All language subtitles for Hidden Truth S01E52

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,270 [Alex] Sabe o quĂȘ, Eunice? 2 00:00:04,400 --> 00:00:07,900 [Eunice] Eu sempre desconfiei do senhor com a filha da tua mulher. 3 00:00:07,900 --> 00:00:09,900 [Eunice] Eu percebi os olhares. 4 00:00:10,030 --> 00:00:12,650 Era olhar de homem pro corpo de uma mulher. 5 00:00:12,650 --> 00:00:14,660 E ela pro senhor, atraĂ­da. 6 00:00:14,780 --> 00:00:19,120 [Eunice] Hoje eu tive certeza. O senhor nĂŁo estava no seu quarto. 7 00:00:19,120 --> 00:00:22,500 Estava no quarto da Angel, que nĂŁo quis abrir a porta pra eu entrar. 8 00:00:22,660 --> 00:00:24,170 [ri baixo] 9 00:00:26,790 --> 00:00:29,920 Olha, eu nĂŁo te devo nenhum tipo de satisfação. 10 00:00:29,920 --> 00:00:32,340 Mas pro teu governo, eu estava no meu escritĂłrio. 11 00:00:32,340 --> 00:00:35,510 Eu ouvi. Eu escutei atrĂĄs da porta. 12 00:00:35,510 --> 00:00:38,640 Ouvi o senhor dizendo que amava ela. 13 00:00:39,060 --> 00:00:41,430 [Eunice] Vai negar? 14 00:00:44,440 --> 00:00:48,610 [Alex] Com certeza, se vocĂȘ veio atĂ© aqui, Ă© porque tinha alguma coisa em mente. 15 00:00:48,610 --> 00:00:52,360 [Eunice] Senhor, essa informação tem muito valor. [Alex] Uhum... 16 00:00:55,650 --> 00:00:57,780 [Alex] Me dĂĄ teu preço. 17 00:00:57,950 --> 00:01:01,080 [Eunice] O bastante pra eu comprar uma casa no interior. 18 00:01:01,080 --> 00:01:03,450 Uma casinha. NĂŁo precisa ser um palĂĄcio. 19 00:01:04,080 --> 00:01:06,920 [Eunice] Eu quero voltar pra cidade dos meus pais. 20 00:01:06,920 --> 00:01:08,710 Recomeçar minha vida. 21 00:01:08,710 --> 00:01:11,000 Quem sabe, ter meu prĂłprio restaurante. 22 00:01:31,690 --> 00:01:33,480 É mais do que suficiente. 23 00:01:38,530 --> 00:01:40,700 Eu podia dizer que Ă© pouco. 24 00:01:40,700 --> 00:01:42,580 O senhor sabe que tĂĄ na minha mĂŁo. 25 00:01:44,080 --> 00:01:46,370 [Eunice] Mas Ă© o suficiente, sim. 26 00:01:46,370 --> 00:01:50,080 [Eunice] Eu vi que o senhor entendeu bem a nossa situação. 27 00:01:50,210 --> 00:01:55,260 [Alex] Pra dar baixa na carteira, vocĂȘ fala com a minha secretĂĄria. Ela cuida de todos os pagamentos. 28 00:01:55,260 --> 00:01:56,470 Sim, senhor. 29 00:01:56,470 --> 00:01:58,720 [Alex] Agora, tem uma condição. 30 00:01:58,880 --> 00:02:01,890 [Alex] Ou entĂŁo, vou sustar esse cheque. 31 00:02:02,810 --> 00:02:04,220 Diga. 32 00:02:04,680 --> 00:02:07,600 VocĂȘ vai embora imediatamente. Agora. 33 00:02:07,600 --> 00:02:09,650 Vai fazer tua mala e vai. 34 00:02:09,650 --> 00:02:13,110 Eu nĂŁo quero que vocĂȘ encontre com a minha mulher. 35 00:02:13,440 --> 00:02:17,360 [Alex] Se ela chegar por essa porta, vocĂȘ vai fingir que nĂŁo tĂĄ. 36 00:02:17,360 --> 00:02:20,410 Vou dizer que foi embora ajudar tua irmĂŁ. Sai pelo elevador de serviço. 37 00:02:20,950 --> 00:02:22,280 NĂŁo tenho irmĂŁ. 38 00:02:22,280 --> 00:02:25,410 [Alex] O que importa se vocĂȘ tem ou nĂŁo tem irmĂŁ? 39 00:02:25,410 --> 00:02:27,870 Eu quero que vocĂȘ vĂĄ embora agora. 40 00:02:27,870 --> 00:02:30,710 NĂŁo encontre com a minha mulher. 41 00:02:30,880 --> 00:02:32,710 Que saber? 42 00:02:32,710 --> 00:02:36,260 Eu vou embora com prazer. Eu sempre odiei trabalhar aqui. 43 00:02:36,380 --> 00:02:37,630 É? 44 00:02:38,510 --> 00:02:40,380 Eu pensei que gostasse. 45 00:02:41,300 --> 00:02:43,050 CĂȘ se acha o mĂĄximo, nĂ©? 46 00:02:43,260 --> 00:02:46,220 [Eunice] VocĂȘs ricos se acham um mĂĄximo! 47 00:02:46,350 --> 00:02:48,230 Bons patrĂ”es. 48 00:02:48,230 --> 00:02:50,600 Agora, Dona Carolina nĂŁo. 49 00:02:50,600 --> 00:02:52,770 Ela, sim, Ă© uma boa pessoa. 50 00:02:52,770 --> 00:02:55,440 E nĂŁo merece o que tĂĄ fazendo com ela, nem a filha que tem. 51 00:02:55,440 --> 00:02:57,990 VocĂȘ nĂŁo toca no nome da Angel! 52 00:02:58,240 --> 00:03:00,070 O senhor me fez de escrava. 53 00:03:00,070 --> 00:03:02,990 Me fazia trabalhar aqui dia e noite. A hora que quisesse. 54 00:03:03,120 --> 00:03:05,120 VocĂȘ recebeu suas horas extras. 55 00:03:05,240 --> 00:03:07,540 E as horas que eu perdi da minha vida? 56 00:03:07,540 --> 00:03:11,040 Eu perdi meu namorado. Eu nĂŁo tinha como encontrar meu namorado. 57 00:03:11,040 --> 00:03:13,540 [ri alto] 58 00:03:14,080 --> 00:03:17,550 [Eunice] Eu tinha que estar aqui, limpando a sua sujeira. 59 00:03:17,550 --> 00:03:20,880 E ganhando muito menos do que o senhor gasta em uma noite... 60 00:03:20,880 --> 00:03:21,800 ...com uma puta. 61 00:03:26,220 --> 00:03:28,180 Acho que eu jĂĄ ouvi demais. 62 00:03:28,680 --> 00:03:31,560 Pois eu nĂŁo falei nem metade do que eu queria ter falado. 63 00:03:31,560 --> 00:03:35,150 E nĂŁo vai dizer, porque jĂĄ tem dinheiro suficiente pra ir embora daqui. 64 00:03:35,150 --> 00:03:37,650 E tem mais uma coisa... 65 00:03:38,440 --> 00:03:40,780 Se vocĂȘ voltar... 66 00:03:41,400 --> 00:03:43,570 Se pedir mais dinheiro... 67 00:03:44,110 --> 00:03:46,914 ...Se vocĂȘ abrir a boca... 68 00:03:47,910 --> 00:03:49,790 Eu mando matar vocĂȘ. 69 00:03:51,210 --> 00:03:52,750 [Alex] Entendeu? 70 00:03:54,420 --> 00:03:56,250 O senhor nĂŁo vai me ver nunca mais. 71 00:03:56,250 --> 00:03:57,540 Que bom. 72 00:04:00,590 --> 00:04:03,220 Adeus. [Alex] Adeus. 73 00:04:10,350 --> 00:04:13,520 [Alex] DomĂ­cio! DomĂ­cio. 74 00:04:13,640 --> 00:04:17,150 [DomĂ­cio] Desculpa, Doutor Alex. Eu estava lĂĄ dentro vendo televisĂŁo. 75 00:04:17,150 --> 00:04:19,820 [DomĂ­cio] O senhor precisa de alguma coisa? [Alex] NĂŁo. 76 00:04:19,820 --> 00:04:22,240 [Alex] SĂł gostaria de te informar que a partir de agora, 77 00:04:22,240 --> 00:04:25,320 [Alex] nĂŁo preciso mais dos seus serviços. VocĂȘ estĂĄ dispensado. 78 00:04:25,320 --> 00:04:28,330 [Alex] Gostaria tambĂ©m que vocĂȘ fizesse suas malas e fosse embora. 79 00:04:28,330 --> 00:04:32,580 Doutor Alex, nĂŁo precisa me demitir. Eu sou um homem discreto. 80 00:04:32,580 --> 00:04:36,130 Nunca comentei as coisas estranhas que acontecem aqui, nem vou comentar. 81 00:04:36,330 --> 00:04:38,590 [Alex] Coisas estranhas?... 82 00:04:41,170 --> 00:04:43,760 [Alex] Coisas estranhas, DomĂ­cio... 83 00:04:43,760 --> 00:04:47,850 [Alex] Quer dizer que vocĂȘ Ă© um desses funcionĂĄrios que vigiam a vida do patrĂŁo, Ă© isso? 84 00:04:47,850 --> 00:04:52,180 [DomĂ­cio] Eu nĂŁo tenho outra vida, Doutor Alex. Eu trabalho aqui. Eu durmo aqui. 85 00:04:52,180 --> 00:04:55,690 [DomĂ­cio] É impossĂ­vel nĂŁo perceber certas coisas que sĂł acontecem aqui. 86 00:04:55,690 --> 00:04:57,350 [DomĂ­cio] SĂł sua mulher que nĂŁo vĂȘ. 87 00:04:57,350 --> 00:04:58,810 Nem mais uma palavra. 