All language subtitles for New.Battles.Without.Honor.And.Humanity.1974.720p.BluRay.x264-GHOULS-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,711 --> 00:00:03,671
CE FILM EST UNE ĆUVRE DE FICTION
2
00:00:03,796 --> 00:00:06,215
BASĂ SUR
KOICHI IIBOSHI
COMBATS SANS HONNEUR ET SANS HUMANITĂ.
3
00:00:06,340 --> 00:00:08,342
CELA N'A AUCUN RIEN
Ă HIROSHIMA ACTUEL.
4
00:00:16,851 --> 00:00:22,064
TOEI COMPANY, LTD.
5
00:00:31,866 --> 00:00:35,786
VILLE DE KURE, PRĂFECTURE D'HIROSHIMA
SEPTEMBRE 1950
6
00:01:04,648 --> 00:01:06,776
CLINIQUE FUJII
7
00:01:29,715 --> 00:01:32,259
HIROTO ASADA
CHEF DE LA FAMILLE ASADA
8
00:01:36,972 --> 00:01:38,015
M. Asada!
9
00:02:02,915 --> 00:02:05,876
MAKIO MIYOSHI
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
10
00:02:09,547 --> 00:02:12,091
Makis ! Par ici, Maki !
11
00:02:13,968 --> 00:02:14,760
DĂ©pĂȘche-toi!
12
00:02:19,306 --> 00:02:21,600
C'est l'endroit idéal.
Personne ne vit ici.
13
00:02:21,725 --> 00:02:23,435
Le patron viendra ce soir.
14
00:02:25,229 --> 00:02:28,524
GĂNĂ SAKAGAMI
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
15
00:02:31,235 --> 00:02:34,905
C'était un coup terrible.
Asada est toujours en vie.
16
00:02:36,699 --> 00:02:39,785
Ils disent qu'il va bien aprĂšs son ouverture
ses yeux Ă l'hĂŽpital.
17
00:02:39,910 --> 00:02:41,912
Je ne le crois pas.
18
00:02:43,122 --> 00:02:45,332
Les balles auraient dĂ» partir
directement dans son ventre.
19
00:02:45,457 --> 00:02:48,335
Vous ne lui avez pas porté le coup final.
Vous ne l'avez pas achevé.
20
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
Ăa doit ĂȘtre frustrant pour toi.
21
00:02:56,093 --> 00:02:57,094
YOSHIO YAMAMORI
CHEF DU GANG YAMAMORI
22
00:02:57,219 --> 00:03:00,097
Tu aurais pu devenir un homme
avec juste ce seul coup.
23
00:03:01,599 --> 00:03:04,476
Mais laissez-moi vous dire quelque chose.
24
00:03:05,603 --> 00:03:08,689
Si tu fais ce que je dis,
vous pouvez devenir un homme convenable.
25
00:03:10,191 --> 00:03:14,195
Va pour ce salaud
juste une fois de plus.
26
00:03:18,282 --> 00:03:24,705
Et écoutez. Une fois que c'est fait,
tu ranges bien aprĂšs toi.
27
00:03:25,748 --> 00:03:29,668
Si vous faites le travail correctement,
vous n'embarrasserez personne.
28
00:03:32,004 --> 00:03:33,797
Cela fera un gangster modĂšle
hors de toi.
29
00:03:34,798 --> 00:03:39,094
Je fais face au sanctuaire domestique
30
00:03:39,220 --> 00:03:42,514
et priez pour vous chaque jour.
31
00:03:45,434 --> 00:03:47,978
Je supplie le Seigneur Bouddha...
32
00:03:56,570 --> 00:03:57,821
HĂ©, ouvre.
33
00:03:59,323 --> 00:04:00,366
Ouvrez !
34
00:04:02,284 --> 00:04:04,495
Aide-moi. Aide-moi.
35
00:04:04,620 --> 00:04:05,454
HĂ©.
36
00:04:13,003 --> 00:04:14,880
Qui est-ce?
37
00:04:15,005 --> 00:04:16,799
C'est nous. DĂ©pĂȘchez-vous et ouvrez.
38
00:04:24,515 --> 00:04:26,308
Salut, Maki.
Merci pour ce que vous avez fait.
39
00:04:26,433 --> 00:04:29,353
C'est juste vous les gars.
Je n'étais pas sûr...
40
00:04:29,478 --> 00:04:32,564
Nous sommes venus chercher le patron.
41
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
OĂč est-il?
42
00:04:34,358 --> 00:04:36,277
Attendez ici un instant.
43
00:04:38,612 --> 00:04:41,824
NAOTAKE AOKI
LIEUTENANT DU GANG YAMAMORI
44
00:04:41,949 --> 00:04:45,202
SHIGERU NANBA
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
45
00:04:49,081 --> 00:04:53,252
Patron, Aoki et Nanba sont lĂ .
Voudriez-vous sortir ?
46
00:04:57,047 --> 00:05:00,384
OK, Maki.
Je rentre Ă la maison pour ce soir.
47
00:05:00,509 --> 00:05:04,471
Je te laisse t'occuper des choses.
N'oublie pas ce que je t'ai dit.
48
00:05:05,806 --> 00:05:11,103
Ne dis pas de bĂȘtises aux gens.
comme si j'avais perdu mon sang-froid ou quelque chose comme ça.
49
00:05:11,228 --> 00:05:14,815
Si je deviens la risée,
tu en seras un aussi. Droite?
50
00:05:14,940 --> 00:05:18,152
HĂ©! Merci les gars.
Merci beaucoup.
51
00:05:19,987 --> 00:05:21,697
Oh, est-ce qu'il pleut toujours ?
52
00:05:21,822 --> 00:05:25,159
Maki, celui-lĂ court
plus de balles, non ?
53
00:05:25,284 --> 00:05:26,368
Ouais.
54
00:05:26,493 --> 00:05:29,330
- Et si tu échangeais avec celui-ci ?
- Est-ce que c'est bien?
55
00:05:29,455 --> 00:05:30,914
Prenez quelques extras.
56
00:05:32,041 --> 00:05:36,170
Tu restes juste ici
jusqu'Ă votre prochain emploi.
57
00:05:36,295 --> 00:05:40,007
- Il t'apportera Ă manger.
- Je vais en apporter tout de suite.
58
00:05:40,132 --> 00:05:41,967
- Ă plus tard.
- Merci.
59
00:06:12,581 --> 00:06:17,503
Makio Miyoshi a reçu une peine de huit ans
peine de prison pour cet incident.
60
00:06:17,628 --> 00:06:22,674
Il a été transféré à la prison de Gifu
pour y purger sa longue peine.
61
00:06:23,801 --> 00:06:25,219
L'économie en ce moment
62
00:06:25,344 --> 00:06:28,430
était en plein essor grùce à des mesures spéciales
achats pour la guerre de Corée.
63
00:06:28,555 --> 00:06:32,017
Une croissance Ă grande vitesse approchait
et la société évoluait rapidement.
64
00:06:32,142 --> 00:06:34,895
Le gang Yamamori
j'ai roulé sur cette vague
65
00:06:35,020 --> 00:06:38,232
et suivi réguliÚrement
un chemin vers la prospérité.
66
00:06:38,357 --> 00:06:39,817
Mais en mĂȘme temps,
67
00:06:39,942 --> 00:06:44,405
cela a également provoqué des luttes intestines
en raison d'intĂ©rĂȘts contradictoires.
68
00:06:44,530 --> 00:06:54,415
DE NOUVELLES BATAILLES SANS
HONNEUR OU HUMANITĂ
69
00:06:54,540 --> 00:06:56,375
PRODUCTEUR : GORO KUSAKABE
ĆUVRE ORIGINALE : KOICHI IIBOSHI
70
00:06:56,500 --> 00:06:58,419
SCĂNARIO
FUMIO KONAMI et MISAO ARAI
71
00:06:58,585 --> 00:07:03,090
CINĂMATOGRAPHIEÂ : SADAJI YOSHIDA
CONCEPTEUR DE PRODUCTION : YOSHIMITSU AMAMORI
72
00:07:03,298 --> 00:07:07,761
ĂDITEURÂ : SHINTARO MIYAMOTO
MUSIQUEÂ : TOSHIAKI TSUSHIMA
73
00:07:07,886 --> 00:07:09,138
CASTING
74
00:07:09,263 --> 00:07:12,433
BUNTA SUGAWARA
75
00:07:12,558 --> 00:07:15,811
Hiroki Matsukata
76
00:07:15,936 --> 00:07:19,106
TSUNEHIKO WATASE
REIKO ike
77
00:07:19,231 --> 00:07:27,739
SANAE NAKAHARA, YOKO KOIZUMI
MAKI TACHIBANA, KAZUKO MATSUO
78
00:07:48,594 --> 00:07:51,847
JO SHISHIDO, SHINGO YAMASHIRO
ICHIRO NAKATANI
79
00:07:51,972 --> 00:07:55,142
NOBUO KANEKO
KUNIE TANAKA
80
00:07:55,267 --> 00:07:58,562
NOBORU ANDO
81
00:07:58,687 --> 00:08:01,773
TONISABURO WAKAYAMA
82
00:08:01,899 --> 00:08:05,736
RĂALISĂ PAR KINJI FUKASAKU
83
00:08:06,653 --> 00:08:09,865
PRISON DE GIFU
Octobre 1959
84
00:08:09,990 --> 00:08:12,034
Alors tu vois, Maki,
85
00:08:12,159 --> 00:08:15,579
c'est la faute d'Aoki si
le gang se divise en deux maintenant.
86
00:08:15,704 --> 00:08:21,001
Il a dit que mon mari
lui avait dit de le faire.
87
00:08:21,126 --> 00:08:26,715
Il est jaloux et n'aime pas voir
dâautres prospĂšrent.
88
00:08:26,840 --> 00:08:32,596
Je suis sûr que vous en avez entendu parler
les énormes ennuis qu'il a causés en 1953.
89
00:08:32,721 --> 00:08:34,556
Pour commencer,
90
00:08:34,848 --> 00:08:39,019
un
jeune homme s'est fait prendre ses affaires
et voulait tuer Aoki pour se venger.
91
00:08:40,187 --> 00:08:42,231
Eh bien, ça a mal tourné.
92
00:08:42,356 --> 00:08:45,901
Vous connaissez Jun Yasumoto,
le gars que Nanba a amené.
93
00:08:46,026 --> 00:08:49,863
Eh bien, Jun s'est fait prendre.
94
00:08:49,988 --> 00:08:54,409
Bien, dis-nous qui était ce salaud
qui a essayé de faire tomber le patron ?
95
00:09:12,970 --> 00:09:15,013
HĂ©! Hors du chemin!
96
00:09:16,807 --> 00:09:18,433
Hors du chemin!
97
00:09:58,015 --> 00:09:59,057
Déplacez-le !
98
00:10:01,435 --> 00:10:04,521
à cause de ça
une petite fleur idiote,
99
00:10:04,646 --> 00:10:08,942
il a été reconnu
comme circonstance atténuante
100
00:10:09,067 --> 00:10:11,445
et il s'est enfui
avec la moitié de la phrase.
101
00:10:13,530 --> 00:10:16,617
Laisse moi te dire
ce qu'Aoki recherche vraiment.
102
00:10:16,742 --> 00:10:19,953
Il veut combattre mon mari
et reprendre le gang.
103
00:10:20,912 --> 00:10:24,583
Il dit qu'il tuera n'importe qui
qui nâest pas dâaccord avec lui, vous voyez ?
104
00:10:24,708 --> 00:10:29,254
Shigeru Nanba est derriĂšre
mon mari jusqu'Ă maintenant, n'est-ce pas ?
105
00:10:29,379 --> 00:10:31,214
Il est ciblé.
106
00:10:33,216 --> 00:10:35,260
Laissez-moi vous le dire clairement.
107
00:10:35,385 --> 00:10:38,347
Aoki te cible aussi.
108
00:10:38,472 --> 00:10:43,268
- Quoi? Il me cible ?
- C'est exact.
109
00:10:43,393 --> 00:10:45,228
Il ne peut pas l'ĂȘtre.
110
00:10:45,354 --> 00:10:47,939
J'ai été enfermé,
donc je ne sais rien.
111
00:10:48,065 --> 00:10:51,360
Quand mĂȘme,
Aoki viendra aprĂšs toi.
112
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Quand il s'agit de méchants,
personne n'est pire que lui.
113
00:10:55,238 --> 00:10:57,366
Tu sais celui de mon mari
je t'aime beaucoup.
114
00:10:57,491 --> 00:11:01,912
C'est pourquoi nous venons vous rendre visite.
Aoki en est jaloux.
115
00:11:03,413 --> 00:11:07,668
Gardez nos visites ici secrĂštes, d'accord ?
116
00:11:09,670 --> 00:11:12,589
Vous comprenez ?
117
00:11:12,714 --> 00:11:14,800
C'est une affaire sérieuse.
118
00:11:14,925 --> 00:11:19,888
N'oublie pas que tu seras une cible
dĂšs que vous sortez d'ici.
119
00:11:20,013 --> 00:11:23,100
Tu ferais mieux de t'y préparer
Ă partir de maintenant, non ?
120
00:11:23,225 --> 00:11:24,643
Ăcoute, frĂšre...
121
00:11:25,727 --> 00:11:28,939
Quelles que soient les différences
vous avez peut-ĂȘtre,
122
00:11:29,815 --> 00:11:35,028
quand un gang se bat contre lui-mĂȘme
sur qui devrait ĂȘtre le patron,
123
00:11:35,153 --> 00:11:38,365
ça nous donne une mauvaise image
quand des étrangers en entendent parler.
124
00:11:38,490 --> 00:11:41,952
Discutez franchement avec le patron
et réglez cela entre vous.
125
00:11:42,077 --> 00:11:47,749
Je ne peux pas faire ça. Tu es venu ici
et je n'ai aucune idée de ce qui s'est passé.
126
00:11:47,874 --> 00:11:50,419
Ce salaud de Yamamori
se dit patron,
127
00:11:50,544 --> 00:11:53,338
mais il n'est bon Ă rien.
