Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,000 --> 00:00:30,295
Поло Хофер
2
00:00:34,560 --> 00:00:36,035
Макс Рюдлингер
3
00:00:38,600 --> 00:00:40,075
Сабина Тимотео
4
00:00:43,360 --> 00:00:44,970
Матиас Гнёдингер
5
00:00:47,640 --> 00:00:49,115
Урсула Андресс
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,120
В фильме Клеменса Клопфенштайна
7
00:00:57,320 --> 00:00:59,995
ПРОПОВЕДЬ ПТИЦАМ
8
00:01:22,320 --> 00:01:23,606
Послушай, Макс.
9
00:01:30,240 --> 00:01:32,163
Отличная музыка для поездки.
10
00:01:32,440 --> 00:01:34,408
К сожалению,
микс ни к чёрту.
11
00:01:35,680 --> 00:01:37,125
Просто раздражает.
12
00:01:39,520 --> 00:01:40,806
Аж злит.
13
00:01:42,560 --> 00:01:45,006
Всё было бы чудесно,
но микс...
14
00:01:47,200 --> 00:01:48,486
Полное дерьмо.
15
00:01:50,120 --> 00:01:52,964
Приехать сюда было твоей идеей.
16
00:01:53,280 --> 00:01:55,886
Мы едем уже не один час.
17
00:01:56,240 --> 00:01:58,720
Главный знает, что мы приедем?
18
00:02:01,560 --> 00:02:03,927
– Да.
– Ты ему сказал?
19
00:02:04,120 --> 00:02:05,565
Нет, написал.
20
00:02:06,200 --> 00:02:08,248
Ему теперь не дозвониться.
21
00:02:09,480 --> 00:02:11,528
Его телефон, вероятно, отключен.
22
00:02:12,640 --> 00:02:13,527
Что?
23
00:02:13,880 --> 00:02:15,723
Я написал ему письмо.
24
00:02:16,800 --> 00:02:19,849
Его телефон больше не работает.
25
00:02:22,120 --> 00:02:25,647
Мы хотим снять фильм,
который понравится людям.
26
00:02:27,920 --> 00:02:29,763
То есть, секс, преступление...
27
00:02:32,240 --> 00:02:33,526
и что ещё?
28
00:02:34,160 --> 00:02:35,969
Просто хорошая история.
29
00:02:36,880 --> 00:02:38,325
Долгая поездка?
30
00:02:39,080 --> 00:02:41,606
Нет, мы уже давно
покончили с роуд-муви.
31
00:02:42,440 --> 00:02:44,169
Больше они нам не нужны.
32
00:02:45,000 --> 00:02:47,287
Что насчёт денег?
Их нужно немало.
33
00:02:47,880 --> 00:02:51,680
Ладно, главный знает,
как заполнять формы.
34
00:02:53,960 --> 00:02:56,201
Там-то он и проявит свой
истинный талант.
35
00:02:57,080 --> 00:02:58,650
Можешь повторить.
36
00:02:58,840 --> 00:03:00,444
В этом он всегда был хорош.
37
00:03:01,600 --> 00:03:04,365
Заполнит бумаги,
добавит неопределённости...
38
00:03:07,400 --> 00:03:09,721
Нам ещё придётся
с этим столкнуться.
39
00:03:11,320 --> 00:03:15,006
Актёры так не могут –
заполнить бумаги и сказать:
40
00:03:15,200 --> 00:03:18,044
«Нам нужны деньги».
При том, что фильм не снимается.
41
00:03:18,240 --> 00:03:19,924
Мне кажется странным то,
42
00:03:20,120 --> 00:03:24,205
что актёры должны обращаться
к режиссёру, а не наоборот.
43
00:03:24,920 --> 00:03:27,400
Но ты сказал,
что всё получится, Макс.
44
00:03:29,360 --> 00:03:32,284
В нашей работе
очень важна целостность.
45
00:03:32,520 --> 00:03:33,885
В пустыне...
46
00:03:34,600 --> 00:03:38,491
Пустыня – это экзистенциальное место.
47
00:03:39,480 --> 00:03:42,404
Оно должно быть драматичным.
48
00:03:44,440 --> 00:03:47,649
Если выберем пустыню,
то умрём от жажды.
49
00:03:49,000 --> 00:03:51,401
А я? Я тоже умру?
50
00:03:56,240 --> 00:03:58,971
От жажды ты не умрёшь.
51
00:03:59,400 --> 00:04:03,121
Скорее, найдёшь бар где-нибудь
на краю пустыни.
52
00:04:03,800 --> 00:04:05,040
А я,
53
00:04:06,920 --> 00:04:08,160
Дон Кихот,
54
00:04:09,640 --> 00:04:12,120
решусь ввергнуться в бесконечность
55
00:04:12,760 --> 00:04:14,524
и умру от жажды.
56
00:04:15,640 --> 00:04:19,201
И когда именно в фильме
ты умрёшь от жажды?
57
00:04:19,440 --> 00:04:20,805
В самом начале.
58
00:04:21,080 --> 00:04:23,447
Но без тебя фильма не выйдет.
59
00:04:23,640 --> 00:04:25,165
Я почти умру от жажды!
60
00:04:25,360 --> 00:04:29,251
А затем появится ангел.
Но нужно быть аккуратными,
61
00:04:29,480 --> 00:04:31,881
ангел не должен выглядеть
как старик.
62
00:04:32,320 --> 00:04:34,971
Пришла пора поднять планку.
63
00:04:35,240 --> 00:04:40,565
Пора прекращать расшаркиваться.
Реализм? Кому он интересен?
64
00:04:41,280 --> 00:04:43,203
Мечты... Фильмы – это мечты.
65
00:04:44,400 --> 00:04:45,845
Искусство, в конце концов.
66
00:04:51,280 --> 00:04:53,169
Нет. Почему?
67
00:04:53,880 --> 00:05:00,047
Фильм – это мечта, это победа
над реализмом повседневной жизни.
68
00:05:04,160 --> 00:05:07,801
Плевать. Единственное,
чего я хочу –
69
00:05:08,000 --> 00:05:11,402
это уйти от ничтожного кино.
70
00:05:13,080 --> 00:05:15,924
Для этого нам нужны
гламурные персонажи.
71
00:05:16,760 --> 00:05:19,081
Я не собираюсь играть
жалких персонажей
72
00:05:19,280 --> 00:05:21,851
до самой смерти: смотритель,
73
00:05:22,040 --> 00:05:23,530
полицейский на подхвате,
74
00:05:24,400 --> 00:05:27,449
солдаты, военные...
С меня хватит!
75
00:05:29,400 --> 00:05:34,930
Только важные персонажи в важных
ситуациях с важными поступками.
76
00:05:35,560 --> 00:05:36,925
Гинеколог, например.
77
00:05:38,880 --> 00:05:40,006
Можно?
78
00:05:44,560 --> 00:05:45,925
Ну и что теперь?
79
00:05:49,520 --> 00:05:52,171
Если не хотим получить
швейцарскую кинопремию,
80
00:05:52,360 --> 00:05:53,805
то и начинать не стоит.
81
00:05:54,960 --> 00:05:56,400
Весьма радикально.
82
00:05:56,840 --> 00:05:59,140
Ты хочешь награду,
не начав гонку.
83
00:05:59,240 --> 00:06:02,050
Знаю, что я скажу на вручении:
84
00:06:02,920 --> 00:06:07,642
в нашей стране артистов терпят,
а не поддерживают.
85
00:06:07,960 --> 00:06:09,405
Это нужно сказать.
86
00:06:09,600 --> 00:06:11,011
На то есть причина.
87
00:06:14,400 --> 00:06:16,368
Что ещё ты хотел сказать?
88
00:06:19,000 --> 00:06:20,650
А о чём мы говорили?
89
00:06:21,000 --> 00:06:23,128
О том, что артистов терпят.
90
00:06:23,400 --> 00:06:27,405
С незапамятных времён отношения
между Швейцарией и её артистами
91
00:06:27,600 --> 00:06:31,730
походили на отношения
фермеров и бродяг.
92
00:06:32,360 --> 00:06:37,207
Когда артисты и жонглёры появлялись
у ферм, их прогоняли. Почему?
93
00:06:37,640 --> 00:06:40,246
Потому что те охотились
на куриц и женщин.
94
00:06:42,920 --> 00:06:46,481
Мы – бродячие артисты.
У нас плохой имидж.
95
00:06:48,520 --> 00:06:51,888
Попробуй найти квартиру,
будучи актёром.
96
00:06:53,280 --> 00:06:55,760
Даже албанцев поселят
с бóльшей радостью.
97
00:06:56,520 --> 00:07:01,287
Нужно просто сказать,
что ты студент, например.
98
00:07:01,640 --> 00:07:02,766
Смотритель.
99
00:07:58,360 --> 00:07:59,566
Только послушай!
100
00:08:11,800 --> 00:08:13,370
У меня тихий голос.
101
00:08:18,960 --> 00:08:20,291
Меня это раздражает.
102
00:08:20,480 --> 00:08:21,766
Я же говорил им.
103
00:08:23,680 --> 00:08:26,001
А они снова испортили микс!
104
00:08:26,520 --> 00:08:30,889
Я специально сказал:
голос должен быть громче всего.
105
00:08:31,800 --> 00:08:35,850
А сраный звукорежиссёр все испортил.
Так на МР не попасть.
106
00:08:37,800 --> 00:08:41,088
Я хочу попасть на МР
с хорошим блюзовым альбомом.
107
00:08:41,680 --> 00:08:43,011
Что за МР?
108
00:08:43,280 --> 00:08:47,171
Международный рынок, конечно!
Но этого не будет.
109
00:08:49,800 --> 00:08:51,643
Хватит с меня этого дерьма!
110
00:10:59,720 --> 00:11:01,290
Мы встречались раньше?
111
00:11:06,120 --> 00:11:07,360
Вы из Берна?
112
00:11:15,200 --> 00:11:16,565
Или из Цюриха?
113
00:11:31,520 --> 00:11:33,284
Последовательница Гурджиева?
