Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,470 --> 00:00:05,770
A SHOCHIKU-HAIYUZA CO-PRODUCTION
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,110 --> 00:00:15,200
A SHOCHIKU FILM
5
00:00:16,200 --> 00:00:21,120
SPRING 1722
6
00:00:21,330 --> 00:00:25,120
EDO - FUKAGAWA
7
00:00:25,330 --> 00:00:31,340
BANDITS VS. SAMURAI SQUADRON
8
00:01:00,830 --> 00:01:03,330
Screenplay by
KANEO IKEGAMI
9
00:01:03,500 --> 00:01:06,040
Original Story by
SHOTARO IKENAMI
10
00:01:08,630 --> 00:01:12,510
Cinematography by
TADASHI SAKAI, MASAO KOSUGI
11
00:01:12,670 --> 00:01:16,260
Music by
MITSUAKI KANNO
12
00:02:16,570 --> 00:02:18,530
Starring
13
00:02:19,450 --> 00:02:21,570
TATSUYA NAKADAI
14
00:02:21,740 --> 00:02:24,450
SOMEGORO ICHIKAWA
15
00:02:24,620 --> 00:02:26,660
SHIMA IWASHITA
16
00:02:26,830 --> 00:02:28,620
KEIKO MATSUZAKA
17
00:02:28,790 --> 00:02:31,130
TERUHIKO AOI
18
00:02:31,330 --> 00:02:34,340
HIROYUKI NAGATO
19
00:02:34,460 --> 00:02:36,800
JO SHISHIDO
HIDEO TAKAMATSU
20
00:02:36,960 --> 00:02:40,090
ISAO NATSUYAGI
MIKIO NARITA
21
00:02:40,470 --> 00:02:43,600
JUNKO MIYASHITA
SHOJI ISHIBASHI
22
00:02:43,800 --> 00:02:46,180
MITSUKO BAISHO
TAKASHI YAMAGUCHI
23
00:02:51,480 --> 00:02:54,400
TETSURO TANBA
TAKUZO KAWATANI
24
00:03:48,080 --> 00:03:53,290
Directed by
HIDEO GOSHA
25
00:05:09,700 --> 00:05:15,460
A top sake dealer in Edo
and this is all the money you've got?
26
00:05:19,540 --> 00:05:21,170
Omiya,
27
00:05:21,420 --> 00:05:24,090
we know you've got money
stashed away somewhere.
28
00:05:24,300 --> 00:05:29,260
I'd love to see Kumogiri's face
when he finds we beat him to the cash.
29
00:05:29,430 --> 00:05:30,640
So would I.
30
00:05:30,850 --> 00:05:33,470
Like a kid whose candy was stolen!
31
00:05:33,640 --> 00:05:35,680
That's for sure!
32
00:05:45,900 --> 00:05:49,450
Hey, Kumogiri,
we'll just help ourselves.
33
00:05:49,660 --> 00:05:54,580
Omiya sure found
a good hiding place.
34
00:06:06,340 --> 00:06:09,300
Kill them without mercy if they resist!
35
00:07:17,410 --> 00:07:18,910
Damn it!
36
00:08:27,940 --> 00:08:30,610
ROKUNOSUKE OF THE KUMOGIRI GANG
37
00:08:30,780 --> 00:08:32,650
Greedy bastards.
38
00:08:32,820 --> 00:08:36,820
KICHIGORO, KUMOGIRI'S LIEUTENANT
How dare they try to cheat us of money
39
00:08:36,990 --> 00:08:40,580
we've spent three years planning to steal!
40
00:08:42,370 --> 00:08:45,000
Hey, chief.
41
00:08:48,880 --> 00:08:51,170
The police were slow out of the gate.
42
00:08:51,710 --> 00:08:54,550
Hey! They're on the river!
43
00:08:54,720 --> 00:08:58,470
That's Akatsuki's gang.
Don't let 'em get away!
44
00:10:38,070 --> 00:10:39,570
Boss...
45
00:10:40,070 --> 00:10:42,030
everything went according to your orders.
46
00:10:42,200 --> 00:10:43,780
What about Hoshiuemon?
47
00:10:45,040 --> 00:10:48,160
He got his due for cheating us.
He's like a rat in a trap.
48
00:10:48,330 --> 00:10:49,920
I see.
49
00:10:50,120 --> 00:10:51,790
Well done.
50
00:10:58,800 --> 00:11:03,350
So you took the Koshu road from Shinshu
at the beginning of the year
51
00:11:03,800 --> 00:11:05,970
and arrived in Edo this month.
52
00:11:06,140 --> 00:11:08,230
Is that correct?
53
00:11:08,430 --> 00:11:11,060
Yes, sir, that is correct.
54
00:11:12,060 --> 00:11:14,360
And where did you plan to go from here?
55
00:11:14,560 --> 00:11:16,230
No particular destination.
56
00:11:16,400 --> 00:11:19,780
- You just wander aimlessly?
- Yes.
57
00:11:19,950 --> 00:11:22,070
Then why did you stay here
for over ten days?
58
00:11:22,700 --> 00:11:26,990
- It was my heart's wish.
- What the hell does that mean?
59
00:11:27,370 --> 00:11:29,500
That's a difficult question to answer.
60
00:11:29,660 --> 00:11:34,330
It's a wish one nurses
in one's own heart,
61
00:11:34,920 --> 00:11:38,000
not something one shares with others.
62
00:11:38,170 --> 00:11:40,470
- You refuse to tell us?
- Hold on.
63
00:11:41,170 --> 00:11:44,340
This mortuary tablet says
“Nun Kasei-in Hoso Nittei.”
64
00:11:46,430 --> 00:11:50,060
This woman was your relative?
65
00:11:58,690 --> 00:12:00,360
Forgive our rudeness.
66
00:12:10,250 --> 00:12:13,750
No doubt about it -
he used to be a samurai.
67
00:12:14,420 --> 00:12:15,750
Shall we check his background?
68
00:12:15,920 --> 00:12:18,420
Leave it.
There's nothing suspicious here.
69
00:12:18,590 --> 00:12:21,090
The Bureau of Arson and Theft,
70
00:12:21,260 --> 00:12:25,090
commonly referred to as the Bureau,
71
00:12:25,590 --> 00:12:28,720
was responsible in the early 18th century
72
00:12:29,180 --> 00:12:34,390
for preventing fires, catching thieves,
regulating gambling, and so on.
73
00:12:34,730 --> 00:12:39,480
Its authority to police crime
extended throughout Japan.
74
00:12:40,730 --> 00:12:43,900
The officers of the Bureau
75
00:12:44,110 --> 00:12:47,780
were drawn from a small number
of the finest samurai in government.
76
00:12:48,410 --> 00:12:50,830
These officers were given
emergency authority
77
00:12:50,990 --> 00:12:54,250
to investigate, apprehend, and punish
78
00:12:54,410 --> 00:12:57,580
criminals of the realm.
79
00:12:57,920 --> 00:13:01,130
About the Omiya case:
80
00:13:01,590 --> 00:13:04,130
One of the three men we caught
81
00:13:04,550 --> 00:13:09,260
said he could identify Kumogiri's men.
82
00:13:09,430 --> 00:13:12,930
You must be speaking
of Rikichi Komadera.
83
00:13:18,020 --> 00:13:21,530
Let's give him clemency
in return for acting as bait.
84
00:13:22,570 --> 00:13:24,570
Tell him the terms, then let him go.
85
00:13:24,820 --> 00:13:25,950
Yes, sir.
86
00:13:26,610 --> 00:13:28,820
It's just that
no matter what we do,
87
00:13:29,070 --> 00:13:32,370
Kumogiri seems able to exploit
our slightest error
88
00:13:32,990 --> 00:13:35,080
as if he were some kind of demon.
89
00:13:35,250 --> 00:13:36,830
Demon?
90
00:13:37,500 --> 00:13:39,500
Nonsense.
91
00:13:39,840 --> 00:13:43,670
We're human, and so is he.
92
00:13:46,930 --> 00:13:49,010
Every supposed act of magic
93
00:13:49,590 --> 00:13:52,140
has a secret behind it.
94
00:13:52,350 --> 00:13:54,680
CHIYO, KUMOGIRI'S ACCOMPLICE
95
00:13:55,020 --> 00:13:58,190
Lord Matsuya, please stop it.
96
00:15:24,400 --> 00:15:26,070
Lord Matsuya...
97
00:16:14,320 --> 00:16:15,820
Well, well...
98
00:16:16,240 --> 00:16:18,620
They're back from their little tryst.
99
00:16:24,710 --> 00:16:28,630
DENJIRO OF THE KUMOGIRI GANG
100
00:16:34,840 --> 00:16:36,220
You're back.
101
00:16:36,390 --> 00:16:38,930
Yes, we're back.
102
00:16:39,350 --> 00:16:41,180
Koshuya, I see you've arrived too.
103
00:16:41,350 --> 00:16:43,690
Yes, I got your message
a while ago.
104
00:16:43,890 --> 00:16:45,770
All right.
We can talk in a little while.
105
00:16:45,940 --> 00:16:47,860
Is there a room where she can change?
106
00:16:48,020 --> 00:16:50,280
Yes, upstairs as usual.
107
00:16:50,940 --> 00:16:52,610
Please, this way.
108
00:17:00,200 --> 00:17:04,000
I hear you're very attached to her.
109
00:17:04,910 --> 00:17:07,880
This is the sixth time we've met.
110
00:17:09,630 --> 00:17:12,920
You really set me up
with a fine woman.
111
00:17:13,380 --> 00:17:16,260
I'm the top merchant
in Nagoya in Owari,
112
00:17:16,430 --> 00:17:18,800
yet she's got me
in the palm of her hand.
113
00:17:20,430 --> 00:17:24,520
All kidding aside,
she's not like those ladies for hire.
114
00:17:25,390 --> 00:17:28,440
Don't be absurd.
I never said she was.
115
00:17:28,810 --> 00:17:31,270
I knew from the start
that she was different.
116
00:17:31,730 --> 00:17:36,490
I only arranged this match
because you're such a valued client.
117
00:17:36,780 --> 00:17:38,660
To tell you the truth,
118
00:17:39,200 --> 00:17:41,280
she's from a noble family.
119
00:17:41,790 --> 00:17:43,370
Noble?
120
00:17:43,580 --> 00:17:47,420
Tell me more.
I didn't ask about her past at first.
121
00:17:47,830 --> 00:17:52,460
I thought it would only be a one-night thing.
122
00:17:53,380 --> 00:17:55,050
Well, it's like this.
123
00:17:55,220 --> 00:17:57,220
Please have some.
124
00:18:08,980 --> 00:18:11,400
It's true what they say, Chiyo,
125
00:18:11,730 --> 00:18:14,570
about how you drive men crazy.
126
00:18:16,240 --> 00:18:17,900
Please, just once...
127
00:18:19,280 --> 00:18:21,410
let me taste your pleasures.
128
00:18:22,080 --> 00:18:23,910
I'm begging you.
129
00:18:54,110 --> 00:18:55,940
What do you take me for?
130
00:19:02,700 --> 00:19:05,200
I don't do this for fun.
131
00:19:05,450 --> 00:19:07,330
It's part of my job.
132
00:19:07,500 --> 00:19:10,370
I was just joking.
133
00:19:14,420 --> 00:19:16,750
You won't get off so easy
when I tell the boss.
134
00:19:19,130 --> 00:19:22,470
She's the young widow
135
00:19:22,640 --> 00:19:25,310
of a court noble in Kyoto
136
00:19:25,470 --> 00:19:27,350
who just recently passed away.
137
00:19:27,560 --> 00:19:30,600
Because she was the second wife,
the noble's relatives took the house.
138
00:19:30,980 --> 00:19:32,850
Such things sometimes happen,
139
00:19:33,770 --> 00:19:36,480
even to good people like her.
140
00:19:36,980 --> 00:19:39,400
She has no family, no money.
141
00:19:39,570 --> 00:19:43,360
She used to be my client,
so I took her in.
142
00:19:43,570 --> 00:19:44,910
I see.
143
00:19:45,120 --> 00:19:48,790
Actually, the reason I asked...
144
00:19:50,580 --> 00:19:56,420
was because she asked me
to take care of her.
145
00:19:57,000 --> 00:20:00,670
That would be such a bother!
Besides, you're only here on a trip.
146
00:20:00,840 --> 00:20:02,380
Not at all.
147
00:20:03,130 --> 00:20:05,760
If someone loves you deeply,
148
00:20:06,680 --> 00:20:08,850
taking care of her is no trouble.
149
00:20:10,230 --> 00:20:13,850
So you'll take her with you
to Nagoya?
150
00:20:16,940 --> 00:20:18,860
JIHEI OF THE KUMOGIRI GANG
151
00:20:19,280 --> 00:20:21,240
The palanquin is ready.
152
00:20:21,440 --> 00:20:23,150
Thank you.
153
00:20:23,700 --> 00:20:26,490
Yes, that's what I'll do.
