All language subtitles for The Most Dangerous Game 1932 1080p BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,188 --> 00:00:33,804 ZAROFF - O CA�ADOR DE VIDAS 2 00:01:46,175 --> 00:01:48,056 O canal est� no mapa. 3 00:01:48,417 --> 00:01:49,776 E alguns dos sinais luminosos. 4 00:01:49,777 --> 00:01:51,299 E qual o problema? 5 00:01:52,780 --> 00:01:55,182 Alguns dos sinais n�o est�o onde deveriam. 6 00:01:55,702 --> 00:01:57,903 Segundo isto, est�o fora de posi��o. 7 00:01:57,904 --> 00:02:00,506 Duas boias iluminadas significa via livre. 8 00:02:01,426 --> 00:02:04,468 Nestas �guas isso n�o significa nada. 9 00:02:04,748 --> 00:02:05,628 Olhe isto. 10 00:02:06,269 --> 00:02:09,111 Voc� v� um deles ao lado da ilha, 11 00:02:09,352 --> 00:02:11,152 enquanto que o outro est� na costa. 12 00:02:12,314 --> 00:02:15,754 - J� viu o capit�o hoje? - N�o, n�o desceu para jantar. 13 00:02:15,755 --> 00:02:17,597 Nem comeu nada. 14 00:02:18,837 --> 00:02:21,680 Est� na ponte desde que entramos no canal. 15 00:02:22,200 --> 00:02:23,601 O que quer dizer? 16 00:02:24,322 --> 00:02:27,323 Desde que ele ordenou ontem para entramos nestas �guas, 17 00:02:27,764 --> 00:02:29,085 ficou muito alterado. 18 00:02:29,886 --> 00:02:31,647 Tem algo de errado. 19 00:02:32,527 --> 00:02:34,327 Eu tamb�m estou nervoso. 20 00:02:34,328 --> 00:02:37,570 - Doutor, algo para os nervos? - Um gole de u�sque. 21 00:02:37,571 --> 00:02:40,692 - D�-lhe a garrafa inteira. - Eu tamb�m tenho nervos! 22 00:02:40,693 --> 00:02:41,934 Aqui est�. 23 00:02:43,575 --> 00:02:45,096 Justo o que precisa. 24 00:02:46,417 --> 00:02:47,618 Bem, 25 00:02:48,018 --> 00:02:49,459 talvez tenha raz�o. 26 00:02:52,462 --> 00:02:54,343 - Boa noite capit�o. - Boa noite. 27 00:02:54,663 --> 00:02:55,744 Posso falar com o Sr.? 28 00:02:56,104 --> 00:02:57,385 Claro que sim. 29 00:02:58,345 --> 00:02:59,466 Entre. 30 00:02:59,667 --> 00:03:02,428 Nos dirigimos ao canal da Ilha Brack. 31 00:03:02,629 --> 00:03:03,509 Bom. 32 00:03:03,869 --> 00:03:06,871 Mas os sinais n�o est�o em seus lugares, segundo o mapa. 33 00:03:06,872 --> 00:03:10,073 Os mapas n�o est�o atualizados destas bandas. 34 00:03:10,274 --> 00:03:11,355 Eu sei, mas... 35 00:03:12,194 --> 00:03:14,595 Ilha Brack n�o lhe diz nada? 36 00:03:14,596 --> 00:03:15,838 N�o muito. 37 00:03:16,117 --> 00:03:18,038 Posso falar com o Sr. Rainsford? 38 00:03:18,039 --> 00:03:19,839 Bob � um ca�ador, n�o um marinheiro. 39 00:03:19,840 --> 00:03:21,360 Viajou muito. 40 00:03:21,361 --> 00:03:23,082 � jovem, mas � s�bio. 41 00:03:23,442 --> 00:03:25,083 Vou cham�-lo. 42 00:03:25,804 --> 00:03:27,565 Bob, Bob! 43 00:03:27,846 --> 00:03:30,166 - O que foi? - Venha aqui, certo? 44 00:03:30,167 --> 00:03:31,187 Estou indo. 45 00:03:31,188 --> 00:03:32,929 O que o preocupa, capit�o? 46 00:03:33,650 --> 00:03:35,449 N�o existem barreiras de coral... 47 00:03:35,450 --> 00:03:38,013 mais infestadas de tubar�es do que estas. 48 00:03:39,013 --> 00:03:40,814 Venha, veja isto. 49 00:03:41,295 --> 00:03:42,815 Voc� pode n�o ser um ca�ador, 50 00:03:42,816 --> 00:03:44,456 mas � um �timo fot�grafo. 51 00:03:44,457 --> 00:03:48,379 Se tivesse feito fotos em Sumatra, meu livro teria sido cr�vel. 52 00:03:48,380 --> 00:03:50,260 Se eu tivesse ido a Sumatra, 53 00:03:50,261 --> 00:03:51,822 n�o estaria aqui agora. 54 00:03:52,623 --> 00:03:54,424 Tem uma excelente do navio. 55 00:03:56,065 --> 00:03:57,025 O que foi? 56 00:03:57,026 --> 00:04:01,148 Esses marinheiros contam hist�rias fant�sticas e acabam acreditando nelas. 57 00:04:01,149 --> 00:04:03,350 Creio que deveria saber... 58 00:04:03,631 --> 00:04:06,072 que os sinais est�o diferentes do mapa. 59 00:04:07,794 --> 00:04:09,033 Qual sua opini�o? 60 00:04:09,034 --> 00:04:12,157 Que dever�amos voltar e tomar a rota externa. 61 00:04:14,558 --> 00:04:15,759 Seguiremos em frente. 62 00:04:16,739 --> 00:04:19,381 Muito bem, Sr. � seu navio. 63 00:04:24,064 --> 00:04:26,946 "A escuna Hesperus navegava entre a tormenta." 64 00:04:26,947 --> 00:04:29,388 Um minuto, amigos, vamos discutir isto. 65 00:04:29,589 --> 00:04:31,509 - Para qu� correr riscos? - Riscos? 66 00:04:31,510 --> 00:04:34,951 Essa � �tima, vindo de algu�m que bate na cara de tigres. 67 00:04:34,952 --> 00:04:36,713 E fala em "correr riscos". 68 00:04:37,674 --> 00:04:39,994 Veja s� isso. 69 00:04:39,995 --> 00:04:43,477 O doutor atacando o inimigo com uma c�mera descarregada. 70 00:04:43,478 --> 00:04:45,318 Veja a express�o em seu rosto. 71 00:04:45,319 --> 00:04:48,002 - Parece mais assustado que o tigre. - E est�. 72 00:04:48,841 --> 00:04:50,363 No qu� pensava? 73 00:04:51,683 --> 00:04:53,525 Eu sei em que pensava. 74 00:04:53,925 --> 00:04:56,687 Na inconsist�ncia da civiliza��o. 75 00:04:57,007 --> 00:04:58,327 A besta da selva, 76 00:04:58,328 --> 00:05:01,169 que mata para sobreviver, � chamada de selvagem, 77 00:05:01,170 --> 00:05:04,891 enquanto que o homem, que mata por prazer, � chamado de civilizado. 78 00:05:04,892 --> 00:05:06,933 - Isso. - Algo contradit�rio, n�o? 79 00:05:06,934 --> 00:05:08,135 Um momento. 80 00:05:08,536 --> 00:05:11,096 Para o animal n�o ser� tamb�m um prazer... 81 00:05:11,097 --> 00:05:12,339 como para o homem? 82 00:05:12,899 --> 00:05:14,660 Por exemplo, este amigo. 83 00:05:14,939 --> 00:05:17,181 Poderia ter escapado a qualquer momento. 84 00:05:17,461 --> 00:05:20,682 Mas n�o quis, pois tamb�m interessou-se em me ca�ar. 85 00:05:20,683 --> 00:05:22,345 N�o me odiava mais por persegui-lo... 86 00:05:22,585 --> 00:05:24,947 do que eu o odiava por tentar me atacar. 