114
00:11:38,240 --> 00:11:39,287
Кумулюс.
115
00:11:41,560 --> 00:11:43,289
Вы обычно говорите «Кумулюс».
116
00:11:45,000 --> 00:11:48,163
Вы работаете в «Мигрос» в Берне.
117
00:11:57,320 --> 00:11:58,390
Поло!
118
00:12:17,960 --> 00:12:20,850
Ты закупаешься в «Мигрос» в Берне?
119
00:12:21,880 --> 00:12:22,961
Иногда.
120
00:12:30,680 --> 00:12:31,727
Бар.
121
00:12:40,960 --> 00:12:43,008
Я голоден,
принеси мне что-нибудь.
122
00:12:44,320 --> 00:12:46,607
Я не знаю никакого Шайдеггера.
123
00:12:48,960 --> 00:12:51,327
А, смотритель!
Как дела?
124
00:12:53,120 --> 00:12:54,190
Что?!
125
00:12:55,720 --> 00:12:58,007
Бойлер? Что с ним?
126
00:13:05,720 --> 00:13:08,320
Кофе, пожалуйста.
127
00:13:46,680 --> 00:13:52,080
Сорри, я не в "Пири".
Я не в Швейцарии.
128
00:13:52,280 --> 00:13:55,640
Меня не будет где-то 4-5 дней.
129
00:13:56,280 --> 00:14:02,320
Не могу помочь, я же здесь!
Вы в управлении недвижимости, не я.
130
00:14:14,040 --> 00:14:16,320
Что ты мне принёс?
131
00:14:17,160 --> 00:14:21,320
Не смотришь на срок годности?
Это несъедобно!
132
00:14:22,240 --> 00:14:24,810
Это же чистый яд!
133
00:14:25,160 --> 00:14:28,130
Ты вечный пролетарий,
они самые чувствительные.
134
00:14:28,600 --> 00:14:31,250
Там столько масла,
мне будет плохо.
135
00:14:42,080 --> 00:14:45,163
Откуда ты знаешь, что она там
по вторниками и четвергам?
136
00:14:45,360 --> 00:14:48,170
Потому что она всегда там
по вторникам и четвергам.
137
00:14:50,440 --> 00:14:52,090
И не по средам?
138
00:14:54,480 --> 00:14:56,050
Думаю, она там на подхвате.
139
00:14:59,600 --> 00:15:04,527
У неё французский акцент
и она вечно говорит «Кумулюс».
140
00:15:07,640 --> 00:15:09,165
Ты говорил с ней?
141
00:15:09,920 --> 00:15:11,843
Нет, она стоит на кассе.
142
00:15:12,160 --> 00:15:13,924
Просто «Кумулюс» и всё?
143
00:15:14,320 --> 00:15:16,129
А что мне сказать у кассы?
144
00:15:16,440 --> 00:15:18,044
«Здравствуйте, откуда вы?»
145
00:15:19,680 --> 00:15:21,808
Пока люди в очереди ждут.
146
00:15:22,000 --> 00:15:23,286
У неё же есть бейджик с именем.
147
00:15:26,840 --> 00:15:29,047
Я только сейчас заметил, что...
148
00:15:29,480 --> 00:15:31,289
Ты такого не замечаешь?
149
00:15:33,400 --> 00:15:34,845
Её зовут Анни
150
00:15:36,600 --> 00:15:37,681
или Татана?
151
00:15:38,480 --> 00:15:43,441
Она меня впечатлила
и теперь является в видéниях.
152
00:15:53,280 --> 00:15:56,523
Что это за фейерверк?
153
00:15:59,800 --> 00:16:01,165
Старая рухлядь.
154
00:16:03,680 --> 00:16:06,251
Я проехал на ней полмира.
155
00:18:36,280 --> 00:18:38,647
Эй, Макс, в чём дело?
156
00:18:40,560 --> 00:18:42,050
Давай, вставай.
157
00:18:47,400 --> 00:18:48,845
Что с тобой такое?
158
00:18:53,480 --> 00:18:55,528
Нужно съездить к врачу.
159
00:18:56,840 --> 00:18:59,571
Всё хорошо, Макс?
Что случилось?
160
00:19:00,320 --> 00:19:03,290
Зачем ты выбежал на дорогу?
161
00:19:05,400 --> 00:19:06,811
Ты под кайфом?
162
00:19:08,120 --> 00:19:09,690
Ты принимаешь наркотики?
163
00:19:42,000 --> 00:19:43,889
Простите, добрый вечер, сестра.
164
00:19:45,520 --> 00:19:49,366
Моему другу Максу нехорошо.
165
00:19:56,120 --> 00:19:57,360
Спасибо.
166
00:20:28,560 --> 00:20:31,962
...и причастимся кровью Христовой.
167
00:20:33,560 --> 00:20:34,971
Августин сказал:
168
00:20:36,600 --> 00:20:43,449
кровь Христова – это золото,
коим платят за грехи,
169
00:20:45,680 --> 00:20:49,287
грехи каждого из нас,
ваши и ваши.
170
00:21:16,960 --> 00:21:18,291
Всё нормально?
171
00:21:20,080 --> 00:21:22,242
Давай, посмотри сюда.
172
00:21:22,440 --> 00:21:24,010
Епископ Амфросий сказал:
173
00:21:25,000 --> 00:21:27,844
Сатана, Люцифер, Вельзевул –
174
00:21:29,600 --> 00:21:35,448
он насаждает ревность
и зависть к золоту, капиталу.
175
00:21:36,760 --> 00:21:38,808
Поэтому золото нужно убрать.
176
00:21:40,160 --> 00:21:48,284
Капитал должен быть уничтожен
и укреплён кровью Христовой.
177
00:21:51,240 --> 00:21:54,323
Он принял все долги на себя,
178
00:21:55,560 --> 00:21:58,166
расплачиваясь бесконечной кровью.
179
00:21:59,720 --> 00:22:05,011
И кровь Его – золото,
благое золото, благой капитал.
180
00:22:08,760 --> 00:22:11,047
Это золото
181
00:22:12,800 --> 00:22:14,040
благое.
182
00:22:15,640 --> 00:22:18,041
И это золото тоже
183
00:22:19,560 --> 00:22:20,766
благое.
184
00:22:22,040 --> 00:22:25,010
Но это золото – дурное.
185
00:22:27,360 --> 00:22:33,367
Но человек прежде всего
должен заработать золотой капитал.
186
00:22:34,320 --> 00:22:37,085
Как мне объяснить это людям?
187
00:22:39,280 --> 00:22:41,521
Дай мне знак, прошу.
188
00:22:43,080 --> 00:22:47,961
Всё это писали Отцы Церкви,
но люди ненавидят меня!
189
00:22:53,920 --> 00:22:59,165
Скажи что-нибудь, помоги мне,
дай сил, чтобы объяснить это людям.
190
00:23:00,680 --> 00:23:02,967
Амвросий, Августин –
правы ли они?
191
00:23:03,720 --> 00:23:04,960
Должен ли капитал
192
00:23:06,920 --> 00:23:11,482
быть уничтожен и укреплён
кровью Христовой?
193
00:23:11,760 --> 00:23:16,846
Святая Мария, скажи что-нибудь!
Люди придут через полчаса!
194
00:23:29,760 --> 00:23:32,331
Он прекрасно знает,
что я ничего не скажу.
195
00:23:33,040 --> 00:23:38,763
Чего же он стенает?
Я – Мадонна, а Она прежде всех.
196
00:24:04,680 --> 00:24:06,444
Почему он не спросит твоего Отца?
197
00:24:07,720 --> 00:24:12,089
У Него на всё есть ответ.
Ты так не думаешь?
198
00:24:12,760 --> 00:24:15,684
О, Отец, Он такой странный.
199
00:24:16,320 --> 00:24:17,685
Пока Он ответит,
200
00:24:17,920 --> 00:24:19,365
пока Он решит...
201
00:24:20,320 --> 00:24:21,890
Но всё зависит от Него.
202
00:24:22,520 --> 00:24:25,888
Взгляни на бедного священника,
мне его жаль.
203
00:25:15,600 --> 00:25:17,284
Меня всё бесит, Макс!
204
00:25:18,520 --> 00:25:20,363
Очень сильно бесит.
205
00:25:21,440 --> 00:25:23,841
Здóрово погулять на свежем воздухе.
206
00:25:24,840 --> 00:25:26,683
И это по-твоему
свежий воздух?
207
00:25:27,240 --> 00:25:31,882
Меня бесит этот холод,
снег, деревня.
208
00:25:32,320 --> 00:25:36,689
И твоя идея, из-за которой я пошёл
к сраному Клопфенштайну.
209
00:25:37,120 --> 00:25:39,088
Я не хочу сниматься в фильме!
210
00:25:40,240 --> 00:25:42,891
Будь у нас камера,
мы бы могли снять,
211
00:25:43,520 --> 00:25:47,684
как наши ноги пронесут нас
сквозь сибирские снега.
212
00:25:48,080 --> 00:25:50,924
Ты говорил об Африке
и пустыне.
213
00:25:51,680 --> 00:25:56,402
Зачем я только согласился?
Этот сандвич меня тоже бесит.
214
00:25:57,760 --> 00:26:01,321
Я поймаю следующую же машину
и помашу тебе ручкой.
215
00:26:02,080 --> 00:26:04,082
А ты иди, куда хочешь.
216
00:26:04,440 --> 00:26:08,286
Зато теперь мы знаем, что не стоит
снимать фильм в Антарктике.
217
00:26:08,560 --> 00:26:11,928
Остановимся на Африке:
потеть лучше, чем мёрзнуть.
218
00:26:12,240 --> 00:26:17,007
Ты бы мог сказать, что мы
пойдём в снега, ты обманул меня.
219
00:26:17,720 --> 00:26:21,884
Другие едут прямо
через середину Италии.
220
00:26:22,080 --> 00:26:26,210
А мы пойдём у моря,
а затем через горы.
221
00:26:26,560 --> 00:26:30,804
Может, ещё устроим зимний пробег
Гримзель-Суштен-Фурка?
