Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,188 --> 00:00:33,804
ZAROFF - O CA�ADOR DE VIDAS
2
00:01:46,175 --> 00:01:48,056
O canal est� no mapa.
3
00:01:48,417 --> 00:01:49,776
E alguns dos sinais luminosos.
4
00:01:49,777 --> 00:01:51,299
E qual o problema?
5
00:01:52,780 --> 00:01:55,182
Alguns dos sinais
n�o est�o onde deveriam.
6
00:01:55,702 --> 00:01:57,903
Segundo isto, est�o
fora de posi��o.
7
00:01:57,904 --> 00:02:00,506
Duas boias iluminadas
significa via livre.
8
00:02:01,426 --> 00:02:04,468
Nestas �guas isso
n�o significa nada.
9
00:02:04,748 --> 00:02:05,628
Olhe isto.
10
00:02:06,269 --> 00:02:09,111
Voc� v� um deles
ao lado da ilha,
11
00:02:09,352 --> 00:02:11,152
enquanto que o outro
est� na costa.
12
00:02:12,314 --> 00:02:15,754
- J� viu o capit�o hoje?
- N�o, n�o desceu para jantar.
13
00:02:15,755 --> 00:02:17,597
Nem comeu nada.
14
00:02:18,837 --> 00:02:21,680
Est� na ponte desde que
entramos no canal.
15
00:02:22,200 --> 00:02:23,601
O que quer dizer?
16
00:02:24,322 --> 00:02:27,323
Desde que ele ordenou ontem
para entramos nestas �guas,
17
00:02:27,764 --> 00:02:29,085
ficou muito alterado.
18
00:02:29,886 --> 00:02:31,647
Tem algo de errado.
19
00:02:32,527 --> 00:02:34,327
Eu tamb�m estou nervoso.
20
00:02:34,328 --> 00:02:37,570
- Doutor, algo para os nervos?
- Um gole de u�sque.
21
00:02:37,571 --> 00:02:40,692
- D�-lhe a garrafa inteira.
- Eu tamb�m tenho nervos!
22
00:02:40,693 --> 00:02:41,934
Aqui est�.
23
00:02:43,575 --> 00:02:45,096
Justo o que precisa.
24
00:02:46,417 --> 00:02:47,618
Bem,
25
00:02:48,018 --> 00:02:49,459
talvez tenha raz�o.
26
00:02:52,462 --> 00:02:54,343
- Boa noite capit�o.
- Boa noite.
27
00:02:54,663 --> 00:02:55,744
Posso falar com o Sr.?
28
00:02:56,104 --> 00:02:57,385
Claro que sim.
29
00:02:58,345 --> 00:02:59,466
Entre.
30
00:02:59,667 --> 00:03:02,428
Nos dirigimos
ao canal da Ilha Brack.
31
00:03:02,629 --> 00:03:03,509
Bom.
32
00:03:03,869 --> 00:03:06,871
Mas os sinais n�o est�o
em seus lugares, segundo o mapa.
33
00:03:06,872 --> 00:03:10,073
Os mapas n�o est�o
atualizados destas bandas.
34
00:03:10,274 --> 00:03:11,355
Eu sei, mas...
35
00:03:12,194 --> 00:03:14,595
Ilha Brack n�o lhe diz nada?
36
00:03:14,596 --> 00:03:15,838
N�o muito.
37
00:03:16,117 --> 00:03:18,038
Posso falar com
o Sr. Rainsford?
38
00:03:18,039 --> 00:03:19,839
Bob � um ca�ador,
n�o um marinheiro.
39
00:03:19,840 --> 00:03:21,360
Viajou muito.
40
00:03:21,361 --> 00:03:23,082
� jovem, mas � s�bio.
41
00:03:23,442 --> 00:03:25,083
Vou cham�-lo.
42
00:03:25,804 --> 00:03:27,565
Bob, Bob!
43
00:03:27,846 --> 00:03:30,166
- O que foi?
- Venha aqui, certo?
44
00:03:30,167 --> 00:03:31,187
Estou indo.
45
00:03:31,188 --> 00:03:32,929
O que o preocupa, capit�o?
46
00:03:33,650 --> 00:03:35,449
N�o existem barreiras de coral...
47
00:03:35,450 --> 00:03:38,013
mais infestadas de
tubar�es do que estas.
48
00:03:39,013 --> 00:03:40,814
Venha, veja isto.
49
00:03:41,295 --> 00:03:42,815
Voc� pode n�o
ser um ca�ador,
50
00:03:42,816 --> 00:03:44,456
mas � um �timo fot�grafo.
51
00:03:44,457 --> 00:03:48,379
Se tivesse feito fotos em Sumatra,
meu livro teria sido cr�vel.
52
00:03:48,380 --> 00:03:50,260
Se eu tivesse ido a Sumatra,
53
00:03:50,261 --> 00:03:51,822
n�o estaria aqui agora.
54
00:03:52,623 --> 00:03:54,424
Tem uma excelente do navio.
55
00:03:56,065 --> 00:03:57,025
O que foi?
56
00:03:57,026 --> 00:04:01,148
Esses marinheiros contam hist�rias
fant�sticas e acabam acreditando nelas.
57
00:04:01,149 --> 00:04:03,350
Creio que deveria saber...
58
00:04:03,631 --> 00:04:06,072
que os sinais est�o
diferentes do mapa.
59
00:04:07,794 --> 00:04:09,033
Qual sua opini�o?
60
00:04:09,034 --> 00:04:12,157
Que dever�amos voltar
e tomar a rota externa.
61
00:04:14,558 --> 00:04:15,759
Seguiremos em frente.
62
00:04:16,739 --> 00:04:19,381
Muito bem, Sr.
� seu navio.
63
00:04:24,064 --> 00:04:26,946
"A escuna Hesperus
navegava entre a tormenta."
64
00:04:26,947 --> 00:04:29,388
Um minuto, amigos,
vamos discutir isto.
65
00:04:29,589 --> 00:04:31,509
- Para qu� correr riscos?
- Riscos?
66
00:04:31,510 --> 00:04:34,951
Essa � �tima, vindo de algu�m
que bate na cara de tigres.
67
00:04:34,952 --> 00:04:36,713
E fala em "correr riscos".
68
00:04:37,674 --> 00:04:39,994
Veja s� isso.
69
00:04:39,995 --> 00:04:43,477
O doutor atacando o inimigo
com uma c�mera descarregada.
70
00:04:43,478 --> 00:04:45,318
Veja a express�o em seu rosto.
71
00:04:45,319 --> 00:04:48,002
- Parece mais assustado que o tigre.
- E est�.
72
00:04:48,841 --> 00:04:50,363
No qu� pensava?
73
00:04:51,683 --> 00:04:53,525
Eu sei em que pensava.
74
00:04:53,925 --> 00:04:56,687
Na inconsist�ncia da civiliza��o.
75
00:04:57,007 --> 00:04:58,327
A besta da selva,
76
00:04:58,328 --> 00:05:01,169
que mata para sobreviver,
� chamada de selvagem,
77
00:05:01,170 --> 00:05:04,891
enquanto que o homem, que mata
por prazer, � chamado de civilizado.
78
00:05:04,892 --> 00:05:06,933
- Isso.
- Algo contradit�rio, n�o?
79
00:05:06,934 --> 00:05:08,135
Um momento.
80
00:05:08,536 --> 00:05:11,096
Para o animal
n�o ser� tamb�m um prazer...
81
00:05:11,097 --> 00:05:12,339
como para o homem?
82
00:05:12,899 --> 00:05:14,660
Por exemplo, este amigo.
83
00:05:14,939 --> 00:05:17,181
Poderia ter escapado
a qualquer momento.
84
00:05:17,461 --> 00:05:20,682
Mas n�o quis, pois tamb�m
interessou-se em me ca�ar.
85
00:05:20,683 --> 00:05:22,345
N�o me odiava
mais por persegui-lo...
86
00:05:22,585 --> 00:05:24,947
do que eu o odiava
por tentar me atacar.
