All language subtitles for Blonde.2022.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:19,916 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:27,541 --> 00:01:30,250 Mais adiante, a mãe tem uma surpresa para ti. 3 00:01:32,375 --> 00:01:33,583 Uma surpresa? 4 00:01:34,291 --> 00:01:36,041 Uma surpresa de aniversário. 5 00:01:49,333 --> 00:01:52,291 Norma Jeane. Vê. 6 00:01:53,125 --> 00:01:54,958 Aquele homem é o teu pai. 7 00:01:57,750 --> 00:01:58,791 O meu pai? 8 00:02:00,291 --> 00:02:01,208 É o meu pai? 9 00:02:02,541 --> 00:02:05,208 Vê. O teu pai. 10 00:02:12,791 --> 00:02:14,416 Tem um nome muito bonito. 11 00:02:16,625 --> 00:02:18,000 E muito importante. 12 00:02:20,125 --> 00:02:21,750 Mas não posso mencioná-lo. 13 00:02:35,541 --> 00:02:36,416 Não! 14 00:02:39,708 --> 00:02:41,791 Não mexas nisto com os dedos sujos. 15 00:02:44,625 --> 00:02:46,166 Para que ninguém descubra. 16 00:02:47,500 --> 00:02:50,375 Ninguém pode sequer saber que viste isto. 17 00:02:52,416 --> 00:02:55,083 Ambos temos complicações nas nossas vidas. 18 00:02:56,041 --> 00:02:58,791 Quando nasceste, o teu pai estava longe. 19 00:02:59,625 --> 00:03:03,208 Continua a estar longe e eu preocupo-me com a sua segurança. 20 00:03:05,333 --> 00:03:08,375 Mas, no nosso íntimo, somos casados. 21 00:03:09,625 --> 00:03:11,208 Somos marido e mulher. 22 00:03:14,416 --> 00:03:17,125 Embora não sigamos nem aceitemos as convenções. 23 00:03:19,791 --> 00:03:21,833 Mas onde está ele? 24 00:03:30,083 --> 00:03:31,291 Estou a tremer. 25 00:03:33,625 --> 00:03:36,333 Ou será a sala a vibrar? 26 00:03:40,250 --> 00:03:41,375 Na Califórnia… 27 00:03:42,791 --> 00:03:46,125 … não conseguimos distinguir entre "real" e "imaginário". 28 00:03:56,375 --> 00:03:58,083 Parece delicioso, não achas? 29 00:04:18,000 --> 00:04:19,875 Para não babares a colcha. 30 00:04:30,375 --> 00:04:33,666 Norma Jeane, lembras-te de quem dormia aqui? 31 00:04:33,750 --> 00:04:36,125 Nesta gaveta? Lembras-te? 32 00:04:41,000 --> 00:04:41,833 Tu! 33 00:04:42,416 --> 00:04:45,500 Tu, Norma Jeane! Dormias nesta gaveta. 34 00:04:47,500 --> 00:04:50,000 Éramos tão pobres que a gaveta era o berço. 35 00:04:53,041 --> 00:04:54,791 Mas chegava para nós, certo? 36 00:04:59,666 --> 00:05:03,541 LUZES DA CIDADE 37 00:05:21,666 --> 00:05:23,375 Amo-te, Norma Jeane. 38 00:05:24,875 --> 00:05:28,541 Um dia, voltarei a Los Angeles por ti. 39 00:05:38,041 --> 00:05:41,750 Norma Jeane? 40 00:05:44,333 --> 00:05:45,833 Querida, acorda! 41 00:05:47,833 --> 00:05:48,833 Acorda! 42 00:05:49,583 --> 00:05:52,000 Anda. Levanta-te! Vamos! 43 00:05:54,500 --> 00:05:57,166 - Estou cansada. - Vem comigo. 44 00:06:03,791 --> 00:06:04,708 Muito bem. 45 00:06:55,083 --> 00:06:57,583 Para de te contorcer como se precisasses de mijar. 46 00:06:59,916 --> 00:07:04,750 Mãe? E se a casa se incendiar? Esqueci-me do meu tigre. 47 00:07:04,833 --> 00:07:06,166 Esse brinquedo. 48 00:07:07,541 --> 00:07:08,666 Voltem para trás! 49 00:07:22,916 --> 00:07:25,750 Meu Deus! 50 00:07:25,833 --> 00:07:28,208 Meu Deus, não vejo nada! 51 00:07:50,208 --> 00:07:51,583 O que está a fazer? 52 00:07:54,583 --> 00:07:58,291 Fomos convidadas a ir a uma residência no topo de Laurel Canyon. 53 00:07:58,375 --> 00:08:03,000 O dono tem uma mansão à prova de fogo. Lá, estaremos em segurança. 54 00:08:03,083 --> 00:08:07,875 Não posso dizer-lhe o nome dele, Agente, mas é sobejamente conhecido. 55 00:08:07,958 --> 00:08:09,833 É um titã na indústria. 56 00:08:11,750 --> 00:08:13,333 Esta menina é filha dele. 57 00:08:14,250 --> 00:08:16,875 Esta cidade feita de areia irá desmoronar-se, 58 00:08:16,958 --> 00:08:18,375 mas nós vamos até lá. 59 00:08:19,375 --> 00:08:20,958 Senhora, volte para casa. 60 00:08:21,041 --> 00:08:23,916 Deite a sua filha, sim? É tarde. 61 00:08:26,625 --> 00:08:29,250 Na verdade, quero ver o inferno de perto. 62 00:08:30,083 --> 00:08:31,333 Uma pré-visualização. 63 00:08:34,125 --> 00:08:37,291 Senhora, tem de inverter a marcha. 64 00:08:37,375 --> 00:08:40,500 Se precisar, posso escoltá-la, mas é uma ordem. 65 00:08:40,583 --> 00:08:42,750 Se não voltar para trás, vai presa. 66 00:08:42,833 --> 00:08:45,416 Vou presa por conduzir o meu carro? 67 00:08:56,416 --> 00:08:58,708 Desculpe. Não me prenda, por favor. 68 00:09:03,458 --> 00:09:04,875 Queria que me alvejasse. 69 00:09:13,291 --> 00:09:14,750 Vá para casa, sim? 70 00:09:14,833 --> 00:09:18,375 Está embriagada, drogada e não há tempo para isto esta noite. 71 00:09:18,458 --> 00:09:21,375 Está à procura de sarilhos. 72 00:09:23,250 --> 00:09:24,416 Vamos. Vá embora. 73 00:10:18,416 --> 00:10:21,208 Mãe? Ele esteve sempre aqui? 74 00:10:21,291 --> 00:10:24,333 O meu pai? O tempo todo? 75 00:10:24,416 --> 00:10:26,000 Porque não veio ver-nos? 76 00:10:30,500 --> 00:10:33,708 O quê? 77 00:10:57,458 --> 00:10:58,541 Está muito quente. 78 00:11:03,666 --> 00:11:05,125 Norma Jeane, vamos lá. 79 00:11:06,291 --> 00:11:08,083 Sê uma boa menina e entra. 80 00:11:14,791 --> 00:11:17,333 - Está quente. - Entra na banheira! 81 00:11:23,250 --> 00:11:25,666 Linda menina. 82 00:11:27,250 --> 00:11:33,041 Porque ela amava a criança e queria poupar-lhe o sofrimento. 83 00:11:34,833 --> 00:11:39,166 Porque a criança por si revelava o seu segredo. 84 00:11:46,583 --> 00:11:51,083 Porque o próprio pai da criança não queria que ela nascesse. 85 00:11:54,875 --> 00:11:58,750 Porque lhe tinha dado dinheiro, espalhando notas pela cama. 86 00:12:01,666 --> 00:12:04,250 Porque lhe disse que nunca a amara. 87 00:12:05,708 --> 00:12:07,250 Ela tinha percebido mal. 88 00:12:09,166 --> 00:12:11,500 Porque, antes da gravidez, ele amava-a. 89 00:12:14,333 --> 00:12:16,000 E, depois, já não a amava. 90 00:12:20,291 --> 00:12:23,166 Porque eles teriam casado. Ela tinha a certeza. 91 00:12:26,250 --> 00:12:30,166 Porque ninguém podia amar uma criança tão amaldiçoada. 92 00:12:31,291 --> 00:12:32,541 Por tua causa! 93 00:12:33,541 --> 00:12:37,250 Foi por tua causa que ele foi embora! Ele não te quis! 94 00:12:45,750 --> 00:12:51,541 Socorro! Ajudem-nos! 95 00:12:54,250 --> 00:12:55,708 A minha mãe está doente! 96 00:12:55,791 --> 00:12:57,750 - Norma Jeane? - Ajudem a minha mãe. 97 00:12:57,833 --> 00:13:00,125 Clive, deixa-a entrar. Tapa-a. 98 00:13:00,208 --> 00:13:01,708 Vem cá. 99 00:13:01,791 --> 00:13:03,250 Vem cá, Norma Jeane. 100 00:13:03,333 --> 00:13:04,666 A tua mãe está doente? 101 00:13:05,666 --> 00:13:06,916 Ela precisa de ajuda. 102 00:13:08,000 --> 00:13:08,958 Precisa? 103 00:13:16,708 --> 00:13:19,083 Podes vir comigo, Norma Jeane. 104 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 Espera aqui. Sim? 105 00:13:22,750 --> 00:13:24,083 Fica comigo. 106 00:13:24,166 --> 00:13:26,500 Está tudo bem. Estás em segurança. 107 00:13:27,500 --> 00:13:29,041 Estás segura, Norma Jeane. 108 00:13:35,208 --> 00:13:38,291 A tua mãe melhorou e já a podes ver, Norma Jeane. 109 00:13:41,208 --> 00:13:42,916 Ela tem perguntado por ti. 110 00:13:45,000 --> 00:13:47,375 Os médicos dizem que podes visitá-la. 111 00:13:48,541 --> 00:13:49,458 Vamos? 112 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 Onde está ela? 113 00:13:59,333 --> 00:14:00,833 No hospital, em Norwalk. 114 00:14:04,750 --> 00:14:06,125 Ela já está melhor? 115 00:14:08,625 --> 00:14:10,750 O suficiente para a poderes visitar. 116 00:14:23,583 --> 00:14:25,833 O tio Clive vai levar-nos de carro 117 00:14:26,750 --> 00:14:29,333 e vou preparar uma mala para levares. 118 00:14:30,250 --> 00:14:31,750 Não tens de fazer nada. 119 00:14:34,458 --> 00:14:35,291 Está bem. 120 00:15:06,458 --> 00:15:09,916 ORFANATO DE LOS ANGELES 121 00:15:48,291 --> 00:15:50,041 Perdoa-me, Norma Jeane. 122 00:15:51,500 --> 00:15:53,625 Não há outro lugar para ti. 123 00:15:54,500 --> 00:15:55,583 A tua mãe está doente. 124 00:15:56,625 --> 00:15:59,000 Os médicos dizem que é grave. 125 00:16:00,500 --> 00:16:01,875 Ela tentou magoar-te. 126 00:16:03,375 --> 00:16:05,500 Não está em condições para ser mãe. 127 00:16:06,875 --> 00:16:09,750 Eu também não posso ser tua mãe. 128 00:16:12,250 --> 00:16:13,916 Mas não sou órfã. 129 00:16:14,541 --> 00:16:17,541 Tenho uma mãe e um pai. 130 00:16:18,458 --> 00:16:19,791 Não sou órfã. 131 00:16:20,541 --> 00:16:24,125 O meu pai vai voltar em breve. Ele prometeu. 132 00:16:26,375 --> 00:16:30,500 Vamos, Norma Jeane. Anda. Sê uma boa menina. 133 00:16:30,583 --> 00:16:31,416 Não. 134 00:16:33,583 --> 00:16:35,583 Por favor, Norma Jeane? Por favor? 135 00:16:35,666 --> 00:16:37,125 - Não! - Para! 136 00:16:37,208 --> 00:16:38,708 - Não sou órfã! - Vamos! 137 00:16:38,791 --> 00:16:40,666 Vamos! Sê uma boa menina. 138 00:16:40,750 --> 00:16:42,833 Não sou órfã! 139 00:16:43,666 --> 00:16:46,291 Raios, Clive, pelo menos, traz as malas! 140 00:16:46,375 --> 00:16:50,208 O meu pai volta em breve! Ele prometeu! 141 00:16:50,291 --> 00:16:51,833 Não. Para! 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,250 Para de chorar! Para! 143 00:16:53,333 --> 00:16:56,666 Todas as meninas precisam de um paizinho 144 00:16:56,750 --> 00:16:59,583 Para andarem despreocupadas 145 00:17:01,750 --> 00:17:05,750 Todas as meninas precisam de um paizinho 146 00:17:05,833 --> 00:17:09,958 Mas onde está o meu? 147 00:17:10,041 --> 00:17:14,250 Rico ou pobre, não interessa 148 00:17:14,333 --> 00:17:19,416 Se não tiver um milhão Então, meio milhão chega bem 149 00:17:19,500 --> 00:17:23,208 Todas as meninas precisam de um paizinho 150 00:17:23,291 --> 00:17:26,666 Queres ser o meu paizinho? 151 00:17:28,708 --> 00:17:31,458 O círculo de luz é vosso. 152 00:17:32,333 --> 00:17:35,291 É um círculo de luz e atenção. 153 00:17:39,333 --> 00:17:41,500 Fechem-se dentro do círculo. 154 00:17:44,583 --> 00:17:47,541 Levem-no convosco para todo o lado. 155 00:17:48,458 --> 00:17:51,875 Imaginem que junto ao vosso corpo real 156 00:17:51,958 --> 00:17:54,750 está o corpo imaginário da vossa personagem, 157 00:17:54,833 --> 00:17:56,625 que criaram na vossa mente. 158 00:17:57,666 --> 00:18:01,333 Todas as meninas precisam de um paizinho 159 00:18:01,416 --> 00:18:05,458 Com cabelo prateado 160 00:18:06,375 --> 00:18:09,791 Paizinho, não sabia o que vestir. 161 00:18:09,875 --> 00:18:11,625 Estás linda. 162 00:18:12,250 --> 00:18:13,250 A sério? 163 00:18:14,500 --> 00:18:16,208 Estou tão nervosa. 164 00:18:16,291 --> 00:18:19,416 Não te atrases para a reunião das 17 horas. 