στον Σαράστρο να τον φυλάξει
αποτελεσματικά όπως έκανα κι εγώ."
821
01:28:46,035 --> 01:28:49,491
"Μην αναζητάς κάτι που είναι πέρα
από της γυναίκας τον έλεγχο."
822
01:28:49,938 --> 01:28:55,283
"Καθήκον δικό σου και της κόρης σου"
823
01:28:55,557 --> 01:28:59,034
"είναι να καθοδηγηθείτε
από σοφούς άντρες."
824
01:29:00,257 --> 01:29:03,438
Τότε έχω χάσει για πάντα τον νέο.
825
01:29:04,114 --> 01:29:05,740
Τον έχεις χάσει!
826
01:29:08,533 --> 01:29:10,145
Βλέπεις αυτό το μαχαίρι;
827
01:29:11,979 --> 01:29:13,949
Έχει ακονιστεί για τον Σαράστρο!
828
01:29:15,008 --> 01:29:17,963
Εσύ θα τον σκοτώσεις
829
01:29:18,068 --> 01:29:22,429
και θα δώσεις σε μένα
τον παντοδύναμο Ηλιακό Κύκλο.
830
01:29:22,508 --> 01:29:23,958
- Μητέρα μου!
- Σιωπή!
831
01:29:24,075 --> 01:29:25,824
ΑΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ
832
01:29:27,339 --> 01:29:30,183
Κολασμένη εκδίκηση
φλογίζει την καρδιά μου.
833
01:29:31,191 --> 01:29:33,540
Θάνατος και απελπισία...
834
01:29:34,423 --> 01:29:40,065
Θάνατος και απελπισία
με κυριεύουν.
835
01:29:41,210 --> 01:29:47,130
Αν εσύ δεν σκοτώσεις τον Σαράστρο
836
01:29:47,677 --> 01:29:50,752
αν δεν σκοτώσεις τον Σαράστρο
837
01:29:51,872 --> 01:29:57,092
δεν θα είσαι ποτέ πιά κόρη μου!
838
01:29:57,793 --> 01:30:00,495
Δεν θα είσαι
839
01:30:01,129 --> 01:30:04,056
ποτέ πιά κόρη μου!
840
01:30:17,829 --> 01:30:22,651
Ποτέ πιά κόρη μου!
841
01:30:36,865 --> 01:30:43,939
Δεν θα είσαι ποτέ πιά κόρη μου!
842
01:30:53,218 --> 01:30:56,117
Εγκαταλειμμένη για πάντα,
843
01:30:56,564 --> 01:30:59,487
ξεχασμένη για πάντα,
844
01:31:00,153 --> 01:31:02,891
αποκομμένη για πάντα
845
01:31:03,322 --> 01:31:08,163
από όλους τους φυσικούς δεσμούς.
846
01:31:08,838 --> 01:31:09,928
Εγκαταλειμμένη!
847
01:31:10,565 --> 01:31:11,700
Ξεχασμένη!
848
01:31:12,088 --> 01:31:13,408
Αποκομμένη
849
01:31:13,840 --> 01:31:18,257
από όλους τους φυσικούς δεσμούς!
850
01:31:41,050 --> 01:31:45,117
Αποκομμένη από όλους
τους φυσικούς δεσμούς!
851
01:31:46,122 --> 01:31:49,224
Αν από το δικό σου χέρι
852
01:31:50,223 --> 01:31:57,782
δεν χυθεί το αίμα του Σαράστρο!
853
01:31:59,428 --> 01:32:00,487
Ακούστε!
854
01:32:01,357 --> 01:32:02,357
Ακούστε!
855
01:32:03,216 --> 01:32:08,294
Ακούστε!
856
01:32:08,544 --> 01:32:10,971
Θεοί της Εκδίκησης!
857
01:32:11,994 --> 01:32:18,168
Ακούστε τον όρκο της μητέρας!
858
01:32:49,632 --> 01:32:50,732
Να σκοτώσω;
859
01:32:52,467 --> 01:32:53,601
Δεν μπορω να το κάνω αυτό!
860
01:32:54,183 --> 01:32:55,613
Τι θα κάνω;
861
01:32:55,916 --> 01:32:58,673
Εμπιστεύσου εμένα.
862
01:32:59,493 --> 01:33:00,493
Εσένα;
863
01:33:01,379 --> 01:33:03,511
Γιατί τρέμεις;
864
01:33:04,223 --> 01:33:08,450
Εξ αιτίας του έρωτά μου
ή επειδή σχεδιάζεις ένα φόνο;
865
01:33:08,769 --> 01:33:10,933
- Ξέρεις γι' αυτό;
- Τα ξέρω όλα.
866
01:33:14,738 --> 01:33:19,828
Μόνο με έναν τρόπο μπορείς να σώσεις
τον εαυτό σου και την μητέρα σου.
867
01:33:19,915 --> 01:33:24,064
- Και ποιός είναι αυτός;
- Να με ερωτευτείς!
868
01:33:24,157 --> 01:33:25,157
Όχι!
869
01:33:26,054 --> 01:33:27,869
Τότε λοιπόν πέθανε!
870
01:33:28,724 --> 01:33:29,724
Κύριε!
871
01:33:32,109 --> 01:33:36,200
Ορκίστηκε να σε σκοτώσει.
Και θέλησα να την εκδικηθώ για χάρη σου.
872
01:33:36,279 --> 01:33:37,915
Ξέρω πολύ καλά.
873
01:33:38,290 --> 01:33:40,594
Ξέρω τι έχεις στην ψυχή σου.
874
01:33:41,485 --> 01:33:42,485
Φύγε!
875
01:33:49,359 --> 01:33:55,163
Αυτό το πλάσμα του σκότους
θα το αναλάβω εγώ.
876
01:33:57,131 --> 01:33:58,131
Κύριε!
877
01:33:58,433 --> 01:34:00,468
- Μην τιμωρήσεις την μητέρα μου.
- Μείνε ήσυχη.
878
01:34:10,920 --> 01:34:15,450
Θα δεις πως θα εκδικηθώ
την μητέρα σου.
879
01:34:15,658 --> 01:34:17,335
ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΣΑΡΑΣΤΡΟ
880
01:34:24,155 --> 01:34:31,766
Σε αυτές τις ιερές αίθουσες
881
01:34:32,166 --> 01:34:39,674
η εκδίκηση δεν μπορεί να έχει θέση.
882
01:34:40,401 --> 01:34:48,401
Και αν κάποιος παρασυρθεί
σε αυτήν
883
01:34:49,164 --> 01:34:57,068
η αγάπη τον οδηγεί πίσω στο καθήκον.
884
01:35:03,391 --> 01:35:11,194
Και τότε, κρατημένος
από το χέρι ενός φίλου,
885
01:35:11,391 --> 01:35:19,069
χαρούμενος και ευτυχισμένος
εισέρχεται σε μία καλύτερη χώρα.
886
01:35:19,611 --> 01:35:22,937
Κρατημένος...
887
01:35:23,015 --> 01:35:28,013
από το χέρι ενός φίλου,
888
01:35:28,648 --> 01:35:31,580
χαρούμενος και ευτυχισμένος...
889
01:35:31,659 --> 01:35:37,756
εισέρχεται σε μία καλύτερη χώρα.
890
01:35:38,437 --> 01:35:41,809
Κρατημένος...
891
01:35:41,903 --> 01:35:47,355
από το χέρι ενός φίλου,
892
01:35:47,777 --> 01:35:50,467
χαρούμενος και ευτυχισμένος...
893
01:35:50,568 --> 01:35:56,158
εισέρχεται σε μία καλύτερη χώρα.
894
01:35:56,513 --> 01:36:03,420
Σε μία καλύτερη...
895
01:36:03,615 --> 01:36:10,163
μιά καλύτερη χώρα.
896
01:36:21,970 --> 01:36:29,970
Μέσα σε αυτά τα ιερά τείχη
897
01:36:30,785 --> 01:36:38,526
όπου όλοι αγαπούν τον πλησίον τους
898
01:36:39,669 --> 01:36:47,669
κανένας προδότης δεν μπορεί
να καραδοκεί
899
01:36:48,569 --> 01:36:56,311
γιατί συγχωρούμε τους εχθρούς μας.
900
01:37:02,499 --> 01:37:09,857
Αν αυτές οι διδασκαλίες
δεν σας ευχαριστούν
901
01:37:10,442 --> 01:37:17,665
τότε δεν αξίζει να λογίζεστε άνθρωποι.
902
01:37:18,250 --> 01:37:21,965
Αν αυτές οι διδασκαλίες...
903
01:37:22,036 --> 01:37:26,667
δεν σας ευχαριστούν
904
01:37:27,330 --> 01:37:30,101
τότε δεν αξίζει...
905
01:37:30,156 --> 01:37:36,117
να λογίζεστε άνθρωποι.
906
01:37:36,576 --> 01:37:40,262
Αν αυτές οι διδασκαλίες...
907
01:37:40,308 --> 01:37:45,676
δεν σας ευχαριστούν
908
01:37:46,104 --> 01:37:48,910
τότε δεν αξίζει...
