All language subtitles for Kumokiri.Nizaemon.1978.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:05,770 A SHOCHIKU-HAIYUZA CO-PRODUCTION 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,110 --> 00:00:15,200 A SHOCHIKU FILM 5 00:00:16,200 --> 00:00:21,120 SPRING 1722 6 00:00:21,330 --> 00:00:25,120 EDO - FUKAGAWA 7 00:00:25,330 --> 00:00:31,340 BANDITS VS. SAMURAI SQUADRON 8 00:01:00,830 --> 00:01:03,330 Screenplay by KANEO IKEGAMI 9 00:01:03,500 --> 00:01:06,040 Original Story by SHOTARO IKENAMI 10 00:01:08,630 --> 00:01:12,510 Cinematography by TADASHI SAKAI, MASAO KOSUGI 11 00:01:12,670 --> 00:01:16,260 Music by MITSUAKI KANNO 12 00:02:16,570 --> 00:02:18,530 Starring 13 00:02:19,450 --> 00:02:21,570 TATSUYA NAKADAI 14 00:02:21,740 --> 00:02:24,450 SOMEGORO ICHIKAWA 15 00:02:24,620 --> 00:02:26,660 SHIMA IWASHITA 16 00:02:26,830 --> 00:02:28,620 KEIKO MATSUZAKA 17 00:02:28,790 --> 00:02:31,130 TERUHIKO AOI 18 00:02:31,330 --> 00:02:34,340 HIROYUKI NAGATO 19 00:02:34,460 --> 00:02:36,800 JO SHISHIDO HIDEO TAKAMATSU 20 00:02:36,960 --> 00:02:40,090 ISAO NATSUYAGI MIKIO NARITA 21 00:02:40,470 --> 00:02:43,600 JUNKO MIYASHITA SHOJI ISHIBASHI 22 00:02:43,800 --> 00:02:46,180 MITSUKO BAISHO TAKASHI YAMAGUCHI 23 00:02:51,480 --> 00:02:54,400 TETSURO TANBA TAKUZO KAWATANI 24 00:03:48,080 --> 00:03:53,290 Directed by HIDEO GOSHA 25 00:05:09,700 --> 00:05:15,460 A top sake dealer in Edo and this is all the money you've got? 26 00:05:19,540 --> 00:05:21,170 Omiya, 27 00:05:21,420 --> 00:05:24,090 we know you've got money stashed away somewhere. 28 00:05:24,300 --> 00:05:29,260 I'd love to see Kumogiri's face when he finds we beat him to the cash. 29 00:05:29,430 --> 00:05:30,640 So would I. 30 00:05:30,850 --> 00:05:33,470 Like a kid whose candy was stolen! 31 00:05:33,640 --> 00:05:35,680 That's for sure! 32 00:05:45,900 --> 00:05:49,450 Hey, Kumogiri, we'll just help ourselves. 33 00:05:49,660 --> 00:05:54,580 Omiya sure found a good hiding place. 34 00:06:06,340 --> 00:06:09,300 Kill them without mercy if they resist! 35 00:07:17,410 --> 00:07:18,910 Damn it! 36 00:08:27,940 --> 00:08:30,610 ROKUNOSUKE OF THE KUMOGIRI GANG 37 00:08:30,780 --> 00:08:32,650 Greedy bastards. 38 00:08:32,820 --> 00:08:36,820 KICHIGORO, KUMOGIRI'S LIEUTENANT How dare they try to cheat us of money 39 00:08:36,990 --> 00:08:40,580 we've spent three years planning to steal! 40 00:08:42,370 --> 00:08:45,000 Hey, chief. 41 00:08:48,880 --> 00:08:51,170 The police were slow out of the gate. 42 00:08:51,710 --> 00:08:54,550 Hey! They're on the river! 43 00:08:54,720 --> 00:08:58,470 That's Akatsuki's gang. Don't let 'em get away! 44 00:10:38,070 --> 00:10:39,570 Boss... 45 00:10:40,070 --> 00:10:42,030 everything went according to your orders. 46 00:10:42,200 --> 00:10:43,780 What about Hoshiuemon? 47 00:10:45,040 --> 00:10:48,160 He got his due for cheating us. He's like a rat in a trap. 48 00:10:48,330 --> 00:10:49,920 I see. 49 00:10:50,120 --> 00:10:51,790 Well done. 50 00:10:58,800 --> 00:11:03,350 So you took the Koshu road from Shinshu at the beginning of the year 51 00:11:03,800 --> 00:11:05,970 and arrived in Edo this month. 52 00:11:06,140 --> 00:11:08,230 Is that correct? 53 00:11:08,430 --> 00:11:11,060 Yes, sir, that is correct. 54 00:11:12,060 --> 00:11:14,360 And where did you plan to go from here? 55 00:11:14,560 --> 00:11:16,230 No particular destination. 56 00:11:16,400 --> 00:11:19,780 - You just wander aimlessly? - Yes. 57 00:11:19,950 --> 00:11:22,070 Then why did you stay here for over ten days? 58 00:11:22,700 --> 00:11:26,990 - It was my heart's wish. - What the hell does that mean? 59 00:11:27,370 --> 00:11:29,500 That's a difficult question to answer. 60 00:11:29,660 --> 00:11:34,330 It's a wish one nurses in one's own heart, 61 00:11:34,920 --> 00:11:38,000 not something one shares with others. 62 00:11:38,170 --> 00:11:40,470 - You refuse to tell us? - Hold on. 63 00:11:41,170 --> 00:11:44,340 This mortuary tablet says “Nun Kasei-in Hoso Nittei.” 64 00:11:46,430 --> 00:11:50,060 This woman was your relative? 65 00:11:58,690 --> 00:12:00,360 Forgive our rudeness. 66 00:12:10,250 --> 00:12:13,750 No doubt about it - he used to be a samurai. 67 00:12:14,420 --> 00:12:15,750 Shall we check his background? 68 00:12:15,920 --> 00:12:18,420 Leave it. There's nothing suspicious here. 69 00:12:18,590 --> 00:12:21,090 The Bureau of Arson and Theft, 70 00:12:21,260 --> 00:12:25,090 commonly referred to as the Bureau, 71 00:12:25,590 --> 00:12:28,720 was responsible in the early 18th century 72 00:12:29,180 --> 00:12:34,390 for preventing fires, catching thieves, regulating gambling, and so on. 73 00:12:34,730 --> 00:12:39,480 Its authority to police crime extended throughout Japan. 74 00:12:40,730 --> 00:12:43,900 The officers of the Bureau 75 00:12:44,110 --> 00:12:47,780 were drawn from a small number of the finest samurai in government. 76 00:12:48,410 --> 00:12:50,830 These officers were given emergency authority 77 00:12:50,990 --> 00:12:54,250 to investigate, apprehend, and punish 78 00:12:54,410 --> 00:12:57,580 criminals of the realm. 79 00:12:57,920 --> 00:13:01,130 About the Omiya case: 80 00:13:01,590 --> 00:13:04,130 One of the three men we caught 81 00:13:04,550 --> 00:13:09,260 said he could identify Kumogiri's men. 82 00:13:09,430 --> 00:13:12,930 You must be speaking of Rikichi Komadera. 83 00:13:18,020 --> 00:13:21,530 Let's give him clemency in return for acting as bait. 84 00:13:22,570 --> 00:13:24,570 Tell him the terms, then let him go. 85 00:13:24,820 --> 00:13:25,950 Yes, sir. 86 00:13:26,610 --> 00:13:28,820 It's just that no matter what we do, 87 00:13:29,070 --> 00:13:32,370 Kumogiri seems able to exploit our slightest error 88 00:13:32,990 --> 00:13:35,080 as if he were some kind of demon. 89 00:13:35,250 --> 00:13:36,830 Demon? 90 00:13:37,500 --> 00:13:39,500 Nonsense. 91 00:13:39,840 --> 00:13:43,670 We're human, and so is he. 92 00:13:46,930 --> 00:13:49,010 Every supposed act of magic 93 00:13:49,590 --> 00:13:52,140 has a secret behind it. 94 00:13:52,350 --> 00:13:54,680 CHIYO, KUMOGIRI'S ACCOMPLICE 95 00:13:55,020 --> 00:13:58,190 Lord Matsuya, please stop it. 96 00:15:24,400 --> 00:15:26,070 Lord Matsuya... 97 00:16:14,320 --> 00:16:15,820 Well, well... 98 00:16:16,240 --> 00:16:18,620 They're back from their little tryst. 99 00:16:24,710 --> 00:16:28,630 DENJIRO OF THE KUMOGIRI GANG 100 00:16:34,840 --> 00:16:36,220 You're back. 101 00:16:36,390 --> 00:16:38,930 Yes, we're back. 102 00:16:39,350 --> 00:16:41,180 Koshuya, I see you've arrived too. 103 00:16:41,350 --> 00:16:43,690 Yes, I got your message a while ago. 104 00:16:43,890 --> 00:16:45,770 All right. We can talk in a little while. 105 00:16:45,940 --> 00:16:47,860 Is there a room where she can change? 106 00:16:48,020 --> 00:16:50,280 Yes, upstairs as usual. 107 00:16:50,940 --> 00:16:52,610 Please, this way. 108 00:17:00,200 --> 00:17:04,000 I hear you're very attached to her. 109 00:17:04,910 --> 00:17:07,880 This is the sixth time we've met. 110 00:17:09,630 --> 00:17:12,920 You really set me up with a fine woman. 111 00:17:13,380 --> 00:17:16,260 I'm the top merchant in Nagoya in Owari, 112 00:17:16,430 --> 00:17:18,800 yet she's got me in the palm of her hand. 113 00:17:20,430 --> 00:17:24,520 All kidding aside, she's not like those ladies for hire. 114 00:17:25,390 --> 00:17:28,440 Don't be absurd. I never said she was. 115 00:17:28,810 --> 00:17:31,270 I knew from the start that she was different. 116 00:17:31,730 --> 00:17:36,490 I only arranged this match because you're such a valued client. 117 00:17:36,780 --> 00:17:38,660 To tell you the truth, 118 00:17:39,200 --> 00:17:41,280 she's from a noble family. 119 00:17:41,790 --> 00:17:43,370 Noble? 120 00:17:43,580 --> 00:17:47,420 Tell me more. I didn't ask about her past at first. 121 00:17:47,830 --> 00:17:52,460 I thought it would only be a one-night thing. 122 00:17:53,380 --> 00:17:55,050 Well, it's like this. 123 00:17:55,220 --> 00:17:57,220 Please have some. 124 00:18:08,980 --> 00:18:11,400 It's true what they say, Chiyo, 125 00:18:11,730 --> 00:18:14,570 about how you drive men crazy. 126 00:18:16,240 --> 00:18:17,900 Please, just once... 127 00:18:19,280 --> 00:18:21,410 let me taste your pleasures. 128 00:18:22,080 --> 00:18:23,910 I'm begging you. 129 00:18:54,110 --> 00:18:55,940 What do you take me for? 130 00:19:02,700 --> 00:19:05,200 I don't do this for fun. 131 00:19:05,450 --> 00:19:07,330 It's part of my job. 132 00:19:07,500 --> 00:19:10,370 I was just joking. 133 00:19:14,420 --> 00:19:16,750 You won't get off so easy when I tell the boss. 134 00:19:19,130 --> 00:19:22,470 She's the young widow 135 00:19:22,640 --> 00:19:25,310 of a court noble in Kyoto 136 00:19:25,470 --> 00:19:27,350 who just recently passed away. 137 00:19:27,560 --> 00:19:30,600 Because she was the second wife, the noble's relatives took the house. 138 00:19:30,980 --> 00:19:32,850 Such things sometimes happen, 139 00:19:33,770 --> 00:19:36,480 even to good people like her. 140 00:19:36,980 --> 00:19:39,400 She has no family, no money. 141 00:19:39,570 --> 00:19:43,360 She used to be my client, so I took her in. 142 00:19:43,570 --> 00:19:44,910 I see. 143 00:19:45,120 --> 00:19:48,790 Actually, the reason I asked... 144 00:19:50,580 --> 00:19:56,420 was because she asked me to take care of her. 145 00:19:57,000 --> 00:20:00,670 That would be such a bother! Besides, you're only here on a trip. 146 00:20:00,840 --> 00:20:02,380 Not at all. 147 00:20:03,130 --> 00:20:05,760 If someone loves you deeply, 148 00:20:06,680 --> 00:20:08,850 taking care of her is no trouble. 149 00:20:10,230 --> 00:20:13,850 So you'll take her with you to Nagoya? 150 00:20:16,940 --> 00:20:18,860 JIHEI OF THE KUMOGIRI GANG 151 00:20:19,280 --> 00:20:21,240 The palanquin is ready. 152 00:20:21,440 --> 00:20:23,150 Thank you. 153 00:20:23,700 --> 00:20:26,490 Yes, that's what I'll do. 154 00:20:26,870 --> 00:20:28,700 I'm single. 155 00:20:29,240 --> 00:20:31,540 I can do as I please. 156 00:20:32,960 --> 00:20:35,250 I want her to become my... 157 00:20:35,960 --> 00:20:37,590 you know. 158 00:20:38,340 --> 00:20:40,510 Please, don't kid around. 