Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,461 --> 00:00:03,267
În primăvara anului 1945,
2
00:00:03,289 --> 00:00:08,043
soldaţii americani se pregătesc
să captureze un castel italian,
3
00:00:08,059 --> 00:00:10,035
însă sunt atacaţi cu mortiere.
4
00:00:13,803 --> 00:00:17,669
Ofiţerul observator cere
în mod repetat susţinere armată.
5
00:00:17,678 --> 00:00:20,551
Dealul R-7, spre nord-est !
6
00:00:21,421 --> 00:00:25,259
Însă unităţile din spate nu cred
că au înaintat atât de mult.
7
00:00:29,071 --> 00:00:31,019
Îi lasă la mila soldaţilor germani.
8
00:00:38,595 --> 00:00:40,542
La 6 iunie 1944,
9
00:00:40,552 --> 00:00:45,363
Aliaţii debarcă în sfârşit în
Normandia şi deschid Frontul Vestic.
10
00:00:49,128 --> 00:00:51,028
Atenţie, foc !
11
00:00:51,042 --> 00:00:55,834
Însă fanaticii nazişti luptă
cu înverşunare pentru supravieţuire.
12
00:00:59,607 --> 00:01:01,516
Ziua-Z a fost doar o bătălie.
13
00:01:03,434 --> 00:01:06,336
Însă trebuie să câştige războiul.
14
00:01:08,260 --> 00:01:11,085
ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER
15
00:01:12,078 --> 00:01:13,949
CASTELUL VALOR
16
00:01:13,964 --> 00:01:17,754
5 aprilie 1945, nordul Italiei.
17
00:01:17,767 --> 00:01:20,669
303 ZILE DE LA ZIUA-Z
18
00:01:24,446 --> 00:01:30,193
Regimentul 370 Infanterie american
se furişează spre liniile inamice.
19
00:01:34,980 --> 00:01:38,780
Sublocotenentul Vernon Baker
şi-a dat jos casca,
20
00:01:38,795 --> 00:01:41,640
dar poartă cea mai bună uniformă.
21
00:01:41,651 --> 00:01:44,506
Baker era îmbrăcat
în cele mai bune haine,
22
00:01:44,524 --> 00:01:48,352
fiindcă a simţit că următoarele
atacuri îi vor aduce moartea
23
00:01:48,370 --> 00:01:54,986
şi voia ca şi echipamentul,
dar şi urechile, să-i fie ascuţite.
24
00:02:00,770 --> 00:02:06,431
Baker şi cei 25 de soldaţi ai săi
se apropie de dealul din faţă.
25
00:02:08,340 --> 00:02:12,206
O cărare şerpuieşte pe pantă,
spre coasta ocupată de duşmani.
26
00:02:14,084 --> 00:02:16,041
E mărginită de bolovani.
27
00:02:16,054 --> 00:02:19,882
Pe întuneric, cărarea ar fi de ajutor,
dar Baker e precaut.
28
00:02:20,751 --> 00:02:23,701
Pe de o parte, cărarea ar fi fost
o cale uşoară de înaintare
29
00:02:24,571 --> 00:02:26,480
pentru Baker şi oamenii lui.
30
00:02:26,497 --> 00:02:30,325
Pe de altă parte,
putea fi presărată cu mine.
31
00:02:32,228 --> 00:02:36,095
Chiar în faţă, Baker vede pe cineva
analizând cărarea.
32
00:02:37,957 --> 00:02:41,814
E comandantul companiei,
căpitanul John Runyon.
33
00:02:44,661 --> 00:02:48,489
Runyon a primit Compania C
cu câteva săptămâni în urmă.
34
00:02:48,503 --> 00:02:53,238
Atunci Baker era
comandantul provizoriu.
35
00:02:53,249 --> 00:02:57,058
A fost retrogradat la conducerea
plutonului la sosirea lui Runyon.
36
00:02:57,076 --> 00:02:59,940
Baker nu era mulţumit de conducere.
37
00:02:59,948 --> 00:03:03,738
Îl vedea pe Runyon
ca un om care se dădea mare,
38
00:03:03,751 --> 00:03:05,698
dar avea prea puţină experienţă.
39
00:03:10,394 --> 00:03:16,112
Când Baker îl urmăreşte pe Runyon,
observă că acesta evită cărarea
40
00:03:16,130 --> 00:03:19,023
şi îşi alege el calea
printre bolovani.
41
00:03:19,038 --> 00:03:23,792
Baker realizează rapid că,
chiar dacă germanii au minat poteca,
42
00:03:23,809 --> 00:03:27,618
probabil nu au pus minele
sub pietrele de pe marginea ei.
43
00:03:29,477 --> 00:03:30,441
Rămâneţi pe pietre.
44
00:03:30,460 --> 00:03:32,369
Baker rupe tăcerea
45
00:03:32,385 --> 00:03:35,230
şi ordonă plutonului
să avanseze doar pe pietre
46
00:03:35,241 --> 00:03:39,060
în loc de cărarea pe care inamicul
se aştepta ca ei să păşească.
47
00:03:41,916 --> 00:03:46,670
În şir indian, încep să urce,
călcând din piatră în piatră.
48
00:03:52,451 --> 00:03:56,298
Baker, în vârstă de 25 de ani,
e soldat "buffalo".
49
00:03:57,172 --> 00:04:00,017
E un apelativ care provine
de la afro-americanii
50
00:04:00,041 --> 00:04:02,924
înrolaţi în armata americană
după Războiul Civil,
51
00:04:02,940 --> 00:04:05,747
începând cu războaiele
americano-indiene.
52
00:04:05,765 --> 00:04:08,706
Acei soldaţi erau respectaţi
de populaţia indigenă.
53
00:04:09,580 --> 00:04:15,336
Atât de mult, încât nu doar că erau
respectaţi de locuitorii regiunii,
54
00:04:15,353 --> 00:04:19,152
ci şi de rivalii lor.
55
00:04:19,167 --> 00:04:23,005
În al Doilea Război Mondial, Divizia
92 Infanterie, "Divizia Buffalo",
56
00:04:23,022 --> 00:04:25,867
e compusă din soldaţi supuşi
segregării rasiale.
57
00:04:25,882 --> 00:04:29,625
Marea majoritate a afro-americanilor
din al Doilea Război
58
00:04:29,642 --> 00:04:32,496
au fost ţinuţi
la efective non-combatante.
59
00:04:32,513 --> 00:04:37,287
Acţiunea de a nu trimite
afro-americanii la luptă
60
00:04:37,308 --> 00:04:41,145
e o altă consecinţă
a inegalităţii rasiale.
61
00:04:41,162 --> 00:04:44,943
A existat ideea că soldaţii negri
nu luptă cum trebuie,
62
00:04:44,961 --> 00:04:47,796
că ei, ca rasă,
nu sunt făcuţi pentru luptă.
63
00:04:49,735 --> 00:04:55,406
Regimentul lui Baker face excepţie
şi e o unitate combatantă pregătită.
64
00:05:00,201 --> 00:05:04,067
În timp ce Baker şi plutonul său
urcă pe cărare,
65
00:05:04,939 --> 00:05:08,853
strategia de a călca pe pietre
pare să dea roade.
66
00:05:14,543 --> 00:05:19,316
Mare parte din pluton ajunge sus
fără să audă vreo mină detonată,
67
00:05:19,328 --> 00:05:22,192
aşa că pare că sunt în siguranţă.
68
00:05:23,159 --> 00:05:25,059
În timp ce îşi trag răsuflarea...
69
00:05:27,885 --> 00:05:30,796
...sunetul unei explozii
întrerupe liniştea.
