Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,560 --> 00:00:05,559
Svi te mnogo cene, znaš.
2
00:00:05,560 --> 00:00:06,879
Morate paziti na sebe.
3
00:00:06,880 --> 00:00:08,080
Idem na proslavu.
4
00:00:09,080 --> 00:00:11,080
Možda bi se i tebi dopalo?
5
00:00:12,560 --> 00:00:14,319
Mlad si, pametan si.
6
00:00:14,320 --> 00:00:15,920
Prekini naviku pre nego što te slomi.
7
00:00:17,360 --> 00:00:19,199
Ne treba mi pomoć!
8
00:00:19,200 --> 00:00:20,879
Ne možeš mi pomoći ako si u tom stanju!
9
00:00:20,880 --> 00:00:23,479
Sam je. Odsutan bez dozvole.
10
00:00:23,480 --> 00:00:24,759
Momak iz svoje jedinice,
11
00:00:24,760 --> 00:00:26,239
snajperista na kontrolnom punktu.
12
00:00:26,240 --> 00:00:28,279
Možda ga je to pogodilo.
13
00:00:28,280 --> 00:00:29,999
Uzeću te četiri nedelje.
14
00:00:30,000 --> 00:00:31,399
Koliko god ti treba.
15
00:00:31,400 --> 00:00:33,039
Sunce uvek izlazi.
16
00:00:33,040 --> 00:00:36,039
Samo treba da izdržiš još malo...
17
00:00:36,040 --> 00:00:37,520
ponekad.
18
00:00:46,120 --> 00:00:49,520
Oksfordsko pozorište, molim. Svakako, šefe.
19
00:01:13,440 --> 00:01:15,359
'Dobro veče i dobrodošli.
20
00:01:15,360 --> 00:01:18,999
„Lepo je letnje veče ovde u Oksfordu,
21
00:01:19,000 --> 00:01:21,639
'dok nam se pridružite u ovom divnom okruženju
22
00:01:21,640 --> 00:01:24,359
'za prvi u nizu koncerata za povratak kući
23
00:01:24,360 --> 00:01:28,560
„od strane međunarodno proslavljenog Oksfordskog koncertnog orkestra.
24
00:01:30,240 --> 00:01:33,679
„OCO je nastupao na kultnim mestima širom sveta,
25
00:01:33,680 --> 00:01:35,239
'ali oni se vraćaju večeras
26
00:01:35,240 --> 00:01:38,799
'da će prvi put nastupiti u svom rodnom gradu posle više od godinu dana.
27
00:01:38,800 --> 00:01:41,799
„Orkestar će nastupiti
28
00:01:41,800 --> 00:01:45,159
pod dirigentskom palicom ser Aleksandra ljermontova,
29
00:01:45,160 --> 00:01:48,159
'i sa nadarenom solistkinjom Christinom Poole...'
30
00:01:49,800 --> 00:01:53,119
'koji se pridružio OCO-u za sezonu 1972.
31
00:01:53,120 --> 00:01:56,119
„Vrlo štićenik ser Aleksandra,
32
00:01:56,120 --> 00:01:59,759
„Gospođica Pul je poslednja u nizu vrhunskih muzičara
33
00:01:59,760 --> 00:02:03,959
„da zaista cveta pod njegovim pažljivim vođstvom. On je bio
34
00:02:03,960 --> 00:02:06,279
'odličan trener i šampion njenih talenata.
35
00:02:06,280 --> 00:02:08,959
'On ju je prvi put sreo...' Spreman?
36
00:02:08,960 --> 00:02:11,599
'..kao tinejdžer na Balasko akademiji.
37
00:02:11,600 --> 00:02:15,839
„Ah, i evo sada dolazi Kristina Pul,
38
00:02:15,840 --> 00:02:19,119
„Izgleda potpuno zapanjujuće u jednoj od prelepih haljina bez naramenica
39
00:02:19,120 --> 00:02:21,639
'koji su postali toliko njen potpis.
40
00:02:21,640 --> 00:02:25,599
„I samo nekoliko koraka iza nje, nepogrešivi oblik
41
00:02:25,600 --> 00:02:28,319
„Ser Aleksandra ljermontova.
42
00:02:28,320 --> 00:02:32,360
'Dok se popne na podijum, tišina zavlada u gledalištu.'
43
00:03:40,080 --> 00:03:43,080
Oksford, 2-8-3-1. Zdravo?
44
00:03:44,240 --> 00:03:47,440
Zdravo? Imali koga?
45
00:03:51,760 --> 00:03:53,960
Je li Sem?
46
00:04:32,200 --> 00:04:34,799
Trijumf, Krisi! Senzacionalno!
47
00:04:34,800 --> 00:04:37,479
Da. Madam će biti tako ponosna!
48
00:04:37,480 --> 00:04:39,880
Hvala vam! Hvala Vam mnogo!
49
00:05:08,840 --> 00:05:10,799
98 ružičastih slonova,
50
00:05:10,800 --> 00:05:13,999
99 devet ružičastih slonova.
51
00:05:14,000 --> 00:05:18,720
Vidim da ste bili u Lime Regisu.
52
00:05:20,640 --> 00:05:22,079
Da li znamo ko je on?
53
00:05:22,080 --> 00:05:23,799
Nema novčanika ili identifikacije.
54
00:05:23,800 --> 00:05:25,879
I niko ne odgovara njegovom opisu
55
00:05:25,880 --> 00:05:28,039
prijavljen nestanak preko noći, pa...
56
00:05:28,040 --> 00:05:31,079
Uzeću jedan od njih, onda, molim vas, ako možete.
57
00:05:31,080 --> 00:05:32,920
Naravno. Hvala vam.
58
00:05:34,400 --> 00:05:35,440
Morse.
59
00:05:36,600 --> 00:05:38,119
Gospodine.
60
00:05:38,120 --> 00:05:40,999
Ćao, druže! Onda nazad u zemlju živih?
61
00:05:41,000 --> 00:05:44,159
Pa, izgleda da nije. Ko ga je našao?
62
00:05:44,160 --> 00:05:47,439
Osoblje raščišćava jutros posle sinoćnjeg.
63
00:05:47,440 --> 00:05:49,199
Gospodar ga ne prepoznaje.
64
00:05:49,200 --> 00:05:51,279
Postdiplomac sa drugog fakulteta, onda?
65
00:05:51,280 --> 00:05:52,519
Šta je bio povod?
66
00:05:52,520 --> 00:05:54,759
Prijem za Oksfordski koncertni orkestar.
67
00:05:54,760 --> 00:05:57,199
Samo pozivnica. Koliko je prisutnih?
68
00:05:57,200 --> 00:05:59,279
Oko 100, po rečima majstora.
69
00:05:59,280 --> 00:06:03,279
Uglavnom donovi i njihovi gosti. Možda deset do 15 članova orkestra.
70
00:06:03,280 --> 00:06:04,799
Stavio sam punu listu
71
00:06:04,800 --> 00:06:07,639
iz kancelarije. Imate li ideju o uzroku, doktore?
72
00:06:07,640 --> 00:06:10,039
Nema znakova nasilja ili povreda.
73
00:06:10,040 --> 00:06:11,319
Možete li da odvojite vreme za to?
74
00:06:11,320 --> 00:06:14,639
Između devet i tri jutros, otprilike.
75
00:06:14,640 --> 00:06:17,639
Baš je završio oko ponoći, u jedan sat, prema rečima osoblja.
76
00:06:17,640 --> 00:06:20,159
Verovatno možemo pretpostaviti da nije ležao mrtav
77
00:06:20,160 --> 00:06:23,759
usred prijema pića, naredniče. ljudi teže
78
00:06:23,760 --> 00:06:25,919
da primetim takve stvari. Samo jedna cipela?
79
00:06:25,920 --> 00:06:28,679
Ja imam uniformu i pipam u žbunje za drugog.
80
00:06:28,680 --> 00:06:32,039
Pa, gospodo, obdukcija bi nam mogla dati nešto više,
81
00:06:32,040 --> 00:06:35,039
ali uradio sam sve što sam mogao ovde za sada,
82
00:06:35,040 --> 00:06:37,199
pa osim ako nemate prigovor,
83
00:06:37,200 --> 00:06:39,880
da kažemo dva sata? Doktore.
84
00:06:41,040 --> 00:06:45,879
Pa, kako je onda bilo na Zapadu, druže? Sve paste i slatke?
85
00:06:45,880 --> 00:06:49,199
Uglavnom sam išao Hardijevim stopama.
86
00:06:49,200 --> 00:06:51,800
Jeste li bili? "Ima još jedan fini nered", a?
87
00:06:54,440 --> 00:06:56,960
Ja ću, ovaj, juriti o toj listi gostiju.
88
00:06:59,040 --> 00:07:01,759
Ako želite da uđete u trag članovima orkestra i popričate,
89
00:07:01,760 --> 00:07:04,359
verovatno je više u tvojoj ulici nego u džimovoj ili mojoj.
90
00:07:04,360 --> 00:07:07,679
Najverovatnije samo da mu dam ime. Da li je u redu sa tim?
91
00:07:07,680 --> 00:07:09,519
Mislim da ću se snaći.
92
00:07:09,520 --> 00:07:12,520
Oh, hvala na razglednici. - Oh.
93
00:07:13,840 --> 00:07:16,639
Očekujte da vam je bilo drago malo morskog vazduha posle, ovaj...
94
00:07:16,640 --> 00:07:18,719
Lek?
95
00:07:18,720 --> 00:07:21,879
Vaše produženo odsustvo.
96
00:07:21,880 --> 00:07:23,879
Kako je...?
97
00:07:23,880 --> 00:07:27,879
Ja sam dobro izlečen. Ruka mirna, oči bistre.
98
00:07:27,880 --> 00:07:30,279
Jedini ružičasti slonovi koje ću sresti su
99
00:07:30,280 --> 00:07:32,160
one koje je nabrojao dr DeBrin.
100
00:07:33,520 --> 00:07:36,560
Pa, to je težina, siguran sam.
101
00:07:38,400 --> 00:07:40,480
U svakom slučaju, vidimo se na nicku.
102
00:07:45,720 --> 00:07:47,399
Šta ho, gospođo T!
103
00:07:47,400 --> 00:07:48,879
Voda još nije!
104
00:07:48,880 --> 00:07:51,639
"njen glas je uvek bio blag, nežan i tih,"
105
00:07:51,640 --> 00:07:53,519
"odlična stvar u ženi."
106
00:07:53,520 --> 00:07:56,519
Kažem, gđo Tredl, gde je narandžasta krema?
107
00:07:56,520 --> 00:07:59,839
Ja sam ih izvadio. Gđica Kuincannon voli one od zlatne folije.
108
00:07:59,840 --> 00:08:01,599
Volim one od zlatne folije.
109
00:08:01,600 --> 00:08:04,359
Ti nisi vođa orkestra. Govori o đavolu!
110
00:08:04,360 --> 00:08:07,079
Pa, ako si ovde, džek, pakao mora da je prazan.
111
00:08:07,080 --> 00:08:08,839
Jutro, bando. Jutro.
112
00:08:08,840 --> 00:08:10,879
Mabs. Šta je ovo?
113
00:08:10,880 --> 00:08:13,399
Nema krema od narandže za obične.
114
00:08:13,400 --> 00:08:16,359
Oni su, očigledno, specijalni rezervat La Reine Margeaux.
115
00:08:16,360 --> 00:08:18,639
Vrati se Cezaru, pače.
116
00:08:18,640 --> 00:08:20,679
Urna još nije vruća, Margeaux, pa se bojim
117
00:08:20,680 --> 00:08:22,759
moraćete da sačekate svoj red sa nama ostalima.
118
00:08:22,760 --> 00:08:25,039
Preneću ti jednu kada bude spremna, Margs.
119
00:08:25,040 --> 00:08:27,839
Sve je u redu. Lutaću ovde sa hoi polloi.
120
00:08:27,840 --> 00:08:29,519
Pa, kako je prošlo sinoć na večeri?
121
00:08:29,520 --> 00:08:31,919
Ne bih znao, stari kurac. Nije moja šolja Lapsanga.
122
00:08:31,920 --> 00:08:34,399
Misliš, nisi pozvan? Otišao sam u kafanu.
123
00:08:34,400 --> 00:08:37,199
Bili smo kod Belog konja. Nisam te video.
124
00:08:37,200 --> 00:08:39,279
Ah, spustio sam se dole do travnjaka.
125
00:08:39,280 --> 00:08:42,119
Ali Margeaux i Mabs su bili tamo, zar ne?
126
00:08:42,120 --> 00:08:43,919
Sa tom užasnom starom vešticom.
127
00:08:43,920 --> 00:08:47,919
Madame Belasco nije užasna stara veštica, Džek.
128
00:08:47,920 --> 00:08:49,840
Stani pored svojih kreveta!
129
00:08:55,160 --> 00:08:58,160
Zdravo, care, pozdravljaju te umirući.
130
00:09:11,520 --> 00:09:14,399
Imamo slobodno mesto na stranici Gardener's Tips
131
00:09:14,400 --> 00:09:17,759
ako su vam prsti skrenuli ka šartrezu.
132
00:09:17,760 --> 00:09:20,239
Nisam te video.
133
00:09:20,240 --> 00:09:22,119
Pa, nisam bio o tome.
134
00:09:22,120 --> 00:09:24,959
Prošli su meseci! Mislio sam da si možda krenuo dalje,
135
00:09:24,960 --> 00:09:27,240
ali nisam mislio da ćeš otići bez pozdrava.
136
00:09:28,520 --> 00:09:32,319
Vaše kolege su bile izuzetno nepristojne.
137
00:09:32,320 --> 00:09:34,200
Nešto tiho?
138
00:09:35,960 --> 00:09:38,559
U redu, čuvaj svoje tajne.
139
00:09:38,560 --> 00:09:40,239
Dakle, kakva je priča ovde?
140
00:09:40,240 --> 00:09:41,759
Nisam siguran da još postoji.
141
00:09:41,760 --> 00:09:43,319
I imate li ime za njega?
142
00:09:43,320 --> 00:09:44,559
Prvi red posla.
143
00:09:44,560 --> 00:09:47,719
Pa, ako vam se sviđa učvršćivač pre premijera, moj krug, mislim.
144
00:09:47,720 --> 00:09:49,479
Ah, ali hvala. Drugi put.
145
00:09:49,480 --> 00:09:51,599
Odustati od ponude pića?
146
00:09:51,600 --> 00:09:53,199
Jesi li siguran da si sasvim dobro?
147
00:09:53,200 --> 00:09:55,000
Nikad bolje. Oh.
148
00:09:57,040 --> 00:09:59,159
Morse? Pa, nismo imali vremena
149
00:09:59,160 --> 00:10:03,519
za mnogo razgovora, gospodine, ali, ovaj, rekao je da je u pravu, pa...
150
00:10:03,520 --> 00:10:07,039
Dobro. Nadajmo se da je sve svoje nevolje ostavio iza sebe?
151
00:10:07,040 --> 00:10:10,879
Postoji muzička veza sa ovim telom pronađenim na koledžu,
152
00:10:10,880 --> 00:10:13,520
što bi trebalo da igra na njegovu snagu, pomislio sam.
153
00:10:16,200 --> 00:10:18,399
Pa, gospodine, osim ako nema nečeg drugog...
154
00:10:18,400 --> 00:10:20,839
U stvari, postoji, ovaj...
155
00:10:20,840 --> 00:10:23,080
jedna stvar.
156
00:10:24,280 --> 00:10:27,760
Razumem da postoji nadzorni detektiv...
157
00:10:29,240 --> 00:10:33,559
dolazi u narednih nekoliko meseci u Carshall Nev Tovn-u.
158
00:10:33,560 --> 00:10:35,679
Imam to po dobrom autoritetu
159
00:10:35,680 --> 00:10:38,919
na to bi se gledalo blagonaklono da izrazite interesovanje.
160
00:10:38,920 --> 00:10:41,079
Carshall, gospodine?
161
00:10:41,080 --> 00:10:44,519
Ako sam uopšte bio van igre... Zaboga, ne, ne!
162
00:10:44,520 --> 00:10:46,359
Ako mogu da stavim svoje karte na sto...
163
00:10:46,360 --> 00:10:48,719
Posle nekog razmišljanja,
164
00:10:48,720 --> 00:10:54,000
Odlučio sam da je došlo vreme, možda davno isteklo...
165
00:10:55,280 --> 00:10:56,880
da odem u penziju.
166
00:11:00,680 --> 00:11:03,799
Ako je moguće, voleo bih da vidim svoje ljude u sigurnu luku
167
00:11:03,800 --> 00:11:06,920
ti, Strange, mladi Morse...
168
00:11:08,600 --> 00:11:12,199
inače se bojim da bih se osećao da sam ostavio posao samo napola obavljen.
169
00:11:12,200 --> 00:11:15,159
Pa, ne znam šta da kažem, gospodine. ovaj...
170
00:11:15,160 --> 00:11:20,039
Uvek sam mislio, pa, nadao sam se da posle poslednjih nekoliko godina,
171
00:11:20,040 --> 00:11:23,439
zajedno bismo videli našu uslugu. Žao mi je što sam te izneverio.
172
00:11:23,440 --> 00:11:25,199
Nikada, gospodine, ni na minut.
173
00:11:25,200 --> 00:11:27,279
Očigledno, Carshall bi verovatno mislio na potez.
174
00:11:27,280 --> 00:11:30,800
To je nešto o čemu bi trebalo da razgovarate sa gđom Thursday.
175
00:11:32,680 --> 00:11:36,279
Ali nadzor bi bio krunsko dostignuće
176
00:11:36,280 --> 00:11:37,680
uzorne karijere.