159 00:20:42,090 --> 00:20:45,550 Why would a man my age joke about such things? 160 00:20:47,100 --> 00:20:49,260 Anyway, we'll discuss it fully later. 161 00:20:51,390 --> 00:20:54,100 Well, then, I'll see you off. 162 00:20:56,560 --> 00:20:58,060 Did he leave? 163 00:20:59,320 --> 00:21:01,530 Hey, I'm asking you. 164 00:21:02,400 --> 00:21:03,530 Did he leave yet or not? 165 00:21:05,740 --> 00:21:07,320 Yeah, he left. 166 00:21:37,310 --> 00:21:39,230 Don't get too hot on her. 167 00:21:39,980 --> 00:21:41,440 Look who's talking. 168 00:21:41,610 --> 00:21:44,690 Don't get carried away is all I'm saying. 169 00:21:45,190 --> 00:21:47,490 Who the hell do you think you are? 170 00:21:55,580 --> 00:21:56,750 Shit! 171 00:21:56,910 --> 00:21:59,960 While I've been wasting time on you, Chiyo walked into a trap! 172 00:22:07,130 --> 00:22:10,140 Bastard. Kiss my ass. 173 00:22:10,720 --> 00:22:13,350 Hey, wait! 174 00:22:16,230 --> 00:22:18,140 Isn't that Roku? 175 00:22:19,100 --> 00:22:21,400 Yeah, he's calling us. 176 00:22:23,730 --> 00:22:24,900 Stop and wait for him. 177 00:22:54,600 --> 00:22:56,020 Son of a bitch! 178 00:22:57,100 --> 00:22:58,680 Who the hell are you? 179 00:23:01,230 --> 00:23:03,230 Kill him! 180 00:23:10,320 --> 00:23:11,990 Uncover his face! 181 00:23:37,390 --> 00:23:41,560 Chiyo, the boss said we can't go killing people before a job. 182 00:23:43,860 --> 00:23:45,400 We'll say I killed him. 183 00:23:45,570 --> 00:23:48,570 Old man, it was me who killed him. 184 00:23:56,580 --> 00:24:00,160 I'm the one who killed him. 185 00:24:09,300 --> 00:24:11,920 You'll get reprimanded for this. 186 00:24:14,800 --> 00:24:18,470 At least that way I'll get to see the boss. 187 00:24:20,220 --> 00:24:22,600 Don't worry about it so much. 188 00:24:23,810 --> 00:24:26,860 You can go back. - What about you? 189 00:24:27,110 --> 00:24:29,480 Forget it. Your boat is cursed. 190 00:24:30,110 --> 00:24:32,110 Roku, let's go. 191 00:24:51,260 --> 00:24:55,180 SUBASHIRI OF THE KUMOGIRI GANG 192 00:25:09,940 --> 00:25:12,900 Are you Kuranosuke Tsuji? 193 00:25:29,710 --> 00:25:34,720 I see. I was looking forward to meeting him today. 194 00:25:35,050 --> 00:25:36,590 It's a pity. 195 00:25:36,760 --> 00:25:41,010 But tell him that in three months, the successor of the Owari clan, 196 00:25:41,180 --> 00:25:44,520 Shojumaru, will have his coming-of-age ceremony. 197 00:25:45,180 --> 00:25:48,060 Make sure you tell him. 198 00:25:48,690 --> 00:25:50,150 I understand. 199 00:25:50,360 --> 00:25:52,730 I will do so without fail. 200 00:25:54,190 --> 00:25:57,780 And tell him I'd like to see him at the ceremony. 201 00:26:13,380 --> 00:26:15,010 Sir! 202 00:26:17,800 --> 00:26:20,600 You forgot this. - Thank you. 203 00:26:31,730 --> 00:26:35,900 A traveler mustn't forget his spare sandals. 204 00:27:01,550 --> 00:27:05,010 Chiyo, I met with the boss last night. 205 00:27:06,930 --> 00:27:10,730 He said for you to be patient. 206 00:27:13,610 --> 00:27:15,570 He's worried about you. 207 00:27:16,900 --> 00:27:18,740 I can tell. 208 00:27:24,490 --> 00:27:27,200 You'll be leaving for Owari soon. 209 00:27:31,120 --> 00:27:33,880 No doubt you'll see him then. 210 00:27:39,920 --> 00:27:41,430 Roku. 211 00:27:42,930 --> 00:27:44,800 You're a man too. 212 00:27:47,810 --> 00:27:49,980 And if you understand a woman's feelings, 213 00:27:50,810 --> 00:27:53,150 then you're a grown-up man at that. 214 00:28:05,740 --> 00:28:07,200 A storm is coming. 215 00:28:12,080 --> 00:28:13,540 Take this. 216 00:28:58,710 --> 00:29:01,880 Roku, you're such a sweetheart. 217 00:29:55,140 --> 00:29:57,940 Careful! You almost killed me! 218 00:30:03,940 --> 00:30:05,440 Nobody on the second floor! 219 00:30:10,950 --> 00:30:13,080 They're very clever. 220 00:30:13,240 --> 00:30:15,370 I was afraid this would happen. 221 00:30:15,580 --> 00:30:18,000 They seem to have gotten wind of us. 222 00:30:20,420 --> 00:30:22,710 - Damn it! - Gone without a trace. 223 00:30:23,050 --> 00:30:26,010 His name means “clouds and fog,” and he's got us in a fog this time! 224 00:30:26,170 --> 00:30:29,010 Idiot! Praising the enemy at a time like this! 225 00:30:49,660 --> 00:30:52,320 The Bureau is nothing to mess with. 226 00:30:52,830 --> 00:30:57,410 If Okada hadn't warned us, they would have scooped us up. 227 00:30:58,660 --> 00:31:01,630 Give him some money as thanks. 228 00:31:02,420 --> 00:31:04,000 Understood. 229 00:31:04,920 --> 00:31:06,550 As for Rokunosuke, 230 00:31:07,050 --> 00:31:10,220 what should be his punishment 231 00:31:10,510 --> 00:31:11,930 for killing that guy? 232 00:31:13,050 --> 00:31:15,760 I'll think about it. 233 00:31:18,680 --> 00:31:22,310 In the meantime, tell Okada to lie low. 234 00:31:25,440 --> 00:31:31,070 Our luck hasn't been so good recently. 235 00:31:32,110 --> 00:31:35,660 I'll go to the temple at Horinouchi to pray. 236 00:31:37,540 --> 00:31:40,870 You really intend to go? 237 00:31:43,170 --> 00:31:44,880 Well... maybe. 238 00:31:47,920 --> 00:31:50,380 I understand. 239 00:31:52,050 --> 00:31:55,390 What about our next target: Musashiya? 240 00:31:55,550 --> 00:32:00,060 On that count, we're ready and awaiting your orders. 241 00:32:00,940 --> 00:32:02,980 I went there again today. 242 00:32:10,860 --> 00:32:13,320 I pretended to be Koshu the merchant. 243 00:32:18,790 --> 00:32:22,960 Hey, speak of the devil - it's Koshu. 244 00:32:24,380 --> 00:32:26,250 SHICHIMATSU OF THE KUMOGIRI GANG 245 00:32:26,420 --> 00:32:29,800 - Head clerk, good to see you. - Welcome back. 246 00:32:31,420 --> 00:32:33,380 KAMEZO OF THE KUMOGIRI GANG How's work? 247 00:32:33,680 --> 00:32:35,390 Having a tough time, actually. 248 00:32:35,680 --> 00:32:39,810 Chofu Castle still hasn't paid for last year's oil. 249 00:32:39,930 --> 00:32:41,480 That's an outrage. 250 00:32:41,640 --> 00:32:46,110 I've been in this business for years and never heard of such a thing. 251 00:32:46,270 --> 00:32:48,440 They've put me in a real spot. 252 00:32:50,230 --> 00:32:52,610 By the way, where's your boss? 253 00:32:53,700 --> 00:32:56,160 In the back with the masseur, Tominoichi. 254 00:32:56,950 --> 00:33:01,950 Looks like he'll spend tonight with a new girl. 255 00:33:02,200 --> 00:33:03,960 It's the master's wish, my dear. 256 00:33:05,120 --> 00:33:07,960 I understand how you feel. 257 00:33:13,300 --> 00:33:15,680 But you need the money, don't you? 258 00:33:29,230 --> 00:33:31,690 Think about it, all right? 259 00:33:38,950 --> 00:33:42,330 It's not easy being head maid, is it? 260 00:33:42,830 --> 00:33:44,870 It's nothing, really. 261 00:33:45,040 --> 00:33:48,040 I've been taking care of the boss since I first moved in. 262 00:33:51,420 --> 00:33:55,670 The safe is under the altar. I've got the keys. 263 00:33:58,180 --> 00:34:01,390 A widower this rich is too much trouble to take care of. 264 00:34:01,560 --> 00:34:03,970 You should have him remarry. 265 00:34:05,430 --> 00:34:07,980 MATSU OF THE KUMOGIRI GANG What about you? 266 00:34:08,150 --> 00:34:10,730 Time for you to get married as well, no? 267 00:34:20,030 --> 00:34:21,780 Everything is ready. 268 00:34:24,040 --> 00:34:25,950 We'll visit the temple tonight. 269 00:34:41,390 --> 00:34:42,930 Maki. 270 00:34:43,890 --> 00:34:45,560 I'm in here. 271 00:34:51,060 --> 00:34:54,110 Goodness, you're early today. 272 00:34:55,820 --> 00:34:57,570 Is that bad? 273 00:35:03,700 --> 00:35:05,330 Not now. 274 00:35:05,700 --> 00:35:08,080 There's someone here. - What? 275 00:35:08,250 --> 00:35:12,250 My lord, I'm sorry for coming during the day. 276 00:35:18,090 --> 00:35:20,630 You got away pretty quickly the other day. 277 00:35:21,090 --> 00:35:24,050 From the notorious Bureau, yes. 278 00:35:24,430 --> 00:35:27,100 Around them you're either quick or dead. 279 00:35:27,890 --> 00:35:29,140 I came to thank you. 280 00:35:31,850 --> 00:35:34,940 One day I'll buy her a tea shop with that. 281 00:35:35,980 --> 00:35:38,280 I'm glad you two are on such good terms. 282 00:35:40,490 --> 00:35:43,200 Just be careful of your colleagues. 283 00:35:44,950 --> 00:35:46,660 My colleagues? 284 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Those guys are nothing. 285 00:35:50,870 --> 00:35:55,000 I'm a seasoned veteran, and yet I'm constantly overlooked. 286 00:35:55,290 --> 00:35:58,800 That greenhorn Shikibu Abe 287 00:35:58,960 --> 00:36:01,090 just promoted his protégé Tobei Yamada, 288 00:36:01,430 --> 00:36:03,930 while I'm still stuck doing paperwork. 289 00:36:04,090 --> 00:36:07,510 How dare they treat me like that! Why just the other day - 290 00:36:07,760 --> 00:36:09,390 Now, now, stop that. 291 00:36:12,060 --> 00:36:14,190 I should be leaving. 292 00:36:14,400 --> 00:36:16,400 I'll be out of touch for a while. Take care. 293 00:36:16,520 --> 00:36:18,730 Out of touch? 294 00:36:18,940 --> 00:36:23,160 The boss wants me to pray with him at the temple in Horinouchi tonight 295 00:36:23,320 --> 00:36:26,490 to exorcise our bad luck. 296 00:36:53,810 --> 00:36:58,610 You know, that elusive Kumogiri guy - 297 00:36:58,770 --> 00:37:01,400 I'd like to see his face one day. - Listen to me: 298 00:37:01,610 --> 00:37:04,030 I heard a description of him. 299 00:37:05,530 --> 00:37:08,700 I heard he's a runt like you. - What do you mean, “runt”? 300 00:37:08,870 --> 00:37:12,540 - A short little guy. - You don't know what you're talking about. 301 00:37:12,750 --> 00:37:14,250 You got it all wrong. 302 00:37:14,410 --> 00:37:18,420 Kumogiri's as handsome as a Kabuki star. 303 00:37:18,590 --> 00:37:20,300 You mean just like me! 304 00:37:20,500 --> 00:37:24,380 What're you talking about? You look like a baboon. 305 00:37:24,550 --> 00:37:26,390 You guys are talking nonsense. 306 00:39:37,390 --> 00:39:38,930 Go ahead. 307 00:40:38,080 --> 00:40:40,040 Boss, it's done. 308 00:40:42,580 --> 00:40:44,080 Let's go. 309 00:40:59,350 --> 00:41:01,270 Boss, what's the matter? 310 00:41:03,270 --> 00:41:06,270 Ah, the masseur. He's blind. 311 00:41:10,280 --> 00:41:11,900 Boss. 312 00:41:12,110 --> 00:41:13,450 We're in a hurry. 