87 00:05:25,548 --> 00:05:27,428 De fato, nos admir�vamos. 88 00:05:27,429 --> 00:05:30,750 Talvez, mas trocaria de lugar com o tigre? 89 00:05:31,311 --> 00:05:32,231 Bom, 90 00:05:32,232 --> 00:05:33,913 agora n�o. 91 00:05:36,275 --> 00:05:38,275 Outra vez a dama da m� sorte. 92 00:05:38,276 --> 00:05:40,037 A 3� vez esta noite. 93 00:05:41,158 --> 00:05:43,960 - Deixe-me embaralh�-las. - N�o se esquive do assunto. 94 00:05:44,960 --> 00:05:46,642 Eu te fiz uma pergunta. 95 00:05:47,041 --> 00:05:49,923 - Fez? Eu a esqueci. - N�o a esqueceu. 96 00:05:49,924 --> 00:05:52,525 Teria tanto prazer no jogo... 97 00:05:52,526 --> 00:05:54,767 se voc� fosse o tigre? 98 00:05:56,009 --> 00:05:58,090 Nunca terei de decidir isso. 99 00:05:59,130 --> 00:06:00,691 Escutem, amigos. 100 00:06:00,692 --> 00:06:02,772 Existem dois tipos de pessoas, 101 00:06:02,773 --> 00:06:04,293 o ca�ador e o ca�ado. 102 00:06:04,294 --> 00:06:05,775 Por sorte, eu sou o ca�ador, 103 00:06:06,056 --> 00:06:07,496 e nada pode mudar isso. 104 00:06:07,937 --> 00:06:09,098 Segurem-se! 105 00:06:20,625 --> 00:06:22,945 Responda sala de m�quinas! 106 00:06:22,946 --> 00:06:24,347 Est� inundado. 107 00:06:24,788 --> 00:06:26,228 Se a �gua chegar � caldeira... 108 00:07:15,383 --> 00:07:17,024 Estou me afogando. 109 00:07:23,369 --> 00:07:26,331 - Onde est�o os demais? - N�o v� ningu�m? 110 00:07:27,512 --> 00:07:29,513 N�o resta mais ningu�m al�m de n�s. 111 00:07:30,174 --> 00:07:31,094 Bankroft. 112 00:07:36,778 --> 00:07:38,699 Doutor, socorro! 113 00:07:40,001 --> 00:07:41,081 Tubar�es. 114 00:07:44,704 --> 00:07:46,345 Me pegaram! 115 00:10:44,147 --> 00:10:45,788 Ol�, tem algu�m? 116 00:10:55,996 --> 00:10:57,838 N�o tem ningu�m por aqui? 117 00:11:02,281 --> 00:11:03,361 Ah, ol�. 118 00:11:03,962 --> 00:11:05,363 Esta casa � sua? 119 00:11:09,645 --> 00:11:11,727 N�o queria invadir, mas eu naufraguei. 120 00:11:14,529 --> 00:11:16,850 Nosso navio acabou de afundar. 121 00:11:17,090 --> 00:11:19,412 Cheguei a terra e encontrei este lugar, por acidente. 122 00:11:23,334 --> 00:11:26,417 N�o pretendia interromper, mas estou num aperto. 123 00:11:28,979 --> 00:11:30,980 N�o entende nada de ingl�s? 124 00:11:31,221 --> 00:11:33,102 Ivan n�o fala idioma algum. 125 00:11:33,662 --> 00:11:36,024 Tem a desgra�a de ser retardado. 126 00:11:36,425 --> 00:11:37,665 Ah, ol�. 127 00:11:38,186 --> 00:11:39,466 O Sr. � o propriet�rio? 128 00:11:39,467 --> 00:11:43,189 Seja bem-vindo a minha pobre fortaleza. 129 00:11:43,669 --> 00:11:44,749 Fortaleza? 130 00:11:44,750 --> 00:11:45,911 Um dia j� o foi. 131 00:11:46,112 --> 00:11:48,753 Constru�da pelos portugueses s�culos atr�s. 132 00:11:48,954 --> 00:11:52,195 Eu restaurei as ru�nas para construir meu lar. 133 00:11:53,317 --> 00:11:55,277 Sou o Conde Zaroff. 134 00:11:55,278 --> 00:11:56,958 Eu sou Robert Rainsford. 135 00:11:56,959 --> 00:11:58,319 Feliz em conhec�-lo. 136 00:11:59,960 --> 00:12:01,442 Muito feliz. 137 00:12:02,362 --> 00:12:04,363 Ivan � um cossaco. 138 00:12:04,364 --> 00:12:07,646 Como todos meus compatriotas, � um pouco selvagem. 139 00:12:08,487 --> 00:12:09,928 Sorria, Ivan. 140 00:12:20,835 --> 00:12:23,877 Estava explicando-lhe que naufragamos no canal. 141 00:12:26,159 --> 00:12:27,600 Que terr�vel! 142 00:12:28,321 --> 00:12:30,962 E acredita que � o �nico sobrevivente? 143 00:12:31,363 --> 00:12:32,163 Sim, 144 00:12:33,044 --> 00:12:34,525 temo que sim. 145 00:12:35,685 --> 00:12:37,407 Tem certeza? 146 00:12:39,368 --> 00:12:41,289 Se n�o, n�o teria deixado o local. 147 00:12:41,290 --> 00:12:44,171 Uma boa tripula��o, meus melhores amigos. 148 00:12:44,732 --> 00:12:45,812 Incr�vel. 149 00:12:45,813 --> 00:12:48,374 Tais coisas s�o sempre incr�veis. 150 00:12:48,375 --> 00:12:51,616 A morte � para os demais, n�o para n�s mesmos. 151 00:12:51,817 --> 00:12:54,979 � assim como se sentiu a maior parte de meus outros h�spedes. 152 00:12:55,539 --> 00:12:56,820 Seus outros h�spedes? 153 00:12:57,100 --> 00:12:58,180 N�o � a 1� vez? 154 00:12:58,181 --> 00:13:00,382 Ainda temos v�rios sobreviventes... 155 00:13:00,383 --> 00:13:02,585 do �ltimo naufr�gio nesta casa. 156 00:13:03,665 --> 00:13:06,547 Parece que esta ilha � amaldi�oada. 157 00:13:07,347 --> 00:13:10,750 Foi o que o capit�o disse, mas ele achava que era desabitada. 158 00:13:11,030 --> 00:13:14,432 N�s, cossacos, encontramos a inspira��o na solid�o. 159 00:13:15,233 --> 00:13:16,953 Para mim � uma sorte. 160 00:13:16,954 --> 00:13:18,915 Minha casa � sua casa. 161 00:13:19,436 --> 00:13:23,277 Decerto, quer trocar esses trapos ensopados imediatamente. 162 00:13:23,278 --> 00:13:25,601 Sinto-me igual a eles. 163 00:13:27,201 --> 00:13:29,521 Tenho umas roupas de casa que mantenho... 164 00:13:29,522 --> 00:13:32,325 para meus h�spedes. Com certeza ir�o caber. 165 00:13:35,487 --> 00:13:38,089 - Ivan mostrar� seu quarto. - Obrigado. 166 00:13:40,490 --> 00:13:42,091 L� vai encontrar... 167 00:13:42,092 --> 00:13:43,372 uma bebida forte. 168 00:13:43,613 --> 00:13:44,773 Muito obrigado. 169 00:13:46,815 --> 00:13:48,847 � um prazer. 170 00:14:18,216 --> 00:14:19,257 Entre. 171 00:14:22,639 --> 00:14:24,361 - Pronto, Sr. Rainsford? - Sim. 172 00:14:27,683 --> 00:14:29,644 Temo j� termos jantado, 173 00:14:29,964 --> 00:14:31,724 mas pedi algo para voc�. 174 00:14:31,725 --> 00:14:33,486 Obrigado, mas estou sem fome. 175 00:14:35,489 --> 00:14:36,849 Talvez mais tarde. 176 00:14:37,490 --> 00:14:39,771 O que diria de um caf�... 