88 00:04:58,810 --> 00:05:04,070 [DomĂ­cio] Doutor Alex... por favor, me deixa trabalhar aqui... 89 00:05:04,070 --> 00:05:05,950 [Alex] Aqui tem um cheque. 90 00:05:06,160 --> 00:05:09,870 VocĂȘ vai ligar pra minha secretĂĄria pra atualizar sua carteira profissional. 91 00:05:09,870 --> 00:05:10,660 É um bĂŽnus. 92 00:05:10,910 --> 00:05:13,290 Depois de tanto tempo... Eu nĂŁo quero ir embora. 93 00:05:13,290 --> 00:05:15,580 Ou vocĂȘ faz suas malas agora... 94 00:05:15,580 --> 00:05:17,290 ...ou vocĂȘ perde esse bĂŽnus. 95 00:05:25,050 --> 00:05:26,880 [Alex] DomĂ­cio. 96 00:05:29,390 --> 00:05:31,220 [Alex] Boa sorte. 97 00:05:31,600 --> 00:05:34,180 Eu nĂŁo posso desejar o mesmo. 98 00:05:35,560 --> 00:05:37,640 [DomĂ­cio] Doutor Alex... 99 00:05:37,640 --> 00:05:40,400 O senhor Ă© um grande filho da puta. 100 00:05:43,030 --> 00:05:46,490 [Alex] Um bando de cachorro, que morde a mĂŁo que dĂĄ o osso. 101 00:05:46,490 --> 00:05:49,490 [Alex] Anos morando aqui na minha casa, pra quĂȘ? 102 00:05:49,490 --> 00:05:52,330 [Alex] Pra ficar me olhando pelas costas, com inveja. 103 00:05:52,330 --> 00:05:54,330 [Angel] E se eles falarem alguma coisa? 104 00:05:54,330 --> 00:05:58,460 [Alex] Eu exigi que eles fossem embora imediatamente, ou eu sustava aqueles cheques. 105 00:05:58,460 --> 00:05:59,750 [Angel] E agora? 106 00:05:59,750 --> 00:06:02,500 [Alex] Agora a melhor coisa Ă© ficar aqui sem ninguĂ©m. 107 00:06:02,500 --> 00:06:05,420 [Alex] Pelo menos sem ninguĂ©m pra ficar observando a gente. 108 00:06:05,420 --> 00:06:07,420 [Angel] Num apartamento desse tamanho? 109 00:06:07,420 --> 00:06:09,970 [Alex] É. Num apartamento desse tamanho. 110 00:06:09,970 --> 00:06:11,970 [Alex] Olha sĂł... 111 00:06:12,140 --> 00:06:15,060 [Alex] Deixa eu falar com a tua mĂŁe. 112 00:06:15,600 --> 00:06:19,730 [Alex] CĂȘ sabe. Se eu falar com jeitinho, ela faz o que eu quiser. 113 00:06:19,980 --> 00:06:25,110 [Alex] Sem copeira, sem cozinheira, sem mordomo. 114 00:06:25,860 --> 00:06:30,530 [Alex] Quando sua mĂŁe sair daqui... pra fazer qualquer coisa... 115 00:06:31,070 --> 00:06:33,660 [Alex] ...Esse apartamento Ă© nosso. 116 00:06:35,580 --> 00:06:37,790 [â™Ș mĂșsica reflexiva â™Ș] 117 00:06:37,790 --> 00:06:48,170 â™Șâ™Șâ™Ș 118 00:06:48,170 --> 00:06:51,390 [Larissa ri sem graça] Sou eu, Larissa. 119 00:06:51,390 --> 00:06:54,140 [homem] Eu jĂĄ disse. CĂȘ tĂĄ fedida. [Larissa] Eei... 120 00:06:54,140 --> 00:06:56,970 [homem] HĂĄ quanto tempo cĂȘ nĂŁo toma um banho? 121 00:06:56,970 --> 00:07:00,190 [Larissa] Que importa, cara? Eu tomo um banho... [homem] Dias? Semanas? 122 00:07:00,190 --> 00:07:05,150 [Larissa] Quer que eu tome um banho? Eu tomo. Fico gostosinha pra vocĂȘ. 123 00:07:07,820 --> 00:07:11,950 [homem] CĂȘ tĂĄ horrĂ­vel! CĂȘ tĂĄ se drogando, nĂ©? TĂĄ na tua cara. 124 00:07:12,990 --> 00:07:16,370 [homem] Larissa, acabou. Vai embora. 125 00:07:16,370 --> 00:07:19,370 [homem] Larissa! Deu. Chega. 126 00:07:19,370 --> 00:07:21,120 [Larissa] CĂȘ tĂĄ me mandando embora? 127 00:07:21,120 --> 00:07:23,420 [homem] Perdi o tesĂŁo, Larissa. [Larissa] CadĂȘ o meu? 128 00:07:23,420 --> 00:07:25,460 [homem] Teu o quĂȘ? [Larissa] CadĂȘ o meu? 129 00:07:25,460 --> 00:07:26,630 [homem] Teu o quĂȘ, garota? 130 00:07:26,630 --> 00:07:29,170 [Larissa] Eu vim aqui, te dei preferĂȘncia. Quero o meu. 131 00:07:29,170 --> 00:07:30,300 [homem] Teu o quĂȘ, garota!? 132 00:07:30,300 --> 00:07:32,930 Eu te dei preferĂȘncia. Tinha outro cliente, mas vim pra cĂĄ. 133 00:07:32,930 --> 00:07:35,760 [homem] O que cĂȘ quer!? [Larissa] Quero meu dinheiro! Minha grana! 134 00:07:35,760 --> 00:07:37,430 Entendeu!? Meu dinheiro. 135 00:07:37,430 --> 00:07:40,640 Eu vim aqui. Cumpre sua parte no trato, que eu cumpri a minha. 136 00:07:40,640 --> 00:07:43,650 [homem] CĂȘ acha que eu vou pagar uma puta fedida? 137 00:07:43,650 --> 00:07:45,440 [Larissa] Me respeita. Me respeita! 138 00:07:45,440 --> 00:07:49,110 [homem] VocĂȘ nĂŁo se dĂĄ o respeito. Quer que eu te respeite como? 139 00:07:49,570 --> 00:07:52,030 [homem] Maluca. 140 00:07:54,450 --> 00:07:56,330 [homem grita] Que Ă© isso? TĂĄ maluca!? 141 00:07:57,830 --> 00:08:00,000 [homem] Larissa! 142 00:08:00,000 --> 00:08:02,580 [homem] Larissa, calma. [Larissa] Eu vou quebrar tudo aqui. 143 00:08:02,580 --> 00:08:04,750 CĂȘ vai ver o prejuĂ­zo que eu vou te dar. 144 00:08:04,750 --> 00:08:06,960 [homem] C-calma, calma. Larissa, calma! 145 00:08:06,960 --> 00:08:08,960 Meu dinheiro! Meu dinheiro. 146 00:08:08,960 --> 00:08:11,920 [homem] Teu dinheiro, tĂĄ bom, calma. Vou te dar seu dinheiro. 147 00:08:11,920 --> 00:08:14,840 [homem] Vou te dar seu dinheiro. Calma. 148 00:08:15,510 --> 00:08:16,760 [homem] TĂĄ aqui. 149 00:08:16,760 --> 00:08:18,430 Meu dinheiro! CadĂȘ meu dinheiro! 150 00:08:18,430 --> 00:08:20,810 [homem] Calma! Calma, Larissa. TĂĄ aqui. 151 00:08:20,810 --> 00:08:23,190 [homem] TĂĄ aqui seu dinheiro. 152 00:08:23,690 --> 00:08:25,350 [homem] Pronto. 153 00:08:31,820 --> 00:08:33,320 [Larissa] AĂ­, Ăł. 154 00:08:33,740 --> 00:08:36,990 [Larissa] O prejuĂ­zo. NĂŁo precisava nada disso. 155 00:08:36,990 --> 00:08:40,450 [Larissa] Era sĂł dar meu dinheiro. NĂŁo precisava. 156 00:08:41,790 --> 00:08:45,170 [â™Ș mĂșsica reflexiva â™Ș] 157 00:08:45,170 --> 00:09:59,077 â™Șâ™Șâ™Ș 158 00:09:59,110 --> 00:10:01,740 [recepcionista] Foi tudo bem? [Larissa] Foi. 159 00:10:01,740 --> 00:10:04,040 [recepcionista] Foi tĂŁo rĂĄpido. 160 00:10:04,490 --> 00:10:07,000 Ele broxou. 161 00:10:07,580 --> 00:10:09,960 [â™Ș mĂșsica melancĂłlica de orquestra â™Ș] 162 00:10:10,250 --> 00:10:56,420 â™Șâ™Șâ™Ș 163 00:10:56,420 --> 00:11:00,430 â™Șâ™Șâ™Ș [Larissa chora alto] 164 00:11:00,430 --> 00:11:15,020 â™Șâ™Șâ™Ș 165 00:11:15,270 --> 00:11:17,610 [Lourdeca] NĂŁo sabia que cĂȘ cozinhava tĂŁo bem. 166 00:11:17,610 --> 00:11:19,990 [Visky] Eu sou prendada. [Lourdeca] Hum... 167 00:11:20,150 --> 00:11:23,030 [Visky] Quer um queijinho? [Lourdeca] Um pouquinho. 168 00:11:23,030 --> 00:11:25,120 Queijinho ralado pra vocĂȘ... 