70
00:05:31,672 --> 00:05:37,438
Baker şi oamenii săi se apropie de o
poziţie defensivă numită Linia Gotică.
71
00:05:37,456 --> 00:05:41,265
Ridicată pe versanţii nordici
ai Munţilor Apenini,
72
00:05:41,275 --> 00:05:47,938
Linia Gotică traversează Italia de
la est la vest pe 270 de kilometri.
73
00:05:47,950 --> 00:05:50,805
E dotată cu peste 2.000
de cuiburi de mitraliere,
74
00:05:50,818 --> 00:05:55,544
dar e şi apărată de câmpuri de mine
şi artilerie grea.
75
00:05:57,461 --> 00:06:01,290
Deşi Churchill a descris Italia
ca "punctul sensibil al Europei",
76
00:06:01,305 --> 00:06:05,095
eliberarea din ghearele naziştilor
s-a dovedit a fi lentă.
77
00:06:05,116 --> 00:06:09,899
În ciuda decăderii lui Benito
Mussolini şi a capitulării,
78
00:06:09,917 --> 00:06:12,790
germanii refuză să plece.
79
00:06:13,672 --> 00:06:18,522
Germanii au profitat de relieful
Italiei pentru a-şi construi liniile.
80
00:06:18,538 --> 00:06:21,316
Sunt mai multe linii defensive
81
00:06:21,330 --> 00:06:25,149
care brăzdează Italia
dintr-o coastă în alta.
82
00:06:25,158 --> 00:06:29,034
S-au folosit de coline, munţi şi văi
83
00:06:29,907 --> 00:06:31,902
pentru a-şi asigura
cele mai bune poziţii defensive.
84
00:06:33,749 --> 00:06:36,632
Linia Gotică e
ultima linie defensivă germană
85
00:06:36,642 --> 00:06:40,461
înaintea văii Po, aflată în partea
superioară a "cizmei italiene".
86
00:06:40,473 --> 00:06:43,337
Ca urmare,
dacă Aliaţii străpung Linia Gotică,
87
00:06:43,353 --> 00:06:49,969
vor captura şi elibera rapid valea Po
cu vitala industrie existentă acolo.
88
00:06:49,984 --> 00:06:53,803
Mussolini încă conducea statul lui
marionetă din nordul Italiei.
89
00:06:53,815 --> 00:06:55,715
Dacă valea Po era capturată,
90
00:06:55,729 --> 00:06:59,510
e evident că asta ar fi dus
la decăderea lui Mussolini
91
00:06:59,528 --> 00:07:01,466
şi la ruinarea
administraţiei italiene.
92
00:07:02,448 --> 00:07:05,255
Foc !
93
00:07:05,264 --> 00:07:10,009
În partea vestică a Liniei Gotice, în
valea din avalul poziţiei companiei,
94
00:07:10,018 --> 00:07:12,004
artileria Aliată pe poziţii.
95
00:07:15,790 --> 00:07:19,590
Aceste tunuri sunt orientate să tragă
în faţa plutonului lui Baker,
96
00:07:19,605 --> 00:07:23,452
la intervale predeterminate,
pentru a le acoperi avansarea.
97
00:07:24,327 --> 00:07:29,110
Rolul barajului artileriei e să ucidă
sau să-i alunge pe soldaţii germani
98
00:07:29,125 --> 00:07:32,953
şi să distrugă buncăre
sau alte fortificaţii,
99
00:07:32,968 --> 00:07:34,915
altfel spus,
să cureţe calea infanteriei.
100
00:07:35,784 --> 00:07:39,679
Însă explozia auzită de Compania C
e în spatele lor, nu în faţă.
101
00:07:40,550 --> 00:07:44,368
Baker crede că au ajuns
sub focul camarazilor lor.
102
00:07:44,385 --> 00:07:49,225
Le ordonă soldaţilor să continue
ca să se îndepărteze de explozii.
103
00:07:51,088 --> 00:07:52,071
Mergeţi !
104
00:07:52,094 --> 00:07:55,865
Baker şi infanteriştii lui
gonesc înainte.
105
00:08:00,595 --> 00:08:02,562
Când plutonul face pauză de regrupare,
106
00:08:02,572 --> 00:08:07,288
Baker îşi numără oamenii
şi află că au dispărut câţiva.
107
00:08:08,297 --> 00:08:13,090
Baker n-a putut risca trimiţând
soldaţi în căutarea rămaşilor în urmă
108
00:08:13,961 --> 00:08:14,973
de teama că-i pierde.
109
00:08:14,996 --> 00:08:18,786
Trebuia să menţină avântul înaintării.
110
00:08:18,807 --> 00:08:21,633
E unul dintre atuurile
liderului de pluton.
111
00:08:21,643 --> 00:08:24,507
Vrei ca soldaţii să avanseze
cât mai mult posibil
112
00:08:24,520 --> 00:08:28,291
pentru a menţine
integritatea plutonului.
113
00:08:35,976 --> 00:08:40,769
În scurt timp, focurile trase spre ei
le opresc avansul.
114
00:08:41,649 --> 00:08:46,441
Mitraliere germane,
ascunse în versant, trag spre ei.
115
00:08:48,416 --> 00:08:53,132
Inamicul a observat ameninţarea
care se apropia de el.
116
00:08:57,907 --> 00:09:01,745
Plutonul fiind ţintuit
de focurile de mitralieră,
117
00:09:01,758 --> 00:09:04,613
Baker ia atitudine.
118
00:09:06,493 --> 00:09:09,414
Baker decide să se apropie singur
de poziţia inamicului.
119
00:09:12,220 --> 00:09:16,984
E o manevră riscantă.
Nu beneficiază de foc de acoperire.
120
00:09:18,920 --> 00:09:21,813
În caz că e zărit, nimeni nu-l apără.
121
00:09:21,828 --> 00:09:28,501
Se furişează spre cuibul cu mitralieră
german şi îşi lansează atacul.
122
00:09:35,174 --> 00:09:39,890
Aprilie 1945, nordul Toscanei.
123
00:09:39,908 --> 00:09:45,655
O unitate de afro-americani segregaţi,
Regimentul 370 Infanterie,
124
00:09:45,677 --> 00:09:50,421
e atacat în timp ce presează
spre Linia Gotică.
125
00:09:51,421 --> 00:09:55,220
Sublocotenentul Vernon Baker
şi plutonul lui trebuie să treacă
126
00:09:55,240 --> 00:09:58,056
de tirul mitralierei.
127
00:09:58,081 --> 00:10:00,935
Îşi lansează atacul.
128
00:10:10,492 --> 00:10:15,294
Ucide trei germani
şi neutralizează poziţia.
129
00:10:18,062 --> 00:10:21,976
Atacând singur, Baker riscă pentru
pluton, însă are sorţi de izbândă.
130
00:10:22,848 --> 00:10:25,712
Plutonul lui poate continua.
131
00:10:25,736 --> 00:10:29,612
Cât continuă să urce, obiectivul lor
se conturează la înălţime.
132
00:10:30,481 --> 00:10:34,357
O fortăreaţă veche de 1.500 de ani:
castelul Aghinolfi,
133
00:10:34,376 --> 00:10:36,266
numită după prinţul italian
134
00:10:36,278 --> 00:10:40,096
care a ridicat primele fortificaţii
pe proeminenţa stâncoasă.
135
00:10:40,105 --> 00:10:44,850
În al Doilea Război Mondial,
castelul străjuieşte Linia Gotică.
136
00:10:44,858 --> 00:10:49,631
Atuurile din timpuri medievale
se păstrează şi în 1945.
137
00:10:49,648 --> 00:10:52,483
Castelul Aghinolfi e la înălţime,
138
00:10:52,504 --> 00:10:59,120
permiţându-le germanilor să observe
manevrele Aliaţilor în vale
139
00:10:59,132 --> 00:11:02,063
şi oferindu-le poziţii defensive bune
în vârful dealului.