222
00:26:31,280 --> 00:26:33,681
Меня всё это бесит!
223
00:26:36,520 --> 00:26:38,887
Ты простудишься,
возможно, не выживешь.
224
00:26:39,080 --> 00:26:40,764
Я из тех, кто выживает.
225
00:26:44,160 --> 00:26:46,208
Смотри, как красиво идёт снег.
226
00:27:08,720 --> 00:27:10,768
Всё не так плохо, да?
227
00:27:22,680 --> 00:27:25,081
– Вот оно.
– Что «оно»?
228
00:27:25,280 --> 00:27:27,203
Валле Умбра, он живёт здесь.
229
00:27:28,360 --> 00:27:29,790
Клопфенштайн!
230
00:27:35,760 --> 00:27:38,923
– Здравствуйте, товарищ! (ит.)
– Здравствуйте, как вы?
231
00:27:41,560 --> 00:27:42,971
Где Клементе?
232
00:27:44,440 --> 00:27:49,367
Если вам нужен Клементе,
сядьте на автобус, он вас привезёт.
233
00:27:52,600 --> 00:27:54,400
– Хорошо. Спасибо.
– Пожалуйста.
234
00:28:08,600 --> 00:28:10,204
Дамы и господа,
235
00:28:11,640 --> 00:28:13,608
сейчас мы поедем в лес,
236
00:28:14,120 --> 00:28:18,728
где, по преданиям,
Франциск проповедовал птицам.
237
00:28:19,160 --> 00:28:22,482
Говоря о проповеди
Святого Франциска птицам,
238
00:28:23,840 --> 00:28:26,730
на данный момент есть
три её интерпретации.
239
00:28:27,720 --> 00:28:31,167
Буквальная интерпретация
говорит о любви к природе
240
00:28:31,360 --> 00:28:36,400
святого, который действительно
мог общаться с птицами.
241
00:28:37,240 --> 00:28:41,848
Также Франциск проявлял
лояльность к воронам,
242
00:28:42,520 --> 00:28:46,081
аутсайдерам пернатого мира.
243
00:28:48,440 --> 00:28:50,920
С незапамятных времён
птица была
244
00:28:51,120 --> 00:28:53,043
символом души.
245
00:28:54,080 --> 00:28:57,926
Так называемый птичий язык
означает связь
246
00:28:58,120 --> 00:29:00,202
на высоком духовном уровне.
247
00:29:01,000 --> 00:29:06,404
Таким образом, проповедь
Франциска птицам – это картина
248
00:29:06,600 --> 00:29:09,285
высокого духовного развития
249
00:29:09,480 --> 00:29:10,925
мистика.
250
00:29:12,320 --> 00:29:15,244
Мы приехали в Пиан д'Арка,
251
00:29:16,080 --> 00:29:20,324
место, где Святой Франциск
говорил с птицами.
252
00:29:23,400 --> 00:29:27,405
Господа на заднем ряду,
если хотите увидеть Клементе,
253
00:29:27,600 --> 00:29:32,481
вам нужно выйти и пройти
до конца этой «белой дороги».
254
00:29:37,680 --> 00:29:40,081
И где эта «белая дорога»?
255
00:29:41,960 --> 00:29:43,007
Там.
256
00:30:02,520 --> 00:30:06,047
Ты вправду думаешь,
что мы на месте?
257
00:30:08,440 --> 00:30:11,489
Должно быть так,
мы в конце «белого пути».
258
00:30:15,840 --> 00:30:17,251
Он любит руины.
259
00:30:18,280 --> 00:30:20,408
Выглядит очень мрачно.
260
00:30:38,920 --> 00:30:40,160
Вот и он!
261
00:30:40,720 --> 00:30:42,802
Дружище Клопфенштайн, старина!
262
00:30:44,280 --> 00:30:48,410
Знаешь, как долго мы тебя искали?
Дай-ка я тебя обниму.
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,250
Ну и местечко!
264
00:30:57,440 --> 00:31:01,161
Привет, Кле, давно не виделись!
Что ты здесь делаешь?
265
00:31:01,640 --> 00:31:03,165
Просто невероятно.
266
00:31:05,240 --> 00:31:06,571
Ты здесь живёшь?
267
00:31:08,040 --> 00:31:09,530
Это руины?
268
00:31:13,680 --> 00:31:15,842
Для меня это слишком.
269
00:31:16,080 --> 00:31:19,926
– А что вы здесь делаете?
– Ищем тебя.
270
00:31:22,120 --> 00:31:24,521
Вижу, ты давно не брился.
271
00:31:24,880 --> 00:31:26,405
Я едва тебя узнал.
272
00:31:29,640 --> 00:31:31,563
Я спущусь в подвал, ладно?
273
00:31:32,880 --> 00:31:34,086
А вы посидите.
274
00:31:39,040 --> 00:31:40,610
А это заставляет задуматься.
275
00:31:45,200 --> 00:31:48,522
После пяти недель в землянке
он похож на Саддама.
276
00:31:50,720 --> 00:31:53,291
Довольно странно.
Эти гуси.
277
00:31:59,640 --> 00:32:01,608
Ладно, ты сам его попросишь.
278
00:32:02,480 --> 00:32:03,891
Оставляю это право тебе.
279
00:32:06,600 --> 00:32:08,523
– Я в шоке.
– Я тоже.
280
00:32:08,840 --> 00:32:10,171
Ещё и эта дыра...
281
00:32:11,840 --> 00:32:13,763
Выглядит даже хуже,
чем он сам.
282
00:32:15,960 --> 00:32:17,450
Он всегда был бродягой.
283
00:32:18,320 --> 00:32:21,608
Но у него жена и дети.
284
00:32:25,320 --> 00:32:27,004
Может, она его бросила.
285
00:32:28,720 --> 00:32:30,370
Должно быть, что-то случилось.
286
00:32:31,520 --> 00:32:33,363
Я принёс красного!
287
00:32:36,080 --> 00:32:38,845
Я уж думал, ты о нас забыл.
288
00:32:39,280 --> 00:32:40,725
Пришлось его перелить.
289
00:32:45,400 --> 00:32:47,926
Мы проделали такой долгий путь.
290
00:32:48,360 --> 00:32:50,328
Решили отправиться в поход?
291
00:32:50,520 --> 00:32:52,090
Нет, у нас есть проект.
292
00:32:53,840 --> 00:32:55,285
С твоим участием.
293
00:32:56,560 --> 00:33:00,281
То, на чём мы остановились,
но уже совершенно иное.
294
00:33:00,760 --> 00:33:03,570
Постой, нужно всё
тщательно обдумать.
295
00:33:04,760 --> 00:33:09,209
Начнём с места, где остановились.
Египетско-суданская граница.
296
00:33:10,920 --> 00:33:15,244
Но теперь всё будет иначе,
нельзя вечно делать одно и то же.
297
00:33:15,440 --> 00:33:19,331
Люди будут те же, но остальное –
совершенно другим.
298
00:33:19,520 --> 00:33:22,410
Мне с Поло хотелось бы
секса, преступлений...
299
00:33:24,680 --> 00:33:26,762
– О чём ещё мы говорили?
– Юмор.
300
00:33:27,120 --> 00:33:29,487
Точно! Это разнесёт рынок.
301
00:33:30,120 --> 00:33:32,930
В «Молчании мужчин» я был
302
00:33:33,120 --> 00:33:36,920
на границе в пустыне,
и именно оттуда я направлюсь
303
00:33:38,000 --> 00:33:40,731
в Хартум, где и останусь.
304
00:33:40,920 --> 00:33:46,086
Меня повысят, и я стану инженером
в американской нефтяной компании.
305
00:33:47,600 --> 00:33:51,207
Всего мы не покажем, но я буду
работать в нефтяной компании.
306
00:33:51,400 --> 00:33:55,121
И Поло тоже будет там,
бухгалтером или ещё кем.
307
00:33:56,360 --> 00:33:59,489
А затем нас похитят
308
00:34:00,280 --> 00:34:03,045
– ...исламские фундаменталисты.
– Прекрасно.
309
00:34:03,320 --> 00:34:08,531
Нас похитят, но среди партизан
будет женщина,
310
00:34:09,560 --> 00:34:12,609
– ...эфиопка.
– Йеменка.
311
00:34:13,480 --> 00:34:18,805
Йеменка, которая
влюбится в меня
312
00:34:19,080 --> 00:34:21,731
или в Поло, мы пока не решили.
313
00:34:21,920 --> 00:34:27,404
И тогда начнётся погоня
через всю Африку.
314
00:34:28,720 --> 00:34:33,647
А на христианском юге
Джон Даранг,
315
00:34:33,960 --> 00:34:38,443
лидер христианского ополчения,
влюбится в эту самую
316
00:34:41,200 --> 00:34:42,645
йеменку, понимаешь?
317
00:34:43,440 --> 00:34:45,488
Нам снова придётся бежать,
318
00:34:46,360 --> 00:34:50,410
потому что, кроме Аль-Каиды,
за нами гонится христианское ополчение,
319
00:34:51,200 --> 00:34:53,407
и, конечно же, ЦРУ.
320
00:34:53,880 --> 00:34:58,442
Мы окажемся в Уагадугу, Найроби,
со всеми вытекающими:
321
00:34:58,640 --> 00:35:03,328
охотники за слоновой костью,
наркоторговцы, куча всего.
322
00:35:04,240 --> 00:35:08,165
И у нас будут разные
виды транспорта.
323
00:35:08,480 --> 00:35:13,088
По дороге сюда
он рассказал всё в красках.
324
00:35:13,920 --> 00:35:16,002
Немного – на машине.
325
00:35:16,280 --> 00:35:20,001
Затем на «кукурузнике»,
лодке и, конечно, пешком.
326
00:35:20,480 --> 00:35:21,970
Пешком по пустыне.
327
00:35:22,400 --> 00:35:26,769
И всё экзистенциально, драматично,
зритель будет как на иголках.
328
00:35:28,400 --> 00:35:33,566
Идя через пустыню, я начну умирать
от жажды, и йеменка меня спасёт.