154
00:20:26,870 --> 00:20:28,700
I'm single.
155
00:20:29,240 --> 00:20:31,540
I can do as I please.
156
00:20:32,960 --> 00:20:35,250
I want her to become my...
157
00:20:35,960 --> 00:20:37,590
you know.
158
00:20:38,340 --> 00:20:40,510
Please, don't kid around.
159
00:20:42,090 --> 00:20:45,550
Why would a man my age
joke about such things?
160
00:20:47,100 --> 00:20:49,260
Anyway, we'll discuss it fully later.
161
00:20:51,390 --> 00:20:54,100
Well, then, I'll see you off.
162
00:20:56,560 --> 00:20:58,060
Did he leave?
163
00:20:59,320 --> 00:21:01,530
Hey, I'm asking you.
164
00:21:02,400 --> 00:21:03,530
Did he leave yet or not?
165
00:21:05,740 --> 00:21:07,320
Yeah, he left.
166
00:21:37,310 --> 00:21:39,230
Don't get too hot on her.
167
00:21:39,980 --> 00:21:41,440
Look who's talking.
168
00:21:41,610 --> 00:21:44,690
Don't get carried away
is all I'm saying.
169
00:21:45,190 --> 00:21:47,490
Who the hell do you think you are?
170
00:21:55,580 --> 00:21:56,750
Shit!
171
00:21:56,910 --> 00:21:59,960
While I've been wasting time on you,
Chiyo walked into a trap!
172
00:22:07,130 --> 00:22:10,140
Bastard. Kiss my ass.
173
00:22:10,720 --> 00:22:13,350
Hey, wait!
174
00:22:16,230 --> 00:22:18,140
Isn't that Roku?
175
00:22:19,100 --> 00:22:21,400
Yeah, he's calling us.
176
00:22:23,730 --> 00:22:24,900
Stop and wait for him.
177
00:22:54,600 --> 00:22:56,020
Son of a bitch!
178
00:22:57,100 --> 00:22:58,680
Who the hell are you?
179
00:23:01,230 --> 00:23:03,230
Kill him!
180
00:23:10,320 --> 00:23:11,990
Uncover his face!
181
00:23:37,390 --> 00:23:41,560
Chiyo, the boss said we can't go
killing people before a job.
182
00:23:43,860 --> 00:23:45,400
We'll say I killed him.
183
00:23:45,570 --> 00:23:48,570
Old man, it was me who killed him.
184
00:23:56,580 --> 00:24:00,160
I'm the one who killed him.
185
00:24:09,300 --> 00:24:11,920
You'll get reprimanded for this.
186
00:24:14,800 --> 00:24:18,470
At least that way
I'll get to see the boss.
187
00:24:20,220 --> 00:24:22,600
Don't worry about it so much.
188
00:24:23,810 --> 00:24:26,860
You can go back.
- What about you?
189
00:24:27,110 --> 00:24:29,480
Forget it.
Your boat is cursed.
190
00:24:30,110 --> 00:24:32,110
Roku, let's go.
191
00:24:51,260 --> 00:24:55,180
SUBASHIRI OF THE KUMOGIRI GANG
192
00:25:09,940 --> 00:25:12,900
Are you Kuranosuke Tsuji?
193
00:25:29,710 --> 00:25:34,720
I see. I was looking forward
to meeting him today.
194
00:25:35,050 --> 00:25:36,590
It's a pity.
195
00:25:36,760 --> 00:25:41,010
But tell him that in three months,
the successor of the Owari clan,
196
00:25:41,180 --> 00:25:44,520
Shojumaru,
will have his coming-of-age ceremony.
197
00:25:45,180 --> 00:25:48,060
Make sure you tell him.
198
00:25:48,690 --> 00:25:50,150
I understand.
199
00:25:50,360 --> 00:25:52,730
I will do so without fail.
200
00:25:54,190 --> 00:25:57,780
And tell him I'd like
to see him at the ceremony.
201
00:26:13,380 --> 00:26:15,010
Sir!
202
00:26:17,800 --> 00:26:20,600
You forgot this.
- Thank you.
203
00:26:31,730 --> 00:26:35,900
A traveler mustn't forget
his spare sandals.
204
00:27:01,550 --> 00:27:05,010
Chiyo, I met with the boss
last night.
205
00:27:06,930 --> 00:27:10,730
He said for you to be patient.
206
00:27:13,610 --> 00:27:15,570
He's worried about you.
207
00:27:16,900 --> 00:27:18,740
I can tell.
208
00:27:24,490 --> 00:27:27,200
You'll be leaving for Owari soon.
209
00:27:31,120 --> 00:27:33,880
No doubt you'll see him then.
210
00:27:39,920 --> 00:27:41,430
Roku.
211
00:27:42,930 --> 00:27:44,800
You're a man too.
212
00:27:47,810 --> 00:27:49,980
And if you understand
a woman's feelings,
213
00:27:50,810 --> 00:27:53,150
then you're a grown-up man at that.
214
00:28:05,740 --> 00:28:07,200
A storm is coming.
215
00:28:12,080 --> 00:28:13,540
Take this.
216
00:28:58,710 --> 00:29:01,880
Roku, you're such a sweetheart.
217
00:29:55,140 --> 00:29:57,940
Careful! You almost killed me!
218
00:30:03,940 --> 00:30:05,440
Nobody on the second floor!
219
00:30:10,950 --> 00:30:13,080
They're very clever.
220
00:30:13,240 --> 00:30:15,370
I was afraid this would happen.
221
00:30:15,580 --> 00:30:18,000
They seem to have gotten wind of us.
222
00:30:20,420 --> 00:30:22,710
- Damn it!
- Gone without a trace.
223
00:30:23,050 --> 00:30:26,010
His name means “clouds and fog,”
and he's got us in a fog this time!
224
00:30:26,170 --> 00:30:29,010
Idiot! Praising the enemy
at a time like this!
225
00:30:49,660 --> 00:30:52,320
The Bureau is nothing to mess with.
226
00:30:52,830 --> 00:30:57,410
If Okada hadn't warned us,
they would have scooped us up.
227
00:30:58,660 --> 00:31:01,630
Give him some money as thanks.
228
00:31:02,420 --> 00:31:04,000
Understood.
229
00:31:04,920 --> 00:31:06,550
As for Rokunosuke,
230
00:31:07,050 --> 00:31:10,220
what should be his punishment
231
00:31:10,510 --> 00:31:11,930
for killing that guy?
232
00:31:13,050 --> 00:31:15,760
I'll think about it.
233
00:31:18,680 --> 00:31:22,310
In the meantime,
tell Okada to lie low.
234
00:31:25,440 --> 00:31:31,070
Our luck hasn't been
so good recently.
235
00:31:32,110 --> 00:31:35,660
I'll go to the temple
at Horinouchi to pray.
236
00:31:37,540 --> 00:31:40,870
You really intend to go?
237
00:31:43,170 --> 00:31:44,880
Well... maybe.
238
00:31:47,920 --> 00:31:50,380
I understand.
239
00:31:52,050 --> 00:31:55,390
What about our next target:
Musashiya?
240
00:31:55,550 --> 00:32:00,060
On that count,
we're ready and awaiting your orders.
241
00:32:00,940 --> 00:32:02,980
I went there again today.
242
00:32:10,860 --> 00:32:13,320
I pretended to be Koshu the merchant.
243
00:32:18,790 --> 00:32:22,960
Hey, speak of the devil -
it's Koshu.
244
00:32:24,380 --> 00:32:26,250
SHICHIMATSU OF THE KUMOGIRI GANG
245
00:32:26,420 --> 00:32:29,800
- Head clerk, good to see you.
- Welcome back.
246
00:32:31,420 --> 00:32:33,380
KAMEZO OF THE KUMOGIRI GANG
How's work?
247
00:32:33,680 --> 00:32:35,390
Having a tough time, actually.
248
00:32:35,680 --> 00:32:39,810
Chofu Castle still hasn't paid
for last year's oil.
249
00:32:39,930 --> 00:32:41,480
That's an outrage.
250
00:32:41,640 --> 00:32:46,110
I've been in this business for years
and never heard of such a thing.
251
00:32:46,270 --> 00:32:48,440
They've put me in a real spot.
252
00:32:50,230 --> 00:32:52,610
By the way, where's your boss?
253
00:32:53,700 --> 00:32:56,160
In the back with the masseur,
Tominoichi.
254
00:32:56,950 --> 00:33:01,950
Looks like he'll spend tonight
with a new girl.
255
00:33:02,200 --> 00:33:03,960
It's the master's wish, my dear.
256
00:33:05,120 --> 00:33:07,960
I understand how you feel.
257
00:33:13,300 --> 00:33:15,680
But you need the money,
don't you?
258
00:33:29,230 --> 00:33:31,690
Think about it, all right?
259
00:33:38,950 --> 00:33:42,330
It's not easy being head maid, is it?
260
00:33:42,830 --> 00:33:44,870
It's nothing, really.
261
00:33:45,040 --> 00:33:48,040
I've been taking care of the boss
since I first moved in.
262
00:33:51,420 --> 00:33:55,670
The safe is under the altar.
I've got the keys.
263
00:33:58,180 --> 00:34:01,390
A widower this rich
is too much trouble to take care of.
264
00:34:01,560 --> 00:34:03,970
You should have him remarry.
265
00:34:05,430 --> 00:34:07,980
MATSU OF THE KUMOGIRI GANG
What about you?
266
00:34:08,150 --> 00:34:10,730
Time for you to get married as well, no?
267
00:34:20,030 --> 00:34:21,780
Everything is ready.
268
00:34:24,040 --> 00:34:25,950
We'll visit the temple tonight.
269
00:34:41,390 --> 00:34:42,930
Maki.
270
00:34:43,890 --> 00:34:45,560
I'm in here.
271
00:34:51,060 --> 00:34:54,110
Goodness, you're early today.
272
00:34:55,820 --> 00:34:57,570
Is that bad?
273
00:35:03,700 --> 00:35:05,330
Not now.
274
00:35:05,700 --> 00:35:08,080
There's someone here.
- What?
275
00:35:08,250 --> 00:35:12,250
My lord, I'm sorry for coming
during the day.
276
00:35:18,090 --> 00:35:20,630
You got away pretty quickly
the other day.
277
00:35:21,090 --> 00:35:24,050
From the notorious Bureau, yes.
278
00:35:24,430 --> 00:35:27,100
Around them
you're either quick or dead.
279
00:35:27,890 --> 00:35:29,140
I came to thank you.
280
00:35:31,850 --> 00:35:34,940
One day I'll buy her
a tea shop with that.
281
00:35:35,980 --> 00:35:38,280
I'm glad you two
are on such good terms.
282
00:35:40,490 --> 00:35:43,200
Just be careful of your colleagues.
283
00:35:44,950 --> 00:35:46,660
My colleagues?
284
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Those guys are nothing.
285
00:35:50,870 --> 00:35:55,000
I'm a seasoned veteran,
and yet I'm constantly overlooked.
286
00:35:55,290 --> 00:35:58,800
That greenhorn Shikibu Abe
287
00:35:58,960 --> 00:36:01,090
just promoted his protégé
Tobei Yamada,
288
00:36:01,430 --> 00:36:03,930
while I'm still stuck doing paperwork.
289
00:36:04,090 --> 00:36:07,510
How dare they treat me like that!
Why just the other day -
290
00:36:07,760 --> 00:36:09,390
Now, now, stop that.
291
00:36:12,060 --> 00:36:14,190
I should be leaving.
292
00:36:14,400 --> 00:36:16,400
I'll be out of touch for a while.
Take care.
293
00:36:16,520 --> 00:36:18,730
Out of touch?
294
00:36:18,940 --> 00:36:23,160
The boss wants me to pray with him
at the temple in Horinouchi tonight
295
00:36:23,320 --> 00:36:26,490
to exorcise our bad luck.
296
00:36:53,810 --> 00:36:58,610
You know,
that elusive Kumogiri guy -
297
00:36:58,770 --> 00:37:01,400
I'd like to see his face one day.
- Listen to me:
298
00:37:01,610 --> 00:37:04,030
I heard a description of him.
299
00:37:05,530 --> 00:37:08,700
I heard he's a runt like you.
- What do you mean, “runt”?
300
00:37:08,870 --> 00:37:12,540
- A short little guy.
- You don't know what you're talking about.
301
00:37:12,750 --> 00:37:14,250
You got it all wrong.
302
00:37:14,410 --> 00:37:18,420
Kumogiri's as handsome
as a Kabuki star.
303
00:37:18,590 --> 00:37:20,300
You mean just like me!
304
00:37:20,500 --> 00:37:24,380
What're you talking about?
You look like a baboon.
305
00:37:24,550 --> 00:37:26,390
You guys are talking nonsense.
306
00:39:37,390 --> 00:39:38,930
Go ahead.
307
00:40:38,080 --> 00:40:40,040
Boss, it's done.
308
00:40:42,580 --> 00:40:44,080
Let's go.
