All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S03E04.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,070 August 1944. Normandia, Franţa. 2 00:00:06,084 --> 00:00:09,094 O echipă de mitraliori germani încearcă să croiască drum 3 00:00:10,009 --> 00:00:12,069 soldaţilor care părăsesc Punga de la Falaise. 4 00:00:14,005 --> 00:00:17,035 Un ofiţer canadian cere scoaterea mitralierei MG-42. 5 00:00:17,055 --> 00:00:18,995 Vreau un voluntar ! 6 00:00:19,018 --> 00:00:21,078 Nu se oferă nimeni. 7 00:00:21,098 --> 00:00:26,068 Ştie că poate ordona oamenilor, dar nu va obţine rezultatul scontat. 8 00:00:28,048 --> 00:00:30,098 Decide să îndeplinească singur misiunea. 9 00:00:35,028 --> 00:00:37,068 La 6 iunie 1944, 10 00:00:37,087 --> 00:00:40,097 Aliaţii reuşesc să debarce trupe în Normandia, 11 00:00:41,016 --> 00:00:43,016 pentru a deschide frontul vestic. 12 00:00:48,075 --> 00:00:53,085 Dar fanaticii soldaţi nazişti luptă în continuare pentru supravieţuire. 13 00:00:57,072 --> 00:00:59,042 Ziua Z e doar o bătălie. 14 00:01:01,001 --> 00:01:03,041 Războiul nu e câştigat încă. 15 00:01:12,098 --> 00:01:15,098 18 august 1944. 16 00:01:16,015 --> 00:01:19,055 Normandia, Franţa. 17 00:01:21,033 --> 00:01:24,033 Tancurile canadiene din Regimentul Alberta de Sud 18 00:01:24,041 --> 00:01:28,081 înaintează spre micul sat francez Saint-Lambert-sur-Dive. 19 00:01:31,000 --> 00:01:34,080 Detaşamentul C, condus de maiorul David Currie, 20 00:01:35,001 --> 00:01:37,061 se apropie cu precauţie de marginea satului... 21 00:01:44,077 --> 00:01:48,037 ...când un proiectil antitanc loveşte vehiculul din frunte. 22 00:01:53,011 --> 00:01:54,091 Înainte să localizeze sursa... 23 00:01:56,053 --> 00:02:01,023 convoiul canadian e lovit de sus cu rafale de focuri de armă. 24 00:02:02,053 --> 00:02:06,003 În apropiere, la postul de comandă al regimentului, 25 00:02:06,016 --> 00:02:07,056 comandantul lui Currie, 26 00:02:07,079 --> 00:02:10,029 locotenent-colonelul Gordon Wotherspoon, 27 00:02:10,042 --> 00:02:13,062 e atacat la rândul său de forţe similare: 28 00:02:13,080 --> 00:02:16,050 avioane Spitfire ale Forţelor Aeriene Britanice. 29 00:02:29,019 --> 00:02:35,009 Oamenii lui Wotherspoon lansează rapid semnalul că sunt aliaţi: fumul galben. 30 00:02:35,023 --> 00:02:39,023 Fumul diferenţia prietenii de inamici pentru avioanele Aliaţilor 31 00:02:39,036 --> 00:02:41,046 care zburau cu sute de kilometri pe oră. 32 00:02:41,070 --> 00:02:46,050 Neimpresionaţi de fumul galben, piloţii de Spitfire se întorc 33 00:02:46,062 --> 00:02:48,042 pentru a lovi din nou convoiul. 34 00:02:50,000 --> 00:02:52,030 Soldaţii se aruncă la pământ. 35 00:02:52,042 --> 00:02:56,032 Se pare că nu ştia stânga ce face dreapta. 36 00:02:56,050 --> 00:02:58,040 Aceeaşi culoare avea sens diferit. 37 00:02:58,059 --> 00:03:03,059 De câte ori lansa fumul, Wotherspoon atrăgea de fapt tirul 38 00:03:03,080 --> 00:03:07,030 asupra poziţiilor sale, fără să-şi dea seama. 39 00:03:12,077 --> 00:03:18,047 Regimentul e atacat de avioane aliate a doua oară în patru zile. 40 00:03:18,065 --> 00:03:22,095 Furia lui Wotherspoon atinge paroxismul la acest moment. 41 00:03:23,011 --> 00:03:26,051 În acest caz, deschizi focul împotriva oricui te atacă. 42 00:03:26,070 --> 00:03:29,090 Însă e un cerc vicios. 43 00:03:30,008 --> 00:03:33,068 Cu cât tragi mai puternic, cu atât mai mult eşti văzut ca inamic. 44 00:03:33,083 --> 00:03:37,073 Dar, înainte ca Wotherspoon să dea ordinul de atac, 45 00:03:37,088 --> 00:03:40,008 un subaltern îi încurcă planul. 46 00:03:42,076 --> 00:03:46,046 Preotul regimentului, Albert Silcox, ia un drapel britanic, 47 00:03:46,064 --> 00:03:48,074 acelaşi folosit la înmormântări, 48 00:03:48,085 --> 00:03:54,055 şi iese în câmp deschis, în timp ce avioanele sunt în picaj. 49 00:03:56,090 --> 00:04:00,070 Rămâne acolo, protejat doar de drapel. 50 00:04:08,020 --> 00:04:10,060 La mijlocul lunii august 1944, 51 00:04:10,075 --> 00:04:14,065 Aliaţii controlează aproape complet cerul de deasupra Normandiei. 52 00:04:21,013 --> 00:04:24,073 La sol, pe măsură ce avansează dinspre Bretania şi dinspre plaje, 53 00:04:24,088 --> 00:04:30,058 Aliaţii încep să preseze rămăşiţele Armatei a 7-a şi Armatei a 5-a Panzer. 54 00:04:30,072 --> 00:04:35,062 Sunt circa 100.000 de soldaţi inamici, cu tancuri şi armament. 55 00:04:36,090 --> 00:04:41,040 Britanicii şi canadienii avansează dinspre nord şi dinspre nord-vest, 56 00:04:41,053 --> 00:04:46,013 iar americanii îi împing pe germani dinspre vest şi sud. 57 00:04:46,024 --> 00:04:48,014 Se formează o încercuire 58 00:04:48,028 --> 00:04:51,008 care începe să se închidă în jurul armatei germane. 59 00:04:53,012 --> 00:04:57,052 Avioanele Aliaţilor lansează atacuri constante împotriva germanilor. 60 00:04:59,059 --> 00:05:04,049 Uneori însă, piloţii confundă trupele aliate cu inamicul. 61 00:05:09,097 --> 00:05:13,087 Preotul regimentului speră să arate piloţilor britanici că sunt aliaţi. 62 00:05:16,039 --> 00:05:19,049 Avioanele Spitfire încep picajul. 63 00:05:19,065 --> 00:05:21,055 Dar preotul ajunge prea târziu. 64 00:05:21,077 --> 00:05:24,077 Primul avion trage din nou asupra convoiului. 65 00:05:24,094 --> 00:05:28,044 Prelatul rămâne pe loc. 66 00:05:32,099 --> 00:05:34,069 Curajul său dă roade. 67 00:05:36,066 --> 00:05:40,076 Pilotul celui de-al doilea avion înţelege confuzia 68 00:05:41,000 --> 00:05:42,100 şi se retrage, căutând altă ţintă. 69 00:05:58,052 --> 00:06:01,022 Regimentul canadian Alberta de Sud 70 00:06:01,031 --> 00:06:05,041 a primit un rol-cheie în închiderea Pungii de la Falaise. 71 00:06:05,061 --> 00:06:10,021 Pe măsură ce punga se micşorează, germanii avansează grăbiţi spre est. 72 00:06:10,032 --> 00:06:15,042 Polonezii şi canadienii au misiunea de a închide breşa definitiv. 