329
00:35:34,480 --> 00:35:36,005
А затем, и в этом вся суть,
330
00:35:36,200 --> 00:35:39,807
мы пройдёт через весь континент,
до Кейптауна,
331
00:35:40,160 --> 00:35:41,969
а уже в Кейптауне
332
00:35:43,640 --> 00:35:47,486
мы попадаем
в швейцарское посольство.
333
00:35:48,160 --> 00:35:52,085
Всякие важные дела
с Мишлин Кальми-Ре.
334
00:35:53,280 --> 00:35:56,887
Будет разумно закончить
фильм в Кейптауне,
335
00:35:57,080 --> 00:36:00,448
заодно устроим
недельный отдых у моря.
336
00:36:02,640 --> 00:36:06,201
А потом, в конце, добавим китча:
337
00:36:06,920 --> 00:36:08,809
я женюсь на йеменке.
338
00:36:09,600 --> 00:36:12,331
Двойная свадьба,
вместе с Поло, он женится
339
00:36:12,840 --> 00:36:14,683
– на Мишлин Кальми-Ре.
– Ты спятил?
340
00:36:15,040 --> 00:36:17,850
– Прекращай?
– А что, она замужем?
341
00:36:19,560 --> 00:36:23,565
Выберем кого-нибудь посвободней:
Рут Дрейфус или Неллу Мартинетти.
342
00:36:23,840 --> 00:36:25,126
Нет, прекрати!
343
00:36:25,400 --> 00:36:29,200
На моей родине, во Флумсе,
бьют в свадебные колокола.
344
00:36:29,880 --> 00:36:32,690
И он всю дорогу об этом говорил.
345
00:36:33,320 --> 00:36:35,209
Но в этом что-то есть.
346
00:36:35,920 --> 00:36:39,970
Понимаешь, мы с Поло
в зените наших жизней.
347
00:36:41,480 --> 00:36:43,130
Мы согласимся на такое.
348
00:36:44,360 --> 00:36:46,169
Ну, что скажешь?
349
00:36:56,160 --> 00:36:57,650
Вы проголодались?
350
00:37:00,720 --> 00:37:02,245
От еды не откажемся.
351
00:37:05,600 --> 00:37:07,045
Сюда, Бруно, сюда.
352
00:38:13,320 --> 00:38:16,847
ЛУННЫЙ МОНАХ
353
00:38:38,760 --> 00:38:43,209
Плохо освещённый интерьер церкви
со множеством романских колонн.
354
00:38:45,200 --> 00:38:50,047
На алтаре – Мадонна, Богоматерь
с сыном. Пьета. Освещённая.
355
00:38:50,960 --> 00:38:53,645
Монах: Кровь Христова –
это золото,
356
00:38:54,040 --> 00:38:57,681
коим платят за грехи,
грехи каждого из нас,
357
00:38:57,880 --> 00:38:59,803
ваши и ваши.
358
00:39:00,200 --> 00:39:02,806
Мы слышали это в монастыре.
359
00:39:03,160 --> 00:39:04,730
Дальше, только погромче.
360
00:39:04,920 --> 00:39:07,764
Он насаждает ревность и зависть...
361
00:39:07,960 --> 00:39:09,291
– Странно.
– ...к золоту,
362
00:39:09,520 --> 00:39:11,727
капиталу. Поэтому золото
нужно убрать.
363
00:39:15,000 --> 00:39:17,287
Что скажешь о нашей истории?
364
00:39:19,960 --> 00:39:21,371
Хорошая, правда?
365
00:39:22,800 --> 00:39:26,202
Да, так или иначе,
там много всего.
366
00:39:28,120 --> 00:39:30,646
Нужно снять, выйдет хит.
367
00:39:31,560 --> 00:39:33,688
Только есть проблема,
368
00:39:33,920 --> 00:39:36,890
я только дописал
прекрасную историю.
369
00:39:37,120 --> 00:39:39,691
А вашу историю я пока
только слышал.
370
00:39:39,880 --> 00:39:42,920
Вам нужно написать сценарий,
затем его надо продвинуть,
371
00:39:42,920 --> 00:39:44,888
написать версию для WDR
и так далее.
372
00:39:45,800 --> 00:39:49,122
А я писал сценарий четыре года.
373
00:39:49,520 --> 00:39:50,760
А о чём он?
374
00:39:52,360 --> 00:39:55,364
О монастыре, отличная история.
375
00:39:56,360 --> 00:39:59,170
О монастыре, капитализме,
потребительстве.
376
00:39:59,360 --> 00:40:01,124
Брось, можешь об этом забыть!
377
00:40:01,440 --> 00:40:04,171
Чистое искусство кино
утром понедельника.
378
00:40:04,560 --> 00:40:08,406
Было бы здорово пригласить
Урсулу Андресс, Матиаса Гнёдингера.
379
00:40:09,000 --> 00:40:11,321
Кому интересны монастыри?
380
00:40:11,560 --> 00:40:12,891
Позволь закончить.
381
00:40:13,320 --> 00:40:18,087
Я написал его при финансовой поддержке
Терес и Бог знает, кого ещё.
382
00:40:18,640 --> 00:40:22,281
Кроме того, фильм будет стоить
5-6 миллионов.
383
00:40:23,080 --> 00:40:25,010
В Швейцарии таких денег
не найти.
384
00:40:25,080 --> 00:40:28,641
И в дополнении к истории
о монастыре будет парочка...
385
00:40:29,120 --> 00:40:32,203
Люди не захотят такое смотреть.
386
00:40:32,520 --> 00:40:36,241
– Людям нужно развлечение.
– Развлечение и действие.
387
00:40:36,960 --> 00:40:41,443
Выходя из кинотеатра,
они должны быть удовлетворены или,
388
00:40:41,760 --> 00:40:44,764
что лучше, захотеть посмотреть
твой фильм ещё раз.
389
00:40:45,240 --> 00:40:46,765
Проблема в том,
390
00:40:47,960 --> 00:40:51,681
что швейцарские кинематографисты,
как правило, госслужащие.
391
00:40:51,880 --> 00:40:55,327
Их запросы будут нереальными,
392
00:40:55,640 --> 00:40:57,642
потому что заплатили за это!
393
00:40:57,840 --> 00:40:59,840
Пять миллионов за фильм
о монастыре.
394
00:40:59,840 --> 00:41:03,287
Они даже за цент
рисковать не станут.
395
00:41:03,840 --> 00:41:07,845
Ты отвечаешь перед публикой,
когда берёшь на себя риск.
396
00:41:09,440 --> 00:41:12,489
Но только так можно сделать
нечто умное.
397
00:41:12,840 --> 00:41:14,569
А не какое-нибудь
старое дерьмо.
398
00:41:14,920 --> 00:41:17,491
Прекращай!
Тогда напиши книгу!
399
00:41:18,240 --> 00:41:21,323
Фильмы не должны быть умными.
400
00:41:21,520 --> 00:41:25,570
Кино – самый тривиальный вид медиа,
подобно рассказу анекдотов.
401
00:41:25,760 --> 00:41:29,924
Оно должно захватить зрителя.
Зачем им нужны непонятные шутки?
402
00:41:30,120 --> 00:41:32,170
Такой фильм никто
не захочет увидеть.
403
00:41:32,440 --> 00:41:36,240
Может, начнёшь писать стихи?
Нужна лишь бумага да карандаш.
404
00:41:38,560 --> 00:41:41,166
У нас нет федерального
продвижения поэзии.
405
00:41:43,000 --> 00:41:44,923
Ты выдал себя!
406
00:41:48,160 --> 00:41:51,323
– Теперь всё ясно.
– Ему придётся заточить свой карандаш.
407
00:41:52,000 --> 00:41:54,367
– Я пошутил.
– Да брось!
408
00:41:57,640 --> 00:41:59,404
Ты не понимаешь, что происходит.
409
00:41:59,600 --> 00:42:04,527
Ты спрятался в итальянской глуши,
но времена изменились.
410
00:42:04,920 --> 00:42:07,446
Ладно, я не буду вас тревожить.
411
00:42:08,840 --> 00:42:13,243
Вы мои гости, я этому рад,
но я здесь,
412
00:42:13,440 --> 00:42:15,408
а вас, считай, и нет.
413
00:42:16,480 --> 00:42:19,290
Ты что, планируешь
прозябать здесь?
414
00:42:20,320 --> 00:42:21,810
Остаться в своей пещере?
415
00:42:22,080 --> 00:42:23,241
Рисовать гусей?
416
00:42:23,640 --> 00:42:25,440
Или ты называешь это искусством?
417
00:42:25,480 --> 00:42:27,005
Что это вообще?
418
00:42:27,240 --> 00:42:29,163
Я написал её для священника.
419
00:42:32,800 --> 00:42:35,406
– Для склепа.
– Кому такое нравится?
420
00:42:36,320 --> 00:42:39,449
Так и не поймёшь, что это вообще.
Можешь, хоть руки нарисуешь?
421
00:42:40,840 --> 00:42:44,003
Я изучаю Дюрера,
чтобы их нарисовать.
422
00:42:44,320 --> 00:42:45,606
Для священника.
423
00:42:45,800 --> 00:42:48,565
Я лучше сделаю одно
изображение за год, чем 24
424
00:42:49,120 --> 00:42:51,964
в секунду или не в секунду.
425
00:42:52,400 --> 00:42:55,563
Зато выйдет настоящая
картина для часовни,
426
00:42:55,760 --> 00:42:58,081
которая останется там
на семь сотен лет.
427
00:42:58,520 --> 00:43:01,091
Я не могу насладиться гусем,
пока ты несёшь чушь.
428
00:43:01,560 --> 00:43:05,281
Иногда нужно спускаться на землю,
даже в кинобизнесе.
429
00:43:09,560 --> 00:43:15,044
Шайдеггер? Господи Боже.
Что теперь?
430
00:43:16,880 --> 00:43:18,882
Его отремонтировали?
А что тогда?
431
00:43:19,400 --> 00:43:22,961
Что? 400 франков?