177 00:14:40,092 --> 00:14:42,574 e da mais encantadora companhia? 178 00:14:47,257 --> 00:14:50,257 � dif�cil esquecer o destino de seus amigos, eu sei, 179 00:14:50,258 --> 00:14:53,541 mas nossa convidada perturba-se facilmente. 180 00:14:54,621 --> 00:14:57,424 Posso pedir-lhe que coloque um rosto feliz, 181 00:14:58,505 --> 00:15:01,145 e finja uma alegria que talvez n�o sinta? 182 00:15:01,146 --> 00:15:02,786 Claro que sim. 183 00:15:02,787 --> 00:15:03,868 Obrigado. 184 00:15:11,013 --> 00:15:13,534 Srta. Troblitz, o Sr. Robert Rainsford. 185 00:15:13,835 --> 00:15:14,876 Srta. Troblitz. 186 00:15:15,156 --> 00:15:16,236 Como est�? 187 00:15:16,337 --> 00:15:18,897 - Como vai voc�? - E seu irm�o Martin. 188 00:15:18,898 --> 00:15:21,700 Como vai, colega? Transtornado, suponho. 189 00:15:21,701 --> 00:15:24,821 - Estou recuperando-me, obrigado. - Sabemos o que sente. 190 00:15:25,322 --> 00:15:26,804 Claro que sabemos. 191 00:15:27,585 --> 00:15:29,865 Talvez Sr. Rainsford queira caf�. 192 00:15:30,166 --> 00:15:32,847 Sim, claro. Sente-se aqui, Sr. Rainsford. 193 00:15:32,848 --> 00:15:35,850 - Obrigado. - Ivan. Caf�, vodca. 194 00:15:35,950 --> 00:15:37,250 Vodca, sim, senhor. 195 00:15:37,251 --> 00:15:40,213 Um trago e te secar� mais r�pido que todo o caf� de Java. 196 00:15:40,633 --> 00:15:42,914 Embora tenha de tomar de uma vez, assim. 197 00:15:43,015 --> 00:15:45,616 N�o precisa beber tudo esta noite. 198 00:15:45,617 --> 00:15:47,297 N�o seja rid�cula, mana. 199 00:15:47,398 --> 00:15:51,201 Somos v�timas das circunst�ncias, como Rainsford. 200 00:15:51,441 --> 00:15:54,643 E se algu�m merece esse este �lcool, � uma v�tima. 201 00:15:54,644 --> 00:15:56,084 - N�o �, Conde? - Claro que sim. 202 00:15:56,845 --> 00:15:59,245 - Tamb�m s�o n�ufragos, creio. - Sim. 203 00:15:59,246 --> 00:16:01,486 Restou apenas nosso bote salva-vidas. 204 00:16:01,487 --> 00:16:03,369 Eu, meu irm�o e dois marinheiros. 205 00:16:03,370 --> 00:16:06,472 O Conde nos encontrou na praia, somente com nossas roupas. 206 00:16:07,613 --> 00:16:11,573 Os sinais luminosos devem ter sido trocados. Ser� que foi noticiado? 207 00:16:11,574 --> 00:16:12,773 Ainda n�o. 208 00:16:12,774 --> 00:16:14,157 N�s mesmos informaremos quando chegarmos � pen�nsula. 209 00:16:14,617 --> 00:16:17,097 Sabe, o Conde s� tem uma lancha, 210 00:16:17,098 --> 00:16:19,741 e ela est� sendo consertada. 211 00:16:22,182 --> 00:16:24,944 Os russos n�o s�o os melhores mec�nicos. 212 00:16:26,425 --> 00:16:29,907 Temo que tenham de ter paci�ncia por mais alguns dias. 213 00:16:29,908 --> 00:16:31,147 Por mim, tudo bem. 214 00:16:31,148 --> 00:16:33,711 Sinto como se estivesse vivendo um tempo emprestado. 215 00:16:34,511 --> 00:16:38,112 Falando nisso, talvez pudesse nos dizer quem � voc�. 216 00:16:38,113 --> 00:16:39,273 S� por cima, sabe? 217 00:16:39,274 --> 00:16:42,475 Onde nasceu? Casado? Por que deixou seu �ltimo emprego? 218 00:16:42,476 --> 00:16:43,797 N�o, um momento, por favor. 219 00:16:44,237 --> 00:16:47,960 O Sr. Rainsford n�o precisa explicar quem �, na minha casa. 220 00:16:48,520 --> 00:16:51,162 Estamos com uma celebridade, Srta. Troblitz. 221 00:16:51,163 --> 00:16:52,803 N�o me diga, 222 00:16:52,804 --> 00:16:54,005 deixe adivinhar. 223 00:16:56,526 --> 00:16:58,767 Voc� deve hastear bandeiras por a�. 224 00:16:59,768 --> 00:17:01,248 Deve ter escrito algum livro. 225 00:17:01,249 --> 00:17:02,850 N�o, ele vive os livros. 226 00:17:02,851 --> 00:17:06,172 Se n�o me engano, o Sr. Robert Rainsford, 227 00:17:06,173 --> 00:17:08,534 � um grande ca�ador de animais. 228 00:17:08,535 --> 00:17:10,175 �? Bebo a voc�. 229 00:17:10,176 --> 00:17:13,416 - Carreguei armas por a�. - "Carreguei armas por a�." 230 00:17:13,417 --> 00:17:14,937 Eu li seus livros. 231 00:17:14,938 --> 00:17:17,180 Leio todos os livros sobre ca�a. 232 00:17:17,381 --> 00:17:18,902 - Um Poppyrosa? - Obrigado. 233 00:17:20,723 --> 00:17:23,924 Mas apenas nos seus encontrei um ponto de vista s�o. 234 00:17:23,925 --> 00:17:25,445 Ao qu� se refere? 235 00:17:25,946 --> 00:17:27,607 - Um cigarro? - Sim, obrigado. 236 00:17:27,608 --> 00:17:29,989 Voc� n�o justifica o que n�o precisa de justificativa. 237 00:17:29,990 --> 00:17:31,631 Como foi que disse, mesmo? 238 00:17:32,231 --> 00:17:34,833 "A ca�a � tanto um jogo quanto o p�quer, 239 00:17:35,113 --> 00:17:36,674 mas com maiores apostas." 240 00:17:36,914 --> 00:17:39,436 Expressou nossa situa��o perfeitamente. 241 00:17:40,316 --> 00:17:43,399 - Voc� tamb�m � um ca�ador? - Somos esp�ritos semelhantes. 242 00:17:44,039 --> 00:17:45,921 � a minha �nica paix�o. 243 00:17:47,122 --> 00:17:49,242 Dorme de dia e ca�a � noite. 244 00:17:49,243 --> 00:17:51,924 E conseguir� que voc� fa�a o mesmo. 245 00:17:51,925 --> 00:17:54,525 Espero que pratiquemos esse prazer juntos. 246 00:17:54,526 --> 00:17:56,047 N�o o anime. 247 00:17:56,328 --> 00:17:59,408 Deixou t�o ocupados nossos marinheiros, ca�ando... 248 00:17:59,409 --> 00:18:01,370 a flora e fauna, 249 00:18:01,371 --> 00:18:03,493 que h� 3 dias n�o os vemos. 250 00:18:05,414 --> 00:18:06,734 O qu� ca�a aqui? 251 00:18:09,216 --> 00:18:10,297 Eu lhe direi. 252 00:18:11,018 --> 00:18:13,059 Com certeza o divertir�. 253 00:18:13,420 --> 00:18:15,501 Ca�o um raro elemento. 254 00:18:16,181 --> 00:18:18,463 Eu inventei uma nova sensa��o. 255 00:18:18,783 --> 00:18:20,823 E � muito reservado com ela. 256 00:18:20,824 --> 00:18:22,585 Que sensa��o, Conde? 