All language subtitles for Die Vogelpredigt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:30,295 Поло Хофер 2 00:00:34,560 --> 00:00:36,035 Макс Рюдлингер 3 00:00:38,600 --> 00:00:40,075 Сабина Тимотео 4 00:00:43,360 --> 00:00:44,970 Матиас Гнёдингер 5 00:00:47,640 --> 00:00:49,115 Урсула Андресс 6 00:00:52,000 --> 00:00:55,120 В фильме Клеменса Клопфенштайна 7 00:00:57,320 --> 00:00:59,995 ПРОПОВЕДЬ ПТИЦАМ 8 00:01:22,320 --> 00:01:23,606 Послушай, Макс. 9 00:01:30,240 --> 00:01:32,163 Отличная музыка для поездки. 10 00:01:32,440 --> 00:01:34,408 К сожалению, микс ни к чёрту. 11 00:01:35,680 --> 00:01:37,125 Просто раздражает. 12 00:01:39,520 --> 00:01:40,806 Аж злит. 13 00:01:42,560 --> 00:01:45,006 Всё было бы чудесно, но микс... 14 00:01:47,200 --> 00:01:48,486 Полное дерьмо. 15 00:01:50,120 --> 00:01:52,964 Приехать сюда было твоей идеей. 16 00:01:53,280 --> 00:01:55,886 Мы едем уже не один час. 17 00:01:56,240 --> 00:01:58,720 Главный знает, что мы приедем? 18 00:02:01,560 --> 00:02:03,927 – Да. – Ты ему сказал? 19 00:02:04,120 --> 00:02:05,565 Нет, написал. 20 00:02:06,200 --> 00:02:08,248 Ему теперь не дозвониться. 21 00:02:09,480 --> 00:02:11,528 Его телефон, вероятно, отключен. 22 00:02:12,640 --> 00:02:13,527 Что? 23 00:02:13,880 --> 00:02:15,723 Я написал ему письмо. 24 00:02:16,800 --> 00:02:19,849 Его телефон больше не работает. 25 00:02:22,120 --> 00:02:25,647 Мы хотим снять фильм, который понравится людям. 26 00:02:27,920 --> 00:02:29,763 То есть, секс, преступление... 27 00:02:32,240 --> 00:02:33,526 и что ещё? 28 00:02:34,160 --> 00:02:35,969 Просто хорошая история. 29 00:02:36,880 --> 00:02:38,325 Долгая поездка? 30 00:02:39,080 --> 00:02:41,606 Нет, мы уже давно покончили с роуд-муви. 31 00:02:42,440 --> 00:02:44,169 Больше они нам не нужны. 32 00:02:45,000 --> 00:02:47,287 Что насчёт денег? Их нужно немало. 33 00:02:47,880 --> 00:02:51,680 Ладно, главный знает, как заполнять формы. 34 00:02:53,960 --> 00:02:56,201 Там-то он и проявит свой истинный талант. 35 00:02:57,080 --> 00:02:58,650 Можешь повторить. 36 00:02:58,840 --> 00:03:00,444 В этом он всегда был хорош. 37 00:03:01,600 --> 00:03:04,365 Заполнит бумаги, добавит неопределённости... 38 00:03:07,400 --> 00:03:09,721 Нам ещё придётся с этим столкнуться. 39 00:03:11,320 --> 00:03:15,006 Актёры так не могут – заполнить бумаги и сказать: 40 00:03:15,200 --> 00:03:18,044 «Нам нужны деньги». При том, что фильм не снимается. 41 00:03:18,240 --> 00:03:19,924 Мне кажется странным то, 42 00:03:20,120 --> 00:03:24,205 что актёры должны обращаться к режиссёру, а не наоборот. 43 00:03:24,920 --> 00:03:27,400 Но ты сказал, что всё получится, Макс. 44 00:03:29,360 --> 00:03:32,284 В нашей работе очень важна целостность. 45 00:03:32,520 --> 00:03:33,885 В пустыне... 46 00:03:34,600 --> 00:03:38,491 Пустыня – это экзистенциальное место. 47 00:03:39,480 --> 00:03:42,404 Оно должно быть драматичным. 48 00:03:44,440 --> 00:03:47,649 Если выберем пустыню, то умрём от жажды. 49 00:03:49,000 --> 00:03:51,401 А я? Я тоже умру? 50 00:03:56,240 --> 00:03:58,971 От жажды ты не умрёшь. 51 00:03:59,400 --> 00:04:03,121 Скорее, найдёшь бар где-нибудь на краю пустыни. 52 00:04:03,800 --> 00:04:05,040 А я, 53 00:04:06,920 --> 00:04:08,160 Дон Кихот, 54 00:04:09,640 --> 00:04:12,120 решусь ввергнуться в бесконечность 55 00:04:12,760 --> 00:04:14,524 и умру от жажды. 56 00:04:15,640 --> 00:04:19,201 И когда именно в фильме ты умрёшь от жажды? 57 00:04:19,440 --> 00:04:20,805 В самом начале. 58 00:04:21,080 --> 00:04:23,447 Но без тебя фильма не выйдет. 59 00:04:23,640 --> 00:04:25,165 Я почти умру от жажды! 60 00:04:25,360 --> 00:04:29,251 А затем появится ангел. Но нужно быть аккуратными, 61 00:04:29,480 --> 00:04:31,881 ангел не должен выглядеть как старик. 62 00:04:32,320 --> 00:04:34,971 Пришла пора поднять планку. 63 00:04:35,240 --> 00:04:40,565 Пора прекращать расшаркиваться. Реализм? Кому он интересен? 64 00:04:41,280 --> 00:04:43,203 Мечты... Фильмы – это мечты. 65 00:04:44,400 --> 00:04:45,845 Искусство, в конце концов. 66 00:04:51,280 --> 00:04:53,169 Нет. Почему? 67 00:04:53,880 --> 00:05:00,047 Фильм – это мечта, это победа над реализмом повседневной жизни. 68 00:05:04,160 --> 00:05:07,801 Плевать. Единственное, чего я хочу – 69 00:05:08,000 --> 00:05:11,402 это уйти от ничтожного кино. 70 00:05:13,080 --> 00:05:15,924 Для этого нам нужны гламурные персонажи. 71 00:05:16,760 --> 00:05:19,081 Я не собираюсь играть жалких персонажей 72 00:05:19,280 --> 00:05:21,851 до самой смерти: смотритель, 73 00:05:22,040 --> 00:05:23,530 полицейский на подхвате, 74 00:05:24,400 --> 00:05:27,449 солдаты, военные... С меня хватит! 75 00:05:29,400 --> 00:05:34,930 Только важные персонажи в важных ситуациях с важными поступками. 76 00:05:35,560 --> 00:05:36,925 Гинеколог, например. 77 00:05:38,880 --> 00:05:40,006 Можно? 78 00:05:44,560 --> 00:05:45,925 Ну и что теперь? 79 00:05:49,520 --> 00:05:52,171 Если не хотим получить швейцарскую кинопремию, 80 00:05:52,360 --> 00:05:53,805 то и начинать не стоит. 81 00:05:54,960 --> 00:05:56,400 Весьма радикально. 82 00:05:56,840 --> 00:05:59,140 Ты хочешь награду, не начав гонку. 83 00:05:59,240 --> 00:06:02,050 Знаю, что я скажу на вручении: 84 00:06:02,920 --> 00:06:07,642 в нашей стране артистов терпят, а не поддерживают. 85 00:06:07,960 --> 00:06:09,405 Это нужно сказать. 86 00:06:09,600 --> 00:06:11,011 На то есть причина. 87 00:06:14,400 --> 00:06:16,368 Что ещё ты хотел сказать? 88 00:06:19,000 --> 00:06:20,650 А о чём мы говорили? 89 00:06:21,000 --> 00:06:23,128 О том, что артистов терпят. 90 00:06:23,400 --> 00:06:27,405 С незапамятных времён отношения между Швейцарией и её артистами 91 00:06:27,600 --> 00:06:31,730 походили на отношения фермеров и бродяг. 92 00:06:32,360 --> 00:06:37,207 Когда артисты и жонглёры появлялись у ферм, их прогоняли. Почему? 93 00:06:37,640 --> 00:06:40,246 Потому что те охотились на куриц и женщин. 94 00:06:42,920 --> 00:06:46,481 Мы – бродячие артисты. У нас плохой имидж. 95 00:06:48,520 --> 00:06:51,888 Попробуй найти квартиру, будучи актёром. 96 00:06:53,280 --> 00:06:55,760 Даже албанцев поселят с бóльшей радостью. 97 00:06:56,520 --> 00:07:01,287 Нужно просто сказать, что ты студент, например. 98 00:07:01,640 --> 00:07:02,766 Смотритель. 99 00:07:58,360 --> 00:07:59,566 Только послушай! 100 00:08:11,800 --> 00:08:13,370 У меня тихий голос. 101 00:08:18,960 --> 00:08:20,291 Меня это раздражает. 102 00:08:20,480 --> 00:08:21,766 Я же говорил им. 103 00:08:23,680 --> 00:08:26,001 А они снова испортили микс! 104 00:08:26,520 --> 00:08:30,889 Я специально сказал: голос должен быть громче всего. 105 00:08:31,800 --> 00:08:35,850 А сраный звукорежиссёр все испортил. Так на МР не попасть. 106 00:08:37,800 --> 00:08:41,088 Я хочу попасть на МР с хорошим блюзовым альбомом. 107 00:08:41,680 --> 00:08:43,011 Что за МР? 108 00:08:43,280 --> 00:08:47,171 Международный рынок, конечно! Но этого не будет. 109 00:08:49,800 --> 00:08:51,643 Хватит с меня этого дерьма! 110 00:10:59,720 --> 00:11:01,290 Мы встречались раньше? 111 00:11:06,120 --> 00:11:07,360 Вы из Берна? 112 00:11:15,200 --> 00:11:16,565 Или из Цюриха? 