140
00:11:02,939 --> 00:11:04,915
În primăvara anului 1945,
141
00:11:04,928 --> 00:11:09,682
oamenii general-locotenentului Otto
Fretter-Pico au ocupat castelul.
142
00:11:11,527 --> 00:11:16,300
Otto Fretter-Pico e considerat iniţial
un general promiţător.
143
00:11:16,321 --> 00:11:19,195
A condus o divizie de infanterie
pe Frontul Estic,
144
00:11:19,209 --> 00:11:22,102
dar a suferit o cădere nervoasă
145
00:11:22,976 --> 00:11:25,916
şi a fost relocat în Franţa
la o divizie de instructaj,
146
00:11:25,928 --> 00:11:31,627
care ulterior e trimisă în Italia şi
transformată într-una combatantă.
147
00:11:31,637 --> 00:11:36,429
Poziţia e deasupra unei autostrăzi,
ruta principală spre Massa.
148
00:11:37,305 --> 00:11:43,024
Fretter-Pico o poate folosi pentru
a chema artileria asupra inamicului.
149
00:11:51,670 --> 00:11:53,560
În negura dimineţii timpurii,
150
00:11:53,580 --> 00:11:57,361
Baker şi plutonul său ajung
în vârful unei coline de sub castel.
151
00:11:59,308 --> 00:12:02,191
Observă ceva neobişnuit.
152
00:12:03,071 --> 00:12:05,066
Un cablu galben le iese în cale.
153
00:12:05,940 --> 00:12:07,897
E un material asemănător plasticului
154
00:12:07,921 --> 00:12:11,692
şi pentru mulţi dintre ei,
inclusiv Baker, e o noutate.
155
00:12:11,712 --> 00:12:16,514
Cei mai mulţi dintre ei n-au mai văzut
o asemenea întrebuinţare a sa.
156
00:12:16,525 --> 00:12:19,360
Baker taie cablul.
157
00:12:19,370 --> 00:12:24,124
Curios, înlătură teaca de plastic
să vadă ce e în interior.
158
00:12:24,139 --> 00:12:27,967
Spre uimirea sa,
Baker observă interiorul din cupru.
159
00:12:27,983 --> 00:12:32,670
Acest lucru îi indică
faptul că e folosit la comunicaţii.
160
00:12:32,688 --> 00:12:34,674
Decide să acţioneze.
161
00:12:35,541 --> 00:12:40,333
Pe măsură ce plutonul avansează,
întâmpină tot mai multe cabluri.
162
00:12:40,346 --> 00:12:45,100
Baker taie fiecare cablu,
în total, peste zece.
163
00:12:45,120 --> 00:12:48,909
Ulterior a declarat că a fost
satisfăcător să provoace
164
00:12:48,930 --> 00:12:51,756
cât mai multe pagube inamicului.
165
00:12:54,703 --> 00:12:59,429
Avansarea Regimentului 370 Infanterie
către Massa
166
00:12:59,445 --> 00:13:02,299
e o tactică diversionistă.
167
00:13:02,313 --> 00:13:07,086
Scopul Operaţiunii Second Wind e
să atragă efectivele germane spre vest
168
00:13:07,103 --> 00:13:08,955
în timp ce, în est,
169
00:13:08,968 --> 00:13:12,768
Aliaţii lansează un atac major
prin care să pătrundă pe valea Po
170
00:13:12,787 --> 00:13:14,754
şi să cucerească oraşul Bologna.
171
00:13:16,610 --> 00:13:18,587
În zorii zilei...
172
00:13:20,461 --> 00:13:24,280
...plutonul american înconjoară
o colină la baza ei.
173
00:13:28,111 --> 00:13:31,910
O licărire le captează atenţia.
174
00:13:31,926 --> 00:13:33,806
Sublocotenentul se apropie.
175
00:13:37,627 --> 00:13:41,484
Baker observă două tuburi de metal
176
00:13:42,356 --> 00:13:44,351
care ies în evidenţă în versant.
177
00:13:45,221 --> 00:13:48,095
Presupune că sunt ţevi de armă,
178
00:13:48,105 --> 00:13:51,971
dovada unui post inamic cu mitralieră
ascuns acolo.
179
00:13:51,984 --> 00:13:54,810
Inamicul trebuie eliminat.
180
00:13:55,771 --> 00:13:58,644
Baker se culcă la pământ
şi avansează spre post.
181
00:14:02,482 --> 00:14:05,336
Se apropie de fanta din versant.
182
00:14:08,138 --> 00:14:12,912
Se ridică în genunchi
şi îşi ridică arma.
183
00:14:13,891 --> 00:14:17,690
Arma lui e puşca semiautomată
M1 Garand.
184
00:14:18,680 --> 00:14:24,399
Cântăreşte 4,3 kilograme şi
are cartuş cu gloanţe de calibru .30.
185
00:14:24,409 --> 00:14:30,128
E prima puşcă semiautomată folosită
de armata americană ca armă standard.
186
00:14:30,137 --> 00:14:34,929
Au fost fabricate
peste cinci milioane de exemplare.
187
00:14:34,943 --> 00:14:38,685
Ofiţerii de regulă poartă
o armă mai uşoară.
188
00:14:38,706 --> 00:14:40,606
Baker alege altă armă.
189
00:14:40,624 --> 00:14:44,481
Deoarece în copilărie a vânat
în Wyoming, preferă M1
190
00:14:44,494 --> 00:14:51,119
fiindcă îi aminteşte de puşca
cu care a vânat căprioare şi elani.
191
00:14:51,134 --> 00:14:55,000
Descrie magazia puştii M1
ca fiind una de-un "confort trainic".
192
00:14:55,875 --> 00:14:58,787
Baker introduce vârful puştii
în fantă.
193
00:14:58,796 --> 00:15:01,659
Trage până goleşte cartuşul.
194
00:15:02,614 --> 00:15:04,514
Cercetează interiorul.
195
00:15:04,523 --> 00:15:11,168
Baker vede un soldat german mort,
însă un al doilea e încă viu.
196
00:15:11,179 --> 00:15:14,081
Se târăşte pe podeaua buncărului
197
00:15:14,959 --> 00:15:18,787
înspre o cutie cu grenade
aflată într-un colţ.
198
00:15:18,797 --> 00:15:21,642
Baker întâmpină o situaţie explozivă.
199
00:15:24,534 --> 00:15:29,345
Aprilie 1945,
coasta nord-vestică a Italiei.
200
00:15:29,355 --> 00:15:31,245
După ce a atacat un buncăr,
201
00:15:31,256 --> 00:15:36,010
sublocotenentul Vernon Baker,
din Regimentul 370 Infanterie,
202
00:15:36,027 --> 00:15:39,845
vede un soldat german târându-se
înspre o cutie cu grenade.
203
00:15:39,861 --> 00:15:44,558
Având cartuşul golit,
Baker ia o grenadă din jachetă,
204
00:15:44,571 --> 00:15:47,435
îi scoate cuiul şi o aruncă în buncăr.
205
00:15:53,192 --> 00:15:56,973
După ce fumul se curăţă,
Baker intră înăuntru.
206
00:15:57,949 --> 00:16:02,684
Cercetează buncărul.
Soldatul e acum mort.
207
00:16:06,590 --> 00:16:10,380
Verifică telefoanele germane.
208
00:16:11,355 --> 00:16:14,200
Cele două tuburi de metal
presupuse a fi mitraliere
209
00:16:14,216 --> 00:16:18,044
sunt, de fapt, partea superioară
a unui instrument de observare.