73 00:06:15,058 --> 00:06:18,028 În timp ce polonezii se îndreaptă spre Chambois, 74 00:06:18,041 --> 00:06:22,061 Regimentul Alberta de Sud trebuie să ocupe Saint-Lambert-sur-Dive, 75 00:06:22,075 --> 00:06:27,075 unde două poduri solide pot ajuta încă la trecerea blindatelor inamice. 76 00:06:29,034 --> 00:06:32,014 Va fi complet blocată trecerea tancurilor germane 77 00:06:32,026 --> 00:06:36,006 şi a zeci de mii de infanterişti nazişti. 78 00:06:39,044 --> 00:06:43,094 Pe măsură ce Regimentul Alberta de Sud se regrupează, iar ziua se încheie... 79 00:06:46,053 --> 00:06:48,043 ...maiorul canadian David Currie 80 00:06:48,061 --> 00:06:52,061 intră în Saint-Lambert-sur-Dive, sat ocupat de germani. E singur. 81 00:06:53,078 --> 00:06:59,028 Un tun german Flak de 88 mm i-a atacat din interiorul satului în acea zi. 82 00:06:59,041 --> 00:07:02,081 Currie speră să-l ocolească cu tancurile sale. 83 00:07:02,092 --> 00:07:07,012 De obicei, un comandant de unitate nu pleacă în recunoaştere. 84 00:07:07,021 --> 00:07:11,081 Având în vedere situaţia instabilă, Currie consideră că e omul potrivit. 85 00:07:12,001 --> 00:07:15,021 Acţionează pe post de detector uman. 86 00:07:15,035 --> 00:07:19,005 E mai bine ca un singur om să descopere capcanele inamice, 87 00:07:19,031 --> 00:07:22,041 decât să rişte uciderea oamenilor care vin din spate. 88 00:07:22,060 --> 00:07:26,000 Pe măsură ce traversează micul sat, 89 00:07:26,019 --> 00:07:30,049 descoperă că râul Dives din sud îi limitează opţiunile. 90 00:07:31,049 --> 00:07:36,069 Cum în Saint-Lambert e linişte, Currie revine la bază 91 00:07:36,091 --> 00:07:40,011 şi îi cere locotenent-colonelului Wotherspoon 92 00:07:40,025 --> 00:07:44,995 aprobarea de a lansa un atac nocturn, în principal cu infanterişti. 93 00:07:45,021 --> 00:07:48,011 La comandamentul Regimentului Alberta de Sud, 94 00:07:48,021 --> 00:07:52,091 Wotherspoon consideră satul ar trebui atacat de Currie doar dimineaţă. 95 00:07:53,097 --> 00:07:57,077 Închiderea breşei pe timp de noapte e o operaţiune dificilă. 96 00:07:57,097 --> 00:08:03,057 Există temerea unui schimb de focuri accidental dacă avansează prea rapid. 97 00:08:03,077 --> 00:08:09,037 Întârzierea, survenită într-un moment când Aliaţii vor să închidă breşa, 98 00:08:09,061 --> 00:08:12,001 oferă germanilor şansa de a scăpa. 99 00:08:14,070 --> 00:08:18,070 La începutul lunii august, când se formează Punga de la Falaise, 100 00:08:18,083 --> 00:08:21,063 feldmareşalul Günther von Kluge, 101 00:08:21,079 --> 00:08:25,019 comandantul trupelor germane din vest, înţelege pericolul. 102 00:08:25,037 --> 00:08:29,037 Von Kluge consideră că cea mai bună cale de a proteja forţele de luptă 103 00:08:29,059 --> 00:08:35,039 e retragerea armatelor rămase la est de fluviul Sena 104 00:08:35,059 --> 00:08:38,079 pentru a ieşi din împresurare. 105 00:08:39,093 --> 00:08:42,013 Hitler nu e de acord. 106 00:08:42,031 --> 00:08:45,041 Cere un contraatac pentru a scăpa din încercuire 107 00:08:45,056 --> 00:08:47,046 şi pentru a reveni pe plaje. 108 00:08:47,065 --> 00:08:52,085 Diviziile de blindate se află în vest şi sunt încercuite, 109 00:08:53,007 --> 00:08:55,077 iar cele mai bune trupe sunt în locul nepotrivit. 110 00:08:55,099 --> 00:08:59,039 La 16 august, fără acceptul Berlinului, 111 00:08:59,053 --> 00:09:02,063 von Kluge ordonă începerea retragerii. 112 00:09:02,075 --> 00:09:05,035 La 17 august, von Kluge e înlocuit 113 00:09:05,058 --> 00:09:08,048 cu un feldmareşal mult mai fanatic, Walter Model. 114 00:09:08,071 --> 00:09:13,061 Model împiedicase de mai multe ori căderea frontului estic. 115 00:09:13,071 --> 00:09:19,021 Model e considerat marele strateg de criză de la sfârşitul războiului. 116 00:09:19,035 --> 00:09:23,075 Între timp însă, chiar Hitler înţelege că ultimii 100.000 de militari 117 00:09:23,093 --> 00:09:28,043 din Armata a 7-a trebuie să se retragă pentru a nu fi nimiciţi. 118 00:09:30,077 --> 00:09:34,087 Vreme de două zile, nemţii coordonează ieşirea prin luptă din încercuire. 119 00:09:43,037 --> 00:09:48,047 Dar presiunea Aliaţilor creşte şi singura cale de scăpare e o breşă. 120 00:09:48,071 --> 00:09:52,061 Breşa are o lăţime de 2-3 km, dar se micşorează văzând cu ochii. 121 00:09:52,080 --> 00:09:56,030 Pe măsură ce scade, germanii sunt tot mai disperaţi să scape. 122 00:09:57,093 --> 00:10:02,013 Dimineaţa, Currie pregăteşte alt atac asupra satului Saint-Lambert-sur-Dive. 123 00:10:03,035 --> 00:10:06,055 Pe lângă tancurile din Regimentul Alberta de Sud, 124 00:10:06,081 --> 00:10:12,041 i se alătură 55 de infanterişti din Regimentul Argyll şi Sutherland, 125 00:10:12,052 --> 00:10:16,022 conduşi de maiorul Ivan Martin. 126 00:10:17,024 --> 00:10:21,024 După ce intră în sat, Currie îi conduce pe soldaţii din Argyll 127 00:10:21,032 --> 00:10:23,062 în căutarea poziţiilor germane. 128 00:10:24,074 --> 00:10:29,024 Un tanc canadian îi urmează. 129 00:10:30,071 --> 00:10:33,081 Însă, la nici 300 m de la intrarea în Saint-Lambert... 130 00:10:35,067 --> 00:10:37,057 ...un tun german deschide focul. 131 00:10:44,068 --> 00:10:48,038 19 august 1944. 132 00:10:48,052 --> 00:10:51,102 În timp ce Aliaţii încearcă să închidă Punga de la Falaise, 133 00:10:52,015 --> 00:10:57,085 trupele canadiene intră în localitatea Saint-Lambert-sur-Dive din Franţa. 134 00:10:59,070 --> 00:11:04,040 Tancul din faţă, care însoţeşte infanteriştii maiorului David Currie, 135 00:11:04,053 --> 00:11:06,023 e lovit de focul inamic. 136 00:11:14,071 --> 00:11:16,061 Echipajul părăseşte tancul. 137 00:11:16,075 --> 00:11:19,005 Dar oamenii nu apucă să se îndepărteze, 138 00:11:20,076 --> 00:11:23,056 căci loveşte un al doilea proiectil. 139 00:11:27,047 --> 00:11:32,087 Currie înţelege pericolul şi continuă avansarea pe jos. 140 00:11:33,002 --> 00:11:38,092 Întâlneşte un tanc Mark IV şi un Tiger în capătul sudic al satului. 141 00:11:40,036 --> 00:11:43,046 Dar Currie a avansat pe jos, fără staţie radio. 