128
00:11:53,463 --> 00:11:55,674
Vous pouvez dire ça maintenant,
129
00:11:55,799 --> 00:11:59,094
mais souviens-toi comment tu es une fois
a pris la responsabilité de lui
130
00:11:59,219 --> 00:12:02,556
et j'ai passé du temps avec moi
dans la prison d'Hiroshima.
131
00:12:02,681 --> 00:12:05,934
C'est exactement le moment
quand j'en ai vraiment eu marre de lui.
132
00:12:06,059 --> 00:12:11,523
Il a alors essayé de voler ma femme.
Il s'attaque simplement aux femmes des autres hommes !
133
00:12:11,648 --> 00:12:16,528
Aoki a menacé un membre du public
et les flics ne le relĂącheront pas.
134
00:12:16,653 --> 00:12:22,367
Maintenant, je dirige Kure,
et je peux dire aux flics quoi faire.
135
00:12:22,492 --> 00:12:26,663
- Sois ma femme.
- Patron, je ne peux pas tout d'un coup...
136
00:12:27,873 --> 00:12:32,878
MĂȘme s'il sort de prison,
il ne pourra pas prendre soin de toi.
137
00:12:33,003 --> 00:12:36,256
MĂȘme s'il le voulait,
il n'aurait pas l'argent.
138
00:12:36,381 --> 00:12:39,050
Mais j'ai beaucoup d'argent !
139
00:12:40,427 --> 00:12:42,804
Ce sera fini en un rien de temps.
140
00:12:44,765 --> 00:12:45,974
Non!
141
00:12:50,479 --> 00:12:56,067
Maintenant, Maki, pourquoi ne lui écris-tu pas
une lettre demain, demandant de l'argent ?
142
00:12:57,444 --> 00:13:00,864
Nous participerons tous Ă votre sortie.
143
00:13:00,989 --> 00:13:03,533
Cela devrait totaliser au moins un million.
144
00:13:04,493 --> 00:13:09,664
Qui sait ce qu'il pourrait te faire
s'il reste aux commandes ?
145
00:13:09,790 --> 00:13:14,211
Droite. je vais m'en occuper
aprĂšs ma sortie.
146
00:13:15,128 --> 00:13:17,172
Tu devrais essayer de t'entendre
avec l'un l'autre.
147
00:13:17,297 --> 00:13:18,757
NOVEMBRE 1959
148
00:13:18,882 --> 00:13:23,011
MAKIO MIYOSHI, LE GANG YAMAMORI
MEMBRE LIBĂRĂ SUR PAROLE
149
00:13:23,136 --> 00:13:29,434
Comme condition de libération conditionnelle, Miyoshi avait
de s'installer Ă Nagoya.
150
00:13:29,559 --> 00:13:33,313
Ni Yamamori ni Aoki
est venu le saluer à sa libération.
151
00:13:33,438 --> 00:13:37,275
Assistant Yamamori Constructions
directeur Ă Nagoya, Hisao Maeda,
152
00:13:37,400 --> 00:13:39,778
et Noboru Kitami, un jeune homme
avec qui Miyoshi était en prison,
153
00:13:39,861 --> 00:13:42,572
NOBORU KITAMI MIYOSHI SOUS-LINGE
étaient les seuls à venir.
154
00:13:43,782 --> 00:13:45,784
Quand j'entends
tu sortais, patron,
155
00:13:45,909 --> 00:13:51,164
J'ai emmené trois jeunes gars avec moi
et s'est enfui d'Aoki.
156
00:13:52,666 --> 00:13:56,628
Nous sommes partis avec juste les chemises sur le dos,
donc on ne peut pas faire grand chose. Désolé.
157
00:13:56,753 --> 00:14:00,382
Vous dites que vous vous ĂȘtes enfui.
Aoki était-il si tyrannique ?
158
00:14:00,507 --> 00:14:02,092
Non c'est pas ça.
159
00:14:02,217 --> 00:14:07,806
En gros, Aoki nous donne
beaucoup d'abus et nous en avons marre.
160
00:14:09,391 --> 00:14:13,562
Le vieil homme Yamamori dit ça
quand tu sortiras de prison,
161
00:14:13,687 --> 00:14:17,774
il fera équipe avec Nanba
et prends soin d'Aoki.
162
00:14:17,899 --> 00:14:20,485
Il tire toute sa gueule Ă ce sujet
dans chaque bar.
163
00:14:20,610 --> 00:14:24,698
Ces deux gars m'aiment bien, tu vois ?
164
00:14:24,823 --> 00:14:29,411
Et c'est comme
Maki est né pour tuer, n'est-ce pas ?
165
00:14:29,536 --> 00:14:34,207
Ce salaud d'Aoki sera bientĂŽt mort !
166
00:14:36,585 --> 00:14:38,169
Putain d'idiot.
167
00:14:49,180 --> 00:14:50,807
Bienvenue, patron.
168
00:14:55,645 --> 00:14:58,189
Ce sont les jeunes
Je l'ai déjà mentionné, patron.
169
00:14:58,315 --> 00:15:00,358
C'est un honneur, monsieur !
170
00:15:00,483 --> 00:15:04,738
Je ne suis qu'un rustre de Nagoya
et je ne peux pas faire grand-chose pour toi,
171
00:15:04,863 --> 00:15:08,533
mais installez-vous confortablement,
nous avons une chambre pour toi lĂ -bas.
172
00:15:08,658 --> 00:15:11,161
KENJI YAMAMORI - BRANCHE DE NAGOYA
DIRECTEUR, CONSTRUCTION YAMAMORI
173
00:15:11,286 --> 00:15:13,288
Mon oncle m'a demandé de te donner ça.
174
00:15:13,413 --> 00:15:16,791
- C'est votre paiement pour ce mois.
- Mon paiement pour ce mois ?
175
00:15:16,917 --> 00:15:20,462
Mon oncle m'a dit de te payer
un salaire mensuel.
176
00:15:20,587 --> 00:15:22,297
Il y en a 12 000.
177
00:15:23,465 --> 00:15:26,468
Tu devras t'en sortir
pour le moment.
178
00:15:26,593 --> 00:15:28,720
Tu sais,
il y a une récession en ce moment.
179
00:15:30,096 --> 00:15:31,723
Est-ce ainsi?
180
00:15:31,848 --> 00:15:34,851
Je ne sais toujours pas quel argent
ça vaut la peine ces jours-ci,
181
00:15:34,976 --> 00:15:39,356
mais je pensais aux affaires
c'était bien à Kure, non ?
182
00:15:39,481 --> 00:15:43,193
Oui, mais leur fonctionnement est séparé
de celui ici.
183
00:15:43,318 --> 00:15:49,574
Si tu devais rentrer Ă Kure,
mon oncle s'occuperait bien de toi.
184
00:15:50,867 --> 00:15:53,828
Mais tu es toujours en probation.
185
00:15:54,829 --> 00:15:57,916
Et je suis sûr que tu as entendu
l'histoire d'Aoki.
186
00:15:58,041 --> 00:16:00,293
C'est ce qui l'inquiĂšte.
187
00:16:00,418 --> 00:16:03,505
Il aimerait briser la condition de libération conditionnelle
et je t'appelle Ă Kure,
188
00:16:03,630 --> 00:16:05,840
mais ce serait dommage qu'Aoki te tue.
189
00:16:05,966 --> 00:16:11,513
Mais c'est tout parce que
des vantardises infondées du patron.
190
00:16:12,597 --> 00:16:17,811
Aoki et moi sommes frĂšres.
Je pense que vous comprenez ce que je veux dire.
191
00:16:17,936 --> 00:16:22,107
Eh bien, je ne suis qu'un civil,
Je ne connais pas les détails.
192
00:16:23,233 --> 00:16:28,738
Oh c'est vrai...
C'est un cadeau de ma tante.
193
00:16:29,739 --> 00:16:32,409
Elle a dit qu'il y avait une lettre à l'intérieur.
194
00:16:34,619 --> 00:16:35,996
Quelle lettre?
195
00:16:36,997 --> 00:16:39,833
Eh bien, je...
J'ai encore du travail Ă faire.
196
00:16:39,958 --> 00:16:41,376
Prends soin de toi.
197
00:16:46,965 --> 00:16:48,800
Qu'est-ce que c'est que ça ?
198
00:17:07,610 --> 00:17:11,990
Quel salaud pourri,
jouer de si sales tours.
199
00:17:13,074 --> 00:17:14,701
- Salut, Noboru.
- Ouais.
200
00:17:14,826 --> 00:17:17,787
Oubliez celui du patron
de sales projets pour l'instant.
201
00:17:17,912 --> 00:17:19,789
Si c'est comme ça que ça va se passer,
202
00:17:19,914 --> 00:17:23,126
on pourrait aussi bien s'arracher les poils
du cul de Kenji !
203
00:17:46,191 --> 00:17:50,779
Tu dis que c'est un cabaret coréen,
mais je ne peux pas dire qui est coréen ici.
204
00:17:50,904 --> 00:17:54,657
S'il vous plaĂźt, pas si fort.
Ici, ils sont tous coréens.
205
00:17:55,658 --> 00:18:00,955
Laquelle de ces femmes
puis-je offrir au patron ?
206
00:18:01,081 --> 00:18:03,416
Tout le monde ici ira bien.
207
00:18:03,541 --> 00:18:05,919
- Penses-tu que je suis stupide?
- Que fais-tu?
208
00:18:06,044 --> 00:18:10,006
je veux juste savoir
laquelle de ces filles est la meilleure !
209
00:18:10,131 --> 00:18:12,342
Puis-je emmener cette femme ou pas ?
210
00:18:12,467 --> 00:18:14,969
Il ne l'aimera probablement pas.
Elle est japonaise.
211
00:18:15,095 --> 00:18:17,931
S'il n'y a personne de meilleur,
celui-ci fera l'affaire !
212
00:18:18,056 --> 00:18:22,102
Maintenant, attendez.
Trouvons une bonne fille.
213
00:18:26,314 --> 00:18:28,149
Ici, disparaissez pendant un moment.
214
00:18:31,111 --> 00:18:32,529
HĂ©, attends.
215
00:18:34,405 --> 00:18:38,910
Noboru ! Quoi de neuf?
Prends juste un verre.
216
00:18:39,035 --> 00:18:41,371
Nous essayons de vous avoir
une bonne femme.
217
00:18:51,131 --> 00:18:53,466
Soyez plus prudent avec cette chose.
218
00:18:54,634 --> 00:18:56,177
C'est dangereux!
219
00:18:56,302 --> 00:18:59,139
C'est un cadeau.
C'était trÚs gentil de votre part.
220
00:18:59,264 --> 00:19:02,475
Je ne sais rien Ă ce sujet.
Mon oncle vient juste de...
221
00:19:05,061 --> 00:19:06,729
C'est Keiko.
222
00:19:06,855 --> 00:19:08,815
- Bonne soirée!
- Elle est lĂ .
223
00:19:14,779 --> 00:19:19,325
Nous allons chasser la chatte,
alors tu t'amuses avec elle.
224
00:19:19,450 --> 00:19:22,120
Les gars! Allez!
225
00:19:22,245 --> 00:19:24,622
Attendez! Attendez! Je viens aussi!
226
00:19:56,446 --> 00:20:01,075
Patron, j'ai entendu dire que tu vas Ă Nagoya
voir Miyoshi.
227
00:20:01,951 --> 00:20:04,621
Pourquoi n'ai-je pas été consulté ?
C'est Ă propos de quoi?
228
00:20:04,746 --> 00:20:06,206
Veuillez vous expliquer.
229
00:20:07,707 --> 00:20:09,500
Je n'en sais rien.
230
00:20:09,626 --> 00:20:13,254
Eh bien, je n'ai rien dit Ă ce sujet.
231
00:20:14,714 --> 00:20:19,510
Avez-vous répandu des rumeurs
encore partout ?
232
00:20:19,636 --> 00:20:22,055
Non. Le problĂšme, c'est que...
233
00:20:22,180 --> 00:20:26,392
Ă mon avis... nous n'avons mĂȘme pas
a célébré la libération de Miyoshi.
234
00:20:26,517 --> 00:20:28,978
Alors j'ai pensé que le patron
j'irais pour ça.
235
00:20:30,021 --> 00:20:33,733
je pensais que c'était correct
pour en informer frĂšre Aoki.
236
00:20:34,859 --> 00:20:38,363
Quoi? Célébrer sa libération ?
237
00:20:39,489 --> 00:20:41,324
- Gén...
- Oui.
238
00:20:41,449 --> 00:20:43,409
C'est une autre histoire.
239
00:20:43,534 --> 00:20:45,703
Eh bien, c'est... Vous voyez...
240
00:20:45,828 --> 00:20:48,539
Tu vas partout en disant
ces histoires déroutantes en secret !
241
00:20:51,084 --> 00:20:52,502
ArrĂȘte ça.
242
00:20:53,586 --> 00:20:54,671
FrĂšre...
243
00:20:56,547 --> 00:21:01,135
Je ne sais pas ce que Gen t'a dit,
mais une visite de célébration, c'est bien.
244
00:21:01,261 --> 00:21:03,972
Je veux dire, Miyoshi a beaucoup souffert
pour la bande.
245
00:21:04,097 --> 00:21:08,810
Miyoshi s'est occupé de Seki
quand ils étaient en prison aussi.
246
00:21:08,935 --> 00:21:10,645
Qu'en dites-vous, patron ?
247
00:21:10,770 --> 00:21:16,192
Nous devrions tous aller rendre hommage,
tu ne penses pas ?
248
00:21:16,317 --> 00:21:21,072
Hein ? Eh bien... Eh bien, c'est vrai.
249
00:21:21,197 --> 00:21:23,950
Eh bien, vous les gars, faites-le
ce que vous pensez ĂȘtre juste.
250
00:21:32,417 --> 00:21:36,212
Patron, ils viennent d'arriver.
Ils sont tous ensemble. Ensemble.
251
00:21:37,213 --> 00:21:38,506
Tous ensemble?
252
00:21:50,226 --> 00:21:53,062
Les choses sont devenues compliquées.
253
00:21:57,483 --> 00:22:01,738
C'est tellement agréable de prendre un verre
avec toi aujourd'hui, Maki.
254
00:22:01,863 --> 00:22:06,826
Pour moi aussi. Nous n'avons pas partagé
une marmite de ragoût pendant huit ans.