257 00:18:22,586 --> 00:18:24,306 Sr. Rainsford, 258 00:18:24,307 --> 00:18:26,508 Deus fez alguns homens poetas, 259 00:18:26,789 --> 00:18:29,670 a outros fez reis, e a outros, mendigos. 260 00:18:30,311 --> 00:18:31,912 A mim, fez um ca�ador. 261 00:18:34,074 --> 00:18:37,676 Minha m�o foi feita para o gatilho, como disse meu pai. 262 00:18:39,938 --> 00:18:43,099 Era um homem muito rico, com 250.000 acres na Crim�ia. 263 00:18:43,600 --> 00:18:44,881 Um grande desportista. 264 00:18:45,202 --> 00:18:48,563 Deu-me minha primeira arma quando n�o era mais que uma crian�a. 265 00:18:48,564 --> 00:18:52,326 - Muito bem. - Minha vida tem sido uma grande ca�ada. 266 00:18:52,647 --> 00:18:54,446 Seria imposs�vel lhes dizer... 267 00:18:54,447 --> 00:18:55,728 quantos animais matei. 268 00:18:56,609 --> 00:18:57,810 Quando a revolu��o... 269 00:18:58,411 --> 00:19:00,652 - Cuidado. - Dimitri. 270 00:19:03,694 --> 00:19:04,814 Sinto muito. 271 00:19:05,976 --> 00:19:09,458 O que dizia era t�o interessante, que n�o vi o perigo. 272 00:19:12,780 --> 00:19:14,021 Tudo bem. 273 00:19:14,022 --> 00:19:15,141 O qu� dizia... 274 00:19:15,142 --> 00:19:18,022 - da revolu��o? - Simplesmente que escapei... 275 00:19:18,023 --> 00:19:19,745 com quase toda minha fortuna. 276 00:19:20,065 --> 00:19:22,066 Naturalmente segui ca�ando... 277 00:19:22,587 --> 00:19:23,988 por todo o mundo. 278 00:19:25,108 --> 00:19:27,270 Fui � �frica, onde aquele b�falo... 279 00:19:27,510 --> 00:19:28,550 me fez isto. 280 00:19:28,551 --> 00:19:30,231 Escapou por milagre. 281 00:19:30,232 --> 00:19:33,355 Sim. Embora �s vezes me incomode. 282 00:19:33,795 --> 00:19:36,717 Entretanto, em dois meses, j� me dirigia ao Amazonas. 283 00:19:37,397 --> 00:19:40,680 Diziam que ali os jaguares eram especialmente h�beis. 284 00:19:41,761 --> 00:19:44,522 N�o, n�o, nenhum prazer. 285 00:19:45,363 --> 00:19:47,804 Atualmente, est� ruim em todas as partes. 286 00:19:47,945 --> 00:19:50,146 Uma noite estava na tenda com... 287 00:19:51,227 --> 00:19:52,588 esta minha cabe�a, 288 00:19:53,308 --> 00:19:56,470 quando cruzou minha mente um terr�vel pensamento. 289 00:19:57,472 --> 00:20:00,273 Ca�ar estava come�ando a me entediar. 290 00:20:01,234 --> 00:20:03,515 � um pensamento t�o terr�vel? 291 00:20:03,516 --> 00:20:06,837 �, querida, quando ca�ar tem sido o maior... 292 00:20:07,118 --> 00:20:08,479 de todos os prazeres. 293 00:20:09,200 --> 00:20:11,121 Ao perder o amor pela ca�a, 294 00:20:11,481 --> 00:20:13,203 perdi o amor pela vida... 295 00:20:15,003 --> 00:20:16,165 pelo amor. 296 00:20:19,106 --> 00:20:21,428 Parece que suportou muito bem. 297 00:20:21,429 --> 00:20:25,270 Tentei, inclusive, descer ao n�vel do selvagem. 298 00:20:25,271 --> 00:20:27,071 Cheguei � perfei��o, 299 00:20:27,072 --> 00:20:29,593 no uso do arco t�rtaro. 300 00:20:30,415 --> 00:20:31,616 Qual t�rtaro? 301 00:20:32,336 --> 00:20:34,097 O arco t�rtaro. 302 00:20:34,657 --> 00:20:35,978 Aquele ali. 303 00:20:40,022 --> 00:20:41,462 Que bonitinho! 304 00:20:42,624 --> 00:20:44,944 Continua sendo meu favorito. 305 00:20:44,945 --> 00:20:46,906 Mas a despeito de ser muito mort�fero, 306 00:20:47,107 --> 00:20:49,628 o que eu precisava n�o era de uma nova arma, 307 00:20:51,349 --> 00:20:53,309 sen�o um novo animal. 308 00:20:53,310 --> 00:20:54,792 Um novo animal? 309 00:20:55,712 --> 00:20:57,073 Exatamente. 310 00:20:58,194 --> 00:20:59,595 E o encontrou? 311 00:21:00,696 --> 00:21:02,017 Sim. 312 00:21:03,817 --> 00:21:05,700 Aqui, na minha ilha. 313 00:21:06,700 --> 00:21:08,301 Eu tinha o... 314 00:21:08,302 --> 00:21:10,663 jogo mais perigoso. 315 00:21:11,704 --> 00:21:13,624 O jogo mais perigoso? 316 00:21:14,465 --> 00:21:15,545 Fala de tigres? 317 00:21:15,546 --> 00:21:17,748 Tigres? N�o. 318 00:21:19,229 --> 00:21:22,029 O tigre n�o tem nada mais que suas garras... 319 00:21:22,030 --> 00:21:23,712 e suas presas. 320 00:21:25,994 --> 00:21:28,754 Ouvi uma besta estranha perto da �gua, 321 00:21:28,755 --> 00:21:29,636 � isso? 322 00:21:37,502 --> 00:21:39,222 � in�til, Rainsford. 323 00:21:39,523 --> 00:21:41,004 Ele n�o dir�. 324 00:21:41,344 --> 00:21:43,785 Nem sequer te leva � sala de trof�us, 325 00:21:44,226 --> 00:21:46,667 at� que decida levar voc� � ca�a... 326 00:21:46,968 --> 00:21:48,568 do grande "o que quer que seja". 327 00:21:48,569 --> 00:21:50,206 Meu grande segredo. 328 00:21:50,230 --> 00:21:52,952 O guardo para surpreender meus h�spedes, 329 00:21:53,673 --> 00:21:55,993 nos dias chuvosos e tediosos. 330 00:21:55,994 --> 00:21:58,635 Se me deixar participar dessa ca�a, 331 00:21:58,636 --> 00:22:00,318 com certeza gostaria. 332 00:22:00,758 --> 00:22:03,318 Sabe, Rainsford? Ele nunca falha. 333 00:22:03,319 --> 00:22:06,480 Se ele diz que algo � bom, o �. 334 00:22:06,481 --> 00:22:09,523 � uma autoridade em licores, um mago dos contratos, 335 00:22:09,524 --> 00:22:10,763 toca o piano... 336 00:22:10,764 --> 00:22:12,126 tudo o que quiser. 337 00:22:12,366 --> 00:22:14,168 � um bom anfitri�o. 338 00:22:14,487 --> 00:22:17,048 - E um homem s�bio, certo, Conde? - Sim, sim. 339 00:22:17,049 --> 00:22:20,049 Se quiser ir � ca�a, diga-me. 340 00:22:20,050 --> 00:22:23,453 Faremos uma grande festa, ficaremos b�bados e sa�mos. 341 00:22:23,454 --> 00:22:25,774 Um ponto de vista muito civilizado. 342 00:22:25,775 --> 00:22:27,376 Direi o que faremos. 343 00:22:27,377 --> 00:22:30,497 Venha um dia me visitar em Adirondacks. 344 00:22:30,498 --> 00:22:32,498 Levaremos um carro privado, 345 00:22:32,499 --> 00:22:34,500 �lcool e garotas na viagem, 346 00:22:34,501 --> 00:22:39,064 e os motoristas far�o com que os cervos se comportem. 