909
01:37:48,988 --> 01:37:54,886
να λογίζεστε άνθρωποι.
910
01:37:55,236 --> 01:38:01,326
Άνθρωποι...
911
01:38:01,580 --> 01:38:09,580
άνθρωποι δεν λογίζεστε.
912
01:38:32,674 --> 01:38:35,943
Θα σας αφήσουμε και τους δύο εδώ.
913
01:38:36,501 --> 01:38:40,681
Θυμηθήτε και πάλι:
Ούτε λέξη. Σιωπή!
914
01:38:41,683 --> 01:38:42,683
Παπαγκένο!
915
01:38:43,717 --> 01:38:47,121
Όποιος σπάσει εδώ την σιωπή του
916
01:38:47,769 --> 01:38:51,501
θα τιμωρηθεί από τους θεούς
με κεραυνούς και βροντές!
917
01:38:53,031 --> 01:38:54,395
Αντίο σας!
918
01:39:16,084 --> 01:39:17,084
Ταμίνο!
919
01:39:21,323 --> 01:39:23,157
Πολύ διασκεδαστικό!
920
01:39:23,955 --> 01:39:26,475
Θα προτιμούσα να είμαι στην ψάθινη
καλύβα μου, μέσα στο δασος
921
01:39:26,541 --> 01:39:28,635
και να ακούω ένα πουλί να κελαΙδάει.
922
01:39:34,501 --> 01:39:37,080
Θα πρέπει να μιλήσω με το εαυτό μου.
923
01:39:37,159 --> 01:39:40,643
Μπορούμε να μιλήσουμε και μεταξύ μας,
στο κάτω-κάτω άντρες είμαστε.
924
01:39:59,511 --> 01:40:03,403
Ούτε λίγο νερό δεν μας έδωσαν,
πόσο μάλιστα...
925
01:40:05,050 --> 01:40:06,334
κάτι καλύτερο.
926
01:40:12,348 --> 01:40:14,681
- Είναι αυτό για μένα;
- Ναι, άγγελέ μου.
927
01:40:29,023 --> 01:40:30,666
Νερό!
928
01:40:30,927 --> 01:40:34,195
Πες μου άγνωστη μορφωνιά
με αυτό μόνο κερνάς τους καλεσμένους;
929
01:40:34,295 --> 01:40:35,295
Ναι.
930
01:40:36,845 --> 01:40:41,226
Έτσι δεν θα έρχονται πολλοί καλεσμένοι.
931
01:40:41,281 --> 01:40:42,489
Σίγουρα.
932
01:40:44,195 --> 01:40:45,799
Το φαντάζομαι.
933
01:40:47,941 --> 01:40:53,064
Έλα, γριούλα, κάθησε μαζί μου.
Έχω πολύ χρόνο στην διάθεσή μου.
934
01:40:54,917 --> 01:40:59,726
- Πόσο χρονών είσαι;
- 18 χρονών και 2 λεπτών.
935
01:41:03,525 --> 01:41:06,539
18 χρονών και 2 λεπτών!
936
01:41:07,005 --> 01:41:10,565
Ε! νεαρέ άγγελε. Έχεις αγαπητικό;
937
01:41:11,032 --> 01:41:12,223
Μα φυσικά!
938
01:41:12,298 --> 01:41:14,510
Είναι τόσο νέος όσο εσύ;
939
01:41:14,647 --> 01:41:17,438
Όχι, είναι 10 χρόνια μεγαλύτερος.
940
01:41:17,722 --> 01:41:20,225
10 χρόνια μεγαλύτερος!
Αυτή είναι μεγάλη αγάπη!
941
01:41:29,848 --> 01:41:33,340
- Πως λέγεται ο αγαπημένος σου;
- Παπαγκένο!
942
01:41:36,339 --> 01:41:37,339
Παπαγκένο;
943
01:41:37,617 --> 01:41:40,328
Που είναι αυτός ο Παπαγκένο;
944
01:41:40,797 --> 01:41:43,244
Εδώ ακριβώς, άγγελέ μου.
945
01:41:43,654 --> 01:41:45,225
Εγώ είμαι ο αγαπημένος σου;
946
01:41:46,084 --> 01:41:47,784
Πως σε λένε λοιπόν;
947
01:41:49,268 --> 01:41:51,019
Με λένε Παπαγκένα!
948
01:41:55,810 --> 01:42:00,114
Αλίμονο! Τώρα θα κρατήσω
το στόμα μου κλειστό!
949
01:42:15,089 --> 01:42:20,201
Καλωσορίστε μας για δεύτερη φορά
950
01:42:20,736 --> 01:42:25,506
εσείς άνδρες στο βασίλειο του Σαράστρο!
951
01:42:26,470 --> 01:42:31,595
Σας επιστρέφει ότι σας πήρε
952
01:42:32,181 --> 01:42:37,059
τον αυλό και τις καμπανούλες.
953
01:42:37,794 --> 01:42:42,957
Αν δεν θέλετε να απαρνηθήτε το φαγητό.
954
01:42:43,616 --> 01:42:48,396
Φάτε, πιείτε
και ευχαριστηθείτε από αυτά.
955
01:42:49,233 --> 01:42:54,185
Όταν θα συναντηθούμε για τρίτη φορά
956
01:42:54,732 --> 01:42:59,938
μεγάλη χαρά θα ανταμοίψει το θάρρος σας.
957
01:43:03,110 --> 01:43:05,482
Ταμίνο, κουράγιο!
958
01:43:08,936 --> 01:43:11,216
Ο στόχος σου είναι κοντά!
959
01:43:14,552 --> 01:43:17,043
Εσύ, Παπαγκένο,
960
01:43:20,408 --> 01:43:22,296
μείνε σιωπηλός!
961
01:43:23,207 --> 01:43:25,339
Σιωπηλός! Σιωπηλός!
962
01:43:25,866 --> 01:43:28,070
Μείνε σιωπηλός!
963
01:43:28,715 --> 01:43:30,756
Σιωπηλός! Σιωπηλός!
964
01:43:31,405 --> 01:43:33,674
Μείνε σιωπηλός!
965
01:43:51,527 --> 01:43:52,527
Ταμίνο!
966
01:43:55,563 --> 01:43:57,410
Δεν θα φάμε;
967
01:44:02,024 --> 01:44:04,748
Εσύ παίξε τον αυλό σου.
968
01:44:05,405 --> 01:44:07,417
Εγώ θα φάω.
969
01:44:11,622 --> 01:44:13,116
Ταμίνο!
970
01:44:14,334 --> 01:44:15,334
Εσύ εδώ;
971
01:44:15,690 --> 01:44:18,486
Άκουσα τον αυλό σου
και έτρεξα γρήγορα προς τον ήχο.
972
01:44:22,195 --> 01:44:23,524
Μα είσαι λυπημένος;
973
01:44:25,259 --> 01:44:27,582
Δεν λες ούτε λέξη στην Παμίνα;
974
01:44:30,141 --> 01:44:31,141
Τι;
975
01:44:31,851 --> 01:44:33,334
Θέλεις να φύγω;
976
01:44:35,018 --> 01:44:36,537
Δεν με αγαπάς πιά;
977
01:44:37,496 --> 01:44:39,171
Δεν με αγαπάς;
978
01:44:41,307 --> 01:44:44,186
Παπαγκένο, πες μου!
Τι συμβαίνει με τον φίλο μου;
979
01:44:48,552 --> 01:44:51,152
Τι! Κι εσύ το ίδιο;
980
01:44:53,825 --> 01:44:56,590
Ο αγαπημένος μου Ταμίνο!
981
01:45:00,253 --> 01:45:02,653
Αυτό δεν υποφέρεται.
982
01:45:03,476 --> 01:45:06,567
Είναι χειρότερο και από τον θάνατο.
983
01:45:06,667 --> 01:45:07,902
ΑΡΙΑ ΤΗΣ ΠΑΜΙΝΑ
984
01:45:09,041 --> 01:45:13,174
Ω! το νοιώθω,...
985
01:45:13,433 --> 01:45:19,268
έχει χαθεί...
986
01:45:19,697 --> 01:45:24,089
γιά πάντα...
987
01:45:24,381 --> 01:45:29,745
η ευτυχία της αγάπης!
988
01:45:30,799 --> 01:45:34,915
Για πάντα...
989
01:45:35,307 --> 01:45:42,303
η ευτυχία της αγάπης!
990
01:45:48,471 --> 01:45:52,933
Ποτέ πιά...
991
01:45:53,080 --> 01:45:58,519
οι χαρούμενες στιγμές...
992
01:45:58,855 --> 01:46:06,855
δεν θα επιστρέψουν στην καρδιά μου.
993
01:46:09,217 --> 01:46:15,436
Στην καρδιά μου...
994
01:46:15,639 --> 01:46:22,776
στην καρδιά μου...
995
01:46:28,482 --> 01:46:32,953
δεν θα επιστρέψουν ποτέ.
996
01:46:39,709 --> 01:46:44,698
Δες Ταμίνο...
997
01:46:50,486 --> 01:46:55,376
αυτά τα δάκρυα...