313 00:41:13,650 --> 00:41:15,200 Please wait. 314 00:41:15,410 --> 00:41:16,740 What is it? 315 00:41:16,910 --> 00:41:21,290 I left behind my late mother's comb box. 316 00:41:22,040 --> 00:41:24,120 Forget it. We're going. 317 00:41:25,170 --> 00:41:28,790 Boss! Nobody saw my face. 318 00:41:29,170 --> 00:41:31,840 I can make up an excuse if I get caught. 319 00:41:33,170 --> 00:41:34,670 What should we do? 320 00:41:37,050 --> 00:41:39,220 Don't slip up. 321 00:41:39,470 --> 00:41:41,970 We'll be waiting at the usual place. 322 00:41:43,270 --> 00:41:44,390 I'll be there without fail. 323 00:44:03,120 --> 00:44:09,120 I still can't figure out who's been leaking information. 324 00:44:09,290 --> 00:44:14,710 Don't lose hope, Tobei. There's an explanation for everything. 325 00:44:15,920 --> 00:44:18,050 Listen carefully, everyone. 326 00:44:18,460 --> 00:44:21,430 There's always a secret behind every seeming act of magic. 327 00:44:21,760 --> 00:44:24,090 I'll show you that secret right now: 328 00:44:25,300 --> 00:44:27,140 Okada. 329 00:44:38,320 --> 00:44:39,820 Come here! 330 00:44:46,070 --> 00:44:48,080 You dog! 331 00:44:49,750 --> 00:44:51,500 Here's Kumogiri's secret. 332 00:44:54,250 --> 00:44:55,210 My lord! 333 00:44:55,920 --> 00:44:57,590 Shall I kill him? 334 00:44:58,630 --> 00:45:03,260 No, best to make an example of him. 335 00:45:04,050 --> 00:45:06,600 Watch him try to survive as a samurai in disgrace. 336 00:45:06,760 --> 00:45:09,010 What happened to his mistress? 337 00:45:09,260 --> 00:45:11,600 Kumogiri got to her. 338 00:45:11,770 --> 00:45:12,600 What? 339 00:45:12,770 --> 00:45:15,980 Throw this eyesore out the gate! 340 00:45:17,150 --> 00:45:19,860 Get up, you dog! 341 00:45:21,320 --> 00:45:23,860 Worthless rat! 342 00:45:24,030 --> 00:45:25,410 Masazo. 343 00:45:26,410 --> 00:45:30,160 You're sure this letter was delivered by one of Kumogiri's men? 344 00:45:30,330 --> 00:45:32,160 Yes, sir. I'm sorry. 345 00:45:32,330 --> 00:45:34,410 His name was Kumagoro Subashiri. 346 00:45:34,620 --> 00:45:37,330 I'm sorry I didn't arrest him. 347 00:45:37,540 --> 00:45:39,210 It doesn't matter. 348 00:45:44,220 --> 00:45:47,050 “We will hand over Maki 349 00:45:47,220 --> 00:45:51,140 in exchange for Matsu. 350 00:45:51,350 --> 00:45:54,560 The following are our conditions: 351 00:45:57,810 --> 00:46:00,360 The exchange will be carried out 352 00:46:00,480 --> 00:46:04,820 by only one person from each side. 353 00:46:06,490 --> 00:46:10,580 It will take place at Koami, near the Edo Bridge, 354 00:46:11,160 --> 00:46:13,750 at the Ogiyu public baths. 355 00:46:15,080 --> 00:46:17,540 At 4:00 in the afternoon, 356 00:46:17,790 --> 00:46:21,300 the two women will be sent into the bath." 357 00:46:21,960 --> 00:46:26,840 Would the holders of kimono tags A6 and C9 please report to the front? 358 00:46:27,130 --> 00:46:29,640 Your companions are waiting. 359 00:46:29,850 --> 00:46:33,600 A6 and C9, 360 00:46:34,100 --> 00:46:36,100 your companions are here. 361 00:47:11,390 --> 00:47:12,970 What's taking you so long? 362 00:47:13,310 --> 00:47:16,220 They're waiting for you out front. 363 00:47:16,730 --> 00:47:18,810 A6 and C9! 364 00:47:20,020 --> 00:47:23,320 Hurry the hell up! Stupid twits! 365 00:47:24,610 --> 00:47:26,230 Each woman 366 00:47:26,440 --> 00:47:29,320 will get into a separate palanquin. 367 00:47:29,570 --> 00:47:31,990 Yours will be in front of the bathhouse. 368 00:47:32,320 --> 00:47:34,620 Ours will be across the street. 369 00:47:35,830 --> 00:47:38,830 The men from either side 370 00:47:40,210 --> 00:47:44,170 are strictly bound not to interfere. 371 00:48:45,860 --> 00:48:48,070 Roku and Chiyo have arrived! 372 00:48:55,320 --> 00:48:56,910 Welcome back. 373 00:49:17,600 --> 00:49:19,970 Boss, sorry we're late. 374 00:49:20,270 --> 00:49:22,350 It's been a long time, Chiyo. 375 00:49:24,600 --> 00:49:26,520 I hope you've been well. 376 00:49:27,400 --> 00:49:29,190 She deserves your praise, boss. 377 00:49:29,690 --> 00:49:31,900 Thanks to her, 378 00:49:32,490 --> 00:49:35,280 Matsuya is now our puppet. 379 00:49:37,120 --> 00:49:38,830 Is that right? 380 00:49:39,580 --> 00:49:41,790 Well, have a seat. 381 00:49:44,370 --> 00:49:45,920 Boss, 382 00:49:46,370 --> 00:49:48,710 shall we start now that everyone is here? 383 00:49:49,630 --> 00:49:51,710 Yes, let's begin. 384 00:49:52,630 --> 00:49:55,180 Denjiro, keep watch outside. 385 00:50:19,620 --> 00:50:21,080 Now then, 386 00:50:21,870 --> 00:50:24,790 as for Matsu's recent blunder... 387 00:50:28,290 --> 00:50:30,210 I will overlook it. 388 00:50:33,880 --> 00:50:35,380 But - 389 00:50:37,010 --> 00:50:40,850 Boss, I was prepared for my punishment. 390 00:50:41,220 --> 00:50:44,060 You can make up for it on the next job. 391 00:50:45,640 --> 00:50:47,350 Isn't that right, Matsu? 392 00:50:49,100 --> 00:50:50,520 But, boss, I - 393 00:50:50,730 --> 00:50:52,150 Matsu! 394 00:50:54,900 --> 00:50:56,650 Are we understood? 395 00:51:03,700 --> 00:51:05,540 Now then, everyone, 396 00:51:06,330 --> 00:51:09,250 drink up and listen closely. 397 00:51:12,460 --> 00:51:14,590 The average person says 398 00:51:15,460 --> 00:51:18,380 stealing is the easiest way to get rich, 399 00:51:18,550 --> 00:51:22,050 but there's a 1000-ryo bounty on my head 400 00:51:22,720 --> 00:51:25,310 that says differently. 401 00:51:26,890 --> 00:51:28,890 Even if you give up the world 402 00:51:29,890 --> 00:51:31,810 and sacrifice yourself 403 00:51:31,940 --> 00:51:34,320 in single-minded devotion to the art of theft, 404 00:51:35,360 --> 00:51:38,610 usually only one future awaits you in our profession: 405 00:51:38,990 --> 00:51:42,990 hanging dead from a tree, your name forgotten to the world. 406 00:51:47,000 --> 00:51:49,040 We've been lucky enough 407 00:51:49,960 --> 00:51:54,000 to ply our trade unhindered for ten years, 408 00:51:54,840 --> 00:51:57,550 and the name Kumogiri 409 00:51:58,130 --> 00:52:00,430 has become known across the land. 410 00:52:03,850 --> 00:52:07,850 We have enough money for all of you 411 00:52:07,970 --> 00:52:10,350 to live out your days in comfort. 412 00:52:12,020 --> 00:52:13,610 I have thus decided 413 00:52:14,770 --> 00:52:17,780 that our next job in Owari-Nagoya 414 00:52:18,780 --> 00:52:21,610 will be our last. 415 00:52:25,240 --> 00:52:27,620 Bearing that in mind, I would like all of you 416 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 one last time - 417 00:52:31,750 --> 00:52:33,580 one last time - 418 00:52:35,130 --> 00:52:36,960 to work together as one. 419 00:52:49,020 --> 00:52:50,600 Boss... 420 00:52:52,560 --> 00:52:54,730 when you say “one last time” - 421 00:52:55,980 --> 00:52:58,320 I mean to be done with theft for good. 422 00:52:59,860 --> 00:53:04,950 The name Kumogiri will not be heard again. 423 00:53:05,070 --> 00:53:08,030 That's what I have decided. 424 00:53:19,960 --> 00:53:23,220 But even after we stop, 425 00:53:23,550 --> 00:53:25,890 the world won't believe it. 426 00:53:26,890 --> 00:53:28,890 They'll say we'll return one day, 427 00:53:29,010 --> 00:53:31,680 that one day we'll start thieving again. 428 00:53:31,850 --> 00:53:34,140 They won't be able to sleep at night: 429 00:53:34,310 --> 00:53:37,400 neither those smug with power 430 00:53:37,560 --> 00:53:40,610 nor those who grow rich under their protection. 431 00:53:45,030 --> 00:53:48,070 Long after we're gone, 432 00:53:49,370 --> 00:53:52,700 they'll still be talking about us, cowering in fear. 433 00:53:53,290 --> 00:53:57,380 That will be our parting trick 434 00:53:58,330 --> 00:54:01,130 when the final curtain falls. 435 00:54:16,850 --> 00:54:18,810 Any objections? 436 00:54:27,410 --> 00:54:29,780 Everyone's in agreement. 437 00:54:31,160 --> 00:54:33,790 We entrust you with our lives... 438 00:54:36,210 --> 00:54:37,920 and will do exactly as you say. 439 00:54:42,420 --> 00:54:44,510 So you understand me? 440 00:54:46,630 --> 00:54:48,430 I thank you. 441 00:55:46,900 --> 00:55:50,320 I've come alone, as we agreed. 442 00:55:52,200 --> 00:55:54,830 What is it you wish to sell me? 443 00:55:55,830 --> 00:55:58,450 Nizaemon Kumogiri's true identity. 444 00:56:01,120 --> 00:56:02,960 Not a bad proposition. 445 00:56:03,130 --> 00:56:06,710 However, I won't sell it for money. 446 00:56:12,550 --> 00:56:15,600 Who are you? 447 00:56:16,890 --> 00:56:18,770 If you won't tell me, 448 00:56:19,730 --> 00:56:22,150 these negotiations will go nowhere. 449 00:56:24,480 --> 00:56:27,400 I'm the masseur who got mixed up in the Musashiya incident. 450 00:56:27,730 --> 00:56:30,070 And as the masseur who was there... 451 00:56:30,860 --> 00:56:32,240 what can you tell me? 452 00:56:32,610 --> 00:56:37,200 I saw who Kumogiri really is, even with these eyes that don't see. 453 00:56:38,870 --> 00:56:39,950 You... saw? 454 00:56:40,960 --> 00:56:42,620 Ten years ago... 455 00:56:43,790 --> 00:56:47,000 I was a captain in the Owari clan. 456 00:56:47,420 --> 00:56:49,210 My name was Sajuro Tomizuka. 457 00:56:50,300 --> 00:56:51,720 At that time 458 00:56:51,930 --> 00:56:55,890 a sudden misfortune tore through the peace and quiet of our clan. 459 00:56:56,640 --> 00:57:01,100 Kuranosuke Tsuji, clan bookkeeper, was caught embezzling money. 460 00:57:01,600 --> 00:57:04,730 Kuranosuke Tsuji, former bookkeeper, 461 00:57:04,900 --> 00:57:07,690 for the crime of embezzling clan funds, 462 00:57:08,020 --> 00:57:10,690 and furthermore not admitting to same, 463 00:57:10,860 --> 00:57:15,320 is hereby sentenced, for shameless conduct unbecoming a samurai, 464 00:57:15,870 --> 00:57:18,910 to take his own life through harakiri. 465 00:57:19,830 --> 00:57:22,410 His family name will be terminated, 466 00:57:22,580 --> 00:57:25,330 and his entire family 467 00:57:25,580 --> 00:57:28,210 will be executed. 468 00:57:29,460 --> 00:57:31,090 Signed, Tsugutomo Owari. 469 00:57:42,730 --> 00:57:44,060 However, 470 00:57:44,270 --> 00:57:46,850 Kuranosuke and his younger brother Iori 471 00:57:47,270 --> 00:57:49,070 rebelled against the sentence. 