255
00:22:06,951 --> 00:22:13,082
Ăcoutez, mes frĂšres, j'y suis allĂ©
au QG du Boss Kaizu Ă Hiroshima.
256
00:22:14,751 --> 00:22:18,546
Le patron sait tout sur vous.
257
00:22:18,671 --> 00:22:22,425
Pourquoi ne viens-tu pas le voir
quand pourrez-vous retourner Ă Kure ?
258
00:22:22,550 --> 00:22:26,679
Bien.
Mais je ne suis pas doué pour jouer.
259
00:22:27,680 --> 00:22:33,394
Je ferai le jeu.
DĂ©pĂȘchez-vous et rentrez Ă la maison.
260
00:22:33,519 --> 00:22:36,856
Je ne sais pas pour le reste,
mais j'attends avec impatience votre retour.
261
00:22:36,981 --> 00:22:42,153
Nanba, il n'a mĂȘme pas fini
sa libération conditionnelle.
262
00:22:43,321 --> 00:22:46,908
Ce que nous devrions faire
c'est de s'assurer qu'il puisse s'en sortir ici.
263
00:22:47,033 --> 00:22:48,993
N'est-ce pas, patron ?
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,746
De quoi parles-tu?
265
00:22:51,871 --> 00:22:54,582
je parle de ce bar
vous avez dans cette ville.
266
00:22:54,707 --> 00:22:59,170
Pourquoi tu ne le donnes pas Ă ce type ?
267
00:23:00,254 --> 00:23:03,049
C'est le moins que tu puisses faire
pour s'occuper de lui.
268
00:23:03,174 --> 00:23:05,468
N'est-ce pas ce qu'un patron devrait faire ?
269
00:23:05,593 --> 00:23:07,637
Tu es tellement idiot.
270
00:23:08,846 --> 00:23:11,224
Je prends bien soin de Maki.
271
00:23:11,349 --> 00:23:16,104
Je pense Ă lui tout le temps et
s'assurer qu'il est dans une bonne situation.
272
00:23:16,229 --> 00:23:17,647
C'est vrai, Maki ?
273
00:23:18,773 --> 00:23:24,612
Maki, as-tu reçu l'argent
Je t'en ai parlé en prison ?
274
00:23:24,737 --> 00:23:26,197
Avez-vous?
275
00:23:26,322 --> 00:23:29,575
Cet argent? Non pas encore.
276
00:23:29,700 --> 00:23:31,369
Oh vraiment?
277
00:23:33,371 --> 00:23:35,331
Laissez-moi vous dire quelque chose.
278
00:23:35,456 --> 00:23:39,502
Ces jours-ci, je n'ai pas d'argent
c'est comme avoir la tĂȘte coupĂ©e.
279
00:23:39,627 --> 00:23:42,338
Je dis ça au patron tout le temps.
280
00:23:42,463 --> 00:23:45,299
Idiot! Tu es un idiot!
281
00:23:45,425 --> 00:23:49,470
Vous savez, je vous aime tous.
282
00:23:50,430 --> 00:23:54,183
C'est vous qui souffrirez
si les gens disent que votre patron est fauché.
283
00:23:54,308 --> 00:23:57,895
C'est pourquoi je ne peux pas dépenser
mon argent librement.
284
00:23:59,021 --> 00:24:04,026
Vous devriez tous contribuer Ă aider Maki.
C'est la bonne maniĂšre !
285
00:24:06,237 --> 00:24:10,783
- Je te le demande Ă travers mes larmes !
- Chérie, pas devant des gens.
286
00:24:10,908 --> 00:24:15,580
Et ne reste pas lĂ Ă ne rien faire
quand ton patron pleure !
287
00:24:15,705 --> 00:24:18,916
Allez, patron.
Ne pleure pas, ne pleure pas.
288
00:24:19,041 --> 00:24:24,213
Nous en discuterons bien
entre nous plus tard, non ?
289
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Ouais? C'est bien, c'est bien.
290
00:24:28,342 --> 00:24:31,053
C'est ce qui serait le mieux pour moi.
291
00:24:32,597 --> 00:24:38,478
Vous tous, Ă l'exception de Miyoshi,
je peux devenir néerlandais avec ce repas.
292
00:24:38,603 --> 00:24:40,605
Partagez-le entre vous, hein ?
293
00:24:42,398 --> 00:24:44,150
Allez, bois.
294
00:24:45,860 --> 00:24:49,989
Si la facture doit ĂȘtre divisĂ©e,
notre frĂšre perdra la face.
295
00:24:50,114 --> 00:24:53,826
- Je pense qu'il devrait payer la note.
- Cela ne me dérange pas de partager l'addition !
296
00:24:53,951 --> 00:24:58,456
Ce Ă quoi je pense, c'est l'obligation
le patron doit Maki. Comprendre?
297
00:24:58,581 --> 00:25:01,292
Je pense qu'on en a assez dit
à propos de ça, frÚre, d'accord ?
298
00:25:07,381 --> 00:25:09,509
On en a assez dit, hein ?
299
00:25:10,510 --> 00:25:14,096
- Pour qui te prends-tu, bordel ?
- Je disais juste...
300
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
FrĂšre, arrĂȘte ça ! Ne le fais pas !
301
00:25:20,811 --> 00:25:25,358
Aoki, ton travail de lieutenant
c'est garder la paix !
302
00:25:25,483 --> 00:25:27,818
FrĂšre! FrĂšre!
303
00:25:27,944 --> 00:25:29,654
ArrĂȘte, mon frĂšre !
304
00:25:32,281 --> 00:25:36,327
En voici 100 000. Prends-le
et faites vite sortir Aoki d'ici.
305
00:25:36,452 --> 00:25:39,497
- Aide mon mari.
- Je suis désolé.
306
00:25:39,622 --> 00:25:44,669
Si cela ne suffit pas,
il a dit que je pouvais l'augmenter comme je l'entendais.
307
00:25:44,794 --> 00:25:48,673
Il faut aussi penser Ă
que se passe-t-il aprÚs avoir tué Aoki.
308
00:25:48,798 --> 00:25:52,260
S'il te plaĂźt, dis-lui
que je ne peux pas accepter cela.
309
00:25:52,385 --> 00:25:54,178
Maki, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
310
00:25:54,303 --> 00:25:57,265
Si tu veux tuer Aoki,
tu n'as que ce soir pour le faire.
311
00:25:58,266 --> 00:26:00,476
Je vais vous le dire franchement.
312
00:26:00,601 --> 00:26:04,272
Je n'ai jamais pensé à tuer Aoki.
313
00:26:04,397 --> 00:26:06,857
Pourquoi voudrais-je le tuer ?
314
00:26:06,983 --> 00:26:10,403
Tu n'arrĂȘtes pas de me dire de le tuer.
Notre amitié est terminée.
315
00:26:12,238 --> 00:26:16,409
Makio, tu arrive juste Ă temps.
Lâoccasion est lĂ , Ă saisir.
316
00:26:16,534 --> 00:26:18,953
J'ai rendu votre argent.
Maintenant, s'il vous plaĂźt, excusez-moi.
317
00:26:23,416 --> 00:26:25,960
- Qu'est-ce que tu fais?
- Quoi?
318
00:26:26,085 --> 00:26:28,629
Est-ce que tout s'est calmé maintenant ?
319
00:26:28,754 --> 00:26:31,424
On va boire un verre en privé.
Ă venir?
320
00:26:35,761 --> 00:26:37,888
C'est parti, alors !
321
00:26:42,768 --> 00:26:45,813
FrÚre, tu es un sacré acteur !
Amusons-nous ce soir !
322
00:26:51,777 --> 00:26:56,407
Salut, Maki. Tu as de l'argent
de la femme du patron, n'est-ce pas ?
323
00:26:56,532 --> 00:26:58,659
Combien t'a-t-elle donné ?
324
00:26:58,784 --> 00:27:02,955
Peu importe combien,
parce que je l'ai refusé.
325
00:27:03,080 --> 00:27:06,542
Quel gĂąchis!
Pourquoi tu ne l'as pas pris ?
326
00:27:07,793 --> 00:27:12,006
Ce n'était pas grand-chose.
Trop peu, trop tard.
327
00:27:12,131 --> 00:27:14,175
Tu as raison.
328
00:27:14,300 --> 00:27:19,347
On vous doit beaucoup.
Vous devriez obtenir ce qui vous est dĂ».
329
00:27:19,472 --> 00:27:23,643
Tu devrais revenir Ă Kure.
Je prendrai soin de toi si tu le fais.
330
00:27:23,768 --> 00:27:25,394
Et ça ?
331
00:27:25,519 --> 00:27:26,896
FrĂšre...
332
00:27:27,021 --> 00:27:30,566
Veux-tu vraiment dire
qu'est-ce que tu dis ?
333
00:27:32,443 --> 00:27:37,698
Si tel est le cas, arrĂȘtez de faire pression sur le patron.
334
00:27:38,616 --> 00:27:42,036
Je suis coincé entre vous deux
et ça me met mal à l'aise.
335
00:27:42,912 --> 00:27:48,167
Si c'est comme ça, je ne vois pas
au point d'ĂȘtre allĂ© en prison.
336
00:27:51,587 --> 00:27:53,839
Qu'est ce qu'il y a de si drĂŽle?
337
00:27:53,964 --> 00:27:57,259
C'est exactement ce que Maki dit, n'est-ce pas ?
338
00:27:58,177 --> 00:28:02,306
Désormais,
qu'il s'agisse de drogue ou de jeu,
339
00:28:03,391 --> 00:28:07,311
nous ne pouvons pas ĂȘtre jaloux l'un de l'autre
si nous voulons prospérer.
340
00:28:07,436 --> 00:28:09,772
Nous devons tous nous entendre
avec l'un l'autre.
341
00:28:11,357 --> 00:28:12,900
Attendez.
342
00:28:14,026 --> 00:28:18,072
Est-ce une insinuation
qui m'était destiné ? Hein ?
343
00:28:18,197 --> 00:28:24,453
Quoi qu'il en soit, chacun de nous a
suivre son propre chemin pour survivre.
344
00:28:24,578 --> 00:28:27,039
C'est tout ce qu'on peut en dire. Droite?
345
00:28:30,501 --> 00:28:33,337
Vous parlez sagement, mon ami.
346
00:28:33,462 --> 00:28:38,551
Si c'est comme ça,
Moi aussi, je suivrai mon propre chemin !
347
00:28:43,973 --> 00:28:46,183
FrĂšre, tu plaisantes !
348
00:28:46,308 --> 00:28:47,977
Quel est ton problĂšme?
349
00:28:48,602 --> 00:28:51,147
Non... rien du tout...
350
00:28:54,108 --> 00:28:55,985
Bonne soirée.
351
00:28:56,110 --> 00:29:02,366
Oh? Toi?
Les filles sont les meilleures, elles le sont vraiment !
352
00:29:03,367 --> 00:29:05,536
Et si on dansait ?
353
00:29:14,670 --> 00:29:17,047
Masse-moi lĂ , tu veux ?
354
00:29:19,717 --> 00:29:21,135
Ici?
355
00:29:23,512 --> 00:29:25,556
Tu es vraiment tendu.
356
00:29:25,681 --> 00:29:27,850
Ăa fait du bien.
357
00:29:29,018 --> 00:29:32,438
Les tatouages ââââde carpe sont trĂšs rares.
358
00:29:32,563 --> 00:29:38,068
Quand tu dis rare, ça veut dire
tu as été avec plein de mecs tatoués ?
359
00:29:41,781 --> 00:29:44,825
Mais il est magnifique, ton tatouage.
360
00:29:45,951 --> 00:29:49,371
Ils n'ont jamais l'air bien
sur les personnes Ă la peau rugueuse.
361
00:29:49,497 --> 00:29:53,542
As-tu été avec des gars
comme ça avant ?
362
00:29:55,711 --> 00:29:59,507
Il y a longtemps,
J'étais marié à une personne.
363
00:30:01,717 --> 00:30:04,011
Il buvait beaucoup chaque jour.
364
00:30:04,136 --> 00:30:07,306
Il a dit qu'il était devenu un gangster
parce qu'il est né au Japon.
365
00:30:09,183 --> 00:30:10,976
Il m'a beaucoup battu.
366
00:30:12,228 --> 00:30:16,816
Et si tu te retrouvais avec moi ?
367
00:30:18,776 --> 00:30:21,111
Je ne te battrai jamais.
368
00:30:24,949 --> 00:30:27,409
Les gars qui disent ça sont les pires !
369
00:30:49,723 --> 00:30:50,850
Qui est lĂ ?
370
00:30:50,975 --> 00:30:53,394
Es-tu là , patron ?
C'est Kitami ici.
371
00:30:53,519 --> 00:30:55,980
Noboru ? Quoi de neuf?
372
00:30:56,105 --> 00:30:58,524
Je suis désolé. Veuillez ouvrir la porte.
373
00:31:05,823 --> 00:31:07,449
Que se passe-t-il?
374
00:31:07,575 --> 00:31:10,119
Nanba a été tué à Hiroshima.
375
00:31:10,244 --> 00:31:12,329
- Nanba est morte ?
- Ouais.
376
00:31:12,454 --> 00:31:16,083
Aoki l'a commandé. Patron Yamamori
je viens de me le dire au téléphone.
377
00:31:17,418 --> 00:31:20,629
26 NOVEMBRE 1959
QG DE LA FAMILLE HIROSHIMA KAIZU
378
00:32:16,518 --> 00:32:23,317
Afin de retenir Aoki,
Nanba s'est rapproché de la famille Kaizu.
379
00:32:23,442 --> 00:32:27,112
Ce faisant, il est tombé
dans une frappe préventive d'Aoki.
380
00:32:28,364 --> 00:32:32,660
Le véritable objectif de la faction d'Aoki
devait prendre la place de Nanba
381
00:32:32,785 --> 00:32:35,704
UNOKICHI KAIZU HIROSHIMA KAIZU FAMILY BOSS
et rapprochez-vous
Ă Unokichi Kaizu, chef du gang Hiroshima Kaizu,
382
00:32:35,829 --> 00:32:38,874
avoir leur soutien derriĂšre eux.