87
00:05:25,548 --> 00:05:27,428
De fato, nos admir�vamos.
88
00:05:27,429 --> 00:05:30,750
Talvez, mas trocaria de
lugar com o tigre?
89
00:05:31,311 --> 00:05:32,231
Bom,
90
00:05:32,232 --> 00:05:33,913
agora n�o.
91
00:05:36,275 --> 00:05:38,275
Outra vez a dama da m� sorte.
92
00:05:38,276 --> 00:05:40,037
A 3� vez esta noite.
93
00:05:41,158 --> 00:05:43,960
- Deixe-me embaralh�-las.
- N�o se esquive do assunto.
94
00:05:44,960 --> 00:05:46,642
Eu te fiz uma pergunta.
95
00:05:47,041 --> 00:05:49,923
- Fez? Eu a esqueci.
- N�o a esqueceu.
96
00:05:49,924 --> 00:05:52,525
Teria tanto
prazer no jogo...
97
00:05:52,526 --> 00:05:54,767
se voc� fosse o tigre?
98
00:05:56,009 --> 00:05:58,090
Nunca terei de decidir isso.
99
00:05:59,130 --> 00:06:00,691
Escutem, amigos.
100
00:06:00,692 --> 00:06:02,772
Existem dois tipos de pessoas,
101
00:06:02,773 --> 00:06:04,293
o ca�ador e o ca�ado.
102
00:06:04,294 --> 00:06:05,775
Por sorte, eu
sou o ca�ador,
103
00:06:06,056 --> 00:06:07,496
e nada pode mudar isso.
104
00:06:07,937 --> 00:06:09,098
Segurem-se!
105
00:06:20,625 --> 00:06:22,945
Responda sala de m�quinas!
106
00:06:22,946 --> 00:06:24,347
Est� inundado.
107
00:06:24,788 --> 00:06:26,228
Se a �gua chegar
� caldeira...
108
00:07:15,383 --> 00:07:17,024
Estou me afogando.
109
00:07:23,369 --> 00:07:26,331
- Onde est�o os demais?
- N�o v� ningu�m?
110
00:07:27,512 --> 00:07:29,513
N�o resta mais
ningu�m al�m de n�s.
111
00:07:30,174 --> 00:07:31,094
Bankroft.
112
00:07:36,778 --> 00:07:38,699
Doutor, socorro!
113
00:07:40,001 --> 00:07:41,081
Tubar�es.
114
00:07:44,704 --> 00:07:46,345
Me pegaram!
115
00:10:44,147 --> 00:10:45,788
Ol�, tem algu�m?
116
00:10:55,996 --> 00:10:57,838
N�o tem ningu�m por aqui?
117
00:11:02,281 --> 00:11:03,361
Ah, ol�.
118
00:11:03,962 --> 00:11:05,363
Esta casa � sua?
119
00:11:09,645 --> 00:11:11,727
N�o queria invadir,
mas eu naufraguei.
120
00:11:14,529 --> 00:11:16,850
Nosso navio
acabou de afundar.
121
00:11:17,090 --> 00:11:19,412
Cheguei a terra e encontrei
este lugar, por acidente.
122
00:11:23,334 --> 00:11:26,417
N�o pretendia interromper,
mas estou num aperto.
123
00:11:28,979 --> 00:11:30,980
N�o entende nada de ingl�s?
124
00:11:31,221 --> 00:11:33,102
Ivan n�o fala idioma algum.
125
00:11:33,662 --> 00:11:36,024
Tem a desgra�a
de ser retardado.
126
00:11:36,425 --> 00:11:37,665
Ah, ol�.
127
00:11:38,186 --> 00:11:39,466
O Sr. � o propriet�rio?
128
00:11:39,467 --> 00:11:43,189
Seja bem-vindo
a minha pobre fortaleza.
129
00:11:43,669 --> 00:11:44,749
Fortaleza?
130
00:11:44,750 --> 00:11:45,911
Um dia j� o foi.
131
00:11:46,112 --> 00:11:48,753
Constru�da pelos
portugueses s�culos atr�s.
132
00:11:48,954 --> 00:11:52,195
Eu restaurei as ru�nas
para construir meu lar.
133
00:11:53,317 --> 00:11:55,277
Sou o Conde Zaroff.
134
00:11:55,278 --> 00:11:56,958
Eu sou Robert Rainsford.
135
00:11:56,959 --> 00:11:58,319
Feliz em conhec�-lo.
136
00:11:59,960 --> 00:12:01,442
Muito feliz.
137
00:12:02,362 --> 00:12:04,363
Ivan � um cossaco.
138
00:12:04,364 --> 00:12:07,646
Como todos meus compatriotas,
� um pouco selvagem.
139
00:12:08,487 --> 00:12:09,928
Sorria, Ivan.
140
00:12:20,835 --> 00:12:23,877
Estava explicando-lhe que
naufragamos no canal.
141
00:12:26,159 --> 00:12:27,600
Que terr�vel!
142
00:12:28,321 --> 00:12:30,962
E acredita que � o
�nico sobrevivente?
143
00:12:31,363 --> 00:12:32,163
Sim,
144
00:12:33,044 --> 00:12:34,525
temo que sim.
145
00:12:35,685 --> 00:12:37,407
Tem certeza?
146
00:12:39,368 --> 00:12:41,289
Se n�o, n�o teria
deixado o local.
147
00:12:41,290 --> 00:12:44,171
Uma boa tripula��o,
meus melhores amigos.
148
00:12:44,732 --> 00:12:45,812
Incr�vel.
149
00:12:45,813 --> 00:12:48,374
Tais coisas s�o sempre incr�veis.
150
00:12:48,375 --> 00:12:51,616
A morte � para os demais,
n�o para n�s mesmos.
151
00:12:51,817 --> 00:12:54,979
� assim como se sentiu a maior parte
de meus outros h�spedes.
152
00:12:55,539 --> 00:12:56,820
Seus outros h�spedes?
153
00:12:57,100 --> 00:12:58,180
N�o � a 1� vez?
154
00:12:58,181 --> 00:13:00,382
Ainda temos v�rios
sobreviventes...
155
00:13:00,383 --> 00:13:02,585
do �ltimo naufr�gio nesta casa.
156
00:13:03,665 --> 00:13:06,547
Parece que esta ilha
� amaldi�oada.
157
00:13:07,347 --> 00:13:10,750
Foi o que o capit�o disse, mas
ele achava que era desabitada.
158
00:13:11,030 --> 00:13:14,432
N�s, cossacos, encontramos
a inspira��o na solid�o.
159
00:13:15,233 --> 00:13:16,953
Para mim � uma sorte.
160
00:13:16,954 --> 00:13:18,915
Minha casa � sua casa.
161
00:13:19,436 --> 00:13:23,277
Decerto, quer trocar esses
trapos ensopados imediatamente.
162
00:13:23,278 --> 00:13:25,601
Sinto-me igual a eles.
163
00:13:27,201 --> 00:13:29,521
Tenho umas roupas de
casa que mantenho...
164
00:13:29,522 --> 00:13:32,325
para meus h�spedes.
Com certeza ir�o caber.
165
00:13:35,487 --> 00:13:38,089
- Ivan mostrar� seu quarto.
- Obrigado.
166
00:13:40,490 --> 00:13:42,091
L� vai encontrar...
167
00:13:42,092 --> 00:13:43,372
uma bebida forte.
168
00:13:43,613 --> 00:13:44,773
Muito obrigado.
169
00:13:46,815 --> 00:13:48,847
� um prazer.
170
00:14:18,216 --> 00:14:19,257
Entre.
171
00:14:22,639 --> 00:14:24,361
- Pronto, Sr. Rainsford?
- Sim.
172
00:14:27,683 --> 00:14:29,644
Temo j� termos jantado,
173
00:14:29,964 --> 00:14:31,724
mas pedi algo para voc�.
174
00:14:31,725 --> 00:14:33,486
Obrigado, mas estou sem fome.
175
00:14:35,489 --> 00:14:36,849
Talvez mais tarde.