169 00:11:25,370 --> 00:11:27,410 [Visky] Queijinho ralado pra mim. 170 00:11:29,160 --> 00:11:33,580 VocĂȘ precisa ver a minha carne assada. 171 00:11:33,580 --> 00:11:35,250 [ambos] Humm.... 172 00:11:35,250 --> 00:11:37,550 [Visky] E o franguinho com limĂŁo... 173 00:11:37,550 --> 00:11:38,960 É de babar! 174 00:11:38,960 --> 00:11:42,800 Mas Ăł, sĂł faço comida especial pra bofe. 175 00:11:42,800 --> 00:11:43,640 É estratĂ©gia. 176 00:11:43,640 --> 00:11:47,350 Vai, vai falando. JĂĄ-jĂĄ encontra outro pra te dar porrada. 177 00:11:47,350 --> 00:11:50,140 [Visky] Baleia, eu sequer dei um oi praquele bofe. 178 00:11:50,140 --> 00:11:52,730 Eu nem sei de onde ele tirou que dei em cima dele. 179 00:11:52,730 --> 00:11:54,190 Ai, sujo! 180 00:11:54,190 --> 00:11:57,150 [Lourdeca] Por baixo de toda aquela sujeira tem um tipo. 181 00:11:57,150 --> 00:11:58,610 Ele foi modelo, nĂŁo foi? 182 00:11:58,610 --> 00:12:01,820 [Visky] SĂł se foi em outra vida. Ele tĂĄ metido em droga. 183 00:12:01,820 --> 00:12:03,570 Junto com a Larissa. 184 00:12:03,570 --> 00:12:05,990 E aquela lĂĄ, coitada, jĂĄ se afundou. 185 00:12:05,990 --> 00:12:08,990 Se vocĂȘ nĂŁo deu nem uma piscada pra ele, por que ele te deu porrada? 186 00:12:08,990 --> 00:12:12,870 Aquilo Ă© bofe. E bofe tem preconceito contra gay. 187 00:12:12,870 --> 00:12:15,460 E basta eu abrir a boca que jĂĄ sabem que eu sou gay. 188 00:12:16,210 --> 00:12:19,800 [ri] NĂŁo precisa abrir a boca. Basta essa virada de mĂŁo. 189 00:12:20,420 --> 00:12:22,340 [Lourdeca] Estava incrĂ­vel. 190 00:12:22,340 --> 00:12:24,840 Que seja, serpente venenosa! Que seja. 191 00:12:27,300 --> 00:12:30,970 [Visky] O caso Ă© que quando um bofe vĂȘ um gay, jĂĄ acha que o gay tĂĄ afim. 192 00:12:30,970 --> 00:12:34,810 [Visky] Estufa o peito e diz "qual foi, bicha? O que tĂĄ pegando? TĂĄ me estranhando?" 193 00:12:34,810 --> 00:12:38,820 [Visky] Depois parte pra porrada. Ele me bateu por preconceito. 194 00:12:38,820 --> 00:12:41,530 Eu nunca pensei que fosse tĂŁo difĂ­cil ser gay. 195 00:12:41,530 --> 00:12:44,280 [Visky] Às vezes dĂĄ vontade de chorar, Lourdeca. 196 00:12:44,280 --> 00:12:48,910 [Visky] Tem cara que nem quer saber se a gente tem sentimento, se tem coração... 197 00:12:49,120 --> 00:12:52,370 [Visky] Abre o zĂ­per da calça e diz "chupa aĂ­". 198 00:13:01,130 --> 00:13:04,590 [Lourdeca] CĂȘ deve estar precisando de carinho, nĂ©, Visky? 199 00:13:05,010 --> 00:13:07,720 [Visky] Nem meu pai me dava carinho, Lourdeca. 200 00:13:07,720 --> 00:13:09,890 [Lourdeca] Gorda tambĂ©m nĂŁo ganha carinho. 201 00:13:09,890 --> 00:13:13,430 [Lourdeca] Todo mundo acha que gorda nasceu pra ser melhor amiga. 202 00:13:13,430 --> 00:13:16,520 [Lourdeca] Nunca o amor da vida. 203 00:13:16,690 --> 00:13:19,860 [Visky] Ai, o que cĂȘ tĂĄ fazendo, baleia? 204 00:13:19,860 --> 00:13:22,530 [Lourdeca] CafunĂ©. SĂł cafunĂ©. 205 00:13:22,940 --> 00:13:25,650 [Lourdeca] É meu jeito de demonstrar carinho. 206 00:13:25,650 --> 00:13:27,200 [Visky] Ai... 207 00:13:27,660 --> 00:13:31,910 [Visky] E vocĂȘ sĂł vai fazer cafunĂ©? Tarada... 208 00:13:32,700 --> 00:13:36,710 [Lourdeca] É. NĂŁo vou fazer nada que vocĂȘ nĂŁo queira. 209 00:13:36,870 --> 00:13:38,960 [Lourdeca] A menos que... 210 00:13:39,580 --> 00:13:44,050 [Visky] Ai, Lourdeca, me dĂĄ esse carinho. Me dĂĄ. 211 00:13:44,340 --> 00:13:48,300 [Visky] Depois de uma porrada injusta como a que eu levei hoje... 212 00:13:48,640 --> 00:13:51,640 [Visky] ...Tudo que eu quero Ă© o seu carinho. 213 00:13:54,850 --> 00:13:57,640 [Visky] Eu acho que vocĂȘ tambĂ©m precisa do meu. 214 00:14:02,400 --> 00:14:04,730 [Um Sonho - Nação Zumbi toca ao fundo] 215 00:14:04,900 --> 00:14:27,010 â™Șâ™Șâ™Ș 216 00:14:28,470 --> 00:14:31,550 [Pati] CĂȘ me busca depois? Janta lĂĄ em casa! 217 00:14:31,550 --> 00:14:32,600 [Gui] Eu nĂŁo... 218 00:14:32,600 --> 00:14:35,810 [Gui] Depois que seus pais se converteram, eles estĂŁo muito na moral. 219 00:14:35,810 --> 00:14:37,810 [Gui] Capaz de atĂ© tentarem me converter. 220 00:14:37,810 --> 00:14:39,560 [Pati] Ai... tĂĄ difĂ­cil pra mim. 221 00:14:39,560 --> 00:14:44,190 [Pati] Eu sempre fui tĂŁo acostumada com liberdade e agora eles implicam com tudo. 222 00:14:44,320 --> 00:14:48,070 [Pati] Se bem que cĂȘ Ă© primo da Gi. Eles tĂȘm confiança. 223 00:14:48,070 --> 00:14:51,160 [Gui] Mas Ă© que tĂĄ cedo, ainda. 224 00:14:51,780 --> 00:14:54,280 [Pati] CĂȘ nĂŁo tĂĄ querendo me assumir? 225 00:14:54,450 --> 00:14:55,790 [Gui] TĂŽ... 226 00:14:55,790 --> 00:14:59,160 [Gui] A gente tĂĄ se dando bem, sempre fomos amigos... 227 00:14:59,460 --> 00:15:01,630 [Gui] Mas Pati... 228 00:15:02,460 --> 00:15:05,250 [Gui] Eu ainda tĂŽ curando as feridas. 229 00:15:05,500 --> 00:15:07,590 [Pati] Tudo bem. 230 00:15:07,710 --> 00:15:10,470 [Pati] Eu espero vocĂȘ esquecer a Angel. 231 00:15:10,760 --> 00:15:13,300 [â™Ș A Letter to Elise - The Cure â™Ș] 232 00:15:13,510 --> 00:15:18,810 â™Șâ™Șâ™Ș 233 00:15:18,810 --> 00:15:22,520 [Pati] AmanhĂŁ? [Gui] Tomorrow morning. 234 00:15:23,020 --> 00:15:34,030 â™Șâ™Șâ™Ș 235 00:15:34,320 --> 00:15:36,580 [Bruno] Sabia que tĂŽ paradĂŁo em vocĂȘ? 236 00:15:36,740 --> 00:15:38,830 É mesmo? 237 00:15:38,830 --> 00:15:40,830 TambĂ©m tĂŽ em vocĂȘ. 238 00:15:40,830 --> 00:15:43,630 [Stephanie] Nunca pensei que seria tĂŁo legal. 239 00:15:44,880 --> 00:15:47,340 [Bruno] E como vocĂȘ ia saber? 240 00:15:47,960 --> 00:15:49,920 [Bruno] NĂŁo me conhecia. 241 00:15:50,170 --> 00:15:52,590 [Bruno] Como ia criar alguma expectativa? 242 00:15:52,590 --> 00:15:57,470 [Stephanie] É... Ă© de quando a gente se encontrou na empresa do seu pai. 243 00:15:57,470 --> 00:15:59,310 [Bruno] Entendi. 244 00:15:59,310 --> 00:16:01,270 [Bruno] CĂȘ voltou lĂĄ pra ver o estĂĄgio? 245 00:16:01,730 --> 00:16:03,770 [Bruno] NĂŁo? [Stephanie] Uhm-uhm. 246 00:16:03,770 --> 00:16:06,980 [Bruno] Quer que eu te dĂȘ uma força? [Stephanie] NĂŁo precisa. 247 00:16:06,980 --> 00:16:09,610 [Bruno] UĂ©. CĂȘ nĂŁo quer ser estilista? 248 00:16:09,610 --> 00:16:11,490 [Stephanie] É... Eu queria. 249 00:16:11,490 --> 00:16:15,120 [Stephanie] É que eu tenho um desfile de um estilista francĂȘs pra fazer, 250 00:16:15,120 --> 00:16:19,740 [Stephanie] e antes disso tenho outros desfiles, entĂŁo eu tĂŽ bem ocupada. 251 00:16:19,740 --> 00:16:22,750 [Stephanie] Mas tĂŽ ganhando uma grana tambĂ©m. 252 00:16:22,750 --> 00:16:26,080 [Bruno] E aĂ­ vocĂȘ vai ficar assim sempre tĂŁaao ocupada? 