142 00:11:43,070 --> 00:11:46,020 Nu poate comunica cu trupele de rezervă 143 00:11:46,033 --> 00:11:48,103 din Regimentul Alberta de Sud. 144 00:11:49,016 --> 00:11:53,006 Din fericire, căpitanul John Redden, secundul lui Currie, 145 00:11:53,025 --> 00:11:58,055 urmăreşte de la înălţime desfăşurarea confruntării din sat. 146 00:11:58,080 --> 00:12:01,010 Redden porneşte în urma tancului său 147 00:12:01,026 --> 00:12:03,086 şi urcă în primul tanc Sherman al lui Currie. 148 00:12:04,005 --> 00:12:06,015 Când intră în localitate, 149 00:12:06,039 --> 00:12:09,029 vede un tanc german virând pe drumul din faţa sa. 150 00:12:12,044 --> 00:12:15,024 Tunarul are încărcat doar un proiectil exploziv. 151 00:12:15,040 --> 00:12:16,060 Aleg să tragă... 152 00:12:18,069 --> 00:12:21,079 ...sperând să sperie echipajul sau să distrugă şenilele. 153 00:12:21,099 --> 00:12:25,049 Tancul german e avariat, dar nu-şi opreşte avansarea. 154 00:12:25,066 --> 00:12:27,076 Redden îşi continuă atacul. 155 00:12:27,099 --> 00:12:32,099 Are timp să trimită şase proiectile antitanc către panzer. 156 00:12:33,012 --> 00:12:34,092 Ultimul nimereşte ţinta... 157 00:12:36,008 --> 00:12:39,048 ...şi îl distruge instantaneu. 158 00:12:42,038 --> 00:12:45,088 Cu un panzer neutralizat, canadienii încep asaltul. 159 00:12:46,009 --> 00:12:52,019 Infanteriştii vor coopera cu tancurile pentru a elibera flancurile 160 00:12:52,039 --> 00:12:56,089 şi linia de înaintare, pentru a nu exista surprize neplăcute. 161 00:12:58,090 --> 00:13:00,050 Avansaţi ! 162 00:13:02,061 --> 00:13:05,041 Pe măsură ce înaintează, locotenentul Gil Armour 163 00:13:05,057 --> 00:13:08,067 descoperă un tanc german Panther ascuns pe o alee. 164 00:13:08,082 --> 00:13:14,022 Solicită voluntari care să-l acopere în timp ce urcă pe tanc cu o grenadă. 165 00:13:15,083 --> 00:13:18,083 Înainte să arunce grenada prin trapa deschisă, 166 00:13:18,092 --> 00:13:20,082 un ofiţer german iese cu un pistol. 167 00:13:26,055 --> 00:13:28,015 Cei doi bărbaţi se luptă. 168 00:13:34,010 --> 00:13:36,040 Armour îl aruncă pe german la pământ... 169 00:13:38,002 --> 00:13:40,042 ...iar confruntarea continuă. 170 00:13:49,066 --> 00:13:53,066 În cele din urmă, germanul e rănit de unul dintre oamenii lui Armour. 171 00:13:53,087 --> 00:13:58,077 Armour urcă din nou, să arunce grenada şi să imobilizeze tancul... 172 00:14:00,096 --> 00:14:03,076 ...iar un aruncător e folosit pentru a-l distruge. 173 00:14:09,013 --> 00:14:11,073 În acest moment, o echipă de filmare 174 00:14:11,089 --> 00:14:14,059 de la Unitatea de Film a armatei canadiene se afla 175 00:14:14,081 --> 00:14:17,081 la Regimentul Alberta de Sud, primind informaţia falsă 176 00:14:17,094 --> 00:14:20,014 că breşa fusese închisă la Chambois. 177 00:14:20,027 --> 00:14:23,077 Soldaţii din Regimentul Argyll continuă înaintarea în sat. 178 00:14:23,094 --> 00:14:28,064 Încep să verifice toate clădirile pentru a elimina infanteria germană. 179 00:14:28,074 --> 00:14:32,064 Trebuia verificată fiecare cameră din fiecare casă. 180 00:14:32,078 --> 00:14:35,028 Currie participă la operaţiune. 181 00:14:35,045 --> 00:14:38,995 Primeşte personal armele germanilor care se predau 182 00:14:39,016 --> 00:14:42,026 şi îi escortează la centrul de deţinere. 183 00:14:43,054 --> 00:14:45,014 În cursul dimineţii, 184 00:14:45,021 --> 00:14:49,051 Currie îi raportează lui Wotherspoon că localitatea a fost eliberată. 185 00:14:50,072 --> 00:14:53,022 Wotherspoon îi ordonă să sape tranşee. 186 00:14:53,035 --> 00:14:58,005 Comunicarea în ultima parte a operaţiunii e o problemă mare. 187 00:14:58,027 --> 00:15:01,017 Sunt relatări despre schimburi de focuri accidentale. 188 00:15:01,040 --> 00:15:03,080 Există informaţii că breşa a fost închisă. 189 00:15:03,098 --> 00:15:06,078 Wotherspoon nu-i cere lui Currie să avanseze. 190 00:15:06,098 --> 00:15:09,048 În schimb, îi cere să asigure Saint-Lambert, 191 00:15:09,065 --> 00:15:12,015 iar Breşa rămâne deschisă. 192 00:15:17,079 --> 00:15:18,079 Între timp, 193 00:15:19,000 --> 00:15:22,070 oamenii lui Currie interceptează în continuare soldaţi germani 194 00:15:22,088 --> 00:15:26,058 care încearcă să scape prin Saint-Lambert-sur-Dive. 195 00:15:26,075 --> 00:15:29,025 Există şi câţiva ofiţeri importanţi... 196 00:15:30,088 --> 00:15:33,998 ...dar mulţi sunt soldaţi neîngrijiţi, sătui e război. 197 00:15:36,001 --> 00:15:39,081 Câţiva par capturaţi pe frontul estic 198 00:15:39,098 --> 00:15:42,048 şi aduşi în Franţa pe post de muncitori. 199 00:15:43,069 --> 00:15:48,089 Sute de soldaţi germani se predau câtorva zeci de canadieni. 200 00:15:53,003 --> 00:15:56,073 Currie abia are oameni suficienţi pentru a ocupa satul, 201 00:15:56,087 --> 00:15:59,057 darămite să păzească prizonierii de război. 202 00:16:02,000 --> 00:16:05,010 Când căpitanul John Redden iese din tanc 203 00:16:05,029 --> 00:16:08,019 pentru a urmări predarea unui alt grup... 204 00:16:13,043 --> 00:16:14,053 ...e împuşcat. 205 00:16:19,072 --> 00:16:24,032 Redden supravieţuieşte atacului, însă trebuie să fie înlocuit. 206 00:16:24,044 --> 00:16:26,094 Currie rămâne fără un ofiţer 207 00:16:27,011 --> 00:16:29,091 chiar când situaţia din Saint-Lambert se complică. 208 00:16:31,024 --> 00:16:34,054 Artileria germană începe să tragă asupra canadienilor. 209 00:16:36,057 --> 00:16:40,047 Germanii din sat vizează tancurile canadiene. 210 00:16:40,066 --> 00:16:43,056 Un soldat curajos preia iniţiativa. 211 00:16:43,079 --> 00:16:47,049 Trage un proiectil antitanc în Shermanul canadian... 212 00:16:49,088 --> 00:16:51,088 ...şi îl scoate din funcţiune. 213 00:16:53,009 --> 00:16:55,089 În alte zone, germanii se apropie atât de mult, 214 00:16:56,009 --> 00:16:58,049 încât împresoară tancurile... 215 00:17:00,043 --> 00:17:04,103 ...şi urcă pe ele pentru a le scoate in funcţiune. 216 00:17:05,014 --> 00:17:09,004 Infanteria trebuie să colaboreze cu tancurile în spaţii restrânse, 217 00:17:09,019 --> 00:17:11,019 precum cele din această localitate, 218 00:17:11,036 --> 00:17:14,066 pentru că tancurile sunt vulnerabile la infanteria inamică, 219 00:17:14,082 --> 00:17:16,062 mai ales la luptătorii antitanc. 