176
00:14:37,490 --> 00:14:39,771
O que diria de um caf�...
177
00:14:40,092 --> 00:14:42,574
e da mais encantadora
companhia?
178
00:14:47,257 --> 00:14:50,257
� dif�cil esquecer o destino
de seus amigos, eu sei,
179
00:14:50,258 --> 00:14:53,541
mas nossa convidada
perturba-se facilmente.
180
00:14:54,621 --> 00:14:57,424
Posso pedir-lhe que
coloque um rosto feliz,
181
00:14:58,505 --> 00:15:01,145
e finja uma alegria
que talvez n�o sinta?
182
00:15:01,146 --> 00:15:02,786
Claro que sim.
183
00:15:02,787 --> 00:15:03,868
Obrigado.
184
00:15:11,013 --> 00:15:13,534
Srta. Troblitz,
o Sr. Robert Rainsford.
185
00:15:13,835 --> 00:15:14,876
Srta. Troblitz.
186
00:15:15,156 --> 00:15:16,236
Como est�?
187
00:15:16,337 --> 00:15:18,897
- Como vai voc�?
- E seu irm�o Martin.
188
00:15:18,898 --> 00:15:21,700
Como vai, colega?
Transtornado, suponho.
189
00:15:21,701 --> 00:15:24,821
- Estou recuperando-me, obrigado.
- Sabemos o que sente.
190
00:15:25,322 --> 00:15:26,804
Claro que sabemos.
191
00:15:27,585 --> 00:15:29,865
Talvez Sr. Rainsford
queira caf�.
192
00:15:30,166 --> 00:15:32,847
Sim, claro. Sente-se aqui,
Sr. Rainsford.
193
00:15:32,848 --> 00:15:35,850
- Obrigado.
- Ivan. Caf�, vodca.
194
00:15:35,950 --> 00:15:37,250
Vodca, sim, senhor.
195
00:15:37,251 --> 00:15:40,213
Um trago e te secar� mais
r�pido que todo o caf� de Java.
196
00:15:40,633 --> 00:15:42,914
Embora tenha de tomar
de uma vez, assim.
197
00:15:43,015 --> 00:15:45,616
N�o precisa beber
tudo esta noite.
198
00:15:45,617 --> 00:15:47,297
N�o seja rid�cula, mana.
199
00:15:47,398 --> 00:15:51,201
Somos v�timas das
circunst�ncias, como Rainsford.
200
00:15:51,441 --> 00:15:54,643
E se algu�m merece esse
este �lcool, � uma v�tima.
201
00:15:54,644 --> 00:15:56,084
- N�o �, Conde?
- Claro que sim.
202
00:15:56,845 --> 00:15:59,245
- Tamb�m s�o n�ufragos, creio.
- Sim.
203
00:15:59,246 --> 00:16:01,486
Restou apenas nosso
bote salva-vidas.
204
00:16:01,487 --> 00:16:03,369
Eu, meu irm�o e dois marinheiros.
205
00:16:03,370 --> 00:16:06,472
O Conde nos encontrou na praia,
somente com nossas roupas.
206
00:16:07,613 --> 00:16:11,573
Os sinais luminosos devem ter
sido trocados. Ser� que foi noticiado?
207
00:16:11,574 --> 00:16:12,773
Ainda n�o.
208
00:16:12,774 --> 00:16:14,157
N�s mesmos informaremos quando
chegarmos � pen�nsula.
209
00:16:14,617 --> 00:16:17,097
Sabe, o Conde
s� tem uma lancha,
210
00:16:17,098 --> 00:16:19,741
e ela est� sendo
consertada.
211
00:16:22,182 --> 00:16:24,944
Os russos n�o s�o
os melhores mec�nicos.
212
00:16:26,425 --> 00:16:29,907
Temo que tenham de ter
paci�ncia por mais alguns dias.
213
00:16:29,908 --> 00:16:31,147
Por mim, tudo bem.
214
00:16:31,148 --> 00:16:33,711
Sinto como se estivesse
vivendo um tempo emprestado.
215
00:16:34,511 --> 00:16:38,112
Falando nisso, talvez
pudesse nos dizer quem � voc�.
216
00:16:38,113 --> 00:16:39,273
S� por cima, sabe?
217
00:16:39,274 --> 00:16:42,475
Onde nasceu? Casado? Por que deixou
seu �ltimo emprego?
218
00:16:42,476 --> 00:16:43,797
N�o, um momento,
por favor.
219
00:16:44,237 --> 00:16:47,960
O Sr. Rainsford n�o precisa
explicar quem �, na minha casa.
220
00:16:48,520 --> 00:16:51,162
Estamos com uma
celebridade, Srta. Troblitz.
221
00:16:51,163 --> 00:16:52,803
N�o me diga,
222
00:16:52,804 --> 00:16:54,005
deixe adivinhar.
223
00:16:56,526 --> 00:16:58,767
Voc� deve hastear
bandeiras por a�.
224
00:16:59,768 --> 00:17:01,248
Deve ter escrito algum livro.
225
00:17:01,249 --> 00:17:02,850
N�o, ele vive os livros.
226
00:17:02,851 --> 00:17:06,172
Se n�o me engano,
o Sr. Robert Rainsford,
227
00:17:06,173 --> 00:17:08,534
� um grande ca�ador de animais.
228
00:17:08,535 --> 00:17:10,175
�? Bebo a voc�.
229
00:17:10,176 --> 00:17:13,416
- Carreguei armas por a�.
- "Carreguei armas por a�."
230
00:17:13,417 --> 00:17:14,937
Eu li seus livros.
231
00:17:14,938 --> 00:17:17,180
Leio todos os livros sobre ca�a.
232
00:17:17,381 --> 00:17:18,902
- Um Poppyrosa?
- Obrigado.
233
00:17:20,723 --> 00:17:23,924
Mas apenas nos seus encontrei
um ponto de vista s�o.
234
00:17:23,925 --> 00:17:25,445
Ao qu� se refere?
235
00:17:25,946 --> 00:17:27,607
- Um cigarro?
- Sim, obrigado.
236
00:17:27,608 --> 00:17:29,989
Voc� n�o justifica o que n�o
precisa de justificativa.
237
00:17:29,990 --> 00:17:31,631
Como foi que disse, mesmo?
238
00:17:32,231 --> 00:17:34,833
"A ca�a � tanto um jogo
quanto o p�quer,
239
00:17:35,113 --> 00:17:36,674
mas com maiores apostas."
240
00:17:36,914 --> 00:17:39,436
Expressou nossa
situa��o perfeitamente.
241
00:17:40,316 --> 00:17:43,399
- Voc� tamb�m � um ca�ador?
- Somos esp�ritos semelhantes.
242
00:17:44,039 --> 00:17:45,921
� a minha �nica paix�o.
243
00:17:47,122 --> 00:17:49,242
Dorme de dia e ca�a � noite.
244
00:17:49,243 --> 00:17:51,924
E conseguir� que voc�
fa�a o mesmo.
245
00:17:51,925 --> 00:17:54,525
Espero que pratiquemos
esse prazer juntos.
246
00:17:54,526 --> 00:17:56,047
N�o o anime.
247
00:17:56,328 --> 00:17:59,408
Deixou t�o ocupados nossos
marinheiros, ca�ando...
248
00:17:59,409 --> 00:18:01,370
a flora e fauna,
249
00:18:01,371 --> 00:18:03,493
que h� 3 dias
n�o os vemos.
250
00:18:05,414 --> 00:18:06,734
O qu� ca�a aqui?
251
00:18:09,216 --> 00:18:10,297
Eu lhe direi.
252
00:18:11,018 --> 00:18:13,059
Com certeza o divertir�.
253
00:18:13,420 --> 00:18:15,501
Ca�o um raro elemento.
254
00:18:16,181 --> 00:18:18,463
Eu inventei uma
nova sensa��o.
255
00:18:18,783 --> 00:18:20,823
E � muito reservado com ela.
256
00:18:20,824 --> 00:18:22,585
Que sensa��o, Conde?