253 00:16:26,080 --> 00:16:27,590 [Stephanie] NĂŁo. 254 00:16:27,880 --> 00:16:30,670 [Stephanie] Eu vou arranjar um tempinho pra gente. 255 00:16:30,670 --> 00:16:32,800 [Bruno] CĂȘ jura? [Stephanie] Juro. 256 00:16:33,220 --> 00:16:34,550 [Stephanie] Juro. 257 00:16:36,720 --> 00:16:39,100 Eu tĂŽ apaixonado por vocĂȘ. 258 00:16:40,020 --> 00:16:40,850 SĂ©rio? 259 00:16:41,100 --> 00:16:42,850 SĂ©rio. [ri] 260 00:16:43,230 --> 00:16:45,310 Eu sou um moleque na sua frente! 261 00:16:46,150 --> 00:16:47,440 NĂŁo. 262 00:16:47,440 --> 00:16:49,480 [Bruno] CĂȘ tem vontade de dar risada. 263 00:16:49,480 --> 00:16:51,480 NĂŁo. CĂȘ Ă© lindo. 264 00:16:51,480 --> 00:16:57,780 â™Șâ™Șâ™Ș 265 00:16:58,660 --> 00:17:00,580 [Gui] Opa! 266 00:17:01,950 --> 00:17:03,580 [Bruno] Foi mal, Gui. 267 00:17:03,580 --> 00:17:06,000 [Bruno] A gente perdeu noção do tempo. 268 00:17:06,120 --> 00:17:09,250 [Bruno] É... Stephanie, esse Ă© meu primo, Gui. 269 00:17:09,250 --> 00:17:11,380 [Stephanie] Oi, tudo bem? 270 00:17:11,380 --> 00:17:13,050 PeraĂ­, cĂȘ Ă© modelo? 271 00:17:13,050 --> 00:17:14,170 Sou. 272 00:17:14,380 --> 00:17:17,140 [Gui] É, acho que te vi desfilando. 273 00:17:18,760 --> 00:17:20,640 [Gui] MĂł gata! Mandou bem. 274 00:17:20,640 --> 00:17:22,390 [Bruno ri] NĂŁo enche o saco. 275 00:17:22,390 --> 00:17:24,140 Obrigada. O elogio Ă© sempre bom. 276 00:17:24,140 --> 00:17:26,850 [Bruno] Eei, nĂŁo vai ficar de olho nela tambĂ©m, nĂŁo. 277 00:17:26,850 --> 00:17:30,190 [Gui] Ô-ĂŽ-ĂŽ... Mulher de amigo meu... Ă© homem! 278 00:17:30,190 --> 00:17:31,980 [Gui ri] 279 00:17:31,980 --> 00:17:34,360 [Bruno] Vamos, vou te levar pro tĂĄxi. 280 00:17:34,900 --> 00:17:37,160 Sobe de novo pra gente bater um papo. 281 00:17:37,280 --> 00:17:39,160 [Bruno] TĂĄ. JĂĄ subo. 282 00:17:39,160 --> 00:17:41,330 [Stephanie] Tchau, prazer. 283 00:17:41,790 --> 00:17:46,120 â™Șâ™Șâ™Ș 284 00:17:46,120 --> 00:17:49,500 [Stephanie] SerĂĄ que teu primo teve uma impressĂŁo boa de mim? 285 00:17:49,500 --> 00:17:52,800 [Bruno] UĂ©, por que iria ter uma impressĂŁo ruim? 286 00:17:53,130 --> 00:17:56,300 [Stephanie] NĂŁo sei. Ele me viu assim, desse jeito. 287 00:17:56,300 --> 00:17:59,390 [Stephanie] Quem sabe o que ele vai pensar? 288 00:17:59,890 --> 00:18:03,260 [Bruno] SĂł importa o que eu penso. 289 00:18:04,720 --> 00:18:06,980 [Bruno] Eu amo vocĂȘ. 290 00:18:11,610 --> 00:18:14,110 [Stephanie] Tenho que ir. 291 00:18:15,070 --> 00:18:40,140 â™Șâ™Șâ™Ș 292 00:18:40,140 --> 00:18:41,590 [Gui ri alto] 293 00:18:41,590 --> 00:18:43,810 VocĂȘ Ă© o melhor primo do mundo! 294 00:18:43,810 --> 00:18:47,680 [Gui] É... Eu achando que cĂȘ estava pegando alguma gatinha da escola. 295 00:18:47,680 --> 00:18:49,310 CĂȘ aparece com aquele mulheraço! 296 00:18:49,310 --> 00:18:51,560 É... Rolou! 297 00:18:53,270 --> 00:18:57,110 [Gui] Esperou pra perder o cabaço, mas perdeu em grande estilo. 298 00:18:57,650 --> 00:18:59,360 Ela Ă© de programa? 299 00:18:59,900 --> 00:19:01,660 TĂĄ maluco? 300 00:19:01,870 --> 00:19:03,910 SĂł pensa em coisa ruim. 301 00:19:03,910 --> 00:19:06,540 Pra vocĂȘ, nĂŁo existe nenhuma menina decente no mundo? 302 00:19:06,830 --> 00:19:09,870 [Bruno] Ela Ă© modelo. Quer ser estilista. [Gui] Hum. 303 00:19:11,540 --> 00:19:14,250 Eu nunca fiquei tĂŁo amarradĂŁo em uma mina, sabia? 304 00:19:14,500 --> 00:19:17,090 AtĂ© eu ficava, com esse corpĂŁo. 305 00:19:17,090 --> 00:19:20,220 [ri] E o pior Ă© que a gente se conheceu do nada! 306 00:19:20,220 --> 00:19:23,090 Na empresa do meu pai. Ela tĂĄ afim de fazer um estĂĄgio. 307 00:19:23,090 --> 00:19:26,310 Nem achei que ia rolar nada e a gente foi tomar um cafĂ©. 308 00:19:26,310 --> 00:19:29,140 Hum... Ela gosta de vocĂȘ, tambĂ©m? 309 00:19:29,430 --> 00:19:31,390 Eu sinto que sim, sabia? 310 00:19:32,560 --> 00:19:34,480 [Gui] Bru. 311 00:19:35,360 --> 00:19:39,530 [Gui] Fala a verdade. Sou teu primo. 312 00:19:39,780 --> 00:19:42,950 [Gui] Lance de grana nĂŁo rolou mesmo? Ela nunca te pediu grana? 313 00:19:42,950 --> 00:19:45,070 [Bruno] CĂȘ vai perguntar de novo? 314 00:19:45,070 --> 00:19:48,750 [Bruno] CĂȘ sabe que eu nunca quis saber de garota de programa. Que saco! 315 00:19:48,750 --> 00:19:52,290 [Bruno] Pra falar que nĂŁo paguei nada, paguei um cafĂ©. Na outra vez, foi ela que pagou. 316 00:19:52,290 --> 00:19:54,500 [Gui] TĂĄaa! TĂĄ. 317 00:19:55,040 --> 00:19:57,670 CĂȘ tem o que aĂ­? AçĂșcar? Mel? 318 00:19:57,800 --> 00:19:59,920 Ela fala que eu sou lindo. 319 00:19:59,920 --> 00:20:02,180 [Gui] Aaaah! 320 00:20:02,970 --> 00:20:06,640 Eu nĂŁo sei. A gente tĂĄ bobo um pelo outro, sabia? 321 00:20:06,890 --> 00:20:09,020 TĂŽ com inveja de vocĂȘ. 322 00:20:09,100 --> 00:20:10,980 [Bruno] E vocĂȘ, ein? 323 00:20:11,350 --> 00:20:14,480 [Bruno] CĂȘ terminou com a Angel. TĂĄ ficando com a Pati. 324 00:20:14,940 --> 00:20:17,690 NĂŁo Ă© a mesma coisa. 325 00:20:20,150 --> 00:20:22,530 [Bruno] CĂȘ ainda gosta da Angel, nĂ©? 326 00:20:24,910 --> 00:20:27,080 Eu sou... 327 00:20:27,160 --> 00:20:28,660 ...apaixonado por ela. 328 00:20:29,410 --> 00:20:32,790 Volta pra ela, entĂŁo. Eu acho que ela tambĂ©m gosta de vocĂȘ. 329 00:20:32,790 --> 00:20:34,120 [Gui] NĂŁo dĂĄ palpite. 330 00:20:34,120 --> 00:20:36,380 CĂȘ nĂŁo sabe do lance todo, e nem vai saber. 331 00:20:36,500 --> 00:20:38,170 Êee, tĂĄ bom. 332 00:20:38,170 --> 00:20:41,380 [Bruno] Sai com essa energia, que hoje nada me deixa mal! 333 00:20:41,920 --> 00:20:43,590 Mas... 334 00:20:43,930 --> 00:20:46,220 É difĂ­cil. 335 00:20:47,970 --> 00:20:50,220 TĂŁo difĂ­cil ficar sem ela. 336 00:20:54,520 --> 00:20:57,150 Arlete! 337 00:21:00,150 --> 00:21:01,610 Alex? 338 00:21:09,530 --> 00:21:11,290 Arlete? 339 00:21:13,790 --> 00:21:16,170 [Alex] Oi, amor. [Carol] Oi. 340 00:21:17,630 --> 00:21:20,630 [Carol] Desculpem, amores. Eu... 341 00:21:20,630 --> 00:21:23,880 [Carol] A Darlene e o Joel apareceram de surpresa. 342 00:21:23,880 --> 00:21:26,430 [Carol] Acabei jantando na casa da mamĂŁe. 343 00:21:27,970 --> 00:21:31,310 [Carol] Que Ă© isso? EstĂŁo comendo comida chinesa? 344 00:21:31,310 --> 00:21:33,600 [Alex] CĂȘ nĂŁo sabe a surpresa. [Carol] Que houve? 345 00:21:33,600 --> 00:21:36,730 [Alex] Eu cheguei aqui mais cedo, porque sabia que cĂȘ ia chegar mais tarde, 346 00:21:36,730 --> 00:21:38,980 [Alex] E nĂŁo queria deixar a Angel sozinha. 