All language subtitles for Prelude S09E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,560 --> 00:00:05,559 Svi te mnogo cene, znaš. 2 00:00:05,560 --> 00:00:06,879 Morate paziti na sebe. 3 00:00:06,880 --> 00:00:08,080 Idem na proslavu. 4 00:00:09,080 --> 00:00:11,080 Možda bi se i tebi dopalo? 5 00:00:12,560 --> 00:00:14,319 Mlad si, pametan si. 6 00:00:14,320 --> 00:00:15,920 Prekini naviku pre nego što te slomi. 7 00:00:17,360 --> 00:00:19,199 Ne treba mi pomoć! 8 00:00:19,200 --> 00:00:20,879 Ne možeš mi pomoći ako si u tom stanju! 9 00:00:20,880 --> 00:00:23,479 Sam je. Odsutan bez dozvole. 10 00:00:23,480 --> 00:00:24,759 Momak iz svoje jedinice, 11 00:00:24,760 --> 00:00:26,239 snajperista na kontrolnom punktu. 12 00:00:26,240 --> 00:00:28,279 Možda ga je to pogodilo. 13 00:00:28,280 --> 00:00:29,999 Uzeću te četiri nedelje. 14 00:00:30,000 --> 00:00:31,399 Koliko god ti treba. 15 00:00:31,400 --> 00:00:33,039 Sunce uvek izlazi. 16 00:00:33,040 --> 00:00:36,039 Samo treba da izdržiš još malo... 17 00:00:36,040 --> 00:00:37,520 ponekad. 18 00:00:46,120 --> 00:00:49,520 Oksfordsko pozorište, molim. Svakako, šefe. 19 00:01:13,440 --> 00:01:15,359 'Dobro veče i dobrodošli. 20 00:01:15,360 --> 00:01:18,999 „Lepo je letnje veče ovde u Oksfordu, 21 00:01:19,000 --> 00:01:21,639 'dok nam se pridružite u ovom divnom okruženju 22 00:01:21,640 --> 00:01:24,359 'za prvi u nizu koncerata za povratak kući 23 00:01:24,360 --> 00:01:28,560 „od strane međunarodno proslavljenog Oksfordskog koncertnog orkestra. 24 00:01:30,240 --> 00:01:33,679 „OCO je nastupao na kultnim mestima širom sveta, 25 00:01:33,680 --> 00:01:35,239 'ali oni se vraćaju večeras 26 00:01:35,240 --> 00:01:38,799 'da će prvi put nastupiti u svom rodnom gradu posle više od godinu dana. 27 00:01:38,800 --> 00:01:41,799 „Orkestar će nastupiti 28 00:01:41,800 --> 00:01:45,159 pod dirigentskom palicom ser Aleksandra ljermontova, 29 00:01:45,160 --> 00:01:48,159 'i sa nadarenom solistkinjom Christinom Poole...' 30 00:01:49,800 --> 00:01:53,119 'koji se pridružio OCO-u za sezonu 1972. 31 00:01:53,120 --> 00:01:56,119 „Vrlo štićenik ser Aleksandra, 32 00:01:56,120 --> 00:01:59,759 „Gospođica Pul je poslednja u nizu vrhunskih muzičara 33 00:01:59,760 --> 00:02:03,959 „da zaista cveta pod njegovim pažljivim vođstvom. On je bio 34 00:02:03,960 --> 00:02:06,279 'odličan trener i šampion njenih talenata. 35 00:02:06,280 --> 00:02:08,959 'On ju je prvi put sreo...' Spreman? 36 00:02:08,960 --> 00:02:11,599 '..kao tinejdžer na Balasko akademiji. 37 00:02:11,600 --> 00:02:15,839 „Ah, i evo sada dolazi Kristina Pul, 38 00:02:15,840 --> 00:02:19,119 „Izgleda potpuno zapanjujuće u jednoj od prelepih haljina bez naramenica 39 00:02:19,120 --> 00:02:21,639 'koji su postali toliko njen potpis. 40 00:02:21,640 --> 00:02:25,599 „I samo nekoliko koraka iza nje, nepogrešivi oblik 41 00:02:25,600 --> 00:02:28,319 „Ser Aleksandra ljermontova. 42 00:02:28,320 --> 00:02:32,360 'Dok se popne na podijum, tišina zavlada u gledalištu.' 43 00:03:40,080 --> 00:03:43,080 Oksford, 2-8-3-1. Zdravo? 44 00:03:44,240 --> 00:03:47,440 Zdravo? Imali koga? 45 00:03:51,760 --> 00:03:53,960 Je li Sem? 46 00:04:32,200 --> 00:04:34,799 Trijumf, Krisi! Senzacionalno! 47 00:04:34,800 --> 00:04:37,479 Da. Madam će biti tako ponosna! 48 00:04:37,480 --> 00:04:39,880 Hvala vam! Hvala Vam mnogo! 49 00:05:08,840 --> 00:05:10,799 98 ružičastih slonova, 50 00:05:10,800 --> 00:05:13,999 99 devet ružičastih slonova. 51 00:05:14,000 --> 00:05:18,720 Vidim da ste bili u Lime Regisu. 52 00:05:20,640 --> 00:05:22,079 Da li znamo ko je on? 53 00:05:22,080 --> 00:05:23,799 Nema novčanika ili identifikacije. 54 00:05:23,800 --> 00:05:25,879 I niko ne odgovara njegovom opisu 55 00:05:25,880 --> 00:05:28,039 prijavljen nestanak preko noći, pa... 56 00:05:28,040 --> 00:05:31,079 Uzeću jedan od njih, onda, molim vas, ako možete. 57 00:05:31,080 --> 00:05:32,920 Naravno. Hvala vam. 58 00:05:34,400 --> 00:05:35,440 Morse. 59 00:05:36,600 --> 00:05:38,119 Gospodine. 60 00:05:38,120 --> 00:05:40,999 Ćao, druže! Onda nazad u zemlju živih? 61 00:05:41,000 --> 00:05:44,159 Pa, izgleda da nije. Ko ga je našao? 62 00:05:44,160 --> 00:05:47,439 Osoblje raščišćava jutros posle sinoćnjeg. 63 00:05:47,440 --> 00:05:49,199 Gospodar ga ne prepoznaje. 64 00:05:49,200 --> 00:05:51,279 Postdiplomac sa drugog fakulteta, onda? 65 00:05:51,280 --> 00:05:52,519 Šta je bio povod? 66 00:05:52,520 --> 00:05:54,759 Prijem za Oksfordski koncertni orkestar. 67 00:05:54,760 --> 00:05:57,199 Samo pozivnica. Koliko je prisutnih? 68 00:05:57,200 --> 00:05:59,279 Oko 100, po rečima majstora. 69 00:05:59,280 --> 00:06:03,279 Uglavnom donovi i njihovi gosti. Možda deset do 15 članova orkestra. 70 00:06:03,280 --> 00:06:04,799 Stavio sam punu listu 71 00:06:04,800 --> 00:06:07,639 iz kancelarije. Imate li ideju o uzroku, doktore? 72 00:06:07,640 --> 00:06:10,039 Nema znakova nasilja ili povreda. 73 00:06:10,040 --> 00:06:11,319 Možete li da odvojite vreme za to? 74 00:06:11,320 --> 00:06:14,639 Između devet i tri jutros, otprilike. 75 00:06:14,640 --> 00:06:17,639 Baš je završio oko ponoći, u jedan sat, prema rečima osoblja. 76 00:06:17,640 --> 00:06:20,159 Verovatno možemo pretpostaviti da nije ležao mrtav 77 00:06:20,160 --> 00:06:23,759 usred prijema pića, naredniče. ljudi teže 78 00:06:23,760 --> 00:06:25,919 da primetim takve stvari. Samo jedna cipela? 79 00:06:25,920 --> 00:06:28,679 Ja imam uniformu i pipam u žbunje za drugog. 80 00:06:28,680 --> 00:06:32,039 Pa, gospodo, obdukcija bi nam mogla dati nešto više, 81 00:06:32,040 --> 00:06:35,039 ali uradio sam sve što sam mogao ovde za sada, 82 00:06:35,040 --> 00:06:37,199 pa osim ako nemate prigovor, 83 00:06:37,200 --> 00:06:39,880 da kažemo dva sata? Doktore. 84 00:06:41,040 --> 00:06:45,879 Pa, kako je onda bilo na Zapadu, druže? Sve paste i slatke? 85 00:06:45,880 --> 00:06:49,199 Uglavnom sam išao Hardijevim stopama. 86 00:06:49,200 --> 00:06:51,800 Jeste li bili? "Ima još jedan fini nered", a? 87 00:06:54,440 --> 00:06:56,960 Ja ću, ovaj, juriti o toj listi gostiju. 88 00:06:59,040 --> 00:07:01,759 Ako želite da uđete u trag članovima orkestra i popričate, 89 00:07:01,760 --> 00:07:04,359 verovatno je više u tvojoj ulici nego u džimovoj ili mojoj. 90 00:07:04,360 --> 00:07:07,679 Najverovatnije samo da mu dam ime. Da li je u redu sa tim? 91 00:07:07,680 --> 00:07:09,519 Mislim da ću se snaći. 92 00:07:09,520 --> 00:07:12,520 Oh, hvala na razglednici. - Oh. 93 00:07:13,840 --> 00:07:16,639 Očekujte da vam je bilo drago malo morskog vazduha posle, ovaj... 94 00:07:16,640 --> 00:07:18,719 Lek? 95 00:07:18,720 --> 00:07:21,879 Vaše produženo odsustvo. 96 00:07:21,880 --> 00:07:23,879 Kako je...? 97 00:07:23,880 --> 00:07:27,879 Ja sam dobro izlečen. Ruka mirna, oči bistre. 98 00:07:27,880 --> 00:07:30,279 Jedini ružičasti slonovi koje ću sresti su 99 00:07:30,280 --> 00:07:32,160 one koje je nabrojao dr DeBrin. 100 00:07:33,520 --> 00:07:36,560 Pa, to je težina, siguran sam. 101 00:07:38,400 --> 00:07:40,480 U svakom slučaju, vidimo se na nicku. 102 00:07:45,720 --> 00:07:47,399 Šta ho, gospođo T! 103 00:07:47,400 --> 00:07:48,879 Voda još nije! 104 00:07:48,880 --> 00:07:51,639 "njen glas je uvek bio blag, nežan i tih," 105 00:07:51,640 --> 00:07:53,519 "odlična stvar u ženi." 106 00:07:53,520 --> 00:07:56,519 Kažem, gđo Tredl, gde je narandžasta krema? 107 00:07:56,520 --> 00:07:59,839 Ja sam ih izvadio. Gđica Kuincannon voli one od zlatne folije. 108 00:07:59,840 --> 00:08:01,599 Volim one od zlatne folije. 109 00:08:01,600 --> 00:08:04,359 Ti nisi vođa orkestra. Govori o đavolu! 110 00:08:04,360 --> 00:08:07,079 Pa, ako si ovde, džek, pakao mora da je prazan. 111 00:08:07,080 --> 00:08:08,839 Jutro, bando. Jutro. 112 00:08:08,840 --> 00:08:10,879 Mabs. Šta je ovo? 113 00:08:10,880 --> 00:08:13,399 Nema krema od narandže za obične. 114 00:08:13,400 --> 00:08:16,359 Oni su, očigledno, specijalni rezervat La Reine Margeaux. 115 00:08:16,360 --> 00:08:18,639 Vrati se Cezaru, pače. 116 00:08:18,640 --> 00:08:20,679 Urna još nije vruća, Margeaux, pa se bojim 117 00:08:20,680 --> 00:08:22,759 moraćete da sačekate svoj red sa nama ostalima. 118 00:08:22,760 --> 00:08:25,039 Preneću ti jednu kada bude spremna, Margs. 119 00:08:25,040 --> 00:08:27,839 Sve je u redu. Lutaću ovde sa hoi polloi. 120 00:08:27,840 --> 00:08:29,519 Pa, kako je prošlo sinoć na večeri? 121 00:08:29,520 --> 00:08:31,919 Ne bih znao, stari kurac. Nije moja šolja Lapsanga. 122 00:08:31,920 --> 00:08:34,399 Misliš, nisi pozvan? Otišao sam u kafanu. 123 00:08:34,400 --> 00:08:37,199 Bili smo kod Belog konja. Nisam te video. 124 00:08:37,200 --> 00:08:39,279 Ah, spustio sam se dole do travnjaka. 125 00:08:39,280 --> 00:08:42,119 Ali Margeaux i Mabs su bili tamo, zar ne? 126 00:08:42,120 --> 00:08:43,919 Sa tom užasnom starom vešticom. 127 00:08:43,920 --> 00:08:47,919 Madame Belasco nije užasna stara veštica, Džek. 128 00:08:47,920 --> 00:08:49,840 Stani pored svojih kreveta! 129 00:08:55,160 --> 00:08:58,160 Zdravo, care, pozdravljaju te umirući. 130 00:09:11,520 --> 00:09:14,399 Imamo slobodno mesto na stranici Gardener's Tips 131 00:09:14,400 --> 00:09:17,759 ako su vam prsti skrenuli ka šartrezu. 132 00:09:17,760 --> 00:09:20,239 Nisam te video. 133 00:09:20,240 --> 00:09:22,119 Pa, nisam bio o tome. 134 00:09:22,120 --> 00:09:24,959 Prošli su meseci! Mislio sam da si možda krenuo dalje, 135 00:09:24,960 --> 00:09:27,240 ali nisam mislio da ćeš otići bez pozdrava. 136 00:09:28,520 --> 00:09:32,319 Vaše kolege su bile izuzetno nepristojne. 137 00:09:32,320 --> 00:09:34,200 Nešto tiho? 138 00:09:35,960 --> 00:09:38,559 U redu, čuvaj svoje tajne. 139 00:09:38,560 --> 00:09:40,239 Dakle, kakva je priča ovde? 140 00:09:40,240 --> 00:09:41,759 Nisam siguran da još postoji. 141 00:09:41,760 --> 00:09:43,319 I imate li ime za njega? 142 00:09:43,320 --> 00:09:44,559 Prvi red posla. 143 00:09:44,560 --> 00:09:47,719 Pa, ako vam se sviđa učvršćivač pre premijera, moj krug, mislim. 144 00:09:47,720 --> 00:09:49,479 Ah, ali hvala. Drugi put. 145 00:09:49,480 --> 00:09:51,599 Odustati od ponude pića? 146 00:09:51,600 --> 00:09:53,199 Jesi li siguran da si sasvim dobro? 147 00:09:53,200 --> 00:09:55,000 Nikad bolje. Oh. 148 00:09:57,040 --> 00:09:59,159 Morse? Pa, nismo imali vremena 149 00:09:59,160 --> 00:10:03,519 za mnogo razgovora, gospodine, ali, ovaj, rekao je da je u pravu, pa... 150 00:10:03,520 --> 00:10:07,039 Dobro. Nadajmo se da je sve svoje nevolje ostavio iza sebe? 151 00:10:07,040 --> 00:10:10,879 Postoji muzička veza sa ovim telom pronađenim na koledžu, 152 00:10:10,880 --> 00:10:13,520 što bi trebalo da igra na njegovu snagu, pomislio sam. 153 00:10:16,200 --> 00:10:18,399 Pa, gospodine, osim ako nema nečeg drugog... 154 00:10:18,400 --> 00:10:20,839 U stvari, postoji, ovaj... 155 00:10:20,840 --> 00:10:23,080 jedna stvar. 156 00:10:24,280 --> 00:10:27,760 Razumem da postoji nadzorni detektiv... 157 00:10:29,240 --> 00:10:33,559 dolazi u narednih nekoliko meseci u Carshall Nev Tovn-u. 158 00:10:33,560 --> 00:10:35,679 Imam to po dobrom autoritetu 159 00:10:35,680 --> 00:10:38,919 na to bi se gledalo blagonaklono da izrazite interesovanje. 160 00:10:38,920 --> 00:10:41,079 Carshall, gospodine? 161 00:10:41,080 --> 00:10:44,519 Ako sam uopšte bio van igre... Zaboga, ne, ne! 162 00:10:44,520 --> 00:10:46,359 Ako mogu da stavim svoje karte na sto... 163 00:10:46,360 --> 00:10:48,719 Posle nekog razmišljanja, 164 00:10:48,720 --> 00:10:54,000 Odlučio sam da je došlo vreme, možda davno isteklo... 165 00:10:55,280 --> 00:10:56,880 da odem u penziju. 166 00:11:00,680 --> 00:11:03,799 Ako je moguće, voleo bih da vidim svoje ljude u sigurnu luku 167 00:11:03,800 --> 00:11:06,920 ti, Strange, mladi Morse... 168 00:11:08,600 --> 00:11:12,199 inače se bojim da bih se osećao da sam ostavio posao samo napola obavljen. 169 00:11:12,200 --> 00:11:15,159 Pa, ne znam šta da kažem, gospodine. ovaj... 170 00:11:15,160 --> 00:11:20,039 Uvek sam mislio, pa, nadao sam se da posle poslednjih nekoliko godina, 171 00:11:20,040 --> 00:11:23,439 zajedno bismo videli našu uslugu. Žao mi je što sam te izneverio. 172 00:11:23,440 --> 00:11:25,199 Nikada, gospodine, ni na minut. 173 00:11:25,200 --> 00:11:27,279 Očigledno, Carshall bi verovatno mislio na potez. 174 00:11:27,280 --> 00:11:30,800 To je nešto o čemu bi trebalo da razgovarate sa gđom Thursday. 175 00:11:32,680 --> 00:11:36,279 Ali nadzor bi bio krunsko dostignuće 176 00:11:36,280 --> 00:11:37,680 uzorne karijere. 