Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,895
'I'm back in Italy...'
2
00:00:04,920 --> 00:00:08,255
Oh, wow! Look how beautiful
this place is.
3
00:00:08,280 --> 00:00:12,175
'..To savour the food and culture
of my beloved homeland...'
4
00:00:12,200 --> 00:00:15,135
Wow, wow, wow!
5
00:00:15,160 --> 00:00:17,975
'..And to celebrate
the generations of women...'
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,415
Mwah.
7
00:00:19,440 --> 00:00:22,135
'..Who feed and fuel
my fellow Italians...'
8
00:00:22,160 --> 00:00:24,575
So simple. So, we cool it down,
9
00:00:24,600 --> 00:00:27,695
then we grate a little lemon zest
on top, and the job is done.
10
00:00:27,720 --> 00:00:30,495
'..Creating
a rich culinary heritage...'
11
00:00:30,520 --> 00:00:32,215
Grazie.
Thank you to you.
12
00:00:32,240 --> 00:00:35,495
'..Which I'm proud to call my own.
13
00:00:35,520 --> 00:00:38,175
'Taking in three
of its most foodie regions...'
14
00:00:39,520 --> 00:00:41,615
Wild fennel. It's just magnificent.
15
00:00:42,680 --> 00:00:44,855
'..Where incredible women...'
16
00:00:44,880 --> 00:00:47,535
I will take you home, if I had
my chance. Motto Bella. Mwah.
17
00:00:47,560 --> 00:00:49,735
Salute.
Salute.
18
00:00:49,760 --> 00:00:52,015
'..Use wonderful
local ingredients...'
19
00:00:52,040 --> 00:00:53,575
Soave.
20
00:00:53,600 --> 00:00:54,855
'..To make amazing meals.'
21
00:00:54,880 --> 00:00:59,095
Very simple
but super, super, super tasty.
22
00:00:59,120 --> 00:01:02,175
'I'll be reconnecting
with my Italian roots
23
00:01:02,200 --> 00:01:03,855
'with the help of my family...'
24
00:01:03,880 --> 00:01:05,135
Buongiorno.
25
00:01:05,160 --> 00:01:07,575
Whoo!
THEY SPEAK ITALIAN
26
00:01:07,600 --> 00:01:10,415
'..and then recreating
the meals of my childhood...'
27
00:01:10,440 --> 00:01:13,735
just like my mamma used to make.
28
00:01:15,400 --> 00:01:19,695
It's perfect.
Perfect, perfect, perfect.
29
00:01:22,920 --> 00:01:24,815
'In this series, I'll be travelling
30
00:01:24,840 --> 00:01:27,415
'from the south
to the north of Italy,
31
00:01:27,440 --> 00:01:29,895
'but tonight, I'm starting somewhere
32
00:01:29,920 --> 00:01:32,295
'that always
have a piece of my heart.
33
00:01:32,320 --> 00:01:34,775
'As my mamma used to say,
34
00:01:34,800 --> 00:01:39,455
' "Chi si volta e chi si gira,
sempre a casa va finire." '
35
00:01:39,480 --> 00:01:42,255
Whenever I see and smell pine trees,
36
00:01:42,280 --> 00:01:45,095
always, always reminds me
of Torre del Greco.
37
00:01:45,120 --> 00:01:50,015
And, of course, the blue sea,
the great sunshine...
38
00:01:50,040 --> 00:01:53,895
it just makes me feel that,
yes, I am home.
39
00:01:53,920 --> 00:01:58,215
'Torre del Greco
lies 14 miles south-east of Naples,
40
00:01:58,240 --> 00:02:00,975
'in the southern region of Campania,
41
00:02:01,000 --> 00:02:05,335
'bordered by the Gulf of Napoli
and the mighty Mount Vesuvius.
42
00:02:05,360 --> 00:02:10,495
'It was the perfect place to grow up
with my extended Italian family.
43
00:02:11,840 --> 00:02:14,975
'I lost my mamma, Alba,
seven years ago.
44
00:02:15,000 --> 00:02:19,495
'She was the second-youngest sister
in a family filled with joy,
45
00:02:19,520 --> 00:02:24,615
'and today, I'm reunited with
the two youngest, Rita and Lena.'
46
00:02:24,640 --> 00:02:27,015
My aunties, mamma, nonna and cousin,
47
00:02:27,040 --> 00:02:30,295
they all lived
in each other's houses.
48
00:02:30,320 --> 00:02:32,655
I remember they used to play
and eat together,
49
00:02:32,680 --> 00:02:36,655
filling our stomach
with the incredible family dinners.