347 00:21:38,980 --> 00:21:41,650 [Alex] AĂ­... A Eunice... 348 00:21:41,650 --> 00:21:44,190 [Alex] ...chega aqui, estava chorando... 349 00:21:44,190 --> 00:21:46,990 ...falando que queria ir embora... 350 00:21:46,990 --> 00:21:48,780 ...pediu demissĂŁo... 351 00:21:48,780 --> 00:21:51,530 ...porque a irmĂŁ ficou doente. Doença grave, de repente. 352 00:21:51,530 --> 00:21:55,500 O cunhado tinha acabado de ligar pra pedir urgentemente que ela fosse pra lĂĄ, 353 00:21:55,500 --> 00:21:58,580 ajudar com a famĂ­lia, com os sobrinhos... Enfim. Eu nĂŁo podia segurar ela aqui. 354 00:21:59,290 --> 00:22:01,040 NĂŁo...claro. 355 00:22:01,040 --> 00:22:03,380 [Alex] Agora, cĂȘ nĂŁo sabe o pior. 356 00:22:03,380 --> 00:22:05,510 O DomĂ­cio pediu pra sair tambĂ©m. 357 00:22:05,800 --> 00:22:07,630 Ele tambĂ©m? [Alex] É. 358 00:22:08,300 --> 00:22:11,220 [ri] CĂȘ nĂŁo vai acreditar. 359 00:22:12,930 --> 00:22:15,270 Os dois estavam tendo um caso. 360 00:22:16,140 --> 00:22:17,850 NĂŁo! [Alex] Sim. 361 00:22:19,100 --> 00:22:21,230 Meu Deus... 362 00:22:21,690 --> 00:22:23,730 [Carol] Eu nunca percebi! 363 00:22:23,730 --> 00:22:26,360 [Alex] Eu jĂĄ tinha desconfiança, mas... 364 00:22:26,360 --> 00:22:28,650 Sabe quando vocĂȘ nĂŁo quer acreditar, porque... 365 00:22:28,650 --> 00:22:31,620 A ideia Ă© tĂŁo absurda, eles sĂŁo tĂŁo diferentes, mas enfim... 366 00:22:31,620 --> 00:22:34,370 Pediu pra sair, saiu. Sabe como Ă© pobre: vive em bando. 367 00:22:34,700 --> 00:22:38,370 Para de falar mal de pobre, porque tambĂ©m venho de famĂ­lia pobre. 368 00:22:41,380 --> 00:22:44,800 Bom, o fato Ă©... que deixaram a gente na mĂŁo. Foi isso. 369 00:22:45,300 --> 00:22:49,380 Ô mĂŁe, eu comprei mais comida chinesa, se vocĂȘ quiser. 370 00:22:49,630 --> 00:22:50,970 Tem pra vocĂȘ. 371 00:22:51,640 --> 00:22:54,760 [Carol] NĂŁo, eu jantei. 372 00:22:55,390 --> 00:22:57,480 [suspira] Ai... 373 00:22:58,430 --> 00:23:00,560 [Carol] Meu Deus... 374 00:23:00,980 --> 00:23:04,770 [Carol] CĂȘ precisa visitar sua avĂł, filha. Ela estĂĄ com saudades. 375 00:23:05,070 --> 00:23:08,280 [Carol] Ela tĂĄ abatida. TĂĄ magra! 376 00:23:09,820 --> 00:23:12,070 [Angel] Prometo que eu vou, mĂŁe. 377 00:23:12,240 --> 00:23:15,280 [Angel] TambĂ©m tĂŽ morrendo de saudade da vĂł, sabia? 378 00:23:17,540 --> 00:23:22,290 [Carol] Mas... Porque vocĂȘs estĂŁo comendo nessa caixinha, ein, filha? 379 00:23:22,290 --> 00:23:25,130 [Carol] Teu padrasto te trata tĂŁo bem. 380 00:23:25,130 --> 00:23:27,710 [Carol] CĂȘ devia pelo menos ter posto a mesa. 381 00:23:27,710 --> 00:23:30,430 [Alex] NĂŁo, imagina. Pra mim tĂĄ Ăłtimo assim. 382 00:23:30,430 --> 00:23:34,010 [Alex] Eu sĂł nĂŁo sei como a gente vai ficar sem alguĂ©m pra ajudar. 383 00:23:34,010 --> 00:23:38,020 [Alex] Eu sei que a Eunice tinha uma pessoa que vinha aqui uma vez por semana, 384 00:23:38,020 --> 00:23:39,770 [Alex] pro trabalho mais pesado, mas... 385 00:23:39,770 --> 00:23:41,890 [Carol] Ah, a FĂĄtima! A FĂĄtima Ă© Ăłtima. 386 00:23:41,890 --> 00:23:43,980 [Carol] A gente pode chamar ela mais vezes. 387 00:23:43,980 --> 00:23:47,440 [Alex] Sim, mas eu nĂŁo tĂŽ acostumado a ficar sem alguĂ©m pra organizar tudo. 388 00:23:47,440 --> 00:23:51,570 [Alex] Eu sei que vocĂȘ sempre foi dona de casa, mas poxa, Ă© pedir demais. 389 00:23:52,490 --> 00:23:54,200 [Carol] Bom... 390 00:23:55,700 --> 00:23:59,290 [Carol] Na mĂŁo a gente nĂŁo fica, porque eu tĂŽ aqui. 391 00:24:00,290 --> 00:24:01,910 [Angel] Ô mĂŁe... 392 00:24:02,170 --> 00:24:04,630 [Angel] A gente podia dar um jeito, nĂ©? 393 00:24:04,960 --> 00:24:09,590 [Angel] Enquanto a gente nĂŁo arruma nenhuma empregada, nenhuma cozinheira. 394 00:24:10,420 --> 00:24:13,220 [Carol] Olha, se quer saber, mais, viu? 395 00:24:13,220 --> 00:24:17,100 [Carol] Porque sou mais como os americanos, os europeus. 396 00:24:17,100 --> 00:24:21,230 [Carol] Em certos assuntos, pode parecer que sou caipira, mas nĂŁo sou, viu? 397 00:24:21,230 --> 00:24:25,020 [Carol] Acho atĂ© meio estranho ter alguĂ©m pra limpar a sujeira da gente. 398 00:24:25,020 --> 00:24:27,320 [Alex] Isso Ă© tipicamente americano. 399 00:24:27,320 --> 00:24:30,650 [Carol] Isso Ă© coisa de mundo civilizado! 400 00:24:30,650 --> 00:24:34,280 [Carol] Onde as pessoas estudam e tĂȘm mais oportunidade. 401 00:24:34,280 --> 00:24:36,740 Por isso que lĂĄ nĂŁo tem empregada. Entendeu? 402 00:24:36,740 --> 00:24:40,200 NĂŁo Ă© igual aqui. Quando tem, ganha por hora. 403 00:24:40,200 --> 00:24:43,920 Eu mesma, quando era casada com o pai da Arletinha, nunca tive empregada. 404 00:24:44,330 --> 00:24:46,880 [Alex] Sim, mas agora vocĂȘ tem dinheiro. 405 00:24:47,130 --> 00:24:51,710 Sim mas eu... gosto de arrumar a casa, gosto de cozinhar... 406 00:24:52,220 --> 00:24:55,590 [Carol] Aprendi a fazer as receitinhas que vocĂȘ gosta... 407 00:24:55,590 --> 00:24:58,760 [Alex] Mas eu nĂŁo casei com vocĂȘ pra te transformar em uma empregada. 408 00:24:58,760 --> 00:25:01,850 Mas eu nunca tive vocação pra ser dondoca. 409 00:25:01,930 --> 00:25:05,270 [Angel] Minha mĂŁe nĂŁo gosta de ficar em casa sem fazer nada, mesmo. 410 00:25:05,270 --> 00:25:07,060 EntĂŁo pronto. Eu assumo a casa. 411 00:25:07,360 --> 00:25:12,030 [Carol] TĂĄ certo? Boto uma pessoa pra fazer o serviço pesado, mas cozinho. 412 00:25:12,110 --> 00:25:16,570 Claro que nĂŁo vai ser sempre que a gente vai gostar. Mas a gente vai se acertando. 413 00:25:16,570 --> 00:25:18,950 Nosso quarto, eu arrumo. 414 00:25:19,370 --> 00:25:21,580 A sua roupa, eu boto na lavanderia. 415 00:25:21,790 --> 00:25:25,250 [Angel] E nĂŁo gosto que ninguĂ©m mexa nas minhas coisas. EntĂŁo eu arrumo meu quarto. 416 00:25:25,250 --> 00:25:27,420 Pronto, e vamos lĂĄ. 417 00:25:27,580 --> 00:25:31,710 [Carol] E o dia que tiver um jantar especial, a gente encomenda, 418 00:25:31,710 --> 00:25:33,460 [Carol] como a gente sempre fez. 419 00:25:33,970 --> 00:25:38,340 [Alex] Eu nĂŁo sei o que seria de mim sem vocĂȘ. 420 00:25:40,100 --> 00:25:41,850 E sem vocĂȘ tambĂ©m, Angel. 421 00:25:41,850 --> 00:25:44,600 [Alex] Porque sei que vocĂȘ vai ajudar. 422 00:25:44,640 --> 00:25:47,810 [Carol] Quer saber de uma coisa? Eu adorava o DomĂ­cio e a Eunice, 423 00:25:47,810 --> 00:25:50,690 [Carol] mas eu nĂŁo aguentava, cercada de tanta etiqueta. 