All language subtitles for the-magic-flute-2003-1080p-bluray-x264-aac5-1-yts-mx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,169 --> 00:00:04,171 Mozart: Ο Μαγικός Αυλός. 2 00:00:04,805 --> 00:00:07,851 Royal Opera Chorus Orchestra of the Royal Opera House. 3 00:00:07,875 --> 00:00:10,177 Διευθύνει: Sir Colin Davis. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,924 ΕΙΣΑΓΩΓΗ 5 00:00:37,871 --> 00:00:41,338 Παπαγκένο: Simon Keenlyside Παπαγκένα: Ailish Tynan. 6 00:00:42,543 --> 00:00:45,979 Παμίνα: Dorothea Röschmann Ταμίνο: Will Hartmann. 7 00:00:46,346 --> 00:00:49,850 Βασίλισσα της Νύχτας: Diana Damrau Σαράστρο: Franz-Josef Selig 8 00:07:33,620 --> 00:07:35,522 1η ΠΡΑΞΗ. 9 00:07:58,343 --> 00:08:02,749 Βοηθήστε με! Ω, βοηθήστε με! Αλλιώς είμαι χαμένος, 10 00:08:03,008 --> 00:08:07,302 Βοηθήστε με! Ω, βοηθήστε με! Αλλιώς είμαι χαμένος, 11 00:08:07,791 --> 00:08:13,802 Καταδικασμένος να γίνω θυσία στο πονηρό φίδι. Ω ελεήμονες θεοί! 12 00:08:15,635 --> 00:08:23,503 Πλησιάζει! Πλησιάζει! Αχ! σώστε με! Αχ! σώστε με! 13 00:08:23,658 --> 00:08:26,712 Σώστε με! Σώστε με! 14 00:08:26,825 --> 00:08:33,714 Προστεύστε με! Προστεύστε με! Σώστε με! Σώστε με! 15 00:08:33,771 --> 00:08:39,986 Πέθανε, τέρας, από τη δύναμή μας! 16 00:08:43,074 --> 00:08:44,456 Νίκη! 17 00:08:46,259 --> 00:08:47,259 Νίκη! 18 00:08:47,527 --> 00:08:53,133 Ολοκληρώθηκε η ηρωική πράξη! 19 00:08:54,907 --> 00:08:59,739 Είναι ελεύθερος, είναι ελεύθερος! 20 00:09:00,449 --> 00:09:06,479 Χάρη στη γενναιότητα μας. 21 00:09:07,076 --> 00:09:13,019 Χάρη στη γενναιότητα μας. 22 00:09:23,430 --> 00:09:27,600 Ένας γοητευτικός νέος, ευγενικός και όμορφος! 23 00:09:30,334 --> 00:09:34,052 Ο πιό όμορφος που έχω δει! 24 00:09:36,195 --> 00:09:41,214 Ναι, πράγματι! Ωραίος σαν ζωγραφιά! 25 00:09:41,835 --> 00:09:46,319 Αν ήταν να δώσω κάπου την καρδιά μου, 26 00:09:46,612 --> 00:09:50,839 θα ήταν μόνο σε αυτόν τον νέο. 27 00:09:51,642 --> 00:09:55,829 Θα ήταν μόνο σε αυτόν τον νέο. 28 00:09:59,252 --> 00:10:06,397 Ας τρέξουμε στην Βασίλισσά μας να της πούμε τα νέα. 29 00:10:07,292 --> 00:10:11,611 Ίσως αυτός ο ωραίος άντρας 30 00:10:12,109 --> 00:10:18,336 μπορέσει να αποκαταστήσει την ψυχική της ηρεμία. 31 00:10:18,940 --> 00:10:24,944 Μπορέσει να αποκαταστήσει την ψυχική της ηρεμία. 32 00:10:28,591 --> 00:10:31,865 Πηγαίνετε λοιπόν να της τα πείτε. Στο μεταξύ εγώ θα μείνω εδώ. 33 00:10:31,917 --> 00:10:35,001 Όχι, όχι! Πήγαινε εσύ. Εγώ θα τον προσέχω. 34 00:10:35,119 --> 00:10:38,305 Όχι, όχι! Εγώ θα τον προστατεύσω! 35 00:10:38,362 --> 00:10:40,965 - Εγώ θα τον προσέχω! - Εγώ θα τον προστατεύσω! 36 00:10:41,029 --> 00:10:44,112 - Εγώ θα μείνω εδώ! - Εγώ θα τον προσέχω! 37 00:10:44,502 --> 00:10:47,413 - Εγώ θα τον προστατεύσω! - Εγώ θα μείνω εδώ! 38 00:10:47,613 --> 00:10:50,583 - Εγώ! - Εγώ! - Εγώ! 39 00:10:55,021 --> 00:10:58,124 - Τότε θα πάω εγώ! - Τότε θα πάω εγώ! - Τότε θα πάω εγώ! 40 00:11:01,528 --> 00:11:04,889 - Τότε θα πάω εγώ! - Τότε θα πάω εγώ! - Τότε θα πάω εγώ! 41 00:11:05,364 --> 00:11:10,274 - Α! -Α! - Α! 42 00:11:10,508 --> 00:11:15,308 - Α! πολύ ωραία! - Α! πολύ ωραία! - Α! πολύ ωραία! 43 00:11:15,740 --> 00:11:21,290 Θέλουν να μείνουν μόνες μαζί του. 44 00:11:21,418 --> 00:11:24,617 Όχι! Όχι! Όχι! 45 00:11:24,880 --> 00:11:28,000 Όχι! Όχι! Ούτε συζήτηση! 46 00:11:28,349 --> 00:11:34,861 Θέλουν να μείνουν μόνες μαζί του. 47 00:11:36,007 --> 00:11:39,323 Όχι! Όχι! Όχι! 48 00:11:39,501 --> 00:11:46,339 Όχι! Όχι! Ούτε συζήτηση! 49 00:11:46,539 --> 00:11:49,357 Όχι! Όχι! Ούτε συζήτηση! 50 00:11:52,535 --> 00:11:56,783 Και τι δεν θα έδινα... 51 00:11:56,883 --> 00:12:01,054 για να ζήσω με αυτόν τον νεαρό! 52 00:12:01,154 --> 00:12:05,091 Να τον είχα μοναδικά δικό μου! 53 00:12:05,225 --> 00:12:06,893 Μοναδικά δικό μου! 54 00:12:06,993 --> 00:12:12,899 Όμως καμία δεν θα πάει, και αυτό δεν μπορεί να γίνει. 55 00:12:12,999 --> 00:12:18,938 Έτσι καλύτερα να πάω εγώ. 56 00:12:19,038 --> 00:12:23,476 Θα πάω εγώ! 57 00:12:25,812 --> 00:12:29,382 Ω ωραίε και αξιαγάπητε νέε, 58 00:12:29,482 --> 00:12:36,356 Ω αγαπημένε νεαρέ, αντίο, και στο επανιδείν. 59 00:12:36,456 --> 00:12:41,127 Και στο... 60 00:12:41,227 --> 00:12:47,934 και στο επανιδείν. 61 00:12:54,808 --> 00:13:01,414 Ω ωραίε και αξιαγάπητε νέε, Ω αγαπημένε νεαρέ, αντίο, 62 00:13:01,514 --> 00:13:05,118 Και στο επανιδείν. 63 00:13:05,218 --> 00:13:09,789 Και στο... 64 00:13:09,889 --> 00:13:15,561 Και στο επανιδείν. 65 00:13:18,364 --> 00:13:24,737 Και στο επανιδείν. 66 00:13:29,142 --> 00:13:31,277 Στο επανιδείν. 67 00:13:32,445 --> 00:13:34,714 Στο επανιδείν. 68 00:13:35,982 --> 00:13:38,284 Στο επανιδείν. 69 00:13:57,537 --> 00:13:58,804 Πού βρίσκομαι; 70 00:14:01,575 --> 00:14:03,576 Μήπως ονειρεύομαι; 71 00:14:04,844 --> 00:14:06,979 Μήπως με έσωσε μιά ανώτερη δύναμη; 72 00:14:07,380 --> 00:14:08,380 Τι είναι αυτό; 73 00:14:09,649 --> 00:14:11,951 ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΠΑΠΑΓΚΕΝΟ 74 00:14:49,455 --> 00:14:55,728 Είμαι παγιδευτής πουλιών και είμαι πάντα χαρούμενος. 75 00:14:55,835 --> 00:15:02,201 Ως παγιδευτής πουλιών είμαι γνωστός από γέρους και νέους σε όλη τη χώρα. 76 00:15:05,571 --> 00:15:08,841 Ξέρω πως να στήνω παγίδες 77 00:15:08,941 --> 00:15:13,804 και να σφυρίζω σαν το θήραμά μου. 78 00:15:17,750 --> 00:15:24,390 Έτσι είμαι χαρούμενος και ξένοιαστος, ξέροντας ότι όλα τα πουλιά είναι δικά μου. 79 00:15:31,016 --> 00:15:37,203 Είμαι παγιδευτής πουλιών και είμαι πάντα χαρούμενος. 80 00:15:37,303 --> 00:15:43,810 Ως παγιδευτής πουλιών είμαι γνωστός από γέρους και νέους σε όλη τη χώρα. 81 00:15:47,202 --> 00:15:54,933 Μακάρι να είχα μιά παγίδα γιά κορίτσια και θα έπιανα μιά ντουζίνα από αυτά. 82 00:15:59,292 --> 00:16:06,032 Θα τα κρατούσα σε ένα κλουβί στο σπίτι, και όλα τα κορίτσια θα ήταν μόνο δικά μου. 83 00:16:12,605 --> 00:16:19,045 Αν όλα τα κορίτσια ήταν μόνο δικά μου, μερικά θα τα αντάλλασα με καθαρή ζάχαρη. 84 00:16:19,186 --> 00:16:25,551 Έπειτα σε αυτή που θα μου άρεσε πιό πολύ θα έδινα όση ζάχαρη ήθελε. 85 00:16:29,146 --> 00:16:32,492 Και αν αυτή με φιλούσε τρυφερά, 86 00:16:32,592 --> 00:16:37,954 θα γινόταν η γυναίκα μου και εγώ ο άντρας της. 87 00:16:42,342 --> 00:16:46,238 Θα κοιμόταν δίπλα μου, 88 00:16:46,338 --> 00:16:50,009 και θα την νανούριζα σαν παιδάκι. 89 00:17:06,192 --> 00:17:08,528 - Ε! Εσύ! - Ποιός είναι; 90 00:17:08,728 --> 00:17:10,463 Πες μου ποιός είσαι φίλε. 91 00:17:10,763 --> 00:17:14,600 Ποιός είμαι; Ρωτάς; Είμαι άνθρωπος όπως εσύ. 92 00:17:14,801 --> 00:17:17,670 Τι θα πεις αν ρωτήσω εσένα ποιός είσαι. 93 00:17:17,804 --> 00:17:21,807 Θα απαντήσω ότι έχω πριγκιπικό αίμα. 94 00:17:22,541 --> 00:17:23,776 Αυτό με ξεπερνάει. 95 00:17:24,544 --> 00:17:26,345 Ο πατέρας μου είναι άρχοντας. 96 00:17:27,180 --> 00:17:30,149 Κυβερνάει χώρες και ανθρώπους. 97 00:17:31,751 --> 00:17:36,122 - Γι' αυτό με αποκαλούν πρίγκιπα. - Χώρες; Ανθρώπους; Πρίγκιπας; 98 00:17:36,756 --> 00:17:40,960 Αυτό σημαίνει ότι υπάρχουν άλλοι άνθρωποι στην άλλη πλευρά αυτών των βουνών; 99 00:17:41,461 --> 00:17:45,364 - Χιλιάδες. - Τότε θα πουλήσω πιό πολλά πουλιά. 100 00:17:45,734 --> 00:17:51,654 Πιάνω διάφορα πουλιά για την βασίλισσα των φλογερών αστεριών και τις ακόλουθές της. 101 00:17:51,679 --> 00:17:57,167 Με ανταμοίβουν με φαγητό και ποτό. 102 00:17:57,677 --> 00:18:02,114 Βασίλισσα των φλογερών αστεριών; Μήπως πρόκειται για την Βασίλισσα της Νύχτας; 103 00:18:02,366 --> 00:18:06,419 Είσαι τόσο τυχερός που είδες αυτήν την θεά της νύχτας; 104 00:18:06,910 --> 00:18:09,981 Να την δω; Να δω την βασίλισσα των φλογερών αστεριών; 105 00:18:10,447 --> 00:18:17,414 Να την δω; Ποιά θνητά μάτια μπορούν να δουν μέσα από τα σκοτεινά πέπλα της; 106 00:18:17,522 --> 00:18:21,200 Μα γιατί με κοιτάς έτσι σοβαρά; 107 00:18:21,912 --> 00:18:25,571 Εσύ είσαι ο άνθρωπος που με έσωσε από το φίδι; 108 00:18:27,106 --> 00:18:28,207 Φίδι; 109 00:18:29,462 --> 00:18:32,686 - Μα δεν έχεις όπλα. - Δεν χρειάζομαι όπλα. 110 00:18:32,811 --> 00:18:37,717 Τα χέρια μου είναι το μόνο που χρειάζομαι. Χωρίς άλλα όπλα. 111 00:18:38,787 --> 00:18:40,720 Ώστε το στραγγάλισες; 112 00:18:41,860 --> 00:18:43,122 Ναι, το στραγγάλισα. 113 00:18:43,560 --> 00:18:46,061 Παπαγκένο! Παπαγκένο! Παπαγκένο! 114 00:18:46,165 --> 00:18:48,388 - Ποιές είναι αυτές; - Ούτε εγώ ξέρω. 115 00:18:48,896 --> 00:18:54,094 Δεν ξέρω. Ξέρω μόνο ότι κάθε μέρα παίρνουν τα πουλιά μου 116 00:18:54,391 --> 00:18:58,304 και μου δίνουν σε αντάλλαγμα κρασί, κέϊκ και γλυκά σύκα. 117 00:18:58,547 --> 00:19:02,008 Καλές μου κυρίες εδώ είναι τα πουλιά. 118 00:19:02,911 --> 00:19:06,850 Αυτή τη φορά η Βασίλισσα αντί για κρασί... 119 00:19:07,116 --> 00:19:10,803 σου δίνει καθαρό νεράκι. 120 00:19:10,858 --> 00:19:13,653 Και αντί για κέϊκ σου δίνει αυτή την πέτρα. 121 00:19:14,226 --> 00:19:18,749 Και αντί για γλυκά σύκα σου δίνει αυτό το λουκέτο στο στόμα σου. 122 00:19:18,851 --> 00:19:22,095 Για να μην ξαναπείς ψέματα σε ξένους. 123 00:19:22,134 --> 00:19:26,032 Και να μην ισχυρίζεσαι ότι είναι δικές σου οι ηρωικές πράξεις των άλλων. 124 00:19:27,112 --> 00:19:29,168 Για πες! Εσύ πολέμισες αυτό το φίδι; 125 00:19:34,652 --> 00:19:37,462 Νεαρέ, εμείς σε σώσαμε. 126 00:19:37,579 --> 00:19:41,289 Μην φοβάσαι. Θα ευλογηθείς με μεγάλη χαρά. 127 00:19:42,014 --> 00:19:48,045 Η Βασίλισσά μας σου στέλνει αυτή την εικόνα. Είναι το πορτρέτο της κόρης της. 128 00:19:48,396 --> 00:19:55,210 Αν σε συγκινεί αυτό που βλέπεις τότε σε περιμένει τιμή και καλή τύχη. 129 00:19:57,930 --> 00:19:59,732 ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΤΑΜΙΝΟ 130 00:20:04,070 --> 00:20:10,857 Αυτό το πορτρέτο είναι μαγευτικό. 131 00:20:11,477 --> 00:20:17,917 Κανένα μάτι δεν έχει ξαναδεί κάτι τέτοιο. 132 00:20:18,561 --> 00:20:25,091 Το νοιώθω! Το νοιώθω! 133 00:20:25,758 --> 00:20:29,995 Αυτή η αγγελική εικόνα... 134 00:20:30,232 --> 00:20:38,232 γεμίζει την καρδιά μου με νέα συναισθήματα. 135 00:20:40,993 --> 00:20:48,993 Γεμίζει την καρδιά μου με νέα συναισθήματα. 136 00:20:58,889 --> 00:21:05,168 Κάτι που δεν μπορώ να ονομάσω 137 00:21:05,865 --> 00:21:11,937 νοιώθω να καίει εδώ μέσα. 138 00:21:14,006 --> 00:21:19,345 Μήπως αυτό το συναίσθημα είναι η αγάπη; 139 00:21:20,079 --> 00:21:27,700 Μήπως αυτό το συναίσθημα είναι η αγάπη; 140 00:21:31,924 --> 00:21:34,693 Ναι! Ναι! 141 00:21:35,339 --> 00:21:41,233 Αυτό μπορεί μόνο να είναι αγάπη. 142 00:21:42,401 --> 00:21:49,207 Η αγάπη! Η αγάπη! 143 00:21:49,332 --> 00:21:54,279 Η αγάπη! 144 00:21:55,400 --> 00:22:00,286 Μόνο αυτό μπορεί να είναι! 145 00:22:05,291 --> 00:22:10,539 Ω να μπορούσα να την βρώ! 146 00:22:11,187 --> 00:22:16,635 Ω μακάρι να στεκόταν μπροστά μου! 147 00:22:18,305 --> 00:22:20,372 Θα την αγκάλιαζα. 148 00:22:21,938 --> 00:22:27,813 Θα την αγκάλιαζα θερμά και αγνά! 149 00:22:27,913 --> 00:22:30,716 Τι θα κάνω; 150 00:22:37,023 --> 00:22:42,862 Θα είμαι σε έκσταση. 151 00:22:43,268 --> 00:22:50,836 Θα την έσφιγγα στην ζεστή καρδιά μου. 152 00:22:51,333 --> 00:22:58,594 Και θα ήταν γιά πάντα δική μου! 153 00:22:59,531 --> 00:23:05,444 Και θα ήταν... 154 00:23:05,577 --> 00:23:08,888 για πάντα δική μου! 155 00:23:10,256 --> 00:23:13,581 Και θα ήταν... 156 00:23:13,651 --> 00:23:19,524 γιά πάντα δική μου! 157 00:23:19,633 --> 00:23:26,563 Γιά πάντα δική μου! 158 00:23:26,634 --> 00:23:34,613 Γιά πάντα δική μου! 159 00:23:46,358 --> 00:23:48,074 Τίποτα δεν στέκεται εμπόδιο στην ευτυχία σου. 160 00:23:48,098 --> 00:23:50,586 Η Βασίλισσα άκουσε κάθε λέξη σου. 161 00:23:50,623 --> 00:23:52,366 Είδε μέσα στην καρδιά σου. 162 00:23:52,452 --> 00:23:58,704 Είπε: "Αν το θάρρος αυτού του νέου είναι τόσο μεγάλο όσο η αγάπη του" 163 00:23:59,181 --> 00:24:01,774 "τότε η κόρη μου θα σωθεί". 164 00:24:02,223 --> 00:24:06,680 - Να σωθεί; - Ένας κακός δαίμονας απήγαγε την Παμίνα. 165 00:24:06,742 --> 00:24:08,881 - Την Παμίνα; - Την Παμίνα. 166 00:24:08,981 --> 00:24:13,886 Μιά ωραία μέρα του Μαίου καθόταν μόνη της στο άλσος με τα κυπαρίσσια... 167 00:24:14,356 --> 00:24:16,556 όταν ο Σαράστρο τρύπωσε μέσα χωρίς να τον δει κανείς. 168 00:24:16,770 --> 00:24:18,958 - Ο Σαράστρο! - Ναι, ο Σαράστρο. 169 00:24:19,258 --> 00:24:23,521 Μένει εδώ κοντά αλλά το κάστρο του φυλάσσεται πολύ καλά. 170 00:24:23,842 --> 00:24:26,665 Ελάτε, κυρίες, οδηγήστε με εκεί. Η Παμίνα θα σωθεί! 171 00:24:26,874 --> 00:24:29,034 Το ορκίζομαι στη ζωή μου! 172 00:24:31,570 --> 00:24:35,641 Μην φοβάσαι. Αυτό αναγγέλει την άφιξη της Βασίλισσάς μας. 173 00:24:35,741 --> 00:24:37,643 - Έρχεται! - Έρχεται! 174 00:25:01,587 --> 00:25:09,587 Ω μην τρέμεις αγαπημένο μου παιδί. 175 00:25:16,365 --> 00:25:23,689 Είσαι αθώος, σοφός και ευσεβής. 