347 00:22:39,065 --> 00:22:41,186 Ser� melhor mudarmos de assunto. 348 00:22:41,787 --> 00:22:42,787 Est� bem. 349 00:22:43,187 --> 00:22:44,547 Mudando de assunto. 350 00:22:44,548 --> 00:22:46,629 Poderia tocar o piano? 351 00:22:46,909 --> 00:22:48,310 Se deseja... 352 00:22:49,231 --> 00:22:51,151 Boa ideia, tocar o piano. 353 00:22:51,152 --> 00:22:53,354 Deixe comigo, eu preparo tudo. 354 00:22:53,355 --> 00:22:55,595 Talvez o Conde n�o queira tocar. 355 00:22:57,437 --> 00:22:59,918 Sempre acabando a festa. 356 00:22:59,919 --> 00:23:02,039 Deixe-me, eu sei onde est� o piano. 357 00:23:02,040 --> 00:23:04,481 Estou totalmente s�brio. 358 00:23:04,962 --> 00:23:06,763 Encantadora simplicidade. 359 00:23:07,403 --> 00:23:09,364 Voc� disse "muito civilizado"? 360 00:23:09,365 --> 00:23:12,487 Ele fala de vinho e mulheres como prel�dio da ca�a. 361 00:23:13,048 --> 00:23:16,649 Sabemos que os b�rbaros s� desfrutam essas coisas... 362 00:23:16,650 --> 00:23:18,491 quando a ca�a termina. 363 00:23:18,492 --> 00:23:20,892 � como um coquetel antes da refei��o. 364 00:23:20,893 --> 00:23:23,574 Os caciques de Uganda t�m um ditado: 365 00:23:24,055 --> 00:23:27,097 "Cace primeiro o inimigo, e depois a mulher." 366 00:23:27,098 --> 00:23:28,978 Essa � a ideia selvagem. 367 00:23:28,979 --> 00:23:30,980 � o instinto natural. 368 00:23:31,581 --> 00:23:32,981 O que � a mulher, 369 00:23:32,982 --> 00:23:35,141 inclusive uma mulher como ela, 370 00:23:35,142 --> 00:23:38,145 at� que o sangue a estimula pela matan�a? 371 00:23:39,065 --> 00:23:40,345 N�o sei. 372 00:23:40,346 --> 00:23:41,707 "N�o sei." 373 00:23:42,868 --> 00:23:44,068 Voc�s, americanos... 374 00:23:44,069 --> 00:23:46,431 Uma paix�o tem base noutra. 375 00:23:47,271 --> 00:23:48,232 Mate, 376 00:23:49,232 --> 00:23:50,834 e depois ame. 377 00:23:51,274 --> 00:23:52,835 Quando conhecer isso, 378 00:23:53,396 --> 00:23:55,277 ter� conhecido o �xtase. 379 00:23:58,439 --> 00:23:59,720 Martin! 380 00:24:02,641 --> 00:24:05,042 Constantine Zaroff, o rei das teclas, 381 00:24:05,043 --> 00:24:07,564 na sua "hora da ilha". 382 00:24:07,565 --> 00:24:09,845 Venha, Conde, mostre-os. 383 00:24:09,846 --> 00:24:12,768 - O qu� sugere? - Apenas uma boa melodia. 384 00:24:12,769 --> 00:24:14,769 Mas nada erudito, como noite passada. 385 00:24:14,770 --> 00:24:17,492 - Uma boa melodia, simplesmente. - Entendo. 386 00:24:44,350 --> 00:24:47,511 - Esses s�o seus c�es de ca�a. - Baixe a voz e escute. 387 00:24:47,512 --> 00:24:49,793 O barco n�o precisa de reparos. 388 00:24:49,794 --> 00:24:51,395 Ouvi que saiu a noite passada, 389 00:24:51,396 --> 00:24:52,997 e voltou nesta manh�. 390 00:24:53,557 --> 00:24:56,079 Quer dizer que os ret�m aqui? 391 00:24:58,801 --> 00:25:00,962 Talvez desfrute a companhia de duas... 392 00:25:00,963 --> 00:25:03,203 - pessoas encantadoras. - De duas, talvez. 393 00:25:03,204 --> 00:25:05,525 H� uma semana �ramos quatro. 394 00:25:06,085 --> 00:25:07,926 Os outros dois desapareceram. 395 00:25:08,447 --> 00:25:09,847 O que quer dizer? 396 00:25:09,848 --> 00:25:13,851 Uma noite, o Conde levou um dos marinheiros � sala de trof�us. 397 00:25:15,011 --> 00:25:17,053 Descendo esta escada de pedra. 398 00:25:18,614 --> 00:25:20,135 - A porta de ferro? - Sim. 399 00:25:20,616 --> 00:25:22,497 Depois, levou o outro. 400 00:25:23,698 --> 00:25:25,659 Desde ent�o n�o mais os vimos. 401 00:25:27,260 --> 00:25:28,740 Perguntaram a ele? 402 00:25:28,741 --> 00:25:31,382 Diz que est�o ca�ando. Cuidado, 403 00:25:31,383 --> 00:25:32,945 est� olhando para n�s. 404 00:25:33,385 --> 00:25:35,746 Ria como se tivesse dito algo engra�ado. 405 00:25:37,387 --> 00:25:39,829 - Deve estar enganada. - Agora n�o. 406 00:25:41,229 --> 00:25:42,591 Aplauda. 407 00:25:46,353 --> 00:25:48,834 Muito bem, amigo. 408 00:25:48,835 --> 00:25:52,157 - Obrigado. - O que diz? Beija as teclas, n�o? 409 00:25:52,158 --> 00:25:54,038 Espl�ndido, continue. 410 00:25:54,039 --> 00:25:57,881 N�o consegui manter a aten��o de nosso p�blico. 411 00:25:58,642 --> 00:26:01,522 Suponho que � dif�cil para o Sr. Rainsford... 412 00:26:01,523 --> 00:26:04,044 concentrar-se com o que passou. 413 00:26:04,045 --> 00:26:06,727 Querida Sra., n�o me subestime. 414 00:26:07,368 --> 00:26:09,649 Posso ver a verdade por tr�s... 415 00:26:09,650 --> 00:26:11,209 desses belos olhos. 416 00:26:11,210 --> 00:26:12,451 Com licen�a. 417 00:26:14,933 --> 00:26:16,773 Ele � pior que uma governanta. 418 00:26:16,774 --> 00:26:19,776 Sempre nos manda � cama como crian�as malvadas. 419 00:26:19,777 --> 00:26:22,218 Oh, n�o, querida. 420 00:26:23,099 --> 00:26:24,900 Crian�as encantadoras. 421 00:26:28,863 --> 00:26:29,902 J� ouviu. 422 00:26:29,903 --> 00:26:33,505 Suba as escadas e n�o aborre�a mais os adultos. 423 00:26:33,506 --> 00:26:36,707 Bem, depois disto suponho que terei de ir-me. 424 00:26:36,708 --> 00:26:40,271 - Boa noite, Sr. Rainsford. - Amanh� nos veremos no caf�. 425 00:26:41,632 --> 00:26:43,072 - Boa noite. - Boa noite. 426 00:26:43,073 --> 00:26:46,154 N�s n�o nos veremos no caf�. 427 00:26:50,238 --> 00:26:52,919 Sr. Rainsford, estou sendo insens�vel. 428 00:26:53,520 --> 00:26:56,121 Voc� tamb�m deve estar precisando de um sono. 429 00:26:56,122 --> 00:26:58,042 Sim, estou esgotado. 430 00:26:58,043 --> 00:27:00,044 Ivan o levar� ao seu quarto. 431 00:27:05,648 --> 00:27:08,650 Martin, prepare-se, por favor. 