165 00:18:19,500 --> 00:18:23,000 Nunca chegaria atrasada. Meu Deus! 166 00:18:25,375 --> 00:18:27,500 Não percebes, Norma Jeane? 167 00:18:27,583 --> 00:18:30,750 O futuro está na palma das tuas mãos. 168 00:18:32,000 --> 00:18:35,958 Marilyn Monroe para o Sr. Z? 169 00:18:43,083 --> 00:18:48,125 "Imagina, saber todas as noites 170 00:18:48,208 --> 00:18:51,000 que és amada por centenas de pessoas diferentes. 171 00:18:51,583 --> 00:18:52,875 Elas desejam-te. 172 00:18:53,916 --> 00:18:55,041 Fazes parte. 173 00:18:57,291 --> 00:18:59,750 Só por si, isso vale tudo." 174 00:19:22,791 --> 00:19:24,916 "Levem-no convosco para todo o lado. 175 00:19:25,791 --> 00:19:27,375 O círculo de luz é vosso." 176 00:19:27,458 --> 00:19:33,041 Todas as meninas precisam de um paizinho Caso tenham dificuldades 177 00:19:35,916 --> 00:19:39,833 Todas as meninas precisam de um paizinho 178 00:19:39,916 --> 00:19:43,333 Para as manter seguras 179 00:19:43,416 --> 00:19:47,958 Sim, sentimo-nos Como o Capuchinho Vermelho 180 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 Porque os lobos estão esfomeados… 181 00:19:50,250 --> 00:19:51,375 Não tens de ler. 182 00:19:52,916 --> 00:19:54,208 Não entendo. 183 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Conseguiste. Pertences ao elenco. Se fores a Marilyn Monroe. 184 00:20:01,083 --> 00:20:02,333 Sim, sou eu. 185 00:20:03,333 --> 00:20:05,291 Mas não entendo. 186 00:20:06,166 --> 00:20:09,791 Vês aquele homem? É o Max Fabian, o produtor. 187 00:20:09,875 --> 00:20:11,791 Vai e faz um favor a ti própria. 188 00:20:12,500 --> 00:20:15,083 Porque parecem sempre coelhos infelizes? 189 00:20:15,166 --> 00:20:18,416 Porque é o que são. Agora, vai fazê-lo feliz. 190 00:20:18,500 --> 00:20:23,333 Todas as meninas precisam de um paizinho 191 00:20:23,416 --> 00:20:26,916 Queres ser o meu paizinho? 192 00:20:27,833 --> 00:20:31,625 Queres ser o meu paizinho? 193 00:20:36,041 --> 00:20:39,125 Está tudo bem, Norma Jeane. Volta, Norma Jeane. 194 00:20:39,208 --> 00:20:40,833 Volta, Norma Jeane. 195 00:21:18,083 --> 00:21:19,416 Tudo bem, Norma Jeane. 196 00:21:20,583 --> 00:21:23,500 Está tudo bem. 197 00:21:26,541 --> 00:21:31,041 Norma Jeane? Em que estavas a pensar? 198 00:21:33,958 --> 00:21:35,250 Não estava a pensar. 199 00:21:40,875 --> 00:21:41,791 Talvez… 200 00:21:44,458 --> 00:21:47,083 … estivesse a relembrar? 201 00:21:50,166 --> 00:21:52,000 AUDIÇÃO OS MEUS LÁBIOS QUEIMAM 202 00:21:52,083 --> 00:21:54,083 PERSONAGEM - 'NELL' DATA - 06/12/51 203 00:22:08,750 --> 00:22:12,291 Li o guião na totalidade. 204 00:22:13,625 --> 00:22:18,916 É uma história estranha e desconcertante. 205 00:22:20,125 --> 00:22:23,833 Uma mulher mentalmente perturbada quase mata uma menina. 206 00:22:25,666 --> 00:22:29,291 Como um romance de Dostoiévski em que ficamos com pena da criminosa 207 00:22:30,125 --> 00:22:31,875 e não queremos que seja castigada. 208 00:22:33,833 --> 00:22:36,416 Leste Dostoiévski, a sério, querida? 209 00:22:38,666 --> 00:22:39,708 Pois. 210 00:22:46,166 --> 00:22:49,041 Menina Monroe, vamos começar. 211 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 Menina Monroe? 212 00:23:39,041 --> 00:23:42,041 Volta para o teu quarto. Vamos. 213 00:23:43,083 --> 00:23:44,166 "É tua?" 214 00:23:45,166 --> 00:23:48,500 Não. Ela não é minha. 215 00:23:50,208 --> 00:23:53,916 Este quarto não é teu. Volta para o teu quarto e vai dormir. 216 00:23:54,500 --> 00:23:55,833 "Ela está a chorar." 217 00:23:57,666 --> 00:23:59,875 Se os ignorarmos, eles param. 218 00:24:04,291 --> 00:24:08,541 "É melhor ir-me embora, antes que saltem gémeos do armário." 219 00:24:14,250 --> 00:24:16,333 Já não tens motivos para ir. 220 00:24:19,583 --> 00:24:21,500 "Tenho, sim. Quero ir." 221 00:24:24,916 --> 00:24:26,125 Vou contigo. 222 00:24:27,541 --> 00:24:30,833 - Vamos dançar. - "O que se passa contigo?" 223 00:24:31,791 --> 00:24:33,916 "Tens de ficar aqui com a criança." 224 00:24:36,291 --> 00:24:37,291 Então, fica. 225 00:24:39,291 --> 00:24:41,083 Não te vai voltar a incomodar. 226 00:24:42,416 --> 00:24:43,583 "Incomodas-me tu. 227 00:24:44,583 --> 00:24:45,958 Não te entendo." 228 00:24:54,833 --> 00:24:56,666 Serei o que quiseres. 229 00:24:57,958 --> 00:25:02,250 "Porquê? Porque é assim tão importante?" 230 00:25:02,333 --> 00:25:03,625 Porque… 231 00:25:05,916 --> 00:25:08,541 … o meu lugar é ao teu lado, Philip. 232 00:25:12,958 --> 00:25:15,083 Pensei que jamais voltarias. 233 00:25:17,125 --> 00:25:18,250 "Sou o Jed, Nell. 234 00:25:20,125 --> 00:25:21,750 Não sou quem pensas. 235 00:25:23,666 --> 00:25:24,500 Lembras-te? 236 00:25:25,916 --> 00:25:27,250 Lembras-te do Philip?" 237 00:25:33,125 --> 00:25:34,000 Sim. 238 00:25:36,416 --> 00:25:40,708 "Agora, lembra-te. 239 00:25:45,375 --> 00:25:46,375 Pensa. 240 00:25:49,583 --> 00:25:52,666 Como era ele?" 241 00:26:00,125 --> 00:26:01,125 Ele tinha… 242 00:26:03,916 --> 00:26:05,041 … olhos castanhos. 243 00:26:09,041 --> 00:26:10,750 Cabelo preto brilhante. 244 00:26:21,083 --> 00:26:24,750 "Não sou o Philip. Sou o Jed, Nell. 245 00:26:26,291 --> 00:26:27,750 Sou o Jed." 246 00:26:31,166 --> 00:26:32,666 Os nomes das pessoas… 247 00:26:35,375 --> 00:26:36,666 Não és ele. 248 00:26:41,666 --> 00:26:42,916 Nunca foste. 249 00:26:55,166 --> 00:26:56,666 Obrigado, menina Monroe. 250 00:27:06,666 --> 00:27:07,666 Por favor. 251 00:27:09,541 --> 00:27:10,708 Posso tentar de novo? 252 00:27:16,125 --> 00:27:19,416 Sei que podia ser a Nell. 253 00:27:20,916 --> 00:27:22,250 Acho que sou a Nell. 254 00:27:23,416 --> 00:27:24,833 É uma sonâmbula. 255 00:27:25,625 --> 00:27:29,583 Não o vê a ele. Vê o falecido noivo. 256 00:27:29,666 --> 00:27:31,250 Está presa numa ilusão. 257 00:27:33,041 --> 00:27:35,583 Mas onde termina o sonho e começa a loucura? 258 00:27:37,625 --> 00:27:41,791 O amor baseia-se sempre numa ilusão, não acham? 259 00:27:44,916 --> 00:27:46,125 Foi muito bom… 260 00:27:48,458 --> 00:27:51,875 - Queria mesmo… - Obrigado, John. Obrigado, senhores. 261 00:27:51,958 --> 00:27:54,541 - Foi… - Depois conversamos. 262 00:27:54,625 --> 00:27:55,750 Péssimo, não acham? 263 00:27:59,625 --> 00:28:00,458 Foi como… 264 00:28:02,166 --> 00:28:04,250 … ver uma doente mental. 265 00:28:05,041 --> 00:28:07,666 Sem representar. Sem técnica. 266 00:28:07,750 --> 00:28:11,000 Entendo a atração desta gente pela representação. 267 00:28:11,083 --> 00:28:13,875 Porque um ator no seu papel sabe sempre quem é. 268 00:28:14,791 --> 00:28:15,958 O que acha, patrão? 269 00:28:20,833 --> 00:28:21,791 Meu Deus! 270 00:28:23,458 --> 00:28:25,166 Vejam o cu daquela miúda. 271 00:28:31,208 --> 00:28:34,500 HOSPITAL PÚBLICO DE NORWALK 272 00:28:45,083 --> 00:28:47,791 Tem a certeza de que visitá-la não será perturbador? 273 00:28:48,958 --> 00:28:52,208 Para a sua mãe ou para si, menina Baker? 274 00:28:58,000 --> 00:29:00,250 Não vejo a minha mãe há dez anos. 275 00:29:15,625 --> 00:29:17,833 São alguns dos pacientes mais graves. 276 00:29:21,208 --> 00:29:22,416 É aqui. 277 00:29:40,041 --> 00:29:41,250 Mãe. 278 00:30:20,416 --> 00:30:21,500 Mãe? 279 00:30:25,833 --> 00:30:29,458 Mãe, sou eu. A Norma Jeane. 280 00:31:17,583 --> 00:31:19,500 Mãe, isto é tão agradável. 281 00:31:25,000 --> 00:31:26,375 Não achas agradável? 282 00:31:46,000 --> 00:31:47,291 Estás mais quentinha? 283 00:31:49,625 --> 00:31:52,166 Este cachecol fica-te tão bem. 284 00:32:13,375 --> 00:32:16,125 Este ano foi tão animado. 285 00:32:17,250 --> 00:32:20,291 Foi maravilhoso. Como um conto de fadas. 286 00:32:22,666 --> 00:32:24,416 Por vezes, nem acredito. 287 00:32:32,208 --> 00:32:34,458 Tenho um contrato com o estúdio. 288 00:32:35,250 --> 00:32:36,750 Onde trabalhavas. 289 00:32:38,375 --> 00:32:40,875 Ganho o suficiente só com as fotos. 290 00:32:57,458 --> 00:33:00,083 Não há nenhuma Norma Jeane, pois não? 291 00:33:11,666 --> 00:33:12,666 Mãe? 292 00:33:19,250 --> 00:33:22,500 Disseste que o meu pai tinha contrato com o estúdio. 293 00:33:24,750 --> 00:33:26,750 Por volta de 1925? 294 00:33:31,875 --> 00:33:35,666 Andei à procura da foto dele no arquivo… 295 00:33:35,750 --> 00:33:37,166 Onde está a minha filha? 296 00:33:38,208 --> 00:33:40,000 Disseram que ela vinha. 297 00:33:41,291 --> 00:33:42,708 Não te conheço. Quem és? 298 00:34:54,625 --> 00:34:56,208 E corta. 299 00:34:58,833 --> 00:35:03,166 Sim, corta. Não sejas cobarde. Corta. 300 00:35:03,250 --> 00:35:04,291 Fá-lo! 301 00:35:21,791 --> 00:35:22,750 Estás bem? 302 00:35:25,250 --> 00:35:26,708 Então? Vá lá. 303 00:35:27,708 --> 00:35:29,583 O que se passa? Estás bem? 304 00:35:33,000 --> 00:35:36,625 Dee-Dee, está tudo bem. Eu trato disto. Estamos bem, obrigado. 305 00:35:38,916 --> 00:35:40,041 Credo! 306 00:35:42,250 --> 00:35:44,916 Está tudo bem. Obrigado. 307 00:35:45,750 --> 00:35:46,958 Deem-nos um momento. 308 00:35:50,625 --> 00:35:53,875 Marilyn Monroe, um novo talento em ascensão em Hollywood, 309 00:35:53,958 --> 00:35:57,916 é uma presença forte e dinâmica neste tríler obscuro e desconcertante. 310 00:35:58,000 --> 00:35:59,833 E também Richard Widmark. 311 00:35:59,916 --> 00:36:05,416 A sua representação de uma ama-seca com problemas mentais é tão convincente… 312 00:36:05,500 --> 00:36:10,875 Sr. Shinn, na antestreia, fechei muitas vezes os olhos. 313 00:36:12,083 --> 00:36:14,500 Não acreditava que aquela fosse eu. 314 00:36:15,250 --> 00:36:18,833 Mas todos na plateia pensavam que era eu, a Nell. 315 00:36:20,583 --> 00:36:23,958 E, na festa, mais tarde, a Marilyn. 316 00:36:25,750 --> 00:36:27,083 Tomou analgésicos? 317 00:36:28,708 --> 00:36:30,000 Está com o período? 318 00:36:33,500 --> 00:36:35,125 Não. 319 00:36:36,666 --> 00:36:38,000 Mas o que tem que ver… 320 00:36:38,083 --> 00:36:41,708 Querida, o próximo filme será espetacular, prometo. 321 00:36:41,791 --> 00:36:44,166 Muito mais glamoroso que Os Meus Lábios, 322 00:36:44,250 --> 00:36:47,958 que é uma treta, exceto a tua prestação, mas não menciones nada. 323 00:37:08,833 --> 00:37:14,041 CÍRCULO DE ATORES DE LA - 1952 324 00:38:13,833 --> 00:38:15,708 A Marilyn merece melhor. 325 00:38:18,416 --> 00:38:20,166 A Marilyn será uma estrela. 326 00:38:26,416 --> 00:38:27,666 Este lugar… 327 00:38:28,958 --> 00:38:30,375 Sabes ao que cheira? 328 00:38:31,833 --> 00:38:34,500 A pasta de amor velha e deprimente. 329 00:38:35,750 --> 00:38:39,333 Não há nada mais deprimente do que pasta de amor velha e rançosa. 330 00:38:43,333 --> 00:38:45,708 Já representámos em filmes porno. 