177 00:11:38,840 --> 00:11:40,559 A Morse, gospodine? 178 00:11:40,560 --> 00:11:42,359 Siguran sam da bi voleo da ga povedeš sa sobom, 179 00:11:42,360 --> 00:11:44,039 ali odgovarajući čin 180 00:11:44,040 --> 00:11:47,200 za nadzornika ADC je inspektor ili iznad. 181 00:11:49,920 --> 00:11:52,559 Niko nije mogao učiniti više za njega. 182 00:11:52,560 --> 00:11:55,479 Svi se na kraju, u Thursday. 183 00:11:55,480 --> 00:11:59,559 Koliko god da je teško, treba ih pustiti. 184 00:11:59,560 --> 00:12:01,320 Pre ili kasnije... 185 00:12:03,040 --> 00:12:05,120 moraju da lete sami. 186 00:12:36,440 --> 00:12:38,239 Ne ne ne ne! 187 00:12:38,240 --> 00:12:42,319 Hajde! Uvek proklete garderobe! Ti! 188 00:12:42,320 --> 00:12:44,279 Da, ti, bas. 189 00:12:44,280 --> 00:12:46,079 Uvek kasniš. 190 00:12:46,080 --> 00:12:48,960 Zar ne znaš da brojiš, hm? 191 00:12:50,000 --> 00:12:52,719 Zovu se trojke. Tri-puh-let! Tri-puh-let! 192 00:12:52,720 --> 00:12:54,599 Ko si sad pa ti?! 193 00:12:54,600 --> 00:12:58,399 Ko god da si, izlazi! Mi smo na probi. 194 00:12:58,400 --> 00:13:01,640 Donalde, za šta te plaćam? 195 00:13:05,880 --> 00:13:07,080 Bar 20. 196 00:13:13,520 --> 00:13:15,399 Žao mi je, ako je to intervju koji tražite, 197 00:13:15,400 --> 00:13:17,239 Bojim se... detektiv naredniče Morse, 198 00:13:17,240 --> 00:13:18,959 Dolina Temze. Gospodin...? 199 00:13:18,960 --> 00:13:22,519 Fischer. Hm, Donald Fišer. Menadžer orkestra. 200 00:13:22,520 --> 00:13:25,479 Razumem nekoliko vaših direktora iz orkestra 201 00:13:25,480 --> 00:13:27,679 prisustvovao zabavi na koledžu Beaumont, sinoć. 202 00:13:27,680 --> 00:13:29,399 Niko ništa nije slomio, zar ne? 203 00:13:29,400 --> 00:13:32,479 Jutro, Donalde. U kakvom je on raspoloženju? 204 00:13:32,480 --> 00:13:33,559 205 00:13:33,560 --> 00:13:35,079 206 00:13:35,080 --> 00:13:36,879 U redu? Žao mi je. 207 00:13:36,880 --> 00:13:38,559 Hvala vam. Moje izvinjenje. 208 00:13:38,560 --> 00:13:41,359 To je bilo očajnički nespretno od mene. Nimalo. 209 00:13:41,360 --> 00:13:43,920 Opet! I... 210 00:13:47,240 --> 00:13:49,079 Žao mi je. 211 00:13:49,080 --> 00:13:50,880 Ste govorili? 212 00:14:03,200 --> 00:14:04,559 Nismo ga videli, zar ne, Mabs? 213 00:14:04,560 --> 00:14:05,999 Ne ne. 214 00:14:06,000 --> 00:14:07,719 I bilo je prilično mračno. 215 00:14:07,720 --> 00:14:09,319 Nije dovoljno mračno da smo ga videli, 216 00:14:09,320 --> 00:14:11,039 ne bismo ga pamtili. Ti si? 217 00:14:11,040 --> 00:14:15,079 Margeaux Kuincannon, vođa orkestra. Moja koleginica, Mabs Portman. 218 00:14:15,080 --> 00:14:18,759 Izgleda da niko od nas nije video nikoga takvog, oficire. 219 00:14:18,760 --> 00:14:23,439 Znam da nisam. Dakle, možemo li da se vratimo na probu? 220 00:14:23,440 --> 00:14:25,240 Jeste li sigurni? 221 00:14:27,000 --> 00:14:29,799 Apsolutno, svakako. Nikad ne zaboravljam lice. 222 00:14:29,800 --> 00:14:32,479 Zapravo... 223 00:14:32,480 --> 00:14:34,559 izgledaš poznato. 224 00:14:34,560 --> 00:14:35,679 Jesmo li se sreli? 225 00:14:35,680 --> 00:14:38,359 Pa, nismo se zvanično predstavili, 226 00:14:38,360 --> 00:14:42,879 ali, ovaj, pa, ja pevam sa horskom asocijacijom Oksfordskih naučnika. 227 00:14:42,880 --> 00:14:44,839 Bili smo deo Faureovog Rekvijema '69. 228 00:14:44,840 --> 00:14:46,359 Jeste li bili? 229 00:14:46,360 --> 00:14:49,599 Nije naš najbolji čas, koliko se sećam. 230 00:14:49,600 --> 00:14:54,320 Šta je Šo rekao? „Pakao je pun muzičkih amatera. 231 00:14:55,520 --> 00:14:57,360 Opet molim te! 232 00:14:59,800 --> 00:15:02,319 Nepotrebno je reći da sam se poslednji smejao. 233 00:15:04,200 --> 00:15:05,679 Završeno? 234 00:15:05,680 --> 00:15:07,399 Da, hvala, gospodine...? 235 00:15:07,400 --> 00:15:08,879 džon Grejem-Skot. 236 00:15:08,880 --> 00:15:10,439 "Jack." Viola. 237 00:15:10,440 --> 00:15:12,879 O, Bože, evo ga! 238 00:15:12,880 --> 00:15:15,079 Anal Fischer. Jedini čovek u Oksfordu 239 00:15:15,080 --> 00:15:17,319 sa ravnim dupetom Aleksa ljermontova. 240 00:15:17,320 --> 00:15:19,159 Ako ste spremni, gospodo. 241 00:15:19,160 --> 00:15:21,639 Žao mi je, Donalde. Neće biti dva krpelja. 242 00:15:21,640 --> 00:15:23,520 Izvinite! Da? 243 00:15:24,920 --> 00:15:26,519 samo sam hteo da kažem 244 00:15:26,520 --> 00:15:28,239 hvala za ranije. Oh, nikako. 245 00:15:28,240 --> 00:15:30,759 Pitao sam se da li mogu... 246 00:15:30,760 --> 00:15:34,239 ako želite da prisustvujete koncertu večeras. 247 00:15:34,240 --> 00:15:38,079 To je premijera novog koncerta koji je Aleks napisao... za mene. 248 00:15:38,080 --> 00:15:40,119 Kao moj gost, naravno. 249 00:15:40,120 --> 00:15:41,999 Hm... Ili imam nagradu 250 00:15:42,000 --> 00:15:44,959 u Belasku danas popodne, ako ste slobodni. 251 00:15:44,960 --> 00:15:47,679 Vidi, osećam se glupo čak i da to spomenem, 252 00:15:47,680 --> 00:15:51,159 ali treba da cenim savet profesionalca, 253 00:15:51,160 --> 00:15:55,199 neko upoznat sa takvim stvarima. 254 00:15:55,200 --> 00:15:57,560 Koje stvari, gđice Poole? 255 00:16:03,560 --> 00:16:06,359 Osim površne ogrebotine na vratu, 256 00:16:06,360 --> 00:16:09,399 nema očiglednih znakova povrede, bojim se. 257 00:16:09,400 --> 00:16:13,800 Analiza krvi bi nam možda mogla nešto dati. 258 00:16:14,920 --> 00:16:17,359 Neobično je u jednom tako mladom, 259 00:16:17,360 --> 00:16:19,400 ali to mogu biti samo prirodni uzroci. 260 00:16:20,920 --> 00:16:23,079 njegovo srce, možda. 261 00:16:23,080 --> 00:16:25,399 Oh, sadržaj želuca. 262 00:16:25,400 --> 00:16:28,599 Poslednja večera od špageta po azbuci... 263 00:16:28,600 --> 00:16:30,639 ako hoćeš da ti kažem. 264 00:16:30,640 --> 00:16:33,399 Proguta se u roku od sat vremena od smrti. 265 00:16:33,400 --> 00:16:34,959 Onda je malo verovatno da je jeo na koledžu. 266 00:16:34,960 --> 00:16:37,079 Šta radiš sa ovim? 267 00:16:37,080 --> 00:16:40,039 Bez sumnje će ovo biti veliko iznenađenje, 268 00:16:40,040 --> 00:16:42,519 ali ja možda nisam kao au fait 269 00:16:42,520 --> 00:16:44,239 sa hirovima mode 270 00:16:44,240 --> 00:16:46,639 kao moj položaj eminentnog patologa Ministarstva unutrašnjih poslova 271 00:16:46,640 --> 00:16:48,799 možda te naveo da veruješ. Moja poenta je, 272 00:16:48,800 --> 00:16:51,879 da izgleda prilično novo. Malo istrošenost đona. 273 00:16:51,880 --> 00:16:54,119 Onda očigledno nije bio u našem poslu. 274 00:16:54,120 --> 00:16:58,599 Sada, da li par štikle zaslužuje čašu? 275 00:16:58,600 --> 00:17:00,759 Oh, ne, ne za mene, hvala. 276 00:17:00,760 --> 00:17:03,799 Kasni za Veliki post? Novi list? 277 00:17:03,800 --> 00:17:05,120 Nešto nalik tome. 278 00:17:32,680 --> 00:17:35,040 Dobro izgleda, pomislio sam. Morse. 279 00:17:36,280 --> 00:17:37,480 Da. 280 00:17:39,120 --> 00:17:41,119 Razmišljao sam da ga pitam. 281 00:17:41,120 --> 00:17:46,080 Jer, ovaj... Oh, pa, nema boljeg čoveka. 282 00:17:50,240 --> 00:17:52,000 Šta imaš danas? 283 00:17:58,840 --> 00:18:00,639 Ah, Morse! 284 00:18:00,640 --> 00:18:04,199 Da, vratio si se sa nama od jutros, naravno. 285 00:18:04,200 --> 00:18:05,679 Da gospodine. Sjajno. 286 00:18:05,680 --> 00:18:09,959 Nadam se da se vaša turneja po Zapadnoj zemlji pokazala obnoviteljskom. 287 00:18:09,960 --> 00:18:11,879 Da gospodine. Hvala vam. 288 00:18:11,880 --> 00:18:15,599 Da, pa, siguran sam da bi većina nas mogla imati koristi 289 00:18:15,600 --> 00:18:17,879 iz malo vremena udaljenog od uobičajenog s vremena na vreme. 290 00:18:17,880 --> 00:18:19,280 Mi ćemo nastaviti. 291 00:18:25,600 --> 00:18:27,959 Uđi. Ah, kako si se snašao sa orkestrom? 292 00:18:27,960 --> 00:18:29,239 Pa niko ne tvrdi 293 00:18:29,240 --> 00:18:31,839 da ga poznajem ili da si ga sinoć video na koledžu. 294 00:18:31,840 --> 00:18:33,319 Pa, zauzet, možda. pretpostavljam 295 00:18:33,320 --> 00:18:35,319 da nije iz njihove gomile... Mm. 296 00:18:35,320 --> 00:18:38,319 Našao sam narukvicu sa identitetom u zemlji pored tela. 297 00:18:38,320 --> 00:18:41,359 "AL". Alan ili Albert, možda. 298 00:18:41,360 --> 00:18:42,999 Ili Alek, ako je njegov. 299 00:18:43,000 --> 00:18:45,199 Jedina cipela koju je imao bila je iz Burridgesa. 300 00:18:45,200 --> 00:18:47,839 Verovatno kupljeno relativno nedavno, sudeći po nedostatku habanja. 301 00:18:47,840 --> 00:18:50,720 Mislio sam da svratim. Ali mogli bismo dobiti kasni ručak, ako želiš. 302 00:18:51,840 --> 00:18:55,239 Upravo sam se vratio iz paba sa Jimom. 303 00:18:55,240 --> 00:18:57,479 Nisam bio siguran koliko ćeš biti 304 00:18:57,480 --> 00:18:59,359 ili da li je to ipak nešto što ti... 305 00:18:59,360 --> 00:19:01,519 Pretpostavljam da smo prešli u naviku da ste bili odsutni. 306 00:19:01,520 --> 00:19:02,720 Ne, ne, ne, to je... 307 00:19:03,880 --> 00:19:06,359 Oh, zapravo, postojala je još jedna radoznalost. 308 00:19:06,360 --> 00:19:09,679 Hm, Kristina Pul, gostujući solista. 309 00:19:09,680 --> 00:19:12,919 Posle sinoćnog koncerta, otkrila je da je neko naškrabao 310 00:19:12,920 --> 00:19:15,959 reč "kučka" na ogledalu u njenoj svlačionici. 311 00:19:15,960 --> 00:19:17,599 Povezan, šta mislite? 312 00:19:17,600 --> 00:19:20,879 Ne vidim kako to može biti, ali sam rekao da ću to istražiti za nju. 313 00:19:20,880 --> 00:19:23,639 Dobila je neke nagrade na Akademiji Belasco. 314 00:19:23,640 --> 00:19:25,519 To je muzička škola za darovitu decu. 315 00:19:25,520 --> 00:19:26,679 Mislio sam da odem tamo, 316 00:19:26,680 --> 00:19:28,159 onda idite u Burridges. 317 00:19:28,160 --> 00:19:31,120 Pronađena je reč iz uniforme tela. Zvuči kao loša igra. 318 00:19:50,280 --> 00:19:51,839 Doktore. 319 00:19:51,840 --> 00:19:54,080 Zaokupljate me, glavni inspektore. 320 00:19:55,200 --> 00:19:58,839 Još jedan leš i ja ću moći da uzmem set čaša. 321 00:19:58,840 --> 00:20:00,159 Isuse! 322 00:20:00,160 --> 00:20:03,279 Da, naredniče, mislim da je tako 323 00:20:03,280 --> 00:20:04,999 opšta ideja. 324 00:20:05,000 --> 00:20:08,439 Samo je ovom čoveku istrgnut jezik 325 00:20:08,440 --> 00:20:11,759 i bio prikovan za pod. Šta je to uradilo za njega? 326 00:20:11,760 --> 00:20:13,239 Dvaput pucano. 327 00:20:13,240 --> 00:20:15,239 Jednom kroz srce, jednom kroz glavu. 328 00:20:15,240 --> 00:20:18,559 Moći da vam dam kalibar posle obdukcije, 329 00:20:18,560 --> 00:20:21,279 ali je pretrpeo divlje batine 330 00:20:21,280 --> 00:20:23,119 neposredno pre njegove smrti. Koliko dugo? 331 00:20:23,120 --> 00:20:24,519 12 sati, dajte ili uzmite. 332 00:20:24,520 --> 00:20:26,679 Ima li identifikacija o njemu? 333 00:20:26,680 --> 00:20:28,679 Ne. Stavio sam njegov novčanik tamo. 334 00:20:28,680 --> 00:20:31,239 Ali ako se ne varam mnogo, 335 00:20:31,240 --> 00:20:33,599 izgleda da ima telefonski broj za Castle Gate 336 00:20:33,600 --> 00:20:36,480 ispisano na njegovoj levoj manžeti. 337 00:20:41,680 --> 00:20:45,160 To je Mickei Flood. Vi ga znate? 338 00:20:47,200 --> 00:20:49,959 Poznavao sam ga još u dimu, 339 00:20:49,960 --> 00:20:51,600 moji dani u ulici Cable. 340 00:20:52,960 --> 00:20:54,839 Mickei Flood. 341 00:20:54,840 --> 00:20:58,319 Lopov sa punim radnim vremenom, doušnik na pola radnog vremena. 342 00:20:58,320 --> 00:21:00,279 Šta on radi u Oksfordu? 343 00:21:00,280 --> 00:21:03,120 U novčaniku mu je karta za voz. Jučerašnji datum. 344 00:21:06,240 --> 00:21:08,079 Pa, kako ga poznaješ? 345 00:21:08,080 --> 00:21:10,640 Moji prvi dani u ritmu pre rata. 346 00:21:11,760 --> 00:21:13,919 Bili smo punoletni, manje-više. 347 00:21:13,920 --> 00:21:16,639 Bio je u godini mog brata Čarlija. 348 00:21:16,640 --> 00:21:18,759 Uvek pogrešan. 349 00:21:18,760 --> 00:21:20,879 Cela porodica su bili lopovi. 350 00:21:20,880 --> 00:21:23,799 njihov starac, i njegov starac pre njega. 351 00:21:23,800 --> 00:21:27,119 Jedini Mikijev problem je bio što nikada nije bio dobar u tome. 352 00:21:27,120 --> 00:21:31,319 Ako je padala kiša sreće, Miki Flud nije mogao da se pokisne da spase svoj život. 353 00:21:31,320 --> 00:21:32,800 Najbliži rođak? 354 00:21:34,160 --> 00:21:37,079 njegova žena je otišla, Lil. 355 00:21:37,080 --> 00:21:41,519 Ćerka bi sada bila otprilike džoaninih godina, pretpostavljam. 356 00:21:41,520 --> 00:21:43,280 Patti, je li? 357 00:21:45,920 --> 00:21:48,239 Bolje nastavite sa dodelom nagrada. 358 00:21:48,240 --> 00:21:50,559 Ja i Jim možemo završiti ovde i preuzeti PM. 359 00:21:50,560 --> 00:21:52,240 Vidimo se u stanici. 