177
00:11:38,840 --> 00:11:40,559
A Morse, gospodine?
178
00:11:40,560 --> 00:11:42,359
Siguran sam da bi voleo da ga povedeš sa sobom,
179
00:11:42,360 --> 00:11:44,039
ali odgovarajući čin
180
00:11:44,040 --> 00:11:47,200
za nadzornika ADC je inspektor ili iznad.
181
00:11:49,920 --> 00:11:52,559
Niko nije mogao učiniti više za njega.
182
00:11:52,560 --> 00:11:55,479
Svi se na kraju, u Thursday.
183
00:11:55,480 --> 00:11:59,559
Koliko god da je teško, treba ih pustiti.
184
00:11:59,560 --> 00:12:01,320
Pre ili kasnije...
185
00:12:03,040 --> 00:12:05,120
moraju da lete sami.
186
00:12:36,440 --> 00:12:38,239
Ne ne ne ne!
187
00:12:38,240 --> 00:12:42,319
Hajde! Uvek proklete garderobe! Ti!
188
00:12:42,320 --> 00:12:44,279
Da, ti, bas.
189
00:12:44,280 --> 00:12:46,079
Uvek kasniš.
190
00:12:46,080 --> 00:12:48,960
Zar ne znaš da brojiš, hm?
191
00:12:50,000 --> 00:12:52,719
Zovu se trojke. Tri-puh-let! Tri-puh-let!
192
00:12:52,720 --> 00:12:54,599
Ko si sad pa ti?!
193
00:12:54,600 --> 00:12:58,399
Ko god da si, izlazi! Mi smo na probi.
194
00:12:58,400 --> 00:13:01,640
Donalde, za šta te plaćam?
195
00:13:05,880 --> 00:13:07,080
Bar 20.
196
00:13:13,520 --> 00:13:15,399
Žao mi je, ako je to intervju koji tražite,
197
00:13:15,400 --> 00:13:17,239
Bojim se... detektiv naredniče Morse,
198
00:13:17,240 --> 00:13:18,959
Dolina Temze. Gospodin...?
199
00:13:18,960 --> 00:13:22,519
Fischer. Hm, Donald Fišer. Menadžer orkestra.
200
00:13:22,520 --> 00:13:25,479
Razumem nekoliko vaših direktora iz orkestra
201
00:13:25,480 --> 00:13:27,679
prisustvovao zabavi na koledžu Beaumont, sinoć.
202
00:13:27,680 --> 00:13:29,399
Niko ništa nije slomio, zar ne?
203
00:13:29,400 --> 00:13:32,479
Jutro, Donalde. U kakvom je on raspoloženju?
204
00:13:32,480 --> 00:13:33,559
205
00:13:33,560 --> 00:13:35,079
206
00:13:35,080 --> 00:13:36,879
U redu? Žao mi je.
207
00:13:36,880 --> 00:13:38,559
Hvala vam. Moje izvinjenje.
208
00:13:38,560 --> 00:13:41,359
To je bilo očajnički nespretno od mene. Nimalo.
209
00:13:41,360 --> 00:13:43,920
Opet! I...
210
00:13:47,240 --> 00:13:49,079
Žao mi je.
211
00:13:49,080 --> 00:13:50,880
Ste govorili?
212
00:14:03,200 --> 00:14:04,559
Nismo ga videli, zar ne, Mabs?
213
00:14:04,560 --> 00:14:05,999
Ne ne.
214
00:14:06,000 --> 00:14:07,719
I bilo je prilično mračno.
215
00:14:07,720 --> 00:14:09,319
Nije dovoljno mračno da smo ga videli,
216
00:14:09,320 --> 00:14:11,039
ne bismo ga pamtili. Ti si?
217
00:14:11,040 --> 00:14:15,079
Margeaux Kuincannon, vođa orkestra. Moja koleginica, Mabs Portman.
218
00:14:15,080 --> 00:14:18,759
Izgleda da niko od nas nije video nikoga takvog, oficire.
219
00:14:18,760 --> 00:14:23,439
Znam da nisam. Dakle, možemo li da se vratimo na probu?
220
00:14:23,440 --> 00:14:25,240
Jeste li sigurni?
221
00:14:27,000 --> 00:14:29,799
Apsolutno, svakako. Nikad ne zaboravljam lice.
222
00:14:29,800 --> 00:14:32,479
Zapravo...
223
00:14:32,480 --> 00:14:34,559
izgledaš poznato.
224
00:14:34,560 --> 00:14:35,679
Jesmo li se sreli?
225
00:14:35,680 --> 00:14:38,359
Pa, nismo se zvanično predstavili,
226
00:14:38,360 --> 00:14:42,879
ali, ovaj, pa, ja pevam sa horskom asocijacijom Oksfordskih naučnika.
227
00:14:42,880 --> 00:14:44,839
Bili smo deo Faureovog Rekvijema '69.
228
00:14:44,840 --> 00:14:46,359
Jeste li bili?
229
00:14:46,360 --> 00:14:49,599
Nije naš najbolji čas, koliko se sećam.
230
00:14:49,600 --> 00:14:54,320
Šta je Šo rekao? „Pakao je pun muzičkih amatera.
231
00:14:55,520 --> 00:14:57,360
Opet molim te!
232
00:14:59,800 --> 00:15:02,319
Nepotrebno je reći da sam se poslednji smejao.
233
00:15:04,200 --> 00:15:05,679
Završeno?
234
00:15:05,680 --> 00:15:07,399
Da, hvala, gospodine...?
235
00:15:07,400 --> 00:15:08,879
džon Grejem-Skot.
236
00:15:08,880 --> 00:15:10,439
"Jack." Viola.
237
00:15:10,440 --> 00:15:12,879
O, Bože, evo ga!
238
00:15:12,880 --> 00:15:15,079
Anal Fischer. Jedini čovek u Oksfordu
239
00:15:15,080 --> 00:15:17,319
sa ravnim dupetom Aleksa ljermontova.
240
00:15:17,320 --> 00:15:19,159
Ako ste spremni, gospodo.
241
00:15:19,160 --> 00:15:21,639
Žao mi je, Donalde. Neće biti dva krpelja.
242
00:15:21,640 --> 00:15:23,520
Izvinite! Da?
243
00:15:24,920 --> 00:15:26,519
samo sam hteo da kažem
244
00:15:26,520 --> 00:15:28,239
hvala za ranije. Oh, nikako.
245
00:15:28,240 --> 00:15:30,759
Pitao sam se da li mogu...
246
00:15:30,760 --> 00:15:34,239
ako želite da prisustvujete koncertu večeras.
247
00:15:34,240 --> 00:15:38,079
To je premijera novog koncerta koji je Aleks napisao... za mene.
248
00:15:38,080 --> 00:15:40,119
Kao moj gost, naravno.
249
00:15:40,120 --> 00:15:41,999
Hm... Ili imam nagradu
250
00:15:42,000 --> 00:15:44,959
u Belasku danas popodne, ako ste slobodni.
251
00:15:44,960 --> 00:15:47,679
Vidi, osećam se glupo čak i da to spomenem,
252
00:15:47,680 --> 00:15:51,159
ali treba da cenim savet profesionalca,
253
00:15:51,160 --> 00:15:55,199
neko upoznat sa takvim stvarima.
254
00:15:55,200 --> 00:15:57,560
Koje stvari, gđice Poole?
255
00:16:03,560 --> 00:16:06,359
Osim površne ogrebotine na vratu,
256
00:16:06,360 --> 00:16:09,399
nema očiglednih znakova povrede, bojim se.
257
00:16:09,400 --> 00:16:13,800
Analiza krvi bi nam možda mogla nešto dati.
258
00:16:14,920 --> 00:16:17,359
Neobično je u jednom tako mladom,
259
00:16:17,360 --> 00:16:19,400
ali to mogu biti samo prirodni uzroci.
260
00:16:20,920 --> 00:16:23,079
njegovo srce, možda.
261
00:16:23,080 --> 00:16:25,399
Oh, sadržaj želuca.
262
00:16:25,400 --> 00:16:28,599
Poslednja večera od špageta po azbuci...
263
00:16:28,600 --> 00:16:30,639
ako hoćeš da ti kažem.
264
00:16:30,640 --> 00:16:33,399
Proguta se u roku od sat vremena od smrti.
265
00:16:33,400 --> 00:16:34,959
Onda je malo verovatno da je jeo na koledžu.
266
00:16:34,960 --> 00:16:37,079
Šta radiš sa ovim?
267
00:16:37,080 --> 00:16:40,039
Bez sumnje će ovo biti veliko iznenađenje,
268
00:16:40,040 --> 00:16:42,519
ali ja možda nisam kao au fait
269
00:16:42,520 --> 00:16:44,239
sa hirovima mode
270
00:16:44,240 --> 00:16:46,639
kao moj položaj eminentnog patologa Ministarstva unutrašnjih poslova
271
00:16:46,640 --> 00:16:48,799
možda te naveo da veruješ. Moja poenta je,
272
00:16:48,800 --> 00:16:51,879
da izgleda prilično novo. Malo istrošenost đona.
273
00:16:51,880 --> 00:16:54,119
Onda očigledno nije bio u našem poslu.
274
00:16:54,120 --> 00:16:58,599
Sada, da li par štikle zaslužuje čašu?
275
00:16:58,600 --> 00:17:00,759
Oh, ne, ne za mene, hvala.
276
00:17:00,760 --> 00:17:03,799
Kasni za Veliki post? Novi list?
277
00:17:03,800 --> 00:17:05,120
Nešto nalik tome.
278
00:17:32,680 --> 00:17:35,040
Dobro izgleda, pomislio sam. Morse.
279
00:17:36,280 --> 00:17:37,480
Da.
280
00:17:39,120 --> 00:17:41,119
Razmišljao sam da ga pitam.
281
00:17:41,120 --> 00:17:46,080
Jer, ovaj... Oh, pa, nema boljeg čoveka.
282
00:17:50,240 --> 00:17:52,000
Šta imaš danas?
283
00:17:58,840 --> 00:18:00,639
Ah, Morse!
284
00:18:00,640 --> 00:18:04,199
Da, vratio si se sa nama od jutros, naravno.
285
00:18:04,200 --> 00:18:05,679
Da gospodine. Sjajno.
286
00:18:05,680 --> 00:18:09,959
Nadam se da se vaša turneja po Zapadnoj zemlji pokazala obnoviteljskom.
287
00:18:09,960 --> 00:18:11,879
Da gospodine. Hvala vam.
288
00:18:11,880 --> 00:18:15,599
Da, pa, siguran sam da bi većina nas mogla imati koristi
289
00:18:15,600 --> 00:18:17,879
iz malo vremena udaljenog od uobičajenog s vremena na vreme.
290
00:18:17,880 --> 00:18:19,280
Mi ćemo nastaviti.
291
00:18:25,600 --> 00:18:27,959
Uđi. Ah, kako si se snašao sa orkestrom?
292
00:18:27,960 --> 00:18:29,239
Pa niko ne tvrdi
293
00:18:29,240 --> 00:18:31,839
da ga poznajem ili da si ga sinoć video na koledžu.
294
00:18:31,840 --> 00:18:33,319
Pa, zauzet, možda. pretpostavljam
295
00:18:33,320 --> 00:18:35,319
da nije iz njihove gomile... Mm.
296
00:18:35,320 --> 00:18:38,319
Našao sam narukvicu sa identitetom u zemlji pored tela.
297
00:18:38,320 --> 00:18:41,359
"AL". Alan ili Albert, možda.
298
00:18:41,360 --> 00:18:42,999
Ili Alek, ako je njegov.
299
00:18:43,000 --> 00:18:45,199
Jedina cipela koju je imao bila je iz Burridgesa.
300
00:18:45,200 --> 00:18:47,839
Verovatno kupljeno relativno nedavno, sudeći po nedostatku habanja.
301
00:18:47,840 --> 00:18:50,720
Mislio sam da svratim. Ali mogli bismo dobiti kasni ručak, ako želiš.
302
00:18:51,840 --> 00:18:55,239
Upravo sam se vratio iz paba sa Jimom.
303
00:18:55,240 --> 00:18:57,479
Nisam bio siguran koliko ćeš biti
304
00:18:57,480 --> 00:18:59,359
ili da li je to ipak nešto što ti...
305
00:18:59,360 --> 00:19:01,519
Pretpostavljam da smo prešli u naviku da ste bili odsutni.
306
00:19:01,520 --> 00:19:02,720
Ne, ne, ne, to je...
307
00:19:03,880 --> 00:19:06,359
Oh, zapravo, postojala je još jedna radoznalost.
308
00:19:06,360 --> 00:19:09,679
Hm, Kristina Pul, gostujući solista.
309
00:19:09,680 --> 00:19:12,919
Posle sinoćnog koncerta, otkrila je da je neko naškrabao
310
00:19:12,920 --> 00:19:15,959
reč "kučka" na ogledalu u njenoj svlačionici.
311
00:19:15,960 --> 00:19:17,599
Povezan, šta mislite?
312
00:19:17,600 --> 00:19:20,879
Ne vidim kako to može biti, ali sam rekao da ću to istražiti za nju.
313
00:19:20,880 --> 00:19:23,639
Dobila je neke nagrade na Akademiji Belasco.
314
00:19:23,640 --> 00:19:25,519
To je muzička škola za darovitu decu.
315
00:19:25,520 --> 00:19:26,679
Mislio sam da odem tamo,
316
00:19:26,680 --> 00:19:28,159
onda idite u Burridges.
317
00:19:28,160 --> 00:19:31,120
Pronađena je reč iz uniforme tela. Zvuči kao loša igra.
318
00:19:50,280 --> 00:19:51,839
Doktore.
319
00:19:51,840 --> 00:19:54,080
Zaokupljate me, glavni inspektore.
320
00:19:55,200 --> 00:19:58,839
Još jedan leš i ja ću moći da uzmem set čaša.
321
00:19:58,840 --> 00:20:00,159
Isuse!
322
00:20:00,160 --> 00:20:03,279
Da, naredniče, mislim da je tako
323
00:20:03,280 --> 00:20:04,999
opšta ideja.
324
00:20:05,000 --> 00:20:08,439
Samo je ovom čoveku istrgnut jezik
325
00:20:08,440 --> 00:20:11,759
i bio prikovan za pod. Šta je to uradilo za njega?
326
00:20:11,760 --> 00:20:13,239
Dvaput pucano.
327
00:20:13,240 --> 00:20:15,239
Jednom kroz srce, jednom kroz glavu.
328
00:20:15,240 --> 00:20:18,559
Moći da vam dam kalibar posle obdukcije,
329
00:20:18,560 --> 00:20:21,279
ali je pretrpeo divlje batine
330
00:20:21,280 --> 00:20:23,119
neposredno pre njegove smrti. Koliko dugo?
331
00:20:23,120 --> 00:20:24,519
12 sati, dajte ili uzmite.
332
00:20:24,520 --> 00:20:26,679
Ima li identifikacija o njemu?
333
00:20:26,680 --> 00:20:28,679
Ne. Stavio sam njegov novčanik tamo.
334
00:20:28,680 --> 00:20:31,239
Ali ako se ne varam mnogo,
335
00:20:31,240 --> 00:20:33,599
izgleda da ima telefonski broj za Castle Gate
336
00:20:33,600 --> 00:20:36,480
ispisano na njegovoj levoj manžeti.
337
00:20:41,680 --> 00:20:45,160
To je Mickei Flood. Vi ga znate?
338
00:20:47,200 --> 00:20:49,959
Poznavao sam ga još u dimu,
339
00:20:49,960 --> 00:20:51,600
moji dani u ulici Cable.
340
00:20:52,960 --> 00:20:54,839
Mickei Flood.
341
00:20:54,840 --> 00:20:58,319
Lopov sa punim radnim vremenom, doušnik na pola radnog vremena.
342
00:20:58,320 --> 00:21:00,279
Šta on radi u Oksfordu?
343
00:21:00,280 --> 00:21:03,120
U novčaniku mu je karta za voz. Jučerašnji datum.
344
00:21:06,240 --> 00:21:08,079
Pa, kako ga poznaješ?
345
00:21:08,080 --> 00:21:10,640
Moji prvi dani u ritmu pre rata.
346
00:21:11,760 --> 00:21:13,919
Bili smo punoletni, manje-više.
347
00:21:13,920 --> 00:21:16,639
Bio je u godini mog brata Čarlija.
348
00:21:16,640 --> 00:21:18,759
Uvek pogrešan.
349
00:21:18,760 --> 00:21:20,879
Cela porodica su bili lopovi.
350
00:21:20,880 --> 00:21:23,799
njihov starac, i njegov starac pre njega.
351
00:21:23,800 --> 00:21:27,119
Jedini Mikijev problem je bio što nikada nije bio dobar u tome.
352
00:21:27,120 --> 00:21:31,319
Ako je padala kiša sreće, Miki Flud nije mogao da se pokisne da spase svoj život.
353
00:21:31,320 --> 00:21:32,800
Najbliži rođak?
354
00:21:34,160 --> 00:21:37,079
njegova žena je otišla, Lil.
355
00:21:37,080 --> 00:21:41,519
Ćerka bi sada bila otprilike džoaninih godina, pretpostavljam.
356
00:21:41,520 --> 00:21:43,280
Patti, je li?
357
00:21:45,920 --> 00:21:48,239
Bolje nastavite sa dodelom nagrada.
358
00:21:48,240 --> 00:21:50,559
Ja i Jim možemo završiti ovde i preuzeti PM.
359
00:21:50,560 --> 00:21:52,240
Vidimo se u stanici.