331 00:38:47,250 --> 00:38:53,416 - Por diversão. Não pelo dinheiro. - Nunca desprezo o dinheiro. 332 00:38:58,208 --> 00:38:59,916 É pudica. 333 00:39:01,375 --> 00:39:03,708 A menina do calendário Golden Dreams. 334 00:39:12,333 --> 00:39:14,916 O corpo humano deve ser visto… 335 00:39:22,041 --> 00:39:23,625 … admirado e… 336 00:39:25,625 --> 00:39:26,583 … desejado. 337 00:39:32,250 --> 00:39:37,166 Não deve ficar escondido como uma ferida feia e purulenta. 338 00:39:38,208 --> 00:39:40,750 Muitos corpos devem ficar escondidos. 339 00:39:40,833 --> 00:39:43,333 Mas não o teu, Cassie, nem o meu. 340 00:39:44,208 --> 00:39:45,916 Nem o da Norma, sem dúvida. 341 00:39:48,791 --> 00:39:50,208 O que estás a fazer? 342 00:39:52,000 --> 00:39:53,416 Estás a olhar para ela? 343 00:39:58,166 --> 00:39:59,375 Consegues vê-la? 344 00:40:02,666 --> 00:40:04,750 Gosto de me ver ao espelho. 345 00:40:06,666 --> 00:40:09,083 Até gosto de me ver na sanita. 346 00:40:12,250 --> 00:40:16,208 Na nossa casa, o meu pai, Chaplin, 347 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 era a magia toda. 348 00:40:20,333 --> 00:40:22,208 Atraía a luz para ele 349 00:40:22,291 --> 00:40:25,041 até não ter nada dentro de mim senão dormência. 350 00:40:26,250 --> 00:40:27,250 Como o sono. 351 00:40:28,958 --> 00:40:31,291 Só me conseguia ver ao espelho. 352 00:40:33,125 --> 00:40:34,750 O que fizesse ao espelho, 353 00:40:36,250 --> 00:40:40,125 conseguia ouvir salvas de palmas sem fim. 354 00:40:45,500 --> 00:40:46,708 Vê, Norma Jeane. 355 00:40:51,625 --> 00:40:52,833 Ali está ela. 356 00:40:54,833 --> 00:40:56,041 A tua amiga mágica. 357 00:42:03,791 --> 00:42:05,541 Estavas à nossa espera? 358 00:42:08,666 --> 00:42:09,791 Norma? 359 00:42:13,416 --> 00:42:14,250 Sim. 360 00:42:16,083 --> 00:42:17,416 Estavas faminta por nós? 361 00:42:19,291 --> 00:42:20,291 Sim. 362 00:42:22,250 --> 00:42:24,416 Mas não sejas simpática para nós. 363 00:42:26,708 --> 00:42:29,166 Sim. Age como se alimentasses uma cobra. 364 00:42:29,875 --> 00:42:32,375 No teu lugar, usaria um pau de três metros. 365 00:42:40,208 --> 00:42:42,833 Possui-me 366 00:42:42,916 --> 00:42:45,416 Entusiasma-me 367 00:42:45,500 --> 00:42:48,791 Possui-me 368 00:42:48,875 --> 00:42:53,375 Este é o momento Entusiasma-me 369 00:42:57,416 --> 00:43:00,541 UMA TORRENTE DESENFREADA DE EMOÇÕES… 370 00:43:01,500 --> 00:43:05,291 QUE NEM A NATUREZA PODE CONTROLAR! 371 00:43:05,375 --> 00:43:10,041 Envolve-me nos teus braços… 372 00:43:10,583 --> 00:43:13,625 Cantou sobre o amor tal como viveu para o amor. 373 00:43:13,708 --> 00:43:17,958 Como uma Lorelei que, com o seu encanto, atraiu os homens sem parar 374 00:43:18,041 --> 00:43:19,875 para a sua destruição eterna. 375 00:43:21,208 --> 00:43:25,041 É Marilyn Monroe em ascensão a novas e dramáticas alturas. 376 00:43:25,125 --> 00:43:27,541 Quando um homem a leva nos braços, 377 00:43:27,625 --> 00:43:28,916 leva a vida dele nas mãos. 378 00:43:29,000 --> 00:43:31,125 Cheiras a loja barata. Sei o que significa. 379 00:43:31,708 --> 00:43:33,833 Sim, vou ter um encontro. 380 00:43:33,916 --> 00:43:36,458 Com um homem, um qualquer. 381 00:43:36,541 --> 00:43:38,666 Joseph Cotten, indefeso no feitiço. 382 00:43:38,750 --> 00:43:40,583 Não é a nossa Norma. 383 00:43:41,958 --> 00:43:43,875 Não é o nosso peixinho. 384 00:43:43,958 --> 00:43:47,916 Mas nunca lhe pertencerá completamente, nem a nenhum outro. 385 00:43:48,000 --> 00:43:49,875 Isso deixou-o num frenesim, 386 00:43:49,958 --> 00:43:53,041 criando no ecrã um suspense nunca antes visto. 387 00:43:56,416 --> 00:44:03,416 PAIXÕES QUE PODEM LEVAR UM HOMEM AO TOPO DO MUNDO! 388 00:44:03,500 --> 00:44:05,416 OU AO FUNDO DO POÇO! 389 00:44:11,791 --> 00:44:15,041 NIAGARA E MARILYN MONROE 390 00:44:15,125 --> 00:44:19,125 AS DUAS VISTAS MAIS ELETRIZANTES DO MUNDO! 391 00:44:22,916 --> 00:44:24,916 Ela é bonita. 392 00:44:25,000 --> 00:44:27,625 Mas esta não sou eu, pois não? 393 00:44:36,916 --> 00:44:38,625 E quando descobrirem? 394 00:44:39,500 --> 00:44:42,333 Nós descobrimos e continuamos a amar-te. 395 00:44:46,791 --> 00:44:49,916 Gostava de… me poder esconder nos teus braços. 396 00:44:50,875 --> 00:44:52,916 Para sempre, nos teus braços. 397 00:44:54,583 --> 00:44:56,291 Não estás a ser sincera, Norma. 398 00:44:57,250 --> 00:44:59,041 Uma atriz quer ser vista. 399 00:45:00,541 --> 00:45:04,166 Uma atriz quer ser amada por uma multidão. 400 00:45:04,250 --> 00:45:07,791 Não. Só quero estar contigo. 401 00:45:10,791 --> 00:45:12,000 És tão querida. 402 00:45:14,083 --> 00:45:16,708 Detesto esta foto. Pareço um idiota. 403 00:45:17,708 --> 00:45:20,083 Estou de boca aberta, a arfar. 404 00:45:25,875 --> 00:45:28,958 "Os jovens boémios Charlie Chaplin Jr. 405 00:45:29,583 --> 00:45:32,166 e Edward G. Robinson Jr. 406 00:45:34,000 --> 00:45:37,666 E a loira boazona, Marilyn Monroe. 407 00:45:38,166 --> 00:45:39,166 Ménage à trois." 408 00:45:40,583 --> 00:45:41,833 Que indecente. 409 00:45:44,000 --> 00:45:45,208 "Uma boazona." 410 00:45:46,875 --> 00:45:48,416 Onde está a "boazona"? 411 00:45:49,666 --> 00:45:54,000 Está aqui a boazona? 412 00:45:55,041 --> 00:45:56,250 - Não! - Ou aqui? 413 00:45:56,333 --> 00:45:58,875 Não! 414 00:46:02,416 --> 00:46:03,250 Não! 415 00:46:03,333 --> 00:46:04,958 MONROE NUM MÉNAGE À TROIS 416 00:46:07,458 --> 00:46:09,750 Não quero que estejas com eles em público. 417 00:46:15,125 --> 00:46:16,458 E em privado? 418 00:46:20,125 --> 00:46:21,375 Em privado… 419 00:46:24,333 --> 00:46:25,791 … toma precauções. 420 00:46:25,875 --> 00:46:27,833 Sr. Shinn, isso é muito cruel. 421 00:46:28,791 --> 00:46:31,916 É rude e cruel. E… sabe disso. 422 00:46:32,666 --> 00:46:36,833 Estou só a pensar na tua carreira e no teu bem-estar. 423 00:46:38,666 --> 00:46:40,041 Está a pensar na Marilyn. 424 00:46:40,791 --> 00:46:42,625 - Sim. - Na carreira dela. 425 00:46:42,708 --> 00:46:46,125 Sim. E no bem-estar dela. 426 00:46:46,750 --> 00:46:48,583 Ela não tem bem-estar. 427 00:46:50,333 --> 00:46:51,666 Ela é só uma carreira. 428 00:46:55,625 --> 00:46:57,250 Eles sabem que sou a Norma. 429 00:46:58,125 --> 00:46:59,208 Não a Marilyn. 430 00:47:01,875 --> 00:47:03,500 Eles compreendem-me. 431 00:47:05,041 --> 00:47:08,625 Eu compreendo-te. Eu inventei-te. 432 00:47:16,500 --> 00:47:18,125 Norma. 433 00:47:20,875 --> 00:47:22,375 Realmente, eu amo-te. 434 00:47:24,791 --> 00:47:26,333 Tenho ciúmes de ti e do Eddy. 435 00:47:28,708 --> 00:47:30,666 Ciúmes de quem olha para ti. 436 00:47:33,958 --> 00:47:36,375 Se conseguisse amar uma mulher, 437 00:47:37,833 --> 00:47:38,875 serias tu. 438 00:47:41,791 --> 00:47:43,291 Quando dizes que me amas… 439 00:47:44,958 --> 00:47:46,208 … e quando olhas para mim… 440 00:47:49,291 --> 00:47:52,750 … quem vês, a sério? 441 00:47:53,541 --> 00:47:55,541 O Vagabundo? É ele que vês? 442 00:47:56,458 --> 00:47:57,416 Não. 443 00:47:58,958 --> 00:48:00,250 Só te vejo a ti. 444 00:48:05,333 --> 00:48:09,708 Todos acham que ser filho do Charlie Chaplin é uma bênção. 445 00:48:11,333 --> 00:48:14,750 Como ser filho do rei num conto de fadas. 446 00:48:15,916 --> 00:48:17,541 Mas é a nossa maldição. 447 00:48:21,083 --> 00:48:24,208 Somos filhos de homens que nunca nos quiseram. 448 00:48:29,416 --> 00:48:31,541 Pelo menos, vocês têm pais. 449 00:48:32,916 --> 00:48:34,541 Pelo menos, sabem quem são. 450 00:48:37,416 --> 00:48:40,166 Sabíamos quem éramos antes de nascermos. 451 00:48:42,083 --> 00:48:43,708 Nunca conheceste o teu pai. 452 00:48:44,666 --> 00:48:45,875 És livre. 453 00:48:47,125 --> 00:48:48,416 Podes criar-te a ti mesma. 454 00:48:50,708 --> 00:48:52,208 Adoro o teu nome. 455 00:48:52,833 --> 00:48:54,375 Marilyn Monroe. 456 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 É tão falso. Adoro-o. 457 00:49:02,666 --> 00:49:05,083 Pariste-te a ti própria. 458 00:49:07,458 --> 00:49:08,958 Por causa dos olhos dele. 459 00:49:09,625 --> 00:49:11,750 Os olhos mais bonitos de sempre. 460 00:49:12,750 --> 00:49:15,458 Porque me olhava com aqueles olhos. 461 00:49:16,041 --> 00:49:18,375 Olhos inquietantes e penetrantes. 462 00:49:18,458 --> 00:49:20,958 Numa parede do apartamento antigo da mãe. 463 00:49:23,208 --> 00:49:25,666 Porque ele dizia, quando me via… 464 00:49:26,583 --> 00:49:28,750 Soube quem eras assim que te vi. 465 00:49:31,833 --> 00:49:33,083 Órfã de pai. 466 00:49:34,708 --> 00:49:35,833 Tal como eu. 467 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 E a tua mãe abandonou-te… 468 00:49:42,250 --> 00:49:43,458 … e degradou-se. 469 00:49:44,166 --> 00:49:45,291 Tal como a minha. 470 00:49:47,000 --> 00:49:49,916 Ele amar-me-ia de uma forma que outros não fariam. 471 00:49:51,875 --> 00:49:52,958 Ou não conseguiriam. 472 00:49:54,083 --> 00:49:55,333 Como um gémeo. 473 00:49:56,250 --> 00:49:57,666 Com a alma dele. 474 00:49:57,750 --> 00:49:58,958 Ali está Gémeos. 475 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Vês? 476 00:50:03,083 --> 00:50:04,750 Eu e a Norma somos Gémeos. 477 00:50:06,416 --> 00:50:07,875 Os gémeos destinados. 478 00:50:12,083 --> 00:50:13,083 Onde? 479 00:50:13,958 --> 00:50:17,083 - Não vejo. Onde? - Ali. 480 00:50:22,166 --> 00:50:24,125 Tem milhares de milhões de anos. 481 00:50:25,583 --> 00:50:27,208 É inimaginavelmente vasta. 482 00:50:28,625 --> 00:50:30,041 Mas começou com quê? 483 00:50:32,041 --> 00:50:35,083 Partículas minúsculas, invisíveis a olho nu. 484 00:50:36,833 --> 00:50:39,500 E, agora, estão ali a brilhar intensamente. 485 00:50:42,083 --> 00:50:44,458 E cada uma delas está incrivelmente só. 486 00:50:46,958 --> 00:50:48,250 Brindo a isso. 487 00:50:53,958 --> 00:50:57,000 Vamos fazer uma promessa. Nós os três. 488 00:50:58,291 --> 00:51:01,291 Amar-nos-emos sempre, tal como neste momento. 489 00:51:02,166 --> 00:51:04,291 Morreremos uns pelos outros. 490 00:51:06,666 --> 00:51:07,875 Somos um triângulo. 491 00:51:09,458 --> 00:51:12,333 Um triângulo não se pode separar em dois, como um duo. 492 00:51:13,875 --> 00:51:17,541 Nós os três somos Gémeos. 493 00:51:17,625 --> 00:51:20,458 Somos como gémeos. Mas somos três. 494 00:51:28,000 --> 00:51:29,208 A Gémeos. 495 00:51:33,541 --> 00:51:34,750 A Gémeos. 496 00:52:12,208 --> 00:52:14,541 Meu Deus, eu sabia! 497 00:52:16,958 --> 00:52:21,750 Acho que sabia. Sentia-me tão inchada e feliz. 498 00:52:23,416 --> 00:52:24,875 Querida, és saudável. 499 00:52:27,041 --> 00:52:28,291 Vai correr tudo bem. 500 00:52:31,291 --> 00:52:33,041 Sinto-me feliz, já disse. 