360 00:21:57,800 --> 00:22:02,279 Bivši učenik ovde u Belasku, 361 00:22:02,280 --> 00:22:06,999 Drago mi je što mogu da pozovem Kristinu Pul 362 00:22:07,000 --> 00:22:09,599 uručiti Bedlov nagradu, 363 00:22:09,600 --> 00:22:12,760 koju je i sama osvojila pre samo sedam godina. 364 00:22:17,600 --> 00:22:19,759 Hvala vam puno, dame i gospodo. 365 00:22:19,760 --> 00:22:22,959 Dobijate li mnogo? Samo kad se mene pita. 366 00:22:22,960 --> 00:22:26,199 Ali bivši učenici koji su dobro radili vraćali su se i razgovarali sa nama 367 00:22:26,200 --> 00:22:29,919 kada sam bio ovde, vidite, i tako, čovek oseća da zaista treba. 368 00:22:29,920 --> 00:22:33,759 Dugujem mestu sve. 369 00:22:33,760 --> 00:22:36,599 To zvuči kao nešto što osećaš da treba da kažeš, 370 00:22:36,600 --> 00:22:39,079 a ne nešto u šta zaista verujete. 371 00:22:39,080 --> 00:22:41,719 Bože, ti si stvarno detektiv, zar ne? 372 00:22:41,720 --> 00:22:43,599 ljudi uvek zamišljaju 373 00:22:43,600 --> 00:22:46,000 dolazak negde ovako mora da bude beskrajna zabava. 374 00:22:47,800 --> 00:22:50,239 Ima mnogo suza posle mraka, 375 00:22:50,240 --> 00:22:52,079 mnogo nesreće. 376 00:22:52,080 --> 00:22:54,199 Čovek se ponekad oseća, 377 00:22:54,200 --> 00:22:57,119 kao neka vrsta nakaze, 378 00:22:57,120 --> 00:22:59,079 izvođačka životinja. 379 00:22:59,080 --> 00:23:01,999 Mislim da je verovatno najbolje ostaviti decu da budu deca. 380 00:23:02,000 --> 00:23:05,959 Ako ste spremni, trebalo bi da se vratimo. 381 00:23:05,960 --> 00:23:08,239 Jedan minut. Naravno. 382 00:23:08,240 --> 00:23:12,519 Dakle, ova poruka na vašem ogledalu. Da li je to prvo što ste dobili? 383 00:23:12,520 --> 00:23:14,439 Posle koncerta, da. 384 00:23:14,440 --> 00:23:16,639 Ali jedno ili dvoje su mi gurnuli ispod vrata. 385 00:23:16,640 --> 00:23:18,399 Odsela sam u hotelu Ragdale. 386 00:23:18,400 --> 00:23:20,159 Takođe napisano ružem? Ne. 387 00:23:20,160 --> 00:23:22,839 Možda je to ljubomorna devojka? 388 00:23:22,840 --> 00:23:24,519 ljubomora? Od kojih? 389 00:23:24,520 --> 00:23:26,480 Ja sam prilično samac. 390 00:23:27,840 --> 00:23:30,519 Dobijate pisma, naravno, 391 00:23:30,520 --> 00:23:32,319 od usamljenih muškaraca. 392 00:23:32,320 --> 00:23:35,159 Sve što je previše grozno prenosim na Donalda Fišera. 393 00:23:35,160 --> 00:23:37,879 Bolje da ne ostavljam Aleksa da čeka, hm, 394 00:23:37,880 --> 00:23:40,680 ali hvala vam što ste došli i što ste me shvatili ozbiljno. 395 00:24:18,720 --> 00:24:20,319 Mogu li vam pomoći, gospodine? 396 00:24:20,320 --> 00:24:21,839 Da, želeo bih da vas pitam o ovim. 397 00:24:21,840 --> 00:24:23,319 Da, gospodine, "Ser John". 398 00:24:23,320 --> 00:24:25,119 Nisam siguran da ih imamo u vašoj veličini. 399 00:24:25,120 --> 00:24:27,559 U stvari, mislim da bi to mogao biti naš poslednji par. 400 00:24:27,560 --> 00:24:29,719 Oni nisu za mene. Ja sam detektiv narednik Morse, 401 00:24:29,720 --> 00:24:33,039 Dolina Temze. Da li ste u poslednje vreme prodali neku u veličini 8? 402 00:24:33,040 --> 00:24:35,519 Morao bih da proverim sa odeljenjem za zalihe. 403 00:24:35,520 --> 00:24:37,959 Došle su kao deo prošlogodišnje prolećne kolekcije. 404 00:24:37,960 --> 00:24:40,199 Jel tako. Ne sećate se da ste je i sami prodali? 405 00:24:40,200 --> 00:24:41,839 U poslednjih mesec dana, recimo, 406 00:24:41,840 --> 00:24:43,840 ovom čoveku? 407 00:24:45,440 --> 00:24:47,759 Bože. Ne sećam ga se. 408 00:24:47,760 --> 00:24:49,599 Ali obično radim poludnevnu sredu, 409 00:24:49,600 --> 00:24:52,119 pa ga je moj kolega možda poslužio. 410 00:24:52,120 --> 00:24:54,119 Ona je na čaju. 411 00:24:54,120 --> 00:24:56,720 Zvaću ako nešto nađemo. 412 00:25:04,600 --> 00:25:06,399 Ima li još nešto o Mikiju Flodu? 413 00:25:06,400 --> 00:25:09,239 Za njim je raspisan nalog u Londonu. 414 00:25:09,240 --> 00:25:11,599 Neka vrsta zaštitnog reketa. 415 00:25:11,600 --> 00:25:13,639 To nikada nije bio Mikijev kapar. 416 00:25:13,640 --> 00:25:15,879 Nije mogao da skine kožu sa pudinga od pirinča. 417 00:25:15,880 --> 00:25:18,319 Bio je lopov, prvi i poslednji. 418 00:25:18,320 --> 00:25:20,719 Kako si se snašao u školi? 419 00:25:20,720 --> 00:25:22,719 Teško je videti kako se ove poruke mogu povezati 420 00:25:22,720 --> 00:25:24,359 ovom mladiću na koledžu. 421 00:25:24,360 --> 00:25:27,359 Verovatno je samo neka loša krv u orkestru. 422 00:25:27,360 --> 00:25:29,839 Ona je gostujući solista, autsajder. 423 00:25:29,840 --> 00:25:32,519 Možda neko jednostavno nije srećan što je ona tamo. 424 00:25:32,520 --> 00:25:35,039 Šta je sa Burridgesom? Valjda se neka prodavačica setila 425 00:25:35,040 --> 00:25:38,079 i rekla da je kupac nedavno vratio par radi razmene. 426 00:25:38,080 --> 00:25:40,879 Ona ne može biti 100%, ali misli da bi to mogao biti isti mladić. 427 00:25:40,880 --> 00:25:44,079 Ona je podnela zahtev računovodstvu. To je moguće 428 00:25:44,080 --> 00:25:45,639 imaju njegovu adresu u dosijeu. 429 00:25:45,640 --> 00:25:48,719 Pa, ako moraš da odeš na ovaj koncert, 430 00:25:48,720 --> 00:25:49,959 Vidimo se ujutru. 431 00:25:49,960 --> 00:25:52,040 Ostavi stvari Mikija Flooda na mom stolu, hoćeš li? 432 00:25:59,160 --> 00:26:01,679 „Naravno, kao i svako ko je upoznat 433 00:26:01,680 --> 00:26:03,639 'sa svetom klasične muzike će znati, 434 00:26:03,640 --> 00:26:06,079 'postoji mnogo sujeverja 435 00:26:06,080 --> 00:26:09,159 'o devetoj simfoniji bilo kog kompozitora. 436 00:26:09,160 --> 00:26:12,199 „Sad, imajući to na umu, možda bi neko pitao 437 00:26:12,200 --> 00:26:15,799 'ako još razmišljaš o tome da iskušaš sudbinu desetom? 438 00:26:15,800 --> 00:26:18,039 „Kojim, pretpostavljam, mislite 439 00:26:18,040 --> 00:26:20,679 „prokletstvu devetog“, tzv. 440 00:26:20,680 --> 00:26:23,079 'koji kaže da kompozitori moraju da umru 441 00:26:23,080 --> 00:26:25,399 'pre nego što završe svoju desetu simfoniju. 442 00:26:25,400 --> 00:26:29,919 „Kao i kod većine stvari, Betoven je bio taj koji je započeo legendu. 443 00:26:29,920 --> 00:26:32,479 „Umro je pošto je napisao svoju devetu. 444 00:26:32,480 --> 00:26:35,119 „Kao i Brukner, Dvoržak...“ 445 00:26:35,120 --> 00:26:36,839 Pet minuta, gospodine. 446 00:26:36,840 --> 00:26:38,999 "Vaš veliki prijatelj Vaughan Villiams, naravno..." 447 00:26:39,000 --> 00:26:41,919 Gospodine, pet minuta. Da! Da, čuo sam. 448 00:26:41,920 --> 00:26:45,999 'To je diskutabilno. Ako se sećam, Šenberg je bio taj koji je rekao, 449 00:26:46,000 --> 00:26:48,320 „Čini se da je deveti granica. 450 00:26:50,200 --> 00:26:52,799 ' „Onaj ko hoće da ode dalje od toga mora da prođe. 451 00:26:52,800 --> 00:26:56,999 „Izgleda kao da bi nam se nešto moglo preneti u desetom 452 00:26:57,000 --> 00:27:00,199 “, što još ne bi trebalo da znamo, za šta nismo spremni. 453 00:27:00,200 --> 00:27:03,319 „Oni koji su napisali devetku stajali su preblizu 454 00:27:03,320 --> 00:27:05,200 "na ahiret." 455 00:27:06,960 --> 00:27:09,759 Margeaux! Šta dođavola radiš? Trebao bi biti na sceni. 456 00:27:09,760 --> 00:27:11,199 Ne govori MI! 457 00:27:11,200 --> 00:27:12,959 Reci direktoru drugu violinu! 458 00:27:12,960 --> 00:27:15,800 Lindzi je zaboravila svoju drogu. Imam nešto rezervnog u svom koferu. 459 00:27:50,480 --> 00:27:52,199 Doušnik, kažete? 460 00:27:52,200 --> 00:27:55,999 Verovatno se radi o tome u poslu sa jezikom. 461 00:27:56,000 --> 00:27:57,559 Kada ste ga poslednji put videli? 462 00:27:57,560 --> 00:27:59,599 Mora da je najbolji deo 25 godina od tada. 463 00:27:59,600 --> 00:28:01,519 Zašto si došao sav ovaj put? 464 00:28:01,520 --> 00:28:04,119 Šta nije mogao da ti kaže preko telefona iz Londona? 465 00:28:04,120 --> 00:28:06,359 Možda je hteo da se dogovori licem u lice. 466 00:28:06,360 --> 00:28:09,279 Zašto jednostavno ne dođete pravo na stanicu? 467 00:28:09,280 --> 00:28:13,279 Dovoljno daleko od svog doma da ga ne prepoznaju. 468 00:28:13,280 --> 00:28:15,519 Zlikovci poput Mikija bi pre bili uhvaćeni mrtvi 469 00:28:15,520 --> 00:28:19,520 nego kročiti u zatvor. Pa, on je u redu. 470 00:28:21,440 --> 00:28:22,999 Ne sviđa mi se, Thursday. 471 00:28:23,000 --> 00:28:27,320 Posao sa bandama, posao u Londonu, ovde u Oksfordu? 472 00:28:29,080 --> 00:28:31,080 Nikad se dobro ne završava. 473 00:29:14,520 --> 00:29:15,959 Margs! Margeaux! 474 00:29:15,960 --> 00:29:17,719 Da li je ona u redu? Margeaux! 475 00:29:17,720 --> 00:29:20,239 Margeaux! Margeaux! Donald! 476 00:29:20,240 --> 00:29:21,439 Šta nije u redu sa njom? 477 00:29:21,440 --> 00:29:22,960 Šta...? 478 00:29:24,840 --> 00:29:27,039 Dame i gospodo, ima li doktora u kući? 479 00:29:27,040 --> 00:29:28,760 Evo! Ovde gore! 480 00:29:31,520 --> 00:29:33,599 Da hvala. Što pre budeš mogao. 481 00:29:33,600 --> 00:29:37,239 O Bože! Mislim da ne diše. 482 00:29:37,240 --> 00:29:39,439 Donalde, uradi nešto! Da je skinemo sa bine? 483 00:29:39,440 --> 00:29:40,760 Ne mrdaj je, ne miči je! 484 00:29:41,840 --> 00:29:43,399 Uradi nešto. Sve je u redu. 485 00:29:43,400 --> 00:29:45,920 Napravite malo prostora. Sve je u redu. 486 00:30:13,520 --> 00:30:14,920 Morse. 487 00:30:16,280 --> 00:30:17,959 Imaš li ideju šta joj se dogodilo? 488 00:30:17,960 --> 00:30:19,800 Prerano je reći. 489 00:30:20,920 --> 00:30:23,959 Prema njenim kolegama barem onima sa kojima sam razgovarao - 490 00:30:23,960 --> 00:30:25,559 bila je inače dobrog zdravlja. 491 00:30:25,560 --> 00:30:28,639 Neka vrsta napada ili moždanog udara, 492 00:30:28,640 --> 00:30:30,959 ili srčani udar. 493 00:30:30,960 --> 00:30:33,919 Bilo šta još od krvi koju ste poslali na analizu 494 00:30:33,920 --> 00:30:36,039 za mladića pronađenog na Beaumont koledžu? 495 00:30:36,040 --> 00:30:37,959 Dajte laboratoriji šansu. 496 00:30:37,960 --> 00:30:39,919 Poslao sam ih tek danas popodne. 497 00:30:39,920 --> 00:30:43,879 Od tada, radije sam imao pune ruke posla sa ovim raspećem. 498 00:30:43,880 --> 00:30:48,159 Ali sam naglasio da je to hitno pitanje. 499 00:30:48,160 --> 00:30:49,920 Hoćemo li reći devet sati? 500 00:30:54,600 --> 00:30:57,199 Mislim da ćemo svi oplakivati Margeaux 501 00:30:57,200 --> 00:30:58,760 na svoj način. 502 00:31:00,000 --> 00:31:01,679 Ali biće potrebno neko vreme 503 00:31:01,680 --> 00:31:04,760 da se pomirimo sa razmerama našeg gubitka. 504 00:31:06,400 --> 00:31:08,599 Svako od nas je izgubio prijatelja, 505 00:31:08,600 --> 00:31:12,199 a orkestar je izgubio 506 00:31:12,200 --> 00:31:14,600 dobar vođa. Prokleti licemjer. 507 00:31:15,920 --> 00:31:17,959 U svetlu ove tragedije, 508 00:31:17,960 --> 00:31:20,439 Dao sam instrukcije Donaldu da počnemo sa probama 509 00:31:20,440 --> 00:31:22,399 sat kasnije od zakazanog sutra. 510 00:31:22,400 --> 00:31:26,200 Sada, ako me izvinite, moram da razgovaram sa ostatkom orkestra. 511 00:31:33,840 --> 00:31:36,559 Trebaće nam najbliži rođak, g. Fišer. 512 00:31:36,560 --> 00:31:38,159 Naravno. Ona je, hm... 513 00:31:38,160 --> 00:31:40,279 Roditelji u Kambriji, verujem, prilično su stariji. 514 00:31:40,280 --> 00:31:42,039 Onda je bila neudata? 515 00:31:42,040 --> 00:31:44,239 Ne, nije bila udata. 516 00:31:44,240 --> 00:31:46,199 Bez dečka ili...? 517 00:31:46,200 --> 00:31:49,519 Koliko ja znam. Živela je sama. 518 00:31:49,520 --> 00:31:51,639 Koliko je dugo bila sa orkestrom? 519 00:31:51,640 --> 00:31:54,479 Deset godina? Da li se svidela? 520 00:31:54,480 --> 00:31:57,479 Dobro dopao? Dobro dopao? 521 00:31:57,480 --> 00:31:59,319 Kakvo je to pitanje? 522 00:31:59,320 --> 00:32:03,199 Upravo je umrla pred svima nama! 523 00:32:03,200 --> 00:32:07,439 Margeaux je bila divna. Bila je divna. 524 00:32:07,440 --> 00:32:10,399 Da, naravno, bila je, Mabs. 525 00:32:10,400 --> 00:32:13,559 Bili su zajedno u Belasku. Moje saučešće. 526 00:32:13,560 --> 00:32:17,000 Hajde, Mabs. Idemo po piće. 527 00:32:25,000 --> 00:32:26,599 Da li bi ovo bila njena? 528 00:32:26,600 --> 00:32:28,440 Er, da, verujem da jeste. 529 00:32:30,760 --> 00:32:32,719 Uzimaš njene stvari? 530 00:32:32,720 --> 00:32:35,679 Pa, došlo je do iznenadne, neobjašnjive smrti, g. Fišer. 531 00:32:35,680 --> 00:32:38,000 Postoje određene procedure koje moramo da poštujemo. 532 00:32:43,040 --> 00:32:44,919 Carshall? 533 00:32:44,920 --> 00:32:47,479 Pa, to bi značilo malo više za penziju. 534 00:32:47,480 --> 00:32:49,439 Nije kao da to ne bi bilo dobrodošlo 535 00:32:49,440 --> 00:32:52,159 kad predam svoju limenu zvezdu. 536 00:32:52,160 --> 00:32:54,079 Ipak smo tu. 537 00:32:54,080 --> 00:32:56,399 Napravili smo dom. 538 00:32:56,400 --> 00:33:00,039 Imaš, misliš. Dom je gde god si. 539 00:33:00,040 --> 00:33:03,319 Nećeš me zaobići mekim sapunom. 