383
00:32:39,541 --> 00:32:42,711
La stratégie d'Aoki a porté des fruits splendides,
384
00:32:42,836 --> 00:32:45,923
et bien qu'il ait gagné l'amitié
du chef du gang Kaizu,
385
00:32:46,048 --> 00:32:52,096
Cet incident a profondément choqué
Makio Miyoshi qui était à Nagoya.
386
00:32:53,389 --> 00:32:55,224
Ăcoute, Noboru...
387
00:32:59,019 --> 00:33:05,317
Prends ma voiture ce soir, mets un costume
et aller Ă Tokyo avec ces gars.
388
00:33:06,610 --> 00:33:09,780
Je te trouverai du travail avec un ami
qui organise des événements de lutte professionnelle.
389
00:33:09,905 --> 00:33:11,532
Chef...
390
00:33:11,657 --> 00:33:13,993
j'obtiendrai la permission
de la commission des libérations conditionnelles
391
00:33:14,118 --> 00:33:16,537
et peut-ĂȘtre faire un voyage Ă Shikoku
ou quelque chose.
392
00:33:17,413 --> 00:33:21,542
Tu ne peux pas nous emmener avec toi ?
Nous allons travailler dur.
393
00:33:21,667 --> 00:33:23,627
Toi idiot.
394
00:33:23,752 --> 00:33:27,548
Si tu es collé à moi,
vous ne pourrez pas gagner votre vie.
395
00:33:28,799 --> 00:33:31,760
Vous ĂȘtes tous nĂ©s dans la pauvretĂ©.
396
00:33:33,429 --> 00:33:36,056
Qu'y a-t-il de si bon Ă avoir faim ?
397
00:33:36,181 --> 00:33:38,017
Ce n'est pas de ça qu'il s'agit.
398
00:33:40,102 --> 00:33:41,311
Chef...
399
00:33:42,479 --> 00:33:47,234
Si tu laisses ce salaud d'Aoki en vie,
il continuera Ă ne rien faire de bon.
400
00:33:47,943 --> 00:33:50,654
- Mieux vaut le tuer.
- EspĂšce de merde !
401
00:33:52,031 --> 00:33:56,452
Ce n'est pas comme si c'était un chien.
Ce n'est pas aussi simple.
402
00:33:57,619 --> 00:34:00,956
Vas y.
Tais-toi et fais ce que je te dis.
403
00:34:02,541 --> 00:34:07,755
Si je meurs en essayant de le tuer,
Je serai le seul Ă blĂąmer.
404
00:34:10,215 --> 00:34:11,341
Oui!
405
00:34:11,467 --> 00:34:12,676
Oui?
406
00:34:14,011 --> 00:34:16,680
Chef. C'est Aoki.
407
00:34:23,979 --> 00:34:27,566
Salut, frĂšre.
Pourquoi m'appelle-tu?
408
00:34:27,691 --> 00:34:29,860
Salut, Maki.
409
00:34:30,819 --> 00:34:36,408
Viens Ă Kure demain.
Il y a de l'argent pour vous.
410
00:34:39,244 --> 00:34:41,622
Je suis reconnaissant d'entendre ça...
411
00:34:43,082 --> 00:34:45,542
... mais je vais décliner votre offre.
412
00:34:45,667 --> 00:34:48,087
Qu'est-ce que tu dis?
413
00:34:48,212 --> 00:34:50,964
Ătes-vous inquiet
par qu'est-il arrivé à Nanba ?
414
00:34:51,840 --> 00:34:55,052
Je vais te dire quelque chose,
ce n'était pas ma faute.
415
00:34:56,011 --> 00:35:00,099
Nanba avait bu avec Kudo
de mon équipe et de quelques autres gars.
416
00:35:00,224 --> 00:35:04,853
Il les a ennuyés
et ils l'ont tué par erreur.
417
00:35:05,562 --> 00:35:08,357
Je vous le dis,
c'était une chose impulsive.
418
00:35:09,024 --> 00:35:14,780
Si cela vous inquiĂšte,
tu te comportes comme une petite fille !
419
00:35:15,989 --> 00:35:17,825
Le suis-je vraiment ?
420
00:35:17,950 --> 00:35:20,702
Eh bien, je vous donnerai une réponse plus tard.
421
00:35:24,456 --> 00:35:27,292
Patron, tu rentres Ă Kure ?
422
00:35:27,417 --> 00:35:28,919
Fermez-la!
423
00:35:30,796 --> 00:35:34,925
Ce salaud d'Aoki pense
sur quoi faire.
424
00:35:36,718 --> 00:35:39,805
Si tu n'y vas pas,
ce salaud va t'écraser.
425
00:35:43,308 --> 00:35:46,812
Patron, que diriez-vous de prendre
ta copine est avec toi ?
426
00:35:49,273 --> 00:35:53,068
Je ne dis pas que tu devrais la laisser
prends une balle ou quoi que ce soit.
427
00:35:54,111 --> 00:35:59,741
- Cela lui donnerait juste une tranquillité d'esprit.
- Ouais, c'est une bonne idée.
428
00:36:15,382 --> 00:36:17,009
- Te voilĂ .
- Merci.
429
00:36:18,343 --> 00:36:19,553
Chef...
430
00:36:20,721 --> 00:36:25,851
C'est la premiĂšre fois
Je suis déjà parti en voyage avec un client.
431
00:36:25,976 --> 00:36:27,227
Vraiment?
432
00:36:38,155 --> 00:36:41,241
TrÚs cher, M. Miyoshi est arrivé.
433
00:36:42,159 --> 00:36:43,911
Merci de m'avoir vu.
434
00:36:44,036 --> 00:36:47,581
Salut, Maki. Nous vous attendions.
Viens t'asseoir ici.
435
00:36:47,706 --> 00:36:50,834
- Bienvenue mon frĂšre.
- Cela fait longtemps.
436
00:36:50,959 --> 00:36:55,005
Je t'ai pris sur parole
et j'ai accepté votre invitation.
437
00:36:55,130 --> 00:36:59,301
Et elle voulait venir
pour le voyage.
438
00:36:59,426 --> 00:37:01,720
TrĂšs content de faire votre connaissance.
439
00:37:03,805 --> 00:37:06,558
Prends une tasse. VoilĂ .
440
00:37:07,726 --> 00:37:10,979
Maki, tu connais ce type,
n'est-ce pas ?
441
00:37:11,104 --> 00:37:15,484
C'est Nozaki, le plus haut gradé
des jeunes du gang de Nanba.
442
00:37:15,609 --> 00:37:18,070
MASUO NOZAKI
LIEUTENANT DU GANG DE NANBA
443
00:37:18,195 --> 00:37:20,364
Désolé, je n'ai pas pu vous saluer la derniÚre fois.
444
00:37:24,618 --> 00:37:27,037
A cause de toute cette affaire
avec Nanba,
445
00:37:27,162 --> 00:37:30,540
il est venu demander conseil
sur la succession.
446
00:37:30,666 --> 00:37:33,710
Je pense Ă sceller un serment
de fidélité avec une tasse de saké.
447
00:37:33,835 --> 00:37:37,089
J'aimerais que tu agisses
comme témoin de la cérémonie.
448
00:37:39,091 --> 00:37:41,343
En parlant des hommes de Nanba,
449
00:37:41,468 --> 00:37:46,473
Je me demande comment mon ancien camarade de prison
Masaru Seki s'entend bien.
450
00:37:46,598 --> 00:37:48,100
FrĂšre.
451
00:37:49,309 --> 00:37:52,562
Je pense qu'il va bien, il fait son propre truc.
452
00:37:52,688 --> 00:37:55,440
Il semble préférer sa ville natale,
453
00:37:55,565 --> 00:37:59,569
donc on ne le voit pas beaucoup
en ville ou avec le gang.
454
00:37:59,695 --> 00:38:01,613
Est-ce ainsi?
455
00:38:01,738 --> 00:38:05,284
Salut, Maki. Alors tu es rentré à la maison ?
456
00:38:05,409 --> 00:38:08,370
Hé, Hachi, comment ça va ?
457
00:38:08,495 --> 00:38:12,082
HACHIRO TACHIBANA
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
458
00:38:13,250 --> 00:38:16,044
Mes frĂšres...
459
00:38:17,254 --> 00:38:21,967
Une bonne année à vous tous.
460
00:38:28,348 --> 00:38:32,019
Hachi, viens lĂ -bas.
Continue.
461
00:38:32,978 --> 00:38:35,063
Je suis également invité à table !
462
00:38:35,188 --> 00:38:37,024
Oui tu es.
463
00:38:42,946 --> 00:38:44,573
Portons un toast.
464
00:38:46,908 --> 00:38:48,744
Maki, ne fais pas ça !
465
00:38:49,953 --> 00:38:52,497
Vous pourriez attraper sa syphilis cérébrale.
466
00:38:52,622 --> 00:38:54,750
Maki, ne le fais pas.
467
00:38:54,875 --> 00:38:56,626
C'est bon.
468
00:39:04,384 --> 00:39:05,594
FrĂšre!
469
00:39:05,719 --> 00:39:07,846
Vous serez en sécurité.
470
00:39:07,971 --> 00:39:11,558
Fumiko, peux-tu emmener Hachiro
dans l'autre piĂšce ?
471
00:39:11,683 --> 00:39:15,062
Hachi, il y a de la nourriture pour toi
lĂ -bas. Allons-y.
472
00:39:15,187 --> 00:39:17,689
- Ă bientĂŽt.
- Ressaisis-toi.
473
00:39:22,486 --> 00:39:27,699
Quand on se battait autrefois,
Hachiro était le meilleur.
474
00:39:29,993 --> 00:39:34,122
Maki, mĂȘme maintenant,
il pouvait mordre quelqu'un en morceaux.
475
00:39:34,247 --> 00:39:36,124
Sa syphilis est au troisiĂšme stade.
476
00:39:36,249 --> 00:39:39,836
Il devient fou
si vous le piquez fort.
477
00:39:41,838 --> 00:39:44,674
TrĂšs cher, le patron Yamamori est lĂ .
478
00:39:44,800 --> 00:39:46,426
Le patron?
479
00:39:47,761 --> 00:39:52,265
Bonne année!
Ătes-vous tous rĂ©unis ?
480
00:39:52,391 --> 00:39:54,851
Bonne année à tous!
481
00:39:57,604 --> 00:40:04,277
Ah, Maki ! Tu es lĂ aussi ?
Je suis tellement contente que tu sois venu.
482
00:40:05,112 --> 00:40:07,739
J'allais te présenter mes respects
dĂšs que je pourrais.
483
00:40:07,864 --> 00:40:09,616
- Bonne année.
- Bonne année.
484
00:40:09,741 --> 00:40:13,078
Tu as l'air bien, Maki. C'est bien
pour fĂȘter le Nouvel An ici, n'est-ce pas ?
485
00:40:13,954 --> 00:40:16,039
Patron, vous m'embarrassez.
486
00:40:16,164 --> 00:40:18,458
C'est moi qui aurais dĂ» payer
une visite chez vous.
487
00:40:18,583 --> 00:40:21,962
- Merci beaucoup d'ĂȘtre venu.
- Pas du tout.
488
00:40:22,087 --> 00:40:25,507
De toute façon, le petit Chon devait faire sa promenade.
489
00:40:25,632 --> 00:40:28,760
Le petit bonhomme n'arrĂȘtait pas de dire :
"Je veux suivre cette voie."
490
00:40:31,221 --> 00:40:33,598
Maki, prĂȘte-moi cette tasse.
491
00:40:41,523 --> 00:40:43,692
Au fait, patron,
492
00:40:44,526 --> 00:40:48,238
Maki a eu des problĂšmes,
493
00:40:48,363 --> 00:40:50,574
alors je l'ai invité à venir.
494
00:40:51,950 --> 00:40:58,665
Je pense qu'il est temps pour toi d'en faire plus
que de lui donner de la petite monnaie.
495
00:40:58,790 --> 00:41:01,042
De quoi parles-tu?
496
00:41:02,335 --> 00:41:05,755
Je te l'ai déjà dit
ce qui lui est dĂ» est un million.
497
00:41:07,132 --> 00:41:09,468
J'espĂšre que tu le remets enfin
c'est Ă lui cette fois.
498
00:41:10,635 --> 00:41:15,765
En parlant de ça, Maki,
l'argent est prĂȘt, alors viens quand tu veux.
499
00:41:15,891 --> 00:41:19,519
Nous avons beaucoup de choses Ă rattraper.
500
00:41:19,644 --> 00:41:21,438
Oui. Merci pour ça.
501
00:41:22,439 --> 00:41:24,149
M. Aoki !
502
00:41:24,274 --> 00:41:25,484
M. Aoki !
503
00:41:31,990 --> 00:41:34,159
Que se passe-t-il?
504
00:41:34,284 --> 00:41:36,119
Tu vois ça?
505
00:41:36,244 --> 00:41:39,456
Je suis la mĂšre de Tadashi,
qui a été tué.
506
00:41:39,581 --> 00:41:42,375
Que veux-tu,
Vous arrivez ici ivre ?
507
00:41:42,501 --> 00:41:45,504
Je n'ai pas assez d'argent. Argent!
508
00:41:45,629 --> 00:41:51,843
Tadashi est allé tuer Nanba
sur vos ordres et s'est suicidé !
509
00:41:51,968 --> 00:41:58,016
Et tu m'as trompé pour que j'accepte
simple argent de poche de 50 000.
510
00:41:58,141 --> 00:42:01,186
J'y ai profondément réfléchi,
511
00:42:01,311 --> 00:42:04,898
et quoi qu'il arrive,
ce n'est pas assez!
512
00:42:05,023 --> 00:42:07,359
Je suis venu en chercher plus !
513
00:42:10,946 --> 00:42:14,324
- Hey que fais tu?
- Laisse-moi!
514
00:42:16,284 --> 00:42:20,163
Si tu ne me donnes pas d'argent,
Je vais courir voir la police !
515
00:42:20,288 --> 00:42:22,749
Vous finirez tous derriĂšre les barreaux !
516
00:42:23,250 --> 00:42:24,709
D'accord d'accord!
517
00:42:24,834 --> 00:42:27,546
Envoyez-lui l'argent plus tard.