113 00:11:31,520 --> 00:11:33,284 Последовательница Гурджиева? 114 00:11:38,240 --> 00:11:39,287 Кумулюс. 115 00:11:41,560 --> 00:11:43,289 Вы обычно говорите «Кумулюс». 116 00:11:45,000 --> 00:11:48,163 Вы работаете в «Мигрос» в Берне. 117 00:11:57,320 --> 00:11:58,390 Поло! 118 00:12:17,960 --> 00:12:20,850 Ты закупаешься в «Мигрос» в Берне? 119 00:12:21,880 --> 00:12:22,961 Иногда. 120 00:12:30,680 --> 00:12:31,727 Бар. 121 00:12:40,960 --> 00:12:43,008 Я голоден, принеси мне что-нибудь. 122 00:12:44,320 --> 00:12:46,607 Я не знаю никакого Шайдеггера. 123 00:12:48,960 --> 00:12:51,327 А, смотритель! Как дела? 124 00:12:53,120 --> 00:12:54,190 Что?! 125 00:12:55,720 --> 00:12:58,007 Бойлер? Что с ним? 126 00:13:05,720 --> 00:13:08,320 Кофе, пожалуйста. 127 00:13:46,680 --> 00:13:52,080 Сорри, я не в "Пири". Я не в Швейцарии. 128 00:13:52,280 --> 00:13:55,640 Меня не будет где-то 4-5 дней. 129 00:13:56,280 --> 00:14:02,320 Не могу помочь, я же здесь! Вы в управлении недвижимости, не я. 130 00:14:14,040 --> 00:14:16,320 Что ты мне принёс? 131 00:14:17,160 --> 00:14:21,320 Не смотришь на срок годности? Это несъедобно! 132 00:14:22,240 --> 00:14:24,810 Это же чистый яд! 133 00:14:25,160 --> 00:14:28,130 Ты вечный пролетарий, они самые чувствительные. 134 00:14:28,600 --> 00:14:31,250 Там столько масла, мне будет плохо. 135 00:14:42,080 --> 00:14:45,163 Откуда ты знаешь, что она там по вторниками и четвергам? 136 00:14:45,360 --> 00:14:48,170 Потому что она всегда там по вторникам и четвергам. 137 00:14:50,440 --> 00:14:52,090 И не по средам? 138 00:14:54,480 --> 00:14:56,050 Думаю, она там на подхвате. 139 00:14:59,600 --> 00:15:04,527 У неё французский акцент и она вечно говорит «Кумулюс». 140 00:15:07,640 --> 00:15:09,165 Ты говорил с ней? 141 00:15:09,920 --> 00:15:11,843 Нет, она стоит на кассе. 142 00:15:12,160 --> 00:15:13,924 Просто «Кумулюс» и всё? 143 00:15:14,320 --> 00:15:16,129 А что мне сказать у кассы? 144 00:15:16,440 --> 00:15:18,044 «Здравствуйте, откуда вы?» 145 00:15:19,680 --> 00:15:21,808 Пока люди в очереди ждут. 146 00:15:22,000 --> 00:15:23,286 У неё же есть бейджик с именем. 147 00:15:26,840 --> 00:15:29,047 Я только сейчас заметил, что... 148 00:15:29,480 --> 00:15:31,289 Ты такого не замечаешь? 149 00:15:33,400 --> 00:15:34,845 Её зовут Анни 150 00:15:36,600 --> 00:15:37,681 или Татана? 151 00:15:38,480 --> 00:15:43,441 Она меня впечатлила и теперь является в видéниях. 152 00:15:53,280 --> 00:15:56,523 Что это за фейерверк? 153 00:15:59,800 --> 00:16:01,165 Старая рухлядь. 154 00:16:03,680 --> 00:16:06,251 Я проехал на ней полмира. 155 00:18:36,280 --> 00:18:38,647 Эй, Макс, в чём дело? 156 00:18:40,560 --> 00:18:42,050 Давай, вставай. 157 00:18:47,400 --> 00:18:48,845 Что с тобой такое? 158 00:18:53,480 --> 00:18:55,528 Нужно съездить к врачу. 159 00:18:56,840 --> 00:18:59,571 Всё хорошо, Макс? Что случилось? 160 00:19:00,320 --> 00:19:03,290 Зачем ты выбежал на дорогу? 161 00:19:05,400 --> 00:19:06,811 Ты под кайфом? 162 00:19:08,120 --> 00:19:09,690 Ты принимаешь наркотики? 163 00:19:42,000 --> 00:19:43,889 Простите, добрый вечер, сестра. 164 00:19:45,520 --> 00:19:49,366 Моему другу Максу нехорошо. 165 00:19:56,120 --> 00:19:57,360 Спасибо. 166 00:20:28,560 --> 00:20:31,962 ...и причастимся кровью Христовой. 167 00:20:33,560 --> 00:20:34,971 Августин сказал: 168 00:20:36,600 --> 00:20:43,449 кровь Христова – это золото, коим платят за грехи, 169 00:20:45,680 --> 00:20:49,287 грехи каждого из нас, ваши и ваши. 170 00:21:16,960 --> 00:21:18,291 Всё нормально? 171 00:21:20,080 --> 00:21:22,242 Давай, посмотри сюда. 172 00:21:22,440 --> 00:21:24,010 Епископ Амфросий сказал: 173 00:21:25,000 --> 00:21:27,844 Сатана, Люцифер, Вельзевул – 174 00:21:29,600 --> 00:21:35,448 он насаждает ревность и зависть к золоту, капиталу. 175 00:21:36,760 --> 00:21:38,808 Поэтому золото нужно убрать. 176 00:21:40,160 --> 00:21:48,284 Капитал должен быть уничтожен и укреплён кровью Христовой. 177 00:21:51,240 --> 00:21:54,323 Он принял все долги на себя, 178 00:21:55,560 --> 00:21:58,166 расплачиваясь бесконечной кровью. 179 00:21:59,720 --> 00:22:05,011 И кровь Его – золото, благое золото, благой капитал. 180 00:22:08,760 --> 00:22:11,047 Это золото 181 00:22:12,800 --> 00:22:14,040 благое. 182 00:22:15,640 --> 00:22:18,041 И это золото тоже 183 00:22:19,560 --> 00:22:20,766 благое. 184 00:22:22,040 --> 00:22:25,010 Но это золото – дурное. 185 00:22:27,360 --> 00:22:33,367 Но человек прежде всего должен заработать золотой капитал. 186 00:22:34,320 --> 00:22:37,085 Как мне объяснить это людям? 187 00:22:39,280 --> 00:22:41,521 Дай мне знак, прошу. 188 00:22:43,080 --> 00:22:47,961 Всё это писали Отцы Церкви, но люди ненавидят меня! 189 00:22:53,920 --> 00:22:59,165 Скажи что-нибудь, помоги мне, дай сил, чтобы объяснить это людям. 190 00:23:00,680 --> 00:23:02,967 Амвросий, Августин – правы ли они? 191 00:23:03,720 --> 00:23:04,960 Должен ли капитал 192 00:23:06,920 --> 00:23:11,482 быть уничтожен и укреплён кровью Христовой? 193 00:23:11,760 --> 00:23:16,846 Святая Мария, скажи что-нибудь! Люди придут через полчаса! 194 00:23:29,760 --> 00:23:32,331 Он прекрасно знает, что я ничего не скажу. 195 00:23:33,040 --> 00:23:38,763 Чего же он стенает? Я – Мадонна, а Она прежде всех. 196 00:24:04,680 --> 00:24:06,444 Почему он не спросит твоего Отца? 197 00:24:07,720 --> 00:24:12,089 У Него на всё есть ответ. Ты так не думаешь? 198 00:24:12,760 --> 00:24:15,684 О, Отец, Он такой странный. 199 00:24:16,320 --> 00:24:17,685 Пока Он ответит, 200 00:24:17,920 --> 00:24:19,365 пока Он решит... 201 00:24:20,320 --> 00:24:21,890 Но всё зависит от Него. 202 00:24:22,520 --> 00:24:25,888 Взгляни на бедного священника, мне его жаль. 203 00:25:15,600 --> 00:25:17,284 Меня всё бесит, Макс! 204 00:25:18,520 --> 00:25:20,363 Очень сильно бесит. 205 00:25:21,440 --> 00:25:23,841 Здóрово погулять на свежем воздухе. 206 00:25:24,840 --> 00:25:26,683 И это по-твоему свежий воздух? 207 00:25:27,240 --> 00:25:31,882 Меня бесит этот холод, снег, деревня. 208 00:25:32,320 --> 00:25:36,689 И твоя идея, из-за которой я пошёл к сраному Клопфенштайну. 209 00:25:37,120 --> 00:25:39,088 Я не хочу сниматься в фильме! 210 00:25:40,240 --> 00:25:42,891 Будь у нас камера, мы бы могли снять, 211 00:25:43,520 --> 00:25:47,684 как наши ноги пронесут нас сквозь сибирские снега. 212 00:25:48,080 --> 00:25:50,924 Ты говорил об Африке и пустыне. 213 00:25:51,680 --> 00:25:56,402 Зачем я только согласился? Этот сандвич меня тоже бесит. 214 00:25:57,760 --> 00:26:01,321 Я поймаю следующую же машину и помашу тебе ручкой. 215 00:26:02,080 --> 00:26:04,082 А ты иди, куда хочешь. 216 00:26:04,440 --> 00:26:08,286 Зато теперь мы знаем, что не стоит снимать фильм в Антарктике. 217 00:26:08,560 --> 00:26:11,928 Остановимся на Африке: потеть лучше, чем мёрзнуть. 218 00:26:12,240 --> 00:26:17,007 Ты бы мог сказать, что мы пойдём в снега, ты обманул меня. 219 00:26:17,720 --> 00:26:21,884 Другие едут прямо через середину Италии. 220 00:26:22,080 --> 00:26:26,210 А мы пойдём у моря, а затем через горы. 221 00:26:26,560 --> 00:26:30,804 Может, ещё устроим зимний пробег Гримзель-Суштен-Фурка? 