Я сейчас занят.
432
00:43:23,160 --> 00:43:26,369
Другая проблема в том,
что швейцарский рынок мал.
433
00:43:26,560 --> 00:43:30,007
И эта страна хочет
свой кинобизнес.
434
00:43:30,200 --> 00:43:31,645
Прямо как со «Swissair».
435
00:43:32,120 --> 00:43:35,169
Хорошее сравнение,
только кино чаще взлетает.
436
00:43:35,360 --> 00:43:36,805
Это точно.
437
00:43:37,880 --> 00:43:40,611
Швейцарское кино закреплено
конституцией.
438
00:43:40,800 --> 00:43:44,600
– Какой ещё конституцией?
– Там сплошное кумовство!
439
00:43:44,800 --> 00:43:47,770
– Против национал-социализма.
– Ну, всё, дошли до нацистов.
440
00:43:47,960 --> 00:43:52,124
Всё так, и ничего не поделать.
Мы с вами в конституции,
441
00:43:52,320 --> 00:43:54,004
а «Swissair» пока нет.
442
00:43:54,440 --> 00:43:56,960
Тогда в конституцию
можно добавить и музыку.
443
00:43:56,960 --> 00:43:58,960
Почему нет?
Берниз Поп в конституции.
444
00:43:58,960 --> 00:44:01,725
Конечно, субсидии должны выделяться.
445
00:44:03,520 --> 00:44:06,922
Был рад повидаться,
но мне это не нужно.
446
00:44:07,800 --> 00:44:09,689
Мы лишь хотели помочь тебе.
447
00:44:10,480 --> 00:44:13,882
Вы хотите снять
свой африканский фильм,
448
00:44:14,080 --> 00:44:18,210
а я должен стать идиотом,
который заполнит все бумаги.
449
00:44:18,680 --> 00:44:21,684
Идите и донимайте
Шмассмана, Верлина
450
00:44:22,080 --> 00:44:25,368
и других сами,
меня уже тошнит от этого!
451
00:44:25,560 --> 00:44:28,564
Есть два вида кино:
кино и швейцарское кино.
452
00:44:28,760 --> 00:44:32,651
Сразу их не отличить: швейцарское кино –
нечто вроде оправдания.
453
00:44:32,840 --> 00:44:36,447
И мне жаль, но это швейцарское кино,
мы не так в этом хороши.
454
00:44:37,360 --> 00:44:39,442
Но ты умеешь снимать кино.
455
00:44:41,960 --> 00:44:45,487
Больше не могу слышать
словосочетание «швейцарское кино».
456
00:44:46,520 --> 00:44:49,285
Поэтому я и предпочитаю рисовать.
457
00:44:51,120 --> 00:44:52,690
Я правда рад, что вы приехали.
458
00:44:55,240 --> 00:44:57,971
Мы можем обсудить
ваш чудесный проект.
459
00:44:58,200 --> 00:45:00,567
С Африкой, женщиной из Йемена,
460
00:45:00,760 --> 00:45:03,240
– голой в пустыне.
– Он не выйдет дорогим!
461
00:45:04,040 --> 00:45:05,724
Нужны лишь деньги на поездки.
462
00:45:08,920 --> 00:45:10,922
И как вы его назовёте?
463
00:45:14,960 --> 00:45:17,611
«Африка, мы идём».
Звучит глупо.
464
00:45:19,880 --> 00:45:21,803
«Стон в песках».
465
00:45:23,320 --> 00:45:25,049
Но это больше подходит тебе.
466
00:45:26,880 --> 00:45:30,441
«Начни с А-фрики,
закончи Бэ-фрикой».
467
00:45:31,560 --> 00:45:32,766
Слабо.
468
00:45:33,320 --> 00:45:37,450
«Когда слоны танцуют,
трава страдает».
469
00:45:39,720 --> 00:45:41,609
Вот это хорошее название.
470
00:45:44,240 --> 00:45:47,642
Отличное название.
Поло, получишь за него 50 франков.
471
00:45:48,960 --> 00:45:50,803
Ловлю на слове, Макс.
472
00:45:54,400 --> 00:45:59,122
Это будет рабочее название.
Вдруг Верлину не понравится.
473
00:47:00,320 --> 00:47:04,848
Золото зла, коммерции,
ростовщичества,
474
00:47:06,200 --> 00:47:07,361
дьявола.
475
00:47:08,360 --> 00:47:10,681
Это золото должно исчезнуть!
476
00:47:12,160 --> 00:47:17,087
Нет, это золото можно преобразовать.
Церковь должна получить его.
477
00:47:18,320 --> 00:47:21,881
Его можно превратить
в красивое, прекрасное,
478
00:47:22,960 --> 00:47:24,849
богоугодное золото.
479
00:47:28,960 --> 00:47:32,009
Он насаждает ревность
и зависть
480
00:47:32,920 --> 00:47:35,127
к золоту, капиталу.
481
00:47:39,360 --> 00:47:40,805
Золото должно исчезнуть!
482
00:47:41,840 --> 00:47:47,688
Капитал должен быть уничтожен
и укреплён кровью Христовой.
483
00:47:49,240 --> 00:47:52,449
Он принял все долги на себя,
484
00:47:53,280 --> 00:47:55,160
расплачиваясь бесконечной кровью.
485
00:47:56,480 --> 00:47:57,686
И эта кровь
486
00:47:58,440 --> 00:47:59,680
Его –
487
00:48:00,960 --> 00:48:02,325
благое золото.
488
00:48:03,440 --> 00:48:06,171
Послушай, Клеми,
что ты делаешь?
489
00:48:06,960 --> 00:48:09,167
Ты сжигаешь наш сценарий?
490
00:48:09,520 --> 00:48:13,241
Он отправил мне в Швейцарию
сценарий, чтобы выучить.
491
00:48:13,560 --> 00:48:17,281
Безумный текст, я едва его понимаю.
Ты его понимаешь?
492
00:48:18,440 --> 00:48:21,523
Не знаю, кто его написал.
Затем ты собираешь трёх актёров
493
00:48:22,000 --> 00:48:27,166
и заставляешь ждать, пока сжигаешь
страницы. Этому не бывать!
494
00:48:28,000 --> 00:48:31,561
Эти двое сидят и ждут часами.
А где ты?
495
00:48:31,880 --> 00:48:34,121
Нигде! Он сжигает сценарий!
496
00:48:34,960 --> 00:48:36,371
Слишком много граппы.
497
00:48:37,960 --> 00:48:39,246
Может, начнём?
498
00:48:39,800 --> 00:48:41,086
Пошли отсюда.
499
00:48:41,360 --> 00:48:43,010
Я хочу поиграть в футбол.
500
00:48:45,200 --> 00:48:46,440
Что? Футбол?
501
00:48:47,160 --> 00:48:48,685
Я обещал прийти.
502
00:48:49,080 --> 00:48:51,765
Прийти? Нам сначала
нужно здесь закончить.
503
00:48:53,080 --> 00:48:58,530
Я пришёл сюда работать!
Учу этот непростой текст Августина!
504
00:48:59,520 --> 00:49:01,284
Мне ужасно жаль.
505
00:49:01,880 --> 00:49:04,929
Я работал над сценарием
четыре года.
506
00:49:05,120 --> 00:49:08,200
Терес нашла деньги,
чтобы его проспонсировать.
507
00:49:08,200 --> 00:49:10,965
И теперь, когда сценарий есть,
508
00:49:11,160 --> 00:49:13,766
он стоит 4, 5, 6, 7 миллионов,
509
00:49:13,960 --> 00:49:15,803
но она не может найти больше.
510
00:49:16,480 --> 00:49:19,643
И как мне отсюда найти больше?
511
00:49:20,240 --> 00:49:21,082
Невозможно.
512
00:49:21,800 --> 00:49:24,849
Не перебивай.
Я только что всё понял.
513
00:49:25,040 --> 00:49:30,843
Это значит, что человек должен
быть плохим, должен быть капиталистом,
514
00:49:31,560 --> 00:49:33,085
чтобы затем
515
00:49:34,800 --> 00:49:39,124
он смог покаяться, искупить вину,
дабы потом, когда врежет дуба,
516
00:49:40,280 --> 00:49:44,126
он смог мирно жить в раю
на свою долю и сложные проценты.
517
00:49:44,960 --> 00:49:49,124
Своего рода небесное пособие,
так сказать.
518
00:49:51,040 --> 00:49:52,690
Но у меня нет Франциска.
519
00:49:54,640 --> 00:49:58,247
Ты хорош в роли аббата,
Урсула хороша как Мадонна.
520
00:49:59,720 --> 00:50:01,165
Но у меня нет Франциска.
521
00:50:01,520 --> 00:50:05,684
Не проблема, возьми одного из тех,
кто сейчас спит в твоём доме.
522
00:50:06,160 --> 00:50:09,448
Одного из этих чудаков.
Они справятся,
523
00:50:09,640 --> 00:50:11,927
ведь они приехали ради тебя.
524
00:50:12,760 --> 00:50:14,410
Эти двое...
525
00:50:17,240 --> 00:50:19,925
Завтра проведём пробную съёмку.
526
00:50:21,520 --> 00:50:24,763
Я выберу Макса.
Поло будет странным Франциском.
527
00:50:25,440 --> 00:50:26,646
Смешным.
528
00:50:27,920 --> 00:50:30,366
Я выберу Макса, он так озлоблен.
529
00:50:32,760 --> 00:50:34,205
Я бы тоже выбрал Макса.
530
00:50:34,600 --> 00:50:37,285
У Поло такие мешки под глазами.
531
00:50:38,200 --> 00:50:42,649
Я не вижу Франциска в Максе,
но выбрал бы его.
532
00:50:45,280 --> 00:50:46,247
Кумулюс.
533
00:50:50,280 --> 00:50:51,441
Завтра утром
534
00:50:52,440 --> 00:50:55,569
я поищу в подвале
одеяния монахов,
535
00:50:55,760 --> 00:50:59,606
которые остались
после «Зова Сибиллы».