309
00:40:59,350 --> 00:41:01,270
Boss, what's the matter?
310
00:41:03,270 --> 00:41:06,270
Ah, the masseur. He's blind.
311
00:41:10,280 --> 00:41:11,900
Boss.
312
00:41:12,110 --> 00:41:13,450
We're in a hurry.
313
00:41:13,650 --> 00:41:15,200
Please wait.
314
00:41:15,410 --> 00:41:16,740
What is it?
315
00:41:16,910 --> 00:41:21,290
I left behind
my late mother's comb box.
316
00:41:22,040 --> 00:41:24,120
Forget it. We're going.
317
00:41:25,170 --> 00:41:28,790
Boss! Nobody saw my face.
318
00:41:29,170 --> 00:41:31,840
I can make up an excuse
if I get caught.
319
00:41:33,170 --> 00:41:34,670
What should we do?
320
00:41:37,050 --> 00:41:39,220
Don't slip up.
321
00:41:39,470 --> 00:41:41,970
We'll be waiting at the usual place.
322
00:41:43,270 --> 00:41:44,390
I'll be there without fail.
323
00:44:03,120 --> 00:44:09,120
I still can't figure out
who's been leaking information.
324
00:44:09,290 --> 00:44:14,710
Don't lose hope, Tobei.
There's an explanation for everything.
325
00:44:15,920 --> 00:44:18,050
Listen carefully, everyone.
326
00:44:18,460 --> 00:44:21,430
There's always a secret
behind every seeming act of magic.
327
00:44:21,760 --> 00:44:24,090
I'll show you that secret right now:
328
00:44:25,300 --> 00:44:27,140
Okada.
329
00:44:38,320 --> 00:44:39,820
Come here!
330
00:44:46,070 --> 00:44:48,080
You dog!
331
00:44:49,750 --> 00:44:51,500
Here's Kumogiri's secret.
332
00:44:54,250 --> 00:44:55,210
My lord!
333
00:44:55,920 --> 00:44:57,590
Shall I kill him?
334
00:44:58,630 --> 00:45:03,260
No, best to make
an example of him.
335
00:45:04,050 --> 00:45:06,600
Watch him try to survive
as a samurai in disgrace.
336
00:45:06,760 --> 00:45:09,010
What happened to his mistress?
337
00:45:09,260 --> 00:45:11,600
Kumogiri got to her.
338
00:45:11,770 --> 00:45:12,600
What?
339
00:45:12,770 --> 00:45:15,980
Throw this eyesore out the gate!
340
00:45:17,150 --> 00:45:19,860
Get up, you dog!
341
00:45:21,320 --> 00:45:23,860
Worthless rat!
342
00:45:24,030 --> 00:45:25,410
Masazo.
343
00:45:26,410 --> 00:45:30,160
You're sure this letter was delivered
by one of Kumogiri's men?
344
00:45:30,330 --> 00:45:32,160
Yes, sir. I'm sorry.
345
00:45:32,330 --> 00:45:34,410
His name was Kumagoro Subashiri.
346
00:45:34,620 --> 00:45:37,330
I'm sorry I didn't arrest him.
347
00:45:37,540 --> 00:45:39,210
It doesn't matter.
348
00:45:44,220 --> 00:45:47,050
“We will hand over Maki
349
00:45:47,220 --> 00:45:51,140
in exchange for Matsu.
350
00:45:51,350 --> 00:45:54,560
The following are our conditions:
351
00:45:57,810 --> 00:46:00,360
The exchange will be carried out
352
00:46:00,480 --> 00:46:04,820
by only one person from each side.
353
00:46:06,490 --> 00:46:10,580
It will take place at Koami,
near the Edo Bridge,
354
00:46:11,160 --> 00:46:13,750
at the Ogiyu public baths.
355
00:46:15,080 --> 00:46:17,540
At 4:00 in the afternoon,
356
00:46:17,790 --> 00:46:21,300
the two women
will be sent into the bath."
357
00:46:21,960 --> 00:46:26,840
Would the holders of kimono tags
A6 and C9 please report to the front?
358
00:46:27,130 --> 00:46:29,640
Your companions are waiting.
359
00:46:29,850 --> 00:46:33,600
A6 and C9,
360
00:46:34,100 --> 00:46:36,100
your companions are here.
361
00:47:11,390 --> 00:47:12,970
What's taking you so long?
362
00:47:13,310 --> 00:47:16,220
They're waiting for you out front.
363
00:47:16,730 --> 00:47:18,810
A6 and C9!
364
00:47:20,020 --> 00:47:23,320
Hurry the hell up! Stupid twits!
365
00:47:24,610 --> 00:47:26,230
Each woman
366
00:47:26,440 --> 00:47:29,320
will get into a separate palanquin.
367
00:47:29,570 --> 00:47:31,990
Yours will be in front of the bathhouse.
368
00:47:32,320 --> 00:47:34,620
Ours will be across the street.
369
00:47:35,830 --> 00:47:38,830
The men from either side
370
00:47:40,210 --> 00:47:44,170
are strictly bound not to interfere.
371
00:48:45,860 --> 00:48:48,070
Roku and Chiyo have arrived!
372
00:48:55,320 --> 00:48:56,910
Welcome back.
373
00:49:17,600 --> 00:49:19,970
Boss, sorry we're late.
374
00:49:20,270 --> 00:49:22,350
It's been a long time, Chiyo.
375
00:49:24,600 --> 00:49:26,520
I hope you've been well.
376
00:49:27,400 --> 00:49:29,190
She deserves your praise, boss.
377
00:49:29,690 --> 00:49:31,900
Thanks to her,
378
00:49:32,490 --> 00:49:35,280
Matsuya is now our puppet.
379
00:49:37,120 --> 00:49:38,830
Is that right?
380
00:49:39,580 --> 00:49:41,790
Well, have a seat.
381
00:49:44,370 --> 00:49:45,920
Boss,
382
00:49:46,370 --> 00:49:48,710
shall we start
now that everyone is here?
383
00:49:49,630 --> 00:49:51,710
Yes, let's begin.
384
00:49:52,630 --> 00:49:55,180
Denjiro, keep watch outside.
385
00:50:19,620 --> 00:50:21,080
Now then,
386
00:50:21,870 --> 00:50:24,790
as for Matsu's recent blunder...
387
00:50:28,290 --> 00:50:30,210
I will overlook it.
388
00:50:33,880 --> 00:50:35,380
But -
389
00:50:37,010 --> 00:50:40,850
Boss, I was prepared for my punishment.
390
00:50:41,220 --> 00:50:44,060
You can make up for it on the next job.
391
00:50:45,640 --> 00:50:47,350
Isn't that right, Matsu?
392
00:50:49,100 --> 00:50:50,520
But, boss, I -
393
00:50:50,730 --> 00:50:52,150
Matsu!
394
00:50:54,900 --> 00:50:56,650
Are we understood?
395
00:51:03,700 --> 00:51:05,540
Now then, everyone,
396
00:51:06,330 --> 00:51:09,250
drink up and listen closely.
397
00:51:12,460 --> 00:51:14,590
The average person says
398
00:51:15,460 --> 00:51:18,380
stealing is the easiest way to get rich,
399
00:51:18,550 --> 00:51:22,050
but there's a 1000-ryo bounty
on my head
400
00:51:22,720 --> 00:51:25,310
that says differently.
401
00:51:26,890 --> 00:51:28,890
Even if you give up the world
402
00:51:29,890 --> 00:51:31,810
and sacrifice yourself
403
00:51:31,940 --> 00:51:34,320
in single-minded devotion
to the art of theft,
404
00:51:35,360 --> 00:51:38,610
usually only one future
awaits you in our profession:
405
00:51:38,990 --> 00:51:42,990
hanging dead from a tree,
your name forgotten to the world.
406
00:51:47,000 --> 00:51:49,040
We've been lucky enough
407
00:51:49,960 --> 00:51:54,000
to ply our trade unhindered
for ten years,
408
00:51:54,840 --> 00:51:57,550
and the name Kumogiri
409
00:51:58,130 --> 00:52:00,430
has become known across the land.
410
00:52:03,850 --> 00:52:07,850
We have enough money for all of you
411
00:52:07,970 --> 00:52:10,350
to live out your days in comfort.
412
00:52:12,020 --> 00:52:13,610
I have thus decided
413
00:52:14,770 --> 00:52:17,780
that our next job in Owari-Nagoya
414
00:52:18,780 --> 00:52:21,610
will be our last.
415
00:52:25,240 --> 00:52:27,620
Bearing that in mind,
I would like all of you
416
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
one last time -
417
00:52:31,750 --> 00:52:33,580
one last time -
418
00:52:35,130 --> 00:52:36,960
to work together as one.
419
00:52:49,020 --> 00:52:50,600
Boss...
420
00:52:52,560 --> 00:52:54,730
when you say “one last time” -
421
00:52:55,980 --> 00:52:58,320
I mean to be done with theft for good.
422
00:52:59,860 --> 00:53:04,950
The name Kumogiri
will not be heard again.
423
00:53:05,070 --> 00:53:08,030
That's what I have decided.
424
00:53:19,960 --> 00:53:23,220
But even after we stop,
425
00:53:23,550 --> 00:53:25,890
the world won't believe it.
426
00:53:26,890 --> 00:53:28,890
They'll say we'll return one day,
427
00:53:29,010 --> 00:53:31,680
that one day we'll start thieving again.
428
00:53:31,850 --> 00:53:34,140
They won't be able to sleep at night:
429
00:53:34,310 --> 00:53:37,400
neither those smug with power
430
00:53:37,560 --> 00:53:40,610
nor those who grow rich
under their protection.
431
00:53:45,030 --> 00:53:48,070
Long after we're gone,
432
00:53:49,370 --> 00:53:52,700
they'll still be talking about us,
cowering in fear.
433
00:53:53,290 --> 00:53:57,380
That will be our parting trick
434
00:53:58,330 --> 00:54:01,130
when the final curtain falls.
435
00:54:16,850 --> 00:54:18,810
Any objections?
436
00:54:27,410 --> 00:54:29,780
Everyone's in agreement.
437
00:54:31,160 --> 00:54:33,790
We entrust you with our lives...
438
00:54:36,210 --> 00:54:37,920
and will do exactly as you say.
439
00:54:42,420 --> 00:54:44,510
So you understand me?
440
00:54:46,630 --> 00:54:48,430
I thank you.
441
00:55:46,900 --> 00:55:50,320
I've come alone, as we agreed.
442
00:55:52,200 --> 00:55:54,830
What is it you wish to sell me?
443
00:55:55,830 --> 00:55:58,450
Nizaemon Kumogiri's true identity.
444
00:56:01,120 --> 00:56:02,960
Not a bad proposition.
445
00:56:03,130 --> 00:56:06,710
However,
I won't sell it for money.
446
00:56:12,550 --> 00:56:15,600
Who are you?
447
00:56:16,890 --> 00:56:18,770
If you won't tell me,
448
00:56:19,730 --> 00:56:22,150
these negotiations will go nowhere.
449
00:56:24,480 --> 00:56:27,400
I'm the masseur who got mixed up
in the Musashiya incident.
450
00:56:27,730 --> 00:56:30,070
And as the masseur
who was there...
451
00:56:30,860 --> 00:56:32,240
what can you tell me?
452
00:56:32,610 --> 00:56:37,200
I saw who Kumogiri really is,
even with these eyes that don't see.
453
00:56:38,870 --> 00:56:39,950
You... saw?
454
00:56:40,960 --> 00:56:42,620
Ten years ago...
455
00:56:43,790 --> 00:56:47,000
I was a captain in the Owari clan.
456
00:56:47,420 --> 00:56:49,210
My name was Sajuro Tomizuka.
457
00:56:50,300 --> 00:56:51,720
At that time
458
00:56:51,930 --> 00:56:55,890
a sudden misfortune tore through
the peace and quiet of our clan.
459
00:56:56,640 --> 00:57:01,100
Kuranosuke Tsuji, clan bookkeeper,
was caught embezzling money.
460
00:57:01,600 --> 00:57:04,730
Kuranosuke Tsuji, former bookkeeper,
461
00:57:04,900 --> 00:57:07,690
for the crime of embezzling clan funds,
462
00:57:08,020 --> 00:57:10,690
and furthermore not admitting to same,
463
00:57:10,860 --> 00:57:15,320
is hereby sentenced, for shameless
conduct unbecoming a samurai,
464
00:57:15,870 --> 00:57:18,910
to take his own life through harakiri.
465
00:57:19,830 --> 00:57:22,410
His family name will be terminated,
466
00:57:22,580 --> 00:57:25,330
and his entire family
467
00:57:25,580 --> 00:57:28,210
will be executed.
468
00:57:29,460 --> 00:57:31,090
Signed, Tsugutomo Owari.
469
00:57:42,730 --> 00:57:44,060
However,
470
00:57:44,270 --> 00:57:46,850
Kuranosuke and his younger brother Iori
471
00:57:47,270 --> 00:57:49,070
rebelled against the sentence.