222 00:26:31,280 --> 00:26:33,681 Меня всё это бесит! 223 00:26:36,520 --> 00:26:38,887 Ты простудишься, возможно, не выживешь. 224 00:26:39,080 --> 00:26:40,764 Я из тех, кто выживает. 225 00:26:44,160 --> 00:26:46,208 Смотри, как красиво идёт снег. 226 00:27:08,720 --> 00:27:10,768 Всё не так плохо, да? 227 00:27:22,680 --> 00:27:25,081 – Вот оно. – Что «оно»? 228 00:27:25,280 --> 00:27:27,203 Валле Умбра, он живёт здесь. 229 00:27:28,360 --> 00:27:29,790 Клопфенштайн! 230 00:27:35,760 --> 00:27:38,923 – Здравствуйте, товарищ! (ит.) – Здравствуйте, как вы? 231 00:27:41,560 --> 00:27:42,971 Где Клементе? 232 00:27:44,440 --> 00:27:49,367 Если вам нужен Клементе, сядьте на автобус, он вас привезёт. 233 00:27:52,600 --> 00:27:54,400 – Хорошо. Спасибо. – Пожалуйста. 234 00:28:08,600 --> 00:28:10,204 Дамы и господа, 235 00:28:11,640 --> 00:28:13,608 сейчас мы поедем в лес, 236 00:28:14,120 --> 00:28:18,728 где, по преданиям, Франциск проповедовал птицам. 237 00:28:19,160 --> 00:28:22,482 Говоря о проповеди Святого Франциска птицам, 238 00:28:23,840 --> 00:28:26,730 на данный момент есть три её интерпретации. 239 00:28:27,720 --> 00:28:31,167 Буквальная интерпретация говорит о любви к природе 240 00:28:31,360 --> 00:28:36,400 святого, который действительно мог общаться с птицами. 241 00:28:37,240 --> 00:28:41,848 Также Франциск проявлял лояльность к воронам, 242 00:28:42,520 --> 00:28:46,081 аутсайдерам пернатого мира. 243 00:28:48,440 --> 00:28:50,920 С незапамятных времён птица была 244 00:28:51,120 --> 00:28:53,043 символом души. 245 00:28:54,080 --> 00:28:57,926 Так называемый птичий язык означает связь 246 00:28:58,120 --> 00:29:00,202 на высоком духовном уровне. 247 00:29:01,000 --> 00:29:06,404 Таким образом, проповедь Франциска птицам – это картина 248 00:29:06,600 --> 00:29:09,285 высокого духовного развития 249 00:29:09,480 --> 00:29:10,925 мистика. 250 00:29:12,320 --> 00:29:15,244 Мы приехали в Пиан д'Арка, 251 00:29:16,080 --> 00:29:20,324 место, где Святой Франциск говорил с птицами. 252 00:29:23,400 --> 00:29:27,405 Господа на заднем ряду, если хотите увидеть Клементе, 253 00:29:27,600 --> 00:29:32,481 вам нужно выйти и пройти до конца этой «белой дороги». 254 00:29:37,680 --> 00:29:40,081 И где эта «белая дорога»? 255 00:29:41,960 --> 00:29:43,007 Там. 256 00:30:02,520 --> 00:30:06,047 Ты вправду думаешь, что мы на месте? 257 00:30:08,440 --> 00:30:11,489 Должно быть так, мы в конце «белого пути». 258 00:30:15,840 --> 00:30:17,251 Он любит руины. 259 00:30:18,280 --> 00:30:20,408 Выглядит очень мрачно. 260 00:30:38,920 --> 00:30:40,160 Вот и он! 261 00:30:40,720 --> 00:30:42,802 Дружище Клопфенштайн, старина! 262 00:30:44,280 --> 00:30:48,410 Знаешь, как долго мы тебя искали? Дай-ка я тебя обниму. 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,250 Ну и местечко! 264 00:30:57,440 --> 00:31:01,161 Привет, Кле, давно не виделись! Что ты здесь делаешь? 265 00:31:01,640 --> 00:31:03,165 Просто невероятно. 266 00:31:05,240 --> 00:31:06,571 Ты здесь живёшь? 267 00:31:08,040 --> 00:31:09,530 Это руины? 268 00:31:13,680 --> 00:31:15,842 Для меня это слишком. 269 00:31:16,080 --> 00:31:19,926 – А что вы здесь делаете? – Ищем тебя. 270 00:31:22,120 --> 00:31:24,521 Вижу, ты давно не брился. 271 00:31:24,880 --> 00:31:26,405 Я едва тебя узнал. 272 00:31:29,640 --> 00:31:31,563 Я спущусь в подвал, ладно? 273 00:31:32,880 --> 00:31:34,086 А вы посидите. 274 00:31:39,040 --> 00:31:40,610 А это заставляет задуматься. 275 00:31:45,200 --> 00:31:48,522 После пяти недель в землянке он похож на Саддама. 276 00:31:50,720 --> 00:31:53,291 Довольно странно. Эти гуси. 277 00:31:59,640 --> 00:32:01,608 Ладно, ты сам его попросишь. 278 00:32:02,480 --> 00:32:03,891 Оставляю это право тебе. 279 00:32:06,600 --> 00:32:08,523 – Я в шоке. – Я тоже. 280 00:32:08,840 --> 00:32:10,171 Ещё и эта дыра... 281 00:32:11,840 --> 00:32:13,763 Выглядит даже хуже, чем он сам. 282 00:32:15,960 --> 00:32:17,450 Он всегда был бродягой. 283 00:32:18,320 --> 00:32:21,608 Но у него жена и дети. 284 00:32:25,320 --> 00:32:27,004 Может, она его бросила. 285 00:32:28,720 --> 00:32:30,370 Должно быть, что-то случилось. 286 00:32:31,520 --> 00:32:33,363 Я принёс красного! 287 00:32:36,080 --> 00:32:38,845 Я уж думал, ты о нас забыл. 288 00:32:39,280 --> 00:32:40,725 Пришлось его перелить. 289 00:32:45,400 --> 00:32:47,926 Мы проделали такой долгий путь. 290 00:32:48,360 --> 00:32:50,328 Решили отправиться в поход? 291 00:32:50,520 --> 00:32:52,090 Нет, у нас есть проект. 292 00:32:53,840 --> 00:32:55,285 С твоим участием. 293 00:32:56,560 --> 00:33:00,281 То, на чём мы остановились, но уже совершенно иное. 294 00:33:00,760 --> 00:33:03,570 Постой, нужно всё тщательно обдумать. 295 00:33:04,760 --> 00:33:09,209 Начнём с места, где остановились. Египетско-суданская граница. 296 00:33:10,920 --> 00:33:15,244 Но теперь всё будет иначе, нельзя вечно делать одно и то же. 297 00:33:15,440 --> 00:33:19,331 Люди будут те же, но остальное – совершенно другим. 298 00:33:19,520 --> 00:33:22,410 Мне с Поло хотелось бы секса, преступлений... 299 00:33:24,680 --> 00:33:26,762 – О чём ещё мы говорили? – Юмор. 300 00:33:27,120 --> 00:33:29,487 Точно! Это разнесёт рынок. 301 00:33:30,120 --> 00:33:32,930 В «Молчании мужчин» я был 302 00:33:33,120 --> 00:33:36,920 на границе в пустыне, и именно оттуда я направлюсь 303 00:33:38,000 --> 00:33:40,731 в Хартум, где и останусь. 304 00:33:40,920 --> 00:33:46,086 Меня повысят, и я стану инженером в американской нефтяной компании. 305 00:33:47,600 --> 00:33:51,207 Всего мы не покажем, но я буду работать в нефтяной компании. 306 00:33:51,400 --> 00:33:55,121 И Поло тоже будет там, бухгалтером или ещё кем. 307 00:33:56,360 --> 00:33:59,489 А затем нас похитят 308 00:34:00,280 --> 00:34:03,045 – ...исламские фундаменталисты. – Прекрасно. 309 00:34:03,320 --> 00:34:08,531 Нас похитят, но среди партизан будет женщина, 310 00:34:09,560 --> 00:34:12,609 – ...эфиопка. – Йеменка. 311 00:34:13,480 --> 00:34:18,805 Йеменка, которая влюбится в меня 312 00:34:19,080 --> 00:34:21,731 или в Поло, мы пока не решили. 313 00:34:21,920 --> 00:34:27,404 И тогда начнётся погоня через всю Африку. 314 00:34:28,720 --> 00:34:33,647 А на христианском юге Джон Даранг, 315 00:34:33,960 --> 00:34:38,443 лидер христианского ополчения, влюбится в эту самую 316 00:34:41,200 --> 00:34:42,645 йеменку, понимаешь? 317 00:34:43,440 --> 00:34:45,488 Нам снова придётся бежать, 318 00:34:46,360 --> 00:34:50,410 потому что, кроме Аль-Каиды, за нами гонится христианское ополчение, 319 00:34:51,200 --> 00:34:53,407 и, конечно же, ЦРУ. 320 00:34:53,880 --> 00:34:58,442 Мы окажемся в Уагадугу, Найроби, со всеми вытекающими: 321 00:34:58,640 --> 00:35:03,328 охотники за слоновой костью, наркоторговцы, куча всего. 322 00:35:04,240 --> 00:35:08,165 И у нас будут разные виды транспорта. 323 00:35:08,480 --> 00:35:13,088 По дороге сюда он рассказал всё в красках. 324 00:35:13,920 --> 00:35:16,002 Немного – на машине. 325 00:35:16,280 --> 00:35:20,001 Затем на «кукурузнике», лодке и, конечно, пешком. 326 00:35:20,480 --> 00:35:21,970 Пешком по пустыне. 327 00:35:22,400 --> 00:35:26,769 И всё экзистенциально, драматично, зритель будет как на иголках. 