424 00:25:50,690 --> 00:25:53,780 [Carol] Dona Carolina pra cĂĄ, Dona Carolina pra lĂĄ... 425 00:25:53,780 --> 00:25:55,320 [Carol] NĂŁo gostava! 426 00:25:55,320 --> 00:25:58,110 [Carol] Acho que vou ficar atĂ© com mais liberdade. 427 00:25:58,110 --> 00:25:59,450 [Alex] Eu tambĂ©m... 428 00:25:59,450 --> 00:26:01,950 [Alex] ...vou ficar... com mais... 429 00:26:02,620 --> 00:26:04,910 [Alex] ...liberdade. 430 00:26:05,330 --> 00:26:07,540 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 431 00:26:07,790 --> 00:26:12,920 â™Șâ™Șâ™Ș 432 00:26:13,050 --> 00:26:21,720 â™Ș You are my angel â™Ș 433 00:26:22,010 --> 00:26:30,690 â™Șâ™Șâ™Ș 434 00:26:30,690 --> 00:26:35,480 â™Ș Come from way above â™Ș 435 00:26:36,360 --> 00:26:40,820 â™Ș To bring me love â™Ș 436 00:26:40,990 --> 00:26:44,540 â™Șâ™Șâ™Ș 437 00:26:44,540 --> 00:26:53,500 â™Ș Love you, love you, love you, love you, love you, love you... â™Ș 438 00:26:53,710 --> 00:27:25,580 â™Șâ™Șâ™Ș 439 00:27:28,160 --> 00:27:32,380 â™Șâ™Șâ™Ș 440 00:27:32,380 --> 00:27:35,216 [Roy] Quer dizer que o cara nĂŁo queria pagar? 441 00:27:35,216 --> 00:27:37,510 [Larissa] Dei uma dura nele. Fiz pagar Ă  força. 442 00:27:37,510 --> 00:27:39,720 [Roy] Quem esses caras pensam que sĂŁo? 443 00:27:39,720 --> 00:27:45,351 [Larissa] Fiquei maluca. O cara veio me tratar com falta de respeito, desprezo. 444 00:27:45,351 --> 00:27:49,772 [Larissa] Logo ele que era louco por mim, ficava doido atrĂĄs de mim. 445 00:27:50,106 --> 00:27:54,110 [Larissa] Aqui Ăł. Pega esse dinheiro e compra as pedras. 446 00:27:54,110 --> 00:27:56,404 [Roy] TĂĄ. Quentinha tambĂ©m? 447 00:27:56,404 --> 00:27:59,031 [Larissa] É. Se der. Vem cĂĄ. 448 00:28:03,577 --> 00:28:06,539 [Larissa] Vende isso aqui tambĂ©m. O celular. 449 00:28:06,539 --> 00:28:08,833 [Roy] CĂȘ vai ficar sem celular? 450 00:28:08,833 --> 00:28:11,794 [Roy] E se pintar alguma coisa? Um cliente, um book rosa? 451 00:28:11,794 --> 00:28:13,963 [Larissa] Eu saquei tudo, Roy. 452 00:28:14,380 --> 00:28:20,386 [Larissa] É tudo executivo, perfumadinho... preconceituoso. VĂȘ a gente e vai falando negĂłcio de droga. 453 00:28:20,386 --> 00:28:24,807 [Roy] Vontade de ir lĂĄ e dar umas porradas nele. [Larissa] Ficam se metendo na minha vida. 454 00:28:24,807 --> 00:28:29,186 [Larissa] NĂŁo vai adiantar. Quer mulher de look careta. 455 00:28:29,186 --> 00:28:31,731 [Roy] Eu nĂŁo entendo. Pra mim cĂȘ Ă© mĂł gata. 456 00:28:31,731 --> 00:28:35,776 [Larissa] CĂȘ tambĂ©m Ă© mĂł gato pra mim. NĂŁo quer acabar com o book rosa? 457 00:28:35,943 --> 00:28:39,864 [Larissa] Acaba com o book rosa. Vende isso aĂ­. TĂĄ tudo aĂ­. 458 00:28:44,910 --> 00:28:49,874 [Roy] E se o pessoal da agĂȘncia te chamar? Pra mim, eles ainda vĂŁo vir te procurar de joelhos. 459 00:28:49,874 --> 00:28:52,668 [Larissa] A Fanny vai vir. Ela vai vir pedir desculpa. 460 00:28:52,668 --> 00:28:55,087 [Roy] E como ela vai te achar? [Larissa] Ela me acha! 461 00:28:55,087 --> 00:28:58,841 [Larissa] O Sam nĂŁo me achou? Minha mĂŁe nĂŁo me achou? Eles me acham. 462 00:28:58,841 --> 00:29:01,093 [Larissa] Compra as pedras, Roy. [Roy] TĂĄ. 463 00:29:01,093 --> 00:29:04,597 [Roy] Espera aqui, que eu volto com as quentinhas. TĂĄ certo? 464 00:29:06,056 --> 00:29:09,351 [Roy] Depois, Ă© pedra! 465 00:29:09,643 --> 00:29:12,938 [â™Ș mĂșsica dramĂĄtica de orquestra â™Ș] 466 00:29:13,063 --> 00:30:34,979 â™Șâ™Șâ™Ș 467 00:30:35,187 --> 00:30:38,566 [Larissa] Sinto uma loucura, uma coisa... 468 00:30:38,858 --> 00:30:40,776 [Roy] TambĂ©m. 469 00:30:43,779 --> 00:30:47,408 [Larissa] Sinto nem vontade de trepar, sĂł de ficar com vocĂȘ. 470 00:30:47,616 --> 00:30:52,496 [Roy] É... SĂł de estar com vocĂȘ, tĂĄ bom. 471 00:30:52,955 --> 00:30:55,291 [Roy] Essa Ă© a loucura... 472 00:30:55,749 --> 00:30:59,044 [Roy] É sĂł a gente estar junto pra estar bem. 473 00:30:59,211 --> 00:31:36,248 â™Șâ™Șâ™Ș 474 00:31:36,665 --> 00:31:40,336 [Giovanna] PeraĂ­. Quero te mostrar uma coisa. 475 00:31:44,548 --> 00:31:48,052 CĂȘ pediu... TĂĄ aqui. 476 00:31:48,344 --> 00:31:50,262 [Anthony] Teu passaporte? 477 00:31:50,262 --> 00:31:53,599 [Giovanna] É. Agora me diz, por que a pressa? 478 00:31:53,599 --> 00:31:55,809 [Anthony] Ainda nĂŁo posso te dizer. 479 00:31:55,809 --> 00:32:00,064 [Anthony] Mas, com certeza, vocĂȘ vai usar esse passaporte muito antes do que pensou. 480 00:32:00,064 --> 00:32:02,650 [Giovanna] Hmm.. Quanto mistĂ©rio... 481 00:32:02,650 --> 00:32:07,071 [Anthony] Começa a trazer umas roupas pra cĂĄ. Assim vocĂȘ nĂŁo tem que sair com mala de casa. 482 00:32:07,071 --> 00:32:09,573 [Anthony] Vai trazendo um pouco de cada vez, tĂĄ? 483 00:32:09,573 --> 00:32:12,117 [Giovanna] Posso saber o que tĂĄ acontecendo? 484 00:32:12,117 --> 00:32:15,245 [Anthony] TĂŽ fisgando um peixe grande! 485 00:32:15,245 --> 00:32:18,666 [Anthony] Espera pra ver o resultado da pescaria. 486 00:32:18,749 --> 00:32:21,335 [â™Ș mĂșsica eletrĂŽnica â™Ș] [â™Ș Ghosts and Creatures - Telekinesis â™Ș] 487 00:32:21,335 --> 00:32:24,964 â™Ș I knew from the start â™Ș 488 00:32:24,964 --> 00:32:29,593 â™Ș Full of ghost and creatures within our hearts â™Ș 489 00:32:29,760 --> 00:32:33,555 â™Ș A ship on a lonely sea â™Ș 490 00:32:33,555 --> 00:32:36,976 â™Șâ™Șâ™Ș 491 00:32:36,976 --> 00:32:40,479 [Giovanna] É melhor tomar cuidado. Meu pai conhece seu carro. 492 00:32:40,479 --> 00:32:43,023 [Anthony] Teu pai vem visitar vocĂȘs de noite? 493 00:32:43,774 --> 00:32:48,153 [Giovanna ri] Tem razĂŁo. Agora, nem de dia. 494 00:32:48,320 --> 00:32:52,574 [Giovanna] Passou a fase culpado de quando ele me pegou fazendo programa. 495 00:32:52,574 --> 00:32:54,743 [Giovanna] Mas eu tĂŽ de olho nele. 496 00:32:54,743 --> 00:32:57,037 [Anthony] O que cĂȘ tĂĄ pensando em fazer? 497 00:32:57,037 --> 00:33:01,750 [Giovanna] JĂĄ disse. Meu pai e a Angel estĂŁo morando juntos. 498 00:33:01,750 --> 00:33:06,588 [Giovanna] Eles jĂĄ tiveram um caso, e eu duvido que nĂŁo tenham um caso de novo. 499 00:33:06,714 --> 00:33:10,300 [Giovanna] Principalmente agora, que ela e o Gui se separaram. 500 00:33:10,426 --> 00:33:15,055 [Anthony] É. Com o Gui, ela ficava afastada do seu pai. Sem ele... 501 00:33:15,180 --> 00:33:18,600 [Anthony] ...