998
01:46:55,580 --> 01:47:00,514
που τρέχουν, αγαπημένε, μόνο για σένα.
999
01:47:01,834 --> 01:47:06,353
Μόνο για σένα.
1000
01:47:06,816 --> 01:47:12,693
Αν δεν νοιώθεις την λαχτάρα της αγάπης...
1001
01:47:15,265 --> 01:47:18,866
την λαχτάρα της αγάπης...
1002
01:47:20,069 --> 01:47:26,340
τότε την ειρήνη...
1003
01:47:26,473 --> 01:47:31,645
τότε την ειρήνη...
1004
01:47:31,857 --> 01:47:37,999
στον θάνατο θα την βρώ.
1005
01:47:38,480 --> 01:47:44,858
Αν δεν νοιώθεις την λαχτάρα της αγάπης...
1006
01:47:46,043 --> 01:47:51,043
αν δεν νοιώθεις...
1007
01:47:51,160 --> 01:47:58,806
την λαχτάρα της αγάπης...
1008
01:48:00,554 --> 01:48:06,780
τότε την ειρήνη...
1009
01:48:07,025 --> 01:48:12,705
τότε την ειρήνη...
1010
01:48:12,776 --> 01:48:19,159
στον θάνατο θα την βρώ.
1011
01:48:20,724 --> 01:48:28,670
Τότε την ειρήνη...
1012
01:48:29,438 --> 01:48:37,438
στον θάνατο θα την βρώ.
1013
01:48:39,485 --> 01:48:45,686
Στον θάνατο θα την βρώ.
1014
01:48:46,346 --> 01:48:53,927
Στον θάνατο θα την βρώ.
1015
01:49:38,271 --> 01:49:42,529
Βλέπεις, Ταμίνο, μπορώ και εγώ
να μείνω σιωπηλός αν χρειάζεται.
1016
01:49:43,981 --> 01:49:45,813
Όταν υπάρχει ανάγκη,
1017
01:49:46,809 --> 01:49:49,530
μπορώ κι εγώ να είμαι άντρας.
1018
01:50:09,194 --> 01:50:14,575
Ω Ίσιδα,
1019
01:50:17,584 --> 01:50:24,685
και Οσίρι,
1020
01:50:25,295 --> 01:50:31,859
τι ευδαιμονία!
1021
01:50:36,919 --> 01:50:43,679
Αυτή την ζοφερή νύχτα...
1022
01:50:44,188 --> 01:50:51,145
την έδιωξε η λάμψη του ήλιου.
1023
01:50:52,074 --> 01:50:59,858
Σύντομα οι ευγενικοί νέοι...
1024
01:50:59,958 --> 01:51:04,336
θα αναγεννηθούν.
1025
01:51:05,359 --> 01:51:11,455
Σύντομα στο Τάγμα μας...
1026
01:51:11,555 --> 01:51:19,257
θα ανήκουν ολοκληρωτικά.
1027
01:51:30,198 --> 01:51:37,457
Το πνεύμα τους είναι τολμηρό,
1028
01:51:38,195 --> 01:51:45,766
η καρδιά τους είναι καθαρή.
1029
01:51:46,685 --> 01:51:54,218
Το πνεύμα τους...
το πνεύμα τους είναι τολμηρό,
1030
01:51:55,486 --> 01:52:02,642
η καρδιά τους...
η καρδιά τους είναι καθαρή.
1031
01:52:05,083 --> 01:52:09,018
Σύντομα, σύντομα...
1032
01:52:09,356 --> 01:52:17,356
σύντομα για μας...
1033
01:52:18,955 --> 01:52:24,707
θα είναι άξιοι.
1034
01:52:27,618 --> 01:52:31,044
Σύντομα, σύντομα...
1035
01:52:31,996 --> 01:52:39,996
σύντομα για μας...
1036
01:52:42,018 --> 01:52:48,362
θα είναι άξιοι.
1037
01:52:51,083 --> 01:52:58,171
Θα είναι άξιοι.
1038
01:53:00,817 --> 01:53:08,817
Θα είναι άξιοι!
1039
01:53:12,598 --> 01:53:17,507
Πρίγκιπα, η συμπεριφορά σου μέχρι τώρα
ήταν αντρική και συγκροτημένη.
1040
01:53:18,616 --> 01:53:22,162
Τώρα έχεις δύο ακόμη επικίνδυνα
μονοπάτια να διαβείς.
1041
01:53:23,046 --> 01:53:26,867
- Φέρτε την Παμίνα.
- Όχι, όχι.
1042
01:53:30,509 --> 01:53:31,571
Πού βρίσκομαι;
1043
01:53:36,488 --> 01:53:37,843
Τι είναι αυτή η φοβερή σιωπή;
1044
01:53:39,749 --> 01:53:42,304
- Που είναι ο Ταμίνο;
- Σε περιμένει.
1045
01:53:43,463 --> 01:53:45,961
Για να σου πει το τελευταίο αντίο.
1046
01:53:46,174 --> 01:53:47,827
- Ταμίνο!
- Πίσω!
1047
01:53:50,285 --> 01:53:54,988
Λοιπόν, αγαπημένε μου, δεν θα σε ξαναδώ;
1048
01:53:55,246 --> 01:54:00,004
Με χαρά θα ξαναδείτε ο ένας τον άλλο.
1049
01:54:00,262 --> 01:54:04,997
Θανάσιμοι κίνδυνοι σε περιμένουν!
1050
01:54:05,208 --> 01:54:09,989
Οι θεοί θα με προστατεύσουν.
1051
01:54:10,481 --> 01:54:15,271
Θανάσιμοι κίνδυνοι σε περιμένουν!
1052
01:54:15,336 --> 01:54:20,395
- Οι θεοί θα με προστατεύσουν.
- Οι θεοί θα τον προστατεύσουν.
1053
01:54:20,515 --> 01:54:25,792
Δεν θα ξεφύγεις τον θάνατο.
1054
01:54:26,026 --> 01:54:31,231
Έχω ένα κακό προαίσθημα.
1055
01:54:31,535 --> 01:54:36,737
Θα γίνει το θέλημα των θεών.
1056
01:54:36,897 --> 01:54:41,951
Το θέλημα τους είναι διαταγή.
1057
01:54:42,288 --> 01:54:47,319
Ω αν με αγαπούσες όσο εγώ σε αγαπώ,
1058
01:54:47,404 --> 01:54:52,478
δεν θα ήσουνα τόσο ήρεμος.
1059
01:54:52,722 --> 01:54:58,056
Δεν θα ήσουνα τόσο ήρεμος.
1060
01:54:58,386 --> 01:55:03,381
- Πίστεψέ με νοιώθω το ίδιο με σένα.
- Πίστεψέ τον νοιώθει το ίδιο με σένα.
1061
01:55:03,632 --> 01:55:08,660
- Και θα είμαι πάντα πιστός σε σένα.
- Και θα είναι πάντα πιστός σε σένα.
1062
01:55:08,734 --> 01:55:13,441
- Και θα είμαι πάντα πιστός σε σένα.
- Και θα είναι πάντα πιστός σε σένα.
1063
01:55:14,102 --> 01:55:17,282
Ήρθε η ώρα να αποχαιρετιστήτε.
1064
01:55:17,336 --> 01:55:21,664
Πόσο πικρός είναι ο αποχωρισμός!
1065
01:55:22,023 --> 01:55:24,950
Ήρθε η ώρα να αποχαιρετιστήτε.
1066
01:55:25,013 --> 01:55:29,764
Πόσο πικρός είναι ο αποχωρισμός!
1067
01:55:29,971 --> 01:55:32,756
Ο Ταμίνο πρέπει να συνεχίσει το δρόμο του.
1068
01:55:32,856 --> 01:55:35,492
Παμίνα, πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου.
1069
01:55:35,586 --> 01:55:38,058
Ο Ταμίνο πρέπει να
συνεχίσει το δρόμο του.
1070
01:55:38,070 --> 01:55:40,057
Πρέπει να συνεχίσω
τον δρόμο μου.
1071
01:55:40,167 --> 01:55:45,707
- Πόσο πικρός είναι ο αποχωρισμός.
- Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του.
1072
01:55:45,779 --> 01:55:51,678
- Παμίνα, πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου.
- Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του.
1073
01:55:52,239 --> 01:55:58,285
- Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του.
- Πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου.
1074
01:55:58,435 --> 01:56:05,187
- Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του.
- Πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου.
1075
01:56:05,492 --> 01:56:08,622
Παμίνα...
1076
01:56:09,695 --> 01:56:13,869
Ταμίνο...
1077
01:56:14,519 --> 01:56:19,279
- Αντίο.
- Τώρα βιαστείτε.
1078
01:56:19,369 --> 01:56:24,686
- Σας καλεί ο όρκος σας.
- Αντίο.
1079
01:56:24,808 --> 01:56:29,171
- Αντίο.
- Σας καλεί ο όρκος σας.
1080
01:56:29,469 --> 01:56:34,588
- Ήρθε η ώρα.
- Ω χρυσή ευτυχία...