257
00:18:22,586 --> 00:18:24,306
Sr. Rainsford,
258
00:18:24,307 --> 00:18:26,508
Deus fez alguns homens poetas,
259
00:18:26,789 --> 00:18:29,670
a outros fez reis,
e a outros, mendigos.
260
00:18:30,311 --> 00:18:31,912
A mim, fez um ca�ador.
261
00:18:34,074 --> 00:18:37,676
Minha m�o foi feita para o gatilho,
como disse meu pai.
262
00:18:39,938 --> 00:18:43,099
Era um homem muito rico,
com 250.000 acres na Crim�ia.
263
00:18:43,600 --> 00:18:44,881
Um grande desportista.
264
00:18:45,202 --> 00:18:48,563
Deu-me minha primeira arma
quando n�o era mais que uma crian�a.
265
00:18:48,564 --> 00:18:52,326
- Muito bem.
- Minha vida tem sido uma grande ca�ada.
266
00:18:52,647 --> 00:18:54,446
Seria imposs�vel lhes dizer...
267
00:18:54,447 --> 00:18:55,728
quantos animais matei.
268
00:18:56,609 --> 00:18:57,810
Quando a revolu��o...
269
00:18:58,411 --> 00:19:00,652
- Cuidado.
- Dimitri.
270
00:19:03,694 --> 00:19:04,814
Sinto muito.
271
00:19:05,976 --> 00:19:09,458
O que dizia era t�o interessante,
que n�o vi o perigo.
272
00:19:12,780 --> 00:19:14,021
Tudo bem.
273
00:19:14,022 --> 00:19:15,141
O qu� dizia...
274
00:19:15,142 --> 00:19:18,022
- da revolu��o?
- Simplesmente que escapei...
275
00:19:18,023 --> 00:19:19,745
com quase toda minha fortuna.
276
00:19:20,065 --> 00:19:22,066
Naturalmente segui ca�ando...
277
00:19:22,587 --> 00:19:23,988
por todo o mundo.
278
00:19:25,108 --> 00:19:27,270
Fui � �frica,
onde aquele b�falo...
279
00:19:27,510 --> 00:19:28,550
me fez isto.
280
00:19:28,551 --> 00:19:30,231
Escapou por milagre.
281
00:19:30,232 --> 00:19:33,355
Sim. Embora �s
vezes me incomode.
282
00:19:33,795 --> 00:19:36,717
Entretanto, em dois meses,
j� me dirigia ao Amazonas.
283
00:19:37,397 --> 00:19:40,680
Diziam que ali os jaguares
eram especialmente h�beis.
284
00:19:41,761 --> 00:19:44,522
N�o, n�o, nenhum prazer.
285
00:19:45,363 --> 00:19:47,804
Atualmente, est� ruim
em todas as partes.
286
00:19:47,945 --> 00:19:50,146
Uma noite estava
na tenda com...
287
00:19:51,227 --> 00:19:52,588
esta minha cabe�a,
288
00:19:53,308 --> 00:19:56,470
quando cruzou minha mente
um terr�vel pensamento.
289
00:19:57,472 --> 00:20:00,273
Ca�ar estava come�ando
a me entediar.
290
00:20:01,234 --> 00:20:03,515
� um pensamento t�o terr�vel?
291
00:20:03,516 --> 00:20:06,837
�, querida, quando ca�ar
tem sido o maior...
292
00:20:07,118 --> 00:20:08,479
de todos os prazeres.
293
00:20:09,200 --> 00:20:11,121
Ao perder o amor pela ca�a,
294
00:20:11,481 --> 00:20:13,203
perdi o amor pela vida...
295
00:20:15,003 --> 00:20:16,165
pelo amor.
296
00:20:19,106 --> 00:20:21,428
Parece que suportou muito bem.
297
00:20:21,429 --> 00:20:25,270
Tentei, inclusive, descer
ao n�vel do selvagem.
298
00:20:25,271 --> 00:20:27,071
Cheguei � perfei��o,
299
00:20:27,072 --> 00:20:29,593
no uso do arco t�rtaro.
300
00:20:30,415 --> 00:20:31,616
Qual t�rtaro?
301
00:20:32,336 --> 00:20:34,097
O arco t�rtaro.
302
00:20:34,657 --> 00:20:35,978
Aquele ali.
303
00:20:40,022 --> 00:20:41,462
Que bonitinho!
304
00:20:42,624 --> 00:20:44,944
Continua sendo meu favorito.
305
00:20:44,945 --> 00:20:46,906
Mas a despeito de ser
muito mort�fero,
306
00:20:47,107 --> 00:20:49,628
o que eu precisava
n�o era de uma nova arma,
307
00:20:51,349 --> 00:20:53,309
sen�o um novo animal.
308
00:20:53,310 --> 00:20:54,792
Um novo animal?
309
00:20:55,712 --> 00:20:57,073
Exatamente.
310
00:20:58,194 --> 00:20:59,595
E o encontrou?
311
00:21:00,696 --> 00:21:02,017
Sim.
312
00:21:03,817 --> 00:21:05,700
Aqui, na minha ilha.
313
00:21:06,700 --> 00:21:08,301
Eu tinha o...
314
00:21:08,302 --> 00:21:10,663
jogo mais perigoso.
315
00:21:11,704 --> 00:21:13,624
O jogo mais perigoso?
316
00:21:14,465 --> 00:21:15,545
Fala de tigres?
317
00:21:15,546 --> 00:21:17,748
Tigres? N�o.
318
00:21:19,229 --> 00:21:22,029
O tigre n�o tem nada
mais que suas garras...
319
00:21:22,030 --> 00:21:23,712
e suas presas.
320
00:21:25,994 --> 00:21:28,754
Ouvi uma besta
estranha perto da �gua,
321
00:21:28,755 --> 00:21:29,636
� isso?
322
00:21:37,502 --> 00:21:39,222
� in�til, Rainsford.
323
00:21:39,523 --> 00:21:41,004
Ele n�o dir�.
324
00:21:41,344 --> 00:21:43,785
Nem sequer te leva
� sala de trof�us,
325
00:21:44,226 --> 00:21:46,667
at� que decida
levar voc� � ca�a...
326
00:21:46,968 --> 00:21:48,568
do grande "o que
quer que seja".
327
00:21:48,569 --> 00:21:50,206
Meu grande segredo.
328
00:21:50,230 --> 00:21:52,952
O guardo para surpreender
meus h�spedes,
329
00:21:53,673 --> 00:21:55,993
nos dias chuvosos e tediosos.
330
00:21:55,994 --> 00:21:58,635
Se me deixar participar
dessa ca�a,
331
00:21:58,636 --> 00:22:00,318
com certeza gostaria.
332
00:22:00,758 --> 00:22:03,318
Sabe, Rainsford?
Ele nunca falha.
333
00:22:03,319 --> 00:22:06,480
Se ele diz que
algo � bom, o �.
334
00:22:06,481 --> 00:22:09,523
� uma autoridade em licores,
um mago dos contratos,
335
00:22:09,524 --> 00:22:10,763
toca o piano...
336
00:22:10,764 --> 00:22:12,126
tudo o que quiser.
337
00:22:12,366 --> 00:22:14,168
� um bom anfitri�o.
338
00:22:14,487 --> 00:22:17,048
- E um homem s�bio, certo, Conde?
- Sim, sim.
339
00:22:17,049 --> 00:22:20,049
Se quiser ir � ca�a,
diga-me.
340
00:22:20,050 --> 00:22:23,453
Faremos uma grande festa,
ficaremos b�bados e sa�mos.
341
00:22:23,454 --> 00:22:25,774
Um ponto de vista muito civilizado.
342
00:22:25,775 --> 00:22:27,376
Direi o que faremos.
343
00:22:27,377 --> 00:22:30,497
Venha um dia me
visitar em Adirondacks.
344
00:22:30,498 --> 00:22:32,498
Levaremos um carro privado,
345
00:22:32,499 --> 00:22:34,500
�lcool e garotas
na viagem,
346
00:22:34,501 --> 00:22:39,064
e os motoristas far�o
com que os cervos se comportem.