472
00:57:49,480 --> 00:57:51,610
They broke through the siege and fled.
473
00:57:52,280 --> 00:57:56,860
Eight of us were selected to catch them.
474
00:57:57,780 --> 00:57:59,950
We pursued them
through the hills of Mount Bodai.
475
00:58:00,700 --> 00:58:03,580
We risked our lives hunting our prey.
476
00:58:16,930 --> 00:58:19,140
After several hours...
477
00:58:23,140 --> 00:58:24,810
when I came back to my senses,
478
00:58:25,980 --> 00:58:28,520
the brothers were gone.
479
00:58:32,690 --> 00:58:36,700
Had I returned in that humiliated state,
I'd have had to kill myself.
480
00:58:38,240 --> 00:58:40,280
So I took
two of my comrades' heads...
481
00:58:41,700 --> 00:58:44,790
and pretended they belonged
to the Tsuji brothers.
482
00:58:45,000 --> 00:58:46,790
It was the only way.
483
00:58:49,540 --> 00:58:55,720
The only way I could survive.
484
00:58:56,050 --> 00:58:59,180
Seven of our best men
were killed by these two?
485
00:59:00,260 --> 00:59:02,310
I can offer no excuses.
486
00:59:03,010 --> 00:59:05,640
Well, nothing can be done
about it now.
487
00:59:06,430 --> 00:59:10,310
You're the only one
who knows about this?
488
00:59:11,860 --> 00:59:13,820
Yes, the only one.
489
00:59:14,190 --> 00:59:15,820
Excellent.
490
00:59:16,030 --> 00:59:18,320
Bring those heads here.
491
00:59:35,710 --> 00:59:37,170
Masseur,
492
00:59:37,840 --> 00:59:41,390
I believe I understand
what you want from me.
493
00:59:43,640 --> 00:59:46,310
I will make that dream a reality.
494
00:59:47,890 --> 00:59:49,350
But...
495
00:59:49,890 --> 00:59:51,650
there is one condition.
496
00:59:51,900 --> 00:59:53,480
I know.
497
00:59:53,860 --> 00:59:55,900
Kumogiri Nizaemon's head.
498
00:59:57,690 --> 01:00:00,150
You want his head.
499
01:00:03,620 --> 01:00:06,490
OWARI CLAN JUDICIAL RECORD
OF HEARINGS AND PUNISHMENTS
500
01:00:22,340 --> 01:00:25,510
EDO CASTLE
501
01:00:27,180 --> 01:00:28,600
Shikibu.
502
01:00:34,560 --> 01:00:38,150
Although your repeated failures
in both the Omiya and Musashiya cases
503
01:00:39,240 --> 01:00:42,780
have been sharply criticized
by the council of elders,
504
01:00:43,410 --> 01:00:46,160
I believe your continued dedication
to the Kumogiri investigation
505
01:00:46,780 --> 01:00:49,330
is worthy of the highest praise.
506
01:00:50,790 --> 01:00:51,870
But why?
507
01:00:58,130 --> 01:01:00,800
Tell me, is there
any chance of success?
508
01:01:02,430 --> 01:01:04,720
There certainly is.
509
01:01:05,600 --> 01:01:08,180
In fact, Nizaemon Kumogiri
510
01:01:08,310 --> 01:01:10,220
is almost as good as caught.
511
01:01:12,810 --> 01:01:16,940
I say this with certainty because
I have an informant who can identify him.
512
01:01:17,770 --> 01:01:18,860
Who?
513
01:01:19,320 --> 01:01:21,190
A former samurai
514
01:01:21,360 --> 01:01:23,820
of the Owari clan.
515
01:01:24,490 --> 01:01:26,740
Ten years ago,
516
01:01:26,950 --> 01:01:31,950
there was a grave disturbance in the clan
over an embezzlement case.
517
01:01:32,540 --> 01:01:35,880
I believe Kumogiri was involved,
518
01:01:36,040 --> 01:01:38,090
and on the basis of this information,
519
01:01:38,540 --> 01:01:41,510
a solution to the Kumogiri puzzle
520
01:01:41,670 --> 01:01:44,010
is already in sight.
521
01:01:46,930 --> 01:01:50,810
If you are that confident,
522
01:01:51,350 --> 01:01:54,560
I have nothing more to say.
523
01:01:57,520 --> 01:01:58,730
Except this:
524
01:02:00,610 --> 01:02:03,110
You are a pain in the ass.
525
01:02:03,860 --> 01:02:07,410
I'm responsible for the welfare
of the entire country,
526
01:02:07,950 --> 01:02:11,870
and you put my neck on the line
just to catch one bandit!
527
01:02:15,750 --> 01:02:17,630
My deepest apologies.
528
01:02:25,130 --> 01:02:27,430
There must be a mistake!
529
01:02:29,050 --> 01:02:31,310
Let me see the Bureau boss!
- Shut up!
530
01:02:32,720 --> 01:02:35,180
We're sending you to a penal colony.
Be glad you're still alive.
531
01:02:35,350 --> 01:02:39,610
Please, somebody help me!
532
01:02:46,200 --> 01:02:47,700
Takase.
533
01:03:02,420 --> 01:03:05,510
About this Owari-Nagoya investigation:
534
01:03:06,220 --> 01:03:09,510
We still don't know when and where
Kumogiri will make his move,
535
01:03:10,590 --> 01:03:14,270
but we absolutely must stop him
this time.
536
01:03:15,930 --> 01:03:20,440
You realize you may have
to face combat.
537
01:03:21,900 --> 01:03:23,690
I'm prepared for that!
538
01:03:23,820 --> 01:03:25,650
Our opponents are cruel criminals,
539
01:03:25,780 --> 01:03:27,900
the most villainous gang in the country!
540
01:03:29,990 --> 01:03:33,280
If those who break the law are cruel,
541
01:03:34,120 --> 01:03:37,710
does that mean that all those
who make and enforce the laws
542
01:03:38,460 --> 01:03:41,170
are righteous and just?
543
01:03:44,170 --> 01:03:45,760
For example -
544
01:03:46,420 --> 01:03:48,970
and this is just an example.
545
01:03:50,010 --> 01:03:54,560
Let's say you were suddenly accused
of a crime you didn't commit.
546
01:03:54,930 --> 01:03:58,230
You were ordered to commit harakiri,
your family lineage was abolished
547
01:03:58,730 --> 01:04:03,020
and your relatives executed.
548
01:04:03,190 --> 01:04:09,320
What's more, the woman you loved
was stolen from you.
549
01:04:10,650 --> 01:04:12,160
What would you do?
550
01:04:19,370 --> 01:04:23,790
If such a man defies the law
551
01:04:24,840 --> 01:04:27,800
to avenge himself and his family -
552
01:04:29,010 --> 01:04:31,510
In other words,
if he does his duty as a man,
553
01:04:31,760 --> 01:04:34,260
would you be willing to be the one
554
01:04:35,300 --> 01:04:37,680
who brings him down?
555
01:04:57,540 --> 01:04:59,870
That's all. You're excused.
556
01:05:00,790 --> 01:05:04,880
Make sure you come back alive.
557
01:05:08,340 --> 01:05:09,510
Yes, sir.
558
01:05:33,110 --> 01:05:35,990
NAGOYA
CAPITAL OF THE OWARI CLAN
559
01:05:40,410 --> 01:05:42,080
Welcome back, sir.
560
01:05:42,870 --> 01:05:45,170
Welcome back, sir.
561
01:05:50,250 --> 01:05:53,380
This is where we wholesalers trade.
562
01:05:53,510 --> 01:05:56,640
Kyoto, Osaka and Edo
are represented, of course,
563
01:05:56,760 --> 01:06:00,260
but people come all the way
from Sendai and Hakata.
564
01:06:00,430 --> 01:06:05,810
I'll bet we do ten times as much business
as the retail stores.
565
01:06:11,280 --> 01:06:13,570
Welcome back!
566
01:06:23,660 --> 01:06:26,080
This is my store.
567
01:06:26,670 --> 01:06:28,460
As you see, business is booming.
568
01:06:28,630 --> 01:06:30,590
Welcome back, sir.
569
01:06:30,790 --> 01:06:32,510
I'm glad you made it back safely.
570
01:06:32,670 --> 01:06:34,010
Thanks for running things
in my absence.
571
01:06:34,130 --> 01:06:37,260
I'd like to introduce her to everyone.
572
01:06:37,470 --> 01:06:39,470
Have them assemble in the back.
573
01:06:39,640 --> 01:06:40,720
Yes, sir.
574
01:06:52,570 --> 01:06:56,780
And this... is your room.
575
01:07:09,500 --> 01:07:10,920
How adorable!
576
01:07:14,000 --> 01:07:18,510
I hope you like them -
because they're not leaving.
577
01:07:21,180 --> 01:07:24,520
She is really stunning!
578
01:07:25,180 --> 01:07:27,350
You think so too, eh?
579
01:07:33,770 --> 01:07:35,940
Now listen, everyone.
580
01:07:36,150 --> 01:07:40,530
This lady comes
from a noble Kyoto family.
581
01:07:41,200 --> 01:07:45,830
We've fallen in love
and are now engaged to be married.
582
01:07:46,160 --> 01:07:49,870
We will soon hold a private wedding.
583
01:07:50,580 --> 01:07:52,040
So from this day forward,
584
01:07:52,210 --> 01:07:56,210
treat her with the kindness and respect
that befits my wife.
585
01:07:56,380 --> 01:07:59,840
Everyone understand?
586
01:08:01,470 --> 01:08:05,640
Once we're married, you must learn
587
01:08:05,930 --> 01:08:10,600
about day-to-day business,
household matters,
588
01:08:10,730 --> 01:08:13,650
and the handling of finances.
589
01:08:13,860 --> 01:08:18,400
Everybody will help her, right?
590
01:08:19,070 --> 01:08:20,860
My name is Chiyo.
591
01:08:21,030 --> 01:08:24,990
Though unworthy,
I humbly ask for your favor.
592
01:08:33,380 --> 01:08:36,250
SANJI OF THE KUMOGIRI GANG
593
01:08:49,600 --> 01:08:51,770
Game! It's odd!
594
01:08:58,110 --> 01:09:00,240
Hey, clerk!
595
01:09:00,860 --> 01:09:05,240
Shall I lend you some chips?
We gotta help each other out.
596
01:09:06,370 --> 01:09:10,540
Thanks, but I'm outta luck tonight.
I'm gonna call it quits.
597
01:09:12,040 --> 01:09:14,710
What? You run
when clouds and fog set in?
598
01:09:29,520 --> 01:09:31,310
Goddamn sandals!
599
01:09:38,520 --> 01:09:40,530
Matsuya's head clerk!
600
01:09:40,730 --> 01:09:41,940
Or should I call you
601
01:09:42,110 --> 01:09:47,490
Sanji Yamaneko of the Kumogiri gang?
602
01:09:47,700 --> 01:09:50,160
You're with the Akatsuki gang.
603
01:09:54,290 --> 01:09:57,130
That's right.
Chief Fukuuemon Yagura.
604
01:09:57,290 --> 01:09:59,000
We missed each other in Edo.
605
01:09:59,170 --> 01:10:02,130
This is the first time we've actually met,
606
01:10:02,300 --> 01:10:06,720
but I've known your face for a long time.
607
01:10:07,180 --> 01:10:10,010
Imagine my surprise, meeting you here,
in Owari-Nagoya!
608
01:10:11,850 --> 01:10:15,810
We're in the same line of work,
so we might as well be pals, right?
609
01:10:35,370 --> 01:10:36,790
That's definitely him.
610
01:10:41,710 --> 01:10:45,010
I can't believe my luck...
611
01:10:46,380 --> 01:10:51,140
running into a Kumogiri gang member!
612
01:10:52,600 --> 01:10:54,850
Here you go.
613
01:10:55,930 --> 01:10:58,850
That money you lost tonight -
you embezzled it, right?
614
01:10:59,020 --> 01:11:01,770
Use this to cover it up,
and keep the extra for yourself.
615
01:11:01,940 --> 01:11:04,610
Man, it's hot in here!
616
01:11:07,110 --> 01:11:09,360
I don't want to remain indebted to you.
617
01:11:09,530 --> 01:11:13,660
I'll just take one,
and I'll pay it back for sure.
618
01:11:18,250 --> 01:11:22,670
Kumogiri really screwed me good
in Edo.
619
01:11:22,880 --> 01:11:25,300
The cops took my best men
620
01:11:25,460 --> 01:11:27,930
and ground them into the dirt like worms!
621
01:11:28,090 --> 01:11:30,300
That's not my fault.
I don't know anything.
622
01:11:30,470 --> 01:11:33,600
Which is why you,
623
01:11:34,260 --> 01:11:37,980
who don't know anything,
should secretly tell me
624
01:11:38,270 --> 01:11:40,810
where Matsuya's safe is,
and where the keys are...
625
01:11:41,360 --> 01:11:44,360
just as soon as you find out.