Laissez-la partir.
518
00:42:29,631 --> 00:42:33,802
Donnez-moi 100 000 ou 200 000Â !
519
00:42:35,637 --> 00:42:38,932
Si la vie de Tadashi était vendue à un prix trop bas,
520
00:42:40,225 --> 00:42:43,937
Je viendrai te chercher, je le ferai !
521
00:42:48,275 --> 00:42:50,986
Nous comprenons. Nous faisons.
522
00:42:52,529 --> 00:42:53,947
Venez maintenant.
523
00:42:56,324 --> 00:42:57,784
Tadashi !
524
00:43:08,753 --> 00:43:11,965
Ils disent l'amour parental
est plus haut que les montagnes
525
00:43:12,966 --> 00:43:15,302
et plus profond que la mer.
526
00:43:16,052 --> 00:43:19,931
Il faut qu'on s'occupe bien d'elle.
527
00:43:21,057 --> 00:43:25,562
Offrez-lui une tombe fabuleuse.
528
00:43:25,687 --> 00:43:27,480
Quelle vieille sorciĂšre !
529
00:43:30,984 --> 00:43:37,240
Si elle avait été une jeune fille,
530
00:43:37,365 --> 00:43:40,827
tu lui remplirais la chatte
et cela lui garderait la bouche fermée.
531
00:43:40,952 --> 00:43:42,454
Tu as raison.
532
00:43:43,246 --> 00:43:48,627
Je dois dire que le Nouvel An est trÚs animé
dans ta maison. C'est bien!
533
00:43:55,675 --> 00:43:57,594
Prenons un verre.
534
00:45:01,241 --> 00:45:02,701
Salut, Maki.
535
00:45:05,161 --> 00:45:08,123
Si vous cherchez les toilettes,
c'est par ici.
536
00:45:40,947 --> 00:45:44,200
- Quoi de neuf?
- Tais-toi.
537
00:45:53,501 --> 00:45:57,922
J'ai vieilli, donc ils sont tous
trop coloré pour moi.
538
00:45:58,047 --> 00:46:00,550
Vous pouvez tous les avoir si vous le souhaitez.
539
00:46:01,634 --> 00:46:04,012
Maintenant, celui-ci vous convient.
540
00:46:04,137 --> 00:46:07,932
Regarde comme tu es jolie.
541
00:46:08,057 --> 00:46:09,476
Pas du tout.
542
00:46:09,601 --> 00:46:12,854
Ne soyez pas si modeste.
Nous parlons de femme Ă femme.
543
00:46:12,979 --> 00:46:16,566
Je ne veux pas me vanter, mais ils le sont tous
assez cher, vous savez.
544
00:46:17,484 --> 00:46:20,862
Eh bien, alors... merci.
545
00:46:20,987 --> 00:46:25,533
Tu sais, c'est comme si
tu es une sĆur cadette pour moi.
546
00:46:25,658 --> 00:46:30,705
Si tu devais venir vivre ici,
Je m'occuperais bien de toi.
547
00:46:30,830 --> 00:46:32,081
Merci.
548
00:46:32,207 --> 00:46:35,960
Au fait, Ă propos de ton petit ami...
549
00:46:37,086 --> 00:46:41,466
Je n'utiliserai pas ça contre toi,
mais dis-moi la vérité sur une chose.
550
00:46:44,677 --> 00:46:48,556
Il essaie vraiment
tuer mon mari, n'est-ce pas ?
551
00:46:52,560 --> 00:46:55,688
Je veux dire ça. Ce.
552
00:46:57,190 --> 00:47:02,862
Non, ce n'est pas possible. Il parle toujours
à propos de lui comme de son frÚre aßné.
553
00:47:02,987 --> 00:47:04,405
Je me demande.
554
00:47:04,531 --> 00:47:08,076
Il t'a emmené
pour nous faire baisser la garde
555
00:47:08,201 --> 00:47:10,870
quand il va chercher mon mari.
556
00:47:10,995 --> 00:47:13,957
En plus, il peut aussi t'utiliser
prendre une balle.
557
00:47:14,666 --> 00:47:17,794
Nous étions sûrs que c'était son jeu.
558
00:47:21,506 --> 00:47:24,092
PORT D'AGA, VILLE DE KURE
559
00:47:41,234 --> 00:47:44,320
MASARU SEKI
LIEUTENANT DU GANG DE NANBA
560
00:47:44,445 --> 00:47:47,615
Il est clair que notre patron
a été tué par Aoki.
561
00:47:48,408 --> 00:47:52,287
J'étais inquiet quand j'ai entendu
que tu étais allé voir Aoki.
562
00:47:53,496 --> 00:47:56,958
J'ai amené une fille avec moi.
563
00:47:58,126 --> 00:48:03,673
Aoki est Ă bout de souffle,
mais cela lui a donné une tranquillité d'esprit.
564
00:48:03,798 --> 00:48:07,302
Il ne pensera pas que je lui tirerais dessus
avec ma femme en remorque.
565
00:48:09,095 --> 00:48:10,722
Je m'interroge Ă ce sujet.
566
00:48:13,141 --> 00:48:17,937
je veux me venger
dĂšs que j'en ai l'occasion.
567
00:48:22,442 --> 00:48:25,069
Tu n'as pas beaucoup d'espace
pour manĆuvrer.
568
00:48:26,946 --> 00:48:32,076
Aoki conclut une alliance
avec le gang Nozaki.
569
00:48:33,161 --> 00:48:39,083
C'est un égal pour moi,
mais il est rusé.
570
00:48:39,792 --> 00:48:42,545
Il a sucé Aoki
quand il était en bas
571
00:48:42,670 --> 00:48:47,550
et maintenant Aoki l'utilise
pour tenter de succéder à Nanba.
572
00:48:48,968 --> 00:48:53,431
Je pense que tu devrais ĂȘtre le successeur,
avoir purgé votre peine en prison.
573
00:48:53,556 --> 00:48:59,103
Non...
Nous n'avons jamais été traités décemment.
574
00:49:01,898 --> 00:49:05,777
Qui fait les autres
dans le soutien des gangs ?
575
00:49:07,111 --> 00:49:08,529
Je me demande.
576
00:49:09,906 --> 00:49:12,909
J'ai quatre ou cinq jeunes gars
d'ici avec moi,
577
00:49:14,577 --> 00:49:16,996
mais nous ne sommes pas Ă la hauteur d'eux.
578
00:49:17,121 --> 00:49:18,414
Est-ce ainsi?
579
00:49:19,749 --> 00:49:22,418
Cela vous cause des ennuis.
580
00:49:28,591 --> 00:49:30,718
J'en ai un nouveau ici.
581
00:49:34,097 --> 00:49:35,390
Merci.
582
00:49:37,475 --> 00:49:43,147
C'est Kitami, que j'ai amené.
583
00:49:44,732 --> 00:49:46,901
Tu peux t'occuper de lui un peu ?
584
00:49:48,444 --> 00:49:53,408
Si je reviens Ă Kure maintenant,
Je n'aurai nulle part oĂč aller.
585
00:49:54,575 --> 00:49:59,998
Pour le dire franchement, je ne sais mĂȘme pas
avoir l'argent pour l'entretenir.
586
00:50:01,749 --> 00:50:06,713
Bien sûr. je n'ai pas grand chose
d'un gang, mais ça me fera plaisir.
587
00:50:08,006 --> 00:50:09,882
- Je suis désolé.
- Ne t'inquiĂšte pas.
588
00:50:11,926 --> 00:50:17,724
Quoi qu'il en soit, je m'inquiĂšte pour toi, mon frĂšre.
Prendre bien soin.
589
00:50:20,643 --> 00:50:24,480
Et toi aussi, prends soin de toi.
Vous perdez si vous perdez votre sang-froid.
590
00:50:25,398 --> 00:50:27,734
- Ouais?
- Je sais que.
591
00:50:35,700 --> 00:50:38,244
Pourquoi la lumiÚre est-elle éteinte ?
592
00:50:40,246 --> 00:50:41,831
Je rentre Ă la maison.
593
00:50:44,250 --> 00:50:46,627
Rentrer Ă la maison? Pourquoi tout d'un coup ?
594
00:50:48,504 --> 00:50:56,304
J'étais vraiment heureux quand tu as dit
tu m'emmĂšnerais faire ce voyage.
595
00:50:58,264 --> 00:51:00,558
Je n'avais jamais eu un client aussi gentil.
596
00:51:03,269 --> 00:51:06,439
Pourquoi dis tu cela,
Tout Ă coup?
597
00:51:09,108 --> 00:51:11,819
Tu m'as piégé.
598
00:51:13,029 --> 00:51:17,950
Je ne sais pas si tu es le traqué
ou le chasseur, mais tu m'as trompé ici.
599
00:51:18,076 --> 00:51:20,912
Tu allais m'utiliser
comme bouclier humain.
600
00:51:22,205 --> 00:51:24,248
Qui t'a mis ça dans la tĂȘte ?
601
00:51:25,500 --> 00:51:28,920
- Quelle absurdité.
- La maĂźtresse de maison me l'a dit.
602
00:51:29,045 --> 00:51:31,672
Elle voulait que je lui dise
ce que tu faisais vraiment.
603
00:51:31,798 --> 00:51:33,549
Elle m'a mĂȘme donnĂ© ça !
604
00:51:42,892 --> 00:51:45,353
Vous ĂȘtes... mĂ©prisable !
605
00:51:46,896 --> 00:51:48,898
C'est probablement parce que je suis coréen
606
00:51:49,023 --> 00:51:52,777
que tu penses que tu peux juste m'utiliser
comme bouclier et fais-moi tuer.
607
00:51:54,112 --> 00:51:57,240
Tu ne ferais pas ça
Ă une Japonaise, n'est-ce pas ?
608
00:51:57,365 --> 00:52:00,284
Ăa n'a rien Ă voir
ĂȘtre corĂ©en ou japonais.
609
00:52:00,409 --> 00:52:03,996
je ne suis pas le genre de racaille
qui utiliserait une femme comme bouclier.
610
00:52:04,122 --> 00:52:11,003
Menteur! Hier soir tu étais si nerveux,
tu as caché un couteau.
611
00:52:11,129 --> 00:52:14,298
- Voir?
- Pourquoi tu as pris ça, imbécile ?
612
00:52:15,133 --> 00:52:18,136
Nous sommes des invités dans cette maison.
Comportez-vous bien.
613
00:52:18,261 --> 00:52:19,929
Je vais leur dire.
614
00:52:20,054 --> 00:52:24,225
Vous les yakuza ĂȘtes de sales menteurs,
vous tous !
615
00:52:25,143 --> 00:52:30,314
Et qui es-tu, bordel ?
Une pute coréenne stupide et sans valeur !
616
00:52:31,774 --> 00:52:35,027
Et qui es-tu pour parler,
éponger les autres ?
617
00:52:35,153 --> 00:52:37,321
Vous ĂȘtes le plus bas, le perdant, la racaille des yakuzas !
618
00:52:37,446 --> 00:52:39,323
Ferme ta gueule !
619
00:52:41,450 --> 00:52:44,620
Que fais-tu? ArrĂȘte ça!
620
00:52:59,427 --> 00:53:01,554
Oh? Tu as été coupé ?
621
00:53:03,973 --> 00:53:07,852
Tout un personnage, n'est-ce pas ?
DĂ©pĂȘchez-vous et aidez-le.
622
00:53:07,977 --> 00:53:09,729
C'est juste une égratignure.
623
00:53:20,114 --> 00:53:21,866
Dix jours plus tard,
624
00:53:21,991 --> 00:53:26,704
citant la nécessité d'éviter les conflits
entre les gangs d'Hiroshima et de Kure,
625
00:53:26,829 --> 00:53:30,791
Aoki a présidé la fusion
des deux gangs comme des frĂšres de sang.
626
00:53:30,917 --> 00:53:33,794
Mais le véritable objectif d'Aoki
627
00:53:33,920 --> 00:53:37,924
devait obtenir le contrĂŽle suprĂȘme
des restes du gang Nanba
628
00:53:38,049 --> 00:53:43,095
et pour faire pression sur le patron,
Yoshio Yamamori, Ă la retraite.
629
00:53:48,768 --> 00:53:50,770
Ăa fait longtemps.
630
00:53:53,356 --> 00:53:58,236
Maintenant, Miyoshi,
tu as souffert trop longtemps.
631
00:53:58,361 --> 00:54:02,240
Surpris de voir comment le monde avait changé
quand tu es sorti ?
632
00:54:03,908 --> 00:54:08,371
Désormais,
écoutez bien ce que dit Aoki.
633
00:54:09,997 --> 00:54:12,583
L'Úre de Yamamori est désormais révolue.
634
00:54:16,545 --> 00:54:18,756
Quand tu seras plus installé,
635
00:54:18,881 --> 00:54:23,886
J'aimerais que tu jures fraternité
avec Amano de notre gang.
636
00:54:25,554 --> 00:54:30,226
En parlant de ça, je n'ai pas porté de toast
à ma fraternité avec Amano.
637
00:54:31,269 --> 00:54:34,272
Je pensais que nous pourrions le faire aujourd'hui.
638
00:54:34,397 --> 00:54:36,941
Merci d'en ĂȘtre tĂ©moin.
639
00:54:37,066 --> 00:54:38,985
- Alors tu ne l'as pas encore fait ?
- Non.
640
00:54:39,110 --> 00:54:41,654
HĂ©! Veux-tu nous apporter deux daurades ?
641
00:54:41,779 --> 00:54:43,572
Il nous en reste encore, non ?
642
00:54:44,782 --> 00:54:46,993
Qui peut servir dâintermĂ©diaire ?
643
00:54:47,118 --> 00:54:49,453
- Sakagami, tu le fais !
- Oui Monsieur.
644
00:54:49,578 --> 00:54:51,455
Veuillez m'excuser pour l'instant.
645
00:54:51,580 --> 00:54:53,749
La geisha peut-elle sortir, s'il vous plaĂźt ?
646
00:54:53,874 --> 00:54:55,209
Préparez les choses.
647
00:54:58,879 --> 00:55:01,590
S'il vous plaĂźt, permettez-moi d'agir
comme intermédiaire.