176 00:25:32,331 --> 00:25:39,271 Ένας νέος σαν και σένα μπορεί πολύ καλά... 177 00:25:40,172 --> 00:25:48,172 να παρηγορήσει την θλιμμένη καρδιά της μητέρας. 178 00:25:54,501 --> 00:26:02,501 Έχω καταδικαστεί να υποφέρω 179 00:26:04,006 --> 00:26:12,004 γιατί πήραν την κόρη μου μακριά από μένα. 180 00:26:13,062 --> 00:26:18,121 Μαζί με αυτήν χάθηκε όλη η ευτυχία μου. 181 00:26:18,551 --> 00:26:23,782 Μαζί με αυτήν χάθηκε όλη η ευτυχία μου. 182 00:26:24,370 --> 00:26:26,518 Ένας κακούργος. 183 00:26:29,855 --> 00:26:37,496 Ένας κακούργος την απήγαγε. 184 00:26:39,208 --> 00:26:43,902 Την βλέπω να τρέμει 185 00:26:45,013 --> 00:26:49,547 κυριευμένη από φόβο. 186 00:26:50,571 --> 00:26:56,115 Αγωνιόντας από φόβο 187 00:26:56,315 --> 00:27:02,121 παλεύοντας αδύναμα. 188 00:27:02,914 --> 00:27:08,227 Την βλέπω να αρπάζεται μακρυά από μένα. 189 00:27:08,621 --> 00:27:12,464 "Βοήθεια!" 190 00:27:12,991 --> 00:27:18,161 "Βοήθεια!" 191 00:27:19,672 --> 00:27:23,275 Ήταν το μόνο που μπόρεσε να φωνάξει. 192 00:27:23,775 --> 00:27:31,216 Όμως οι εκκλήσεις της ήταν μάταιες 193 00:27:32,518 --> 00:27:39,319 γιατί η βοήθειά μου... 194 00:27:39,725 --> 00:27:44,253 δεν ήταν αρκετά δυνατή. 195 00:27:50,347 --> 00:27:58,347 Η βοήθειά μου... 196 00:28:00,761 --> 00:28:06,642 δεν ήταν αρκετά δυνατή. 197 00:28:13,101 --> 00:28:20,766 Εσύ! Εσύ! Εσύ θα πας να την ελευθερώσεις! 198 00:28:21,248 --> 00:28:25,904 Εσύ θα γίνεις ο σωτήρας της κόρης μου! 199 00:28:26,205 --> 00:28:32,526 Ναι! Εσύ θα γίνεις ο σωτήρας της κόρης μου! 200 00:28:34,843 --> 00:28:38,617 Και αν επιστρέψεις νικητής 201 00:28:38,986 --> 00:28:42,487 εκείνη θα γίνει παντοτινά δική σου! 202 00:28:43,102 --> 00:28:45,357 Εκείνη θα γίνει... 203 00:29:11,401 --> 00:29:16,922 θα γίνει παντοτινά δική σου! 204 00:29:17,274 --> 00:29:21,215 Θα γίνει παντοτινά δική σου! 205 00:29:21,504 --> 00:29:25,731 Θα γίνει παντοτινά δική σου!!! 206 00:29:48,721 --> 00:29:50,522 Το φαντάστηκα όλο αυτό; 207 00:29:59,186 --> 00:30:04,303 Ο κακομοίρης δεν μπορεί να πει τι έπαθε γιατί του έκλεισαν το στόμα. 208 00:30:09,223 --> 00:30:14,446 Μπορείς να έχεις μόνο την συμπάθειά μου γιατί είμαι ανήμπορος να βοηθήσω. 209 00:30:15,514 --> 00:30:19,651 Μπορείς να έχεις μόνο την συμπάθειά μου 210 00:30:20,486 --> 00:30:24,690 γιατί είμαι ανήμπορος να βοηθήσω. 211 00:30:25,590 --> 00:30:31,930 Είμαι ανήμπορος να βοηθήσω. Ανήμπορος να βοηθήσω! 212 00:30:33,653 --> 00:30:38,804 Η Βασίλισσα σε συγχώρεσε και με έστειλε να σε ελευθερώσω. 213 00:30:41,039 --> 00:30:46,045 - Τώρα ο Παπαγκένο μπορεί να μιλήσει. - Να μιλήσει, αλλά να μην λέει ψέματα. 214 00:30:46,178 --> 00:30:48,547 Δεν θα ξαναπώ ψέματα! 215 00:30:48,747 --> 00:30:50,992 Αυτό το λουκέτο ας γίνει προειδοποίηση για σένα. 216 00:30:51,083 --> 00:30:53,018 Αυτό το λουκέτο ας γίνει προειδοποίηση για μένα. 217 00:30:53,098 --> 00:30:56,321 Αυτό το λουκέτο ας γίνει μια προειδοποίηση. 218 00:30:57,797 --> 00:31:01,927 Αν όλοι οι ψεύτες 219 00:31:02,831 --> 00:31:06,832 είχαν ένα τέτοιο λουκέτο στο στόμα τους. 220 00:31:07,198 --> 00:31:10,909 Αντί για μίσος, συκοφαντία, μαύρη χολή 221 00:31:12,971 --> 00:31:17,075 θα υπήρχε αγάπη και αδελφοσύνη! 222 00:31:17,582 --> 00:31:21,248 Αντί για μίσος, συκοφαντία, μαύρη χολή 223 00:31:23,388 --> 00:31:27,623 θα υπήρχε αγάπη και αδελφοσύνη! 224 00:31:31,752 --> 00:31:33,181 Ω πρίγκιπα 225 00:31:33,360 --> 00:31:37,262 δέξου αυτό το δώρο 226 00:31:37,362 --> 00:31:41,223 που σου στέλνει η Βασίλισσά μας. 227 00:31:43,354 --> 00:31:46,938 Αυτός ο μαγικός αυλός θα σε προστατεύει 228 00:31:48,539 --> 00:31:51,711 ακόμη και από την πιό μεγάλη ατυχία. 229 00:31:51,875 --> 00:31:55,480 Αυτός ο αυλός θα σου δώσει μεγάλη δύναμη 230 00:31:55,780 --> 00:31:59,518 για να μεταμορφώσεις την θλίψη των ανθρώπων. 231 00:31:59,710 --> 00:32:04,689 Ο θλιμένος θα γίνει χαρούμενος 232 00:32:05,828 --> 00:32:10,295 ο εργένης θα γίνει εραστής. 233 00:32:12,297 --> 00:32:16,501 Ένας τέτοιος αυλός 234 00:32:16,645 --> 00:32:20,890 αξίζει περισσότερο από χρυσάφι και στέμματα. 235 00:32:20,992 --> 00:32:23,084 Γιατί με την δύναμή του 236 00:32:23,174 --> 00:32:25,977 η ευτυχία των ανθρώπων 237 00:32:26,177 --> 00:32:31,377 θα μεγαλώσει και θα πολλαπλασιαστεί. 238 00:32:31,510 --> 00:32:39,510 Η ευτυχία των ανθρώπων θα μεγαλώσει και θα πολλαπλασιαστεί. 239 00:32:43,160 --> 00:32:46,097 Τώρα, καλές μου κυρίες, 240 00:32:46,370 --> 00:32:49,522 θα με συγχωρέσετε αλλά πρέπει να φύγω. 241 00:32:49,623 --> 00:32:52,204 Μπορείς να φύγεις 242 00:32:52,504 --> 00:32:54,973 αλλά η κυρία μας σε διάλεξε 243 00:32:55,073 --> 00:32:57,275 να συνοδεύσεις τον πρίγκιπα 244 00:32:57,616 --> 00:32:59,945 στο κάστρο του Σαράστρο. 245 00:33:00,112 --> 00:33:02,247 Όχι, ευχαριστώ πολύ. 246 00:33:02,848 --> 00:33:05,283 Εσείς οι ίδιες είπατε 247 00:33:05,565 --> 00:33:07,919 ότι είναι άγριος σαν τίγρη. 248 00:33:08,086 --> 00:33:13,058 Είμαι σίγουρος ότι ο Σαράστρο δεν θα διστάσει να με μαδήσει να με ψήσει 249 00:33:13,158 --> 00:33:15,820 και να με ρίξει στα σκυλιά. 250 00:33:15,945 --> 00:33:21,266 Ο πρίγκιπας θα σε προστατεύσει και εσύ θα είσαι ο υπηρέτης του. 251 00:33:21,596 --> 00:33:24,369 Ο πρίγκιπας ας πάει και στον διάβολο. 252 00:33:24,569 --> 00:33:26,921 Εγώ εκτιμώ τη ζωή μου 253 00:33:27,030 --> 00:33:32,644 και τώρα αυτός είναι πιθανό να μου την αφαιρέσει σαν κλέφτης. 254 00:33:34,832 --> 00:33:38,049 Εδώ, πάρε αυτόν τον θησαυρό, είναι δικός σου. 255 00:33:38,103 --> 00:33:40,586 Α! Τι μπορεί να είναι; 256 00:33:40,786 --> 00:33:43,135 Μέσα είναι καμπανούλες. 257 00:33:43,448 --> 00:33:46,057 Και θα μπορώ να τις παίξω; 258 00:33:46,191 --> 00:33:48,727 Ω βέβαια, σίγουρα, σίγουρα! 259 00:33:49,417 --> 00:33:54,432 Ασημένιες καμπανούλες και μαγικός αυλός 260 00:33:54,812 --> 00:34:00,105 είναι ότι χρειάζεται για την προστασία μας. 261 00:34:00,438 --> 00:34:04,943 Αντίο! Πρέπει να φύγουμε τώρα. 262 00:34:05,973 --> 00:34:10,515 Αντίο και στο επανιδείν. 263 00:34:11,361 --> 00:34:15,771 Αντίο και στο επανιδείν. 264 00:34:15,825 --> 00:34:21,560 - Αλλά, ωραίες κύριες, πείτε μου. - Πώς θα βρούμε το κάστρο; 265 00:34:22,894 --> 00:34:24,663 Το κάστρο 266 00:34:25,593 --> 00:34:30,974 πως θα το βρούμε; Το κάστρο πως θα το βρούμε; 267 00:34:44,621 --> 00:34:50,188 Τρία αγόρια, νέα, ωραία, ευγενικά και σοφά, 268 00:34:50,288 --> 00:34:56,227 θα εμφανιστούν σε σας στο ταξίδι σας. 269 00:34:56,495 --> 00:35:01,800 Θα είναι οι οδηγοί σας. 270 00:35:02,469 --> 00:35:07,806 Ακολουθήστε μόνο την δική τους συμβουλή. 271 00:35:08,189 --> 00:35:14,012 Τρία αγόρια, νέα, ωραία, ευγενικά και σοφά, 272 00:35:14,112 --> 00:35:19,684 θα μας εμφανιστούν στο ταξίδι μας; 273 00:35:19,969 --> 00:35:25,523 Θα είναι οι οδηγοί σας. 274 00:35:25,952 --> 00:35:31,096 Ακολουθήστε μόνο την δική τους συμβουλή. 275 00:35:31,436 --> 00:35:37,035 Λοιπόν αντίο! Πρέπει να φύγουμε τώρα. 276 00:35:37,218 --> 00:35:42,875 Αντίο, αντίο! Και στο επανιδείν! 277 00:35:43,070 --> 00:35:48,880 Λοιπόν αντίο! Πρέπει να φύγουμε τώρα. 278 00:35:49,013 --> 00:35:54,686 Αντίο, αντίο! Και στο επανιδείν! 279 00:35:55,086 --> 00:36:00,992 - Στο επανιδείν! - Στο επανιδείν! 280 00:36:01,211 --> 00:36:07,298 - Στο επανιδείν! - Στο επανιδείν! 281 00:36:18,371 --> 00:36:23,874 - Ωραίο μου περιστεράκι, έλα μέσα. - Ω τι μαρτύριο, τι πόνος! 282 00:36:24,229 --> 00:36:29,294 - Θα χάσεις τη ζωή σου! - Ο θάνατος δεν με τρομάζει. 283 00:36:29,582 --> 00:36:33,825 Ανησυχώ όμως για την μητέρα μου. 284 00:36:34,148 --> 00:36:39,748 Σίγουρα θα πεθάνει από την θλίψη. 285 00:36:39,959 --> 00:36:45,336 Σκλάβοι, δέστε την με αλυσίδες. Το μίσος μου θα σε καταστρέψει! 286 00:36:45,637 --> 00:36:48,640 Ω άφησέ με να πεθάνω. 287 00:36:48,757 --> 00:36:54,312 Γιατί τίποτα άλλο δεν μπορεί να σε συγκινήσει, βάρβαρε! 288 00:36:54,919 --> 00:37:00,719 Πηγαίνετε τώρα! Πηγαίνετε τώρα! Αφήστε με μόνο μου μαζί της. 289 00:37:08,346 --> 00:37:10,128 Πού βρίσκομαι; 290 00:37:11,179 --> 00:37:13,317 Πού πρέπει να είμαι; 291 00:37:14,311 --> 00:37:19,938 Α! Κάποιος είναι εκεί. Θάρρος. Θα μπω μέσα. 292 00:37:26,318 --> 00:37:29,074 Ωραία κυρία, νέα και αγνή. 293 00:37:29,324 --> 00:37:32,159 Πιό λευκή και από την κιμωλία. 294 00:37:35,552 --> 00:37:41,187 - Αυτός πρέπει να είναι ο ίδιος ο διάβολος! - Αυτός πρέπει να είναι ο ίδιος ο διάβολος! 295 00:37:41,828 --> 00:37:47,132 - Αυτός είναι ο ίδιος ο διάβολος! - Αυτός είναι ο ίδιος ο διάβολος! 296 00:37:47,998 --> 00:37:49,300 Έλεος! 297 00:37:49,560 --> 00:37:50,894 Έλεος! 298 00:37:51,136 --> 00:37:52,470 Λυπήσου με! 299 00:37:52,653 --> 00:37:54,159 Λυπήσου με! 300 00:38:17,195 --> 00:38:18,263 Ποιός είσαι; 301 00:38:18,997 --> 00:38:22,167 Με έστειλε η Βασίλισσα της Νύχτας. 302 00:38:22,267 --> 00:38:24,235 Η μητέρα μου; Πως σε λένε; 303 00:38:24,565 --> 00:38:26,471 - Παπαγκένο. - Παπαγκένο; 304 00:38:26,904 --> 00:38:29,941 Σε έχω ακουστά αλλά δεν σε έχω δει ποτέ. 305 00:38:29,995 --> 00:38:31,543 Ούτε εγώ σε έχω ξαναδεί. 306 00:38:31,609 --> 00:38:34,246 Λοιπόν ξέρεις την αγαπημένη μου μητέρα; 307 00:38:34,769 --> 00:38:37,722 Αν είσαι η κόρη της βασίλισσας των φλογερών αστεριών, τότε ναι. 308 00:38:37,916 --> 00:38:39,496 Ναι, εγώ είμαι. 309 00:38:39,765 --> 00:38:41,518 Πρέπει να είμαι σίγουρος. 310 00:38:43,155 --> 00:38:44,422 Μαύρα μάτια. 311 00:38:44,686 --> 00:38:46,348 Σωστά. Μαύρα. 312 00:38:46,584 --> 00:38:47,658 Κόκκινα χείλη. 313 00:38:49,045 --> 00:38:50,428 Σωστά. Κόκκινα. 314 00:38:50,795 --> 00:38:51,795 Μαλλιά. 315 00:38:53,665 --> 00:38:55,466 Μαλλιά. Ναι, εντάξει. 316 00:38:56,222 --> 00:38:58,564 Όλα ταιριάζουν, εκτός από τα χέρια και τα πόδια. 317 00:38:58,658 --> 00:39:02,774 Αυτή είναι η εικόνα μου. Πως βρέθηκε στα χέρια σου; 318 00:39:03,740 --> 00:39:05,898 Ήμουνα έτοιμος να παραδώσω τα πουλιά μου 319 00:39:06,062 --> 00:39:10,133 όταν συνάντησα έναν άνθρωπο που έλεγε ότι είναι πρίγκιπας. 320 00:39:10,813 --> 00:39:14,096 Αυτον τον πρίγκιπα η μητέρα σου τον συμπάθησε τόσο πολύ 321 00:39:14,221 --> 00:39:18,401 που του έδωσε το πορτρέτο σου και τον διέταξε να σε ελευθερώσει. 322 00:39:18,526 --> 00:39:20,925 Και αυτός δεν δίστασε καθόλου γιατί σε ερωτεύτηκε. 323 00:39:21,226 --> 00:39:22,726 - Με ερωτεύτηκε; - Ναι. 324 00:39:22,905 --> 00:39:23,913 Ναι; 325 00:39:24,304 --> 00:39:27,365 Είσαι πολύ τολμηρός, φίλε μου. Αν ο Σαράστρο... 326 00:39:27,871 --> 00:39:28,871 Τι ώρα είναι; 327 00:39:29,902 --> 00:39:30,690 Σχεδόν βράδυ. 328 00:39:30,761 --> 00:39:32,704 Τότε δεν έχουμε λεπτό να χάσουμε. 329 00:39:32,856 --> 00:39:34,902 Αυτή την ώρα επιστρέφει ο Σαράστρο από το κυνήγι. 330 00:39:35,027 --> 00:39:37,842 - Δεν ήταν αυτός ο Σαράστρο; - Όχι, ήταν ο Μονόστατος. Γρήγορα! 331 00:39:40,936 --> 00:39:43,383 Αλλά αν όλα αυτά είναι μιά παγίδα; 332 00:39:44,071 --> 00:39:48,119 Και αυτός ο άνθρωπος είναι κάποιο κακό πνεύμα του Σαράστρο; 333 00:39:48,532 --> 00:39:50,822 Εγώ; Κακό πνεύμα; 334 00:39:51,111 --> 00:39:53,324 Εγώ είμαι το καλύτερο πνεύμα στον κόσμο. 335 00:39:55,756 --> 00:39:56,995 Συγνώμη, φίλε μου. 336 00:39:58,170 --> 00:39:59,597 Έχεις καλή καρδιά. 337 00:40:00,392 --> 00:40:01,532 Το νοιώθω αυτό. 338 00:40:02,492 --> 00:40:04,469 Αλλά σε τι μου χρησιμεύει η καλή καρδιά; 339 00:40:05,052 --> 00:40:07,839 Τι στιγμή που ο Παπαγκένο δεν έχει μία Παπαγκένα. 340 00:40:09,149 --> 00:40:11,009 Δεν έχεις μία σύζυγο; 341 00:40:11,943 --> 00:40:14,879 Ούτε καν μιά φιλενάδα, πόσο μάλλον μιά σύζυγο. 342 00:40:15,896 --> 00:40:19,450 Υπομονή, φίλε μου, και ο Ουρανός θα σε φροντίσει. 343 00:40:19,891 --> 00:40:23,500 Θα σου στείλει μιά φιλενάδα πιό γρήγορα από ότι νομίζεις. 344 00:40:26,885 --> 00:40:29,134 Όσο πιό γρήγορα τόσο καλύτερα. 345 00:40:31,262 --> 00:40:38,903 Στους άντρες που νοιώθουν αγάπη 346 00:40:39,271 --> 00:40:46,835 δεν λείπει η καλή καρδιά. 347 00:40:47,545 --> 00:40:55,545 Να μοιραστεί αυτό το γλυκό συναίσθημα 348 00:40:55,761 --> 00:41:03,528 είναι το πρώτο καθήκον της γυναίκας. 349 00:41:04,127 --> 00:41:11,970 Με χαρά απολαμβάνουμε την αγάπη. 350 00:41:13,016 --> 00:41:19,844 Και ζούμε μόνο με την αγάπη. 351 00:41:21,117 --> 00:41:28,771 Και ζούμε μόνο με την αγάπη. 352 00:41:37,453 --> 00:41:45,383 Η αγάπη γλυκαίνει κάθε δυσκολία 353 00:41:45,810 --> 00:41:53,810 γι'αυτην θυσιάζεται κάθε πλάσμα. 354 00:41:54,232 --> 00:42:02,232 Χρωματίζει την καθημερινή μας ζωή 355 00:42:02,958 --> 00:42:10,958 και αναζωογονεί την φύση. 356 00:42:11,687 --> 00:42:19,527 Ο υψηλός σκοπός της μας το λέει καθαρά: 357 00:42:20,472 --> 00:42:27,545 Δεν υπάρχει τίποτα πιο ευγενικό από έναν άντρα και μιά γυναίκα. 358 00:42:28,913 --> 00:42:36,913 Δεν υπάρχει τίποτα πιο ευγενικό από έναν άντρα και μιά γυναίκα. 359 00:42:41,841 --> 00:42:45,163 Άντρας και γυναίκα. 360 00:42:49,457 --> 00:42:52,937 Και γυναίκα και άντρας. 