220 00:17:19,087 --> 00:17:24,027 În acest caz, puţinii soldaţi ai lui Currie luptă în altă parte. 221 00:17:25,071 --> 00:17:28,021 Tanchiştii trebuie să se descurce singuri. 222 00:17:29,096 --> 00:17:31,046 Să scăpăm de ei ! 223 00:17:31,067 --> 00:17:34,067 Iniţial, canadienii accelerează pentru a scăpa de ei. 224 00:17:42,081 --> 00:17:44,061 Metoda nu funcţionează. 225 00:17:44,077 --> 00:17:49,047 În încercarea disperată de a scăpa de germanii de pe tancuri, 226 00:17:49,069 --> 00:17:52,999 un tanc canadian apelează la metoda "deparazitării". 227 00:17:55,007 --> 00:17:59,017 Practic, trag cu mitralierele în celelalte tancuri canadiene. 228 00:17:59,041 --> 00:18:02,021 Concret, încearcă să elimine infanteriştii germani 229 00:18:02,033 --> 00:18:04,073 asemenea păduchilor de pe haine. 230 00:18:09,025 --> 00:18:11,095 Cum tancurile sunt aproape biruite... 231 00:18:15,017 --> 00:18:19,007 ...maiorul David Currie trebuie să acţioneze cumva. 232 00:18:23,010 --> 00:18:30,030 19 august 1944. Saint-Lambert-sur-Dive, Franţa. 233 00:18:30,044 --> 00:18:33,054 Sute de militari germani ajung la linia defensivă 234 00:18:33,069 --> 00:18:35,059 a maiorului canadian David Currie. 235 00:18:37,069 --> 00:18:40,049 Germanii încearcă să scape de încercuirea Aliaţilor 236 00:18:40,066 --> 00:18:42,076 cunoscută drept Punga de la Falaise. 237 00:18:44,054 --> 00:18:47,094 Currie înţelege că oamenii lui nu vor face faţă. 238 00:18:48,004 --> 00:18:53,054 Ia o decizie drastică şi solicită tir din partea tunurilor de 87 mm 239 00:18:53,071 --> 00:18:55,051 asupra propriilor poziţii. 240 00:18:56,063 --> 00:18:59,063 Currie cere oamenilor săi să se adăpostească. 241 00:19:04,030 --> 00:19:09,050 Dar nu cad proiectile cu şrapnele, care nu i-ar afecta mult tancurile, 242 00:19:09,069 --> 00:19:12,099 ci proiectile explozive ale unui regiment de artilerie, 243 00:19:13,015 --> 00:19:15,055 care pot distruge un tanc dintr-o lovitură. 244 00:19:17,073 --> 00:19:22,093 Proiectilele aterizează în apropiere, dar nu-i lovesc pe canadieni. 245 00:19:27,062 --> 00:19:33,022 Bombardamentul face multe victime între germanii prinşi în câmp deschis. 246 00:19:34,075 --> 00:19:39,075 Avansul inamic e oprit, iar oamenii lui Currie se pot regrupa. 247 00:19:42,043 --> 00:19:46,043 În ciuda acalmiei, la comandamentul central, 248 00:19:46,056 --> 00:19:51,026 locotenent-colonelul Wotherspoon anticipează noi atacuri. 249 00:19:51,044 --> 00:19:55,054 Breşa se închide şi tot mai mulţi germani se adună în zonă, 250 00:19:55,065 --> 00:19:57,085 încercând să scape din încercuire. 251 00:19:58,007 --> 00:20:03,017 Germanii ştiu că pot folosi podul de piatră pentru blindate. 252 00:20:03,036 --> 00:20:05,086 Wotherspoon îl sună pe comandantul de brigadă 253 00:20:06,007 --> 00:20:09,077 şi îi cere întăriri pentru a apăra poziţia precară. 254 00:20:10,000 --> 00:20:13,080 Comandantul de brigadă îi oferă puţine întăriri. 255 00:20:14,000 --> 00:20:18,010 Mulţi ofiţeri superiori gândesc deja în avans. 256 00:20:18,030 --> 00:20:23,010 Generali precum Montgomery, Crerar sau Guy Simonds se gândesc la viitor, 257 00:20:23,026 --> 00:20:25,066 la ce va urma după Punga de la Falaise. 258 00:20:27,010 --> 00:20:31,080 La 18 august, Montgomery anunţă la Londra că Punga e închisă 259 00:20:31,093 --> 00:20:34,073 şi că niciun german nu poate scăpa. 260 00:20:34,085 --> 00:20:37,045 Asta generează multe probleme de organizare, 261 00:20:37,069 --> 00:20:40,079 privind aducerea întăririlor potrivite în zonă. 262 00:20:40,098 --> 00:20:42,098 Wotherspoon trebuie să se descurce. 263 00:20:44,040 --> 00:20:47,080 Trimite două companii de infanterişti de la comandamentul său 264 00:20:47,099 --> 00:20:50,059 să apere Saint-Lambert. 265 00:20:51,062 --> 00:20:55,012 Trimite şi camioane încărcate, pentru a-i oferi lui Currie 266 00:20:55,025 --> 00:20:57,995 tot ce e necesar pentru bătălia care urmează. 267 00:20:59,042 --> 00:21:02,042 E un moment tensionat. 268 00:21:02,059 --> 00:21:06,039 E foarte riscant să realimentezi tancurile în toiul luptei. 269 00:21:06,055 --> 00:21:10,025 Sunt oprite şi sunt expuse focului inamic. 270 00:21:10,043 --> 00:21:16,013 Camioanele, uneori şi tancurile, livrează sute de canistre pe front. 271 00:21:16,023 --> 00:21:20,053 Sunt golite pe rând. Realimentarea durează 20 de minute. 272 00:21:21,073 --> 00:21:26,033 Rezervorul unui tanc Sherman are capacitate de 530 l de benzină 273 00:21:26,049 --> 00:21:29,019 şi alimentează cinci motoare Chrysler. 274 00:21:29,041 --> 00:21:32,021 Alimentarea trebuie făcută rapid. 275 00:21:32,041 --> 00:21:35,031 În plus, pe măsură ce sunt golite canistrele, 276 00:21:35,050 --> 00:21:40,090 pericolul creşte, căci orice scânteie poate provoca o explozie. 277 00:21:41,009 --> 00:21:45,029 Sunt foarte expuşi cei care realimentează tancul, 278 00:21:45,047 --> 00:21:47,077 pregătindu-l pentru următoarea misiune. 279 00:21:49,072 --> 00:21:53,022 După ce a primit combustibil şi muniţie, 280 00:21:53,039 --> 00:21:57,009 Currie îşi poziţionează puţinii soldaţi strategic în sat, 281 00:21:57,023 --> 00:21:59,043 pentru a apăra tancurile peste noapte. 282 00:22:03,073 --> 00:22:08,013 Când valurile de soldaţi de germani au forţat linia canadiană, 283 00:22:08,024 --> 00:22:12,014 unii au fost capturaţi, alţii au reuşit să treacă. 284 00:22:15,037 --> 00:22:19,077 General-locotenentul Eugen Meindl, comandantul Corpului II Paraşutişti, 285 00:22:19,092 --> 00:22:23,032 urmăreşte situaţia la adăpostul unei păduri din apropiere. 286 00:22:23,050 --> 00:22:27,060 Nu ştim foarte multe despre generalul Eugen Meindl. 287 00:22:27,072 --> 00:22:31,092 E un comandant militar curajos şi destul de competent, 288 00:22:32,001 --> 00:22:34,021 dar nu-i cunoaştem convingerile politice 289 00:22:34,035 --> 00:22:36,085 sau poziţia faţă de naţional-socialism. 