347
00:22:39,065 --> 00:22:41,186
Ser� melhor mudarmos de assunto.
348
00:22:41,787 --> 00:22:42,787
Est� bem.
349
00:22:43,187 --> 00:22:44,547
Mudando de assunto.
350
00:22:44,548 --> 00:22:46,629
Poderia tocar o piano?
351
00:22:46,909 --> 00:22:48,310
Se deseja...
352
00:22:49,231 --> 00:22:51,151
Boa ideia, tocar o piano.
353
00:22:51,152 --> 00:22:53,354
Deixe comigo, eu preparo tudo.
354
00:22:53,355 --> 00:22:55,595
Talvez o Conde
n�o queira tocar.
355
00:22:57,437 --> 00:22:59,918
Sempre acabando a festa.
356
00:22:59,919 --> 00:23:02,039
Deixe-me, eu sei onde est� o piano.
357
00:23:02,040 --> 00:23:04,481
Estou totalmente s�brio.
358
00:23:04,962 --> 00:23:06,763
Encantadora simplicidade.
359
00:23:07,403 --> 00:23:09,364
Voc� disse "muito civilizado"?
360
00:23:09,365 --> 00:23:12,487
Ele fala de vinho e mulheres
como prel�dio da ca�a.
361
00:23:13,048 --> 00:23:16,649
Sabemos que os b�rbaros s�
desfrutam essas coisas...
362
00:23:16,650 --> 00:23:18,491
quando a ca�a termina.
363
00:23:18,492 --> 00:23:20,892
� como um coquetel
antes da refei��o.
364
00:23:20,893 --> 00:23:23,574
Os caciques de Uganda
t�m um ditado:
365
00:23:24,055 --> 00:23:27,097
"Cace primeiro o inimigo,
e depois a mulher."
366
00:23:27,098 --> 00:23:28,978
Essa � a ideia selvagem.
367
00:23:28,979 --> 00:23:30,980
� o instinto natural.
368
00:23:31,581 --> 00:23:32,981
O que � a mulher,
369
00:23:32,982 --> 00:23:35,141
inclusive uma mulher como ela,
370
00:23:35,142 --> 00:23:38,145
at� que o sangue
a estimula pela matan�a?
371
00:23:39,065 --> 00:23:40,345
N�o sei.
372
00:23:40,346 --> 00:23:41,707
"N�o sei."
373
00:23:42,868 --> 00:23:44,068
Voc�s, americanos...
374
00:23:44,069 --> 00:23:46,431
Uma paix�o tem base noutra.
375
00:23:47,271 --> 00:23:48,232
Mate,
376
00:23:49,232 --> 00:23:50,834
e depois ame.
377
00:23:51,274 --> 00:23:52,835
Quando conhecer isso,
378
00:23:53,396 --> 00:23:55,277
ter� conhecido o �xtase.
379
00:23:58,439 --> 00:23:59,720
Martin!
380
00:24:02,641 --> 00:24:05,042
Constantine Zaroff,
o rei das teclas,
381
00:24:05,043 --> 00:24:07,564
na sua "hora da ilha".
382
00:24:07,565 --> 00:24:09,845
Venha, Conde, mostre-os.
383
00:24:09,846 --> 00:24:12,768
- O qu� sugere?
- Apenas uma boa melodia.
384
00:24:12,769 --> 00:24:14,769
Mas nada erudito,
como noite passada.
385
00:24:14,770 --> 00:24:17,492
- Uma boa melodia, simplesmente.
- Entendo.
386
00:24:44,350 --> 00:24:47,511
- Esses s�o seus c�es de ca�a.
- Baixe a voz e escute.
387
00:24:47,512 --> 00:24:49,793
O barco n�o precisa de reparos.
388
00:24:49,794 --> 00:24:51,395
Ouvi que saiu a noite passada,
389
00:24:51,396 --> 00:24:52,997
e voltou nesta manh�.
390
00:24:53,557 --> 00:24:56,079
Quer dizer que
os ret�m aqui?
391
00:24:58,801 --> 00:25:00,962
Talvez desfrute a
companhia de duas...
392
00:25:00,963 --> 00:25:03,203
- pessoas encantadoras.
- De duas, talvez.
393
00:25:03,204 --> 00:25:05,525
H� uma semana �ramos quatro.
394
00:25:06,085 --> 00:25:07,926
Os outros dois desapareceram.
395
00:25:08,447 --> 00:25:09,847
O que quer dizer?
396
00:25:09,848 --> 00:25:13,851
Uma noite, o Conde levou um
dos marinheiros � sala de trof�us.
397
00:25:15,011 --> 00:25:17,053
Descendo esta escada de pedra.
398
00:25:18,614 --> 00:25:20,135
- A porta de ferro?
- Sim.
399
00:25:20,616 --> 00:25:22,497
Depois, levou o outro.
400
00:25:23,698 --> 00:25:25,659
Desde ent�o n�o mais os vimos.
401
00:25:27,260 --> 00:25:28,740
Perguntaram a ele?
402
00:25:28,741 --> 00:25:31,382
Diz que est�o ca�ando.
Cuidado,
403
00:25:31,383 --> 00:25:32,945
est� olhando para n�s.
404
00:25:33,385 --> 00:25:35,746
Ria como se tivesse
dito algo engra�ado.
405
00:25:37,387 --> 00:25:39,829
- Deve estar enganada.
- Agora n�o.
406
00:25:41,229 --> 00:25:42,591
Aplauda.
407
00:25:46,353 --> 00:25:48,834
Muito bem, amigo.
408
00:25:48,835 --> 00:25:52,157
- Obrigado.
- O que diz? Beija as teclas, n�o?
409
00:25:52,158 --> 00:25:54,038
Espl�ndido, continue.
410
00:25:54,039 --> 00:25:57,881
N�o consegui manter a
aten��o de nosso p�blico.
411
00:25:58,642 --> 00:26:01,522
Suponho que � dif�cil
para o Sr. Rainsford...
412
00:26:01,523 --> 00:26:04,044
concentrar-se com
o que passou.
413
00:26:04,045 --> 00:26:06,727
Querida Sra.,
n�o me subestime.
414
00:26:07,368 --> 00:26:09,649
Posso ver a
verdade por tr�s...
415
00:26:09,650 --> 00:26:11,209
desses belos olhos.
416
00:26:11,210 --> 00:26:12,451
Com licen�a.
417
00:26:14,933 --> 00:26:16,773
Ele � pior que uma governanta.
418
00:26:16,774 --> 00:26:19,776
Sempre nos manda � cama
como crian�as malvadas.
419
00:26:19,777 --> 00:26:22,218
Oh, n�o, querida.
420
00:26:23,099 --> 00:26:24,900
Crian�as encantadoras.
421
00:26:28,863 --> 00:26:29,902
J� ouviu.
422
00:26:29,903 --> 00:26:33,505
Suba as escadas e n�o
aborre�a mais os adultos.
423
00:26:33,506 --> 00:26:36,707
Bem, depois disto
suponho que terei de ir-me.
424
00:26:36,708 --> 00:26:40,271
- Boa noite, Sr. Rainsford.
- Amanh� nos veremos no caf�.
425
00:26:41,632 --> 00:26:43,072
- Boa noite.
- Boa noite.
426
00:26:43,073 --> 00:26:46,154
N�s n�o nos veremos no caf�.
427
00:26:50,238 --> 00:26:52,919
Sr. Rainsford, estou sendo insens�vel.
428
00:26:53,520 --> 00:26:56,121
Voc� tamb�m deve estar
precisando de um sono.
429
00:26:56,122 --> 00:26:58,042
Sim, estou esgotado.
430
00:26:58,043 --> 00:27:00,044
Ivan o levar� ao seu quarto.
431
00:27:05,648 --> 00:27:08,650
Martin, prepare-se,
por favor.
432
00:27:09,051 --> 00:27:12,773
Fique calma, o Conde
se ocupar� de mim esta noite.
433
00:27:14,374 --> 00:27:16,055
Claro que sim.