328 00:35:28,400 --> 00:35:33,566 Идя через пустыню, я начну умирать от жажды, и йеменка меня спасёт. 329 00:35:34,480 --> 00:35:36,005 А затем, и в этом вся суть, 330 00:35:36,200 --> 00:35:39,807 мы пройдёт через весь континент, до Кейптауна, 331 00:35:40,160 --> 00:35:41,969 а уже в Кейптауне 332 00:35:43,640 --> 00:35:47,486 мы попадаем в швейцарское посольство. 333 00:35:48,160 --> 00:35:52,085 Всякие важные дела с Мишлин Кальми-Ре. 334 00:35:53,280 --> 00:35:56,887 Будет разумно закончить фильм в Кейптауне, 335 00:35:57,080 --> 00:36:00,448 заодно устроим недельный отдых у моря. 336 00:36:02,640 --> 00:36:06,201 А потом, в конце, добавим китча: 337 00:36:06,920 --> 00:36:08,809 я женюсь на йеменке. 338 00:36:09,600 --> 00:36:12,331 Двойная свадьба, вместе с Поло, он женится 339 00:36:12,840 --> 00:36:14,683 – на Мишлин Кальми-Ре. – Ты спятил? 340 00:36:15,040 --> 00:36:17,850 – Прекращай? – А что, она замужем? 341 00:36:19,560 --> 00:36:23,565 Выберем кого-нибудь посвободней: Рут Дрейфус или Неллу Мартинетти. 342 00:36:23,840 --> 00:36:25,126 Нет, прекрати! 343 00:36:25,400 --> 00:36:29,200 На моей родине, во Флумсе, бьют в свадебные колокола. 344 00:36:29,880 --> 00:36:32,690 И он всю дорогу об этом говорил. 345 00:36:33,320 --> 00:36:35,209 Но в этом что-то есть. 346 00:36:35,920 --> 00:36:39,970 Понимаешь, мы с Поло в зените наших жизней. 347 00:36:41,480 --> 00:36:43,130 Мы согласимся на такое. 348 00:36:44,360 --> 00:36:46,169 Ну, что скажешь? 349 00:36:56,160 --> 00:36:57,650 Вы проголодались? 350 00:37:00,720 --> 00:37:02,245 От еды не откажемся. 351 00:37:05,600 --> 00:37:07,045 Сюда, Бруно, сюда. 352 00:38:13,320 --> 00:38:16,847 ЛУННЫЙ МОНАХ 353 00:38:38,760 --> 00:38:43,209 Плохо освещённый интерьер церкви со множеством романских колонн. 354 00:38:45,200 --> 00:38:50,047 На алтаре – Мадонна, Богоматерь с сыном. Пьета. Освещённая. 355 00:38:50,960 --> 00:38:53,645 Монах: Кровь Христова – это золото, 356 00:38:54,040 --> 00:38:57,681 коим платят за грехи, грехи каждого из нас, 357 00:38:57,880 --> 00:38:59,803 ваши и ваши. 358 00:39:00,200 --> 00:39:02,806 Мы слышали это в монастыре. 359 00:39:03,160 --> 00:39:04,730 Дальше, только погромче. 360 00:39:04,920 --> 00:39:07,764 Он насаждает ревность и зависть... 361 00:39:07,960 --> 00:39:09,291 – Странно. – ...к золоту, 362 00:39:09,520 --> 00:39:11,727 капиталу. Поэтому золото нужно убрать. 363 00:39:15,000 --> 00:39:17,287 Что скажешь о нашей истории? 364 00:39:19,960 --> 00:39:21,371 Хорошая, правда? 365 00:39:22,800 --> 00:39:26,202 Да, так или иначе, там много всего. 366 00:39:28,120 --> 00:39:30,646 Нужно снять, выйдет хит. 367 00:39:31,560 --> 00:39:33,688 Только есть проблема, 368 00:39:33,920 --> 00:39:36,890 я только дописал прекрасную историю. 369 00:39:37,120 --> 00:39:39,691 А вашу историю я пока только слышал. 370 00:39:39,880 --> 00:39:42,920 Вам нужно написать сценарий, затем его надо продвинуть, 371 00:39:42,920 --> 00:39:44,888 написать версию для WDR и так далее. 372 00:39:45,800 --> 00:39:49,122 А я писал сценарий четыре года. 373 00:39:49,520 --> 00:39:50,760 А о чём он? 374 00:39:52,360 --> 00:39:55,364 О монастыре, отличная история. 375 00:39:56,360 --> 00:39:59,170 О монастыре, капитализме, потребительстве. 376 00:39:59,360 --> 00:40:01,124 Брось, можешь об этом забыть! 377 00:40:01,440 --> 00:40:04,171 Чистое искусство кино утром понедельника. 378 00:40:04,560 --> 00:40:08,406 Было бы здорово пригласить Урсулу Андресс, Матиаса Гнёдингера. 379 00:40:09,000 --> 00:40:11,321 Кому интересны монастыри? 380 00:40:11,560 --> 00:40:12,891 Позволь закончить. 381 00:40:13,320 --> 00:40:18,087 Я написал его при финансовой поддержке Терес и Бог знает, кого ещё. 382 00:40:18,640 --> 00:40:22,281 Кроме того, фильм будет стоить 5-6 миллионов. 383 00:40:23,080 --> 00:40:25,010 В Швейцарии таких денег не найти. 384 00:40:25,080 --> 00:40:28,641 И в дополнении к истории о монастыре будет парочка... 385 00:40:29,120 --> 00:40:32,203 Люди не захотят такое смотреть. 386 00:40:32,520 --> 00:40:36,241 – Людям нужно развлечение. – Развлечение и действие. 387 00:40:36,960 --> 00:40:41,443 Выходя из кинотеатра, они должны быть удовлетворены или, 388 00:40:41,760 --> 00:40:44,764 что лучше, захотеть посмотреть твой фильм ещё раз. 389 00:40:45,240 --> 00:40:46,765 Проблема в том, 390 00:40:47,960 --> 00:40:51,681 что швейцарские кинематографисты, как правило, госслужащие. 391 00:40:51,880 --> 00:40:55,327 Их запросы будут нереальными, 392 00:40:55,640 --> 00:40:57,642 потому что заплатили за это! 393 00:40:57,840 --> 00:40:59,840 Пять миллионов за фильм о монастыре. 394 00:40:59,840 --> 00:41:03,287 Они даже за цент рисковать не станут. 395 00:41:03,840 --> 00:41:07,845 Ты отвечаешь перед публикой, когда берёшь на себя риск. 396 00:41:09,440 --> 00:41:12,489 Но только так можно сделать нечто умное. 397 00:41:12,840 --> 00:41:14,569 А не какое-нибудь старое дерьмо. 398 00:41:14,920 --> 00:41:17,491 Прекращай! Тогда напиши книгу! 399 00:41:18,240 --> 00:41:21,323 Фильмы не должны быть умными. 400 00:41:21,520 --> 00:41:25,570 Кино – самый тривиальный вид медиа, подобно рассказу анекдотов. 401 00:41:25,760 --> 00:41:29,924 Оно должно захватить зрителя. Зачем им нужны непонятные шутки? 402 00:41:30,120 --> 00:41:32,170 Такой фильм никто не захочет увидеть. 403 00:41:32,440 --> 00:41:36,240 Может, начнёшь писать стихи? Нужна лишь бумага да карандаш. 404 00:41:38,560 --> 00:41:41,166 У нас нет федерального продвижения поэзии. 405 00:41:43,000 --> 00:41:44,923 Ты выдал себя! 406 00:41:48,160 --> 00:41:51,323 – Теперь всё ясно. – Ему придётся заточить свой карандаш. 407 00:41:52,000 --> 00:41:54,367 – Я пошутил. – Да брось! 408 00:41:57,640 --> 00:41:59,404 Ты не понимаешь, что происходит. 409 00:41:59,600 --> 00:42:04,527 Ты спрятался в итальянской глуши, но времена изменились. 410 00:42:04,920 --> 00:42:07,446 Ладно, я не буду вас тревожить. 411 00:42:08,840 --> 00:42:13,243 Вы мои гости, я этому рад, но я здесь, 412 00:42:13,440 --> 00:42:15,408 а вас, считай, и нет. 413 00:42:16,480 --> 00:42:19,290 Ты что, планируешь прозябать здесь? 414 00:42:20,320 --> 00:42:21,810 Остаться в своей пещере? 415 00:42:22,080 --> 00:42:23,241 Рисовать гусей? 416 00:42:23,640 --> 00:42:25,440 Или ты называешь это искусством? 417 00:42:25,480 --> 00:42:27,005 Что это вообще? 418 00:42:27,240 --> 00:42:29,163 Я написал её для священника. 419 00:42:32,800 --> 00:42:35,406 – Для склепа. – Кому такое нравится? 420 00:42:36,320 --> 00:42:39,449 Так и не поймёшь, что это вообще. Можешь, хоть руки нарисуешь? 421 00:42:40,840 --> 00:42:44,003 Я изучаю Дюрера, чтобы их нарисовать. 422 00:42:44,320 --> 00:42:45,606 Для священника. 423 00:42:45,800 --> 00:42:48,565 Я лучше сделаю одно изображение за год, чем 24 424 00:42:49,120 --> 00:42:51,964 в секунду или не в секунду. 425 00:42:52,400 --> 00:42:55,563 Зато выйдет настоящая картина для часовни, 426 00:42:55,760 --> 00:42:58,081 которая останется там на семь сотен лет. 427 00:42:58,520 --> 00:43:01,091 Я не могу насладиться гусем, пока ты несёшь чушь. 428 00:43:01,560 --> 00:43:05,281 Иногда нужно спускаться на землю, даже в кинобизнесе. 