540 00:33:03,320 --> 00:33:05,479 Ne pokušavam da te zaobiđem. 541 00:33:05,480 --> 00:33:07,799 Ne mogu da mislim na ovo sada, 542 00:33:07,800 --> 00:33:10,399 ne kada je sve u vazduhu sa Semom. 543 00:33:10,400 --> 00:33:13,600 Sklonimo ovu nedelju sa puta. 544 00:33:19,480 --> 00:33:21,760 I moramo da razmišljamo o Joan. 545 00:33:23,320 --> 00:33:25,639 Joanie će biti dobro. Zvučiš kao 546 00:33:25,640 --> 00:33:27,199 da si već odlučio. -Ne! 547 00:33:27,200 --> 00:33:29,519 Ti se moraš složiti. Ne bih ništa uradio 548 00:33:29,520 --> 00:33:31,439 bez tvoje saglasnosti. A šta je sa Morseom? 549 00:33:31,440 --> 00:33:33,839 Uvek si imao mnogo vremena za njega. 550 00:33:33,840 --> 00:33:35,679 Šta će biti s njim ako odeš? 551 00:33:35,680 --> 00:33:37,679 Ništa više ne mogu da ga naučim. 552 00:33:37,680 --> 00:33:40,679 U redu, da li je posle nevolje? 553 00:33:40,680 --> 00:33:41,999 Da. 554 00:33:42,000 --> 00:33:43,639 Pa... 555 00:33:43,640 --> 00:33:46,079 Mislim da je tako. Izgleda da jeste. 556 00:33:46,080 --> 00:33:47,679 557 00:33:51,480 --> 00:33:55,039 Previše je grozno. Upravo sam sedela ovde. 558 00:33:55,040 --> 00:34:00,279 Ne mogu da verujem da je otišla. Bila je tako ljupka. 559 00:34:00,280 --> 00:34:02,279 Imali ste posetioca. 560 00:34:02,280 --> 00:34:03,799 Oh. 561 00:34:03,800 --> 00:34:07,959 Da da. Bilo je ovde kada sam se vratio posle... 562 00:34:07,960 --> 00:34:11,519 Izgleda veoma trivijalno u odnosu na ono što se dogodilo. 563 00:34:11,520 --> 00:34:15,239 Da li ste bili bliski, ti i gđica Kuincannon? 564 00:34:15,240 --> 00:34:16,760 Ne znam za blizu. 565 00:34:19,120 --> 00:34:23,199 Kao gost solista, uvek živiš u tuđoj kući, 566 00:34:23,200 --> 00:34:25,920 ali je bila veoma gostoljubiva. 567 00:34:29,120 --> 00:34:31,439 Imam rezervisan sto u Trattu. 568 00:34:31,440 --> 00:34:33,599 Nisam siguran da sam strašno gladan. Moraš da jedeš. 569 00:34:33,600 --> 00:34:36,279 zar ne? Ona mora da jede. 570 00:34:36,280 --> 00:34:37,799 Nazvaćeš me 571 00:34:37,800 --> 00:34:40,319 sa telefonom i adresom za roditelje gospođice Kuincannon? 572 00:34:40,320 --> 00:34:42,000 Naravno, prva stvar. 573 00:34:43,040 --> 00:34:45,560 Hvala vam. Nimalo. 574 00:35:28,520 --> 00:35:31,680 Rekao sam služavki da sam izgubio ključ. 575 00:35:34,040 --> 00:35:36,360 tražio sam te... 576 00:35:37,760 --> 00:35:41,599 ..posle predstave, kakva je bila. 577 00:35:41,600 --> 00:35:43,960 Donald me je odveo na kasnu večeru. 578 00:35:44,920 --> 00:35:46,120 Donald! 579 00:35:48,880 --> 00:35:54,799 Moram li da vas podsećam da su životi takvih kao što smo mi definisani žrtvom? 580 00:35:54,800 --> 00:35:56,399 Šta to znači? 581 00:35:56,400 --> 00:35:58,039 Da li ćeš stvarno da se rasipaš 582 00:35:58,040 --> 00:36:02,399 tvoje vreme i talenat na nekoj glupoj zaljubljenosti? 583 00:36:02,400 --> 00:36:05,959 Nije tako. Posle svih radova, 584 00:36:05,960 --> 00:36:11,879 sve što sam uložio u stvaranje velikog umetnika. 585 00:36:11,880 --> 00:36:13,959 Šta je sa onim što sam stvorio, 586 00:36:13,960 --> 00:36:15,759 od deteta? 587 00:36:15,760 --> 00:36:20,079 Druge devojke su imale prijatelje, žurke, zabavu. 588 00:36:20,080 --> 00:36:22,799 Imao sam sobu za probe. Bio si poseban. 589 00:36:22,800 --> 00:36:24,800 Nisam tražila da budem! 590 00:36:27,760 --> 00:36:30,560 Nisam tražila da budem. 591 00:36:32,200 --> 00:36:34,320 Šta hoćeš, Al? 592 00:36:36,440 --> 00:36:38,920 Želim da stvari budu onakve kakve su bile. 593 00:36:39,960 --> 00:36:41,959 Slušao si me jednom. 594 00:36:41,960 --> 00:36:45,519 Možemo ponovo sastaviti stvari, kao nove. 595 00:36:45,520 --> 00:36:48,319 Idemo u vilu u Mongi 596 00:36:48,320 --> 00:36:50,279 za leto. 597 00:36:50,280 --> 00:36:54,320 Ima još mnogo toga što moram da te naučim, Krisi... 598 00:36:56,360 --> 00:36:57,839 ..da ti dam. 599 00:36:57,840 --> 00:36:59,079 Znam, 600 00:36:59,080 --> 00:37:01,600 i ja sam zahvalna. 601 00:37:02,760 --> 00:37:05,080 Ali i ja sam očajnički umorna. 602 00:37:06,520 --> 00:37:10,240 To je užasna stvar, u vezi Margeauxa. 603 00:37:11,440 --> 00:37:14,680 Naravno, draga moja, naravno. 604 00:37:16,920 --> 00:37:18,120 Dobro... 605 00:37:22,280 --> 00:37:23,720 Laku noć. 606 00:37:31,240 --> 00:37:33,599 Vidite, dve ili tri godine 607 00:37:33,600 --> 00:37:35,959 u Karšalu, dok ne odem u penziju, 608 00:37:35,960 --> 00:37:37,839 onda možemo da idemo gde želiš, zar ne? 609 00:37:37,840 --> 00:37:39,759 Bilo gde je Džoani do tada, 610 00:37:39,760 --> 00:37:42,799 ili smo uvek pričali o obali. Selsi Bil... 611 00:37:42,800 --> 00:37:45,279 Bracklesham Bai, 612 00:37:45,280 --> 00:37:47,439 Ostrvo Vajt, čak, Shanklin. 613 00:37:47,440 --> 00:37:50,319 Te nedelje smo se lepo proveli u Vejvkrestu. 614 00:37:50,320 --> 00:37:51,719 Morse! 615 00:37:51,720 --> 00:37:56,159 Pa, izgledaš kao prizor za bolne oči 616 00:37:56,160 --> 00:37:58,239 i ne grešite! Mnogo ima? 617 00:37:58,240 --> 00:38:02,119 Imamo obdukciju sa dr DeBrin. 618 00:38:02,120 --> 00:38:03,759 Pa, ne želim da slušam o unutrašnjosti 619 00:38:03,760 --> 00:38:06,960 pre osam sati, siguran sam. Doneću tvoje sendviče. 620 00:38:08,280 --> 00:38:11,839 Umro je glavni violinista Oksfordskog koncertnog orkestra 621 00:38:11,840 --> 00:38:13,399 tokom sinoćnjeg nastupa. 622 00:38:13,400 --> 00:38:15,079 Znam da nije sumnjivo iz prve ruke, 623 00:38:15,080 --> 00:38:18,159 ali mislio sam, s obzirom na tu smrt u Bomontu nakon njihovog prijema... 624 00:38:18,160 --> 00:38:20,879 Ovde si. Dođi kući bezbedno. 625 00:38:20,880 --> 00:38:23,120 Morse. Mrs Thursday. 626 00:38:57,840 --> 00:39:00,559 Jel tako. gđice Kuincannon. 627 00:39:00,560 --> 00:39:04,839 U suštini, gđica Kuincannon je umrla od kardiovaskularnog kolapsa 628 00:39:04,840 --> 00:39:07,519 izazvanog zastojem disanja. 629 00:39:07,520 --> 00:39:09,039 Prirodni uzrok, dakle? 630 00:39:09,040 --> 00:39:10,639 Po modi. 631 00:39:10,640 --> 00:39:12,799 Bilo je znakova plućnog edema 632 00:39:12,800 --> 00:39:14,999 što samo po sebi može ukazivati na bolest srca. 633 00:39:15,000 --> 00:39:17,479 Ali postojao je i edem larinksa, 634 00:39:17,480 --> 00:39:20,039 što, pošto nema povrede larinksa, 635 00:39:20,040 --> 00:39:22,279 dovodi anafilaksiju u igru. 636 00:39:22,280 --> 00:39:24,719 Teška alergijska reakcija. 637 00:39:24,720 --> 00:39:26,559 Na šta? Nešto što je pojela? 638 00:39:26,560 --> 00:39:30,119 Moguće. Poslao sam njen stomak na analizu 639 00:39:30,120 --> 00:39:31,999 i pozvala svog lekara opšte prakse, 640 00:39:32,000 --> 00:39:34,919 ali ponekad, samo u kontaktu sa alergenom 641 00:39:34,920 --> 00:39:37,199 može biti dovoljno da izazove fatalan odgovor. 642 00:39:37,200 --> 00:39:39,799 Oni koji su skloni takvim stvarima obično nose 643 00:39:39,800 --> 00:39:42,999 neka vrsta antihistaminika, zar ne? 644 00:39:43,000 --> 00:39:44,279 O da. 645 00:39:44,280 --> 00:39:46,999 U ekstremnim slučajevima, ako su ljudi posebno osetljivi, 646 00:39:47,000 --> 00:39:49,759 oni su skloni da nose adrenalin. 647 00:39:49,760 --> 00:39:51,520 Ima li tako nešto u njenoj torbici? Ne. 648 00:39:52,960 --> 00:39:55,439 Da li bi gđica Kuincannon razumela 649 00:39:55,440 --> 00:39:56,959 šta joj se dešavalo? 650 00:39:56,960 --> 00:40:01,559 Da je ranije imala tešku reakciju, pretpostavljam da bi, da. 651 00:40:01,560 --> 00:40:03,560 Zašto onda nije uradila nešto po tom pitanju? 652 00:40:04,880 --> 00:40:07,359 Pa, možda je želela da završi nastup 653 00:40:07,360 --> 00:40:10,360 i samo pogrešno procenio ozbiljnost napada dok nije bilo prekasno. 654 00:40:27,400 --> 00:40:29,639 Našao sam ovo u ormariću za kupatilo. 655 00:40:29,640 --> 00:40:31,679 Špric i ono što izgleda kao adrenalin, 656 00:40:31,680 --> 00:40:33,839 verovatno u slučaju da ima napad. 657 00:40:33,840 --> 00:40:37,439 Bilo šta? Oh, nekoliko školskih slika, 658 00:40:37,440 --> 00:40:39,960 svedočanstva, diplome i sl. 659 00:40:41,000 --> 00:40:42,879 Ima li mnogo novca u njemu? 660 00:40:42,880 --> 00:40:45,039 Vođa orkestra je najplaćeniji član, 661 00:40:45,040 --> 00:40:47,039 ali nikada neće umreti bogata. 662 00:40:47,040 --> 00:40:48,999 Pretpostavljam da je malo predavala. 663 00:40:49,000 --> 00:40:50,600 Šta je ovo? 664 00:40:52,840 --> 00:40:54,880 Kolofonij. Gudači ga koriste. 665 00:40:55,920 --> 00:40:57,919 Ovo bi moglo biti nešto. 666 00:40:57,920 --> 00:41:00,480 Pisala je pismo, ili bar sastavljala pismo. 667 00:41:07,840 --> 00:41:09,919 "Ako misliš da ćeš me ostaviti," 668 00:41:09,920 --> 00:41:12,639 "ponovo razmisli." 669 00:41:12,640 --> 00:41:14,719 Neću ići tiho. 670 00:41:14,720 --> 00:41:18,279 „Napraviću takvu scenu da više nećeš moći da pokažeš svoje lice. 671 00:41:18,280 --> 00:41:21,119 Svi sa kojima sam razgovarao u orkestru rekli su da je slobodna. 672 00:41:21,120 --> 00:41:23,519 Možda ne znaju ništa o njenom privatnom životu. 673 00:41:23,520 --> 00:41:27,239 To je zanimljivo. Nijansa karmina koju je nosila gospođica Kuincannon 674 00:41:27,240 --> 00:41:30,039 je veoma blizu onog levo na ogledalu Christine Poole. 675 00:41:30,040 --> 00:41:32,159 To bi moglo objasniti pismo. 676 00:41:32,160 --> 00:41:34,439 Ako je mislila da je zamenjena 677 00:41:34,440 --> 00:41:37,159 u nečijoj naklonosti gospođice Pul... 678 00:41:37,160 --> 00:41:38,920 Pakao nema besa. 679 00:41:52,160 --> 00:41:53,959 Jadna Margeaux je imala napad, zar ne? 680 00:41:53,960 --> 00:41:56,599 To su bili prirodni uzroci. -To je ono što smo ovde da uspostavimo, 681 00:41:56,600 --> 00:41:58,000 g-dine Fischer. 682 00:42:00,640 --> 00:42:01,919 dobro si se snašao, 683 00:42:01,920 --> 00:42:04,079 sa gđicom Kuincannon, da li biste rekli? Što se mene tiče. 684 00:42:04,080 --> 00:42:05,479 Margeaux je imala svoj način. 685 00:42:05,480 --> 00:42:07,039 Mogla bi biti malo mračna 686 00:42:07,040 --> 00:42:08,559 ako te nije volela, 687 00:42:08,560 --> 00:42:09,919 ali ja sam samo čin i dosije, 688 00:42:09,920 --> 00:42:11,959 i previše mlada da bi joj ikada bila pretnja. 689 00:42:11,960 --> 00:42:15,359 Kakva pretnja, gđice Trench? Na njenu poziciju. 690 00:42:15,360 --> 00:42:17,599 To je bilo nešto što je veoma ljubomorno čuvala. 691 00:42:17,600 --> 00:42:18,919 I sasvim tačno, takođe. 692 00:42:18,920 --> 00:42:20,999 U klubu dečaka bilo je mnogo negodovanja. 693 00:42:21,000 --> 00:42:22,839 I ko će sada zauzeti njeno mesto? 694 00:42:22,840 --> 00:42:26,639 Pa, obično se može očekivati da će ko-lider uskočiti, 695 00:42:26,640 --> 00:42:30,039 ali... Mabs ne može da se suoči sa tim. 696 00:42:30,040 --> 00:42:31,839 Isključila je sebe. 697 00:42:31,840 --> 00:42:35,439 Bili su blize, razumem. Dva graška u mahuni. 698 00:42:35,440 --> 00:42:38,799 Šta je sa privatnim životom gospođice Kuincannon? 699 00:42:38,800 --> 00:42:41,719 Možete li nam nešto pomoći u tom pogledu? 700 00:42:41,720 --> 00:42:43,679 Ne znam da li ima nešto u tome, 701 00:42:43,680 --> 00:42:45,359 ali uvek se pričalo 702 00:42:45,360 --> 00:42:47,359 da su ona i Aleks imali neku vrstu... 703 00:42:47,360 --> 00:42:48,879 Pa, ne znam. 704 00:42:48,880 --> 00:42:50,599 Nešto. 705 00:42:50,600 --> 00:42:52,519 Ali to nije bilo nešto o čemu smo razgovarali. 706 00:42:52,520 --> 00:42:55,480 Ako neko zna sve detalje, to je Mabs. 707 00:42:57,480 --> 00:42:59,800 Evo. Hvala vam. 708 00:43:02,960 --> 00:43:05,559 Ne mogu da verujem da je više nema. 709 00:43:05,560 --> 00:43:08,039 Delile smo sto otkad se sećam. 710 00:43:08,040 --> 00:43:09,999 Narednik Morse mi kaže 711 00:43:10,000 --> 00:43:12,479 da ste vi i gđica Kuincannon zajedno učili muziku 712 00:43:12,480 --> 00:43:13,879 kad si bio mlad. 713 00:43:13,880 --> 00:43:15,799 U Belasku, da. 714 00:43:15,800 --> 00:43:20,679 Da li se sećate neke ozbiljne alergijske reakcije koju je tada imala na bilo šta? 715 00:43:20,680 --> 00:43:24,879 Pa, bilo je stvari koje Margeaux nije jela, 716 00:43:24,880 --> 00:43:26,399 ali uvek samo to stavljam 717 00:43:26,400 --> 00:43:28,639 sve do toga da je fajna. Kao takav? 718 00:43:28,640 --> 00:43:31,519 Leti je izbegavala jagode. 719 00:43:31,520 --> 00:43:34,159 Da li je postojao neko sa kojim je ona bila u vezi, a vi znate? 720 00:43:34,160 --> 00:43:36,479 Ne. Bar ne nedavno. 721 00:43:36,480 --> 00:43:39,999 Tu i tamo je bio neki čudan momak. 722 00:43:40,000 --> 00:43:41,959 Kada stalno putujete svetom, 723 00:43:41,960 --> 00:43:43,879 traži od mnogo ljudi da nešto traje. 724 00:43:43,880 --> 00:43:48,520 Sugerisano je da su ona i ser Alekander možda umešani. 