501 00:52:34,250 --> 00:52:36,375 Quero este bebé. 502 00:52:36,458 --> 00:52:39,250 Eu e o meu marido andamos a tentar há anos. 503 00:52:50,500 --> 00:52:51,500 Olá, Norma. 504 00:52:55,041 --> 00:52:59,125 O que se passa? Pareces ansiosa e feliz. 505 00:53:06,541 --> 00:53:07,625 Norma… 506 00:53:09,791 --> 00:53:10,916 Achas que estás? 507 00:53:15,291 --> 00:53:17,375 - É o que estou a pensar? - Sim! 508 00:53:18,458 --> 00:53:19,875 Ena! 509 00:53:24,083 --> 00:53:25,458 Estão felizes por mim? 510 00:53:27,416 --> 00:53:30,041 Por nós? A constelação Gémeos? 511 00:53:34,041 --> 00:53:35,541 - Sim! - Sim! 512 00:53:45,208 --> 00:53:46,541 É como nos filmes. 513 00:53:48,000 --> 00:53:50,666 É o tipo de coisa que só acontece nos filmes. 514 00:53:50,750 --> 00:53:51,625 O quê? 515 00:53:54,416 --> 00:53:55,666 Aquele pequeno tigre. 516 00:54:03,333 --> 00:54:04,791 Tive um igual em tempos. 517 00:54:06,000 --> 00:54:08,208 Há muito tempo, quando era pequena. 518 00:54:09,750 --> 00:54:11,208 O primeiro brinquedo do bebé. 519 00:54:12,916 --> 00:54:13,750 Que giro. 520 00:54:16,500 --> 00:54:19,500 Cass, aonde nos levas? 521 00:54:21,000 --> 00:54:22,333 Quero ir para casa. 522 00:54:23,916 --> 00:54:24,916 Certo? 523 00:54:26,250 --> 00:54:27,750 O bebé tem sono. 524 00:54:30,250 --> 00:54:32,916 O bebé tem de ver isto. 525 00:54:34,541 --> 00:54:35,541 Espera. 526 00:54:44,416 --> 00:54:49,625 Norma, podes olhar ou não… 527 00:54:51,500 --> 00:54:52,958 … mas ela está ali. 528 00:54:56,041 --> 00:54:57,500 - A Marilyn. - A Marilyn. 529 00:55:08,708 --> 00:55:12,500 Não posso aceitar o papel. Lamento. 530 00:55:16,125 --> 00:55:17,458 Ainda estás em linha? 531 00:55:19,125 --> 00:55:20,333 Há algum problema? 532 00:55:21,083 --> 00:55:26,458 Não há nenhum problema. Só não posso fazê-lo. Agora não. 533 00:55:27,250 --> 00:55:30,791 Agora não? Porquê? 534 00:55:33,291 --> 00:55:37,000 Neste momento, és a nova estrela sensação do cinema. 535 00:55:37,875 --> 00:55:42,958 O Zanuck comprou Os Homens Preferem as Loiras para ti. 536 00:55:43,041 --> 00:55:46,666 Quer usá-lo para te exibir como atriz. 537 00:55:50,458 --> 00:55:51,750 Quanto me pagam? 538 00:55:56,708 --> 00:55:58,041 O salário no contrato. 539 00:55:59,541 --> 00:56:00,875 Quinhentos por semana. 540 00:56:05,208 --> 00:56:07,291 Quanto pagariam à Jane Russell? 541 00:56:09,208 --> 00:56:10,416 O acordo está pendente. 542 00:56:11,250 --> 00:56:13,500 E a Russell tem de sair de outro estúdio. 543 00:56:16,375 --> 00:56:17,875 Sim, mas quanto? 544 00:56:19,458 --> 00:56:21,916 - Ainda não há um valor final. - Quanto? 545 00:56:24,583 --> 00:56:29,166 Estão a pedir cem mil dólares. 546 00:56:32,416 --> 00:56:34,083 Cem mil dólares? 547 00:56:39,125 --> 00:56:43,416 Eu recebo cinco mil dólares e a Jane Russell recebe cem mil? 548 00:56:44,000 --> 00:56:48,500 E vou representar a loira em Os Homens Preferem as Loiras? 549 00:56:50,375 --> 00:56:51,625 Isso é um insulto. 550 00:56:53,458 --> 00:56:56,958 - Vou desligar. Adeus. - Marilyn, espera. 551 00:56:57,041 --> 00:56:59,208 A Marilyn que se foda. Ela não está. 552 00:57:26,875 --> 00:57:28,208 Para o meu bebé. 553 00:57:30,416 --> 00:57:31,416 Em ti 554 00:57:32,916 --> 00:57:38,291 O mundo renasce mais uma vez 555 00:57:40,958 --> 00:57:47,333 Antes de ti Havia o vazio 556 00:57:49,875 --> 00:57:51,958 Gostavas de ser avó? 557 00:57:54,375 --> 00:57:55,541 Em que ano estamos? 558 00:57:56,833 --> 00:57:58,458 Viajámos para que época? 559 00:58:01,375 --> 00:58:03,916 Mãe, estamos em maio de 1953. 560 00:58:06,125 --> 00:58:07,333 Sou a Norma Jeane. 561 00:58:08,375 --> 00:58:10,083 Estou aqui para cuidar de ti. 562 00:58:12,291 --> 00:58:13,708 Mas o teu cabelo está branco. 563 00:58:24,500 --> 00:58:28,333 Mãe, quando me tiveste, não eras casada, suponho. 564 00:58:29,291 --> 00:58:31,708 Não tinhas um homem para te apoiar. 565 00:58:33,500 --> 00:58:34,916 E tiveste um bebé. 566 00:58:45,666 --> 00:58:46,958 Foste tão corajosa. 567 00:58:50,416 --> 00:58:51,833 Se fosse outra… 568 00:58:54,750 --> 00:58:58,083 … ter-se-ia livrado do bebé. 569 00:58:59,833 --> 00:59:00,791 Ou seja, de mim. 570 00:59:03,958 --> 00:59:08,333 E eu não estaria aqui. Não haveria nenhuma Marilyn. 571 00:59:11,000 --> 00:59:13,250 E ela está a ficar tão famosa. 572 00:59:15,458 --> 00:59:17,625 Recebe cartas de fãs, telegramas… 573 00:59:19,208 --> 00:59:20,791 … flores de estranhos. 574 00:59:36,750 --> 00:59:38,125 Mas tu foste corajosa. 575 00:59:44,291 --> 00:59:45,916 Fizeste o que estava certo. 576 00:59:49,625 --> 00:59:51,000 Tiveste o teu bebé. 577 00:59:56,041 --> 00:59:57,041 Tiveste-me a mim. 578 01:00:01,708 --> 01:00:03,875 A doença dela é um mistério. 579 01:00:09,000 --> 01:00:10,958 Ninguém consegue perceber. 580 01:00:12,833 --> 01:00:14,166 Uma síndrome de sintomas. 581 01:00:22,708 --> 01:00:24,125 É hereditária? 582 01:00:25,458 --> 01:00:26,458 Desculpe? 583 01:00:30,500 --> 01:00:33,625 A doença da minha mãe… 584 01:00:36,291 --> 01:00:37,500 Podemos… 585 01:00:38,666 --> 01:00:40,625 … nascer com a doença no sangue? 586 01:01:05,500 --> 01:01:09,041 Marilyn, vou passar a chamada à Yvet. 587 01:01:09,125 --> 01:01:11,916 Lembras-te da Yvet? Ela vai ajudar-te. 588 01:01:12,500 --> 01:01:13,416 Marilyn? 589 01:01:15,916 --> 01:01:20,916 - Preciso de ajuda. A sério. - Querida, vou preparar tudo. 590 01:01:21,000 --> 01:01:24,208 Amanhã, às 8 horas vai um motorista buscar-te. 591 01:02:21,125 --> 01:02:22,541 Por favor, quero voltar. 592 01:02:30,083 --> 01:02:32,208 Mudei de ideias. 593 01:02:33,666 --> 01:02:35,166 Posso mudar de ideias. 594 01:02:40,208 --> 01:02:41,750 Que luzes tão intensas. 595 01:02:52,458 --> 01:02:54,125 Estás em boas mãos, querida. 596 01:02:57,708 --> 01:03:01,375 Não estão a ouvir? Mudei de ideias. 597 01:03:10,291 --> 01:03:12,250 Por favor, não. Porque não ouvem? 598 01:03:15,458 --> 01:03:18,375 Com isto, não vais sentir nada. 599 01:03:19,833 --> 01:03:22,041 Não, eu quero voltar. 600 01:03:39,625 --> 01:03:42,166 Não. Esperem. 601 01:03:42,750 --> 01:03:45,583 Esperem! Não! 602 01:03:51,458 --> 01:03:52,291 Não! 603 01:04:59,666 --> 01:05:00,791 Menina Monroe? 604 01:05:03,500 --> 01:05:07,750 Adeus, bebé 605 01:05:09,125 --> 01:05:13,041 Lembra-te de que és o meu bebé 606 01:05:13,125 --> 01:05:13,958 Menina Monroe. 607 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 Menina Monroe, está na hora. 608 01:05:26,166 --> 01:05:30,083 Tenho-me sentido só 609 01:05:33,000 --> 01:05:33,916 Menina Monroe? 610 01:05:38,125 --> 01:05:44,750 Não haverá nenhum outro homem 611 01:05:45,666 --> 01:05:47,583 Sou um homem cheio de sorte. 612 01:05:48,708 --> 01:05:50,958 Sei disso. Estou grato. 613 01:05:52,041 --> 01:05:55,541 Não é um bem adquirido. O basebol era a minha vida. 614 01:05:56,416 --> 01:05:57,916 Subi ao topo e saí em grande. 615 01:05:58,500 --> 01:06:00,250 E, agora… 616 01:06:01,333 --> 01:06:02,291 … estou reformado. 617 01:06:03,083 --> 01:06:05,333 Tenho muito que fazer, patrocínios e… 618 01:06:06,416 --> 01:06:09,916 … presenças em eventos e reuniões de consultoria. 619 01:06:14,500 --> 01:06:16,166 Devo parecer um coitadinho. 620 01:06:16,791 --> 01:06:19,333 Não. 621 01:06:20,583 --> 01:06:23,083 Deve ser muito estranho ser… 622 01:06:24,416 --> 01:06:25,250 Bem… 623 01:06:26,916 --> 01:06:28,541 … um herói. 624 01:06:33,666 --> 01:06:35,541 Não tens ar de reformado. 625 01:06:36,708 --> 01:06:38,916 Apareces tantas vezes no jornal. 626 01:06:39,708 --> 01:06:42,916 Não tantas como tu, Marilyn. 627 01:06:45,041 --> 01:06:46,041 Quem, eu? 628 01:06:47,916 --> 01:06:48,916 Bem… 629 01:06:51,125 --> 01:06:53,166 É o estúdio a fazer publicidade. 630 01:06:56,125 --> 01:06:57,375 São horrorosos. 631 01:06:59,791 --> 01:07:01,291 Inventam cada coisa. 632 01:07:03,333 --> 01:07:05,458 Sei que nos devemos habituar. 633 01:07:08,375 --> 01:07:09,708 Mas não consigo. 634 01:07:11,750 --> 01:07:13,041 Fico magoada. 635 01:07:21,541 --> 01:07:23,291 Como te conseguiste lançar? 636 01:07:37,083 --> 01:07:38,083 Lançar? 637 01:07:38,875 --> 01:07:40,041 No cinema. 638 01:07:41,166 --> 01:07:42,166 Na representação. 639 01:07:50,291 --> 01:07:51,500 Não sei. 640 01:07:57,250 --> 01:07:58,083 Eu… 641 01:07:59,166 --> 01:08:00,375 Acho que… 642 01:08:10,625 --> 01:08:12,208 … fui descoberta. 643 01:08:15,000 --> 01:08:16,291 Descoberta. Como? 644 01:08:28,541 --> 01:08:30,041 Devíamos ir embora. 645 01:08:33,083 --> 01:08:35,125 Tenho medo de algumas destas pessoas. 646 01:08:42,833 --> 01:08:43,833 Escuta. 647 01:08:46,750 --> 01:08:48,291 Conheço esse sentimento… 648 01:08:51,166 --> 01:08:52,375 … de estar só… 649 01:08:54,916 --> 01:08:56,333 … e de querer uma vida melhor. 650 01:08:58,083 --> 01:08:59,791 Uma vida boa e simples. 651 01:09:01,750 --> 01:09:03,166 Uma vida decente. 652 01:09:11,625 --> 01:09:13,791 Quero recomeçar do zero. 653 01:09:16,166 --> 01:09:17,416 Quero viver… 654 01:09:18,750 --> 01:09:22,791 … noutro mundo. Longe de Hollywood. 655 01:09:24,291 --> 01:09:25,708 Quero viver em… 656 01:09:29,458 --> 01:09:30,625 … Chekhov! 657 01:09:34,500 --> 01:09:36,416 Quero mudar-me para Nova Iorque. 658 01:09:39,791 --> 01:09:41,125 Estudar representação. 659 01:09:42,916 --> 01:09:44,625 Representação a sério. 660 01:09:44,708 --> 01:09:47,291 No cinema, estão sempre a cortar. 661 01:09:47,375 --> 01:09:51,041 Sempre a cortar. É um quebra-cabeças. 662 01:09:51,125 --> 01:09:53,000 Mas não nos deixam ordenar as peças. 663 01:09:55,416 --> 01:09:57,458 Mas viver num papel. 664 01:09:57,541 --> 01:10:01,416 Vivenciá-lo até descerem a cortina todas as noites. 665 01:10:17,041 --> 01:10:18,458 Mas, sobretudo… 666 01:10:23,375 --> 01:10:24,791 … desejo assentar. 667 01:10:26,666 --> 01:10:27,916 Como qualquer rapariga. 668 01:10:28,958 --> 01:10:30,375 E ter uma família. 669 01:10:34,041 --> 01:10:35,791 Adoro crianças. 670 01:10:37,458 --> 01:10:39,458 Sou doida por bebés. 671 01:10:45,375 --> 01:10:46,791 Morreu alguém? 672 01:10:50,291 --> 01:10:51,500 O que se passa aqui? 673 01:10:53,583 --> 01:10:54,916 Tantas flores. 674 01:10:58,291 --> 01:10:59,500 Sou um cadáver? 675 01:11:00,333 --> 01:11:01,833 Isto é uma funerária? 676 01:11:05,166 --> 01:11:07,833 Sou uma escrava desta Marilyn Monroe. 677 01:11:08,750 --> 01:11:11,291 Inscrevi-me num cruzeiro de luxo, 678 01:11:11,375 --> 01:11:14,583 mas como Lorelei Lee, esfolo o couro no porão. 