All language subtitles for Gone.with.the.Wind.1939.1080p.BluRay.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,859 --> 00:03:18,990
TATT AV VINDEN
2
00:06:11,704 --> 00:06:16,167
Det var en gang et land
av aristokrater og bomullsmarker-
3
00:06:16,333 --> 00:06:19,170
- som ble kalt
De gamle sĂžrstatene.
4
00:06:19,336 --> 00:06:24,925
Her i denne fagre verden
holdt ridderligheten lengst stand.
5
00:06:25,092 --> 00:06:31,182
Her fantes de siste riddere og
skjĂžnnjomfruer, herrer og slaver.
6
00:06:31,348 --> 00:06:35,769
NÄ mÄ det sÞkes i bÞkene,
som en forgangen drĂžm.
7
00:06:35,936 --> 00:06:39,982
Det er en verden
som er tatt av vinden...
8
00:06:51,911 --> 00:06:57,082
Hva sÄ om vi blir hjemsendt fra
college? Det blir snart krig likevel.
9
00:06:57,249 --> 00:07:01,795
- Er det ikke spennende, Scarlett?
- Vi skal vise dem.
10
00:07:01,962 --> 00:07:07,718
Snikksnakk. Krig, krig, krig. Det
krigssnakket Ăždelegger alle festene.
11
00:07:07,885 --> 00:07:10,304
Det kjeder meg til dĂžde.
12
00:07:10,471 --> 00:07:15,935
- Dessuten blir det ikke krig.
- Jo, det blir det.
13
00:07:16,101 --> 00:07:20,814
Hvis jeg hĂžrer ordet "krig" igjen,
gÄr jeg inn.
14
00:07:20,981 --> 00:07:23,817
Ănsker du ikke en krig?
15
00:07:29,281 --> 00:07:31,533
Ja vel...
16
00:07:31,700 --> 00:07:34,828
Men nÄ har jeg advart dere.
17
00:07:34,995 --> 00:07:39,750
La oss heller snakke om
selskapet hos Wilkes i morgen.
18
00:07:39,917 --> 00:07:44,922
- Vi spiser vel ved samme bord?
- Jeg skal tenke over det.
19
00:07:45,089 --> 00:07:49,677
Vi vil ha alle valsene. FĂžrst Brent,
sÄ jeg, sÄ Brent og sÄ jeg.
20
00:07:49,843 --> 00:07:55,516
Med glede...
Men jeg har lovet bort alle valsene.
21
00:07:55,683 --> 00:07:59,895
- Vil du hĂžre en hemmelighet?
- Om hvem?
22
00:08:00,062 --> 00:08:04,316
- Melanie Hamilton fra Atlanta...
- Ashley Wilkes' kusine. Hun er her.
23
00:08:04,483 --> 00:08:07,486
Det dydsmĂžnsteret.
Jeg blÄser i henne.
24
00:08:07,653 --> 00:08:11,448
- Vi har hĂžrt at...
- Ashley skal gifte seg med henne.
25
00:08:11,615 --> 00:08:15,286
- De gifter seg alltid innen familien.
- FÄr vi valsene nÄ?
26
00:08:15,452 --> 00:08:17,705
Ja visst...
27
00:08:17,871 --> 00:08:20,874
SÄnn skal det vÊre.
28
00:08:22,459 --> 00:08:25,212
Det er ikke sant.
Ashley elsker jo meg.
29
00:08:26,338 --> 00:08:29,717
- Hva gikk det av henne?
- Sa vi noe galt?
30
00:08:29,883 --> 00:08:33,804
Hvor skal du uten sjal?
31
00:08:33,971 --> 00:08:36,348
Hvorfor har du ikke
bedt herrene bli til middag?
32
00:08:36,515 --> 00:08:40,686
Du oppfĂžrer deg
som en markarbeider.
33
00:08:40,853 --> 00:08:45,649
Kom tilbake nÄ,
fĂžr kulden tar livet av deg.
34
00:08:45,816 --> 00:08:52,114
- Nei, jeg gÄr og mÞter far.
- Kom tilbake!
35
00:09:07,379 --> 00:09:11,342
- Fyrabend!
- Hvem sier det?
36
00:09:11,508 --> 00:09:14,762
Jeg er formann.
Jeg sier fra
nÄr det er fyrabend pÄ Tara.
37
00:09:14,928 --> 00:09:19,600
Fyrabend!
38
00:09:59,932 --> 00:10:03,435
Du har ikke din like
i hele distriktet.
39
00:10:04,478 --> 00:10:08,190
Far! SĂ„ flink du er.
40
00:10:10,359 --> 00:10:14,363
SĂ„ du har utspionert meg,
Katie Scarlett O'Hara.
41
00:10:14,530 --> 00:10:20,577
- Og nÄ sladrer du vel til din mor.
- Jeg er ingen sladrehank.
42
00:10:20,744 --> 00:10:24,206
Men ettersom du Ăždela kneet ditt
ved det samme gjerdet i fjor...
43
00:10:24,373 --> 00:10:30,462
Jeg forserer de gjerder jeg vil.
Det er meg selv det gÄr utover.
44
00:10:30,629 --> 00:10:34,591
Som du vil.
Hvordan var det pÄ Twelve Oaks?
45
00:10:34,758 --> 00:10:39,596
De forbereder seg til festen i morgen
og snakker om krigen.
46
00:10:39,763 --> 00:10:42,599
Var det ellers noen der?
47
00:10:42,766 --> 00:10:46,061
Kusinen, Melanie Hamilton,
og hennes bror Charles.
48
00:10:46,228 --> 00:10:49,648
Den bleknebbete gÄsa.
Jeg kan ikke utstÄ henne.
49
00:10:49,815 --> 00:10:54,820
- Ashley er av en annen mening.
- Han kan umulig like henne.
50
00:10:54,987 --> 00:11:00,784
- Hvorfor tar du sÄnn pÄ vei?
- Ikke for noe. La oss gÄ inn.
51
00:11:00,951 --> 00:11:05,539
Har han fridd til deg?
Nei, og det gjĂžr han ikke heller.
52
00:11:05,706 --> 00:11:10,502
John Wilkes betrodde meg
at Ashley skal gifte seg med Melanie.
53
00:11:10,669 --> 00:11:14,756
- De vil kunngjĂžre det i morgen.
- Jeg tror ikke pÄ det.
54
00:11:15,549 --> 00:11:19,470
Hvor skal du? Scarlett!
55
00:11:19,636 --> 00:11:26,018
Har du gjort deg til for en mann
som ikke elsker deg?
56
00:11:26,185 --> 00:11:31,565
- Du som kan fÄ den du peker pÄ?
- Nei... Det bare undrer meg.
57
00:11:31,732 --> 00:11:38,030
Ville Ashley ha deg, vet jeg ikke
om jeg ville gitt ham mitt samtykke.
58
00:11:38,197 --> 00:11:42,910
- Han ville ikke gjĂžre deg lykkelig.
- Jo, det ville han.
59
00:11:43,076 --> 00:11:47,498
Du skal ha en sĂžrstatsmann
som tenker som deg.
60
00:11:47,664 --> 00:11:52,544
- En dag skal du arve Tara.
- Jeg blÄser i plantasjen hvis...
61
00:11:52,711 --> 00:11:57,341
Vil det si at Taras jord
ikke betyr noe for deg?
62
00:11:57,508 --> 00:12:01,970
Jord er det eneste her i verden
som det er verdt Ă„ kjempe og dĂž for.
63
00:12:02,137 --> 00:12:05,599
- For den er varig.
- Du snakker som en ire.
64
00:12:05,766 --> 00:12:11,188
Ja, og det er jeg stolt av.
Du er selv halvt irsk, frĂžken.
65
00:12:11,355 --> 00:12:15,943
Og har man irsk blod i Ärene,
elsker man sin jord.
66
00:12:16,109 --> 00:12:20,614
Men du er bare et barn.
Du lĂŠrer Ă„ elske jorden.
67
00:12:20,781 --> 00:12:23,951
Vi irer er slik.
68
00:12:48,183 --> 00:12:51,895
Miss Scarlett, Miss Suellen,
Miss Carreen... Deres mor kommer.
69
00:12:52,062 --> 00:12:58,360
Hun flyr for det hvite pakket
sÄ hun glemmer spisetidene.
70
00:12:58,527 --> 00:13:00,445
Hun sliter seg ut.
71
00:13:00,612 --> 00:13:02,990
GĂ„ ut med lykten, Pork.
72
00:13:03,156 --> 00:13:06,493
Mr. Gerald, Miss Ellen er hjemme.
73
00:13:06,660 --> 00:13:10,747
Sliter seg ut for det hvite pakket.
Hold opp med den gjĂžingen!
74
00:13:10,914 --> 00:13:15,919
Reis deg, gutt.
GĂ„ ut og ta medisinvesken hennes.
75
00:13:16,086 --> 00:13:21,592
- Vi ble nesten redde for Dem.
- NĂ„ er jeg hjemme, Pork.
76
00:13:21,758 --> 00:13:28,056
Elvesengen er plĂžyd.
Hva skal vi ta i morgen?
77
00:13:28,223 --> 00:13:33,562
Mr. Wilkerson, Emmie Slattery
har nettopp fĂždt barnet Deres.
78
00:13:33,729 --> 00:13:37,024
Barnet
mitt?
79
00:13:37,190 --> 00:13:42,321
Men det dĂžde, gudskjelov.
God natt, Mr. Wilkerson.
80
00:13:45,574 --> 00:13:51,204
- De
mÄ spise kveldsmat.
- Etter aftenbĂžnnen.
81
00:13:51,371 --> 00:13:58,420
- Vi mÄ si opp Jonas Wilkerson.
- Han er distriktets beste forvalter.
82
00:13:58,587 --> 00:14:01,298
Han mÄ reise i morgen tidlig.
83
00:14:03,300 --> 00:14:08,388
Hva? Yankeen Wilkerson
og Slattery-jenta?
84
00:14:08,555 --> 00:14:11,892
Vi snakker om det senere.
85
00:14:16,063 --> 00:14:19,149
Jeg vil lÄne Scarletts grÞnne kjole.
SÄ kan hun lÄne min.
86
00:14:19,316 --> 00:14:23,487
Hva slags tone er det?
Den rosa kjolen din er yndig.
87
00:14:23,654 --> 00:14:28,116
SÄ skal du fÄ lÄne
det rĂžde silkeskjerfet mitt.
88
00:14:28,283 --> 00:14:35,123
- Scarlett... Du ser trett ut.
- Jeg har det fint, mor.
89
00:14:35,290 --> 00:14:41,296
- Kan jeg fÄ vÊre oppe til ballet?
- Du kan vĂŠre med til middagen.
90
00:14:41,463 --> 00:14:44,591
- Bare behold kjolen din, gnier.
- Hold munn.
91
00:14:44,758 --> 00:14:47,594
AftenbĂžnnen.
92
00:14:53,100 --> 00:14:58,021
...for jeg har syndet
i tanker, ord og gjerning.
93
00:14:58,188 --> 00:15:03,110
Jeg har feilet.
Jeg har feilet alvorlig.
94
00:15:03,276 --> 00:15:11,284
Velsignet vĂŠre jomfru Maria.
Velsignet vĂŠre dĂžperen Johannes.
95
00:15:17,332 --> 00:15:20,419
Ashley vet jo ikke
at jeg elsker ham.
96
00:15:20,585 --> 00:15:25,215
Hvis jeg sier det til ham,
gifter han seg ikke.
97
00:15:28,677 --> 00:15:33,181
...og forlat oss vÄre synder.
Amen.
98
00:15:35,350 --> 00:15:38,520
Hold godt fast og trekk inn magen.
99
00:15:38,687 --> 00:15:43,567
- Her er Miss Scarletts mat.
- Jeg skal ikke ha en bit.
100
00:15:43,734 --> 00:15:47,529
Visst skal du det.
Og du skal spise opp.
101
00:15:48,530 --> 00:15:51,825
Jeg nekter.
102
00:15:53,368 --> 00:15:57,456
Hjelp meg heller med kjolen.
Den der.
103
00:15:57,622 --> 00:16:03,587
Du kan ikke vise barmen om dagen!
Jeg gÄr og snakker med din mor.
104
00:16:03,754 --> 00:16:08,925
Hvis du sier det til mor,
spiser jeg ikke en bit.
105
00:16:18,685 --> 00:16:24,524
Ta et sjal over skuldrene,
sÄ du ikke fÄr fregner...
106
00:16:32,616 --> 00:16:37,829
- VÊr flink nÄ og spis litt.
- Nei.
107
00:16:37,996 --> 00:16:41,792
I dag vil jeg more meg.
Jeg spiser i selskapet.
108
00:16:41,958 --> 00:16:44,795
Tenk pÄ familiens rykte.
109
00:16:44,961 --> 00:16:50,300
En dame spiser som en fugl
nÄr hun er ute.
110
00:16:50,467 --> 00:16:54,721
Det er upassende at du spiser
som en markarbeider hos Wilkes.
111
00:16:54,888 --> 00:17:00,101
Snikksnakk. Ashley sier at han liker
en pike med en god appetitt.
112
00:17:00,268 --> 00:17:06,024
De sier én ting og tenker noe annet.
Og meg bekjent har han ikke fridd.
113
00:17:22,207 --> 00:17:27,128
Spis nÄ ikke sÄ fort
at det kommer opp igjen.
114
00:17:28,588 --> 00:17:31,758
Hvorfor mÄ man vÊre sÄ tÄpelig
for Ä fÄ en mann?
115
00:17:31,925 --> 00:17:36,930
Scarlett O'Hara, hvis du ikke
kommer nÄ, kjÞrer vi uten deg.
116
00:17:37,097 --> 00:17:40,350
Jeg kommer, far.
117
00:17:44,938 --> 00:17:50,819
Gud, sÄ stramt korsettet er...
Jeg kommer sikkert til Ă„ rape.
118
00:17:54,030 --> 00:17:56,199
TWELVE OAKS
EIER: JOHN WILKES
119
00:17:56,783 --> 00:17:59,744
FREDSFORSTYRRERE
VIL BLI RETTSFORFULGT.
120
00:18:14,885 --> 00:18:18,638
God dag, John Wilkes.
Du er heldig med vĂŠret.
121
00:18:18,805 --> 00:18:25,645
- Er ikke fruen med?
- Hun kommer til ballet i kveld.
122
00:18:25,812 --> 00:18:29,608
- Velkommen til Twelve Oaks.
- Takk, India.
123
00:18:29,774 --> 00:18:32,861
Din datter blir vakrere og vakrere.
124
00:18:33,028 --> 00:18:35,780
La oss hilse pÄ O'Hara-pikene.
125
00:18:35,947 --> 00:18:39,367
Jeg kan ikke fordra Scarlett.
Hun legger an pÄ Ashley.
126
00:18:39,534 --> 00:18:43,997
La din bror ta seg av det.
Du er vertinne i dag.
127
00:18:44,164 --> 00:18:46,958
God morgen, alle sammen.
128
00:18:50,712 --> 00:18:56,217
For en yndig kjole, India.
Jeg fÄr nesten ikke Þynene fra den.
129
00:19:08,188 --> 00:19:09,689
Ashley.
130
00:19:11,399 --> 00:19:14,569
Scarlett, kjĂŠre...
131
00:19:14,736 --> 00:19:20,659
Det er noe jeg mÄ si deg.
Kan vi finne et rolig sted?
132
00:19:20,825 --> 00:19:24,621
Gjerne.
Jeg har ogsÄ noe Ä fortelle deg.
133
00:19:24,788 --> 00:19:30,752
Noe jeg hÄper vil glede deg.
Men hils nÄ pÄ min kusine Melanie.
134
00:19:30,919 --> 00:19:35,632
- Er det nĂždvendig?
- Hun gleder seg til Ă„ se deg igjen.
135
00:19:35,799 --> 00:19:39,386
Melanie... Scarlett er her.
136
00:19:42,555 --> 00:19:47,310
- SĂ„ fint Ă„ se deg igjen.
- Melanie, for en overraskelse!
137
00:19:47,477 --> 00:19:54,734
- Du blir vel noen dager?
- SĂ„ lenge at vi kan bli gode venner.
138
00:19:54,901 --> 00:19:59,239
- Vi beholder henne her, ikke sant?
- Ja, la oss gjÞre litt stas pÄ henne.
139
00:19:59,406 --> 00:20:05,537
Ashley er sÄ flink til Ä underholde,
men du er alltid sÄ alvorlig.
140
00:20:05,704 --> 00:20:11,793
Du er sÄ livlig, Scarlett.
Jeg skulle Ăžnske jeg var som deg.
141
00:20:12,002 --> 00:20:18,883
- Det mener du ikke.
- Melanie er alltid oppriktig.
142
00:20:19,050 --> 00:20:23,430
Du kunne lĂŠre noe av det.
Ashley mener aldri det han sier.
143
00:20:24,180 --> 00:20:29,227
Charles Hamilton...
Du ser virkelig flott ut.
144
00:20:29,394 --> 00:20:34,274
Tok du med deg din bror for at han
skulle knuse det lille hjertet mitt?
145
00:20:34,441 --> 00:20:38,778
Hun har aldri verdiget ham et blikk.
Det er bare fordi han er din kavaler.
146
00:20:38,945 --> 00:20:45,160
La oss spise sammen. Og nÄde deg
hvis du ser pÄ andre. Jeg er sÄ sjalu.
147
00:20:45,326 --> 00:20:48,621
Det kunne jeg ikke drĂžmme om.
148
00:20:48,788 --> 00:20:55,545
SĂ„ kjekk du er med det kinnskjegget,
Frank Kennedy.
149
00:20:55,712 --> 00:21:01,092
Charles Hamilton ville ha meg
til bords, men jeg vil heller ha deg.
150
00:21:01,259 --> 00:21:05,138
Bare le.
NĂ„ er hun ute etter
din kavaler.
151
00:21:05,305 --> 00:21:10,685
SĂ„ vennlig av deg.
Jeg skal se hva jeg kan gjĂžre.
152
00:21:10,852 --> 00:21:16,524
- FlĂžrter du med din sĂžsters kavaler?
- Jeg kan da finne noen bedre.
153
00:21:16,691 --> 00:21:22,447
Brent og Stuart Tarleton,
jeg er ordentlig sint pÄ dere.
154
00:21:22,614 --> 00:21:26,326
Dere ignorerer meg, enda jeg tok pÄ
denne gamle kluten til ĂŠre for dere.
155
00:21:26,493 --> 00:21:30,789
- Jeg regnet med Ä fÄ dere til bords.
- SelvfĂžlgelig, Scarlett.
156
00:21:30,955 --> 00:21:35,126
Det er umulig Ă„ avgjĂžre
hvem av dere som er kjekkest.
157
00:21:35,293 --> 00:21:38,922
Det holdt meg vÄken i hele natt.
158
00:21:44,010 --> 00:21:50,350
Hvem er det som stÄr der
og ser pÄ oss med et smil?
159
00:21:50,517 --> 00:21:56,731
Det er Rhett Butler fra Charleston.
Han har et fryktelig rykte.
160
00:22:01,694 --> 00:22:06,407
Han ser ut som om han vet
hvordan jeg ser ut under kjolen.
161
00:22:06,574 --> 00:22:12,622
Han har bodd nordpÄ
fordi familien ikke vil vite av ham.
162
00:22:12,789 --> 00:22:15,041
Han ble bortvist fra West Point.
163
00:22:15,208 --> 00:22:18,378
Og sÄ var det den piken
han ikke ville gifte seg med.
164
00:22:18,545 --> 00:22:20,380
Fortell.
165
00:22:20,547 --> 00:22:24,384
Han tok henne ut pÄ en kjÞretur
uten anstandsdame-
166
00:22:24,551 --> 00:22:28,138
- og sÄ nektet han
Ă„ gifte seg med henne.
167
00:22:30,682 --> 00:22:34,561
Nei.
Men ryktet hennes var Ăždelagt.
168
00:22:40,733 --> 00:22:44,487
- Er du lykkelig?
- Utrolig.
169
00:22:44,654 --> 00:22:50,869
Det er som om du hĂžrer til her.
Stedet er som skapt til deg.
170
00:22:51,035 --> 00:22:55,039
- Jeg hĂžrer gjerne til det du elsker.
- Du elsker ogsÄ Twelve Oaks.
171
00:22:55,206 --> 00:23:00,253
Ja, det er mer enn et hjem.
172
00:23:00,420 --> 00:23:04,215
Det er en hel verden
av ynde og skjĂžnnhet.
173
00:23:04,382 --> 00:23:08,469
Men slik forblir det kanskje ikke.
174
00:23:08,636 --> 00:23:11,848
Du frykter krigen, ikke sant?
175
00:23:12,015 --> 00:23:18,479
Men ingen krig
kan komme mellom oss, Ashley.
176
00:23:18,646 --> 00:23:26,654
Uansett hva som skjer,
vil jeg elske deg sÄ lenge jeg lever.
177
00:23:30,408 --> 00:23:35,997
Hvorfor sitte ved et bord?
Der kan man bare ha to bordherrer.
178
00:23:36,164 --> 00:23:39,459
- Jeg henter dessert.
- Kan jeg fÄ lov?
179
00:23:41,920 --> 00:23:48,843
Jeg tror...
at Charles Hamilton skal fÄ lov.
180
00:23:50,803 --> 00:23:54,265
Tusen takk, Miss O'Hara.
181
00:23:54,432 --> 00:23:59,395
- SĂ„ hent den.
- Heldige asen.
182
00:24:05,151 --> 00:24:08,738
Miss O'Hara...jeg elsker deg.
183
00:24:08,905 --> 00:24:12,784
Jeg har mistet appetitten.
184
00:24:16,162 --> 00:24:19,082
Hvorfor mÄ jeg sove middag?
185
00:24:19,249 --> 00:24:25,505
Fine piker gjĂžr det.
Husk pÄ at du er Miss Ellens datter.
186
00:24:25,672 --> 00:24:33,012
- Yankee-piker sover ikke middag.
- De skal heller ikke pÄ ballet.
187
00:24:33,179 --> 00:24:37,475
Ashley har visst ikke
Ăžyne for deg i dag.
188
00:24:37,642 --> 00:24:41,688
VÊr glad sÄ lenge
du har kinnskjegg-Kennedy, du.
189
00:24:41,854 --> 00:24:45,483
Ashleys forlovelse
blir offentliggjort i kveld.
190
00:24:45,650 --> 00:24:47,777
SĂ„ det tror du?
191
00:24:47,944 --> 00:24:52,365
OppfĂžr dere ordentlig.
Dere oppfĂžrer dere som hvitt pakk.
192
00:24:52,532 --> 00:24:57,412
- Damer oppfĂžrer seg ikke slik.
- Det blÄser jeg i.
193
00:25:07,755 --> 00:25:13,052
"ĂD IKKE TIDEN.
DET ER DEN LIVET BESTĂ
R AV"
194
00:25:48,171 --> 00:25:50,590
Vi har funnet oss i nok
fra yankeenes side.
195
00:25:50,757 --> 00:25:54,927
Vi beholder slavene vÄre
enten de vil eller ikke.
196
00:25:55,094 --> 00:25:58,639
Det er Georgias rett
Ă„ trekke seg ut av unionen.
197
00:25:58,806 --> 00:26:01,768
SÞrstatene mÄ gripe til vÄpen.
198
00:26:01,934 --> 00:26:07,315
Etter at vi skjÞt pÄ rakkerne ved
Fort Sumter, er vi nÞdt til Ä slÄss.
199
00:26:07,482 --> 00:26:10,276
La det vĂŠre yankeene
som ber om fred.
200
00:26:10,443 --> 00:26:14,947
Yankeene kan ikke vinne et slag,
men det kan vi.
201
00:26:15,114 --> 00:26:18,242
De vil stikke halen mellom beina.
202
00:26:18,409 --> 00:26:22,080
Ăn sĂžrstatsmann kan klare
tjue yankeer.
203
00:26:22,246 --> 00:26:26,334
Gentlemen slÄss bedre enn bÞller.
204
00:26:26,501 --> 00:26:33,383
- Hva sier kapteinen vÄr?
- GÄr Georgia i kamp, gÄr jeg med.
205
00:26:33,549 --> 00:26:38,346
Men jeg hÄper, som min far, at
de lar oss forlate unionen uten kamp.
206
00:26:38,513 --> 00:26:40,348
Ănsker du ikke en krig?
207
00:26:40,515 --> 00:26:43,976
Det meste av verdens elendighet
skyldes kriger.
208
00:26:44,143 --> 00:26:49,565
Og etterpÄ kan ingen huske
hva som startet dem.
209
00:26:51,818 --> 00:26:56,322
Mr. Butler har vÊrt nordpÄ.
Er De ikke enig med oss?
210
00:26:56,489 --> 00:27:00,326
- En krig vinnes neppe med ord.
- Hva mener De?
211
00:27:00,493 --> 00:27:05,415
- Vi har ingen kanonfabrikker.
- Hva betyr det for gentlemen?
212
00:27:05,581 --> 00:27:11,546
- Det kan bli noksÄ avgjÞrende.
- Insinuerer De at de kan slÄ oss?
213
00:27:11,712 --> 00:27:16,300
Nei. Jeg sier det som det er.
De er bedre rustet. De har-
214
00:27:16,467 --> 00:27:21,305
- fabrikker, skipsverft, kullgruver.
Og flÄten kan blokkere vÄre havner.
215
00:27:21,472 --> 00:27:24,892
Vi har ikke annet
enn bomull, slaver og hovmod.
216
00:27:25,059 --> 00:27:27,854
Det er overlĂžpersnakk!
217
00:27:28,646 --> 00:27:32,608
- Unnskyld, men det er sant.
- Det kan ikke unnskyldes.
218
00:27:32,775 --> 00:27:39,490
De ble bortvist fra West Point
og utstĂžtt av familien Deres.
219
00:27:44,495 --> 00:27:48,791
De mÄ tilgi meg mine mangler.
220
00:27:48,958 --> 00:27:51,669
Jeg ser meg litt omkring,
Mr. Wilkes.