725 00:43:50,280 --> 00:43:54,119 Aleks je bio veoma dobar prema Maržo kada je bila mlađa. 726 00:43:54,120 --> 00:43:56,119 On... Uzeo ju je pod svoje. 727 00:43:56,120 --> 00:43:58,839 Ali ideja da je ikada bilo nešto ozbiljno između njih? 728 00:43:58,840 --> 00:44:00,800 Ne, rekla bi. 729 00:44:04,200 --> 00:44:08,319 Recimo, uživala je u svojoj poziciji vođe orkestra 730 00:44:08,320 --> 00:44:10,599 malo previše za moj ukus. 731 00:44:10,600 --> 00:44:12,639 Uživali smo u... 732 00:44:12,640 --> 00:44:14,839 zdrava uzajamna nesklonost. 733 00:44:14,840 --> 00:44:17,240 Siguran sam da nisam bio sam u tome. 734 00:44:18,640 --> 00:44:21,119 Ako nešto pokušavaš da kažeš... 735 00:44:21,120 --> 00:44:22,920 Šta reći? 736 00:44:24,560 --> 00:44:26,879 Razgovarao si sa našim mladim Donaldom, vidim. 737 00:44:26,880 --> 00:44:28,119 Da. 738 00:44:28,120 --> 00:44:30,159 Pa ne bi on bio prvi upravnik orkestra 739 00:44:30,160 --> 00:44:33,479 da izgubi glavu zbog gostujućeg soliste. 740 00:44:33,480 --> 00:44:36,399 Ipak, kako je Margeaux dokazala, 741 00:44:36,400 --> 00:44:40,960 uvek je postojalo više od jednog načina da se dođe do Karnegi Hola. Hm? 742 00:44:44,520 --> 00:44:48,440 Da li je između vas ikada bilo nečeg što je prevazilazilo profesionalnost? 743 00:44:52,400 --> 00:44:54,679 Šta, ja i Margeaux? 744 00:44:54,680 --> 00:44:57,600 Predloženo je. - Od koga? 745 00:44:58,960 --> 00:45:02,599 Margeaux je bio perspektivan mladi violinista. 746 00:45:02,600 --> 00:45:05,439 Učinio sam sve što sam mogao da joj pomognem da razvije svoj talenat. 747 00:45:05,440 --> 00:45:10,559 Vidi se kako bi mlada devojka mogla da zaokupi to interesovanje i pažnju 748 00:45:10,560 --> 00:45:14,759 od poznatog i moćnog čoveka i zameniti ga za nešto drugo... 749 00:45:14,760 --> 00:45:16,240 ako je bilo pogrešno. 750 00:45:17,480 --> 00:45:19,040 pogledaj... 751 00:45:20,000 --> 00:45:25,239 kakve god lude ideje koje je Margeaux zabavljao, tada ili sada, 752 00:45:25,240 --> 00:45:27,399 između nas nikad ništa više nije bilo 753 00:45:27,400 --> 00:45:29,319 nego što bi bilo ispravno i ispravno 754 00:45:29,320 --> 00:45:32,199 između mentora i učenika. 755 00:45:32,200 --> 00:45:34,199 Kakve su to lude ideje? 756 00:45:34,200 --> 00:45:37,279 Da ste vi i gđica Poole imali vezu? 757 00:45:37,280 --> 00:45:39,439 Bože! 758 00:45:39,440 --> 00:45:42,119 Vidi, Margeaux je možda mislila. 759 00:45:42,120 --> 00:45:45,039 Ali moj odnos sa Christinom 760 00:45:45,040 --> 00:45:47,999 je na sasvim višoj ravni. Ja sedim? 761 00:45:48,000 --> 00:45:53,079 Ako policajcu to nije jasno, dozvolite mi da to kažem ovako. 762 00:45:53,080 --> 00:45:56,679 Kao kompozitor, na Kristinu gledam kao na svoj instrument, 763 00:45:56,680 --> 00:46:00,439 produžetak mog fizičkog i duhovnog ja. 764 00:46:00,440 --> 00:46:04,959 Izražavam svoje najdublje biće 765 00:46:04,960 --> 00:46:07,639 kroz njeno sviranje. Pa, siguran sam 766 00:46:07,640 --> 00:46:11,040 znajući da je to moralo biti velika uteha za gospođicu Kvinkan. 767 00:46:13,720 --> 00:46:16,599 Bila je veoma posebna u vezi sa svojim keksima. 768 00:46:16,600 --> 00:46:18,599 Morao sam da ih izaberem za nju. 769 00:46:18,600 --> 00:46:21,519 Ne bi uzela bilo šta u kutiji. 770 00:46:21,520 --> 00:46:25,799 Hvala vam. Da li oni mnogo koriste ovaj prostor, orkestar? 771 00:46:25,800 --> 00:46:29,799 Kada nisu u inostranstvu na turneji. 772 00:46:29,800 --> 00:46:32,199 Ostalo vreme je svakakva. 773 00:46:32,200 --> 00:46:34,999 Imali smo mladu generaciju prošle nedelje, 774 00:46:35,000 --> 00:46:37,439 sa tom Mimi, zar ne? Oh da. 775 00:46:37,440 --> 00:46:40,999 Oh, i sledećeg meseca ćemo ga skinuti sa Jolliphanta 776 00:46:41,000 --> 00:46:43,360 dolazi na predstavu u Carstvu. 777 00:46:44,600 --> 00:46:46,119 Da li su pristojna grupa? 778 00:46:46,120 --> 00:46:47,319 Ove? Mm. 779 00:46:47,320 --> 00:46:52,159 Pa, sve dok ima tople vode za čaj i kafu. 780 00:46:52,160 --> 00:46:56,119 Izvinite što prekidam, gospođo T. Samo sam hteo nešto da pitam policajca. 781 00:46:56,120 --> 00:46:59,719 Oh, ne obazirite se na mene, siguran sam. 782 00:46:59,720 --> 00:47:01,199 Hvala vam, gđo Treadle. 783 00:47:01,200 --> 00:47:04,639 Pitala sam se samo da li ima vesti o mom dobronamerniku. 784 00:47:04,640 --> 00:47:07,479 Ah, radim na tome. Ali pokušajte da ne brinete. 785 00:47:07,480 --> 00:47:09,080 Ove stvari vrlo retko eskaliraju. 786 00:47:10,440 --> 00:47:12,359 Jeste li sigurni da nema nikoga u orkestru 787 00:47:12,360 --> 00:47:13,999 da ste možda uznemirili? 788 00:47:14,000 --> 00:47:16,319 Niko. Barem, ne namerno, siguran sam. 789 00:47:16,320 --> 00:47:18,479 Šta je sa gđicom Kuincannon? 790 00:47:18,480 --> 00:47:20,999 Bila je ljupka, tako je podržavala. 791 00:47:21,000 --> 00:47:23,239 Misliš da ona...? 792 00:47:23,240 --> 00:47:25,040 To je samo put za ispitivanje. 793 00:47:27,080 --> 00:47:29,479 Pa, barem imamo prilično pristojnu ideju 794 00:47:29,480 --> 00:47:32,079 ko je ostavljao te poruke za gospođicu Pul. 795 00:47:32,080 --> 00:47:35,319 Ako je Kvinkan mislio da ju je ljermontov bacio 796 00:47:35,320 --> 00:47:36,639 za njegovog najnovijeg štićenika... 797 00:47:36,640 --> 00:47:39,759 To je ako su nacrti pisama bili namenjeni njemu. 798 00:47:39,760 --> 00:47:41,479 Da, ali ne bih to stavio mimo njegovog tipa 799 00:47:41,480 --> 00:47:43,960 da sam je još uvek odbacivao na KT kada i kada. 800 00:47:45,720 --> 00:47:48,039 Činilo se da su svi znali da ima neku vrstu alergije, 801 00:47:48,040 --> 00:47:49,799 čak i ako se ne bi mogli dogovoriti šta je to. 802 00:47:49,800 --> 00:47:52,119 Čudno da nije bilo ničega među njenim efektima 803 00:47:52,120 --> 00:47:54,079 da se suprotstavi napadu. Možda je bilo, 804 00:47:54,080 --> 00:47:56,159 i neko ga je uklonio. S druge strane, 805 00:47:56,160 --> 00:47:58,119 mogli bismo da jurimo sopstvene repove i gledamo 806 00:47:58,120 --> 00:48:00,759 za nešto čega nema. Šta, nesreća? 807 00:48:00,760 --> 00:48:01,959 Moguće je, zar ne? 808 00:48:01,960 --> 00:48:05,359 Ona dolazi u kontakt sa nečim što izaziva napad 809 00:48:05,360 --> 00:48:06,759 sasvim nevinim sredstvima. 810 00:48:06,760 --> 00:48:09,079 Ukoliko ne nađemo čvrst motiv, 811 00:48:09,080 --> 00:48:11,319 Rekao bih da gledamo na smrt od nesreće. 812 00:48:11,320 --> 00:48:13,800 Tako će bar to videti mrtvozornik. 813 00:48:20,520 --> 00:48:22,040 Dozvoli da te pozovem. 814 00:48:23,920 --> 00:48:26,119 Ćao, druže. Burridges je bio u kontaktu. 815 00:48:26,120 --> 00:48:27,959 Nešto u vezi sa cipelama, može li biti? 816 00:48:27,960 --> 00:48:29,199 Ah, tačno. Hvala. 817 00:48:29,200 --> 00:48:30,719 I dr Debrin je zvala. 818 00:48:30,720 --> 00:48:33,159 Stigli su rezultati krvi na Beaumontovom telu. 819 00:48:33,160 --> 00:48:35,399 Heroin i barbiturat. 820 00:48:35,400 --> 00:48:37,719 On je to nazvao "vrućim udarcem". Kako mu je to promaklo? 821 00:48:37,720 --> 00:48:39,639 Nema očiglednih tragova na rukama, 822 00:48:39,640 --> 00:48:42,079 tako da nije imao razloga da veruje da gleda u zavisnika. 823 00:48:42,080 --> 00:48:44,719 Ispostavilo se da je mesto injekcije bilo između njegovih nožnih prstiju 824 00:48:44,720 --> 00:48:45,839 na desnoj nozi. 825 00:48:45,840 --> 00:48:47,839 Ne mogu da kažem da li je sama administracija, 826 00:48:47,840 --> 00:48:49,720 ali ne bi trebalo da mislim da je to verovatno, zar ne? 827 00:48:50,960 --> 00:48:53,039 Zdravo ponovo. Razumem da ste govorili 828 00:48:53,040 --> 00:48:55,319 jednom od mojih kolega, detektivu naredniku Strejndžu, 829 00:48:55,320 --> 00:48:58,039 o paru cipela koje su evidentirane u menjačkoj knjizi. 830 00:48:58,040 --> 00:49:02,319 Oh, da, gospodine. Mladi gospodin Baridž je izdvojio veliku knjigu za vas. 831 00:49:02,320 --> 00:49:04,600 Ah. Ako želiš da me pratiš. 832 00:49:38,440 --> 00:49:41,159 Nema znakova bilo kakvog pribora za drogu, 833 00:49:41,160 --> 00:49:44,319 ako je ovaj Tompson naš čovek. To je on, u redu. 834 00:49:44,320 --> 00:49:48,160 Abeceda špageti. njegov poslednji obrok, prema dr DeBrin. 835 00:49:56,600 --> 00:49:59,759 Ovo verovatno odgovara da li je sam sebi ubrizgao injekciju ili ne. 836 00:49:59,760 --> 00:50:01,679 Ne mogu da ga vidim kako izlazi 837 00:50:01,680 --> 00:50:03,600 nosi samo jednu cipelu. 838 00:50:04,840 --> 00:50:07,759 Jeste li ikada čuli za Ace Private Enkuiries, Headington? 839 00:50:07,760 --> 00:50:09,440 Nije mi poznato. Zašto? 840 00:50:25,360 --> 00:50:27,120 Da, uđi. 841 00:50:31,000 --> 00:50:33,040 Hajde. Neću biti ni minuta. 842 00:50:35,880 --> 00:50:39,560 Jel tako. Žao mi je što imam... 843 00:50:41,560 --> 00:50:42,880 Ronnie. 844 00:50:51,600 --> 00:50:54,119 Mislio sam da si napustio Oksford. 845 00:50:54,120 --> 00:50:56,480 Kao što vidite. 846 00:50:57,600 --> 00:50:59,639 Dakle, čemu dugujem? Kome. 847 00:50:59,640 --> 00:51:01,279 Edvard Tompson. Vaš klijent, 848 00:51:01,280 --> 00:51:03,119 ili bar nekoga koga ste intervjuisali. 849 00:51:03,120 --> 00:51:04,959 Nije mi poznato. 850 00:51:04,960 --> 00:51:07,279 Imao je jednu od tvojih karata. 851 00:51:07,280 --> 00:51:12,280 Adresa u Ford Road, Covlei. Pansion. 852 00:51:13,920 --> 00:51:16,639 Znate kako funkcioniše privatna igra, momci. 853 00:51:16,640 --> 00:51:19,519 Da je on klijent, zašto bih ti rekao? 854 00:51:19,520 --> 00:51:21,239 Jer je mrtav. Vidim. 855 00:51:21,240 --> 00:51:22,839 Neko mu je dao dobar udarac i bacio ga 856 00:51:22,840 --> 00:51:24,999 njegovo telo u baštama Bomont koledža. 857 00:51:25,000 --> 00:51:26,440 Šta je hteo? 858 00:51:28,200 --> 00:51:30,559 On, ovaj... Došao je kod mene 859 00:51:30,560 --> 00:51:32,519 za pomoć u pronalaženju nestale osobe - 860 00:51:32,520 --> 00:51:34,279 njegova majka Brenda. 861 00:51:34,280 --> 00:51:37,959 Otišla je od kuće '62 nakon svađe sa starim. 862 00:51:37,960 --> 00:51:39,719 Sišao na jug. Odakle? 863 00:51:39,720 --> 00:51:41,439 severoistok. Šta ga je navelo na razmišljanje 864 00:51:41,440 --> 00:51:43,119 ona bi došla ovde, u Oksford? 865 00:51:43,120 --> 00:51:45,879 Brenda je s vremena na vreme slala pismo. 866 00:51:45,880 --> 00:51:48,880 Onda su pisma prestala. 867 00:51:51,440 --> 00:51:53,599 Ko je Eileen Vright? 868 00:51:53,600 --> 00:51:55,599 Prijatelj porodice. Mrtav sada. 869 00:51:55,600 --> 00:51:58,039 Otac nije želeo da Brenda piše kući, 870 00:51:58,040 --> 00:52:00,839 pa su pisma stigla Ajlin. To je bilo poslednje. 871 00:52:00,840 --> 00:52:02,359 Stigao si negde s tim? 872 00:52:02,360 --> 00:52:03,520 Možda. 873 00:52:04,560 --> 00:52:05,799 Piće? 874 00:52:05,800 --> 00:52:08,679 Obično grickam par u ovo vreme popodne. 875 00:52:08,680 --> 00:52:11,119 Da zašto ne? Ne, ne za mene, hvala. 876 00:52:11,120 --> 00:52:12,800 Zašto? Šta ima? Dobio dozu? 877 00:52:14,520 --> 00:52:17,439 Nekada je radila malo temperiranja, tu i tamo. 878 00:52:17,440 --> 00:52:20,359 Ričardson je u Kauliju, 879 00:52:20,360 --> 00:52:23,439 čarolija u British Imperial Electric u kancelarijama. 880 00:52:23,440 --> 00:52:26,639 Poslednje što imam za nju je u septembru '63. 881 00:52:26,640 --> 00:52:29,240 Ona je u Landesman Construction. 882 00:52:30,520 --> 00:52:32,359 Izgradili štab divizije, zar ne? 883 00:52:32,360 --> 00:52:35,599 Da li su on ili njegova majka imali veze 884 00:52:35,600 --> 00:52:37,599 u Oksfordski koncertni orkestar, da li znaš? 885 00:52:37,600 --> 00:52:39,520 Ako jesu, nikada mi to nije pomenuto. 886 00:52:54,680 --> 00:52:58,199 Pa... kako je nazad u fabrici? 887 00:52:58,200 --> 00:53:00,559 Stari Brighti je i dalje glavni? 888 00:53:00,560 --> 00:53:02,920 Da, g. Bright je još uvek tamo. 889 00:53:04,200 --> 00:53:06,919 Prvo će to izneti nogama. 890 00:53:06,920 --> 00:53:09,920 Nikada nismo mnogo marili jedno za drugo, ali ja, ovaj... 891 00:53:11,800 --> 00:53:14,039 Nikada ne bih poželeo ono što mu se desilo. 892 00:53:14,040 --> 00:53:16,880 Očekujem da ima mnogo stvari za koje bismo želeli da je prošlo drugačije... 893 00:53:18,480 --> 00:53:20,720 ..ali su išli kako su išli. 894 00:53:23,040 --> 00:53:25,439 Slušaj, ranije nisam bio kafe. 895 00:53:25,440 --> 00:53:28,439 Samo, kad je došao kod mene, dečak se nije javio... 896 00:53:28,440 --> 00:53:30,119 Šta je to? Edvard Tompson. 897 00:53:30,120 --> 00:53:31,999 Ne. Vidiš, to je bio Andi, rekao je da se zove. 898 00:53:32,000 --> 00:53:33,759 Andrev. Andrev Thompson? 899 00:53:33,760 --> 00:53:36,880 Ne, Levis. Andrev Levis. 