434
00:27:32,507 --> 00:27:34,988
- Bem, boa noite.
- Boa noite.
435
00:27:34,989 --> 00:27:36,510
Durma bem.
436
00:27:47,076 --> 00:27:49,237
Oh, Conde. Bem...
437
00:27:49,238 --> 00:27:52,640
- Por uma vida longa.
- Por uma vida longa.
438
00:27:53,781 --> 00:27:55,783
Diga-me, Sr. Troblitz.
439
00:27:56,383 --> 00:27:58,464
O Sr. n�o est� com sono?
440
00:27:58,765 --> 00:28:00,605
Eu, cansado?
441
00:28:00,606 --> 00:28:02,167
Sabe que n�o.
442
00:28:02,528 --> 00:28:03,687
Sabe, Rainsford?
443
00:28:03,688 --> 00:28:05,249
N�s dois somos iguais.
444
00:28:05,250 --> 00:28:06,409
Acordados � noite,
445
00:28:06,410 --> 00:28:08,332
dormindo de dia.
446
00:28:09,012 --> 00:28:10,213
Boa noite.
447
00:28:12,035 --> 00:28:14,036
Bem, o que vamos fazer?
448
00:28:18,659 --> 00:28:20,260
Qual � a grande ideia?
449
00:28:21,060 --> 00:28:24,423
Pensei que esta noite, talvez...
450
00:28:25,924 --> 00:28:28,885
queira ver minha
sala de trof�us.
451
00:28:28,886 --> 00:28:30,566
Sua sala de trof�us?
452
00:28:30,567 --> 00:28:34,130
Estou seguro que
definitivamente ir� ach�-la...
453
00:28:35,171 --> 00:28:37,051
interessante.
454
00:28:37,052 --> 00:28:39,534
Essa � uma grande ideia.
455
00:28:40,014 --> 00:28:43,055
Agora somos camaradas,
acabaram-se os segredos.
456
00:28:43,056 --> 00:28:46,497
- Ser� uma grande noite.
- Assim espero, Sr. Troblitz.
457
00:28:46,498 --> 00:28:48,979
O Sr. e eu, como camaradas.
458
00:28:48,980 --> 00:28:52,102
- Nos divertiremos juntos.
- Confio que sim.
459
00:28:53,423 --> 00:28:55,144
Nos divertiremos juntos.
460
00:28:55,145 --> 00:28:58,227
Oh, Conde!
Muito bem, garoto!
461
00:29:38,074 --> 00:29:39,355
Deixe-me entrar.
462
00:29:40,295 --> 00:29:43,257
Sinto perturb�-lo,
mas estou muito assustada.
463
00:29:43,798 --> 00:29:45,739
- Pelos cachorros?
- Meu irm�o.
464
00:29:45,740 --> 00:29:48,020
H� horas estou
esperando que ele suba.
465
00:29:48,021 --> 00:29:50,663
Eu fui ao seu quarto.
Ele n�o est� l�.
466
00:29:50,984 --> 00:29:53,784
- Deve estar com o Conde.
- � isso que temo.
467
00:29:53,785 --> 00:29:56,267
O Conde est� planejando algo,
468
00:29:56,507 --> 00:29:58,309
com meu irm�o e comigo.
469
00:29:58,708 --> 00:30:00,668
N�o acha que algo
aconteceu com ele?
470
00:30:00,669 --> 00:30:02,591
N�o sei.
Temos de encontr�-lo.
471
00:30:02,831 --> 00:30:04,272
Vai me ajudar?
472
00:30:04,953 --> 00:30:06,714
Claro que sim.
473
00:30:07,554 --> 00:30:09,035
Onde acha que est�?
474
00:30:09,036 --> 00:30:10,677
Com os demais.
475
00:30:13,159 --> 00:30:14,680
A porta de ferro.
476
00:30:15,800 --> 00:30:17,881
Te vejo l� embaixo
em 5 minutos.
477
00:30:17,882 --> 00:30:19,202
Obrigada.
478
00:30:49,064 --> 00:30:51,065
Estranho, est� aberta.
479
00:31:47,223 --> 00:31:48,985
Ele est� descendo.
480
00:31:49,425 --> 00:31:50,825
Por aqui, r�pido.
481
00:32:26,651 --> 00:32:28,351
- Onde est� meu irm�o?
- Srta. Troblitz.
482
00:32:28,352 --> 00:32:30,034
Onde est� meu irm�o?
483
00:32:46,185 --> 00:32:47,746
Voc� o matou.
484
00:32:49,306 --> 00:32:51,989
Matou meu irm�o!
485
00:32:52,549 --> 00:32:53,789
Voc�...
486
00:33:15,966 --> 00:33:18,006
Ora, meu caro Rainsford.
487
00:33:18,207 --> 00:33:20,408
N�o quero trat�-lo
como aos demais.
488
00:33:20,929 --> 00:33:23,411
N�s somos ca�adores.
489
00:33:25,272 --> 00:33:28,194
Ent�o este � o seu
jogo mais perigoso.
490
00:33:29,235 --> 00:33:31,995
Sim, caro amigo.
Tentei diz�-lo noite passada.
491
00:33:31,996 --> 00:33:34,957
- Mas a Srta...
- Voc� o ca�ou como a um animal.
492
00:33:34,958 --> 00:33:37,120
Sei o que pensa,
mas est� errado.
493
00:33:37,121 --> 00:33:39,762
Ele estava s�brio, estava
apto para o esporte.
494
00:33:39,963 --> 00:33:43,204
Algumas horas amarrado aqui
lhe devolveram os sentidos.
495
00:33:43,205 --> 00:33:45,566
Voc� � um louco man�aco.
496
00:33:45,927 --> 00:33:48,287
Sim, as tirarei...
497
00:33:48,288 --> 00:33:49,529
quando terminarmos.
498
00:33:49,530 --> 00:33:51,569
Esse est�pido tentou escapar...
499
00:33:51,570 --> 00:33:53,812
pelo p�ntano do
Abismo de N�voa.
500
00:33:54,732 --> 00:33:57,294
Ver�, quando comecei
a abastecer minha ilha,
501
00:33:57,295 --> 00:33:59,576
meus h�spedes n�o
me levavam a s�rio.
502
00:33:59,596 --> 00:34:01,677
Por isso fiz esta sala de trof�us.
503
00:34:02,599 --> 00:34:05,040
Os trago aqui, antes da ca�a.
504
00:34:05,881 --> 00:34:08,002
Uma hora com meus trof�us,
505
00:34:08,483 --> 00:34:11,043
e fazem o imposs�vel
para escapar de mim.
506
00:34:11,044 --> 00:34:13,206
Onde foi que arranjou
esses pobres coitados?
507
00:34:13,966 --> 00:34:16,247
A provid�ncia dotou minha ilha...
508
00:34:16,248 --> 00:34:18,489
com arrecifes perigosos.
509
00:34:18,970 --> 00:34:21,491
Mas existem boias
para marcar os canais.
510
00:34:23,013 --> 00:34:25,574
Nem sempre os marcam.
511
00:34:26,214 --> 00:34:28,415
- Voc� as mudou de lugar.
- Exatamente.
512
00:34:28,416 --> 00:34:31,018
� uma pena o que
aconteceu a seu navio,
513
00:34:31,258 --> 00:34:33,379
mas ao menos nos reunimos.
514
00:34:33,380 --> 00:34:36,341
Voc� recolhe os n�ufragos
dos navios que afunda,
515
00:34:36,342 --> 00:34:37,901
para depois ca��-los.
516
00:34:37,902 --> 00:34:40,543
Dou-lhes toda a considera��o.
517
00:34:40,544 --> 00:34:42,666
Boa comida, exerc�cio,
518
00:34:43,106 --> 00:34:45,387
tudo para mant�-los
em plena forma.
519
00:34:45,388 --> 00:34:47,229
Para mat�-los a sangue frio.
520
00:34:47,230 --> 00:34:48,590
Oh, n�o, n�o.
521
00:34:48,771 --> 00:34:50,972
Admito que sim, com
este tipo irritante...