361 00:42:54,070 --> 00:43:00,678 Άντρας και γυναίκα και γυναίκα και άντρας 362 00:43:01,624 --> 00:43:08,386 ανυψώνονται στη θεότητα. 363 00:43:09,497 --> 00:43:15,626 Άντρας και γυναίκα και γυναίκα και άντρας 364 00:43:16,743 --> 00:43:23,201 ανυψώνονται στη θεότητα. 365 00:43:28,827 --> 00:43:33,711 Στην θεότητα. 366 00:43:38,893 --> 00:43:43,754 Στην θεότητα. 367 00:44:03,107 --> 00:44:05,099 ΦΙΝΑΛΕ 1ης ΠΡΑΞΗΣ. 368 00:44:28,978 --> 00:44:34,438 Αυτό το μονοπάτι θα σε οδηγήσει στον σκοπό σου 369 00:44:34,718 --> 00:44:39,945 αλλά, νέε, πρέπει να αγωνιστείς σαν άντρας. 370 00:44:40,344 --> 00:44:45,583 Γι' αυτό άκουσε την συμβουλή μας: 371 00:44:45,762 --> 00:44:47,652 Να είσαι σταθερός, 372 00:44:49,420 --> 00:44:50,788 υπομονετικός, 373 00:44:51,581 --> 00:44:53,758 και διακριτικός. 374 00:44:54,225 --> 00:44:59,397 Ωραία παιδιά πείτε μου 375 00:44:59,609 --> 00:45:04,883 θα μπορέσω να σώσω την Παμίνα; 376 00:45:05,836 --> 00:45:10,929 Δεν είναι στο χέρι μας να το πούμε αυτό. 377 00:45:11,085 --> 00:45:13,144 Να είσαι σταθερός, 378 00:45:14,745 --> 00:45:16,234 υπομονετικός, 379 00:45:16,947 --> 00:45:18,883 και διακριτικός. 380 00:45:20,283 --> 00:45:27,191 Με λίγα λόγια θυμήσου: Να είσαι άντρας. 381 00:45:27,731 --> 00:45:33,631 Και τότε, νέε, θα κερδίσεις σαν άντρας. 382 00:45:34,729 --> 00:45:41,239 Και τότε, νέε, θα κερδίσεις σαν άντρας. 383 00:45:53,992 --> 00:45:57,188 Μακάρι οι σοφές συμβουλές αυτών των παιδιών 384 00:45:57,682 --> 00:46:02,293 να χαραχτούν βαθιά στην καρδιά μου. 385 00:46:03,612 --> 00:46:07,231 Πού βρίσκομαι; Τι θα μου συμβεί; 386 00:46:07,676 --> 00:46:12,924 Είναι αυτός εδώ τόπος θεών; 387 00:46:13,509 --> 00:46:18,571 Αυτές οι πύλες, αυτές οι στήλες, 388 00:46:19,786 --> 00:46:26,550 δείχνουν ότι η σοφία, η εργατικότητα και οι τέχνες κατοικούν εδώ. 389 00:46:27,152 --> 00:46:34,189 Εδώ κυβερνάει η δράση και εξορίζεται η τεμπελιά. 390 00:46:34,346 --> 00:46:38,298 Η κακία εδώ δεν μπορεί να κυριαρχίσει. 391 00:46:39,798 --> 00:46:42,849 Θα περάσω θαρραλέα αυτή την πύλη. 392 00:46:46,245 --> 00:46:51,509 Οι προθέσεις μου είναι ευγενικές, δυνατές και καθαρές. 393 00:46:55,113 --> 00:46:58,482 Τρέμε κακούργε! 394 00:46:59,200 --> 00:47:02,389 Η Παμίνα θα σωθεί! 395 00:47:03,358 --> 00:47:07,191 Η Παμίνα θα σωθεί! 396 00:47:07,737 --> 00:47:09,660 Αυτό είναι το καθήκον μου! 397 00:47:15,770 --> 00:47:18,202 Πίσω! 398 00:47:18,429 --> 00:47:25,376 Πίσω; Πίσω; Τότε θα δοκιμάσω την τύχη μου εδώ. 399 00:47:30,005 --> 00:47:31,916 Πίσω! 400 00:47:32,057 --> 00:47:34,452 Και εδώ λέει: "Πίσω!" 401 00:47:35,789 --> 00:47:41,573 Υπάρχει άλλη μία πόρτα. Ίσως μπω εκεί. 402 00:47:55,286 --> 00:48:03,286 Πού θέλεις να πας, τολμηρέ ξένε; Τι ζητάς σε αυτόν τον ιερό τόπο; 403 00:48:04,615 --> 00:48:12,615 Αναζητώ την αγάπη και την αρετή. 404 00:48:13,507 --> 00:48:17,344 Τα λόγια σου είναι σωστά, 405 00:48:18,055 --> 00:48:23,367 αλλά πως περιμένεις να τα βρεις αυτά 406 00:48:24,115 --> 00:48:28,894 αφού δεν σε καθοδηγούν η αγάπη και η αρετή; 407 00:48:29,347 --> 00:48:35,935 Αλλά ο θάνατος και η εκδίκηση σε κυριεύουν! 408 00:48:36,134 --> 00:48:38,347 Εκδίκηση μόνο για έναν κακούργο. 409 00:48:38,628 --> 00:48:42,578 Δεν θα βρεις τέτοιο άτομο εδώ. 410 00:48:42,680 --> 00:48:45,553 Ο Σαράστρο κυβερνάει αυτούς του τόπους; 411 00:48:46,323 --> 00:48:51,472 Ναι, ναι. Ο Σαράστρο κυβερνάει εδώ. 412 00:48:51,896 --> 00:48:54,792 Αλλά όχι στον ναό της σοφίας; 413 00:48:55,072 --> 00:48:59,540 Κυβερνάει και στον ναό της σοφίας εδώ. 414 00:48:59,821 --> 00:49:06,894 Τότε όλα αυτά είναι μιά υποκρισία! 415 00:49:10,189 --> 00:49:13,083 Θέλεις να συνεχίσεις το ταξίδι σου; 416 00:49:16,933 --> 00:49:24,933 Ναι. Θα φύγω ελεύθερος και χαρούμενος, και δεν θα ξαναδώ τον ναό σου! 417 00:49:29,324 --> 00:49:35,206 Εξηγήσου καλύτερα. Κάποιος σε έχει παραπλανήσει. 418 00:49:35,262 --> 00:49:39,810 Ο Σαράστρο μένει εδώ. Αυτό μόνο μου αρκεί! 419 00:49:41,142 --> 00:49:47,885 Αν αγαπάς τη ζωή σου, μίλα και μείνε εκεί! 420 00:49:48,818 --> 00:49:51,474 Μισείς τον Σαράστρο; 421 00:49:51,568 --> 00:49:56,843 - Θα τον μισώ για πάντα! - Πες μου γιατί τον μισείς; 422 00:49:57,780 --> 00:50:00,776 Είναι απάνθρωπος, ένας τύραννος! 423 00:50:02,434 --> 00:50:07,238 Έχεις αποδείξεις γι' αυτό που λες. 424 00:50:10,614 --> 00:50:16,888 Έχω απόδειξη μιά δυστυχισμένη γυναίκα 425 00:50:17,281 --> 00:50:23,420 που την κατατρώγει η θλίψη και ο πόνος. 426 00:50:23,854 --> 00:50:27,758 Μια γυναίκα λοιπόν σε εξαπάτησε; 427 00:50:28,426 --> 00:50:33,931 Μιά γυναίκα που κάνει λίγα και μιλάει πολύ. 428 00:50:34,216 --> 00:50:37,735 Εσύ νεαρέ πιστεύεις στα παιχνίδια της γλώσσας; 429 00:50:38,590 --> 00:50:46,577 Μακάρι ο Σαράστρο να σου αποκαλύψει τον τελικό σκοπό του. 430 00:50:47,318 --> 00:50:50,347 Ο σκοπός του είναι ξεκάθαρος! 431 00:50:50,426 --> 00:50:57,168 Δεν άρπαξε χωρίς έλεος την Παμίνα από την αγκαλιά της μητέρας της; 432 00:50:57,777 --> 00:51:01,548 Ναι, νεαρέ, αυτό που λες είναι αλήθεια. 433 00:51:01,657 --> 00:51:04,278 Που είναι αυτή που απαγάγατε; 434 00:51:06,295 --> 00:51:13,544 Μήπως την έχετε ήδη θυσιάσει; 435 00:51:14,685 --> 00:51:18,709 Το να σου το πω αυτό 436 00:51:18,864 --> 00:51:25,950 δεν μου επιτρέπεται ακόμα. 437 00:51:26,601 --> 00:51:29,544 Εξήγησέ μου αυτό το αίνιγμα, μην προσπαθήσεις να με εξαπατήσεις. 438 00:51:30,554 --> 00:51:36,360 Όρκος και καθήκον δένουν την γλώσσα μου. 439 00:51:36,576 --> 00:51:42,947 Πότε αυτό το σκοτάδι θα διαλυθεί; 440 00:51:43,822 --> 00:51:51,357 Μόλις το χέρι της φιλίας σε καθοδηγήσει 441 00:51:51,634 --> 00:51:55,218 μέσα στο ιερό της 442 00:51:55,386 --> 00:52:02,299 αιώνιας ένωσης. 443 00:52:16,900 --> 00:52:24,900 Ω ατελείωτη νύχτα! Πότε θα χαθείς; 444 00:52:27,344 --> 00:52:35,344 Πότε τα μάτια μου θα δουν φως; 445 00:52:38,751 --> 00:52:44,361 Σύντομα, σύντομα, 446 00:52:46,198 --> 00:52:48,232 νέε, 447 00:52:51,827 --> 00:52:56,280 ή ποτέ! 448 00:52:56,725 --> 00:53:01,578 Σύντομα, σύντομα, ή ποτέ; 449 00:53:01,710 --> 00:53:05,783 Εσείς, αθέατες φωνές, πείτε μου 450 00:53:05,848 --> 00:53:11,444 ζει ακόμη η Παμίνα; 451 00:53:12,303 --> 00:53:17,088 Η Παμίνα ακόμη. 452 00:53:20,097 --> 00:53:23,905 Η Παμίνα ακόμη 453 00:53:26,816 --> 00:53:31,258 ακόμη ζει. 454 00:53:31,547 --> 00:53:36,837 Ζει! Ζεί! Σας ευχαριστώ γι' αυτά τα νέα! 455 00:53:36,923 --> 00:53:40,617 Ω τις ευχαριστίες μου, 456 00:53:40,718 --> 00:53:44,301 θεέ μου, γι' αυτά τα νέα 457 00:53:44,995 --> 00:53:52,730 θα σου τις περιγράψω με αυτήν την μελωδία 458 00:53:53,282 --> 00:53:59,805 που βγαίνει, που βγαίνει από εδώ μέσα. 459 00:54:25,839 --> 00:54:31,508 Πόσο δυνατή είναι η μαγική σου μουσική 460 00:54:31,695 --> 00:54:37,074 καλέ μου αυλέ. 461 00:54:37,207 --> 00:54:42,412 Καλέ μου αυλέ στον ήχο σου 462 00:54:42,591 --> 00:54:48,826 ακόμη και τα θηρία νοιώθουν χαρά. 463 00:54:54,024 --> 00:55:00,030 Πόσο δυνατή είναι η μαγική σου μουσική. 464 00:55:04,823 --> 00:55:12,823 Καλέ μου αυλέ στον ήχο σου... 465 00:55:14,626 --> 00:55:20,129 καλέ μου αυλέ στον ήχο σου 466 00:55:20,254 --> 00:55:23,834 ακόμη και τα θηρία νοιώθουν χαρά - 467 00:55:24,121 --> 00:55:25,121 Όμως... 468 00:55:25,940 --> 00:55:31,395 η Παμίνα, η Παμίνα, 469 00:55:31,495 --> 00:55:34,665 είναι μακριά. 470 00:55:35,418 --> 00:55:40,845 Η Παμίνα είναι μακριά. 471 00:55:44,612 --> 00:55:46,881 Παμίνα! 472 00:55:49,438 --> 00:55:52,182 Παμίνα! 473 00:55:52,387 --> 00:55:57,403 Άκουσε! Άκουσέ με! 474 00:56:02,051 --> 00:56:05,696 Μάταια! Μάταια! 475 00:56:08,170 --> 00:56:09,361 Που; 476 00:56:10,581 --> 00:56:11,587 Πού; 477 00:56:11,902 --> 00:56:19,256 Που; Που; Που θα την βρώ; 478 00:56:23,722 --> 00:56:25,925 Α! Αυτό είναι το κάλεσμα του Παπαγκένο! 479 00:56:30,615 --> 00:56:36,965 Ίσως συνάντησε την Παμίνα! Ίσως είναι μαζί του! 480 00:56:37,364 --> 00:56:40,831 Ίσως... 481 00:56:41,092 --> 00:56:44,748 Ίσως... 482 00:56:45,075 --> 00:56:48,071 Ίσως αυτός ο ήχος με οδηγήσει σε αυτην! 483 00:56:48,271 --> 00:56:51,108 Ίσως αυτός ο ήχος με οδηγήσει σε αυτην! 484 00:56:51,308 --> 00:56:56,855 Αυτός ο ήχος θα με οδηγήσει σε αυτήν! 485 00:57:02,834 --> 00:57:05,654 Γρήγορα πόδια και πολύ κουράγιο 486 00:57:06,427 --> 00:57:09,307 μας προστάτευσαν από την πονηριά και την οργή του εχθρού. 487 00:57:10,158 --> 00:57:13,397 Μακάρι να βρούμε τον Ταμίνο, 488 00:57:13,775 --> 00:57:16,433 αλλιώς θα μας πιάσουν! 489 00:57:17,321 --> 00:57:20,637 Μακάρι να βρούμε τον Ταμίνο, 490 00:57:20,977 --> 00:57:23,609 αλλιώς θα μας πιάσουν! 491 00:57:25,018 --> 00:57:28,145 Ευγενικέ νέε! 492 00:57:28,251 --> 00:57:30,839 Σώπα! Σώπα! Έχω καλύτερο τρόπο. 493 00:57:38,914 --> 00:57:42,326 Ποιά χαρά μπορεί να είναι μεγαλύτερη από αυτή; 494 00:57:42,585 --> 00:57:45,996 Ο καλός μας Ταμίνο μας άκουσε! 495 00:57:46,129 --> 00:57:50,334 Ακούσαμε τον αυλό του να μας απαντάει! 496 00:57:50,402 --> 00:57:54,271 Τι χαρά που τον βρήκαμε! 497 00:57:54,700 --> 00:57:57,754 Πρέπει να βιαστούμε, να βιαστούμε, να βιαστούμε. 498 00:57:58,160 --> 00:58:01,650 Τι χαρά που τον βρήκαμε! 499 00:58:01,720 --> 00:58:04,915 Να βιαστούμε, να βιαστούμε, 500 00:58:05,015 --> 00:58:09,342 Να βιαστούμε, να βιαστούμε, να βιαστούμε, να βιαστούμε, 501 00:58:09,420 --> 00:58:12,253 "Να βιαστούμε, να βιαστούμε." 502 00:58:12,846 --> 00:58:16,018 Α! Τώρα σας έπιασα! 503 00:58:17,062 --> 00:58:18,643 Φέρτε μου σίδερα και αλυσίδες. 504 00:58:19,664 --> 00:58:22,632 Τώρα θα δείτε! Θα σας μάθω τρόπους! Θα σας μάθω τρόπους! 505 00:58:22,890 --> 00:58:25,226 Θα μάθετε για να κοροϊδεύετε τον Μονόστατο! 506 00:58:25,625 --> 00:58:28,305 Φέρτε μου αλυσίδες και σχοινιά. 507 00:58:28,372 --> 00:58:30,626 Ε σκλάβοι, ελάτε εδώ! 508 00:58:30,712 --> 00:58:33,110 Αχ, τώρα είμαστε χαμένοι! 509 00:58:33,277 --> 00:58:35,991 Ε σκλάβοι, ελάτε εδώ! 510 00:58:37,660 --> 00:58:41,368 Όποιος τολμάει, κερδίζει πολλά. 511 00:58:41,431 --> 00:58:46,490 Ελάτε εδώ, ωραίες καμπανούλες, αρχίστε να χτυπάτε, 512 00:58:46,644 --> 00:58:49,649 κάντε τα αυτιά τους να τραγουδάνε. 513 00:59:00,270 --> 00:59:05,242 Τι ωραίος ήχος, τι υπέροχος ήχος! 514 00:59:10,861 --> 00:59:15,830 Δεν έχουμε ξανακούσει κάτι παρόμοιο! 515 00:59:21,418 --> 00:59:26,680 Δεν έχουμε ξανακούσει κάτι παρόμοιο! 516 00:59:34,435 --> 00:59:41,447 Αν κάθε καλός άνθρωπος μπορούσε να βρει τέτοια καμπανάκια 517 00:59:41,611 --> 00:59:49,554 θα ξεφορτωνόταν όλους τους εχθρούς του. 518 00:59:49,781 --> 00:59:53,356 - Και θα ζούσε... - Και θα ζούσε... 519 00:59:53,444 --> 00:59:56,993 - χωρίς αυτούς, - χωρίς αυτούς... 520 00:59:57,134 --> 01:00:05,134 - σε απόλυτη αρμονία! - Σε απόλυτη αρμονία! 521 01:00:05,621 --> 01:00:09,406 Μόνο η αρμονία της φιλίας 522 01:00:09,515 --> 01:00:13,242 ανακουφίζει από όλες τις δυστυχίες. 523 01:00:13,383 --> 01:00:19,444 Χωρίς αυτή την συμπάθεια 524 01:00:19,678 --> 01:00:24,321 δεν υπάρχει ευτυχία στη γη. 525 01:00:29,326 --> 01:00:33,781 Ζήτω ο Σαράστρο! Να ζήσει ο Σαράστρο! 526 01:00:33,844 --> 01:00:38,201 Τι σημαίνει αυτό; Τρέμω από φόβο! 527 01:00:38,280 --> 01:00:42,873 Ω, φίλε μου, είμαστε χαμένοι! 528 01:00:42,994 --> 01:00:45,217 Έρχεται ο Σαράστρο! 529 01:00:45,342 --> 01:00:49,813 Μακάρι να ήμουνα ποντίκι για να κρυφτώ! 530 01:00:50,013 --> 01:00:54,737 Αν ήμουνα μικρός σαν σαλιγκάρι θα κρυβόμουνα στο σπίτι μου! 531 01:00:55,218 --> 01:00:57,457 Παιδί μου... 532 01:00:58,366 --> 01:01:04,421 Τι θα πούμε τώρα; 533 01:01:06,957 --> 01:01:14,787 Την αλήθεια! Την αλήθεια! 534 01:01:15,063 --> 01:01:18,596 Ακόμη κι αν πρόκειται για έγκλημα! 535 01:01:28,548 --> 01:01:33,131 Ζήτω ο Σαράστρο! Να ζήσει ο Σαράστρο! 536 01:01:35,080 --> 01:01:39,473 Σε αυτόν αφιερωνόμαστε με χαρά! 537 01:01:41,586 --> 01:01:45,969 Είθε για πάντα να απολαμβάνει μιά ζωή σοφίας! 538 01:01:46,124 --> 01:01:50,197 Είθε για πάντα να απολαμβάνει μιά ζωή σοφίας! 539 01:01:50,543 --> 01:01:54,744 Είναι ο άρχοντας στον οποίο όλοι είμαστε αφοσιωμένοι! 540 01:01:54,952 --> 01:01:58,982 Είναι ο άρχοντας στον οποίο όλοι είμαστε αφοσιωμένοι! 541 01:01:59,372 --> 01:02:03,868 Όλοι είμαστε αφοσιωμένοι! Όλοι είμαστε αφοσιωμένοι! 542 01:02:21,605 --> 01:02:24,777 Κύριε! 543 01:02:25,490 --> 01:02:31,481 Έχω κάνει μεγάλο σφάλμα! 544 01:02:32,940 --> 01:02:39,689 Θέλησα να φύγω από την εξουσία σου. 545 01:02:41,324 --> 01:02:47,963 Όμως το λάθος δεν είναι όλο δικό μου. 546 01:02:48,564 --> 01:02:56,505 Ο πονηρός Μαυριτανός ήθελε ερωτοτροπίες. 547 01:02:56,583 --> 01:03:02,640 Γι΄αυτό έφυγα μακριά. 548 01:03:02,773 --> 01:03:04,914 Σήκω, 549 01:03:05,014 --> 01:03:12,816 μην στεναχωριέσαι, αγαπητή μου. 550 01:03:14,362 --> 01:03:21,164 Γιατί και χωρίς να σε ρωτήσω 551 01:03:22,166 --> 01:03:28,287 γνωρίζω τι έχεις μέσα στην καρδιά σου. 552 01:03:29,573 --> 01:03:37,213 Αγαπάς πολύ κάποιον άλλο. 553 01:03:39,602 --> 01:03:44,754 Κάποιον άλλο. 554 01:03:45,025 --> 01:03:51,556 Δεν θα βάλω εμπόδια στην αγάπη σου. 555 01:03:51,801 --> 01:03:59,602 Αλλά ούτε και θα σε αφήσω ελεύθερη. 