221
00:27:51,836 --> 00:27:58,551
Jeg Þdelegger visst bÄde brandyen,
sigarene og seiersdrĂžmmene her.
222
00:28:03,931 --> 00:28:09,312
- Hva annet kan man vente av ham.
- Jeg sÄ deg ikke kaste hansken.
223
00:28:09,479 --> 00:28:14,609
- Han vil jo ikke slÄss.
- Han ville ikke dra fordel av deg.
224
00:28:14,775 --> 00:28:20,406
Han har vunnet dueller mot menn
som var sikrere pÄ hÄnden enn du er.
225
00:28:20,573 --> 00:28:26,913
La ham vĂŠre.
Vi vil trenge deg i viktigere kamper.
226
00:28:27,079 --> 00:28:32,251
Mr. Butler er vÄr gjest.
Jeg vil vise ham rundt.
227
00:28:44,388 --> 00:28:46,807
Ashley.
228
00:28:58,110 --> 00:29:01,531
Hvem gjemmer du deg for her inne?
229
00:29:05,535 --> 00:29:09,080
Hva har du pÄ hjertet?
230
00:29:09,247 --> 00:29:15,294
Hvorfor er du ikke oppe og hviler?
Vil du fortelle en hemmelighet?
231
00:29:16,003 --> 00:29:20,258
Ashley...jeg elsker deg.
232
00:29:21,634 --> 00:29:23,886
Jeg gjĂžr virkelig det.
233
00:29:25,429 --> 00:29:31,519
Alle falt for deg i dag.
Og jeg falt for lenge siden.
234
00:29:31,686 --> 00:29:36,065
TilhĂžrer hjertet ditt meg?
Jeg elsker deg.
235
00:29:36,232 --> 00:29:39,944
Snakk ikke slik.
Du vil hate meg for sannheten.
236
00:29:40,111 --> 00:29:46,325
Jeg vil aldri kunne hate deg.
Du er da glad i meg, ikke sant?
237
00:29:47,910 --> 00:29:52,039
Jo, jeg er glad i deg.
238
00:29:52,206 --> 00:29:56,627
La oss skilles nÄ
og glemme disse ordene.
239
00:29:56,794 --> 00:30:02,800
- Hvorfor? Vil du ikke ha meg?
- Jeg skal gifte meg med Melanie.
240
00:30:02,967 --> 00:30:09,348
- Det kan du ikke.
- Du tvinger meg til Ä sÄre deg.
241
00:30:09,515 --> 00:30:15,146
Du er ung og tankelĂžs og
vet ikke hva ekteskapet innebĂŠrer.
242
00:30:15,313 --> 00:30:19,358
Jeg vil vĂŠre din hustru.
Du elsker ikke Melanie.
243
00:30:19,525 --> 00:30:24,405
Vi er knyttet sammen ved
blodets bÄnd og forstÄr hverandre.
244
00:30:24,572 --> 00:30:26,449
Men du elsker
meg.
245
00:30:26,616 --> 00:30:31,287
Ja, for du har den livsgleden
som jeg mangler.
246
00:30:31,454 --> 00:30:35,625
Men en slik kjĂŠrlighet er ikke nok.
Vi er for forskjellige.
247
00:30:35,791 --> 00:30:38,961
Du tĂžr ikke, din kujon.
248
00:30:39,128 --> 00:30:42,465
Du vil heller ha den noksagten
som bare kan si "ja" og "nei"-
249
00:30:42,632 --> 00:30:44,967
- og fĂžde en masse dumme unger.
250
00:30:45,134 --> 00:30:51,182
- Snakk ikke slik om Melanie.
- Du lot meg tro du ville ha meg.
251
00:30:51,349 --> 00:30:55,519
- Jeg har aldri...
- Jo, det har du.
252
00:30:55,686 --> 00:31:02,026
Jeg vil hate deg resten av livet.
Intet ord er stygt nok Ă„ kalle deg.
253
00:31:28,219 --> 00:31:33,974
- Har krigen brutt ut?
- De skulle ha gitt Dem til kjenne.
254
00:31:34,141 --> 00:31:38,896
Midt i sjalusidramaet?
255
00:31:39,063 --> 00:31:43,275
- Min munn er lukket med sju segl.
- De er ingen gentleman.
256
00:31:43,442 --> 00:31:49,573
Og De er ingen dame.
Damer sier meg for Ăžvrig ikke noe.
257
00:31:49,865 --> 00:31:52,535
De er virkelig ubehĂžvlet.
258
00:31:52,702 --> 00:31:58,999
Det var en kompliment. La oss mĂžtes
nÄr De har glemt Mr. Wilkes.
259
00:31:59,166 --> 00:32:05,089
Han er ikke noe for en pike
med Deres..."livsglede".
260
00:32:05,256 --> 00:32:09,468
De er ikke engang god nok
til Ă„ pusse stĂžvlene hans.
261
00:32:09,635 --> 00:32:13,139
De sa at De hatet ham.
262
00:32:14,849 --> 00:32:18,769
SĂ„ du som hun flĂžy etter mennene
under hageselskapet?
263
00:32:18,936 --> 00:32:23,357
NĂ„ er du urettferdig, India.
Det er de som flokkes rundt henne.
264
00:32:23,524 --> 00:32:25,818
Du er altfor godtroende, Melanie.
265
00:32:25,985 --> 00:32:29,822
- SĂ„ du henne ikke med din bror?
- Enda hun vet at Charles er min.
266
00:32:29,989 --> 00:32:34,869
Du tar feil.
Scarlett er bare glad og livlig.
267
00:32:35,286 --> 00:32:40,958
- Menn gifter seg ikke med slike.
- NĂ„ er du slem.
268
00:33:03,355 --> 00:33:05,775
Miss O'Hara?
269
00:33:07,860 --> 00:33:15,034
- Mr. Lincoln har innkalt frivillige.
- Tenker dere aldri pÄ annet?
270
00:33:15,201 --> 00:33:19,163
Jo, men det er krig.
Alle lar seg innrullere. Jeg ogsÄ.
271
00:33:19,330 --> 00:33:21,207
Alle?
272
00:33:24,668 --> 00:33:28,881
GjĂžr det deg trist...
Ä se oss dra av gÄrde?
273
00:33:29,048 --> 00:33:31,509
Jeg vil grÄte meg i sÞvn hver aften.
274
00:33:31,675 --> 00:33:38,224
Du er verdens vakreste pike.
Og den sĂžteste og yndigste.
275
00:33:38,390 --> 00:33:44,313
Jeg tĂžr ikke tro at du kan elske
en klodrian som meg.
276
00:33:44,480 --> 00:33:49,527
Men hvis du vil gifte deg med meg,
vil jeg gjĂžre alt for deg.
277
00:33:50,152 --> 00:33:55,199
- Unnskyld?
- Vil du gifte deg med meg?
278
00:34:00,371 --> 00:34:02,790
Ja, Mr. Hamilton.
279
00:34:02,957 --> 00:34:06,877
- Vil du vente pÄ meg?
- Nei, jeg vil ikke vente.
280
00:34:07,044 --> 00:34:09,839
Vil du gifte deg straks?
281
00:34:10,005 --> 00:34:13,217
Ă
, Miss O'Hara...Scarlett.
282
00:34:15,386 --> 00:34:22,059
NÄr skal jeg snakke med din far?
Jeg gjĂžr det straks...kjĂŠre.
283
00:34:24,311 --> 00:34:26,564
KjĂŠre...
284
00:34:28,691 --> 00:34:32,945
- Det gÄr minst en uke.
- Tar de deg fra meg om en uke?
285
00:35:06,687 --> 00:35:13,068
Jeg hÄpet at bryllupet ditt ville bli
like vakkert som vÄrt, og det ble det.
286
00:35:13,235 --> 00:35:18,866
- Gjorde det?
- NĂ„ er vi svigerinner.
287
00:35:27,166 --> 00:35:33,255
Du mÄ ikke grÄte. Jeg er hjemme
igjen hos deg om noen fÄ uker.
288
00:35:44,141 --> 00:35:48,771
SkjĂžnt kaptein Hamilton ikke ble
forunt heltedÞden pÄ slagmarken-
289
00:35:48,938 --> 00:35:51,023
- dĂžde han som en helt-
290
00:35:51,190 --> 00:35:54,735
- av lungebetennelse
som en fĂžlge av meslinger.
291
00:35:54,902 --> 00:35:59,073
De ĂŠrbĂždigste hilsener.
OberstlĂžytnant Wade Hampton.
292
00:36:16,590 --> 00:36:21,887
- Miss Scarlett!
- Jeg er for ung til Ă„ vĂŠre enke.
293
00:36:22,054 --> 00:36:24,974
Miss Scarlett...
294
00:36:25,140 --> 00:36:28,602
Jeg skremmer bort folk
i dette antrekket.
295
00:36:28,769 --> 00:36:34,274
- Du skal ikke ut. Du bĂŠrer sorg.
- Men jeg fĂžler ingen sorg.
296
00:36:34,441 --> 00:36:37,319
Hvorfor skal jeg hykle?
297
00:36:37,486 --> 00:36:42,366
Hva er det?
Men lille venn...
298
00:36:43,492 --> 00:36:49,081
- Hva er det med deg?
- Livet mitt er slutt. Alt er over.
299
00:36:51,583 --> 00:36:57,548
Jeg vet at jeg er fryktelig,
men jeg holder ikke ut Ä gÄ i svart.
300
00:36:57,715 --> 00:37:01,927
Det er ille nok
at man ikke kan gÄ i selskaper.
301
00:37:02,094 --> 00:37:08,350
Jeg forstÄr godt
at du gjerne vil nyte din ungdom.
302
00:37:11,228 --> 00:37:14,481
Har du lyst til
Ă„ ta en tur til Savannah?
303
00:37:14,648 --> 00:37:20,904
- Hva skulle jeg der?
- Atlanta, da? Der er det livlig.
304
00:37:21,071 --> 00:37:24,658
Du kan bo hos Melanie
og hennes tante Pittypat.
305
00:37:24,825 --> 00:37:29,413
Melanie... Ja, det kunne jeg jo.
306
00:37:29,580 --> 00:37:32,750
Du er sÄ sÞt, mor.
307
00:37:32,916 --> 00:37:38,756
Vil du gjerne det?
SĂ„ la meg se et smil.
308
00:37:39,882 --> 00:37:41,967
Du kan ta med deg Prissy.
309
00:37:42,134 --> 00:37:47,556
Pakk Miss Scarletts saker, Mammy.
Jeg skriver de nĂždvendige brev.
310
00:37:49,767 --> 00:37:54,438
- Atlanta...
- Det gÄr aldri bra.
311
00:37:54,605 --> 00:37:59,401
- Hva mener du?
- Mr. Ashley Wilkes, naturligvis.
312
00:37:59,568 --> 00:38:03,989
NÄr han kommer hjem pÄ permisjon,
vil du sitte der som en edderkopp.
313
00:38:04,156 --> 00:38:08,243
- Han tilhÞrer Miss Melanie nÄ.
- Skulle du ikke pakke?
314
00:38:10,162 --> 00:38:13,332
VELDEDIGHETSBALL
FOR ATLANTA MILITĂRSYKEHUS
315
00:38:28,722 --> 00:38:33,310
- De hvisker og tisker om henne.
- La dem det, tante Pittypat.
316
00:38:33,477 --> 00:38:38,148
Scarlett bor i mitt hjem,
sÄ jeg holdes ansvarlig.
317
00:38:38,315 --> 00:38:44,738
En enke pÄ en offentlig tilstelning...
Jeg blir helt dÄrlig.
318
00:38:44,905 --> 00:38:52,454
Scarlett ville sÄ gjerne bidra.
Det er rĂžrende av henne.
319
00:38:52,621 --> 00:38:57,835
Du fÄr det til Ä hÞres ut
som om hun kom for Ă„ danse.
320
00:39:10,055 --> 00:39:14,977
Mine damer og herrer,
det er store nyheter.
321
00:39:15,144 --> 00:39:18,647
VÄre tapre soldater
har vunnet enda en seier.
322
00:39:18,814 --> 00:39:26,071
General Lee har drevet yankeene
nordover ut av Virginia.
323
00:39:35,247 --> 00:39:38,625
Og en gledelig overraskelse.
324
00:39:38,792 --> 00:39:43,172
Blant oss i kveld har vi
den modigste av de blokadebrytere-
325
00:39:43,338 --> 00:39:46,717
- som har trosset
yankee-kanonene-
326
00:39:46,884 --> 00:39:50,929
- og forsynt oss
med ull og kniplinger.
327
00:39:51,096 --> 00:39:55,184
Jeg snakker om vÄghalsen
fra de opprĂžrte hav.
328
00:39:55,350 --> 00:40:00,063
Ingen ringere enn vÄr venn fra
Charleston: Kaptein Rhett Butler.
329
00:40:20,626 --> 00:40:23,587
Tillat meg.
330
00:40:26,548 --> 00:40:32,012
Det gleder meg, kaptein Butler.
Jeg traff Dem i min manns hjem.
331
00:40:32,179 --> 00:40:37,392
- Det gleder meg at De husker det.
- Traff du kaptein Butler, Scarlett?
332
00:40:37,559 --> 00:40:39,728
Jeg tror det.
333
00:40:39,895 --> 00:40:44,816
Ganske kort i biblioteket.
De hadde visst knust noe.
334
00:40:45,609 --> 00:40:48,111
Ja, kaptein Butler.
335
00:40:48,278 --> 00:40:52,157
Vil damene bidra
med smykkene sine?
336
00:40:52,324 --> 00:40:54,451
Vi bĂŠrer ingen. Vi sĂžrger.
337
00:40:54,618 --> 00:40:58,330
FÄr jeg lov pÄ damenes vegne?
338
00:41:01,250 --> 00:41:03,835
Vent litt.
339
00:41:05,712 --> 00:41:08,048
Det er jo gifteringen Deres.
340
00:41:08,215 --> 00:41:13,804
Min mann fÄr nok mer glede av den
her enn pÄ fingeren min.
341
00:41:15,722 --> 00:41:18,600
Det var vakkert gjort.
342
00:41:18,767 --> 00:41:22,479
Ta min ogsÄ.
For det gode formÄlet.
343
00:41:24,898 --> 00:41:28,944
Jeg vet hvor mye
den betyr for Dem...
344
00:41:29,111 --> 00:41:35,284
Melanie. Jeg mÄ ha din billigelse
til noe utradisjonelt.
345
00:41:36,201 --> 00:41:38,829
Vil De unnskylde oss?
346
00:41:40,038 --> 00:41:48,046
- Krigen avfĂžder de selsomste enker.
- Gid De ville gÄ Deres vei.
347
00:41:51,300 --> 00:41:58,515
SÄ, sÄ. Jeg tar Deres hemmelighet
med meg i graven.
348
00:41:58,682 --> 00:42:05,981
Man kan vel ikke hate en krigshelt.
De er jo Äpenbart en edel mann.
349
00:42:06,148 --> 00:42:11,903
Jeg mÄ skuffe Dem.
Jeg er verken en helt eller edel.
350
00:42:12,070 --> 00:42:15,782
- De er jo blokadebryter.
- Utelukkende for pengenes skyld.
351
00:42:15,949 --> 00:42:22,039
- SlÄss De ikke for vÄr sak?
- Jeg slÄss bare for Rhett Butler.
352
00:42:25,542 --> 00:42:30,505
Og nÄ et spennende innslag
i innsamlingen til sykehuset.
353
00:42:32,466 --> 00:42:38,096
Vil man innlede neste dans
med en dame, mÄ man by pÄ henne.
354
00:42:40,140 --> 00:42:44,853
Hvordan kan De tillate Deres mann
Ă„ lede denne...slaveauksjonen?
355
00:42:45,020 --> 00:42:47,731
Hvordan vÄger De Ä kritisere?
356
00:42:47,898 --> 00:42:53,403
Melanie Hamilton ga sin billigelse,
da det er i den gode saks tjeneste.
357
00:42:53,570 --> 00:43:00,786
- Gud... Hvor er luktesaltet mitt?
- Du vÄger ikke Ä besvime, Pittypat.
358
00:43:00,952 --> 00:43:04,664
Hvis Melanie billiger det,
er alt i orden.
359
00:43:04,831 --> 00:43:07,793
La meg fÄ et bud, mine herrer.
360
00:43:08,543 --> 00:43:10,462
VÊr ikke sÄ tilbakeholdne.
361
00:43:11,046 --> 00:43:15,175
20 dollar
for Miss Maybelle Merriwether.
362
00:43:15,384 --> 00:43:17,219
25 dollar for Miss Fanny Elsing.
363
00:43:17,386 --> 00:43:21,723
- Gir De bare 25 dollar for...
- 150 dollar i gull.
364
00:43:22,265 --> 00:43:25,310
- For hvilken dame, sir?
- For Mrs. Charles Hamilton.
365
00:43:28,438 --> 00:43:31,525
- For hvem?
- Mrs. Charles Hamilton.
366
00:43:31,817 --> 00:43:36,530
Mrs. Hamilton sĂžrger, men
enhver annen av byens skjĂžnnheter...
367
00:43:36,696 --> 00:43:42,536
- Jeg sa Mrs. Charles Hamilton.
- Det Ăžnsker hun ikke, sir.
368
00:43:43,412 --> 00:43:46,581
Jo, det gjĂžr jeg.
369
00:43:57,008 --> 00:43:59,594
Velg partner til Virginia-reel.
370
00:44:01,263 --> 00:44:05,267
- Vi har sjokkert sĂžrstatene, Scarlett.
- Det er som blokadebryting.
371
00:44:05,434 --> 00:44:08,520
Verre. SÄ jeg hÄper
at utbyttet blir bra.
372
00:44:08,687 --> 00:44:15,318
Jeg vil bare danse i kveld.
Om det sÄ var med Abe Lincoln.
373
00:44:46,892 --> 00:44:51,688
- Mitt gode rykte er snart en saga.
- Har man mot, er det likegyldig.
374
00:44:51,855 --> 00:44:53,982
De er skamlĂžs.
375
00:45:01,781 --> 00:45:04,242
De danser praktfullt, kaptein.
376
00:45:04,409 --> 00:45:10,332
Jeg er ingen plantasje-gutt.
Jeg forventer mer enn en flĂžrt.
377
00:45:10,999 --> 00:45:13,043
Hva forventer De?
378
00:45:13,210 --> 00:45:18,131
Det skal jeg si deg, hvis du tĂžrker
av deg det sĂžrstatspikesmilet.
379
00:45:18,298 --> 00:45:23,053
Jeg vil hĂžre deg si de samme ordene
til meg som du sa til Ashley Wilkes.
380
00:45:23,220 --> 00:45:28,725
- "Jeg elsker deg."
- Det skjer aldri.
381
00:45:34,981 --> 00:45:39,569
KjĂŠre Mrs. Wilkes. KonfĂžderasjonen
behĂžver ikke kvinnenes hjerteblod.
382
00:45:39,736 --> 00:45:41,821
Jeg har kjĂžpt ringen Deres tilbake.
383
00:45:41,988 --> 00:45:45,116
NÄr jeg kommer hjem fra Paris,
vil jeg oppsĂžke Dem-
384
00:45:45,283 --> 00:45:48,995
- for Ă„ uttrykke min beundring
for Deres innsats. Rhett Butler.
385
00:45:49,162 --> 00:45:53,917
SĂ„ sĂžtt av ham.
Han er et omtenksomt menneske.
386
00:45:54,084 --> 00:45:58,129
Snikksnakk. Han nevner ikke
min innsats i det hele tatt.
387
00:45:58,296 --> 00:46:01,716
P.S. Jeg vedlegger ogsÄ
Mrs. Hamiltons ring.
388
00:46:05,720 --> 00:46:13,019
SĂ„ nydelig, Rhett.
Har du den med helt fra Paris?
389
00:46:13,186 --> 00:46:17,190
Det er pÄ tide Ä kaste
den hyklerske sĂžrgedrakten.
390
00:46:17,357 --> 00:46:21,152
Neste gang tar jeg med grĂžnn silke
til en drakt.
391
00:46:21,319 --> 00:46:26,950
Jeg skylder guttene ved fronten
Ă„ sĂžrge for at jentene ser godt ut.
392
00:46:27,117 --> 00:46:31,329
Det er sÄ lenge siden
jeg har fÄtt noe nytt.
393
00:46:40,463 --> 00:46:42,549
Hvordan ser jeg ut?
394
00:46:42,716 --> 00:46:46,052
- Skrekkelig.
- Hva er galt?
395
00:46:46,219 --> 00:46:51,808
Krigen har gÄtt for vidt nÄr en pike
som deg ikke kjenner siste mote.
396
00:46:55,812 --> 00:46:59,608
Ă
, Rhett...
Jeg kan selv.
397
00:47:04,195 --> 00:47:09,909
- Men jeg tÞr ikke gÄ med den.
- Det kommer.
398
00:47:10,076 --> 00:47:15,332
For Þvrig gÄr ingen kvinner i Paris
med mamelukker lenger.
399
00:47:15,498 --> 00:47:19,628
Hva gÄr de da..?
Det er ikke noe man snakker om.
400
00:47:19,794 --> 00:47:23,131
Lille hykler... Jeg kan godt vite
at de er der. Bare ikke si det.
401
00:47:23,298 --> 00:47:26,885
Det er snilt av deg,
men jeg kan ikke ta imot alt det.
402
00:47:27,052 --> 00:47:32,891
Jeg gir aldri bort noe
uten Ä fÄ noe til gjengjeld.
403
00:47:33,058 --> 00:47:38,605
- Jeg gifter meg ikke for en kyse.
- Jeg har ikke tenkt Ă„ gifte meg.
404
00:47:38,772 --> 00:47:42,442
Jeg gir deg heller ikke
et kyss for den.
405
00:47:51,743 --> 00:47:54,704
Ă
pne Ăžynene.
406
00:47:54,871 --> 00:47:59,959
Nei, jeg vil ikke kysse deg.
Selv om du trenger Ă„ bli kysset.
407
00:48:00,126 --> 00:48:03,088
Ofte, og av en som har greie pÄ det.
408
00:48:03,254 --> 00:48:09,010
- Og det skulle vĂŠre deg?
- Ja, hvis tidspunktet var riktig.
409
00:48:09,177 --> 00:48:14,933
Din frekke, innbilske fyr!
Hvorfor lar jeg deg komme her?
410
00:48:15,100 --> 00:48:21,147
Fordi jeg er den eneste over seksten
og under seksti som kan muntre deg.
411
00:48:21,314 --> 00:48:25,819
- Men krigen er nok snart over.
- Hvordan det?
412
00:48:25,985 --> 00:48:29,864
Det er et lite slag i gang
som vil avgjĂžre det hele.
413
00:48:30,031 --> 00:48:32,867
Er Ashley med i det?
414
00:48:33,827 --> 00:48:38,540
Svermer du for den tÞrrpinnen ennÄ?
Ja, jeg antar han er med i det.
415
00:48:38,707 --> 00:48:43,837
- Hvor er det?
- En by i Pennsylvania. Gettysburg.
416
00:48:48,341 --> 00:48:54,389
Tause og forgremte vendte
Atlanta-borgerne blikkene sine-
417
00:48:54,556 --> 00:49:00,645
- mot den lille byen Gettysburg
i de tre historiske dager-
418
00:49:00,812 --> 00:49:07,068
- da to nasjoner kjempet pÄ liv
og dÞd pÄ Pennsylvanias marker...
419
00:49:13,825 --> 00:49:17,871
Tapslister!
420
00:49:24,711 --> 00:49:30,175
Drept i kamp...
421
00:50:05,543 --> 00:50:09,464
VÊr sÄ god, Miss Melanie.
Jeg mÄtte slÄss for den.
422
00:50:09,631 --> 00:50:13,009
Se etter du, Scarlett.
"W" kommer til sist.
423
00:50:16,429 --> 00:50:21,351
"Wellman, Wendel, White,
Whitman, Wilkens, Williams..."
424
00:50:21,518 --> 00:50:27,357
- Scarlett... Du er forbi ham.
- Han er ikke blant dem.
425
00:50:27,524 --> 00:50:33,696
- Det har ikke tilstĂžtt Ashley noe.
- Han er uskadd.
426
00:50:33,863 --> 00:50:39,077
SĂ„ sĂžtt det er av deg
Ä bekymre deg slik pÄ mine vegne.
427
00:50:45,291 --> 00:50:47,585
Jeg gÄr bort til henne.
428
00:50:48,336 --> 00:50:53,550
Ikke her, kjĂŠre.
Vi kjĂžrer hjem.
429
00:50:53,716 --> 00:50:58,805
- Dr. Meade. Det er vel ikke..?
- Jo, vÄr sÞnn Darcy.
430
00:50:58,972 --> 00:51:04,978
Jeg har strikket vanter til ham.
Dem fÄr han ikke bruk for.
431
00:51:05,144 --> 00:51:08,815
Jeg lar meg verve.
Jeg skyter de yankeene.
432
00:51:08,982 --> 00:51:14,571
Skulle det hjelpe din mor
hvis du ogsÄ ble skutt?
433
00:51:17,365 --> 00:51:20,618
En trist dag, Scarlett.
DÄrlig nytt?
434
00:51:20,785 --> 00:51:23,705
- Ashley er uskadd.
- Det var godt for Mrs. Wilkes.
435
00:51:23,872 --> 00:51:28,376
Men det er sÄ mange andre.
Nesten alle familier har lidd tap.
436
00:51:28,543 --> 00:51:34,674
- Begge Tarleton-guttene.
- Ja. Det er en trist forsamling.
437
00:51:34,841 --> 00:51:39,012
SÞrstatene har gÄtt i kne
og vil aldri reise seg igjen.
438
00:51:39,178 --> 00:51:43,933
Fortiden dÞr foran Þynene pÄ oss.
439
00:51:44,100 --> 00:51:51,524
- Jeg har aldri hĂžrt deg snakke slik.
- Spill som dette opprĂžrer meg.
440
00:51:52,525 --> 00:51:57,989
Men Ashley Wilkes kommer jo hjem
til kvinnene som elsker ham.