1081
01:56:34,818 --> 01:56:40,170
- Ήρθε η ώρα.
- Ω χρυσή ευτυχία...
1082
01:56:40,352 --> 01:56:43,360
- Ήρθε η ώρα.
- Ω χρυσή ευτυχία...
1083
01:56:43,446 --> 01:56:48,307
- Ήρθε η ώρα. Αλλά θα ξανασυναντηθήτε.
- Ω χρυσή ευτυχία...
1084
01:56:48,616 --> 01:56:55,408
Ω χρυσή ευτυχία, είθε να επιστρέψεις.
1085
01:57:06,870 --> 01:57:12,104
Αντίο.
1086
01:57:12,578 --> 01:57:18,160
Θα ξανασυναντηθήτε.
1087
01:57:18,231 --> 01:57:24,337
Αντίο.
1088
01:57:37,101 --> 01:57:38,101
Ταμίνο!
1089
01:57:39,557 --> 01:57:40,865
Ταμίνο!
1090
01:57:41,432 --> 01:57:42,432
Ταμίνο!
1091
01:57:43,231 --> 01:57:45,929
Θέλεις να με αφήσεις μόνο μου;
1092
01:57:46,483 --> 01:57:47,483
Ταμίνο.
1093
01:57:49,262 --> 01:57:51,746
Αν ήξερα τουλάχιστον που βρίσκομαι!
1094
01:57:52,733 --> 01:57:55,664
Που είμαι και πως βρέθηκα εδώ!
1095
01:57:56,560 --> 01:57:57,572
Άντρα!
1096
01:58:03,594 --> 01:58:07,940
Σου αξίζει να περιφέρεσαι για πάντα
στις σκοτεινές σπηλιές της γης.
1097
01:58:09,815 --> 01:58:13,542
Όμως οι καλοπροαίρετοι θεοί
σε απαλλάσουν απο αυτή την τιμωρία.
1098
01:58:14,718 --> 01:58:19,993
Όμως δεν θα νοιώσεις ποτέ την ουράνια
ευχαρίστηση των μυημένων.
1099
01:58:21,796 --> 01:58:22,796
Λοιπόν...
1100
01:58:23,492 --> 01:58:25,993
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι
σαν και μένα.
1101
01:58:29,096 --> 01:58:33,202
Εμένα τώρα θα μου άρεσε
ένα μεγάλο ποτήρι κρασί.
1102
01:58:33,514 --> 01:58:36,946
- Δεν έχεις καμία άλλη επιθυμία;
- Όχι αυτή την στιγμή.
1103
01:58:37,950 --> 01:58:39,739
Θα εξυπηρετηθείς.
1104
01:58:42,593 --> 01:58:43,965
Είσαστε πολύ γρήγοροι.
1105
01:58:59,577 --> 01:59:00,800
Υπέροχο!
1106
01:59:02,763 --> 01:59:07,897
Τώρα είμαι τόσο χαρούμενος
που θα μπορούσα να πετάξω μεχρι τον ήλιο.
1107
01:59:13,440 --> 01:59:16,883
Η καρδιά μου νοιώθει κάτι περίεργο.
1108
01:59:19,896 --> 01:59:21,021
Θα ήθελα...
1109
01:59:23,192 --> 01:59:24,357
Θα ευχόμουνα...
1110
01:59:27,003 --> 01:59:28,173
Τι θα ήθελα;
1111
01:59:45,409 --> 01:59:49,125
Μιά αγαπητικιά ή μιά σύζυγο
1112
01:59:49,188 --> 01:59:52,082
θα ήθελε ο Παπαγκένο.
1113
01:59:52,973 --> 01:59:56,841
Ω ένα απαλό περιστεράκι
1114
01:59:56,901 --> 02:00:00,259
θα ήταν ευλογία.
1115
02:00:00,764 --> 02:00:04,391
Θα ήταν ευλογία.
1116
02:00:04,907 --> 02:00:10,403
Θα ήταν ευλογία.
1117
02:00:16,609 --> 02:00:19,235
Τότε το φαϊ και το
πιοτό θα ήταν απόλαυση
1118
02:00:19,289 --> 02:00:21,853
και θα ήμουνα έξυπνος
όπως ο πρίγκιπας.
1119
02:00:22,047 --> 02:00:24,784
Θα χαιρόμουνα τη ζωή σαν σοφός,
1120
02:00:24,940 --> 02:00:27,143
και θα ήμουνα στον παράδεισο.
1121
02:00:27,833 --> 02:00:28,881
Και θα ήμουνα...
1122
02:00:29,304 --> 02:00:30,351
σαν τον πρίγκιπα...
1123
02:00:30,757 --> 02:00:33,760
έξυπνος.
1124
02:00:34,411 --> 02:00:38,411
Θα χαιρόμουνα τη ζωή σαν σοφός,
1125
02:00:38,466 --> 02:00:40,586
και θα ήμουνα στον παράδεισο.
1126
02:00:41,934 --> 02:00:43,603
Θα ήμουνα στον παράδεισο.
1127
02:00:44,764 --> 02:00:46,564
Θα ήμουνα στον παράδεισο.
1128
02:01:03,443 --> 02:01:07,012
Μιά αγαπητικιά ή μιά σύζυγο
1129
02:01:07,209 --> 02:01:10,458
θα ήθελε ο Παπαγκένο.
1130
02:01:11,200 --> 02:01:14,923
Ω ένα απαλό περιστεράκι
1131
02:01:14,985 --> 02:01:17,699
θα ήταν ευλογία.
1132
02:01:18,787 --> 02:01:22,026
Θα ήταν ευλογία.
1133
02:01:22,946 --> 02:01:28,580
Θα ήταν ευλογία.
1134
02:01:35,245 --> 02:01:40,755
Αχ! σας παρακαλώ μήπως μπορώ να έχω
ένα από αυτά τα ωραία κορίτσια;
1135
02:01:40,987 --> 02:01:43,538
Κάποιος πρέπει να με βοηθήσει
1136
02:01:43,909 --> 02:01:46,323
αλλιώς θα πεθάνω από στεναχώρια.
1137
02:01:46,976 --> 02:01:47,980
Αχ! σας παρακαλώ...
1138
02:01:48,474 --> 02:01:49,550
μπορώ να έχω...
1139
02:01:50,062 --> 02:01:52,627
ένα από αυτά τα κορίτσια;
1140
02:01:53,610 --> 02:01:57,503
Κάποιος πρέπει να με βοηθήσει
1141
02:01:57,661 --> 02:01:59,913
αλλιώς θα πεθάνω από στεναχώρια.
1142
02:02:01,465 --> 02:02:02,871
Θα πεθάνω από στεναχώρια.
1143
02:02:04,440 --> 02:02:05,714
Θα πεθάνω από στεναχώρια.
1144
02:02:23,561 --> 02:02:27,276
Μιά αγαπητικιά ή μιά σύζυγο
1145
02:02:27,417 --> 02:02:30,391
θα ήθελε ο Παπαγκένο.
1146
02:02:31,384 --> 02:02:35,369
Ω ένα απαλό περιστεράκι
1147
02:02:35,448 --> 02:02:38,151
θα ήταν ευλογία.
1148
02:02:39,352 --> 02:02:42,755
Θα ήταν ευλογία.
1149
02:02:43,551 --> 02:02:49,350
Θα ήταν ευλογία.
1150
02:02:56,314 --> 02:02:59,242
Αν καμία δεν με αγαπήσει
1151
02:02:59,298 --> 02:03:02,050
θα με καταπιούν οι
φλόγες της επιθυμίας.
1152
02:03:02,233 --> 02:03:04,934
Αλλά αν με φιλήσει μιάς γυναίκας το στόμα
1153
02:03:05,253 --> 02:03:07,526
θα ξαναγίνω ευτυχισμένος.
1154
02:03:08,355 --> 02:03:09,388
Αλλά αν με φιλήσει...
1155
02:03:09,914 --> 02:03:10,950
μιάς γυναίκας...
1156
02:03:11,555 --> 02:03:14,878
το στόμα.
1157
02:03:15,669 --> 02:03:19,720
Αλλά αν με φιλήσει μιάς γυναίκας το στόμα
1158
02:03:19,850 --> 02:03:22,185
θα ξαναγίνω ευτυχισμένος.
1159
02:03:23,800 --> 02:03:25,164
Θα ξαναγίνω ευτυχισμένος.
1160
02:03:26,759 --> 02:03:28,334
Θα ξαναγίνω ευτυχισμένος.
1161
02:03:40,917 --> 02:03:43,025
Εδώ είμαι, αγγελέ μου!
1162
02:03:43,721 --> 02:03:46,428
- Με λυπήθηκες;
- Ναι, αγγελέ μου.
1163
02:03:47,088 --> 02:03:48,473
Τι τύχη!
1164
02:03:48,550 --> 02:03:52,371
Αν μου υποσχεθείς ότι θα μου είσαι
για πάντα πιστός
1165
02:03:52,695 --> 02:03:57,003
τότε θα δεις πόσο τρυφερά
θα σε αγαπήσει η γυναίκα σου.