556 01:04:00,172 --> 01:04:08,172 Δεν θα βάλω εμπόδια στην αγάπη σου. 557 01:04:09,499 --> 01:04:12,315 Αλλά... 558 01:04:13,385 --> 01:04:21,385 Αλλά ούτε και θα σε αφήσω ελεύθερη. 559 01:04:23,294 --> 01:04:30,119 Με καλεί το καθήκον μου ως κόρη, 560 01:04:30,245 --> 01:04:33,679 Γιατί η μητέρα μου - 561 01:04:33,827 --> 01:04:36,804 Είναι κάτω από την εξουσία μου! 562 01:04:37,062 --> 01:04:40,866 Θα χάσεις όλη την ευτυχία σου, 563 01:04:40,975 --> 01:04:45,970 αν σε αφήσω στα χέρια της. 564 01:04:47,435 --> 01:04:55,398 Πόσο γλυκό ακούγεται το όνομα της μητέρας μου. 565 01:04:56,070 --> 01:05:02,922 Είναι... Είναι... 566 01:05:03,087 --> 01:05:06,385 Είναι μιά αλαζονική γυναίκα! 567 01:05:08,688 --> 01:05:16,405 Ένας άνδρας πρέπει να καθοδηγεί τις καρδιές σας, 568 01:05:17,160 --> 01:05:23,920 γιατι χωρίς αυτόν κάθε γυναίκα 569 01:05:24,302 --> 01:05:32,095 προσπαθεί να ξεφύγει από τον φυσικό της ρόλο. 570 01:05:36,135 --> 01:05:38,758 Τώρα έλα εδώ περήφανε νέε. 571 01:05:38,875 --> 01:05:42,010 Εδώ είναι ο Σαράστρο, ο κύριός μας. 572 01:05:42,092 --> 01:05:44,754 - Αυτός είναι! - Αυτή είναι! 573 01:05:44,856 --> 01:05:47,544 Δεν μπορώ να το πιστέψω! 574 01:05:47,732 --> 01:05:50,513 - Αυτή είναι! - Αυτός είναι! 575 01:05:50,613 --> 01:05:53,083 Δεν ονειρεύομαι! 576 01:05:53,150 --> 01:05:55,575 Θα τον αγκαλιάσω! 577 01:05:55,684 --> 01:05:58,412 Θα την αγκαλιάσω! 578 01:05:58,459 --> 01:06:01,499 - Ακόμη κι αν αυτό είναι το τέλος μου! - Ακόμη κι αν αυτό είναι το τέλος μου! 579 01:06:01,624 --> 01:06:02,832 Τι σημαίνει αυτό; 580 01:06:02,966 --> 01:06:04,874 Τι θράσος! 581 01:06:05,453 --> 01:06:07,397 Χωριστείτε! 582 01:06:08,354 --> 01:06:10,200 Αυτό πάει πολύ! 583 01:06:12,336 --> 01:06:15,305 Ο δούλος σας πέφτει στα πόδια σας. 584 01:06:15,430 --> 01:06:18,279 Ας τιμωρηθούν οι παράνομοι. 585 01:06:18,477 --> 01:06:21,044 Δείτε πόσο θρασύ είναι το αγόρι! 586 01:06:21,208 --> 01:06:26,794 Με το κόλπο των πουλιών ήθελε να σας αρπάξει την Παμίνα. 587 01:06:26,902 --> 01:06:30,112 Εγώ μόνος μου τους τσάκωσα. 588 01:06:31,603 --> 01:06:35,288 Με γνωρίζετε. Πως σας προσέχω! 589 01:06:35,405 --> 01:06:38,428 Πράγματι, αξίζεις μεγάλη ανταμοιβή. 590 01:06:40,873 --> 01:06:43,565 Δώστε αμέσως σε αυτόν το άξιο άνθρωπο... 591 01:06:43,644 --> 01:06:46,715 Με κάνει πλούσιο μόνο η εύνοιά σας. 592 01:06:46,824 --> 01:06:51,590 Εβδομήντα επτά βουρδουλιές στα πόδια. 593 01:06:52,720 --> 01:06:56,801 Αχ, κύριε! Δεν περίμενα τέτοια ανταμοιβή. 594 01:06:56,895 --> 01:07:00,049 Δεν χρειάζεται να με ευχαριστείς! Ήταν το καθήκον μου. 595 01:07:00,815 --> 01:07:06,122 Ζήτω ο Σαράστρο, με την θεϊκή σοφία. 596 01:07:06,422 --> 01:07:12,366 Που ανταμοίβει και τιμωρεί με δίκαιο τρόπο. 597 01:07:16,244 --> 01:07:24,244 Οδηγήστε αυτούς τους δύο ξένους στον ναό μας της δοκιμασίας. 598 01:07:29,826 --> 01:07:37,587 Καλύψτε τα μάτια τους 599 01:07:38,105 --> 01:07:43,159 γιατί πρώτα πρέπει 600 01:07:43,259 --> 01:07:50,836 να εξαγνιστούν. 601 01:07:52,580 --> 01:07:55,772 Όταν η τιμή και η δικαιοσύνη 602 01:07:57,774 --> 01:08:01,444 καλύψουν το Μεγάλο Μονοπάτι με δόξα, 603 01:08:03,113 --> 01:08:06,816 τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο. 604 01:08:06,998 --> 01:08:08,384 Τότε η γη... 605 01:08:08,484 --> 01:08:11,836 τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο, 606 01:08:12,755 --> 01:08:16,203 και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς. 607 01:08:16,525 --> 01:08:21,499 Τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο, και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς. 608 01:08:22,014 --> 01:08:27,203 Τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο, και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς. 609 01:08:27,367 --> 01:08:30,773 Η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο. 610 01:08:31,077 --> 01:08:34,477 Η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο. 611 01:08:34,877 --> 01:08:36,581 Ένα Ουράνιο Βασίλειο. 612 01:08:36,880 --> 01:08:38,783 Ένα Ουράνιο Βασίλειο. 613 01:08:38,908 --> 01:08:42,574 Η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο. 614 01:08:58,968 --> 01:09:00,937 ΤΕΛΟΣ 1ης ΠΡΑΞΗΣ 615 01:09:08,044 --> 01:09:10,013 2η ΠΡΑΞΗ. 616 01:12:16,700 --> 01:12:21,237 Σε εσάς, που είσαστε αφοσιωμένοι στους μεγάλους θεούς, τον Οσίρι και την Ίσιδα 617 01:12:22,209 --> 01:12:24,774 με αγνή ψυχή σας εξηγώ 618 01:12:25,038 --> 01:12:27,186 ότι η σημερινή μας συνάντηση 619 01:12:27,514 --> 01:12:30,012 είναι η πιό σημαντική από όλες. 620 01:12:31,448 --> 01:12:35,051 Ο Ταμίνο περιμένει στην βόρεια πύλη του ναού μας. 621 01:12:36,000 --> 01:12:38,988 Επιθυμεί να σκίσει το πέπλο του σκότους 622 01:12:39,366 --> 01:12:41,585 και να δει το φως. 623 01:12:43,964 --> 01:12:46,841 Ας είναι σήμερα καθήκον σας 624 01:12:48,700 --> 01:12:51,824 να του προσφέρετε χέρι φιλίας 625 01:12:52,222 --> 01:12:54,668 και να προστατεύσετε αυτόν τον ενάρετο άντρα. 626 01:12:55,304 --> 01:12:57,240 - Είναι ενάρετος; - Είναι! 627 01:12:57,340 --> 01:12:59,441 - Είναι ταπεινός; - Είναι! 628 01:12:59,542 --> 01:13:01,609 - Είναι φιλάνθρωπος; - Είναι! 629 01:13:01,863 --> 01:13:03,679 Τον θεωρείτε άξιο; 630 01:13:29,935 --> 01:13:34,768 Την Παμίνα, την ευγενική και ενάρετη κοπέλα, 631 01:13:35,247 --> 01:13:38,104 οι θεοί την επέλεξαν για τον Ταμίνο. 632 01:13:38,806 --> 01:13:43,291 Γι' αυτό τον λόγο την πήρα από την μητέρα της. 633 01:13:43,837 --> 01:13:46,555 Αυτή η μεγαλομανής γυναίκα 634 01:13:46,728 --> 01:13:49,926 προσπαθεί με απάτη και δεισιδαιμονία να παραπλανίσει τον λαό 635 01:13:50,036 --> 01:13:52,662 και να καταστρέψει τον ναό. 636 01:13:53,870 --> 01:13:55,448 Πρέπει να την σταματήσουμε. 637 01:13:58,174 --> 01:14:02,251 Ο Ταμίνο πρέπει να ενωθεί μαζί μας. 638 01:14:03,258 --> 01:14:07,541 Και ως μυημένος στην ανταμοιβή της αρετής 639 01:14:08,578 --> 01:14:11,580 θα τιμωρίσει την κακία. 640 01:14:13,617 --> 01:14:14,757 Μεγάλε Σαράστρο, 641 01:14:16,742 --> 01:14:19,388 αναγνωρίζω τα σοφά λόγια σου 642 01:14:20,020 --> 01:14:23,459 αλλά για να το θέσω καθαρά: 643 01:14:24,522 --> 01:14:28,475 θα είναι ο Ταμίνο τόσο δυνατός 644 01:14:28,921 --> 01:14:31,200 ώστε να περάσει τις δοκιμασίες μας; 645 01:14:32,379 --> 01:14:34,112 Είναι πρίγκιπας. 646 01:14:34,955 --> 01:14:36,105 Είναι κάτι περισσότερο. 647 01:14:38,405 --> 01:14:40,643 Είναι άντρας. 648 01:14:41,620 --> 01:14:46,749 Και τι θα γίνει αν αυτός ο νεαρός χάσει τη ζωή του; 649 01:14:59,749 --> 01:15:04,000 Φίλε μου, εκτέλεσε το ιερό καθήκον σου 650 01:15:04,273 --> 01:15:10,059 και δίδαξε με την σοφία σου το καθήκον της ανθρωπότητας. 651 01:15:10,996 --> 01:15:15,644 Δίδαξέ τους να αναγνωρίζουν την δύναμη των θεών. 652 01:15:29,225 --> 01:15:33,285 Ω Ίσιδα 653 01:15:33,340 --> 01:15:40,998 και Οσίρι δώστε 654 01:15:41,506 --> 01:15:47,309 το πνεύμα της σοφίας 655 01:15:47,409 --> 01:15:53,237 στο νέο ζευγάρι. 656 01:15:54,686 --> 01:16:00,432 Των περιπλανόμενων 657 01:16:00,510 --> 01:16:05,803 οδηγήστε τα βήματα. 658 01:16:06,905 --> 01:16:11,980 Δώστε τους υπομονή 659 01:16:12,100 --> 01:16:18,606 για να δυναμώσουν μπροστά στον κίνδυνο. 660 01:16:19,642 --> 01:16:25,014 Δώστε τους υπομονή 661 01:16:25,195 --> 01:16:31,945 για να δυναμώσουν μπροστά στον κίνδυνο. 662 01:16:32,841 --> 01:16:38,184 Δώστε τους υπομονή 663 01:16:38,325 --> 01:16:44,562 για να δυναμώσουν μπροστά στον κίνδυνο. 664 01:16:45,900 --> 01:16:51,253 Άσε τους καρπούς 665 01:16:51,331 --> 01:16:56,393 των δοκιμασιών τους να δούνε. 666 01:16:57,657 --> 01:17:02,625 Αλλά αν πρέπει 667 01:17:02,680 --> 01:17:09,272 στον τάφο να πάνε 668 01:17:10,346 --> 01:17:16,528 την μεγάλη τους αρετή 669 01:17:16,881 --> 01:17:22,996 τιμήστε 670 01:17:23,506 --> 01:17:29,903 και οδηγήστε τους 671 01:17:29,979 --> 01:17:35,997 στην κατοικία σας. 672 01:17:36,659 --> 01:17:42,844 Οδηγήστε τους 673 01:17:42,919 --> 01:17:49,548 στην κατοικία σας. 674 01:17:50,356 --> 01:17:56,746 Οδηγήστε τους 675 01:17:56,857 --> 01:18:03,345 στην κατοικία σας. 676 01:18:24,733 --> 01:18:25,733 Άνδρα. 677 01:18:26,045 --> 01:18:30,612 Βρίσκεσαι μπροστά στον ναό όπου θα δοκιμαστεί το θάρρος σου. 678 01:18:32,035 --> 01:18:34,376 Μπορείς ακόμα να υποχωρίσεις. 679 01:18:34,577 --> 01:18:36,979 Ένα βήμα ακόμη και θα είναι πολύ αργά. 680 01:18:37,768 --> 01:18:39,381 Η σοφία θα είναι τη νίκη μου. 681 01:18:40,917 --> 01:18:42,277 Η Παμίνα θα είναι η ανταμοιβή μου. 682 01:18:43,185 --> 01:18:46,021 Θα υποστείς κάθε δοκιμασία; 683 01:18:46,682 --> 01:18:47,682 Κάθε δοκιμασία. 684 01:18:48,090 --> 01:18:49,091 Δώσε μου το χέρι σου. 685 01:18:54,797 --> 01:18:57,733 Είσαι και εσύ έτοιμος να αγωνιστείς για να αποκτήσεις σοφία; 686 01:18:59,007 --> 01:19:01,584 Όχι, ευχαριστώ. Οι αγώνες δεν είναι για μένα. 687 01:19:03,052 --> 01:19:05,975 Ούτε θέλω να αποκτήσω σοφία. 688 01:19:06,283 --> 01:19:11,700 Είμαι απλός άνθρωπος. Ευχαριστημένος να κοιμάμαι, να τρώω, και να πίνω. 689 01:19:11,762 --> 01:19:15,318 Και καλά θα ήταν να είχα και μιά ωραία γυναίκα. 690 01:19:15,389 --> 01:19:19,814 Δεν πρόκειται να την βρεις αν δεν περάσεις τις δοκιμασίες μας. 691 01:19:19,955 --> 01:19:22,483 Μα τι είναι αυτές οι δοκιμασίες; 692 01:19:22,547 --> 01:19:27,963 Να υποταχθείς σε όλους τους νόμους μας και να μην αποφύγεις ούτε τον θάνατο. 693 01:19:29,165 --> 01:19:30,466 Θα μείνω εργένης. 694 01:19:33,701 --> 01:19:37,473 Και αν ο Σαράστρο έχει ένα κορίτσι για σένα 695 01:19:37,641 --> 01:19:41,076 που είναι ακριβώς όπως εσύ; 696 01:19:41,294 --> 01:19:42,294 Λοιπόν; 697 01:19:43,650 --> 01:19:44,747 Σαν κι εμένα; 698 01:19:45,820 --> 01:19:47,149 Είναι νέα; 699 01:19:47,776 --> 01:19:50,579 Νέα και όμορφη. 700 01:19:52,456 --> 01:19:54,299 Και πως ονομάζεται; 701 01:20:01,390 --> 01:20:03,358 Πα... Πα... Παπαγκένα. 702 01:20:03,450 --> 01:20:08,170 Παπαγκένα! Θέλω να την δω από απλή περιέργεια. 703 01:20:09,155 --> 01:20:15,923 Μπορείς να την δεις, αλλά μην μιλήσεις. 704 01:20:16,212 --> 01:20:18,247 Ναι, μπορώ να μείνω σιωπηλός. 705 01:20:19,595 --> 01:20:22,383 Το χέρι σου. Μπορείς να την δεις. 706 01:20:23,730 --> 01:20:27,690 Οι δοκιμασίες σας άρχισαν. 707 01:20:31,244 --> 01:20:36,503 Το να προστατεύεστε από τα κόλπα των γυναικών 708 01:20:36,721 --> 01:20:41,746 είναι το πρώτο καθήκον του Τάγματός μας. 709 01:20:42,277 --> 01:20:47,536 Πολλοί σοφοί άντρες παραπλανήθηκαν, 710 01:20:48,099 --> 01:20:53,315 απέτυχαν, απέτυχαν, 711 01:20:54,635 --> 01:20:58,476 και ποτέ δεν το κατάλαβαν. 712 01:20:59,508 --> 01:21:04,101 Στο τέλος βρέθηκαν εγκαταλελειμμένοι, 713 01:21:04,727 --> 01:21:09,677 η πίστη τους ξεπληρώθηκε με περιφρόνηση. 714 01:21:10,432 --> 01:21:15,067 Μάταιες απέβησαν οι προσπάθειές τους. 715 01:21:17,036 --> 01:21:22,505 Θάνατος και απελπισία ήταν η ανταμοιβή τους. 716 01:21:22,927 --> 01:21:28,656 Θάνατος και απελπισία ήταν η ανταμοιβή τους. 717 01:21:41,872 --> 01:21:44,400 Ένα φως εδώ! Ένα φως εδώ! 718 01:21:44,916 --> 01:21:48,270 Θαυμάσια! Μείναμε στο σκοτάδι! 719 01:21:49,144 --> 01:21:51,874 Κάνε υπομονή. Σκέψουν ότι αυτό είναι το θέλημα των θεών. 720 01:21:53,090 --> 01:21:54,877 Τι; Τι; Τι; 721 01:21:54,973 --> 01:21:56,979 Τι γυρεύετε σε αυτό το μέρος του τρόμου; 722 01:21:57,183 --> 01:21:58,940 Όχι! Όχι! Όχι! 723 01:21:59,026 --> 01:22:00,820 Φύγετε αν θέλετε την ευτυχία σας! 724 01:22:02,672 --> 01:22:05,122 Ταμίνο, θα πεθάνεις! 725 01:22:06,811 --> 01:22:09,116 Και εσύ Παπαγκένο, είσαι χαμένος! 726 01:22:09,258 --> 01:22:11,267 Όχι! Όχι! Αυτό πάει πολύ! 727 01:22:11,313 --> 01:22:13,343 Παπαγκένο, σώπασε! 728 01:22:13,445 --> 01:22:15,802 Θα αθετήσεις τον όρκο σου 729 01:22:16,012 --> 01:22:17,966 και θα μιλήσεις στις γυναίκες; 730 01:22:18,031 --> 01:22:20,233 Είπανε ότι είμαστε χαμένοι. 731 01:22:20,343 --> 01:22:22,460 Σου είπα να σωπάσεις! 732 01:22:22,531 --> 01:22:26,955 Όλοι μου λένε να σωπάσω! Να σωπάσω! Να σωπάσω! 733 01:22:26,999 --> 01:22:31,343 Η Βασίλισσα είναι πολύ κοντά σου. Μπήκε κρυφά στον ναό. 734 01:22:31,531 --> 01:22:33,682 Τι; Πως; Είναι μέσα στον ναό; 735 01:22:33,744 --> 01:22:35,451 Σου είπα να σωπάσεις! Σώπασε! 736 01:22:35,522 --> 01:22:39,887 Δεν μπορείς να συγκρατηθείς και να τηρήσεις τον όρκο σου; 737 01:22:41,890 --> 01:22:44,326 Ταμίνο, άκουσε, είσαι χαμένος! 738 01:22:46,109 --> 01:22:48,462 Σκέψου την Βασίλισσα. 739 01:22:49,346 --> 01:22:52,701 Ακούγονται πολλές φήμες για τα ψέματα αυτών των ιερέων. 740 01:22:52,795 --> 01:22:57,294 Ο σοφός άνθρωπος ερευνά και δεν δίνει σημασία στο τι λέει ο όχλος. 