626
01:11:44,530 --> 01:11:47,110
That'll be repayment enough.
627
01:11:47,610 --> 01:11:50,320
No, I couldn't betray
the boss like that.
628
01:11:50,490 --> 01:11:53,950
Look here. Listen to me.
629
01:11:54,910 --> 01:11:56,790
You've already betrayed him.
630
01:11:59,960 --> 01:12:01,290
Well, look who's here.
631
01:12:01,460 --> 01:12:05,210
If it isn't Matsuya's head clerk.
Here for a good time?
632
01:12:06,960 --> 01:12:09,050
Please stop.
633
01:12:16,640 --> 01:12:18,730
You're hands are so rough.
634
01:12:20,520 --> 01:12:23,270
Like the hands
of a man I once knew.
635
01:12:29,110 --> 01:12:30,990
Pour me some sake.
636
01:12:31,410 --> 01:12:36,410
Her dad was my old partner in crime,
Chushichi Tazugane.
637
01:12:36,580 --> 01:12:40,210
We met by chance,
and now she's in my gang.
638
01:12:54,890 --> 01:12:57,220
When you finally make up your mind,
639
01:12:57,390 --> 01:13:00,680
you can suck on her
as much as you like.
640
01:13:00,850 --> 01:13:04,690
After all, we're partners now, right?
641
01:13:36,680 --> 01:13:39,100
Come on, drink.
642
01:14:28,980 --> 01:14:32,570
They're in there!
Don't let them get away!
643
01:14:58,800 --> 01:15:02,470
Don't forget our meeting place.
644
01:16:05,580 --> 01:16:08,710
You've been gambling
too much recently.
645
01:16:09,620 --> 01:16:12,130
Did someone catch you cheating
and chase you off?
646
01:16:13,920 --> 01:16:15,710
What happened?
647
01:16:17,590 --> 01:16:21,930
There was a police raid just now
in the pleasure quarters.
648
01:16:22,590 --> 01:16:26,140
Two men and a woman got away.
649
01:16:26,430 --> 01:16:28,480
And one of them was you!
650
01:16:29,480 --> 01:16:33,190
I got cornered by Fukuuemon Yagura.
651
01:16:33,770 --> 01:16:35,480
Fukuuemon?
652
01:16:35,900 --> 01:16:38,740
And he knows
you're Matsuya's head clerk?
653
01:16:41,570 --> 01:16:44,780
Which means our plans
could be blown wide open.
654
01:16:45,280 --> 01:16:47,200
Chief, what should I do with him?
655
01:16:50,710 --> 01:16:53,000
Please forgive me!
656
01:16:57,050 --> 01:17:02,930
Sanji, the best way to show your remorse
is to find that girl who escaped.
657
01:17:05,300 --> 01:17:06,930
What'll it be?
658
01:17:12,600 --> 01:17:15,610
Damn it!
I can't remember her name!
659
01:17:23,450 --> 01:17:25,030
Was it Machi - no, Maki!
660
01:17:29,910 --> 01:17:32,870
You mean she's a Bureau spy?
661
01:17:33,120 --> 01:17:36,170
Stupid shit!
Just do what has to be done!
662
01:17:36,330 --> 01:17:38,040
All right!
663
01:17:38,670 --> 01:17:41,800
Matsu, make sure he follows through.
664
01:17:43,470 --> 01:17:47,350
Subashiri, the boss is in Uzunoya.
Tell him what happened.
665
01:17:47,800 --> 01:17:50,770
If we don't shut Fukuuemon up,
everything'll go up in smoke!
666
01:18:06,570 --> 01:18:07,990
Maki?
667
01:18:31,850 --> 01:18:34,600
This is what I do to men
who try to take my girl.
668
01:18:41,150 --> 01:18:42,650
What are you doing?
669
01:18:57,420 --> 01:18:59,040
Die!
670
01:20:05,480 --> 01:20:07,820
I don't want to die.
671
01:20:10,570 --> 01:20:12,410
I don't want to die.
672
01:20:18,620 --> 01:20:22,790
Beat and kick me all you want -
I'm not talking!
673
01:20:23,210 --> 01:20:27,130
How many times I gotta tell you?
I want to see the head of the Bureau!
674
01:20:27,300 --> 01:20:29,760
Shut your goddamn trap!
675
01:20:31,840 --> 01:20:32,930
Just do it!
676
01:20:33,140 --> 01:20:35,930
Do it! Do it! Do it!
677
01:20:36,140 --> 01:20:39,770
You'll live to regret this!
678
01:20:43,150 --> 01:20:45,360
He knows something.
679
01:20:46,360 --> 01:20:49,030
I thought he was just bluffing
to save himself...
680
01:20:50,150 --> 01:20:53,070
but that kind of defiance
is hard to fake.
681
01:21:00,660 --> 01:21:02,330
How did it go?
682
01:21:04,170 --> 01:21:06,920
Very well.
I used the clan's public courier.
683
01:21:07,090 --> 01:21:09,510
With urgent delivery,
it should get there in two days.
684
01:21:11,300 --> 01:21:14,890
If you don't believe me,
write this down and send it too:
685
01:21:15,050 --> 01:21:18,350
What do you guys want to know most?
686
01:21:18,520 --> 01:21:21,480
Kumogiri's next target
in Owari-Nagoya, right?
687
01:21:21,730 --> 01:21:23,520
Well, I know what it is!
688
01:21:34,360 --> 01:21:35,950
Subashiri, here's what you'll do:
689
01:21:36,660 --> 01:21:39,240
Bribe the palanquin bearers.
690
01:21:39,660 --> 01:21:42,370
Make sure they take our two targets
691
01:21:42,540 --> 01:21:44,460
before they get to Hamamatsu.
692
01:21:45,250 --> 01:21:47,630
You're good at that kind of thing.
693
01:21:49,250 --> 01:21:52,970
The guard, Yanagi, is one
of the Bureau's best swordsmen.
694
01:21:53,130 --> 01:21:55,890
There's only one way to neutralize him:
695
01:21:58,140 --> 01:21:59,890
Strike while he's in the palanquin.
696
01:22:57,780 --> 01:22:59,240
Kumogiri...
697
01:22:59,990 --> 01:23:02,160
who did you think you were fooling?
698
01:24:17,900 --> 01:24:19,400
Out of my way!
699
01:24:28,410 --> 01:24:31,620
Koshuya, with this gift I'd like
700
01:24:31,790 --> 01:24:35,040
to bring our relationship to an end.
701
01:24:36,210 --> 01:24:38,090
What do you mean?
702
01:24:38,380 --> 01:24:40,630
Chiyo and I have decided
703
01:24:40,800 --> 01:24:45,050
to be married very soon.
704
01:24:45,220 --> 01:24:49,060
She will officially become my wife.
705
01:24:51,390 --> 01:24:54,190
But if she meets you again,
706
01:24:54,940 --> 01:25:01,070
it may be an unpleasant reminder
of her former dependence on you.
707
01:25:01,570 --> 01:25:03,070
Koshuya...
708
01:25:03,280 --> 01:25:08,790
I'm no longer young,
but I'm in love for the first time.
709
01:25:08,910 --> 01:25:11,620
I'm not lying.
It's absolutely true.
710
01:25:12,790 --> 01:25:14,420
I see.
711
01:25:14,960 --> 01:25:17,420
Chiyo's well-being is my greatest wish,
712
01:25:17,960 --> 01:25:21,220
so if it will serve to help your marriage,
713
01:25:21,880 --> 01:25:23,890
I will quietly withdraw.
714
01:25:24,050 --> 01:25:25,890
I'm glad you understand.
715
01:25:26,100 --> 01:25:30,810
I thank you from the bottom of my heart.
716
01:25:32,390 --> 01:25:33,730
Well, then,
717
01:25:33,900 --> 01:25:38,980
tonight you'll see Chiyo for the last time.
718
01:25:40,110 --> 01:25:43,490
How about some sushi?
719
01:25:43,660 --> 01:25:45,620
May I take a look?
720
01:25:52,000 --> 01:25:54,290
You're taking too many chances,
trying to meet me like this.
721
01:25:56,040 --> 01:26:01,010
It was hard getting in touch with you
after Sanji got killed.
722
01:26:01,130 --> 01:26:03,380
Then get somebody else to do it.
723
01:26:04,010 --> 01:26:05,840
- Chiyo -
- Enough.
724
01:26:06,010 --> 01:26:07,640
What is it?
725
01:26:10,810 --> 01:26:13,520
Denjiro has turned informer.
726
01:26:13,690 --> 01:26:17,020
They don't know the exact details yet,
727
01:26:17,310 --> 01:26:20,320
but the Bureau is taking it seriously,
and they're on their way here.
728
01:26:20,480 --> 01:26:23,490
The boss says we have to move fast.
729
01:26:24,070 --> 01:26:25,700
The boss?
730
01:26:26,110 --> 01:26:28,240
Is he in Nagoya already?
731
01:26:28,410 --> 01:26:29,950
I don't know.
732
01:26:30,120 --> 01:26:32,250
I just heard this from the chief.
733
01:26:32,410 --> 01:26:37,630
If he's here, tell him the wedding
will be in three days.
734
01:26:40,170 --> 01:26:42,710
- Sorry to keep you waiting.
- Oh, dear, it's you.
735
01:26:48,140 --> 01:26:49,850
Don't just sit there looking.
736
01:26:49,970 --> 01:26:53,470
If you want something, I'll buy it for you.
- No, I don't want anything.
737
01:26:53,890 --> 01:26:57,400
Always so fickle.
Here, young man.
738
01:26:57,730 --> 01:26:59,400
A little something for your trouble.
739
01:26:59,520 --> 01:27:03,440
- This is too much.
- Please take it and go.
740
01:27:41,480 --> 01:27:43,820
Good job, everyone.
741
01:27:44,690 --> 01:27:47,070
It appears that Chiyo is ready.
742
01:27:47,240 --> 01:27:48,820
Very good.
743
01:27:56,370 --> 01:27:58,750
You look splendid!
744
01:28:03,960 --> 01:28:05,420
You are all excused.
745
01:28:15,970 --> 01:28:18,100
Absolutely splendid.
746
01:28:20,850 --> 01:28:24,480
Just as my employees said:
747
01:28:25,980 --> 01:28:28,400
You look like a heavenly maiden.
748
01:28:30,570 --> 01:28:32,370
A heavenly maiden!
749
01:28:36,490 --> 01:28:38,540
That fragrance...
750
01:28:38,750 --> 01:28:40,790
these breasts...
751
01:28:42,380 --> 01:28:45,000
this body!
752
01:28:46,420 --> 01:28:49,510
Truly a heavenly maiden.
753
01:28:50,930 --> 01:28:56,140
I got myself a heavenly maiden.
754
01:28:57,600 --> 01:28:59,140
I got myself...
755
01:29:00,560 --> 01:29:04,230
a heavenly maiden.
756
01:29:32,380 --> 01:29:35,010
Good morning, my lady.
757
01:29:36,800 --> 01:29:38,180
Good morning.
758
01:29:54,030 --> 01:29:57,700
Have you found the money
and keys yet?
759
01:29:57,870 --> 01:30:00,240
We just had the wedding.
760
01:30:00,490 --> 01:30:02,660
He won't tell me this soon.
761
01:30:02,830 --> 01:30:05,120
We'd better hurry.
762
01:30:10,300 --> 01:30:14,470
Careful, my lady!
It's dangerous over there.
763
01:30:50,210 --> 01:30:52,510
May the boss be safe...
764
01:30:54,380 --> 01:30:57,340
and when this job is finished,
765
01:30:58,260 --> 01:31:00,350
may he and I be together.
766
01:31:00,510 --> 01:31:02,640
What are you praying for?
767
01:31:07,480 --> 01:31:10,730
For your health and prosperity.
768
01:31:11,320 --> 01:31:13,740
Don't worry about me.
769
01:31:14,740 --> 01:31:17,860
I've got tens of thousands -
no, hundreds of thousands -
770
01:31:17,990 --> 01:31:20,740
of gold ryo protecting me.
771
01:31:20,910 --> 01:31:23,160
What exactly do you mean?
772
01:31:24,290 --> 01:31:29,750
You're standing
on top of my vast fortune.
773
01:31:30,080 --> 01:31:33,800
My treasury...
774
01:31:34,760 --> 01:31:37,050
is right under your feet.
775
01:31:40,930 --> 01:31:42,310
Goodness!
776
01:31:43,640 --> 01:31:47,520
There's a landing underneath
the floorboards of the shrine.
777
01:31:47,640 --> 01:31:49,730
The treasury is down there,
behind a secret door.
778
01:31:49,850 --> 01:31:54,150
In that case, you must be very careful
with the keys to that door.
779
01:31:54,320 --> 01:31:56,740
They must be hidden
in a very safe place.
780
01:31:58,030 --> 01:32:02,160
The keys are hidden very close to me.