210
00:16:18,926 --> 00:16:22,763
Scherenfernrohr se traduce
prin "binoclu foarfecă".
211
00:16:22,780 --> 00:16:25,616
A fost folosit adesea de germani
212
00:16:25,629 --> 00:16:30,450
pentru observarea mişcărilor
sau dirijarea tirului artileriei.
213
00:16:30,466 --> 00:16:33,302
Avantajul mare e
că, dacă eşti într-o tranşee,
214
00:16:33,323 --> 00:16:38,086
nu eşti nevoit să-ţi ridici capul
peste marginea ei.
215
00:16:39,039 --> 00:16:41,912
Baker îşi aminteşte ulterior
că a privit prin el.
216
00:16:42,791 --> 00:16:46,657
Putea vedea soldaţii americani
pe pajiştile de la poalele colinei
217
00:16:46,677 --> 00:16:51,450
şi realizează
cât de uşor le-ar fi fost germanilor
218
00:16:51,463 --> 00:16:56,160
să ceară bombardarea lor
pentru a-i anihila.
219
00:16:56,173 --> 00:16:59,982
Poziţia acestui post de observare
e vitală.
220
00:16:59,999 --> 00:17:05,698
Cea mai puternică armă a inamicului
e observatorul artileriei.
221
00:17:05,716 --> 00:17:09,526
El e soldatul care dictează unde
va fi concentrat tirul artileriei.
222
00:17:09,535 --> 00:17:12,389
Când Baker întâlneşte
această persoană,
223
00:17:12,403 --> 00:17:17,214
e o ţintă mult mai valoroasă
decât buncărul cu mitralieră.
224
00:17:17,232 --> 00:17:21,051
Pe măsură ce cercetează în continuare,
mai observă ceva:
225
00:17:21,931 --> 00:17:23,907
cabluri galbene
precum cele tăiate mai devreme,
226
00:17:23,920 --> 00:17:27,662
care fac legătura
cu telefoanele buncărului.
227
00:17:27,671 --> 00:17:33,409
E posibil ca soldaţii germani
să fi văzut plutonul lui Baker,
228
00:17:33,419 --> 00:17:35,329
dar să nu fi putut anunţa artileria
229
00:17:35,345 --> 00:17:40,099
din cauza cablurilor tăiate
care-i împiedicau.
230
00:17:40,114 --> 00:17:42,062
Dacă nu le-ar fi tăiat,
231
00:17:42,939 --> 00:17:45,870
ar fi fost în pericol imens
în momentul avansării spre buncăr.
232
00:17:46,750 --> 00:17:51,580
Baker ia altă grenadă, îi scoate cuiul
şi o aşează între tuburile binoclului,
233
00:17:51,603 --> 00:17:54,439
după care părăseşte repede buncărul.
234
00:17:57,324 --> 00:18:01,104
Baker nu aşteaptă să vadă rezultatul,
235
00:18:01,115 --> 00:18:05,916
însă, când aude o explozie înăbuşită,
ştie că grenada şi-a atins efectul.
236
00:18:06,792 --> 00:18:08,787
Punctul de observare era distrus.
237
00:18:09,660 --> 00:18:10,652
În mai puţin de două ore,
238
00:18:10,670 --> 00:18:14,508
Baker şi plutonul său au pătruns
aproape 5 km în teritoriul inamic.
239
00:18:14,522 --> 00:18:19,266
În acest caz, au capturat teritoriu
important, îndeosebi la înălţime,
240
00:18:19,279 --> 00:18:23,088
pe care germanii îl puteau folosi
să le provoace pierderi mari.
241
00:18:23,102 --> 00:18:28,763
Faptul că l-au capturat
în circa două ore e impresionant.
242
00:18:28,778 --> 00:18:33,542
Viteza de avansare depăşeşte
aşteptările ofiţerilor americani.
243
00:18:35,473 --> 00:18:39,282
Colonelul Raymond Sherman conduce
regimentul de segregaţi al lui Baker.
244
00:18:39,304 --> 00:18:41,185
Armata americană e segregată
245
00:18:41,202 --> 00:18:45,030
din cauza legilor rasiale Jim Crow
246
00:18:45,049 --> 00:18:47,923
care au dominat mare parte
din societatea americană.
247
00:18:48,800 --> 00:18:52,647
E o profundă ironie,
chiar una denigrantă.
248
00:18:52,671 --> 00:18:58,351
America mobilizează toate resursele
şi luptă pe tot globul
249
00:18:58,364 --> 00:19:01,294
pentru a distruge cele mai dure
regimuri rasiste din lume
250
00:19:02,167 --> 00:19:06,940
şi o face cu forţe armate formate
pe considerente segregaţioniste.
251
00:19:06,960 --> 00:19:11,714
Sherman locuia şi lucra
în statul Virginia în anii 1930.
252
00:19:11,730 --> 00:19:15,615
În al Doilea Război, conducerea
armatei americane obişnuieşte
253
00:19:16,484 --> 00:19:19,424
să numească albi din sud
la conducerea unităţilor de negri.
254
00:19:19,435 --> 00:19:23,225
Existau aşteptări, nu neapărat logice,
255
00:19:23,243 --> 00:19:27,052
ca ofiţerii albi din sud
să fie pregătiţi să conducă negri,
256
00:19:27,061 --> 00:19:32,732
deoarece ştiau cum să le comande
fiindcă făcuseră asta în statul lor.
257
00:19:32,742 --> 00:19:35,644
Apare necesitatea atingerii
acestui obiectiv.
258
00:19:35,666 --> 00:19:40,382
Sherman consideră soldaţii negri
neîncrezători şi posibili dezertori.
259
00:19:44,175 --> 00:19:48,032
Convingerile sale nu erau neobişnuite
printre ofiţerii albi
260
00:19:48,041 --> 00:19:52,786
şi influenţează profund experienţa
a peste 1.000.000 de afro-americani
261
00:19:52,799 --> 00:19:55,616
care şi-au servit ţara
în al Doilea Război.
262
00:19:55,636 --> 00:19:57,545
Colonelul Sherman şi alţi ofiţeri
263
00:19:57,565 --> 00:20:00,438
probabil ar fi atribuit orice eşec
al afro-americanilor
264
00:20:00,457 --> 00:20:05,212
slăbiciunilor
şi inferiorităţii rasiale.
265
00:20:05,227 --> 00:20:07,155
De asemenea, tot important,
266
00:20:07,165 --> 00:20:10,945
ofiţerii precum colonelul Sherman
nu s-ar blama pentru un eşec.
267
00:20:10,956 --> 00:20:14,784
Alţi ofiţeri ar fi recunoscut
că nu i-au instruit suficient de bine
268
00:20:14,794 --> 00:20:17,649
sau că n-au luat decizii bune,
însă doar cei cinstiţi.
269
00:20:17,671 --> 00:20:23,322
Astfel, aruncă vina pe alţii,
blamându-i că sunt nepricepuţi.
270
00:20:24,326 --> 00:20:26,225
Adânc în Linia Gotică,
271
00:20:26,243 --> 00:20:30,014
căpitanul John Runyon,
comandantul alb al Companiei C,
272
00:20:30,034 --> 00:20:33,872
se întâlneşte cu Baker să planifice
asaltarea finală a obiectivului lor,
273
00:20:33,885 --> 00:20:35,814
castelul Aghinolfi.
274
00:20:36,681 --> 00:20:40,500
Sunt la doar 230 de metri sud
de fortăreaţa controlată de germani.
275
00:20:40,512 --> 00:20:44,302
Această fortăreaţă controlează
teritoriul înconjurător,
276
00:20:44,323 --> 00:20:46,290
fiindcă se află pe teren înalt.