É bem capaz de ela estar nos braços do seu pai. 502 00:33:18,600 --> 00:33:22,312 [Giovanna] Pois Ă©. Eu vou vigiar o apĂȘ. 503 00:33:22,312 --> 00:33:27,359 [Anthony] Mas seu pai Ă© esperto. NĂŁo vai ficar se encontrando com ela dentro de casa. 504 00:33:27,526 --> 00:33:31,155 [Giovanna] TambĂ©m acho que eles tenham um lugar pra se encontrar. 505 00:33:31,155 --> 00:33:33,615 [Giovanna] Mas eu conheço o meu pai. 506 00:33:33,615 --> 00:33:39,038 Convenci a minha mĂŁe de ir ao cabelereiro com a Carolina toda semana. 507 00:33:39,038 --> 00:33:41,790 Elas passam horas e horas e horas... 508 00:33:41,790 --> 00:33:43,375 [Anthony] Safada! 509 00:33:43,375 --> 00:33:49,006 Duvido que ele resista, sabendo que vai ter horas livres no apĂȘ com a Angel lĂĄ. 510 00:33:49,006 --> 00:33:50,924 Vou ficar na moita. 511 00:33:50,924 --> 00:33:54,636 SĂł nĂŁo peço ajuda, porque, como eu disse, ele conhece o seu carro. 512 00:33:54,636 --> 00:33:58,974 Mas eu tenho um amigo da escola que vai me ajudar. Dar uma de detetive. 513 00:33:58,974 --> 00:34:01,560 [Anthony] O que cĂȘ vai fazer? 514 00:34:01,560 --> 00:34:05,647 Primeiro... ter certeza das coisas. 515 00:34:06,273 --> 00:34:10,069 Na prĂłxima ida ao cabelereiro, vou vigiar meu pai e a Angel. 516 00:34:12,946 --> 00:34:14,656 [Anthony] MĂŁe? 517 00:34:14,656 --> 00:34:16,992 Anthony? O que foi? 518 00:34:16,992 --> 00:34:19,286 [FĂĄbia] CĂȘ nunca vem em casa a essa hora, filho. 519 00:34:19,286 --> 00:34:22,206 Eu nĂŁo pude vir antes. CĂȘ tĂĄ sem dinheiro, nĂ©? 520 00:34:22,206 --> 00:34:25,709 Imagino que jĂĄ comeu tudo que eu trouxe na Ășltima vez. 521 00:34:25,709 --> 00:34:29,713 [FĂĄbia] CĂȘ sabe que eu como tĂŁo pouco. A bebida foi toda! 522 00:34:30,589 --> 00:34:32,424 O que cĂȘ tem aĂ­ na mĂŁo? 523 00:34:32,424 --> 00:34:35,636 [FĂĄbia] É... perfume francĂȘs. 524 00:34:35,636 --> 00:34:38,138 UĂ©. Vai sair agora? 525 00:34:38,138 --> 00:34:42,434 [FĂĄbia gagueja] NĂŁo, filho. Eu... eu... 526 00:34:42,434 --> 00:34:45,270 [FĂĄbia] Sabe que... eu... 527 00:34:45,979 --> 00:34:49,817 [Anthony] MĂŁe... CĂȘ bebeu perfume? 528 00:34:49,817 --> 00:34:52,277 [FĂĄbia] NĂŁo tinha mais nada aqui em casa... 529 00:34:52,277 --> 00:34:54,279 [Anthony] MĂŁe, pelo amor de Deus, mĂŁe! 530 00:34:54,279 --> 00:34:57,908 [Anthony] Me diz. Eu saio, compro uĂ­sque pra vocĂȘ. NĂŁo bebe mais perfume. 531 00:34:57,908 --> 00:35:00,285 [FĂĄbia] Eu sei, Ă© caro... [Anthony] NĂŁo Ă© pelo preço, mĂŁe! 532 00:35:00,285 --> 00:35:02,496 [Anthony] É porque faz mal. 533 00:35:02,496 --> 00:35:05,415 [FĂĄbia] Filho... [Anthony] O que eu faço com vocĂȘ, mĂŁe? 534 00:35:07,835 --> 00:35:10,671 [Fanny] NĂŁo me venha com desculpas, Anthony! 535 00:35:10,671 --> 00:35:15,425 [Fanny] CĂȘ tĂĄ cheirando a perfume, e nĂŁo Ă© um perfume que eu conheço! 536 00:35:15,425 --> 00:35:19,513 [Fanny] O que Ă©? Conheceu uma terceira pessoa? 537 00:35:19,930 --> 00:35:22,683 Como cĂȘ dĂĄ conta de tanta gente? 538 00:35:22,683 --> 00:35:25,519 Tenho que retirar uma senha pra te encontrar? 539 00:35:25,519 --> 00:35:27,271 É o perfume da minha mĂŁe, Fanny. 540 00:35:27,271 --> 00:35:29,273 [Fanny sarcĂĄstica] Tua mĂŁe? TĂĄ bom... 541 00:35:29,273 --> 00:35:31,775 Que eu saiba, cĂȘ nem encosta na tua mĂŁe. 542 00:35:31,900 --> 00:35:35,237 [Anthony] Eu tive um momento de angĂșstia, de total desespero. 543 00:35:35,696 --> 00:35:38,198 Esse cheiro de perfume Ă© do hĂĄlito da minha mĂŁe. 544 00:35:38,198 --> 00:35:40,190 [Fanny] Como assim? 545 00:35:40,190 --> 00:35:42,953 Minha mĂŁe bebeu um frasco de perfume francĂȘs. 546 00:35:45,205 --> 00:35:47,541 Nossa...[ri sem graça] 547 00:35:47,541 --> 00:35:50,419 Ela Ă© a bĂȘbada mais cara que eu conheço. 548 00:35:50,544 --> 00:35:52,754 NĂŁo faz piada, Fanny. Minha mĂŁe, porra. 549 00:35:53,922 --> 00:35:57,009 [Fanny] Desculpa. Desculpa. 550 00:35:57,176 --> 00:36:02,097 Eu brinquei porque o caso Ă© grave, nĂ©. CĂȘ vai ter que encontrar uma solução. 551 00:36:02,097 --> 00:36:06,268 Eu sei o que cĂȘ quer. Quer que eu interne minha mĂŁe em uma clĂ­nica. Mas nĂŁo vou fazer isso. 552 00:36:06,268 --> 00:36:07,227 NĂŁo posso fazer. 553 00:36:07,436 --> 00:36:09,605 Como faço pra te ajudar? 554 00:36:09,605 --> 00:36:14,359 [Fanny] Eu compro um barril de pinga e jogo tua mĂŁe dentro? 555 00:36:14,359 --> 00:36:18,113 NĂŁo. Ela prefere uĂ­sque envelhecido em barris de carvalho. 556 00:36:18,363 --> 00:36:21,992 Anthony... NĂŁo vai ter outra solução. 557 00:36:23,493 --> 00:36:26,079 Como eu vou ajudar minha mĂŁe, Fanny? 558 00:36:27,539 --> 00:36:30,626 Enquanto vocĂȘ estiver comigo... 559 00:36:30,626 --> 00:36:35,172 ...eu te ajudo a pagar uma casa de repouso excelente pra ela. 560 00:36:36,590 --> 00:36:39,009 Mas e se acontece alguma coisa? 561 00:36:39,676 --> 00:36:41,553 Com nĂłs dois? 562 00:36:42,054 --> 00:36:44,014 NĂŁo vai acontecer nada. 563 00:36:44,223 --> 00:36:46,725 Eu te amo, Anthony. 564 00:36:46,975 --> 00:36:49,811 Eu nunca vou me separar de vocĂȘ. 565 00:36:50,520 --> 00:36:54,149 Sim, mas... pode acontecer tanta coisa nessa vida. 566 00:36:55,317 --> 00:36:57,152 [ri curto] 567 00:37:01,490 --> 00:37:03,951 [Fanny] Aqui, Ăł. 568 00:37:04,493 --> 00:37:06,161 [â™Ș All Night Long - Aretha Franklin â™Ș] 569 00:37:06,161 --> 00:37:09,289 â™Șâ™Șâ™Ș 570 00:37:09,289 --> 00:37:11,041 Uma ajudinha de custo. 571 00:37:11,208 --> 00:37:15,045 Fanny, te ajudei a produzir o desfile do Maurice Argent. 572 00:37:15,045 --> 00:37:17,506 Eu mereço ganho fixo por esse trabalho. 573 00:37:17,506 --> 00:37:18,757 [Fanny ri baixo] 574 00:37:18,757 --> 00:37:23,762 CĂȘ sabe qual Ă© o segredo de ter um michĂȘ pro resto da vida? 575 00:37:24,221 --> 00:37:27,724 É dar apenas o que ele precisa naquele momento. 576 00:37:28,392 --> 00:37:31,270 Se ele ficar rico... ele dĂĄ no pĂ©. 577 00:37:31,853 --> 00:37:33,772 Aprendeu com a experiĂȘncia? 578 00:37:33,772 --> 00:37:35,440 É! 579 00:37:35,440 --> 00:37:38,402 Foi o que eu fiz com aquele velhote que me amava. 580 00:37:38,402 --> 00:37:41,363 Depois que eu arranquei tudo dele... 581 00:37:41,363 --> 00:37:44,866 ...aĂ­ eu Ăł... me mandei. 582 00:37:44,866 --> 00:37:48,453 Vendi as propriedades e montei a agĂȘncia. 583 00:37:49,955 --> 00:37:53,917 [Fanny] Quem ama demais... ganha calote. 584 00:37:55,502 --> 00:37:58,005 [Anthony] CĂȘ Ă© muito dura, Fanny. 585 00:38:00,757 --> 00:38:02,426 [Fanny] Te amo. 586 00:38:04,136 --> 00:38:06,305 [Fanny] TĂĄ? Te amo. 587 00:38:06,305 --> 00:38:08,724 [Fanny] VocĂȘ... 