741 01:22:57,344 --> 01:22:59,836 - Ακούγονται πολλές φήμες... - Ο σοφός ερευνά. 742 01:22:59,906 --> 01:23:02,132 - Για τα ψέματα αυτών των ιερέων. - Ο σοφός ερευνά. 743 01:23:02,171 --> 01:23:06,415 Λένε πως όποιος τους ορκιστεί πίστη είναι για πάντα καταραμένος. 744 01:23:06,486 --> 01:23:10,480 Να πάρει ο διάβολος! Να πάρει ο διάβολος! Απίστευτο! 745 01:23:11,171 --> 01:23:14,921 Πες μου, Ταμίνο, είναι αλήθεια; 746 01:23:14,984 --> 01:23:19,408 Είναι φλυαρίες γυναικών με σκοπό να παραπλανήσουν. 747 01:23:19,530 --> 01:23:21,912 Αλλά η Βασίλισσα λέει το ίδιο! 748 01:23:21,983 --> 01:23:24,500 Είναι γυναίκα και έχει γυναικείο μυαλό! 749 01:23:24,563 --> 01:23:27,031 Σώπασε! Ο λόγος μου σου είναι αρκετός. 750 01:23:27,674 --> 01:23:32,180 Να θυμάσαι το καθήκον σου και να είσαι συνετός. 751 01:23:32,297 --> 01:23:36,648 Γιατί είσαι τόσο σκληρός μαζί μας; 752 01:23:38,079 --> 01:23:41,463 Και ο Παπαγκένο σιωπά! Μίλησε λοιπόν! 753 01:23:41,983 --> 01:23:44,902 Θα το ήθελα, αλλά... 754 01:23:45,220 --> 01:23:46,220 Σώπα! 755 01:23:47,156 --> 01:23:49,407 Όπως βλέπετε, δεν μπορώ! 756 01:23:49,517 --> 01:23:50,102 Σώπα! 757 01:23:50,157 --> 01:23:53,628 Είναι ντροπιαστικό για μένα να μην μπορώ να κουβεντιάσω. 758 01:23:53,714 --> 01:23:57,127 Είναι ντροπιαστικό για σένα να μην μπορείς να μείνεις σιωπηλός. 759 01:23:57,392 --> 01:24:01,904 Πρέπει να φύγουμε ντροπιασμένες 760 01:24:02,009 --> 01:24:06,213 γιατί κανένας δεν μας μιλάει. 761 01:24:06,275 --> 01:24:10,736 - Πρέπει να φύγετε ντροπιασμένες. - Πρέπει να φύγουμε ντροπιασμένες 762 01:24:10,810 --> 01:24:15,425 - γιατί κανένας δεν σας μιλάει. - Γιατί κανένας δεν μας μιλάει. 763 01:24:15,972 --> 01:24:19,432 Ο άντρας έχει δυνατό φρόνημα. 764 01:24:20,055 --> 01:24:23,726 Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει. 765 01:24:25,133 --> 01:24:28,550 Ο άντρας έχει δυνατό φρόνημα. 766 01:24:29,198 --> 01:24:32,703 Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει. 767 01:24:32,758 --> 01:24:37,205 - Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει. - Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει. 768 01:24:37,306 --> 01:24:41,819 - Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει. - Σκέφτεται πρώτα τι πρέπει να πει. 769 01:24:42,594 --> 01:24:47,075 Το ιερό κατώφλι βεβηλώθηκε! Πηγαίνετε στην κόλαση, γυναίκες! 770 01:24:47,883 --> 01:24:51,385 Αλίμονο! Αλίμονο! 771 01:24:53,055 --> 01:24:55,006 Αλίμονο! 772 01:24:55,982 --> 01:24:57,826 Αλίμονο! 773 01:24:58,132 --> 01:25:01,556 Αλίμονο! 774 01:25:02,531 --> 01:25:03,765 Σας χαιρετώ, νέοι μου! 775 01:25:04,495 --> 01:25:06,568 Η σταθερή αντρίκια στάση σας θριάμβευσε. 776 01:25:07,158 --> 01:25:10,459 Ελάτε. Πρέπει να προχωρήσουμε. 777 01:25:15,676 --> 01:25:16,712 Παπαγκένο! 778 01:25:16,795 --> 01:25:19,615 - Σήκω απάνω. - Είμαι κάτω λιπόθυμος! 779 01:25:21,321 --> 01:25:23,794 Σήκω πάνω! Φέρσου σαν άντρας! 780 01:25:23,896 --> 01:25:25,387 Αλλά πες μου καλέ μου κύριε 781 01:25:25,465 --> 01:25:28,447 αν οι θεοί έχουν να μου δώσουν μία Παπαγκένα 782 01:25:28,548 --> 01:25:31,100 γιατί πρέπει να την κερδίσω με τόσους κινδύνους; 783 01:25:31,179 --> 01:25:33,295 Έλα! Καθήκον μου είναι να σε οδηγήσω. 784 01:25:33,415 --> 01:25:34,415 Ταμίνο! 785 01:25:48,334 --> 01:25:50,779 ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΜΟΝΟΣΤΑΤΟΥ 786 01:25:58,698 --> 01:26:02,858 Κάθε πλάσμα νοιώθει την χαρά του έρωτα. Χάδια, ερωτόλογα, αγκαλιές, φιλάκια. 787 01:26:02,999 --> 01:26:07,056 Και εγώ πρέπει να ξεχάσω τον έρωτα επειδή δεν είμαι όμορφος; 788 01:26:07,126 --> 01:26:09,198 Επειδή δεν είμαι όμορφος. 789 01:26:12,500 --> 01:26:15,579 Δεν έχω και εγώ καρδιά; 790 01:26:15,803 --> 01:26:18,287 Δεν είμαι από σάρκα και αίμα; 791 01:26:18,509 --> 01:26:20,950 Δεν είμαι από σάρκα και αίμα; 792 01:26:21,209 --> 01:26:25,180 Το να ζω πάντα χωρίς γυναίκα είναι μία κόλαση. 793 01:26:25,374 --> 01:26:29,325 Είναι μία κόλαση. Είναι μία κόλαση. 794 01:26:34,482 --> 01:26:38,760 Επειδή λοιπόν είμαι ζωντανός θέλω χάδια, ερωτόλογα, αγκαλιές, φιλάκια. 795 01:26:39,175 --> 01:26:43,098 Καλό μου φεγγάρι συγχώρεσέ με κάτι πιό όμορφο με έχει σαγηνεύσει. 796 01:26:43,248 --> 01:26:45,684 Κάτι πιό όμορφο με έχει σαγηνεύσει. 797 01:26:48,452 --> 01:26:51,540 Είναι όμορφη, πρέπει να την φιλήσω. 798 01:26:51,712 --> 01:26:57,012 Φεγγάρι, μη με κοιτάζεις! Φεγγάρι, μη με κοιτάζεις! 799 01:26:57,252 --> 01:27:01,283 Αν σε ενοχλεί τόσο πολύ, ω κλείσε τα μάτια σου. 800 01:27:01,376 --> 01:27:05,531 Ω κλείσε τα μάτια σου. Ω κλείσε τα μάτια σου. 801 01:27:25,074 --> 01:27:26,074 Μητέρα! 802 01:27:30,512 --> 01:27:33,148 Πού είναι ο νέος που σου έστειλα; 803 01:27:34,431 --> 01:27:39,888 Ω μητέρα μου, έχει απαρνηθεί για πάντα τον κόσμο και τους ανθρώπους. 804 01:27:40,623 --> 01:27:42,891 Έχει αφιερώσει τον εαυτό του στους μυημένους. 805 01:27:42,991 --> 01:27:44,559 Στους μυημένους; 806 01:27:45,134 --> 01:27:46,134 Ναι. 807 01:27:51,058 --> 01:27:53,201 Δυστυχισμένη κόρη μου, 808 01:27:54,972 --> 01:27:57,476 τώρα είσαι παντοτινά χαμένη για μένα. 809 01:27:57,609 --> 01:27:58,739 Χαμένη; 810 01:27:59,495 --> 01:28:00,928 Ω να φύγουμε αγαπημένη μου μητέρα! 811 01:28:00,991 --> 01:28:03,374 Κάτω από την προστασία σου δεν φοβάμαι κανέναν κίνδυνο! 812 01:28:03,451 --> 01:28:09,050 Προστασία; Αγαπητό μου παιδί, η μητέρα σου δεν μπορεί πιά να σε προστατεύσει. 813 01:28:10,168 --> 01:28:14,389 Με τον θάνατο του πατέρα σου χάθηκε όλη η δύναμή μου. 814 01:28:14,510 --> 01:28:16,313 - Ο πατέρας μου... - Ο πατέρας σου! 815 01:28:17,048 --> 01:28:23,087 Έδωσε με την θέλησή του τον επταπλάσιο Ηλιακό Κύκλο στους μυημένους. 816 01:28:25,701 --> 01:28:28,136 Όταν τον ρώτησα μου είπε: 817 01:28:29,965 --> 01:28:33,966 "Γυναίκα, ήρθε η τελευταία ώρα μου." 818 01:28:34,335 --> 01:28:38,113 "Αφήνω όλους τους θησαυρούς μου σε σένα και την κόρη μας." 819 01:28:38,714 --> 01:28:42,184 "Αλλά τον επταπλάσιο Ηλιακό Κύκλο" 820 01:28:42,430 --> 01:28:45,720 "τον δίνω στον Σαράστρο να τον φυλάξει αποτελεσματικά όπως έκανα κι εγώ." 821 01:28:46,035 --> 01:28:49,491 "Μην αναζητάς κάτι που είναι πέρα από της γυναίκας τον έλεγχο." 822 01:28:49,938 --> 01:28:55,283 "Καθήκον δικό σου και της κόρης σου" 823 01:28:55,557 --> 01:28:59,034 "είναι να καθοδηγηθείτε από σοφούς άντρες." 824 01:29:00,257 --> 01:29:03,438 Τότε έχω χάσει για πάντα τον νέο. 825 01:29:04,114 --> 01:29:05,740 Τον έχεις χάσει! 826 01:29:08,533 --> 01:29:10,145 Βλέπεις αυτό το μαχαίρι; 827 01:29:11,979 --> 01:29:13,949 Έχει ακονιστεί για τον Σαράστρο! 828 01:29:15,008 --> 01:29:17,963 Εσύ θα τον σκοτώσεις 829 01:29:18,068 --> 01:29:22,429 και θα δώσεις σε μένα τον παντοδύναμο Ηλιακό Κύκλο. 830 01:29:22,508 --> 01:29:23,958 - Μητέρα μου! - Σιωπή! 831 01:29:24,075 --> 01:29:25,824 ΑΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ 832 01:29:27,339 --> 01:29:30,183 Κολασμένη εκδίκηση φλογίζει την καρδιά μου. 833 01:29:31,191 --> 01:29:33,540 Θάνατος και απελπισία... 834 01:29:34,423 --> 01:29:40,065 Θάνατος και απελπισία με κυριεύουν. 835 01:29:41,210 --> 01:29:47,130 Αν εσύ δεν σκοτώσεις τον Σαράστρο 836 01:29:47,677 --> 01:29:50,752 αν δεν σκοτώσεις τον Σαράστρο 837 01:29:51,872 --> 01:29:57,092 δεν θα είσαι ποτέ πιά κόρη μου! 838 01:29:57,793 --> 01:30:00,495 Δεν θα είσαι 839 01:30:01,129 --> 01:30:04,056 ποτέ πιά κόρη μου! 840 01:30:17,829 --> 01:30:22,651 Ποτέ πιά κόρη μου! 841 01:30:36,865 --> 01:30:43,939 Δεν θα είσαι ποτέ πιά κόρη μου! 842 01:30:53,218 --> 01:30:56,117 Εγκαταλειμμένη για πάντα, 843 01:30:56,564 --> 01:30:59,487 ξεχασμένη για πάντα, 844 01:31:00,153 --> 01:31:02,891 αποκομμένη για πάντα 845 01:31:03,322 --> 01:31:08,163 από όλους τους φυσικούς δεσμούς. 846 01:31:08,838 --> 01:31:09,928 Εγκαταλειμμένη! 847 01:31:10,565 --> 01:31:11,700 Ξεχασμένη! 848 01:31:12,088 --> 01:31:13,408 Αποκομμένη 849 01:31:13,840 --> 01:31:18,257 από όλους τους φυσικούς δεσμούς! 850 01:31:41,050 --> 01:31:45,117 Αποκομμένη από όλους τους φυσικούς δεσμούς! 851 01:31:46,122 --> 01:31:49,224 Αν από το δικό σου χέρι 852 01:31:50,223 --> 01:31:57,782 δεν χυθεί το αίμα του Σαράστρο! 853 01:31:59,428 --> 01:32:00,487 Ακούστε! 854 01:32:01,357 --> 01:32:02,357 Ακούστε! 855 01:32:03,216 --> 01:32:08,294 Ακούστε! 856 01:32:08,544 --> 01:32:10,971 Θεοί της Εκδίκησης! 857 01:32:11,994 --> 01:32:18,168 Ακούστε τον όρκο της μητέρας! 858 01:32:49,632 --> 01:32:50,732 Να σκοτώσω; 859 01:32:52,467 --> 01:32:53,601 Δεν μπορω να το κάνω αυτό! 860 01:32:54,183 --> 01:32:55,613 Τι θα κάνω; 861 01:32:55,916 --> 01:32:58,673 Εμπιστεύσου εμένα. 862 01:32:59,493 --> 01:33:00,493 Εσένα; 863 01:33:01,379 --> 01:33:03,511 Γιατί τρέμεις; 864 01:33:04,223 --> 01:33:08,450 Εξ αιτίας του έρωτά μου ή επειδή σχεδιάζεις ένα φόνο; 865 01:33:08,769 --> 01:33:10,933 - Ξέρεις γι' αυτό; - Τα ξέρω όλα. 866 01:33:14,738 --> 01:33:19,828 Μόνο με έναν τρόπο μπορείς να σώσεις τον εαυτό σου και την μητέρα σου. 867 01:33:19,915 --> 01:33:24,064 - Και ποιός είναι αυτός; - Να με ερωτευτείς! 868 01:33:24,157 --> 01:33:25,157 Όχι! 869 01:33:26,054 --> 01:33:27,869 Τότε λοιπόν πέθανε! 870 01:33:28,724 --> 01:33:29,724 Κύριε! 871 01:33:32,109 --> 01:33:36,200 Ορκίστηκε να σε σκοτώσει. Και θέλησα να την εκδικηθώ για χάρη σου. 872 01:33:36,279 --> 01:33:37,915 Ξέρω πολύ καλά. 873 01:33:38,290 --> 01:33:40,594 Ξέρω τι έχεις στην ψυχή σου. 874 01:33:41,485 --> 01:33:42,485 Φύγε! 875 01:33:49,359 --> 01:33:55,163 Αυτό το πλάσμα του σκότους θα το αναλάβω εγώ. 876 01:33:57,131 --> 01:33:58,131 Κύριε! 877 01:33:58,433 --> 01:34:00,468 - Μην τιμωρήσεις την μητέρα μου. - Μείνε ήσυχη. 878 01:34:10,920 --> 01:34:15,450 Θα δεις πως θα εκδικηθώ την μητέρα σου. 879 01:34:15,658 --> 01:34:17,335 ΑΡΙΑ ΤΟΥ ΣΑΡΑΣΤΡΟ 880 01:34:24,155 --> 01:34:31,766 Σε αυτές τις ιερές αίθουσες 881 01:34:32,166 --> 01:34:39,674 η εκδίκηση δεν μπορεί να έχει θέση. 882 01:34:40,401 --> 01:34:48,401 Και αν κάποιος παρασυρθεί σε αυτήν 883 01:34:49,164 --> 01:34:57,068 η αγάπη τον οδηγεί πίσω στο καθήκον. 884 01:35:03,391 --> 01:35:11,194 Και τότε, κρατημένος από το χέρι ενός φίλου, 885 01:35:11,391 --> 01:35:19,069 χαρούμενος και ευτυχισμένος εισέρχεται σε μία καλύτερη χώρα. 886 01:35:19,611 --> 01:35:22,937 Κρατημένος... 887 01:35:23,015 --> 01:35:28,013 από το χέρι ενός φίλου, 888 01:35:28,648 --> 01:35:31,580 χαρούμενος και ευτυχισμένος... 889 01:35:31,659 --> 01:35:37,756 εισέρχεται σε μία καλύτερη χώρα. 890 01:35:38,437 --> 01:35:41,809 Κρατημένος... 891 01:35:41,903 --> 01:35:47,355 από το χέρι ενός φίλου, 892 01:35:47,777 --> 01:35:50,467 χαρούμενος και ευτυχισμένος... 893 01:35:50,568 --> 01:35:56,158 εισέρχεται σε μία καλύτερη χώρα. 894 01:35:56,513 --> 01:36:03,420 Σε μία καλύτερη... 895 01:36:03,615 --> 01:36:10,163 μιά καλύτερη χώρα. 896 01:36:21,970 --> 01:36:29,970 Μέσα σε αυτά τα ιερά τείχη 897 01:36:30,785 --> 01:36:38,526 όπου όλοι αγαπούν τον πλησίον τους 898 01:36:39,669 --> 01:36:47,669 κανένας προδότης δεν μπορεί να καραδοκεί 899 01:36:48,569 --> 01:36:56,311 γιατί συγχωρούμε τους εχθρούς μας. 900 01:37:02,499 --> 01:37:09,857 Αν αυτές οι διδασκαλίες δεν σας ευχαριστούν 901 01:37:10,442 --> 01:37:17,665 τότε δεν αξίζει να λογίζεστε άνθρωποι. 902 01:37:18,250 --> 01:37:21,965 Αν αυτές οι διδασκαλίες... 903 01:37:22,036 --> 01:37:26,667 δεν σας ευχαριστούν 904 01:37:27,330 --> 01:37:30,101 τότε δεν αξίζει... 905 01:37:30,156 --> 01:37:36,117 να λογίζεστε άνθρωποι. 906 01:37:36,576 --> 01:37:40,262 Αν αυτές οι διδασκαλίες... 907 01:37:40,308 --> 01:37:45,676 δεν σας ευχαριστούν 908 01:37:46,104 --> 01:37:48,910 τότε δεν αξίζει... 909 01:37:48,988 --> 01:37:54,886 να λογίζεστε άνθρωποι. 910 01:37:55,236 --> 01:38:01,326 Άνθρωποι... 911 01:38:01,580 --> 01:38:09,580 άνθρωποι δεν λογίζεστε. 912 01:38:32,674 --> 01:38:35,943 Θα σας αφήσουμε και τους δύο εδώ. 913 01:38:36,501 --> 01:38:40,681 Θυμηθήτε και πάλι: Ούτε λέξη. Σιωπή! 914 01:38:41,683 --> 01:38:42,683 Παπαγκένο! 915 01:38:43,717 --> 01:38:47,121 Όποιος σπάσει εδώ την σιωπή του 916 01:38:47,769 --> 01:38:51,501 θα τιμωρηθεί από τους θεούς με κεραυνούς και βροντές! 917 01:38:53,031 --> 01:38:54,395 Αντίο σας! 918 01:39:16,084 --> 01:39:17,084 Ταμίνο! 919 01:39:21,323 --> 01:39:23,157 Πολύ διασκεδαστικό! 920 01:39:23,955 --> 01:39:26,475 Θα προτιμούσα να είμαι στην ψάθινη καλύβα μου, μέσα στο δασος 921 01:39:26,541 --> 01:39:28,635 και να ακούω ένα πουλί να κελαΙδάει. 922 01:39:34,501 --> 01:39:37,080 Θα πρέπει να μιλήσω με το εαυτό μου. 923 01:39:37,159 --> 01:39:40,643 Μπορούμε να μιλήσουμε και μεταξύ μας, στο κάτω-κάτω άντρες είμαστε. 924 01:39:59,511 --> 01:40:03,403 Ούτε λίγο νερό δεν μας έδωσαν, πόσο μάλιστα... 925 01:40:05,050 --> 01:40:06,334 κάτι καλύτερο. 