900 00:53:39,760 --> 00:53:41,559 "AL", onda. 901 00:53:41,560 --> 00:53:44,559 Isto kao narukvica za identitet koju ste našli u Beaumontu. 902 00:53:44,560 --> 00:53:46,959 Mm, možda se Bok pojavio više nego što je shvatio. 903 00:53:46,960 --> 00:53:49,039 Misliš, podigao gnezdo stršljena? 904 00:53:49,040 --> 00:53:52,119 Neko nasluti da dečak kopa po onome što se dogodilo njegovoj majci 905 00:53:52,120 --> 00:53:53,479 i odlučio da to zaustavi. 906 00:53:53,480 --> 00:53:55,479 Pod pretpostavkom da joj se nešto dogodilo. 907 00:53:55,480 --> 00:53:57,039 Šta ako je tek upoznala nekog novog, 908 00:53:57,040 --> 00:53:59,839 želeo da ostavi svoj prethodni život iza sebe? 909 00:53:59,840 --> 00:54:01,639 Landesman. 910 00:54:01,640 --> 00:54:04,239 Pa, svi moraju negde da rade, pretpostavljam. 911 00:54:04,240 --> 00:54:07,039 Takođe je bila u britanskom Imperial Electric-u. 912 00:54:07,040 --> 00:54:09,639 Hm, ali Landesman Construction je bio njen poslednji poznati poslodavac 913 00:54:09,640 --> 00:54:11,639 pre nego što su razglednice prestale. 914 00:54:11,640 --> 00:54:15,239 Teško je videti kako je njen nestanak '63 915 00:54:15,240 --> 00:54:17,759 a vezuje se i smrt njenog sina 916 00:54:17,760 --> 00:54:19,999 sa gospođicom Kuincannon. Šta ako ne bude? 917 00:54:20,000 --> 00:54:21,919 Šta ako pokušavamo da spojimo 918 00:54:21,920 --> 00:54:23,039 dve stvari koje se ne uklapaju? 919 00:54:23,040 --> 00:54:24,959 Možda bi bila ideja ako bismo podelili svoj rad. 920 00:54:24,960 --> 00:54:27,959 Ako nastaviš sa gđicom Kuincannon, pokušaću da pronađem bilo koga 921 00:54:27,960 --> 00:54:30,639 koji je radio kod Landesmana u isto vreme kada je tamo bila Brenda Luis. 922 00:54:30,640 --> 00:54:31,919 Šta je sa Mikijem Flodom? 923 00:54:31,920 --> 00:54:34,239 Čekam da se čujemo o obrnutom tragu. 924 00:54:34,240 --> 00:54:35,599 Imali smo poziv kod kuće rano uveče 925 00:54:35,600 --> 00:54:37,119 one noći kada je umro, ali kada sam se javio 926 00:54:37,120 --> 00:54:38,959 prijemnik, tamo nije bilo nikoga. 927 00:54:38,960 --> 00:54:40,119 Mislite da je to bio on? 928 00:54:40,120 --> 00:54:42,959 Imao je moj broj zapisan u šibici. 929 00:54:42,960 --> 00:54:44,999 Možda je mislio da mogu učiniti nešto za njega 930 00:54:45,000 --> 00:54:46,719 o ovoj neizvršenoj poternici. 931 00:54:46,720 --> 00:54:48,239 Zašto bi ti? 932 00:54:48,240 --> 00:54:50,880 Osim ako nije imao čime da trguje. 933 00:55:16,560 --> 00:55:18,439 Nisi morao da dolaziš. 934 00:55:18,440 --> 00:55:20,880 Mogao sam da dođem sam. 935 00:55:22,240 --> 00:55:24,519 Samo sam hteo da budem siguran da si se vratio bezbedno. 936 00:55:24,520 --> 00:55:26,920 U redu, jesi li? 937 00:55:37,960 --> 00:55:39,520 Možemo li negde stati? 938 00:55:40,880 --> 00:55:44,080 Ne možete očekivati da je vidim pravo, ne odatle. 939 00:55:46,080 --> 00:55:49,040 Mora da znaš neko mesto. Bakar, zar ne? 940 00:55:52,480 --> 00:55:57,839 Muzička karijera traži mnogo od mlade osobe. 941 00:55:57,840 --> 00:56:00,119 Sati vežbanja, 942 00:56:00,120 --> 00:56:02,239 posvećenost. 943 00:56:02,240 --> 00:56:04,359 Nemaju svi temperament. 944 00:56:04,360 --> 00:56:07,439 Bila je u istoj godini kao i Mabs Portman, verujem. 945 00:56:07,440 --> 00:56:09,159 Mabs? 946 00:56:09,160 --> 00:56:12,679 Oh, Mabel. Godina iznad. 947 00:56:12,680 --> 00:56:15,199 Da li su bili blizu? Ne naročito. 948 00:56:15,200 --> 00:56:19,000 12 meseci u tom uzrastu može izgledati kao ceo život. 949 00:56:20,160 --> 00:56:26,079 Ali kasnije, kada je Mabel prešla sa viole na violinu, 950 00:56:26,080 --> 00:56:28,119 imali su mnogo više zajedničkog. 951 00:56:28,120 --> 00:56:32,679 Da li je bilo nekoga dok je bila ovde sa kim se sprijateljila? 952 00:56:32,680 --> 00:56:35,959 Pokušavam da nađem nekoga sa kim mogu da razgovaram o njenom kasnijem životu. 953 00:56:35,960 --> 00:56:40,679 Margeauxova najbolja prijateljica bila je Rose Garland. 954 00:56:40,680 --> 00:56:42,960 Ogromno nadaren. 955 00:56:44,840 --> 00:56:47,439 Otišla bi na velike stvari. 956 00:56:47,440 --> 00:56:49,159 Šta se desilo sa njom? 957 00:56:49,160 --> 00:56:51,719 Nesreća prilikom plivanja, ovde u jezeru. 958 00:56:51,720 --> 00:56:55,199 Margeauxu je to uzelo veliki danak. 959 00:56:55,200 --> 00:56:57,839 Krivica je strašna stvar. 960 00:56:57,840 --> 00:57:00,720 Zbog čega se osećala krivom? 961 00:57:02,360 --> 00:57:04,040 Što je živa. 962 00:57:07,880 --> 00:57:11,000 Polako, sine. Imaš ceo dan. 963 00:57:12,920 --> 00:57:14,800 Nisam dolazio kući jutros. 964 00:57:16,480 --> 00:57:17,719 Gde si hteo da ideš? 965 00:57:17,720 --> 00:57:21,400 Bilo gde. Negde daleko od svega. 966 00:57:22,920 --> 00:57:26,879 Niko ne očekuje da ćeš nastaviti da živiš kod kuće, odrastao čovek. 967 00:57:26,880 --> 00:57:28,999 Ali moraš imati gde da položiš glavu, 968 00:57:29,000 --> 00:57:30,840 bar dok ne dobijete svoje mesto. 969 00:57:33,520 --> 00:57:36,439 Tvoja mama je bila zabrinuta. 970 00:57:36,440 --> 00:57:39,639 Ono što ona najbolje radi. Ti si joj sve, 971 00:57:39,640 --> 00:57:42,920 svima nama, a posebno tvojoj majci. 972 00:57:44,480 --> 00:57:46,120 Mogao si joj poslati poruku. 973 00:57:47,280 --> 00:57:48,599 I šta da kažem? 974 00:57:48,600 --> 00:57:50,080 Žao mi je što sam pogrešio... 975 00:57:51,080 --> 00:57:53,999 da sam se upišao u pantalone i pobegao, da sam kukavica? 976 00:57:54,000 --> 00:57:57,559 Nisi kukavica. Ne govori to! Nisi ništa od toga. 977 00:57:57,560 --> 00:57:59,000 Bio si samo... 978 00:58:00,480 --> 00:58:02,479 nije ti dobro. 979 00:58:02,480 --> 00:58:04,039 Da li ste to rekli komšijama? 980 00:58:04,040 --> 00:58:06,719 Nisi bio svoj. To je ono što sam mislio. 981 00:58:06,720 --> 00:58:08,519 Ubijen drug, 982 00:58:08,520 --> 00:58:11,000 stoji odmah pored tebe. To bi uticalo na bilo koga. 983 00:58:13,640 --> 00:58:16,719 Ako je za utehu, znam kroz šta si prošao. 984 00:58:16,720 --> 00:58:19,600 Ne... ne znaš. 985 00:58:21,000 --> 00:58:24,039 Nemaš prvu ideju, pa prestanite to govoriti. 986 00:58:24,040 --> 00:58:26,839 Nisu više sve 'Roll Out The Barrel' i 'Lili Marlene'. 987 00:58:26,840 --> 00:58:28,559 Znam to. Zar ne? 988 00:58:28,560 --> 00:58:30,999 S druge strane, oni ne nose uniforme. 989 00:58:31,000 --> 00:58:33,200 To je tip koji je stajao pored tebe u baru... 990 00:58:36,120 --> 00:58:39,079 devojka sa kojom odlaziš sa plesa, 991 00:58:39,080 --> 00:58:41,280 klinac na uglu ulice. 992 00:58:47,280 --> 00:58:49,200 Da li želiš to? 993 00:59:00,080 --> 00:59:03,160 Oh, dođi ovamo. Dođi ovamo. Zdravo mama. 994 00:59:04,560 --> 00:59:06,479 Hajde, ne sekiraj se. 995 00:59:06,480 --> 00:59:08,439 Nemoj da se buniš?! 996 00:59:08,440 --> 00:59:10,319 Bio sam napred-nazad do prozora 997 00:59:10,320 --> 00:59:13,159 toliko puta, mora da sam nosio kolotečinu na tepihu. 998 00:59:13,160 --> 00:59:14,959 Šta te je zadržalo? 999 00:59:14,960 --> 00:59:18,520 Loš saobraćaj? Ne, otišli ​​smo na piće. 1000 00:59:22,720 --> 00:59:24,519 Ne kvari svoj apetit. 1001 00:59:24,520 --> 00:59:27,919 Poslije ću peći. Imam lepo parče govedine. 1002 00:59:27,920 --> 00:59:29,800 Nisam gladan kasnije, zar ne? 1003 00:59:36,040 --> 00:59:37,319 Landesman? 1004 00:59:37,320 --> 00:59:40,879 Kompanija je prodata ili je propala, zar ne, nakon Blenheim Valea? 1005 00:59:40,880 --> 00:59:44,239 Niko nije video ni kožu ni kosu Džoa Landesmana za šest godina. 1006 00:59:44,240 --> 00:59:46,159 Znam, gospodine. Onaj koji je pobegao. 1007 00:59:46,160 --> 00:59:50,439 Iz Interpola se priča da je otišao u inostranstvo. Španija, Portugal. 1008 00:59:50,440 --> 00:59:53,640 Firma je tu imala imovinu. Hoteli za odmor, mislim. 1009 00:59:54,960 --> 00:59:56,359 Naravno, ne predlažete 1010 00:59:56,360 --> 00:59:59,479 on ima ikakve veze sa ovim čovekom koji je pronađen mrtav u Beaumontu? 1011 00:59:59,480 --> 01:00:02,679 To je samo slučajnost da je njegova majka radila 1012 01:00:02,680 --> 01:00:04,519 za Landesmanovu firmu, zar ne? 1013 01:00:04,520 --> 01:00:07,320 Blenheim Vale je odavno gotov. 1014 01:00:21,840 --> 01:00:24,559 Nismo bili loši momci, ne baš, 1015 01:00:24,560 --> 01:00:27,599 ali nekako smo svi završili u Blenhajm Valeu. 1016 01:00:27,600 --> 01:00:29,399 Stvari su se tamo desile. 1017 01:00:29,400 --> 01:00:31,319 Užasne, strašne stvari. 1018 01:00:31,320 --> 01:00:36,759 Hteli su ime za onoga ko je spalio Vintergrinov auto. 1019 01:00:36,760 --> 01:00:39,239 Trudio sam se da ne... 1020 01:00:39,240 --> 01:00:42,320 Jednog vikenda, Big Pete je otišao. Nikad se nije vratio! 1021 01:00:43,800 --> 01:00:46,359 Mislite da je Peter Villiams sahranjen ovde? 1022 01:00:46,360 --> 01:00:49,040 On je ovde... negde. 1023 01:00:50,560 --> 01:00:52,120 Rođen sam kao pajkan... 1024 01:00:53,400 --> 01:00:55,879 i umreću kao takav, očekujem. 1025 01:01:08,200 --> 01:01:09,799 Sve je bilo dobro sa tvojim sinom? 1026 01:01:09,800 --> 01:01:12,639 Mislim da jeste, gospodine. Da, hvala. 1027 01:01:12,640 --> 01:01:14,679 Mora da ti je drago što ga imaš kod kuće. 1028 01:01:14,680 --> 01:01:16,360 Uđite. 1029 01:01:17,560 --> 01:01:20,039 Izvinite što vas prekidam, gospodine, ali mislio sam da želite da znate. 1030 01:01:20,040 --> 01:01:23,000 Izgleda da su to orasi, na koje je bila alergična. 1031 01:01:24,840 --> 01:01:27,439 Upravo sam razgovarao sa dr DeBrin o gđici Kuincannon. 1032 01:01:27,440 --> 01:01:29,960 Razgovarao je sa njenim lekarom opšte prakse. U redu. Nastavite, naredniče. 1033 01:01:31,240 --> 01:01:32,879 Smrt na koncertu, gospodine. 1034 01:01:32,880 --> 01:01:34,439 Ah, samo tako. 1035 01:01:34,440 --> 01:01:36,279 Ima li još nešto o Mikiju Flodu? 1036 01:01:36,280 --> 01:01:37,919 Divizija je pitala. 1037 01:01:37,920 --> 01:01:40,319 Rani su dani, gospodine, ali dao sam nekoliko pipa 1038 01:01:40,320 --> 01:01:41,839 sa nekim starim kolegama u Londonu. 1039 01:01:41,840 --> 01:01:45,079 Pa, šta god da stoji iza toga, mi ne želimo tu vrstu posla. 1040 01:01:45,080 --> 01:01:48,119 Dođite do dna, Thursday, brzo, 1041 01:01:48,120 --> 01:01:50,120 i istrebi ga. 1042 01:02:23,440 --> 01:02:27,120 Ovo je telefonska govornica pored pruge ispod mosta, zar ne? 1043 01:02:28,560 --> 01:02:31,880 Pa, onda, pozovite tim forenzičara i vidite šta je šta. 1044 01:02:33,080 --> 01:02:34,440 Da. 1045 01:02:36,280 --> 01:02:38,559 Našao sam ovo kod Margeaux Kuincannon 1046 01:02:38,560 --> 01:02:40,000 među njenim notnim zapisima. 1047 01:02:43,280 --> 01:02:45,519 Hotelski računi? Značenje? 1048 01:02:45,520 --> 01:02:46,719 Znači, ne mislim 1049 01:02:46,720 --> 01:02:48,759 pismo koje smo tamo našli juče je bilo namenjeno 1050 01:02:48,760 --> 01:02:50,040 za Aleksandra ljermontova. 1051 01:03:07,840 --> 01:03:09,360 Daj mi trenutak. 1052 01:03:11,680 --> 01:03:13,119 Pa šta mogu da uradim za vas? 1053 01:03:13,120 --> 01:03:15,759 Pitam se da li nam možete reći zašto je gospođica Kuincannon imala vaš račun 1054 01:03:15,760 --> 01:03:17,959 iz engleskog hofa u njenom domu. 1055 01:03:17,960 --> 01:03:19,999 Moj hotelski račun? Mm-hm. 1056 01:03:20,000 --> 01:03:21,599 Nemam pojma. Stvarno? 1057 01:03:21,600 --> 01:03:24,359 Samo smo razgovarali sa menadžerom, i on se seća vas oboje 1058 01:03:24,360 --> 01:03:27,159 sasvim jasno, jer slično kao i vaš trenutni komad, 1059 01:03:27,160 --> 01:03:31,119 sobe 352 i 354 imale su spojna vrata. 1060 01:03:31,120 --> 01:03:34,079 Gospođica Kvinkan je, očigledno, insistirala na tome. 1061 01:03:34,080 --> 01:03:35,519 U redu. 1062 01:03:35,520 --> 01:03:38,280 Dakle, imali smo vezu. Pa šta? 1063 01:03:39,680 --> 01:03:41,320 Šta ide na turneju, znaš? 1064 01:03:42,920 --> 01:03:45,239 Ne vidim kakve to veze ima sa policijom. 1065 01:03:45,240 --> 01:03:47,879 Gđica Kuincannon je mislila da se vaše interesovanje nastavilo. 1066 01:03:47,880 --> 01:03:49,919 Bila je ljubomorna na situaciju. 1067 01:03:49,920 --> 01:03:51,399 To bi bio naš interes. 1068 01:03:51,400 --> 01:03:53,399 Vidi, jasno sam rekao Margeauxu na početku 1069 01:03:53,400 --> 01:03:55,159 Ja sam slobodan agent. 1070 01:03:55,160 --> 01:03:56,959 Bilo je samo.. Bez konaca? 1071 01:03:56,960 --> 01:03:58,799 Da li je pretila da će 1072 01:03:58,800 --> 01:04:01,680 Vaša veza biti poznata orkestru? 1073 01:04:03,160 --> 01:04:04,519 Da. 1074 01:04:04,520 --> 01:04:07,279 Ali, pa šta? Nije kao da smo niko od nas bili u braku. 