588 00:38:08,724 --> 00:38:11,310 [Fanny] VocĂȘ Ă© o homem da minha vida. 589 00:38:11,768 --> 00:38:14,855 [Fanny] Hum? [ri baixo] 590 00:38:17,149 --> 00:38:19,484 [Anthony] Quer que eu te destrua? [Fanny] Uhum. 591 00:38:22,946 --> 00:38:27,659 â™Șâ™Șâ™Ș 592 00:38:27,659 --> 00:38:29,119 [Alex] Maravilha, ein? 593 00:38:29,119 --> 00:38:32,164 [Carol] Acordei cedo e fiz um super cafĂ© da manhĂŁ pra vocĂȘs. 594 00:38:32,164 --> 00:38:35,125 [Carol] Olha, filha. Suco de laranja. Vitamina C. 595 00:38:35,125 --> 00:38:39,087 [Carol] Amor, torrada, mel, geleia. 596 00:38:39,087 --> 00:38:42,966 [Alex] Geleia. VocĂȘ Ă© uma excelente dona de casa, meu amor. 597 00:38:43,342 --> 00:38:46,386 [Carol] NĂŁo sabe como eu gosto de um elogio seu! 598 00:38:46,386 --> 00:38:48,889 [Carol] Agora a surpresa, ein? 599 00:38:51,391 --> 00:38:54,269 [Carol] TĂŁ-ram! 600 00:38:54,269 --> 00:38:57,439 [Angel surpresa] Ahh! Bolo de fubĂĄ, mĂŁe! 601 00:38:57,439 --> 00:38:59,566 [Alex] FubĂĄ... [Angel] Ai, eu adoro bolo de fubĂĄ! 602 00:38:59,566 --> 00:39:01,860 [Alex] Quanto tempo eu nĂŁo como fubĂĄ... 603 00:39:01,860 --> 00:39:04,905 [Carol] NĂŁo disse que eu gostava de cuidar de casa? 604 00:39:04,905 --> 00:39:07,574 [Alex] Meu medo Ă© engordar na sua comida. 605 00:39:07,574 --> 00:39:10,702 [Carol] CĂȘ nĂŁo sabe a surpresa que vou preparar pro jantar. 606 00:39:12,996 --> 00:39:15,290 [Alex] Vou com meu carro, cĂȘ vai com o motorista. 607 00:39:15,290 --> 00:39:16,375 [Angel] TĂĄ. 608 00:39:16,375 --> 00:39:20,212 [Alex] Sabe que acho que vai dar certo isso da sua mĂŁe cuidar do apartamento? 609 00:39:20,212 --> 00:39:22,464 [Angel] Desde que ela nĂŁo fique sobrecarregada... 610 00:39:22,464 --> 00:39:25,050 [Alex] Sabe que ela gosta de cuidar de casa, nĂ©? 611 00:39:25,300 --> 00:39:29,304 [Raulino] Doutor Alexandre, posso falar? [Alex] Que foi, Raulino? 612 00:39:29,304 --> 00:39:31,681 [Raulino] Sei que demitiu a Eunice e o DomĂ­cio. 613 00:39:31,681 --> 00:39:36,311 [Raulino] Doutor Alexandre, eu tambĂ©m sei de coisa, mas nunca vou abrir minha boca pra falar uma palavra. 614 00:39:36,311 --> 00:39:38,939 [Alex] CĂȘ tĂĄ na rua sĂł de falar assim comigo. Sabe disso, nĂ©? 615 00:39:38,939 --> 00:39:42,943 [Raulino] Eu tenho mulher e filho pra criar, Doutor Alexandre. Emprego tĂĄ difĂ­cil. 616 00:39:43,485 --> 00:39:46,238 [Raulino] Pelo amor de Deus, nĂŁo me demite. 617 00:39:46,238 --> 00:39:48,198 [Angel] NĂŁo demite ele, coitado. 618 00:39:48,198 --> 00:39:51,535 [Alex] Levanta daĂ­. NĂŁo sou santo pra ficar ajoelhado na minha frente. 619 00:39:51,535 --> 00:39:54,579 Leva ela pra escola e fica Ă  disposição da Carolina, sem dar um pio. 620 00:39:54,579 --> 00:39:56,206 [Raulino] Eu sou cego, surdo e mudo. 621 00:39:56,206 --> 00:39:57,874 [Angel] TĂĄ, entĂŁo vamos pra escola. 622 00:39:57,874 --> 00:40:00,210 CĂȘ tĂĄ com sorte. Ela gosta de vocĂȘ. 623 00:40:01,336 --> 00:40:07,134 [jovens conversam] 624 00:40:10,720 --> 00:40:14,141 [Angel] Gui, o que foi? Eu nĂŁo quero confusĂŁo com a PatrĂ­cia. 625 00:40:14,141 --> 00:40:17,269 [Gui] Eu sei. Mas preciso falar com vocĂȘ, hoje, depois da aula. 626 00:40:17,269 --> 00:40:19,813 [Gui] Passa no meu apĂȘ. [Angel] Nem se eu fosse doida! 627 00:40:19,813 --> 00:40:22,566 [Angel] Tenho foto depois e ainda tenho que passar na agĂȘncia. 628 00:40:22,566 --> 00:40:26,445 [Gui] Tem um cafĂ© perto da agĂȘncia. Eu te encontro lĂĄ. Promete que vai. 629 00:40:26,570 --> 00:40:27,737 [Angel] TĂĄ. 630 00:40:30,240 --> 00:40:32,951 [repĂłrter na TV] ClĂ­nica milionĂĄria fazia abortos. 631 00:40:32,951 --> 00:40:38,498 A polĂ­cia acaba de descobrir uma clĂ­nica clandestina que realizava abortos em bairro nobre de SĂŁo Paulo. 632 00:40:38,498 --> 00:40:42,294 ApĂłs a morte de uma jovem de 20 anos, foi preso o proprietĂĄrio da clĂ­nica. 633 00:40:42,294 --> 00:40:45,964 O mĂ©dico ginecologista, Everaldo Ramirez, de 45 anos... 634 00:40:45,964 --> 00:40:47,299 Meu Deus. 635 00:40:47,299 --> 00:40:51,011 [repĂłrter] AtravĂ©s de denĂșncias, a polĂ­cia jĂĄ estava investigando o caso, 636 00:40:51,011 --> 00:40:54,473 [repĂłrter] e com a morte da paciente, chegaram atĂ© a clĂ­nica. 637 00:40:54,473 --> 00:40:58,643 [repĂłrter] O mĂ©dico oferecia o aborto atravĂ©s de um consultĂłrio particular... 638 00:40:58,643 --> 00:41:02,439 [repĂłrter] ...onde nĂŁo despertava desconfiança e encaminhava as pacientes... 639 00:41:02,439 --> 00:41:04,691 Doutor Everaldo... 640 00:41:05,734 --> 00:41:07,861 ImpossĂ­vel. 641 00:41:07,861 --> 00:41:10,238 ...o aborto Ă© permitido no Brasil em apenas... 642 00:41:10,238 --> 00:41:11,656 É impossĂ­vel. 643 00:41:12,824 --> 00:41:14,993 [â™Ș mĂșsica de clima investigativo â™Ș] 644 00:41:15,160 --> 00:41:17,787 â™Șâ™Șâ™Ș 645 00:41:17,787 --> 00:41:19,456 [Angel] Gui. 646 00:41:19,664 --> 00:41:21,666 [Gui] O que vai tomar, Angel? 647 00:41:21,666 --> 00:41:23,460 [Angel] Hm... Cappuccino. 648 00:41:23,460 --> 00:41:25,712 [Gui] VĂȘ dois caps, brother. 649 00:41:25,712 --> 00:41:28,924 Gui, nem sei o que vim fazer aqui, porque cĂȘ tĂĄ ficando com a Pati... 650 00:41:28,924 --> 00:41:32,135 [Gui] Angel! Pelo menos eu tenho o direito de falar com vocĂȘ. 651 00:41:33,303 --> 00:41:36,223 TĂĄ. O importante Ă© que eu vim, entĂŁo. 652 00:41:36,223 --> 00:41:38,767 Mas... o que cĂȘ tem pra falar comigo? 653 00:41:40,101 --> 00:41:42,229 Angel, pra mim... 654 00:41:42,521 --> 00:41:44,105 ...tĂĄ difĂ­cil. 655 00:41:44,314 --> 00:41:45,482 TĂĄ difĂ­cil o quĂȘ? 656 00:41:45,482 --> 00:41:47,234 [Gui] Viver sem vocĂȘ. 657 00:41:47,901 --> 00:41:50,695 Eu vejo vocĂȘ e meu coração pula! Eu sinto falta... 658 00:41:52,572 --> 00:41:56,326 [Gui] ...do teu beijo, do teu corpo. Sinto falta de vocĂȘ inteirinha. 659 00:41:56,493 --> 00:41:58,703 Gui... 660 00:41:58,954 --> 00:42:01,039 CĂȘ tĂĄ querendo dizer que... 661 00:42:01,039 --> 00:42:03,375 ...que vocĂȘ ainda quer casar comigo? 662 00:42:04,042 --> 00:42:05,919 É isso? 663 00:42:06,336 --> 00:42:08,213 A gente vai casar? 664 00:42:08,505 --> 00:42:11,216 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 665 00:42:11,550 --> 00:42:14,427 â™Șâ™Șâ™Ș 666 00:42:14,427 --> 00:42:21,977 â™Ș You are my angel â™Ș 667 00:42:22,185 --> 00:42:37,867 â™Șâ™Șâ™Ș 54803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.