50
00:02:36,680 --> 00:02:39,735
Now, it's been probably
about seven years
51
00:02:39,760 --> 00:02:43,215
since I last saw my family
here in Torre del Greco,
52
00:02:43,240 --> 00:02:46,215
and I really hope they've got
something on the stove for me,
53
00:02:46,240 --> 00:02:49,375
because I am starving!
54
00:02:49,400 --> 00:02:52,575
OK, now best behaviour.
I must behave.
55
00:02:52,600 --> 00:02:56,015
I must behave. Gino, I must behave.
I must behave.
56
00:03:00,880 --> 00:03:03,055
ALL CHATTING IN ITALIAN
57
00:03:03,080 --> 00:03:05,375
Buongiorno!
58
00:03:05,400 --> 00:03:06,575
ALL: Ooh!
59
00:03:06,600 --> 00:03:09,655
ALL TALK EXCITEDLY IN ITALIAN
60
00:03:09,680 --> 00:03:12,975
Ciao! Bellissimo.
Come state?
61
00:03:13,000 --> 00:03:15,455
Mia nipotina.
Oh, I remember you.
62
00:03:15,480 --> 00:03:16,975
TH EY SPEAK ITALIAN
63
00:03:19,400 --> 00:03:21,535
Eh...
What are you drinking?
64
00:03:21,560 --> 00:03:23,255
What are you eating to get so tall?
65
00:03:23,280 --> 00:03:25,415
AUNT SPEAKS ITALIAN
E poi...!
66
00:03:25,440 --> 00:03:28,215
Party, party, no? Party, party.
67
00:03:29,800 --> 00:03:31,215
Ooch!
68
00:03:31,240 --> 00:03:34,455
Oh, Mamma mia! E va bene.
69
00:03:34,480 --> 00:03:36,855
TH EY SPEAK ITALIAN
70
00:03:43,480 --> 00:03:45,655
I have something for you.
Che?
71
00:03:45,680 --> 00:03:47,615
What you doing with that?
72
00:03:47,640 --> 00:03:49,495
Eh! Sorpresa!
Ah! Sorpresa! Sorpresa.
73
00:03:49,520 --> 00:03:51,895
TH EY SPEAK ITALIAN
74
00:03:53,680 --> 00:03:55,855
Wah!
La tua mamma. Guard a qua.
75
00:03:55,880 --> 00:03:58,575
THEY SPEAK ITALIAN
Mamma, mamma. Tua mamma.
76
00:03:58,600 --> 00:04:01,175
'Are you ready to meet the family?
77
00:04:01,200 --> 00:04:04,015
'There is me and my sister Marcella.
78
00:04:04,040 --> 00:04:06,095
'Our aunties, Lina and Rita,
79
00:04:06,120 --> 00:04:09,455
'grew up on either side
of our mamma, Alba.
80
00:04:09,480 --> 00:04:12,655
'Our eldest aunt, Clara,
is at the other end of the tree.
81
00:04:12,680 --> 00:04:18,015
'At 87, she's the oldest
surviving relative in our family,
82
00:04:18,040 --> 00:04:20,935
'or, as I like to call her,
the Godmother.
83
00:04:20,960 --> 00:04:25,175
'And the last man standing is...?
You guessed it. It's me.
84
00:04:25,200 --> 00:04:28,615
'Which means that I,
I am the Godfather.
85
00:04:28,640 --> 00:04:32,055
'And my aunties make me an offer
I like to refuse.'
86
00:04:32,080 --> 00:04:34,975
TH EY SPEAK ITALIAN
87
00:04:44,280 --> 00:04:47,055
'Hey! Leave the cannolis alone!'
88
00:04:47,080 --> 00:04:49,135
Why is my willy always out?
89
00:04:49,160 --> 00:04:52,015
Yeah, but...
Yeah, but look at the willy.
90
00:04:52,040 --> 00:04:54,175
WOMEN: Eh!
Look at that thing.
91
00:04:54,200 --> 00:04:55,775
It stayed the same!
92
00:04:55,800 --> 00:04:57,415
SPEAKS ITALIAN
93
00:04:57,440 --> 00:05:00,175
TH EY SPEAK ITALIAN
94
00:05:02,360 --> 00:05:04,975
Si, si, si, qualco Mamma. Si.
95
00:05:05,000 --> 00:05:07,615
TH EY SPEAK ITALIAN
96
00:05:09,720 --> 00:05:11,055
WOMEN: Ah!
97
00:05:11,080 --> 00:05:13,295
I can smell, er...
THEY SPEAK ITALIAN
98
00:05:13,320 --> 00:05:14,535
...food.
99
00:05:14,560 --> 00:05:16,015
HE SPEAKS ITALIAN
100
00:05:16,040 --> 00:05:19,295
'Genovese is
a classic Neapolitan beef sauce.'