360
00:21:57,800 --> 00:22:02,279
Bivši učenik ovde u Belasku,
361
00:22:02,280 --> 00:22:06,999
Drago mi je što mogu da pozovem Kristinu Pul
362
00:22:07,000 --> 00:22:09,599
uručiti Bedlov nagradu,
363
00:22:09,600 --> 00:22:12,760
koju je i sama osvojila pre samo sedam godina.
364
00:22:17,600 --> 00:22:19,759
Hvala vam puno, dame i gospodo.
365
00:22:19,760 --> 00:22:22,959
Dobijate li mnogo? Samo kad se mene pita.
366
00:22:22,960 --> 00:22:26,199
Ali bivši učenici koji su dobro radili vraćali su se i razgovarali sa nama
367
00:22:26,200 --> 00:22:29,919
kada sam bio ovde, vidite, i tako, čovek oseća da zaista treba.
368
00:22:29,920 --> 00:22:33,759
Dugujem mestu sve.
369
00:22:33,760 --> 00:22:36,599
To zvuči kao nešto što osećaš da treba da kažeš,
370
00:22:36,600 --> 00:22:39,079
a ne nešto u šta zaista verujete.
371
00:22:39,080 --> 00:22:41,719
Bože, ti si stvarno detektiv, zar ne?
372
00:22:41,720 --> 00:22:43,599
ljudi uvek zamišljaju
373
00:22:43,600 --> 00:22:46,000
dolazak negde ovako mora da bude beskrajna zabava.
374
00:22:47,800 --> 00:22:50,239
Ima mnogo suza posle mraka,
375
00:22:50,240 --> 00:22:52,079
mnogo nesreće.
376
00:22:52,080 --> 00:22:54,199
Čovek se ponekad oseća,
377
00:22:54,200 --> 00:22:57,119
kao neka vrsta nakaze,
378
00:22:57,120 --> 00:22:59,079
izvođačka životinja.
379
00:22:59,080 --> 00:23:01,999
Mislim da je verovatno najbolje ostaviti decu da budu deca.
380
00:23:02,000 --> 00:23:05,959
Ako ste spremni, trebalo bi da se vratimo.
381
00:23:05,960 --> 00:23:08,239
Jedan minut. Naravno.
382
00:23:08,240 --> 00:23:12,519
Dakle, ova poruka na vašem ogledalu. Da li je to prvo što ste dobili?
383
00:23:12,520 --> 00:23:14,439
Posle koncerta, da.
384
00:23:14,440 --> 00:23:16,639
Ali jedno ili dvoje su mi gurnuli ispod vrata.
385
00:23:16,640 --> 00:23:18,399
Odsela sam u hotelu Ragdale.
386
00:23:18,400 --> 00:23:20,159
Takođe napisano ružem? Ne.
387
00:23:20,160 --> 00:23:22,839
Možda je to ljubomorna devojka?
388
00:23:22,840 --> 00:23:24,519
ljubomora? Od kojih?
389
00:23:24,520 --> 00:23:26,480
Ja sam prilično samac.
390
00:23:27,840 --> 00:23:30,519
Dobijate pisma, naravno,
391
00:23:30,520 --> 00:23:32,319
od usamljenih muškaraca.
392
00:23:32,320 --> 00:23:35,159
Sve što je previše grozno prenosim na Donalda Fišera.
393
00:23:35,160 --> 00:23:37,879
Bolje da ne ostavljam Aleksa da čeka, hm,
394
00:23:37,880 --> 00:23:40,680
ali hvala vam što ste došli i što ste me shvatili ozbiljno.
395
00:24:18,720 --> 00:24:20,319
Mogu li vam pomoći, gospodine?
396
00:24:20,320 --> 00:24:21,839
Da, želeo bih da vas pitam o ovim.
397
00:24:21,840 --> 00:24:23,319
Da, gospodine, "Ser John".
398
00:24:23,320 --> 00:24:25,119
Nisam siguran da ih imamo u vašoj veličini.
399
00:24:25,120 --> 00:24:27,559
U stvari, mislim da bi to mogao biti naš poslednji par.
400
00:24:27,560 --> 00:24:29,719
Oni nisu za mene. Ja sam detektiv narednik Morse,
401
00:24:29,720 --> 00:24:33,039
Dolina Temze. Da li ste u poslednje vreme prodali neku u veličini 8?
402
00:24:33,040 --> 00:24:35,519
Morao bih da proverim sa odeljenjem za zalihe.
403
00:24:35,520 --> 00:24:37,959
Došle su kao deo prošlogodišnje prolećne kolekcije.
404
00:24:37,960 --> 00:24:40,199
Jel tako. Ne sećate se da ste je i sami prodali?
405
00:24:40,200 --> 00:24:41,839
U poslednjih mesec dana, recimo,
406
00:24:41,840 --> 00:24:43,840
ovom čoveku?
407
00:24:45,440 --> 00:24:47,759
Bože. Ne sećam ga se.
408
00:24:47,760 --> 00:24:49,599
Ali obično radim poludnevnu sredu,
409
00:24:49,600 --> 00:24:52,119
pa ga je moj kolega možda poslužio.
410
00:24:52,120 --> 00:24:54,119
Ona je na čaju.
411
00:24:54,120 --> 00:24:56,720
Zvaću ako nešto nađemo.
412
00:25:04,600 --> 00:25:06,399
Ima li još nešto o Mikiju Flodu?
413
00:25:06,400 --> 00:25:09,239
Za njim je raspisan nalog u Londonu.
414
00:25:09,240 --> 00:25:11,599
Neka vrsta zaštitnog reketa.
415
00:25:11,600 --> 00:25:13,639
To nikada nije bio Mikijev kapar.
416
00:25:13,640 --> 00:25:15,879
Nije mogao da skine kožu sa pudinga od pirinča.
417
00:25:15,880 --> 00:25:18,319
Bio je lopov, prvi i poslednji.
418
00:25:18,320 --> 00:25:20,719
Kako si se snašao u školi?
419
00:25:20,720 --> 00:25:22,719
Teško je videti kako se ove poruke mogu povezati
420
00:25:22,720 --> 00:25:24,359
ovom mladiću na koledžu.
421
00:25:24,360 --> 00:25:27,359
Verovatno je samo neka loša krv u orkestru.
422
00:25:27,360 --> 00:25:29,839
Ona je gostujući solista, autsajder.
423
00:25:29,840 --> 00:25:32,519
Možda neko jednostavno nije srećan što je ona tamo.
424
00:25:32,520 --> 00:25:35,039
Šta je sa Burridgesom? Valjda se neka prodavačica setila
425
00:25:35,040 --> 00:25:38,079
i rekla da je kupac nedavno vratio par radi razmene.
426
00:25:38,080 --> 00:25:40,879
Ona ne može biti 100%, ali misli da bi to mogao biti isti mladić.
427
00:25:40,880 --> 00:25:44,079
Ona je podnela zahtev računovodstvu. To je moguće
428
00:25:44,080 --> 00:25:45,639
imaju njegovu adresu u dosijeu.
429
00:25:45,640 --> 00:25:48,719
Pa, ako moraš da odeš na ovaj koncert,
430
00:25:48,720 --> 00:25:49,959
Vidimo se ujutru.
431
00:25:49,960 --> 00:25:52,040
Ostavi stvari Mikija Flooda na mom stolu, hoćeš li?
432
00:25:59,160 --> 00:26:01,679
„Naravno, kao i svako ko je upoznat
433
00:26:01,680 --> 00:26:03,639
'sa svetom klasične muzike će znati,
434
00:26:03,640 --> 00:26:06,079
'postoji mnogo sujeverja
435
00:26:06,080 --> 00:26:09,159
'o devetoj simfoniji bilo kog kompozitora.
436
00:26:09,160 --> 00:26:12,199
„Sad, imajući to na umu, možda bi neko pitao
437
00:26:12,200 --> 00:26:15,799
'ako još razmišljaš o tome da iskušaš sudbinu desetom?
438
00:26:15,800 --> 00:26:18,039
„Kojim, pretpostavljam, mislite
439
00:26:18,040 --> 00:26:20,679
„prokletstvu devetog“, tzv.
440
00:26:20,680 --> 00:26:23,079
'koji kaže da kompozitori moraju da umru
441
00:26:23,080 --> 00:26:25,399
'pre nego što završe svoju desetu simfoniju.
442
00:26:25,400 --> 00:26:29,919
„Kao i kod većine stvari, Betoven je bio taj koji je započeo legendu.
443
00:26:29,920 --> 00:26:32,479
„Umro je pošto je napisao svoju devetu.
444
00:26:32,480 --> 00:26:35,119
„Kao i Brukner, Dvoržak...“
445
00:26:35,120 --> 00:26:36,839
Pet minuta, gospodine.
446
00:26:36,840 --> 00:26:38,999
"Vaš veliki prijatelj Vaughan Villiams, naravno..."
447
00:26:39,000 --> 00:26:41,919
Gospodine, pet minuta. Da! Da, čuo sam.
448
00:26:41,920 --> 00:26:45,999
'To je diskutabilno. Ako se sećam, Šenberg je bio taj koji je rekao,
449
00:26:46,000 --> 00:26:48,320
„Čini se da je deveti granica.
450
00:26:50,200 --> 00:26:52,799
' „Onaj ko hoće da ode dalje od toga mora da prođe.
451
00:26:52,800 --> 00:26:56,999
„Izgleda kao da bi nam se nešto moglo preneti u desetom
452
00:26:57,000 --> 00:27:00,199
“, što još ne bi trebalo da znamo, za šta nismo spremni.
453
00:27:00,200 --> 00:27:03,319
„Oni koji su napisali devetku stajali su preblizu
454
00:27:03,320 --> 00:27:05,200
"na ahiret."
455
00:27:06,960 --> 00:27:09,759
Margeaux! Šta dođavola radiš? Trebao bi biti na sceni.
456
00:27:09,760 --> 00:27:11,199
Ne govori MI!
457
00:27:11,200 --> 00:27:12,959
Reci direktoru drugu violinu!
458
00:27:12,960 --> 00:27:15,800
Lindzi je zaboravila svoju drogu. Imam nešto rezervnog u svom koferu.
459
00:27:50,480 --> 00:27:52,199
Doušnik, kažete?
460
00:27:52,200 --> 00:27:55,999
Verovatno se radi o tome u poslu sa jezikom.
461
00:27:56,000 --> 00:27:57,559
Kada ste ga poslednji put videli?
462
00:27:57,560 --> 00:27:59,599
Mora da je najbolji deo 25 godina od tada.
463
00:27:59,600 --> 00:28:01,519
Zašto si došao sav ovaj put?
464
00:28:01,520 --> 00:28:04,119
Šta nije mogao da ti kaže preko telefona iz Londona?
465
00:28:04,120 --> 00:28:06,359
Možda je hteo da se dogovori licem u lice.
466
00:28:06,360 --> 00:28:09,279
Zašto jednostavno ne dođete pravo na stanicu?
467
00:28:09,280 --> 00:28:13,279
Dovoljno daleko od svog doma da ga ne prepoznaju.
468
00:28:13,280 --> 00:28:15,519
Zlikovci poput Mikija bi pre bili uhvaćeni mrtvi
469
00:28:15,520 --> 00:28:19,520
nego kročiti u zatvor. Pa, on je u redu.
470
00:28:21,440 --> 00:28:22,999
Ne sviđa mi se, Thursday.
471
00:28:23,000 --> 00:28:27,320
Posao sa bandama, posao u Londonu, ovde u Oksfordu?
472
00:28:29,080 --> 00:28:31,080
Nikad se dobro ne završava.
473
00:29:14,520 --> 00:29:15,959
Margs! Margeaux!
474
00:29:15,960 --> 00:29:17,719
Da li je ona u redu? Margeaux!
475
00:29:17,720 --> 00:29:20,239
Margeaux! Margeaux! Donald!
476
00:29:20,240 --> 00:29:21,439
Šta nije u redu sa njom?
477
00:29:21,440 --> 00:29:22,960
Šta...?
478
00:29:24,840 --> 00:29:27,039
Dame i gospodo, ima li doktora u kući?
479
00:29:27,040 --> 00:29:28,760
Evo! Ovde gore!
480
00:29:31,520 --> 00:29:33,599
Da hvala. Što pre budeš mogao.
481
00:29:33,600 --> 00:29:37,239
O Bože! Mislim da ne diše.
482
00:29:37,240 --> 00:29:39,439
Donalde, uradi nešto! Da je skinemo sa bine?
483
00:29:39,440 --> 00:29:40,760
Ne mrdaj je, ne miči je!
484
00:29:41,840 --> 00:29:43,399
Uradi nešto. Sve je u redu.
485
00:29:43,400 --> 00:29:45,920
Napravite malo prostora. Sve je u redu.
486
00:30:13,520 --> 00:30:14,920
Morse.
487
00:30:16,280 --> 00:30:17,959
Imaš li ideju šta joj se dogodilo?
488
00:30:17,960 --> 00:30:19,800
Prerano je reći.
489
00:30:20,920 --> 00:30:23,959
Prema njenim kolegama barem onima sa kojima sam razgovarao -
490
00:30:23,960 --> 00:30:25,559
bila je inače dobrog zdravlja.
491
00:30:25,560 --> 00:30:28,639
Neka vrsta napada ili moždanog udara,
492
00:30:28,640 --> 00:30:30,959
ili srčani udar.
493
00:30:30,960 --> 00:30:33,919
Bilo šta još od krvi koju ste poslali na analizu
494
00:30:33,920 --> 00:30:36,039
za mladića pronađenog na Beaumont koledžu?
495
00:30:36,040 --> 00:30:37,959
Dajte laboratoriji šansu.
496
00:30:37,960 --> 00:30:39,919
Poslao sam ih tek danas popodne.
497
00:30:39,920 --> 00:30:43,879
Od tada, radije sam imao pune ruke posla sa ovim raspećem.
498
00:30:43,880 --> 00:30:48,159
Ali sam naglasio da je to hitno pitanje.
499
00:30:48,160 --> 00:30:49,920
Hoćemo li reći devet sati?
500
00:30:54,600 --> 00:30:57,199
Mislim da ćemo svi oplakivati Margeaux
501
00:30:57,200 --> 00:30:58,760
na svoj način.
502
00:31:00,000 --> 00:31:01,679
Ali biće potrebno neko vreme
503
00:31:01,680 --> 00:31:04,760
da se pomirimo sa razmerama našeg gubitka.
504
00:31:06,400 --> 00:31:08,599
Svako od nas je izgubio prijatelja,
505
00:31:08,600 --> 00:31:12,199
a orkestar je izgubio
506
00:31:12,200 --> 00:31:14,600
dobar vođa. Prokleti licemjer.
507
00:31:15,920 --> 00:31:17,959
U svetlu ove tragedije,
508
00:31:17,960 --> 00:31:20,439
Dao sam instrukcije Donaldu da počnemo sa probama
509
00:31:20,440 --> 00:31:22,399
sat kasnije od zakazanog sutra.
510
00:31:22,400 --> 00:31:26,200
Sada, ako me izvinite, moram da razgovaram sa ostatkom orkestra.
511
00:31:33,840 --> 00:31:36,559
Trebaće nam najbliži rođak, g. Fišer.
512
00:31:36,560 --> 00:31:38,159
Naravno. Ona je, hm...
513
00:31:38,160 --> 00:31:40,279
Roditelji u Kambriji, verujem, prilično su stariji.
514
00:31:40,280 --> 00:31:42,039
Onda je bila neudata?
515
00:31:42,040 --> 00:31:44,239
Ne, nije bila udata.
516
00:31:44,240 --> 00:31:46,199
Bez dečka ili...?
517
00:31:46,200 --> 00:31:49,519
Koliko ja znam. Živela je sama.
518
00:31:49,520 --> 00:31:51,639
Koliko je dugo bila sa orkestrom?
519
00:31:51,640 --> 00:31:54,479
Deset godina? Da li se svidela?
520
00:31:54,480 --> 00:31:57,479
Dobro dopao? Dobro dopao?
521
00:31:57,480 --> 00:31:59,319
Kakvo je to pitanje?
522
00:31:59,320 --> 00:32:03,199
Upravo je umrla pred svima nama!
523
00:32:03,200 --> 00:32:07,439
Margeaux je bila divna. Bila je divna.
524
00:32:07,440 --> 00:32:10,399
Da, naravno, bila je, Mabs.
525
00:32:10,400 --> 00:32:13,559
Bili su zajedno u Belasku. Moje saučešće.
526
00:32:13,560 --> 00:32:17,000
Hajde, Mabs. Idemo po piće.
527
00:32:25,000 --> 00:32:26,599
Da li bi ovo bila njena?
528
00:32:26,600 --> 00:32:28,440
Er, da, verujem da jeste.
529
00:32:30,760 --> 00:32:32,719
Uzimaš njene stvari?
530
00:32:32,720 --> 00:32:35,679
Pa, došlo je do iznenadne, neobjašnjive smrti, g. Fišer.
531
00:32:35,680 --> 00:32:38,000
Postoje određene procedure koje moramo da poštujemo.
532
00:32:43,040 --> 00:32:44,919
Carshall?
533
00:32:44,920 --> 00:32:47,479
Pa, to bi značilo malo više za penziju.
534
00:32:47,480 --> 00:32:49,439
Nije kao da to ne bi bilo dobrodošlo
535
00:32:49,440 --> 00:32:52,159
kad predam svoju limenu zvezdu.
536
00:32:52,160 --> 00:32:54,079
Ipak smo tu.
537
00:32:54,080 --> 00:32:56,399
Napravili smo dom.
538
00:32:56,400 --> 00:33:00,039
Imaš, misliš. Dom je gde god si.