441
00:51:58,156 --> 00:52:00,992
Til begge to.
442
00:52:02,410 --> 00:52:05,330
Man har bevilget major
Ashley Wilkes tre dagers permisjon-
443
00:52:05,496 --> 00:52:09,876
- for fortjenestefull innsats
under Pennsylvania-slaget.
444
00:52:36,235 --> 00:52:39,238
Du er her.
445
00:52:41,157 --> 00:52:46,663
Endelig er du her.
Jeg har ventet og ventet.
446
00:52:46,829 --> 00:52:49,123
Melanie, min elskede hustru.
447
00:52:52,961 --> 00:52:55,421
Vi glemmer jo Scarlett.
448
00:52:56,547 --> 00:53:00,426
God dag, kjĂŠre Scarlett.
449
00:53:00,593 --> 00:53:04,555
Hva slags velkomst er det
Ă„ gi en hjemvendt kriger?
450
00:53:04,722 --> 00:53:09,268
Ashley, jeg...
451
00:53:09,435 --> 00:53:12,647
God jul, Ashley.
452
00:53:19,737 --> 00:53:24,033
Kom her, ditt gamle krek.
Alle konene dine er spist.
453
00:53:24,200 --> 00:53:28,788
Kyllingene dine er ogsÄ spist,
sÄ du gjÞr ingen farlÞse.
454
00:53:29,914 --> 00:53:35,545
StÄ stille,
sÄ de hvite kan fÄ deg i julepresang.
455
00:53:35,712 --> 00:53:39,298
StÄ stille.
456
00:53:39,465 --> 00:53:44,429
Ikke gjÞr deg sÄ kostbar, selv om
du er den siste hanen i Atlanta.
457
00:53:46,597 --> 00:53:52,603
Ikke mer krigssnakk. Det er jul.
La oss snakke om gamle dager.
458
00:53:52,770 --> 00:53:57,692
- Kan vi ta litt vin, tante Pittypat?
- Det er rikelig, onkel Peter.
459
00:53:57,859 --> 00:54:00,445
Det siste av fars gode madeira.
460
00:54:00,611 --> 00:54:04,532
Han fikk den av sin onkel,
admiral Will Hamilton-
461
00:54:04,699 --> 00:54:08,161
- som giftet seg med sĂžskenbarnet
sitt, Jessica Carroll fra Carrolton.
462
00:54:08,327 --> 00:54:11,831
Hun var tremenningen hans.
463
00:54:11,998 --> 00:54:15,626
Jeg har gjemt den
for Ă„ kunne Ăžnske Ashley god jul.
464
00:54:15,793 --> 00:54:20,715
Spar pÄ den,
for det er slutten.
465
00:54:24,635 --> 00:54:29,974
Jeg er sÄ glad for julegaven min.
Bare generaler har den slags nÄ.
466
00:54:30,141 --> 00:54:33,686
- Det gleder meg, kjĂŠre.
- Hvor har du fÄtt stoffet fra?
467
00:54:33,853 --> 00:54:40,693
Fra en dame i Charleston. Jeg pleiet
sĂžnnen hennes til han dĂžde.
468
00:54:40,860 --> 00:54:46,866
Lov meg Ä ta godt vare pÄ den.
469
00:54:47,033 --> 00:54:53,122
Ta det med ro. Jeg lover
Ă„ komme hjem uten huller i den.
470
00:54:55,249 --> 00:54:59,962
- God natt, kjĂŠre.
- God natt, sĂžte Scarlett.
471
00:55:11,724 --> 00:55:15,645
- Skal Mr. Ashley dra nÄ?
- Snart.
472
00:55:15,812 --> 00:55:19,190
Vil Miss Melanie fremdeles ikke
vÊre med pÄ stasjonen?
473
00:55:19,357 --> 00:55:26,155
Nei, hun er sÄ lei seg
at hun ikke engang vil ned hit.
474
00:55:37,166 --> 00:55:39,877
FÄr jeg bli med pÄ stasjonen?
475
00:55:40,044 --> 00:55:45,508
Jeg vil heller huske deg
som du stÄr her.
476
00:55:47,844 --> 00:55:52,014
Jeg har ogsÄ en gave til deg, Ashley.
477
00:55:57,687 --> 00:56:03,359
SĂ„ pent det er.
Bind det rundt meg, kjĂŠre.
478
00:56:03,526 --> 00:56:07,572
Jeg laget det til uniformsjakken.
479
00:56:07,738 --> 00:56:13,119
Har du laget det selv?
Da verdsetter jeg det dobbelt.
480
00:56:13,286 --> 00:56:17,081
Jeg ville gjĂžre alt for deg.
481
00:56:17,248 --> 00:56:20,585
Det er faktisk noe
du kan gjĂžre for meg.
482
00:56:20,751 --> 00:56:27,550
Pass pÄ Melanie. Hun er sÄ sart,
og hun er svĂŠrt glad i deg.
483
00:56:27,717 --> 00:56:32,638
- Hvis jeg ble drept...
- Hysj. Skynd deg Ă„ be en bĂžnn.
484
00:56:32,805 --> 00:56:35,224
Be en for meg, du.
485
00:56:35,391 --> 00:56:38,895
Vi mÄ alle be,
nÄ som vi nÊrmer oss slutten.
486
00:56:39,061 --> 00:56:45,484
- Slutten?
- Slutten pÄ krigen og livet her.
487
00:56:45,651 --> 00:56:48,446
Du tror vel ikke
at yankeene vinner?
488
00:56:48,613 --> 00:56:55,453
Mennene mine gÄr barfotet nÄ,
og det er dyp snĂž i Virginia.
489
00:56:55,620 --> 00:57:02,710
NÄr jeg ser pÄ dem og
pÄ yankeene som strÞmmer til...
490
00:57:04,837 --> 00:57:08,424
NÄr det er over,
er jeg langt borte.
491
00:57:08,591 --> 00:57:15,139
Det vil trĂžste meg Ă„ vite
at hun har deg. Lover du meg det?
492
00:57:16,849 --> 00:57:19,018
Ja.
493
00:57:19,185 --> 00:57:24,941
- Er det alt du vil si?
- Ja, bortsett fra farvel.
494
00:57:25,107 --> 00:57:30,071
- Jeg kan ikke la deg dra.
- Du mÄ vÊre tapper.
495
00:57:30,238 --> 00:57:37,870
Hvordan skulle jeg ellers kunne dra?
Du er sÄ god og sterk og vakker.
496
00:57:38,037 --> 00:57:42,833
Det er ikke bare
det sĂžte ansiktet ditt. Det er deg.
497
00:57:46,963 --> 00:57:50,675
Kyss meg farvel, Ashley.
498
00:57:57,890 --> 00:58:03,145
Jeg elsker deg, Ashley.
Jeg har aldri elsket andre.
499
00:58:03,312 --> 00:58:09,068
Jeg tok Charles bare for Ä sÄre deg.
Si at du elsker meg.
500
00:58:09,235 --> 00:58:13,406
Jeg vil kunne leve pÄ det
resten av livet.
501
00:58:13,572 --> 00:58:16,117
Farvel.
502
00:58:34,593 --> 00:58:40,266
NÄr krigen er slutt, Ashley.
NÄr krigen er slutt.
503
00:58:46,731 --> 00:58:51,527
Folk i Atlanta ba til Gud
mens yankeene vant seier pÄ seier.
504
00:58:51,694 --> 00:58:55,573
Man holdt hodet hĂžyt,
men hjertet var tungt-
505
00:58:55,740 --> 00:58:59,910
- mens sÄrede og flyktninger
strĂžmmet til Georgia.
506
00:59:00,077 --> 00:59:06,959
Hjemme er det et vilt plommetre
som blomstrer om vÄren.
507
00:59:07,126 --> 00:59:11,547
- Det stÄr nede ved bekken.
- Ja visst.
508
00:59:11,714 --> 00:59:18,846
Da min bror Jeff og jeg var barn...
Jeg har vel fortalt om ham?
509
00:59:19,013 --> 00:59:25,227
Det mÄ jeg ha gjort. Han...
Vi vet ikke hvor Jeff er nÄ.
510
00:59:25,394 --> 00:59:31,609
- Etter Bull Run har vi ikke hĂžrt noe.
- Vi mÄ ta temperaturen nÄ.
511
00:59:31,776 --> 00:59:36,155
Ta det i munnen
og vent litt med Ă„ snakke.
512
00:59:36,322 --> 00:59:42,244
Jeg er sÄ trett. Jeg vil hjem.
Er du ikke noe trett?
513
00:59:42,411 --> 00:59:49,210
Nei, Scarlett.
Dette kunne vĂŠrt Ashley.
514
00:59:49,377 --> 00:59:55,549
Omgitt av fremmede i sin nĂžd...
Nei, jeg er ikke trett.
515
00:59:55,716 --> 01:00:00,054
Hver og en av dem
kunne vĂŠrt Ashley.
516
01:00:11,482 --> 01:00:15,319
Jeg har ventet her i en time
for Ă„ snakke med Dem, Mrs. Wilkes.
517
01:00:15,486 --> 01:00:18,114
Forsvinn, tĂžyte.
518
01:00:18,280 --> 01:00:22,118
- Ignorer henne.
- Hvem er De?
519
01:00:22,284 --> 01:00:27,248
Jeg heter Belle Watling. De synes
vel ikke at jeg har noe her Ă„ gjĂžre.
520
01:00:27,415 --> 01:00:29,625
Hva ville De snakke med meg om?
521
01:00:29,792 --> 01:00:35,506
Jeg tilbĂžd meg som sykepleierske,
men damene ville ikke vite av meg.
522
01:00:35,673 --> 01:00:43,639
Det er kanskje forstÄelig,
men pengene mine ble ogsÄ avvist.
523
01:00:43,806 --> 01:00:50,354
Det sies at De er et godt menneske,
sÄ ta pengene mine til sykehuset.
524
01:00:50,521 --> 01:00:55,693
- Har jeg ikke sagt til Dem...
- Jeg snakker med Mrs. Wilkes.
525
01:00:55,860 --> 01:01:00,072
Det er gode penger,
selv om de er mine.
526
01:01:00,239 --> 01:01:06,537
- De er svĂŠrt sjenerĂžs.
- Nei. Men jeg er sĂžrstatskvinne.
527
01:01:06,704 --> 01:01:13,043
Noen her har en annen oppfatning.
De er ikke sÄ gode kristne som Dem.
528
01:01:18,799 --> 01:01:21,719
SĂ„ mange penger...
529
01:01:21,886 --> 01:01:27,141
10, 20, 30, 50. Og det er i gull.
530
01:01:27,308 --> 01:01:31,770
FÄr jeg se pÄ det lommetÞrkleet?
R.B.!
531
01:01:32,980 --> 01:01:36,942
Og det er Rhett Butlers vogn.
532
01:01:37,109 --> 01:01:41,447
Hvis ikke jeg var en dame, skulle
den slubberten fÄ klar beskjed!
533
01:01:43,407 --> 01:01:47,620
Shermans fĂžrste granater
spredde panikk i byen.
534
01:01:47,786 --> 01:01:52,875
HjelpelĂžse og ubevĂŠpnede
flyktet innbyggerne-
535
01:01:53,042 --> 01:01:56,170
- fra den altĂždeleggende kraften.
536
01:01:56,337 --> 01:02:01,467
Samtidig marsjerte de siste tapre
troppene desperat mot fienden.
537
01:02:14,939 --> 01:02:17,983
"Herren er min hyrde,
meg skal intet fattes.
538
01:02:18,150 --> 01:02:21,445
Han lar meg ligge
pÄ grÞnne vanger.
539
01:02:24,573 --> 01:02:30,829
Han vederkveger min sjel,
han fÞrer meg pÄ den rette vei...
540
01:02:30,996 --> 01:02:34,458
Skal jeg enn vandre
i dĂždsskyggens dal-
541
01:02:34,625 --> 01:02:37,962
- frykter jeg ei det onde,
for du er med meg.
542
01:02:38,128 --> 01:02:40,881
Din kjepp og din stav er min trĂžst."
543
01:02:41,423 --> 01:02:46,262
- Yankeene!
- De rykker fram, Dr. Meade.
544
01:02:46,428 --> 01:02:51,809
- De kommer ikke inn i Atlanta.
- Vi er i sikkerhet her.
545
01:02:51,976 --> 01:02:58,899
- Gi meg noe mot smerten.
- Vi har dessverre ingenting.
546
01:03:00,651 --> 01:03:03,988
De muldyrene gjĂžr meg gal.
547
01:03:04,738 --> 01:03:10,911
- Du har ingen knekt.
- Et ess, sÄ gÄr jeg i krigen igjen.
548
01:03:15,082 --> 01:03:19,503
Jeg fÄr aldri se deg og far igjen.
549
01:03:20,337 --> 01:03:24,174
- Det beinet mÄ av.
- Nei! La meg vĂŠre.
550
01:03:25,759 --> 01:03:29,096
- Vi har ikke mer kloroform.
- Da mÄ vi operere uten.
551
01:03:29,263 --> 01:03:33,517
Nei! Dere fÄr ikke lov!
552
01:03:33,684 --> 01:03:36,729
Det mÄ av. Det er koldbrann i det.
553
01:03:38,939 --> 01:03:44,028
Jeg har ikke sett familien pÄ
tre dager. Jeg gÄr hjem en halvtime.
554
01:03:44,194 --> 01:03:45,863
En bÄre!
555
01:03:49,950 --> 01:03:52,661
GjĂžr denne sengen klar, sĂžster.
556
01:03:52,828 --> 01:03:55,748
Miss Scarlett...
557
01:03:56,373 --> 01:04:00,210
- Frank Kennedy...
- Hvordan har Suellen det?
558
01:04:00,377 --> 01:04:03,547
NÄr kom du, Frank?
Er du hardt skadet?
559
01:04:03,714 --> 01:04:06,300
- Suellen...
- Hun har det bra.
560
01:04:06,467 --> 01:04:10,929
Dr. Wilson trenger Dem.
Det beinet mÄ av.
561
01:04:12,640 --> 01:04:14,892
Jeg kommer igjen.
562
01:04:15,434 --> 01:04:18,354
La meg vĂŠre.
563
01:04:18,520 --> 01:04:24,943
Jeg holder det ikke ut!
Dere mÄ ikke skjÊre i meg.
564
01:04:25,110 --> 01:04:32,993
- Ikke skjÊr, vÊr sÄ snill!
- Hvor blir det av sykepleiersken?
565
01:04:36,288 --> 01:04:43,170
- Dr. Wilson venter pÄ Dem.
- La ham vente. Jeg har fÄtt nok.
566
01:05:45,149 --> 01:05:48,152
Big Sam!
567
01:05:50,404 --> 01:05:52,656
Milde Moses, det er Miss Scarlett.
568
01:05:54,700 --> 01:05:59,163
Jeg er sÄ glad for Ä se dere.
569
01:05:59,329 --> 01:06:03,876
- Noe nytt? Mor har ikke skrevet.
- Hun er syk.
570
01:06:04,042 --> 01:06:06,044
Det er ikke noe alvorlig.
571
01:06:06,211 --> 01:06:09,173
Deres far fÄr ikke slÄss
pÄ grunn av kneskaden-
572
01:06:09,339 --> 01:06:13,177
- og han ble rasende da de sendte
oss ut for Ă„ grave skyttergraver.
573
01:06:13,343 --> 01:06:16,847
Men fruen sa
at det var bruk for oss.
574
01:06:17,014 --> 01:06:20,267
- Hadde hun lege?
- Vi mÄ videre, frue.
575
01:06:20,434 --> 01:06:27,649
- Vi skal nok stoppe de yankeene.
- Send bud hvis dere blir skadet.
576
01:06:49,588 --> 01:06:52,758
Scarlett!
577
01:06:56,386 --> 01:07:03,352
- Sett deg inn fĂžr du blir overkjĂžrt.
- KjĂžr meg til tante Pitty, Rhett.
578
01:07:05,270 --> 01:07:08,106
Vakkert syn, ikke sant?
579
01:07:10,526 --> 01:07:14,196
Et av general Shermans visittkort.
Snart kommer han selv.
580
01:07:14,363 --> 01:07:19,076
- Jeg mÄ bort fÞr yankeene kommer.
- Lar du sykehuset i stikken?
581
01:07:19,243 --> 01:07:22,955
Har du fÄtt nok av
dĂžd og lus og lemlestede menn?
582
01:07:23,121 --> 01:07:25,499
Syke menn er ikke noe for deg.
583
01:07:25,666 --> 01:07:31,213
- Jeg er sÄ redd. Jeg vil bort herfra.
- La oss reise bort sammen.
584
01:07:31,380 --> 01:07:37,344
Hvorfor bli og se pÄ Þdeleggelsen
nÄr det er sÄ mange fine steder?
585
01:07:37,511 --> 01:07:40,514
- Mexico, London, Paris...
- Sammen med deg?
586
01:07:40,681 --> 01:07:45,310
Ja, med en mann som forstÄr deg
og beundrer deg som du er.
587
01:07:45,477 --> 01:07:48,689
Vi er gjort av samme stoff.
588
01:07:48,856 --> 01:07:53,485
Jeg har ventet pÄ at du skulle
glemme den tufsen Ashley Wilkes.
589
01:07:53,652 --> 01:07:58,156
Jeg hĂžrer at Mrs. Wilkes
skal fÞde om en mÄned.
590
01:07:58,323 --> 01:08:04,454
Det er vanskelig Ă„ elske en mann
som bÄde har kone og barn.
591
01:08:04,621 --> 01:08:08,750
Blir du med meg
eller gÄr du av?
592
01:08:08,917 --> 01:08:14,339
Jeg hater og avskyr deg
og vil gjĂžre det til jeg dĂžr!
593
01:08:14,506 --> 01:08:17,676
Ikke fullt sÄ lenge, Scarlett.
594
01:08:24,850 --> 01:08:30,147
Miss Scarlett!
Alle flykter.
595
01:08:30,314 --> 01:08:36,778
Jeg holder ikke ut de kanonene.
Jeg besvimer nÄr jeg hÞrer dem.
596
01:08:36,945 --> 01:08:39,114
Pass pÄ kofferten, onkel Peter.
597
01:08:39,281 --> 01:08:43,452
- Du reiser vel ikke?
- Jo, det gjĂžr jeg.
598
01:08:43,619 --> 01:08:47,080
Yankeer i Georgia...
Hvordan kom det sÄ langt?
599
01:08:47,247 --> 01:08:53,503
- Jeg blir med. Pakk sakene mine.
- Er det riktig av deg?
600
01:08:53,670 --> 01:09:01,219
- Du stikker vel ikke av, Scarlett?
- Jeg gÄr ikke til sykehuset mer.
601
01:09:01,386 --> 01:09:07,601
Jeg har sett dĂžd og elendighet nok.
Min mor trenger meg hjemme.
602
01:09:07,768 --> 01:09:13,482
- Du er nĂždt til Ă„ bli.
- Uten anstandsdame? Det er uhĂžrt.
603
01:09:13,649 --> 01:09:19,029
Dette er ikke noe hageselskap.
Melanie trenger deg.
604
01:09:19,196 --> 01:09:22,532
Hun er syk
og kan fÄ en vanskelig fÞdsel.
605
01:09:22,699 --> 01:09:29,247
- Kan vi ikke ta henne med?
- Og risikere at hun fĂžder i vognen?
606
01:09:29,414 --> 01:09:32,000
Det er ikke mitt barn.
607
01:09:32,167 --> 01:09:37,089
Det er ingen til Ă„ ta seg av henne.
Du er nĂždt til Ă„ bli her.
608
01:09:37,255 --> 01:09:41,843
- Jeg vet intet om fĂždsler.
- Det gjĂžr jeg.
609
01:09:42,010 --> 01:09:47,766
Jeg har sett det sÄ ofte.
Jeg kan ta meg av alt, doktor.
610
01:09:47,933 --> 01:09:50,894
Da regner jeg med din hjelp.
611
01:09:51,061 --> 01:09:57,317
Ashley slÄss for oss pÄ slagmarken.
Han kommer kanskje aldri tilbake.
612
01:09:57,484 --> 01:10:01,738
Vi mÄ gi ham et sunt barn.
613
01:10:01,905 --> 01:10:07,452
- Fort deg, Scarlett.
- Jeg har gitt Ashley mitt ord.
614
01:10:07,619 --> 01:10:12,624
Du blir altsÄ?
Scarlett blir her, Miss Pittypat.
615
01:10:12,791 --> 01:10:19,256
KjĂžr, onkel Peter.
Jeg er sÄ forvirret. Verden er av lage.
616
01:10:19,423 --> 01:10:22,592
Onkel Peter...luktesaltet mitt.
617
01:10:29,599 --> 01:10:36,189
Alt er din skyld, Melanie.
Jeg hater deg og barnet ditt.
618
01:10:36,356 --> 01:10:41,028
Gid jeg aldri
hadde gitt Ashley mitt ord.
619
01:10:43,071 --> 01:10:46,283
BELEIRING
620
01:10:46,450 --> 01:10:49,286
Det regnet med granater.
621
01:10:49,453 --> 01:10:54,499
I 35 dager hÄpet et sÞnderbombet
Atlanta pÄ et mirakel...
622
01:10:56,293 --> 01:11:02,758
Heretter fulgte en stillhet mer
skremmende enn kanonenes torden.
623
01:11:10,057 --> 01:11:12,726
Stopp! Stopp, vÊr sÄ snill.
624
01:11:12,893 --> 01:11:16,104
- Kommer yankeene?
- Ja. HÊren er pÄ retrett.
625
01:11:16,271 --> 01:11:18,440
Lar de oss i stikken?
626
01:11:18,607 --> 01:11:23,111
Alle skal evakueres
fĂžr Sherman sperrer veien sĂžrover.
627
01:11:23,278 --> 01:11:26,323
Hva skal jeg gjĂžre?
628
01:11:26,490 --> 01:11:30,202
Flykt sÞrpÄ fortest mulig.
629
01:11:31,244 --> 01:11:34,206
Prissy!
630
01:11:34,372 --> 01:11:38,168
Pakk mine og Miss Melanies saker.
Vi drar til Tara.
631
01:11:38,627 --> 01:11:40,837
Yankeene kommer.
632
01:11:42,547 --> 01:11:45,342
Scarlett?
633
01:11:45,509 --> 01:11:48,220
Melanie, vi skal til...
634
01:11:49,971 --> 01:11:52,182
Melanie...
635
01:11:53,517 --> 01:11:59,272
Jeg er lei for
Ă„ vĂŠre en byrde, Scarlett.
636
01:11:59,439 --> 01:12:02,109
Det begynte ved daggry.
637
01:12:02,275 --> 01:12:06,738
Men...yankeene kommer.
638
01:12:07,823 --> 01:12:13,578
Stakkar... Du kunne vĂŠre
pÄ Tara hos din mor-
639
01:12:13,745 --> 01:12:16,081
- hvis ikke det var for meg.
640
01:12:16,248 --> 01:12:20,252
KjĂŠre Scarlett,
du har vÊrt sÄ snill mot meg.
641
01:12:20,418 --> 01:12:24,089
Ingen sĂžster kunne vĂŠrt snillere.
642
01:12:25,924 --> 01:12:31,847
Jeg har ligget og tenkt pÄ noe.
Hvis jeg dĂžr...
643
01:12:32,013 --> 01:12:35,851
Vil du ta deg av barnet mitt da?
644
01:12:36,017 --> 01:12:41,439
Snikksnakk. Det er ille nok fra fĂžr
uten den slags prat.
645
01:12:41,606 --> 01:12:44,568
- Jeg sender bud etter Dr. Meade.
- Vent...
646
01:12:44,734 --> 01:12:48,196
Han skal ikke sitte her
i timevis mens...
647
01:12:48,363 --> 01:12:51,658
Mens alle de stakkars,
sÄrede guttene...
648
01:12:51,825 --> 01:12:57,789
Kom fort, Prissy.
Hent Dr. Meade i en fart.
649
01:12:59,082 --> 01:13:03,461
- Babyen...
- Kom deg av gÄrde!
650
01:13:05,380 --> 01:13:09,676
Fort deg.
De skal fÄ hÞre om deg hjemme.
651
01:13:11,136 --> 01:13:13,305
Den Prissy...
652
01:13:15,557 --> 01:13:21,479
Det er bakende varmt allerede,
og den er ikke engang tolv.
653
01:13:22,731 --> 01:13:29,946
Ta det rolig. Det fĂžles alltid
som en evighet nÄr man venter.
654
01:13:30,113 --> 01:13:33,074
Prissy kan vente seg...
655
01:13:40,040 --> 01:13:44,419
Vet du hva jeg hĂžrte
om Maybelle Merriwether?
656
01:13:44,586 --> 01:13:50,050
Husker du den lille, pussige,
uniformerte kavaleren hennes?
657
01:13:50,217 --> 01:13:57,265
Ikke snakk for min skyld.
Jeg vet godt at du er bekymret.
658
01:14:09,236 --> 01:14:13,406
Melly...
Jeg henter litt kaldt vann.
659
01:14:14,616 --> 01:14:19,996
- Din snegl! Hvor er Dr. Meade?
- Jeg fant ham ikke.
660
01:14:20,163 --> 01:14:27,504
Han var ikke pÄ sykehuset.
Han er visst nede i vognporten.
661
01:14:27,671 --> 01:14:34,886
- Hvorfor gikk du ikke dit?
- Jeg torde ikke, Miss Scarlett.
662
01:14:35,053 --> 01:14:40,934
De ligger og dĂžr der nede,
og jeg er redd for de dĂžde.
663
01:14:41,101 --> 01:14:47,065
GĂ„ opp til Miss Melly.
Og ikke gjĂžr henne mer bekymret.
664
01:15:24,519 --> 01:15:27,981
Har De sett doktoren?
665
01:15:31,067 --> 01:15:34,070
Doktoren?
666
01:16:14,736 --> 01:16:18,698
Dr. Meade... Endelig fant jeg Dem.
667
01:16:18,865 --> 01:16:22,118
Bra De kom.