536
00:51:01,600 --> 00:51:03,011
Сколько лет прошло.
537
00:51:09,200 --> 00:51:13,762
Нашими прегрешениями
обязаны мы злому кредитору.
538
00:51:13,960 --> 00:51:18,363
Мы подписали вексель,
который обязаны отдать кровью.
539
00:51:20,840 --> 00:51:21,762
Кровью.
540
00:51:31,240 --> 00:51:36,690
Это значит, что Ева позаимствовала
грех у дьявола и подписала обязательство.
541
00:51:41,800 --> 00:51:45,441
Ты что, спятил?
Бросил меня в огонь!
542
00:51:45,640 --> 00:51:48,371
Я не хочу гореть!
Я хочу работать!
543
00:51:48,600 --> 00:51:51,649
Я здесь, чтобы снять
с тобой фильм!
544
00:51:59,440 --> 00:52:02,842
Ты обещал нам фильм!
Зачем я здесь? Ради тебя!
545
00:52:05,760 --> 00:52:06,807
Кровь! Кровь!
546
00:52:07,760 --> 00:52:09,171
Не могу смотреть.
547
00:52:15,720 --> 00:52:17,722
Я смогу! Я смогу!
548
00:52:39,360 --> 00:52:40,730
СМЕРТЬ ДЕ СИКА
549
00:52:40,820 --> 00:52:41,960
УБИЙСТВО ПАЗОЛИНИ
550
00:53:11,200 --> 00:53:12,540
ЗОВ СИВИЛЛЫ
551
00:53:49,000 --> 00:53:50,764
Голова не пролезает.
552
00:53:57,680 --> 00:53:59,091
За мной.
553
00:54:00,360 --> 00:54:04,365
В лесу есть отличное место,
там и проведём пробные съёмки.
554
00:54:18,120 --> 00:54:20,009
Африка,
женщина из Йемена.
555
00:54:23,760 --> 00:54:27,082
И с такими нелепостями
нам приходится мириться.
556
00:54:32,160 --> 00:54:34,561
Сейчас снимем тебе боевик, Макс.
557
00:54:35,560 --> 00:54:36,800
Брат Макс.
558
00:54:38,000 --> 00:54:39,968
Камера в режиме ожидания.
559
00:55:11,360 --> 00:55:12,327
Хайдеггер?
560
00:55:12,800 --> 00:55:15,849
У меня нет времени,
мы посреди съёмок.
561
00:55:16,040 --> 00:55:19,931
Снимем тестовые полчаса.
Сначала он, потом ты.
562
00:55:20,120 --> 00:55:22,560
Я хочу понять,
кто будет играть Франциска.
563
00:55:22,560 --> 00:55:24,847
Разве не я его буду играть?
564
00:55:26,320 --> 00:55:29,642
Новый? И сколько он стоит?
Две тысячи?
565
00:55:30,680 --> 00:55:31,806
Франков?
566
00:55:33,600 --> 00:55:34,601
Евро?!!
567
00:55:34,840 --> 00:55:37,969
Я должен играть Франциска,
ты не можешь выбрать Поло.
568
00:55:40,080 --> 00:55:43,050
В нём совсем нет тайны,
он похож...
569
00:55:45,520 --> 00:55:47,010
на Оттмара Хитцфельда.
570
00:55:47,360 --> 00:55:49,931
И он не актёр!
Так что брось.
571
00:55:50,200 --> 00:55:52,601
Я сыграю Франциска,
а Поло будет...
572
00:55:54,040 --> 00:55:56,247
Есть другие персонажи,
брат Лео, например.
573
00:55:56,760 --> 00:55:58,922
Не зли меня,
о чём ты говоришь?
574
00:55:59,120 --> 00:56:01,930
Поло не умеет играть.
Я сыграю Франциска, и всё.
575
00:56:02,160 --> 00:56:03,446
Нам за это заплатят?
576
00:56:03,880 --> 00:56:05,370
Заплатят или нет?
577
00:56:06,120 --> 00:56:09,442
Для тебя это самое главное –
деньги.
578
00:56:10,400 --> 00:56:13,802
Почему бы тебе не подумать
о высшем, об идеалах?
579
00:56:14,760 --> 00:56:16,410
Мне нужно за квартиру платить.
580
00:56:16,800 --> 00:56:19,680
Мне нужен контракт прежде,
чем я продолжу таскать этот мусор.
581
00:56:19,680 --> 00:56:22,047
Мы снимем независимый фильм
без поддержки.
582
00:56:22,240 --> 00:56:25,562
Я хочу контракт.
Ставка: 3000 в день.
583
00:56:25,760 --> 00:56:29,242
Вчера мы договорились,
что сложим свои сбережения.
584
00:56:30,520 --> 00:56:32,363
Вчера, после граппы.
585
00:56:32,720 --> 00:56:35,087
У меня долги.
Я хочу контракт.
586
00:56:35,680 --> 00:56:38,445
Поло! Иди сюда!
587
00:56:39,640 --> 00:56:42,883
Ничего не буду делать без контракта.
Всё, бросаю дерево.
588
00:56:44,920 --> 00:56:49,926
Хватит этого цирка.
Раздор, как в Асуане.
589
00:56:51,120 --> 00:56:52,645
А ведь мы только начали!
590
00:56:52,840 --> 00:56:55,810
В нашей профессии
у всех есть контракты!
591
00:56:57,640 --> 00:57:00,962
Во всём мире! Никто не снимает
фильмы без контрактов!
592
00:57:02,360 --> 00:57:04,522
Ладно, но сейчас –
тестовые съёмки.
593
00:57:04,960 --> 00:57:08,885
Ты, потом он. Полчаса проповеди птицам,
затем отремонтируем вашу машину.
594
00:57:09,080 --> 00:57:12,402
Я сыграю Франциска, а Поло –
помощника Санта Клауса или ещё кого.
595
00:57:13,720 --> 00:57:15,882
«Cinema Copain» и всё прочее.
596
00:57:18,080 --> 00:57:19,809
Мы должны помогать друг другу.
597
00:57:23,680 --> 00:57:27,082
Полчаса съёмок,
проповедь птицам,
598
00:57:27,280 --> 00:57:29,248
а затем пойдём к механику.
599
00:57:45,360 --> 00:57:49,081
Вот, что я скажу тебе:
ты похож на Оттмара Хитцфельда.
600
00:57:53,160 --> 00:57:54,207
А не я!
601
00:57:55,160 --> 00:57:58,846
Можешь подержать?
Осторожно.
602
00:58:31,560 --> 00:58:34,006
Идите и помогите мне,
вы, тупые хамы!
603
00:58:36,400 --> 00:58:37,845
К чёрту всё.
604
00:58:44,640 --> 00:58:46,005
Расставьте ворон.
605
00:58:59,760 --> 00:59:01,444
Мы их просто поставим?
606
00:59:02,160 --> 00:59:05,369
Да, как на картине Джотто.
607
00:59:06,720 --> 00:59:09,246
Это вороны, слушающие Франциска.
608
00:59:09,800 --> 00:59:11,643
Как на картине, да?
609
00:59:11,920 --> 00:59:13,046
Проповедь птицам.
610
00:59:14,160 --> 00:59:17,607
Буду рад, если ты сыграешь для меня.
611
00:59:20,880 --> 00:59:23,247
Ты же выспался на кухне.
612
00:59:23,600 --> 00:59:27,810
Прочти, я не прошу тебя
учить его наизусть.
613
00:59:28,400 --> 00:59:31,688
Дай мне камеру,
я пока подготовлюсь.
614
00:59:48,280 --> 00:59:50,726
Он скопировал это
из Нагорной проповеди.
615
00:59:51,840 --> 00:59:53,205
Это не его слова.
616
01:00:01,400 --> 01:00:04,210
Подожди, микрофон ещё
не работает.
617
01:00:05,440 --> 01:00:08,603
Нормально?
Он не выскользнет?
618
01:00:09,160 --> 01:00:10,400
Ещё немного.
619
01:00:12,320 --> 01:00:16,245
Он дал вам свободу летать,
где хотите,
620
01:00:16,920 --> 01:00:20,163
одарил вас двойными,
тройными одеждами
621
01:00:21,320 --> 01:00:24,130
красивых и богатых оперений,
622
01:00:24,720 --> 01:00:28,088
пища даётся вам
без лишних забот и труда,
623
01:00:28,520 --> 01:00:31,967
Творец одарил вас умением петь,
624
01:00:32,720 --> 01:00:36,441
вас огромное число,
умноженное благословением Божьим.
625
01:00:40,200 --> 01:00:44,091
Он сохранил ваш вид в Ковчеге,
626
01:00:44,920 --> 01:00:49,687
назначил вас представителями
воздушными.
627
01:00:54,080 --> 01:00:56,082
Ладно, вышло неплохо.
628
01:01:09,280 --> 01:01:12,568
Можешь встать там,
я повернусь к нему отсюда.
629
01:01:13,520 --> 01:01:14,806
Посмотрите на него.
630
01:01:18,960 --> 01:01:22,248
Отлично, Макс, реалистично,
как на картине.
631
01:01:23,240 --> 01:01:24,321
Одну минуту.
632
01:01:25,800 --> 01:01:28,007
Проблема с диафрагмой,
чёртово солнце.
633
01:01:33,760 --> 01:01:37,162
Богом многое вам уготовано,
мои маленькие птички,
634
01:01:37,360 --> 01:01:41,729
и всегда, где бы вы ни были,
восславляйте Его,
635
01:01:42,840 --> 01:01:46,242
ведь дал Он вам свободу летать,
где пожелаете,
636
01:01:46,440 --> 01:01:51,048
одарил вас двойными, тройными
одеждами красивых и богатых оперений,
637
01:01:51,320 --> 01:01:54,369
пища даётся вам
без лишних забот и труда,
638
01:01:54,560 --> 01:01:57,086
Творец одарил вас умением петь,
639
01:01:57,400 --> 01:02:01,121
вас огромное число, умноженное
благословением Божьим.