539
00:33:00,040 --> 00:33:03,319
Nećeš me zaobići mekim sapunom.
540
00:33:03,320 --> 00:33:05,479
Ne pokušavam da te zaobiđem.
541
00:33:05,480 --> 00:33:07,799
Ne mogu da mislim na ovo sada,
542
00:33:07,800 --> 00:33:10,399
ne kada je sve u vazduhu sa Semom.
543
00:33:10,400 --> 00:33:13,600
Sklonimo ovu nedelju sa puta.
544
00:33:19,480 --> 00:33:21,760
I moramo da razmišljamo o Joan.
545
00:33:23,320 --> 00:33:25,639
Joanie će biti dobro. Zvučiš kao
546
00:33:25,640 --> 00:33:27,199
da si već odlučio. -Ne!
547
00:33:27,200 --> 00:33:29,519
Ti se moraš složiti. Ne bih ništa uradio
548
00:33:29,520 --> 00:33:31,439
bez tvoje saglasnosti. A šta je sa Morseom?
549
00:33:31,440 --> 00:33:33,839
Uvek si imao mnogo vremena za njega.
550
00:33:33,840 --> 00:33:35,679
Šta će biti s njim ako odeš?
551
00:33:35,680 --> 00:33:37,679
Ništa više ne mogu da ga naučim.
552
00:33:37,680 --> 00:33:40,679
U redu, da li je posle nevolje?
553
00:33:40,680 --> 00:33:41,999
Da.
554
00:33:42,000 --> 00:33:43,639
Pa...
555
00:33:43,640 --> 00:33:46,079
Mislim da je tako. Izgleda da jeste.
556
00:33:46,080 --> 00:33:47,679
557
00:33:51,480 --> 00:33:55,039
Previše je grozno. Upravo sam sedela ovde.
558
00:33:55,040 --> 00:34:00,279
Ne mogu da verujem da je otišla. Bila je tako ljupka.
559
00:34:00,280 --> 00:34:02,279
Imali ste posetioca.
560
00:34:02,280 --> 00:34:03,799
Oh.
561
00:34:03,800 --> 00:34:07,959
Da da. Bilo je ovde kada sam se vratio posle...
562
00:34:07,960 --> 00:34:11,519
Izgleda veoma trivijalno u odnosu na ono što se dogodilo.
563
00:34:11,520 --> 00:34:15,239
Da li ste bili bliski, ti i gđica Kuincannon?
564
00:34:15,240 --> 00:34:16,760
Ne znam za blizu.
565
00:34:19,120 --> 00:34:23,199
Kao gost solista, uvek živiš u tuđoj kući,
566
00:34:23,200 --> 00:34:25,920
ali je bila veoma gostoljubiva.
567
00:34:29,120 --> 00:34:31,439
Imam rezervisan sto u Trattu.
568
00:34:31,440 --> 00:34:33,599
Nisam siguran da sam strašno gladan. Moraš da jedeš.
569
00:34:33,600 --> 00:34:36,279
zar ne? Ona mora da jede.
570
00:34:36,280 --> 00:34:37,799
Nazvaćeš me
571
00:34:37,800 --> 00:34:40,319
sa telefonom i adresom za roditelje gospođice Kuincannon?
572
00:34:40,320 --> 00:34:42,000
Naravno, prva stvar.
573
00:34:43,040 --> 00:34:45,560
Hvala vam. Nimalo.
574
00:35:28,520 --> 00:35:31,680
Rekao sam služavki da sam izgubio ključ.
575
00:35:34,040 --> 00:35:36,360
tražio sam te...
576
00:35:37,760 --> 00:35:41,599
..posle predstave, kakva je bila.
577
00:35:41,600 --> 00:35:43,960
Donald me je odveo na kasnu večeru.
578
00:35:44,920 --> 00:35:46,120
Donald!
579
00:35:48,880 --> 00:35:54,799
Moram li da vas podsećam da su životi takvih kao što smo mi definisani žrtvom?
580
00:35:54,800 --> 00:35:56,399
Šta to znači?
581
00:35:56,400 --> 00:35:58,039
Da li ćeš stvarno da se rasipaš
582
00:35:58,040 --> 00:36:02,399
tvoje vreme i talenat na nekoj glupoj zaljubljenosti?
583
00:36:02,400 --> 00:36:05,959
Nije tako. Posle svih radova,
584
00:36:05,960 --> 00:36:11,879
sve što sam uložio u stvaranje velikog umetnika.
585
00:36:11,880 --> 00:36:13,959
Šta je sa onim što sam stvorio,
586
00:36:13,960 --> 00:36:15,759
od deteta?
587
00:36:15,760 --> 00:36:20,079
Druge devojke su imale prijatelje, žurke, zabavu.
588
00:36:20,080 --> 00:36:22,799
Imao sam sobu za probe. Bio si poseban.
589
00:36:22,800 --> 00:36:24,800
Nisam tražila da budem!
590
00:36:27,760 --> 00:36:30,560
Nisam tražila da budem.
591
00:36:32,200 --> 00:36:34,320
Šta hoćeš, Al?
592
00:36:36,440 --> 00:36:38,920
Želim da stvari budu onakve kakve su bile.
593
00:36:39,960 --> 00:36:41,959
Slušao si me jednom.
594
00:36:41,960 --> 00:36:45,519
Možemo ponovo sastaviti stvari, kao nove.
595
00:36:45,520 --> 00:36:48,319
Idemo u vilu u Mongi
596
00:36:48,320 --> 00:36:50,279
za leto.
597
00:36:50,280 --> 00:36:54,320
Ima još mnogo toga što moram da te naučim, Krisi...
598
00:36:56,360 --> 00:36:57,839
..da ti dam.
599
00:36:57,840 --> 00:36:59,079
Znam,
600
00:36:59,080 --> 00:37:01,600
i ja sam zahvalna.
601
00:37:02,760 --> 00:37:05,080
Ali i ja sam očajnički umorna.
602
00:37:06,520 --> 00:37:10,240
To je užasna stvar, u vezi Margeauxa.
603
00:37:11,440 --> 00:37:14,680
Naravno, draga moja, naravno.
604
00:37:16,920 --> 00:37:18,120
Dobro...
605
00:37:22,280 --> 00:37:23,720
Laku noć.
606
00:37:31,240 --> 00:37:33,599
Vidite, dve ili tri godine
607
00:37:33,600 --> 00:37:35,959
u Karšalu, dok ne odem u penziju,
608
00:37:35,960 --> 00:37:37,839
onda možemo da idemo gde želiš, zar ne?
609
00:37:37,840 --> 00:37:39,759
Bilo gde je Džoani do tada,
610
00:37:39,760 --> 00:37:42,799
ili smo uvek pričali o obali. Selsi Bil...
611
00:37:42,800 --> 00:37:45,279
Bracklesham Bai,
612
00:37:45,280 --> 00:37:47,439
Ostrvo Vajt, čak, Shanklin.
613
00:37:47,440 --> 00:37:50,319
Te nedelje smo se lepo proveli u Vejvkrestu.
614
00:37:50,320 --> 00:37:51,719
Morse!
615
00:37:51,720 --> 00:37:56,159
Pa, izgledaš kao prizor za bolne oči
616
00:37:56,160 --> 00:37:58,239
i ne grešite! Mnogo ima?
617
00:37:58,240 --> 00:38:02,119
Imamo obdukciju sa dr DeBrin.
618
00:38:02,120 --> 00:38:03,759
Pa, ne želim da slušam o unutrašnjosti
619
00:38:03,760 --> 00:38:06,960
pre osam sati, siguran sam. Doneću tvoje sendviče.
620
00:38:08,280 --> 00:38:11,839
Umro je glavni violinista Oksfordskog koncertnog orkestra
621
00:38:11,840 --> 00:38:13,399
tokom sinoćnjeg nastupa.
622
00:38:13,400 --> 00:38:15,079
Znam da nije sumnjivo iz prve ruke,
623
00:38:15,080 --> 00:38:18,159
ali mislio sam, s obzirom na tu smrt u Bomontu nakon njihovog prijema...
624
00:38:18,160 --> 00:38:20,879
Ovde si. Dođi kući bezbedno.
625
00:38:20,880 --> 00:38:23,120
Morse. Mrs Thursday.
626
00:38:57,840 --> 00:39:00,559
Jel tako. gđice Kuincannon.
627
00:39:00,560 --> 00:39:04,839
U suštini, gđica Kuincannon je umrla od kardiovaskularnog kolapsa
628
00:39:04,840 --> 00:39:07,519
izazvanog zastojem disanja.
629
00:39:07,520 --> 00:39:09,039
Prirodni uzrok, dakle?
630
00:39:09,040 --> 00:39:10,639
Po modi.
631
00:39:10,640 --> 00:39:12,799
Bilo je znakova plućnog edema
632
00:39:12,800 --> 00:39:14,999
što samo po sebi može ukazivati na bolest srca.
633
00:39:15,000 --> 00:39:17,479
Ali postojao je i edem larinksa,
634
00:39:17,480 --> 00:39:20,039
što, pošto nema povrede larinksa,
635
00:39:20,040 --> 00:39:22,279
dovodi anafilaksiju u igru.
636
00:39:22,280 --> 00:39:24,719
Teška alergijska reakcija.
637
00:39:24,720 --> 00:39:26,559
Na šta? Nešto što je pojela?
638
00:39:26,560 --> 00:39:30,119
Moguće. Poslao sam njen stomak na analizu
639
00:39:30,120 --> 00:39:31,999
i pozvala svog lekara opšte prakse,
640
00:39:32,000 --> 00:39:34,919
ali ponekad, samo u kontaktu sa alergenom
641
00:39:34,920 --> 00:39:37,199
može biti dovoljno da izazove fatalan odgovor.
642
00:39:37,200 --> 00:39:39,799
Oni koji su skloni takvim stvarima obično nose
643
00:39:39,800 --> 00:39:42,999
neka vrsta antihistaminika, zar ne?
644
00:39:43,000 --> 00:39:44,279
O da.
645
00:39:44,280 --> 00:39:46,999
U ekstremnim slučajevima, ako su ljudi posebno osetljivi,
646
00:39:47,000 --> 00:39:49,759
oni su skloni da nose adrenalin.
647
00:39:49,760 --> 00:39:51,520
Ima li tako nešto u njenoj torbici? Ne.
648
00:39:52,960 --> 00:39:55,439
Da li bi gđica Kuincannon razumela
649
00:39:55,440 --> 00:39:56,959
šta joj se dešavalo?
650
00:39:56,960 --> 00:40:01,559
Da je ranije imala tešku reakciju, pretpostavljam da bi, da.
651
00:40:01,560 --> 00:40:03,560
Zašto onda nije uradila nešto po tom pitanju?
652
00:40:04,880 --> 00:40:07,359
Pa, možda je želela da završi nastup
653
00:40:07,360 --> 00:40:10,360
i samo pogrešno procenio ozbiljnost napada dok nije bilo prekasno.
654
00:40:27,400 --> 00:40:29,639
Našao sam ovo u ormariću za kupatilo.
655
00:40:29,640 --> 00:40:31,679
Špric i ono što izgleda kao adrenalin,
656
00:40:31,680 --> 00:40:33,839
verovatno u slučaju da ima napad.
657
00:40:33,840 --> 00:40:37,439
Bilo šta? Oh, nekoliko školskih slika,
658
00:40:37,440 --> 00:40:39,960
svedočanstva, diplome i sl.
659
00:40:41,000 --> 00:40:42,879
Ima li mnogo novca u njemu?
660
00:40:42,880 --> 00:40:45,039
Vođa orkestra je najplaćeniji član,
661
00:40:45,040 --> 00:40:47,039
ali nikada neće umreti bogata.
662
00:40:47,040 --> 00:40:48,999
Pretpostavljam da je malo predavala.
663
00:40:49,000 --> 00:40:50,600
Šta je ovo?
664
00:40:52,840 --> 00:40:54,880
Kolofonij. Gudači ga koriste.
665
00:40:55,920 --> 00:40:57,919
Ovo bi moglo biti nešto.
666
00:40:57,920 --> 00:41:00,480
Pisala je pismo, ili bar sastavljala pismo.
667
00:41:07,840 --> 00:41:09,919
"Ako misliš da ćeš me ostaviti,"
668
00:41:09,920 --> 00:41:12,639
"ponovo razmisli."
669
00:41:12,640 --> 00:41:14,719
Neću ići tiho.
670
00:41:14,720 --> 00:41:18,279
„Napraviću takvu scenu da više nećeš moći da pokažeš svoje lice.
671
00:41:18,280 --> 00:41:21,119
Svi sa kojima sam razgovarao u orkestru rekli su da je slobodna.
672
00:41:21,120 --> 00:41:23,519
Možda ne znaju ništa o njenom privatnom životu.
673
00:41:23,520 --> 00:41:27,239
To je zanimljivo. Nijansa karmina koju je nosila gospođica Kuincannon
674
00:41:27,240 --> 00:41:30,039
je veoma blizu onog levo na ogledalu Christine Poole.
675
00:41:30,040 --> 00:41:32,159
To bi moglo objasniti pismo.
676
00:41:32,160 --> 00:41:34,439
Ako je mislila da je zamenjena
677
00:41:34,440 --> 00:41:37,159
u nečijoj naklonosti gospođice Pul...
678
00:41:37,160 --> 00:41:38,920
Pakao nema besa.
679
00:41:52,160 --> 00:41:53,959
Jadna Margeaux je imala napad, zar ne?
680
00:41:53,960 --> 00:41:56,599
To su bili prirodni uzroci. -To je ono što smo ovde da uspostavimo,
681
00:41:56,600 --> 00:41:58,000
g-dine Fischer.
682
00:42:00,640 --> 00:42:01,919
dobro si se snašao,
683
00:42:01,920 --> 00:42:04,079
sa gđicom Kuincannon, da li biste rekli? Što se mene tiče.
684
00:42:04,080 --> 00:42:05,479
Margeaux je imala svoj način.
685
00:42:05,480 --> 00:42:07,039
Mogla bi biti malo mračna
686
00:42:07,040 --> 00:42:08,559
ako te nije volela,
687
00:42:08,560 --> 00:42:09,919
ali ja sam samo čin i dosije,
688
00:42:09,920 --> 00:42:11,959
i previše mlada da bi joj ikada bila pretnja.
689
00:42:11,960 --> 00:42:15,359
Kakva pretnja, gđice Trench? Na njenu poziciju.
690
00:42:15,360 --> 00:42:17,599
To je bilo nešto što je veoma ljubomorno čuvala.
691
00:42:17,600 --> 00:42:18,919
I sasvim tačno, takođe.
692
00:42:18,920 --> 00:42:20,999
U klubu dečaka bilo je mnogo negodovanja.
693
00:42:21,000 --> 00:42:22,839
I ko će sada zauzeti njeno mesto?
694
00:42:22,840 --> 00:42:26,639
Pa, obično se može očekivati da će ko-lider uskočiti,
695
00:42:26,640 --> 00:42:30,039
ali... Mabs ne može da se suoči sa tim.
696
00:42:30,040 --> 00:42:31,839
Isključila je sebe.
697
00:42:31,840 --> 00:42:35,439
Bili su blize, razumem. Dva graška u mahuni.
698
00:42:35,440 --> 00:42:38,799
Šta je sa privatnim životom gospođice Kuincannon?
699
00:42:38,800 --> 00:42:41,719
Možete li nam nešto pomoći u tom pogledu?
700
00:42:41,720 --> 00:42:43,679
Ne znam da li ima nešto u tome,
701
00:42:43,680 --> 00:42:45,359
ali uvek se pričalo
702
00:42:45,360 --> 00:42:47,359
da su ona i Aleks imali neku vrstu...
703
00:42:47,360 --> 00:42:48,879
Pa, ne znam.
704
00:42:48,880 --> 00:42:50,599
Nešto.
705
00:42:50,600 --> 00:42:52,519
Ali to nije bilo nešto o čemu smo razgovarali.
706
00:42:52,520 --> 00:42:55,480
Ako neko zna sve detalje, to je Mabs.
707
00:42:57,480 --> 00:42:59,800
Evo. Hvala vam.
708
00:43:02,960 --> 00:43:05,559
Ne mogu da verujem da je više nema.
709
00:43:05,560 --> 00:43:08,039
Delile smo sto otkad se sećam.
710
00:43:08,040 --> 00:43:09,999
Narednik Morse mi kaže
711
00:43:10,000 --> 00:43:12,479
da ste vi i gđica Kuincannon zajedno učili muziku
712
00:43:12,480 --> 00:43:13,879
kad si bio mlad.
713
00:43:13,880 --> 00:43:15,799
U Belasku, da.
714
00:43:15,800 --> 00:43:20,679
Da li se sećate neke ozbiljne alergijske reakcije koju je tada imala na bilo šta?
715
00:43:20,680 --> 00:43:24,879
Pa, bilo je stvari koje Margeaux nije jela,
716
00:43:24,880 --> 00:43:26,399
ali uvek samo to stavljam
717
00:43:26,400 --> 00:43:28,639
sve do toga da je fajna. Kao takav?
718
00:43:28,640 --> 00:43:31,519
Leti je izbegavala jagode.
719
00:43:31,520 --> 00:43:34,159
Da li je postojao neko sa kojim je ona bila u vezi, a vi znate?
720
00:43:34,160 --> 00:43:36,479
Ne. Bar ne nedavno.
721
00:43:36,480 --> 00:43:39,999
Tu i tamo je bio neki čudan momak.
722
00:43:40,000 --> 00:43:41,959
Kada stalno putujete svetom,
723
00:43:41,960 --> 00:43:43,879
traži od mnogo ljudi da nešto traje.