101
00:05:19,320 --> 00:05:20,815
TH EY SPEAK ITALIAN
102
00:05:29,400 --> 00:05:32,815
OK.
SPEAKS ITALIAN
103
00:05:32,840 --> 00:05:33,975
Eh, lo so, lo so.
104
00:05:34,000 --> 00:05:35,575
See, the thing about this dish,
105
00:05:35,600 --> 00:05:38,255
I love it,
but it takes so long to cook,
106
00:05:38,280 --> 00:05:40,455
and this is all about onions.
107
00:05:40,480 --> 00:05:43,615
'Finely chopped onions
are fried in olive oil
108
00:05:43,640 --> 00:05:46,375
'with carrots and celery
to make the sofrito.
109
00:05:46,400 --> 00:05:49,295
'Once the beef is added,
it's covered with water
110
00:05:49,320 --> 00:05:51,895
'and simmered for about five hours.
111
00:05:51,920 --> 00:05:54,215
'The onions become creamy
and tenderise the meat,
112
00:05:54,240 --> 00:05:57,335
'so there is no need
for any other stock.'
113
00:05:57,360 --> 00:05:59,095
I... I'll do everything.
Prego.
114
00:06:02,520 --> 00:06:03,735
Whoa!
115
00:06:03,760 --> 00:06:05,495
TH EY SPEAK ITALIAN
116
00:06:07,160 --> 00:06:08,775
Bene.
117
00:06:11,200 --> 00:06:15,895
So, you cook with the island
of Capri in front of you.
118
00:06:15,920 --> 00:06:17,895
TH EY SPEAK ITALIAN
119
00:06:17,920 --> 00:06:20,895
This is... reminds me
when I was probably this tall.
120
00:06:22,360 --> 00:06:23,935
I was about this size
121
00:06:23,960 --> 00:06:26,215
when I used to come in the kitchen
with my aunties.
122
00:06:26,240 --> 00:06:30,895
The perfect size for me to smell
and to... and to steal the food.
123
00:06:30,920 --> 00:06:32,815
SHE SPEAKS ITALIAN
124
00:06:34,680 --> 00:06:36,055
TH EY SPEAK ITALIAN
125
00:06:47,280 --> 00:06:50,295
'Not as bellissima as that view,
eh?'
126
00:06:50,320 --> 00:06:56,615
See, often, people, they ask me
why and howl became a chef.
127
00:06:56,640 --> 00:07:01,575
Always surrounded by people cooking
somewhere in the kitchen.
128
00:07:01,600 --> 00:07:04,815
All my aunties, my mum,
the grandmothers.
129
00:07:04,840 --> 00:07:07,695
It would have been impossible
for me not to become a chef.
130
00:07:07,720 --> 00:07:11,775
Every day,
they just cook insane food.
131
00:07:11,800 --> 00:07:14,455
'Now, what's with
this breaking up of the pasta?
132
00:07:14,480 --> 00:07:17,335
'Why not just use penne, eh? Zia?'
133
00:07:17,360 --> 00:07:19,535
TH EY SPEAK ITALIAN
134
00:07:19,560 --> 00:07:21,295
Che successo! Huh?
135
00:07:21,320 --> 00:07:23,415
TH EY SPEAK ITALIAN
136
00:07:55,320 --> 00:07:58,815
'Can you see why I love these women?
They keep you on your toes.'
137
00:08:03,360 --> 00:08:05,255
SHE SPEAKS ITALIAN
138
00:08:05,280 --> 00:08:07,495
'It's time for the Genovese,
139
00:08:07,520 --> 00:08:10,095
'and time to find out
if size really doesn't matter...
140
00:08:10,120 --> 00:08:11,215
'with pasta, that is.'
141
00:08:11,240 --> 00:08:14,295
Hey! Calm a, piano!
142
00:08:14,320 --> 00:08:16,215
TH EY SPEAK ITALIAN
143
00:08:23,040 --> 00:08:24,415
'Aunt Lina was right.
144
00:08:24,440 --> 00:08:28,095
'You get a different sauce
intensity depending on the size.'
145
00:08:31,360 --> 00:08:32,415
SPEAKS ITALIAN
146
00:08:34,640 --> 00:08:37,135
OK? I've got an idea. All right.
Dicci quest a idea.
147
00:08:37,160 --> 00:08:38,735
SPEAKS ITALIAN
148
00:08:55,240 --> 00:08:57,495
We... We do a nice party
in the hon our of Zia Clara,
149
00:08:57,520 --> 00:08:59,095
which is the Godmother.
150
00:08:59,120 --> 00:09:00,975
TH EY SPEAK ITALIAN
151
00:09:06,520 --> 00:09:09,495
She's gonna cry like a river,
but doesn't matter.