290 00:22:37,002 --> 00:22:41,012 Ştim sigur că mulţi comandanţi ai trupelor de paraşutişti 291 00:22:41,023 --> 00:22:44,013 sunt nazişti convinşi şi înfocaţi. 292 00:22:44,027 --> 00:22:47,017 Nu ştim dacă era şi cazul lui Meindl. 293 00:22:47,040 --> 00:22:50,090 Trupele sale de elită au luptat în misiuni de ariergardă 294 00:22:51,003 --> 00:22:52,083 în Punga de la Falaise. 295 00:22:52,095 --> 00:22:55,035 Acum trebuie să scape. 296 00:22:55,058 --> 00:22:58,088 Alături de Meindl se află generalul Paul Hausser, 297 00:22:59,004 --> 00:23:00,084 comandant al Armatei a 7-a. 298 00:23:01,000 --> 00:23:04,040 Hausser şi Meindl se întâlnesc la Saint-Lambert 299 00:23:04,059 --> 00:23:08,079 pentru a stabili cum să salveze restul armatei lor. 300 00:23:08,097 --> 00:23:13,007 Cum pot scăpa din Pungă ? 301 00:23:13,022 --> 00:23:18,022 Meindl subliniază slăbiciunile observate la poziţiile canadiene. 302 00:23:18,039 --> 00:23:21,049 Hausser e de acord şi, la adăpostul întunericului, 303 00:23:21,069 --> 00:23:24,069 comandantul de armată se pregăteşte să se târască, 304 00:23:24,086 --> 00:23:28,026 alături de oamenii lui, către liniile inamice. 305 00:23:34,062 --> 00:23:38,072 După miezul nopţii, la 20 august 1944, 306 00:23:38,087 --> 00:23:44,027 generalul german Paul Hausser, comandantul Armatei a 7-a, 307 00:23:44,042 --> 00:23:47,032 şi general-locotenentul Eugen Meindl se furişează 308 00:23:47,046 --> 00:23:51,006 pe lângă satul Saint-Lambert-sur-Dive din Franţa. 309 00:23:51,022 --> 00:23:56,062 Faptul că Meindl şi Hausser se târăsc prin noroi şi prin tufişuri 310 00:23:56,072 --> 00:24:00,052 arată cât de disperată e situaţia germanilor. 311 00:24:00,068 --> 00:24:05,058 Ne-am aştepta ca generalii germani să circule cu maşini ale armatei, 312 00:24:05,073 --> 00:24:09,073 dar sunt nevoiţi să se comporte ca nişte soldaţi obişnuiţi. 313 00:24:09,082 --> 00:24:12,052 Generalii au un plan îndrăzneţ. 314 00:24:12,070 --> 00:24:14,050 2.000 de paraşutişti, 315 00:24:14,070 --> 00:24:17,070 printre cei mai buni soldaţi din Armata a 7-a, 316 00:24:17,083 --> 00:24:20,033 vor traversa râul Dives lângă Saint-Lambert 317 00:24:20,041 --> 00:24:24,031 şi se vor strecura dincolo de poziţiile aliate, în întuneric. 318 00:24:24,050 --> 00:24:28,020 Vor face apoi joncţiunea cu Corpul II Panzer lângă Coudehard. 319 00:24:28,034 --> 00:24:34,054 Apoi se vor întoarce şi vor ataca poziţiile Aliaţilor din exterior, 320 00:24:34,063 --> 00:24:40,043 pentru a menţine breşa deschisă, ca să scape şi restul armatei germane. 321 00:24:40,060 --> 00:24:44,100 Planul trebuie executat în secret, aşa că generalii îşi conduc oamenii 322 00:24:45,015 --> 00:24:48,065 peste râul Dives cu cât mai puţin zgomot. 323 00:24:57,057 --> 00:25:03,047 Un mic grup de canadieni ocupă satul, pentru a bloca orice trecere. 324 00:25:03,062 --> 00:25:06,092 Maiorul David Currie din Regimentul Alberta de Sud 325 00:25:07,008 --> 00:25:11,008 şi-a amplasat cele 12 tancuri rămase la intersecţii strategice, 326 00:25:11,021 --> 00:25:14,021 pentru a împiedica trecerea prin Saint-Lambert. 327 00:25:14,038 --> 00:25:16,028 Va fi o misiune dificilă. 328 00:25:18,068 --> 00:25:20,018 Deşi tancurile sunt masive, 329 00:25:20,035 --> 00:25:24,085 nu sunt eficiente pe întuneric din cauza vizibilităţii mici, 330 00:25:25,010 --> 00:25:28,090 iar Currie are mai puţin de 200 de soldaţi să le protejeze. 331 00:25:44,087 --> 00:25:49,097 Meindl şi oamenii lui ocolesc primele tancuri canadiene. 332 00:25:51,067 --> 00:25:56,057 Însă, după ce trec de ele, ajung la altul, care deschide focul. 333 00:26:00,039 --> 00:26:02,079 Proiectilele trec pe deasupra germanilor... 334 00:26:05,056 --> 00:26:07,056 ...însă aceştia sunt ţintuiţi la sol. 335 00:26:13,032 --> 00:26:15,012 Reuşesc să avanseze puţin... 336 00:26:17,078 --> 00:26:19,058 ...dar se lasă din nou la pământ, 337 00:26:19,078 --> 00:26:23,998 căci canadienii lansează rachete de semnalizare pentru vizibilitate. 338 00:26:29,042 --> 00:26:34,062 O destinaţie-cheie pentru germani e podul de piatră din sudul satului. 339 00:26:34,075 --> 00:26:41,055 Râul Dives nu e adânc, poate fi traversat uşor de soldaţi, 340 00:26:41,076 --> 00:26:44,996 dar reprezintă un obstacol major pentru tancuri. 341 00:26:45,018 --> 00:26:49,088 Podul e vital pentru tancurile şi blindatele germane 342 00:26:50,002 --> 00:26:52,032 care vor să scape din încercuire. 343 00:26:52,044 --> 00:26:56,044 Currie a poziţionat un tanc aici, la cea mai apropiată intersecţie. 344 00:26:56,053 --> 00:27:01,053 În timpul nopţii, echipajul acestuia aude zgomote în apropiere. 345 00:27:12,071 --> 00:27:16,011 Comandantul trage proiectile explozive în întuneric... 346 00:27:16,025 --> 00:27:17,035 Foc ! 347 00:27:17,059 --> 00:27:19,069 ...sperând să nimerească o ţintă. 348 00:27:21,026 --> 00:27:23,046 Reuşesc o lovitură în plin. 349 00:27:23,068 --> 00:27:27,038 O explozie uriaşă luminează câmpul din apropiere 350 00:27:27,052 --> 00:27:30,092 şi dezvăluie prezenţa trupelor germane ascunse în beznă. 351 00:27:31,002 --> 00:27:32,012 În replică, 352 00:27:32,023 --> 00:27:35,073 alte tancuri canadiene deschid focul spre vehiculul incendiat. 353 00:27:36,082 --> 00:27:40,062 Comandantul primului tanc cere arma. 354 00:27:42,095 --> 00:27:47,005 Iese prin trapă şi începe să tragă, sporind confuzia generală. 355 00:27:50,041 --> 00:27:53,051 Cu rafalele şi exploziile declanşate în jurul satului... 356 00:27:57,034 --> 00:28:00,044 ...Meindl profită de confuzie 357 00:28:00,055 --> 00:28:04,025 şi face semn oamenilor săi să se mişte cât mai rapid posibil. 358 00:28:07,031 --> 00:28:10,081 Germanii se strecoară la câţiva metri de poziţiile canadiene. 359 00:28:10,093 --> 00:28:14,103 Aud conversaţii în engleză, dar îşi continuă drumul. 360 00:28:15,015 --> 00:28:18,075 Meindl n-are de gând să atace tancurile canadiene. 361 00:28:18,098 --> 00:28:23,068 Planul lui e să treacă pe lângă ele şi să scape din încercuire. 