724
00:43:43,880 --> 00:43:48,520
Sugerisano je da su ona i ser Alekander možda umešani.
725
00:43:50,280 --> 00:43:54,119
Aleks je bio veoma dobar prema Maržo kada je bila mlađa.
726
00:43:54,120 --> 00:43:56,119
On... Uzeo ju je pod svoje.
727
00:43:56,120 --> 00:43:58,839
Ali ideja da je ikada bilo nešto ozbiljno između njih?
728
00:43:58,840 --> 00:44:00,800
Ne, rekla bi.
729
00:44:04,200 --> 00:44:08,319
Recimo, uživala je u svojoj poziciji vođe orkestra
730
00:44:08,320 --> 00:44:10,599
malo previše za moj ukus.
731
00:44:10,600 --> 00:44:12,639
Uživali smo u...
732
00:44:12,640 --> 00:44:14,839
zdrava uzajamna nesklonost.
733
00:44:14,840 --> 00:44:17,240
Siguran sam da nisam bio sam u tome.
734
00:44:18,640 --> 00:44:21,119
Ako nešto pokušavaš da kažeš...
735
00:44:21,120 --> 00:44:22,920
Šta reći?
736
00:44:24,560 --> 00:44:26,879
Razgovarao si sa našim mladim Donaldom, vidim.
737
00:44:26,880 --> 00:44:28,119
Da.
738
00:44:28,120 --> 00:44:30,159
Pa ne bi on bio prvi upravnik orkestra
739
00:44:30,160 --> 00:44:33,479
da izgubi glavu zbog gostujućeg soliste.
740
00:44:33,480 --> 00:44:36,399
Ipak, kako je Margeaux dokazala,
741
00:44:36,400 --> 00:44:40,960
uvek je postojalo više od jednog načina da se dođe do Karnegi Hola. Hm?
742
00:44:44,520 --> 00:44:48,440
Da li je između vas ikada bilo nečeg što je prevazilazilo profesionalnost?
743
00:44:52,400 --> 00:44:54,679
Šta, ja i Margeaux?
744
00:44:54,680 --> 00:44:57,600
Predloženo je. - Od koga?
745
00:44:58,960 --> 00:45:02,599
Margeaux je bio perspektivan mladi violinista.
746
00:45:02,600 --> 00:45:05,439
Učinio sam sve što sam mogao da joj pomognem da razvije svoj talenat.
747
00:45:05,440 --> 00:45:10,559
Vidi se kako bi mlada devojka mogla da zaokupi to interesovanje i pažnju
748
00:45:10,560 --> 00:45:14,759
od poznatog i moćnog čoveka i zameniti ga za nešto drugo...
749
00:45:14,760 --> 00:45:16,240
ako je bilo pogrešno.
750
00:45:17,480 --> 00:45:19,040
pogledaj...
751
00:45:20,000 --> 00:45:25,239
kakve god lude ideje koje je Margeaux zabavljao, tada ili sada,
752
00:45:25,240 --> 00:45:27,399
između nas nikad ništa više nije bilo
753
00:45:27,400 --> 00:45:29,319
nego što bi bilo ispravno i ispravno
754
00:45:29,320 --> 00:45:32,199
između mentora i učenika.
755
00:45:32,200 --> 00:45:34,199
Kakve su to lude ideje?
756
00:45:34,200 --> 00:45:37,279
Da ste vi i gđica Poole imali vezu?
757
00:45:37,280 --> 00:45:39,439
Bože!
758
00:45:39,440 --> 00:45:42,119
Vidi, Margeaux je možda mislila.
759
00:45:42,120 --> 00:45:45,039
Ali moj odnos sa Christinom
760
00:45:45,040 --> 00:45:47,999
je na sasvim višoj ravni. Ja sedim?
761
00:45:48,000 --> 00:45:53,079
Ako policajcu to nije jasno, dozvolite mi da to kažem ovako.
762
00:45:53,080 --> 00:45:56,679
Kao kompozitor, na Kristinu gledam kao na svoj instrument,
763
00:45:56,680 --> 00:46:00,439
produžetak mog fizičkog i duhovnog ja.
764
00:46:00,440 --> 00:46:04,959
Izražavam svoje najdublje biće
765
00:46:04,960 --> 00:46:07,639
kroz njeno sviranje. Pa, siguran sam
766
00:46:07,640 --> 00:46:11,040
znajući da je to moralo biti velika uteha za gospođicu Kvinkan.
767
00:46:13,720 --> 00:46:16,599
Bila je veoma posebna u vezi sa svojim keksima.
768
00:46:16,600 --> 00:46:18,599
Morao sam da ih izaberem za nju.
769
00:46:18,600 --> 00:46:21,519
Ne bi uzela bilo šta u kutiji.
770
00:46:21,520 --> 00:46:25,799
Hvala vam. Da li oni mnogo koriste ovaj prostor, orkestar?
771
00:46:25,800 --> 00:46:29,799
Kada nisu u inostranstvu na turneji.
772
00:46:29,800 --> 00:46:32,199
Ostalo vreme je svakakva.
773
00:46:32,200 --> 00:46:34,999
Imali smo mladu generaciju prošle nedelje,
774
00:46:35,000 --> 00:46:37,439
sa tom Mimi, zar ne? Oh da.
775
00:46:37,440 --> 00:46:40,999
Oh, i sledećeg meseca ćemo ga skinuti sa Jolliphanta
776
00:46:41,000 --> 00:46:43,360
dolazi na predstavu u Carstvu.
777
00:46:44,600 --> 00:46:46,119
Da li su pristojna grupa?
778
00:46:46,120 --> 00:46:47,319
Ove? Mm.
779
00:46:47,320 --> 00:46:52,159
Pa, sve dok ima tople vode za čaj i kafu.
780
00:46:52,160 --> 00:46:56,119
Izvinite što prekidam, gospođo T. Samo sam hteo nešto da pitam policajca.
781
00:46:56,120 --> 00:46:59,719
Oh, ne obazirite se na mene, siguran sam.
782
00:46:59,720 --> 00:47:01,199
Hvala vam, gđo Treadle.
783
00:47:01,200 --> 00:47:04,639
Pitala sam se samo da li ima vesti o mom dobronamerniku.
784
00:47:04,640 --> 00:47:07,479
Ah, radim na tome. Ali pokušajte da ne brinete.
785
00:47:07,480 --> 00:47:09,080
Ove stvari vrlo retko eskaliraju.
786
00:47:10,440 --> 00:47:12,359
Jeste li sigurni da nema nikoga u orkestru
787
00:47:12,360 --> 00:47:13,999
da ste možda uznemirili?
788
00:47:14,000 --> 00:47:16,319
Niko. Barem, ne namerno, siguran sam.
789
00:47:16,320 --> 00:47:18,479
Šta je sa gđicom Kuincannon?
790
00:47:18,480 --> 00:47:20,999
Bila je ljupka, tako je podržavala.
791
00:47:21,000 --> 00:47:23,239
Misliš da ona...?
792
00:47:23,240 --> 00:47:25,040
To je samo put za ispitivanje.
793
00:47:27,080 --> 00:47:29,479
Pa, barem imamo prilično pristojnu ideju
794
00:47:29,480 --> 00:47:32,079
ko je ostavljao te poruke za gospođicu Pul.
795
00:47:32,080 --> 00:47:35,319
Ako je Kvinkan mislio da ju je ljermontov bacio
796
00:47:35,320 --> 00:47:36,639
za njegovog najnovijeg štićenika...
797
00:47:36,640 --> 00:47:39,759
To je ako su nacrti pisama bili namenjeni njemu.
798
00:47:39,760 --> 00:47:41,479
Da, ali ne bih to stavio mimo njegovog tipa
799
00:47:41,480 --> 00:47:43,960
da sam je još uvek odbacivao na KT kada i kada.
800
00:47:45,720 --> 00:47:48,039
Činilo se da su svi znali da ima neku vrstu alergije,
801
00:47:48,040 --> 00:47:49,799
čak i ako se ne bi mogli dogovoriti šta je to.
802
00:47:49,800 --> 00:47:52,119
Čudno da nije bilo ničega među njenim efektima
803
00:47:52,120 --> 00:47:54,079
da se suprotstavi napadu. Možda je bilo,
804
00:47:54,080 --> 00:47:56,159
i neko ga je uklonio. S druge strane,
805
00:47:56,160 --> 00:47:58,119
mogli bismo da jurimo sopstvene repove i gledamo
806
00:47:58,120 --> 00:48:00,759
za nešto čega nema. Šta, nesreća?
807
00:48:00,760 --> 00:48:01,959
Moguće je, zar ne?
808
00:48:01,960 --> 00:48:05,359
Ona dolazi u kontakt sa nečim što izaziva napad
809
00:48:05,360 --> 00:48:06,759
sasvim nevinim sredstvima.
810
00:48:06,760 --> 00:48:09,079
Ukoliko ne nađemo čvrst motiv,
811
00:48:09,080 --> 00:48:11,319
Rekao bih da gledamo na smrt od nesreće.
812
00:48:11,320 --> 00:48:13,800
Tako će bar to videti mrtvozornik.
813
00:48:20,520 --> 00:48:22,040
Dozvoli da te pozovem.
814
00:48:23,920 --> 00:48:26,119
Ćao, druže. Burridges je bio u kontaktu.
815
00:48:26,120 --> 00:48:27,959
Nešto u vezi sa cipelama, može li biti?
816
00:48:27,960 --> 00:48:29,199
Ah, tačno. Hvala.
817
00:48:29,200 --> 00:48:30,719
I dr Debrin je zvala.
818
00:48:30,720 --> 00:48:33,159
Stigli su rezultati krvi na Beaumontovom telu.
819
00:48:33,160 --> 00:48:35,399
Heroin i barbiturat.
820
00:48:35,400 --> 00:48:37,719
On je to nazvao "vrućim udarcem". Kako mu je to promaklo?
821
00:48:37,720 --> 00:48:39,639
Nema očiglednih tragova na rukama,
822
00:48:39,640 --> 00:48:42,079
tako da nije imao razloga da veruje da gleda u zavisnika.
823
00:48:42,080 --> 00:48:44,719
Ispostavilo se da je mesto injekcije bilo između njegovih nožnih prstiju
824
00:48:44,720 --> 00:48:45,839
na desnoj nozi.
825
00:48:45,840 --> 00:48:47,839
Ne mogu da kažem da li je sama administracija,
826
00:48:47,840 --> 00:48:49,720
ali ne bi trebalo da mislim da je to verovatno, zar ne?
827
00:48:50,960 --> 00:48:53,039
Zdravo ponovo. Razumem da ste govorili
828
00:48:53,040 --> 00:48:55,319
jednom od mojih kolega, detektivu naredniku Strejndžu,
829
00:48:55,320 --> 00:48:58,039
o paru cipela koje su evidentirane u menjačkoj knjizi.
830
00:48:58,040 --> 00:49:02,319
Oh, da, gospodine. Mladi gospodin Baridž je izdvojio veliku knjigu za vas.
831
00:49:02,320 --> 00:49:04,600
Ah. Ako želiš da me pratiš.
832
00:49:38,440 --> 00:49:41,159
Nema znakova bilo kakvog pribora za drogu,
833
00:49:41,160 --> 00:49:44,319
ako je ovaj Tompson naš čovek. To je on, u redu.
834
00:49:44,320 --> 00:49:48,160
Abeceda špageti. njegov poslednji obrok, prema dr DeBrin.
835
00:49:56,600 --> 00:49:59,759
Ovo verovatno odgovara da li je sam sebi ubrizgao injekciju ili ne.
836
00:49:59,760 --> 00:50:01,679
Ne mogu da ga vidim kako izlazi
837
00:50:01,680 --> 00:50:03,600
nosi samo jednu cipelu.
838
00:50:04,840 --> 00:50:07,759
Jeste li ikada čuli za Ace Private Enkuiries, Headington?
839
00:50:07,760 --> 00:50:09,440
Nije mi poznato. Zašto?
840
00:50:25,360 --> 00:50:27,120
Da, uđi.
841
00:50:31,000 --> 00:50:33,040
Hajde. Neću biti ni minuta.
842
00:50:35,880 --> 00:50:39,560
Jel tako. Žao mi je što imam...
843
00:50:41,560 --> 00:50:42,880
Ronnie.
844
00:50:51,600 --> 00:50:54,119
Mislio sam da si napustio Oksford.
845
00:50:54,120 --> 00:50:56,480
Kao što vidite.
846
00:50:57,600 --> 00:50:59,639
Dakle, čemu dugujem? Kome.
847
00:50:59,640 --> 00:51:01,279
Edvard Tompson. Vaš klijent,
848
00:51:01,280 --> 00:51:03,119
ili bar nekoga koga ste intervjuisali.
849
00:51:03,120 --> 00:51:04,959
Nije mi poznato.
850
00:51:04,960 --> 00:51:07,279
Imao je jednu od tvojih karata.
851
00:51:07,280 --> 00:51:12,280
Adresa u Ford Road, Covlei. Pansion.
852
00:51:13,920 --> 00:51:16,639
Znate kako funkcioniše privatna igra, momci.
853
00:51:16,640 --> 00:51:19,519
Da je on klijent, zašto bih ti rekao?
854
00:51:19,520 --> 00:51:21,239
Jer je mrtav. Vidim.
855
00:51:21,240 --> 00:51:22,839
Neko mu je dao dobar udarac i bacio ga
856
00:51:22,840 --> 00:51:24,999
njegovo telo u baštama Bomont koledža.
857
00:51:25,000 --> 00:51:26,440
Šta je hteo?
858
00:51:28,200 --> 00:51:30,559
On, ovaj... Došao je kod mene
859
00:51:30,560 --> 00:51:32,519
za pomoć u pronalaženju nestale osobe -
860
00:51:32,520 --> 00:51:34,279
njegova majka Brenda.
861
00:51:34,280 --> 00:51:37,959
Otišla je od kuće '62 nakon svađe sa starim.
862
00:51:37,960 --> 00:51:39,719
Sišao na jug. Odakle?
863
00:51:39,720 --> 00:51:41,439
severoistok. Šta ga je navelo na razmišljanje
864
00:51:41,440 --> 00:51:43,119
ona bi došla ovde, u Oksford?
865
00:51:43,120 --> 00:51:45,879
Brenda je s vremena na vreme slala pismo.
866
00:51:45,880 --> 00:51:48,880
Onda su pisma prestala.
867
00:51:51,440 --> 00:51:53,599
Ko je Eileen Vright?
868
00:51:53,600 --> 00:51:55,599
Prijatelj porodice. Mrtav sada.
869
00:51:55,600 --> 00:51:58,039
Otac nije želeo da Brenda piše kući,
870
00:51:58,040 --> 00:52:00,839
pa su pisma stigla Ajlin. To je bilo poslednje.
871
00:52:00,840 --> 00:52:02,359
Stigao si negde s tim?
872
00:52:02,360 --> 00:52:03,520
Možda.
873
00:52:04,560 --> 00:52:05,799
Piće?
874
00:52:05,800 --> 00:52:08,679
Obično grickam par u ovo vreme popodne.
875
00:52:08,680 --> 00:52:11,119
Da zašto ne? Ne, ne za mene, hvala.
876
00:52:11,120 --> 00:52:12,800
Zašto? Šta ima? Dobio dozu?
877
00:52:14,520 --> 00:52:17,439
Nekada je radila malo temperiranja, tu i tamo.
878
00:52:17,440 --> 00:52:20,359
Ričardson je u Kauliju,
879
00:52:20,360 --> 00:52:23,439
čarolija u British Imperial Electric u kancelarijama.
880
00:52:23,440 --> 00:52:26,639
Poslednje što imam za nju je u septembru '63.
881
00:52:26,640 --> 00:52:29,240
Ona je u Landesman Construction.
882
00:52:30,520 --> 00:52:32,359
Izgradili štab divizije, zar ne?
883
00:52:32,360 --> 00:52:35,599
Da li su on ili njegova majka imali veze
884
00:52:35,600 --> 00:52:37,599
u Oksfordski koncertni orkestar, da li znaš?
885
00:52:37,600 --> 00:52:39,520
Ako jesu, nikada mi to nije pomenuto.
886
00:52:54,680 --> 00:52:58,199
Pa... kako je nazad u fabrici?
887
00:52:58,200 --> 00:53:00,559
Stari Brighti je i dalje glavni?
888
00:53:00,560 --> 00:53:02,920
Da, g. Bright je još uvek tamo.
889
00:53:04,200 --> 00:53:06,919
Prvo će to izneti nogama.
890
00:53:06,920 --> 00:53:09,920
Nikada nismo mnogo marili jedno za drugo, ali ja, ovaj...
891
00:53:11,800 --> 00:53:14,039
Nikada ne bih poželeo ono što mu se desilo.
892
00:53:14,040 --> 00:53:16,880
Očekujem da ima mnogo stvari za koje bismo želeli da je prošlo drugačije...
893
00:53:18,480 --> 00:53:20,720
..ali su išli kako su išli.
894
00:53:23,040 --> 00:53:25,439
Slušaj, ranije nisam bio kafe.
895
00:53:25,440 --> 00:53:28,439
Samo, kad je došao kod mene, dečak se nije javio...
896
00:53:28,440 --> 00:53:30,119
Šta je to? Edvard Tompson.
897
00:53:30,120 --> 00:53:31,999
Ne. Vidiš, to je bio Andi, rekao je da se zove.
898
00:53:32,000 --> 00:53:33,759
Andrev. Andrev Thompson?
899
00:53:33,760 --> 00:53:36,880
Ne, Levis. Andrev Levis.
900
00:53:39,760 --> 00:53:41,559
"AL", onda.