152
00:09:09,520 --> 00:09:11,255
The happy tears are good tears.
153
00:09:11,280 --> 00:09:13,575
TH EY SPEAK ITALIAN
154
00:09:22,680 --> 00:09:24,975
'My morning with my fabulous aunties
155
00:09:25,000 --> 00:09:30,055
'has inspired me to recreate
my mamma's linguine with mussels,
156
00:09:30,080 --> 00:09:32,975
'so I'm off to the market
to get the ingredients,
157
00:09:33,000 --> 00:09:36,055
'with a side order of nostalgia
thrown in, too.'
158
00:09:36,080 --> 00:09:39,255
News travels very, very fast
in the D'Acampo grapevine.
159
00:09:39,280 --> 00:09:43,295
Now, my cousin Maria Chiara
has heard that I was in town,
160
00:09:43,320 --> 00:09:47,455
and she wants to come with me
on a trip down memory lane.
161
00:09:51,040 --> 00:09:53,415
'Although much...'
HE CLEARS HIS THROAT
162
00:09:53,440 --> 00:09:55,255
'..younger than me,
Maria Chiara
163
00:09:55,280 --> 00:09:57,175
'commands respect in the family
164
00:09:57,200 --> 00:09:59,735
'because she's
Auntie Clara's granddaughter,
165
00:09:59,760 --> 00:10:02,775
'which makes her
the queen of my cousins.'
166
00:10:03,840 --> 00:10:06,015
Maria Chiara.
Gino! Ciao!
167
00:10:06,040 --> 00:10:08,815
Ciao, Bella. Come va?
Mwah. Mwah.
168
00:10:08,840 --> 00:10:11,975
Oh, you haven't changed at all.
You, too. You, too.
169
00:10:12,000 --> 00:10:14,295
It's crazy. Come on,
we've got a lot to talk about,
170
00:10:14,320 --> 00:10:15,895
a lot of things to do.
171
00:10:15,920 --> 00:10:18,135
Let's go.
172
00:10:20,200 --> 00:10:23,415
'First, fuel Italian-style.
173
00:10:23,440 --> 00:10:27,255
'Here in Naples, we have turned
the science of making coffee
174
00:10:27,280 --> 00:10:31,215
'into an art form,
and the secret isn't the beans -
175
00:10:31,240 --> 00:10:34,415
'it's the local volcanic water
that we use
176
00:10:34,440 --> 00:10:39,295
'that turns this into what WE think
is the best coffee in Italy.'
177
00:10:39,320 --> 00:10:41,975
How can I not put on weight
when I come here? Look...
178
00:10:42,000 --> 00:10:43,535
I know. Look at me.
This is incredible.
179
00:10:43,560 --> 00:10:46,095
Incredible. Salve. Salve.
180
00:10:46,120 --> 00:10:47,575
E cosi, un caff e, no?
Si, buono.
181
00:10:47,600 --> 00:10:49,015
Just an espresso.
Si, ciao.
182
00:10:49,040 --> 00:10:52,175
E possible avere due caff e?
OK. Per cortesia.
183
00:10:52,200 --> 00:10:55,215
See, there is one thing
that I miss in my Italy,
184
00:10:55,240 --> 00:10:57,455
is the espresso coffee.
Mm-hm.
185
00:10:57,480 --> 00:11:00,295
That you can go into a bar,
you will order a coffee.
186
00:11:00,320 --> 00:11:02,695
Quick. You know, every...
I mean, look at that.
187
00:11:02,720 --> 00:11:05,255
Thank you.
Grade. Sugar'?
188
00:11:05,280 --> 00:11:07,015
Mm-hm.
Yeah, uno?
189
00:11:07,040 --> 00:11:09,735
Just one.
How many coffee do you have a day?
190
00:11:09,760 --> 00:11:11,495
Hm. Three or four.
191
00:11:11,520 --> 00:11:12,975
Three or four?
Mm-hm.
192
00:11:14,320 --> 00:11:16,335
Why?
Mm.
193
00:11:16,360 --> 00:11:19,815
Not many compared to me.
Why? How many do you have a clay?
194
00:11:19,840 --> 00:11:21,415
You want to know the truth?
Yeah.
195
00:11:21,440 --> 00:11:23,815
I'll have probably about between
nine or ten of these a day.
196
00:11:23,840 --> 00:11:27,255
Oh, you're still alive.
I know. Everybody says that.
197
00:11:27,280 --> 00:11:29,455
Everybody says, "How can you have
so many espresso?"
198
00:11:29,480 --> 00:11:31,655
I think this is why
I buzz all the time.
199
00:11:31,680 --> 00:11:32,895
Yeah. Three is enough.
Is it?