648
00:55:07,263 --> 00:55:11,684
Nous sommes frĂšres de prison.
649
00:55:11,809 --> 00:55:16,772
Je ne pense pas que nous ayons besoin de porter un toast à ça,
mais pourquoi ne nous laissent-ils pas faire ?
650
00:55:17,690 --> 00:55:20,818
Cela n'a pas d'importance.
C'est juste un rituel, Seki.
651
00:55:23,446 --> 00:55:25,614
Laissez-les faire ce quâils veulent.
652
00:55:25,740 --> 00:55:28,993
De toute façon, c'est pour le bien d'Aoki,
n'est-ce pas ?
653
00:55:29,577 --> 00:55:31,412
Je suppose que tu as raison.
654
00:55:33,039 --> 00:55:34,999
Accueillir. Accueillir.
655
00:55:35,124 --> 00:55:36,375
Accueillir.
656
00:55:36,500 --> 00:55:38,419
Maki, assieds-toi.
657
00:55:42,131 --> 00:55:43,549
VoilĂ .
658
00:55:44,759 --> 00:55:46,594
C'est elle.
659
00:55:46,719 --> 00:55:50,389
C'est la fille dont je t'ai parlé
quand j'étais en prison. Qu'en penses-tu?
660
00:55:50,514 --> 00:55:54,518
Tu ne penses pas qu'elle a l'air
comme cette actrice Mariko Okada ?
661
00:55:54,643 --> 00:55:56,145
Je crois que oui.
662
00:55:57,146 --> 00:56:00,399
Je ne connais pas du tout Mariko Okada.
663
00:56:01,359 --> 00:56:05,821
Mais quelle est l'histoire avec elle
et le patron Yamamori maintenant ?
664
00:56:07,740 --> 00:56:10,284
Ce salaud n'en peut plus.
665
00:56:11,952 --> 00:56:15,581
Seulement quand il se frotte
ses couilles puantes au menthol.
666
00:56:17,541 --> 00:56:20,419
- Non!
- Il ne fait que picorer la chair.
667
00:56:22,171 --> 00:56:26,342
Il se contente de picorer,
mais cela ne la satisfait pas.
668
00:56:31,305 --> 00:56:36,185
Au fait, Maki, qu'est-ce que Seki ?
te l'a déjà dit ?
669
00:56:37,353 --> 00:56:43,275
Il est malheureux de ne pas pouvoir le faire
un toast de fraternité avec moi.
670
00:56:45,277 --> 00:56:46,946
Oh, n'est-ce pas ?
671
00:56:47,822 --> 00:56:51,409
Il ne ressent aucune chaleur pour moi.
672
00:56:51,534 --> 00:56:53,536
Il faut cependant s'y attendre.
673
00:56:54,286 --> 00:56:59,500
AprÚs tout, vous avez tué son patron.
Droite?
674
00:57:05,172 --> 00:57:06,715
Je suppose.
675
00:57:09,051 --> 00:57:14,181
Nanba se déplaçait en fait derriÚre
les scÚnes pour faire équipe avec Hiroshima.
676
00:57:15,224 --> 00:57:17,560
Il s'opposait Ă moi.
677
00:57:18,602 --> 00:57:23,274
Tu penses que je pourrais juste regarder tranquillement
et laisser ça arriver ?
678
00:57:24,108 --> 00:57:29,238
Je vois. Eh bien, je ne veux pas
se faire tuer comme Nanba.
679
00:57:31,115 --> 00:57:33,951
J'espĂšre avoir plus de chance.
680
00:57:35,786 --> 00:57:37,455
Vous savez quoi?
681
00:57:39,039 --> 00:57:40,833
Ă ce stade,
682
00:57:42,376 --> 00:57:46,005
tout ce que je veux, c'est que Yamamori prenne sa retraite.
683
00:57:48,799 --> 00:57:51,677
Et qu'en est-il du gang ?
684
00:57:51,802 --> 00:57:54,263
Qui va lui succéder ?
685
00:57:55,556 --> 00:57:56,849
Quoi?
686
00:57:59,435 --> 00:58:02,396
Cela signifie qu'il y aura
plus de gang Yamamori.
687
00:58:11,614 --> 00:58:15,951
Ăa me fera comme un cerf-volant
dont le fil a été coupé.
688
00:58:17,578 --> 00:58:19,663
C'est précisément le point.
689
00:58:22,416 --> 00:58:27,630
Pourquoi ne profites-tu pas de cette opportunité
aller tout droit?
690
00:58:27,755 --> 00:58:29,256
Allez tout droit?
691
00:58:32,635 --> 00:58:35,513
Et romps tes liens
avec vos jeunes adeptes.
692
00:58:36,805 --> 00:58:40,809
Si tu es partant, je pense
Ă propos de vous offrir cette barre.
693
00:58:45,314 --> 00:58:49,818
Ce bar est tout ça
tu es prĂȘt Ă me donner ?
694
00:58:51,362 --> 00:58:56,659
Dois-je prendre une barre ou deux
et laisser ma bande derriĂšre moi ?
695
00:58:58,160 --> 00:59:03,707
Ăa n'aura pas l'air bien si je suis vu
comme étant trop bon marché. Vraiment, mon frÚre ?
696
00:59:19,765 --> 00:59:21,475
Désolé pour ça.
697
00:59:21,600 --> 00:59:23,936
Je ne veux pas te donner l'air bon marché.
698
00:59:24,895 --> 00:59:29,483
N'en parlons plus
cette affaire insignifiante et prendre un verre.
699
00:59:29,608 --> 00:59:33,696
Je t'ai eu cette bonne femme
pour ce soir.
700
00:59:35,698 --> 00:59:37,866
Les filles sont gentilles.
701
00:59:37,992 --> 00:59:40,327
Et c'est trĂšs gentil de votre part.
702
00:59:40,452 --> 00:59:46,083
Ma femme vient de me quitter,
alors apportez-m'en autant que vous pouvez.
703
00:59:47,376 --> 00:59:49,253
J'en connais un bon.
704
00:59:49,378 --> 00:59:52,006
Elle était américaine
maĂźtresse d'officier.
705
00:59:52,131 --> 00:59:55,718
Elle a un bon corps,
comme un étranger.
706
00:59:56,468 --> 00:59:59,513
Hé... il est temps de la présenter.
707
01:00:01,890 --> 01:00:03,100
S'il te plaĂźt.
708
01:00:23,454 --> 01:00:24,872
C'est ici.
709
01:00:26,081 --> 01:00:28,709
- Elle est déjà arrivée ?
- Oui, elle attend.
710
01:00:28,834 --> 01:00:31,128
- Tout est arrangé.
- Droite.
711
01:00:32,171 --> 01:00:35,716
- Merci de m'avoir amené.
- Par ici.
712
01:00:48,687 --> 01:00:50,606
Il fait un peu froid, non ?
713
01:00:55,361 --> 01:00:57,988
Cela ne me dérange pas de le faire
avec les lumiÚres allumées.
714
01:00:58,113 --> 01:00:59,740
Juste ferme-lĂ !
715
01:01:04,870 --> 01:01:08,374
Venez ici.
C'est lĂ qu'il est.
716
01:01:28,519 --> 01:01:32,856
- Hey que fais tu?
- Si tu parles, je te tue !
717
01:01:56,130 --> 01:01:57,339
Chef!
718
01:01:59,091 --> 01:02:02,136
- Noboru, tu as le pistolet ?
- Ouais.
719
01:02:02,261 --> 01:02:04,138
- OĂč vas-tu?
- Chez Aoki.
720
01:02:04,263 --> 01:02:07,015
- Je viendrai avec toi.
- Tu n'es pas obligé d'y aller.
721
01:02:07,141 --> 01:02:09,727
Je pourrais ĂȘtre tuĂ©
essayer de le tuer.
722
01:02:09,852 --> 01:02:12,062
- Si je meurs, demande Ă rejoindre le gang de Seki.
- Chef!
723
01:02:13,230 --> 01:02:14,648
Entrez.
724
01:02:23,240 --> 01:02:27,786
Ah, Maki.
OĂč es-tu allĂ© hier soir ?
725
01:02:28,954 --> 01:02:31,081
Tu n'as pas baisé cette fille ?
726
01:02:31,206 --> 01:02:33,208
Les nouvelles vont vite.
727
01:02:34,418 --> 01:02:37,087
La fille n'était pas bonne.
728
01:02:37,212 --> 01:02:41,550
Je me suis souvenu de quelque chose que je devais faire
et je suis allé chez un ami.
729
01:02:41,675 --> 01:02:43,927
Alors c'est ce qui s'est passé ?
730
01:03:25,552 --> 01:03:26,970
D'ailleurs...
731
01:03:28,096 --> 01:03:31,183
...Qu'allez-vous faire maintenant?
Je veux dire, aprÚs ça ?
732
01:03:31,308 --> 01:03:32,768
C'est la question.
733
01:03:34,686 --> 01:03:40,234
Peut-ĂȘtre que je demanderai au bureau de probation
pour obtenir la permission d'aller Ă Shikoku.
734
01:03:41,151 --> 01:03:44,029
Qu'allez-vous faire Ă Shikoku ?
735
01:03:44,154 --> 01:03:48,283
je pense demander
Patron Ogata pour me laisser travailler pour lui.
736
01:03:49,034 --> 01:03:53,664
Vraiment?
Eh bien, si c'est le cas, bonne chance.
737
01:03:55,999 --> 01:04:02,047
Je n'ai pas l'intention de revenir Ă Kure
pour quelques temps.
738
01:04:03,090 --> 01:04:05,717
Je pense que tu me dois un cadeau d'adieu,
n'est-ce pas ?
739
01:04:08,428 --> 01:04:09,847
C'est exact.
740
01:04:11,598 --> 01:04:13,559
Attendez ici.
741
01:04:31,910 --> 01:04:37,082
C'est un long voyage...
donc tu ferais mieux de l'augmenter un peu.
742
01:04:39,126 --> 01:04:40,335
Je vois...
743
01:04:42,296 --> 01:04:44,882
Si c'est vraiment un si long voyage...
744
01:04:45,007 --> 01:04:49,803
je n'ai aucun endroit
Ă Kure.
745
01:04:51,263 --> 01:04:56,310
Eh bien, tu peux toujours compter sur moi.
746
01:05:12,993 --> 01:05:14,536
ArrĂȘte ça! ArrĂȘte ça!
747
01:05:16,246 --> 01:05:17,497
TrĂšs cher !
748
01:05:19,082 --> 01:05:22,169
Que fais-tu?
Je suis ton patron!
749
01:05:25,923 --> 01:05:28,216
Je ne vais pas te tuer.
750
01:05:28,342 --> 01:05:30,844
Je ne vais pas te tuer,
alors calme-toi.
751
01:05:33,764 --> 01:05:37,809
Eh bien, c'est un peu avant
ton 60Ăšme anniversaire, mais...
752
01:05:38,810 --> 01:05:43,315
Pourquoi ne mets-tu pas le peignoir
et ĂȘtre un bon vieil homme ?
753
01:05:44,983 --> 01:05:48,612
Si tu fais ça, je te pardonne
pour m'avoir trahi.
754
01:05:49,988 --> 01:05:52,449
Je vais le porter ! Je vais le porter !
755
01:05:55,702 --> 01:05:57,663
Cela te va si bien.
756
01:05:58,330 --> 01:06:00,374
Tu ressembles Ă un vrai connard !
757
01:06:06,463 --> 01:06:10,092
MATSUYAMA, SHIKOKU
MAISON DU PATRON DE LA FAMILLE OGATA
758
01:06:15,931 --> 01:06:17,933
Vouloir jouer un jeu
en souvenir du bon vieux temps ?
759
01:06:18,058 --> 01:06:20,936
MASANORI OGATA
CHEF DE LA FAMILLE OGATA
760
01:06:21,061 --> 01:06:24,815
Non, je suis toujours abasourdi
aprĂšs huit ans de prison.
761
01:06:24,940 --> 01:06:27,275
Cette fois, je vais juste regarder.
762
01:06:27,401 --> 01:06:28,694
Est-ce ainsi?
763
01:06:30,195 --> 01:06:34,408
Nous avons un petit différend
avec le gang Takamatsu en ce moment.
764
01:06:34,533 --> 01:06:39,663
Personne ne sait quand il pourrait entrer en éruption,
donc ce jeu est pour récolter des fonds, tu vois ?
765
01:06:39,788 --> 01:06:41,623
Allez-y doucement.
766
01:06:53,593 --> 01:06:55,053
Derniers paris.
767
01:07:02,144 --> 01:07:05,355
Oh, cette collecte de fonds m'a quitté
avec presque rien.
768
01:07:05,480 --> 01:07:07,941
C'est parce que tu baises
une fille bizarre.
769
01:07:08,066 --> 01:07:10,318
Cela vous porte malheur !
770
01:07:11,987 --> 01:07:17,451
Au fait, qu'est-ce que c'était ?
Le gars Miyoshi de Kure fait ici ?
771
01:07:18,076 --> 01:07:20,746
C'est ce que je ne comprends pas.
772
01:07:20,871 --> 01:07:23,290
Il a passé prÚs de dix ans en prison.
773
01:07:23,415 --> 01:07:26,585
alors peut-ĂȘtre qu'il n'avait nulle part oĂč aller
quand il est sorti.
774
01:07:27,753 --> 01:07:31,089
Le patron n'agit pas comme un patron,
on ne nous dit pas ce qui se passe !
775
01:07:32,132 --> 01:07:33,675
Il fait si froid.
776
01:07:36,386 --> 01:07:38,722
Parle moins fort.
777
01:07:45,187 --> 01:07:49,024
A cette époque,
un nouvel incident a éclaté à Kure.
778
01:07:49,149 --> 01:07:53,612
Nozaki, qui avait le soutien d'Aoki
pour diriger le gang Nanba,
779
01:07:53,737 --> 01:07:57,032
a attaqué Masaru Seki
de la faction adverse.
780
01:08:29,940 --> 01:08:31,358
Il s'est regroupé !
781
01:08:32,692 --> 01:08:34,361
- Vous l'avez frappé ?
- Je ne sais pas.
782
01:08:34,486 --> 01:08:36,696
Alors allez le découvrir !