901
00:53:41,560 --> 00:53:44,559
Isto kao narukvica za identitet koju ste našli u Beaumontu.
902
00:53:44,560 --> 00:53:46,959
Mm, možda se Bok pojavio više nego što je shvatio.
903
00:53:46,960 --> 00:53:49,039
Misliš, podigao gnezdo stršljena?
904
00:53:49,040 --> 00:53:52,119
Neko nasluti da dečak kopa po onome što se dogodilo njegovoj majci
905
00:53:52,120 --> 00:53:53,479
i odlučio da to zaustavi.
906
00:53:53,480 --> 00:53:55,479
Pod pretpostavkom da joj se nešto dogodilo.
907
00:53:55,480 --> 00:53:57,039
Šta ako je tek upoznala nekog novog,
908
00:53:57,040 --> 00:53:59,839
želeo da ostavi svoj prethodni život iza sebe?
909
00:53:59,840 --> 00:54:01,639
Landesman.
910
00:54:01,640 --> 00:54:04,239
Pa, svi moraju negde da rade, pretpostavljam.
911
00:54:04,240 --> 00:54:07,039
Takođe je bila u britanskom Imperial Electric-u.
912
00:54:07,040 --> 00:54:09,639
Hm, ali Landesman Construction je bio njen poslednji poznati poslodavac
913
00:54:09,640 --> 00:54:11,639
pre nego što su razglednice prestale.
914
00:54:11,640 --> 00:54:15,239
Teško je videti kako je njen nestanak '63
915
00:54:15,240 --> 00:54:17,759
a vezuje se i smrt njenog sina
916
00:54:17,760 --> 00:54:19,999
sa gospođicom Kuincannon. Šta ako ne bude?
917
00:54:20,000 --> 00:54:21,919
Šta ako pokušavamo da spojimo
918
00:54:21,920 --> 00:54:23,039
dve stvari koje se ne uklapaju?
919
00:54:23,040 --> 00:54:24,959
Možda bi bila ideja ako bismo podelili svoj rad.
920
00:54:24,960 --> 00:54:27,959
Ako nastaviš sa gđicom Kuincannon, pokušaću da pronađem bilo koga
921
00:54:27,960 --> 00:54:30,639
koji je radio kod Landesmana u isto vreme kada je tamo bila Brenda Luis.
922
00:54:30,640 --> 00:54:31,919
Šta je sa Mikijem Flodom?
923
00:54:31,920 --> 00:54:34,239
Čekam da se čujemo o obrnutom tragu.
924
00:54:34,240 --> 00:54:35,599
Imali smo poziv kod kuće rano uveče
925
00:54:35,600 --> 00:54:37,119
one noći kada je umro, ali kada sam se javio
926
00:54:37,120 --> 00:54:38,959
prijemnik, tamo nije bilo nikoga.
927
00:54:38,960 --> 00:54:40,119
Mislite da je to bio on?
928
00:54:40,120 --> 00:54:42,959
Imao je moj broj zapisan u šibici.
929
00:54:42,960 --> 00:54:44,999
Možda je mislio da mogu učiniti nešto za njega
930
00:54:45,000 --> 00:54:46,719
o ovoj neizvršenoj poternici.
931
00:54:46,720 --> 00:54:48,239
Zašto bi ti?
932
00:54:48,240 --> 00:54:50,880
Osim ako nije imao čime da trguje.
933
00:55:16,560 --> 00:55:18,439
Nisi morao da dolaziš.
934
00:55:18,440 --> 00:55:20,880
Mogao sam da dođem sam.
935
00:55:22,240 --> 00:55:24,519
Samo sam hteo da budem siguran da si se vratio bezbedno.
936
00:55:24,520 --> 00:55:26,920
U redu, jesi li?
937
00:55:37,960 --> 00:55:39,520
Možemo li negde stati?
938
00:55:40,880 --> 00:55:44,080
Ne možete očekivati da je vidim pravo, ne odatle.
939
00:55:46,080 --> 00:55:49,040
Mora da znaš neko mesto. Bakar, zar ne?
940
00:55:52,480 --> 00:55:57,839
Muzička karijera traži mnogo od mlade osobe.
941
00:55:57,840 --> 00:56:00,119
Sati vežbanja,
942
00:56:00,120 --> 00:56:02,239
posvećenost.
943
00:56:02,240 --> 00:56:04,359
Nemaju svi temperament.
944
00:56:04,360 --> 00:56:07,439
Bila je u istoj godini kao i Mabs Portman, verujem.
945
00:56:07,440 --> 00:56:09,159
Mabs?
946
00:56:09,160 --> 00:56:12,679
Oh, Mabel. Godina iznad.
947
00:56:12,680 --> 00:56:15,199
Da li su bili blizu? Ne naročito.
948
00:56:15,200 --> 00:56:19,000
12 meseci u tom uzrastu može izgledati kao ceo život.
949
00:56:20,160 --> 00:56:26,079
Ali kasnije, kada je Mabel prešla sa viole na violinu,
950
00:56:26,080 --> 00:56:28,119
imali su mnogo više zajedničkog.
951
00:56:28,120 --> 00:56:32,679
Da li je bilo nekoga dok je bila ovde sa kim se sprijateljila?
952
00:56:32,680 --> 00:56:35,959
Pokušavam da nađem nekoga sa kim mogu da razgovaram o njenom kasnijem životu.
953
00:56:35,960 --> 00:56:40,679
Margeauxova najbolja prijateljica bila je Rose Garland.
954
00:56:40,680 --> 00:56:42,960
Ogromno nadaren.
955
00:56:44,840 --> 00:56:47,439
Otišla bi na velike stvari.
956
00:56:47,440 --> 00:56:49,159
Šta se desilo sa njom?
957
00:56:49,160 --> 00:56:51,719
Nesreća prilikom plivanja, ovde u jezeru.
958
00:56:51,720 --> 00:56:55,199
Margeauxu je to uzelo veliki danak.
959
00:56:55,200 --> 00:56:57,839
Krivica je strašna stvar.
960
00:56:57,840 --> 00:57:00,720
Zbog čega se osećala krivom?
961
00:57:02,360 --> 00:57:04,040
Što je živa.
962
00:57:07,880 --> 00:57:11,000
Polako, sine. Imaš ceo dan.
963
00:57:12,920 --> 00:57:14,800
Nisam dolazio kući jutros.
964
00:57:16,480 --> 00:57:17,719
Gde si hteo da ideš?
965
00:57:17,720 --> 00:57:21,400
Bilo gde. Negde daleko od svega.
966
00:57:22,920 --> 00:57:26,879
Niko ne očekuje da ćeš nastaviti da živiš kod kuće, odrastao čovek.
967
00:57:26,880 --> 00:57:28,999
Ali moraš imati gde da položiš glavu,
968
00:57:29,000 --> 00:57:30,840
bar dok ne dobijete svoje mesto.
969
00:57:33,520 --> 00:57:36,439
Tvoja mama je bila zabrinuta.
970
00:57:36,440 --> 00:57:39,639
Ono što ona najbolje radi. Ti si joj sve,
971
00:57:39,640 --> 00:57:42,920
svima nama, a posebno tvojoj majci.
972
00:57:44,480 --> 00:57:46,120
Mogao si joj poslati poruku.
973
00:57:47,280 --> 00:57:48,599
I šta da kažem?
974
00:57:48,600 --> 00:57:50,080
Žao mi je što sam pogrešio...
975
00:57:51,080 --> 00:57:53,999
da sam se upišao u pantalone i pobegao, da sam kukavica?
976
00:57:54,000 --> 00:57:57,559
Nisi kukavica. Ne govori to! Nisi ništa od toga.
977
00:57:57,560 --> 00:57:59,000
Bio si samo...
978
00:58:00,480 --> 00:58:02,479
nije ti dobro.
979
00:58:02,480 --> 00:58:04,039
Da li ste to rekli komšijama?
980
00:58:04,040 --> 00:58:06,719
Nisi bio svoj. To je ono što sam mislio.
981
00:58:06,720 --> 00:58:08,519
Ubijen drug,
982
00:58:08,520 --> 00:58:11,000
stoji odmah pored tebe. To bi uticalo na bilo koga.
983
00:58:13,640 --> 00:58:16,719
Ako je za utehu, znam kroz šta si prošao.
984
00:58:16,720 --> 00:58:19,600
Ne... ne znaš.
985
00:58:21,000 --> 00:58:24,039
Nemaš prvu ideju, pa prestanite to govoriti.
986
00:58:24,040 --> 00:58:26,839
Nisu više sve 'Roll Out The Barrel' i 'Lili Marlene'.
987
00:58:26,840 --> 00:58:28,559
Znam to. Zar ne?
988
00:58:28,560 --> 00:58:30,999
S druge strane, oni ne nose uniforme.
989
00:58:31,000 --> 00:58:33,200
To je tip koji je stajao pored tebe u baru...
990
00:58:36,120 --> 00:58:39,079
devojka sa kojom odlaziš sa plesa,
991
00:58:39,080 --> 00:58:41,280
klinac na uglu ulice.
992
00:58:47,280 --> 00:58:49,200
Da li želiš to?
993
00:59:00,080 --> 00:59:03,160
Oh, dođi ovamo. Dođi ovamo. Zdravo mama.
994
00:59:04,560 --> 00:59:06,479
Hajde, ne sekiraj se.
995
00:59:06,480 --> 00:59:08,439
Nemoj da se buniš?!
996
00:59:08,440 --> 00:59:10,319
Bio sam napred-nazad do prozora
997
00:59:10,320 --> 00:59:13,159
toliko puta, mora da sam nosio kolotečinu na tepihu.
998
00:59:13,160 --> 00:59:14,959
Šta te je zadržalo?
999
00:59:14,960 --> 00:59:18,520
Loš saobraćaj? Ne, otišli smo na piće.
1000
00:59:22,720 --> 00:59:24,519
Ne kvari svoj apetit.
1001
00:59:24,520 --> 00:59:27,919
Poslije ću peći. Imam lepo parče govedine.
1002
00:59:27,920 --> 00:59:29,800
Nisam gladan kasnije, zar ne?
1003
00:59:36,040 --> 00:59:37,319
Landesman?
1004
00:59:37,320 --> 00:59:40,879
Kompanija je prodata ili je propala, zar ne, nakon Blenheim Valea?
1005
00:59:40,880 --> 00:59:44,239
Niko nije video ni kožu ni kosu Džoa Landesmana za šest godina.
1006
00:59:44,240 --> 00:59:46,159
Znam, gospodine. Onaj koji je pobegao.
1007
00:59:46,160 --> 00:59:50,439
Iz Interpola se priča da je otišao u inostranstvo. Španija, Portugal.
1008
00:59:50,440 --> 00:59:53,640
Firma je tu imala imovinu. Hoteli za odmor, mislim.
1009
00:59:54,960 --> 00:59:56,359
Naravno, ne predlažete
1010
00:59:56,360 --> 00:59:59,479
on ima ikakve veze sa ovim čovekom koji je pronađen mrtav u Beaumontu?
1011
00:59:59,480 --> 01:00:02,679
To je samo slučajnost da je njegova majka radila
1012
01:00:02,680 --> 01:00:04,519
za Landesmanovu firmu, zar ne?
1013
01:00:04,520 --> 01:00:07,320
Blenheim Vale je odavno gotov.
1014
01:00:21,840 --> 01:00:24,559
Nismo bili loši momci, ne baš,
1015
01:00:24,560 --> 01:00:27,599
ali nekako smo svi završili u Blenhajm Valeu.
1016
01:00:27,600 --> 01:00:29,399
Stvari su se tamo desile.
1017
01:00:29,400 --> 01:00:31,319
Užasne, strašne stvari.
1018
01:00:31,320 --> 01:00:36,759
Hteli su ime za onoga ko je spalio Vintergrinov auto.
1019
01:00:36,760 --> 01:00:39,239
Trudio sam se da ne...
1020
01:00:39,240 --> 01:00:42,320
Jednog vikenda, Big Pete je otišao. Nikad se nije vratio!
1021
01:00:43,800 --> 01:00:46,359
Mislite da je Peter Villiams sahranjen ovde?
1022
01:00:46,360 --> 01:00:49,040
On je ovde... negde.
1023
01:00:50,560 --> 01:00:52,120
Rođen sam kao pajkan...
1024
01:00:53,400 --> 01:00:55,879
i umreću kao takav, očekujem.
1025
01:01:08,200 --> 01:01:09,799
Sve je bilo dobro sa tvojim sinom?
1026
01:01:09,800 --> 01:01:12,639
Mislim da jeste, gospodine. Da, hvala.
1027
01:01:12,640 --> 01:01:14,679
Mora da ti je drago što ga imaš kod kuće.
1028
01:01:14,680 --> 01:01:16,360
Uđite.
1029
01:01:17,560 --> 01:01:20,039
Izvinite što vas prekidam, gospodine, ali mislio sam da želite da znate.
1030
01:01:20,040 --> 01:01:23,000
Izgleda da su to orasi, na koje je bila alergična.
1031
01:01:24,840 --> 01:01:27,439
Upravo sam razgovarao sa dr DeBrin o gđici Kuincannon.
1032
01:01:27,440 --> 01:01:29,960
Razgovarao je sa njenim lekarom opšte prakse. U redu. Nastavite, naredniče.
1033
01:01:31,240 --> 01:01:32,879
Smrt na koncertu, gospodine.
1034
01:01:32,880 --> 01:01:34,439
Ah, samo tako.
1035
01:01:34,440 --> 01:01:36,279
Ima li još nešto o Mikiju Flodu?
1036
01:01:36,280 --> 01:01:37,919
Divizija je pitala.
1037
01:01:37,920 --> 01:01:40,319
Rani su dani, gospodine, ali dao sam nekoliko pipa
1038
01:01:40,320 --> 01:01:41,839
sa nekim starim kolegama u Londonu.
1039
01:01:41,840 --> 01:01:45,079
Pa, šta god da stoji iza toga, mi ne želimo tu vrstu posla.
1040
01:01:45,080 --> 01:01:48,119
Dođite do dna, Thursday, brzo,
1041
01:01:48,120 --> 01:01:50,120
i istrebi ga.
1042
01:02:23,440 --> 01:02:27,120
Ovo je telefonska govornica pored pruge ispod mosta, zar ne?
1043
01:02:28,560 --> 01:02:31,880
Pa, onda, pozovite tim forenzičara i vidite šta je šta.
1044
01:02:33,080 --> 01:02:34,440
Da.
1045
01:02:36,280 --> 01:02:38,559
Našao sam ovo kod Margeaux Kuincannon
1046
01:02:38,560 --> 01:02:40,000
među njenim notnim zapisima.
1047
01:02:43,280 --> 01:02:45,519
Hotelski računi? Značenje?
1048
01:02:45,520 --> 01:02:46,719
Znači, ne mislim
1049
01:02:46,720 --> 01:02:48,759
pismo koje smo tamo našli juče je bilo namenjeno
1050
01:02:48,760 --> 01:02:50,040
za Aleksandra ljermontova.
1051
01:03:07,840 --> 01:03:09,360
Daj mi trenutak.
1052
01:03:11,680 --> 01:03:13,119
Pa šta mogu da uradim za vas?
1053
01:03:13,120 --> 01:03:15,759
Pitam se da li nam možete reći zašto je gospođica Kuincannon imala vaš račun
1054
01:03:15,760 --> 01:03:17,959
iz engleskog hofa u njenom domu.
1055
01:03:17,960 --> 01:03:19,999
Moj hotelski račun? Mm-hm.
1056
01:03:20,000 --> 01:03:21,599
Nemam pojma. Stvarno?
1057
01:03:21,600 --> 01:03:24,359
Samo smo razgovarali sa menadžerom, i on se seća vas oboje
1058
01:03:24,360 --> 01:03:27,159
sasvim jasno, jer slično kao i vaš trenutni komad,
1059
01:03:27,160 --> 01:03:31,119
sobe 352 i 354 imale su spojna vrata.
1060
01:03:31,120 --> 01:03:34,079
Gospođica Kvinkan je, očigledno, insistirala na tome.
1061
01:03:34,080 --> 01:03:35,519
U redu.
1062
01:03:35,520 --> 01:03:38,280
Dakle, imali smo vezu. Pa šta?
1063
01:03:39,680 --> 01:03:41,320
Šta ide na turneju, znaš?
1064
01:03:42,920 --> 01:03:45,239
Ne vidim kakve to veze ima sa policijom.
1065
01:03:45,240 --> 01:03:47,879
Gđica Kuincannon je mislila da se vaše interesovanje nastavilo.
1066
01:03:47,880 --> 01:03:49,919
Bila je ljubomorna na situaciju.
1067
01:03:49,920 --> 01:03:51,399
To bi bio naš interes.
1068
01:03:51,400 --> 01:03:53,399
Vidi, jasno sam rekao Margeauxu na početku
1069
01:03:53,400 --> 01:03:55,159
Ja sam slobodan agent.
1070
01:03:55,160 --> 01:03:56,959
Bilo je samo.. Bez konaca?
1071
01:03:56,960 --> 01:03:58,799
Da li je pretila da će
1072
01:03:58,800 --> 01:04:01,680
Vaša veza biti poznata orkestru?
1073
01:04:03,160 --> 01:04:04,519
Da.
1074
01:04:04,520 --> 01:04:07,279
Ali, pa šta? Nije kao da smo niko od nas bili u braku.
1075
01:04:07,280 --> 01:04:09,879
Ne vidim da bi to dobro prošlo kod ljermontova,
1076
01:04:09,880 --> 01:04:11,599
da mu je gospođica Kvinkan rekla
1077
01:04:11,600 --> 01:04:13,119
namestio bi svoje nišane
1078
01:04:13,120 --> 01:04:15,039
na svom najnovijem štićeniku. Upravo smo pogledali
1079
01:04:15,040 --> 01:04:16,919
u registar, g. Brathvaite.