362 00:28:23,091 --> 00:28:28,041 Sub nicio formă nu trebuie să facă zgomot. 363 00:28:28,058 --> 00:28:32,078 Tancurile se dovedesc a fi obstacolul final. 364 00:28:35,017 --> 00:28:37,027 Oamenii lui Meindl se apropie de râu. 365 00:28:37,046 --> 00:28:40,096 Vor încerca o nouă traversare, pentru a scăpa cu bine. 366 00:28:47,055 --> 00:28:49,055 Acum trebuie să lanseze contraatacul 367 00:28:49,081 --> 00:28:54,011 împotriva Pungii de la Falaise din exterior. 368 00:28:54,023 --> 00:28:58,043 După o noapte lungă, se ivesc, în sfârşit, zorii. 369 00:28:58,061 --> 00:29:03,051 Vizibilitatea e încă redusă, căci zona e învăluită în ceaţă. 370 00:29:03,061 --> 00:29:06,101 Locotenentul canadian Gil Armour şi cei din Plutonul 10 371 00:29:07,016 --> 00:29:11,076 al Regimentului Argyll şi Sutherland rămân în stare de alertă. 372 00:29:13,037 --> 00:29:18,017 În jurul orei 08:00, se aude un huruit metalic tot mai puternic. 373 00:29:22,088 --> 00:29:27,038 Dintr-odată, apare în faţa lor un grup de soldaţi germani gălăgioşi. 374 00:29:31,018 --> 00:29:35,008 În spatele lor avansează un tanc Tiger. 375 00:29:36,069 --> 00:29:40,999 Locotenentul Armour şi soldaţii lui se află chiar în calea lor. 376 00:29:44,086 --> 00:29:48,076 20 august 1944. 377 00:29:48,099 --> 00:29:51,069 O mulţime de soldaţi nazişti aleargă gălăgioşi 378 00:29:51,091 --> 00:29:55,011 spre un mic sat din Normandia, Franţa. 379 00:29:55,025 --> 00:29:59,055 Asaltul face parte dintr-un plan de evadare din Punga de la Falaise. 380 00:30:01,025 --> 00:30:05,075 Panzerele germane din afara Pungii lansează simultan un atac, 381 00:30:05,092 --> 00:30:09,032 pentru a ţine deschisă o mică breşă în liniile Aliaţilor 382 00:30:09,051 --> 00:30:14,011 şi pentru a permite altor zeci de mii de camarazi să scape din încercuire. 383 00:30:14,022 --> 00:30:19,032 În Saint-Lambert-sur-Dive, un tanc german Tiger urmează soldaţii 384 00:30:19,044 --> 00:30:21,094 şi intră pe singurul pod din sat 385 00:30:22,011 --> 00:30:24,071 care poate susţine greutatea blindatelor. 386 00:30:24,086 --> 00:30:29,096 E decis să spargă linia aliată care blochează soldaţii. 387 00:30:32,012 --> 00:30:36,022 Până acum, podul a fost apărat de un mic grup de canadieni... 388 00:30:38,016 --> 00:30:41,076 ...între care şi infanterişti din Regimentul Argyll şi Sutherland. 389 00:30:47,001 --> 00:30:48,091 - Adăpostiţi-vă ! - Foc ! 390 00:30:50,030 --> 00:30:53,060 Tancul trage proiectile antitanc şi explozive în locuinţa 391 00:30:53,076 --> 00:30:56,016 în care e postul de comandă al plutonului. 392 00:30:57,027 --> 00:31:00,097 Canadienii ies din clădirea în flăcări 393 00:31:01,015 --> 00:31:04,065 şi trag asupra soldaţilor germani care vin către ei. 394 00:31:08,015 --> 00:31:12,045 Unul dintre tancurile lui Currie face o încercare curajoasă 395 00:31:12,062 --> 00:31:17,052 de a înfrunta direct un Tiger, dar, din păcate, Tigerul trage primul. 396 00:31:19,041 --> 00:31:22,051 Tancul canadian izbucneşte în flăcări. 397 00:31:25,067 --> 00:31:27,067 Germanii controlează acum podul. 398 00:31:27,088 --> 00:31:31,038 Maiorul David Currie din Regimentul Alberta de Sud 399 00:31:31,059 --> 00:31:34,089 trimite la atac ultimii soldaţi şi cinci tancuri. 400 00:31:39,098 --> 00:31:42,018 În scurt timp, alte două sunt distruse. 401 00:31:42,035 --> 00:31:46,045 Lansează o bătălie disperată pentru a păstra restul satului. 402 00:31:46,065 --> 00:31:50,025 Deşi canadienii culcă la pământ grupuri întregi de germani, 403 00:31:50,045 --> 00:31:54,085 sunt atât de răsfiraţi încât e imposibil să oprească acest tsunami. 404 00:31:55,007 --> 00:31:57,087 Germanii par să apară din toate direcţiile. 405 00:31:58,004 --> 00:32:00,054 Încearcă cu disperare să iasă din strânsoare. 406 00:32:03,042 --> 00:32:06,072 Currie cere oamenilor să-şi concentreze tirul pe vehiculele 407 00:32:06,088 --> 00:32:09,068 şi pe tancurile care merg către pod. 408 00:32:09,084 --> 00:32:12,004 Curry încearcă să creeze o situaţie 409 00:32:12,018 --> 00:32:15,038 în care să poată apăra eficient Saint-Lambert-sur-Dive, 410 00:32:15,055 --> 00:32:17,035 dar are oameni foarte puţini, 411 00:32:17,051 --> 00:32:22,091 aşa că încearcă să scoată maximum dintr-o situaţie groaznică. 412 00:32:24,023 --> 00:32:28,073 La comandament, urmărind bătălia, locotenent-colonelul Wotherspoon, 413 00:32:28,090 --> 00:32:33,050 comandantul lui Currie, ordonă tir de artilerie şi mitraliere spre nemţi 414 00:32:33,061 --> 00:32:35,091 din punctul său de observaţie de pe deal. 415 00:32:41,025 --> 00:32:45,085 Dar nu e suficient. Înţelege că oamenii lui Currie vor fi învinşi, 416 00:32:46,008 --> 00:32:49,028 iar poziţia sa va fi cucerită. 417 00:32:49,046 --> 00:32:52,066 Wotherspoon solicită din nou întăriri. 418 00:32:52,088 --> 00:32:58,018 Comandamentul general se concentrează deja pe următoarea fază a bătăliei 419 00:32:58,039 --> 00:33:03,009 şi nu înţelege că misiunea lui Currie din Saint-Lambert nu s-a încheiat. 420 00:33:03,027 --> 00:33:06,017 Canadienii sunt pe cont propriu. 421 00:33:06,035 --> 00:33:08,025 Unele întăriri nu ajung la timp. 422 00:33:08,044 --> 00:33:12,094 Unele nu pleacă deloc, altele greşesc drumul şi se pierd. 423 00:33:15,082 --> 00:33:19,072 În sat, Currie vede cum oamenii săi se retrag, 424 00:33:19,083 --> 00:33:23,093 stradă cu stradă, spre comandamentul din nord-vestul satului. 425 00:33:25,021 --> 00:33:29,071 Ocupă casele din jurul acestuia, pentru a executa foc de acoperire. 426 00:33:29,084 --> 00:33:33,084 Trupele germane ocupă biserica cu turlă din sudul localităţii, 427 00:33:34,001 --> 00:33:38,051 pentru a păzi podul şi a proteja fluxul de tancuri şi soldaţi nazişti. 428 00:33:38,068 --> 00:33:43,078 Tot mai mulţi germani intră în sat, iar un lunetist se apropie prea mult. 429 00:33:45,002 --> 00:33:47,022 Currie foloseşte trapa tancului său 430 00:33:47,035 --> 00:33:50,075 pentru a elimina lunetistul cu propria sa puşcă. 