277
00:20:46,309 --> 00:20:51,999
În plus, au putut să o fortifice,
făcând-o evident mai rezistentă.
278
00:20:52,013 --> 00:20:53,941
Dacă americanii cuceresc Aghinolfi,
279
00:20:54,814 --> 00:20:58,709
calea spre oraşul Massa, pe coastă,
va fi eliberată.
280
00:20:59,583 --> 00:21:02,533
Însă discuţiile dintre Runyon şi Baker
sunt oprite subit.
281
00:21:03,407 --> 00:21:07,264
Un soldat german iese din vegetaţie
cu o grenadă în mână.
282
00:21:07,277 --> 00:21:09,158
Runyon se panichează şi fuge.
283
00:21:09,175 --> 00:21:13,919
Baker încearcă să tragă în inamic
dar nu poate, căci îl împinge Runyon.
284
00:21:15,858 --> 00:21:18,770
Baker trebuie să fi crezut
că i-a venit sfârşitul.
285
00:21:20,640 --> 00:21:24,468
În mod incredibil, era defectă.
N-a explodat.
286
00:21:24,482 --> 00:21:27,356
Baker ridică din nou puşca
şi ţinteşte.
287
00:21:29,213 --> 00:21:32,077
Germanul cade secerat la pământ.
288
00:21:33,995 --> 00:21:38,730
Baker cercetează împrejurimile.
Runyon a dispărut.
289
00:21:38,748 --> 00:21:40,667
Baker e extrem de nervos.
290
00:21:40,681 --> 00:21:45,425
Consideră că Runyon se comportă
ca un amator şi e isteric.
291
00:21:45,439 --> 00:21:51,214
Comandantul alb care i-a ţinut teorie
despre luptă a dat bir cu fugiţii.
292
00:22:00,750 --> 00:22:02,641
Foc de voie !
293
00:22:07,394 --> 00:22:09,303
În timp ce plutonul se regrupează,
294
00:22:09,315 --> 00:22:14,108
unul dintre soldaţi arată spre un stol
de păsări ce trece pe deasupra.
295
00:22:14,125 --> 00:22:16,912
Însă comandantul ştie adevărul.
296
00:22:16,930 --> 00:22:19,794
Baker a fost instruit
ca operator de mortiere.
297
00:22:19,801 --> 00:22:23,629
Pentru el, petele negre ce vin
spre ei sunt inconfundabile.
298
00:22:23,645 --> 00:22:25,544
Le strigă să se culce la pământ.
299
00:22:25,566 --> 00:22:27,466
La pământ !
300
00:22:30,284 --> 00:22:32,241
Prezenţa plutonului a fost detectată.
301
00:22:32,257 --> 00:22:37,928
O unitate germană de mortiere lansează
barajul de pe o colină din apropiere.
302
00:22:37,941 --> 00:22:42,724
La scurt timp, obuzele explodează
în jurul soldaţilor americani.
303
00:22:42,736 --> 00:22:48,416
Mortierele lansează
o furtună de şrapnel de metal.
304
00:22:48,436 --> 00:22:50,402
Bucăţi de metal le penetrează pielea.
305
00:22:51,276 --> 00:22:55,104
Germanii deschid focul
cu mitralierele.
306
00:22:57,029 --> 00:23:01,849
Atacul ucide trei soldaţi
ai Companiei C şi răneşte alţi trei.
307
00:23:01,866 --> 00:23:04,691
Baker şi oamenii lui sunt expuşi
şi copleşiţi.
308
00:23:04,707 --> 00:23:09,451
Au nevoie de suportul artileriei,
amplasată în vale.
309
00:23:09,464 --> 00:23:12,347
Însă artileria grea americană
nu răspunde.
310
00:23:12,360 --> 00:23:15,157
Observatorul artileriei
din Compania C,
311
00:23:15,173 --> 00:23:19,048
sublocotenentul Walker,
ţipă coordonatele prin radio.
312
00:23:19,918 --> 00:23:24,710
Walker a cerut suportul artileriei
de la începutul atacului cu mortiere.
313
00:23:25,715 --> 00:23:28,521
Dar întâmpină o problemă.
314
00:23:28,543 --> 00:23:31,379
Ofiţerii din vale refuză să creadă
315
00:23:31,391 --> 00:23:36,183
că o unitate de afro-americani a ajuns
până la castel.
316
00:23:38,135 --> 00:23:42,822
Baker îl urmăreşte pe Walker
cum repetă neîncetat coordonatele.
317
00:23:42,844 --> 00:23:44,763
Repet, dealul R-7 !
318
00:23:46,663 --> 00:23:49,594
Nu are cum să-i convingă.
319
00:23:52,380 --> 00:23:56,227
Aprilie 1945, nord-vestul Italiei.
320
00:23:56,246 --> 00:23:59,062
Atacaţi de mortierele germane,
321
00:23:59,079 --> 00:24:03,833
soldaţii unei companii americane
a Regimentului 370 Infanterie
322
00:24:03,857 --> 00:24:06,711
au rămas fără susţinerea artileriei.
323
00:24:06,728 --> 00:24:08,666
Observatorul artileriei,
324
00:24:08,682 --> 00:24:13,408
sublocotenentul Walker, pierde
timp preţios repetând coordonatele.
325
00:24:13,428 --> 00:24:19,156
Efectivele armate din spate nu credeau
că soldaţii afro-americani
326
00:24:19,176 --> 00:24:25,849
puteau să avanseze atât de mult
în interiorul renumitei Linii Gotice.
327
00:24:25,867 --> 00:24:29,647
La câteva minute după prima comunicare
a Companiei C,
328
00:24:29,666 --> 00:24:33,475
artileria Aliată deschide focul
în valea de sub ei.
329
00:24:34,460 --> 00:24:37,257
Foc !
330
00:24:37,277 --> 00:24:42,088
Atacul artileriei e extrem
de întârziat, însă loveşte ţinta.
331
00:24:42,969 --> 00:24:46,807
Obuzele trec peste ei, iar Baker
şi soldaţii lui abia se pot proteja
332
00:24:46,863 --> 00:24:53,527
în timp ce acestea zboară spre
poziţiile germane, la 75 m de ei.
333
00:24:53,547 --> 00:24:58,291
Însă artileria Aliată oferă
doar o pauză temporară.
334
00:25:05,967 --> 00:25:10,740
La scurt timp, mortierele inamice
atacă din nou Compania C.
335
00:25:12,594 --> 00:25:15,467
Baker le strigă încontinuu soldaţilor
să avanseze.
336
00:25:19,320 --> 00:25:24,981
Germanii ajustează mortierele
după noile poziţii ale americanilor.
337
00:25:26,971 --> 00:25:29,768
Existând pericolul căderii copacilor,
338
00:25:29,783 --> 00:25:33,611
sunt mai în siguranţă în câmp deschis
decât la lizieră.
339
00:25:35,520 --> 00:25:40,283
Două treimi dintre soldaţii plutonului
au fost ucişi sau răniţi.
340
00:25:41,291 --> 00:25:46,026
Transmiţătorul radio, singura legătură
cu exteriorul, a fost distrus.
341
00:25:48,862 --> 00:25:50,819
Baker cercetează câmpul de luptă,
342
00:25:50,835 --> 00:25:54,568
să-l găsească pe comandantul alb
al Companiei C.
343
00:25:54,582 --> 00:25:59,365
Căpitanul John Runyon a fost fugărit
de un soldat german mai devreme
344
00:25:59,388 --> 00:26:01,287
şi n-a mai revenit în luptă.
345
00:26:01,305 --> 00:26:02,289
Cred că e acolo.
346
00:26:03,163 --> 00:26:07,030
Unul dintre soldaţii lui Baker
a indicat o clădire.