1080
01:04:16,920 --> 01:04:18,799
Ili možda niste bili svesni
1081
01:04:18,800 --> 01:04:22,359
da se ta vrata spajaju sa sobom gospođice Pul. Zapravo,
1082
01:04:22,360 --> 01:04:25,839
da pokucamo, da vidimo da li je unutra? Vidi, ako je neko bio mudar
1083
01:04:25,840 --> 01:04:28,199
za Margeauxove male igre, to je Aleks ljermontov,
1084
01:04:28,200 --> 01:04:30,759
i ja sam joj to rekao. Nazvao sam je blefom, nije joj se svidelo,
1085
01:04:30,760 --> 01:04:32,439
pa je umesto toga napravila veliki broj
1086
01:04:32,440 --> 01:04:34,279
o napuštanju Oksfordskog koncertnog orkestra
1087
01:04:34,280 --> 01:04:35,879
za Minhensku simfoniju.
1088
01:04:35,880 --> 01:04:37,399
Da li je bila ozbiljna?
1089
01:04:37,400 --> 01:04:40,279
Naravno da ne! Takva je bila.
1090
01:04:40,280 --> 01:04:42,520
Margeaux je voleo da preti.
1091
01:04:43,920 --> 01:04:46,959
Čuo sam je kako stavlja isti broj na Donalda one noći kada je umrla.
1092
01:04:46,960 --> 01:04:48,359
Donald Fischer, zašto? Kako to?
1093
01:04:48,360 --> 01:04:51,119
Taman kad smo hteli da nastavimo, gurnuo sam zavojnicu za kragnu,
1094
01:04:51,120 --> 01:04:54,399
pa sam morao da se požurim nazad u zelenu sobu po zamenu.
1095
01:04:54,400 --> 01:04:56,079
Nisu me videli, ali sam ih čuo.
1096
01:04:56,080 --> 01:04:57,759
Prokleto si u pravu, moramo da razgovaramo!
1097
01:04:57,760 --> 01:05:00,360
Mogao bih da te unuštim, i ne zaboravi to.
1098
01:05:06,600 --> 01:05:08,559
Čime mu je pretila?
1099
01:05:08,560 --> 01:05:10,039
ne mogu biti siguran,
1100
01:05:10,040 --> 01:05:11,839
ali kada smo bili zajedno,
1101
01:05:11,840 --> 01:05:13,599
rekla mi je da misli da bi mogao da beži
1102
01:05:13,600 --> 01:05:16,359
neka vrsta... ne znam, neka vrsta reketa.
1103
01:05:16,360 --> 01:05:17,879
Kakav reket? Nešto da uradi
1104
01:05:17,880 --> 01:05:19,399
sa kada je orkestar bio na turneji.
1105
01:05:19,400 --> 01:05:21,239
Da budem iskren, nisam postavljao previše pitanja.
1106
01:05:21,240 --> 01:05:23,880
Uvek je pljuvala otrov o nekome ili drugom.
1107
01:05:25,280 --> 01:05:28,559
Ako želite punu generaciju, razgovarajte sa Mabsom.
1108
01:05:28,560 --> 01:05:30,239
gospođice Portman? Naravno.
1109
01:05:30,240 --> 01:05:32,960
Margeaux ne bi podrignula a da Mabs ne kaže: "Izvinite."
1110
01:05:34,120 --> 01:05:37,599
Margeaux je otišla u bekstejdž, da, baš kada smo mi hteli da nastavimo.
1111
01:05:37,600 --> 01:05:39,800
Pa, zašto je to bilo? Hvala vam.
1112
01:05:41,000 --> 01:05:43,719
Hm, Lindzina A-žica je svirala
1113
01:05:43,720 --> 01:05:45,119
i nije imala drogu,
1114
01:05:45,120 --> 01:05:47,159
pa je Margs otišla da izvuče nešto iz svog kofera.
1115
01:05:47,160 --> 01:05:51,679
Ali šta god da je Fergus možda čuo, siguran sam
1116
01:05:51,680 --> 01:05:53,079
to je bio samo nesporazum.
1117
01:05:53,080 --> 01:05:55,079
Od čega, gospođice Portman?
1118
01:05:55,080 --> 01:05:56,759
Margeaux je imao ovu ideju
1119
01:05:56,760 --> 01:05:59,159
da je ono što je orkestar zaista bio naplaćen
1120
01:05:59,160 --> 01:06:02,639
za putovanje i smeštaj tokom turneje bila je manja od iznosa
1121
01:06:02,640 --> 01:06:05,759
za koje je Donald računao. I on je uzeo razliku?
1122
01:06:05,760 --> 01:06:06,999
Da, ja...
1123
01:06:07,000 --> 01:06:09,679
Ne mogu da verujem da bi ikada uradio tako nešto.
1124
01:06:09,680 --> 01:06:12,280
Donald je divan menadžer orkestra.
1125
01:06:13,600 --> 01:06:17,200
Ali... pa, Margeaux je imala te ideje.
1126
01:06:18,520 --> 01:06:21,560
A kada je imala ideju, bilo je teško promeniti je.
1127
01:06:24,560 --> 01:06:26,679
Pobijam optužbe, u potpunosti.
1128
01:06:26,680 --> 01:06:29,679
Pa, gospodine Fišer, rizikujući da zvučim kao gospođica Rajs-Dejvis,
1129
01:06:29,680 --> 01:06:32,559
Vi biste to rekli, zar ne? Margeaux nikada nije razumeo
1130
01:06:32,560 --> 01:06:36,359
da balansiranje knjiga ponekad zahteva malo kreativnosti.
1131
01:06:36,360 --> 01:06:38,239
Više volimo reč „prevara“.
1132
01:06:38,240 --> 01:06:39,959
Ako moram da opljačkam Petra da platim Pavlu,
1133
01:06:39,960 --> 01:06:42,559
ljudi zadržavaju posao. Veoma pohvalno, siguran sam.
1134
01:06:42,560 --> 01:06:44,959
Zarađivači, inostrane turneje,
1135
01:06:44,960 --> 01:06:47,759
to je ono što nam se isplati da donesemo 'L'apres-midi D'un Faune'
1136
01:06:47,760 --> 01:06:50,239
u poluprazno pozorište vlažnog utorka uveče u Nantviču.
1137
01:06:50,240 --> 01:06:51,359
I to je važno,
1138
01:06:51,360 --> 01:06:53,639
jer taj jedan koncert nekome može značiti sve.
1139
01:06:53,640 --> 01:06:55,279
Znam da mi je to uradilo. A ako neko
1140
01:06:55,280 --> 01:06:57,479
kao što je Margeaux Kuincannon stajala na putu tome...
1141
01:06:57,480 --> 01:07:00,600
Margeaux mi nije bila pretnja. Imao sam njen broj.
1142
01:07:01,960 --> 01:07:04,719
Vidi, istina je da sam upravo hteo da je obavestim.
1143
01:07:04,720 --> 01:07:05,880
Iz kog razloga?
1144
01:07:08,280 --> 01:07:10,520
Nisam ništa mislio kada sam je video da izlazi.
1145
01:07:23,320 --> 01:07:26,439
Ne može se zaista dozvoliti da vođa orkestra šalje poštu mržnje
1146
01:07:26,440 --> 01:07:28,479
gostu solisti. Imali smo ideju isto toliko.
1147
01:07:28,480 --> 01:07:29,959
Jesi li razgovarao sa njom o tome?
1148
01:07:29,960 --> 01:07:32,839
Uradio bih kad bih sklonio ovonedeljne koncerte sa puta,
1149
01:07:32,840 --> 01:07:34,520
ali kako se ispostavilo...
1150
01:07:44,920 --> 01:07:47,719
„Mrtvozornik Albert Lajons zabeležio je otvorenu presudu“
1151
01:07:47,720 --> 01:07:49,959
"u slučaju Rose Garland, 14,"
1152
01:07:49,960 --> 01:07:52,359
"koji se udavio u rano leto u jezeru"
1153
01:07:52,360 --> 01:07:55,080
"na Akademiji Belasco, locirati Banburi."
1154
01:07:57,760 --> 01:07:59,879
„Svedočili su razni svedoci“
1155
01:07:59,880 --> 01:08:02,199
"da, uprkos tome što je student koji obećava,"
1156
01:08:02,200 --> 01:08:05,720
„Gospođica Garland je bila veoma napeta devojka koja je bila živčana.
1157
01:08:06,800 --> 01:08:10,559
„njen staratelj, g. Hari Tredl, rekao je da je njegov štićenik, stipendista,“
1158
01:08:10,560 --> 01:08:13,359
"nikada nije bila u potpunosti prihvaćena od strane njenih vršnjaka"
1159
01:08:13,360 --> 01:08:15,999
"i bila podvrgnuta uvredama"
1160
01:08:16,000 --> 01:08:18,080
"što je ostavilo da se oseća demoralisano."
1161
01:08:25,520 --> 01:08:28,319
„Ovaj pogled na školu je oštro odbijen“
1162
01:08:28,320 --> 01:08:31,279
"od gospođe Belasko, direktorke Akademije,"
1163
01:08:31,280 --> 01:08:33,959
"i mrtvozornik je zaključio da nema dovoljno dokaza"
1164
01:08:33,960 --> 01:08:36,360
„da potkrepim tvrdnju gospodina Tredla“.
1165
01:09:00,520 --> 01:09:03,200
"Iako nije pronađena nijedna beleška..."
1166
01:09:05,000 --> 01:09:07,640
".. mrtvozornik nije mogao da isključi samoubistvo..."
1167
01:09:21,560 --> 01:09:25,560
„..i stoga je bio dužan da zabilježi otvorenu presudu.“
1168
01:10:08,560 --> 01:10:10,480
Dakle, usvojili ste Rose Garland?
1169
01:10:11,520 --> 01:10:13,480
Evakuisana, bila je.
1170
01:10:14,520 --> 01:10:17,519
Još je vidim kako stoji u crkvenoj sali,
1171
01:10:17,520 --> 01:10:21,920
nalepnica za prtljag provučena kroz njenu rupicu sa njenim imenom.
1172
01:10:23,920 --> 01:10:28,000
Bila je velika otprilike koliko i kutija za violinu koju je držala.
1173
01:10:29,160 --> 01:10:31,359
Kako ste postali njeni staratelji?
1174
01:10:31,360 --> 01:10:35,319
njena majka i njeni deda i baka su to umrli u Blitz-u,
1175
01:10:35,320 --> 01:10:38,119
a njen tata na Dalekom istoku. Hm.
1176
01:10:38,120 --> 01:10:42,639
Nije imala drugu porodicu o kojoj bi pričala, pa smo je uzeli.
1177
01:10:42,640 --> 01:10:44,959
Ali niste je formalno usvojili? Ne.
1178
01:10:44,960 --> 01:10:47,599
Zvala nas je mama i tata,
1179
01:10:47,600 --> 01:10:49,839
ali je imala pravo na svoje ime.
1180
01:10:49,840 --> 01:10:53,639
Rat joj je odneo sve ostalo.
1181
01:10:53,640 --> 01:10:55,599
Ni to joj nismo hteli da oduzmemo.
1182
01:10:55,600 --> 01:10:57,799
Rose je bila bliska sa Margeaux Kuincannon
1183
01:10:57,800 --> 01:10:59,639
dok je bila u Belasku, je li tako?
1184
01:10:59,640 --> 01:11:01,519
Odani, bili su.
1185
01:11:01,520 --> 01:11:05,960
Zbog toga sam pazio na nju kada sam ponovo naleteo na nju ovde.
1186
01:11:07,000 --> 01:11:10,239
Bila je jedna od dobrih.
1187
01:11:10,240 --> 01:11:11,959
Nismo imali pojma
1188
01:11:11,960 --> 01:11:14,119
Rosie je bila nesrećna.
1189
01:11:14,120 --> 01:11:16,160
Nikad nije rekla.
1190
01:11:17,520 --> 01:11:19,799
Godinama kasnije, pronašla sam jednu od poruka
1191
01:11:19,800 --> 01:11:21,279
u džepu njenog blejzera.
1192
01:11:21,280 --> 01:11:24,079
Rekli su joj da se ubije.
1193
01:11:24,080 --> 01:11:26,039
Onda je prekasno da bi bilo važno.
1194
01:11:26,040 --> 01:11:29,000
Ali madam mora da je znala.
1195
01:11:30,920 --> 01:11:33,439
Zažmuriti...
1196
01:11:33,440 --> 01:11:36,839
Da niste slučajno zadržali tu poruku?
1197
01:11:36,840 --> 01:11:38,399
O da.
1198
01:11:38,400 --> 01:11:41,679
Čuvala sam sve, dobro i loše.
1199
01:11:41,680 --> 01:11:43,600
Svi njeni sertifikati.
1200
01:11:45,880 --> 01:11:47,440
Ne zaboravljaš.
1201
01:11:48,920 --> 01:11:51,080
Hariju je slomio srce.
1202
01:12:03,440 --> 01:12:05,239
Zdravo, Sam!
1203
01:12:05,240 --> 01:12:06,439
Morse!
1204
01:12:06,440 --> 01:12:09,839
Izvini, nisam te video. Tražim Joan.
1205
01:12:09,840 --> 01:12:11,520
Da li se preselila?
1206
01:12:14,160 --> 01:12:15,400
Uskoči.
1207
01:12:19,000 --> 01:12:20,559
Joanie! - Sam!
1208
01:12:20,560 --> 01:12:21,880
Dođi ovamo.
1209
01:12:25,080 --> 01:12:27,599
Jesi li dobro? -Treb mi toalet.
1210
01:12:27,600 --> 01:12:30,120
OK, ovaj, niz hodnik, desno.
1211
01:12:35,720 --> 01:12:37,119
Rekao je da želi da dođe.
1212
01:12:37,120 --> 01:12:39,204
Nisam bio siguran da li da ga odvedem kod tvojih roditelja.
1213
01:12:40,640 --> 01:12:42,079
Ovaj... kako je on?
1214
01:12:42,080 --> 01:12:44,679
Oh, ništa što dobar san neće rešiti.
1215
01:12:44,680 --> 01:12:47,359
Kaže da je napustio vojsku. -Da.
1216
01:12:47,360 --> 01:12:48,760
1217
01:12:50,040 --> 01:12:52,239
I, dobro si, zar ne?
1218
01:12:52,240 --> 01:12:54,279
Da. - Bio si odsutan.
1219
01:12:54,280 --> 01:12:55,760
Ah, da.
1220
01:12:57,400 --> 01:13:00,800
Ali si se vratio. - Za sad.
1221
01:13:05,560 --> 01:13:07,759
Pa, ja... Oh, ovaj...
1222
01:13:07,760 --> 01:13:10,159
Imao sam posla u Burridgesu.
1223
01:13:10,160 --> 01:13:13,119
Video sam da si vratila neke svadbene rukavice.
1224
01:13:13,120 --> 01:13:15,039
Ideš li na neko venčanje?
1225
01:13:15,040 --> 01:13:16,720
Kao deveruša?
1226
01:13:17,720 --> 01:13:20,640
Ili ako ti treba pratnja... - Morse...
1227
01:13:31,840 --> 01:13:33,160
1228
01:13:34,400 --> 01:13:36,760
Pa, čestitam. - Hvala.
1229
01:13:38,840 --> 01:13:41,040
Ali ko je srećnik?
1230
01:13:42,960 --> 01:13:45,439
Razumem. Jedan unutra, jedan van.
1231
01:13:45,440 --> 01:13:47,360
Mislio sam da si odustao.
1232
01:13:48,640 --> 01:13:50,519
Čujem da trebam da čestitam.
1233
01:13:50,520 --> 01:13:52,599
Ti i gđica Thursdai.
1234
01:13:52,600 --> 01:13:55,199
Da. Hvala ti puno.
1235
01:13:55,200 --> 01:13:57,600
Joanie je spomenula, zar ne? - Da.
1236
01:13:58,680 --> 01:14:00,719
Ipak, zadrži to za sebe?
1237
01:14:00,720 --> 01:14:03,079
Sa starcem i sve. Isti nadimak, i sve to.
1238
01:14:03,080 --> 01:14:05,559
Ne bih želeo da ga ostavim ranjivim za optužbe za bilo šta.
1239
01:14:05,560 --> 01:14:07,040
Naravno. Bože sačuvaj!
1240
01:14:08,200 --> 01:14:10,759
Ipak će mi trebati kum, druže.
1241
01:14:10,760 --> 01:14:13,279
Nadam se da se mogu osloniti na tebe. -Zaista?
1242
01:14:13,280 --> 01:14:14,959
Ko drugi?
1243
01:14:14,960 --> 01:14:17,759
Zajedno smo se borili protiv toga više puta nego što mogu da izbrojim
1244
01:14:17,760 --> 01:14:19,399
i uspeli.
1245
01:14:19,400 --> 01:14:21,559
Ti si najbolji čovek kojeg bi svako hteo.
1246
01:14:21,560 --> 01:14:23,440
I znam da me nikada ne bi izneverio.
1247
01:14:24,680 --> 01:14:26,800
Samo me odvedi u crkvu na vreme, a?
1248
01:15:24,800 --> 01:15:27,280
Šta mogu da vam donesem, gospodine? Pinta Morrell's, molim.
1249
01:16:43,480 --> 01:16:44,999
Ooh!
1250
01:16:45,000 --> 01:16:46,639
Neko je na nogama.