472 00:57:49,480 --> 00:57:51,610 They broke through the siege and fled. 473 00:57:52,280 --> 00:57:56,860 Eight of us were selected to catch them. 474 00:57:57,780 --> 00:57:59,950 We pursued them through the hills of Mount Bodai. 475 00:58:00,700 --> 00:58:03,580 We risked our lives hunting our prey. 476 00:58:16,930 --> 00:58:19,140 After several hours... 477 00:58:23,140 --> 00:58:24,810 when I came back to my senses, 478 00:58:25,980 --> 00:58:28,520 the brothers were gone. 479 00:58:32,690 --> 00:58:36,700 Had I returned in that humiliated state, I'd have had to kill myself. 480 00:58:38,240 --> 00:58:40,280 So I took two of my comrades' heads... 481 00:58:41,700 --> 00:58:44,790 and pretended they belonged to the Tsuji brothers. 482 00:58:45,000 --> 00:58:46,790 It was the only way. 483 00:58:49,540 --> 00:58:55,720 The only way I could survive. 484 00:58:56,050 --> 00:58:59,180 Seven of our best men were killed by these two? 485 00:59:00,260 --> 00:59:02,310 I can offer no excuses. 486 00:59:03,010 --> 00:59:05,640 Well, nothing can be done about it now. 487 00:59:06,430 --> 00:59:10,310 You're the only one who knows about this? 488 00:59:11,860 --> 00:59:13,820 Yes, the only one. 489 00:59:14,190 --> 00:59:15,820 Excellent. 490 00:59:16,030 --> 00:59:18,320 Bring those heads here. 491 00:59:35,710 --> 00:59:37,170 Masseur, 492 00:59:37,840 --> 00:59:41,390 I believe I understand what you want from me. 493 00:59:43,640 --> 00:59:46,310 I will make that dream a reality. 494 00:59:47,890 --> 00:59:49,350 But... 495 00:59:49,890 --> 00:59:51,650 there is one condition. 496 00:59:51,900 --> 00:59:53,480 I know. 497 00:59:53,860 --> 00:59:55,900 Kumogiri Nizaemon's head. 498 00:59:57,690 --> 01:00:00,150 You want his head. 499 01:00:03,620 --> 01:00:06,490 OWARI CLAN JUDICIAL RECORD OF HEARINGS AND PUNISHMENTS 500 01:00:22,340 --> 01:00:25,510 EDO CASTLE 501 01:00:27,180 --> 01:00:28,600 Shikibu. 502 01:00:34,560 --> 01:00:38,150 Although your repeated failures in both the Omiya and Musashiya cases 503 01:00:39,240 --> 01:00:42,780 have been sharply criticized by the council of elders, 504 01:00:43,410 --> 01:00:46,160 I believe your continued dedication to the Kumogiri investigation 505 01:00:46,780 --> 01:00:49,330 is worthy of the highest praise. 506 01:00:50,790 --> 01:00:51,870 But why? 507 01:00:58,130 --> 01:01:00,800 Tell me, is there any chance of success? 508 01:01:02,430 --> 01:01:04,720 There certainly is. 509 01:01:05,600 --> 01:01:08,180 In fact, Nizaemon Kumogiri 510 01:01:08,310 --> 01:01:10,220 is almost as good as caught. 511 01:01:12,810 --> 01:01:16,940 I say this with certainty because I have an informant who can identify him. 512 01:01:17,770 --> 01:01:18,860 Who? 513 01:01:19,320 --> 01:01:21,190 A former samurai 514 01:01:21,360 --> 01:01:23,820 of the Owari clan. 515 01:01:24,490 --> 01:01:26,740 Ten years ago, 516 01:01:26,950 --> 01:01:31,950 there was a grave disturbance in the clan over an embezzlement case. 517 01:01:32,540 --> 01:01:35,880 I believe Kumogiri was involved, 518 01:01:36,040 --> 01:01:38,090 and on the basis of this information, 519 01:01:38,540 --> 01:01:41,510 a solution to the Kumogiri puzzle 520 01:01:41,670 --> 01:01:44,010 is already in sight. 521 01:01:46,930 --> 01:01:50,810 If you are that confident, 522 01:01:51,350 --> 01:01:54,560 I have nothing more to say. 523 01:01:57,520 --> 01:01:58,730 Except this: 524 01:02:00,610 --> 01:02:03,110 You are a pain in the ass. 525 01:02:03,860 --> 01:02:07,410 I'm responsible for the welfare of the entire country, 526 01:02:07,950 --> 01:02:11,870 and you put my neck on the line just to catch one bandit! 527 01:02:15,750 --> 01:02:17,630 My deepest apologies. 528 01:02:25,130 --> 01:02:27,430 There must be a mistake! 529 01:02:29,050 --> 01:02:31,310 Let me see the Bureau boss! - Shut up! 530 01:02:32,720 --> 01:02:35,180 We're sending you to a penal colony. Be glad you're still alive. 531 01:02:35,350 --> 01:02:39,610 Please, somebody help me! 532 01:02:46,200 --> 01:02:47,700 Takase. 533 01:03:02,420 --> 01:03:05,510 About this Owari-Nagoya investigation: 534 01:03:06,220 --> 01:03:09,510 We still don't know when and where Kumogiri will make his move, 535 01:03:10,590 --> 01:03:14,270 but we absolutely must stop him this time. 536 01:03:15,930 --> 01:03:20,440 You realize you may have to face combat. 537 01:03:21,900 --> 01:03:23,690 I'm prepared for that! 538 01:03:23,820 --> 01:03:25,650 Our opponents are cruel criminals, 539 01:03:25,780 --> 01:03:27,900 the most villainous gang in the country! 540 01:03:29,990 --> 01:03:33,280 If those who break the law are cruel, 541 01:03:34,120 --> 01:03:37,710 does that mean that all those who make and enforce the laws 542 01:03:38,460 --> 01:03:41,170 are righteous and just? 543 01:03:44,170 --> 01:03:45,760 For example - 544 01:03:46,420 --> 01:03:48,970 and this is just an example. 545 01:03:50,010 --> 01:03:54,560 Let's say you were suddenly accused of a crime you didn't commit. 546 01:03:54,930 --> 01:03:58,230 You were ordered to commit harakiri, your family lineage was abolished 547 01:03:58,730 --> 01:04:03,020 and your relatives executed. 548 01:04:03,190 --> 01:04:09,320 What's more, the woman you loved was stolen from you. 549 01:04:10,650 --> 01:04:12,160 What would you do? 550 01:04:19,370 --> 01:04:23,790 If such a man defies the law 551 01:04:24,840 --> 01:04:27,800 to avenge himself and his family - 552 01:04:29,010 --> 01:04:31,510 In other words, if he does his duty as a man, 553 01:04:31,760 --> 01:04:34,260 would you be willing to be the one 554 01:04:35,300 --> 01:04:37,680 who brings him down? 555 01:04:57,540 --> 01:04:59,870 That's all. You're excused. 556 01:05:00,790 --> 01:05:04,880 Make sure you come back alive. 557 01:05:08,340 --> 01:05:09,510 Yes, sir. 558 01:05:33,110 --> 01:05:35,990 NAGOYA CAPITAL OF THE OWARI CLAN 559 01:05:40,410 --> 01:05:42,080 Welcome back, sir. 560 01:05:42,870 --> 01:05:45,170 Welcome back, sir. 561 01:05:50,250 --> 01:05:53,380 This is where we wholesalers trade. 562 01:05:53,510 --> 01:05:56,640 Kyoto, Osaka and Edo are represented, of course, 563 01:05:56,760 --> 01:06:00,260 but people come all the way from Sendai and Hakata. 564 01:06:00,430 --> 01:06:05,810 I'll bet we do ten times as much business as the retail stores. 565 01:06:11,280 --> 01:06:13,570 Welcome back! 566 01:06:23,660 --> 01:06:26,080 This is my store. 567 01:06:26,670 --> 01:06:28,460 As you see, business is booming. 568 01:06:28,630 --> 01:06:30,590 Welcome back, sir. 569 01:06:30,790 --> 01:06:32,510 I'm glad you made it back safely. 570 01:06:32,670 --> 01:06:34,010 Thanks for running things in my absence. 571 01:06:34,130 --> 01:06:37,260 I'd like to introduce her to everyone. 572 01:06:37,470 --> 01:06:39,470 Have them assemble in the back. 573 01:06:39,640 --> 01:06:40,720 Yes, sir. 574 01:06:52,570 --> 01:06:56,780 And this... is your room. 575 01:07:09,500 --> 01:07:10,920 How adorable! 576 01:07:14,000 --> 01:07:18,510 I hope you like them - because they're not leaving. 577 01:07:21,180 --> 01:07:24,520 She is really stunning! 578 01:07:25,180 --> 01:07:27,350 You think so too, eh? 579 01:07:33,770 --> 01:07:35,940 Now listen, everyone. 580 01:07:36,150 --> 01:07:40,530 This lady comes from a noble Kyoto family. 581 01:07:41,200 --> 01:07:45,830 We've fallen in love and are now engaged to be married. 582 01:07:46,160 --> 01:07:49,870 We will soon hold a private wedding. 583 01:07:50,580 --> 01:07:52,040 So from this day forward, 584 01:07:52,210 --> 01:07:56,210 treat her with the kindness and respect that befits my wife. 585 01:07:56,380 --> 01:07:59,840 Everyone understand? 586 01:08:01,470 --> 01:08:05,640 Once we're married, you must learn 587 01:08:05,930 --> 01:08:10,600 about day-to-day business, household matters, 588 01:08:10,730 --> 01:08:13,650 and the handling of finances. 589 01:08:13,860 --> 01:08:18,400 Everybody will help her, right? 590 01:08:19,070 --> 01:08:20,860 My name is Chiyo. 591 01:08:21,030 --> 01:08:24,990 Though unworthy, I humbly ask for your favor. 592 01:08:33,380 --> 01:08:36,250 SANJI OF THE KUMOGIRI GANG 593 01:08:49,600 --> 01:08:51,770 Game! It's odd! 594 01:08:58,110 --> 01:09:00,240 Hey, clerk! 595 01:09:00,860 --> 01:09:05,240 Shall I lend you some chips? We gotta help each other out. 596 01:09:06,370 --> 01:09:10,540 Thanks, but I'm outta luck tonight. I'm gonna call it quits. 597 01:09:12,040 --> 01:09:14,710 What? You run when clouds and fog set in? 598 01:09:29,520 --> 01:09:31,310 Goddamn sandals! 599 01:09:38,520 --> 01:09:40,530 Matsuya's head clerk! 600 01:09:40,730 --> 01:09:41,940 Or should I call you 601 01:09:42,110 --> 01:09:47,490 Sanji Yamaneko of the Kumogiri gang? 602 01:09:47,700 --> 01:09:50,160 You're with the Akatsuki gang. 603 01:09:54,290 --> 01:09:57,130 That's right. Chief Fukuuemon Yagura. 604 01:09:57,290 --> 01:09:59,000 We missed each other in Edo. 605 01:09:59,170 --> 01:10:02,130 This is the first time we've actually met, 606 01:10:02,300 --> 01:10:06,720 but I've known your face for a long time. 607 01:10:07,180 --> 01:10:10,010 Imagine my surprise, meeting you here, in Owari-Nagoya! 608 01:10:11,850 --> 01:10:15,810 We're in the same line of work, so we might as well be pals, right? 609 01:10:35,370 --> 01:10:36,790 That's definitely him. 610 01:10:41,710 --> 01:10:45,010 I can't believe my luck... 611 01:10:46,380 --> 01:10:51,140 running into a Kumogiri gang member! 612 01:10:52,600 --> 01:10:54,850 Here you go. 613 01:10:55,930 --> 01:10:58,850 That money you lost tonight - you embezzled it, right? 614 01:10:59,020 --> 01:11:01,770 Use this to cover it up, and keep the extra for yourself. 615 01:11:01,940 --> 01:11:04,610 Man, it's hot in here! 616 01:11:07,110 --> 01:11:09,360 I don't want to remain indebted to you. 617 01:11:09,530 --> 01:11:13,660 I'll just take one, and I'll pay it back for sure. 618 01:11:18,250 --> 01:11:22,670 Kumogiri really screwed me good in Edo. 619 01:11:22,880 --> 01:11:25,300 The cops took my best men 620 01:11:25,460 --> 01:11:27,930 and ground them into the dirt like worms! 621 01:11:28,090 --> 01:11:30,300 That's not my fault. I don't know anything. 