1166
02:03:58,100 --> 02:04:01,592
Όχι τόσο βιαστικά, αγγελέ μου.
1167
02:04:01,678 --> 02:04:04,839
Αυτά τα πράγματα θέλουν σκέψη.
1168
02:04:06,236 --> 02:04:09,208
Παπαγκένο, μην διστάζεις.
1169
02:04:09,457 --> 02:04:12,947
Δώσε μου το χέρι σου, αλλιώς θα μείνεις
για πάντα φυλακισμένος εδώ.
1170
02:04:13,186 --> 02:04:14,237
Φυλακισμένος;
1171
02:04:14,649 --> 02:04:17,367
Θα έχεις ψωμί και νερό κάθε μέρα.
1172
02:04:17,666 --> 02:04:22,868
Θα ζήσεις χωρίς φίλους, χωρίς φιλενάδες,
και θα απαρνηθείς τον κόσμο.
1173
02:04:25,553 --> 02:04:26,553
Θα πίνω νερό;
1174
02:04:28,463 --> 02:04:30,661
Θα απαρνηθώ τον κόσμο;
1175
02:04:36,501 --> 02:04:37,501
Όχι.
1176
02:04:38,769 --> 02:04:43,057
Όχι. Προτιμώ να έχω μιά γριά γυναίκα
παρά καμία.
1177
02:04:44,308 --> 02:04:46,553
Εδώ έχεις έχεις το χέρι μου,
1178
02:04:47,030 --> 02:04:49,434
με την υπόσχεση ότι
θα σου είμαι πιστός για πάντα.
1179
02:04:49,695 --> 02:04:51,832
Μέχρι να βρω μιά πιό όμορφη.
1180
02:04:52,060 --> 02:04:54,505
- Ορκίζεσαι;
- Ναι, ορκίζομαι.
1181
02:05:00,866 --> 02:05:02,996
- Παπαγκένο!
- Παπαγκένα!
1182
02:05:03,748 --> 02:05:05,764
Φύγε από εδώ, γυναίκα!
1183
02:05:06,030 --> 02:05:08,368
Δεν είναι ακόμη άξιος για σένα!
1184
02:05:09,013 --> 02:05:10,380
Μακριά, είπα!
1185
02:05:10,732 --> 02:05:15,031
Πριν φύγω, ας με καταπιεί η γη!
1186
02:05:15,650 --> 02:05:17,330
ΦΙΝΑΛΕ
1187
02:05:43,379 --> 02:05:47,665
Σύντομα ο υπέροχος αγγελιοφόρος της αυγής,
1188
02:05:48,592 --> 02:05:53,388
ο ήλιος, θα ξεκινήσει την χρυσή πορεία του.
1189
02:05:54,100 --> 02:05:58,601
Σύντομα οι αμφιβολίες θα διαλυθούν,
1190
02:05:59,423 --> 02:06:04,167
σύντομα ο σοφός άνδρας θα νικήσει!
1191
02:06:04,905 --> 02:06:09,722
Ω γλυκιά ειρήνη, κατέβα σε μας,
1192
02:06:09,981 --> 02:06:15,101
και επέστρεψε στις καρδιές των ανθρώπων.
1193
02:06:15,476 --> 02:06:20,337
Τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο,
1194
02:06:20,840 --> 02:06:25,826
και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς.
1195
02:06:26,145 --> 02:06:30,201
Και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς.
1196
02:06:31,696 --> 02:06:35,552
Αλλά κοιτάξτε, αμφιβολίες
βασανίζουν την Παμίνα.
1197
02:06:35,663 --> 02:06:37,501
Που είναι τώρα;
1198
02:06:37,642 --> 02:06:38,954
Έχει χάσει το μυαλό της.
1199
02:06:39,026 --> 02:06:44,067
Την βασανίζει η θλίψη
της χαμένης αγάπης.
1200
02:06:44,166 --> 02:06:49,325
Ας την παρηγορίσουμε την κακομοίρα.
1201
02:06:49,406 --> 02:06:54,433
Πραγματικά η μοίρα της
συγκινεί τις καρδιές μας.
1202
02:06:54,773 --> 02:06:59,079
Μακάρι ο νεαρός να ήταν εδώ.
1203
02:06:59,322 --> 02:07:01,743
Έρχεται εδώ, έρχεται εδώ.
1204
02:07:02,032 --> 02:07:04,350
Έρχεται εδώ, ας κρυφτούμε
1205
02:07:05,311 --> 02:07:09,285
για να δούμε τι θα κάνει.
1206
02:07:09,340 --> 02:07:14,759
Για να δούμε τι θα κάνει.
1207
02:07:15,683 --> 02:07:20,833
Λοιπόν εσύ θα γίνεις
ο γαμπρός μου.
1208
02:07:21,401 --> 02:07:26,859
Με σένα θα δώσω τέλος
στην θλίψη μου.
1209
02:07:27,183 --> 02:07:31,567
Τι σημαίνουν αυτά τα σκοτεινά λόγια;
1210
02:07:32,571 --> 02:07:37,243
Το κακόμοιρο κορίτσι
κοντεύει να τρελαθεί.
1211
02:07:37,392 --> 02:07:41,092
Υπομονή αγαπημένε μου,
1212
02:07:41,168 --> 02:07:44,564
είμαι δικιά σου.
1213
02:07:45,052 --> 02:07:50,696
Σύντομα, σύντομα
θα παντρευτούμε.
1214
02:07:50,959 --> 02:07:54,670
Σύντομα, θα παντρευτούμε.
1215
02:07:54,724 --> 02:07:58,638
Τρέλα κυρίευσε το μυαλό της.
1216
02:08:00,030 --> 02:08:04,343
Η αυτοκτονία είναι γραμμένη στο μέτωπό της.
1217
02:08:06,378 --> 02:08:11,918
Ωραία κοπέλα...
1218
02:08:14,295 --> 02:08:16,645
κοίταξέ μας!
1219
02:08:17,574 --> 02:08:19,820
Θέλω να πεθάνω...
1220
02:08:20,278 --> 02:08:25,141
γιατί ο άντρας που ποτέ δεν θα μισήσω..
1221
02:08:25,267 --> 02:08:30,803
Εγκατέλειψε την αγαπημένη του.
1222
02:08:31,165 --> 02:08:37,375
Αυτό μου το έδωσε η μητέρα μου -
1223
02:08:37,485 --> 02:08:40,009
Ο θεός θα σε τιμωρήσει
για την αυτοκτονία σου.
1224
02:08:40,079 --> 02:08:43,396
Καλύτερα να πεθάνω
από αυτό το μαχαίρι,
1225
02:08:43,443 --> 02:08:50,245
παρά να χαθώ από την θλίψη της αγάπης.
1226
02:08:50,480 --> 02:08:58,338
Μητέρα! Μητέρα!
Εξ αιτίας σου υποφέρω!
1227
02:08:58,634 --> 02:09:02,098
Και η κατάρα σου με στοιχειώνει!
1228
02:09:03,951 --> 02:09:07,475
Κοπέλα, θα έρθεις μαζί μας;
1229
02:09:07,846 --> 02:09:13,312
Α! Η θλίψη με πλημμύρισε.
1230
02:09:13,509 --> 02:09:18,717
Απατηλά νιάτα, αντίο!
1231
02:09:18,841 --> 02:09:26,841
Κοίτα! Η Παμίνα πεθαίνει εξ αιτίας σου!
1232
02:09:27,637 --> 02:09:32,369
Ας με σκοτώσει αυτό το μαχαίρι!
1233
02:09:32,435 --> 02:09:35,466
Α! Δυστυχισμένο κορίτσι, στάσου!
1234
02:09:37,392 --> 02:09:39,839
Αν ο νεαρός σου το δει αυτό...
1235
02:09:42,023 --> 02:09:44,443
θα πεθάνει από θλίψη.
1236
02:09:44,716 --> 02:09:48,641
Γιατί αγαπάει μόνο εσένα.
1237
02:09:48,711 --> 02:09:51,817
Τι; Ανταποδίδει την αγάπη μου;
1238
02:09:51,915 --> 02:09:54,298
Και έκρυψε τα αισθήματα του
από εμένα;
1239
02:09:54,411 --> 02:09:56,856
Και δεν γύρισε να με κοιτάξει;
1240
02:09:57,789 --> 02:10:02,415
Γιατί δεν μίλησε σε μένα;
1241
02:10:04,344 --> 02:10:06,841
Αυτό δεν πρέπει να το πούμε.
1242
02:10:09,211 --> 02:10:11,606
Αλλά θέλουμε να σου το δείξουμε.
1243
02:10:11,731 --> 02:10:13,895
Και θα δεις με έκπληξη
1244
02:10:14,068 --> 02:10:16,416
ότι η καρδιά του είναι ολότελα δικη σου,
1245
02:10:16,494 --> 02:10:20,880
και θα θυσίαζε ακόμη
και την ζωή του για σένα.
1246
02:10:22,777 --> 02:10:26,862
- Έλα! Πάμε να τον βρούμε.
- Οδηγήστε με γιατί θέλω να τον δω.