640
01:02:03,400 --> 01:02:06,847
Он сохранил ваш вид в Ковчеге,
641
01:02:07,720 --> 01:02:09,484
назначил вас
642
01:02:09,680 --> 01:02:11,444
представителями воздушными.
643
01:02:11,840 --> 01:02:16,767
Не посеете, да не пожнёте,
и Бог накормит вас.
644
01:02:18,520 --> 01:02:23,811
Творец ваш так сильно любит вас,
ибо одарил вас множеством благ.
645
01:02:24,600 --> 01:02:29,891
Поэтому, мои сестрицы,
берегитесь греха неблагодарности
646
01:02:30,280 --> 01:02:34,285
и учитесь вечно воздавать
хвалу Богу.
647
01:02:39,240 --> 01:02:40,685
Вышло хорошо.
648
01:02:42,000 --> 01:02:44,321
Тебе лишь нужно собраться.
649
01:02:48,320 --> 01:02:51,483
Теперь мне нужен общий план,
большой общий план.
650
01:02:51,680 --> 01:02:55,401
Я пойду туда, к скале,
мне нужно пять минут.
651
01:02:55,600 --> 01:02:59,400
Начинайте через пять минут,
по очереди.
652
01:02:59,600 --> 01:03:04,367
– Я буду слышать вас через микрофоны.
– Хорошо.
653
01:03:05,040 --> 01:03:07,611
А потом пойдём в бар механика.
654
01:03:34,720 --> 01:03:37,121
Будь во мне актёрская жилка,
655
01:03:37,320 --> 01:03:39,846
я бы провёл куда более
современную проповедь.
656
01:03:40,920 --> 01:03:42,684
С бóльшим рвением.
657
01:03:43,760 --> 01:03:45,967
Как чернокожие проповедники,
чтобы вдохновить птиц.
658
01:03:50,317 --> 01:03:52,134
Сёстры птицы!
659
01:03:54,315 --> 01:03:56,222
Братья птицы!
660
01:03:58,114 --> 01:04:02,694
Мы собрались здесь,
дабы восславить Господа,
661
01:04:02,894 --> 01:04:08,071
который одарил вас
прекрасным ярким оперением!
662
01:04:08,171 --> 01:04:13,122
Вам не нужно работать,
не нужно трудиться.
663
01:04:13,222 --> 01:04:18,106
Не нужно ждать, вам нужно лишь
прославлять Господа!
664
01:04:18,306 --> 01:04:20,601
Поэтому повторяйте:
Аллилуйя!
665
01:04:43,060 --> 01:04:44,427
Святой дух.
666
01:04:46,285 --> 01:04:49,830
Разлетайтесь, разлетайтесь!
667
01:04:54,400 --> 01:04:55,765
Что-то вроде этого.
668
01:04:57,720 --> 01:05:00,326
Настоящие птицы
давно бы уже улетели.
669
01:05:01,800 --> 01:05:03,325
Зато мы знаем,
как бы поступили.
670
01:05:06,120 --> 01:05:08,361
Где вообще эта скала?
671
01:05:10,040 --> 01:05:11,451
Хороший вопрос.
672
01:05:16,600 --> 01:05:18,568
Я ничего не знаю
об этой постановке.
673
01:05:20,520 --> 01:05:22,045
Вот же обалдуй.
674
01:05:27,160 --> 01:05:30,050
Посмотри, как мы одеты, Макс.
675
01:05:35,120 --> 01:05:36,645
Думаешь, это смешно?
676
01:05:38,360 --> 01:05:39,646
Не особенно.
677
01:05:41,920 --> 01:05:43,160
Ты говорил:
678
01:05:45,240 --> 01:05:49,325
«Африка, Африка»,
а он втянул нас в это.
679
01:05:51,760 --> 01:05:54,047
Если бы он всё это умел.
680
01:05:54,440 --> 01:05:58,081
Но он не умеет ни писать сценарии,
ни режиссировать.
681
01:05:58,320 --> 01:06:01,563
Единственное, что он умеет –
продавать.
682
01:06:01,840 --> 01:06:05,128
– Он простой торговец.
– Он ничего не может продать.
683
01:06:05,920 --> 01:06:07,888
Мусор нельзя продать!
684
01:06:08,080 --> 01:06:11,687
Он умеет заполнять бумаги
и брать деньги, в этом он хорош.
685
01:06:15,000 --> 01:06:18,322
Он довольно мутный,
в обоих смыслах.
686
01:06:20,040 --> 01:06:24,011
Камера вращается,
аппаратура настроена неправильно.
687
01:06:25,840 --> 01:06:29,925
А когда настроена,
выходит темно или ярко.
688
01:06:31,960 --> 01:06:36,249
Получаются какие-то
любительские семейные фильмы.
689
01:06:37,400 --> 01:06:39,084
Деменция Клопфенштайн.
690
01:06:41,760 --> 01:06:44,127
Вдобавок к этому он думает,
что это искусство.
691
01:06:44,600 --> 01:06:49,162
Он радуется, когда в газете пишут,
что он снял новый фильм.
692
01:06:49,720 --> 01:06:51,563
Называет это успехом.
693
01:06:51,760 --> 01:06:54,730
– Всё из-за фестивальщиков.
– Именно.
694
01:06:56,120 --> 01:06:59,647
Из-за критиков и фестивальщиков.
695
01:07:00,520 --> 01:07:02,124
Они помогают друг другу.
696
01:07:03,840 --> 01:07:07,162
У этих старых режиссёров
ни драйва, ни идей.
697
01:07:08,360 --> 01:07:11,250
Они до сих пор думают,
что они в андеграунде.
698
01:07:12,400 --> 01:07:14,562
А их понимание юмора...
699
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Довольно!
700
01:07:19,960 --> 01:07:23,407
Клопфенштайн, мы хотим домой!
701
01:07:26,640 --> 01:07:28,005
Отлично, Макс.
702
01:07:30,440 --> 01:07:33,284
Давай вместе,
так будет громче.
703
01:07:40,520 --> 01:07:42,887
Думаешь, они ещё включены?
704
01:07:46,400 --> 01:07:48,721
– Он всё слышал.
– Думаешь?
705
01:07:52,240 --> 01:07:54,402
Но мы не сказали
ничего плохого.
706
01:07:55,640 --> 01:07:57,563
Мы можем прождать вечность.
707
01:07:58,440 --> 01:08:01,410
Он ушёл домой,
оставив нас в беде.
708
01:08:03,960 --> 01:08:05,564
Он не мог.
709
01:08:09,080 --> 01:08:12,482
Мы не сказали ничего такого,
за что стоит извиняться.
710
01:08:14,640 --> 01:08:16,688
Знаешь, а ты оптимист.
711
01:08:18,840 --> 01:08:22,128
Идём, ждать нет смысла,
он ушёл.
712
01:08:22,760 --> 01:08:25,570
– Я не верю.
– В какую сторону он пошёл?
713
01:08:28,720 --> 01:08:30,245
Он разозлился.
714
01:08:30,760 --> 01:08:32,649
Они такие чувствительные.
715
01:08:33,160 --> 01:08:35,322
Я сказал бы ему в лицо то же самое.
716
01:08:37,200 --> 01:08:39,202
Идём, ждать бессмысленно.
717
01:08:40,640 --> 01:08:41,880
Ладно, ещё раз.
718
01:08:43,720 --> 01:08:47,884
Клопфенштайн, мы хотим домой!
719
01:08:51,040 --> 01:08:53,202
Зачем мы кричим?
Он всё равно нас слышит.
720
01:08:53,400 --> 01:08:54,970
На нас же микрофоны.
721
01:08:55,720 --> 01:09:02,171
Брось, Клопфенштайн,
ты чертовски добрый человек.
722
01:09:02,920 --> 01:09:04,331
Вот засранец!
723
01:09:05,320 --> 01:09:06,924
Я не хочу здесь оставаться.
724
01:09:08,200 --> 01:09:13,161
Пошли, он дома или в баре.
Злится на нас.
725
01:09:14,560 --> 01:09:16,927
В какую сторону он пошёл?
726
01:09:17,960 --> 01:09:19,166
Туда?
727
01:09:20,720 --> 01:09:21,767
Возможно.
728
01:09:32,600 --> 01:09:33,840
Господи Боже!
729
01:10:34,040 --> 01:10:37,726
Какого чёрта?
Мы так никуда и не пришли.
730
01:10:38,560 --> 01:10:41,291
Нужно идти туда, дом впереди.
731
01:10:43,280 --> 01:10:44,725
Откуда ты знаешь?
732
01:10:45,320 --> 01:10:47,971
– Мы пришли оттуда.
– Нет, не оттуда.
733
01:10:48,200 --> 01:10:50,009
Не важно откуда,
734
01:10:50,480 --> 01:10:52,244
дом в той стороне.
735
01:10:52,600 --> 01:10:54,967
Мы здесь точно не шли.
736
01:10:55,560 --> 01:10:57,403
Тогда ступай, куда хочешь.
737
01:10:58,280 --> 01:10:59,930
Ты ведёшь себя глупо!
738
01:11:00,320 --> 01:11:02,368
И где же дом?
739
01:11:03,760 --> 01:11:06,684
– Ты сказал, нужно идти туда!
– Мы оттуда пришли.
740
01:11:07,960 --> 01:11:09,644
Нет, мы пришли не оттуда!
741
01:11:10,480 --> 01:11:13,529
– Хотя, кто его знает.
– О чём я и говорю.
742
01:11:27,160 --> 01:11:29,367
Подол приходится поднимать,
как старухе.
743
01:11:46,160 --> 01:11:47,207
Не здесь.
744
01:11:54,600 --> 01:11:58,047
Видишь, ты всегда думаешь,
что знаешь всё лучше других.
745
01:11:59,400 --> 01:12:01,164
«Дом там».
746
01:12:04,120 --> 01:12:05,645
Невероятно.
747
01:12:07,960 --> 01:12:09,485
Мы вернулись на то же самое место.
748
01:12:16,080 --> 01:12:18,447
На нас всё ещё эти микрофоны.
749
01:12:19,760 --> 01:12:21,410
Нужно извиниться.