522
00:34:51,212 --> 00:34:54,134
Mas normalmente lhes
dou trajes de ca�a,
523
00:34:54,494 --> 00:34:57,456
uma faca e um dia
inteiro de vantagem.
524
00:34:57,816 --> 00:35:01,459
E espero at� a meia-noite,
para que se aproveitem da escurid�o.
525
00:35:02,059 --> 00:35:04,660
E se algu�m sobreviver
at� o amanhecer,
526
00:35:04,661 --> 00:35:06,263
ganha o jogo.
527
00:35:08,224 --> 00:35:10,506
E caso se negarem a participar?
528
00:35:12,667 --> 00:35:15,470
Ivan � um artista com isto.
529
00:35:17,591 --> 00:35:19,671
Invariavelmente, Sr. Rainsford,
530
00:35:19,672 --> 00:35:22,573
...eles escolhem a ca�a.
531
00:35:22,574 --> 00:35:23,815
E se ganham?
532
00:35:29,519 --> 00:35:32,001
At� o momento, nunca perdi.
533
00:35:32,921 --> 00:35:35,763
J� ver� que � um jogo
que vale a pena.
534
00:35:36,003 --> 00:35:37,523
Quando chegar outro navio,
535
00:35:37,524 --> 00:35:39,484
nos divertiremos juntos.
536
00:35:39,485 --> 00:35:42,086
Rato desprez�vel.
Eu sou um ca�ador,
537
00:35:42,087 --> 00:35:43,287
n�o um assassino.
538
00:35:43,288 --> 00:35:46,651
Venha, Rainsford,
diga que ca�ar� comigo.
539
00:35:47,992 --> 00:35:49,432
Ca�ar homens?
540
00:35:50,873 --> 00:35:53,035
Diga que ca�ar� comigo!
541
00:35:58,879 --> 00:36:00,120
N�o?
542
00:36:00,920 --> 00:36:02,522
Quem acha que sou?
543
00:36:04,002 --> 00:36:07,204
Algu�m que n�o se atreve
a levar suas convic��es...
544
00:36:07,205 --> 00:36:09,006
at� sua l�gica conclus�o.
545
00:36:10,167 --> 00:36:13,329
Temo que neste caso,
Sr. Rainsford,
546
00:36:14,090 --> 00:36:16,252
ter� que se unir a eles.
547
00:36:18,112 --> 00:36:19,714
O que quer dizer?
548
00:36:20,634 --> 00:36:22,796
N�o esperarei o pr�ximo navio.
549
00:36:24,798 --> 00:36:26,037
Quatro em ponto.
550
00:36:26,038 --> 00:36:27,599
O sol est� saindo.
551
00:36:32,483 --> 00:36:35,645
Vamos, Sr. Rainsford,
n�o percamos mais tempo.
552
00:36:57,380 --> 00:36:59,781
Suas presas e garras,
Sr. Rainsford.
553
00:37:15,793 --> 00:37:16,793
Ivan.
554
00:37:18,715 --> 00:37:20,395
O que v�o fazer?
555
00:37:20,396 --> 00:37:23,156
- V�o ca�ar-me.
- N�o, Srta. Troblitz.
556
00:37:23,157 --> 00:37:24,719
Xadrez ao ar livre.
557
00:37:24,979 --> 00:37:27,120
Seu c�rebro contra o meu.
558
00:37:27,121 --> 00:37:29,242
Sua habilidade contra a minha.
559
00:37:31,083 --> 00:37:32,644
E o pr�mio...
560
00:37:33,644 --> 00:37:34,565
Pr�mio?
561
00:37:34,566 --> 00:37:37,087
Lembre-se do que disse noite passada.
562
00:37:38,249 --> 00:37:40,370
Apenas depois da matan�a,
563
00:37:40,690 --> 00:37:44,092
o homem experimenta
o verdadeiro �xtase do amor.
564
00:37:45,613 --> 00:37:47,455
Suponha voc� que perca.
565
00:37:48,415 --> 00:37:49,776
Se eu n�o...
566
00:37:50,977 --> 00:37:52,778
o encontrar, digamos,
567
00:37:53,498 --> 00:37:56,941
entre as 12:00 desta noite
e o amanhecer,
568
00:37:57,181 --> 00:37:58,261
ambos estar�o livres.
569
00:37:58,262 --> 00:38:01,423
- Eu vou com voc�.
- N�o, ele te matar� tamb�m.
570
00:38:01,424 --> 00:38:04,626
N�o. Eu n�o mato
animais f�meas.
571
00:38:05,227 --> 00:38:07,708
Se voc� perder,
posso captur�-la viva.
572
00:38:08,549 --> 00:38:10,108
Ent�o ela vem comigo.
573
00:38:10,109 --> 00:38:12,831
Daremos um jogo
que n�o esquecer�.
574
00:38:18,075 --> 00:38:20,958
� justo que o previna
contra o Abismo de N�voa.
575
00:38:24,240 --> 00:38:26,561
Xadrez ao ar livre,
Sr. Rainsford.
576
00:38:40,711 --> 00:38:41,832
Tranquilize-se,
577
00:38:42,432 --> 00:38:43,553
n�s venceremos.
578
00:38:43,554 --> 00:38:45,795
- Os outros n�o puderam.
- Mas n�s sim.
579
00:38:55,602 --> 00:38:57,203
Venha, vamos indo.
580
00:39:26,263 --> 00:39:28,184
Parece que corremos milhas.
581
00:39:28,464 --> 00:39:29,425
Sim,
582
00:39:29,946 --> 00:39:32,226
mas em 3 horas n�o se
chega longe, nesta selva.
583
00:39:32,707 --> 00:39:34,028
Venha, vamos continuar.
584
00:39:34,309 --> 00:39:35,469
Vamos.
585
00:39:44,315 --> 00:39:45,915
Um pouco mais,
586
00:39:45,916 --> 00:39:47,716
e a subida ficar� mais f�cil.
587
00:39:47,717 --> 00:39:49,038
Estaremos a salvo.
588
00:40:13,715 --> 00:40:15,637
Por isso ele estava t�o seguro.
589
00:40:16,097 --> 00:40:18,459
Esta ilha n�o �
maior que um parque.
590
00:40:18,859 --> 00:40:20,341
Bob!
591
00:40:21,901 --> 00:40:23,302
Ora, vamos.
592
00:40:24,943 --> 00:40:26,425
O qu� vamos fazer?
593
00:40:26,944 --> 00:40:28,665
N�o sobrevivemos o naufr�gio...
594
00:40:28,666 --> 00:40:31,148
para deixar que este
louco nos mate.
595
00:40:31,708 --> 00:40:33,268
N�o devia ter vindo.
596
00:40:33,269 --> 00:40:35,270
Sozinho poderia derrot�-lo.
597
00:40:35,271 --> 00:40:36,510
Sozinho?
598
00:40:36,511 --> 00:40:38,473
E deix�-la com esse selvagem?
599
00:40:39,073 --> 00:40:40,594
Nada disso.
600
00:40:42,476 --> 00:40:45,198
Pensaremos em algo
que o preocupe.
601
00:40:45,478 --> 00:40:47,879
Se chegar perto dele,
atirar�.
602
00:40:48,679 --> 00:40:50,682
Uma arma n�o �
tudo numa selva.
603
00:40:51,522 --> 00:40:54,204
Viu aquela �rvore inclinada?
604
00:40:55,284 --> 00:40:58,967
- A que acabamos de passar?
- Sim. Venha, quero te mostrar algo.
605
00:41:02,810 --> 00:41:03,850
V�?
606
00:41:04,091 --> 00:41:06,091
Se esta rama
for cortada,
607
00:41:06,092 --> 00:41:08,133
seria uma armadilha malaya.
608
00:41:08,134 --> 00:41:09,813
Armadilha malaya?
O que � isso?
609
00:41:09,814 --> 00:41:12,256
Um aparato de
ca�a que eles usam.
610
00:41:12,857 --> 00:41:14,858
Isso deteria aquele louco.