1247
02:10:28,870 --> 02:10:32,542
- Έλα! Πάμε να τον βρούμε.
- Οδηγήστε με γιατί θέλω να τον δω.
1248
02:10:32,598 --> 02:10:38,085
Θέλω να τον δω. Θέλω να τον δω.
Θέλω να τον δω.
1249
02:10:39,368 --> 02:10:44,537
Δύο καρδιές που φλέγονται
από αγάπη,
1250
02:10:46,941 --> 02:10:51,938
καμία ανθρώπινη κακία
δεν μπορεί να τις χωρίσει.
1251
02:10:54,408 --> 02:10:56,622
Μάταια προσπαθούν οι εχθροί τους.
1252
02:10:56,831 --> 02:10:59,052
Οι θεοί οι ίδιοι τις προστατεύουν.
1253
02:10:59,217 --> 02:11:05,750
Οι θεοί...
1254
02:11:05,886 --> 02:11:09,134
οι ίδιοι τις προστατεύουν.
1255
02:11:09,244 --> 02:11:14,689
Οι θεοί...
Οι θεοί οι ίδιοι τις προστατεύουν.
1256
02:11:15,478 --> 02:11:19,548
Οι θεοί οι ίδιοι τις προστατεύουν.
1257
02:11:19,610 --> 02:11:24,195
Τις προστατεύουν!
Τις προστατεύουν!
1258
02:12:38,141 --> 02:12:46,141
Όποιος διαβαίνει αυτόν τον δρόμο...
1259
02:12:47,208 --> 02:12:52,596
τον γεμάτο δυσκολίες,
1260
02:12:55,989 --> 02:13:01,201
Εξαγνίζεται με...
1261
02:13:01,287 --> 02:13:09,287
φωτιά, νερό, αέρα και γη.
1262
02:13:16,921 --> 02:13:24,663
Αν του θανάτου...
1263
02:13:24,780 --> 02:13:30,963
τον φόβο μπορέσει να ξεπεράσει,
1264
02:13:34,156 --> 02:13:39,510
ανυψώνεται...
1265
02:13:39,607 --> 02:13:47,607
από την γη στον ουρανό.
1266
02:13:55,279 --> 02:14:01,322
Φωτισμένος τότε...
1267
02:14:01,424 --> 02:14:09,370
στο υψηλότερο επίπεδο,
1268
02:14:12,626 --> 02:14:20,626
μπορεί στα μυστήρια της Ίσιδας...
1269
02:14:21,421 --> 02:14:28,685
να αφιερωθεί ολοκληρωτικά.
1270
02:14:33,749 --> 02:14:40,341
Δεν φοβάμαι να αντιμετωπίσω
τον θάνατο σαν άντρας,
1271
02:14:40,741 --> 02:14:47,354
ούτε να βαδίσω τον δρόμο του καθήκοντος.
1272
02:14:47,589 --> 02:14:54,138
Ανοίξτε τις πύλες του τρόμου!
1273
02:14:54,995 --> 02:15:01,500
Ευχαρίστως θα πάρω τον επικίνδυνο δρόμο!
1274
02:15:02,164 --> 02:15:08,774
Ταμίνο, στάσου! Πρέπει να σε δώ.
1275
02:15:08,948 --> 02:15:12,582
Είναι αυτή η φωνή της Παμίνα;
1276
02:15:12,881 --> 02:15:16,568
Ναι, ναί, αυτή είναι η φωνή της Παμίνα.
1277
02:15:16,904 --> 02:15:20,779
Τι ευτυχία, τώρα μπορεί να έρθει μαζί μου!
1278
02:15:20,903 --> 02:15:24,802
Τώρα καμία μοίρα δεν μπορεί να μας χωρίσει.
1279
02:15:25,490 --> 02:15:30,078
Ούτε καν ο θάνατος
αν αυτή είναι η μοίρα μας.
1280
02:15:30,792 --> 02:15:35,478
Ούτε καν ο θάνατος
αν αυτή είναι η μοίρα μας.
1281
02:15:35,604 --> 02:15:39,252
Επιτρέπεται να της μιλήσω;
1282
02:15:39,548 --> 02:15:44,051
Επιτρέπεται να της μιλήσεις.
1283
02:15:44,795 --> 02:15:49,453
Τι τύχη να ξανασυναντηθούμε
1284
02:15:50,067 --> 02:15:54,669
και πιασμένοι χέρι με χέρι
να μπούμε στον ναό.
1285
02:15:55,772 --> 02:16:02,858
Μιά γυναίκα που δεν φοβάται
την νύχτα και τον θάνατο,
1286
02:16:04,778 --> 02:16:07,726
είναι άξια
1287
02:16:09,220 --> 02:16:14,805
και πρέπει να γίνει μυημένη.
1288
02:16:15,113 --> 02:16:17,822
Είναι άξια
1289
02:16:19,370 --> 02:16:24,431
και πρέπει να γίνει μυημένη.
1290
02:16:38,868 --> 02:16:45,465
Ταμίνο μου!
1291
02:16:46,937 --> 02:16:53,305
Ω τι ευτυχία!
1292
02:16:53,679 --> 02:17:00,803
Παμίνα μου!
1293
02:17:02,178 --> 02:17:08,418
Ω τι ευτυχία!
1294
02:17:19,579 --> 02:17:24,261
Εδώ είναι οι πύλες του τρόμου,
1295
02:17:24,459 --> 02:17:28,862
που με απειλούν με κίνδυνο
και θάνατο.
1296
02:17:29,297 --> 02:17:34,795
Όπου και αν πας...
1297
02:17:34,905 --> 02:17:40,285
εγώ θα σταθώ στο πλευρό σου.
1298
02:17:43,113 --> 02:17:47,561
Εγώ η ίδια θα σε οδηγήσω.
1299
02:17:47,911 --> 02:17:52,299
Η αγάπη θα είναι ο οδηγός μου.
1300
02:17:52,779 --> 02:17:58,262
Αυτή θα στρώσει τον δρόμο
με τριαντάφυλλα,
1301
02:17:58,909 --> 02:18:04,152
γιατί τα τριαντάφυλλα
έχουν πάντα αγκάθια.
1302
02:18:05,209 --> 02:18:08,105
Παίξε...
1303
02:18:08,183 --> 02:18:16,183
τον μαγικό σου αυλό.
1304
02:18:17,560 --> 02:18:22,711
Αυτός θα μας προστατεύσει...
1305
02:18:23,144 --> 02:18:28,634
στον δρόμο μας.
1306
02:18:29,482 --> 02:18:35,677
Τον έκοψε μιά μαγική ώρα...
1307
02:18:35,847 --> 02:18:40,718
ο πατέρας μου
από την πιό βαθιά ρίζα...
1308
02:18:41,003 --> 02:18:44,520
μιας χιλιόχρονης βελανιδιάς,
1309
02:18:44,934 --> 02:18:52,743
αψιφόντας βροντές, κεραυνούς,
καταιγίδες και βροχές.
1310
02:18:53,663 --> 02:19:01,663
Έλα τώρα και παίξε τον αυλό!
1311
02:19:02,758 --> 02:19:06,729
Θα μας οδηγήσει...
1312
02:19:06,807 --> 02:19:12,678
στο επικίνδυνο μονοπάτι.
1313
02:19:13,324 --> 02:19:16,132
Βαδίζουμε...
1314
02:19:16,230 --> 02:19:19,548
Βαδίζουμε...
1315
02:19:19,621 --> 02:19:26,570
με την δύναμη της μουσικής,
1316
02:19:26,727 --> 02:19:30,171
με χαρά...
1317
02:19:30,248 --> 02:19:37,841
μέσα από του θανάτου
την σκοτεινή νύχτα.
1318
02:19:38,308 --> 02:19:44,830
Βαδίζουμε...
1319
02:19:44,925 --> 02:19:52,002
με την δύναμη της μουσικής,
1320
02:19:52,213 --> 02:19:55,900
με χαρά...
1321
02:19:56,054 --> 02:20:04,054
μέσα από του θανάτου
την σκοτεινή νύχτα.
1322
02:20:05,288 --> 02:20:11,052
Την σκοτεινή νύχτα.
1323
02:20:11,631 --> 02:20:16,434
Την σκοτεινή νύχτα.
1324
02:21:42,425 --> 02:21:48,560
Περάσαμε μέσα από την άγρια φωτιά,
1325
02:21:48,736 --> 02:21:53,872
και αντιμετωπίσαμε
με θάρρος τον κίνδυνο.
1326
02:21:54,363 --> 02:22:00,151
Είθε η μουσική σου να μας προστατεύσει
από τα νερά της πλημμύρας,
1327
02:22:00,245 --> 02:22:05,661
όπως έκανε και με την φωτιά.
1328
02:22:06,565 --> 02:22:12,724
Είθε η μουσική σου να μας προστατεύσει
από τα νερά της πλημμύρας,
1329
02:22:12,943 --> 02:22:19,431
όπως έκανε και με την φωτιά.
1330
02:23:19,512 --> 02:23:25,297
Ω θεοί! Τι υπέροχη στιγμή!