200
00:11:32,920 --> 00:11:35,295
Three or four. Yeah, it's enough.
Mm.
201
00:11:36,920 --> 00:11:38,815
Three or four
would do nothing to me.
202
00:11:38,840 --> 00:11:41,015
Absolutely nothing.
Cos you're too busy. That's why.
203
00:11:43,040 --> 00:11:47,255
'Refuelled, it's back on the scooter
to get mussels from the market,
204
00:11:47,280 --> 00:11:48,895
'but not without another pit stop.'
205
00:11:55,720 --> 00:11:58,135
See this place here?
Yeah.
206
00:11:58,160 --> 00:11:59,735
This is... When I was a kid,
207
00:11:59,760 --> 00:12:02,495
everything happened
around this area.
208
00:12:02,520 --> 00:12:05,175
You stay here, look after the
scooter. I'm gonna get something.
209
00:12:08,840 --> 00:12:10,175
Da-da-da-da!
210
00:12:10,200 --> 00:12:12,935
La pizza di scarola.
La pizza di scarola.
211
00:12:12,960 --> 00:12:15,815
Yeah? Escarole pizza.
Pizza, yeah.
212
00:12:15,840 --> 00:12:17,535
The reason why I wanted to try this,
213
00:12:17,560 --> 00:12:21,015
because I was allowed,
when I was a little boy,
214
00:12:21,040 --> 00:12:22,855
only to have this once a week.
215
00:12:22,880 --> 00:12:24,215
Oh, Why?
216
00:12:24,240 --> 00:12:26,855
Because it was more expensive
than the panino with mortadella.
217
00:12:26,880 --> 00:12:27,975
Oh. Let me try.
218
00:12:28,000 --> 00:12:30,295
'Different from
the traditional pizza of Naples,
219
00:12:30,320 --> 00:12:34,815
'this is a double crust one,
stuffed with green, leafy escarole.'
220
00:12:34,840 --> 00:12:37,415
That's really nice. Wow!
Mm!
221
00:12:37,440 --> 00:12:39,015
What I like about the escarole -
222
00:12:39,040 --> 00:12:41,535
it's, like,
a little bit like spinach.
223
00:12:41,560 --> 00:12:43,935
OK? A little bit bitter.
Bitter. Yeah.
224
00:12:43,960 --> 00:12:45,855
Yeah. Which I really like.
225
00:12:45,880 --> 00:12:47,975
Now, let me tell you the story.
Yeah.
226
00:12:48,960 --> 00:12:50,895
I used to live over there.
227
00:12:50,920 --> 00:12:52,895
See where the arch is?
Yeah.
228
00:12:52,920 --> 00:12:54,135
So, I used to live there.
229
00:12:54,160 --> 00:12:57,375
I used to get
my panino with mortadella
230
00:12:57,400 --> 00:13:01,375
before going to school, because
my school was up the road there,
231
00:13:01,400 --> 00:13:03,255
and I used to get
the panino with mortadella
232
00:13:03,280 --> 00:13:04,815
in that corner shop there.
233
00:13:04,840 --> 00:13:07,175
Now, my mum used to give me
1,000 lira.
234
00:13:07,200 --> 00:13:08,695
So the choice was -
235
00:13:08,720 --> 00:13:11,175
do I get the panino...
The panino...
236
00:13:11,200 --> 00:13:14,655
...with the mortadella inside,
or do I get the bread
237
00:13:14,680 --> 00:13:16,655
where they used to cut in half?
238
00:13:16,680 --> 00:13:20,295
They used to rub it, rub it
on the slicer of the mortadella,
239
00:13:20,320 --> 00:13:22,295
so only the smell...
Oh, OK, only the smell.
240
00:13:22,320 --> 00:13:23,895
...because then, what I used to do,
241
00:13:23,920 --> 00:13:28,415
I used to go and get two cigarettes
in the shop over there,
242
00:13:28,440 --> 00:13:29,855
because it was illegal...
Oh, yeah.
243
00:13:29,880 --> 00:13:31,255
...to sell to kids, but you know,
244
00:13:31,280 --> 00:13:33,095
it was different times. OK?
I know, I know.
245
00:13:33,120 --> 00:13:36,375
So, my dilemma
first thing in the morning was,
246
00:13:36,400 --> 00:13:38,535
should I get
the panino with mortadella,
247
00:13:38,560 --> 00:13:40,015
or should I go get two cigarettes
248
00:13:40,040 --> 00:13:42,695
and the panino just with
the smell of the mortadella?
249
00:13:44,960 --> 00:13:47,335
'Well, I'm brought back to Earth
with a bump,
250
00:13:47,360 --> 00:13:50,615
'as no trip to Torre del Greco
would be completed
251
00:13:50,640 --> 00:13:53,135
'without taking in the old port.