926 01:40:12,348 --> 01:40:14,681 - Είναι αυτό για μένα; - Ναι, άγγελέ μου. 927 01:40:29,023 --> 01:40:30,666 Νερό! 928 01:40:30,927 --> 01:40:34,195 Πες μου άγνωστη μορφωνιά με αυτό μόνο κερνάς τους καλεσμένους; 929 01:40:34,295 --> 01:40:35,295 Ναι. 930 01:40:36,845 --> 01:40:41,226 Έτσι δεν θα έρχονται πολλοί καλεσμένοι. 931 01:40:41,281 --> 01:40:42,489 Σίγουρα. 932 01:40:44,195 --> 01:40:45,799 Το φαντάζομαι. 933 01:40:47,941 --> 01:40:53,064 Έλα, γριούλα, κάθησε μαζί μου. Έχω πολύ χρόνο στην διάθεσή μου. 934 01:40:54,917 --> 01:40:59,726 - Πόσο χρονών είσαι; - 18 χρονών και 2 λεπτών. 935 01:41:03,525 --> 01:41:06,539 18 χρονών και 2 λεπτών! 936 01:41:07,005 --> 01:41:10,565 Ε! νεαρέ άγγελε. Έχεις αγαπητικό; 937 01:41:11,032 --> 01:41:12,223 Μα φυσικά! 938 01:41:12,298 --> 01:41:14,510 Είναι τόσο νέος όσο εσύ; 939 01:41:14,647 --> 01:41:17,438 Όχι, είναι 10 χρόνια μεγαλύτερος. 940 01:41:17,722 --> 01:41:20,225 10 χρόνια μεγαλύτερος! Αυτή είναι μεγάλη αγάπη! 941 01:41:29,848 --> 01:41:33,340 - Πως λέγεται ο αγαπημένος σου; - Παπαγκένο! 942 01:41:36,339 --> 01:41:37,339 Παπαγκένο; 943 01:41:37,617 --> 01:41:40,328 Που είναι αυτός ο Παπαγκένο; 944 01:41:40,797 --> 01:41:43,244 Εδώ ακριβώς, άγγελέ μου. 945 01:41:43,654 --> 01:41:45,225 Εγώ είμαι ο αγαπημένος σου; 946 01:41:46,084 --> 01:41:47,784 Πως σε λένε λοιπόν; 947 01:41:49,268 --> 01:41:51,019 Με λένε Παπαγκένα! 948 01:41:55,810 --> 01:42:00,114 Αλίμονο! Τώρα θα κρατήσω το στόμα μου κλειστό! 949 01:42:15,089 --> 01:42:20,201 Καλωσορίστε μας για δεύτερη φορά 950 01:42:20,736 --> 01:42:25,506 εσείς άνδρες στο βασίλειο του Σαράστρο! 951 01:42:26,470 --> 01:42:31,595 Σας επιστρέφει ότι σας πήρε 952 01:42:32,181 --> 01:42:37,059 τον αυλό και τις καμπανούλες. 953 01:42:37,794 --> 01:42:42,957 Αν δεν θέλετε να απαρνηθήτε το φαγητό. 954 01:42:43,616 --> 01:42:48,396 Φάτε, πιείτε και ευχαριστηθείτε από αυτά. 955 01:42:49,233 --> 01:42:54,185 Όταν θα συναντηθούμε για τρίτη φορά 956 01:42:54,732 --> 01:42:59,938 μεγάλη χαρά θα ανταμοίψει το θάρρος σας. 957 01:43:03,110 --> 01:43:05,482 Ταμίνο, κουράγιο! 958 01:43:08,936 --> 01:43:11,216 Ο στόχος σου είναι κοντά! 959 01:43:14,552 --> 01:43:17,043 Εσύ, Παπαγκένο, 960 01:43:20,408 --> 01:43:22,296 μείνε σιωπηλός! 961 01:43:23,207 --> 01:43:25,339 Σιωπηλός! Σιωπηλός! 962 01:43:25,866 --> 01:43:28,070 Μείνε σιωπηλός! 963 01:43:28,715 --> 01:43:30,756 Σιωπηλός! Σιωπηλός! 964 01:43:31,405 --> 01:43:33,674 Μείνε σιωπηλός! 965 01:43:51,527 --> 01:43:52,527 Ταμίνο! 966 01:43:55,563 --> 01:43:57,410 Δεν θα φάμε; 967 01:44:02,024 --> 01:44:04,748 Εσύ παίξε τον αυλό σου. 968 01:44:05,405 --> 01:44:07,417 Εγώ θα φάω. 969 01:44:11,622 --> 01:44:13,116 Ταμίνο! 970 01:44:14,334 --> 01:44:15,334 Εσύ εδώ; 971 01:44:15,690 --> 01:44:18,486 Άκουσα τον αυλό σου και έτρεξα γρήγορα προς τον ήχο. 972 01:44:22,195 --> 01:44:23,524 Μα είσαι λυπημένος; 973 01:44:25,259 --> 01:44:27,582 Δεν λες ούτε λέξη στην Παμίνα; 974 01:44:30,141 --> 01:44:31,141 Τι; 975 01:44:31,851 --> 01:44:33,334 Θέλεις να φύγω; 976 01:44:35,018 --> 01:44:36,537 Δεν με αγαπάς πιά; 977 01:44:37,496 --> 01:44:39,171 Δεν με αγαπάς; 978 01:44:41,307 --> 01:44:44,186 Παπαγκένο, πες μου! Τι συμβαίνει με τον φίλο μου; 979 01:44:48,552 --> 01:44:51,152 Τι! Κι εσύ το ίδιο; 980 01:44:53,825 --> 01:44:56,590 Ο αγαπημένος μου Ταμίνο! 981 01:45:00,253 --> 01:45:02,653 Αυτό δεν υποφέρεται. 982 01:45:03,476 --> 01:45:06,567 Είναι χειρότερο και από τον θάνατο. 983 01:45:06,667 --> 01:45:07,902 ΑΡΙΑ ΤΗΣ ΠΑΜΙΝΑ 984 01:45:09,041 --> 01:45:13,174 Ω! το νοιώθω,... 985 01:45:13,433 --> 01:45:19,268 έχει χαθεί... 986 01:45:19,697 --> 01:45:24,089 γιά πάντα... 987 01:45:24,381 --> 01:45:29,745 η ευτυχία της αγάπης! 988 01:45:30,799 --> 01:45:34,915 Για πάντα... 989 01:45:35,307 --> 01:45:42,303 η ευτυχία της αγάπης! 990 01:45:48,471 --> 01:45:52,933 Ποτέ πιά... 991 01:45:53,080 --> 01:45:58,519 οι χαρούμενες στιγμές... 992 01:45:58,855 --> 01:46:06,855 δεν θα επιστρέψουν στην καρδιά μου. 993 01:46:09,217 --> 01:46:15,436 Στην καρδιά μου... 994 01:46:15,639 --> 01:46:22,776 στην καρδιά μου... 995 01:46:28,482 --> 01:46:32,953 δεν θα επιστρέψουν ποτέ. 996 01:46:39,709 --> 01:46:44,698 Δες Ταμίνο... 997 01:46:50,486 --> 01:46:55,376 αυτά τα δάκρυα... 998 01:46:55,580 --> 01:47:00,514 που τρέχουν, αγαπημένε, μόνο για σένα. 999 01:47:01,834 --> 01:47:06,353 Μόνο για σένα. 1000 01:47:06,816 --> 01:47:12,693 Αν δεν νοιώθεις την λαχτάρα της αγάπης... 1001 01:47:15,265 --> 01:47:18,866 την λαχτάρα της αγάπης... 1002 01:47:20,069 --> 01:47:26,340 τότε την ειρήνη... 1003 01:47:26,473 --> 01:47:31,645 τότε την ειρήνη... 1004 01:47:31,857 --> 01:47:37,999 στον θάνατο θα την βρώ. 1005 01:47:38,480 --> 01:47:44,858 Αν δεν νοιώθεις την λαχτάρα της αγάπης... 1006 01:47:46,043 --> 01:47:51,043 αν δεν νοιώθεις... 1007 01:47:51,160 --> 01:47:58,806 την λαχτάρα της αγάπης... 1008 01:48:00,554 --> 01:48:06,780 τότε την ειρήνη... 1009 01:48:07,025 --> 01:48:12,705 τότε την ειρήνη... 1010 01:48:12,776 --> 01:48:19,159 στον θάνατο θα την βρώ. 1011 01:48:20,724 --> 01:48:28,670 Τότε την ειρήνη... 1012 01:48:29,438 --> 01:48:37,438 στον θάνατο θα την βρώ. 1013 01:48:39,485 --> 01:48:45,686 Στον θάνατο θα την βρώ. 1014 01:48:46,346 --> 01:48:53,927 Στον θάνατο θα την βρώ. 1015 01:49:38,271 --> 01:49:42,529 Βλέπεις, Ταμίνο, μπορώ και εγώ να μείνω σιωπηλός αν χρειάζεται. 1016 01:49:43,981 --> 01:49:45,813 Όταν υπάρχει ανάγκη, 1017 01:49:46,809 --> 01:49:49,530 μπορώ κι εγώ να είμαι άντρας. 1018 01:50:09,194 --> 01:50:14,575 Ω Ίσιδα, 1019 01:50:17,584 --> 01:50:24,685 και Οσίρι, 1020 01:50:25,295 --> 01:50:31,859 τι ευδαιμονία! 1021 01:50:36,919 --> 01:50:43,679 Αυτή την ζοφερή νύχτα... 1022 01:50:44,188 --> 01:50:51,145 την έδιωξε η λάμψη του ήλιου. 1023 01:50:52,074 --> 01:50:59,858 Σύντομα οι ευγενικοί νέοι... 1024 01:50:59,958 --> 01:51:04,336 θα αναγεννηθούν. 1025 01:51:05,359 --> 01:51:11,455 Σύντομα στο Τάγμα μας... 1026 01:51:11,555 --> 01:51:19,257 θα ανήκουν ολοκληρωτικά. 1027 01:51:30,198 --> 01:51:37,457 Το πνεύμα τους είναι τολμηρό, 1028 01:51:38,195 --> 01:51:45,766 η καρδιά τους είναι καθαρή. 1029 01:51:46,685 --> 01:51:54,218 Το πνεύμα τους... το πνεύμα τους είναι τολμηρό, 1030 01:51:55,486 --> 01:52:02,642 η καρδιά τους... η καρδιά τους είναι καθαρή. 1031 01:52:05,083 --> 01:52:09,018 Σύντομα, σύντομα... 1032 01:52:09,356 --> 01:52:17,356 σύντομα για μας... 1033 01:52:18,955 --> 01:52:24,707 θα είναι άξιοι. 1034 01:52:27,618 --> 01:52:31,044 Σύντομα, σύντομα... 1035 01:52:31,996 --> 01:52:39,996 σύντομα για μας... 1036 01:52:42,018 --> 01:52:48,362 θα είναι άξιοι. 1037 01:52:51,083 --> 01:52:58,171 Θα είναι άξιοι. 1038 01:53:00,817 --> 01:53:08,817 Θα είναι άξιοι! 1039 01:53:12,598 --> 01:53:17,507 Πρίγκιπα, η συμπεριφορά σου μέχρι τώρα ήταν αντρική και συγκροτημένη. 1040 01:53:18,616 --> 01:53:22,162 Τώρα έχεις δύο ακόμη επικίνδυνα μονοπάτια να διαβείς. 1041 01:53:23,046 --> 01:53:26,867 - Φέρτε την Παμίνα. - Όχι, όχι. 1042 01:53:30,509 --> 01:53:31,571 Πού βρίσκομαι; 1043 01:53:36,488 --> 01:53:37,843 Τι είναι αυτή η φοβερή σιωπή; 1044 01:53:39,749 --> 01:53:42,304 - Που είναι ο Ταμίνο; - Σε περιμένει. 1045 01:53:43,463 --> 01:53:45,961 Για να σου πει το τελευταίο αντίο. 1046 01:53:46,174 --> 01:53:47,827 - Ταμίνο! - Πίσω! 1047 01:53:50,285 --> 01:53:54,988 Λοιπόν, αγαπημένε μου, δεν θα σε ξαναδώ; 1048 01:53:55,246 --> 01:54:00,004 Με χαρά θα ξαναδείτε ο ένας τον άλλο. 1049 01:54:00,262 --> 01:54:04,997 Θανάσιμοι κίνδυνοι σε περιμένουν! 1050 01:54:05,208 --> 01:54:09,989 Οι θεοί θα με προστατεύσουν. 1051 01:54:10,481 --> 01:54:15,271 Θανάσιμοι κίνδυνοι σε περιμένουν! 1052 01:54:15,336 --> 01:54:20,395 - Οι θεοί θα με προστατεύσουν. - Οι θεοί θα τον προστατεύσουν. 1053 01:54:20,515 --> 01:54:25,792 Δεν θα ξεφύγεις τον θάνατο. 1054 01:54:26,026 --> 01:54:31,231 Έχω ένα κακό προαίσθημα. 1055 01:54:31,535 --> 01:54:36,737 Θα γίνει το θέλημα των θεών. 1056 01:54:36,897 --> 01:54:41,951 Το θέλημα τους είναι διαταγή. 1057 01:54:42,288 --> 01:54:47,319 Ω αν με αγαπούσες όσο εγώ σε αγαπώ, 1058 01:54:47,404 --> 01:54:52,478 δεν θα ήσουνα τόσο ήρεμος. 1059 01:54:52,722 --> 01:54:58,056 Δεν θα ήσουνα τόσο ήρεμος. 1060 01:54:58,386 --> 01:55:03,381 - Πίστεψέ με νοιώθω το ίδιο με σένα. - Πίστεψέ τον νοιώθει το ίδιο με σένα. 1061 01:55:03,632 --> 01:55:08,660 - Και θα είμαι πάντα πιστός σε σένα. - Και θα είναι πάντα πιστός σε σένα. 1062 01:55:08,734 --> 01:55:13,441 - Και θα είμαι πάντα πιστός σε σένα. - Και θα είναι πάντα πιστός σε σένα. 1063 01:55:14,102 --> 01:55:17,282 Ήρθε η ώρα να αποχαιρετιστήτε. 1064 01:55:17,336 --> 01:55:21,664 Πόσο πικρός είναι ο αποχωρισμός! 1065 01:55:22,023 --> 01:55:24,950 Ήρθε η ώρα να αποχαιρετιστήτε. 1066 01:55:25,013 --> 01:55:29,764 Πόσο πικρός είναι ο αποχωρισμός! 1067 01:55:29,971 --> 01:55:32,756 Ο Ταμίνο πρέπει να συνεχίσει το δρόμο του. 1068 01:55:32,856 --> 01:55:35,492 Παμίνα, πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου. 1069 01:55:35,586 --> 01:55:38,058 Ο Ταμίνο πρέπει να συνεχίσει το δρόμο του. 1070 01:55:38,070 --> 01:55:40,057 Πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου. 1071 01:55:40,167 --> 01:55:45,707 - Πόσο πικρός είναι ο αποχωρισμός. - Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του. 1072 01:55:45,779 --> 01:55:51,678 - Παμίνα, πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου. - Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του. 1073 01:55:52,239 --> 01:55:58,285 - Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του. - Πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου. 1074 01:55:58,435 --> 01:56:05,187 - Πρέπει να συνεχίσει τον δρόμο του. - Πρέπει να συνεχίσω τον δρόμο μου. 1075 01:56:05,492 --> 01:56:08,622 Παμίνα... 1076 01:56:09,695 --> 01:56:13,869 Ταμίνο... 1077 01:56:14,519 --> 01:56:19,279 - Αντίο. - Τώρα βιαστείτε. 1078 01:56:19,369 --> 01:56:24,686 - Σας καλεί ο όρκος σας. - Αντίο. 1079 01:56:24,808 --> 01:56:29,171 - Αντίο. - Σας καλεί ο όρκος σας. 1080 01:56:29,469 --> 01:56:34,588 - Ήρθε η ώρα. - Ω χρυσή ευτυχία... 1081 01:56:34,818 --> 01:56:40,170 - Ήρθε η ώρα. - Ω χρυσή ευτυχία... 1082 01:56:40,352 --> 01:56:43,360 - Ήρθε η ώρα. - Ω χρυσή ευτυχία... 1083 01:56:43,446 --> 01:56:48,307 - Ήρθε η ώρα. Αλλά θα ξανασυναντηθήτε. - Ω χρυσή ευτυχία... 1084 01:56:48,616 --> 01:56:55,408 Ω χρυσή ευτυχία, είθε να επιστρέψεις. 1085 01:57:06,870 --> 01:57:12,104 Αντίο. 1086 01:57:12,578 --> 01:57:18,160 Θα ξανασυναντηθήτε. 1087 01:57:18,231 --> 01:57:24,337 Αντίο. 1088 01:57:37,101 --> 01:57:38,101 Ταμίνο! 1089 01:57:39,557 --> 01:57:40,865 Ταμίνο! 1090 01:57:41,432 --> 01:57:42,432 Ταμίνο! 1091 01:57:43,231 --> 01:57:45,929 Θέλεις να με αφήσεις μόνο μου; 1092 01:57:46,483 --> 01:57:47,483 Ταμίνο. 1093 01:57:49,262 --> 01:57:51,746 Αν ήξερα τουλάχιστον που βρίσκομαι! 1094 01:57:52,733 --> 01:57:55,664 Που είμαι και πως βρέθηκα εδώ! 1095 01:57:56,560 --> 01:57:57,572 Άντρα! 1096 01:58:03,594 --> 01:58:07,940 Σου αξίζει να περιφέρεσαι για πάντα στις σκοτεινές σπηλιές της γης. 1097 01:58:09,815 --> 01:58:13,542 Όμως οι καλοπροαίρετοι θεοί σε απαλλάσουν απο αυτή την τιμωρία. 1098 01:58:14,718 --> 01:58:19,993 Όμως δεν θα νοιώσεις ποτέ την ουράνια ευχαρίστηση των μυημένων. 1099 01:58:21,796 --> 01:58:22,796 Λοιπόν... 1100 01:58:23,492 --> 01:58:25,993 Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι σαν και μένα. 1101 01:58:29,096 --> 01:58:33,202 Εμένα τώρα θα μου άρεσε ένα μεγάλο ποτήρι κρασί. 1102 01:58:33,514 --> 01:58:36,946 - Δεν έχεις καμία άλλη επιθυμία; - Όχι αυτή την στιγμή. 1103 01:58:37,950 --> 01:58:39,739 Θα εξυπηρετηθείς. 1104 01:58:42,593 --> 01:58:43,965 Είσαστε πολύ γρήγοροι. 1105 01:58:59,577 --> 01:59:00,800 Υπέροχο! 1106 01:59:02,763 --> 01:59:07,897 Τώρα είμαι τόσο χαρούμενος που θα μπορούσα να πετάξω μεχρι τον ήλιο. 1107 01:59:13,440 --> 01:59:16,883 Η καρδιά μου νοιώθει κάτι περίεργο. 1108 01:59:19,896 --> 01:59:21,021 Θα ήθελα... 1109 01:59:23,192 --> 01:59:24,357 Θα ευχόμουνα... 1110 01:59:27,003 --> 01:59:28,173 Τι θα ήθελα; 1111 01:59:45,409 --> 01:59:49,125 Μιά αγαπητικιά ή μιά σύζυγο 1112 01:59:49,188 --> 01:59:52,082 θα ήθελε ο Παπαγκένο. 1113 01:59:52,973 --> 01:59:56,841 Ω ένα απαλό περιστεράκι 1114 01:59:56,901 --> 02:00:00,259 θα ήταν ευλογία. 1115 02:00:00,764 --> 02:00:04,391 Θα ήταν ευλογία. 1116 02:00:04,907 --> 02:00:10,403 Θα ήταν ευλογία. 1117 02:00:16,609 --> 02:00:19,235 Τότε το φαϊ και το πιοτό θα ήταν απόλαυση 1118 02:00:19,289 --> 02:00:21,853 και θα ήμουνα έξυπνος όπως ο πρίγκιπας. 1119 02:00:22,047 --> 02:00:24,784 Θα χαιρόμουνα τη ζωή σαν σοφός, 1120 02:00:24,940 --> 02:00:27,143 και θα ήμουνα στον παράδεισο. 1121 02:00:27,833 --> 02:00:28,881 Και θα ήμουνα... 1122 02:00:29,304 --> 02:00:30,351 σαν τον πρίγκιπα... 