781
01:32:03,370 --> 01:32:04,830
Not only that,
782
01:32:05,290 --> 01:32:10,830
but they are always on the move.
783
01:32:14,590 --> 01:32:16,800
Nobody knows,
784
01:32:16,970 --> 01:32:19,050
nobody can guess...
785
01:32:19,220 --> 01:32:21,680
where those keys are hidden
786
01:32:22,260 --> 01:32:24,470
except for me.
787
01:33:45,090 --> 01:33:47,760
It's been a long time,
Nizaemon Kumogiri.
788
01:33:51,310 --> 01:33:52,980
Who are you?
789
01:33:53,730 --> 01:33:56,650
The masseur at the oil shop
you knocked off in Edo.
790
01:33:59,230 --> 01:34:01,740
But more importantly,
ten years ago -
791
01:34:02,740 --> 01:34:04,070
Ten years ago?
792
01:34:05,530 --> 01:34:08,660
I'm the one who let you get away,
and that's why I -
793
01:34:13,250 --> 01:34:16,920
I pass myself off as a masseur
to hide from my pursuers.
794
01:34:22,630 --> 01:34:25,470
But today is my lucky day.
795
01:34:26,800 --> 01:34:28,470
Iori Tsuji!
796
01:34:51,790 --> 01:34:54,120
You can't kill me here, can you?
797
01:34:55,290 --> 01:34:57,880
This is the sacred Atsuta shrine.
798
01:34:58,540 --> 01:35:02,460
Your former betrothed is outside,
guarded by samurai.
799
01:35:02,670 --> 01:35:04,970
You can't touch me.
This time I've won.
800
01:35:07,260 --> 01:35:10,260
This time I'm the winner.
801
01:35:10,470 --> 01:35:13,520
This time I win!
802
01:35:38,460 --> 01:35:41,380
Iori, we meet at last.
803
01:35:42,040 --> 01:35:43,960
I would like you, as Kumogiri -
804
01:35:44,210 --> 01:35:48,340
No, as my younger brother Iori -
805
01:35:48,510 --> 01:35:51,600
to hear my request.
806
01:35:52,140 --> 01:35:53,930
We've nursed this vendetta
these ten years,
807
01:35:54,470 --> 01:35:57,940
and now we have a rare opportunity
808
01:35:58,230 --> 01:36:02,570
to avenge ourselves.
809
01:36:05,230 --> 01:36:06,860
A rare opportunity?
810
01:36:07,200 --> 01:36:08,700
That's right.
811
01:36:08,860 --> 01:36:09,950
Right out there.
812
01:36:10,660 --> 01:36:15,950
In ten days, Shojumaru will have
his coming-of-age ceremony.
813
01:36:17,460 --> 01:36:20,000
Everyone will be drunk from feasting
814
01:36:20,210 --> 01:36:23,750
when Lord Tsugutomo Owari
815
01:36:24,000 --> 01:36:26,380
retires to the Autumn Leaves residence
816
01:36:26,550 --> 01:36:28,800
alone with his wife and child.
817
01:36:29,260 --> 01:36:33,300
At most there will be 10 to 15 samurai
guarding the residence.
818
01:36:35,770 --> 01:36:40,060
The Autumn Leaves residence
is right here.
819
01:36:40,350 --> 01:36:42,270
As you know,
820
01:36:42,440 --> 01:36:46,610
Owari Castle has a secret escape route
for the lord's private use.
821
01:36:47,070 --> 01:36:49,530
It runs across this lotus pond.
822
01:36:49,700 --> 01:36:54,450
We can use it
to gain easy entry into the castle.
823
01:36:54,830 --> 01:36:58,290
The evening Tsugutomo retires
to the Autumn Leaves residence
824
01:36:58,450 --> 01:37:04,090
will be a heaven-sent opportunity,
one that comes only once in a lifetime.
825
01:37:04,630 --> 01:37:08,050
I've decided to die here on that day.
826
01:37:08,340 --> 01:37:10,550
I've even seen it in my dreams
over these past ten years.
827
01:37:10,680 --> 01:37:15,560
Heaven and earth are finally
working to our advantage.
828
01:37:15,810 --> 01:37:18,180
Iori, please join with me,
829
01:37:18,350 --> 01:37:22,140
and allow my death to become
like the blossoming of a flower.
830
01:37:22,480 --> 01:37:25,150
I beg of you!
831
01:37:36,240 --> 01:37:41,830
Iori Tsuji died ten years ago
in a sea of flames.
832
01:37:45,840 --> 01:37:51,010
The man before you today
comes and goes like the clouds and fog,
833
01:37:51,170 --> 01:37:54,180
standing up against a corrupt regime.
834
01:37:54,390 --> 01:37:57,310
He is the bandit Nizaemon Kumogiri.
835
01:37:58,680 --> 01:38:00,770
For many years,
836
01:38:01,060 --> 01:38:06,520
I have lived a life of infamy.
837
01:38:06,690 --> 01:38:09,730
To sustain that life,
838
01:38:09,900 --> 01:38:13,740
I have no choice
but to refuse any and all requests.
839
01:38:14,030 --> 01:38:18,200
You don't regret stooping to theft?
840
01:38:19,040 --> 01:38:20,660
Regret?
841
01:38:21,120 --> 01:38:24,080
What is there to regret?
842
01:38:25,670 --> 01:38:29,840
A solitary outlaw who fights laws
843
01:38:29,960 --> 01:38:33,840
meant only to protect the powerful
844
01:38:34,220 --> 01:38:37,470
leads a free and adventurous life
compared to those samurai
845
01:38:37,760 --> 01:38:42,220
obsessed with ritual and rank.
846
01:38:44,480 --> 01:38:48,940
No, I've enjoyed these ten years.
847
01:38:49,690 --> 01:38:56,490
Then you have no ears
to hear your brother's dying wish?
848
01:38:57,110 --> 01:39:00,160
Iori!
- I'm sorry.
849
01:39:01,160 --> 01:39:06,170
I no longer even have eyes
for lords or castles.
850
01:39:09,710 --> 01:39:13,300
Or even for Shino,
the girl I once loved.
851
01:39:22,770 --> 01:39:26,140
Those things are nothing to me now
but causes for regret.
852
01:39:30,110 --> 01:39:34,320
In the end, your way of life and mine
are at odds,
853
01:39:34,570 --> 01:39:36,610
like front and back,
854
01:39:37,320 --> 01:39:39,280
black and white.
855
01:39:40,950 --> 01:39:43,830
I can say nothing more.
856
01:39:45,620 --> 01:39:47,960
Your way of living
857
01:39:48,580 --> 01:39:50,420
and my way of dying -
858
01:39:51,170 --> 01:39:53,460
Which is right?
859
01:39:54,300 --> 01:39:55,460
I can't say.
860
01:39:57,340 --> 01:39:59,430
But I am no longer your brother,
861
01:40:00,050 --> 01:40:01,970
and you are no longer mine!
862
01:40:04,810 --> 01:40:09,270
I will go alone,
even if it means failure.
863
01:40:09,650 --> 01:40:11,190
I will do it by myself.
864
01:40:14,860 --> 01:40:16,940
By myself.
865
01:41:17,760 --> 01:41:19,720
Is my lady awake?
866
01:41:22,430 --> 01:41:24,760
Has my husband left already?
867
01:41:24,930 --> 01:41:28,600
Yes, he had some urgent business
early this morning.
868
01:41:28,770 --> 01:41:30,390
I see.
869
01:41:30,600 --> 01:41:33,600
I'm going to sleep a bit longer.
870
01:41:33,770 --> 01:41:35,230
You may go.
871
01:42:33,040 --> 01:42:34,790
What do you think?
872
01:42:35,000 --> 01:42:38,000
Is this the clerk you reported missing?
873
01:42:38,250 --> 01:42:40,000
Yes, no doubt about it.
874
01:42:42,210 --> 01:42:45,470
Could it have been a lovers' suicide?
875
01:42:45,970 --> 01:42:49,470
Impossible.
They were murdered.
876
01:42:50,220 --> 01:42:51,640
You mean Kumogiri -
877
01:42:51,810 --> 01:42:55,270
This one infiltrated
the Matsuya household.
878
01:42:55,390 --> 01:42:58,110
Kumogiri may still
have others in there.
879
01:42:58,730 --> 01:43:01,280
It might have been gambling trouble.
880
01:43:02,110 --> 01:43:03,110
Any ideas, sir?
881
01:43:04,950 --> 01:43:06,280
No.
882
01:43:07,280 --> 01:43:08,740
None at all.
883
01:43:13,830 --> 01:43:16,290
Jihei, please change these blinds.
884
01:43:18,960 --> 01:43:20,590
Right away, please.
885
01:43:29,800 --> 01:43:35,180
Tell the boss
I'll have the keys by tomorrow night.
886
01:43:35,770 --> 01:43:38,900
Are you sure?
887
01:43:39,520 --> 01:43:41,400
I've run out of ideas.
888
01:43:41,690 --> 01:43:44,360
They have to be here somewhere.
889
01:43:45,070 --> 01:43:46,700
I just haven't figured out where yet.
890
01:43:47,860 --> 01:43:50,070
Damn it! One day left.
Somehow I must -
891
01:43:50,490 --> 01:43:55,750
Chiyo,
"somehow" won't satisfy the boss.
892
01:43:56,870 --> 01:43:59,330
Have I ever failed yet?
893
01:44:03,460 --> 01:44:04,760
I'm counting on you.
894
01:44:04,920 --> 01:44:06,340
Yes, ma'am.
895
01:44:09,220 --> 01:44:11,640
This secret path -
896
01:44:11,800 --> 01:44:14,600
Matsuya doesn't know about it?
897
01:44:15,220 --> 01:44:16,560
That much is certain.
898
01:44:17,230 --> 01:44:21,980
I'm the only person
Sakuzo told about it.
899
01:44:22,400 --> 01:44:26,900
I don't even know
how much money Lord Matsuya has,
900
01:44:27,400 --> 01:44:32,070
much less where his treasury is
or where he keeps his keys.
901
01:44:32,410 --> 01:44:36,040
Only Lord Matsuya himself
knows those things.
902
01:44:36,200 --> 01:44:42,500
However, Lord Matsuya's father
did once mention the tunnel to me.
903
01:44:43,380 --> 01:44:45,920
So it's been there since his father's time.
904
01:44:46,460 --> 01:44:48,010
Yes, sir.
905
01:44:48,590 --> 01:44:53,180
The secret tunnel runs
from here to there.
906
01:44:54,470 --> 01:44:57,220
Tobei, well done.
907
01:44:57,350 --> 01:45:02,060
Unfortunately, I was not successful
908
01:45:03,230 --> 01:45:04,860
in finding the treasury.
909
01:45:05,020 --> 01:45:09,860
That's all right. If you pursue it too far,
Matsuya will find out...
910
01:45:11,530 --> 01:45:14,330
and Kumogiri won't be able
to make his move.
911
01:45:15,700 --> 01:45:21,080
Under no circumstances can Matsuya
learn of our investigation.
912
01:45:21,250 --> 01:45:24,710
What about Kumogiri's other people
on the inside?
913
01:45:24,880 --> 01:45:28,010
They are no doubt under cover
914
01:45:29,130 --> 01:45:30,880
and very close to Matsuya himself.
915
01:45:32,510 --> 01:45:34,890
You left so early this morning.
916
01:45:36,640 --> 01:45:39,890
The magistrate summoned me.
917
01:45:40,980 --> 01:45:44,100
Sankichi was murdered.
918
01:45:44,980 --> 01:45:46,770
Sankichi the head clerk?
919
01:45:47,440 --> 01:45:49,650
That reminds me, Chiyo.
920
01:45:49,900 --> 01:45:54,200
Let's go to my villa in Saya
early in the morning.
921
01:45:54,660 --> 01:45:56,120
What do you say?
922
01:45:56,490 --> 01:45:59,080
But the merchants are all going
to Owari castle tonight
923
01:45:59,240 --> 01:46:03,040
for Shojumaru's coming-of-age ceremony.
924
01:46:03,670 --> 01:46:06,040
How can we leave
for the villa tomorrow?
925
01:46:06,170 --> 01:46:09,800
The most important thing is your safety.
926
01:46:09,960 --> 01:46:12,800
I don't want you involved
in any unpleasantness.
927
01:46:12,970 --> 01:46:16,470
Come. Let's go to the villa.
928
01:46:16,640 --> 01:46:18,680
Say yes, won't you?
929
01:46:18,850 --> 01:46:20,680
I have no idea about these things,
930
01:46:20,970 --> 01:46:23,730
but if you say so.
931
01:46:24,060 --> 01:46:28,400
Good. It's decided then.
932
01:46:30,280 --> 01:46:33,200
Hear that?
Your master and his whims!
933
01:46:34,280 --> 01:46:36,740
He seems very fond of you.
934
01:46:42,200 --> 01:46:46,460
The keys are hidden very close to me.
935
01:46:48,460 --> 01:46:51,420
How are you feeling today?