622 01:11:30,470 --> 01:11:33,600 Which is why you, 623 01:11:34,260 --> 01:11:37,980 who don't know anything, should secretly tell me 624 01:11:38,270 --> 01:11:40,810 where Matsuya's safe is, and where the keys are... 625 01:11:41,360 --> 01:11:44,360 just as soon as you find out. 626 01:11:44,530 --> 01:11:47,110 That'll be repayment enough. 627 01:11:47,610 --> 01:11:50,320 No, I couldn't betray the boss like that. 628 01:11:50,490 --> 01:11:53,950 Look here. Listen to me. 629 01:11:54,910 --> 01:11:56,790 You've already betrayed him. 630 01:11:59,960 --> 01:12:01,290 Well, look who's here. 631 01:12:01,460 --> 01:12:05,210 If it isn't Matsuya's head clerk. Here for a good time? 632 01:12:06,960 --> 01:12:09,050 Please stop. 633 01:12:16,640 --> 01:12:18,730 You're hands are so rough. 634 01:12:20,520 --> 01:12:23,270 Like the hands of a man I once knew. 635 01:12:29,110 --> 01:12:30,990 Pour me some sake. 636 01:12:31,410 --> 01:12:36,410 Her dad was my old partner in crime, Chushichi Tazugane. 637 01:12:36,580 --> 01:12:40,210 We met by chance, and now she's in my gang. 638 01:12:54,890 --> 01:12:57,220 When you finally make up your mind, 639 01:12:57,390 --> 01:13:00,680 you can suck on her as much as you like. 640 01:13:00,850 --> 01:13:04,690 After all, we're partners now, right? 641 01:13:36,680 --> 01:13:39,100 Come on, drink. 642 01:14:28,980 --> 01:14:32,570 They're in there! Don't let them get away! 643 01:14:58,800 --> 01:15:02,470 Don't forget our meeting place. 644 01:16:05,580 --> 01:16:08,710 You've been gambling too much recently. 645 01:16:09,620 --> 01:16:12,130 Did someone catch you cheating and chase you off? 646 01:16:13,920 --> 01:16:15,710 What happened? 647 01:16:17,590 --> 01:16:21,930 There was a police raid just now in the pleasure quarters. 648 01:16:22,590 --> 01:16:26,140 Two men and a woman got away. 649 01:16:26,430 --> 01:16:28,480 And one of them was you! 650 01:16:29,480 --> 01:16:33,190 I got cornered by Fukuuemon Yagura. 651 01:16:33,770 --> 01:16:35,480 Fukuuemon? 652 01:16:35,900 --> 01:16:38,740 And he knows you're Matsuya's head clerk? 653 01:16:41,570 --> 01:16:44,780 Which means our plans could be blown wide open. 654 01:16:45,280 --> 01:16:47,200 Chief, what should I do with him? 655 01:16:50,710 --> 01:16:53,000 Please forgive me! 656 01:16:57,050 --> 01:17:02,930 Sanji, the best way to show your remorse is to find that girl who escaped. 657 01:17:05,300 --> 01:17:06,930 What'll it be? 658 01:17:12,600 --> 01:17:15,610 Damn it! I can't remember her name! 659 01:17:23,450 --> 01:17:25,030 Was it Machi - no, Maki! 660 01:17:29,910 --> 01:17:32,870 You mean she's a Bureau spy? 661 01:17:33,120 --> 01:17:36,170 Stupid shit! Just do what has to be done! 662 01:17:36,330 --> 01:17:38,040 All right! 663 01:17:38,670 --> 01:17:41,800 Matsu, make sure he follows through. 664 01:17:43,470 --> 01:17:47,350 Subashiri, the boss is in Uzunoya. Tell him what happened. 665 01:17:47,800 --> 01:17:50,770 If we don't shut Fukuuemon up, everything'll go up in smoke! 666 01:18:06,570 --> 01:18:07,990 Maki? 667 01:18:31,850 --> 01:18:34,600 This is what I do to men who try to take my girl. 668 01:18:41,150 --> 01:18:42,650 What are you doing? 669 01:18:57,420 --> 01:18:59,040 Die! 670 01:20:05,480 --> 01:20:07,820 I don't want to die. 671 01:20:10,570 --> 01:20:12,410 I don't want to die. 672 01:20:18,620 --> 01:20:22,790 Beat and kick me all you want - I'm not talking! 673 01:20:23,210 --> 01:20:27,130 How many times I gotta tell you? I want to see the head of the Bureau! 674 01:20:27,300 --> 01:20:29,760 Shut your goddamn trap! 675 01:20:31,840 --> 01:20:32,930 Just do it! 676 01:20:33,140 --> 01:20:35,930 Do it! Do it! Do it! 677 01:20:36,140 --> 01:20:39,770 You'll live to regret this! 678 01:20:43,150 --> 01:20:45,360 He knows something. 679 01:20:46,360 --> 01:20:49,030 I thought he was just bluffing to save himself... 680 01:20:50,150 --> 01:20:53,070 but that kind of defiance is hard to fake. 681 01:21:00,660 --> 01:21:02,330 How did it go? 682 01:21:04,170 --> 01:21:06,920 Very well. I used the clan's public courier. 683 01:21:07,090 --> 01:21:09,510 With urgent delivery, it should get there in two days. 684 01:21:11,300 --> 01:21:14,890 If you don't believe me, write this down and send it too: 685 01:21:15,050 --> 01:21:18,350 What do you guys want to know most? 686 01:21:18,520 --> 01:21:21,480 Kumogiri's next target in Owari-Nagoya, right? 687 01:21:21,730 --> 01:21:23,520 Well, I know what it is! 688 01:21:34,360 --> 01:21:35,950 Subashiri, here's what you'll do: 689 01:21:36,660 --> 01:21:39,240 Bribe the palanquin bearers. 690 01:21:39,660 --> 01:21:42,370 Make sure they take our two targets 691 01:21:42,540 --> 01:21:44,460 before they get to Hamamatsu. 692 01:21:45,250 --> 01:21:47,630 You're good at that kind of thing. 693 01:21:49,250 --> 01:21:52,970 The guard, Yanagi, is one of the Bureau's best swordsmen. 694 01:21:53,130 --> 01:21:55,890 There's only one way to neutralize him: 695 01:21:58,140 --> 01:21:59,890 Strike while he's in the palanquin. 696 01:22:57,780 --> 01:22:59,240 Kumogiri... 697 01:22:59,990 --> 01:23:02,160 who did you think you were fooling? 698 01:24:17,900 --> 01:24:19,400 Out of my way! 699 01:24:28,410 --> 01:24:31,620 Koshuya, with this gift I'd like 700 01:24:31,790 --> 01:24:35,040 to bring our relationship to an end. 701 01:24:36,210 --> 01:24:38,090 What do you mean? 702 01:24:38,380 --> 01:24:40,630 Chiyo and I have decided 703 01:24:40,800 --> 01:24:45,050 to be married very soon. 704 01:24:45,220 --> 01:24:49,060 She will officially become my wife. 705 01:24:51,390 --> 01:24:54,190 But if she meets you again, 706 01:24:54,940 --> 01:25:01,070 it may be an unpleasant reminder of her former dependence on you. 707 01:25:01,570 --> 01:25:03,070 Koshuya... 708 01:25:03,280 --> 01:25:08,790 I'm no longer young, but I'm in love for the first time. 709 01:25:08,910 --> 01:25:11,620 I'm not lying. It's absolutely true. 710 01:25:12,790 --> 01:25:14,420 I see. 711 01:25:14,960 --> 01:25:17,420 Chiyo's well-being is my greatest wish, 712 01:25:17,960 --> 01:25:21,220 so if it will serve to help your marriage, 713 01:25:21,880 --> 01:25:23,890 I will quietly withdraw. 714 01:25:24,050 --> 01:25:25,890 I'm glad you understand. 715 01:25:26,100 --> 01:25:30,810 I thank you from the bottom of my heart. 716 01:25:32,390 --> 01:25:33,730 Well, then, 717 01:25:33,900 --> 01:25:38,980 tonight you'll see Chiyo for the last time. 718 01:25:40,110 --> 01:25:43,490 How about some sushi? 719 01:25:43,660 --> 01:25:45,620 May I take a look? 720 01:25:52,000 --> 01:25:54,290 You're taking too many chances, trying to meet me like this. 721 01:25:56,040 --> 01:26:01,010 It was hard getting in touch with you after Sanji got killed. 722 01:26:01,130 --> 01:26:03,380 Then get somebody else to do it. 723 01:26:04,010 --> 01:26:05,840 - Chiyo - - Enough. 724 01:26:06,010 --> 01:26:07,640 What is it? 725 01:26:10,810 --> 01:26:13,520 Denjiro has turned informer. 726 01:26:13,690 --> 01:26:17,020 They don't know the exact details yet, 727 01:26:17,310 --> 01:26:20,320 but the Bureau is taking it seriously, and they're on their way here. 728 01:26:20,480 --> 01:26:23,490 The boss says we have to move fast. 729 01:26:24,070 --> 01:26:25,700 The boss? 730 01:26:26,110 --> 01:26:28,240 Is he in Nagoya already? 731 01:26:28,410 --> 01:26:29,950 I don't know. 732 01:26:30,120 --> 01:26:32,250 I just heard this from the chief. 733 01:26:32,410 --> 01:26:37,630 If he's here, tell him the wedding will be in three days. 734 01:26:40,170 --> 01:26:42,710 - Sorry to keep you waiting. - Oh, dear, it's you. 735 01:26:48,140 --> 01:26:49,850 Don't just sit there looking. 736 01:26:49,970 --> 01:26:53,470 If you want something, I'll buy it for you. - No, I don't want anything. 737 01:26:53,890 --> 01:26:57,400 Always so fickle. Here, young man. 738 01:26:57,730 --> 01:26:59,400 A little something for your trouble. 739 01:26:59,520 --> 01:27:03,440 - This is too much. - Please take it and go. 740 01:27:41,480 --> 01:27:43,820 Good job, everyone. 741 01:27:44,690 --> 01:27:47,070 It appears that Chiyo is ready. 742 01:27:47,240 --> 01:27:48,820 Very good. 743 01:27:56,370 --> 01:27:58,750 You look splendid! 744 01:28:03,960 --> 01:28:05,420 You are all excused. 745 01:28:15,970 --> 01:28:18,100 Absolutely splendid. 746 01:28:20,850 --> 01:28:24,480 Just as my employees said: 747 01:28:25,980 --> 01:28:28,400 You look like a heavenly maiden. 748 01:28:30,570 --> 01:28:32,370 A heavenly maiden! 749 01:28:36,490 --> 01:28:38,540 That fragrance... 750 01:28:38,750 --> 01:28:40,790 these breasts... 751 01:28:42,380 --> 01:28:45,000 this body! 752 01:28:46,420 --> 01:28:49,510 Truly a heavenly maiden. 753 01:28:50,930 --> 01:28:56,140 I got myself a heavenly maiden. 754 01:28:57,600 --> 01:28:59,140 I got myself... 755 01:29:00,560 --> 01:29:04,230 a heavenly maiden. 756 01:29:32,380 --> 01:29:35,010 Good morning, my lady. 757 01:29:36,800 --> 01:29:38,180 Good morning. 758 01:29:54,030 --> 01:29:57,700 Have you found the money and keys yet? 759 01:29:57,870 --> 01:30:00,240 We just had the wedding. 760 01:30:00,490 --> 01:30:02,660 He won't tell me this soon. 761 01:30:02,830 --> 01:30:05,120 We'd better hurry. 762 01:30:10,300 --> 01:30:14,470 Careful, my lady! It's dangerous over there. 763 01:30:50,210 --> 01:30:52,510 May the boss be safe... 764 01:30:54,380 --> 01:30:57,340 and when this job is finished, 765 01:30:58,260 --> 01:31:00,350 may he and I be together. 766 01:31:00,510 --> 01:31:02,640 What are you praying for? 767 01:31:07,480 --> 01:31:10,730 For your health and prosperity. 768 01:31:11,320 --> 01:31:13,740 Don't worry about me. 769 01:31:14,740 --> 01:31:17,860 I've got tens of thousands - no, hundreds of thousands - 770 01:31:17,990 --> 01:31:20,740 of gold ryo protecting me. 771 01:31:20,910 --> 01:31:23,160 What exactly do you mean? 772 01:31:24,290 --> 01:31:29,750 You're standing on top of my vast fortune. 773 01:31:30,080 --> 01:31:33,800 My treasury... 774 01:31:34,760 --> 01:31:37,050 is right under your feet. 775 01:31:40,930 --> 01:31:42,310 Goodness! 