Hjelpen er kjĂŠrkommen.
668
01:16:22,285 --> 01:16:28,541
- Sett i gang.
- Melanie fÞder. De mÄ komme.
669
01:16:29,209 --> 01:16:34,839
Jeg kan ikke gÄ herfra.
De dĂžr i hundretall. Finn en kvinne.
670
01:16:35,006 --> 01:16:39,135
- Det er ingen. Hun kan dĂž, doktor.
- DĂž?
671
01:16:39,302 --> 01:16:42,222
Her ligger de og forblĂžr.
672
01:16:42,389 --> 01:16:46,434
Og vi kan ikke engang
lindre smertene deres.
673
01:16:46,935 --> 01:16:52,440
Forstyrr meg ikke mer nÄ.
En fĂždsel er en enkel sak.
674
01:16:52,607 --> 01:16:57,237
- Kom med noen bÄrer.
- Dr. Meade!
675
01:17:16,172 --> 01:17:19,634
- Kommer doktoren?
- Han kan ikke.
676
01:17:19,801 --> 01:17:25,932
- Miss Melly har det ikke bra.
- Det er ingen som kan komme.
677
01:17:26,099 --> 01:17:29,477
Du mÄ klare det, Prissy.
Jeg hjelper deg.
678
01:17:29,644 --> 01:17:33,898
- Ă
nei, Miss Scarlett!
- Hva er det?
679
01:17:34,065 --> 01:17:38,611
Vi mÄ finne en lege.
Jeg vet intet om fĂždsler.
680
01:17:40,613 --> 01:17:44,117
Du sa at du visste alt om det.
681
01:17:44,284 --> 01:17:50,331
Jeg vet ikke hvorfor jeg sa det.
Mor sendte meg alltid ut.
682
01:17:56,504 --> 01:17:59,048
Hold opp!
683
01:17:59,215 --> 01:18:02,218
GĂ„ ned og tenn opp
og sett over kjelen.
684
01:18:02,385 --> 01:18:05,305
Ta sÄ mange rene hÄndklÊr
som du kan finne.
685
01:18:05,472 --> 01:18:07,765
Og en saks.
Du kommer ikke opp uten.
686
01:18:07,932 --> 01:18:10,435
Fort deg!
687
01:18:22,113 --> 01:18:26,743
Jeg kommer, Melly.
Jeg kommer.
688
01:18:29,621 --> 01:18:34,042
- Reis, Scarlett.
- Jeg forlater deg ikke.
689
01:18:34,209 --> 01:18:38,922
- Jeg skal dĂž.
- TĂžv. Bare hold fast i meg, Melly.
690
01:18:39,088 --> 01:18:43,593
Snakk til meg, Scarlett.
691
01:18:43,760 --> 01:18:47,013
Du trenger ikke spille tapper.
Skrik og rop. Ingen hĂžrer deg.
692
01:18:47,180 --> 01:18:52,602
Mor sier at en kniv under sengen
skjĂŠrer smerten i to.
693
01:18:57,190 --> 01:19:01,569
Kaptein Butler?
694
01:19:02,987 --> 01:19:09,494
Hvem? Han er ovenpÄ.
Belle Watling har selskap.
695
01:19:13,540 --> 01:19:16,000
Kaptein Butler?
696
01:19:16,167 --> 01:19:21,673
- Hva er det for et oppstyr?
- Jeg mÄ snakke med kaptein Butler.
697
01:19:21,839 --> 01:19:26,678
Kom ned hit, kaptein Butler.
698
01:19:26,844 --> 01:19:30,181
- Hva er det, Prissy?
- Miss Scarlett sendte meg hit.
699
01:19:30,348 --> 01:19:36,813
Miss Melly fikk et barn i dag.
En fin gutt.
700
01:19:36,980 --> 01:19:41,109
- Miss Scarlett og jeg tok imot det.
- Har Scarlett...
701
01:19:41,276 --> 01:19:46,573
Det var mest meg.
Miss Scarlett hjalp meg litt.
702
01:19:46,739 --> 01:19:50,201
En lege kunne ikke
ha gjort det bedre.
703
01:19:50,368 --> 01:19:56,958
- Men Miss Melly er litt svak nÄ.
- Det tror jeg gjerne.
704
01:19:57,125 --> 01:20:01,796
Og yankeene kommer,
og Miss Scarlett...
705
01:20:03,631 --> 01:20:08,636
Yankeene er her!
Send vognen Deres etter oss!
706
01:20:08,803 --> 01:20:13,725
HÊren har tatt bÄde hest og vogn.
Kom opp, sÄ snakker vi om det.
707
01:20:13,891 --> 01:20:21,065
Mor slÄr meg med en maisstokk
hvis jeg gÄr opp til Miss Watling.
708
01:20:21,441 --> 01:20:25,862
Hvor kan man stjele en hest
i en god saks tjeneste?
709
01:20:33,578 --> 01:20:38,708
Er det deg, Rhett?
Jeg visste du ville komme.
710
01:20:38,875 --> 01:20:41,753
For en deilig aften.
Prissy sier du planlegger en reise.
711
01:20:41,919 --> 01:20:45,757
- Ikke spÞk akkurat nÄ!
- Du er vel ikke redd?
712
01:20:45,923 --> 01:20:51,137
Livredd. Det burde du ogsÄ vÊre.
Yankeene!
713
01:20:51,304 --> 01:20:55,683
Nei, hĂŠren sprenger ammunisjonen
i lufta fĂžr de kommer.
714
01:20:55,850 --> 01:21:00,438
- Vi mÄ bort.
- Og hvor gÄr turen?
715
01:21:00,605 --> 01:21:04,233
- Hjem til Tara.
- Det har vĂŠrt kamper hele dagen.
716
01:21:04,400 --> 01:21:09,113
Og du vil dra med en syk kvinne,
en baby og en skrullete negerjente.
717
01:21:09,280 --> 01:21:13,201
- Eller etterlater du dem her?
- De blir med meg.
718
01:21:13,368 --> 01:21:17,080
Mrs. Wilkes pÄ humpete veier?
719
01:21:17,246 --> 01:21:21,918
Jeg vil hjem til mor og Tara!
720
01:21:22,085 --> 01:21:27,507
Tara er antakelig nedbrent.
Og yankeene tar hesten.
721
01:21:27,674 --> 01:21:30,259
Jeg som hadde sÄnt mas
med Ă„ stjele den...
722
01:21:30,426 --> 01:21:37,266
Da gÄr jeg til fots, og jeg dreper deg
hvis du prĂžver Ă„ stoppe meg.
723
01:21:37,433 --> 01:21:41,354
Jeg mener det!
724
01:21:42,188 --> 01:21:48,528
SÄ, sÄ...
Du skal nok komme hjem.
725
01:21:49,946 --> 01:21:55,368
Etter det du har klart i dag,
klarer du nok Sherman ogsÄ.
726
01:21:56,285 --> 01:21:58,413
Slutt Ä grÄte.
727
01:21:59,914 --> 01:22:03,292
VĂŠr flink pike og puss nesen.
728
01:22:15,304 --> 01:22:17,807
- Hva gjĂžr du?
- Pakker.
729
01:22:17,974 --> 01:22:21,769
Kom og ta babyen.
730
01:22:23,312 --> 01:22:29,444
- Melly?
- Vi drar til Tara, Mrs. Wilkes.
731
01:22:29,610 --> 01:22:35,783
Ellers svir de av huset
over hodet pÄ oss.
732
01:22:35,950 --> 01:22:40,371
Lille gutt...stakkars, lille gutt.
733
01:22:44,125 --> 01:22:48,671
- Kan De legge armene rundt meg?
- Jeg tror det.
734
01:22:51,466 --> 01:22:53,301
BlÄs i det.
735
01:22:53,468 --> 01:22:56,721
- Ashley...Charles.
- Hva vil hun?
736
01:22:56,888 --> 01:23:01,392
Hun vil ha med bildet av Ashley
og Charles' sverd.
737
01:23:16,699 --> 01:23:18,242
Hva er det?
738
01:23:18,409 --> 01:23:24,290
De setter fyr pÄ vÄpenlageret.
Vi risikerer Ä bli blÄst til Tara.
739
01:23:24,457 --> 01:23:27,210
- Vi mÄ forte oss over sporet.
- Ikke den veien.
740
01:23:27,376 --> 01:23:31,255
Det er den eneste som er Äpen.
741
01:23:40,598 --> 01:23:43,017
Jeg glemte Ä lÄse.
742
01:23:43,184 --> 01:23:47,438
- Hva ler du av?
- At du vil lÄse yankeene ute.
743
01:24:03,538 --> 01:24:08,042
- Gid de ville skynde seg.
- Det haster ikke.
744
01:24:08,209 --> 01:24:10,711
Med dem forsvinner all lov og orden.
745
01:24:13,005 --> 01:24:16,175
Gribbene kaster ikke bort tiden.
746
01:24:19,720 --> 01:24:23,599
- La oss komme oss unna.
- En hest!
747
01:24:25,601 --> 01:24:28,771
Kom med den hesten!
748
01:24:34,151 --> 01:24:35,736
Sperr av veien.
749
01:24:39,949 --> 01:24:42,201
Stans!
750
01:24:49,834 --> 01:24:52,295
Hit med den hesten!
751
01:25:07,727 --> 01:25:13,149
Det er ikke mye til yankeene.
Vi mÄ bort fÞr ilden nÄr kruttet.
752
01:25:34,545 --> 01:25:36,881
Kom igjen.
753
01:25:39,926 --> 01:25:42,428
Gi meg et sjal.
754
01:25:44,305 --> 01:25:47,016
Det er best du ikke ser noe.
755
01:26:47,284 --> 01:26:50,663
Se.
Det er et historisk Ăžyeblikk.
756
01:26:50,830 --> 01:26:57,420
Du kan fortelle barnebarna dine
om den kvelden du sÄ sÞrstatene dÞ.
757
01:27:11,934 --> 01:27:16,147
De ville slÄ yankeene
pÄ en mÄned, de tapre fjolsene.
758
01:27:16,313 --> 01:27:20,985
Alt er deres skyld,
fordi de var sÄ kjepphÞye.
759
01:27:21,152 --> 01:27:25,281
Slik fÞlte jeg det ogsÄ en gang.
760
01:27:25,448 --> 01:27:31,078
Du kan vĂŠre stolt av
at du var sÄ klok ikke Ä melde deg.
761
01:27:34,540 --> 01:27:36,667
Jeg er ikke stolt av det.
762
01:27:55,436 --> 01:27:59,523
- Hvorfor stopper du?
- Det er veien til Tara.
763
01:27:59,690 --> 01:28:04,153
- Mrs. Wilkes?
- Hun besvimte for lenge siden.
764
01:28:04,320 --> 01:28:09,241
Det er best slik.
Smertene ville vĂŠrt uutholdelige.
765
01:28:09,408 --> 01:28:12,411
Er du like besluttet
pÄ Ä gjennomfÞre det?
766
01:28:12,578 --> 01:28:18,417
- Vi slipper nok igjennom, Rhett.
- Ikke "vi". Jeg gÄr av her.
767
01:28:19,293 --> 01:28:24,840
- Hvor skal du, Rhett?
- Jeg slutter meg til hĂŠren.
768
01:28:25,007 --> 01:28:28,886
- Du skremte nesten livet av meg.
- Jeg mener det alvorlig.
769
01:28:29,053 --> 01:28:32,890
- Jeg slutter meg til soldatene vÄre.
- De stikker jo av.
770
01:28:33,057 --> 01:28:37,853
Da skulle jeg kjenne dem dÄrlig.
Og nÄ vil jeg vÊre med.
771
01:28:38,020 --> 01:28:42,274
- Bedre sent enn...
- Det kan du ikke mene, Rhett.
772
01:28:42,441 --> 01:28:47,780
Selvisk til det siste.
Tenker alltid bare pÄ deg selv.
773
01:28:47,947 --> 01:28:53,744
Hvorfor nÄ nÄr alt er tapt
og jeg trenger deg?
774
01:28:53,911 --> 01:28:59,041
Kanskje jeg har en svakhet
for hÄplÞse oppgaver.
775
01:28:59,208 --> 01:29:05,881
Eller kanskje det er
fordi jeg skammer meg.
776
01:29:06,048 --> 01:29:11,595
- Du etterlater meg hjelpelĂžs her.
- Du hjelpelĂžs?
777
01:29:11,762 --> 01:29:15,015
Gud hjelpe yankeene
hvis de tar deg til fange.
778
01:29:15,182 --> 01:29:19,895
- Kom ned, sÄ jeg kan si farvel.
- Nei.
779
01:29:20,062 --> 01:29:22,648
Kom ned.
780
01:29:24,817 --> 01:29:29,822
Du mÄ ikke forlate meg her, Rhett.
Det tilgir jeg deg aldri.
781
01:29:29,989 --> 01:29:33,993
Jeg vil nok heller aldri
tilgi meg selv.
782
01:29:34,160 --> 01:29:38,706
Blir jeg skutt, vil jeg more
meg over hvor dum jeg har vĂŠrt.
783
01:29:38,873 --> 01:29:42,168
Men én ting vet jeg,
jeg elsker deg, Scarlett.
784
01:29:42,334 --> 01:29:46,755
Hele verden er av lage,
men jeg elsker deg.
785
01:29:46,922 --> 01:29:52,094
Fordi vi ligner hverandre.
Vi er egoistiske og slu.
786
01:29:52,261 --> 01:29:54,972
Men vi kaller tingene
ved deres rette navn.
787
01:29:55,347 --> 01:30:00,352
- Hold ikke slik rundt meg.
- Se pÄ meg, Scarlett.
788
01:30:00,519 --> 01:30:06,192
Jeg har aldri elsket noen kvinne
sÄ hÞyt som jeg elsker deg.
789
01:30:06,358 --> 01:30:08,527
Slipp meg.
790
01:30:08,694 --> 01:30:15,701
En sĂžrstatssoldat elsker deg
og vil bĂŠre minnet om deg med seg.
791
01:30:15,868 --> 01:30:21,540
Du sender en soldat i dĂžden
med et vakkert minne.
792
01:30:21,707 --> 01:30:24,501
Kyss meg, Scarlett.
793
01:30:24,668 --> 01:30:26,921
Bare et enkelt kyss.
794
01:30:31,300 --> 01:30:37,723
Din gemene lĂžmmel! Folk har rett i
at du ikke er noen gentleman.
795
01:30:40,643 --> 01:30:43,812
Det betyr mindre nÄ.
796
01:30:44,647 --> 01:30:50,569
Hvis noen rÞrer hesten, sÄ skyt.
Men ikke skyt hesten i stedet.
797
01:30:50,736 --> 01:30:56,367
GÄ din vei. Jeg hÄper
du blir sprengt i smÄbiter og...
798
01:30:56,533 --> 01:30:59,745
Resten kan jeg gjette meg til.
799
01:30:59,912 --> 01:31:04,625
NÄr jeg nÄ dÞr for landet mitt,
hÄper jeg du angrer dine ord.
800
01:31:04,792 --> 01:31:07,461
Farvel, Scarlett.
801
01:31:32,319 --> 01:31:35,739
Kom. NĂ„ skal vi hjem.
802
01:32:50,689 --> 01:32:53,484
Stakkars lille gutt.
803
01:32:54,610 --> 01:32:58,280
Mor tar seg av ham
nÄr vi kommer hjem, Melly.
804
01:32:58,447 --> 01:33:03,118
Jeg er sÄ fryktelig sulten.
Vi mÄ ha noe Ä spise.
805
01:33:03,285 --> 01:33:08,457
Ti stille.
Vi kan stoppe ved Twelve Oaks.
806
01:33:08,624 --> 01:33:11,043
GÄ nÄ.
807
01:33:27,142 --> 01:33:32,314
FREDSFORSTYRRERE
VIL BLI RETTSFORFULGT
808
01:34:14,565 --> 01:34:20,279
Ă
, Ashley...jeg er sÄ glad
du ikke ser dette.
809
01:34:21,363 --> 01:34:26,201
Yankeene...
De avskyelige yankeene.
810
01:34:39,673 --> 01:34:42,468
Kom og bind denne kua, Prissy.
811
01:34:42,634 --> 01:34:48,348
Hvorfor? Vi er snart hjemme.
Og jeg er redd for kuer.
812
01:34:48,515 --> 01:34:51,935
Riv skjĂžrtet ditt i stykker
og bind den etter vognen.
813
01:34:52,102 --> 01:34:57,816
Barnet mÄ ha melk, og vi vet ikke
hva som venter oss hjemme.
814
01:35:05,991 --> 01:35:08,160
Vi er hjemme. Det er Tara.
815
01:35:08,327 --> 01:35:11,079
GĂ„!
816
01:35:11,747 --> 01:35:14,291
Den er dĂžd!
817
01:35:14,458 --> 01:35:17,169
Jeg kan ikke se huset.
818
01:35:17,336 --> 01:35:20,547
Har de brent det ned?
819
01:35:22,799 --> 01:35:26,803
Det stÄr der.
De har ikke brent det ned.
820
01:35:26,970 --> 01:35:29,139
Det er der ennÄ!
821
01:35:32,059 --> 01:35:35,729
Mor!
Jeg er hjemme, mor!
822
01:35:37,356 --> 01:35:40,442
Jeg er hjemme, mor.
823
01:35:44,655 --> 01:35:47,908
Slipp meg inn!
824
01:35:53,997 --> 01:35:57,834
Ă
, far... Jeg er hjemme.
825
01:36:03,423 --> 01:36:07,553
Katie...Katie Scarlett.
826
01:36:20,983 --> 01:36:23,026
Mammy...
827
01:36:23,193 --> 01:36:28,282
- Jeg er hjemme, Mammy.
- Jenta mi...
828
01:36:28,448 --> 01:36:33,078
Ă
, Mammy, jeg er sÄ...
Hvor er mor?
829
01:36:34,246 --> 01:36:39,710
Miss Suellen
og Miss Carreen fikk tyfus.
830
01:36:39,876 --> 01:36:45,507
Det var ille, men nÄ gÄr det bedre.
Men de er svake som smÄ kattunger.
831
01:36:45,674 --> 01:36:48,302
Men hvor er mor?
832
01:36:48,468 --> 01:36:55,684
Miss Ellen dro ned for Ă„ pleie
Emmie Slattery, den hvite floksa.
833
01:36:55,851 --> 01:36:59,396
Hun fikk det ogsÄ.
834
01:37:00,230 --> 01:37:03,483
- Og i natt...
- Mor?
835
01:38:15,430 --> 01:38:20,477
- KjĂŠre Miss Scarlett...
- Er det noe jeg kan gjĂžre?
836
01:38:20,644 --> 01:38:24,523
- Hvor er Miss Melanie?
- Ikke tenk pÄ henne.
837
01:38:24,690 --> 01:38:27,609
Jeg har lagt henne
i seng med babyen.
838
01:38:27,776 --> 01:38:32,322
- Sett kua i fjĂžset, Pork.
- FjĂžset er borte.
839
01:38:32,489 --> 01:38:36,702
- Det ble brensel for yankeene.
- Huset var hovedkvarteret deres.
840
01:38:36,868 --> 01:38:40,122
- De lÄ overalt.
- Yankeer her?
841
01:38:40,288 --> 01:38:43,041
De stjal det de ikke brente.
842
01:38:43,208 --> 01:38:47,921
Alle klĂŠr og tepper.
Selv Miss Ellens rosenkrans.
843
01:38:49,589 --> 01:38:51,299
Jeg er skrubbsulten.
844
01:38:51,466 --> 01:38:56,513
- De har tatt alt.
- HĂžnsene og alt?
845
01:38:56,680 --> 01:39:01,309
Det de ikke rakk Ă„ spise,
tok de med seg.
846
01:39:01,476 --> 01:39:04,813
Jeg vil ikke hĂžre mer om det.
847
01:39:20,162 --> 01:39:25,876
- Hva er det, far? Whisky?
- Ja, vennen min.
848
01:39:29,004 --> 01:39:34,551
Ikke mer, Katie Scarlett.
Du er ikke vant til alkohol.
849
01:39:34,718 --> 01:39:38,513
Jeg har lyst til Ă„ bli full.
850
01:39:41,683 --> 01:39:44,060
Ă
, far...
851
01:39:46,188 --> 01:39:51,860
- Hva er de papirene?
- Obligasjoner.
852
01:39:52,027 --> 01:39:57,407
Det er alt vi har igjen.
Obligasjoner.
853
01:39:57,574 --> 01:40:02,746
- Hva slags obligasjoner?
- KonfĂžderasjonens, selvsagt.
854
01:40:02,913 --> 01:40:10,170
- Hvilken nytte har vi av dem nÄ?
- Jeg vil ikke hĂžre deg snakke slik.
855
01:40:10,337 --> 01:40:15,675
Hva gjĂžr vi uten penger og mat, far?
856
01:40:15,842 --> 01:40:18,386
Vi spĂžr din mor.
857
01:40:18,553 --> 01:40:23,141
Ja, vi spĂžr Mrs. O'Hara.
858
01:40:24,100 --> 01:40:30,232
- Mor?
- Mrs. O'Hara vet rÄd.
859
01:40:30,398 --> 01:40:35,570
Ikke plag meg nÄ.
Ri en tur. Jeg har mye Ă„ gjĂžre.
860
01:40:54,047 --> 01:40:58,969
Det gÄr nok, far.
861
01:40:59,135 --> 01:41:01,930
NĂ„ er Katie Scarlett hjemme.
862
01:41:03,473 --> 01:41:05,934
SÄ det gÄr nok.
863
01:41:20,365 --> 01:41:25,161
Hva skal vi gi
de syke og barnet?
864
01:41:26,872 --> 01:41:30,292
Jeg vet ikke, Mammy.
865
01:41:30,458 --> 01:41:33,420
Det er bare reddiker i hagen.
866
01:41:33,587 --> 01:41:39,801
Miss Suellen og Miss Carreen
vil gjerne bli vasket.
867
01:41:39,968 --> 01:41:46,266
- Hvor er de andre tjenestefolkene?
- Det er bare meg og Pork igjen.
868
01:41:46,433 --> 01:41:52,564
Det er bÄde babyen og de syke,
og jeg har bare to hender.
869
01:41:52,731 --> 01:41:57,944
Hvem skal melke kua, Miss Scarlett?
Vi arbeider jo inne.
870
01:43:19,859 --> 01:43:26,241
Jeg sverger ved Gud
at de ikke skal knekke meg.
871
01:43:26,408 --> 01:43:31,496
Jeg overlever dette
og vil aldri sulte igjen.
872
01:43:31,663 --> 01:43:34,666
Ingen i familien vil sulte.
873
01:43:34,833 --> 01:43:38,169
Om jeg mÄ lyve, stjele,
svindle eller drepe...
874
01:43:38,336 --> 01:43:43,550
Jeg sverger ved Gud
at jeg aldri vil sulte igjen.
875
01:44:16,249 --> 01:44:21,379
PAUSE
876
01:48:14,487 --> 01:48:19,659
MELLOMAKT
877
01:49:57,673 --> 01:50:03,596
"Og vinden feide over Georgia..."
878
01:50:20,530 --> 01:50:25,618
For Ă„ tvinge konfĂžderasjonen
i kne en gang for alle-
879
01:50:25,785 --> 01:50:31,707
- etterlot invasjonstroppene
enorme Ăždeleggelser bak seg-
880
01:50:31,874 --> 01:50:37,296
- over en strekning pÄ 100 km
fra Atlanta og ut mot havet...
881
01:50:41,592 --> 01:50:49,142
Tara overlevde, men etter
nederlaget fulgte hungersnĂžden.
882
01:50:55,523 --> 01:50:58,317
Ryggen min verker.
883
01:51:00,236 --> 01:51:05,992
Se pÄ hendene mine. Mor sa alltid
at man kjenner en dame pÄ hendene.
884
01:51:06,159 --> 01:51:11,080
SÄnt betyr neppe sÄ mye nÄ.
885
01:51:11,247 --> 01:51:15,001
GĂ„ inn og hvil deg, Sue.
SĂ„ plukker jeg bomull for begge.
886
01:51:15,168 --> 01:51:18,588
Scarlett er sÄ ekkel.
Lar oss slite pÄ marken som...
887
01:51:18,754 --> 01:51:23,759
Ja, det er synd.
Jeg kan ikke gjÞre alt her pÄ Tara.
888
01:51:23,926 --> 01:51:26,637
Jeg hater Tara.
889
01:51:30,016 --> 01:51:33,519
La meg aldri hĂžre deg si det igjen.
890
01:51:33,686 --> 01:51:37,023
Det er som Ă„ si
at du hater mor og far.
891
01:51:43,488 --> 01:51:47,116
Det er noe
jeg vil snakke med deg om.
892
01:51:47,283 --> 01:51:50,828
Jeg liker ikke den mÄten
du behandler Mammy og Prissy pÄ.
893
01:51:50,995 --> 01:51:55,958
Du skal vĂŠre bestemt, men vennlig
overfor folkene... SĂŠrlig de svarte.
894
01:51:56,125 --> 01:51:59,879
De blir ikke satt til noe
jeg ikke gjĂžr selv.
895
01:52:00,046 --> 01:52:06,093
Jeg liker det ikke uansett, og jeg
vil snakke med Mrs. O'Hara om det.
896
01:52:19,565 --> 01:52:22,860
- Hvorfor har du stÄtt opp?
- Jeg ville snakke med deg.
897
01:52:23,027 --> 01:52:26,030
Dere sliter alle sammen,
og jeg bare ligger der.
898
01:52:26,197 --> 01:52:29,909
- Du er jo svak som et nyfĂždt fĂžll.
- La meg hjelpe.
899
01:52:30,117 --> 01:52:34,497
Hvis du blir syk igjen,
fÄr vi jo aldri glede av deg.
900
01:52:35,414 --> 01:52:38,584
Det tenkte jeg ikke pÄ.
901
01:53:33,639 --> 01:53:36,684
Hvem der?
Stopp, ellers skyter jeg.
902
01:53:42,607 --> 01:53:45,276
Er du helt alene, frĂžken?