252
00:13:53,160 --> 00:13:56,135
'It's a must-stop
for those mussels.
253
00:13:56,160 --> 00:13:57,815
'No, no, no, no, no, not that kind!'
254
00:13:59,040 --> 00:14:02,455
Salve. Tutto bene?
THEY SPEAK ITALIAN
255
00:14:04,400 --> 00:14:06,095
Al mercato li giu?
Si, li giu.
256
00:14:06,120 --> 00:14:07,575
Yeah?
Si.
257
00:14:07,600 --> 00:14:09,615
Grazie.
Arrivederci. Ciao.
258
00:14:09,640 --> 00:14:12,775
Do you know where it is?
I think it's down there.
259
00:14:12,800 --> 00:14:13,855
Is it down there?
Yeah.
260
00:14:16,520 --> 00:14:19,855
This is like...
This is like Mission Impossible.
261
00:14:19,880 --> 00:14:21,815
'Just one mile away from the port
262
00:14:21,840 --> 00:14:24,215
'is the fresh food market
of Torre del Greco.
263
00:14:24,240 --> 00:14:26,655
'These jumbled, narrow streets
have hosted it
264
00:14:26,680 --> 00:14:29,255
'since before I was born.
265
00:14:29,280 --> 00:14:31,655
'You won't find any tourist here,
just the locals
266
00:14:31,680 --> 00:14:35,135
'who visit it daily
to stock up on vegetables, fruit
267
00:14:35,160 --> 00:14:37,775
'and of course freshly caught fish.'
268
00:14:37,800 --> 00:14:39,095
He said here, right?
Yeah.
269
00:14:39,120 --> 00:14:40,895
Is it down there?
Yeah. I think down there.
270
00:14:43,560 --> 00:14:45,535
It's crazy,
and look at all these people with...
271
00:14:45,560 --> 00:14:47,415
they're hanging their clothes
everywhere.
272
00:14:47,440 --> 00:14:50,015
VENDORS CALL OUT IN ITALIAN
273
00:14:51,880 --> 00:14:53,535
MAN WHISTLES
274
00:14:56,120 --> 00:14:59,215
I forgot how busy this place is.
275
00:14:59,240 --> 00:15:00,295
It's always busy.
276
00:15:00,320 --> 00:15:02,175
So this... Vince, come stai?
Tutto a post a, tu?
277
00:15:02,200 --> 00:15:03,255
Tutto bene?
Si, si.
278
00:15:03,280 --> 00:15:07,575
So, he's married
to one of my cousins,
279
00:15:07,600 --> 00:15:10,175
and this... I remember where this
is where I used to get all my fish
280
00:15:10,200 --> 00:15:11,295
when I was a little boy.
281
00:15:11,320 --> 00:15:14,015
My mum used to send me here
every Sunday morning,
282
00:15:14,040 --> 00:15:16,335
but look at the kind of things
that we can have.
283
00:15:16,360 --> 00:15:18,975
Cod... See, this is Italian cod.
284
00:15:20,160 --> 00:15:23,455
Much smaller than the one
that you get in the UK. Right?
285
00:15:23,480 --> 00:15:25,615
What's your favourite fish,
Maria Chiara?
286
00:15:26,880 --> 00:15:30,135
My favourite fish is...
How do you call it?
287
00:15:30,160 --> 00:15:32,055
This one. Tuna.
Yeah, tuna.
288
00:15:32,080 --> 00:15:34,095
Even the tuna in Italy is smaller.
Look.
289
00:15:34,120 --> 00:15:36,815
SHE LAUGHS
Everything is small.
290
00:15:36,840 --> 00:15:39,495
You know, Italian men,
they're not gonna look very good.
291
00:15:39,520 --> 00:15:41,695
Everything is small here.
292
00:15:41,720 --> 00:15:44,455
Size doesn't matter.
It's about flavour.
293
00:15:44,480 --> 00:15:46,655
La cosa, si, mussels.
294
00:15:47,720 --> 00:15:50,055
See, this is how we get mussels
in Italy.
295
00:15:50,080 --> 00:15:52,255
Look. They're all dirty.
296
00:15:52,280 --> 00:15:56,015
They come from probably about a mile
away from here, where the sea is.
297
00:15:57,640 --> 00:15:59,215
VENDOR: Andhmo, ragazzL Va“!
298
00:15:59,240 --> 00:16:00,775
HE SPEAKS ITALIAN
299
00:16:03,200 --> 00:16:04,815
I'm gonna show you something.
300
00:16:04,840 --> 00:16:10,175
Look how juicy and big this is.
301
00:16:11,440 --> 00:16:14,615
Ah, look at that. Look at that.