347
00:26:10,877 --> 00:26:13,693
Baker se apropie de clădire.
348
00:26:22,262 --> 00:26:25,135
Îl găseşte pe Runyon în ea.
349
00:26:25,150 --> 00:26:28,949
Declaraţiile lui Baker şi Runyon
cu privire la ce a urmat diferă.
350
00:26:28,973 --> 00:26:34,739
Baker şi-l aminteşte pe Runyon
ghemuit strâns, cu mâinile şi capul,
351
00:26:35,616 --> 00:26:38,528
fiind extrem de palid.
352
00:26:38,548 --> 00:26:43,312
Îi promite lui Baker
că pleacă după întăriri.
353
00:26:43,326 --> 00:26:47,126
Raportul lui Runyon susţine
că a ordonat retragerea
354
00:26:47,145 --> 00:26:51,918
şi că Baker s-a oferit voluntar
să rămână în spate ca să-i acopere.
355
00:26:56,692 --> 00:27:01,427
În ambele declaraţii e stipulat
că Runyon pleacă cu răniţii.
356
00:27:02,428 --> 00:27:07,125
Alţi opt rămân,
printre care şi Vernon Baker.
357
00:27:07,143 --> 00:27:09,109
Expuşi în poziţia avansată,
358
00:27:09,123 --> 00:27:14,823
încep să-şi improvizeze o cazemată
cu buştenii şi pietrele găsite.
359
00:27:17,688 --> 00:27:21,517
La ora 14:30,
germanii reiau atacul cu mortiere.
360
00:27:26,250 --> 00:27:31,987
Prin fum şi praf,
americanii văd siluete în depărtare.
361
00:27:32,005 --> 00:27:36,721
Baker şi soldaţii săi
strâng în palme puştile.
362
00:27:36,739 --> 00:27:38,715
Caută cu privirile
detalii suplimentare.
363
00:27:40,574 --> 00:27:42,503
Un steag se reliefează în negură.
364
00:27:42,516 --> 00:27:46,344
Are un însemn inconfundabil:
Crucea Roşie.
365
00:27:47,221 --> 00:27:51,078
Crucea Roşie e respectată pe câmpul
de luptă de ambele tabere.
366
00:27:51,100 --> 00:27:55,835
Medicii înşişi nu reprezintă
o ameninţare.
367
00:27:55,854 --> 00:27:59,654
Ei sunt pe câmpul de luptă să vindece
şi să salveze vieţi.
368
00:27:59,665 --> 00:28:02,567
Purtătorul steagului e urmat
de alţi germani.
369
00:28:02,577 --> 00:28:06,395
Aceştia poartă o targă
şi au însemnele Crucii Roşii.
370
00:28:07,267 --> 00:28:12,985
Atacarea medicilor e considerată crimă
de război de Convenţia de la Geneva.
371
00:28:13,007 --> 00:28:15,871
Baker le face semn soldaţilor
să nu tragă.
372
00:28:15,892 --> 00:28:17,802
Nu trageţi.
373
00:28:17,822 --> 00:28:23,578
Pe măsură ce germanii avansează
spre americani, neliniştea creşte.
374
00:28:26,386 --> 00:28:29,307
Deşi unii dintre ei voiau
să-i împuşte,
375
00:28:30,178 --> 00:28:33,108
Vernon Baker ştie intuitiv
că, dacă recurg la asta,
376
00:28:33,117 --> 00:28:39,752
riscă viaţa medicilor lor
într-o situaţie similară cu germanii.
377
00:28:39,760 --> 00:28:44,505
La 50 de metri de poziţia Companiei C,
germanii se opresc.
378
00:28:47,410 --> 00:28:51,171
Lasă jos tărgile
şi dau jos acoperitoarele.
379
00:28:51,193 --> 00:28:53,102
Nu există niciun rănit.
380
00:28:53,119 --> 00:28:56,011
Tărgile sunt pline cu mitraliere.
381
00:28:56,035 --> 00:29:00,741
Baker şi soldaţii lui
au fost induşi în eroare.
382
00:29:02,670 --> 00:29:08,398
5 aprilie 1945,
deasupra coastei toscane.
383
00:29:08,410 --> 00:29:12,238
Supravieţuitorii
Regimentului 370 Infanterie,
384
00:29:12,250 --> 00:29:16,020
rămaşi captivi în interiorul
Liniei Gotice germane,
385
00:29:16,037 --> 00:29:17,039
urmăresc cu temere
386
00:29:17,910 --> 00:29:21,786
cum soldaţii germani se apropie
sub protecţia steagului Crucii Roşii.
387
00:29:23,710 --> 00:29:25,610
Când înlătură acoperitoarele,
388
00:29:25,623 --> 00:29:29,423
dezvăluie mitralierele
şi se reped să le pregătească.
389
00:29:29,439 --> 00:29:33,248
Folosirea steagului Crucii Roşii
sub pretext de unitate militară
390
00:29:33,265 --> 00:29:37,007
e o încălcare flagrantă
a Convenţiei de la Geneva.
391
00:29:37,025 --> 00:29:38,943
E crimă de război.
392
00:29:38,963 --> 00:29:41,826
Fundamentul rasial
al ideologiei naziste
393
00:29:41,846 --> 00:29:44,663
ar putea fi un factor care a dus aici.
394
00:29:44,683 --> 00:29:51,365
Nu ştim cu certitudine concepţia
germanilor despre afro-americani,
395
00:29:51,402 --> 00:29:55,201
însă putem presupune că
unii dintre ei erau nazişti înfocaţi
396
00:29:55,221 --> 00:29:59,030
şi credeau
că viaţa unui soldat afro-american
397
00:29:59,910 --> 00:30:03,757
nu valorează atât de mult
ca viaţa unui soldat american alb.
398
00:30:03,774 --> 00:30:06,647
Adevărata intenţie a inamicului
e dezvăluită.
399
00:30:06,669 --> 00:30:12,321
Şovăiala şi ezitarea lui Baker dispar.
A strigat: "Ucideţi-i pe afurisiţi !"
400
00:30:12,338 --> 00:30:16,204
Foc ! Ucideţi-i pe afurisiţi !
401
00:30:18,070 --> 00:30:21,956
Gloanţele americane seceră câţiva
inamici înainte să apuce să tragă.
402
00:30:23,871 --> 00:30:25,732
Ceilalţi fug.
403
00:30:29,567 --> 00:30:33,367
În ciuda elementului-surpriză,
timpul şi dexteritatea necesare
404
00:30:33,386 --> 00:30:38,102
la pregătirea armelor
le-au fost potrivnice germanilor.
405
00:30:38,124 --> 00:30:40,062
Planul lor a eşuat.
406
00:30:45,774 --> 00:30:49,583
Sublocotenentul Vernon Baker
are o grijă mai mare.
407
00:30:49,597 --> 00:30:52,470
Comandantul Companiei C,
căpitanul John Runyon,
408
00:30:52,489 --> 00:30:55,372
a părăsit câmpul de luptă
în urmă cu trei ore.
409
00:30:56,249 --> 00:31:00,058
Baker a susţinut
că comandantul alb a plecat
410
00:31:00,075 --> 00:31:02,987
promiţând că trimite întăriri.
411
00:31:03,003 --> 00:31:07,700
Cazemata improvizată
fiind singura lor protecţie,
412
00:31:07,713 --> 00:31:10,634
Baker priveşte neîncetat în spate.
413
00:31:10,645 --> 00:31:16,296
Se uită după întăririle promise
de căpitanul Runyon.
414
00:31:16,313 --> 00:31:18,213
Dar acestea nu sosesc.