903
01:53:47,278 --> 01:53:50,615
Du er ikke sÄ pratsom, hva?
904
01:53:52,575 --> 01:53:57,330
- Er det mer enn Ăžreringene?
- Dere har vĂŠrt her allerede.
905
01:53:58,331 --> 01:54:01,417
Du er en liten kruttĂžnne, hva?
906
01:54:01,584 --> 01:54:03,669
Hva har du i hÄnden?
907
01:54:39,622 --> 01:54:44,877
Du har skutt ham, Scarlett.
Det var bra du gjorde det.
908
01:54:46,170 --> 01:54:51,008
Hva har hendt, Scarlett?
909
01:54:53,886 --> 01:54:59,684
StoresĂžsteren deres prĂžvde Ă„ rense
en revolver, og sÄ gikk den av.
910
01:54:59,850 --> 01:55:03,020
Som om vi ikke hadde nok
Ă„ bli skremt over.
911
01:55:03,187 --> 01:55:07,024
Si hun mÄ vÊre forsiktigere.
912
01:55:08,901 --> 01:55:11,654
Uten Ă„ blunke, Melly.
913
01:55:11,821 --> 01:55:15,741
Vi mÄ begrave ham.
Hvis yankeene finner ham her...
914
01:55:15,908 --> 01:55:19,161
Jeg sÄ ingen andre.
Han er nok desertĂžr.
915
01:55:19,328 --> 01:55:25,543
Kanskje de hĂžrer om det,
og da kommer de og henter deg.
916
01:55:27,753 --> 01:55:33,509
Jeg kan begrave ham i hagen,
men hvordan fÄr jeg ham ut dit?
917
01:55:33,676 --> 01:55:39,557
- Vi tar et bein hver og sleper ham.
- Du kunne ikke slepe en katt.
918
01:55:41,517 --> 01:55:47,106
Scarlett... Er det galt av oss
Ă„ se i ryggsekken hans?
919
01:55:47,314 --> 01:55:52,695
Det burde jeg ha tenkt pÄ selv.
Ta sekken, sÄ tar jeg lommene.
920
01:56:04,915 --> 01:56:08,127
Du mÄ se.
Jeg blir dÄrlig.
921
01:56:08,335 --> 01:56:14,633
Jeg tror den er full av penger.
Se, Melly.
922
01:56:14,842 --> 01:56:18,637
- 20, 30...
- Det er ikke tid til det nÄ.
923
01:56:18,804 --> 01:56:23,350
- NÄ kan vi fÄ noe Ä spise.
- Se i de andre lommene.
924
01:56:24,810 --> 01:56:29,231
Fort deg.
Vi mÄ fÄ ham ut.
925
01:56:42,328 --> 01:56:48,167
Det blir blodspor.
Gi meg nattkjolen din.
926
01:56:48,334 --> 01:56:54,507
Jeg titter ikke. Hvis jeg hadde
et underskjĂžrt, ville jeg tatt det.
927
01:57:06,936 --> 01:57:10,022
Jeg er heldigvis ikke
sÄ blyg.
928
01:57:10,189 --> 01:57:14,944
Fort deg tilbake i seng.
Jeg gjÞr rent nÄr han er begravet.
929
01:57:15,528 --> 01:57:17,696
Nei, jeg gjĂžr rent.
930
01:57:21,033 --> 01:57:24,870
Jeg har begÄtt et mord.
931
01:57:25,037 --> 01:57:29,375
Jeg vil vente til i morgen
med Ä tenke pÄ det.
932
01:57:41,178 --> 01:57:45,724
Det er overstÄtt, Katie Scarlett.
933
01:57:45,891 --> 01:57:49,061
Krigen er slutt.
Lee har kapitulert.
934
01:57:49,228 --> 01:57:53,649
- Vi skulle aldri gÄtt med i krigen.
- Ashley kommer hjem.
935
01:57:54,233 --> 01:57:56,360
Ja, Ashley kommer hjem.
936
01:57:56,527 --> 01:58:00,739
Vi planter mer bomull.
Prisene blir skyhÞye til neste Är.
937
01:58:02,992 --> 01:58:06,912
De fillete ridderne kom hjem
fra det tapte slaget.
938
01:58:07,079 --> 01:58:11,250
Med dystre miner kom de
humpende hjem til ruinene av det-
939
01:58:11,458 --> 01:58:14,879
- som en gang var et
vakkert og velstÄende land.
940
01:58:15,045 --> 01:58:19,717
Med seg brakte de en fiende
mer ondsinnet enn noen-
941
01:58:19,884 --> 01:58:23,596
- de hittil hadde kjempet mot...
Lykkeridderne.
942
01:58:33,272 --> 01:58:37,776
- Flytt deg, din rebell.
- Har du plass til en dĂžende mann?
943
01:58:37,943 --> 01:58:41,363
Ikke til utskudd fra sĂžrstatene.
Flytt dere.
944
01:58:41,989 --> 01:58:44,408
Han foretrekker nok Ä gÄ.
945
01:58:44,575 --> 01:58:48,871
- Kom dere unna.
- Man skulle tro de hadde vunnet.
946
01:58:49,955 --> 01:58:53,792
Hit med buksene dine,
Mr. Kennedy.
947
01:58:56,045 --> 01:59:03,052
Og skrubb godt med sÄpen,
ellers kommer jeg og gjĂžr det.
948
01:59:05,471 --> 01:59:10,643
Hele hĂŠren er befengt
med lus og dysenteri.
949
01:59:10,809 --> 01:59:16,774
- Du kan ikke snakke slik til ham.
- Vil du heller smittes med lus?
950
01:59:18,442 --> 01:59:24,657
La nÄ mannen vÊre.
Han er trett og sulten.
951
01:59:24,823 --> 01:59:29,119
Det gjĂžr ingenting, frue.
Han er en sĂžt liten fyr.
952
01:59:29,286 --> 01:59:33,499
Hadde krigen vart lenger,
kunne vi brukt ham i Cobbs legion.
953
01:59:33,666 --> 01:59:39,922
Var De i Cobbs legion? Da mÄ
De kjenne min mann, major Wilkes.
954
01:59:40,089 --> 01:59:46,095
- De tok ham til fange i Spotsylvania.
- Til fange?
955
01:59:46,261 --> 01:59:51,141
Da er han gudskjelov ikke...
Stakkars Ashley i yankee-fengsel.
956
01:59:51,308 --> 01:59:55,688
- Melanie?
- Jeg kommer nÄ. Kom, Beau.
957
01:59:55,854 --> 01:59:59,858
Jeg tar meg av ham.
Vi er gode venner.
958
02:00:03,946 --> 02:00:09,827
Jeg sliter for Ä skaffe mat, og sÄ
gir du den til de fugleskremslene.
959
02:00:09,994 --> 02:00:13,706
Jeg ville heller
ha en gresshoppesverm.
960
02:00:13,872 --> 02:00:17,543
Jeg har nettopp hĂžrt
at Ashley ble tatt til fange.
961
02:00:17,710 --> 02:00:23,007
Han gÄr kanskje rundt
pÄ veiene nordpÄ.
962
02:00:23,173 --> 02:00:29,847
Og kanskje en nordstatskvinne
deler maten sin med min elskede.
963
02:00:31,390 --> 02:00:34,977
Det hÄper jeg, Melly.
964
02:00:37,479 --> 02:00:41,984
Jeg ville gjerne drĂžfte noe
med din far, men han...
965
02:00:42,151 --> 02:00:45,904
- Jeg er frue i huset nÄ.
- Jeg...
966
02:00:46,113 --> 02:00:50,701
Jeg ville be om Suellens hÄnd.
967
02:00:50,868 --> 02:00:55,247
Har du ikke fÄtt gjort det
etter alle disse Ärene?
968
02:00:55,414 --> 02:01:01,420
Jeg er jo mye eldre enn henne,
og nÄ eier jeg ikke et Þre.
969
02:01:01,587 --> 02:01:03,255
Hvem gjĂžr det?
970
02:01:03,422 --> 02:01:09,178
Din sĂžster skal i hvert fall
aldri mangle kjĂŠrlighet.
971
02:01:09,344 --> 02:01:14,016
Jeg starter en liten forretning,
og nÄr jeg har kommet pÄ fote...
972
02:01:14,183 --> 02:01:19,104
Jeg kan snakke for far, Frank.
Bare gÄ ut og fri.
973
02:01:19,271 --> 02:01:22,441
Takk, Miss Scarlett.
974
02:01:24,735 --> 02:01:27,279
Unnskyld meg.
975
02:01:29,281 --> 02:01:32,367
Hva er det med Mr. Kennedy?
976
02:01:32,534 --> 02:01:37,956
- Han har bedt om Suellens hÄnd.
- Det gleder meg.
977
02:01:38,207 --> 02:01:42,961
Gid de kunne gifte seg straks.
SĂ„ var det en munn mindre Ă„ mette.
978
02:01:46,381 --> 02:01:48,133
En til.
979
02:01:48,300 --> 02:01:54,098
- Bare han ikke er sulten.
- Jeg ber Prissy om en tallerk...
980
02:02:08,695 --> 02:02:10,239
Ashley!
981
02:02:22,918 --> 02:02:28,507
- Ikke Ăždelegg det, Miss Scarlett.
- Slipp meg. Det er Ashley!
982
02:02:28,715 --> 02:02:32,094
Han er
hennes mann.
983
02:02:43,981 --> 02:02:46,150
Det var pÄ tide.
Fikk du skodd hesten?
984
02:02:46,316 --> 02:02:52,865
- Ja. Miss Scarlett...
- Hester kan fÄ sko... RÞr her.
985
02:02:53,031 --> 02:03:00,455
- Hvor mye har De igjen i gull?
- Ti dollar. Hvordan det?
986
02:03:00,622 --> 02:03:03,750
- Det er ikke nok.
- Hva snakker du om?
987
02:03:04,001 --> 02:03:11,049
Jeg sÄ han Mr. Wilkerson
som var forvalter her fĂžr.
988
02:03:11,258 --> 02:03:14,845
Han er blitt yankee nÄ
og skryter av-
989
02:03:15,012 --> 02:03:19,975
- at lykkeridder-vennene hans vil
innkreve hÞye skatter pÄ Tara.
990
02:03:20,267 --> 02:03:24,897
- Hvor hĂžye?
- Skatteinnkreveren sa $ 300.
991
02:03:25,063 --> 02:03:30,068
300... De kunne like godt
be om tre millioner.
992
02:03:30,277 --> 02:03:34,907
- Vi mÄ skaffe dem.
- Ja... Hvordan?
993
02:03:36,825 --> 02:03:40,329
- Jeg spĂžr Mr. Ashley.
- Han har dem ikke.
994
02:03:40,495 --> 02:03:43,373
Jeg kan vel spĂžrre.
995
02:03:45,417 --> 02:03:47,211
SpĂžr i vei.
996
02:03:56,261 --> 02:03:58,597
Ashley...
997
02:03:58,805 --> 02:04:02,100
Abe Lincoln klÞyvde visst ogsÄ
planker en gang...
998
02:04:02,309 --> 02:04:06,021
SĂ„ jeg blir nok en stor mann.
999
02:04:06,188 --> 02:04:10,192
Yankeene vil ha 300 til.
1000
02:04:10,359 --> 02:04:15,113
Hva skal det bli av oss?
1001
02:04:15,322 --> 02:04:18,867
Hva blir det av folk, nÄr deres
siviliserte verden raser sammen?
1002
02:04:19,034 --> 02:04:23,538
De kloke og modige klarer seg.
Resten bukker under.
1003
02:04:23,705 --> 02:04:28,961
Hva er det for noe vÄs?
Det er jo vi som bukker under!
1004
02:04:29,127 --> 02:04:35,968
Ja, her fabler jeg om sivilisasjon
mens ditt Tara er i fare.
1005
02:04:36,134 --> 02:04:39,429
Og jeg kan ikke hjelpe deg.
1006
02:04:39,596 --> 02:04:43,475
Jeg er en kujon, Scarlett.
1007
02:04:43,642 --> 02:04:47,938
Skulle du vĂŠre en kujon?
Hva er du redd for?
1008
02:04:48,105 --> 02:04:52,484
For at livet skal bli for virkelig.
1009
02:04:52,651 --> 02:04:55,570
Jeg klĂžyver gjerne planker.
1010
02:04:55,737 --> 02:05:01,827
Men jeg orker ikke Ă„ miste
det sorglĂžse livet jeg hadde.
1011
02:05:01,994 --> 02:05:08,667
Jeg kunne levd i lykkelig isolasjon
pÄ Twelve Oaks, men sÄ kom krigen.
1012
02:05:09,293 --> 02:05:11,962
Jeg sÄ barndomsvenner
bli sprengt i smÄbiter.
1013
02:05:12,129 --> 02:05:15,841
Menn som krympet seg av smerte
da jeg skjĂžt dem.
1014
02:05:16,008 --> 02:05:20,679
NĂ„ lever jeg i en verden
som jeg finner verre enn dĂžden.
1015
02:05:20,887 --> 02:05:24,975
En verden hvor jeg ikke hĂžrer til.
1016
02:05:25,142 --> 02:05:32,357
Men du kjenner jo ikke til frykt.
Du ser virkeligheten i Ăžynene.
1017
02:05:32,524 --> 02:05:37,529
Du flykter ikke fra den,
slik som jeg gjĂžr.
1018
02:05:37,696 --> 02:05:40,198
Flykter...
1019
02:05:40,365 --> 02:05:44,661
Du tar feil, Ashley.
Jeg har ogsÄ lyst til Ä flykte.
1020
02:05:44,828 --> 02:05:49,374
Jeg er sÄ trett av Ä slite
for Ă„ skaffe mat og penger.
1021
02:05:49,541 --> 02:05:53,337
Jeg har fÄtt nok
av Ă„ luke ugras og plukke bomull.
1022
02:05:53,503 --> 02:06:00,802
SĂžrstatene er ferdige. Yankeene
og lykkeridderne har tatt fra oss alt.
1023
02:06:02,304 --> 02:06:05,891
La oss flykte sammen, Ashley.
1024
02:06:06,058 --> 02:06:10,395
I Mexico trenger de offiserer.
Vi kunne bli lykkelige der.
1025
02:06:10,562 --> 02:06:14,316
Jeg vil gjĂžre alt for deg, Ashley.
1026
02:06:14,483 --> 02:06:19,071
Den dagen pÄ Twelve Oaks sa du
at du elsket meg, og Melanie...
1027
02:06:19,237 --> 02:06:24,701
- Hun kan ikke fÄ flere barn.
Jeg...
- Glem de ordene pÄ Twelve Oaks.
1028
02:06:24,868 --> 02:06:30,999
Kan du si helt oppriktig
at du ikke elsker meg?
1029
02:06:31,166 --> 02:06:33,502
Jeg elsker deg ikke.
1030
02:06:33,668 --> 02:06:39,674
Jeg forlater ikke Melanie og barnet.
Og du ville ikke forlate
din familie.
1031
02:06:39,841 --> 02:06:47,057
- Jo! Jeg er sÄ lei av alt sammen.
- Ja, ellers ville du ikke snakke slik.
1032
02:06:47,224 --> 02:06:52,687
Du har trukket det tunge lasset,
men fra nÄ av vil jeg hjelpe deg.
1033
02:06:52,854 --> 02:06:56,441
Hvis du vil hjelpe meg,
sÄ ta meg vekk herfra.
1034
02:06:56,608 --> 02:06:59,903
Det er intet som binder oss her.
1035
02:07:00,070 --> 02:07:04,908
Nei. Intet bortsett fra anstendighet.
1036
02:07:17,879 --> 02:07:21,633
Scarlett...du mÄ ikke grÄte.
1037
02:07:21,800 --> 02:07:26,096
Du mÄ ikke grÄte, tapre lille pike.
1038
02:07:38,525 --> 02:07:41,445
Du elsker meg, jo.
1039
02:07:41,611 --> 02:07:46,450
- Du mÄ ikke si det.
- Du elsker meg!
1040
02:07:46,616 --> 02:07:49,161
Det mÄ ikke skje igjen.
Jeg reiser med Melanie og barnet.
1041
02:07:49,327 --> 02:07:54,416
- Si at du elsker meg.
- Ja, motet ditt og staheten din.
1042
02:07:54,583 --> 02:07:58,253
Jeg holdt pÄ Ä glemme
den beste hustru man kan fÄ.
1043
02:07:58,420 --> 02:08:02,841
Men jeg vil ikke
glemme henne, Scarlett.
1044
02:08:10,474 --> 02:08:13,810
Da har jeg intet igjen.
1045
02:08:13,977 --> 02:08:19,316
Intet Ă„ kjempe for,
intet Ă„ leve for.
1046
02:08:21,485 --> 02:08:24,112
Jo, du har noe.
1047
02:08:24,279 --> 02:08:30,619
Noe du setter enda hĂžyere, skjĂžnt
du kanskje ikke er klar over det.
1048
02:08:35,040 --> 02:08:37,626
Tara.
1049
02:08:39,878 --> 02:08:45,091
Ja...det har jeg fremdeles.
1050
02:08:49,888 --> 02:08:56,895
Ikke reis. Dere skal ikke sulte
fordi jeg mistet hodet.
1051
02:08:57,062 --> 02:09:00,232
Det skal ikke gjenta seg.
1052
02:09:26,883 --> 02:09:29,511
Emmie Slattery... Stans!
1053
02:09:30,762 --> 02:09:34,266
Kjenner De ikke igjen
den gamle forvalteren Deres?
1054
02:09:34,432 --> 02:09:39,271
- Emmie er min kone nÄ.
- Forsvinn, din billige tĂžyte.
1055
02:09:39,437 --> 02:09:43,900
- Snakk ordentlig til min kone.
- Det var pÄ tide hun ble det.
1056
02:09:44,067 --> 02:09:46,695
Hvem dĂžpte ungene dine etter
du hadde tatt livet av min mor?
1057
02:09:46,861 --> 02:09:51,741
Vi kom for Ă„ snakke forretninger
som gamle venner.
1058
02:09:51,908 --> 02:09:55,954
- Vi er ikke venner med deres slag.
- Fortsatt like storsnutet, hva?
1059
02:09:56,162 --> 02:10:01,126
Men jeg vet at dere ikke kan
betale skattene deres.
1060
02:10:01,293 --> 02:10:05,589
Jeg kom for Ă„ tilby dere
en god pris.
1061
02:10:05,755 --> 02:10:09,301
- Emmie vil sÄ gjerne bo her.
- Forsvinn, skitne yankee.
1062
02:10:09,467 --> 02:10:14,139
Pipen fÄr nok en annen lyd
nÄr dere blir kastet ut.
1063
02:10:14,306 --> 02:10:19,561
Jeg kjĂžper hele stedet
nÄr det kommer pÄ auksjon.
1064
02:10:19,728 --> 02:10:23,315
Det er alt De fÄr av Tara!
1065
02:10:23,481 --> 02:10:25,317
De vil angre pÄ det der.
1066
02:10:33,992 --> 02:10:39,581
- Vi kommer tilbake.
- Dere vil se hvem som eier Tara!
1067
02:10:43,335 --> 02:10:45,211
Bli her, far!
1068
02:10:47,839 --> 02:10:49,841
Kom tilbake, far!
1069
02:10:51,926 --> 02:10:53,428
Feige yankee!
1070
02:11:01,353 --> 02:11:03,271
Far!
1071
02:11:22,832 --> 02:11:29,214
- Det er jo Mr. Geralds klokke.
- Ta den. Far ville Ăžnsket det.
1072
02:11:29,381 --> 02:11:36,304
De har bruk for alt De kan
skrape sammen til skattepengene.
1073
02:11:36,471 --> 02:11:39,974
Tror du jeg ville selge fars klokke?
1074
02:11:40,141 --> 02:11:45,063
Du mÄ ikke grÄte.
Jeg holder ikke ut Ă„ se
deg grÄte.
1075
02:11:48,817 --> 02:11:51,569
Ă
, Mammy...
1076
02:11:56,366 --> 02:12:00,829
Du har vÊrt sÄ tapper.
Fortsett med det.
1077
02:12:00,995 --> 02:12:02,914
Tenk pÄ din far
som han var en gang.
1078
02:12:03,081 --> 02:12:07,419
Det er ikke far jeg tenker pÄ.
Jeg tenker pÄ de 300 dollarene.
1079
02:12:07,585 --> 02:12:12,090
Det nytter ikke.
Ingen har sÄ mange penger.
1080
02:12:12,298 --> 02:12:17,887
Bare yankeer og lykkeriddere
har sÄ mye nÄ for tiden.
1081
02:12:18,054 --> 02:12:21,766
- Rhett...
- En yankee?
1082
02:12:26,104 --> 02:12:32,777
Men jeg er sÄ tynn og blek,
og jeg har ingen klĂŠr.
1083
02:12:41,619 --> 02:12:46,207
- Hent mors kjolemÞnstre pÄ loftet.
- Hva gjĂžr du med fruens portiere?
1084
02:12:46,374 --> 02:12:50,044
- Du skal sy en kjole til meg.
- Ikke av Miss Ellens portiere.
1085
02:12:50,211 --> 02:12:56,634
Den er min nÄ. Jeg skal til Atlanta
og skaffe 300 dollar.
1086
02:12:56,843 --> 02:12:58,887
- Med hvem?
- Alene.
1087
02:12:59,053 --> 02:13:03,141
Absolutt ikke.
Jeg blir med til Atlanta.
1088
02:13:03,308 --> 02:13:06,227
- Nei, sĂžte Mammy.
- Det nytter ikke Ă„ smiske.
1089
02:13:06,394 --> 02:13:12,150
Jeg tok pÄ deg den fÞrste bleien.
Jeg blir med, og dermed basta.
1090
02:13:12,358 --> 02:13:18,656
Synd krigen ikke ble avgjort
ved et spill poker, major.
1091
02:13:18,823 --> 02:13:22,952
De hadde klart det bedre
enn kaptein Grant.
1092
02:13:23,119 --> 02:13:26,790
En dame spĂžr etter kaptein Butler.
Det er hans sĂžster.
1093
02:13:26,956 --> 02:13:31,085
Enda en "sĂžster"?
Dette er et fengsel, ikke et harem.
1094
02:13:31,252 --> 02:13:35,673
Hun er ikke en av dem.
Hun har med seg barnepiken sin.
1095
02:13:35,882 --> 02:13:42,430
JasÄ? Henne vil jeg gjerne se.
Uten barnepiken.
1096
02:13:42,597 --> 02:13:46,768
Hva har jeg tapt i ettermiddag?
1097
02:13:48,102 --> 02:13:52,649
340?
Jeg skylder en god del etterhvert.
1098
02:13:52,816 --> 02:13:57,654
Vis kaptein Butlers "sĂžster"
til cellen hans.
1099
02:13:57,821 --> 02:13:59,948
Takk, major.
Unnskyld meg.
1100
02:14:05,203 --> 02:14:09,707
Det er vanskelig Ă„ vĂŠre streng
mot en sÄ god taper.
1101
02:14:10,667 --> 02:14:16,881
- Rhett...
- Scarlett, kjĂŠre lillesĂžster.
1102
02:14:17,048 --> 02:14:23,012
Bare gÄ, korporal. Min sÞster
har verken fil eller sag med seg.
1103
02:14:26,724 --> 02:14:29,978
- Et kyss?
- PĂ„ pannen som en bror.
1104
02:14:30,144 --> 02:14:33,523
Da venter jeg til en annen gang.
1105
02:14:33,690 --> 02:14:39,070
Jeg ble sÄ bekymret
da jeg hĂžrte at du var i fengsel.
1106
02:14:39,237 --> 02:14:42,907
- Er det sant at de vil henge deg?
- Ville du sĂžrge over det?
1107
02:14:43,074 --> 02:14:50,206
Det er pengene mine de vil ha.
De tror jeg har en formue.
1108
02:14:50,373 --> 02:14:56,087
- Har du det?
- La oss ikke snakke om penger.
1109
02:14:56,254 --> 02:14:59,507
SĂ„ nydelig du ser ut.
1110
02:14:59,674 --> 02:15:05,763
- Du mÄ ikke erte en landsens pike.
- Jeg er sÄ lei av uflidde kvinner.
1111
02:15:05,972 --> 02:15:08,099
Snu deg rundt.
1112
02:15:08,266 --> 02:15:10,518
Du ser nydelig ut. Og velstÄende.
1113
02:15:10,685 --> 02:15:17,942
Ja, det gÄr bra pÄ Tara,
men jeg kjedet meg sÄ veldig.
1114
02:15:18,109 --> 02:15:22,947
Du er hjertelĂžs, men det er det
som gjÞr deg sÄ sjarmerende.
1115
02:15:23,114 --> 02:15:28,786
Jeg kom ikke for Ă„ prate om meg selv,
men fordi jeg var bekymret for deg.
1116
02:15:28,953 --> 02:15:35,084
Jeg var sint da du lot meg i stikken,
og jeg har ennÄ ikke tilgitt deg.
1117
02:15:35,251 --> 02:15:39,130
Men jeg kan takke deg for
at jeg lever i dag.
1118
02:15:39,297 --> 02:15:44,969
Og nÄr jeg tenker pÄ alt jeg har,
mitt bekymringslĂžse liv...
1119
02:15:45,136 --> 02:15:51,601
Og her sitter du,
i dette fĂŠle hestefengselet...
1120
02:15:51,768 --> 02:15:56,147
Jeg prĂžver Ă„ spĂžke,
men innvendig er jeg trist.
1121
02:15:56,314 --> 02:15:59,525
Jeg er pÄ grÄtens rand.
1122
02:16:01,778 --> 02:16:07,116
- Er det mulig?
- Hva da, Rhett?
1123
02:16:07,283 --> 02:16:13,915
- At du har fÄtt et ekte kvinnehjerte?
- Ja, det har jeg, Rhett.
1124
02:16:16,000 --> 02:16:20,922
Det er verdt Ă„ vĂŠre i fengsel
Ă„ hĂžre deg si det.