1331
02:23:26,192 --> 02:23:33,338
Μας δόθηκε η ευτυχία της Ίσιδας!
1332
02:23:35,056 --> 02:23:41,319
Θρίαμβος! Θρίαμβος!
Θρίαμβος για το ευγενικό ζευγάρι!
1333
02:23:41,418 --> 02:23:45,460
Ξεπεράσατε όλους τους κινδύνους!
1334
02:23:45,712 --> 02:23:49,266
Η ευλογία της Ίσιδας είναι τώρα δική σας!
1335
02:23:49,328 --> 02:23:52,651
Ελάτε! Ελάτε! Ελάτε!
1336
02:23:52,706 --> 02:23:56,998
Μπείτε στον ναό!
1337
02:23:57,112 --> 02:23:59,631
Ελάτε! Ελάτε! Ελάτε!
1338
02:24:00,506 --> 02:24:03,111
Μπείτε στον ναό!
1339
02:24:03,181 --> 02:24:05,671
Ελάτε! Ελάτε! Ελάτε!
1340
02:24:06,649 --> 02:24:09,441
Μπείτε στον ναό!
1341
02:24:39,747 --> 02:24:45,033
Παπαγκένα! Παπαγκένα! Παπαγκένα!
1342
02:24:48,344 --> 02:24:51,880
Γυναικούλα μου! Περιστεράκι μου!
Ομορφία μου!
1343
02:24:52,213 --> 02:24:55,548
Μάταια! Έχει χαθεί!
1344
02:24:55,753 --> 02:24:58,420
Είμαι άτυχος από τότε που γεννήθηκα.
1345
02:24:58,739 --> 02:25:03,682
Φλυάρισα. Φλυάρισα.
Και αυτό ήταν κακό.
1346
02:25:03,846 --> 02:25:06,286
Και γι' αυτό πήρα ότι μου αξίζει.
1347
02:25:06,893 --> 02:25:09,099
Και πήρα ότι μου αξίζει.
1348
02:25:12,162 --> 02:25:14,973
Από τότε που γεύτικα αυτό το κρασί,
1349
02:25:17,701 --> 02:25:20,347
Από τότε που είδα
αυτό το ωραίο κορίτσι,
1350
02:25:20,504 --> 02:25:23,101
από τότε η καρδιά μου φλέγεται.
1351
02:25:23,330 --> 02:25:26,084
Και με τσιμπάει εδώ κι εκεί.
1352
02:25:26,322 --> 02:25:28,977
Παπαγκένα, αγαπημένη!
1353
02:25:29,227 --> 02:25:34,222
Παπαγκένα, αγαπημένο μου περιστεράκι!
1354
02:25:35,382 --> 02:25:37,747
Είναι ανώφελο, είναι μάταιο.
1355
02:25:37,856 --> 02:25:40,497
Βαρέθηκα την ζωή μου!
1356
02:25:41,001 --> 02:25:43,399
Ο θάνατος δίνει τέλος στην αγάπη,
1357
02:25:43,987 --> 02:25:46,237
όταν καίει έτσι την καρδιά σου.
1358
02:25:49,452 --> 02:25:52,390
Θα διακοσμήσω αυτό το δέντρο
1359
02:25:55,286 --> 02:25:58,216
γιατί θα κρεμαστώ σε αυτό.
1360
02:25:58,503 --> 02:26:00,801
Γιατί η ζωή μου δεν πάει καλά.
1361
02:26:01,490 --> 02:26:03,737
Καληνύχτα ψεύτικε κόσμε.
1362
02:26:04,182 --> 02:26:06,876
Δεν μου φέρθηκες καλά,
1363
02:26:07,171 --> 02:26:09,881
και δεν μου έδωσες
ένα όμορφο κορίτσι.
1364
02:26:10,014 --> 02:26:12,531
Έτσι όλα τέλειωσαν, έτσι θα πεθάνω.
1365
02:26:12,791 --> 02:26:15,367
Ωραία κορίτσια να με θυμόσαστε.
1366
02:26:15,702 --> 02:26:18,470
Ωραία κορίτσια να με θυμόσαστε.
1367
02:26:21,855 --> 02:26:27,545
Μήπως θέλει κάποιος να με λυπηθεί
πριν κρεμαστώ, ο κακόμοιρος;
1368
02:26:27,795 --> 02:26:30,620
Λοιπόν θα περιμένω αυτή την φορά.
1369
02:26:30,899 --> 02:26:33,276
Φωνάξτε μόνο, ναί ή όχι.
1370
02:26:33,555 --> 02:26:36,373
Φωνάξτε μόνο, ναί ή όχι!
1371
02:26:37,943 --> 02:26:39,000
Κανείς δεν με ακούει!
1372
02:26:40,689 --> 02:26:41,689
Όλα σιωπηλά!
1373
02:26:42,555 --> 02:26:44,550
Σιωπή, σιωπή.
1374
02:26:44,789 --> 02:26:47,715
Λοιπόν αυτό θέλετε!
1375
02:26:47,991 --> 02:26:53,139
Παπαγκένο προχώρα
και τελείωσε την ζωή σου!
1376
02:26:53,930 --> 02:26:56,093
Παπαγκένο προχώρα
1377
02:26:56,912 --> 02:26:59,377
και τελείωσε την ζωή σου!
1378
02:27:00,347 --> 02:27:02,569
Τώρα, θα περιμένω λίγο ακόμη.
1379
02:27:03,150 --> 02:27:05,499
Ας είναι.
Θα περιμένω λίγο.
1380
02:27:06,325 --> 02:27:10,685
Τώρα. Ας είναι, θα μετρήσω:
1381
02:27:10,891 --> 02:27:13,392
Ένα, δύο, τρία.
1382
02:27:17,096 --> 02:27:18,096
Ένα.
1383
02:27:29,549 --> 02:27:30,549
Δύο.
1384
02:27:42,841 --> 02:27:43,841
Τρία.
1385
02:27:46,717 --> 02:27:53,732
Λοιπόν, αυτό ήταν!
1386
02:27:54,680 --> 02:28:01,106
Λοιπόν, αυτό ήταν!
1387
02:28:02,035 --> 02:28:08,584
Αφού κανένας δεν
προσπαθεί να με εμποδίσει.
1388
02:28:09,160 --> 02:28:15,787
Καληνύχτα ψεύτικε κόσμε!
1389
02:28:16,612 --> 02:28:22,510
Καληνύχτα ψεύτικε κόσμε!
1390
02:28:23,231 --> 02:28:27,369
Σταμάτα, Παπαγκένο,
και σκέψου συνετά!
1391
02:28:27,685 --> 02:28:30,435
Έχεις μόνο μια ζωή, μην την χαραμίζεις.
1392
02:28:30,685 --> 02:28:33,109
Έχεις μόνο μια ζωή, μην την χαραμίζεις.
1393
02:28:33,703 --> 02:28:36,398
Ωραία μιλάτε και αστειεύεστε,
1394
02:28:36,644 --> 02:28:39,411
αλλά αν η καρδιά σας
καιγόταν όπως η δική μου,
1395
02:28:39,682 --> 02:28:42,457
θα ψάχνατε να βρείτε κορίτσια.
1396
02:28:42,622 --> 02:28:45,104
Θα ψάχνατε να βρείτε κορίτσια.
1397
02:28:45,156 --> 02:28:46,672
Τότε παίξε τις καμπανούλες σου.
1398
02:28:48,218 --> 02:28:49,754
Θα φέρουν το ταίρι
σου κοντά σου.
1399
02:28:51,118 --> 02:28:52,934
Ξέχασα αυτά τα μαγικά πράγματα.
1400
02:28:54,407 --> 02:28:56,073
Ξέχασα αυτά τα μαγικά πράγματα.
1401
02:28:58,110 --> 02:29:01,055
Τραγουδίστε, μαγικές καμπανούλες,
τραγουδίστε.
1402
02:29:01,149 --> 02:29:03,658
Πρέπει να δω την αγαπημένη μου κοπέλα.
1403
02:29:03,728 --> 02:29:07,347
Πρέπει να δω την αγαπημένη μου κοπέλα.
1404
02:29:21,647 --> 02:29:25,111
Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε,
φέρτε εδώ την κοπέλα μου.
1405
02:29:25,599 --> 02:29:28,888
Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε,
φέρτε εδώ την κοπέλα μου.
1406
02:29:31,394 --> 02:29:33,419
Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε.
1407
02:29:35,318 --> 02:29:37,206
Φέρτε εδώ την κοπέλα μου.
1408
02:29:37,250 --> 02:29:38,935
Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε.
1409
02:29:39,178 --> 02:29:40,804
Φέρτε εδώ την κοπέλα μου.
1410
02:29:41,163 --> 02:29:42,949
Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε.
1411
02:29:43,133 --> 02:29:44,639
Φέρτε εδώ την κοπέλα μου.
1412
02:29:45,585 --> 02:29:46,601
Φέρτε την εδώ.
1413
02:29:47,364 --> 02:29:49,260
Την κοπέλα μου εδώ.
1414
02:29:49,285 --> 02:29:50,381
Την γυναίκα μου εδώ.