679 01:11:17,333 --> 01:11:20,750 Menina Monroe, sei que não está a falar a sério. 680 01:11:21,666 --> 01:11:23,833 Se não fosse a Marilyn, quem seria? 681 01:11:24,875 --> 01:11:26,375 Menina Monroe, que cruel. 682 01:11:27,458 --> 01:11:30,416 Todos nós, no mundo inteiro, 683 01:11:30,500 --> 01:11:34,125 daríamos o braço direito para estar no seu lugar e sabe disso. 684 01:11:37,125 --> 01:11:38,041 Sei. 685 01:11:39,958 --> 01:11:44,916 "Marilyn, és a preferida do mês, todos os meses." 686 01:11:46,708 --> 01:11:50,166 "Marilyn, és uma puta e uma galdéria loira. 687 01:11:50,250 --> 01:11:54,791 Nunca ninguém te amará, cabra desprezível. 688 01:11:54,875 --> 01:12:00,333 Desaparece da rádio, da televisão e do cinema. 689 01:12:00,416 --> 01:12:02,083 Estás a envenenar as crianças. 690 01:12:02,833 --> 01:12:03,833 Não sou fã." 691 01:12:07,750 --> 01:12:08,958 Como críticos de cinema. 692 01:12:10,625 --> 01:12:13,666 Alguns adoram a Marilyn, outros odeiam-na. 693 01:12:15,875 --> 01:12:17,583 O que tenho que ver com isso? 694 01:12:18,416 --> 01:12:21,666 Sim, ela é a puta do mês. 695 01:12:21,750 --> 01:12:23,750 - Whitey! - É uma galdéria amorosa. 696 01:12:24,625 --> 01:12:27,125 Vou escrever uma carta E ponho-lhe um selo 697 01:12:28,791 --> 01:12:32,583 Menina Monroe, acho que esta carta é confidencial. 698 01:12:35,458 --> 01:12:38,166 Em vez de pau tem taco. Desculpa. 699 01:12:43,583 --> 01:12:44,833 "Querida Norma Jeane, 700 01:12:45,708 --> 01:12:49,208 talvez esta seja a carta mais difícil que tive de escrever." 701 01:12:49,875 --> 01:12:55,250 Nem sei porque estou a contactar-te agora, depois de tantos anos. 702 01:12:55,333 --> 01:12:58,375 Na verdade, tive um ataque cardíaco 703 01:12:58,458 --> 01:13:01,083 que me fez pensar seriamente na vida. 704 01:13:01,833 --> 01:13:05,500 Não estou orgulhoso do meu comportamento em todas as situações. 705 01:13:06,541 --> 01:13:07,375 É ele. 706 01:13:07,916 --> 01:13:10,541 Sou teu pai, Norma Jeane. 707 01:13:12,291 --> 01:13:14,166 E tenho aqui à frente 708 01:13:14,250 --> 01:13:19,083 uma entrevista da Marilyn Monroe para a nova Pageant. 709 01:13:20,041 --> 01:13:21,958 Quando a li, chorei. 710 01:13:23,166 --> 01:13:25,583 Disseste que a tua mãe está hospitalizada 711 01:13:25,666 --> 01:13:27,458 e que não conheces o teu pai. 712 01:13:28,875 --> 01:13:31,916 Embora esperes por ele a cada minuto. 713 01:13:33,333 --> 01:13:34,791 Minha pobre filha. 714 01:13:36,166 --> 01:13:37,416 Meu Deus! 715 01:13:38,416 --> 01:13:39,458 Não sabia. 716 01:13:39,541 --> 01:13:40,708 É ele. 717 01:13:42,958 --> 01:13:43,958 Eu sabia. 718 01:13:45,875 --> 01:13:47,958 Olhou por mim todo este tempo. 719 01:13:49,583 --> 01:13:50,708 Eu sentia-o. 720 01:13:52,125 --> 01:13:55,791 Voltarei a contactar-te em breve, pessoalmente, Norma Jeane. 721 01:13:57,083 --> 01:13:59,958 Procura por mim, minha filha preciosa… 722 01:14:01,791 --> 01:14:03,750 … numa ocasião especial… 723 01:14:04,708 --> 01:14:08,625 … em que pai e filha possam celebrar o amor que lhes foi negado. 724 01:14:10,708 --> 01:14:11,916 O teu pai comovido. 725 01:14:12,958 --> 01:14:15,750 Marilyn! 726 01:14:15,833 --> 01:14:22,833 OS HOMENS PREFEREM AS LOIRAS 727 01:14:30,000 --> 01:14:32,708 Marilyn! 728 01:14:34,583 --> 01:14:37,000 Pode esperar um momento? Obrigado. 729 01:14:44,583 --> 01:14:48,125 Marilyn! 730 01:14:50,291 --> 01:14:51,541 Acabei de saber. 731 01:14:52,666 --> 01:14:56,291 Certifica-te de que vais sozinha para a tua suite no hotel. 732 01:14:56,375 --> 01:14:58,750 Estará uma pessoa especial à tua espera. 733 01:15:00,583 --> 01:15:02,000 Uma pessoa especial? 734 01:15:13,125 --> 01:15:14,291 É o meu pai? 735 01:15:28,958 --> 01:15:32,791 Marilyn, partilhe com os nossos ouvintes. Sente-se só esta noite? 736 01:15:34,333 --> 01:15:36,250 Quando será o casamento? 737 01:15:37,291 --> 01:15:38,291 Casamento? 738 01:15:39,791 --> 01:15:40,625 Não. 739 01:15:59,958 --> 01:16:02,041 O meu pai está aqui? 740 01:16:04,958 --> 01:16:08,041 Como um final feliz de um filme longo e confuso. 741 01:16:08,125 --> 01:16:09,166 O teu pai? 742 01:16:12,083 --> 01:16:14,375 Parece que tenho um encontro especial, 743 01:16:16,041 --> 01:16:18,958 depois da festa, na suite do hotel. 744 01:16:29,708 --> 01:16:34,541 Os franceses não se importam De morrer por amor 745 01:16:34,625 --> 01:16:39,458 Deliciam-se a combater duelos 746 01:16:40,208 --> 01:16:43,916 Mas prefiro um homem que vive 747 01:16:44,000 --> 01:16:50,958 E oferece joias dispendiosas 748 01:16:51,041 --> 01:16:53,208 Um beijo na mão 749 01:16:53,291 --> 01:16:56,250 Pode parecer sofisticado 750 01:16:56,333 --> 01:16:59,916 Mas nada se compara a um diamante 751 01:17:01,500 --> 01:17:03,958 Um beijo pode ser ótimo 752 01:17:04,666 --> 01:17:08,375 Mas não paga a renda Do nosso humilde apartamento 753 01:17:09,083 --> 01:17:12,125 Nem ajuda na despesa do restaurante 754 01:17:12,208 --> 01:17:16,875 Os homens descartam-nos À medida que envelhecemos 755 01:17:16,958 --> 01:17:21,250 E todas perdemos os nossos encantos No final 756 01:17:22,333 --> 01:17:27,541 Mas, tenham formato quadrado ou de pera Estas pedras nunca perdem a forma 757 01:17:27,625 --> 01:17:29,000 Um diamante é o melhor… 758 01:17:29,083 --> 01:17:30,125 Paizinho. 759 01:17:32,208 --> 01:17:34,541 Aquela coisa no ecrã não sou eu. 760 01:17:34,625 --> 01:17:35,625 Tiffany's! 761 01:17:39,416 --> 01:17:40,500 Cartier! 762 01:17:43,083 --> 01:17:44,500 Black Starr! 763 01:17:44,583 --> 01:17:45,875 Frost Gorham! 764 01:17:45,958 --> 01:17:48,458 Fala comigo, Harry Winston Conta-me tudo! 765 01:17:53,541 --> 01:17:58,583 Podemos chegar a precisar de um advogado 766 01:17:58,666 --> 01:18:02,291 Mas nada se compara a um diamante 767 01:18:22,875 --> 01:18:24,666 Valeu a pena matar o teu bebé? 768 01:19:03,750 --> 01:19:04,750 Paizinho? 769 01:19:14,375 --> 01:19:15,375 Querida. 770 01:19:20,791 --> 01:19:21,791 És tu. 771 01:19:31,458 --> 01:19:32,625 Marilyn, eu… 772 01:19:34,416 --> 01:19:36,125 … só quero que sejas feliz. 773 01:19:43,125 --> 01:19:44,375 Eu sou feliz. 774 01:19:45,875 --> 01:19:47,833 Sempre fui feliz. 775 01:19:50,875 --> 01:19:52,375 Marilyn, nós amamo-nos. 776 01:19:54,708 --> 01:19:55,958 Está na hora de casarmos. 777 01:20:11,250 --> 01:20:12,583 Acho que sim. 778 01:20:32,583 --> 01:20:34,416 Eu amo-te tanto. 779 01:20:39,250 --> 01:20:41,625 Só te quero proteger destes abutres. 780 01:20:42,666 --> 01:20:44,750 Quero levar-te para longe disto. 781 01:20:48,208 --> 01:20:49,208 Sim. 782 01:20:56,375 --> 01:21:00,916 Em ti, o mundo renasce 783 01:21:02,291 --> 01:21:03,458 Como dois 784 01:21:05,583 --> 01:21:06,958 Antes de ti… 785 01:21:08,541 --> 01:21:10,083 … só havia um 786 01:21:20,083 --> 01:21:21,083 É só isso? 787 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 É só isso o poema? 788 01:21:25,041 --> 01:21:27,125 - Sim. - É bom, querida. 789 01:21:38,166 --> 01:21:39,791 Fazem esparguete? 790 01:21:41,583 --> 01:21:43,416 Não compram na loja e pronto? 791 01:21:49,875 --> 01:21:51,416 Cheira mesmo muito bem. 792 01:21:55,083 --> 01:21:56,000 Posso provar? 793 01:22:04,500 --> 01:22:05,916 Isto é para comer? 794 01:22:06,750 --> 01:22:08,125 De pé? 795 01:22:13,416 --> 01:22:15,916 Marilyn, como é ser uma estrela de cinema? 796 01:22:19,041 --> 01:22:21,083 Não sou uma estrela. 797 01:22:21,166 --> 01:22:23,000 Sou só uma loira. 798 01:22:24,041 --> 01:22:25,416 O cabelo é verdadeiro? 799 01:22:26,208 --> 01:22:27,416 Não. 800 01:22:38,625 --> 01:22:40,875 Paizinho, é tão assustador 801 01:22:41,625 --> 01:22:44,833 estar numa cena com pessoas reais 802 01:22:46,166 --> 01:22:48,791 que continua infinitamente. 803 01:22:49,583 --> 01:22:50,791 Como um autocarro. 804 01:22:54,208 --> 01:22:55,625 O que vai fazê-lo parar? 805 01:22:56,375 --> 01:22:57,208 Ou… 806 01:22:58,875 --> 01:23:02,125 Como vamos entender a intenção das pessoas 807 01:23:02,208 --> 01:23:04,500 quando provavelmente ela não existe? 808 01:23:08,125 --> 01:23:09,458 Não é como num guião. 809 01:23:10,916 --> 01:23:12,375 Não há um objetivo. 810 01:23:15,000 --> 01:23:16,416 Só acontece. 811 01:23:19,375 --> 01:23:20,791 Como o tempo? 812 01:23:26,833 --> 01:23:28,583 Querida, no pugilismo… 813 01:23:30,250 --> 01:23:32,541 … dizem: "Foi uma chamada de atenção" 814 01:23:34,708 --> 01:23:36,416 quando alguém leva um bom golpe. 815 01:23:38,250 --> 01:23:42,250 Tem que ver com atenção. E concentração. 816 01:23:44,000 --> 01:23:45,791 Se não tiveres isso, tu… 817 01:24:35,083 --> 01:24:37,125 Posso mandar matar-vos, idiotas. 818 01:24:40,791 --> 01:24:41,833 Calma. 819 01:24:43,833 --> 01:24:45,583 Essa atitude não é correta. 820 01:24:49,333 --> 01:24:51,583 Estamos do teu lado. 821 01:24:51,666 --> 01:24:54,708 E do da senhora também. Ela é… 822 01:24:55,291 --> 01:24:57,000 Uma senhora de alto gabarito. 823 01:24:58,291 --> 01:25:01,375 A nossa opinião, a sério, 824 01:25:01,458 --> 01:25:05,250 é que estes negativos devem ficar longe do mercado… 825 01:25:07,000 --> 01:25:10,000 Longe de mãos mal-intencionadas. 826 01:25:46,833 --> 01:25:47,958 Onde raios está… 827 01:25:51,083 --> 01:25:53,000 Olá, paizinho. Onde estiveste? 828 01:26:00,541 --> 01:26:03,666 Paizinho. A culpa é minha. 829 01:26:04,833 --> 01:26:08,333 Não sei como deixei o quarto ficar assim. Estive doente. 830 01:26:13,916 --> 01:26:16,916 Estas fotos. Representam o que és. Carne. 831 01:26:20,166 --> 01:26:21,250 Paizinho, não. 832 01:26:23,250 --> 01:26:24,916 Não quero isso. 833 01:26:27,416 --> 01:26:28,583 Recusa o trabalho. 834 01:26:29,500 --> 01:26:31,166 O novo filme? Não o aceites. 835 01:26:33,083 --> 01:26:34,791 Paizinho, tenho de trabalhar. 836 01:26:35,833 --> 01:26:37,250 É a minha vida. 837 01:26:39,000 --> 01:26:41,125 Diz-lhes que queres papéis melhores. 838 01:26:42,333 --> 01:26:44,541 Mais sérios. Diz-lhes que te demites. 839 01:26:44,625 --> 01:26:47,541 Diz-lhes que o teu marido diz que te vais demitir. 840 01:26:48,416 --> 01:26:49,250 Sim. 841 01:26:50,833 --> 01:26:52,500 Sim, vou dizer-lhes. 842 01:27:15,500 --> 01:27:18,416 Não vês o quanto te amo? Não entendes? 843 01:27:18,500 --> 01:27:19,791 Eu sei. 844 01:27:21,916 --> 01:27:24,250 Não suporto que te vulgarizes assim. 845 01:27:26,750 --> 01:27:30,458 No final, tive tanta pena da criatura. 846 01:27:31,708 --> 01:27:32,875 "Pena da criatura"? 847 01:27:33,916 --> 01:27:36,333 O que podia fazer? Casar com ela? 848 01:27:36,416 --> 01:27:40,708 Tinha um ar assustador, mas não era mau. 849 01:27:41,416 --> 01:27:44,541 Só precisava de carinho. 