936
01:46:52,130 --> 01:46:54,010
How are you?
937
01:46:54,760 --> 01:46:58,970
Not only that, but they are
always on the move.
938
01:49:51,690 --> 01:49:53,230
Chief.
939
01:51:02,420 --> 01:51:04,050
Here they come.
940
01:51:07,640 --> 01:51:08,850
Boss!
941
01:51:50,390 --> 01:51:53,350
All right everyone, time to go.
942
01:52:01,480 --> 01:52:04,110
Chiyo, you really came through this time.
943
01:52:05,530 --> 01:52:06,700
Wait!
944
01:52:09,450 --> 01:52:11,950
Boss, what's wrong?
945
01:52:13,540 --> 01:52:15,200
This is very strange.
946
01:52:16,830 --> 01:52:18,750
Something's not right.
947
01:52:21,460 --> 01:52:23,040
The frogs.
948
01:52:26,470 --> 01:52:28,970
They've stopped croaking.
949
01:52:54,410 --> 01:52:55,830
Boss!
950
01:52:56,910 --> 01:52:58,000
We're in deep -
951
01:52:58,410 --> 01:52:59,710
Don't panic!
952
01:52:59,920 --> 01:53:01,330
We're -
953
01:53:01,500 --> 01:53:03,920
We can escape through the tunnel.
954
01:53:07,210 --> 01:53:10,680
Don't panic, you understand?
955
01:53:16,310 --> 01:53:17,930
Roku, hurry!
956
01:53:21,100 --> 01:53:23,150
Roku, what are you doing?
957
01:55:52,300 --> 01:55:53,670
Chiyo!
958
01:56:01,720 --> 01:56:03,010
Chiyo!
959
01:56:24,740 --> 01:56:26,410
Boss, take the tunnel!
960
01:56:26,910 --> 01:56:28,500
It's the only way out!
961
01:56:31,040 --> 01:56:32,880
Get away, quick!
962
01:56:33,630 --> 01:56:35,340
Boss, hurry!
963
01:56:56,690 --> 01:56:57,820
Roku!
964
01:57:04,240 --> 01:57:05,580
Boss!
965
01:57:06,240 --> 01:57:07,620
Chiyo!
966
01:57:13,330 --> 01:57:14,840
Go on!
967
01:57:16,380 --> 01:57:17,460
Get out of here!
968
01:57:18,340 --> 01:57:19,550
Roku!
969
01:57:21,840 --> 01:57:23,340
Run.
970
01:57:23,510 --> 01:57:25,350
Save yourselves!
971
01:57:28,020 --> 01:57:30,020
Chiyo!
972
01:57:31,520 --> 01:57:32,900
Let's go!
973
01:57:33,270 --> 01:57:34,860
Chiyo.
974
01:57:52,370 --> 01:57:54,250
Chiyo, come on!
975
01:58:21,900 --> 01:58:23,280
Boss.
976
01:59:12,790 --> 01:59:14,790
Boss, that way's no good.
977
01:59:15,250 --> 01:59:17,790
All right.
Wake everyone up.
978
01:59:18,500 --> 01:59:22,800
Chiyo, which way to the moat?
979
01:59:25,840 --> 01:59:29,640
Fire! There's a fire!
980
01:59:30,050 --> 01:59:33,020
Everyone wake up! Fire!
981
02:00:03,840 --> 02:00:05,380
This way to the back entrance.
982
02:00:05,590 --> 02:00:08,470
Subashiri, look after Chiyo!
983
02:00:08,640 --> 02:00:10,260
- Boss!
- Go with him!
984
02:00:11,350 --> 02:00:13,890
Wait for me at Juzen Temple
in Yamashina in Kyoto.
985
02:00:14,600 --> 02:00:17,850
Juzen Temple in Yamashina.
Understood?
986
02:00:17,980 --> 02:00:19,650
Go!
987
02:00:20,100 --> 02:00:23,270
- Chiyo!
- Chiyo, go!
988
02:00:23,480 --> 02:00:25,780
- Boss!
- Go!
989
02:00:30,700 --> 02:00:32,410
Boss!
990
02:00:33,530 --> 02:00:35,790
Go!
991
02:00:37,120 --> 02:00:38,250
Go, Chiyo!
992
02:00:43,420 --> 02:00:44,880
Go.
993
02:00:51,720 --> 02:00:52,930
Go!
994
02:00:53,810 --> 02:00:55,060
Chiyo!
995
02:02:01,290 --> 02:02:03,330
Chiyo, hurry!
996
02:02:25,150 --> 02:02:27,480
Subashiri, take care of the boss!
997
02:02:27,820 --> 02:02:29,610
Look after him, I beg of you!
998
02:02:29,940 --> 02:02:32,200
Subashiri, look out for him!
999
02:03:37,050 --> 02:03:39,890
The time has come to do or die.
1000
02:07:09,220 --> 02:07:11,100
So we meet again!
1001
02:07:11,560 --> 02:07:15,100
I'll show you what this “dog” is made of!
1002
02:07:15,810 --> 02:07:17,100
I'll show you!
1003
02:07:17,310 --> 02:07:19,020
Boss, hurry!
1004
02:07:40,960 --> 02:07:43,800
I'm not a dog...
1005
02:07:45,800 --> 02:07:47,510
I'm a samurai!
1006
02:07:53,770 --> 02:07:55,180
My lord!
1007
02:07:55,480 --> 02:07:57,980
They've fled to the base of the cliff!
1008
02:08:11,330 --> 02:08:12,830
Let's go!
1009
02:10:07,020 --> 02:10:08,860
This has proven to be...
1010
02:10:13,660 --> 02:10:17,990
the worst purchase I could ever make!
1011
02:11:23,140 --> 02:11:24,890
A message from the magistrate:
1012
02:11:25,520 --> 02:11:28,190
no clues as to Kumogiri's whereabouts.
1013
02:11:31,690 --> 02:11:32,990
Damn it.
1014
02:11:33,240 --> 02:11:35,240
And we almost had him too.
1015
02:11:37,110 --> 02:11:40,120
In any event, there's a strange old man
here to see you.
1016
02:11:40,240 --> 02:11:45,750
He won't give his name, but he claims
to know something about Kumogiri.
1017
02:11:49,250 --> 02:11:51,170
Suspects arrested:
1018
02:11:51,340 --> 02:11:53,760
chief lieutenant Kichigoro Kinezumi,
1019
02:11:54,260 --> 02:11:55,970
Matsu Kurozuka,
1020
02:11:56,220 --> 02:11:58,180
Shichimatsu Daikukozo,
1021
02:11:59,180 --> 02:12:01,560
and three other
low-ranking gang members.
1022
02:12:01,760 --> 02:12:03,350
Suspects killed during arrest:
1023
02:12:03,560 --> 02:12:06,060
Rokunosuke Ingakozo and 16 others.
1024
02:12:06,850 --> 02:12:08,810
Suspects still at large:
1025
02:12:09,400 --> 02:12:11,570
gang leader Nizaemon Kumogiri,
1026
02:12:12,070 --> 02:12:13,440
Chiyo Nanabake,
1027
02:12:13,570 --> 02:12:15,280
Kumagoro Subashiri,
1028
02:12:15,440 --> 02:12:17,110
Jihei Sendo.
1029
02:12:18,570 --> 02:12:20,450
Is this summary correct?
1030
02:12:21,370 --> 02:12:23,370
Entirely correct, sir.
1031
02:12:53,320 --> 02:12:57,950
We once met at an inn in Edo,
did we not?
1032
02:12:59,490 --> 02:13:00,860
That's correct.
1033
02:13:01,160 --> 02:13:03,990
I apologize for my rudeness at the time.
1034
02:13:11,670 --> 02:13:14,460
Why are you here today?
1035
02:13:16,300 --> 02:13:18,170
I'm here because -
1036
02:13:22,470 --> 02:13:25,100
I'm here because...
1037
02:13:26,810 --> 02:13:28,480
I'm the one you're looking for.
1038
02:13:29,140 --> 02:13:31,310
I'm Nizaemon Kumogiri.
1039
02:14:03,930 --> 02:14:06,850
You say you're Kumogiri.
1040
02:14:08,850 --> 02:14:10,390
Are you absolutely certain?
1041
02:14:12,100 --> 02:14:14,610
I am!
1042
02:14:15,520 --> 02:14:17,780
I swear by the gods
of heaven and earth
1043
02:14:18,690 --> 02:14:20,400
that I am none other.
1044
02:14:30,000 --> 02:14:32,040
My friends:
1045
02:14:34,420 --> 02:14:38,710
You have served me well
these many years.
1046
02:14:40,590 --> 02:14:42,170
I thank you...
1047
02:14:44,550 --> 02:14:46,430
from the bottom...
1048
02:14:49,220 --> 02:14:50,600
of my heart.
1049
02:14:59,940 --> 02:15:01,650
And we thank you.
1050
02:15:04,700 --> 02:15:06,450
- Tie him up!
- No.
1051
02:15:07,280 --> 02:15:09,830
He turned himself in.
No ropes are needed.
1052
02:15:12,040 --> 02:15:13,460
Nizaemon Kumogiri.
1053
02:15:13,620 --> 02:15:14,580
Yes, sir.
1054
02:15:15,250 --> 02:15:18,590
Before we arrest you,
1055
02:15:19,090 --> 02:15:20,960
I'd like to ask you one thing.
1056
02:15:22,210 --> 02:15:26,890
I'd like to know
how you feel at this moment.
1057
02:15:28,010 --> 02:15:29,640
I guess you could say I feel
1058
02:15:30,100 --> 02:15:35,600
like bamboo that has broken
under the weight of the snow,
1059
02:15:36,480 --> 02:15:41,940
only to know for the first time
its own freedom.
1060
02:15:43,150 --> 02:15:45,990
In life I had no reason for living,
1061
02:15:46,610 --> 02:15:49,120
but in death I find a reason for dying.
1062
02:15:49,740 --> 02:15:53,660
I feel I've found at long last
1063
02:15:53,790 --> 02:15:55,210
the right place to die.
1064
02:15:55,370 --> 02:15:57,210
When you die,
1065
02:15:57,920 --> 02:15:59,790
the name Kumogiri will die with you.
1066
02:16:01,550 --> 02:16:03,670
But I promise that I, Shikibu Abe...
1067
02:16:06,970 --> 02:16:08,970
will personally discharge the duty...
1068
02:16:10,300 --> 02:16:11,970
of giving you an honorable death.
1069
02:16:26,070 --> 02:16:27,650
My deepest thanks.
1070
02:16:39,460 --> 02:16:41,840
I sent for Kumogiri's effects from Owari
1071
02:16:43,130 --> 02:16:47,380
as mementos of this case.
1072
02:16:49,680 --> 02:16:52,800
Despite all his thievery,
1073
02:16:53,600 --> 02:16:56,390
he certainly lived modestly.
1074
02:16:57,020 --> 02:17:00,850
These items reveal his true nature.
1075
02:17:04,610 --> 02:17:08,740
So, you said you had a request?
1076
02:17:10,320 --> 02:17:13,660
Oh, yes. Indeed.
1077
02:17:32,720 --> 02:17:35,260
The details are contained therein.
1078
02:17:37,680 --> 02:17:39,310
You're requesting
1079
02:17:39,730 --> 02:17:42,730
to be relieved of duty?
1080
02:17:44,730 --> 02:17:47,530
I thank you for your understanding
1081
02:17:48,570 --> 02:17:52,320
and humbly request your approval.
1082
02:17:54,570 --> 02:17:57,740
You've just executed a bandit
who'd thrown our country into chaos.
1083
02:17:58,250 --> 02:18:01,500
Tomorrow you're to be decorated
for outstanding service.
1084
02:18:01,920 --> 02:18:03,540
Why do you wish to resign?
1085
02:18:04,290 --> 02:18:07,250
Go on. Tell me.
1086
02:18:08,550 --> 02:18:12,090
There's no particular reason.
1087
02:18:16,010 --> 02:18:18,150
But if I had to give a reason,
1088
02:18:18,270 --> 02:18:21,940
I'd say it's now my turn
to stand judgment.
1089
02:18:22,940 --> 02:18:24,770
Your turn to stand judgment?
1090
02:18:26,480 --> 02:18:29,440
He was human, and so am I.
1091
02:18:30,240 --> 02:18:34,910
I believe he and I must bow together
before the judgment of heaven.
1092
02:18:45,790 --> 02:18:50,050
So you've discovered
Kumogiri committed his crimes
1093
02:18:50,460 --> 02:18:53,840
partly out of anger
at corruption in our regime.
1094
02:18:56,140 --> 02:18:57,300
But, Shikibu -
1095
02:19:07,650 --> 02:19:09,570
I can say no more.
1096
02:19:09,940 --> 02:19:11,150
You may leave.
1097
02:19:22,700 --> 02:19:24,040
Wait.
1098
02:19:29,290 --> 02:19:34,510
Dispose of these articles as you see fit.