431 00:33:53,090 --> 00:33:57,040 La acest moment, trupele sale s-au diminuat considerabil. 432 00:33:57,053 --> 00:34:02,053 Îi are pe maiorul Ivan Martin şi pe câţiva ofiţeri din plutonul său, 433 00:34:02,062 --> 00:34:03,082 însă cam atât. 434 00:34:03,091 --> 00:34:07,021 A pierdut mulţi ofiţeri şi subofiţeri. 435 00:34:07,033 --> 00:34:10,053 Drept urmare, decide să preia personal comanda 436 00:34:10,063 --> 00:34:12,103 şi vizitează toate plutoanele afectate. 437 00:34:13,013 --> 00:34:18,023 E genul de lider necesar atunci când totul merge prost. 438 00:34:18,034 --> 00:34:22,094 La scurt timp, o echipă de mitraliori germani pătrunde în liniile canadiene 439 00:34:23,010 --> 00:34:26,060 şi se instalează la mică distanţă de oamenii maiorului Martin. 440 00:34:28,048 --> 00:34:31,028 Deschid focul asupra defensivei canadiene. 441 00:34:34,019 --> 00:34:35,099 Cum oamenii lui sunt în pericol, 442 00:34:36,015 --> 00:34:41,045 Martin solicită un voluntar care să elimine cuibul de mitralieră. 443 00:34:41,062 --> 00:34:43,072 Nu se oferă nimeni. 444 00:34:47,062 --> 00:34:50,042 Martin e într-o situaţie dificilă. 445 00:34:50,054 --> 00:34:55,014 Ştie că poate ordona oamenilor, dar nu va obţine rezultatul scontat. 446 00:34:55,025 --> 00:34:58,015 Decide să îndeplinească singur misiunea. 447 00:34:58,038 --> 00:35:00,068 Martin pleacă cu un pistol-mitralieră. 448 00:35:12,031 --> 00:35:15,101 Oamenii nu văd, dar aud ce se întâmplă în continuare. 449 00:35:23,041 --> 00:35:27,021 După câteva minute, Martin revine cu un trofeu: 450 00:35:27,033 --> 00:35:30,043 o mitralieră germană MG-42. 451 00:35:34,042 --> 00:35:38,002 Atacurile constante ale Aliaţilor în Punga de la Falaise 452 00:35:38,017 --> 00:35:41,077 continuă să facă ravagii printre soldaţii germani. 453 00:35:41,093 --> 00:35:46,053 Până la amiază, nenumăraţi soldaţi inamici necesită îngrijire. 454 00:35:47,085 --> 00:35:51,005 Un medic german se apropie de Currie şi de Martin. 455 00:35:51,027 --> 00:35:53,047 Cere ajutor pentru camarazii săi. 456 00:35:54,098 --> 00:35:57,018 Discută condiţiile cu medicul german. 457 00:35:57,032 --> 00:36:00,022 Translator e unul dintre locotenenţii lui Martin. 458 00:36:00,036 --> 00:36:03,036 În timp ce negociază, Currie e sunat de Wotherspoon 459 00:36:03,053 --> 00:36:06,013 şi părăseşte discuţia. 460 00:36:07,087 --> 00:36:11,057 Când Currie intră în tancul său, are loc o explozie uriaşă. 461 00:36:16,067 --> 00:36:22,067 20 august 1944. Saint-Lambert-sur-Dive, Franţa. 462 00:36:22,084 --> 00:36:24,074 Când ofiţerii canadieni negociază 463 00:36:24,084 --> 00:36:28,004 predarea şi îngrijirea soldaţilor germani răniţi, 464 00:36:28,018 --> 00:36:30,058 un proiectil exploziv cade în apropiere. 465 00:36:36,090 --> 00:36:43,010 Ucide pe loc un ofiţer şi răneşte mortal altul, maiorul Ivan Martin. 466 00:36:47,070 --> 00:36:50,070 E o nouă lovitură pentru misiunea de apărare a satului 467 00:36:50,087 --> 00:36:52,087 în faţa a mii de soldaţi germani 468 00:36:53,008 --> 00:36:55,078 disperaţi să scape din Punga de la Falaise. 469 00:36:58,042 --> 00:37:01,042 Comandantul Detaşamentului C al Regimentului Alberta, 470 00:37:01,055 --> 00:37:02,065 maiorul David Currie, 471 00:37:02,088 --> 00:37:06,018 care plecase să vorbească la telefon, scapă nevătămat. 472 00:37:06,039 --> 00:37:09,039 Fără îndoială, Currie e un lider grozav. 473 00:37:09,051 --> 00:37:14,001 Dar are succes şi pentru că e ajutat de ofiţeri şi de subofiţeri buni. 474 00:37:14,019 --> 00:37:18,009 Însă începe să-i piardă. A rămas fără comandanţii de tanc. 475 00:37:18,027 --> 00:37:22,087 Acum moare Martin, cel care îl ajutase să însufleţească oamenii. 476 00:37:23,007 --> 00:37:26,047 Pierderile îl afectează pe Currie. 477 00:37:26,066 --> 00:37:30,016 Aflat sub asalt puternic, fără să ştie dacă va rezista, 478 00:37:30,041 --> 00:37:32,031 Currie îşi sună comandantul, 479 00:37:32,041 --> 00:37:35,001 pe locotenent-colonelul Gordon Wotherspoon, 480 00:37:35,016 --> 00:37:37,086 şi cere permisiunea de retragere. 481 00:37:38,004 --> 00:37:40,084 Wotherspoon înţelege că situaţia e destul de gravă 482 00:37:41,000 --> 00:37:42,080 dacă Currie solicită retragerea. 483 00:37:42,096 --> 00:37:47,006 Însă ordinele sunt clare, obiectivul trebuie îndeplinit. 484 00:37:47,030 --> 00:37:52,010 Fără tragere de inimă, Wotherspoon trebuie să-l refuze. 485 00:37:53,072 --> 00:37:55,062 Currie trece pe la fiecare casă. 486 00:37:55,073 --> 00:37:59,033 Vizitează grupul tot mai rarefiat de oameni de lângă comandament. 487 00:37:59,048 --> 00:38:01,068 Mesajul primit a fost grăitor. 488 00:38:01,086 --> 00:38:04,076 Currie a înţeles că nu mai există cale de ieşire. 489 00:38:04,094 --> 00:38:09,064 Ordinul cerea apărarea cu orice preţ, trebuiau să lupte până la capăt. 490 00:38:09,074 --> 00:38:14,084 E responsabilitatea lui să pregătească oamenii pentru ultimul capitol. 491 00:38:14,091 --> 00:38:21,031 Între timp, forţele germane se apropie de poziţiile canadiene. 492 00:38:21,050 --> 00:38:26,010 Instalează alt cuib de mitralieră într-o casă din apropiere. 493 00:38:35,081 --> 00:38:39,011 Apoi, în mod neaşteptat, sosesc întăriri. 494 00:38:39,023 --> 00:38:44,023 Locotenentul JR Flowers şi soldaţii din Regimentul 6 Antitanc 495 00:38:44,040 --> 00:38:45,050 au greşit drumul 496 00:38:45,069 --> 00:38:49,079 şi au ajuns din greşeală în Saint-Lambert-sur-Dive. 497 00:38:51,028 --> 00:38:56,008 Oamenii lui Flowers instalează rapid opt tunuri antitanc în puncte-cheie. 498 00:39:00,054 --> 00:39:03,014 Deschid focul cu tunurile de 76 mm 499 00:39:03,025 --> 00:39:06,045 şi încep să respingă contraatacurile germane. 500 00:39:10,043 --> 00:39:13,093 Între ţintele lor se află un Tiger german care ameninţă satul. 501 00:39:15,060 --> 00:39:19,090 Trag întâi un proiectil antitanc, care penetrează blindajul. 502 00:39:22,044 --> 00:39:27,024 Urmează un proiectil exploziv, tras în acelaşi loc, 503 00:39:27,036 --> 00:39:30,066 care face o gaură de 60 cm în Tiger. 