429 00:43:09,560 --> 00:43:15,044 Шайдеггер? Господи Боже. Что теперь? 430 00:43:16,880 --> 00:43:18,882 Его отремонтировали? А что тогда? 431 00:43:19,400 --> 00:43:22,961 Что? 400 франков? Я сейчас занят. 432 00:43:23,160 --> 00:43:26,369 Другая проблема в том, что швейцарский рынок мал. 433 00:43:26,560 --> 00:43:30,007 И эта страна хочет свой кинобизнес. 434 00:43:30,200 --> 00:43:31,645 Прямо как со «Swissair». 435 00:43:32,120 --> 00:43:35,169 Хорошее сравнение, только кино чаще взлетает. 436 00:43:35,360 --> 00:43:36,805 Это точно. 437 00:43:37,880 --> 00:43:40,611 Швейцарское кино закреплено конституцией. 438 00:43:40,800 --> 00:43:44,600 – Какой ещё конституцией? – Там сплошное кумовство! 439 00:43:44,800 --> 00:43:47,770 – Против национал-социализма. – Ну, всё, дошли до нацистов. 440 00:43:47,960 --> 00:43:52,124 Всё так, и ничего не поделать. Мы с вами в конституции, 441 00:43:52,320 --> 00:43:54,004 а «Swissair» пока нет. 442 00:43:54,440 --> 00:43:56,960 Тогда в конституцию можно добавить и музыку. 443 00:43:56,960 --> 00:43:58,960 Почему нет? Берниз Поп в конституции. 444 00:43:58,960 --> 00:44:01,725 Конечно, субсидии должны выделяться. 445 00:44:03,520 --> 00:44:06,922 Был рад повидаться, но мне это не нужно. 446 00:44:07,800 --> 00:44:09,689 Мы лишь хотели помочь тебе. 447 00:44:10,480 --> 00:44:13,882 Вы хотите снять свой африканский фильм, 448 00:44:14,080 --> 00:44:18,210 а я должен стать идиотом, который заполнит все бумаги. 449 00:44:18,680 --> 00:44:21,684 Идите и донимайте Шмассмана, Верлина 450 00:44:22,080 --> 00:44:25,368 и других сами, меня уже тошнит от этого! 451 00:44:25,560 --> 00:44:28,564 Есть два вида кино: кино и швейцарское кино. 452 00:44:28,760 --> 00:44:32,651 Сразу их не отличить: швейцарское кино – нечто вроде оправдания. 453 00:44:32,840 --> 00:44:36,447 И мне жаль, но это швейцарское кино, мы не так в этом хороши. 454 00:44:37,360 --> 00:44:39,442 Но ты умеешь снимать кино. 455 00:44:41,960 --> 00:44:45,487 Больше не могу слышать словосочетание «швейцарское кино». 456 00:44:46,520 --> 00:44:49,285 Поэтому я и предпочитаю рисовать. 457 00:44:51,120 --> 00:44:52,690 Я правда рад, что вы приехали. 458 00:44:55,240 --> 00:44:57,971 Мы можем обсудить ваш чудесный проект. 459 00:44:58,200 --> 00:45:00,567 С Африкой, женщиной из Йемена, 460 00:45:00,760 --> 00:45:03,240 – голой в пустыне. – Он не выйдет дорогим! 461 00:45:04,040 --> 00:45:05,724 Нужны лишь деньги на поездки. 462 00:45:08,920 --> 00:45:10,922 И как вы его назовёте? 463 00:45:14,960 --> 00:45:17,611 «Африка, мы идём». Звучит глупо. 464 00:45:19,880 --> 00:45:21,803 «Стон в песках». 465 00:45:23,320 --> 00:45:25,049 Но это больше подходит тебе. 466 00:45:26,880 --> 00:45:30,441 «Начни с А-фрики, закончи Бэ-фрикой». 467 00:45:31,560 --> 00:45:32,766 Слабо. 468 00:45:33,320 --> 00:45:37,450 «Когда слоны танцуют, трава страдает». 469 00:45:39,720 --> 00:45:41,609 Вот это хорошее название. 470 00:45:44,240 --> 00:45:47,642 Отличное название. Поло, получишь за него 50 франков. 471 00:45:48,960 --> 00:45:50,803 Ловлю на слове, Макс. 472 00:45:54,400 --> 00:45:59,122 Это будет рабочее название. Вдруг Верлину не понравится. 473 00:47:00,320 --> 00:47:04,848 Золото зла, коммерции, ростовщичества, 474 00:47:06,200 --> 00:47:07,361 дьявола. 475 00:47:08,360 --> 00:47:10,681 Это золото должно исчезнуть! 476 00:47:12,160 --> 00:47:17,087 Нет, это золото можно преобразовать. Церковь должна получить его. 477 00:47:18,320 --> 00:47:21,881 Его можно превратить в красивое, прекрасное, 478 00:47:22,960 --> 00:47:24,849 богоугодное золото. 479 00:47:28,960 --> 00:47:32,009 Он насаждает ревность и зависть 480 00:47:32,920 --> 00:47:35,127 к золоту, капиталу. 481 00:47:39,360 --> 00:47:40,805 Золото должно исчезнуть! 482 00:47:41,840 --> 00:47:47,688 Капитал должен быть уничтожен и укреплён кровью Христовой. 483 00:47:49,240 --> 00:47:52,449 Он принял все долги на себя, 484 00:47:53,280 --> 00:47:55,160 расплачиваясь бесконечной кровью. 485 00:47:56,480 --> 00:47:57,686 И эта кровь 486 00:47:58,440 --> 00:47:59,680 Его – 487 00:48:00,960 --> 00:48:02,325 благое золото. 488 00:48:03,440 --> 00:48:06,171 Послушай, Клеми, что ты делаешь? 489 00:48:06,960 --> 00:48:09,167 Ты сжигаешь наш сценарий? 490 00:48:09,520 --> 00:48:13,241 Он отправил мне в Швейцарию сценарий, чтобы выучить. 491 00:48:13,560 --> 00:48:17,281 Безумный текст, я едва его понимаю. Ты его понимаешь? 492 00:48:18,440 --> 00:48:21,523 Не знаю, кто его написал. Затем ты собираешь трёх актёров 493 00:48:22,000 --> 00:48:27,166 и заставляешь ждать, пока сжигаешь страницы. Этому не бывать! 494 00:48:28,000 --> 00:48:31,561 Эти двое сидят и ждут часами. А где ты? 495 00:48:31,880 --> 00:48:34,121 Нигде! Он сжигает сценарий! 496 00:48:34,960 --> 00:48:36,371 Слишком много граппы. 497 00:48:37,960 --> 00:48:39,246 Может, начнём? 498 00:48:39,800 --> 00:48:41,086 Пошли отсюда. 499 00:48:41,360 --> 00:48:43,010 Я хочу поиграть в футбол. 500 00:48:45,200 --> 00:48:46,440 Что? Футбол? 501 00:48:47,160 --> 00:48:48,685 Я обещал прийти. 502 00:48:49,080 --> 00:48:51,765 Прийти? Нам сначала нужно здесь закончить. 503 00:48:53,080 --> 00:48:58,530 Я пришёл сюда работать! Учу этот непростой текст Августина! 504 00:48:59,520 --> 00:49:01,284 Мне ужасно жаль. 505 00:49:01,880 --> 00:49:04,929 Я работал над сценарием четыре года. 506 00:49:05,120 --> 00:49:08,200 Терес нашла деньги, чтобы его проспонсировать. 507 00:49:08,200 --> 00:49:10,965 И теперь, когда сценарий есть, 508 00:49:11,160 --> 00:49:13,766 он стоит 4, 5, 6, 7 миллионов, 509 00:49:13,960 --> 00:49:15,803 но она не может найти больше. 510 00:49:16,480 --> 00:49:19,643 И как мне отсюда найти больше? 511 00:49:20,240 --> 00:49:21,082 Невозможно. 512 00:49:21,800 --> 00:49:24,849 Не перебивай. Я только что всё понял. 513 00:49:25,040 --> 00:49:30,843 Это значит, что человек должен быть плохим, должен быть капиталистом, 514 00:49:31,560 --> 00:49:33,085 чтобы затем 515 00:49:34,800 --> 00:49:39,124 он смог покаяться, искупить вину, дабы потом, когда врежет дуба, 516 00:49:40,280 --> 00:49:44,126 он смог мирно жить в раю на свою долю и сложные проценты. 517 00:49:44,960 --> 00:49:49,124 Своего рода небесное пособие, так сказать. 518 00:49:51,040 --> 00:49:52,690 Но у меня нет Франциска. 519 00:49:54,640 --> 00:49:58,247 Ты хорош в роли аббата, Урсула хороша как Мадонна. 520 00:49:59,720 --> 00:50:01,165 Но у меня нет Франциска. 521 00:50:01,520 --> 00:50:05,684 Не проблема, возьми одного из тех, кто сейчас спит в твоём доме. 522 00:50:06,160 --> 00:50:09,448 Одного из этих чудаков. Они справятся, 523 00:50:09,640 --> 00:50:11,927 ведь они приехали ради тебя. 524 00:50:12,760 --> 00:50:14,410 Эти двое... 525 00:50:17,240 --> 00:50:19,925 Завтра проведём пробную съёмку. 526 00:50:21,520 --> 00:50:24,763 Я выберу Макса. Поло будет странным Франциском. 527 00:50:25,440 --> 00:50:26,646 Смешным. 528 00:50:27,920 --> 00:50:30,366 Я выберу Макса, он так озлоблен. 529 00:50:32,760 --> 00:50:34,205 Я бы тоже выбрал Макса. 530 00:50:34,600 --> 00:50:37,285 У Поло такие мешки под глазами. 531 00:50:38,200 --> 00:50:42,649 Я не вижу Франциска в Максе, но выбрал бы его. 532 00:50:45,280 --> 00:50:46,247 Кумулюс. 