302
00:16:14,640 --> 00:16:17,015
No? Wow.
Incredible, no?
303
00:16:17,040 --> 00:16:19,215
Beautiful.
They're getting bigger and bigger.
304
00:16:19,240 --> 00:16:20,295
Bigger and bigger.
SHE LAUGHS
305
00:16:22,280 --> 00:16:25,815
'Mamma mia! There is always someone
who will have a go.'
306
00:16:27,720 --> 00:16:29,415
VENDOR: Vai, vai, vai, vai, vai!
307
00:16:29,440 --> 00:16:33,935
'As a child, I took this market
for granted. What a way to shop.'
308
00:16:33,960 --> 00:16:36,335
Grazie. Ciao, bello!
309
00:16:36,360 --> 00:16:38,735
Where is the scooter?
I don't know.
310
00:16:39,920 --> 00:16:42,095
'OK, mussels, check.
311
00:16:42,120 --> 00:16:44,135
'Scooter, check.
312
00:16:44,160 --> 00:16:48,495
'Next stop, another milepost
on my trip down memory lane.'
313
00:16:56,440 --> 00:16:59,295
'After a day of retracing
my family's footsteps
314
00:16:59,320 --> 00:17:01,695
'in Torre del Greco,
where else could I cook
315
00:17:01,720 --> 00:17:05,135
'my mamma's Sunday night
signature dish
316
00:17:05,160 --> 00:17:09,895
'but the black, sandy beach
we would come to every weekend.'
317
00:17:09,920 --> 00:17:13,015
Today, I just had
the most amazing day ever.
318
00:17:13,040 --> 00:17:15,695
I really went down memory lane.
319
00:17:15,720 --> 00:17:20,015
Every single week, when I was
a little boy, it was mussels!
320
00:17:20,040 --> 00:17:21,855
There they are.
321
00:17:21,880 --> 00:17:24,655
You cannot cook seafood
if you don't use garlic.
322
00:17:24,680 --> 00:17:26,015
The way I do it,
323
00:17:26,040 --> 00:17:28,535
I don't really peel the clove
of garlic or anything like that.
324
00:17:28,560 --> 00:17:32,095
I'll just smash them down
with my knife, like this,
325
00:17:32,120 --> 00:17:35,015
so they're very easy
to peel the skin out.
326
00:17:35,040 --> 00:17:37,375
'Add the garlic
to the cold frying pan,
327
00:17:37,400 --> 00:17:42,375
'then a good glug of olive oil,
and only then switch on the heat.'
328
00:17:44,120 --> 00:17:47,055
If you overcook it,
it becomes very bitter.
329
00:17:47,080 --> 00:17:49,855
So, the oil and the garlic
are in there.
330
00:17:49,880 --> 00:17:52,055
In there, we're gonna put
some chilli flakes.
331
00:17:52,080 --> 00:17:55,015
Maybe about half a teaspoon
will do the job.
332
00:17:55,040 --> 00:17:57,895
This is more than enough.
So, that goes in there.
333
00:17:57,920 --> 00:18:00,095
Now, have a look
at what's happened, guys.
334
00:18:00,120 --> 00:18:03,255
The garlic starts to sizzle
into the oil.
335
00:18:03,280 --> 00:18:05,495
So, garlic and chilli
infusing the oil.
336
00:18:05,520 --> 00:18:07,695
So, all the flavour's in there.
337
00:18:07,720 --> 00:18:11,615
You got the cozze, the mussels,
straight into the pan.
338
00:18:17,680 --> 00:18:19,335
Like that.
339
00:18:19,360 --> 00:18:21,495
'Then add a splash
of dry white wine.'
340
00:18:22,640 --> 00:18:24,855
So, we're gonna put a lid on,
because what's happened,
341
00:18:24,880 --> 00:18:28,095
the steam is now gonna allow
the mussels to open.
342
00:18:28,120 --> 00:18:30,295
Now, the water is boiling in there.
343
00:18:30,320 --> 00:18:33,055
What I'm doing,
I've got my linguine pasta.
344
00:18:33,080 --> 00:18:36,695
So, that goes
into the boiling water, straight in.
345
00:18:36,720 --> 00:18:40,175
'Italians will always choose
dried over fresh pasta
346
00:18:40,200 --> 00:18:43,015
'because we like the al dente bite.'
347
00:18:43,040 --> 00:18:44,175
Whenever you cook it,
348
00:18:44,200 --> 00:18:47,815
make sure that you push the pasta
down into the water.
349
00:18:47,840 --> 00:18:49,255
Now, have a look at the mussels.
350
00:18:49,280 --> 00:18:51,655
Look at this one.
How beautiful and juicy is that?
351
00:18:51,680 --> 00:18:53,415
But I'm gonna add more flavours.