776 01:31:43,640 --> 01:31:47,520 There's a landing underneath the floorboards of the shrine. 777 01:31:47,640 --> 01:31:49,730 The treasury is down there, behind a secret door. 778 01:31:49,850 --> 01:31:54,150 In that case, you must be very careful with the keys to that door. 779 01:31:54,320 --> 01:31:56,740 They must be hidden in a very safe place. 780 01:31:58,030 --> 01:32:02,160 The keys are hidden very close to me. 781 01:32:03,370 --> 01:32:04,830 Not only that, 782 01:32:05,290 --> 01:32:10,830 but they are always on the move. 783 01:32:14,590 --> 01:32:16,800 Nobody knows, 784 01:32:16,970 --> 01:32:19,050 nobody can guess... 785 01:32:19,220 --> 01:32:21,680 where those keys are hidden 786 01:32:22,260 --> 01:32:24,470 except for me. 787 01:33:45,090 --> 01:33:47,760 It's been a long time, Nizaemon Kumogiri. 788 01:33:51,310 --> 01:33:52,980 Who are you? 789 01:33:53,730 --> 01:33:56,650 The masseur at the oil shop you knocked off in Edo. 790 01:33:59,230 --> 01:34:01,740 But more importantly, ten years ago - 791 01:34:02,740 --> 01:34:04,070 Ten years ago? 792 01:34:05,530 --> 01:34:08,660 I'm the one who let you get away, and that's why I - 793 01:34:13,250 --> 01:34:16,920 I pass myself off as a masseur to hide from my pursuers. 794 01:34:22,630 --> 01:34:25,470 But today is my lucky day. 795 01:34:26,800 --> 01:34:28,470 Iori Tsuji! 796 01:34:51,790 --> 01:34:54,120 You can't kill me here, can you? 797 01:34:55,290 --> 01:34:57,880 This is the sacred Atsuta shrine. 798 01:34:58,540 --> 01:35:02,460 Your former betrothed is outside, guarded by samurai. 799 01:35:02,670 --> 01:35:04,970 You can't touch me. This time I've won. 800 01:35:07,260 --> 01:35:10,260 This time I'm the winner. 801 01:35:10,470 --> 01:35:13,520 This time I win! 802 01:35:38,460 --> 01:35:41,380 Iori, we meet at last. 803 01:35:42,040 --> 01:35:43,960 I would like you, as Kumogiri - 804 01:35:44,210 --> 01:35:48,340 No, as my younger brother Iori - 805 01:35:48,510 --> 01:35:51,600 to hear my request. 806 01:35:52,140 --> 01:35:53,930 We've nursed this vendetta these ten years, 807 01:35:54,470 --> 01:35:57,940 and now we have a rare opportunity 808 01:35:58,230 --> 01:36:02,570 to avenge ourselves. 809 01:36:05,230 --> 01:36:06,860 A rare opportunity? 810 01:36:07,200 --> 01:36:08,700 That's right. 811 01:36:08,860 --> 01:36:09,950 Right out there. 812 01:36:10,660 --> 01:36:15,950 In ten days, Shojumaru will have his coming-of-age ceremony. 813 01:36:17,460 --> 01:36:20,000 Everyone will be drunk from feasting 814 01:36:20,210 --> 01:36:23,750 when Lord Tsugutomo Owari 815 01:36:24,000 --> 01:36:26,380 retires to the Autumn Leaves residence 816 01:36:26,550 --> 01:36:28,800 alone with his wife and child. 817 01:36:29,260 --> 01:36:33,300 At most there will be 10 to 15 samurai guarding the residence. 818 01:36:35,770 --> 01:36:40,060 The Autumn Leaves residence is right here. 819 01:36:40,350 --> 01:36:42,270 As you know, 820 01:36:42,440 --> 01:36:46,610 Owari Castle has a secret escape route for the lord's private use. 821 01:36:47,070 --> 01:36:49,530 It runs across this lotus pond. 822 01:36:49,700 --> 01:36:54,450 We can use it to gain easy entry into the castle. 823 01:36:54,830 --> 01:36:58,290 The evening Tsugutomo retires to the Autumn Leaves residence 824 01:36:58,450 --> 01:37:04,090 will be a heaven-sent opportunity, one that comes only once in a lifetime. 825 01:37:04,630 --> 01:37:08,050 I've decided to die here on that day. 826 01:37:08,340 --> 01:37:10,550 I've even seen it in my dreams over these past ten years. 827 01:37:10,680 --> 01:37:15,560 Heaven and earth are finally working to our advantage. 828 01:37:15,810 --> 01:37:18,180 Iori, please join with me, 829 01:37:18,350 --> 01:37:22,140 and allow my death to become like the blossoming of a flower. 830 01:37:22,480 --> 01:37:25,150 I beg of you! 831 01:37:36,240 --> 01:37:41,830 Iori Tsuji died ten years ago in a sea of flames. 832 01:37:45,840 --> 01:37:51,010 The man before you today comes and goes like the clouds and fog, 833 01:37:51,170 --> 01:37:54,180 standing up against a corrupt regime. 834 01:37:54,390 --> 01:37:57,310 He is the bandit Nizaemon Kumogiri. 835 01:37:58,680 --> 01:38:00,770 For many years, 836 01:38:01,060 --> 01:38:06,520 I have lived a life of infamy. 837 01:38:06,690 --> 01:38:09,730 To sustain that life, 838 01:38:09,900 --> 01:38:13,740 I have no choice but to refuse any and all requests. 839 01:38:14,030 --> 01:38:18,200 You don't regret stooping to theft? 840 01:38:19,040 --> 01:38:20,660 Regret? 841 01:38:21,120 --> 01:38:24,080 What is there to regret? 842 01:38:25,670 --> 01:38:29,840 A solitary outlaw who fights laws 843 01:38:29,960 --> 01:38:33,840 meant only to protect the powerful 844 01:38:34,220 --> 01:38:37,470 leads a free and adventurous life compared to those samurai 845 01:38:37,760 --> 01:38:42,220 obsessed with ritual and rank. 846 01:38:44,480 --> 01:38:48,940 No, I've enjoyed these ten years. 847 01:38:49,690 --> 01:38:56,490 Then you have no ears to hear your brother's dying wish? 848 01:38:57,110 --> 01:39:00,160 Iori! - I'm sorry. 849 01:39:01,160 --> 01:39:06,170 I no longer even have eyes for lords or castles. 850 01:39:09,710 --> 01:39:13,300 Or even for Shino, the girl I once loved. 851 01:39:22,770 --> 01:39:26,140 Those things are nothing to me now but causes for regret. 852 01:39:30,110 --> 01:39:34,320 In the end, your way of life and mine are at odds, 853 01:39:34,570 --> 01:39:36,610 like front and back, 854 01:39:37,320 --> 01:39:39,280 black and white. 855 01:39:40,950 --> 01:39:43,830 I can say nothing more. 856 01:39:45,620 --> 01:39:47,960 Your way of living 857 01:39:48,580 --> 01:39:50,420 and my way of dying - 858 01:39:51,170 --> 01:39:53,460 Which is right? 859 01:39:54,300 --> 01:39:55,460 I can't say. 860 01:39:57,340 --> 01:39:59,430 But I am no longer your brother, 861 01:40:00,050 --> 01:40:01,970 and you are no longer mine! 862 01:40:04,810 --> 01:40:09,270 I will go alone, even if it means failure. 863 01:40:09,650 --> 01:40:11,190 I will do it by myself. 864 01:40:14,860 --> 01:40:16,940 By myself. 865 01:41:17,760 --> 01:41:19,720 Is my lady awake? 866 01:41:22,430 --> 01:41:24,760 Has my husband left already? 867 01:41:24,930 --> 01:41:28,600 Yes, he had some urgent business early this morning. 868 01:41:28,770 --> 01:41:30,390 I see. 869 01:41:30,600 --> 01:41:33,600 I'm going to sleep a bit longer. 870 01:41:33,770 --> 01:41:35,230 You may go. 871 01:42:33,040 --> 01:42:34,790 What do you think? 872 01:42:35,000 --> 01:42:38,000 Is this the clerk you reported missing? 873 01:42:38,250 --> 01:42:40,000 Yes, no doubt about it. 874 01:42:42,210 --> 01:42:45,470 Could it have been a lovers' suicide? 875 01:42:45,970 --> 01:42:49,470 Impossible. They were murdered. 876 01:42:50,220 --> 01:42:51,640 You mean Kumogiri - 877 01:42:51,810 --> 01:42:55,270 This one infiltrated the Matsuya household. 878 01:42:55,390 --> 01:42:58,110 Kumogiri may still have others in there. 879 01:42:58,730 --> 01:43:01,280 It might have been gambling trouble. 880 01:43:02,110 --> 01:43:03,110 Any ideas, sir? 881 01:43:04,950 --> 01:43:06,280 No. 882 01:43:07,280 --> 01:43:08,740 None at all. 883 01:43:13,830 --> 01:43:16,290 Jihei, please change these blinds. 884 01:43:18,960 --> 01:43:20,590 Right away, please. 885 01:43:29,800 --> 01:43:35,180 Tell the boss I'll have the keys by tomorrow night. 886 01:43:35,770 --> 01:43:38,900 Are you sure? 887 01:43:39,520 --> 01:43:41,400 I've run out of ideas. 888 01:43:41,690 --> 01:43:44,360 They have to be here somewhere. 889 01:43:45,070 --> 01:43:46,700 I just haven't figured out where yet. 890 01:43:47,860 --> 01:43:50,070 Damn it! One day left. Somehow I must - 891 01:43:50,490 --> 01:43:55,750 Chiyo, "somehow" won't satisfy the boss. 892 01:43:56,870 --> 01:43:59,330 Have I ever failed yet? 893 01:44:03,460 --> 01:44:04,760 I'm counting on you. 894 01:44:04,920 --> 01:44:06,340 Yes, ma'am. 895 01:44:09,220 --> 01:44:11,640 This secret path - 896 01:44:11,800 --> 01:44:14,600 Matsuya doesn't know about it? 897 01:44:15,220 --> 01:44:16,560 That much is certain. 898 01:44:17,230 --> 01:44:21,980 I'm the only person Sakuzo told about it. 899 01:44:22,400 --> 01:44:26,900 I don't even know how much money Lord Matsuya has, 900 01:44:27,400 --> 01:44:32,070 much less where his treasury is or where he keeps his keys. 901 01:44:32,410 --> 01:44:36,040 Only Lord Matsuya himself knows those things. 902 01:44:36,200 --> 01:44:42,500 However, Lord Matsuya's father did once mention the tunnel to me. 903 01:44:43,380 --> 01:44:45,920 So it's been there since his father's time. 904 01:44:46,460 --> 01:44:48,010 Yes, sir. 905 01:44:48,590 --> 01:44:53,180 The secret tunnel runs from here to there. 906 01:44:54,470 --> 01:44:57,220 Tobei, well done. 907 01:44:57,350 --> 01:45:02,060 Unfortunately, I was not successful 908 01:45:03,230 --> 01:45:04,860 in finding the treasury. 909 01:45:05,020 --> 01:45:09,860 That's all right. If you pursue it too far, Matsuya will find out... 910 01:45:11,530 --> 01:45:14,330 and Kumogiri won't be able to make his move. 911 01:45:15,700 --> 01:45:21,080 Under no circumstances can Matsuya learn of our investigation. 912 01:45:21,250 --> 01:45:24,710 What about Kumogiri's other people on the inside? 913 01:45:24,880 --> 01:45:28,010 They are no doubt under cover 914 01:45:29,130 --> 01:45:30,880 and very close to Matsuya himself. 915 01:45:32,510 --> 01:45:34,890 You left so early this morning. 916 01:45:36,640 --> 01:45:39,890 The magistrate summoned me. 917 01:45:40,980 --> 01:45:44,100 Sankichi was murdered. 918 01:45:44,980 --> 01:45:46,770 Sankichi the head clerk? 919 01:45:47,440 --> 01:45:49,650 That reminds me, Chiyo. 920 01:45:49,900 --> 01:45:54,200 Let's go to my villa in Saya early in the morning. 921 01:45:54,660 --> 01:45:56,120 What do you say? 922 01:45:56,490 --> 01:45:59,080 But the merchants are all going to Owari castle tonight 923 01:45:59,240 --> 01:46:03,040 for Shojumaru's coming-of-age ceremony. 924 01:46:03,670 --> 01:46:06,040 How can we leave for the villa tomorrow? 