432 00:27:09,051 --> 00:27:12,773 Fique calma, o Conde se ocupar� de mim esta noite. 433 00:27:14,374 --> 00:27:16,055 Claro que sim. 434 00:27:32,507 --> 00:27:34,988 - Bem, boa noite. - Boa noite. 435 00:27:34,989 --> 00:27:36,510 Durma bem. 436 00:27:47,076 --> 00:27:49,237 Oh, Conde. Bem... 437 00:27:49,238 --> 00:27:52,640 - Por uma vida longa. - Por uma vida longa. 438 00:27:53,781 --> 00:27:55,783 Diga-me, Sr. Troblitz. 439 00:27:56,383 --> 00:27:58,464 O Sr. n�o est� com sono? 440 00:27:58,765 --> 00:28:00,605 Eu, cansado? 441 00:28:00,606 --> 00:28:02,167 Sabe que n�o. 442 00:28:02,528 --> 00:28:03,687 Sabe, Rainsford? 443 00:28:03,688 --> 00:28:05,249 N�s dois somos iguais. 444 00:28:05,250 --> 00:28:06,409 Acordados � noite, 445 00:28:06,410 --> 00:28:08,332 dormindo de dia. 446 00:28:09,012 --> 00:28:10,213 Boa noite. 447 00:28:12,035 --> 00:28:14,036 Bem, o que vamos fazer? 448 00:28:18,659 --> 00:28:20,260 Qual � a grande ideia? 449 00:28:21,060 --> 00:28:24,423 Pensei que esta noite, talvez... 450 00:28:25,924 --> 00:28:28,885 queira ver minha sala de trof�us. 451 00:28:28,886 --> 00:28:30,566 Sua sala de trof�us? 452 00:28:30,567 --> 00:28:34,130 Estou seguro que definitivamente ir� ach�-la... 453 00:28:35,171 --> 00:28:37,051 interessante. 454 00:28:37,052 --> 00:28:39,534 Essa � uma grande ideia. 455 00:28:40,014 --> 00:28:43,055 Agora somos camaradas, acabaram-se os segredos. 456 00:28:43,056 --> 00:28:46,497 - Ser� uma grande noite. - Assim espero, Sr. Troblitz. 457 00:28:46,498 --> 00:28:48,979 O Sr. e eu, como camaradas. 458 00:28:48,980 --> 00:28:52,102 - Nos divertiremos juntos. - Confio que sim. 459 00:28:53,423 --> 00:28:55,144 Nos divertiremos juntos. 460 00:28:55,145 --> 00:28:58,227 Oh, Conde! Muito bem, garoto! 461 00:29:38,074 --> 00:29:39,355 Deixe-me entrar. 462 00:29:40,295 --> 00:29:43,257 Sinto perturb�-lo, mas estou muito assustada. 463 00:29:43,798 --> 00:29:45,739 - Pelos cachorros? - Meu irm�o. 464 00:29:45,740 --> 00:29:48,020 H� horas estou esperando que ele suba. 465 00:29:48,021 --> 00:29:50,663 Eu fui ao seu quarto. Ele n�o est� l�. 466 00:29:50,984 --> 00:29:53,784 - Deve estar com o Conde. - � isso que temo. 467 00:29:53,785 --> 00:29:56,267 O Conde est� planejando algo, 468 00:29:56,507 --> 00:29:58,309 com meu irm�o e comigo. 469 00:29:58,708 --> 00:30:00,668 N�o acha que algo aconteceu com ele? 470 00:30:00,669 --> 00:30:02,591 N�o sei. Temos de encontr�-lo. 471 00:30:02,831 --> 00:30:04,272 Vai me ajudar? 472 00:30:04,953 --> 00:30:06,714 Claro que sim. 473 00:30:07,554 --> 00:30:09,035 Onde acha que est�? 474 00:30:09,036 --> 00:30:10,677 Com os demais. 475 00:30:13,159 --> 00:30:14,680 A porta de ferro. 476 00:30:15,800 --> 00:30:17,881 Te vejo l� embaixo em 5 minutos. 477 00:30:17,882 --> 00:30:19,202 Obrigada. 478 00:30:49,064 --> 00:30:51,065 Estranho, est� aberta. 479 00:31:47,223 --> 00:31:48,985 Ele est� descendo. 480 00:31:49,425 --> 00:31:50,825 Por aqui, r�pido. 481 00:32:26,651 --> 00:32:28,351 - Onde est� meu irm�o? - Srta. Troblitz. 482 00:32:28,352 --> 00:32:30,034 Onde est� meu irm�o? 483 00:32:46,185 --> 00:32:47,746 Voc� o matou. 484 00:32:49,306 --> 00:32:51,989 Matou meu irm�o! 485 00:32:52,549 --> 00:32:53,789 Voc�... 486 00:33:15,966 --> 00:33:18,006 Ora, meu caro Rainsford. 487 00:33:18,207 --> 00:33:20,408 N�o quero trat�-lo como aos demais. 488 00:33:20,929 --> 00:33:23,411 N�s somos ca�adores. 489 00:33:25,272 --> 00:33:28,194 Ent�o este � o seu jogo mais perigoso. 490 00:33:29,235 --> 00:33:31,995 Sim, caro amigo. Tentei diz�-lo noite passada. 491 00:33:31,996 --> 00:33:34,957 - Mas a Srta... - Voc� o ca�ou como a um animal. 492 00:33:34,958 --> 00:33:37,120 Sei o que pensa, mas est� errado. 493 00:33:37,121 --> 00:33:39,762 Ele estava s�brio, estava apto para o esporte. 494 00:33:39,963 --> 00:33:43,204 Algumas horas amarrado aqui lhe devolveram os sentidos. 495 00:33:43,205 --> 00:33:45,566 Voc� � um louco man�aco. 496 00:33:45,927 --> 00:33:48,287 Sim, as tirarei... 497 00:33:48,288 --> 00:33:49,529 quando terminarmos. 498 00:33:49,530 --> 00:33:51,569 Esse est�pido tentou escapar... 499 00:33:51,570 --> 00:33:53,812 pelo p�ntano do Abismo de N�voa. 500 00:33:54,732 --> 00:33:57,294 Ver�, quando comecei a abastecer minha ilha, 501 00:33:57,295 --> 00:33:59,576 meus h�spedes n�o me levavam a s�rio. 502 00:33:59,596 --> 00:34:01,677 Por isso fiz esta sala de trof�us. 503 00:34:02,599 --> 00:34:05,040 Os trago aqui, antes da ca�a. 504 00:34:05,881 --> 00:34:08,002 Uma hora com meus trof�us, 505 00:34:08,483 --> 00:34:11,043 e fazem o imposs�vel para escapar de mim. 506 00:34:11,044 --> 00:34:13,206 Onde foi que arranjou esses pobres coitados? 507 00:34:13,966 --> 00:34:16,247 A provid�ncia dotou minha ilha... 508 00:34:16,248 --> 00:34:18,489 com arrecifes perigosos. 509 00:34:18,970 --> 00:34:21,491 Mas existem boias para marcar os canais. 510 00:34:23,013 --> 00:34:25,574 Nem sempre os marcam. 511 00:34:26,214 --> 00:34:28,415 - Voc� as mudou de lugar. - Exatamente. 512 00:34:28,416 --> 00:34:31,018 � uma pena o que aconteceu a seu navio, 513 00:34:31,258 --> 00:34:33,379 mas ao menos nos reunimos. 514 00:34:33,380 --> 00:34:36,341 Voc� recolhe os n�ufragos dos navios que afunda, 515 00:34:36,342 --> 00:34:37,901 para depois ca��-los. 516 00:34:37,902 --> 00:34:40,543 Dou-lhes toda a considera��o. 517 00:34:40,544 --> 00:34:42,666 Boa comida, exerc�cio, 518 00:34:43,106 --> 00:34:45,387 tudo para mant�-los em plena forma. 