352
00:18:53,440 --> 00:18:55,775
I've got some beautiful,
local cherry tomatoes.
353
00:18:55,800 --> 00:18:57,735
So, I cut them in half first.
354
00:18:58,920 --> 00:19:00,175
I put them in my hand,
355
00:19:00,200 --> 00:19:03,495
and I start to squeeze them
into the sauce like this.
356
00:19:03,520 --> 00:19:06,535
'The mussels will cook
in about six to eight minutes -
357
00:19:06,560 --> 00:19:08,055
'the same time as the pasta.'
358
00:19:08,080 --> 00:19:09,895
OK, so, in there, what I'm gonna do,
359
00:19:09,920 --> 00:19:11,775
I'm gonna use
some flat leaf parsley,
360
00:19:11,800 --> 00:19:15,135
which not only is gonna add colour
361
00:19:15,160 --> 00:19:17,655
but is gonna give
the beautiful, earthy flavour.
362
00:19:17,680 --> 00:19:18,855
Look at that.
363
00:19:18,880 --> 00:19:22,975
Very rough... like this.
364
00:19:23,000 --> 00:19:26,215
So, I'm gonna put three quarters
of the parsley in there.
365
00:19:26,240 --> 00:19:29,455
Now, looks what's happened.
Come here, come here, come here.
366
00:19:32,720 --> 00:19:34,295
Look at the colours there.
367
00:19:35,600 --> 00:19:37,935
Remember, the mussels
are gonna have seawater in there
368
00:19:37,960 --> 00:19:40,135
because they're fresh,
so try the sauce at the end...
369
00:19:41,960 --> 00:19:43,575
...and then you can season
right at the end.
370
00:19:46,400 --> 00:19:48,135
See, to me, it's perfect.
371
00:19:48,160 --> 00:19:51,295
The salt already in the mussels -
absolutely perfect.
372
00:19:51,320 --> 00:19:53,135
OK. Pasta, al dente.
373
00:19:53,160 --> 00:19:56,615
'Cook the pasta for two minutes less
than the packet instructions...'
374
00:19:56,640 --> 00:20:00,415
Because the last minutes,
what I wanted to happen,
375
00:20:00,440 --> 00:20:03,015
I wanted for the pasta
to get all the juices
376
00:20:03,040 --> 00:20:04,895
and the flavour of the mussels.
377
00:20:04,920 --> 00:20:06,215
Beautiful!
378
00:20:06,240 --> 00:20:10,855
'Sprinkle in the rest of the fresh
parsley and the zest of a lemon.'
379
00:20:10,880 --> 00:20:13,695
Now, the only thing that you've
got to do, give it a good mix...
380
00:20:15,720 --> 00:20:16,975
...and we serve it up.
381
00:20:17,000 --> 00:20:21,175
Voila, the pasta
is cooked beautiful...
382
00:20:21,200 --> 00:20:23,295
by the sauce of the mussels.
383
00:20:31,800 --> 00:20:35,415
And there you have it.
384
00:20:35,440 --> 00:20:40,175
Linguine con cozze,
garlic, cherry tomato, white wine.
385
00:20:40,200 --> 00:20:43,815
Now, I'm gonna have to say this.
386
00:20:43,840 --> 00:20:47,735
This is just like
my mamma used to make.
387
00:20:49,480 --> 00:20:53,975
It's perfect.
Perfect, perfect, perfect.
388
00:20:59,640 --> 00:21:00,655
Wow.
389
00:21:05,800 --> 00:21:08,255
Mm, mm, mm, mm.
390
00:21:10,720 --> 00:21:13,655
This is perfect. This is perfect.
391
00:21:13,680 --> 00:21:15,855
Today's been perfect.
You are perfect.
392
00:21:17,520 --> 00:21:18,695
I love my life.
393
00:21:30,080 --> 00:21:32,575
'I go in search
of the island of Procida...'
394
00:21:32,600 --> 00:21:34,735
Bellissima!
395
00:21:34,760 --> 00:21:35,935
'..Where it's the women...'
396
00:21:35,960 --> 00:21:38,815
I imagine you and your husband
dancing in this kitchen.
397
00:21:38,840 --> 00:21:40,535
HE SPEAKS ITALIAN
398
00:21:40,560 --> 00:21:41,655
Bellissima.
Bellissima.
399
00:21:41,680 --> 00:21:43,215
'..Who are making waves.'
400
00:21:43,240 --> 00:21:44,975
Can you feel the tension?
401
00:21:45,000 --> 00:21:49,175
This is the first time that my charm
doesn't work on a woman.
402
00:21:49,200 --> 00:21:51,055
Subtitles by accessibility@itv.com
31099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.