1251
01:16:46,640 --> 01:16:48,799
To je sve vrlo mafijaški, zar ne?
1252
01:16:48,800 --> 01:16:50,959
Šta imaš tamo? Tommi gun?
1253
01:16:50,960 --> 01:16:52,799
Ako sam u pravu, nešto jednako smrtonosno.
1254
01:16:52,800 --> 01:16:54,640
Treba mi da uradiš neke testove.
1255
01:16:56,160 --> 01:16:57,239
Rosin?
1256
01:16:57,240 --> 01:16:58,919
Mm-hm. Šta je kolofonij kada je kod kuće?
1257
01:16:58,920 --> 01:17:00,279
Nešto što ima veze sa muzičarima,
1258
01:17:00,280 --> 01:17:02,119
zar ne? Da gospodine.
1259
01:17:02,120 --> 01:17:05,239
To je očvrsnuti sok drveta, uglavnom od četinara.
1260
01:17:05,240 --> 01:17:06,999
Gudači ga primenjuju na svoje lukove.
1261
01:17:07,000 --> 01:17:08,039
Zašto?
1262
01:17:08,040 --> 01:17:10,039
Dakle, uhvati se za žice i pravi zvuk.
1263
01:17:10,040 --> 01:17:12,439
Bez toga, instrument uopšte ne bi pravio buku.
1264
01:17:12,440 --> 01:17:14,719
I kakve to veze ima sa smrću gospođice Kuincannon?
1265
01:17:14,720 --> 01:17:16,399
Tako je ubijena, gospodine.
1266
01:17:16,400 --> 01:17:19,239
Bila je alergična na to, da li to hoćeš da kažeš? Nešto što je koristila
1267
01:17:19,240 --> 01:17:21,239
sve vreme? Ne, ne. Bila je alergična
1268
01:17:21,240 --> 01:17:22,799
na ono što je neko stavio u to.
1269
01:17:22,800 --> 01:17:25,359
Mislim da je ubica istopio vrh štapa
1270
01:17:25,360 --> 01:17:28,319
dovoljno da se zatim doda gornji sloj istog,
1271
01:17:28,320 --> 01:17:30,999
samo ovaj put, koji sadrži mlevene orahe,
1272
01:17:31,000 --> 01:17:34,119
onda, u nekom trenutku, zamenio otrovni štap
1273
01:17:34,120 --> 01:17:35,680
za svoju gospođicu Kuincannon.
1274
01:17:37,880 --> 01:17:39,439
Gospođica Kuincannon bi se prijavila
1275
01:17:39,440 --> 01:17:41,719
kolofonij koji sadrži mikroskopske čestice oraha
1276
01:17:41,720 --> 01:17:44,560
da joj se nakloni pred koncert te večeri.
1277
01:18:06,600 --> 01:18:08,399
Dr Debrin je pregledao violinu
1278
01:18:08,400 --> 01:18:10,079
i štapić kolofonija koji je pronađen
1279
01:18:10,080 --> 01:18:11,799
u slučaju gospođice Kvinkanon. I?
1280
01:18:11,800 --> 01:18:15,199
A prašina na telu violine je bila pozitivna
1281
01:18:15,200 --> 01:18:19,039
za čestice oraha, ali sam štapić kolofonija je jasan.
1282
01:18:19,040 --> 01:18:20,959
Znači, neko ga je zamenio nazad?
1283
01:18:20,960 --> 01:18:22,679
Mm, verovatno posle.
1284
01:18:22,680 --> 01:18:25,039
Svi obuzeti šokom i tugom,
1285
01:18:25,040 --> 01:18:27,359
niko ne bi primetio šta bi bila akcija trenutka.
1286
01:18:27,360 --> 01:18:28,479
Pa, ako je tako,
1287
01:18:28,480 --> 01:18:30,759
Pretpostavljam da imate dobru ideju o tome ko.
1288
01:18:30,760 --> 01:18:35,119
Da gospodine. Hm, mislim da neki ljudi saznaju prerano
1289
01:18:35,120 --> 01:18:40,159
da će nas život podeliti na pobednike i sve ostale.
1290
01:18:40,160 --> 01:18:44,719
Za one kojima je suđeno da uvek hodaju korak iza,
1291
01:18:44,720 --> 01:18:47,120
da nikada ne dožive svoj trenutak na suncu...
1292
01:19:11,320 --> 01:19:13,399
I nema nagona jačeg od želje
1293
01:19:13,400 --> 01:19:16,320
da se osveti uzroku svoje patnje.
1294
01:19:18,960 --> 01:19:20,960
Madam će biti tako ponosna.
1295
01:19:22,400 --> 01:19:23,760
Hvala vam.
1296
01:19:28,640 --> 01:19:31,919
Dakle, okrutna i zlobna kampanja,
1297
01:19:31,920 --> 01:19:35,800
koja je dovela do tragičnih posledica pre četvrt veka...
1298
01:19:39,960 --> 01:19:42,720
..bilo predodređeno da se ponovi u sadašnjosti.
1299
01:19:44,120 --> 01:19:46,839
Kuincannon je naterao devojku Garland da se ubije. Shvatio sam.
1300
01:19:46,840 --> 01:19:49,559
Ali ko je ubio Kvinkanona?
1301
01:19:49,560 --> 01:19:53,879
Pa, mislim da je to jedan od ružnijih aspekata ljudske prirode,
1302
01:19:53,880 --> 01:19:57,720
ali čak i najmanji među nama treba nekoga na koga će gledati sa visine.
1303
01:19:59,040 --> 01:20:01,200
Strašna je stvar zanemariti...
1304
01:20:02,880 --> 01:20:06,479
..suđeno da nikada ne bude više od, u najboljem slučaju, običnog,
1305
01:20:06,480 --> 01:20:09,160
da uvek budem drugi izbor...
1306
01:20:10,480 --> 01:20:12,199
..drugi najbolji...
1307
01:20:14,120 --> 01:20:16,079
..druge gusle.
1308
01:20:16,080 --> 01:20:17,640
Gradi, gradi.
1309
01:20:37,000 --> 01:20:38,800
Izvinite, žao mi je.
1310
01:20:44,960 --> 01:20:46,639
Gđice Portman.
1311
01:20:46,640 --> 01:20:48,479
Verujem da znaš
1312
01:20:48,480 --> 01:20:51,720
zašto smo ovde. Ako želite da pođete sa mnom, molim vas.
1313
01:20:56,720 --> 01:20:58,720
Šta se dešava?
1314
01:21:05,040 --> 01:21:06,640
Možete ostaviti violinu.
1315
01:21:14,360 --> 01:21:15,640
Izvinite na smetnji.
1316
01:21:23,440 --> 01:21:27,439
Muškarci kažu, zar ne, za par žena
1317
01:21:27,440 --> 01:21:30,920
vide zajedno u baru ili klubu ili tako nešto...
1318
01:21:32,320 --> 01:21:35,559
Tu je "ona", "zlatna devojka",
1319
01:21:35,560 --> 01:21:37,759
sa izgledom i ličnošću.
1320
01:21:37,760 --> 01:21:39,879
A tu je i drugi,
1321
01:21:39,880 --> 01:21:41,800
prijatelj".
1322
01:21:43,160 --> 01:21:45,359
Uvek sam bio prijatelj,
1323
01:21:45,360 --> 01:21:47,200
barem kada je u pitanju Margs.
1324
01:21:48,640 --> 01:21:50,599
I to mi nije smetalo.
1325
01:21:50,600 --> 01:21:53,600
Istina je, mislio sam na svet Margeauxa.
1326
01:21:55,280 --> 01:21:58,000
Godinu dana starija od mene, bila je moja heroina.
1327
01:21:59,760 --> 01:22:01,959
Sve bih uradila za nju.
1328
01:22:01,960 --> 01:22:03,880
I jesi.
1329
01:22:13,080 --> 01:22:14,639
Pomogla si da se prikrije ono što je uradila
1330
01:22:14,640 --> 01:22:17,920
što je nateralo Rouz Garland da se ubije.
1331
01:22:19,040 --> 01:22:21,359
Ti si pomogao Margeaux-u da ubedi mrtvozornika
1332
01:22:21,360 --> 01:22:23,199
da je Rose Garland bila nestabilna.
1333
01:22:23,200 --> 01:22:25,000
Zašto?
1334
01:22:29,840 --> 01:22:31,280
Tako da bi me primetila.
1335
01:22:33,080 --> 01:22:35,240
Trebao mi je neko da me primeti...
1336
01:22:37,960 --> 01:22:39,880
tako da sam znala da postojim.
1337
01:22:42,280 --> 01:22:45,959
I primetila me je. Mi... Postali smo nerazdvojni.
1338
01:22:45,960 --> 01:22:50,239
I ono što ste prikrili vezalo vas je jedno za drugo za ceo život.
1339
01:22:50,240 --> 01:22:53,439
Tako da, svaki put kada te pogleda,
1340
01:22:53,440 --> 01:22:57,599
podsetila se šta je uradila, podsetila na njenu krivicu i stid.
1341
01:22:57,600 --> 01:23:00,479
I kako su godine prolazile, bilo je samo gore.
1342
01:23:00,480 --> 01:23:04,439
Taj... iskopine, lukavi nož.
1343
01:23:04,440 --> 01:23:08,039
Nije mogla da mi oprosti, ali nije mogla da me pusti.
1344
01:23:08,040 --> 01:23:09,599
Ali nedavno je to rekla
1345
01:23:09,600 --> 01:23:12,159
da će napustiti orkestar i možda otići u Minhen.
1346
01:23:12,160 --> 01:23:14,639
Konačno si mogao da izađeš iz njene senke.
1347
01:23:14,640 --> 01:23:18,079
To je bila tačka preloma za mene.
1348
01:23:18,080 --> 01:23:19,800
Sve ostalo sam izdržala, ali to...
1349
01:23:21,200 --> 01:23:24,360
Čak i sada, nisam sigurna da nije sve uradila samo da bi me uhvatila...
1350
01:23:25,480 --> 01:23:29,000
znaš, da izgradim svoje nade, samo da ih razbije u komade.
1351
01:23:31,560 --> 01:23:34,120
Nismo mogli oboje da nastavimo tako da živimo.
1352
01:23:36,160 --> 01:23:40,280
Nisam mogao da dočekam još jedan dan sa njom, ne tako.
1353
01:23:42,680 --> 01:23:45,320
Bila sam ona ili ja.
1354
01:23:46,680 --> 01:23:51,719
Osim što ste prikrili nije samo Margeaux-ova krivica
1355
01:23:51,720 --> 01:23:54,760
u smrti Rose Garland, ali tvoja sopstvena.
1356
01:23:57,400 --> 01:23:59,439
Ne, to je Margeauxov rukopis.
1357
01:23:59,440 --> 01:24:01,079
možda,
1358
01:24:01,080 --> 01:24:02,999
ili pristojnu aproksimaciju toga,
1359
01:24:03,000 --> 01:24:05,119
sa izuzetkom kako su tačkasti Is.
1360
01:24:05,120 --> 01:24:07,719
Ali to je alt ključ,
1361
01:24:07,720 --> 01:24:09,479
jedinstven za violu,
1362
01:24:09,480 --> 01:24:12,119
vaš originalni instrument pre nego što zamenite violinu.
1363
01:24:12,120 --> 01:24:16,399
Dakle, niste bili samo zabrinuti prijatelj
1364
01:24:16,400 --> 01:24:19,999
koji je prikrio Margeauxa. Bili ste aktivni učesnik.
1365
01:24:20,000 --> 01:24:22,319
U stvari, otišli ste mnogo dalje
1366
01:24:22,320 --> 01:24:27,479
nego njen pohod sitnih i osvetoljubivih prozivki.
1367
01:24:27,480 --> 01:24:31,239
Rekla si Rose Garland da se ubije.
1368
01:24:31,240 --> 01:24:32,640
I verovala ti je na reč.
1369
01:24:35,000 --> 01:24:37,919
Dakle, sada imate dve smrti na svojoj savesti.
1370
01:24:37,920 --> 01:24:39,559
Onaj za koji vas sada možemo naplatiti,
1371
01:24:39,560 --> 01:24:42,359
a drugi za koji sam siguran da će te proganjati do kraja tvojih dana.
1372
01:24:42,360 --> 01:24:43,800
Nisam to mislio.
1373
01:24:45,680 --> 01:24:49,200
Nisam to mislio, ne tako. ja...
1374
01:24:50,960 --> 01:24:53,719
Bio sam dete.
1375
01:24:53,720 --> 01:24:56,200
Bila sam usamljena devojčica.
1376
01:25:00,560 --> 01:25:03,120
Samo sam želeo prijatelja.
1377
01:25:08,440 --> 01:25:12,960
Pretpostavlja se da je uklonila špric iz torbe gospođice Kuincannon.
1378
01:25:14,280 --> 01:25:16,079
To bi bilo moje shvatanje, gospodine.
1379
01:25:16,080 --> 01:25:18,799
Ubio je pred preko 700 svedoka,
1380
01:25:18,800 --> 01:25:21,639
sve vreme sedeo pored nje.
1381
01:25:21,640 --> 01:25:23,559
I ovaj drugi posao,
1382
01:25:23,560 --> 01:25:26,319
telo na koledžu Bomont.
1383
01:25:26,320 --> 01:25:28,320
Andrev Levis.
1384
01:25:30,080 --> 01:25:32,119
Istrage su u toku.
1385
01:25:32,120 --> 01:25:33,839
Landesman, međutim?
1386
01:25:33,840 --> 01:25:35,520
Blenheim Vale?
1387
01:25:36,720 --> 01:25:38,840
Nadao sam se da smo videli poslednje od toga.
1388
01:25:41,160 --> 01:25:43,120
Loš posao, Thursday.
1389
01:25:45,880 --> 01:25:47,520
Loš posao svuda.
1390
01:26:08,440 --> 01:26:10,320
Strange je rekao da ćeš biti ovde.
1391
01:26:13,600 --> 01:26:18,480
Rekli su, ponekad ako popijem po jedno, ne šteti.
1392
01:26:20,160 --> 01:26:21,879
Da li su? -Da.
1393
01:26:21,880 --> 01:26:23,800
Sve umereno, rekli su.
1394
01:26:25,560 --> 01:26:26,920
Dobro...
1395
01:26:29,080 --> 01:26:30,640
Siguran sam da znaš najbolje.
1396
01:26:34,440 --> 01:26:36,239
Razgovarali ste sa gđicom Poole?
1397
01:26:36,240 --> 01:26:38,079
Oh, da, i Sir Alekander.
1398
01:26:38,080 --> 01:26:39,800
Ujutru ću otkucati svoje beleške.
1399
01:26:41,120 --> 01:26:43,159
Nešto o Mikiju Flodu?
1400
01:26:43,160 --> 01:26:46,119
Čekam da se javi moj stari protivnik u Cable Streetu.
1401
01:26:46,120 --> 01:26:47,959
Jer sam mislio,
1402
01:26:47,960 --> 01:26:51,319
ako je došao u Oksford da bi vam dao informacije
1403
01:26:51,320 --> 01:26:54,839
u zamenu da ga skinem sa optužbe za reket za zaštitu,
1404
01:26:54,840 --> 01:26:58,960
onda, jasno, sve što je imao bilo je dovoljno veliko da ga ubije.
1405
01:27:00,280 --> 01:27:03,840
Pa, zašto nije rekao policajcu iz Londona? Zašto tebi, pitao sam se.
1406
01:27:05,280 --> 01:27:10,120
Pa... siguran sam da ćemo doći do dna...
1407
01:27:11,600 --> 01:27:13,400
na ovaj ili onaj način.
1408
01:27:15,800 --> 01:27:17,320
Uobičajeno?
1409
01:27:19,080 --> 01:27:20,240
Pa, je…
1410
01:27:21,640 --> 01:27:23,440
Neću, ako je svejedno.
1411
01:27:24,760 --> 01:27:26,679
Idem,
1412
01:27:26,680 --> 01:27:29,879
kod Vin i Sema,
1413
01:27:29,880 --> 01:27:31,879
a Joan dolazi da nešto pojede.
1414
01:27:31,880 --> 01:27:33,880
Da li? Pa, to će biti lepo.
1415
01:27:34,920 --> 01:27:37,439
Uzgred, čestitam.
1416
01:27:37,440 --> 01:27:40,559
Ne gubite detektiva narednika,
1417
01:27:40,560 --> 01:27:42,359
već dobijanje zeta.
1418
01:27:42,360 --> 01:27:44,319
džim je pomenuo, zar ne? - Ne.
1419
01:27:44,320 --> 01:27:45,879
Joanie, onda?
1420
01:27:45,880 --> 01:27:49,159
Da, mislio sam da je najbolje da čuješ od njih. Da budem iskren,
1421
01:27:49,160 --> 01:27:51,800
potpuno sam zaboravio na to, kada se Sam vratio kući.
1422
01:27:53,080 --> 01:27:54,959
Siguran sam da će biti veoma srećni.
1423
01:27:54,960 --> 01:27:56,400
Nadajmo se.
1424
01:27:57,560 --> 01:28:00,799
Pa, o tome se radi, zar ne? Tako mi kažu.
1425
01:28:00,800 --> 01:28:02,680
Onda sutra.
1426
01:28:04,080 --> 01:28:05,120
Da.
1427
01:28:06,560 --> 01:28:08,239
Isto ponovo.
1428
01:28:08,240 --> 01:28:09,440
Da.
1429
01:28:11,440 --> 01:28:13,640
Pazi kako ideš.
1430
01:28:18,240 --> 01:28:21,240
Dobro je što si se vratio. Ja sam...
1431
01:28:23,960 --> 01:28:25,600
Dobro je što si se vratio.108791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.