783
01:08:38,365 --> 01:08:40,826
Seki a eu de la chance
que la nuit était si sombre
784
01:08:40,951 --> 01:08:43,954
et cela l'a aidé à survivre.
785
01:08:44,079 --> 01:08:48,083
Miyoshi a rendu une visite secrĂšte
Ă Kure le lendemain
786
01:08:48,208 --> 01:08:51,711
et je suis venu Ă l'hĂŽpital
oĂč se trouvait Seki.
787
01:08:52,712 --> 01:08:54,631
- Chef.
- Comment est-il?
788
01:08:54,756 --> 01:08:57,259
Il survivra.
L'anesthésique vient de disparaßtre.
789
01:09:02,764 --> 01:09:05,433
- Retenez-le !
- Qu'est ce que tu es entrain de me faire?
790
01:09:14,401 --> 01:09:18,738
Maki, j'aimerais que tu viennes avec moi
pour un moment.
791
01:09:19,531 --> 01:09:21,992
De quoi veux-tu discuter ?
792
01:09:22,117 --> 01:09:26,121
Nous laisserons les détails
pour quand le patron viendra.
793
01:09:28,123 --> 01:09:30,625
Tu sais quoi, Maki ?
794
01:09:30,750 --> 01:09:34,004
je pense Ă tuer
ce salaud d'Aoki.
795
01:09:38,425 --> 01:09:40,468
Aoki a été gentil avec toi.
796
01:09:42,095 --> 01:09:45,098
Qu'est-ce qui t'a fait penser ça ?
797
01:09:45,223 --> 01:09:47,517
Je suis exploité par Aoki.
798
01:09:47,642 --> 01:09:51,771
Quelles que soient les affaires que je fais, il prend
un énorme pot-de-vin et je ne gagne rien.
799
01:09:52,772 --> 01:09:55,150
Et quand j'ai parlé au patron,
800
01:09:55,275 --> 01:09:59,613
il a dit qu'il me rembourserait
mĂȘme s'il en fallait des millions.
801
01:10:01,615 --> 01:10:02,949
Je vois.
802
01:10:04,075 --> 01:10:08,705
Tu n'as visiblement pas l'intention
faire tout seul, n'est-ce pas ?
803
01:10:09,998 --> 01:10:14,211
Et bien, aprÚs ce qui s'est passé avec Seki,
804
01:10:15,170 --> 01:10:18,757
il y a des jeunes dans le Nanba
gang qui veut faire quelque chose.
805
01:10:18,882 --> 01:10:21,384
Je vais donc les utiliser.
806
01:10:21,509 --> 01:10:26,514
En parlant de Seki...
mon homme Kitami est avec lui.
807
01:10:28,183 --> 01:10:30,602
Salut, Maki.
808
01:10:31,478 --> 01:10:34,898
Si tu es avec moi lĂ -dessus,
alors laisse-moi utiliser ton homme.
809
01:10:37,192 --> 01:10:39,778
C'est ce que tu voulais me demander ?
810
01:10:39,903 --> 01:10:43,907
Non, c'est quelque chose de plus important.
811
01:10:46,284 --> 01:10:51,248
Ne te lĂšve pas. Ne te lĂšve pas.
Merci d'ĂȘtre venu.
812
01:10:51,915 --> 01:10:53,625
Alors, comment va Shikoku ?
813
01:10:53,750 --> 01:10:59,256
J'avais peur que tu puisses
j'ai honte lĂ -bas.
814
01:10:59,381 --> 01:11:02,050
C'est tout ce dont je parle avec Rika.
815
01:11:02,175 --> 01:11:03,885
Je m'en sors.
816
01:11:04,010 --> 01:11:08,306
Es-tu?
C'est devenu une situation trÚs délicate.
817
01:11:10,058 --> 01:11:16,064
VoilĂ 500 000 pour vous.
Je vais te donner ça.
818
01:11:16,189 --> 01:11:19,901
J'ai eu des nouvelles d'Aoki
que ce serait un million, cependant.
819
01:11:22,237 --> 01:11:25,740
Il se pourrait bien qu'il y ait eu de telles discussions,
820
01:11:25,865 --> 01:11:30,704
mais maintenant que j'ai dissous le gang,
J'ai connu des moments difficiles.
821
01:11:30,829 --> 01:11:32,622
Essaye de comprendre.
822
01:11:32,747 --> 01:11:36,960
Je n'ai payé que 50 000
aux autres gars. N'est-ce pas vrai ?
823
01:11:38,253 --> 01:11:40,588
Je fais ça spécialement pour toi.
824
01:11:42,048 --> 01:11:44,301
- Je t'ai apporté ça.
- Est-ce ainsi?
825
01:11:45,427 --> 01:11:48,305
Dans ce cas, je le prends.
826
01:11:50,932 --> 01:11:55,562
Cet argent a été bien gagné.
827
01:11:57,105 --> 01:12:02,235
Et vraiment, ce serait mieux
si vous pouviez vous débarrasser d'Aoki pour nous.
828
01:12:06,031 --> 01:12:10,035
Je suppose que tu ne peux pas le faire
pendant que tu es encore en liberté conditionnelle.
829
01:12:10,994 --> 01:12:14,247
Mais (Ben est aussi partant.
830
01:12:14,372 --> 01:12:17,792
Ăcoutez-le et travaillez ensemble.
831
01:12:18,668 --> 01:12:24,507
Cela pourrait ĂȘtre gĂȘnant pour vous
pour me parler, alors je rentre Ă la maison.
832
01:12:26,926 --> 01:12:28,762
Je compte sur vous.
833
01:12:46,321 --> 01:12:49,032
La chose importante
Je veux te demander est...
834
01:12:49,157 --> 01:12:53,953
Il s'agit du toast de la fraternité
que toi et Aoki avez bu.
835
01:12:54,079 --> 01:12:55,538
Et ça ?
836
01:12:56,998 --> 01:12:59,209
Les hommes de Seki sont inquiets.
837
01:13:00,210 --> 01:13:02,170
Quand ils tuent Aoki,
838
01:13:02,295 --> 01:13:07,717
tu ne peux pas simplement te retirer parce que
tu es son frĂšre de sang. Donc?
839
01:13:07,842 --> 01:13:13,098
Tu me demandes d'affaiblir le lien
pour te couvrir le cul ?
840
01:13:13,223 --> 01:13:14,432
Exactement.
841
01:13:15,266 --> 01:13:18,311
Maki, tu vas le casser ?
842
01:13:19,396 --> 01:13:21,606
Il faudra que j'y réfléchisse.
843
01:13:26,736 --> 01:13:31,491
Quand et comment
est-ce que tu comptes le faire ?
844
01:13:31,616 --> 01:13:32,742
Bien...
845
01:13:33,868 --> 01:13:38,206
Je pensais que le jour oĂč Nozaki serait installĂ©
en tant que nouveau patron de Nanba.
846
01:13:38,331 --> 01:13:42,710
Ce salaud d'Aoki sera
à la cérémonie, alors nous frapperons à ce moment-là .
847
01:13:42,836 --> 01:13:44,838
- Alors c'est ça le plan ?
- Ouais.
848
01:13:46,172 --> 01:13:49,884
C'est facile Ă imaginer,
mais peux-tu le faire pour de vrai ?
849
01:13:52,095 --> 01:13:56,433
Quand ça arrive réellement
tuer quelqu'un,
850
01:13:56,558 --> 01:14:00,937
Je ne pense pas que tu en aies la moindre idée.
851
01:14:02,730 --> 01:14:07,068
Allez, Maki, c'est le one shot
cela va nous faire ou nous défaire.
852
01:14:07,944 --> 01:14:11,114
Ce sera facile
si vous acceptez de nous aider.
853
01:14:12,657 --> 01:14:14,659
Ou du moins, regardez-nous le faire.
854
01:14:26,087 --> 01:14:27,964
Je suppose que ça va.
855
01:14:29,591 --> 01:14:31,259
Essayez-le.
856
01:14:31,384 --> 01:14:33,386
Je vais vous faciliter la tĂąche.
857
01:14:34,554 --> 01:14:36,389
Tu es sérieux, Maki ?
858
01:14:38,266 --> 01:14:40,935
Mais laissez-moi vous dire ceci,
859
01:14:41,060 --> 01:14:48,568
Je ne vais pas m'en prendre au cul
de toi ou de ce vieil enfoiré !
860
01:14:51,362 --> 01:14:54,157
je le fait
parce que c'est pratique pour moi.
861
01:15:05,502 --> 01:15:06,794
Chef.
862
01:15:13,676 --> 01:15:17,597
Alors tu es de retour Ă Kure, Maki ?
863
01:15:17,722 --> 01:15:19,474
Je n'en avais pas entendu parler.
864
01:15:19,599 --> 01:15:21,559
Ouais. Assieds-toi.
865
01:15:21,684 --> 01:15:23,603
Bienvenue, messieurs.
866
01:15:25,939 --> 01:15:28,983
Quelle est cette affaire urgente
tu veux me voir ?
867
01:15:30,318 --> 01:15:32,612
En fait, c'est comme ça...
868
01:15:32,737 --> 01:15:38,201
Je voudrais dissoudre le serment
nous avons juré il y a quelque temps,
869
01:15:39,702 --> 01:15:41,621
et ĂȘtre considĂ©rĂ© comme un Ă©tranger.
870
01:15:43,915 --> 01:15:45,333
Un étranger?
871
01:15:54,884 --> 01:15:57,804
Qu'est-ce qui ne va pas?
Qu'est-ce qu'il y a, Makio ? Makis !
872
01:15:57,929 --> 01:16:00,390
C'est juste la tasse !
873
01:16:00,515 --> 01:16:02,183
Sortez la tasse !
874
01:16:07,313 --> 01:16:08,731
Asseyez-vous.
875
01:16:10,024 --> 01:16:11,359
Asseyez-vous.
876
01:16:19,200 --> 01:16:22,829
Qu'est-ce que c'est ça?
C'est déjà cassé.
877
01:16:28,918 --> 01:16:31,588
N'en avez-vous pas pris soin correctement ?
878
01:16:31,713 --> 01:16:33,548
Je ne sais pas quand il s'est cassé.
879
01:16:42,390 --> 01:16:44,142
Ăcoute, frĂšre.
880
01:16:45,351 --> 01:16:51,065
Je veux promettre fidélité au patron
du gang Ogata Ă Matsuyama.
881
01:16:51,190 --> 01:16:54,652
Je veux m'installer et enterrer mes os
Ă Shikoku.
882
01:16:54,777 --> 01:17:00,825
Ce n'est pas une bonne forme en tant que gangster
avoir deux frÚres aßnés.
883
01:17:02,160 --> 01:17:04,037
Pouvez-vous rompre notre serment ?
884
01:17:06,456 --> 01:17:10,585
Je vois...
C'est donc de cela qu'il s'agit.
885
01:17:13,129 --> 01:17:16,174
Bien. Dissolvons-le.
886
01:17:22,013 --> 01:17:24,599
Ici.
Qu'est-ce que tu regardes?
887
01:17:27,518 --> 01:17:29,354
Laisse-nous tranquille.
888
01:17:53,878 --> 01:17:55,296
Maintenant, Maki...
889
01:18:02,428 --> 01:18:07,392
Il y a des moments oĂč je me sens
jaloux de votre vie Ă Matsuyama.
890
01:18:10,103 --> 01:18:12,230
Je suis Ă Kure tout le temps.
891
01:18:13,773 --> 01:18:16,109
Je ne peux jamais me sentir reposé
ou avoir l'esprit tranquille.
892
01:18:18,778 --> 01:18:20,196
Donc...
893
01:18:21,739 --> 01:18:26,494
... c'est pourquoi je me suis mis en colĂšre tout Ă l'heure.
894
01:18:29,831 --> 01:18:31,082
Ouais.
895
01:18:33,418 --> 01:18:35,503
Quand je suis seul la nuit,
896
01:18:37,672 --> 01:18:43,010
Je regrette d'avoir fait les choses que je fais,
et je ressens de la douleur.
897
01:18:45,972 --> 01:18:47,181
Cependant...
898
01:18:49,809 --> 01:18:52,103
...une fois que je sors du lit,
899
01:18:54,021 --> 01:18:57,358
Je dois marcher et parler
comme un pro.
900
01:19:00,611 --> 01:19:04,323
Maintenant, frĂšre,
Je peux vous dire ceci...
901
01:19:05,950 --> 01:19:08,995
Si ton esprit s'affaiblit,
vous l'avez eu.
902
01:19:10,288 --> 01:19:12,999
Peu importe Ă quel point tu as grandi,
903
01:19:14,417 --> 01:19:17,837
ceux qui sont aprĂšs toi
sera toujours plus fort.
904
01:19:22,300 --> 01:19:25,428
Je rentre Ă la maison.
905
01:19:32,393 --> 01:19:37,064
Aoki avait donc l'intuition que
le danger se rapprochait de lui.
906
01:19:37,190 --> 01:19:41,944
Il a déplacé la date de la soirée de Nozaki
cérémonie de succession en avant.
907
01:19:42,069 --> 01:19:44,489
Il avait l'intention d'ĂȘtre son tuteur,
908
01:19:44,614 --> 01:19:48,701
et définir une stratégie
pour renforcer sa base de pouvoir Ă Kure.
909
01:19:48,826 --> 01:19:53,956
Il s'est entouré
avec une extrĂȘme sĂ©curitĂ© personnelle.
910
01:19:59,587 --> 01:20:01,756
C'est exactement ce que Miyoshi a dit.
911
01:20:01,881 --> 01:20:03,966
C'est impossible dans un endroit aussi ouvert.
912
01:20:04,091 --> 01:20:07,887
Attendez. Nous devons attendre
pour notre chance. Pour notre chance.
913
01:20:08,012 --> 01:20:09,305
Ce sont les flics.
914
01:20:10,014 --> 01:20:13,559
Ă ce moment-lĂ , la situation
a pris une tournure soudaine.
915
01:20:13,684 --> 01:20:17,396
La préfecture d'Hiroshima ! Police
ne tolérerait plus les coups de couteau
916
01:20:17,522 --> 01:20:23,152
et j'ai choisi ce jour
pour arrĂȘter Nozaki et ses associĂ©s
917
01:20:23,277 --> 01:20:25,738
pour la tentative de meurtre de Seki.