850 01:27:44,625 --> 01:27:47,791 Sentir que era amado, necessário e desejado. 851 01:27:48,666 --> 01:27:50,458 É uma perspetiva interessante. 852 01:27:52,666 --> 01:27:56,791 Sentes a brisa do metro? Deliciosa, não achas? 853 01:27:58,791 --> 01:28:00,750 Arrefece os tornozelos, não é? 854 01:28:03,000 --> 01:28:04,791 O que gostavas de fazer agora? 855 01:28:05,500 --> 01:28:06,416 E corta! 856 01:29:19,875 --> 01:29:21,375 Deliciosa, não achas? 857 01:30:39,250 --> 01:30:40,250 Paizinho? 858 01:30:45,083 --> 01:30:47,666 Paizinho, desculpa… 859 01:30:48,708 --> 01:30:50,875 - Atrasei-me imenso. - Aqui está ela. 860 01:30:52,958 --> 01:30:54,291 Estás orgulhosa de ti? 861 01:30:55,833 --> 01:30:56,708 Não. 862 01:30:56,791 --> 01:30:58,208 Estás orgulhosa de ti? 863 01:30:58,291 --> 01:31:00,791 - Paizinho, não… - Não me toques. 864 01:31:00,875 --> 01:31:02,166 - Por favor… - Orgulhosa? 865 01:31:02,250 --> 01:31:04,041 - O quê? - Não. 866 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 - Amanhã, trabalho. - Vais mostrar tudo? 867 01:31:06,625 --> 01:31:08,000 Por favor, não. 868 01:31:08,083 --> 01:31:11,333 Achas que isso funciona comigo? Sim? 869 01:31:11,416 --> 01:31:14,583 Todos vão saber que és uma galdéria! 870 01:31:14,666 --> 01:31:16,250 Levanta-te! 871 01:31:17,583 --> 01:31:18,708 És uma puta! 872 01:31:19,708 --> 01:31:22,625 Chega aqui! 873 01:31:22,708 --> 01:31:24,541 Querida filha Norma Jeane. 874 01:31:26,416 --> 01:31:28,333 Não vi o teu novo filme. 875 01:31:29,666 --> 01:31:32,791 O título ordinário e a publicidade que o acompanha, 876 01:31:32,875 --> 01:31:36,708 os cartazes com a tua imagem tosca, a posar de vestido levantado, 877 01:31:36,791 --> 01:31:39,458 expondo as tuas partes íntimas a toda a gente, 878 01:31:39,541 --> 01:31:41,791 não me fizeram comprar um bilhete. 879 01:31:45,625 --> 01:31:46,458 Raios… 880 01:31:48,625 --> 01:31:50,583 Esperava conhecer o teu marido. 881 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 Sou admirador dele há muito tempo. 882 01:31:54,958 --> 01:31:58,708 Foi triste saber que o teu casamento com um atleta de renome 883 01:31:58,791 --> 01:32:01,750 terminou num divórcio feio e mediático. 884 01:32:04,416 --> 01:32:07,125 Pelo menos, não há filhos nessa vergonha. 885 01:32:33,708 --> 01:32:34,750 A minha Magda. 886 01:32:38,500 --> 01:32:39,625 A minha Magda. 887 01:32:41,208 --> 01:32:48,166 Magda. 888 01:32:50,916 --> 01:32:52,000 Magda. 889 01:33:16,625 --> 01:33:20,375 CIDADE DE NOVA IORQUE 890 01:33:40,750 --> 01:33:41,833 A Marilyn Monroe? 891 01:33:44,166 --> 01:33:45,083 Aqui? 892 01:33:47,750 --> 01:33:49,500 A Magda? Ela? 893 01:33:50,875 --> 01:33:55,375 "Quando sonho com o passado, sonho com o cheiro a roupa para lavar. 894 01:33:56,708 --> 01:34:02,500 A banheira a transbordar e o poema que escrevi, 'Magda', a boiar ensopado. 895 01:34:03,416 --> 01:34:05,375 Tento apanhar as folhas 896 01:34:05,458 --> 01:34:08,791 antes que a tinta desbote e o poema se desfaça nas mãos." 897 01:34:10,541 --> 01:34:11,958 Está apaixonado por ela. 898 01:34:12,750 --> 01:34:14,500 "O que escrevi para ela… 899 01:34:14,583 --> 01:34:16,333 Duzentas palavras. 900 01:34:16,416 --> 01:34:19,208 São uma espécie de oração. 901 01:34:21,041 --> 01:34:24,208 Acordo em Brooklyn, cerca de 40 anos depois, 902 01:34:24,291 --> 01:34:25,916 com o coração aos pulos. 903 01:34:27,125 --> 01:34:29,666 E lembro-me do rosto dela, corado, 904 01:34:30,750 --> 01:34:34,708 e dos seus belos olhos arregalados a elevarem-se do poema, dizendo…" 905 01:34:40,666 --> 01:34:42,000 Não é a minha Magda. 906 01:35:56,375 --> 01:36:03,000 O PECADO MORA AO LADO 907 01:36:03,083 --> 01:36:05,916 A Magda foi o meu primeiro amor. 908 01:36:08,916 --> 01:36:10,416 Nunca consumado. 909 01:36:12,541 --> 01:36:14,375 Nunca declarado seriamente. 910 01:36:18,958 --> 01:36:20,208 Neste momento, 911 01:36:21,958 --> 01:36:25,750 se ainda fosse viva, teria cinquenta e tal anos. 912 01:36:28,541 --> 01:36:29,791 A bonita Magda. 913 01:36:31,166 --> 01:36:32,125 De meia-idade. 914 01:36:41,750 --> 01:36:42,583 Eu… 915 01:36:43,916 --> 01:36:47,416 Tive algumas ideias para a Magda, 916 01:36:48,416 --> 01:36:49,708 se quiseres ouvir. 917 01:36:51,875 --> 01:36:53,375 Claro. Sou todo ouvidos. 918 01:36:55,791 --> 01:36:57,291 Acho ótima essa preocupação. 919 01:37:01,708 --> 01:37:07,166 Esta rapariga, a Magda, parece a Natasha em As Três Irmãs. 920 01:37:07,250 --> 01:37:10,166 Riem-se dela porque o vestido tem a cor errada. 921 01:37:10,791 --> 01:37:13,083 Com a Magda, riem-se de como fala. 922 01:37:16,500 --> 01:37:18,208 Quem te disse isso? 923 01:37:20,875 --> 01:37:21,708 O quê? 924 01:37:23,500 --> 01:37:26,333 Sobre As Três Irmãs e a minha peça? 925 01:37:33,375 --> 01:37:35,458 - Ninguém. - Foi o Kazan? 926 01:37:37,291 --> 01:37:38,333 Fui influenciado? 927 01:37:41,000 --> 01:37:41,833 Não. 928 01:37:44,250 --> 01:37:47,375 Não, eu mesma li a peça. 929 01:37:48,833 --> 01:37:50,125 Sempre achei que… 930 01:37:54,208 --> 01:37:56,583 … podia representar o papel da Natasha. 931 01:38:02,750 --> 01:38:08,083 Pensando no que Chekhov faz com a Natasha, ele… 932 01:38:09,083 --> 01:38:10,791 Ele surpreende-nos 933 01:38:12,166 --> 01:38:16,083 porque a Natasha torna-se muito forte e maliciosa. 934 01:38:17,125 --> 01:38:18,208 E cruel. 935 01:38:20,166 --> 01:38:24,125 Mas a tua Magda não muda muito. 936 01:38:24,208 --> 01:38:25,916 É sempre tão bondosa. 937 01:38:26,000 --> 01:38:27,000 Sim. 938 01:38:28,041 --> 01:38:29,125 A Magda é bondosa. 939 01:38:29,958 --> 01:38:31,500 Era bondosa. A original. 940 01:38:34,000 --> 01:38:36,291 Nunca seria capaz de ser cruel. 941 01:38:39,375 --> 01:38:40,208 Sim. 942 01:38:44,000 --> 01:38:48,541 Tens algo mais a acrescentar sobre a Magda? 943 01:38:59,833 --> 01:39:01,250 Pensei numa coisa… 944 01:39:02,708 --> 01:39:04,458 A Magda não saberia ler. 945 01:39:05,500 --> 01:39:08,916 O Isaac mostra-lhe o poema e ela está só a fingir que o lê. 946 01:39:14,250 --> 01:39:15,458 Meu Deus! 947 01:39:18,125 --> 01:39:20,250 Era analfabeta. Era isso. 948 01:39:24,333 --> 01:39:25,291 Claro. 949 01:39:28,875 --> 01:39:31,083 Obrigado. 950 01:39:39,916 --> 01:39:43,416 Devia chamar-te Marilyn, não é? 951 01:39:46,250 --> 01:39:48,000 É só um nome artístico? 952 01:39:49,333 --> 01:39:50,791 Podes chamar-me Norma. 953 01:39:51,875 --> 01:39:53,291 É o meu nome verdadeiro. 954 01:39:54,500 --> 01:39:57,250 Posso chamar-te Norma, se preferires. 955 01:39:59,958 --> 01:40:02,833 Ou posso chamar-te… 956 01:40:05,000 --> 01:40:06,041 … a minha Magda. 957 01:40:10,041 --> 01:40:11,083 Gostaria muito. 958 01:40:12,083 --> 01:40:13,541 A minha Magda secreta. 959 01:40:14,541 --> 01:40:15,375 Sim. 960 01:40:16,333 --> 01:40:19,416 Talvez te chame Marilyn quando estivermos acompanhados, 961 01:40:19,500 --> 01:40:22,083 para que não haja mal-entendidos. 962 01:40:22,166 --> 01:40:25,125 Quando estivermos acompanhados, não importa. 963 01:40:25,208 --> 01:40:26,375 Podes assobiar. 964 01:40:27,250 --> 01:40:29,250 Podes dizer: "Ouve lá." 965 01:40:33,708 --> 01:40:34,791 Ouve lá. 966 01:40:38,291 --> 01:40:39,291 Ouve lá. 967 01:40:43,958 --> 01:40:45,541 MILLER E MONROE VÃO CASAR 968 01:40:45,625 --> 01:40:47,416 Acabando com as especulações, 969 01:40:47,500 --> 01:40:52,166 Arthur Miller e Marilyn Monroe confirmaram que casarão em breve. 970 01:40:52,250 --> 01:40:54,916 Que tipo de casamento planeiam ter? 971 01:40:55,416 --> 01:40:57,333 Algo muito simples, espero eu. 972 01:41:03,750 --> 01:41:05,916 Paizinho, isto é tão lindo! 973 01:41:06,750 --> 01:41:08,333 Quero ficar aqui para sempre! 974 01:41:27,250 --> 01:41:28,750 É tão bonito. 975 01:41:32,875 --> 01:41:34,208 Paizinho! 976 01:41:36,166 --> 01:41:37,875 Quero ficar aqui para sempre. 977 01:42:14,708 --> 01:42:15,916 Amo-te. 978 01:42:25,500 --> 01:42:26,708 Nós amamos-te. 979 01:42:51,875 --> 01:42:53,000 Paizinho, vamos lá. 980 01:42:54,583 --> 01:42:58,083 O bebé tem fome. Quer que a mamã coma. 981 01:42:58,166 --> 01:42:59,000 Sim? 982 01:43:04,083 --> 01:43:05,708 O bebé está com desejos. 983 01:43:06,375 --> 01:43:07,750 A Norma é só um recetáculo. 984 01:43:09,291 --> 01:43:10,375 Certo. 985 01:43:11,666 --> 01:43:13,708 Depois dessas batatas, não. 986 01:43:22,583 --> 01:43:24,541 Sou a tua menina linda, paizinho? 987 01:43:27,250 --> 01:43:29,666 Sim. És a minha menina linda, querida. 988 01:43:35,125 --> 01:43:36,125 Chega aqui. 989 01:43:38,791 --> 01:43:40,458 És o meu único amor. 990 01:44:36,000 --> 01:44:40,125 Paizinho, nunca vais escrever sobre mim, pois não? 991 01:44:41,333 --> 01:44:43,666 Querida, claro que não. 992 01:44:45,833 --> 01:44:47,291 Porque faria tal coisa? 993 01:44:47,375 --> 01:44:49,000 É o que fazem as pessoas. 994 01:44:50,291 --> 01:44:51,208 Às vezes. 995 01:44:52,541 --> 01:44:53,416 Os escritores. 996 01:44:54,625 --> 01:44:56,083 Não sou como os outros. 997 01:44:57,166 --> 01:44:58,875 Eu e tu não somos como os outros. 998 01:45:07,791 --> 01:45:11,666 Querida, para onde vais quando desapareceres? 999 01:45:18,375 --> 01:45:19,208 Paizinho… 1000 01:45:23,958 --> 01:45:25,625 … não me obrigues a voltar. 1001 01:45:29,541 --> 01:45:31,583 Não quero voltar a ser ela. 1002 01:45:37,291 --> 01:45:41,583 Consegui sobreviver da última vez, mas foi por uma unha negra. 1003 01:45:45,500 --> 01:45:46,875 Sim, ela é maravilhosa. 1004 01:45:48,833 --> 01:45:50,958 Sim, está delirante com a gravidez. 1005 01:45:52,250 --> 01:45:54,625 Até os enjoos matinais a deixam feliz. 1006 01:45:56,708 --> 01:45:57,750 Depois diz: 1007 01:45:58,791 --> 01:46:01,750 "É assim que tem de ser, acho eu." 1008 01:46:05,000 --> 01:46:08,875 Sim. A Esther era sempre tão cruel. 1009 01:46:10,625 --> 01:46:12,625 A Norma não seria capaz de ser cruel. 1010 01:46:15,958 --> 01:46:17,583 Só tenho pena de uma coisa… 1011 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 … que o tempo passe tão rápido. 1012 01:46:32,875 --> 01:46:34,875 Não me vais magoar desta vez, pois não? 1013 01:46:36,916 --> 01:46:40,500 Não vais repetir o que fizeste? 1014 01:46:43,916 --> 01:46:45,041 Não o fiz. 1015 01:46:48,583 --> 01:46:52,250 - Não tive essa intenção. - Tiveste, sim. 1016 01:46:52,333 --> 01:46:53,541 Foi uma decisão tua. 1017 01:46:58,416 --> 01:47:00,416 Não és o mesmo bebé. 1018 01:47:02,458 --> 01:47:03,916 És este bebé. 1019 01:47:04,750 --> 01:47:08,208 Era eu. Sempre fui eu. 1020 01:47:13,166 --> 01:47:14,458 Ele ama-nos. 1021 01:47:17,875 --> 01:47:19,208 Morreria por nós. 1022 01:47:20,541 --> 01:47:21,833 Foi o que ele disse. 