1415
02:29:50,436 --> 02:29:54,756
Τώρα, Παπαγκένο, κοίταξε εκεί!
1416
02:30:19,434 --> 02:30:21,184
- Πα-πα-γκένα!
- Πα-πα-γκένο!
1417
02:30:21,301 --> 02:30:25,654
- Μου είσαι τώρα τελείως αφοσιωμένη;
- Τώρα σου είμαι τελείως αφοσιωμένη.
1418
02:30:25,722 --> 02:30:27,441
- Είσαι τώρα η
αγαπημένη μου γυναίκα;
1419
02:30:27,453 --> 02:30:29,502
- Τώρα είσαι το
περιστεράκι της καρδιάς μου.
1420
02:30:29,552 --> 02:30:31,522
Το περιστεράκι της καρδιάς μου!
1421
02:30:33,611 --> 02:30:37,746
- Πόσο χαρούμενοι θα είμαστε.
- Πόσο χαρούμενοι θα είμαστε
1422
02:30:37,785 --> 02:30:42,075
- όταν οι θεοί μας ευλογήσουν.
- Όταν οι θεοί μας ευλογήσουν
1423
02:30:42,138 --> 02:30:46,322
και μας δώσουν παιδιά από την αγάπη μας,
1424
02:30:46,389 --> 02:30:48,374
μικρά, αξιαγάπητα, παιδάκια.
1425
02:30:48,454 --> 02:30:49,774
Παιδάκια.
1426
02:30:51,025 --> 02:30:52,365
Παιδάκια.
1427
02:30:54,064 --> 02:30:55,378
Παιδάκια!
1428
02:30:55,505 --> 02:30:58,847
Ω μικρά, αξιαγάπητα, παιδάκια.
1429
02:30:58,909 --> 02:31:02,997
Ω μικρά, αξιαγάπητα, παιδάκια.
1430
02:31:03,119 --> 02:31:05,114
Πρώτα έναν μικρό Παπαγκένο!
1431
02:31:05,176 --> 02:31:07,204
Μετά μιά μικρή Παπαγκένα!
1432
02:31:07,283 --> 02:31:09,240
Μετά άλλον ένα Παπαγκένο!
1433
02:31:09,303 --> 02:31:11,131
Μετά άλλη μία Παπαγκένα!
1434
02:31:11,194 --> 02:31:13,219
- Παπαγκένο!
- Παπαγκένα!
1435
02:31:13,281 --> 02:31:16,986
- Παπαγκένο!
- Παπαγκένα!
1436
02:31:19,108 --> 02:31:23,390
- Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι,
- Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι,
1437
02:31:23,452 --> 02:31:28,582
όταν πολλά Πα-πα-γκένο
και πολλές Πα-πα-γκένες,
1438
02:31:28,986 --> 02:31:32,723
έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους!
1439
02:31:32,835 --> 02:31:37,059
- Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι,
- Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι,
1440
02:31:37,099 --> 02:31:42,752
όταν πολλά Πα-πα-γκένο
και πολλές Πα-πα-γκένες,
1441
02:31:42,983 --> 02:31:46,987
έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους!
1442
02:31:47,442 --> 02:31:51,122
Παπαγκένο! Παπαγκένα!
Πα-πα-γκένο! Πα-πα-γκένα!
1443
02:31:51,200 --> 02:31:53,271
Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους!
1444
02:31:53,726 --> 02:31:57,464
Παπαγκένο! Παπαγκένα!
Πα-πα-γκένο! Πα-πα-γκένα!
1445
02:31:57,527 --> 02:31:59,518
Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους!
1446
02:31:59,570 --> 02:32:03,824
Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους!
Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους!
1447
02:32:04,954 --> 02:32:06,360
Πα-πα-γκένο!
1448
02:32:06,988 --> 02:32:12,733
Πα-πα-γκένα! Πα-πα-γκένο!
Πα-πα-γκένα! Πα-πα-γκένο!
1449
02:32:39,337 --> 02:32:42,130
Τώρα ησυχία! Ησυχία! Ησυχία!
1450
02:32:42,287 --> 02:32:45,395
Σύντομα θα εισβάλουμε στον ναό!
1451
02:32:45,450 --> 02:32:48,197
Τώρα ησυχία! Ησυχία! Ησυχία!
1452
02:32:48,299 --> 02:32:51,357
Σύντομα θα εισβάλουμε στον ναό!
1453
02:32:51,427 --> 02:32:55,782
Αλλά Υψηλοτάτη κρατήστε τον λόγο σας.
1454
02:32:55,807 --> 02:33:00,171
Το παιδί σας θα γίνει γυναίκα μου.
1455
02:33:00,284 --> 02:33:01,506
Έχεις τον λόγο μου.
1456
02:33:02,604 --> 02:33:04,380
Είναι επιθυμία μου.
1457
02:33:04,668 --> 02:33:07,294
Το παιδί μου θα γίνει γυναίκα σου.
1458
02:33:07,369 --> 02:33:13,117
- Το παιδί της θα γίνει γυναίκα σου.
- Το παιδί μου θα γίνει γυναίκα σου.
1459
02:33:15,278 --> 02:33:18,175
Αλλά ακούω έναν τρομερό θόρυβο.
1460
02:33:18,285 --> 02:33:20,933
Σαν ήχο βροντής και σαν καταρράκτη.
1461
02:33:21,026 --> 02:33:23,886
Ναι, αυτό ο ήχος είναι τρομακτικός.
1462
02:33:24,228 --> 02:33:27,298
Σαν μακρινή βροντή.
1463
02:33:30,238 --> 02:33:32,635
Τώρα βρίσκονται μέσα στην αίθουσα του ναού.
1464
02:33:32,710 --> 02:33:35,994
Τότε θα τους επιτεθούμε εκεί.
1465
02:33:36,065 --> 02:33:38,976
Θα τους επιτεθούμε εκεί.
1466
02:33:39,233 --> 02:33:41,693
Θα εξαφανίσουμε
τους μεγαλομανείς από τη γη.
1467
02:33:41,764 --> 02:33:45,316
Με άγρια φωτιά και δυνατό σπαθί.
1468
02:33:45,844 --> 02:33:51,422
Μεγάλη Βασίλισσα της Νύχτας...
1469
02:33:52,351 --> 02:33:58,162
Μεγάλη Βασίλισσα της Νύχτας...
1470
02:33:59,264 --> 02:34:04,905
σου προσφέρουμε την εκδίκησή μας!
1471
02:34:08,599 --> 02:34:12,992
Η δύναμή μας συντρίφτηκε.
1472
02:34:13,155 --> 02:34:18,300
Βυθιστήκαμε στην αιώνια νύχτα!
1473
02:34:39,312 --> 02:34:43,691
Οι ακτίνες του ήλιου...
1474
02:34:44,657 --> 02:34:48,518
έδιωξαν την νύχτα.
1475
02:34:50,862 --> 02:34:56,201
Κατέστρεψαν των υποκριτών...
1476
02:34:58,404 --> 02:35:04,908
την κλεμμένη δύναμη!
1477
02:35:07,445 --> 02:35:14,115
Χαίρε στους μυημένους!
1478
02:35:19,073 --> 02:35:26,184
Χαίρε στους μυημένους!
1479
02:35:26,404 --> 02:35:33,260
Διαπεράσατε τα σκοτάδια της νύχτας.
1480
02:35:33,370 --> 02:35:40,451
Διαπεράσατε τα σκοτάδια της νύχτας.
1481
02:35:43,538 --> 02:35:45,895
Ευχαριστούμε...
1482
02:35:47,265 --> 02:35:49,607
Ευχαριστούμε...
1483
02:35:51,113 --> 02:35:58,137
εσένα Οσίρι!
1484
02:35:58,622 --> 02:36:00,579
Ευχαριστούμε...
1485
02:36:02,366 --> 02:36:04,292
Ευχαριστούμε...
1486
02:36:05,467 --> 02:36:11,831
και εσένα Ίσιδα!
1487
02:36:19,948 --> 02:36:23,638
Νίκησε η δύναμη
και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε...
1488
02:36:23,724 --> 02:36:27,518
με το αιώνιο στέμμα
της ομορφιάς και της σοφίας!
1489
02:36:29,444 --> 02:36:31,440
Νίκησε η δύναμη...
1490
02:36:33,241 --> 02:36:36,804
Νίκησε η δύναμη
και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε...
1491
02:36:36,885 --> 02:36:43,612
και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε...
1492
02:36:44,926 --> 02:36:52,926
με το αιώνιο στέμμα
της ομορφιάς και της σοφίας!
1493
02:36:53,218 --> 02:36:59,822
Με το αιώνιο στέμμα
της ομορφιάς και της σοφίας!
1494
02:37:00,130 --> 02:37:03,614
Νίκησε η δύναμη
και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε...
1495
02:37:03,995 --> 02:37:07,594
Νίκησε η δύναμη
και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε...
1496
02:37:08,017 --> 02:37:15,808
με το αιώνιο στέμμα
της ομορφιάς και της σοφίας!
139440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.