1125
02:16:21,089 --> 02:16:23,841
Det er vel verdt det.
1126
02:16:27,303 --> 02:16:32,517
Du kan kaste den sĂžte masken.
Det gÄr bra pÄ Tara, sier du?
1127
02:16:32,684 --> 02:16:36,020
- Hva har hendt med hendene dine?
- Jeg har ridd uten hansker.
1128
02:16:36,187 --> 02:16:41,693
Det er en markarbeiders hender.
Hva er du ute etter?
1129
02:16:41,859 --> 02:16:44,862
Et Ăžyeblikk trodde jeg
det var ekte omsorg.
1130
02:16:45,071 --> 02:16:50,827
Du vil ha noe av meg,
og du vil gÄ langt for Ä fÄ det.
1131
02:16:50,994 --> 02:16:56,207
- Er det penger?
- 300 dollar til skatter.
1132
02:16:56,374 --> 02:17:04,215
Ja, jeg lÞy. Det gÄr elendig,
og du er millionĂŠr.
1133
02:17:04,465 --> 02:17:10,388
- Hva stiller du som sikkerhet?
- Ăreringene mine. Tara.
1134
02:17:10,555 --> 02:17:16,352
- Penger, nÄr jeg selger bomullen.
- Er det alt du kan tilby?
1135
02:17:17,562 --> 02:17:22,191
Du sa at du elsket meg.
Hvis du gjĂžr det fremdeles...
1136
02:17:22,358 --> 02:17:28,322
- Du glemmer at jeg vil vĂŠre ungkar.
- Nei, jeg har ikke glemt det.
1137
02:17:33,536 --> 02:17:38,833
Du er ikke verdt 300 dollar.
Alt du bringer en mann, er ulykke.
1138
02:17:39,000 --> 02:17:42,086
FornÊrm meg sÄ mye du vil,
men gi meg pengene.
1139
02:17:42,253 --> 02:17:46,257
Jeg kan ikke miste Tara!
1140
02:17:46,424 --> 02:17:52,346
- VÊr sÄ snill, lÄn meg pengene.
- Jeg kan ikke, selv om jeg ville.
1141
02:17:52,513 --> 02:17:58,519
PrĂžver jeg Ă„ heve noen, vil yankeene
vĂŠre over meg som gribber.
1142
02:17:58,686 --> 02:18:02,732
Du har utstilt deg
til ingen nytte.
1143
02:18:05,443 --> 02:18:09,447
Ikke oppfĂžr deg slik.
Vil du at yankeene skal se det?
1144
02:18:09,614 --> 02:18:13,743
Slipp meg, ditt beist.
Du visste hva jeg ville.
1145
02:18:13,910 --> 02:18:17,121
Du visste at du ikke ville gi meg
pengene, likevel stoppet du meg ikke.
1146
02:18:17,288 --> 02:18:22,460
Kom til hengningen min, sÄ skal jeg
huske deg i testamentet mitt.
1147
02:18:22,668 --> 02:18:28,466
Jeg hÄper de henger deg
fĂžr skatten forfaller!
1148
02:18:35,223 --> 02:18:39,769
- Si det er Belle Watling.
- Jeg trodde De hadde sviktet ham.
1149
02:18:39,936 --> 02:18:44,398
Jeg har mye Ă„ se til.
Hjelp meg ut.
1150
02:18:51,572 --> 02:18:57,286
Hvem var det med den hÄrfargen?
Kjenner du en slik?
1151
02:18:57,453 --> 02:19:00,623
Ja. Hun kunne skaffe meg pengene.
1152
02:19:02,750 --> 02:19:08,756
Du skulle skamme deg over
Ă„ lefle for det hvite pakket.
1153
02:19:15,680 --> 02:19:20,101
- Frisk og grĂžnn.
- Rett fra landet.
1154
02:19:20,268 --> 02:19:23,855
- En ekte Georgia-skjĂžnnhet.
- Vi har ikke slike i Ohio.
1155
02:19:26,649 --> 02:19:33,364
Dere fÄr 18 hektar hver
og et muldyr.
1156
02:19:33,531 --> 02:19:39,704
Vi er venner, og nÄr dere fÄr stemme-
rett, stemmer dere som deres venner.
1157
02:19:42,874 --> 02:19:47,879
- Hva har skjedd med denne byen?
- Det er yankeene. De er overalt.
1158
02:19:50,131 --> 02:19:54,302
Flytt dere, pakk.
1159
02:20:03,186 --> 02:20:08,733
- Det er jo Miss Scarlett. Og Mammy.
- Godt Ă„ se et kjent ansikt.
1160
02:20:08,900 --> 02:20:11,903
- Jeg visste ikke at du var i Atlanta.
- I like mÄte.
1161
02:20:12,069 --> 02:20:17,742
- Har du ikke hĂžrt om butikken min?
- Har du fÄtt butikk?
1162
02:20:17,909 --> 02:20:21,162
- Denne?
- Vil du ikke inn og se den?
1163
02:20:29,378 --> 02:20:34,425
Det er kanskje ikke rare greiene,
men jeg er litt stolt av den.
1164
02:20:34,592 --> 02:20:39,555
- Tjener du noe?
- Jeg er fortrĂžstningsfull.
1165
02:20:39,722 --> 02:20:45,394
Jeg er den fĂždte handelsmann.
Suellen og jeg kan snart gifte oss.
1166
02:20:45,561 --> 02:20:48,898
- GÄr det
sÄ bra?
- Ja.
1167
02:20:49,065 --> 02:20:53,444
De fĂžrste 1000 dollarene
er i hvert fall i hus.
1168
02:20:53,611 --> 02:20:57,782
- Trelast ogsÄ?
- Det er bare en biinntekt.
1169
02:20:57,949 --> 02:21:03,454
Med sÄ mye fin furu som vi har
i Georgia og all gjenoppbyggingen?
1170
02:21:03,621 --> 02:21:09,126
Det krever mange penger,
og jeg skal jo kjĂžpe et hus.
1171
02:21:09,335 --> 02:21:13,047
- Hvorfor det?
- Et hjem til Suellen og meg.
1172
02:21:13,214 --> 02:21:17,718
Ja, du vil vel gjerne
ha henne hit til Atlanta.
1173
02:21:17,885 --> 02:21:23,224
- Det hjelper jo ikke Tara.
- Hva mener du, Miss Scarlett?
1174
02:21:24,141 --> 02:21:29,355
Ă
, ikke noe...
Vil du kjĂžre meg til tante Pitty?
1175
02:21:29,647 --> 02:21:32,108
Med glede.
1176
02:21:32,275 --> 02:21:37,238
Du mÄ bli til middag.
Det vil ogsÄ glede tante Pitty.
1177
02:21:37,405 --> 02:21:41,117
Du forstÄr virkelig Ä live meg opp.
1178
02:21:41,284 --> 02:21:46,831
Vil du nÄ fortelle meg
hvordan det gÄr med Miss Suellen?
1179
02:21:48,165 --> 02:21:51,168
Hun er vel ikke syk?
1180
02:21:51,377 --> 02:21:57,008
Nei, nei...
Jeg var sikker pÄ hun hadde skrevet.
1181
02:21:57,174 --> 02:22:01,178
Hun burde skamme seg.
Tenk Ă„ ha en slik sĂžster.
1182
02:22:01,345 --> 02:22:05,516
Du
mÄ fortelle meg hva det er.
1183
02:22:05,683 --> 02:22:10,104
Hun skal gifte seg
med en mann fra egnen.
1184
02:22:10,271 --> 02:22:17,153
Hun fryktet Ă„ ende som peppermĂž.
SĂ„ leit at du skulle hĂžre det fra meg.
1185
02:22:17,403 --> 02:22:24,327
Jeg glemte muffen min. FÄr jeg
putte hÄnden min i lommen din?
1186
02:22:39,550 --> 02:22:45,056
Hun har giftet seg
med min Mr. Kennedy.
1187
02:22:45,222 --> 02:22:49,560
- Han var
min kavaler!
- Det var jo for Ă„ redde Tara.
1188
02:22:49,727 --> 02:22:55,066
Jeg hater Tara,
og jeg hater Scarlett enda mer.
1189
02:22:58,569 --> 02:23:04,742
Alt er min skyld.
Jeg burde ha begÄtt et rÞveri.
1190
02:23:04,950 --> 02:23:08,913
Aldri i livet. Skjedd er skjedd.
1191
02:23:09,080 --> 02:23:16,921
Jeg fikk ikke gjĂžre noe uhederlig,
men du tok en mann du ikke elsket.
1192
02:23:17,088 --> 02:23:21,550
Men du skal slippe
Ă„ bekymre deg for meg lenger.
1193
02:23:21,717 --> 02:23:26,097
- Hva mener du?
- Jeg reiser til New York.
1194
02:23:26,263 --> 02:23:31,602
- Jeg har sĂžkt en stilling i en bank.
- Det kan du ikke.
1195
02:23:31,769 --> 02:23:37,108
Jeg regnet med din hjelp
til Ă„ starte i trelastbransjen.
1196
02:23:37,274 --> 02:23:40,236
Jeg har ikke forstand pÄ trelast.
1197
02:23:40,403 --> 02:23:45,616
Ikke pÄ bankvirksomhet heller,
og jeg ville gi deg halvparten.
1198
02:23:45,783 --> 02:23:48,619
Det er snilt av deg, Scarlett.
1199
02:23:48,786 --> 02:23:53,624
Men hvis jeg lar deg hjelpe meg
enda en gang-
1200
02:23:53,791 --> 02:23:56,293
- kommer jeg aldri
til Ä stÄ pÄ egne ben.
1201
02:23:56,502 --> 02:24:03,259
Du kunne overta virksomheten
litt etter litt, og...
1202
02:24:03,426 --> 02:24:05,970
Nei, Scarlett.
1203
02:24:07,471 --> 02:24:09,807
Ă
, Ashley...
1204
02:24:26,073 --> 02:24:28,742
Scarlett?
1205
02:24:28,909 --> 02:24:32,830
- Hva er det?
- Ashley er sÄ slem og ond.
1206
02:24:33,038 --> 02:24:37,960
- Hva har du gjort?
- Hun ville ha meg til Atlanta.
1207
02:24:38,127 --> 02:24:42,173
For Ă„ hjelpe meg i gang
i trelastbransjen.
1208
02:24:42,840 --> 02:24:46,844
At du ikke skammer deg.
1209
02:24:47,011 --> 02:24:52,808
Vi kan takke Scarlett for at jeg lever.
Og vi hadde neppe fÄtt lille Beau.
1210
02:24:52,975 --> 02:25:00,566
Du som har slitt pÄ markene
for Ä skaffe oss mat pÄ bordet.
1211
02:25:04,653 --> 02:25:09,033
Ja vel, Melanie.
Jeg blir med til Atlanta.
1212
02:25:09,200 --> 02:25:12,870
Jeg kan ikke kjempe
mot dere begge.
1213
02:25:26,342 --> 02:25:28,719
LĂžft fĂžttene.
1214
02:25:30,679 --> 02:25:37,144
Sagbruksarbeidere, Mrs. Kennedy,
fra Georgias beste fengsler.
1215
02:25:37,311 --> 02:25:40,981
De ser litt puslete ut, Gallegher.
1216
02:25:42,983 --> 02:25:48,739
Hvis De gir meg frie hender,
blir De nok tilfreds.
1217
02:25:49,907 --> 02:25:55,579
GjÞr som De vil. Bare jeg fÄr
tĂžmmeret mitt i tide.
1218
02:25:55,746 --> 02:26:01,335
Stol pÄ meg. Men ingen spÞrsmÄl
og ingen innblanding.
1219
02:26:01,502 --> 02:26:04,255
I orden. De kan begynne i morgen.
1220
02:26:04,421 --> 02:26:06,340
Kom igjen, rapp dere!
1221
02:26:06,507 --> 02:26:09,176
Det er galt av deg, Scarlett.
1222
02:26:09,343 --> 02:26:15,224
- En kvinne som driver forretning...
- Ellers hadde du aldri fÄtt bruket.
1223
02:26:15,391 --> 02:26:22,356
Vi fikk det fordi du inndrev penger
hos mine venner. Riktig, Ashley?
1224
02:26:22,523 --> 02:26:28,279
Tror du vi driver veldedighet?
GĂ„ heller hjem og ta medisinen din.
1225
02:26:28,445 --> 02:26:32,700
- Men sĂžtnos, tror du ikke...
- GÄ nÄ, for pokker.
1226
02:26:32,866 --> 02:26:37,663
- Og ikke kall meg "sĂžtnos"!
- God natt, Ashley.
1227
02:26:39,957 --> 02:26:43,752
Den kvinnen farer opp
som troll av eske.
1228
02:26:44,461 --> 02:26:51,385
Det hadde vĂŠrt bedre Ă„ ansette
frie svarte istedenfor fanger.
1229
02:26:51,552 --> 02:26:56,307
Svarte arbeidere er dyre,
og hvis Gallegher fÄr frie hender...
1230
02:26:56,473 --> 02:27:01,895
Han vil sulte og piske dem.
Og de er syke og underernĂŠrte.
1231
02:27:02,062 --> 02:27:08,652
Var det opp til deg,
fikk de kylling tre ganger om dagen.
1232
02:27:08,819 --> 02:27:12,781
Jeg vil ikke leve av andres ulykke.
1233
02:27:12,948 --> 02:27:17,328
- Du holdt jo slaver.
- De ble ikke behandlet slik.
1234
02:27:17,494 --> 02:27:21,957
Og jeg ville frigitt dem etter fars dĂžd
hvis ikke krigen hadde gjort det.
1235
02:27:22,124 --> 02:27:26,170
Har du glemt
hvordan det er Ă„ vĂŠre fattig?
1236
02:27:26,337 --> 02:27:31,508
Penger er det viktigste i verden,
og jeg vil aldri mer vĂŠre fattig.
1237
02:27:31,717 --> 02:27:36,013
Jeg vil vÊre sÄ rik at yankeene
aldri kan ta fra meg Tara.
1238
02:27:36,221 --> 02:27:42,519
Vi har venner her i sĂžr
som har klart seg med ĂŠren i behold.
1239
02:27:42,686 --> 02:27:48,692
De sulter, og det er deres egen skyld.
Jeg blÄser i hva de sier om meg.
1240
02:27:48,859 --> 02:27:53,447
Jeg skal fÄ ram pÄ lykkeridderne,
og jeg regner med din hjelp.
1241
02:27:56,283 --> 02:27:59,495
Litt lenger bortover.
1242
02:27:59,662 --> 02:28:05,250
God dag, Mrs. Kennedy.
Forretningen blomstrer, hva?
1243
02:28:06,752 --> 02:28:12,299
Du handler jo med de som utplyndret
oss, pinte oss og lot oss sulte!
1244
02:28:12,466 --> 02:28:17,012
Det er fortid.
NÄ mÄ vi fÄ det beste ut av det.
1245
02:28:19,848 --> 02:28:26,647
Doktor Meade har sett henne
selge tĂžmmer til yankeene.
1246
02:28:26,814 --> 02:28:33,362
- At hun kan gjĂžre det mot Ashley.
- Og hun kjĂžrer selv hestevogn!
1247
02:28:40,077 --> 02:28:46,083
- KjĂŠreste Mrs. Kennedy...
- Hvordan tĂžr du se meg i Ăžynene?
1248
02:28:46,291 --> 02:28:51,672
Du kunne fÄtt millionene mine
hvis du hadde vÊrt litt tÄlmodig.
1249
02:28:51,839 --> 02:28:59,722
- Hva vil du? Jeg har det travelt.
- Det er noe jeg har lurt pÄ.
1250
02:28:59,888 --> 02:29:04,435
Kan du fortsette Ă„ gifte deg
med menn du ikke elsker?
1251
02:29:04,601 --> 02:29:07,020
Hvorfor hengte de deg ikke?
1252
02:29:08,439 --> 02:29:15,279
Man kan kjĂžpe mye for penger.
Og du har kjĂžpt Mr. Wilkes.
1253
02:29:15,446 --> 02:29:19,533
Du er visst sjalu
pÄ Ashley Wilkes ennÄ.
1254
02:29:19,700 --> 02:29:24,371
Du tror fremdeles
at ingen kan stÄ for deg.
1255
02:29:24,538 --> 02:29:27,708
- At alle er hÄplÞst forelsket i deg.
- Flytt deg.
1256
02:29:28,709 --> 02:29:33,630
- Ikke vĂŠr sint... Hvor skal du?
- Ut til sagbruket.
1257
02:29:33,839 --> 02:29:38,635
Gjennom brakkebyen?
Det er farlig med alt det pakket.
1258
02:29:38,844 --> 02:29:43,974
Jeg kan skyte,
og er de nĂŠre nok, treffer jeg.
1259
02:29:50,773 --> 02:29:53,275
For en kvinne.
1260
02:30:27,100 --> 02:30:30,187
- Har du en mynt?
- Slipp hesten min.
1261
02:30:32,439 --> 02:30:34,691
Hold hesten!
1262
02:30:39,822 --> 02:30:41,698
Slipp meg!
1263
02:30:43,450 --> 02:30:46,870
Hjelp!
1264
02:31:24,324 --> 02:31:26,660
Miss Scarlett!
1265
02:31:43,677 --> 02:31:46,722
Vent, Miss Scarlett!
1266
02:31:48,473 --> 02:31:50,767
- Det er meg. Sam.
- Big Sam?
1267
02:31:50,934 --> 02:31:53,395
Vent pÄ meg, Miss Scarlett.
1268
02:31:56,732 --> 02:32:00,444
Er De uskadd, Miss Scarlett?
1269
02:32:00,611 --> 02:32:05,073
Ikke grÄt.
Big Sam skal fÄ Dem bort herfra.
1270
02:32:05,240 --> 02:32:07,367
Av gÄrde, hest.
1271
02:32:10,370 --> 02:32:16,627
- Du drar til Tara og blir der.
- Ja, jeg har fÄtt nok av lykkeriddere.
1272
02:32:16,793 --> 02:32:19,588
- Farvel, Miss Scarlett.
- Takk, Sam.
1273
02:32:19,755 --> 02:32:24,801
Skift klĂŠr og dra til Miss Melly.
Jeg skal pÄ et politisk mÞte.
1274
02:32:25,010 --> 02:32:29,473
Hvordan kan du gÄ pÄ et mÞte
etter det jeg har gjennomgÄtt?
1275
02:32:29,640 --> 02:32:32,643
Det er mest forskrekkelsen, sĂžtnos.
1276
02:32:32,809 --> 02:32:38,023
Ingen bryr seg om meg.
1277
02:32:58,794 --> 02:33:06,760
De snakker om Ă„ beskytte kvinnene,
og sÄ gÄr Frank pÄ et politisk mÞte!
1278
02:33:09,596 --> 02:33:16,770
FÄr jeg spÞrre, India Wilkes,
hvorfor du stirrer pÄ meg?
1279
02:33:16,937 --> 02:33:24,277
Det som skjedde i ettermiddag,
hadde du fortjent. Og mer til.
1280
02:33:24,444 --> 02:33:28,532
Hun har hatet meg helt siden
jeg tok din bror Charles fra henne.
1281
02:33:28,699 --> 02:33:33,662
Hvis noen viste den minste interesse,
gikk hun naken nedover gaten.
1282
02:33:33,829 --> 02:33:39,668
Ja, jeg hater deg.
Anstendighet teller ikke for deg.
1283
02:33:39,835 --> 02:33:43,463
- NÄ er mennene vÄre i fare, fordi...
- India!
1284
02:33:43,630 --> 02:33:47,300
La oss tie
fĂžr en av oss sier for mye.
1285
02:33:47,467 --> 02:33:50,012
Det er visst noe jeg ikke vet.
1286
02:33:55,976 --> 02:34:00,313
Det kommer noen,
og det er ikke Mr. Ashley.
1287
02:34:00,480 --> 02:34:03,900
Gi meg revolveren, Mrs. Meade.
1288
02:34:09,406 --> 02:34:12,492
Husk at
vi vet ingenting.
1289
02:34:16,830 --> 02:34:22,419
- Hvor er de? Det gjelder deres liv!
- Han er yankee-spion.
1290
02:34:22,627 --> 02:34:26,048
- Si det mens det er tid.
- Hvordan vet De det?
1291
02:34:26,214 --> 02:34:30,761
Jeg spilte poker med noen yankeer.
De har sendt ut kavaleriet.
1292
02:34:30,927 --> 02:34:36,600
- De gÄr rett i en felle.
- Han prĂžver Ă„ narre deg.
1293
02:34:38,143 --> 02:34:43,356
Decatur Road. Sullivan-plantasjen.
Huset er brent. De er i kjelleren.
1294
02:34:43,523 --> 02:34:46,568
Jeg skal gjĂžre mitt beste.
1295
02:34:49,780 --> 02:34:52,949
NĂ„ vil jeg vite
hva som foregÄr.
1296
02:34:53,158 --> 02:34:58,872
Ashley og Frank og de andre
dro ut dit du ble overfalt.
1297
02:34:59,039 --> 02:35:02,292
Det er for Ă„ beskytte oss kvinner.
1298
02:35:02,459 --> 02:35:07,089
De risikerer Ă„ bli hengt for det,
og det kan vi takke deg for.
1299
02:35:07,255 --> 02:35:09,091
Ti stille.
1300
02:35:09,257 --> 02:35:14,721
Scarlett gjorde det hun fant best,
og det samme gjÞr mennene vÄre nÄ.
1301
02:35:14,888 --> 02:35:18,141
Frank...og Ashley.
1302
02:35:20,268 --> 02:35:22,729
Jeg kan ikke tro det.
1303
02:35:25,440 --> 02:35:27,901
Hester, Miss Melly.
NĂ„ kommer de.
1304
02:35:28,068 --> 02:35:30,153
Sy.
1305
02:35:34,491 --> 02:35:37,452
Ă
pne, Mammy.
1306
02:35:46,086 --> 02:35:48,588
God kveld, Mrs. Kennedy.
1307
02:35:50,340 --> 02:35:53,760
- Hvem av damene er Mrs. Wilkes?
- Det er jeg.
1308
02:35:53,927 --> 02:35:57,222
- Treffer jeg Deres mann?
- Han er her ikke.
1309
02:35:57,848 --> 02:36:00,934
- Er De sikker?
- NÄr Miss Melly sier det.
1310
02:36:01,101 --> 02:36:05,814
Hvis jeg har Deres ord pÄ det,
ransaker jeg ikke huset.
1311
02:36:05,981 --> 02:36:10,026
Mr. Wilkes er pÄ et politisk mÞte
hos Mr. Kennedy.
1312
02:36:10,235 --> 02:36:14,447
Det er ikke noe "politisk" mĂžte.
1313
02:36:14,614 --> 02:36:17,784
Vi venter utenfor.
1314
02:36:18,952 --> 02:36:24,374
Omring huset
og bevokt dĂžrer og vinduer.
1315
02:36:27,377 --> 02:36:33,508
Sy videre...
SĂ„ leser jeg hĂžyt.
1316
02:36:36,178 --> 02:36:40,390
David Copperfields liv og bedrifter.
1317
02:36:42,392 --> 02:36:45,020
"1. kapittel. Jeg ble fĂždt.
1318
02:36:49,566 --> 02:36:54,070
For Ă„ begynne med begynnelsen
ble jeg fĂždt..."
1319
02:36:54,279 --> 02:36:56,698
"9. kapittel.
En begivenhetsrik fĂždselsdag.
1320
02:36:56,865 --> 02:37:03,038
Jeg forbigÄr det som skjedde pÄ
skolen inntil min fĂždselsdag i mars.
1321
02:37:03,205 --> 02:37:07,250
Jeg husker bare Steerforth
som skulle reise etter et semester.
1322
02:37:07,417 --> 02:37:13,506
Han virket
enda mer selvstendig enn fĂžr-
1323
02:37:14,424 --> 02:37:19,429
- og meget mer spennende.
Utover det husker jeg intet.
1324
02:37:19,596 --> 02:37:23,099
Den store..."
1325
02:37:23,308 --> 02:37:24,434
"Jeg husker intet."
1326
02:37:29,439 --> 02:37:36,363
- De er fulle, Melly.
- La meg si det som skal sies.
1327
02:37:38,949 --> 02:37:42,369
Din dumme gÄs.
1328
02:37:44,537 --> 02:37:47,791
Hold munn, ellers...
1329
02:37:47,958 --> 02:37:55,048
- Har De fÄtt ham full nÄ igjen?
- Han er arrestert, Mrs. Wilkes.
1330
02:37:55,215 --> 02:37:59,636
Arresterer dere alle som er fulle,
mÄ dere ha mange yankeer i fengsel.
1331
02:37:59,844 --> 02:38:04,474
FĂžlg ham inn, kaptein Butler,
hvis De kan gÄ selv.
1332
02:38:04,975 --> 02:38:07,727
NĂ„ skal De hĂžre...
1333
02:38:07,894 --> 02:38:11,147
Sett ham der.
1334
02:38:13,275 --> 02:38:18,488
Og vÊr sÄ vennlig Ä gÄ.
De er ikke velkommen her.
1335
02:38:18,655 --> 02:38:24,327
Er det takken for at jeg ikke lot ham
ligge pÄ gaten til spott og spe?
1336
02:38:24,494 --> 02:38:31,960
- Hvor langt kom vi?
- Jeg er rystet, doktor Meade.
1337
02:38:37,132 --> 02:38:44,139
- Hvordan kan du gjĂžre det, Ashley?
- Jeg er ikke sĂŠrlig full, Melly.
1338
02:38:44,306 --> 02:38:48,476
- FĂžlg ham i seng, Mammy.
- Han er arrestert.
1339
02:38:48,643 --> 02:38:53,648
Hvorfor det, Tom?
Jeg har sett ham fullere.
1340
02:38:53,815 --> 02:38:56,192
Jeg har sett deg fullere,
og du har sett meg...
1341
02:38:56,401 --> 02:39:00,030
Gjerne for meg.
Jeg er ikke politimann.
1342
02:39:00,196 --> 02:39:04,367
Men han angrep brakkebyen
der Mrs. Kennedy ble overfalt.