1023 01:47:26,625 --> 01:47:28,791 As flores fazem-nos sentir bem-vindos. 1024 01:47:30,291 --> 01:47:31,708 Desejados. 1025 01:47:56,583 --> 01:47:59,208 Querida, deixaste-as muito curtas. Vês? 1026 01:48:03,083 --> 01:48:05,458 O que fiz… O quê? 1027 01:48:07,625 --> 01:48:10,000 Não te preocupes, podemos corrigir isto. 1028 01:48:12,666 --> 01:48:13,625 Chega aqui. 1029 01:48:16,750 --> 01:48:18,291 Onde está a Norma? 1030 01:48:20,041 --> 01:48:24,166 Ela é adorável. Fiquei surpreendida com ela. 1031 01:48:25,000 --> 01:48:28,291 - É muito erudita. - Até deve ter lido o livro do Rudy. 1032 01:48:29,375 --> 01:48:31,291 Pelo menos, alguém o leu. 1033 01:48:32,458 --> 01:48:34,500 Vê aquilo ali. Meu Deus… 1034 01:48:34,583 --> 01:48:36,166 - Vês ali? - Sim, é lindo. 1035 01:48:36,250 --> 01:48:37,458 Isto é incrível. 1036 01:48:47,166 --> 01:48:48,166 Querida… 1037 01:48:49,958 --> 01:48:52,125 Não vais connosco à praia? 1038 01:48:53,500 --> 01:48:55,000 Porque te escondes aqui? 1039 01:49:02,750 --> 01:49:06,458 Eu vou, paizinho. Estava só… 1040 01:49:06,541 --> 01:49:10,541 Querida, não precisas de ficar preocupada com as visitas. 1041 01:49:10,625 --> 01:49:12,125 Conheces o Rudy e a Jean. 1042 01:49:19,125 --> 01:49:20,541 Mas eles não gostam de mim. 1043 01:49:21,583 --> 01:49:22,958 Vieram ver-te a ti. 1044 01:49:24,833 --> 01:49:27,916 Norma, não sejas ridícula. 1045 01:49:29,000 --> 01:49:30,750 Vieram ver-nos a ambos. 1046 01:49:34,375 --> 01:49:38,458 Querida, vem comigo, sim? Eles estão à espera. 1047 01:49:45,208 --> 01:49:46,041 Então? 1048 01:49:48,000 --> 01:49:49,208 Vem comigo. 1049 01:49:51,250 --> 01:49:52,708 Estás linda. 1050 01:49:56,458 --> 01:49:59,541 Vem comigo, sim? Anda. 1051 01:50:03,500 --> 01:50:04,541 Estás bem, querida? 1052 01:50:10,000 --> 01:50:11,333 Vou levar as cervejas. 1053 01:50:31,416 --> 01:50:32,416 Estou bem. 1054 01:50:33,791 --> 01:50:34,791 Estou bem. 1055 01:50:59,708 --> 01:51:00,791 Socorro. 1056 01:51:02,166 --> 01:51:04,791 Ajudem-me. Salvem o meu bebé. 1057 01:51:05,458 --> 01:51:09,208 Por favor, paizinho, ajuda-me! Faz o parto! 1058 01:51:10,125 --> 01:51:12,625 - Paizinho! Socorro! - Norma! 1059 01:51:16,583 --> 01:51:19,500 Quero ser amada por ti 1060 01:51:19,583 --> 01:51:23,250 Só por ti e mais ninguém 1061 01:51:24,083 --> 01:51:29,208 Quero ser amada só por ti 1062 01:51:31,625 --> 01:51:34,416 Quero ser beijada por ti 1063 01:51:34,500 --> 01:51:38,291 Só por ti e mais ninguém 1064 01:51:39,250 --> 01:51:44,750 Quero ser beijada só por ti 1065 01:51:44,833 --> 01:51:48,458 Não podia aspirar 1066 01:51:48,541 --> 01:51:52,291 A nada melhor 1067 01:51:52,375 --> 01:51:55,166 Do que satisfazer o desejo 1068 01:51:55,250 --> 01:51:57,958 De te tornar só meu… 1069 01:52:01,708 --> 01:52:04,333 Quero ser amada por ti 1070 01:52:04,416 --> 01:52:09,333 Só por ti e mais ninguém 1071 01:52:09,416 --> 01:52:13,333 Quero ser amada só por ti… 1072 01:52:15,708 --> 01:52:19,125 Achas que sou burra e não percebo que a piada é sobre mim? 1073 01:52:19,208 --> 01:52:22,041 - Qual piada? - Sou gelatina sobre molas! 1074 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Marilyn… 1075 01:52:27,166 --> 01:52:30,291 - Não, Marilyn! - Não preciso disto! 1076 01:52:30,375 --> 01:52:33,291 - Sai! - Pelo amor de Deus! Marilyn! 1077 01:52:33,375 --> 01:52:35,000 - Estás bem? - Não aguento. 1078 01:52:35,083 --> 01:52:36,875 - Eu sei, Marilyn. - Não aguento! 1079 01:52:36,958 --> 01:52:38,625 Vamos até aos bastidores. 1080 01:52:38,708 --> 01:52:40,500 - Temos algo para ti. - Vou já. 1081 01:52:40,583 --> 01:52:43,041 - Acalma-te. - Vou já. 1082 01:52:43,125 --> 01:52:46,500 Vamos, querida. Por aqui. Estás a fazer um ótimo trabalho. 1083 01:52:47,000 --> 01:52:49,125 Um excelente trabalho. Entra. 1084 01:52:51,750 --> 01:52:54,041 Billy, ela não consegue estar bem. 1085 01:52:56,083 --> 01:52:57,625 Se conseguisse, estava. 1086 01:53:03,958 --> 01:53:06,666 Está tudo bem, querida. Estou aqui. 1087 01:53:07,250 --> 01:53:09,750 Está tudo bem. Respira. 1088 01:53:10,708 --> 01:53:11,708 Está tudo bem. 1089 01:53:16,125 --> 01:53:18,125 Sim, Marilyn. Isso mesmo, querida. 1090 01:53:18,208 --> 01:53:21,875 Fique quieta. É… Já conhece isto. 1091 01:53:23,166 --> 01:53:24,291 É só um minuto. 1092 01:53:24,375 --> 01:53:27,041 - Vamos lá. Aguente. - Está tudo bem. 1093 01:53:28,833 --> 01:53:31,000 Certo. Isso mesmo. 1094 01:53:34,125 --> 01:53:35,125 Respire. 1095 01:53:47,583 --> 01:53:49,458 - Estou bem. - Vê? 1096 01:53:54,000 --> 01:53:55,000 Estou bem. 1097 01:54:56,291 --> 01:54:58,083 Como posso ajudar-te, querida? 1098 01:54:59,000 --> 01:55:00,125 Como posso ajudar-nos? 1099 01:55:01,750 --> 01:55:04,625 Desde o Maine, todos os dias, 1100 01:55:04,708 --> 01:55:07,083 estamos cada vez mais distantes. 1101 01:55:09,041 --> 01:55:11,416 Estou preocupado contigo, querida. 1102 01:55:11,500 --> 01:55:14,916 Com a tua saúde. E estas drogas… 1103 01:55:17,208 --> 01:55:19,791 Estás a tentar autodestruir-te, Norma? 1104 01:55:19,875 --> 01:55:22,000 O que estás a fazer à tua vida? 1105 01:55:24,750 --> 01:55:27,041 O que tens que ver com a minha vida? 1106 01:55:32,875 --> 01:55:35,250 Querida, vais arranjar muitos sarilhos. 1107 01:55:35,333 --> 01:55:36,833 Sim, fica de vigia. 1108 01:55:36,916 --> 01:55:38,583 Se o Bienstock te apanha… 1109 01:55:39,416 --> 01:55:42,791 - O que se passa contigo? - Não sou muito inteligente. 1110 01:55:43,916 --> 01:55:46,166 Não é isso. És descuidada, talvez. 1111 01:55:59,333 --> 01:56:01,958 Não, sou só burra. Se tivesse… 1112 01:56:02,875 --> 01:56:04,916 … um cérebro, não estaria aqui 1113 01:56:05,000 --> 01:56:06,833 com esta banda feminina reles. 1114 01:56:06,916 --> 01:56:08,541 Um cérebro não é tudo. 1115 01:56:11,541 --> 01:56:17,000 É só uma rede de veias e artérias que nos mantêm a funcionar. 1116 01:56:17,958 --> 01:56:20,208 E se rebentarem, começam a sangrar. 1117 01:56:21,666 --> 01:56:22,750 Corta! 1118 01:56:30,875 --> 01:56:31,875 Foda-se! 1119 01:56:33,958 --> 01:56:36,958 Vai-te foder! E este filme também! 1120 01:56:44,041 --> 01:56:45,125 Querida? 1121 01:56:56,500 --> 01:56:58,458 - Doutor? - Aqui. 1122 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 Whitey? 1123 01:56:59,625 --> 01:57:01,625 - Vem cá. - Venha, querida. 1124 01:57:02,333 --> 01:57:04,833 Alguma benzedrina? Codeína? 1125 01:57:05,416 --> 01:57:07,125 - Tudo bem. - Quero ir para casa. 1126 01:57:07,916 --> 01:57:09,750 - Quero ir. - E se isto passar? 1127 01:57:09,833 --> 01:57:16,291 Quero ir para casa! 1128 01:57:18,083 --> 01:57:20,166 Soube da tua trágica perda 1129 01:57:21,250 --> 01:57:24,208 e ofereço-te as mais sinceras condolências. 1130 01:57:29,583 --> 01:57:34,791 A morte de uma alma por nascer pode tornar-se uma dor mais grave. 1131 01:57:34,875 --> 01:57:38,625 Tantas pessoas. Tantas! 1132 01:57:38,708 --> 01:57:40,875 Porque fez Deus tantas pessoas? 1133 01:57:41,958 --> 01:57:44,000 Porque a inocência está imaculada. 1134 01:57:45,000 --> 01:57:47,833 Já devem ter publicado tudo por esta altura. 1135 01:57:52,625 --> 01:57:55,458 Irei contactar-te em breve, pessoalmente. 1136 01:57:56,791 --> 01:57:58,208 Vê, Norma Jeane… 1137 01:58:00,416 --> 01:58:01,750 … aquele é o teu pai. 1138 01:58:04,666 --> 01:58:07,416 Em breve, vou contactar-te, prometo. 1139 01:58:12,083 --> 01:58:15,916 Vê, Norma Jeane, aquele é o teu pai. 1140 01:58:21,791 --> 01:58:25,791 Vê, Norma Jeane, aquele é o teu pai. 1141 01:58:25,875 --> 01:58:29,333 Poderei explicar as circunstâncias da nossa relação 1142 01:58:29,416 --> 01:58:31,041 quando estivermos juntos. 1143 01:58:34,958 --> 01:58:36,958 "O teu pai comovido que te ama." 1144 01:59:22,500 --> 01:59:23,500 Quem és tu? 1145 01:59:24,833 --> 01:59:26,750 Querida, sou o teu marido. 1146 01:59:43,000 --> 01:59:43,833 Estou? 1147 01:59:44,541 --> 01:59:46,583 Menina Monroe, vem hoje? 1148 01:59:46,666 --> 01:59:47,625 Não. 1149 01:59:47,708 --> 01:59:53,416 A Marilyn Monroe não vai hoje representar e humilhar-se a si mesma. 1150 01:59:53,500 --> 01:59:55,583 Têm de filmar cenas sem ela. 1151 02:00:40,666 --> 02:00:41,666 Whitey? 1152 02:00:43,375 --> 02:00:44,666 Whitey. 1153 02:00:45,708 --> 02:00:48,250 Vou fazer a Marilyn aparecer, prometo. 1154 02:00:48,333 --> 02:00:50,750 Chega aqui. Vai ficar tudo bem. 1155 02:00:58,375 --> 02:01:00,875 Está bem. Ótimo. 1156 02:01:05,583 --> 02:01:06,666 O bebé foi-se. 1157 02:01:19,291 --> 02:01:21,083 O bebé foi-se, Whitey. 1158 02:01:22,666 --> 02:01:23,541 Eu sei. 1159 02:01:27,875 --> 02:01:28,875 Vai correr tudo bem. 1160 02:01:33,125 --> 02:01:34,000 Menina Monroe. 1161 02:01:50,416 --> 02:01:51,291 Pronto. 1162 02:02:06,541 --> 02:02:07,791 Por favor, aparece. 1163 02:02:10,625 --> 02:02:13,083 Por favor, aparece. Não me abandones. 1164 02:02:15,041 --> 02:02:17,416 - Por favor. - Ela vem aí. 1165 02:02:17,500 --> 02:02:18,625 Por favor, aparece. 1166 02:02:20,250 --> 02:02:21,208 Ela vem aí. 1167 02:02:22,875 --> 02:02:25,458 - Não me abandones. - Ela vem. 1168 02:02:27,083 --> 02:02:28,291 Está quase a chegar. 1169 02:02:30,958 --> 02:02:32,125 Por favor, aparece. 1170 02:02:52,666 --> 02:02:56,291 Marilyn! 1171 02:03:09,625 --> 02:03:13,041 Marilyn! 1172 02:04:28,416 --> 02:04:32,833 Marilyn! 1173 02:04:35,750 --> 02:04:39,333 MARILYN MONROE EM QUANTO MAIS QUENTE MELHOR DE BILLY WILDER 1174 02:05:37,708 --> 02:05:43,500 Amo-vos a todos! 1175 02:06:06,541 --> 02:06:08,458 Ninguém é perfeito. 1176 02:06:12,500 --> 02:06:16,041 FIM 1177 02:06:53,250 --> 02:06:54,583 Champanhe, menina Monroe? 1178 02:06:56,250 --> 02:06:57,625 Sim, só um pouco. 1179 02:06:59,250 --> 02:07:00,833 Para me ajudar a dormir. 1180 02:07:16,708 --> 02:07:18,833 Vejo o teu belo rosto muitas vezes. 1181 02:07:20,875 --> 02:07:25,958 Fico espantado com a tua aparência intacta. 1182 02:07:30,666 --> 02:07:34,375 Suponho que o rosto nem sempre reflete a alma. 1183 02:07:54,458 --> 02:07:56,416 Já se passaram tantos anos. 1184 02:08:01,333 --> 02:08:04,625 Tenho de te ver, minha linda filha perdida. 1185 02:08:09,375 --> 02:08:13,250 Antes de embarcar numa longa viagem pelo oceano. 1186 02:08:29,750 --> 02:08:31,000 O teu pai comovido. 1187 02:09:07,500 --> 02:09:08,541 Menina Monroe. 