750
01:12:24,840 --> 01:12:26,285
Кле, слышишь нас?
751
01:12:28,240 --> 01:12:29,924
Прости нас за то...
752
01:12:31,640 --> 01:12:34,450
За сказанное...
прости нас.
753
01:12:38,440 --> 01:12:40,966
Господин Клопфенштайн,
я так хочу извиниться.
754
01:12:41,160 --> 01:12:42,491
Прекрати.
755
01:12:44,840 --> 01:12:48,367
Это уже не смешно,
забери нас отсюда, ладно?
756
01:13:04,920 --> 01:13:08,208
Видимо, мы останемся здесь.
Так он решил.
757
01:13:09,880 --> 01:13:13,566
Мы тоже злимся,
ведь нам придётся остаться.
758
01:13:26,200 --> 01:13:30,091
Макс, я в последний раз
нормально ел сутки назад.
759
01:13:30,800 --> 01:13:32,529
Я не хочу есть траву.
760
01:13:35,600 --> 01:13:38,729
И это ты виноват в том,
что мы здесь застряли.
761
01:13:39,880 --> 01:13:41,166
Не говори так.
762
01:13:41,440 --> 01:13:44,410
Нет, ничего личного,
но всё началось
763
01:13:45,680 --> 01:13:46,806
с тебя.
764
01:13:50,240 --> 01:13:53,289
– Ты служил в армии?
– Да.
765
01:13:53,760 --> 01:13:56,127
Там такие же одеяла.
766
01:14:01,760 --> 01:14:05,242
Мы столько времени
потратили в этом лесу.
767
01:14:09,840 --> 01:14:14,084
Но это хороший материал,
признай, тем более, холодает.
768
01:14:17,960 --> 01:14:19,962
«Я не успокоюсь», –
769
01:14:21,360 --> 01:14:23,044
говорил мой отец, –
770
01:14:23,240 --> 01:14:28,565
«Не успокоюсь, пока не прокричу:
"Командир, сюда иди!"»
771
01:14:35,080 --> 01:14:37,447
Твой отец был бунтарём.
772
01:14:37,760 --> 01:14:40,206
Нет, в лучшем случае комиком.
773
01:14:42,720 --> 01:14:44,927
– Это одно и то же.
– Сержант Хофер.
774
01:14:48,160 --> 01:14:49,446
А твой?
775
01:14:49,680 --> 01:14:53,890
Мой был велосипедистом,
а потом сидел в кабинете.
776
01:14:55,560 --> 01:14:57,210
Велосипед в кабинете?
777
01:14:58,400 --> 01:14:59,811
Типичный Рюдлингер.
778
01:15:00,400 --> 01:15:03,290
Он подавал надежды
как велосипедист,
779
01:15:04,920 --> 01:15:07,321
но закончил в кабинете.
780
01:15:19,360 --> 01:15:24,571
Доброй ночи, Поло.
Не забудь помолиться.
781
01:15:26,120 --> 01:15:31,365
Франциск, сделай из меня благочестивца,
чтобы мы с Максом попали на небеса.
782
01:16:05,840 --> 01:16:08,081
Я ужасно хочу пить.
783
01:16:09,880 --> 01:16:11,962
Тогда пошли в бар.
784
01:16:12,680 --> 01:16:13,886
Очень смешно.
785
01:16:16,480 --> 01:16:17,925
Что будем делать?
786
01:16:19,320 --> 01:16:22,449
Пойдём туда же, куда и он.
787
01:16:46,200 --> 01:16:49,329
Вон тропа, вон тропа.
788
01:16:50,240 --> 01:16:52,811
– Куда пойдём?
– Где север?
789
01:16:56,800 --> 01:17:00,407
Солнце встаёт на востоке
и садится на западе.
790
01:17:01,520 --> 01:17:03,488
Если бы я знал, где север.
791
01:17:04,760 --> 01:17:05,841
Или юг.
792
01:17:07,600 --> 01:17:09,125
Сейчас утро.
793
01:17:10,280 --> 01:17:11,805
Оно встало там.
794
01:17:13,040 --> 01:17:14,690
Нет, оно встало там.
795
01:17:16,480 --> 01:17:18,050
Значит, нам туда.
796
01:17:19,040 --> 01:17:21,884
Проследуем по пути солнца.
797
01:17:29,520 --> 01:17:31,204
Умираю от жажды.
798
01:17:41,160 --> 01:17:44,846
Я скоро распадусь,
так хочу пить.
799
01:17:49,440 --> 01:17:51,920
Стоны не выведут тебя отсюда!
800
01:17:52,120 --> 01:17:56,125
«Я хочу пить», где ты собираешься
пить, чёрт побери?
801
01:19:46,320 --> 01:19:47,651
Святые угодники.
802
01:19:49,880 --> 01:19:51,166
Поверить не могу.
803
01:20:06,400 --> 01:20:07,970
Поло, посмотри.
804
01:20:08,920 --> 01:20:10,206
Что такое?
805
01:20:12,240 --> 01:20:13,685
Тебе знакомо это лицо?
806
01:20:16,240 --> 01:20:18,527
– Нет.
– А мне знакомо.
807
01:20:19,880 --> 01:20:21,564
Это женщина из «Мигроса».
808
01:20:22,320 --> 01:20:23,765
Издеваешься?
809
01:20:24,120 --> 01:20:27,567
– Говорю же, это она.
– Ей уже, наверное, лет 500.
810
01:20:29,480 --> 01:20:32,643
У тебя галлюцинации,
тебе нужно поесть.
811
01:20:34,240 --> 01:20:36,402
Она может быть
на кого-то похожа.
812
01:20:37,880 --> 01:20:39,803
Это женщина из «Мигроса».
813
01:20:50,600 --> 01:20:52,045
Теперь прямо.
814
01:21:17,680 --> 01:21:19,045
Узнаёшь?
815
01:21:21,680 --> 01:21:24,286
Это его кепка, да?
816
01:21:27,560 --> 01:21:28,766
Он её потерял.
817
01:21:29,320 --> 01:21:31,687
Но это значит,
что он пошёл сюда.
818
01:21:42,000 --> 01:21:43,445
А как тебе это?
819
01:21:47,080 --> 01:21:50,971
Откуда она здесь?
Он с ней не расставался.
820
01:21:54,040 --> 01:21:55,724
Видимо, что-то случилось.
821
01:21:56,120 --> 01:21:58,327
Всё это подозрительно.
822
01:22:01,720 --> 01:22:03,165
Она всё ещё пишет.
823
01:23:26,160 --> 01:23:27,525
Иди сюда, волчок.
824
01:24:04,520 --> 01:24:05,646
Грязный волк!
825
01:24:23,480 --> 01:24:26,040
Макс – Макс Рюдлингер
Поло – Поло Хофер
Клопфи – Клеменс Клопфенштайн
826
01:24:26,800 --> 01:24:29,605
Кумулюс – Сабина Тимотео
Аббат – Матиас Гнёдингер
Иисус – Лукас Тибериус Кл.
827
01:24:30,080 --> 01:24:32,915
Специальное участие
Мадонна – Урсула Андресс
828
01:24:53,040 --> 01:24:54,110
Поло!
829
01:24:56,320 --> 01:24:57,390
Поло!
830
01:25:35,240 --> 01:25:36,571
Пошли туда.
831
01:25:39,800 --> 01:25:41,928
Ты обещал мне луну.
832
01:25:43,520 --> 01:25:45,124
И что из этого вышло?
833
01:25:47,560 --> 01:25:50,211
Наиглупейшее дерьмо!
834
01:25:50,800 --> 01:25:54,885
Позволил тебе себя уговорить.
Такого больше не будет.
835
01:25:55,080 --> 01:25:58,562
Ты был неправ
абсолютно во всём.
836
01:25:59,240 --> 01:26:03,962
Ни вúдения, ни концепции,
ни возможности осуществления.
837
01:26:04,600 --> 01:26:07,922
И посмотри, где мы –
в полном дерьме!
838
01:26:08,120 --> 01:26:12,603
Нас ещё и в убийстве заподозрят.
Нужно сообщить леснику.
839
01:26:13,240 --> 01:26:16,164
Ты втянул меня во всё это!
840
01:26:21,200 --> 01:26:24,807
Объяснишься сам,
ты говоришь по-итальянски.
841
01:26:26,800 --> 01:26:28,450
По крайней мере, мы живы.
842
01:26:29,280 --> 01:26:30,486
Да, как здорово.
843
01:26:33,600 --> 01:26:38,049
Удивительно, что режиссёров
убивают не так часто.
844
01:26:40,840 --> 01:26:42,604
Но мы хорошо выступили!
845
01:26:43,520 --> 01:26:45,921
Ноги на месте, голова на месте,
846
01:26:46,960 --> 01:26:49,884
дух силён, всё дело
в дурном окружении!
847
01:26:50,080 --> 01:26:51,889
А результат? Где он?
848
01:26:52,080 --> 01:26:54,560
Нужно смотреть вперёд,
мы на верном пути.
849
01:26:54,760 --> 01:26:56,364
Вперёд?
А что впереди?
850
01:26:56,720 --> 01:26:59,451
В Португалии есть
один финский режиссёр.
851
01:27:00,080 --> 01:27:02,731
Починим машину и поедем туда!
852
01:27:02,920 --> 01:27:04,081
Финский?
853
01:27:04,840 --> 01:27:07,320
Починим машину и поедем.
854
01:27:10,680 --> 01:27:12,842
Я хочу домой!
855
01:27:13,640 --> 01:27:17,406
Мы с тобой идём
по верному пути.
856
01:27:23,320 --> 01:27:26,483
Не останавливайся,
сейчас пойдут титры.
857
01:27:35,560 --> 01:27:36,686
Да, алло?
858
01:27:37,920 --> 01:27:38,967
Шайдеггер?
859
01:27:41,880 --> 01:27:45,043
Я за всё заплачу!
Я еду! Я еду!
860
01:28:54,120 --> 01:28:57,910
Перевод – daft-digger
84213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.