611
00:41:15,258 --> 00:41:17,340
Mas gastar�amos horas fazendo-a.
612
00:41:17,700 --> 00:41:19,902
- N�o vai nos seguir at� a meia-noite.
- Sim.
613
00:41:20,702 --> 00:41:22,343
Se me ajudar, temos tempo.
614
00:41:22,623 --> 00:41:24,344
Vamos cortar umas
vinhas fortes.
615
00:41:29,028 --> 00:41:30,069
Isso mesmo.
616
00:41:30,509 --> 00:41:31,590
Est� quase pronto.
617
00:41:31,910 --> 00:41:34,591
Sua pulseira servir� de
guia para minha gravata.
618
00:41:34,912 --> 00:41:36,754
Espero que n�o precise de outra.
619
00:41:38,074 --> 00:41:39,075
Cuidado.
620
00:41:39,235 --> 00:41:41,878
Se tocar nisso, a �rvore
ca�ra em cima de voc�.
621
00:41:42,438 --> 00:41:45,198
- A madeira da selva pesa muito.
- Vai funcionar?
622
00:41:45,199 --> 00:41:47,641
Ningu�m nem nada pode
sobreviver a isto.
623
00:41:48,721 --> 00:41:49,482
Veja,
624
00:41:49,722 --> 00:41:51,083
se tocar esta corda,
625
00:41:51,884 --> 00:41:53,444
libera esta alavanca,
626
00:41:54,126 --> 00:41:55,805
e nada poder� impedir...
627
00:41:55,806 --> 00:41:57,327
que o tronco caia.
628
00:41:57,328 --> 00:41:59,849
Cair� e matar� quem
estiver embaixo.
629
00:42:03,852 --> 00:42:05,012
Veja.
630
00:42:10,857 --> 00:42:12,618
Estamos prontos, deixe-o vir.
631
00:42:30,310 --> 00:42:31,552
D�-me essa faca.
632
00:43:33,514 --> 00:43:35,275
Saia, Rainsford.
633
00:43:35,636 --> 00:43:36,957
Para qu� prolongar?
634
00:43:37,637 --> 00:43:39,597
N�o errarei o tiro.
635
00:43:39,598 --> 00:43:41,279
N�o vai nem sentir.
636
00:43:43,240 --> 00:43:46,521
Mas n�o pensou que algu�m
que j� ca�ou leopardos,
637
00:43:46,522 --> 00:43:48,885
cairia nessa armadilha.
638
00:43:55,369 --> 00:43:56,649
Muito bem,
639
00:43:56,650 --> 00:43:58,811
se decidiu bancar o leopardo,
640
00:43:59,492 --> 00:44:02,174
irei ca��-lo com a um leopardo.
641
00:44:21,227 --> 00:44:23,429
Espere, talvez seja uma armadilha.
642
00:44:47,645 --> 00:44:48,566
Eve.
643
00:44:59,234 --> 00:45:00,435
Por que se foi?
644
00:45:01,215 --> 00:45:03,937
Est� brincando de gato e rato.
645
00:45:04,217 --> 00:45:05,417
O qu� quer dizer?
646
00:45:05,418 --> 00:45:07,819
Disse que nos ca�ar�
como a um leopardo.
647
00:45:07,820 --> 00:45:09,940
Significa que foi
pegar um rifle.
648
00:45:09,941 --> 00:45:12,903
Um rifle!
Bob, temos de sair daqui.
649
00:45:13,343 --> 00:45:14,424
Eve, espere.
650
00:45:36,039 --> 00:45:37,439
N�o, j� disse que n�o.
651
00:45:37,440 --> 00:45:39,842
- N�o, Bob, n�o!
- Espere.
652
00:45:40,282 --> 00:45:41,643
Ali est� o Abismo de N�voa.
653
00:45:42,324 --> 00:45:44,884
- O Abismo?- O p�ntano
que pegou os outros.
654
00:45:44,885 --> 00:45:47,406
Por a� n�o teremos
chance alguma.
655
00:45:47,648 --> 00:45:50,367
- N�o tem outro lugar para fugir.
- Ele est� contando com isso.
656
00:45:50,368 --> 00:45:52,049
Amanhecer� em duas horas.
657
00:45:52,050 --> 00:45:54,331
Temos de usar os c�rebros,
n�o as pernas.
658
00:45:54,332 --> 00:45:55,772
Mas ele tem um rifle!
659
00:45:55,773 --> 00:45:58,294
E n�s uma armadilha.
Olhe.
660
00:46:00,816 --> 00:46:02,217
Deixou-me tonta.
661
00:46:10,102 --> 00:46:11,263
Saltarei por cima.
662
00:46:12,064 --> 00:46:14,264
Quando o Sr. Zaroff cair a�,
663
00:46:14,265 --> 00:46:15,506
acabou-se a ca�a.
664
00:46:15,507 --> 00:46:18,068
R�pido, recolha galhos e folhas.
665
00:48:05,564 --> 00:48:06,484
Sim.
666
00:48:06,944 --> 00:48:09,146
Muito bem, Rainsford,
667
00:48:09,666 --> 00:48:11,187
muito bem.
668
00:48:11,507 --> 00:48:13,349
Mas ainda n�o ganhou.
669
00:48:14,750 --> 00:48:16,591
Olhe o rel�gio.
670
00:48:19,754 --> 00:48:20,834
Est� olhando?
671
00:48:21,874 --> 00:48:23,475
Meia hora para o amanhecer.
672
00:48:23,476 --> 00:48:26,438
Com o p�ntano ou sem ele,
resistiremos esse tempo.
673
00:48:27,719 --> 00:48:30,921
Sem d�vida est� dizendo
que estou em desvantagem.
674
00:48:31,601 --> 00:48:33,921
Est� claro que meu rifle...
675
00:48:33,922 --> 00:48:35,764
� in�til na n�voa.
676
00:48:36,685 --> 00:48:39,887
Mas n�o me culpar� se eu
superar esse obst�culo.
677
00:52:50,100 --> 00:52:51,581
Os animais que cacei...
678
00:52:52,762 --> 00:52:54,043
Agora sei o que sentiram.
679
00:56:52,770 --> 00:56:54,012
Ahmed.
680
00:56:54,921 --> 00:56:56,841
A Srta. Troblitz.
681
00:56:57,059 --> 00:56:58,901
Traga-a aqui.
682
00:57:00,411 --> 00:57:01,451
Agora!
683
00:57:57,301 --> 00:58:00,303
Meu caro Rainsford,
o parabenizo.
684
00:58:08,377 --> 00:58:10,019
Me venceu.
685
00:58:12,162 --> 00:58:13,443
Ainda n�o.
686
00:58:13,923 --> 00:58:16,126
Oh claro, eu insisto!
687
00:58:22,690 --> 00:58:24,571
Meu Deus...
688
00:58:25,532 --> 00:58:27,574
nem sequer est� ferido!
689
00:58:28,054 --> 00:58:29,774
Acertou o c�o, n�o eu.
690
00:58:29,775 --> 00:58:31,856
Arrisquei-me e saltei com ele.
691
00:58:34,258 --> 00:58:36,219
Um truque muito inteligente.
692
00:58:36,980 --> 00:58:39,021
Admito alegremente a derrota.
693
00:58:42,303 --> 00:58:44,225
A chave da casa dos barcos.
694
00:58:46,106 --> 00:58:47,907
A porta fica na sala dos trof�us.
695
00:58:48,507 --> 00:58:50,147
Voc� e a Srta. Troblitz
696
00:58:50,148 --> 00:58:51,108
...podem partir.
697
00:58:51,109 --> 00:58:51,990
N�o!
698
01:00:32,780 --> 01:00:33,700
Eve.
699
01:00:35,862 --> 01:00:37,342
Para o barco, r�pido.
700
01:01:34,865 --> 01:01:36,785
Imposs�vel.
701
01:02:02,291 --> 01:02:06,043
Legendas: Gianfranco Marchi
Resynch: Kilo
702
01:02:06,044 --> 01:02:09,044
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
49420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.