533 00:50:50,280 --> 00:50:51,441 Завтра утром 534 00:50:52,440 --> 00:50:55,569 я поищу в подвале одеяния монахов, 535 00:50:55,760 --> 00:50:59,606 которые остались после «Зова Сибиллы». 536 00:51:01,600 --> 00:51:03,011 Сколько лет прошло. 537 00:51:09,200 --> 00:51:13,762 Нашими прегрешениями обязаны мы злому кредитору. 538 00:51:13,960 --> 00:51:18,363 Мы подписали вексель, который обязаны отдать кровью. 539 00:51:20,840 --> 00:51:21,762 Кровью. 540 00:51:31,240 --> 00:51:36,690 Это значит, что Ева позаимствовала грех у дьявола и подписала обязательство. 541 00:51:41,800 --> 00:51:45,441 Ты что, спятил? Бросил меня в огонь! 542 00:51:45,640 --> 00:51:48,371 Я не хочу гореть! Я хочу работать! 543 00:51:48,600 --> 00:51:51,649 Я здесь, чтобы снять с тобой фильм! 544 00:51:59,440 --> 00:52:02,842 Ты обещал нам фильм! Зачем я здесь? Ради тебя! 545 00:52:05,760 --> 00:52:06,807 Кровь! Кровь! 546 00:52:07,760 --> 00:52:09,171 Не могу смотреть. 547 00:52:15,720 --> 00:52:17,722 Я смогу! Я смогу! 548 00:52:39,360 --> 00:52:40,730 СМЕРТЬ ДЕ СИКА 549 00:52:40,820 --> 00:52:41,960 УБИЙСТВО ПАЗОЛИНИ 550 00:53:11,200 --> 00:53:12,540 ЗОВ СИВИЛЛЫ 551 00:53:49,000 --> 00:53:50,764 Голова не пролезает. 552 00:53:57,680 --> 00:53:59,091 За мной. 553 00:54:00,360 --> 00:54:04,365 В лесу есть отличное место, там и проведём пробные съёмки. 554 00:54:18,120 --> 00:54:20,009 Африка, женщина из Йемена. 555 00:54:23,760 --> 00:54:27,082 И с такими нелепостями нам приходится мириться. 556 00:54:32,160 --> 00:54:34,561 Сейчас снимем тебе боевик, Макс. 557 00:54:35,560 --> 00:54:36,800 Брат Макс. 558 00:54:38,000 --> 00:54:39,968 Камера в режиме ожидания. 559 00:55:11,360 --> 00:55:12,327 Хайдеггер? 560 00:55:12,800 --> 00:55:15,849 У меня нет времени, мы посреди съёмок. 561 00:55:16,040 --> 00:55:19,931 Снимем тестовые полчаса. Сначала он, потом ты. 562 00:55:20,120 --> 00:55:22,560 Я хочу понять, кто будет играть Франциска. 563 00:55:22,560 --> 00:55:24,847 Разве не я его буду играть? 564 00:55:26,320 --> 00:55:29,642 Новый? И сколько он стоит? Две тысячи? 565 00:55:30,680 --> 00:55:31,806 Франков? 566 00:55:33,600 --> 00:55:34,601 Евро?!! 567 00:55:34,840 --> 00:55:37,969 Я должен играть Франциска, ты не можешь выбрать Поло. 568 00:55:40,080 --> 00:55:43,050 В нём совсем нет тайны, он похож... 569 00:55:45,520 --> 00:55:47,010 на Оттмара Хитцфельда. 570 00:55:47,360 --> 00:55:49,931 И он не актёр! Так что брось. 571 00:55:50,200 --> 00:55:52,601 Я сыграю Франциска, а Поло будет... 572 00:55:54,040 --> 00:55:56,247 Есть другие персонажи, брат Лео, например. 573 00:55:56,760 --> 00:55:58,922 Не зли меня, о чём ты говоришь? 574 00:55:59,120 --> 00:56:01,930 Поло не умеет играть. Я сыграю Франциска, и всё. 575 00:56:02,160 --> 00:56:03,446 Нам за это заплатят? 576 00:56:03,880 --> 00:56:05,370 Заплатят или нет? 577 00:56:06,120 --> 00:56:09,442 Для тебя это самое главное – деньги. 578 00:56:10,400 --> 00:56:13,802 Почему бы тебе не подумать о высшем, об идеалах? 579 00:56:14,760 --> 00:56:16,410 Мне нужно за квартиру платить. 580 00:56:16,800 --> 00:56:19,680 Мне нужен контракт прежде, чем я продолжу таскать этот мусор. 581 00:56:19,680 --> 00:56:22,047 Мы снимем независимый фильм без поддержки. 582 00:56:22,240 --> 00:56:25,562 Я хочу контракт. Ставка: 3000 в день. 583 00:56:25,760 --> 00:56:29,242 Вчера мы договорились, что сложим свои сбережения. 584 00:56:30,520 --> 00:56:32,363 Вчера, после граппы. 585 00:56:32,720 --> 00:56:35,087 У меня долги. Я хочу контракт. 586 00:56:35,680 --> 00:56:38,445 Поло! Иди сюда! 587 00:56:39,640 --> 00:56:42,883 Ничего не буду делать без контракта. Всё, бросаю дерево. 588 00:56:44,920 --> 00:56:49,926 Хватит этого цирка. Раздор, как в Асуане. 589 00:56:51,120 --> 00:56:52,645 А ведь мы только начали! 590 00:56:52,840 --> 00:56:55,810 В нашей профессии у всех есть контракты! 591 00:56:57,640 --> 00:57:00,962 Во всём мире! Никто не снимает фильмы без контрактов! 592 00:57:02,360 --> 00:57:04,522 Ладно, но сейчас – тестовые съёмки. 593 00:57:04,960 --> 00:57:08,885 Ты, потом он. Полчаса проповеди птицам, затем отремонтируем вашу машину. 594 00:57:09,080 --> 00:57:12,402 Я сыграю Франциска, а Поло – помощника Санта Клауса или ещё кого. 595 00:57:13,720 --> 00:57:15,882 «Cinema Copain» и всё прочее. 596 00:57:18,080 --> 00:57:19,809 Мы должны помогать друг другу. 597 00:57:23,680 --> 00:57:27,082 Полчаса съёмок, проповедь птицам, 598 00:57:27,280 --> 00:57:29,248 а затем пойдём к механику. 599 00:57:45,360 --> 00:57:49,081 Вот, что я скажу тебе: ты похож на Оттмара Хитцфельда. 600 00:57:53,160 --> 00:57:54,207 А не я! 601 00:57:55,160 --> 00:57:58,846 Можешь подержать? Осторожно. 602 00:58:31,560 --> 00:58:34,006 Идите и помогите мне, вы, тупые хамы! 603 00:58:36,400 --> 00:58:37,845 К чёрту всё. 604 00:58:44,640 --> 00:58:46,005 Расставьте ворон. 605 00:58:59,760 --> 00:59:01,444 Мы их просто поставим? 606 00:59:02,160 --> 00:59:05,369 Да, как на картине Джотто. 607 00:59:06,720 --> 00:59:09,246 Это вороны, слушающие Франциска. 608 00:59:09,800 --> 00:59:11,643 Как на картине, да? 609 00:59:11,920 --> 00:59:13,046 Проповедь птицам. 610 00:59:14,160 --> 00:59:17,607 Буду рад, если ты сыграешь для меня. 611 00:59:20,880 --> 00:59:23,247 Ты же выспался на кухне. 612 00:59:23,600 --> 00:59:27,810 Прочти, я не прошу тебя учить его наизусть. 613 00:59:28,400 --> 00:59:31,688 Дай мне камеру, я пока подготовлюсь. 614 00:59:48,280 --> 00:59:50,726 Он скопировал это из Нагорной проповеди. 615 00:59:51,840 --> 00:59:53,205 Это не его слова. 616 01:00:01,400 --> 01:00:04,210 Подожди, микрофон ещё не работает. 617 01:00:05,440 --> 01:00:08,603 Нормально? Он не выскользнет? 618 01:00:09,160 --> 01:00:10,400 Ещё немного. 619 01:00:12,320 --> 01:00:16,245 Он дал вам свободу летать, где хотите, 620 01:00:16,920 --> 01:00:20,163 одарил вас двойными, тройными одеждами 621 01:00:21,320 --> 01:00:24,130 красивых и богатых оперений, 622 01:00:24,720 --> 01:00:28,088 пища даётся вам без лишних забот и труда, 623 01:00:28,520 --> 01:00:31,967 Творец одарил вас умением петь, 624 01:00:32,720 --> 01:00:36,441 вас огромное число, умноженное благословением Божьим. 625 01:00:40,200 --> 01:00:44,091 Он сохранил ваш вид в Ковчеге, 626 01:00:44,920 --> 01:00:49,687 назначил вас представителями воздушными. 627 01:00:54,080 --> 01:00:56,082 Ладно, вышло неплохо. 628 01:01:09,280 --> 01:01:12,568 Можешь встать там, я повернусь к нему отсюда. 629 01:01:13,520 --> 01:01:14,806 Посмотрите на него. 630 01:01:18,960 --> 01:01:22,248 Отлично, Макс, реалистично, как на картине. 631 01:01:23,240 --> 01:01:24,321 Одну минуту. 632 01:01:25,800 --> 01:01:28,007 Проблема с диафрагмой, чёртово солнце. 633 01:01:33,760 --> 01:01:37,162 Богом многое вам уготовано, мои маленькие птички, 634 01:01:37,360 --> 01:01:41,729 и всегда, где бы вы ни были, восславляйте Его, 635 01:01:42,840 --> 01:01:46,242 ведь дал Он вам свободу летать, где пожелаете, 636 01:01:46,440 --> 01:01:51,048 одарил вас двойными, тройными одеждами красивых и богатых оперений, 637 01:01:51,320 --> 01:01:54,369 пища даётся вам без лишних забот и труда, 638 01:01:54,560 --> 01:01:57,086 Творец одарил вас умением петь, 639 01:01:57,400 --> 01:02:01,121 вас огромное число, умноженное благословением Божьим. 