1343
02:39:04,534 --> 02:39:07,787
Brakker ble nedbrent,
og to mistet livet.
1344
02:39:07,954 --> 02:39:13,835
Dere rebeller kan ikke
ta loven i egen hÄnd.
1345
02:39:15,337 --> 02:39:21,051
Den prekenen mÄ du gjemme, Tom.
De to har vĂŠrt sammen med meg.
1346
02:39:21,217 --> 02:39:25,221
JasÄ, Rhett? Hvor?
1347
02:39:28,683 --> 02:39:32,729
- Det er damer til stede.
- Ut med sprÄket.
1348
02:39:33,438 --> 02:39:39,319
- Bli med ut pÄ verandaen.
- Jeg har rett til Ă„ vite det.
1349
02:39:41,738 --> 02:39:49,454
Vi besĂžkte en god venn av meg...
og kapteinen. Mrs. Belle Watling.
1350
02:39:50,497 --> 02:39:55,418
Vi spilte kort, drakk champagne
og...sÄ videre.
1351
02:39:55,585 --> 02:39:59,339
Var det nĂždvendig Ă„ henge meg ut?
1352
02:40:00,757 --> 02:40:05,762
Tilfreds, Tom? NĂ„ er damene
ikke pÄ talefot med mennene sine.
1353
02:40:06,388 --> 02:40:09,516
Jeg hadde ingen anelse om...
1354
02:40:10,934 --> 02:40:16,272
Vil du avlegge ed pÄ
at de var sammen med deg hos Belle?
1355
02:40:16,439 --> 02:40:21,778
- SpĂžr Belle, hvis du ikke tror meg.
- Har jeg ditt Êresord pÄ det?
1356
02:40:21,986 --> 02:40:25,490
Mitt ĂŠresord? Selvsagt, Tom.
1357
02:40:27,409 --> 02:40:31,913
Jeg beklager denne episoden.
1358
02:40:32,080 --> 02:40:35,875
De mÄ tilgi meg, Mrs. Wilkes.
1359
02:40:36,042 --> 02:40:41,923
- La oss vÊre alene nÄ.
- Som sagt, jeg beklager.
1360
02:40:42,090 --> 02:40:46,511
Det gjĂžr jeg virkelig...
Kom, sersjant.
1361
02:40:51,891 --> 02:40:55,603
LÄs dÞren og trekk for gardinene.
1362
02:40:57,147 --> 02:41:01,443
Det er bare i skulderen.
Legg ham inn pÄ sengen.
1363
02:41:01,609 --> 02:41:07,824
- Jeg kan visst godt gÄ.
- Nei, ikke gÄ. Hvor er det?
1364
02:41:09,409 --> 02:41:12,829
Jeg mÄ ha varmt vann og bandasjer.
1365
02:41:12,996 --> 02:41:15,748
Bare jeg hadde
medisinvesken min.
1366
02:41:15,915 --> 02:41:19,169
Hvordan ser det ut hos henne?
1367
02:41:19,335 --> 02:41:23,298
Har hun virkelig lysekroner
og flĂžyelsgardiner og speil overalt?
1368
02:41:23,465 --> 02:41:26,926
Mrs. Meade, da!
1369
02:41:28,178 --> 02:41:33,975
- La meg hĂžre, kaptein Butler.
- Jeg kom for sent.
1370
02:41:34,142 --> 02:41:40,773
Yankeene nÄdde fram fÞrst.
Jeg fant Mr. Wilkes og Dr. Meade.
1371
02:41:40,940 --> 02:41:46,821
Jeg mÄtte finne pÄ noe,
sÄ jeg tok dem med til Belle.
1372
02:41:46,988 --> 02:41:52,160
- Slapp hun dem inn?
- Vi er gamle venner.
1373
02:41:53,369 --> 02:41:58,625
Jeg beklager at jeg ikke
kunne gi dem et penere alibi.
1374
02:42:00,126 --> 02:42:03,796
De har kommet meg
til unnsetning fĂžr.
1375
02:42:03,963 --> 02:42:08,718
Jeg ville aldri betvile
Deres disposisjoner.
1376
02:42:08,885 --> 02:42:12,805
Jeg ser om Dr. Meade trenger noe.
1377
02:42:17,894 --> 02:42:22,607
Ă
, Ashley...
1378
02:42:24,150 --> 02:42:30,073
Vil De ikke hĂžre om
Deres egen mann, Mrs. Kennedy?
1379
02:42:30,240 --> 02:42:32,742
Var Frank ogsÄ hos Belle Watling?
1380
02:42:32,909 --> 02:42:36,538
- Nei.
- Hvor er han, da?
1381
02:42:36,704 --> 02:42:42,168
Han ligger ute ved Decatur Road
med en kule i hodet.
1382
02:42:42,335 --> 02:42:45,338
Han er dĂžd.
1383
02:42:53,596 --> 02:42:56,266
- Hvem er det?
- Mrs. Watling.
1384
02:42:56,432 --> 02:43:02,438
- Vil De ikke vĂŠre med inn?
- Det gÄr ikke an, Mrs. Wilkes.
1385
02:43:02,647 --> 02:43:06,234
Sett Dem litt her hos meg.
1386
02:43:13,074 --> 02:43:16,953
Vi vil aldri kunne takke Dem nok
for det De har gjort for oss.
1387
02:43:17,161 --> 02:43:23,585
De skrev De ville avlegge meg
en visitt. Hva tenker De pÄ?
1388
02:43:23,751 --> 02:43:27,797
Jeg kjĂžrte hit straks
for Ă„ forhindre det.
1389
02:43:27,964 --> 02:43:33,219
Jeg er...og De er...
Det sĂžmmer seg ikke.
1390
02:43:33,386 --> 02:43:37,265
SĂžmmer det seg ikke Ă„ takke den
kvinnen som reddet min manns liv?
1391
02:43:37,432 --> 02:43:42,395
Ingen har behandlet meg
sÄ pent som Dem.
1392
02:43:42,562 --> 02:43:47,108
Den gangen ved sykehuset.
Jeg glemmer ikke sÄnt.
1393
02:43:47,567 --> 02:43:52,739
De ville jo bli alene med gutten
Deres hvis Deres mann ble hengt...
1394
02:43:52,905 --> 02:43:59,329
De har en flott gutt, Mrs. Wilkes.
Jeg har ogsÄ en sÞnn.
1395
02:43:59,495 --> 02:44:01,831
Har De det? Bor han..?
1396
02:44:01,998 --> 02:44:07,295
Nei, han bor ikke her i Atlanta.
Det har han aldri gjort.
1397
02:44:07,462 --> 02:44:13,009
Han er pÄ en skole. Jeg har ikke
sett ham siden han var liten.
1398
02:44:14,844 --> 02:44:22,518
Men hun Mrs. Kennedy
hadde jeg ikke lĂžftet en finger for.
1399
02:44:22,727 --> 02:44:30,151
Hun er en kynisk kvinne.
Hun var skyld i sin manns dĂžd.
1400
02:44:30,318 --> 02:44:34,113
De mÄ ikke snakke slik
om svigerinnen min.
1401
02:44:34,280 --> 02:44:41,704
Unnskyld...
De er jo glad i henne.
1402
02:44:41,871 --> 02:44:46,668
Men hun er ikke
av samme klasse som Dem.
1403
02:44:46,834 --> 02:44:49,837
Det er best jeg drar.
1404
02:44:50,004 --> 02:44:56,469
Vognen min burde nĂždig bli gjenkjent.
1405
02:44:56,636 --> 02:45:02,392
Hvis vi mÞtes pÄ gaten,
behĂžver De ikke Ă„ snakke til meg.
1406
02:45:02,558 --> 02:45:04,519
Jeg vil forstÄ Dem.
1407
02:45:04,686 --> 02:45:09,565
Jeg vil gjerne snakke med Dem.
Jeg er Dem dypt takknemlig.
1408
02:45:09,732 --> 02:45:15,863
- Jeg hÄper vi treffes igjen.
- Det sĂžmmer seg ikke.
1409
02:45:16,030 --> 02:45:20,993
- God natt, Mrs. Wilkes.
- God natt, Mrs. Watling.
1410
02:45:24,247 --> 02:45:29,043
De tar feil av Mrs. Kennedy.
Hun er sĂžnderknust.
1411
02:46:12,962 --> 02:46:16,340
DĂŠven, det er Rhett.
1412
02:46:41,491 --> 02:46:46,162
Kaptein Butler er her. Jeg sa
du var ute av deg selv av sorg.
1413
02:46:46,329 --> 02:46:49,749
Jeg kommer ned nÄ, Mammy.
1414
02:47:19,612 --> 02:47:23,533
Jeg begriper det ikke,
men hun kommer.
1415
02:47:23,699 --> 02:47:28,412
Du liker meg ikke, Mammy.
Jeg vet det.
1416
02:47:40,675 --> 02:47:46,013
Det nytter ikke.
Colognen.
1417
02:47:46,180 --> 02:47:52,061
- Hva mener du?
- Du har drukket brandy. En god del.
1418
02:47:52,228 --> 02:47:56,065
Hva angÄr det deg?
1419
02:47:57,066 --> 02:48:02,905
Drikk aldri alene, Scarlett.
Det Ăždelegger ryktet ditt.
1420
02:48:08,369 --> 02:48:11,873
Det er visst ikke bare gamle Frank
du grÄter over.
1421
02:48:12,039 --> 02:48:17,587
- Jeg er sÄ redd, Rhett.
- Det er i sÄ fall fÞrste gang.
1422
02:48:17,753 --> 02:48:23,259
Jeg er redd for Ă„ dĂž
og komme til helvete.
1423
02:48:23,467 --> 02:48:30,391
- Hvem sier det fins et helvete?
- Det er jeg oppdratt med.
1424
02:48:30,558 --> 02:48:33,686
Jeg skal ikke ta fra deg barnetroen.
1425
02:48:33,853 --> 02:48:38,357
Hva har du gjort
som er sÄ ille?
1426
02:48:38,524 --> 02:48:44,447
Jeg skulle ikke tatt Frank.
Det var henne han elsket.
1427
02:48:44,614 --> 02:48:51,454
Jeg gjorde ham ulykkelig,
og jeg ble hans dĂžd.
1428
02:48:51,621 --> 02:48:58,419
Det er fĂžrste gang
jeg angrer pÄ noe jeg har gjort.
1429
02:48:58,586 --> 02:49:04,634
TĂžrk Ăžynene dine.
Du ville gjĂžre det samme om igjen.
1430
02:49:04,800 --> 02:49:10,056
Tyven angrer ikke pÄ tyveriet sitt,
men han er lei for Ä mÄtte i fengsel.
1431
02:49:10,222 --> 02:49:16,646
Det er godt at mor er dĂžd,
sÄ hun ikke opplever dette.
1432
02:49:16,812 --> 02:49:24,820
Jeg ville sÄ gjerne vÊre som henne,
men det har jeg langt fra vĂŠrt.
1433
02:49:25,154 --> 02:49:30,534
Du blir visst sentimental
av alkohol.
1434
02:49:36,624 --> 02:49:43,798
- HĂžr i stedet hvorfor jeg kom.
- SÄ si det og gÄ din vei.
1435
02:49:43,965 --> 02:49:46,759
Jeg kan ikke leve uten deg.
1436
02:49:46,926 --> 02:49:50,846
Noe sÄ ubehÞvlet!
Komme i en stund som denne...
1437
02:49:51,055 --> 02:49:55,518
Jeg har alltid visst
at du var kvinnen i mitt liv.
1438
02:49:55,685 --> 02:50:00,189
NĂ„ har du sagbruk og penger,
sÄ du oppsÞker meg ikke mer.
1439
02:50:00,356 --> 02:50:04,777
- NÄ mÄ jeg gifte meg med deg.
- Maken til usmakelighet!
1440
02:50:04,944 --> 02:50:09,198
- Skal jeg knele?
- Forsvinn, din tĂžlper.
1441
02:50:09,365 --> 02:50:15,121
Min lidenskap skremte deg visst,
min kjĂŠre Scarlett...Mrs. Kennedy.
1442
02:50:15,287 --> 02:50:21,794
Men du mÄ ha merket at
vÄrt vennskap har utviklet seg-
1443
02:50:21,961 --> 02:50:26,340
- til noe vakrere
og renere og dyrebarere.
1444
02:50:26,507 --> 02:50:29,051
TĂžr jeg kalle det kjĂŠrlighet?
1445
02:50:29,218 --> 02:50:31,721
Spar meg for fleipen din.
1446
02:50:31,887 --> 02:50:37,184
Det var et frieri, og jeg tror
at Ăžyeblikket var velvalgt.
1447
02:50:37,351 --> 02:50:40,730
Jeg mÄ jo slÄ til
mellom ekteskapene dine.
1448
02:50:40,896 --> 02:50:47,236
Du er en innbilsk bĂžlle,
og vi har ikke mer Ă„ snakke om.
1449
02:50:47,403 --> 02:50:54,035
- Jeg gifter meg ikke igjen.
- Jo da. Med meg.
1450
02:50:54,201 --> 02:50:58,372
Med deg? Jeg elsker deg ikke.
1451
02:50:58,539 --> 02:51:04,086
- Jeg liker ikke Ă„ vĂŠre gift.
- Hva med Ă„ gifte deg av lyst?
1452
02:51:04,253 --> 02:51:08,591
Lyst i et ekteskap?
Det mÄ gjelde menn.
1453
02:51:08,758 --> 02:51:10,426
De hĂžrer deg.
1454
02:51:10,593 --> 02:51:16,766
Denne gangen burde du ta en mann
i riktig alder og med kvinnetekke.
1455
02:51:16,932 --> 02:51:22,730
Du er en narr, Rhett Butler.
Du vet at jeg elsker en annen.
1456
02:51:22,897 --> 02:51:27,026
NÄ mÄ du slutte med det tÞvet.
1457
02:51:32,448 --> 02:51:36,786
- Jeg besvimer.
- Det er meningen.
1458
02:51:36,952 --> 02:51:43,793
Verken Charles eller Frank eller
tufsen Ashley har fÄtt deg til det.
1459
02:51:50,925 --> 02:51:55,721
- Si "ja" til Ă„ gifte deg med meg.
- Ja...
1460
02:51:57,598 --> 02:52:01,644
- Du angrer deg vel ikke?
- Nei.
1461
02:52:01,811 --> 02:52:06,982
Se pÄ meg og vÊr Êrlig.
Tar du meg for pengenes skyld?
1462
02:52:07,191 --> 02:52:12,488
- Ja, delvis.
- Delvis?
1463
02:52:12,696 --> 02:52:18,744
Penger skader ikke,
og jeg er jo glad i deg.
1464
02:52:18,911 --> 02:52:24,166
Du vet at jeg ikke er vilt forelsket
i deg, og vi har jo mye til felles...
1465
02:52:24,333 --> 02:52:31,674
Og jeg er like lite forelsket. Gud
hjelpe han som forelsker seg i deg.
1466
02:52:31,841 --> 02:52:36,929
- Hva slags ring vil du ha?
- En stor diamantring, Rhett.
1467
02:52:37,096 --> 02:52:43,811
Du skal fÄ Atlantas mest prangende,
og bryllupsreise til New Orleans.
1468
02:52:43,978 --> 02:52:47,773
- Herlig!
- Brudeutstyr mÄ du ogsÄ ha.
1469
02:52:47,940 --> 02:52:52,695
Vidunderlig...
Men ikke si det til noen, vel?
1470
02:52:52,862 --> 02:52:55,364
Du er fremdeles en liten hykler.
1471
02:52:57,241 --> 02:53:01,871
- Skal du ikke kysse meg farvel?
- Du tÄler visst ikke mer i dag.
1472
02:53:02,037 --> 02:53:05,541
SÄ gÄ din vei.
Du behĂžver ikke komme tilbake.
1473
02:53:05,708 --> 02:53:08,043
Men det gjĂžr jeg.
1474
02:53:22,016 --> 02:53:27,980
- Hva tenker du pÄ, Scarlett?
- PĂ„ hvor rike vi er.
1475
02:53:28,147 --> 02:53:32,902
- Kan jeg beholde sagbruket?
- Gjerne, hvis det morer deg.
1476
02:53:33,068 --> 02:53:37,239
NĂ„ kan du be alle dra til helvete,
slik du Ăžnsket.
1477
02:53:37,406 --> 02:53:40,075
Det gjaldt mest deg.
1478
02:53:57,801 --> 02:54:01,555
Du behĂžver ikke skrape tallerkenen.
1479
02:54:01,722 --> 02:54:05,601
Jeg vil gjerne ha
en av dem med marengs.
1480
02:54:05,768 --> 02:54:10,231
Du blir like tykk som Mammy,
og da vil jeg skilles.
1481
02:54:11,440 --> 02:54:13,901
KjĂžp noe til Mammy.
1482
02:54:14,068 --> 02:54:17,613
Hvorfor skulle jeg det?
Hun kalte oss muldyr.
1483
02:54:17,780 --> 02:54:19,281
Muldyr?
1484
02:54:19,448 --> 02:54:24,119
Ja. Hun sa at vi gikk
og tedde oss som rasehester-
1485
02:54:24,286 --> 02:54:28,123
- men pÄ bunnen
var vi bare et par muldyr.
1486
02:54:28,290 --> 02:54:31,877
Det er sÄ sant som det er sagt.
Mammy er ikke sÄ dum.
1487
02:54:32,044 --> 02:54:36,298
Jeg ville gjerne
vinne hennes respekt.
1488
02:54:36,465 --> 02:54:40,052
- Hun fÄr ikke noe av meg.
- Jeg kjĂžper et underskjĂžrt til henne.
1489
02:54:40,219 --> 02:54:44,265
Barnepasseren min ville ha et rĂždt taft-
underskjÞrt nÄr hun kom til himmelen.
1490
02:54:44,431 --> 02:54:49,812
Det skulle kunne stÄ av seg selv
og knitre som englevinger.
1491
02:54:49,979 --> 02:54:52,940
Hun gÄr ikke med noe
hun har fÄtt av deg.
1492
02:54:53,107 --> 02:54:56,360
Muligens, men jeg viser iallfall god vilje.
1493
02:55:00,489 --> 02:55:03,409
VÄkne.
1494
02:55:04,493 --> 02:55:07,579
Du har mareritt igjen.
1495
02:55:07,746 --> 02:55:13,335
Ă
, Rhett, jeg frĂžs og var sulten og trett.
1496
02:55:13,502 --> 02:55:18,173
Jeg lÞp gjennom tÄken,
og jeg kunne ikke finne det.
1497
02:55:18,340 --> 02:55:20,843
- Finne hva?
- Jeg vet ikke.
1498
02:55:21,010 --> 02:55:28,600
I drĂžmmen vet jeg det aldri.
Det er forsvunnet i tÄken.
1499
02:55:28,767 --> 02:55:34,023
Tror du jeg finner det noen gang,
sÄ jeg kan fÞle meg trygg?
1500
02:55:34,189 --> 02:55:41,030
NÄr du venner deg til Ä fÞle deg
trygg, slutter du Ă„ drĂžmme det.
1501
02:55:41,196 --> 02:55:46,201
Og jeg skal sĂžrge for
at du fĂžler deg trygg.
1502
02:55:46,368 --> 02:55:52,333
- FÄr jeg be deg om noe, Rhett?
- Det vet du.
1503
02:55:52,499 --> 02:55:57,546
- Kan vi ikke reise bort herfra?
- Liker du ikke New Orleans?
1504
02:55:57,713 --> 02:56:02,551
Jo, men jeg vil gjerne besĂžke Tara.
1505
02:56:02,718 --> 02:56:08,557
- Kan vi dra dit?
- Naturligvis, Scarlett.
1506
02:56:08,724 --> 02:56:11,643
Vi drar i morgen.
1507
02:56:13,062 --> 02:56:17,816
Du har din styrke fra Taras jord.
Den er en del av deg.
1508
02:56:17,983 --> 02:56:21,737
Jeg ville gi alt for
at Tara var som fĂžr krigen.
1509
02:56:21,904 --> 02:56:29,078
SĂ„ bruk de pengene som skal til
for Ă„ gjenskape den vakre plantasjen.
1510
02:56:29,244 --> 02:56:35,334
Takk, Rhett. Vi bygger ogsÄ
huset i Atlanta, ikke sant?
1511
02:56:35,501 --> 02:56:40,839
Jo, med marmorterrasser
og mosaikkvinduer og alt.
1512
02:56:41,006 --> 02:56:47,721
Alle som har vĂŠrt slemme mot meg,
skal bli grĂžnne av misunnelse.
1513
02:56:47,888 --> 02:56:55,229
Hun bygger det huset for Ă„ vise seg,
og sÄ tar hun tjenestefolkene vÄre.
1514
02:56:55,396 --> 02:57:01,735
Vi kan takke henne for
at vi kan beholde Tara.
1515
02:57:01,902 --> 02:57:08,075
Men hun er gift for tredje gang,
og jeg ender som gammel jomfru!
1516
02:57:10,452 --> 02:57:14,915
Milde Moses... Milde Moses.
1517
02:57:15,416 --> 02:57:17,960
NĂ„ er vi virkelig rike.
1518
02:57:19,002 --> 02:57:24,383
Hvorfor fÄr jeg ikke lov
Ă„ se mitt eget barn?
1519
02:57:24,550 --> 02:57:28,262
De skal nok fÄ se henne.
1520
02:57:28,929 --> 02:57:33,976
- Det ble dessverre ikke en gutt.
- Hva skal jeg med en gutt?
1521
02:57:34,143 --> 02:57:37,980
Dem fÄr man ingen glede av.
Jeg er et levende bevis pÄ det.
1522
02:57:38,147 --> 02:57:41,150
Ta en sherry, Mammy.
1523
02:57:41,316 --> 02:57:44,903
- Hun er vel pen?
- Visst er hun det.
1524
02:57:45,070 --> 02:57:50,993
- Har du sett en som var penere?
- Scarlett var nesten like pen.
1525
02:57:51,160 --> 02:57:53,579
Ta en til.
1526
02:57:55,456 --> 02:58:03,464
- Mammy... Hva er det som knitrer?
- Bare det rĂžde taftskjĂžrtet mitt.
1527
02:58:03,630 --> 02:58:07,759
Jeg tror det ikke.
LĂžft opp kjolen.
1528
02:58:08,510 --> 02:58:12,848
De er hÄplÞs, Mr. Rhett.
1529
02:58:18,353 --> 02:58:23,775
- Det tok deg lang tid Ä gÄ med det.
- Ja, sir. For lang.
1530
02:58:23,942 --> 02:58:26,028
SĂ„ vi er ikke muldyr lenger?
1531
02:58:26,195 --> 02:58:32,326
Hun skulle ikke ha fortalt Dem det.
De er vel ikke sint pÄ Mammy?
1532
02:58:32,493 --> 02:58:38,207
Nei. Jeg var bare nysgjerrig.
Ta en til. Ta hele flasken.
1533
02:58:38,373 --> 02:58:41,877
Dr. Meade sier
at De kan fÄ gÄ inn.
1534
02:58:44,463 --> 02:58:50,052
Jeg har skiftet bleier
pÄ tre generasjoner her.
1535
02:58:50,219 --> 02:58:52,304
Det er en stor dag i dag.
1536
02:58:52,471 --> 02:58:57,518
Det er det stĂžrste Ăžyeblikket
i ens liv. Jeg skulle Ăžnske...
1537
02:58:57,684 --> 02:59:00,896
Hun er nydelig.
Hva skal hun hete?
1538
02:59:01,104 --> 02:59:07,361
Hvis det ble en pike,
skulle hun hete Eugenia Victoria.
1539
02:59:08,737 --> 02:59:13,909
Hun er det vakreste barnet
noen har sett.
1540
02:59:17,621 --> 02:59:23,043
Det er bursdagen din.
Du er en uke gammel i dag.
1541
02:59:23,210 --> 02:59:29,091
Hun skal fÄ en ponni
ingen har sett maken til her i byen.
1542
02:59:29,258 --> 02:59:32,886
Hun skal gÄ pÄ de beste skolene
i Charleston-
1543
02:59:33,053 --> 02:59:37,599
- og omgÄs de beste
sĂžrstatsfamiliene.
1544
02:59:37,766 --> 02:59:43,939
NÄr hun nÄr giftealderen,
vil hun ligne en prinsesse.
1545
02:59:44,147 --> 02:59:47,609
- Du er jo helt tullete.
- Er det noe rart?
1546
02:59:48,735 --> 02:59:52,864
Hun er det fĂžrste mennesket
som helt og fullt har tilhĂžrt meg.
1547
02:59:53,031 --> 02:59:56,702
Det var som pokker.
Er det ikke
jeg som har fĂždt henne?
1548
02:59:56,868 --> 03:00:03,917
- Det er Melanie.
- Se pÄ min datters vakre, blÄ Þyne.
1549
03:00:05,877 --> 03:00:11,466
- De fleste blir fÞdt med blÄ Þyne.
- Han vet
alt om barn.
1550
03:00:11,675 --> 03:00:17,806
- De er blÄ, og det forblir de.
- SÄ blÄ som vÄrt vakre, blÄ flagg.
1551
03:00:17,973 --> 03:00:22,936
Og hun skal hete
"Bonnie Blue Butler".
1552
03:00:30,485 --> 03:00:33,113
PrĂžv igjen, Mammy.
1553
03:00:39,745 --> 03:00:43,165
51 centimeter.
1554
03:00:43,332 --> 03:00:47,336
Jeg er like tykk som tante Pitty.
Du
mÄ fÄ meg ned pÄ 46 igjen!
1555
03:00:47,502 --> 03:00:54,134
Du har fĂždt et barn,
og det kan du ikke gjĂžre noe med.
1556
03:00:55,260 --> 03:01:00,974
Jo, det kan jeg. Jeg vil ikke
bli gammel og tykk fĂžr tiden.
1557
03:01:01,141 --> 03:01:07,606
- Jeg fĂžder ikke flere barn.
- Mr. Rhett vil ha en sÞnn neste Är.