504 00:39:32,041 --> 00:39:36,061 Cu ajutorul armamentului lui Flowers, balanţa începe să se modifice. 505 00:39:36,079 --> 00:39:41,049 Această întorsătură e o şansă uriaşă. Reprezintă salvarea lui Curry. 506 00:39:41,071 --> 00:39:45,041 Un viraj greşit l-a adus pe Flowers la locul potrivit. 507 00:39:45,059 --> 00:39:49,079 Uneori, trebuie să ai şi norocul de partea ta. 508 00:39:50,001 --> 00:39:56,011 Încă o dată, mulţi soldaţi germani încep să se predea canadienilor. 509 00:39:56,031 --> 00:39:59,041 Însă naziştii fanatici nu acceptă ideea de capitulare. 510 00:40:02,027 --> 00:40:05,087 Există cazuri în campania din Normandia, dar şi la Falaise, 511 00:40:06,007 --> 00:40:11,027 în care ofiţerii SS germani îşi împuşcă propriii soldaţi 512 00:40:11,045 --> 00:40:15,015 dacă aceştia dau semne de retragere sau de capitulare. 513 00:40:15,037 --> 00:40:19,057 Faptul că unii ofiţeri SS îşi împuşcă propriii oameni 514 00:40:19,079 --> 00:40:23,049 demonstrează fanatismul lor. 515 00:40:25,092 --> 00:40:28,082 În ciuda efortului eroic din ultimele trei zile, 516 00:40:28,096 --> 00:40:30,086 soldaţii din Argyll şi Sutherland 517 00:40:31,005 --> 00:40:34,075 şi cei din Detaşamentul C nu sunt înlocuiţi imediat. 518 00:40:35,001 --> 00:40:37,071 Rămân pe poziţii ca să preia prizonierii 519 00:40:37,089 --> 00:40:40,089 şi să întâmpine germanii care mai încearcă să treacă. 520 00:40:45,094 --> 00:40:48,104 În acest moment, oboseala e la cote maxime. 521 00:40:49,015 --> 00:40:54,035 Currie adoarme în picioare când dă raportul ofiţerului înlocuitor, 522 00:40:54,057 --> 00:40:56,017 dar e prins de un soldat. 523 00:40:56,037 --> 00:41:00,047 Nu dormise deloc în ultimele trei zile. 524 00:41:06,000 --> 00:41:08,050 Currie şi Wotherspoon şi-au păstrat poziţiile, 525 00:41:08,071 --> 00:41:12,061 dar mulţi germani au reuşit să treacă prin breşă. 526 00:41:12,076 --> 00:41:15,086 Interpretările greşite şi comunicarea deficitară le permit 527 00:41:16,009 --> 00:41:18,019 să se regrupeze în nord. 528 00:41:18,039 --> 00:41:21,089 Există diverse estimări privind germanii din Punga de la Falaise 529 00:41:22,010 --> 00:41:23,090 şi numărul celor care au scăpat. 530 00:41:24,006 --> 00:41:29,056 Eu cred că au fost 100.000 de soldaţi încercuiţi de Aliaţi, 531 00:41:29,077 --> 00:41:31,087 iar circa jumătate au scăpat. 532 00:41:32,007 --> 00:41:35,077 Trufia lui Hitler se dovedeşte costisitoare. 533 00:41:35,095 --> 00:41:38,055 Sunt nevoiţi să lase în urmă blindatele. 534 00:41:38,074 --> 00:41:40,084 80% dintre ele sunt încă intacte 535 00:41:40,099 --> 00:41:45,019 sau sunt distruse de germani pentru că au rămas fără carburant. 536 00:41:45,037 --> 00:41:49,047 Masacrul de-a lungul râului Dives e de neînchipuit. 537 00:41:49,071 --> 00:41:53,071 Mii de vehicule şi mii de cadavre 538 00:41:53,088 --> 00:41:58,038 erau înghesuite pe cele câteva drumuri pe unde puteau scăpa germanii. 539 00:41:58,055 --> 00:42:01,995 Piloţii canadieni povesteau că zburau pe deasupra zonei 540 00:42:02,018 --> 00:42:04,018 şi simţeau duhoarea morţii. 541 00:42:05,043 --> 00:42:09,073 Autorităţile militare trebuie să trimită apă potabilă în zonă, 542 00:42:09,086 --> 00:42:12,066 pentru că toate acele cadavre contaminează apa. 543 00:42:16,007 --> 00:42:20,007 General-locotenentul Eugen Meindl reuşeşte să iasă din încercuire 544 00:42:20,028 --> 00:42:23,048 şi revine în ofensiva asupra Aliaţilor din exterior. 545 00:42:24,054 --> 00:42:25,064 Ulterior... 546 00:42:25,075 --> 00:42:30,025 Meindl reuşeşte să fugă în Olanda pentru a se reface. 547 00:42:30,046 --> 00:42:35,026 Supravieţuieşte războiului şi e luat prizonier de britanici în 1945. 548 00:42:35,051 --> 00:42:39,021 Generalul Paul Hausser suferă mai multe răni 549 00:42:39,034 --> 00:42:41,084 în timpul fugii din Punga de la Falaise. 550 00:42:41,097 --> 00:42:47,047 Ulterior, în 1945, primeşte comanda Grupului de Armate a Rinului Superior 551 00:42:47,069 --> 00:42:49,089 şi activează până la finalul războiului. 552 00:42:51,015 --> 00:42:54,005 Locotenent-colonelul Wotherspoon rămâne la comanda 553 00:42:54,028 --> 00:42:57,028 Regimentului Alberta de Sud până la finalul războiului. 554 00:42:57,044 --> 00:42:59,064 Primeşte Crucea pentru Merite Deosebite 555 00:42:59,078 --> 00:43:02,058 şi revine în Canada pentru a practica avocatura. 556 00:43:02,078 --> 00:43:06,078 Maiorul David Currie rămâne comandant al Detaşamentului C. 557 00:43:07,000 --> 00:43:12,030 La 30 noiembrie 1944, e trimis de urgenţă la Londra. 558 00:43:12,046 --> 00:43:14,096 Regele Angliei îl decorează cu Crucea Victoria 559 00:43:15,013 --> 00:43:17,103 pentru curajul arătat la Punga de la Falaise. 560 00:43:18,013 --> 00:43:21,053 Filmările din acea perioadă reprezintă o premieră. 561 00:43:21,064 --> 00:43:25,084 Din câte ştim, acestea sunt singurele filmări 562 00:43:25,093 --> 00:43:30,043 cu acţiunile unui militar care a obţinut Crucea Victoria. 563 00:43:30,056 --> 00:43:33,016 E cea mai mare distincţie în Imperiul Britanic. 564 00:43:33,031 --> 00:43:35,001 Currie declară că aparţine 565 00:43:35,019 --> 00:43:38,059 tuturor celor care au luptat alături de el la Saint-Lambert. 566 00:43:38,074 --> 00:43:40,074 Currie revine în Canada 567 00:43:40,090 --> 00:43:44,020 şi e numit ofiţer de protocol al parlamentului 568 00:43:44,041 --> 00:43:48,051 de către prim-ministru, post pe care rămâne vreme de 17 ani. 569 00:43:48,066 --> 00:43:51,066 Bătălia pentru Normandia s-a încheiat. 570 00:43:51,083 --> 00:43:56,023 Aliaţii înaintează acum spre Paris, iar armata germană se regrupează 571 00:43:56,038 --> 00:43:59,018 pe malurile opuse ale Senei şi râului Marna. 572 00:44:00,042 --> 00:44:02,052 Însă Berlinul e ţinta finală, 573 00:44:02,068 --> 00:44:07,008 iar Războiul din Europa va dura încă opt luni şi jumătate. 574 00:44:07,031 --> 00:44:09,071 Traducerea: Dan Pascaliu 50226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.