415
00:31:18,224 --> 00:31:21,088
Subit şi spre disperarea lui,
Baker realizează
416
00:31:21,104 --> 00:31:24,875
că comandantul încă s-ar putea
să nu creadă
417
00:31:24,891 --> 00:31:28,748
că regimentul său de negri a pătruns
atât de mult pe teritoriul inamic
418
00:31:28,765 --> 00:31:31,610
şi a reuşit să menţină poziţia.
419
00:31:31,626 --> 00:31:36,361
Mai devreme în acea zi, susţinerea
artileriei s-a lăsat aşteptată.
420
00:31:36,375 --> 00:31:39,277
Acum, întăririle par imposibile.
421
00:31:42,075 --> 00:31:44,939
Cercetează câţi au mai rămas
din pluton.
422
00:31:48,827 --> 00:31:55,452
Baker susţine că soldaţii lui
se simt neputincioşi şi epuizaţi.
423
00:31:55,462 --> 00:31:58,288
Dar mai e o problemă.
424
00:31:58,302 --> 00:32:03,076
După ultimul schimb de focuri,
muniţia s-a împuţinat semnificativ.
425
00:32:05,037 --> 00:32:08,799
Mai au doar unul sau două cartuşe
pe soldat.
426
00:32:08,817 --> 00:32:11,748
Baker se confruntă
cu o decizie dificilă.
427
00:32:12,619 --> 00:32:16,447
Au avansat cinci kilometri
în interiorul Liniei Gotice germane,
428
00:32:16,454 --> 00:32:21,265
până la circa 250 de metri
de obiectivul lor, castelul Aghinolfi.
429
00:32:21,280 --> 00:32:25,986
Însă, fără întăriri,
nu pot captura fortăreaţa.
430
00:32:29,821 --> 00:32:31,788
Nici nu pot bate pasul pe loc.
431
00:32:36,552 --> 00:32:39,397
Decide să ordone retragerea.
432
00:32:39,404 --> 00:32:43,165
Baker nu ia această decizie
ca să se salveze pe el.
433
00:32:43,179 --> 00:32:46,081
El declară că nu se teme de moarte,
434
00:32:46,103 --> 00:32:50,829
dar se simte responsabil
pentru vieţile soldaţilor lui,
435
00:32:50,849 --> 00:32:55,574
iar aceasta e o luptă
pe care nu o pot câştiga.
436
00:32:55,587 --> 00:32:57,506
Când încep să se retragă,
437
00:32:57,516 --> 00:33:01,335
germanii reiau atacul
pentru a-i elimina.
438
00:33:20,398 --> 00:33:23,348
Când ultimii soldaţi ai Companiei C
se retrag la siguranţa liniei lor,
439
00:33:24,217 --> 00:33:28,054
trebuie să traverseze teritoriul
inamic pe o distanţă de 5 km.
440
00:33:34,783 --> 00:33:37,627
Puştile germane încep să bubuie.
441
00:33:38,610 --> 00:33:43,307
Ultimul medic al plutonului e ucis.
442
00:33:43,320 --> 00:33:45,306
Baker le strigă soldaţilor
să nu se oprească.
443
00:33:50,973 --> 00:33:54,849
Compania C pare să nu aibă
vreo şansă de scăpare.
444
00:33:57,629 --> 00:34:01,448
Aprilie 1945, nordul Italiei.
445
00:34:01,456 --> 00:34:06,249
Un lunetist german ucide ultimul medic
al Regimentului 370 Infanterie
446
00:34:06,266 --> 00:34:11,039
în timpul retragerii spre linia
americană, când nu vin întăriri.
447
00:34:11,051 --> 00:34:15,796
Când sublocotenentul Vernon Baker
se apleacă să-i ia plăcuţele,
448
00:34:15,813 --> 00:34:18,658
unul dintre soldaţi se întoarce
să atace.
449
00:34:18,677 --> 00:34:22,458
Soldatul James Thomas îşi îndreaptă
mitraliera Browning
450
00:34:22,472 --> 00:34:26,281
înspre direcţia de unde s-a tras
cu puşca şi deschide focul.
451
00:34:29,183 --> 00:34:33,966
Baker susţine ulterior
că soldatul Thomas s-a dezlănţuit.
452
00:34:33,985 --> 00:34:39,617
Mitraliera Browning arăta
ca lemnul de balsa în mâinile lui.
453
00:34:40,640 --> 00:34:45,413
Când puşca germanului cade pe sol,
soarta lui e pecetluită.
454
00:34:45,430 --> 00:34:50,146
Totul s-a petrecut foarte repede,
Thomas l-a ucis pe soldatul german
455
00:34:50,163 --> 00:34:53,982
înainte ca Baker să apuce
să ia plăcuţele medicului.
456
00:35:01,592 --> 00:35:03,559
La scurt timp,
plutonul lui Baker coboară
457
00:35:03,582 --> 00:35:07,362
pe versantul urcat
în acea dimineaţă...
458
00:35:11,132 --> 00:35:13,986
...în timp ce germanii continuă
să-i împingă înapoi.
459
00:35:16,900 --> 00:35:19,812
În aceeaşi zi, mai devreme,
au urcat pe potecile şerpuitoare,
460
00:35:20,683 --> 00:35:22,659
mergând pe alocuri pe pietre.
461
00:35:24,574 --> 00:35:27,371
Acum fug ca să scape cu viaţă.
462
00:35:27,391 --> 00:35:33,090
Gonesc în aval pentru a scăpa
de pericol cât mai repede posibil.
463
00:35:33,103 --> 00:35:35,032
După ce ajung la baza dealului,
464
00:35:35,049 --> 00:35:37,913
un sprint scurt îi desparte
de linia americană.
465
00:35:43,605 --> 00:35:45,524
După 12 ore de luptă,
466
00:35:45,538 --> 00:35:50,312
Baker şi câţiva supravieţuitori
ajung într-o zonă sigură.
467
00:35:51,287 --> 00:35:55,039
A început ziua
cu 26 de soldaţi în pluton.
468
00:35:55,054 --> 00:35:57,918
Au mai rămas doar şase.
469
00:35:57,934 --> 00:35:58,918
Pornim.
470
00:35:58,929 --> 00:36:01,793
Le ordonează răniţilor
să caute cel mai apropiat medic,
471
00:36:01,809 --> 00:36:04,616
iar celorlalţi, să raporteze.
472
00:36:06,539 --> 00:36:10,348
Apoi Baker,
copleşit de experienţa trăită,
473
00:36:10,366 --> 00:36:14,146
se întoarce şi vomită.
474
00:36:14,161 --> 00:36:17,005
Toată ziua şi-a văzut camarazii ucişi
475
00:36:17,021 --> 00:36:21,832
şi, pe măsură ce adrenalina scade,
e copleşit total de emoţii.
476
00:36:28,482 --> 00:36:32,272
Întors la bază,
Baker are o ultimă responsabilitate.
477
00:36:35,209 --> 00:36:40,879
Trebuie să returneze comandamentului
plăcuţele recuperate în timpul zilei.
478
00:36:40,897 --> 00:36:45,718
Aici îl întâlneşte pe comandantul
Regimentului 370, Raymond Sherman.
479
00:36:48,575 --> 00:36:52,384
Sherman nu cere socoteală
despre castelul care putea fi capturat
480
00:36:52,402 --> 00:36:57,127
sau despre pierderile masive
suferite de plutonul lui Baker.
481
00:36:57,148 --> 00:36:59,048
Unde ţi-e casca, sublocotenent ?
482
00:36:59,065 --> 00:37:04,774
Se pare că Sherman îi cere socoteală
lui Baker despre lipsa căştii.