640 01:02:03,400 --> 01:02:06,847 Он сохранил ваш вид в Ковчеге, 641 01:02:07,720 --> 01:02:09,484 назначил вас 642 01:02:09,680 --> 01:02:11,444 представителями воздушными. 643 01:02:11,840 --> 01:02:16,767 Не посеете, да не пожнёте, и Бог накормит вас. 644 01:02:18,520 --> 01:02:23,811 Творец ваш так сильно любит вас, ибо одарил вас множеством благ. 645 01:02:24,600 --> 01:02:29,891 Поэтому, мои сестрицы, берегитесь греха неблагодарности 646 01:02:30,280 --> 01:02:34,285 и учитесь вечно воздавать хвалу Богу. 647 01:02:39,240 --> 01:02:40,685 Вышло хорошо. 648 01:02:42,000 --> 01:02:44,321 Тебе лишь нужно собраться. 649 01:02:48,320 --> 01:02:51,483 Теперь мне нужен общий план, большой общий план. 650 01:02:51,680 --> 01:02:55,401 Я пойду туда, к скале, мне нужно пять минут. 651 01:02:55,600 --> 01:02:59,400 Начинайте через пять минут, по очереди. 652 01:02:59,600 --> 01:03:04,367 – Я буду слышать вас через микрофоны. – Хорошо. 653 01:03:05,040 --> 01:03:07,611 А потом пойдём в бар механика. 654 01:03:34,720 --> 01:03:37,121 Будь во мне актёрская жилка, 655 01:03:37,320 --> 01:03:39,846 я бы провёл куда более современную проповедь. 656 01:03:40,920 --> 01:03:42,684 С бóльшим рвением. 657 01:03:43,760 --> 01:03:45,967 Как чернокожие проповедники, чтобы вдохновить птиц. 658 01:03:50,317 --> 01:03:52,134 Сёстры птицы! 659 01:03:54,315 --> 01:03:56,222 Братья птицы! 660 01:03:58,114 --> 01:04:02,694 Мы собрались здесь, дабы восславить Господа, 661 01:04:02,894 --> 01:04:08,071 который одарил вас прекрасным ярким оперением! 662 01:04:08,171 --> 01:04:13,122 Вам не нужно работать, не нужно трудиться. 663 01:04:13,222 --> 01:04:18,106 Не нужно ждать, вам нужно лишь прославлять Господа! 664 01:04:18,306 --> 01:04:20,601 Поэтому повторяйте: Аллилуйя! 665 01:04:43,060 --> 01:04:44,427 Святой дух. 666 01:04:46,285 --> 01:04:49,830 Разлетайтесь, разлетайтесь! 667 01:04:54,400 --> 01:04:55,765 Что-то вроде этого. 668 01:04:57,720 --> 01:05:00,326 Настоящие птицы давно бы уже улетели. 669 01:05:01,800 --> 01:05:03,325 Зато мы знаем, как бы поступили. 670 01:05:06,120 --> 01:05:08,361 Где вообще эта скала? 671 01:05:10,040 --> 01:05:11,451 Хороший вопрос. 672 01:05:16,600 --> 01:05:18,568 Я ничего не знаю об этой постановке. 673 01:05:20,520 --> 01:05:22,045 Вот же обалдуй. 674 01:05:27,160 --> 01:05:30,050 Посмотри, как мы одеты, Макс. 675 01:05:35,120 --> 01:05:36,645 Думаешь, это смешно? 676 01:05:38,360 --> 01:05:39,646 Не особенно. 677 01:05:41,920 --> 01:05:43,160 Ты говорил: 678 01:05:45,240 --> 01:05:49,325 «Африка, Африка», а он втянул нас в это. 679 01:05:51,760 --> 01:05:54,047 Если бы он всё это умел. 680 01:05:54,440 --> 01:05:58,081 Но он не умеет ни писать сценарии, ни режиссировать. 681 01:05:58,320 --> 01:06:01,563 Единственное, что он умеет – продавать. 682 01:06:01,840 --> 01:06:05,128 – Он простой торговец. – Он ничего не может продать. 683 01:06:05,920 --> 01:06:07,888 Мусор нельзя продать! 684 01:06:08,080 --> 01:06:11,687 Он умеет заполнять бумаги и брать деньги, в этом он хорош. 685 01:06:15,000 --> 01:06:18,322 Он довольно мутный, в обоих смыслах. 686 01:06:20,040 --> 01:06:24,011 Камера вращается, аппаратура настроена неправильно. 687 01:06:25,840 --> 01:06:29,925 А когда настроена, выходит темно или ярко. 688 01:06:31,960 --> 01:06:36,249 Получаются какие-то любительские семейные фильмы. 689 01:06:37,400 --> 01:06:39,084 Деменция Клопфенштайн. 690 01:06:41,760 --> 01:06:44,127 Вдобавок к этому он думает, что это искусство. 691 01:06:44,600 --> 01:06:49,162 Он радуется, когда в газете пишут, что он снял новый фильм. 692 01:06:49,720 --> 01:06:51,563 Называет это успехом. 693 01:06:51,760 --> 01:06:54,730 – Всё из-за фестивальщиков. – Именно. 694 01:06:56,120 --> 01:06:59,647 Из-за критиков и фестивальщиков. 695 01:07:00,520 --> 01:07:02,124 Они помогают друг другу. 696 01:07:03,840 --> 01:07:07,162 У этих старых режиссёров ни драйва, ни идей. 697 01:07:08,360 --> 01:07:11,250 Они до сих пор думают, что они в андеграунде. 698 01:07:12,400 --> 01:07:14,562 А их понимание юмора... 699 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Довольно! 700 01:07:19,960 --> 01:07:23,407 Клопфенштайн, мы хотим домой! 701 01:07:26,640 --> 01:07:28,005 Отлично, Макс. 702 01:07:30,440 --> 01:07:33,284 Давай вместе, так будет громче. 703 01:07:40,520 --> 01:07:42,887 Думаешь, они ещё включены? 704 01:07:46,400 --> 01:07:48,721 – Он всё слышал. – Думаешь? 705 01:07:52,240 --> 01:07:54,402 Но мы не сказали ничего плохого. 706 01:07:55,640 --> 01:07:57,563 Мы можем прождать вечность. 707 01:07:58,440 --> 01:08:01,410 Он ушёл домой, оставив нас в беде. 708 01:08:03,960 --> 01:08:05,564 Он не мог. 709 01:08:09,080 --> 01:08:12,482 Мы не сказали ничего такого, за что стоит извиняться. 710 01:08:14,640 --> 01:08:16,688 Знаешь, а ты оптимист. 711 01:08:18,840 --> 01:08:22,128 Идём, ждать нет смысла, он ушёл. 712 01:08:22,760 --> 01:08:25,570 – Я не верю. – В какую сторону он пошёл? 713 01:08:28,720 --> 01:08:30,245 Он разозлился. 714 01:08:30,760 --> 01:08:32,649 Они такие чувствительные. 715 01:08:33,160 --> 01:08:35,322 Я сказал бы ему в лицо то же самое. 716 01:08:37,200 --> 01:08:39,202 Идём, ждать бессмысленно. 717 01:08:40,640 --> 01:08:41,880 Ладно, ещё раз. 718 01:08:43,720 --> 01:08:47,884 Клопфенштайн, мы хотим домой! 719 01:08:51,040 --> 01:08:53,202 Зачем мы кричим? Он всё равно нас слышит. 720 01:08:53,400 --> 01:08:54,970 На нас же микрофоны. 721 01:08:55,720 --> 01:09:02,171 Брось, Клопфенштайн, ты чертовски добрый человек. 722 01:09:02,920 --> 01:09:04,331 Вот засранец! 723 01:09:05,320 --> 01:09:06,924 Я не хочу здесь оставаться. 724 01:09:08,200 --> 01:09:13,161 Пошли, он дома или в баре. Злится на нас. 725 01:09:14,560 --> 01:09:16,927 В какую сторону он пошёл? 726 01:09:17,960 --> 01:09:19,166 Туда? 727 01:09:20,720 --> 01:09:21,767 Возможно. 728 01:09:32,600 --> 01:09:33,840 Господи Боже! 729 01:10:34,040 --> 01:10:37,726 Какого чёрта? Мы так никуда и не пришли. 730 01:10:38,560 --> 01:10:41,291 Нужно идти туда, дом впереди. 731 01:10:43,280 --> 01:10:44,725 Откуда ты знаешь? 732 01:10:45,320 --> 01:10:47,971 – Мы пришли оттуда. – Нет, не оттуда. 733 01:10:48,200 --> 01:10:50,009 Не важно откуда, 734 01:10:50,480 --> 01:10:52,244 дом в той стороне. 735 01:10:52,600 --> 01:10:54,967 Мы здесь точно не шли. 736 01:10:55,560 --> 01:10:57,403 Тогда ступай, куда хочешь. 737 01:10:58,280 --> 01:10:59,930 Ты ведёшь себя глупо! 738 01:11:00,320 --> 01:11:02,368 И где же дом? 739 01:11:03,760 --> 01:11:06,684 – Ты сказал, нужно идти туда! – Мы оттуда пришли. 740 01:11:07,960 --> 01:11:09,644 Нет, мы пришли не оттуда! 741 01:11:10,480 --> 01:11:13,529 – Хотя, кто его знает. – О чём я и говорю. 742 01:11:27,160 --> 01:11:29,367 Подол приходится поднимать, как старухе. 743 01:11:46,160 --> 01:11:47,207 Не здесь. 744 01:11:54,600 --> 01:11:58,047 Видишь, ты всегда думаешь, что знаешь всё лучше других. 745 01:11:59,400 --> 01:12:01,164 «Дом там». 746 01:12:04,120 --> 01:12:05,645 Невероятно. 