1075 01:04:07,280 --> 01:04:09,879 Ne vidim da bi to dobro prošlo kod ljermontova, 1076 01:04:09,880 --> 01:04:11,599 da mu je gospođica Kvinkan rekla 1077 01:04:11,600 --> 01:04:13,119 namestio bi svoje nišane 1078 01:04:13,120 --> 01:04:15,039 na svom najnovijem štićeniku. Upravo smo pogledali 1079 01:04:15,040 --> 01:04:16,919 u registar, g. Brathvaite. 1080 01:04:16,920 --> 01:04:18,799 Ili možda niste bili svesni 1081 01:04:18,800 --> 01:04:22,359 da se ta vrata spajaju sa sobom gospođice Pul. Zapravo, 1082 01:04:22,360 --> 01:04:25,839 da pokucamo, da vidimo da li je unutra? Vidi, ako je neko bio mudar 1083 01:04:25,840 --> 01:04:28,199 za Margeauxove male igre, to je Aleks ljermontov, 1084 01:04:28,200 --> 01:04:30,759 i ja sam joj to rekao. Nazvao sam je blefom, nije joj se svidelo, 1085 01:04:30,760 --> 01:04:32,439 pa je umesto toga napravila veliki broj 1086 01:04:32,440 --> 01:04:34,279 o napuštanju Oksfordskog koncertnog orkestra 1087 01:04:34,280 --> 01:04:35,879 za Minhensku simfoniju. 1088 01:04:35,880 --> 01:04:37,399 Da li je bila ozbiljna? 1089 01:04:37,400 --> 01:04:40,279 Naravno da ne! Takva je bila. 1090 01:04:40,280 --> 01:04:42,520 Margeaux je voleo da preti. 1091 01:04:43,920 --> 01:04:46,959 Čuo sam je kako stavlja isti broj na Donalda one noći kada je umrla. 1092 01:04:46,960 --> 01:04:48,359 Donald Fischer, zašto? Kako to? 1093 01:04:48,360 --> 01:04:51,119 Taman kad smo hteli da nastavimo, gurnuo sam zavojnicu za kragnu, 1094 01:04:51,120 --> 01:04:54,399 pa sam morao da se požurim nazad u zelenu sobu po zamenu. 1095 01:04:54,400 --> 01:04:56,079 Nisu me videli, ali sam ih čuo. 1096 01:04:56,080 --> 01:04:57,759 Prokleto si u pravu, moramo da razgovaramo! 1097 01:04:57,760 --> 01:05:00,360 Mogao bih da te unuštim, i ne zaboravi to. 1098 01:05:06,600 --> 01:05:08,559 Čime mu je pretila? 1099 01:05:08,560 --> 01:05:10,039 ne mogu biti siguran, 1100 01:05:10,040 --> 01:05:11,839 ali kada smo bili zajedno, 1101 01:05:11,840 --> 01:05:13,599 rekla mi je da misli da bi mogao da beži 1102 01:05:13,600 --> 01:05:16,359 neka vrsta... ne znam, neka vrsta reketa. 1103 01:05:16,360 --> 01:05:17,879 Kakav reket? Nešto da uradi 1104 01:05:17,880 --> 01:05:19,399 sa kada je orkestar bio na turneji. 1105 01:05:19,400 --> 01:05:21,239 Da budem iskren, nisam postavljao previše pitanja. 1106 01:05:21,240 --> 01:05:23,880 Uvek je pljuvala otrov o nekome ili drugom. 1107 01:05:25,280 --> 01:05:28,559 Ako želite punu generaciju, razgovarajte sa Mabsom. 1108 01:05:28,560 --> 01:05:30,239 gospođice Portman? Naravno. 1109 01:05:30,240 --> 01:05:32,960 Margeaux ne bi podrignula a da Mabs ne kaže: "Izvinite." 1110 01:05:34,120 --> 01:05:37,599 Margeaux je otišla u bekstejdž, da, baš kada smo mi hteli da nastavimo. 1111 01:05:37,600 --> 01:05:39,800 Pa, zašto je to bilo? Hvala vam. 1112 01:05:41,000 --> 01:05:43,719 Hm, Lindzina A-žica je svirala 1113 01:05:43,720 --> 01:05:45,119 i nije imala drogu, 1114 01:05:45,120 --> 01:05:47,159 pa je Margs otišla da izvuče nešto iz svog kofera. 1115 01:05:47,160 --> 01:05:51,679 Ali šta god da je Fergus možda čuo, siguran sam 1116 01:05:51,680 --> 01:05:53,079 to je bio samo nesporazum. 1117 01:05:53,080 --> 01:05:55,079 Od čega, gospođice Portman? 1118 01:05:55,080 --> 01:05:56,759 Margeaux je imao ovu ideju 1119 01:05:56,760 --> 01:05:59,159 da je ono što je orkestar zaista bio naplaćen 1120 01:05:59,160 --> 01:06:02,639 za putovanje i smeštaj tokom turneje bila je manja od iznosa 1121 01:06:02,640 --> 01:06:05,759 za koje je Donald računao. I on je uzeo razliku? 1122 01:06:05,760 --> 01:06:06,999 Da, ja... 1123 01:06:07,000 --> 01:06:09,679 Ne mogu da verujem da bi ikada uradio tako nešto. 1124 01:06:09,680 --> 01:06:12,280 Donald je divan menadžer orkestra. 1125 01:06:13,600 --> 01:06:17,200 Ali... pa, Margeaux je imala te ideje. 1126 01:06:18,520 --> 01:06:21,560 A kada je imala ideju, bilo je teško promeniti je. 1127 01:06:24,560 --> 01:06:26,679 Pobijam optužbe, u potpunosti. 1128 01:06:26,680 --> 01:06:29,679 Pa, gospodine Fišer, rizikujući da zvučim kao gospođica Rajs-Dejvis, 1129 01:06:29,680 --> 01:06:32,559 Vi biste to rekli, zar ne? Margeaux nikada nije razumeo 1130 01:06:32,560 --> 01:06:36,359 da balansiranje knjiga ponekad zahteva malo kreativnosti. 1131 01:06:36,360 --> 01:06:38,239 Više volimo reč „prevara“. 1132 01:06:38,240 --> 01:06:39,959 Ako moram da opljačkam Petra da platim Pavlu, 1133 01:06:39,960 --> 01:06:42,559 ljudi zadržavaju posao. Veoma pohvalno, siguran sam. 1134 01:06:42,560 --> 01:06:44,959 Zarađivači, inostrane turneje, 1135 01:06:44,960 --> 01:06:47,759 to je ono što nam se isplati da donesemo 'L'apres-midi D'un Faune' 1136 01:06:47,760 --> 01:06:50,239 u poluprazno pozorište vlažnog utorka uveče u Nantviču. 1137 01:06:50,240 --> 01:06:51,359 I to je važno, 1138 01:06:51,360 --> 01:06:53,639 jer taj jedan koncert nekome može značiti sve. 1139 01:06:53,640 --> 01:06:55,279 Znam da mi je to uradilo. A ako neko 1140 01:06:55,280 --> 01:06:57,479 kao što je Margeaux Kuincannon stajala na putu tome... 1141 01:06:57,480 --> 01:07:00,600 Margeaux mi nije bila pretnja. Imao sam njen broj. 1142 01:07:01,960 --> 01:07:04,719 Vidi, istina je da sam upravo hteo da je obavestim. 1143 01:07:04,720 --> 01:07:05,880 Iz kog razloga? 1144 01:07:08,280 --> 01:07:10,520 Nisam ništa mislio kada sam je video da izlazi. 1145 01:07:23,320 --> 01:07:26,439 Ne može se zaista dozvoliti da vođa orkestra šalje poštu mržnje 1146 01:07:26,440 --> 01:07:28,479 gostu solisti. Imali smo ideju isto toliko. 1147 01:07:28,480 --> 01:07:29,959 Jesi li razgovarao sa njom o tome? 1148 01:07:29,960 --> 01:07:32,839 Uradio bih kad bih sklonio ovonedeljne koncerte sa puta, 1149 01:07:32,840 --> 01:07:34,520 ali kako se ispostavilo... 1150 01:07:44,920 --> 01:07:47,719 „Mrtvozornik Albert Lajons zabeležio je otvorenu presudu“ 1151 01:07:47,720 --> 01:07:49,959 "u slučaju Rose Garland, 14," 1152 01:07:49,960 --> 01:07:52,359 "koji se udavio u rano leto u jezeru" 1153 01:07:52,360 --> 01:07:55,080 "na Akademiji Belasco, locirati Banburi." 1154 01:07:57,760 --> 01:07:59,879 „Svedočili su razni svedoci“ 1155 01:07:59,880 --> 01:08:02,199 "da, uprkos tome što je student koji obećava," 1156 01:08:02,200 --> 01:08:05,720 „Gospođica Garland je bila veoma napeta devojka koja je bila živčana. 1157 01:08:06,800 --> 01:08:10,559 „njen staratelj, g. Hari Tredl, rekao je da je njegov štićenik, stipendista,“ 1158 01:08:10,560 --> 01:08:13,359 "nikada nije bila u potpunosti prihvaćena od strane njenih vršnjaka" 1159 01:08:13,360 --> 01:08:15,999 "i bila podvrgnuta uvredama" 1160 01:08:16,000 --> 01:08:18,080 "što je ostavilo da se oseća demoralisano." 1161 01:08:25,520 --> 01:08:28,319 „Ovaj pogled na školu je oštro odbijen“ 1162 01:08:28,320 --> 01:08:31,279 "od gospođe Belasko, direktorke Akademije," 1163 01:08:31,280 --> 01:08:33,959 "i mrtvozornik je zaključio da nema dovoljno dokaza" 1164 01:08:33,960 --> 01:08:36,360 „da potkrepim tvrdnju gospodina Tredla“. 1165 01:09:00,520 --> 01:09:03,200 "Iako nije pronađena nijedna beleška..." 1166 01:09:05,000 --> 01:09:07,640 ".. mrtvozornik nije mogao da isključi samoubistvo..." 1167 01:09:21,560 --> 01:09:25,560 „..i stoga je bio dužan da zabilježi otvorenu presudu.“ 1168 01:10:08,560 --> 01:10:10,480 Dakle, usvojili ste Rose Garland? 1169 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 Evakuisana, bila je. 1170 01:10:14,520 --> 01:10:17,519 Još je vidim kako stoji u crkvenoj sali, 1171 01:10:17,520 --> 01:10:21,920 nalepnica za prtljag provučena kroz njenu rupicu sa njenim imenom. 1172 01:10:23,920 --> 01:10:28,000 Bila je velika otprilike koliko i kutija za violinu koju je držala. 1173 01:10:29,160 --> 01:10:31,359 Kako ste postali njeni staratelji? 1174 01:10:31,360 --> 01:10:35,319 njena majka i njeni deda i baka su to umrli u Blitz-u, 1175 01:10:35,320 --> 01:10:38,119 a njen tata na Dalekom istoku. Hm. 1176 01:10:38,120 --> 01:10:42,639 Nije imala drugu porodicu o kojoj bi pričala, pa smo je uzeli. 1177 01:10:42,640 --> 01:10:44,959 Ali niste je formalno usvojili? Ne. 1178 01:10:44,960 --> 01:10:47,599 Zvala nas je mama i tata, 1179 01:10:47,600 --> 01:10:49,839 ali je imala pravo na svoje ime. 1180 01:10:49,840 --> 01:10:53,639 Rat joj je odneo sve ostalo. 1181 01:10:53,640 --> 01:10:55,599 Ni to joj nismo hteli da oduzmemo. 1182 01:10:55,600 --> 01:10:57,799 Rose je bila bliska sa Margeaux Kuincannon 1183 01:10:57,800 --> 01:10:59,639 dok je bila u Belasku, je li tako? 1184 01:10:59,640 --> 01:11:01,519 Odani, bili su. 1185 01:11:01,520 --> 01:11:05,960 Zbog toga sam pazio na nju kada sam ponovo naleteo na nju ovde. 1186 01:11:07,000 --> 01:11:10,239 Bila je jedna od dobrih. 1187 01:11:10,240 --> 01:11:11,959 Nismo imali pojma 1188 01:11:11,960 --> 01:11:14,119 Rosie je bila nesrećna. 1189 01:11:14,120 --> 01:11:16,160 Nikad nije rekla. 1190 01:11:17,520 --> 01:11:19,799 Godinama kasnije, pronašla sam jednu od poruka 1191 01:11:19,800 --> 01:11:21,279 u džepu njenog blejzera. 1192 01:11:21,280 --> 01:11:24,079 Rekli su joj da se ubije. 1193 01:11:24,080 --> 01:11:26,039 Onda je prekasno da bi bilo važno. 1194 01:11:26,040 --> 01:11:29,000 Ali madam mora da je znala. 1195 01:11:30,920 --> 01:11:33,439 Zažmuriti... 1196 01:11:33,440 --> 01:11:36,839 Da niste slučajno zadržali tu poruku? 1197 01:11:36,840 --> 01:11:38,399 O da. 1198 01:11:38,400 --> 01:11:41,679 Čuvala sam sve, dobro i loše. 1199 01:11:41,680 --> 01:11:43,600 Svi njeni sertifikati. 1200 01:11:45,880 --> 01:11:47,440 Ne zaboravljaš. 1201 01:11:48,920 --> 01:11:51,080 Hariju je slomio srce. 1202 01:12:03,440 --> 01:12:05,239 Zdravo, Sam! 1203 01:12:05,240 --> 01:12:06,439 Morse! 1204 01:12:06,440 --> 01:12:09,839 Izvini, nisam te video. Tražim Joan. 1205 01:12:09,840 --> 01:12:11,520 Da li se preselila? 1206 01:12:14,160 --> 01:12:15,400 Uskoči. 1207 01:12:19,000 --> 01:12:20,559 Joanie! - Sam! 1208 01:12:20,560 --> 01:12:21,880 Dođi ovamo. 1209 01:12:25,080 --> 01:12:27,599 Jesi li dobro? -Treb mi toalet. 1210 01:12:27,600 --> 01:12:30,120 OK, ovaj, niz hodnik, desno. 1211 01:12:35,720 --> 01:12:37,119 Rekao je da želi da dođe. 1212 01:12:37,120 --> 01:12:39,204 Nisam bio siguran da li da ga odvedem kod tvojih roditelja. 1213 01:12:40,640 --> 01:12:42,079 Ovaj... kako je on? 1214 01:12:42,080 --> 01:12:44,679 Oh, ništa što dobar san neće rešiti. 1215 01:12:44,680 --> 01:12:47,359 Kaže da je napustio vojsku. -Da. 1216 01:12:47,360 --> 01:12:48,760 1217 01:12:50,040 --> 01:12:52,239 I, dobro si, zar ne? 1218 01:12:52,240 --> 01:12:54,279 Da. - Bio si odsutan. 1219 01:12:54,280 --> 01:12:55,760 Ah, da. 1220 01:12:57,400 --> 01:13:00,800 Ali si se vratio. - Za sad. 1221 01:13:05,560 --> 01:13:07,759 Pa, ja... Oh, ovaj... 1222 01:13:07,760 --> 01:13:10,159 Imao sam posla u Burridgesu. 1223 01:13:10,160 --> 01:13:13,119 Video sam da si vratila neke svadbene rukavice. 1224 01:13:13,120 --> 01:13:15,039 Ideš li na neko venčanje? 1225 01:13:15,040 --> 01:13:16,720 Kao deveruša? 1226 01:13:17,720 --> 01:13:20,640 Ili ako ti treba pratnja... - Morse... 1227 01:13:31,840 --> 01:13:33,160 1228 01:13:34,400 --> 01:13:36,760 Pa, čestitam. - Hvala. 1229 01:13:38,840 --> 01:13:41,040 Ali ko je srećnik? 1230 01:13:42,960 --> 01:13:45,439 Razumem. Jedan unutra, jedan van. 1231 01:13:45,440 --> 01:13:47,360 Mislio sam da si odustao. 1232 01:13:48,640 --> 01:13:50,519 Čujem da trebam da čestitam. 1233 01:13:50,520 --> 01:13:52,599 Ti i gđica Thursdai. 1234 01:13:52,600 --> 01:13:55,199 Da. Hvala ti puno. 1235 01:13:55,200 --> 01:13:57,600 Joanie je spomenula, zar ne? - Da. 1236 01:13:58,680 --> 01:14:00,719 Ipak, zadrži to za sebe? 1237 01:14:00,720 --> 01:14:03,079 Sa starcem i sve. Isti nadimak, i sve to. 1238 01:14:03,080 --> 01:14:05,559 Ne bih želeo da ga ostavim ranjivim za optužbe za bilo šta. 1239 01:14:05,560 --> 01:14:07,040 Naravno. Bože sačuvaj! 1240 01:14:08,200 --> 01:14:10,759 Ipak će mi trebati kum, druže. 1241 01:14:10,760 --> 01:14:13,279 Nadam se da se mogu osloniti na tebe. -Zaista? 1242 01:14:13,280 --> 01:14:14,959 Ko drugi? 1243 01:14:14,960 --> 01:14:17,759 Zajedno smo se borili protiv toga više puta nego što mogu da izbrojim 1244 01:14:17,760 --> 01:14:19,399 i uspeli. 1245 01:14:19,400 --> 01:14:21,559 Ti si najbolji čovek kojeg bi svako hteo. 1246 01:14:21,560 --> 01:14:23,440 I znam da me nikada ne bi izneverio. 1247 01:14:24,680 --> 01:14:26,800 Samo me odvedi u crkvu na vreme, a? 1248 01:15:24,800 --> 01:15:27,280 Šta mogu da vam donesem, gospodine? Pinta Morrell's, molim. 1249 01:16:43,480 --> 01:16:44,999 Ooh! 1250 01:16:45,000 --> 01:16:46,639 Neko je na nogama. 