519 00:34:45,388 --> 00:34:47,229 Para mat�-los a sangue frio. 520 00:34:47,230 --> 00:34:48,590 Oh, n�o, n�o. 521 00:34:48,771 --> 00:34:50,972 Admito que sim, com este tipo irritante... 522 00:34:51,212 --> 00:34:54,134 Mas normalmente lhes dou trajes de ca�a, 523 00:34:54,494 --> 00:34:57,456 uma faca e um dia inteiro de vantagem. 524 00:34:57,816 --> 00:35:01,459 E espero at� a meia-noite, para que se aproveitem da escurid�o. 525 00:35:02,059 --> 00:35:04,660 E se algu�m sobreviver at� o amanhecer, 526 00:35:04,661 --> 00:35:06,263 ganha o jogo. 527 00:35:08,224 --> 00:35:10,506 E caso se negarem a participar? 528 00:35:12,667 --> 00:35:15,470 Ivan � um artista com isto. 529 00:35:17,591 --> 00:35:19,671 Invariavelmente, Sr. Rainsford, 530 00:35:19,672 --> 00:35:22,573 ...eles escolhem a ca�a. 531 00:35:22,574 --> 00:35:23,815 E se ganham? 532 00:35:29,519 --> 00:35:32,001 At� o momento, nunca perdi. 533 00:35:32,921 --> 00:35:35,763 J� ver� que � um jogo que vale a pena. 534 00:35:36,003 --> 00:35:37,523 Quando chegar outro navio, 535 00:35:37,524 --> 00:35:39,484 nos divertiremos juntos. 536 00:35:39,485 --> 00:35:42,086 Rato desprez�vel. Eu sou um ca�ador, 537 00:35:42,087 --> 00:35:43,287 n�o um assassino. 538 00:35:43,288 --> 00:35:46,651 Venha, Rainsford, diga que ca�ar� comigo. 539 00:35:47,992 --> 00:35:49,432 Ca�ar homens? 540 00:35:50,873 --> 00:35:53,035 Diga que ca�ar� comigo! 541 00:35:58,879 --> 00:36:00,120 N�o? 542 00:36:00,920 --> 00:36:02,522 Quem acha que sou? 543 00:36:04,002 --> 00:36:07,204 Algu�m que n�o se atreve a levar suas convic��es... 544 00:36:07,205 --> 00:36:09,006 at� sua l�gica conclus�o. 545 00:36:10,167 --> 00:36:13,329 Temo que neste caso, Sr. Rainsford, 546 00:36:14,090 --> 00:36:16,252 ter� que se unir a eles. 547 00:36:18,112 --> 00:36:19,714 O que quer dizer? 548 00:36:20,634 --> 00:36:22,796 N�o esperarei o pr�ximo navio. 549 00:36:24,798 --> 00:36:26,037 Quatro em ponto. 550 00:36:26,038 --> 00:36:27,599 O sol est� saindo. 551 00:36:32,483 --> 00:36:35,645 Vamos, Sr. Rainsford, n�o percamos mais tempo. 552 00:36:57,380 --> 00:36:59,781 Suas presas e garras, Sr. Rainsford. 553 00:37:15,793 --> 00:37:16,793 Ivan. 554 00:37:18,715 --> 00:37:20,395 O que v�o fazer? 555 00:37:20,396 --> 00:37:23,156 - V�o ca�ar-me. - N�o, Srta. Troblitz. 556 00:37:23,157 --> 00:37:24,719 Xadrez ao ar livre. 557 00:37:24,979 --> 00:37:27,120 Seu c�rebro contra o meu. 558 00:37:27,121 --> 00:37:29,242 Sua habilidade contra a minha. 559 00:37:31,083 --> 00:37:32,644 E o pr�mio... 560 00:37:33,644 --> 00:37:34,565 Pr�mio? 561 00:37:34,566 --> 00:37:37,087 Lembre-se do que disse noite passada. 562 00:37:38,249 --> 00:37:40,370 Apenas depois da matan�a, 563 00:37:40,690 --> 00:37:44,092 o homem experimenta o verdadeiro �xtase do amor. 564 00:37:45,613 --> 00:37:47,455 Suponha voc� que perca. 565 00:37:48,415 --> 00:37:49,776 Se eu n�o... 566 00:37:50,977 --> 00:37:52,778 o encontrar, digamos, 567 00:37:53,498 --> 00:37:56,941 entre as 12:00 desta noite e o amanhecer, 568 00:37:57,181 --> 00:37:58,261 ambos estar�o livres. 569 00:37:58,262 --> 00:38:01,423 - Eu vou com voc�. - N�o, ele te matar� tamb�m. 570 00:38:01,424 --> 00:38:04,626 N�o. Eu n�o mato animais f�meas. 571 00:38:05,227 --> 00:38:07,708 Se voc� perder, posso captur�-la viva. 572 00:38:08,549 --> 00:38:10,108 Ent�o ela vem comigo. 573 00:38:10,109 --> 00:38:12,831 Daremos um jogo que n�o esquecer�. 574 00:38:18,075 --> 00:38:20,958 � justo que o previna contra o Abismo de N�voa. 575 00:38:24,240 --> 00:38:26,561 Xadrez ao ar livre, Sr. Rainsford. 576 00:38:40,711 --> 00:38:41,832 Tranquilize-se, 577 00:38:42,432 --> 00:38:43,553 n�s venceremos. 578 00:38:43,554 --> 00:38:45,795 - Os outros n�o puderam. - Mas n�s sim. 579 00:38:55,602 --> 00:38:57,203 Venha, vamos indo. 580 00:39:26,263 --> 00:39:28,184 Parece que corremos milhas. 581 00:39:28,464 --> 00:39:29,425 Sim, 582 00:39:29,946 --> 00:39:32,226 mas em 3 horas n�o se chega longe, nesta selva. 583 00:39:32,707 --> 00:39:34,028 Venha, vamos continuar. 584 00:39:34,309 --> 00:39:35,469 Vamos. 585 00:39:44,315 --> 00:39:45,915 Um pouco mais, 586 00:39:45,916 --> 00:39:47,716 e a subida ficar� mais f�cil. 587 00:39:47,717 --> 00:39:49,038 Estaremos a salvo. 588 00:40:13,715 --> 00:40:15,637 Por isso ele estava t�o seguro. 589 00:40:16,097 --> 00:40:18,459 Esta ilha n�o � maior que um parque. 590 00:40:18,859 --> 00:40:20,341 Bob! 591 00:40:21,901 --> 00:40:23,302 Ora, vamos. 592 00:40:24,943 --> 00:40:26,425 O qu� vamos fazer? 593 00:40:26,944 --> 00:40:28,665 N�o sobrevivemos o naufr�gio... 594 00:40:28,666 --> 00:40:31,148 para deixar que este louco nos mate. 595 00:40:31,708 --> 00:40:33,268 N�o devia ter vindo. 596 00:40:33,269 --> 00:40:35,270 Sozinho poderia derrot�-lo. 597 00:40:35,271 --> 00:40:36,510 Sozinho? 598 00:40:36,511 --> 00:40:38,473 E deix�-la com esse selvagem? 599 00:40:39,073 --> 00:40:40,594 Nada disso. 600 00:40:42,476 --> 00:40:45,198 Pensaremos em algo que o preocupe. 601 00:40:45,478 --> 00:40:47,879 Se chegar perto dele, atirar�. 602 00:40:48,679 --> 00:40:50,682 Uma arma n�o � tudo numa selva. 603 00:40:51,522 --> 00:40:54,204 Viu aquela �rvore inclinada? 604 00:40:55,284 --> 00:40:58,967 - A que acabamos de passar? - Sim. Venha, quero te mostrar algo. 605 00:41:02,810 --> 00:41:03,850 V�? 606 00:41:04,091 --> 00:41:06,091 Se esta rama for cortada, 607 00:41:06,092 --> 00:41:08,133 seria uma armadilha malaya. 608 00:41:08,134 --> 00:41:09,813 Armadilha malaya? O que � isso? 609 00:41:09,814 --> 00:41:12,256 Um aparato de ca�a que eles usam. 610 00:41:12,857 --> 00:41:14,858 Isso deteria aquele louco. 