1123 02:00:30,757 --> 02:00:33,760 έξυπνος. 1124 02:00:34,411 --> 02:00:38,411 Θα χαιρόμουνα τη ζωή σαν σοφός, 1125 02:00:38,466 --> 02:00:40,586 και θα ήμουνα στον παράδεισο. 1126 02:00:41,934 --> 02:00:43,603 Θα ήμουνα στον παράδεισο. 1127 02:00:44,764 --> 02:00:46,564 Θα ήμουνα στον παράδεισο. 1128 02:01:03,443 --> 02:01:07,012 Μιά αγαπητικιά ή μιά σύζυγο 1129 02:01:07,209 --> 02:01:10,458 θα ήθελε ο Παπαγκένο. 1130 02:01:11,200 --> 02:01:14,923 Ω ένα απαλό περιστεράκι 1131 02:01:14,985 --> 02:01:17,699 θα ήταν ευλογία. 1132 02:01:18,787 --> 02:01:22,026 Θα ήταν ευλογία. 1133 02:01:22,946 --> 02:01:28,580 Θα ήταν ευλογία. 1134 02:01:35,245 --> 02:01:40,755 Αχ! σας παρακαλώ μήπως μπορώ να έχω ένα από αυτά τα ωραία κορίτσια; 1135 02:01:40,987 --> 02:01:43,538 Κάποιος πρέπει να με βοηθήσει 1136 02:01:43,909 --> 02:01:46,323 αλλιώς θα πεθάνω από στεναχώρια. 1137 02:01:46,976 --> 02:01:47,980 Αχ! σας παρακαλώ... 1138 02:01:48,474 --> 02:01:49,550 μπορώ να έχω... 1139 02:01:50,062 --> 02:01:52,627 ένα από αυτά τα κορίτσια; 1140 02:01:53,610 --> 02:01:57,503 Κάποιος πρέπει να με βοηθήσει 1141 02:01:57,661 --> 02:01:59,913 αλλιώς θα πεθάνω από στεναχώρια. 1142 02:02:01,465 --> 02:02:02,871 Θα πεθάνω από στεναχώρια. 1143 02:02:04,440 --> 02:02:05,714 Θα πεθάνω από στεναχώρια. 1144 02:02:23,561 --> 02:02:27,276 Μιά αγαπητικιά ή μιά σύζυγο 1145 02:02:27,417 --> 02:02:30,391 θα ήθελε ο Παπαγκένο. 1146 02:02:31,384 --> 02:02:35,369 Ω ένα απαλό περιστεράκι 1147 02:02:35,448 --> 02:02:38,151 θα ήταν ευλογία. 1148 02:02:39,352 --> 02:02:42,755 Θα ήταν ευλογία. 1149 02:02:43,551 --> 02:02:49,350 Θα ήταν ευλογία. 1150 02:02:56,314 --> 02:02:59,242 Αν καμία δεν με αγαπήσει 1151 02:02:59,298 --> 02:03:02,050 θα με καταπιούν οι φλόγες της επιθυμίας. 1152 02:03:02,233 --> 02:03:04,934 Αλλά αν με φιλήσει μιάς γυναίκας το στόμα 1153 02:03:05,253 --> 02:03:07,526 θα ξαναγίνω ευτυχισμένος. 1154 02:03:08,355 --> 02:03:09,388 Αλλά αν με φιλήσει... 1155 02:03:09,914 --> 02:03:10,950 μιάς γυναίκας... 1156 02:03:11,555 --> 02:03:14,878 το στόμα. 1157 02:03:15,669 --> 02:03:19,720 Αλλά αν με φιλήσει μιάς γυναίκας το στόμα 1158 02:03:19,850 --> 02:03:22,185 θα ξαναγίνω ευτυχισμένος. 1159 02:03:23,800 --> 02:03:25,164 Θα ξαναγίνω ευτυχισμένος. 1160 02:03:26,759 --> 02:03:28,334 Θα ξαναγίνω ευτυχισμένος. 1161 02:03:40,917 --> 02:03:43,025 Εδώ είμαι, αγγελέ μου! 1162 02:03:43,721 --> 02:03:46,428 - Με λυπήθηκες; - Ναι, αγγελέ μου. 1163 02:03:47,088 --> 02:03:48,473 Τι τύχη! 1164 02:03:48,550 --> 02:03:52,371 Αν μου υποσχεθείς ότι θα μου είσαι για πάντα πιστός 1165 02:03:52,695 --> 02:03:57,003 τότε θα δεις πόσο τρυφερά θα σε αγαπήσει η γυναίκα σου. 1166 02:03:58,100 --> 02:04:01,592 Όχι τόσο βιαστικά, αγγελέ μου. 1167 02:04:01,678 --> 02:04:04,839 Αυτά τα πράγματα θέλουν σκέψη. 1168 02:04:06,236 --> 02:04:09,208 Παπαγκένο, μην διστάζεις. 1169 02:04:09,457 --> 02:04:12,947 Δώσε μου το χέρι σου, αλλιώς θα μείνεις για πάντα φυλακισμένος εδώ. 1170 02:04:13,186 --> 02:04:14,237 Φυλακισμένος; 1171 02:04:14,649 --> 02:04:17,367 Θα έχεις ψωμί και νερό κάθε μέρα. 1172 02:04:17,666 --> 02:04:22,868 Θα ζήσεις χωρίς φίλους, χωρίς φιλενάδες, και θα απαρνηθείς τον κόσμο. 1173 02:04:25,553 --> 02:04:26,553 Θα πίνω νερό; 1174 02:04:28,463 --> 02:04:30,661 Θα απαρνηθώ τον κόσμο; 1175 02:04:36,501 --> 02:04:37,501 Όχι. 1176 02:04:38,769 --> 02:04:43,057 Όχι. Προτιμώ να έχω μιά γριά γυναίκα παρά καμία. 1177 02:04:44,308 --> 02:04:46,553 Εδώ έχεις έχεις το χέρι μου, 1178 02:04:47,030 --> 02:04:49,434 με την υπόσχεση ότι θα σου είμαι πιστός για πάντα. 1179 02:04:49,695 --> 02:04:51,832 Μέχρι να βρω μιά πιό όμορφη. 1180 02:04:52,060 --> 02:04:54,505 - Ορκίζεσαι; - Ναι, ορκίζομαι. 1181 02:05:00,866 --> 02:05:02,996 - Παπαγκένο! - Παπαγκένα! 1182 02:05:03,748 --> 02:05:05,764 Φύγε από εδώ, γυναίκα! 1183 02:05:06,030 --> 02:05:08,368 Δεν είναι ακόμη άξιος για σένα! 1184 02:05:09,013 --> 02:05:10,380 Μακριά, είπα! 1185 02:05:10,732 --> 02:05:15,031 Πριν φύγω, ας με καταπιεί η γη! 1186 02:05:15,650 --> 02:05:17,330 ΦΙΝΑΛΕ 1187 02:05:43,379 --> 02:05:47,665 Σύντομα ο υπέροχος αγγελιοφόρος της αυγής, 1188 02:05:48,592 --> 02:05:53,388 ο ήλιος, θα ξεκινήσει την χρυσή πορεία του. 1189 02:05:54,100 --> 02:05:58,601 Σύντομα οι αμφιβολίες θα διαλυθούν, 1190 02:05:59,423 --> 02:06:04,167 σύντομα ο σοφός άνδρας θα νικήσει! 1191 02:06:04,905 --> 02:06:09,722 Ω γλυκιά ειρήνη, κατέβα σε μας, 1192 02:06:09,981 --> 02:06:15,101 και επέστρεψε στις καρδιές των ανθρώπων. 1193 02:06:15,476 --> 02:06:20,337 Τότε η γη θα γίνει ένα Ουράνιο Βασίλειο, 1194 02:06:20,840 --> 02:06:25,826 και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς. 1195 02:06:26,145 --> 02:06:30,201 Και οι θνητοί θα γίνουν ίσοι με τους θεούς. 1196 02:06:31,696 --> 02:06:35,552 Αλλά κοιτάξτε, αμφιβολίες βασανίζουν την Παμίνα. 1197 02:06:35,663 --> 02:06:37,501 Που είναι τώρα; 1198 02:06:37,642 --> 02:06:38,954 Έχει χάσει το μυαλό της. 1199 02:06:39,026 --> 02:06:44,067 Την βασανίζει η θλίψη της χαμένης αγάπης. 1200 02:06:44,166 --> 02:06:49,325 Ας την παρηγορίσουμε την κακομοίρα. 1201 02:06:49,406 --> 02:06:54,433 Πραγματικά η μοίρα της συγκινεί τις καρδιές μας. 1202 02:06:54,773 --> 02:06:59,079 Μακάρι ο νεαρός να ήταν εδώ. 1203 02:06:59,322 --> 02:07:01,743 Έρχεται εδώ, έρχεται εδώ. 1204 02:07:02,032 --> 02:07:04,350 Έρχεται εδώ, ας κρυφτούμε 1205 02:07:05,311 --> 02:07:09,285 για να δούμε τι θα κάνει. 1206 02:07:09,340 --> 02:07:14,759 Για να δούμε τι θα κάνει. 1207 02:07:15,683 --> 02:07:20,833 Λοιπόν εσύ θα γίνεις ο γαμπρός μου. 1208 02:07:21,401 --> 02:07:26,859 Με σένα θα δώσω τέλος στην θλίψη μου. 1209 02:07:27,183 --> 02:07:31,567 Τι σημαίνουν αυτά τα σκοτεινά λόγια; 1210 02:07:32,571 --> 02:07:37,243 Το κακόμοιρο κορίτσι κοντεύει να τρελαθεί. 1211 02:07:37,392 --> 02:07:41,092 Υπομονή αγαπημένε μου, 1212 02:07:41,168 --> 02:07:44,564 είμαι δικιά σου. 1213 02:07:45,052 --> 02:07:50,696 Σύντομα, σύντομα θα παντρευτούμε. 1214 02:07:50,959 --> 02:07:54,670 Σύντομα, θα παντρευτούμε. 1215 02:07:54,724 --> 02:07:58,638 Τρέλα κυρίευσε το μυαλό της. 1216 02:08:00,030 --> 02:08:04,343 Η αυτοκτονία είναι γραμμένη στο μέτωπό της. 1217 02:08:06,378 --> 02:08:11,918 Ωραία κοπέλα... 1218 02:08:14,295 --> 02:08:16,645 κοίταξέ μας! 1219 02:08:17,574 --> 02:08:19,820 Θέλω να πεθάνω... 1220 02:08:20,278 --> 02:08:25,141 γιατί ο άντρας που ποτέ δεν θα μισήσω.. 1221 02:08:25,267 --> 02:08:30,803 Εγκατέλειψε την αγαπημένη του. 1222 02:08:31,165 --> 02:08:37,375 Αυτό μου το έδωσε η μητέρα μου - 1223 02:08:37,485 --> 02:08:40,009 Ο θεός θα σε τιμωρήσει για την αυτοκτονία σου. 1224 02:08:40,079 --> 02:08:43,396 Καλύτερα να πεθάνω από αυτό το μαχαίρι, 1225 02:08:43,443 --> 02:08:50,245 παρά να χαθώ από την θλίψη της αγάπης. 1226 02:08:50,480 --> 02:08:58,338 Μητέρα! Μητέρα! Εξ αιτίας σου υποφέρω! 1227 02:08:58,634 --> 02:09:02,098 Και η κατάρα σου με στοιχειώνει! 1228 02:09:03,951 --> 02:09:07,475 Κοπέλα, θα έρθεις μαζί μας; 1229 02:09:07,846 --> 02:09:13,312 Α! Η θλίψη με πλημμύρισε. 1230 02:09:13,509 --> 02:09:18,717 Απατηλά νιάτα, αντίο! 1231 02:09:18,841 --> 02:09:26,841 Κοίτα! Η Παμίνα πεθαίνει εξ αιτίας σου! 1232 02:09:27,637 --> 02:09:32,369 Ας με σκοτώσει αυτό το μαχαίρι! 1233 02:09:32,435 --> 02:09:35,466 Α! Δυστυχισμένο κορίτσι, στάσου! 1234 02:09:37,392 --> 02:09:39,839 Αν ο νεαρός σου το δει αυτό... 1235 02:09:42,023 --> 02:09:44,443 θα πεθάνει από θλίψη. 1236 02:09:44,716 --> 02:09:48,641 Γιατί αγαπάει μόνο εσένα. 1237 02:09:48,711 --> 02:09:51,817 Τι; Ανταποδίδει την αγάπη μου; 1238 02:09:51,915 --> 02:09:54,298 Και έκρυψε τα αισθήματα του από εμένα; 1239 02:09:54,411 --> 02:09:56,856 Και δεν γύρισε να με κοιτάξει; 1240 02:09:57,789 --> 02:10:02,415 Γιατί δεν μίλησε σε μένα; 1241 02:10:04,344 --> 02:10:06,841 Αυτό δεν πρέπει να το πούμε. 1242 02:10:09,211 --> 02:10:11,606 Αλλά θέλουμε να σου το δείξουμε. 1243 02:10:11,731 --> 02:10:13,895 Και θα δεις με έκπληξη 1244 02:10:14,068 --> 02:10:16,416 ότι η καρδιά του είναι ολότελα δικη σου, 1245 02:10:16,494 --> 02:10:20,880 και θα θυσίαζε ακόμη και την ζωή του για σένα. 1246 02:10:22,777 --> 02:10:26,862 - Έλα! Πάμε να τον βρούμε. - Οδηγήστε με γιατί θέλω να τον δω. 1247 02:10:28,870 --> 02:10:32,542 - Έλα! Πάμε να τον βρούμε. - Οδηγήστε με γιατί θέλω να τον δω. 1248 02:10:32,598 --> 02:10:38,085 Θέλω να τον δω. Θέλω να τον δω. Θέλω να τον δω. 1249 02:10:39,368 --> 02:10:44,537 Δύο καρδιές που φλέγονται από αγάπη, 1250 02:10:46,941 --> 02:10:51,938 καμία ανθρώπινη κακία δεν μπορεί να τις χωρίσει. 1251 02:10:54,408 --> 02:10:56,622 Μάταια προσπαθούν οι εχθροί τους. 1252 02:10:56,831 --> 02:10:59,052 Οι θεοί οι ίδιοι τις προστατεύουν. 1253 02:10:59,217 --> 02:11:05,750 Οι θεοί... 1254 02:11:05,886 --> 02:11:09,134 οι ίδιοι τις προστατεύουν. 1255 02:11:09,244 --> 02:11:14,689 Οι θεοί... Οι θεοί οι ίδιοι τις προστατεύουν. 1256 02:11:15,478 --> 02:11:19,548 Οι θεοί οι ίδιοι τις προστατεύουν. 1257 02:11:19,610 --> 02:11:24,195 Τις προστατεύουν! Τις προστατεύουν! 1258 02:12:38,141 --> 02:12:46,141 Όποιος διαβαίνει αυτόν τον δρόμο... 1259 02:12:47,208 --> 02:12:52,596 τον γεμάτο δυσκολίες, 1260 02:12:55,989 --> 02:13:01,201 Εξαγνίζεται με... 1261 02:13:01,287 --> 02:13:09,287 φωτιά, νερό, αέρα και γη. 1262 02:13:16,921 --> 02:13:24,663 Αν του θανάτου... 1263 02:13:24,780 --> 02:13:30,963 τον φόβο μπορέσει να ξεπεράσει, 1264 02:13:34,156 --> 02:13:39,510 ανυψώνεται... 1265 02:13:39,607 --> 02:13:47,607 από την γη στον ουρανό. 1266 02:13:55,279 --> 02:14:01,322 Φωτισμένος τότε... 1267 02:14:01,424 --> 02:14:09,370 στο υψηλότερο επίπεδο, 1268 02:14:12,626 --> 02:14:20,626 μπορεί στα μυστήρια της Ίσιδας... 1269 02:14:21,421 --> 02:14:28,685 να αφιερωθεί ολοκληρωτικά. 1270 02:14:33,749 --> 02:14:40,341 Δεν φοβάμαι να αντιμετωπίσω τον θάνατο σαν άντρας, 1271 02:14:40,741 --> 02:14:47,354 ούτε να βαδίσω τον δρόμο του καθήκοντος. 1272 02:14:47,589 --> 02:14:54,138 Ανοίξτε τις πύλες του τρόμου! 1273 02:14:54,995 --> 02:15:01,500 Ευχαρίστως θα πάρω τον επικίνδυνο δρόμο! 1274 02:15:02,164 --> 02:15:08,774 Ταμίνο, στάσου! Πρέπει να σε δώ. 1275 02:15:08,948 --> 02:15:12,582 Είναι αυτή η φωνή της Παμίνα; 1276 02:15:12,881 --> 02:15:16,568 Ναι, ναί, αυτή είναι η φωνή της Παμίνα. 1277 02:15:16,904 --> 02:15:20,779 Τι ευτυχία, τώρα μπορεί να έρθει μαζί μου! 1278 02:15:20,903 --> 02:15:24,802 Τώρα καμία μοίρα δεν μπορεί να μας χωρίσει. 1279 02:15:25,490 --> 02:15:30,078 Ούτε καν ο θάνατος αν αυτή είναι η μοίρα μας. 1280 02:15:30,792 --> 02:15:35,478 Ούτε καν ο θάνατος αν αυτή είναι η μοίρα μας. 1281 02:15:35,604 --> 02:15:39,252 Επιτρέπεται να της μιλήσω; 1282 02:15:39,548 --> 02:15:44,051 Επιτρέπεται να της μιλήσεις. 1283 02:15:44,795 --> 02:15:49,453 Τι τύχη να ξανασυναντηθούμε 1284 02:15:50,067 --> 02:15:54,669 και πιασμένοι χέρι με χέρι να μπούμε στον ναό. 1285 02:15:55,772 --> 02:16:02,858 Μιά γυναίκα που δεν φοβάται την νύχτα και τον θάνατο, 1286 02:16:04,778 --> 02:16:07,726 είναι άξια 1287 02:16:09,220 --> 02:16:14,805 και πρέπει να γίνει μυημένη. 1288 02:16:15,113 --> 02:16:17,822 Είναι άξια 1289 02:16:19,370 --> 02:16:24,431 και πρέπει να γίνει μυημένη. 1290 02:16:38,868 --> 02:16:45,465 Ταμίνο μου! 1291 02:16:46,937 --> 02:16:53,305 Ω τι ευτυχία! 1292 02:16:53,679 --> 02:17:00,803 Παμίνα μου! 1293 02:17:02,178 --> 02:17:08,418 Ω τι ευτυχία! 1294 02:17:19,579 --> 02:17:24,261 Εδώ είναι οι πύλες του τρόμου, 1295 02:17:24,459 --> 02:17:28,862 που με απειλούν με κίνδυνο και θάνατο. 1296 02:17:29,297 --> 02:17:34,795 Όπου και αν πας... 1297 02:17:34,905 --> 02:17:40,285 εγώ θα σταθώ στο πλευρό σου. 1298 02:17:43,113 --> 02:17:47,561 Εγώ η ίδια θα σε οδηγήσω. 1299 02:17:47,911 --> 02:17:52,299 Η αγάπη θα είναι ο οδηγός μου. 1300 02:17:52,779 --> 02:17:58,262 Αυτή θα στρώσει τον δρόμο με τριαντάφυλλα, 1301 02:17:58,909 --> 02:18:04,152 γιατί τα τριαντάφυλλα έχουν πάντα αγκάθια. 1302 02:18:05,209 --> 02:18:08,105 Παίξε... 1303 02:18:08,183 --> 02:18:16,183 τον μαγικό σου αυλό. 1304 02:18:17,560 --> 02:18:22,711 Αυτός θα μας προστατεύσει... 1305 02:18:23,144 --> 02:18:28,634 στον δρόμο μας. 1306 02:18:29,482 --> 02:18:35,677 Τον έκοψε μιά μαγική ώρα... 1307 02:18:35,847 --> 02:18:40,718 ο πατέρας μου από την πιό βαθιά ρίζα... 1308 02:18:41,003 --> 02:18:44,520 μιας χιλιόχρονης βελανιδιάς, 1309 02:18:44,934 --> 02:18:52,743 αψιφόντας βροντές, κεραυνούς, καταιγίδες και βροχές. 1310 02:18:53,663 --> 02:19:01,663 Έλα τώρα και παίξε τον αυλό! 1311 02:19:02,758 --> 02:19:06,729 Θα μας οδηγήσει... 1312 02:19:06,807 --> 02:19:12,678 στο επικίνδυνο μονοπάτι. 1313 02:19:13,324 --> 02:19:16,132 Βαδίζουμε... 1314 02:19:16,230 --> 02:19:19,548 Βαδίζουμε... 