483
00:37:05,749 --> 00:37:07,686
Baker obişnuia să nu o folosească
484
00:37:08,557 --> 00:37:13,340
fiindcă simţea că îi afectează
auzul şi vederea în teren.
485
00:37:14,349 --> 00:37:18,168
Comandanţii ca Sherman
nu erau de aceeaşi părere,
486
00:37:18,184 --> 00:37:20,074
o considerau ca fiind benefică.
487
00:37:20,089 --> 00:37:23,841
De fapt, considerau asta
o nerespectare a obligaţiilor.
488
00:37:23,852 --> 00:37:25,771
Unde ţi-e capul ?
489
00:37:25,778 --> 00:37:27,668
Sherman îl mustră pe Baker,
490
00:37:27,680 --> 00:37:31,498
numindu-l "ruşine în faţa Universului,
a lui Dumnezeu şi a ţării."
491
00:37:33,372 --> 00:37:36,255
Daţi-i o cască acum ! Găsiţi acolo.
492
00:37:37,235 --> 00:37:40,137
Unul dintre ofiţerii lui Sherman
îi înmânează o cască.
493
00:37:42,049 --> 00:37:45,839
Acesta şi-o pune pe cap
494
00:37:45,860 --> 00:37:49,593
şi se bucură că e lăsat să plece.
495
00:37:56,342 --> 00:38:02,079
A doua zi, din ordinele lui Sherman,
Baker revine pe acelaşi câmp de luptă.
496
00:38:02,961 --> 00:38:07,782
E ironic. O companie
a Regimentului 473 Infanterie
497
00:38:07,799 --> 00:38:12,572
a fost desemnată să continue
de unde a rămas plutonul lui Baker.
498
00:38:12,593 --> 00:38:18,263
După misiunea Companiei C cu o zi
înainte, Baker cunoaşte terenul.
499
00:38:18,277 --> 00:38:20,215
Aşadar, el conduce atacul.
500
00:38:20,230 --> 00:38:24,955
Însă, de această dată, soldaţii
americani nu întâmpină rezistenţă.
501
00:38:24,968 --> 00:38:30,724
După pierderile masive provocate
de Compania C, germanii s-au retras.
502
00:38:30,732 --> 00:38:33,586
Baker şi camarazii au eliberat
calea înainte cu o zi.
503
00:38:34,464 --> 00:38:38,301
Plutonul de albi capturează castelul
fără să tragă vreun foc.
504
00:38:38,319 --> 00:38:44,037
Baker şi camarazii lui au dus
greul capturării acestui obiectiv
505
00:38:44,055 --> 00:38:47,835
fără să le fie atribuită reuşita.
506
00:38:52,628 --> 00:38:53,640
La întoarcerea spre bază,
507
00:38:54,522 --> 00:38:58,340
Baker ajunge la cărarea pe unde
a trecut plutonul său în noapte
508
00:38:58,357 --> 00:39:01,211
în încercarea de a evita
posibilele mine.
509
00:39:01,232 --> 00:39:03,198
Face o descoperire dureroasă.
510
00:39:07,932 --> 00:39:11,779
Găseşte cadavrele câtorva camarazi
care dispăruseră înainte cu o zi.
511
00:39:12,657 --> 00:39:16,485
Iniţial, Baker credea
că plutonul n-a suferit pierderi
512
00:39:16,500 --> 00:39:18,429
atât de devreme în acea misiune.
513
00:39:18,437 --> 00:39:20,375
În această clipă realizează
514
00:39:21,246 --> 00:39:25,122
că sunetele crezute a fi
barajul de artilerie din spatele lor
515
00:39:25,145 --> 00:39:30,825
au fost de fapt mine care au explodat
şi i-au ucis camarazii.
516
00:39:30,837 --> 00:39:32,775
Văzându-şi soldaţii zăcând morţi,
517
00:39:32,791 --> 00:39:36,561
îşi reaminteşte
de inutilitatea acestor pierderi.
518
00:39:49,960 --> 00:39:53,731
Pentru acţiunile sale
din 5 aprilie 1945,
519
00:39:53,739 --> 00:39:57,577
căpitanul John F Runyon e decorat
cu Medalia de Evidenţiere în Serviciu,
520
00:39:57,590 --> 00:40:03,318
a doua cea mai importantă medalie
americană pentru realizări în război.
521
00:40:03,334 --> 00:40:09,043
Pentru acţiunile de pe 5 şi 6 aprilie,
inclusiv uciderea a nouă inamici,
522
00:40:09,055 --> 00:40:15,670
sublocotenentul Vernon Baker e decorat
cu Medalia de Evidenţiere în Serviciu.
523
00:40:15,694 --> 00:40:18,596
Unii consideră că acţiunile lui Baker
au fost mai importante.
524
00:40:18,610 --> 00:40:22,371
Cea mai înaltă medalie americană
525
00:40:22,381 --> 00:40:25,217
pentru fapte în război
e Medalia de Onoare.
526
00:40:25,242 --> 00:40:28,144
N-a fost decorat cu ea
niciun afro-american
527
00:40:28,157 --> 00:40:32,911
în timpul sau cu multe decenii
după al Doilea Război Mondial.
528
00:40:34,805 --> 00:40:36,734
Abia în anii 1990
529
00:40:37,613 --> 00:40:42,453
armata americană a recunoscut
nedreptatea făcută afro-americanilor.
530
00:40:44,348 --> 00:40:47,250
La peste 50 de ani de la sfârşitul
celui de-al Doilea Război,
531
00:40:48,127 --> 00:40:52,003
preşedintele Bill Clinton îl decorează
pe Baker cu Medalia de Onoare.
532
00:40:52,018 --> 00:40:56,725
Dintre cei şapte afro-americani
cu merite recunoscute în luptă,
533
00:40:56,744 --> 00:41:00,543
e singurul care a primit
această distincţie în viaţă.
534
00:41:03,463 --> 00:41:06,298
După capturarea castelului Aghinolfi,
535
00:41:06,315 --> 00:41:10,162
Baker şi camarazii săi negri
din Regimentul 370 Infanterie
536
00:41:11,037 --> 00:41:14,875
continuă lupta în nordul Italiei.
537
00:41:14,884 --> 00:41:19,648
Pe 10 aprilie 1945,
americanii capturează oraşul Massa.
538
00:41:19,666 --> 00:41:23,456
În est, campania are în sfârşit
sorţi de izbândă.
539
00:41:23,468 --> 00:41:28,232
Forţele Aliate eliberează Bologna
11 zile mai târziu.
540
00:41:28,246 --> 00:41:30,203
După retragerea de la Linia Gotică,
541
00:41:31,075 --> 00:41:35,934
gen-lt Otto Fretter-Pico se predă
Aliaţilor pe 30 aprilie.
542
00:41:36,811 --> 00:41:41,604
Germanii şi Aliaţii au negociat
armistiţiul pentru Italia.
543
00:41:41,621 --> 00:41:45,449
Acesta e intrat în vigoare
pe 2 mai 1945.
544
00:41:45,463 --> 00:41:49,244
Acesta e începutul sfârşitului
pentru al Treilea Reich.
545
00:41:49,250 --> 00:41:52,152
La mai puţin de o săptămână,
războiul în Europa se încheie,
546
00:41:53,030 --> 00:41:56,858
după semnarea capitulării
necondiţionate a Germaniei.
547
00:41:56,872 --> 00:41:58,772
Dar mai trec încă trei ani
548
00:41:58,790 --> 00:42:01,683
până ca preşedintele Harry Truman
să semneze ordonanţa
549
00:42:01,694 --> 00:42:05,474
care pune capăt segregării rasiale
în armata americană.
550
00:42:05,489 --> 00:42:08,391
Traducerea: Cristian Davidovici
50144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.