611 00:41:15,258 --> 00:41:17,340 Mas gastar�amos horas fazendo-a. 612 00:41:17,700 --> 00:41:19,902 - N�o vai nos seguir at� a meia-noite. - Sim. 613 00:41:20,702 --> 00:41:22,343 Se me ajudar, temos tempo. 614 00:41:22,623 --> 00:41:24,344 Vamos cortar umas vinhas fortes. 615 00:41:29,028 --> 00:41:30,069 Isso mesmo. 616 00:41:30,509 --> 00:41:31,590 Est� quase pronto. 617 00:41:31,910 --> 00:41:34,591 Sua pulseira servir� de guia para minha gravata. 618 00:41:34,912 --> 00:41:36,754 Espero que n�o precise de outra. 619 00:41:38,074 --> 00:41:39,075 Cuidado. 620 00:41:39,235 --> 00:41:41,878 Se tocar nisso, a �rvore ca�ra em cima de voc�. 621 00:41:42,438 --> 00:41:45,198 - A madeira da selva pesa muito. - Vai funcionar? 622 00:41:45,199 --> 00:41:47,641 Ningu�m nem nada pode sobreviver a isto. 623 00:41:48,721 --> 00:41:49,482 Veja, 624 00:41:49,722 --> 00:41:51,083 se tocar esta corda, 625 00:41:51,884 --> 00:41:53,444 libera esta alavanca, 626 00:41:54,126 --> 00:41:55,805 e nada poder� impedir... 627 00:41:55,806 --> 00:41:57,327 que o tronco caia. 628 00:41:57,328 --> 00:41:59,849 Cair� e matar� quem estiver embaixo. 629 00:42:03,852 --> 00:42:05,012 Veja. 630 00:42:10,857 --> 00:42:12,618 Estamos prontos, deixe-o vir. 631 00:42:30,310 --> 00:42:31,552 D�-me essa faca. 632 00:43:33,514 --> 00:43:35,275 Saia, Rainsford. 633 00:43:35,636 --> 00:43:36,957 Para qu� prolongar? 634 00:43:37,637 --> 00:43:39,597 N�o errarei o tiro. 635 00:43:39,598 --> 00:43:41,279 N�o vai nem sentir. 636 00:43:43,240 --> 00:43:46,521 Mas n�o pensou que algu�m que j� ca�ou leopardos, 637 00:43:46,522 --> 00:43:48,885 cairia nessa armadilha. 638 00:43:55,369 --> 00:43:56,649 Muito bem, 639 00:43:56,650 --> 00:43:58,811 se decidiu bancar o leopardo, 640 00:43:59,492 --> 00:44:02,174 irei ca��-lo com a um leopardo. 641 00:44:21,227 --> 00:44:23,429 Espere, talvez seja uma armadilha. 642 00:44:47,645 --> 00:44:48,566 Eve. 643 00:44:59,234 --> 00:45:00,435 Por que se foi? 644 00:45:01,215 --> 00:45:03,937 Est� brincando de gato e rato. 645 00:45:04,217 --> 00:45:05,417 O qu� quer dizer? 646 00:45:05,418 --> 00:45:07,819 Disse que nos ca�ar� como a um leopardo. 647 00:45:07,820 --> 00:45:09,940 Significa que foi pegar um rifle. 648 00:45:09,941 --> 00:45:12,903 Um rifle! Bob, temos de sair daqui. 649 00:45:13,343 --> 00:45:14,424 Eve, espere. 650 00:45:36,039 --> 00:45:37,439 N�o, j� disse que n�o. 651 00:45:37,440 --> 00:45:39,842 - N�o, Bob, n�o! - Espere. 652 00:45:40,282 --> 00:45:41,643 Ali est� o Abismo de N�voa. 653 00:45:42,324 --> 00:45:44,884 - O Abismo?- O p�ntano que pegou os outros. 654 00:45:44,885 --> 00:45:47,406 Por a� n�o teremos chance alguma. 655 00:45:47,648 --> 00:45:50,367 - N�o tem outro lugar para fugir. - Ele est� contando com isso. 656 00:45:50,368 --> 00:45:52,049 Amanhecer� em duas horas. 657 00:45:52,050 --> 00:45:54,331 Temos de usar os c�rebros, n�o as pernas. 658 00:45:54,332 --> 00:45:55,772 Mas ele tem um rifle! 659 00:45:55,773 --> 00:45:58,294 E n�s uma armadilha. Olhe. 660 00:46:00,816 --> 00:46:02,217 Deixou-me tonta. 661 00:46:10,102 --> 00:46:11,263 Saltarei por cima. 662 00:46:12,064 --> 00:46:14,264 Quando o Sr. Zaroff cair a�, 663 00:46:14,265 --> 00:46:15,506 acabou-se a ca�a. 664 00:46:15,507 --> 00:46:18,068 R�pido, recolha galhos e folhas. 665 00:48:05,564 --> 00:48:06,484 Sim. 666 00:48:06,944 --> 00:48:09,146 Muito bem, Rainsford, 667 00:48:09,666 --> 00:48:11,187 muito bem. 668 00:48:11,507 --> 00:48:13,349 Mas ainda n�o ganhou. 669 00:48:14,750 --> 00:48:16,591 Olhe o rel�gio. 670 00:48:19,754 --> 00:48:20,834 Est� olhando? 671 00:48:21,874 --> 00:48:23,475 Meia hora para o amanhecer. 672 00:48:23,476 --> 00:48:26,438 Com o p�ntano ou sem ele, resistiremos esse tempo. 673 00:48:27,719 --> 00:48:30,921 Sem d�vida est� dizendo que estou em desvantagem. 674 00:48:31,601 --> 00:48:33,921 Est� claro que meu rifle... 675 00:48:33,922 --> 00:48:35,764 � in�til na n�voa. 676 00:48:36,685 --> 00:48:39,887 Mas n�o me culpar� se eu superar esse obst�culo. 677 00:52:50,100 --> 00:52:51,581 Os animais que cacei... 678 00:52:52,762 --> 00:52:54,043 Agora sei o que sentiram. 679 00:56:52,770 --> 00:56:54,012 Ahmed. 680 00:56:54,921 --> 00:56:56,841 A Srta. Troblitz. 681 00:56:57,059 --> 00:56:58,901 Traga-a aqui. 682 00:57:00,411 --> 00:57:01,451 Agora! 683 00:57:57,301 --> 00:58:00,303 Meu caro Rainsford, o parabenizo. 684 00:58:08,377 --> 00:58:10,019 Me venceu. 685 00:58:12,162 --> 00:58:13,443 Ainda n�o. 686 00:58:13,923 --> 00:58:16,126 Oh claro, eu insisto! 687 00:58:22,690 --> 00:58:24,571 Meu Deus... 688 00:58:25,532 --> 00:58:27,574 nem sequer est� ferido! 689 00:58:28,054 --> 00:58:29,774 Acertou o c�o, n�o eu. 690 00:58:29,775 --> 00:58:31,856 Arrisquei-me e saltei com ele. 691 00:58:34,258 --> 00:58:36,219 Um truque muito inteligente. 692 00:58:36,980 --> 00:58:39,021 Admito alegremente a derrota. 693 00:58:42,303 --> 00:58:44,225 A chave da casa dos barcos. 694 00:58:46,106 --> 00:58:47,907 A porta fica na sala dos trof�us. 695 00:58:48,507 --> 00:58:50,147 Voc� e a Srta. Troblitz 696 00:58:50,148 --> 00:58:51,108 ...podem partir. 697 00:58:51,109 --> 00:58:51,990 N�o! 698 01:00:32,780 --> 01:00:33,700 Eve. 699 01:00:35,862 --> 01:00:37,342 Para o barco, r�pido. 700 01:01:34,865 --> 01:01:36,785 Imposs�vel. 701 01:02:02,291 --> 01:02:06,043 Legendas: Gianfranco Marchi Resynch: Kilo 702 01:02:06,044 --> 01:02:09,044 MOVIMENTO CINEMA LIVRE 49420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.