925 01:46:06,170 --> 01:46:09,800 The most important thing is your safety. 926 01:46:09,960 --> 01:46:12,800 I don't want you involved in any unpleasantness. 927 01:46:12,970 --> 01:46:16,470 Come. Let's go to the villa. 928 01:46:16,640 --> 01:46:18,680 Say yes, won't you? 929 01:46:18,850 --> 01:46:20,680 I have no idea about these things, 930 01:46:20,970 --> 01:46:23,730 but if you say so. 931 01:46:24,060 --> 01:46:28,400 Good. It's decided then. 932 01:46:30,280 --> 01:46:33,200 Hear that? Your master and his whims! 933 01:46:34,280 --> 01:46:36,740 He seems very fond of you. 934 01:46:42,200 --> 01:46:46,460 The keys are hidden very close to me. 935 01:46:48,460 --> 01:46:51,420 How are you feeling today? 936 01:46:52,130 --> 01:46:54,010 How are you? 937 01:46:54,760 --> 01:46:58,970 Not only that, but they are always on the move. 938 01:49:51,690 --> 01:49:53,230 Chief. 939 01:51:02,420 --> 01:51:04,050 Here they come. 940 01:51:07,640 --> 01:51:08,850 Boss! 941 01:51:50,390 --> 01:51:53,350 All right everyone, time to go. 942 01:52:01,480 --> 01:52:04,110 Chiyo, you really came through this time. 943 01:52:05,530 --> 01:52:06,700 Wait! 944 01:52:09,450 --> 01:52:11,950 Boss, what's wrong? 945 01:52:13,540 --> 01:52:15,200 This is very strange. 946 01:52:16,830 --> 01:52:18,750 Something's not right. 947 01:52:21,460 --> 01:52:23,040 The frogs. 948 01:52:26,470 --> 01:52:28,970 They've stopped croaking. 949 01:52:54,410 --> 01:52:55,830 Boss! 950 01:52:56,910 --> 01:52:58,000 We're in deep - 951 01:52:58,410 --> 01:52:59,710 Don't panic! 952 01:52:59,920 --> 01:53:01,330 We're - 953 01:53:01,500 --> 01:53:03,920 We can escape through the tunnel. 954 01:53:07,210 --> 01:53:10,680 Don't panic, you understand? 955 01:53:16,310 --> 01:53:17,930 Roku, hurry! 956 01:53:21,100 --> 01:53:23,150 Roku, what are you doing? 957 01:55:52,300 --> 01:55:53,670 Chiyo! 958 01:56:01,720 --> 01:56:03,010 Chiyo! 959 01:56:24,740 --> 01:56:26,410 Boss, take the tunnel! 960 01:56:26,910 --> 01:56:28,500 It's the only way out! 961 01:56:31,040 --> 01:56:32,880 Get away, quick! 962 01:56:33,630 --> 01:56:35,340 Boss, hurry! 963 01:56:56,690 --> 01:56:57,820 Roku! 964 01:57:04,240 --> 01:57:05,580 Boss! 965 01:57:06,240 --> 01:57:07,620 Chiyo! 966 01:57:13,330 --> 01:57:14,840 Go on! 967 01:57:16,380 --> 01:57:17,460 Get out of here! 968 01:57:18,340 --> 01:57:19,550 Roku! 969 01:57:21,840 --> 01:57:23,340 Run. 970 01:57:23,510 --> 01:57:25,350 Save yourselves! 971 01:57:28,020 --> 01:57:30,020 Chiyo! 972 01:57:31,520 --> 01:57:32,900 Let's go! 973 01:57:33,270 --> 01:57:34,860 Chiyo. 974 01:57:52,370 --> 01:57:54,250 Chiyo, come on! 975 01:58:21,900 --> 01:58:23,280 Boss. 976 01:59:12,790 --> 01:59:14,790 Boss, that way's no good. 977 01:59:15,250 --> 01:59:17,790 All right. Wake everyone up. 978 01:59:18,500 --> 01:59:22,800 Chiyo, which way to the moat? 979 01:59:25,840 --> 01:59:29,640 Fire! There's a fire! 980 01:59:30,050 --> 01:59:33,020 Everyone wake up! Fire! 981 02:00:03,840 --> 02:00:05,380 This way to the back entrance. 982 02:00:05,590 --> 02:00:08,470 Subashiri, look after Chiyo! 983 02:00:08,640 --> 02:00:10,260 - Boss! - Go with him! 984 02:00:11,350 --> 02:00:13,890 Wait for me at Juzen Temple in Yamashina in Kyoto. 985 02:00:14,600 --> 02:00:17,850 Juzen Temple in Yamashina. Understood? 986 02:00:17,980 --> 02:00:19,650 Go! 987 02:00:20,100 --> 02:00:23,270 - Chiyo! - Chiyo, go! 988 02:00:23,480 --> 02:00:25,780 - Boss! - Go! 989 02:00:30,700 --> 02:00:32,410 Boss! 990 02:00:33,530 --> 02:00:35,790 Go! 991 02:00:37,120 --> 02:00:38,250 Go, Chiyo! 992 02:00:43,420 --> 02:00:44,880 Go. 993 02:00:51,720 --> 02:00:52,930 Go! 994 02:00:53,810 --> 02:00:55,060 Chiyo! 995 02:02:01,290 --> 02:02:03,330 Chiyo, hurry! 996 02:02:25,150 --> 02:02:27,480 Subashiri, take care of the boss! 997 02:02:27,820 --> 02:02:29,610 Look after him, I beg of you! 998 02:02:29,940 --> 02:02:32,200 Subashiri, look out for him! 999 02:03:37,050 --> 02:03:39,890 The time has come to do or die. 1000 02:07:09,220 --> 02:07:11,100 So we meet again! 1001 02:07:11,560 --> 02:07:15,100 I'll show you what this “dog” is made of! 1002 02:07:15,810 --> 02:07:17,100 I'll show you! 1003 02:07:17,310 --> 02:07:19,020 Boss, hurry! 1004 02:07:40,960 --> 02:07:43,800 I'm not a dog... 1005 02:07:45,800 --> 02:07:47,510 I'm a samurai! 1006 02:07:53,770 --> 02:07:55,180 My lord! 1007 02:07:55,480 --> 02:07:57,980 They've fled to the base of the cliff! 1008 02:08:11,330 --> 02:08:12,830 Let's go! 1009 02:10:07,020 --> 02:10:08,860 This has proven to be... 1010 02:10:13,660 --> 02:10:17,990 the worst purchase I could ever make! 1011 02:11:23,140 --> 02:11:24,890 A message from the magistrate: 1012 02:11:25,520 --> 02:11:28,190 no clues as to Kumogiri's whereabouts. 1013 02:11:31,690 --> 02:11:32,990 Damn it. 1014 02:11:33,240 --> 02:11:35,240 And we almost had him too. 1015 02:11:37,110 --> 02:11:40,120 In any event, there's a strange old man here to see you. 1016 02:11:40,240 --> 02:11:45,750 He won't give his name, but he claims to know something about Kumogiri. 1017 02:11:49,250 --> 02:11:51,170 Suspects arrested: 1018 02:11:51,340 --> 02:11:53,760 chief lieutenant Kichigoro Kinezumi, 1019 02:11:54,260 --> 02:11:55,970 Matsu Kurozuka, 1020 02:11:56,220 --> 02:11:58,180 Shichimatsu Daikukozo, 1021 02:11:59,180 --> 02:12:01,560 and three other low-ranking gang members. 1022 02:12:01,760 --> 02:12:03,350 Suspects killed during arrest: 1023 02:12:03,560 --> 02:12:06,060 Rokunosuke Ingakozo and 16 others. 1024 02:12:06,850 --> 02:12:08,810 Suspects still at large: 1025 02:12:09,400 --> 02:12:11,570 gang leader Nizaemon Kumogiri, 1026 02:12:12,070 --> 02:12:13,440 Chiyo Nanabake, 1027 02:12:13,570 --> 02:12:15,280 Kumagoro Subashiri, 1028 02:12:15,440 --> 02:12:17,110 Jihei Sendo. 1029 02:12:18,570 --> 02:12:20,450 Is this summary correct? 1030 02:12:21,370 --> 02:12:23,370 Entirely correct, sir. 1031 02:12:53,320 --> 02:12:57,950 We once met at an inn in Edo, did we not? 1032 02:12:59,490 --> 02:13:00,860 That's correct. 1033 02:13:01,160 --> 02:13:03,990 I apologize for my rudeness at the time. 1034 02:13:11,670 --> 02:13:14,460 Why are you here today? 1035 02:13:16,300 --> 02:13:18,170 I'm here because - 1036 02:13:22,470 --> 02:13:25,100 I'm here because... 1037 02:13:26,810 --> 02:13:28,480 I'm the one you're looking for. 1038 02:13:29,140 --> 02:13:31,310 I'm Nizaemon Kumogiri. 1039 02:14:03,930 --> 02:14:06,850 You say you're Kumogiri. 1040 02:14:08,850 --> 02:14:10,390 Are you absolutely certain? 1041 02:14:12,100 --> 02:14:14,610 I am! 1042 02:14:15,520 --> 02:14:17,780 I swear by the gods of heaven and earth 1043 02:14:18,690 --> 02:14:20,400 that I am none other. 1044 02:14:30,000 --> 02:14:32,040 My friends: 1045 02:14:34,420 --> 02:14:38,710 You have served me well these many years. 1046 02:14:40,590 --> 02:14:42,170 I thank you... 1047 02:14:44,550 --> 02:14:46,430 from the bottom... 1048 02:14:49,220 --> 02:14:50,600 of my heart. 1049 02:14:59,940 --> 02:15:01,650 And we thank you. 1050 02:15:04,700 --> 02:15:06,450 - Tie him up! - No. 1051 02:15:07,280 --> 02:15:09,830 He turned himself in. No ropes are needed. 1052 02:15:12,040 --> 02:15:13,460 Nizaemon Kumogiri. 1053 02:15:13,620 --> 02:15:14,580 Yes, sir. 1054 02:15:15,250 --> 02:15:18,590 Before we arrest you, 1055 02:15:19,090 --> 02:15:20,960 I'd like to ask you one thing. 1056 02:15:22,210 --> 02:15:26,890 I'd like to know how you feel at this moment. 1057 02:15:28,010 --> 02:15:29,640 I guess you could say I feel 1058 02:15:30,100 --> 02:15:35,600 like bamboo that has broken under the weight of the snow, 1059 02:15:36,480 --> 02:15:41,940 only to know for the first time its own freedom. 1060 02:15:43,150 --> 02:15:45,990 In life I had no reason for living, 1061 02:15:46,610 --> 02:15:49,120 but in death I find a reason for dying. 1062 02:15:49,740 --> 02:15:53,660 I feel I've found at long last 1063 02:15:53,790 --> 02:15:55,210 the right place to die. 1064 02:15:55,370 --> 02:15:57,210 When you die, 1065 02:15:57,920 --> 02:15:59,790 the name Kumogiri will die with you. 1066 02:16:01,550 --> 02:16:03,670 But I promise that I, Shikibu Abe... 1067 02:16:06,970 --> 02:16:08,970 will personally discharge the duty... 1068 02:16:10,300 --> 02:16:11,970 of giving you an honorable death. 1069 02:16:26,070 --> 02:16:27,650 My deepest thanks. 1070 02:16:39,460 --> 02:16:41,840 I sent for Kumogiri's effects from Owari 1071 02:16:43,130 --> 02:16:47,380 as mementos of this case. 1072 02:16:49,680 --> 02:16:52,800 Despite all his thievery, 1073 02:16:53,600 --> 02:16:56,390 he certainly lived modestly. 1074 02:16:57,020 --> 02:17:00,850 These items reveal his true nature. 1075 02:17:04,610 --> 02:17:08,740 So, you said you had a request? 1076 02:17:10,320 --> 02:17:13,660 Oh, yes. Indeed. 1077 02:17:32,720 --> 02:17:35,260 The details are contained therein. 1078 02:17:37,680 --> 02:17:39,310 You're requesting 1079 02:17:39,730 --> 02:17:42,730 to be relieved of duty? 1080 02:17:44,730 --> 02:17:47,530 I thank you for your understanding 1081 02:17:48,570 --> 02:17:52,320 and humbly request your approval. 1082 02:17:54,570 --> 02:17:57,740 You've just executed a bandit who'd thrown our country into chaos. 1083 02:17:58,250 --> 02:18:01,500 Tomorrow you're to be decorated for outstanding service. 1084 02:18:01,920 --> 02:18:03,540 Why do you wish to resign? 1085 02:18:04,290 --> 02:18:07,250 Go on. Tell me. 1086 02:18:08,550 --> 02:18:12,090 There's no particular reason. 1087 02:18:16,010 --> 02:18:18,150 But if I had to give a reason, 1088 02:18:18,270 --> 02:18:21,940 I'd say it's now my turn to stand judgment. 1089 02:18:22,940 --> 02:18:24,770 Your turn to stand judgment? 1090 02:18:26,480 --> 02:18:29,440 He was human, and so am I. 1091 02:18:30,240 --> 02:18:34,910 I believe he and I must bow together before the judgment of heaven. 1092 02:18:45,790 --> 02:18:50,050 So you've discovered Kumogiri committed his crimes 1093 02:18:50,460 --> 02:18:53,840 partly out of anger at corruption in our regime. 1094 02:18:56,140 --> 02:18:57,300 But, Shikibu - 1095 02:19:07,650 --> 02:19:09,570 I can say no more. 1096 02:19:09,940 --> 02:19:11,150 You may leave. 