1315 02:19:19,621 --> 02:19:26,570 με την δύναμη της μουσικής, 1316 02:19:26,727 --> 02:19:30,171 με χαρά... 1317 02:19:30,248 --> 02:19:37,841 μέσα από του θανάτου την σκοτεινή νύχτα. 1318 02:19:38,308 --> 02:19:44,830 Βαδίζουμε... 1319 02:19:44,925 --> 02:19:52,002 με την δύναμη της μουσικής, 1320 02:19:52,213 --> 02:19:55,900 με χαρά... 1321 02:19:56,054 --> 02:20:04,054 μέσα από του θανάτου την σκοτεινή νύχτα. 1322 02:20:05,288 --> 02:20:11,052 Την σκοτεινή νύχτα. 1323 02:20:11,631 --> 02:20:16,434 Την σκοτεινή νύχτα. 1324 02:21:42,425 --> 02:21:48,560 Περάσαμε μέσα από την άγρια φωτιά, 1325 02:21:48,736 --> 02:21:53,872 και αντιμετωπίσαμε με θάρρος τον κίνδυνο. 1326 02:21:54,363 --> 02:22:00,151 Είθε η μουσική σου να μας προστατεύσει από τα νερά της πλημμύρας, 1327 02:22:00,245 --> 02:22:05,661 όπως έκανε και με την φωτιά. 1328 02:22:06,565 --> 02:22:12,724 Είθε η μουσική σου να μας προστατεύσει από τα νερά της πλημμύρας, 1329 02:22:12,943 --> 02:22:19,431 όπως έκανε και με την φωτιά. 1330 02:23:19,512 --> 02:23:25,297 Ω θεοί! Τι υπέροχη στιγμή! 1331 02:23:26,192 --> 02:23:33,338 Μας δόθηκε η ευτυχία της Ίσιδας! 1332 02:23:35,056 --> 02:23:41,319 Θρίαμβος! Θρίαμβος! Θρίαμβος για το ευγενικό ζευγάρι! 1333 02:23:41,418 --> 02:23:45,460 Ξεπεράσατε όλους τους κινδύνους! 1334 02:23:45,712 --> 02:23:49,266 Η ευλογία της Ίσιδας είναι τώρα δική σας! 1335 02:23:49,328 --> 02:23:52,651 Ελάτε! Ελάτε! Ελάτε! 1336 02:23:52,706 --> 02:23:56,998 Μπείτε στον ναό! 1337 02:23:57,112 --> 02:23:59,631 Ελάτε! Ελάτε! Ελάτε! 1338 02:24:00,506 --> 02:24:03,111 Μπείτε στον ναό! 1339 02:24:03,181 --> 02:24:05,671 Ελάτε! Ελάτε! Ελάτε! 1340 02:24:06,649 --> 02:24:09,441 Μπείτε στον ναό! 1341 02:24:39,747 --> 02:24:45,033 Παπαγκένα! Παπαγκένα! Παπαγκένα! 1342 02:24:48,344 --> 02:24:51,880 Γυναικούλα μου! Περιστεράκι μου! Ομορφία μου! 1343 02:24:52,213 --> 02:24:55,548 Μάταια! Έχει χαθεί! 1344 02:24:55,753 --> 02:24:58,420 Είμαι άτυχος από τότε που γεννήθηκα. 1345 02:24:58,739 --> 02:25:03,682 Φλυάρισα. Φλυάρισα. Και αυτό ήταν κακό. 1346 02:25:03,846 --> 02:25:06,286 Και γι' αυτό πήρα ότι μου αξίζει. 1347 02:25:06,893 --> 02:25:09,099 Και πήρα ότι μου αξίζει. 1348 02:25:12,162 --> 02:25:14,973 Από τότε που γεύτικα αυτό το κρασί, 1349 02:25:17,701 --> 02:25:20,347 Από τότε που είδα αυτό το ωραίο κορίτσι, 1350 02:25:20,504 --> 02:25:23,101 από τότε η καρδιά μου φλέγεται. 1351 02:25:23,330 --> 02:25:26,084 Και με τσιμπάει εδώ κι εκεί. 1352 02:25:26,322 --> 02:25:28,977 Παπαγκένα, αγαπημένη! 1353 02:25:29,227 --> 02:25:34,222 Παπαγκένα, αγαπημένο μου περιστεράκι! 1354 02:25:35,382 --> 02:25:37,747 Είναι ανώφελο, είναι μάταιο. 1355 02:25:37,856 --> 02:25:40,497 Βαρέθηκα την ζωή μου! 1356 02:25:41,001 --> 02:25:43,399 Ο θάνατος δίνει τέλος στην αγάπη, 1357 02:25:43,987 --> 02:25:46,237 όταν καίει έτσι την καρδιά σου. 1358 02:25:49,452 --> 02:25:52,390 Θα διακοσμήσω αυτό το δέντρο 1359 02:25:55,286 --> 02:25:58,216 γιατί θα κρεμαστώ σε αυτό. 1360 02:25:58,503 --> 02:26:00,801 Γιατί η ζωή μου δεν πάει καλά. 1361 02:26:01,490 --> 02:26:03,737 Καληνύχτα ψεύτικε κόσμε. 1362 02:26:04,182 --> 02:26:06,876 Δεν μου φέρθηκες καλά, 1363 02:26:07,171 --> 02:26:09,881 και δεν μου έδωσες ένα όμορφο κορίτσι. 1364 02:26:10,014 --> 02:26:12,531 Έτσι όλα τέλειωσαν, έτσι θα πεθάνω. 1365 02:26:12,791 --> 02:26:15,367 Ωραία κορίτσια να με θυμόσαστε. 1366 02:26:15,702 --> 02:26:18,470 Ωραία κορίτσια να με θυμόσαστε. 1367 02:26:21,855 --> 02:26:27,545 Μήπως θέλει κάποιος να με λυπηθεί πριν κρεμαστώ, ο κακόμοιρος; 1368 02:26:27,795 --> 02:26:30,620 Λοιπόν θα περιμένω αυτή την φορά. 1369 02:26:30,899 --> 02:26:33,276 Φωνάξτε μόνο, ναί ή όχι. 1370 02:26:33,555 --> 02:26:36,373 Φωνάξτε μόνο, ναί ή όχι! 1371 02:26:37,943 --> 02:26:39,000 Κανείς δεν με ακούει! 1372 02:26:40,689 --> 02:26:41,689 Όλα σιωπηλά! 1373 02:26:42,555 --> 02:26:44,550 Σιωπή, σιωπή. 1374 02:26:44,789 --> 02:26:47,715 Λοιπόν αυτό θέλετε! 1375 02:26:47,991 --> 02:26:53,139 Παπαγκένο προχώρα και τελείωσε την ζωή σου! 1376 02:26:53,930 --> 02:26:56,093 Παπαγκένο προχώρα 1377 02:26:56,912 --> 02:26:59,377 και τελείωσε την ζωή σου! 1378 02:27:00,347 --> 02:27:02,569 Τώρα, θα περιμένω λίγο ακόμη. 1379 02:27:03,150 --> 02:27:05,499 Ας είναι. Θα περιμένω λίγο. 1380 02:27:06,325 --> 02:27:10,685 Τώρα. Ας είναι, θα μετρήσω: 1381 02:27:10,891 --> 02:27:13,392 Ένα, δύο, τρία. 1382 02:27:17,096 --> 02:27:18,096 Ένα. 1383 02:27:29,549 --> 02:27:30,549 Δύο. 1384 02:27:42,841 --> 02:27:43,841 Τρία. 1385 02:27:46,717 --> 02:27:53,732 Λοιπόν, αυτό ήταν! 1386 02:27:54,680 --> 02:28:01,106 Λοιπόν, αυτό ήταν! 1387 02:28:02,035 --> 02:28:08,584 Αφού κανένας δεν προσπαθεί να με εμποδίσει. 1388 02:28:09,160 --> 02:28:15,787 Καληνύχτα ψεύτικε κόσμε! 1389 02:28:16,612 --> 02:28:22,510 Καληνύχτα ψεύτικε κόσμε! 1390 02:28:23,231 --> 02:28:27,369 Σταμάτα, Παπαγκένο, και σκέψου συνετά! 1391 02:28:27,685 --> 02:28:30,435 Έχεις μόνο μια ζωή, μην την χαραμίζεις. 1392 02:28:30,685 --> 02:28:33,109 Έχεις μόνο μια ζωή, μην την χαραμίζεις. 1393 02:28:33,703 --> 02:28:36,398 Ωραία μιλάτε και αστειεύεστε, 1394 02:28:36,644 --> 02:28:39,411 αλλά αν η καρδιά σας καιγόταν όπως η δική μου, 1395 02:28:39,682 --> 02:28:42,457 θα ψάχνατε να βρείτε κορίτσια. 1396 02:28:42,622 --> 02:28:45,104 Θα ψάχνατε να βρείτε κορίτσια. 1397 02:28:45,156 --> 02:28:46,672 Τότε παίξε τις καμπανούλες σου. 1398 02:28:48,218 --> 02:28:49,754 Θα φέρουν το ταίρι σου κοντά σου. 1399 02:28:51,118 --> 02:28:52,934 Ξέχασα αυτά τα μαγικά πράγματα. 1400 02:28:54,407 --> 02:28:56,073 Ξέχασα αυτά τα μαγικά πράγματα. 1401 02:28:58,110 --> 02:29:01,055 Τραγουδίστε, μαγικές καμπανούλες, τραγουδίστε. 1402 02:29:01,149 --> 02:29:03,658 Πρέπει να δω την αγαπημένη μου κοπέλα. 1403 02:29:03,728 --> 02:29:07,347 Πρέπει να δω την αγαπημένη μου κοπέλα. 1404 02:29:21,647 --> 02:29:25,111 Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε, φέρτε εδώ την κοπέλα μου. 1405 02:29:25,599 --> 02:29:28,888 Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε, φέρτε εδώ την κοπέλα μου. 1406 02:29:31,394 --> 02:29:33,419 Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε. 1407 02:29:35,318 --> 02:29:37,206 Φέρτε εδώ την κοπέλα μου. 1408 02:29:37,250 --> 02:29:38,935 Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε. 1409 02:29:39,178 --> 02:29:40,804 Φέρτε εδώ την κοπέλα μου. 1410 02:29:41,163 --> 02:29:42,949 Κουδουνίστε, καμπανούλες, κουδουνίστε. 1411 02:29:43,133 --> 02:29:44,639 Φέρτε εδώ την κοπέλα μου. 1412 02:29:45,585 --> 02:29:46,601 Φέρτε την εδώ. 1413 02:29:47,364 --> 02:29:49,260 Την κοπέλα μου εδώ. 1414 02:29:49,285 --> 02:29:50,381 Την γυναίκα μου εδώ. 1415 02:29:50,436 --> 02:29:54,756 Τώρα, Παπαγκένο, κοίταξε εκεί! 1416 02:30:19,434 --> 02:30:21,184 - Πα-πα-γκένα! - Πα-πα-γκένο! 1417 02:30:21,301 --> 02:30:25,654 - Μου είσαι τώρα τελείως αφοσιωμένη; - Τώρα σου είμαι τελείως αφοσιωμένη. 1418 02:30:25,722 --> 02:30:27,441 - Είσαι τώρα η αγαπημένη μου γυναίκα; 1419 02:30:27,453 --> 02:30:29,502 - Τώρα είσαι το περιστεράκι της καρδιάς μου. 1420 02:30:29,552 --> 02:30:31,522 Το περιστεράκι της καρδιάς μου! 1421 02:30:33,611 --> 02:30:37,746 - Πόσο χαρούμενοι θα είμαστε. - Πόσο χαρούμενοι θα είμαστε 1422 02:30:37,785 --> 02:30:42,075 - όταν οι θεοί μας ευλογήσουν. - Όταν οι θεοί μας ευλογήσουν 1423 02:30:42,138 --> 02:30:46,322 και μας δώσουν παιδιά από την αγάπη μας, 1424 02:30:46,389 --> 02:30:48,374 μικρά, αξιαγάπητα, παιδάκια. 1425 02:30:48,454 --> 02:30:49,774 Παιδάκια. 1426 02:30:51,025 --> 02:30:52,365 Παιδάκια. 1427 02:30:54,064 --> 02:30:55,378 Παιδάκια! 1428 02:30:55,505 --> 02:30:58,847 Ω μικρά, αξιαγάπητα, παιδάκια. 1429 02:30:58,909 --> 02:31:02,997 Ω μικρά, αξιαγάπητα, παιδάκια. 1430 02:31:03,119 --> 02:31:05,114 Πρώτα έναν μικρό Παπαγκένο! 1431 02:31:05,176 --> 02:31:07,204 Μετά μιά μικρή Παπαγκένα! 1432 02:31:07,283 --> 02:31:09,240 Μετά άλλον ένα Παπαγκένο! 1433 02:31:09,303 --> 02:31:11,131 Μετά άλλη μία Παπαγκένα! 1434 02:31:11,194 --> 02:31:13,219 - Παπαγκένο! - Παπαγκένα! 1435 02:31:13,281 --> 02:31:16,986 - Παπαγκένο! - Παπαγκένα! 1436 02:31:19,108 --> 02:31:23,390 - Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι, - Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι, 1437 02:31:23,452 --> 02:31:28,582 όταν πολλά Πα-πα-γκένο και πολλές Πα-πα-γκένες, 1438 02:31:28,986 --> 02:31:32,723 έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους! 1439 02:31:32,835 --> 02:31:37,059 - Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι, - Η πιό μεγάλη ευτυχία είναι, 1440 02:31:37,099 --> 02:31:42,752 όταν πολλά Πα-πα-γκένο και πολλές Πα-πα-γκένες, 1441 02:31:42,983 --> 02:31:46,987 έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους! 1442 02:31:47,442 --> 02:31:51,122 Παπαγκένο! Παπαγκένα! Πα-πα-γκένο! Πα-πα-γκένα! 1443 02:31:51,200 --> 02:31:53,271 Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους! 1444 02:31:53,726 --> 02:31:57,464 Παπαγκένο! Παπαγκένα! Πα-πα-γκένο! Πα-πα-γκένα! 1445 02:31:57,527 --> 02:31:59,518 Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους! 1446 02:31:59,570 --> 02:32:03,824 Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους! Έρχονται σαν ευλογία στους γονείς τους! 1447 02:32:04,954 --> 02:32:06,360 Πα-πα-γκένο! 1448 02:32:06,988 --> 02:32:12,733 Πα-πα-γκένα! Πα-πα-γκένο! Πα-πα-γκένα! Πα-πα-γκένο! 1449 02:32:39,337 --> 02:32:42,130 Τώρα ησυχία! Ησυχία! Ησυχία! 1450 02:32:42,287 --> 02:32:45,395 Σύντομα θα εισβάλουμε στον ναό! 1451 02:32:45,450 --> 02:32:48,197 Τώρα ησυχία! Ησυχία! Ησυχία! 1452 02:32:48,299 --> 02:32:51,357 Σύντομα θα εισβάλουμε στον ναό! 1453 02:32:51,427 --> 02:32:55,782 Αλλά Υψηλοτάτη κρατήστε τον λόγο σας. 1454 02:32:55,807 --> 02:33:00,171 Το παιδί σας θα γίνει γυναίκα μου. 1455 02:33:00,284 --> 02:33:01,506 Έχεις τον λόγο μου. 1456 02:33:02,604 --> 02:33:04,380 Είναι επιθυμία μου. 1457 02:33:04,668 --> 02:33:07,294 Το παιδί μου θα γίνει γυναίκα σου. 1458 02:33:07,369 --> 02:33:13,117 - Το παιδί της θα γίνει γυναίκα σου. - Το παιδί μου θα γίνει γυναίκα σου. 1459 02:33:15,278 --> 02:33:18,175 Αλλά ακούω έναν τρομερό θόρυβο. 1460 02:33:18,285 --> 02:33:20,933 Σαν ήχο βροντής και σαν καταρράκτη. 1461 02:33:21,026 --> 02:33:23,886 Ναι, αυτό ο ήχος είναι τρομακτικός. 1462 02:33:24,228 --> 02:33:27,298 Σαν μακρινή βροντή. 1463 02:33:30,238 --> 02:33:32,635 Τώρα βρίσκονται μέσα στην αίθουσα του ναού. 1464 02:33:32,710 --> 02:33:35,994 Τότε θα τους επιτεθούμε εκεί. 1465 02:33:36,065 --> 02:33:38,976 Θα τους επιτεθούμε εκεί. 1466 02:33:39,233 --> 02:33:41,693 Θα εξαφανίσουμε τους μεγαλομανείς από τη γη. 1467 02:33:41,764 --> 02:33:45,316 Με άγρια φωτιά και δυνατό σπαθί. 1468 02:33:45,844 --> 02:33:51,422 Μεγάλη Βασίλισσα της Νύχτας... 1469 02:33:52,351 --> 02:33:58,162 Μεγάλη Βασίλισσα της Νύχτας... 1470 02:33:59,264 --> 02:34:04,905 σου προσφέρουμε την εκδίκησή μας! 1471 02:34:08,599 --> 02:34:12,992 Η δύναμή μας συντρίφτηκε. 1472 02:34:13,155 --> 02:34:18,300 Βυθιστήκαμε στην αιώνια νύχτα! 1473 02:34:39,312 --> 02:34:43,691 Οι ακτίνες του ήλιου... 1474 02:34:44,657 --> 02:34:48,518 έδιωξαν την νύχτα. 1475 02:34:50,862 --> 02:34:56,201 Κατέστρεψαν των υποκριτών... 1476 02:34:58,404 --> 02:35:04,908 την κλεμμένη δύναμη! 1477 02:35:07,445 --> 02:35:14,115 Χαίρε στους μυημένους! 1478 02:35:19,073 --> 02:35:26,184 Χαίρε στους μυημένους! 1479 02:35:26,404 --> 02:35:33,260 Διαπεράσατε τα σκοτάδια της νύχτας. 1480 02:35:33,370 --> 02:35:40,451 Διαπεράσατε τα σκοτάδια της νύχτας. 1481 02:35:43,538 --> 02:35:45,895 Ευχαριστούμε... 1482 02:35:47,265 --> 02:35:49,607 Ευχαριστούμε... 1483 02:35:51,113 --> 02:35:58,137 εσένα Οσίρι! 1484 02:35:58,622 --> 02:36:00,579 Ευχαριστούμε... 1485 02:36:02,366 --> 02:36:04,292 Ευχαριστούμε... 1486 02:36:05,467 --> 02:36:11,831 και εσένα Ίσιδα! 1487 02:36:19,948 --> 02:36:23,638 Νίκησε η δύναμη και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε... 1488 02:36:23,724 --> 02:36:27,518 με το αιώνιο στέμμα της ομορφιάς και της σοφίας! 1489 02:36:29,444 --> 02:36:31,440 Νίκησε η δύναμη... 1490 02:36:33,241 --> 02:36:36,804 Νίκησε η δύναμη και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε... 1491 02:36:36,885 --> 02:36:43,612 και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε... 1492 02:36:44,926 --> 02:36:52,926 με το αιώνιο στέμμα της ομορφιάς και της σοφίας! 1493 02:36:53,218 --> 02:36:59,822 Με το αιώνιο στέμμα της ομορφιάς και της σοφίας! 1494 02:37:00,130 --> 02:37:03,614 Νίκησε η δύναμη και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε... 1495 02:37:03,995 --> 02:37:07,594 Νίκησε η δύναμη και γιά ανταμοιβή στεφανώθηκε... 1496 02:37:08,017 --> 02:37:15,808 με το αιώνιο στέμμα της ομορφιάς και της σοφίας! 139440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.