1251 01:16:46,640 --> 01:16:48,799 To je sve vrlo mafijaški, zar ne? 1252 01:16:48,800 --> 01:16:50,959 Šta imaš tamo? Tommi gun? 1253 01:16:50,960 --> 01:16:52,799 Ako sam u pravu, nešto jednako smrtonosno. 1254 01:16:52,800 --> 01:16:54,640 Treba mi da uradiš neke testove. 1255 01:16:56,160 --> 01:16:57,239 Rosin? 1256 01:16:57,240 --> 01:16:58,919 Mm-hm. Šta je kolofonij kada je kod kuće? 1257 01:16:58,920 --> 01:17:00,279 Nešto što ima veze sa muzičarima, 1258 01:17:00,280 --> 01:17:02,119 zar ne? Da gospodine. 1259 01:17:02,120 --> 01:17:05,239 To je očvrsnuti sok drveta, uglavnom od četinara. 1260 01:17:05,240 --> 01:17:06,999 Gudači ga primenjuju na svoje lukove. 1261 01:17:07,000 --> 01:17:08,039 Zašto? 1262 01:17:08,040 --> 01:17:10,039 Dakle, uhvati se za žice i pravi zvuk. 1263 01:17:10,040 --> 01:17:12,439 Bez toga, instrument uopšte ne bi pravio buku. 1264 01:17:12,440 --> 01:17:14,719 I kakve to veze ima sa smrću gospođice Kuincannon? 1265 01:17:14,720 --> 01:17:16,399 Tako je ubijena, gospodine. 1266 01:17:16,400 --> 01:17:19,239 Bila je alergična na to, da li to hoćeš da kažeš? Nešto što je koristila 1267 01:17:19,240 --> 01:17:21,239 sve vreme? Ne, ne. Bila je alergična 1268 01:17:21,240 --> 01:17:22,799 na ono što je neko stavio u to. 1269 01:17:22,800 --> 01:17:25,359 Mislim da je ubica istopio vrh štapa 1270 01:17:25,360 --> 01:17:28,319 dovoljno da se zatim doda gornji sloj istog, 1271 01:17:28,320 --> 01:17:30,999 samo ovaj put, koji sadrži mlevene orahe, 1272 01:17:31,000 --> 01:17:34,119 onda, u nekom trenutku, zamenio otrovni štap 1273 01:17:34,120 --> 01:17:35,680 za svoju gospođicu Kuincannon. 1274 01:17:37,880 --> 01:17:39,439 Gospođica Kuincannon bi se prijavila 1275 01:17:39,440 --> 01:17:41,719 kolofonij koji sadrži mikroskopske čestice oraha 1276 01:17:41,720 --> 01:17:44,560 da joj se nakloni pred koncert te večeri. 1277 01:18:06,600 --> 01:18:08,399 Dr Debrin je pregledao violinu 1278 01:18:08,400 --> 01:18:10,079 i štapić kolofonija koji je pronađen 1279 01:18:10,080 --> 01:18:11,799 u slučaju gospođice Kvinkanon. I? 1280 01:18:11,800 --> 01:18:15,199 A prašina na telu violine je bila pozitivna 1281 01:18:15,200 --> 01:18:19,039 za čestice oraha, ali sam štapić kolofonija je jasan. 1282 01:18:19,040 --> 01:18:20,959 Znači, neko ga je zamenio nazad? 1283 01:18:20,960 --> 01:18:22,679 Mm, verovatno posle. 1284 01:18:22,680 --> 01:18:25,039 Svi obuzeti šokom i tugom, 1285 01:18:25,040 --> 01:18:27,359 niko ne bi primetio šta bi bila akcija trenutka. 1286 01:18:27,360 --> 01:18:28,479 Pa, ako je tako, 1287 01:18:28,480 --> 01:18:30,759 Pretpostavljam da imate dobru ideju o tome ko. 1288 01:18:30,760 --> 01:18:35,119 Da gospodine. Hm, mislim da neki ljudi saznaju prerano 1289 01:18:35,120 --> 01:18:40,159 da će nas život podeliti na pobednike i sve ostale. 1290 01:18:40,160 --> 01:18:44,719 Za one kojima je suđeno da uvek hodaju korak iza, 1291 01:18:44,720 --> 01:18:47,120 da nikada ne dožive svoj trenutak na suncu... 1292 01:19:11,320 --> 01:19:13,399 I nema nagona jačeg od želje 1293 01:19:13,400 --> 01:19:16,320 da se osveti uzroku svoje patnje. 1294 01:19:18,960 --> 01:19:20,960 Madam će biti tako ponosna. 1295 01:19:22,400 --> 01:19:23,760 Hvala vam. 1296 01:19:28,640 --> 01:19:31,919 Dakle, okrutna i zlobna kampanja, 1297 01:19:31,920 --> 01:19:35,800 koja je dovela do tragičnih posledica pre četvrt veka... 1298 01:19:39,960 --> 01:19:42,720 ..bilo predodređeno da se ponovi u sadašnjosti. 1299 01:19:44,120 --> 01:19:46,839 Kuincannon je naterao devojku Garland da se ubije. Shvatio sam. 1300 01:19:46,840 --> 01:19:49,559 Ali ko je ubio Kvinkanona? 1301 01:19:49,560 --> 01:19:53,879 Pa, mislim da je to jedan od ružnijih aspekata ljudske prirode, 1302 01:19:53,880 --> 01:19:57,720 ali čak i najmanji među nama treba nekoga na koga će gledati sa visine. 1303 01:19:59,040 --> 01:20:01,200 Strašna je stvar zanemariti... 1304 01:20:02,880 --> 01:20:06,479 ..suđeno da nikada ne bude više od, u najboljem slučaju, običnog, 1305 01:20:06,480 --> 01:20:09,160 da uvek budem drugi izbor... 1306 01:20:10,480 --> 01:20:12,199 ..drugi najbolji... 1307 01:20:14,120 --> 01:20:16,079 ..druge gusle. 1308 01:20:16,080 --> 01:20:17,640 Gradi, gradi. 1309 01:20:37,000 --> 01:20:38,800 Izvinite, žao mi je. 1310 01:20:44,960 --> 01:20:46,639 Gđice Portman. 1311 01:20:46,640 --> 01:20:48,479 Verujem da znaš 1312 01:20:48,480 --> 01:20:51,720 zašto smo ovde. Ako želite da pođete sa mnom, molim vas. 1313 01:20:56,720 --> 01:20:58,720 Šta se dešava? 1314 01:21:05,040 --> 01:21:06,640 Možete ostaviti violinu. 1315 01:21:14,360 --> 01:21:15,640 Izvinite na smetnji. 1316 01:21:23,440 --> 01:21:27,439 Muškarci kažu, zar ne, za par žena 1317 01:21:27,440 --> 01:21:30,920 vide zajedno u baru ili klubu ili tako nešto... 1318 01:21:32,320 --> 01:21:35,559 Tu je "ona", "zlatna devojka", 1319 01:21:35,560 --> 01:21:37,759 sa izgledom i ličnošću. 1320 01:21:37,760 --> 01:21:39,879 A tu je i drugi, 1321 01:21:39,880 --> 01:21:41,800 prijatelj". 1322 01:21:43,160 --> 01:21:45,359 Uvek sam bio prijatelj, 1323 01:21:45,360 --> 01:21:47,200 barem kada je u pitanju Margs. 1324 01:21:48,640 --> 01:21:50,599 I to mi nije smetalo. 1325 01:21:50,600 --> 01:21:53,600 Istina je, mislio sam na svet Margeauxa. 1326 01:21:55,280 --> 01:21:58,000 Godinu dana starija od mene, bila je moja heroina. 1327 01:21:59,760 --> 01:22:01,959 Sve bih uradila za nju. 1328 01:22:01,960 --> 01:22:03,880 I jesi. 1329 01:22:13,080 --> 01:22:14,639 Pomogla si da se prikrije ono što je uradila 1330 01:22:14,640 --> 01:22:17,920 što je nateralo Rouz Garland da se ubije. 1331 01:22:19,040 --> 01:22:21,359 Ti si pomogao Margeaux-u da ubedi mrtvozornika 1332 01:22:21,360 --> 01:22:23,199 da je Rose Garland bila nestabilna. 1333 01:22:23,200 --> 01:22:25,000 Zašto? 1334 01:22:29,840 --> 01:22:31,280 Tako da bi me primetila. 1335 01:22:33,080 --> 01:22:35,240 Trebao mi je neko da me primeti... 1336 01:22:37,960 --> 01:22:39,880 tako da sam znala da postojim. 1337 01:22:42,280 --> 01:22:45,959 I primetila me je. Mi... Postali smo nerazdvojni. 1338 01:22:45,960 --> 01:22:50,239 I ono što ste prikrili vezalo vas je jedno za drugo za ceo život. 1339 01:22:50,240 --> 01:22:53,439 Tako da, svaki put kada te pogleda, 1340 01:22:53,440 --> 01:22:57,599 podsetila se šta je uradila, podsetila na njenu krivicu i stid. 1341 01:22:57,600 --> 01:23:00,479 I kako su godine prolazile, bilo je samo gore. 1342 01:23:00,480 --> 01:23:04,439 Taj... iskopine, lukavi nož. 1343 01:23:04,440 --> 01:23:08,039 Nije mogla da mi oprosti, ali nije mogla da me pusti. 1344 01:23:08,040 --> 01:23:09,599 Ali nedavno je to rekla 1345 01:23:09,600 --> 01:23:12,159 da će napustiti orkestar i možda otići u Minhen. 1346 01:23:12,160 --> 01:23:14,639 Konačno si mogao da izađeš iz njene senke. 1347 01:23:14,640 --> 01:23:18,079 To je bila tačka preloma za mene. 1348 01:23:18,080 --> 01:23:19,800 Sve ostalo sam izdržala, ali to... 1349 01:23:21,200 --> 01:23:24,360 Čak i sada, nisam sigurna da nije sve uradila samo da bi me uhvatila... 1350 01:23:25,480 --> 01:23:29,000 znaš, da izgradim svoje nade, samo da ih razbije u komade. 1351 01:23:31,560 --> 01:23:34,120 Nismo mogli oboje da nastavimo tako da živimo. 1352 01:23:36,160 --> 01:23:40,280 Nisam mogao da dočekam još jedan dan sa njom, ne tako. 1353 01:23:42,680 --> 01:23:45,320 Bila sam ona ili ja. 1354 01:23:46,680 --> 01:23:51,719 Osim što ste prikrili nije samo Margeaux-ova krivica 1355 01:23:51,720 --> 01:23:54,760 u smrti Rose Garland, ali tvoja sopstvena. 1356 01:23:57,400 --> 01:23:59,439 Ne, to je Margeauxov rukopis. 1357 01:23:59,440 --> 01:24:01,079 možda, 1358 01:24:01,080 --> 01:24:02,999 ili pristojnu aproksimaciju toga, 1359 01:24:03,000 --> 01:24:05,119 sa izuzetkom kako su tačkasti Is. 1360 01:24:05,120 --> 01:24:07,719 Ali to je alt ključ, 1361 01:24:07,720 --> 01:24:09,479 jedinstven za violu, 1362 01:24:09,480 --> 01:24:12,119 vaš originalni instrument pre nego što zamenite violinu. 1363 01:24:12,120 --> 01:24:16,399 Dakle, niste bili samo zabrinuti prijatelj 1364 01:24:16,400 --> 01:24:19,999 koji je prikrio Margeauxa. Bili ste aktivni učesnik. 1365 01:24:20,000 --> 01:24:22,319 U stvari, otišli ​​ste mnogo dalje 1366 01:24:22,320 --> 01:24:27,479 nego njen pohod sitnih i osvetoljubivih prozivki. 1367 01:24:27,480 --> 01:24:31,239 Rekla si Rose Garland da se ubije. 1368 01:24:31,240 --> 01:24:32,640 I verovala ti je na reč. 1369 01:24:35,000 --> 01:24:37,919 Dakle, sada imate dve smrti na svojoj savesti. 1370 01:24:37,920 --> 01:24:39,559 Onaj za koji vas sada možemo naplatiti, 1371 01:24:39,560 --> 01:24:42,359 a drugi za koji sam siguran da će te proganjati do kraja tvojih dana. 1372 01:24:42,360 --> 01:24:43,800 Nisam to mislio. 1373 01:24:45,680 --> 01:24:49,200 Nisam to mislio, ne tako. ja... 1374 01:24:50,960 --> 01:24:53,719 Bio sam dete. 1375 01:24:53,720 --> 01:24:56,200 Bila sam usamljena devojčica. 1376 01:25:00,560 --> 01:25:03,120 Samo sam želeo prijatelja. 1377 01:25:08,440 --> 01:25:12,960 Pretpostavlja se da je uklonila špric iz torbe gospođice Kuincannon. 1378 01:25:14,280 --> 01:25:16,079 To bi bilo moje shvatanje, gospodine. 1379 01:25:16,080 --> 01:25:18,799 Ubio je pred preko 700 svedoka, 1380 01:25:18,800 --> 01:25:21,639 sve vreme sedeo pored nje. 1381 01:25:21,640 --> 01:25:23,559 I ovaj drugi posao, 1382 01:25:23,560 --> 01:25:26,319 telo na koledžu Bomont. 1383 01:25:26,320 --> 01:25:28,320 Andrev Levis. 1384 01:25:30,080 --> 01:25:32,119 Istrage su u toku. 1385 01:25:32,120 --> 01:25:33,839 Landesman, međutim? 1386 01:25:33,840 --> 01:25:35,520 Blenheim Vale? 1387 01:25:36,720 --> 01:25:38,840 Nadao sam se da smo videli poslednje od toga. 1388 01:25:41,160 --> 01:25:43,120 Loš posao, Thursday. 1389 01:25:45,880 --> 01:25:47,520 Loš posao svuda. 1390 01:26:08,440 --> 01:26:10,320 Strange je rekao da ćeš biti ovde. 1391 01:26:13,600 --> 01:26:18,480 Rekli su, ponekad ako popijem po jedno, ne šteti. 1392 01:26:20,160 --> 01:26:21,879 Da li su? -Da. 1393 01:26:21,880 --> 01:26:23,800 Sve umereno, rekli su. 1394 01:26:25,560 --> 01:26:26,920 Dobro... 1395 01:26:29,080 --> 01:26:30,640 Siguran sam da znaš najbolje. 1396 01:26:34,440 --> 01:26:36,239 Razgovarali ste sa gđicom Poole? 1397 01:26:36,240 --> 01:26:38,079 Oh, da, i Sir Alekander. 1398 01:26:38,080 --> 01:26:39,800 Ujutru ću otkucati svoje beleške. 1399 01:26:41,120 --> 01:26:43,159 Nešto o Mikiju Flodu? 1400 01:26:43,160 --> 01:26:46,119 Čekam da se javi moj stari protivnik u Cable Streetu. 1401 01:26:46,120 --> 01:26:47,959 Jer sam mislio, 1402 01:26:47,960 --> 01:26:51,319 ako je došao u Oksford da bi vam dao informacije 1403 01:26:51,320 --> 01:26:54,839 u zamenu da ga skinem sa optužbe za reket za zaštitu, 1404 01:26:54,840 --> 01:26:58,960 onda, jasno, sve što je imao bilo je dovoljno veliko da ga ubije. 1405 01:27:00,280 --> 01:27:03,840 Pa, zašto nije rekao policajcu iz Londona? Zašto tebi, pitao sam se. 1406 01:27:05,280 --> 01:27:10,120 Pa... siguran sam da ćemo doći do dna... 1407 01:27:11,600 --> 01:27:13,400 na ovaj ili onaj način. 1408 01:27:15,800 --> 01:27:17,320 Uobičajeno? 1409 01:27:19,080 --> 01:27:20,240 Pa, je… 1410 01:27:21,640 --> 01:27:23,440 Neću, ako je svejedno. 1411 01:27:24,760 --> 01:27:26,679 Idem, 1412 01:27:26,680 --> 01:27:29,879 kod Vin i Sema, 1413 01:27:29,880 --> 01:27:31,879 a Joan dolazi da nešto pojede. 1414 01:27:31,880 --> 01:27:33,880 Da li? Pa, to će biti lepo. 1415 01:27:34,920 --> 01:27:37,439 Uzgred, čestitam. 1416 01:27:37,440 --> 01:27:40,559 Ne gubite detektiva narednika, 1417 01:27:40,560 --> 01:27:42,359 već dobijanje zeta. 1418 01:27:42,360 --> 01:27:44,319 džim je pomenuo, zar ne? - Ne. 1419 01:27:44,320 --> 01:27:45,879 Joanie, onda? 1420 01:27:45,880 --> 01:27:49,159 Da, mislio sam da je najbolje da čuješ od njih. Da budem iskren, 1421 01:27:49,160 --> 01:27:51,800 potpuno sam zaboravio na to, kada se Sam vratio kući. 1422 01:27:53,080 --> 01:27:54,959 Siguran sam da će biti veoma srećni. 1423 01:27:54,960 --> 01:27:56,400 Nadajmo se. 1424 01:27:57,560 --> 01:28:00,799 Pa, o tome se radi, zar ne? Tako mi kažu. 1425 01:28:00,800 --> 01:28:02,680 Onda sutra. 1426 01:28:04,080 --> 01:28:05,120 Da. 1427 01:28:06,560 --> 01:28:08,239 Isto ponovo. 1428 01:28:08,240 --> 01:28:09,440 Da. 1429 01:28:11,440 --> 01:28:13,640 Pazi kako ideš. 1430 01:28:18,240 --> 01:28:21,240 Dobro je što si se vratio. Ja sam... 1431 01:28:23,960 --> 01:28:25,600 Dobro je što si se vratio.108791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.