918
01:20:25,863 --> 01:20:27,532
Chef! Chef!
919
01:20:39,001 --> 01:20:42,421
C'est maintenant notre chance
pour se fondre dans la foule.
920
01:20:42,547 --> 01:20:44,131
DĂ©pĂȘchez-vous, faisons-le !
921
01:20:44,257 --> 01:20:48,386
C'est impossible. Si nous le faisons maintenant,
vous serez arrĂȘtĂ© immĂ©diatement.
922
01:20:52,473 --> 01:20:56,811
Sakagami ne veut pas
pour tuer Aoki plus.
923
01:20:56,936 --> 01:21:02,066
Il fait juste plaisir au vieux Yamamori
quand il lui demande quand il le fera.
924
01:21:02,191 --> 01:21:05,278
Ils jouent juste aux soldats.
925
01:21:06,404 --> 01:21:08,906
- Jouer aux soldats ?
- Ouais.
926
01:21:14,829 --> 01:21:18,040
Il regarde les mouvements d'Aoki
tous les jours.
927
01:21:18,165 --> 01:21:22,712
S'il étend un futon rouge,
La maison d'Aoki. Si c'est bleu, il est éliminé.
928
01:21:22,837 --> 01:21:26,507
Il a mĂȘme commencĂ© Ă utiliser le sĂ©maphore.
929
01:21:26,632 --> 01:21:28,801
C'est comme un dessin animé !
930
01:21:28,926 --> 01:21:32,138
Quoi de neuf avec les gars de Seki ?
931
01:21:32,263 --> 01:21:36,309
J'entends que les flics sont arrivés et
ils ne pouvaient rien faire l'autre jour.
932
01:21:36,434 --> 01:21:40,146
Encore une fois, Sakagami les retient.
933
01:21:40,271 --> 01:21:43,149
Il leur dit que
tu vas le faire bientĂŽt.
934
01:21:43,274 --> 01:21:44,525
Quoi?
935
01:21:45,234 --> 01:21:47,194
- Moi?
- Ouais.
936
01:21:47,320 --> 01:21:49,739
Cela devient ridicule.
937
01:21:51,490 --> 01:21:53,534
Ce salaud pourri !
938
01:21:53,659 --> 01:21:57,246
Noboru ! Amenez-le ici !
Je vais m'occuper de lui !
939
01:21:57,371 --> 01:21:58,789
Tout de suite!
940
01:21:59,916 --> 01:22:02,960
Maki, quelle est cette affaire urgente ?
941
01:22:03,085 --> 01:22:04,962
C'est Ă propos de toi.
942
01:22:05,796 --> 01:22:11,177
Tu retiens les jeunes gars de Seki
et disant que je vais tuer Aoki.
943
01:22:11,302 --> 01:22:13,346
Non, le problĂšme c'est que...
944
01:22:14,347 --> 01:22:18,643
Ils sont désorganisés et
ne se ressaisira pas si je ne les pousse pas.
945
01:22:19,810 --> 01:22:21,687
En plus, je suis...
946
01:22:24,190 --> 01:22:27,902
Je ne suis pas un homme trĂšs courageux.
947
01:22:28,027 --> 01:22:31,572
Donc la chose la plus utile
ce serait Ă vous de le faire.
948
01:22:31,697 --> 01:22:34,075
Ai-je une obligation morale
pour faire ça?
949
01:22:34,951 --> 01:22:38,788
Vous avez prĂȘtĂ© serment Ă Seki,
donc vous ĂȘtes Ă©videmment en premiĂšre ligne.
950
01:22:40,456 --> 01:22:42,333
C'est peut-ĂȘtre le cas, mais...
951
01:22:43,793 --> 01:22:51,175
Que dis-tu de ça? Si c'est arrivé
pour te faire tuer,
952
01:22:51,300 --> 01:22:54,387
alors ça changerait
l'obligation sur moi.
953
01:22:56,472 --> 01:22:58,516
C'est juste ça...
954
01:22:58,641 --> 01:23:03,604
Les jeunes de Seki pensent
le Hiroshima Kaizu pourrait faire un pas
955
01:23:03,729 --> 01:23:05,856
et cela les inquiĂšte.
956
01:23:13,990 --> 01:23:15,783
Est-ce ainsi?
957
01:23:17,243 --> 01:23:21,038
Et si je garde
les gars d'Hiroshima aux abois, alors ?
958
01:23:21,163 --> 01:23:23,958
Vas-tu vraiment le faire ?
959
01:23:25,418 --> 01:23:28,254
Cela va... Eh bien... Ouais.
960
01:23:29,797 --> 01:23:33,592
Noboru,
apporte-moi le couteau de boucher.
961
01:23:33,718 --> 01:23:36,595
Patron, nous n'avons pas besoin de le faire ici...
962
01:23:36,721 --> 01:23:38,472
EspĂšce d'idiot!
963
01:23:38,597 --> 01:23:41,976
Si tu dois parler Ă Hiroshima,
il n'y a que ça !
964
01:23:47,106 --> 01:23:49,817
Es-tu prĂȘt? Maintenant regarde.
965
01:24:10,963 --> 01:24:12,673
- Chef!
- Noboru !
966
01:24:12,798 --> 01:24:16,635
Sortez de l'argent de ce salaud
avant qu'il parte !
967
01:24:16,761 --> 01:24:19,096
Il va rater ses tirs
et se faire tuer de toute façon.
968
01:24:19,221 --> 01:24:21,807
Et puis je finirai par tuer Aoki.
969
01:24:21,932 --> 01:24:25,436
- Patron, va chez le médecin maintenant.
- Toi idiot!
970
01:24:25,561 --> 01:24:32,068
Il y a quelque chose que je dois faire
avec ce doigt.
971
01:24:47,041 --> 01:24:49,543
VoilĂ donc la situation.
972
01:24:49,668 --> 01:24:52,213
J'ai une faveur Ă vous demander, patron.
973
01:24:53,756 --> 01:24:56,675
Si vous entendez un bruit Ă Kure,
974
01:24:58,010 --> 01:25:00,221
ne prenez aucune mesure.
975
01:25:04,725 --> 01:25:10,231
Eh bien... je ne vois pas pourquoi tu as dĂ» y aller
jusqu'Ă te couper le doigt
976
01:25:10,356 --> 01:25:13,192
afin de faire tuer Aoki.
977
01:25:15,069 --> 01:25:18,614
Je ne comprends pas
pourquoi tu t'es retiré à Shikoku non plus.
978
01:25:19,782 --> 01:25:22,034
Eh bien, il vaut mieux ne pas demander
toute autre question.
979
01:25:23,410 --> 01:25:26,413
MĂȘme quand il est pourri,
votre patron est votre patron.
980
01:25:27,164 --> 01:25:32,294
Tant que vous reconnaissez cet acte,
c'est tout ce que je demande.
981
01:25:33,629 --> 01:25:35,047
Je vois.
982
01:25:36,632 --> 01:25:39,885
Si c'est comme ça,
faites comme bon vous semble.
983
01:25:41,512 --> 01:25:45,850
Que se passe-t-il Ă Kure
c'est l'affaire de Kure. Droite?
984
01:25:51,814 --> 01:25:53,816
Patron, comment ça s'est passé ?
985
01:25:53,941 --> 01:25:55,651
Nous sommes parvenus Ă un accord.
986
01:25:55,776 --> 01:25:58,737
Dis-leur d'aller chercher Aoki
au cours de la journée.
987
01:25:58,863 --> 01:26:01,657
S'il fait jour,
il aura moins de protection.
988
01:26:01,782 --> 01:26:05,661
Si quelqu'un du gang de Nanba s'en mĂȘle,
bottez-leur la merde.
989
01:26:06,453 --> 01:26:09,290
Menacez-les et obligez-les Ă le faire.
990
01:26:09,415 --> 01:26:12,918
Compris.
DĂ©pĂȘchez-vous d'aller chez le mĂ©decin, patron.
991
01:26:15,713 --> 01:26:18,841
Qu'est ce que c'est?
Vous voulez le faire pendant la journée ?
992
01:26:18,966 --> 01:26:22,845
Es-tu fou?
Pouvez-vous mĂȘme le faire vous-mĂȘme ?
993
01:26:22,970 --> 01:26:27,099
Ouais, tu as vu combien de gardes
il a eu lors de la cérémonie.
994
01:26:29,894 --> 01:26:32,855
Pensez Ă votre propre patron.
995
01:26:32,980 --> 01:26:36,984
Seki a eu de la chance
et sauvé par les ténÚbres.
996
01:26:37,109 --> 01:26:42,239
Ou as-tu juste trop peur pour le faire
en plein jour, hein ?
997
01:26:42,364 --> 01:26:44,033
Vous ĂȘtes tous des lĂąches.
998
01:26:45,910 --> 01:26:47,745
Quel est ton problĂšme?
999
01:26:47,870 --> 01:26:49,705
Tu n'es mĂȘme pas dans le gang
1000
01:26:49,830 --> 01:26:52,541
et tu te mĂȘles toujours
dans les affaires du gang Nanba !
1001
01:26:52,666 --> 01:26:53,792
BĂątard...
1002
01:26:53,918 --> 01:26:56,587
Sérieusement, tu penses ce que tu dis ?
1003
01:26:58,881 --> 01:27:02,676
Qu'est-ce que cela vous importe ?
Tu veux te battre?
1004
01:27:13,729 --> 01:27:17,024
Toi lĂ !
Amenez-le chez un médecin, vite !
1005
01:27:17,149 --> 01:27:20,402
- DĂ©pĂȘche-toi!
- Je ne vois pas ! Je ne vois pas !
1006
01:27:20,527 --> 01:27:22,238
DĂ©pĂȘche-toi, salaud !
1007
01:27:25,574 --> 01:27:27,034
Masaru!
1008
01:27:28,244 --> 01:27:30,371
Vous pouvez vous asseoir. Asseyez-vous.
1009
01:27:36,919 --> 01:27:40,589
La prochaine chose est de décider
qui va attirer Aoki.
1010
01:27:41,590 --> 01:27:44,885
je pense que le seul
qui peut le faire, c'est Sakagami.
1011
01:27:48,806 --> 01:27:53,477
C'est douloureux ici
et j'ai mal au ventre.
1012
01:27:53,602 --> 01:27:56,313
J'ai rendez-vous Ă l'hĂŽpital ce jour-lĂ .
1013
01:27:56,438 --> 01:27:57,815
Oh vraiment?
1014
01:27:58,774 --> 01:28:01,151
Si tu es si malade,
1015
01:28:01,277 --> 01:28:06,782
Je peux vous soulager de votre douleur.
Comprenez-vous ce que je veux dire ?
1016
01:28:45,571 --> 01:28:48,324
Ici, c'est tout droit. Par ici.
1017
01:29:02,379 --> 01:29:03,964
C'est ici.
1018
01:29:06,967 --> 01:29:08,635
Attendez ici les gars.
1019
01:29:27,029 --> 01:29:29,865
FrĂšre! Il vient d'arriver.
1020
01:29:31,158 --> 01:29:32,910
TrĂšs bien, faisons-le.
1021
01:29:37,414 --> 01:29:39,041
Hors du chemin!
1022
01:29:56,975 --> 01:29:58,727
C'est lĂ ! LĂ !
1023
01:30:00,229 --> 01:30:02,439
HĂ©, va vers l'avant !
1024
01:30:08,570 --> 01:30:10,406
Que se passe-t-il?
1025
01:31:42,831 --> 01:31:44,500
Pas encore...
1026
01:31:51,924 --> 01:31:53,258
Quelqu'un...
1027
01:31:59,139 --> 01:32:01,433
Je... ne les laisserai pas me tuer.
1028
01:32:33,966 --> 01:32:35,884
C'est... Putain !
1029
01:33:07,749 --> 01:33:09,334
ArrĂȘt!
1030
01:33:16,133 --> 01:33:17,759
Attendez un moment...
1031
01:33:20,262 --> 01:33:21,471
Attendez.
1032
01:33:22,889 --> 01:33:24,141
Attendez.
1033
01:33:25,267 --> 01:33:26,393
Attendez!
1034
01:34:41,802 --> 01:34:43,303
Est-ce ainsi?
1035
01:34:44,388 --> 01:34:45,722
J'ai compris.
1036
01:35:23,093 --> 01:35:25,804
J'offre mes condoléances.
1037
01:35:54,958 --> 01:35:58,253
FrĂšre! Ăa a dĂ» ĂȘtre si douloureux !
1038
01:35:59,880 --> 01:36:02,466
Je promets de venger ça.
1039
01:36:02,591 --> 01:36:04,760
Je vais te venger.
1040
01:36:04,885 --> 01:36:07,679
Je le promets, mon frĂšre !
1041
01:36:12,267 --> 01:36:13,518
FrĂšre!
1042
01:36:46,635 --> 01:36:50,430
Makis ! Je suis tellement heureux.
1043
01:36:50,555 --> 01:36:55,185
Mon mari et moi
je t'aime tellement.
1044
01:36:55,310 --> 01:37:00,023
Maki, tu es le plus grand gangster
dans tout le Japon maintenant !
1045
01:37:01,191 --> 01:37:02,526
Merci!
1046
01:37:02,651 --> 01:37:04,861
Merci beaucoup.
1047
01:37:04,986 --> 01:37:08,323
Vous avez fait une si grande chose.
1048
01:37:08,448 --> 01:37:13,245
DĂšs que demain viendra,
Je veux que tu prennes ma place.
1049
01:37:14,120 --> 01:37:15,413
C'est bien.
1050
01:37:16,832 --> 01:37:19,459
Ainsi, avec un meurtre à l'écart,
1051
01:37:19,584 --> 01:37:22,212
un autre gangster a été réhabilité.
1052
01:37:22,337 --> 01:37:25,257
Il continuerait Ă participer
1053
01:37:25,382 --> 01:37:29,427
dans la deuxiĂšme guerre des gangs d'Hiroshima
qui a commencé en 1963,
1054
01:37:29,553 --> 01:37:32,722
comme l'un des sanglants
principaux protagonistes.
1055
01:37:33,807 --> 01:37:39,271
LA FIN
87926