747 01:12:07,960 --> 01:12:09,485 Мы вернулись на то же самое место. 748 01:12:16,080 --> 01:12:18,447 На нас всё ещё эти микрофоны. 749 01:12:19,760 --> 01:12:21,410 Нужно извиниться. 750 01:12:24,840 --> 01:12:26,285 Кле, слышишь нас? 751 01:12:28,240 --> 01:12:29,924 Прости нас за то... 752 01:12:31,640 --> 01:12:34,450 За сказанное... прости нас. 753 01:12:38,440 --> 01:12:40,966 Господин Клопфенштайн, я так хочу извиниться. 754 01:12:41,160 --> 01:12:42,491 Прекрати. 755 01:12:44,840 --> 01:12:48,367 Это уже не смешно, забери нас отсюда, ладно? 756 01:13:04,920 --> 01:13:08,208 Видимо, мы останемся здесь. Так он решил. 757 01:13:09,880 --> 01:13:13,566 Мы тоже злимся, ведь нам придётся остаться. 758 01:13:26,200 --> 01:13:30,091 Макс, я в последний раз нормально ел сутки назад. 759 01:13:30,800 --> 01:13:32,529 Я не хочу есть траву. 760 01:13:35,600 --> 01:13:38,729 И это ты виноват в том, что мы здесь застряли. 761 01:13:39,880 --> 01:13:41,166 Не говори так. 762 01:13:41,440 --> 01:13:44,410 Нет, ничего личного, но всё началось 763 01:13:45,680 --> 01:13:46,806 с тебя. 764 01:13:50,240 --> 01:13:53,289 – Ты служил в армии? – Да. 765 01:13:53,760 --> 01:13:56,127 Там такие же одеяла. 766 01:14:01,760 --> 01:14:05,242 Мы столько времени потратили в этом лесу. 767 01:14:09,840 --> 01:14:14,084 Но это хороший материал, признай, тем более, холодает. 768 01:14:17,960 --> 01:14:19,962 «Я не успокоюсь», – 769 01:14:21,360 --> 01:14:23,044 говорил мой отец, – 770 01:14:23,240 --> 01:14:28,565 «Не успокоюсь, пока не прокричу: "Командир, сюда иди!"» 771 01:14:35,080 --> 01:14:37,447 Твой отец был бунтарём. 772 01:14:37,760 --> 01:14:40,206 Нет, в лучшем случае комиком. 773 01:14:42,720 --> 01:14:44,927 – Это одно и то же. – Сержант Хофер. 774 01:14:48,160 --> 01:14:49,446 А твой? 775 01:14:49,680 --> 01:14:53,890 Мой был велосипедистом, а потом сидел в кабинете. 776 01:14:55,560 --> 01:14:57,210 Велосипед в кабинете? 777 01:14:58,400 --> 01:14:59,811 Типичный Рюдлингер. 778 01:15:00,400 --> 01:15:03,290 Он подавал надежды как велосипедист, 779 01:15:04,920 --> 01:15:07,321 но закончил в кабинете. 780 01:15:19,360 --> 01:15:24,571 Доброй ночи, Поло. Не забудь помолиться. 781 01:15:26,120 --> 01:15:31,365 Франциск, сделай из меня благочестивца, чтобы мы с Максом попали на небеса. 782 01:16:05,840 --> 01:16:08,081 Я ужасно хочу пить. 783 01:16:09,880 --> 01:16:11,962 Тогда пошли в бар. 784 01:16:12,680 --> 01:16:13,886 Очень смешно. 785 01:16:16,480 --> 01:16:17,925 Что будем делать? 786 01:16:19,320 --> 01:16:22,449 Пойдём туда же, куда и он. 787 01:16:46,200 --> 01:16:49,329 Вон тропа, вон тропа. 788 01:16:50,240 --> 01:16:52,811 – Куда пойдём? – Где север? 789 01:16:56,800 --> 01:17:00,407 Солнце встаёт на востоке и садится на западе. 790 01:17:01,520 --> 01:17:03,488 Если бы я знал, где север. 791 01:17:04,760 --> 01:17:05,841 Или юг. 792 01:17:07,600 --> 01:17:09,125 Сейчас утро. 793 01:17:10,280 --> 01:17:11,805 Оно встало там. 794 01:17:13,040 --> 01:17:14,690 Нет, оно встало там. 795 01:17:16,480 --> 01:17:18,050 Значит, нам туда. 796 01:17:19,040 --> 01:17:21,884 Проследуем по пути солнца. 797 01:17:29,520 --> 01:17:31,204 Умираю от жажды. 798 01:17:41,160 --> 01:17:44,846 Я скоро распадусь, так хочу пить. 799 01:17:49,440 --> 01:17:51,920 Стоны не выведут тебя отсюда! 800 01:17:52,120 --> 01:17:56,125 «Я хочу пить», где ты собираешься пить, чёрт побери? 801 01:19:46,320 --> 01:19:47,651 Святые угодники. 802 01:19:49,880 --> 01:19:51,166 Поверить не могу. 803 01:20:06,400 --> 01:20:07,970 Поло, посмотри. 804 01:20:08,920 --> 01:20:10,206 Что такое? 805 01:20:12,240 --> 01:20:13,685 Тебе знакомо это лицо? 806 01:20:16,240 --> 01:20:18,527 – Нет. – А мне знакомо. 807 01:20:19,880 --> 01:20:21,564 Это женщина из «Мигроса». 808 01:20:22,320 --> 01:20:23,765 Издеваешься? 809 01:20:24,120 --> 01:20:27,567 – Говорю же, это она. – Ей уже, наверное, лет 500. 810 01:20:29,480 --> 01:20:32,643 У тебя галлюцинации, тебе нужно поесть. 811 01:20:34,240 --> 01:20:36,402 Она может быть на кого-то похожа. 812 01:20:37,880 --> 01:20:39,803 Это женщина из «Мигроса». 813 01:20:50,600 --> 01:20:52,045 Теперь прямо. 814 01:21:17,680 --> 01:21:19,045 Узнаёшь? 815 01:21:21,680 --> 01:21:24,286 Это его кепка, да? 816 01:21:27,560 --> 01:21:28,766 Он её потерял. 817 01:21:29,320 --> 01:21:31,687 Но это значит, что он пошёл сюда. 818 01:21:42,000 --> 01:21:43,445 А как тебе это? 819 01:21:47,080 --> 01:21:50,971 Откуда она здесь? Он с ней не расставался. 820 01:21:54,040 --> 01:21:55,724 Видимо, что-то случилось. 821 01:21:56,120 --> 01:21:58,327 Всё это подозрительно. 822 01:22:01,720 --> 01:22:03,165 Она всё ещё пишет. 823 01:23:26,160 --> 01:23:27,525 Иди сюда, волчок. 824 01:24:04,520 --> 01:24:05,646 Грязный волк! 825 01:24:23,480 --> 01:24:26,040 Макс – Макс Рюдлингер Поло – Поло Хофер Клопфи – Клеменс Клопфенштайн 826 01:24:26,800 --> 01:24:29,605 Кумулюс – Сабина Тимотео Аббат – Матиас Гнёдингер Иисус – Лукас Тибериус Кл. 827 01:24:30,080 --> 01:24:32,915 Специальное участие Мадонна – Урсула Андресс 828 01:24:53,040 --> 01:24:54,110 Поло! 829 01:24:56,320 --> 01:24:57,390 Поло! 830 01:25:35,240 --> 01:25:36,571 Пошли туда. 831 01:25:39,800 --> 01:25:41,928 Ты обещал мне луну. 832 01:25:43,520 --> 01:25:45,124 И что из этого вышло? 833 01:25:47,560 --> 01:25:50,211 Наиглупейшее дерьмо! 834 01:25:50,800 --> 01:25:54,885 Позволил тебе себя уговорить. Такого больше не будет. 835 01:25:55,080 --> 01:25:58,562 Ты был неправ абсолютно во всём. 836 01:25:59,240 --> 01:26:03,962 Ни вúдения, ни концепции, ни возможности осуществления. 837 01:26:04,600 --> 01:26:07,922 И посмотри, где мы – в полном дерьме! 838 01:26:08,120 --> 01:26:12,603 Нас ещё и в убийстве заподозрят. Нужно сообщить леснику. 839 01:26:13,240 --> 01:26:16,164 Ты втянул меня во всё это! 840 01:26:21,200 --> 01:26:24,807 Объяснишься сам, ты говоришь по-итальянски. 841 01:26:26,800 --> 01:26:28,450 По крайней мере, мы живы. 842 01:26:29,280 --> 01:26:30,486 Да, как здорово. 843 01:26:33,600 --> 01:26:38,049 Удивительно, что режиссёров убивают не так часто. 844 01:26:40,840 --> 01:26:42,604 Но мы хорошо выступили! 845 01:26:43,520 --> 01:26:45,921 Ноги на месте, голова на месте, 846 01:26:46,960 --> 01:26:49,884 дух силён, всё дело в дурном окружении! 847 01:26:50,080 --> 01:26:51,889 А результат? Где он? 848 01:26:52,080 --> 01:26:54,560 Нужно смотреть вперёд, мы на верном пути. 849 01:26:54,760 --> 01:26:56,364 Вперёд? А что впереди? 850 01:26:56,720 --> 01:26:59,451 В Португалии есть один финский режиссёр. 851 01:27:00,080 --> 01:27:02,731 Починим машину и поедем туда! 852 01:27:02,920 --> 01:27:04,081 Финский? 853 01:27:04,840 --> 01:27:07,320 Починим машину и поедем. 854 01:27:10,680 --> 01:27:12,842 Я хочу домой! 855 01:27:13,640 --> 01:27:17,406 Мы с тобой идём по верному пути. 856 01:27:23,320 --> 01:27:26,483 Не останавливайся, сейчас пойдут титры. 857 01:27:35,560 --> 01:27:36,686 Да, алло? 858 01:27:37,920 --> 01:27:38,967 Шайдеггер? 859 01:27:41,880 --> 01:27:45,043 Я за всё заплачу! Я еду! Я еду! 860 01:28:54,120 --> 01:28:57,910 Перевод – daft-digger 84213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.