1097 02:19:22,700 --> 02:19:24,040 Wait. 1098 02:19:29,290 --> 02:19:34,510 Dispose of these articles as you see fit. 1099 02:19:37,470 --> 02:19:41,310 As of today, Kumogiri will no longer be listed as a thief 1100 02:19:41,770 --> 02:19:44,890 in the official records. 1101 02:19:46,560 --> 02:19:50,270 That is my parting gift to you. 1102 02:20:11,710 --> 02:20:13,550 Pardon us. 1103 02:20:21,600 --> 02:20:24,430 NIZAEMON KUMOGIRI AND FOUR OF HIS GANG 1104 02:20:24,640 --> 02:20:27,100 WERE PARADED THROUGH TOWN BEFORE BEING EXECUTED. 1105 02:20:42,990 --> 02:20:45,750 It can't be. It makes no sense. 1106 02:20:49,580 --> 02:20:53,500 No matter what, we must do as instructed and hurry ahead. 1107 02:20:55,260 --> 02:20:57,260 It can't be. 1108 02:20:57,630 --> 02:20:59,090 Chiyo! 1109 02:21:00,430 --> 02:21:05,810 Do you really think our boss was executed? 1110 02:21:09,270 --> 02:21:10,850 Well... 1111 02:21:11,310 --> 02:21:16,900 the authorities put up that notice and paraded them through town. 1112 02:21:17,240 --> 02:21:18,900 They can't be lying about that. 1113 02:21:21,450 --> 02:21:23,280 I don't believe it. 1114 02:21:23,830 --> 02:21:26,290 Our boss can't be dead. 1115 02:21:27,330 --> 02:21:29,290 He's definitely alive. 1116 02:21:29,660 --> 02:21:31,540 He must be alive somewhere. 1117 02:21:31,670 --> 02:21:33,250 Chiyo! 1118 02:21:34,840 --> 02:21:38,130 Until I know for sure... 1119 02:21:39,300 --> 02:21:41,300 I can't go to Kyoto. 1120 02:21:46,770 --> 02:21:49,980 Are you saying you want to go back to Owari? 1121 02:21:58,150 --> 02:22:01,820 You'd be returning to certain death! 1122 02:22:03,530 --> 02:22:05,030 Chiyo! 1123 02:22:12,370 --> 02:22:13,920 Boss. 1124 02:22:16,960 --> 02:22:18,670 Thanks for going. 1125 02:22:26,180 --> 02:22:29,640 Kichigoro and Shichimatsu... 1126 02:22:31,640 --> 02:22:33,190 and Matsu - 1127 02:22:35,060 --> 02:22:37,150 They're all gone. 1128 02:22:39,570 --> 02:22:42,530 Kichigoro signaled to me with his eyes... 1129 02:22:43,740 --> 02:22:45,570 that I was to look after you. 1130 02:22:50,500 --> 02:22:54,460 And then that man who died for you - 1131 02:22:56,080 --> 02:22:59,840 No doubt about it: He was the man we saw at Joshin Temple. 1132 02:23:01,720 --> 02:23:03,880 He closed his eyes 1133 02:23:04,430 --> 02:23:06,340 and was at peace. 1134 02:23:07,050 --> 02:23:09,930 He even smiled a bit. 1135 02:23:31,040 --> 02:23:32,660 I see. 1136 02:23:33,500 --> 02:23:35,830 So they're all gone. 1137 02:23:37,920 --> 02:23:39,380 But, boss... 1138 02:23:40,960 --> 02:23:43,260 you still have me. 1139 02:24:16,120 --> 02:24:17,420 Subashiri... 1140 02:24:19,210 --> 02:24:23,550 will you follow me wherever I lead? 1141 02:24:26,510 --> 02:24:29,550 I will follow you anywhere. 1142 02:25:47,420 --> 02:25:49,470 It's really raining hard. 1143 02:26:01,310 --> 02:26:03,770 - Shojumaru. - Yes, Father. 1144 02:26:07,570 --> 02:26:11,110 Now that the ceremony is concluded, 1145 02:26:12,410 --> 02:26:14,620 there's something I want to tell you. 1146 02:26:15,410 --> 02:26:19,790 You are the heir to the Owari clan, so listen very carefully. 1147 02:26:26,710 --> 02:26:29,090 Years ago 1148 02:26:29,300 --> 02:26:31,760 this palace was on the verge of ruin. 1149 02:26:34,550 --> 02:26:37,600 They call us “The Clan of Myriad Jewels,” 1150 02:26:38,430 --> 02:26:41,600 but at the time we suffered a string of disasters... 1151 02:26:43,810 --> 02:26:46,270 and our coffers were empty. 1152 02:26:47,270 --> 02:26:49,190 But there was one fool among us 1153 02:26:49,440 --> 02:26:52,360 who didn't realize what was happening. 1154 02:26:53,660 --> 02:26:55,530 That fool was me. 1155 02:26:57,280 --> 02:27:01,290 The shogunate was in disarray. 1156 02:27:01,870 --> 02:27:03,920 The sixth shogun, Ienobu, had been ill 1157 02:27:04,080 --> 02:27:07,090 and had died after only two years on the throne. 1158 02:27:07,590 --> 02:27:10,960 No successor had been chosen. 1159 02:27:11,630 --> 02:27:15,470 But, Master, as head of the Owari-Tokugawa clan, 1160 02:27:15,640 --> 02:27:18,220 you ruled the most prominent family in the Tokugawa line. 1161 02:27:18,970 --> 02:27:23,980 Your wish to assume power was only natural. 1162 02:27:24,730 --> 02:27:26,650 Be that as it may, 1163 02:27:27,190 --> 02:27:30,020 our finances made it impossible. 1164 02:27:31,190 --> 02:27:34,280 I tried to bribe the council of elders, the ministers, the shogun's women 1165 02:27:34,450 --> 02:27:39,280 and the imperial court, all to win the throne over my rival, Lord Kishu. 1166 02:27:40,870 --> 02:27:44,750 In doing so, I bankrupted the clan. 1167 02:27:46,000 --> 02:27:49,040 As the commoners say, we were up to our ears in debt. 1168 02:27:50,630 --> 02:27:53,880 And yet Lord Kishu became shogun? 1169 02:27:54,380 --> 02:27:57,890 Yes, but I have no regrets about that. 1170 02:27:58,760 --> 02:28:03,270 What I regret are the hardships I caused these people here 1171 02:28:04,390 --> 02:28:06,190 who were responsible for our finances. 1172 02:28:06,350 --> 02:28:09,520 They made great sacrifices, 1173 02:28:09,730 --> 02:28:11,690 not only to repay our debts, 1174 02:28:11,860 --> 02:28:15,610 but also... 1175 02:28:15,740 --> 02:28:18,700 to save the honor of the Owari clan. 1176 02:28:19,820 --> 02:28:21,490 Thank you, my lord. 1177 02:28:23,200 --> 02:28:27,830 Your kind words have made all our pain of ten years ago 1178 02:28:27,960 --> 02:28:30,670 evaporate from memory. 1179 02:28:31,170 --> 02:28:33,210 I share this sentiment! 1180 02:28:33,420 --> 02:28:35,630 - As do I! - And I! 1181 02:28:40,050 --> 02:28:42,850 I beg to differ. 1182 02:28:54,980 --> 02:28:56,950 Don't you recognize me? 1183 02:28:58,240 --> 02:29:00,570 How could you forget? 1184 02:29:02,080 --> 02:29:04,830 A face... 1185 02:29:04,990 --> 02:29:08,080 that has haunted your nightmares for ten years 1186 02:29:08,250 --> 02:29:11,420 is not something you forget. 1187 02:29:13,460 --> 02:29:15,090 Who are you? 1188 02:29:15,250 --> 02:29:17,010 Here is my face. 1189 02:29:23,010 --> 02:29:24,560 My lord, 1190 02:29:25,180 --> 02:29:27,180 how very long it's been. 1191 02:29:27,310 --> 02:29:29,100 I am your former bookkeeper, 1192 02:29:30,100 --> 02:29:33,400 Kuranosuke Tsuji! 1193 02:29:34,020 --> 02:29:35,980 Kuranosuke Tsuji. 1194 02:29:40,410 --> 02:29:46,080 You were free to aspire to the throne. 1195 02:29:46,290 --> 02:29:48,870 Those born to high office are also free 1196 02:29:49,120 --> 02:29:53,670 to use the clan's money as they please. 1197 02:29:54,250 --> 02:29:57,170 But you... 1198 02:29:57,670 --> 02:29:59,920 out of selfish ambition and a desire to save face, 1199 02:30:00,130 --> 02:30:04,430 settled your debt to moneylenders 1200 02:30:04,640 --> 02:30:08,730 by accusing an innocent man of embezzlement 1201 02:30:08,980 --> 02:30:14,770 and crushing his family like worms. 1202 02:30:15,360 --> 02:30:20,450 How do you answer for such an atrocity? 1203 02:30:29,250 --> 02:30:32,500 Well, I suppose 1204 02:30:32,620 --> 02:30:36,250 if a lord deceived by his retainers still counts as a lord, 1205 02:30:36,380 --> 02:30:40,630 then retainers who destroy their comrades in hopes of advancement 1206 02:30:40,760 --> 02:30:42,760 still count as retainers. 1207 02:30:54,940 --> 02:31:00,690 You all disgust me! You are nothing but beasts! 1208 02:31:06,200 --> 02:31:09,200 Ten years ago... 1209 02:31:09,790 --> 02:31:11,700 my house was burned down. 1210 02:31:12,290 --> 02:31:14,790 I lost my mother, wife and child. 1211 02:31:14,920 --> 02:31:17,500 I escaped alone. 1212 02:31:18,380 --> 02:31:22,510 But this time, I will follow you all to hell! 1213 02:32:29,410 --> 02:32:31,160 Mother! 1214 02:32:39,790 --> 02:32:41,340 Iori! 1215 02:32:46,380 --> 02:32:47,880 Shino. 1216 02:32:55,390 --> 02:32:56,930 Out of the way! 1217 02:32:57,140 --> 02:32:59,480 Please wait! 1218 02:33:01,190 --> 02:33:02,820 Shino... 1219 02:33:04,230 --> 02:33:06,940 I don't care anymore that you betrayed me. 1220 02:33:07,860 --> 02:33:11,490 But you must step aside! 1221 02:33:11,990 --> 02:33:15,620 You don't understand! 1222 02:33:17,580 --> 02:33:20,170 You don't understand! 1223 02:33:21,040 --> 02:33:24,340 That is your son! 1224 02:33:26,300 --> 02:33:28,090 He's your son! 1225 02:33:30,680 --> 02:33:32,260 I never lost hope 1226 02:33:33,470 --> 02:33:35,970 that you might still be alive, 1227 02:33:36,310 --> 02:33:39,230 and when we met again, 1228 02:33:39,440 --> 02:33:42,690 I wanted to show you your grown son. 1229 02:33:43,270 --> 02:33:45,520 That was all I lived for. 1230 02:33:46,730 --> 02:33:48,530 That was all - 1231 02:33:52,820 --> 02:33:55,120 That's all I ever wanted. 1232 02:34:12,300 --> 02:34:14,260 Close the doors. 1233 02:34:16,850 --> 02:34:19,230 What she just told you... 1234 02:34:28,530 --> 02:34:30,610 will never leave this room. 1235 02:34:31,700 --> 02:34:34,410 If it does, our clan will fall into chaos. 1236 02:34:36,080 --> 02:34:37,370 Iku. 1237 02:34:37,620 --> 02:34:41,330 Or should I say “Shino”? 1238 02:34:42,870 --> 02:34:45,500 You must die here and now. 1239 02:35:07,360 --> 02:35:08,980 Die! 1240 02:35:37,680 --> 02:35:39,260 Boss! 1241 02:35:41,560 --> 02:35:44,190 Boss, there's a way out the back! 1242 02:35:45,100 --> 02:35:45,980 Hurry! 1243 02:35:52,030 --> 02:35:53,990 Boss, hurry! 1244 02:36:05,160 --> 02:36:07,540 There's no time to waste! 1245 02:36:40,530 --> 02:36:42,080 Iori! 1246 02:37:36,090 --> 02:37:37,550 Shino, get up! 1247 02:38:24,720 --> 02:38:26,760 Get in! 1248 02:38:38,690 --> 02:38:40,490 Iori! 1249 02:38:48,700 --> 02:38:50,120 Shino! 1250 02:38:56,710 --> 02:38:57,710 Iori! 1251 02:39:00,460 --> 02:39:02,930 Boss, quick, get in the boat! 1252 02:39:03,720 --> 02:39:05,840 Boss! 1253 02:39:06,800 --> 02:39:08,810 Throw your torches! 1254 02:39:24,200 --> 02:39:26,030 Subashiri! 1255 02:40:47,490 --> 02:40:52,450 AUTUMN 1722 1256 02:40:52,700 --> 02:40:58,460 NIZAEMON KUMOGIRI - DIED 1722 DEDICATED BY SHIKIBU ABE 1257 02:42:51,950 --> 02:42:56,450 THE END 83470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.