1188 02:09:10,083 --> 02:09:11,166 Menina Monroe? 1189 02:09:14,333 --> 02:09:16,541 Está tanto calor neste cinema. 1190 02:09:17,250 --> 02:09:19,916 Menina Monroe? 1191 02:09:22,333 --> 02:09:23,583 Olá, menina Monroe? 1192 02:09:26,250 --> 02:09:28,791 Aterrámos em Nova Iorque. 1193 02:09:30,541 --> 02:09:34,333 Chegámos. Sim. Deixe-me ajudá-la. 1194 02:09:35,458 --> 02:09:36,833 Posso levar o seu casaco. 1195 02:09:43,291 --> 02:09:46,708 Pronta? Um, dois. 1196 02:09:48,875 --> 02:09:50,583 - Sim. - Cuidado com a cabeça. 1197 02:09:52,458 --> 02:09:53,416 Tudo bem. 1198 02:09:55,041 --> 02:09:56,250 Vamos por aqui. 1199 02:09:59,250 --> 02:10:00,166 Está bem. 1200 02:10:03,750 --> 02:10:04,791 Estamos quase lá. 1201 02:10:13,541 --> 02:10:14,833 Vão prender-me? 1202 02:10:15,958 --> 02:10:17,333 O que me vai acontecer? 1203 02:10:26,416 --> 02:10:27,375 Menina Monroe? 1204 02:10:30,250 --> 02:10:33,708 Menina Monroe? Não pode deitar-se aqui. Sim? 1205 02:10:35,041 --> 02:10:36,041 Por favor. 1206 02:10:38,958 --> 02:10:41,208 - Vamos. - Nós ajudamos. Levante-se. 1207 02:10:56,916 --> 02:11:01,166 A minha relação com o presidente não se baseia em sexo. 1208 02:11:02,875 --> 02:11:05,041 Tem pouco que ver com sexo. 1209 02:11:07,166 --> 02:11:08,875 É um encontro entre almas. 1210 02:11:11,625 --> 02:11:13,458 Falei em voz alta? 1211 02:11:19,916 --> 02:11:22,500 O bilhete para voltar a LA esta noite. 1212 02:11:25,625 --> 02:11:28,250 Esta noite? Mas… 1213 02:11:28,333 --> 02:11:31,750 Os planos do presidente mudaram, por isso, os seus também. 1214 02:11:33,000 --> 02:11:36,000 Ele tem de voltar a Washington para uma emergência. 1215 02:11:37,250 --> 02:11:39,083 Afinal, não vai passar a noite. 1216 02:11:42,833 --> 02:11:43,833 Entendo. 1217 02:11:51,291 --> 02:11:53,625 - Afastem-se. - Deem-nos espaço. 1218 02:11:53,708 --> 02:11:54,833 Para trás. 1219 02:11:54,916 --> 02:11:57,291 Raios! Credo! 1220 02:11:57,791 --> 02:12:00,458 - Saiam daqui. - Afastem-se. Deem-nos licença. 1221 02:12:02,291 --> 02:12:03,500 Cuidado com os degraus. 1222 02:12:05,708 --> 02:12:06,666 Cuidado. 1223 02:12:08,541 --> 02:12:11,375 Vamos. Rápido, por favor. 1224 02:12:11,458 --> 02:12:15,708 Eu consigo andar sozinha. Obrigada. Não estou incapacitada. 1225 02:12:17,250 --> 02:12:18,583 Meu Deus! 1226 02:12:22,416 --> 02:12:27,666 Sou uma espécie de entrega? É isso? Serviço de quartos? 1227 02:12:30,458 --> 02:12:31,458 Senhora. 1228 02:12:32,875 --> 02:12:35,208 Deseja recompor-se, menina Monroe? 1229 02:12:56,041 --> 02:12:57,208 Por aqui, menina Monroe. 1230 02:13:01,708 --> 02:13:02,833 Aqui mesmo. 1231 02:13:15,458 --> 02:13:16,333 Senhora. 1232 02:13:17,208 --> 02:13:18,791 Por aqui, menina Monroe. 1233 02:13:26,541 --> 02:13:28,125 A menina Monroe está aqui. 1234 02:13:47,125 --> 02:13:48,125 Qual é o assunto? 1235 02:13:52,333 --> 02:13:53,166 Entendo. 1236 02:14:01,041 --> 02:14:03,666 E quem é o sujeito? 1237 02:14:07,875 --> 02:14:11,791 Estou tão feliz por estares aqui. Tive um dia horrível. 1238 02:14:12,666 --> 02:14:14,541 Já soube, querido. 1239 02:14:17,250 --> 02:14:18,416 Como posso ajudar? 1240 02:14:34,541 --> 02:14:37,458 Nas fotos, veem que ela não tem nada de "comum". 1241 02:14:43,666 --> 02:14:45,250 Também não aceito repreensões. 1242 02:14:45,916 --> 02:14:47,916 Não sejas tímida. Vamos lá. 1243 02:14:53,000 --> 02:14:54,041 Sr. Presidente. 1244 02:14:57,833 --> 02:14:59,958 - Sr. Presidente. - Não sejas tímida. 1245 02:15:03,666 --> 02:15:07,708 Sr. Presidente, uma assessora no Texas alega que a molestou. 1246 02:15:07,791 --> 02:15:11,000 O FBI também descobriu uma trabalhadora na Casa Branca 1247 02:15:11,083 --> 02:15:14,958 disposta a testemunhar que tiveram relações sexuais impróprias. 1248 02:15:16,791 --> 02:15:20,916 Estas mulheres e estas alegações terão consequências irreversíveis… 1249 02:15:21,000 --> 02:15:23,791 - Vamos. - … para a presidência e para os EUA. 1250 02:15:23,875 --> 02:15:27,416 Ninguém tem nada que ver com a minha vida pessoal. 1251 02:15:41,416 --> 02:15:44,708 Quem me trouxe até aqui? 1252 02:15:47,291 --> 02:15:48,500 Foi a Marilyn? 1253 02:15:49,416 --> 02:15:53,875 Porque faz a Marilyn estas coisas? O que quer ela? 1254 02:15:55,958 --> 02:15:57,541 Será uma cena de um filme? 1255 02:15:58,416 --> 02:16:01,416 Estou a representar uma atriz loira famosa 1256 02:16:01,500 --> 02:16:05,416 num encontro com o imaturo e atraente líder do Mundo Livre, 1257 02:16:05,500 --> 02:16:10,000 o presidente dos EUA, para um momento romântico. 1258 02:16:11,458 --> 02:16:16,041 "A miúda do andar de cima" num filme porno leve. 1259 02:16:16,125 --> 02:16:21,083 Só desta vez. Porque não? Qualquer cena pode ser representada. 1260 02:16:21,166 --> 02:16:23,750 Bem ou mal, pode ser representada. 1261 02:16:25,875 --> 02:16:28,250 E não vai durar mais que alguns minutos. 1262 02:16:28,333 --> 02:16:32,666 Sua galdéria. 1263 02:16:33,541 --> 02:16:34,791 Não vomites. 1264 02:16:35,583 --> 02:16:38,833 Aqui não. Nesta cama não. 1265 02:16:38,916 --> 02:16:43,000 Não tussas. Não tenhas vómitos. Tens de engolir. 1266 02:16:43,916 --> 02:16:46,458 - Tens de engolir. - Sua galdéria… 1267 02:16:49,041 --> 02:16:50,083 Querida! 1268 02:16:51,750 --> 02:16:54,291 És… fantástica. 1269 02:17:34,166 --> 02:17:38,208 Sr. Presidente… 1270 02:17:39,833 --> 02:17:41,708 Estas mulheres, Sr. Presidente… 1271 02:17:43,500 --> 02:17:44,958 Estas alegações… 1272 02:17:46,666 --> 02:17:49,375 Terão consequências irreparáveis para os EUA. 1273 02:17:52,500 --> 02:17:53,708 Sr. Presidente. 1274 02:17:59,500 --> 02:18:02,583 Caramba, Pronto, estas mulheres? 1275 02:18:03,833 --> 02:18:08,000 Sei que és um homem mundano. Não sou uma criança. 1276 02:18:09,208 --> 02:18:11,125 Não tens de te preocupar comigo. 1277 02:18:17,291 --> 02:18:19,583 Monroe… Menina Monroe. 1278 02:18:20,375 --> 02:18:22,291 Vamos. Levante-se. Venha. 1279 02:18:23,708 --> 02:18:27,166 - Credo! Agarra-a. - Já está. Vamos. 1280 02:18:29,625 --> 02:18:33,375 Menina Monroe, por aqui. Precisa de ajuda? 1281 02:18:42,416 --> 02:18:44,083 Eu amo o presidente. 1282 02:18:47,625 --> 02:18:49,083 Eu amo o presidente. 1283 02:19:09,250 --> 02:19:13,416 - Precisa de ajuda? - Não. Estou ótima. 1284 02:19:14,375 --> 02:19:16,208 Não entre aqui, por favor. 1285 02:19:43,458 --> 02:19:48,208 - Menina Monroe! O que se passa? - Credo, Whitey! Pensei que estava morta. 1286 02:19:48,291 --> 02:19:50,291 - Adormeceste. - Só por um segundo. 1287 02:19:54,291 --> 02:19:57,083 Meu Deus! Para. 1288 02:20:01,791 --> 02:20:04,083 Pensavas que estavas… Pareces morta. 1289 02:20:04,875 --> 02:20:08,166 - Preciso disto. - Credo! Então, bebe. 1290 02:20:11,791 --> 02:20:12,750 Estás bem? 1291 02:20:13,375 --> 02:20:14,583 Para de gritar. 1292 02:21:25,833 --> 02:21:26,958 Quem é? 1293 02:23:06,500 --> 02:23:08,833 "O círculo de luz é vosso. 1294 02:23:08,916 --> 02:23:13,041 Fechem-se no círculo. Levem-no convosco para todo o lado. 1295 02:23:16,500 --> 02:23:18,791 O círculo de luz é vosso. 1296 02:23:18,875 --> 02:23:22,916 Fechem-se no círculo. Levem-no convosco para todo o lado." 1297 02:23:50,416 --> 02:23:54,000 É só um sonho. 1298 02:24:00,958 --> 02:24:04,125 É só um sonho. 1299 02:24:08,333 --> 02:24:10,958 É só um sonho. É só… 1300 02:24:30,500 --> 02:24:32,541 É só um sonho maluco. 1301 02:25:18,375 --> 02:25:23,083 Meu Deus! Que sonho tão mau. 1302 02:25:35,291 --> 02:25:36,958 Que sonho tão maluco. 1303 02:25:44,416 --> 02:25:46,416 Não tinha intenção de ser cruel. 1304 02:25:47,375 --> 02:25:48,875 Nem de brincar com emoções. 1305 02:25:52,208 --> 02:25:54,666 Uma doença deixou-me debilitado. 1306 02:25:56,750 --> 02:25:58,583 Mas penso muitas vezes em ti. 1307 02:26:03,916 --> 02:26:06,208 Conheci-te sempre à distância. 1308 02:26:07,291 --> 02:26:11,583 Os anos passaram e a distância pareceu sempre muita para ultrapassar. 1309 02:26:15,916 --> 02:26:18,875 O tempo é como um rio rápido que passa por nós. 1310 02:26:20,625 --> 02:26:22,041 Continua a passar… 1311 02:26:24,208 --> 02:26:27,458 Em breve, vou contactar-te, prometo. 1312 02:26:27,541 --> 02:26:31,125 Sim. Mas porque esperas? 1313 02:26:32,666 --> 02:26:34,000 O teu pai comovido. 1314 02:26:45,958 --> 02:26:46,875 Norma… 1315 02:26:49,666 --> 02:26:50,625 É o Eddy G. 1316 02:26:52,166 --> 02:26:53,208 O Cass morreu. 1317 02:26:58,833 --> 02:27:03,541 Engasgou-se no próprio vómito e asfixiou. Típica morte de alcoólatra, não achas? 1318 02:27:04,458 --> 02:27:06,875 Encontrei-o quando cheguei esta manhã. 1319 02:27:11,250 --> 02:27:13,250 O Cass deixou-te uma lembrança, Norma. 1320 02:27:16,875 --> 02:27:18,333 Deixou-me quase tudo. 1321 02:27:18,416 --> 02:27:20,166 Fui um bom amigo, nunca o desiludi 1322 02:27:20,250 --> 02:27:22,041 e deixou-me quase tudo. 1323 02:27:23,291 --> 02:27:24,750 Mas quanto a esta lembrança, 1324 02:27:26,583 --> 02:27:28,666 ele dizia: "É para a Norma." 1325 02:27:31,750 --> 02:27:33,250 Dava-lhe muito valor. 1326 02:27:34,916 --> 02:27:37,916 Ele dizia: "A Norma teve sempre o meu coração." 1327 02:27:42,500 --> 02:27:43,375 Não. 1328 02:27:46,083 --> 02:27:47,208 "Não", o quê? 1329 02:27:52,333 --> 02:27:53,625 Não a quero. 1330 02:27:54,666 --> 02:27:58,625 - Não a quero, Eddy. - Como sabes isso, Norma? 1331 02:28:01,208 --> 02:28:02,541 Não sabes o que é. 1332 02:28:06,541 --> 02:28:09,916 Certo, querida. Vou enviar-ta. 1333 02:28:11,333 --> 02:28:12,833 Será uma entrega especial. 1334 02:28:29,333 --> 02:28:30,333 Obrigada. 1335 02:28:32,250 --> 02:28:33,250 Só um minuto. 1336 02:28:42,041 --> 02:28:43,416 Onde está a minha carteira? 1337 02:28:44,958 --> 02:28:46,125 Não está na mala? 1338 02:29:00,166 --> 02:29:01,500 Onde a pus? 1339 02:31:55,916 --> 02:31:58,291 Também querias que matasse o bebé. 1340 02:32:02,833 --> 02:32:04,416 Sabes disso. 1341 02:32:37,458 --> 02:32:40,791 PARA A MINHA FILHA 1342 02:33:00,208 --> 02:33:07,083 NUNCA HOUVE UM PAI COMOVIDO COM AMOR - CASS 1343 02:37:09,625 --> 02:37:11,583 Norma Jeane, vê. 1344 02:37:14,958 --> 02:37:16,375 Aquele é o teu pai. 1345 02:39:10,541 --> 02:39:16,791 BASEADO NO ROMANCE DE JOYCE CAROL OATES 1346 02:45:31,291 --> 02:45:35,541 Se está a passar por dificuldades ou conhece alguém em dificuldades, 1347 02:45:35,625 --> 02:45:42,500 há informação e recursos disponíveis em www.wannatalkaboutit.com 1348 02:45:42,583 --> 02:45:45,458 Legendas: Pedro Renato Marques 89326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.