1099
02:19:37,470 --> 02:19:41,310
As of today, Kumogiri will no longer
be listed as a thief
1100
02:19:41,770 --> 02:19:44,890
in the official records.
1101
02:19:46,560 --> 02:19:50,270
That is my parting gift to you.
1102
02:20:11,710 --> 02:20:13,550
Pardon us.
1103
02:20:21,600 --> 02:20:24,430
NIZAEMON KUMOGIRI
AND FOUR OF HIS GANG
1104
02:20:24,640 --> 02:20:27,100
WERE PARADED THROUGH TOWN
BEFORE BEING EXECUTED.
1105
02:20:42,990 --> 02:20:45,750
It can't be.
It makes no sense.
1106
02:20:49,580 --> 02:20:53,500
No matter what, we must do
as instructed and hurry ahead.
1107
02:20:55,260 --> 02:20:57,260
It can't be.
1108
02:20:57,630 --> 02:20:59,090
Chiyo!
1109
02:21:00,430 --> 02:21:05,810
Do you really think
our boss was executed?
1110
02:21:09,270 --> 02:21:10,850
Well...
1111
02:21:11,310 --> 02:21:16,900
the authorities put up that notice
and paraded them through town.
1112
02:21:17,240 --> 02:21:18,900
They can't be lying about that.
1113
02:21:21,450 --> 02:21:23,280
I don't believe it.
1114
02:21:23,830 --> 02:21:26,290
Our boss can't be dead.
1115
02:21:27,330 --> 02:21:29,290
He's definitely alive.
1116
02:21:29,660 --> 02:21:31,540
He must be alive somewhere.
1117
02:21:31,670 --> 02:21:33,250
Chiyo!
1118
02:21:34,840 --> 02:21:38,130
Until I know for sure...
1119
02:21:39,300 --> 02:21:41,300
I can't go to Kyoto.
1120
02:21:46,770 --> 02:21:49,980
Are you saying
you want to go back to Owari?
1121
02:21:58,150 --> 02:22:01,820
You'd be returning to certain death!
1122
02:22:03,530 --> 02:22:05,030
Chiyo!
1123
02:22:12,370 --> 02:22:13,920
Boss.
1124
02:22:16,960 --> 02:22:18,670
Thanks for going.
1125
02:22:26,180 --> 02:22:29,640
Kichigoro and Shichimatsu...
1126
02:22:31,640 --> 02:22:33,190
and Matsu -
1127
02:22:35,060 --> 02:22:37,150
They're all gone.
1128
02:22:39,570 --> 02:22:42,530
Kichigoro signaled to me
with his eyes...
1129
02:22:43,740 --> 02:22:45,570
that I was to look after you.
1130
02:22:50,500 --> 02:22:54,460
And then
that man who died for you -
1131
02:22:56,080 --> 02:22:59,840
No doubt about it: He was the man
we saw at Joshin Temple.
1132
02:23:01,720 --> 02:23:03,880
He closed his eyes
1133
02:23:04,430 --> 02:23:06,340
and was at peace.
1134
02:23:07,050 --> 02:23:09,930
He even smiled a bit.
1135
02:23:31,040 --> 02:23:32,660
I see.
1136
02:23:33,500 --> 02:23:35,830
So they're all gone.
1137
02:23:37,920 --> 02:23:39,380
But, boss...
1138
02:23:40,960 --> 02:23:43,260
you still have me.
1139
02:24:16,120 --> 02:24:17,420
Subashiri...
1140
02:24:19,210 --> 02:24:23,550
will you follow me wherever I lead?
1141
02:24:26,510 --> 02:24:29,550
I will follow you anywhere.
1142
02:25:47,420 --> 02:25:49,470
It's really raining hard.
1143
02:26:01,310 --> 02:26:03,770
- Shojumaru.
- Yes, Father.
1144
02:26:07,570 --> 02:26:11,110
Now that the ceremony is concluded,
1145
02:26:12,410 --> 02:26:14,620
there's something I want to tell you.
1146
02:26:15,410 --> 02:26:19,790
You are the heir to the Owari clan,
so listen very carefully.
1147
02:26:26,710 --> 02:26:29,090
Years ago
1148
02:26:29,300 --> 02:26:31,760
this palace was on the verge of ruin.
1149
02:26:34,550 --> 02:26:37,600
They call us
“The Clan of Myriad Jewels,”
1150
02:26:38,430 --> 02:26:41,600
but at the time we suffered
a string of disasters...
1151
02:26:43,810 --> 02:26:46,270
and our coffers were empty.
1152
02:26:47,270 --> 02:26:49,190
But there was one fool among us
1153
02:26:49,440 --> 02:26:52,360
who didn't realize what was happening.
1154
02:26:53,660 --> 02:26:55,530
That fool was me.
1155
02:26:57,280 --> 02:27:01,290
The shogunate was in disarray.
1156
02:27:01,870 --> 02:27:03,920
The sixth shogun, Ienobu, had been ill
1157
02:27:04,080 --> 02:27:07,090
and had died after only two years
on the throne.
1158
02:27:07,590 --> 02:27:10,960
No successor had been chosen.
1159
02:27:11,630 --> 02:27:15,470
But, Master,
as head of the Owari-Tokugawa clan,
1160
02:27:15,640 --> 02:27:18,220
you ruled the most prominent family
in the Tokugawa line.
1161
02:27:18,970 --> 02:27:23,980
Your wish to assume power
was only natural.
1162
02:27:24,730 --> 02:27:26,650
Be that as it may,
1163
02:27:27,190 --> 02:27:30,020
our finances made it impossible.
1164
02:27:31,190 --> 02:27:34,280
I tried to bribe the council of elders,
the ministers, the shogun's women
1165
02:27:34,450 --> 02:27:39,280
and the imperial court, all to win
the throne over my rival, Lord Kishu.
1166
02:27:40,870 --> 02:27:44,750
In doing so, I bankrupted the clan.
1167
02:27:46,000 --> 02:27:49,040
As the commoners say,
we were up to our ears in debt.
1168
02:27:50,630 --> 02:27:53,880
And yet Lord Kishu became shogun?
1169
02:27:54,380 --> 02:27:57,890
Yes, but I have
no regrets about that.
1170
02:27:58,760 --> 02:28:03,270
What I regret are the hardships
I caused these people here
1171
02:28:04,390 --> 02:28:06,190
who were responsible for our finances.
1172
02:28:06,350 --> 02:28:09,520
They made great sacrifices,
1173
02:28:09,730 --> 02:28:11,690
not only to repay our debts,
1174
02:28:11,860 --> 02:28:15,610
but also...
1175
02:28:15,740 --> 02:28:18,700
to save the honor of the Owari clan.
1176
02:28:19,820 --> 02:28:21,490
Thank you, my lord.
1177
02:28:23,200 --> 02:28:27,830
Your kind words have made
all our pain of ten years ago
1178
02:28:27,960 --> 02:28:30,670
evaporate from memory.
1179
02:28:31,170 --> 02:28:33,210
I share this sentiment!
1180
02:28:33,420 --> 02:28:35,630
- As do I!
- And I!
1181
02:28:40,050 --> 02:28:42,850
I beg to differ.
1182
02:28:54,980 --> 02:28:56,950
Don't you recognize me?
1183
02:28:58,240 --> 02:29:00,570
How could you forget?
1184
02:29:02,080 --> 02:29:04,830
A face...
1185
02:29:04,990 --> 02:29:08,080
that has haunted
your nightmares for ten years
1186
02:29:08,250 --> 02:29:11,420
is not something you forget.
1187
02:29:13,460 --> 02:29:15,090
Who are you?
1188
02:29:15,250 --> 02:29:17,010
Here is my face.
1189
02:29:23,010 --> 02:29:24,560
My lord,
1190
02:29:25,180 --> 02:29:27,180
how very long it's been.
1191
02:29:27,310 --> 02:29:29,100
I am your former bookkeeper,
1192
02:29:30,100 --> 02:29:33,400
Kuranosuke Tsuji!
1193
02:29:34,020 --> 02:29:35,980
Kuranosuke Tsuji.
1194
02:29:40,410 --> 02:29:46,080
You were free to aspire to the throne.
1195
02:29:46,290 --> 02:29:48,870
Those born to high office are also free
1196
02:29:49,120 --> 02:29:53,670
to use the clan's money as they please.
1197
02:29:54,250 --> 02:29:57,170
But you...
1198
02:29:57,670 --> 02:29:59,920
out of selfish ambition
and a desire to save face,
1199
02:30:00,130 --> 02:30:04,430
settled your debt to moneylenders
1200
02:30:04,640 --> 02:30:08,730
by accusing an innocent man
of embezzlement
1201
02:30:08,980 --> 02:30:14,770
and crushing his family like worms.
1202
02:30:15,360 --> 02:30:20,450
How do you answer
for such an atrocity?
1203
02:30:29,250 --> 02:30:32,500
Well, I suppose
1204
02:30:32,620 --> 02:30:36,250
if a lord deceived by his retainers
still counts as a lord,
1205
02:30:36,380 --> 02:30:40,630
then retainers who destroy
their comrades in hopes of advancement
1206
02:30:40,760 --> 02:30:42,760
still count as retainers.
1207
02:30:54,940 --> 02:31:00,690
You all disgust me!
You are nothing but beasts!
1208
02:31:06,200 --> 02:31:09,200
Ten years ago...
1209
02:31:09,790 --> 02:31:11,700
my house was burned down.
1210
02:31:12,290 --> 02:31:14,790
I lost my mother, wife and child.
1211
02:31:14,920 --> 02:31:17,500
I escaped alone.
1212
02:31:18,380 --> 02:31:22,510
But this time,
I will follow you all to hell!
1213
02:32:29,410 --> 02:32:31,160
Mother!
1214
02:32:39,790 --> 02:32:41,340
Iori!
1215
02:32:46,380 --> 02:32:47,880
Shino.
1216
02:32:55,390 --> 02:32:56,930
Out of the way!
1217
02:32:57,140 --> 02:32:59,480
Please wait!
1218
02:33:01,190 --> 02:33:02,820
Shino...
1219
02:33:04,230 --> 02:33:06,940
I don't care anymore
that you betrayed me.
1220
02:33:07,860 --> 02:33:11,490
But you must step aside!
1221
02:33:11,990 --> 02:33:15,620
You don't understand!
1222
02:33:17,580 --> 02:33:20,170
You don't understand!
1223
02:33:21,040 --> 02:33:24,340
That is your son!
1224
02:33:26,300 --> 02:33:28,090
He's your son!
1225
02:33:30,680 --> 02:33:32,260
I never lost hope
1226
02:33:33,470 --> 02:33:35,970
that you might still be alive,
1227
02:33:36,310 --> 02:33:39,230
and when we met again,
1228
02:33:39,440 --> 02:33:42,690
I wanted to show you
your grown son.
1229
02:33:43,270 --> 02:33:45,520
That was all I lived for.
1230
02:33:46,730 --> 02:33:48,530
That was all -
1231
02:33:52,820 --> 02:33:55,120
That's all I ever wanted.
1232
02:34:12,300 --> 02:34:14,260
Close the doors.
1233
02:34:16,850 --> 02:34:19,230
What she just told you...
1234
02:34:28,530 --> 02:34:30,610
will never leave this room.
1235
02:34:31,700 --> 02:34:34,410
If it does,
our clan will fall into chaos.
1236
02:34:36,080 --> 02:34:37,370
Iku.
1237
02:34:37,620 --> 02:34:41,330
Or should I say “Shino”?
1238
02:34:42,870 --> 02:34:45,500
You must die here and now.
1239
02:35:07,360 --> 02:35:08,980
Die!
1240
02:35:37,680 --> 02:35:39,260
Boss!
1241
02:35:41,560 --> 02:35:44,190
Boss, there's a way out the back!
1242
02:35:45,100 --> 02:35:45,980
Hurry!
1243
02:35:52,030 --> 02:35:53,990
Boss, hurry!
1244
02:36:05,160 --> 02:36:07,540
There's no time to waste!
1245
02:36:40,530 --> 02:36:42,080
Iori!
1246
02:37:36,090 --> 02:37:37,550
Shino, get up!
1247
02:38:24,720 --> 02:38:26,760
Get in!
1248
02:38:38,690 --> 02:38:40,490
Iori!
1249
02:38:48,700 --> 02:38:50,120
Shino!
1250
02:38:56,710 --> 02:38:57,710
Iori!
1251
02:39:00,460 --> 02:39:02,930
Boss, quick, get in the boat!
1252
02:39:03,720 --> 02:39:05,840
Boss!
1253
02:39:06,800 --> 02:39:08,810
Throw your torches!
1254
02:39:24,200 --> 02:39:26,030
Subashiri!
1255
02:40:47,490 --> 02:40:52,450
AUTUMN 1722
1256
02:40:52,700 --> 02:40:58,460
NIZAEMON KUMOGIRI - DIED 1722
DEDICATED BY SHIKIBU ABE
1257
02:42:51,950 --> 02:42:56,450
THE END
83470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.