1558
03:01:07,773 --> 03:01:13,028
Si til kaptein Butler
at jeg spiser her pÄ rommet mitt.
1559
03:01:33,048 --> 03:01:38,220
Jeg fikk beskjeden. Da vil jeg
ogsÄ fÄ maten min opp hit.
1560
03:01:43,725 --> 03:01:47,854
- Du har vel ikke noe imot det?
- Nei.
1561
03:01:48,021 --> 03:01:53,485
Jo. Jeg...
Jeg blÄser i hvor du spiser.
1562
03:01:56,029 --> 03:01:58,865
Rhett...
1563
03:01:59,032 --> 03:02:04,413
Jeg har besluttet...
1564
03:02:04,579 --> 03:02:08,750
Jeg hÄper
at jeg ikke fÄr flere barn.
1565
03:02:19,678 --> 03:02:26,435
Det betyr ikke sÄ mye for meg
om du fÄr ett barn eller tjue.
1566
03:02:26,601 --> 03:02:30,397
Er du klar over hva jeg mener?
1567
03:02:30,564 --> 03:02:34,776
Ja. Og jeg kan bli skilt
pÄ det grunnlaget.
1568
03:02:34,943 --> 03:02:38,447
Du kunne vĂŠre lumpen nok til det.
1569
03:02:38,613 --> 03:02:45,746
Ashley Wilkes vet at Melanie
ikke kan fÄ flere barn, og han...
1570
03:02:45,912 --> 03:02:51,710
- Du har vÊrt pÄ sagbruket i dag.
- Hva har det med saken Ă„ gjĂžre?
1571
03:02:51,877 --> 03:02:55,380
Ashley er en sann gentleman.
Fortsett.
1572
03:02:55,547 --> 03:03:02,220
- Du forstÄr det ikke likevel.
- Jeg synes faktisk synd pÄ deg.
1573
03:03:02,387 --> 03:03:10,103
Du kaster bort lykken og lengter etter
noe som aldri vil gjĂžre deg lykkelig.
1574
03:03:10,270 --> 03:03:14,649
Hvis du var fri og Melanie dĂžde,
sÄ du kunne fÄ din elskede Ashley-
1575
03:03:14,858 --> 03:03:20,989
- tror du at dere ville bli lykkelige?
Du ville aldri lÊre Ä forstÄ ham.
1576
03:03:21,156 --> 03:03:26,161
- Det eneste du forstÄr, er penger.
- Bare fortell meg om du...
1577
03:03:26,328 --> 03:03:32,000
- Du skal nok fÄ fred, Scarlett.
- Er du likeglad?
1578
03:03:32,167 --> 03:03:38,507
Verden er full av mennesker.
Jeg finner nok trĂžst et sted.
1579
03:03:38,673 --> 03:03:43,678
Utmerket.
Men jeg akter Ä lÄse dÞren min.
1580
03:03:43,887 --> 03:03:48,391
Hvis jeg vil inn,
kan ingen lÄs holde meg ute.
1581
03:04:06,034 --> 03:04:10,372
Jeg vet at kvinner er upÄlitelige,
hyklerske og arrige, men hun her...
1582
03:04:10,539 --> 03:04:14,876
Du er besatt av henne, Rhett.
1583
03:04:15,043 --> 03:04:20,215
Uansett hva hun har gjort,
elsker du henne dessverre ennÄ.
1584
03:04:20,382 --> 03:04:23,134
Det er slutt nÄ.
1585
03:04:23,301 --> 03:04:27,722
Tenk pÄ barnet.
Det er ti ganger viktigere enn moren.
1586
03:04:33,228 --> 03:04:39,067
Du er en klok kvinne, Belle.
Og et godt menneske.
1587
03:04:39,234 --> 03:04:42,737
NÄr jeg sammenligner deg og...
1588
03:04:42,904 --> 03:04:49,995
Begge er gode forretningskvinner,
men du har et hjerte, Belle.
1589
03:04:50,161 --> 03:04:54,165
Og du er ĂŠrlig.
1590
03:04:54,332 --> 03:04:56,751
Farvel, Rhett.
1591
03:04:56,918 --> 03:04:59,254
Farvel, Belle.
1592
03:05:13,768 --> 03:05:18,398
Hun blir en glimrende rytter.
Se pÄ de hendene. Og holdningen.
1593
03:05:18,565 --> 03:05:22,777
Hvorfor skal vi trille rundt
nÄr vi har tjenestefolk til det?
1594
03:05:22,944 --> 03:05:25,906
God dag, Mrs. Merriwether.
1595
03:05:27,282 --> 03:05:32,954
- Er dette virkelig nĂždvendig?
- Du kunne ha skikket deg fĂžr.
1596
03:05:33,121 --> 03:05:38,209
NĂ„ er vi nĂždt til Ă„ innynde oss
hos alle byens drager...
1597
03:05:38,376 --> 03:05:41,630
God dag, Mrs. Whiting.
1598
03:05:43,965 --> 03:05:47,135
Vil millionĂŠren
vÊre respektabel nÄ?
1599
03:05:47,302 --> 03:05:51,765
Penger kan ikke kjĂžpe alt.
1600
03:05:51,932 --> 03:05:58,772
Bonnie skal omgÄs ordentlige folk,
om sÄ vi mÄ krype for de gamle...
1601
03:05:58,939 --> 03:06:02,567
God dag, Mrs. Meade.
1602
03:06:10,075 --> 03:06:15,956
Kunne De gi meg et godt rÄd,
Mrs. Merriwether?
1603
03:06:16,122 --> 03:06:20,669
- Bonnie sutter pÄ tommelfingeren.
- Det Ăždelegger munnen hennes.
1604
03:06:20,835 --> 03:06:26,675
Hun har sÄ pen munn. Jeg har
smurt sÄpe pÄ neglene hennes.
1605
03:06:26,841 --> 03:06:30,428
SmÞr kinin pÄ tommelfingeren.
1606
03:06:30,595 --> 03:06:35,517
Tusen takk, Mrs. Merriwether.
1607
03:06:35,684 --> 03:06:39,938
De har veltet en stein fra min byrde.
1608
03:06:42,565 --> 03:06:45,527
Var det ikke kaptein Butler?
1609
03:06:45,694 --> 03:06:52,617
Det mÄ vÊre mye godt i en mann
som elsker barnet sitt sÄ hÞyt.
1610
03:06:52,784 --> 03:06:54,995
Ja, naturligvis.
1611
03:06:55,161 --> 03:06:59,374
Fortalte jeg deg at kaptein Butler
endelig har innrĂžmmet-
1612
03:06:59,541 --> 03:07:03,461
- at han fikk en medalje
for sin krigsinnsats?
1613
03:07:03,628 --> 03:07:08,717
Nei. Fortalte jeg deg
om kapteinens rause bidrag-
1614
03:07:08,883 --> 03:07:14,014
- til utsmykningen av gravene
til krigsheltene vÄre?
1615
03:07:14,180 --> 03:07:17,892
Mitt barnebarn holder et lite selskap
for Bonnie Butler i neste uke.
1616
03:07:18,101 --> 03:07:25,066
Det var
min idé
Ă„ holde selskap for Bonnie Butler.
1617
03:07:25,233 --> 03:07:29,738
Jeg har planlagt det i mÄneder.
Det er helt utrolig!
1618
03:07:32,907 --> 03:07:36,870
Se godt etter
nÄr ponnien hopper, Bonnie.
1619
03:07:38,413 --> 03:07:41,332
Jeg vil ogsÄ, pappa!
1620
03:07:41,499 --> 03:07:46,337
Ja vel, skatten min.
Sett henne opp, Pork.
1621
03:07:47,672 --> 03:07:50,175
Opp med deg.
1622
03:07:50,341 --> 03:07:53,178
Herregud!
NĂ„ er han i gang igjen.
1623
03:07:53,344 --> 03:07:58,850
Stram til med beina,
len deg fram og hold tĂžmmene stramt.
1624
03:08:00,560 --> 03:08:05,899
Flott! Jeg visste at du kunne. NÄr
du blir stĂžrre, drar vi til Kentucky.
1625
03:08:06,066 --> 03:08:11,154
Du blir sĂžrstatenes beste rytter.
Gi pappa et kyss.
1626
03:08:15,200 --> 03:08:17,619
Var hun ikke flink?
1627
03:08:17,786 --> 03:08:20,413
Hvor ofte skal jeg si-
1628
03:08:20,580 --> 03:08:24,459
- at det ikke sĂžmmer seg for en pike
Ä sitte over skrevs pÄ en hest?
1629
03:08:24,667 --> 03:08:30,548
Jeg lĂŠrer henne Ă„ bruke damesal
og gir henne en blÄ flÞyelsridedrakt.
1630
03:08:30,715 --> 03:08:35,720
- SmÄpiker rir i svart.
- NĂ„ er du streng, Mammy.
1631
03:08:35,887 --> 03:08:39,933
Jeg synes bare ikke
at det sĂžmmer seg.
1632
03:08:40,100 --> 03:08:43,812
Det sĂžmmer seg ikke.
1633
03:08:43,978 --> 03:08:45,688
Det sĂžmmer seg ikke.
1634
03:08:55,490 --> 03:09:00,495
Scarlett? Hva gjĂžr du her
pÄ denne tiden av dagen?
1635
03:09:00,662 --> 03:09:04,124
Hvorfor hjelper du ikke Melly
med fĂždselsdagsselskapet mitt?
1636
03:09:04,290 --> 03:09:10,797
Det skulle vĂŠre en overraskelse.
NĂ„ blir Melly skuffet.
1637
03:09:10,964 --> 03:09:14,968
Jeg skal se veldig
overrasket ut.
1638
03:09:15,135 --> 03:09:20,014
NĂ„ som du er her, skal du se
for en dÄrlig forretningsmann jeg er.
1639
03:09:20,223 --> 03:09:22,517
La regnskapene ligge i dag.
1640
03:09:22,684 --> 03:09:27,021
NÄr jeg har pÄ meg en ny hatt,
kan jeg ikke tenke pÄ tall.
1641
03:09:27,188 --> 03:09:30,692
Det er en nydelig hatt.
1642
03:09:30,859 --> 03:09:34,612
Du blir penere og penere.
1643
03:09:34,779 --> 03:09:38,992
Du har ikke forandret deg siden
det siste selskapet pÄ Twelve Oaks-
1644
03:09:39,159 --> 03:09:43,997
- hvor du satt under et tre med
en sverm av kavalerer rundt deg.
1645
03:09:44,164 --> 03:09:50,879
Den piken eksisterer ikke mer.
Intet ble som jeg drĂžmte om.
1646
03:09:51,796 --> 03:09:56,050
Vi har vĂŠrt gjennom meget
siden den gangen, Scarlett.
1647
03:09:56,217 --> 03:10:01,306
De rolige dagene,
den stille skumringen pÄ landet.
1648
03:10:01,472 --> 03:10:04,517
Glad latter fra negrenes hus.
1649
03:10:05,351 --> 03:10:09,814
Gylne, varme og trygge dager.
1650
03:10:10,899 --> 03:10:14,569
Ikke se tilbake, Ashley.
1651
03:10:16,321 --> 03:10:21,284
Det er sÄ vondt
nÄr man bare har fortiden.
1652
03:10:26,080 --> 03:10:29,250
Det var ikke meningen
Ă„ gjĂžre deg trist.
1653
03:10:29,417 --> 03:10:33,922
Jeg Ăžnsker bare
at du skal vĂŠre lykkelig.
1654
03:10:52,941 --> 03:10:54,817
Ashley...
1655
03:10:56,569 --> 03:10:59,781
- Hvem er det?
- Bare din mann.
1656
03:10:59,948 --> 03:11:02,075
Kom inn.
1657
03:11:02,242 --> 03:11:05,954
Blir man virkelig budt inn
i det aller helligste?
1658
03:11:06,120 --> 03:11:08,289
Du har jo ikke kledd pÄ deg.
1659
03:11:08,456 --> 03:11:14,420
Jeg har hodepine.
Hils Melanie og si at jeg beklager.
1660
03:11:14,587 --> 03:11:20,593
Din lille kujon.
StÄ opp og kle pÄ deg.
1661
03:11:20,760 --> 03:11:24,389
- Har India...
- Ja. Hele byen vet det.
1662
03:11:24,555 --> 03:11:28,768
- Hun burde dĂž for Ă„ spre lĂžgner.
- Men ikke for Ă„ si sannheten.
1663
03:11:28,935 --> 03:11:33,606
Jeg gÄr ikke ut
fÞr misforstÄelsen er oppklart.
1664
03:11:33,773 --> 03:11:37,485
Miss Melly skal fÄ den fornÞyelsen
Ă„ kaste deg ut.
1665
03:11:37,652 --> 03:11:44,993
- India hater meg. Jeg kan ikke.
- Da kan du aldri vise deg ute mer.
1666
03:11:45,159 --> 03:11:50,832
Du gÄr i det selskapet,
om ikke annet sÄ for Bonnies skyld.
1667
03:12:04,804 --> 03:12:08,599
Ta pÄ deg denne.
Mindre vil ikke holde i kveld.
1668
03:12:08,766 --> 03:12:13,938
Og ta pÄ deg masse rouge,
sÄ du lever opp til rollen din.
1669
03:12:38,671 --> 03:12:44,135
God natt. Du mÄ inn pÄ arenaen alene.
LĂžvene hungrer etter deg.
1670
03:12:44,302 --> 03:12:48,306
- Ikke gÄ, Rhett.
- Du er vel ikke redd?
1671
03:13:13,915 --> 03:13:16,334
For en praktfull kjole, Scarlett.
1672
03:13:16,501 --> 03:13:23,591
India ble forhindret,
sÄ vil du hjelpe meg litt i stedet?
1673
03:13:25,718 --> 03:13:29,764
Mrs. Meade,
vÄr kjÊre Scarlett er her.
1674
03:13:38,981 --> 03:13:43,027
Ashley, skjenker du
et glass til Scarlett?
1675
03:13:50,076 --> 03:13:52,954
Var det et hyggelig selskap
hos Miss Melly?
1676
03:13:53,121 --> 03:14:00,545
Ja, ja... Hvis kapteinen
spÞr etter meg, sÄ sover jeg.
1677
03:14:30,032 --> 03:14:32,660
Kom inn, Mrs. Butler.
1678
03:14:40,793 --> 03:14:43,296
Kom hit.
1679
03:14:57,685 --> 03:15:00,062
Sitt ned.
1680
03:15:01,564 --> 03:15:07,361
- Du skal da ha godnattdrinken din.
- Jeg hĂžrte en lyd og...
1681
03:15:07,528 --> 03:15:12,700
TĂžys. Hadde du visst jeg var her,
hadde du ikke kommet ned.
1682
03:15:12,867 --> 03:15:16,329
Du mÄ virkelig vÊre nÞden.
VÊr sÄ god.
1683
03:15:16,496 --> 03:15:21,292
Jeg vet godt at du smugdrikker,
og ogsÄ hvor mye.
1684
03:15:21,459 --> 03:15:25,338
Tror du ikke
jeg unner deg en brandy?
1685
03:15:30,968 --> 03:15:33,971
- Du er full.
- SvĂŠrt full.
1686
03:15:34,138 --> 03:15:37,892
Og det blir verre fĂžr kvelden er over.
1687
03:15:38,059 --> 03:15:43,606
Men du legger deg ikke ennÄ.
Sett deg her.
1688
03:15:46,317 --> 03:15:49,362
Hun dekket deg, hva?
1689
03:15:49,529 --> 03:15:53,407
Hvordan fĂžles det Ă„ bli dekket
av kvinnen man har bedratt?
1690
03:15:54,825 --> 03:16:01,040
Du lurer nok pÄ om ikke hun vet det,
eller bare ikke ville tape ansikt.
1691
03:16:01,207 --> 03:16:04,835
Du synes hun er en tÄpe,
selv om det var din redning.
1692
03:16:05,002 --> 03:16:07,713
- Ti stille.
- Du skal hĂžre det.
1693
03:16:07,880 --> 03:16:11,425
Miss Melly er ikke
den tÄpen du tror.
1694
03:16:11,592 --> 03:16:16,764
Hun er bare for edel til Ä tro dÄrlig
om mennesker hun elsker.
1695
03:16:16,931 --> 03:16:23,104
Og hun elsker deg.
Jeg begriper ikke hvorfor.
1696
03:16:23,271 --> 03:16:27,441
Var du ikke sÄ full og uforskammet,
ville jeg forklart deg det hele.
1697
03:16:27,608 --> 03:16:32,280
Hvis du reiser deg
fra den stolen én gang til...
1698
03:16:34,282 --> 03:16:39,787
Det mest komiske er
den stakkars Mr. Wilkes.
1699
03:16:39,954 --> 03:16:47,378
Han er sin kone utro i tankene,
men kan ikke fĂžre det ut i livet.
1700
03:16:47,545 --> 03:16:51,215
Han mÄ snart beslutte seg.
1701
03:16:53,759 --> 03:17:00,141
Se godt pÄ hendene mine, kjÊre.
De kunne rive deg i filler.
1702
03:17:00,308 --> 03:17:04,812
Og jeg ville gjĂžre det, hvis det
kunne fÄ deg til Ä glemme Ashley.
1703
03:17:04,979 --> 03:17:12,111
Men det kan det ikke, sÄ
jeg vil gjÞre det pÄ en annen mÄte.
1704
03:17:12,278 --> 03:17:18,284
Jeg anbringer en hÄnd
pÄ hver side av hodet ditt.
1705
03:17:18,451 --> 03:17:23,122
Og sÄ vil jeg knuse skallen din
mellom dem som en valnĂžtt.
1706
03:17:23,289 --> 03:17:26,500
Da forsvinner han.
1707
03:17:26,667 --> 03:17:30,129
Fjern de hendene, din fyllebĂžtte.
1708
03:17:34,717 --> 03:17:41,641
Jeg har alltid beundret ditt mot. Og
nÄ er du tilmed trengt inn i et hjÞrne.
1709
03:17:42,350 --> 03:17:46,520
Du kommer aldri
til Ă„ trenge meg inn i et hjĂžrne.
1710
03:17:46,687 --> 03:17:50,107
Du har levd i sÞle sÄ lenge
at du ikke vet om annet.
1711
03:17:50,274 --> 03:17:55,112
Du er sjalu pÄ noe
du ikke forstÄr. God natt.
1712
03:17:56,530 --> 03:18:00,368
Sjalu? Ja, jeg er vel det.
1713
03:18:00,534 --> 03:18:03,871
Selv om jeg vet
du aldri har bedratt meg.
1714
03:18:04,038 --> 03:18:09,043
Det vet jeg, for
jeg kjenner folk som Ashley Wilkes.
1715
03:18:09,251 --> 03:18:14,465
De er gentlemen. Ikke som oss.
1716
03:18:14,632 --> 03:18:19,303
Vi har ingen ĂŠre i livet, vel?
1717
03:18:27,728 --> 03:18:31,273
SĂ„ lett slipper du ikke, Scarlett.
1718
03:18:34,193 --> 03:18:38,072
Du har snudd meg ryggen
og lĂžpt etter Ashley Wilkes.
1719
03:18:38,280 --> 03:18:42,326
I kveld fÄr du ikke lov
Ă„ snu meg ryggen.
1720
03:19:08,811 --> 03:19:15,860
- Hvordan har vi det i dag, Mammy?
- Den gamle ryggen plager meg.
1721
03:19:18,028 --> 03:19:23,284
- Du virker sÄ glad i dag.
- Det er jeg ogsÄ, Mammy.
1722
03:19:29,123 --> 03:19:34,378
Hun knep en tÄre
Da han smilte til henne
1723
03:19:34,545 --> 03:19:39,717
Og skalv lett
Ved hans blikk
1724
03:19:55,983 --> 03:19:58,110
Morn.
1725
03:19:58,277 --> 03:20:04,825
Jeg vil gjerne beklage
min oppfÞrsel i gÄr kveld.
1726
03:20:04,992 --> 03:20:10,372
Jeg var svĂŠrt full,
og du var sÄ uimotstÄelig.
1727
03:20:12,500 --> 03:20:15,836
Du kan ikke ryste meg mer.
1728
03:20:16,003 --> 03:20:20,674
Jeg har tenkt over tingene,
og det er best for oss begge-
1729
03:20:20,883 --> 03:20:24,512
- at vi skiller oss.
1730
03:20:24,678 --> 03:20:30,768
Dette fĂžrer ikke til noe.
Du kommer ikke til Ă„ lide nĂžd.
1731
03:20:30,935 --> 03:20:33,646
Jeg tar Bonnie, og sÄ kan du
for Þvrig fÄ alt du vil.
1732
03:20:33,813 --> 03:20:37,817
En skilsmisse ville vĂŠre skammelig.
1733
03:20:38,692 --> 03:20:44,198
Du ville gjort det
hvis Ashley hadde sin frihet.
1734
03:20:45,366 --> 03:20:47,785
Vel, Scarlett?
1735
03:20:47,952 --> 03:20:50,371
Svar meg.
1736
03:20:50,538 --> 03:20:54,208
GĂ„ din vei
og la meg vĂŠre i fred.
1737
03:20:54,375 --> 03:21:02,174
Jeg kom faktisk for Ă„ si
at jeg reiser til London i dag.
1738
03:21:02,341 --> 03:21:06,554
Jeg tar med meg Bonnie,
sÄ sakene hennes skal pakkes.
1739
03:21:06,720 --> 03:21:11,350
- Min datter blir her.
- Det er ogsÄ
min datter, Scarlett.
1740
03:21:11,517 --> 03:21:15,980
Jeg etterlater henne ikke
hos en mor som ikke eier skam.
1741
03:21:16,146 --> 03:21:18,023
Og det skulle komme fra deg.
1742
03:21:18,190 --> 03:21:22,528
Du kunne finne pÄ
Ă„ ta henne med til...denne Belle.
1743
03:21:23,404 --> 03:21:26,073
Var du en mann,
ville jeg prylt deg.
1744
03:21:26,240 --> 03:21:33,581
Plutselig spiller du omsorgsfull mor.
En katt er en bedre mor enn deg.
1745
03:21:33,747 --> 03:21:36,667
Er ikke sakene
hennes pakket om en time-
1746
03:21:36,834 --> 03:21:40,921
- fÄr jeg endelig sjansen
til Ă„ varme ryggstykkene dine.
1747
03:21:46,343 --> 03:21:48,262
Unnskyld, Mr. Rhett...
1748
03:21:48,470 --> 03:21:50,931
- Hei, onkel Rhett.
- Hei, Beau.
1749
03:21:51,098 --> 03:21:56,103
Jeg har ventet pÄ deg
hele formiddagen, pappa.
1750
03:21:56,270 --> 03:22:00,024
Jeg har vÊrt pÄ jakt etter
et kaninskinn til jenta mi.
1751
03:22:00,190 --> 03:22:04,194
Gi yndlingen din et kyss.
1752
03:22:04,361 --> 03:22:08,991
Bonnie, vi skal pÄ en lang reise
til eventyrland.
1753
03:22:11,493 --> 03:22:16,957
Jeg vil vise deg Tower of London
og London Bridge.
1754
03:22:17,124 --> 03:22:21,712
London Bridge? Faller den ned?
1755
03:22:21,879 --> 03:22:24,423
Ja, hvis du gjerne vil det,
skatten min.
1756
03:22:26,800 --> 03:22:30,095
Pappa!
1757
03:22:30,262 --> 03:22:34,475
Det er mĂžrkt.
1758
03:22:34,642 --> 03:22:39,104
NĂ„ kommer jeg og tenner lyset.
Barnepike!
1759
03:22:40,481 --> 03:22:43,734
Det er mĂžrkt, pappa!
1760
03:22:43,901 --> 03:22:47,571
- Hva er det med min Bonnie?
- En bjĂžrn.
1761
03:22:47,738 --> 03:22:54,161
- En stor bjĂžrn?
- Kjempestor.
1762
03:22:54,328 --> 03:22:59,166
Jeg skal skyte den
hvis den kommer igjen.
1763
03:23:11,845 --> 03:23:14,765
God kveld, Mr. Butler.
1764
03:23:16,684 --> 03:23:23,357
- Hvorfor ligger hun her alene?
- MĂžrkeredde barn kommer over det.
1765
03:23:23,524 --> 03:23:29,196
- Bare la henne skrike.
- HjertelĂžse kvinnemenneske!
1766
03:23:29,363 --> 03:23:35,494
- Hvis De vil ha en pyse...
- Hun som er sÄ modig!
1767
03:23:35,661 --> 03:23:39,498
- De er sagt opp.
- Ja vel, sir.
1768
03:23:55,723 --> 03:23:58,726
Hvor er mamma?
1769
03:24:00,060 --> 03:24:05,733
Bonnie... Har du det ikke bra
her i London sammen med meg?
1770
03:24:06,567 --> 03:24:10,404
Jeg vil hjem.
1771
03:24:21,248 --> 03:24:24,918
Miss Bonnie...og kaptein Butler!
1772
03:24:25,335 --> 03:24:29,089
- Miss Scarlett!
- Hei, Mammy.
1773
03:24:29,256 --> 03:24:33,552
- Mamma!
- De er hjemme, Miss Scarlett.
1774
03:24:34,887 --> 03:24:39,892
Bonnie, ungen min.
Er det godt Ă„ vĂŠre hjemme?
1775
03:24:40,059 --> 03:24:46,106
Jeg har fÄtt en kattunge av pappa.
Det er fĂŠlt i London.
1776
03:24:46,273 --> 03:24:51,862
- Jeg vil ut til ponnien min.
- GjĂžr det, du.
1777
03:25:00,621 --> 03:25:03,123
Hvor er ponnien min?
1778
03:25:03,290 --> 03:25:05,584
Jeg vil ut til ponnien min.
1779
03:25:05,751 --> 03:25:11,590
- Bli med Mammy.
- Jeg har savnet deg, jenta mi.
1780
03:25:13,300 --> 03:25:15,761
De mÄ vÊre Mrs. Butler?
1781
03:25:15,928 --> 03:25:19,807
- Mammy sa du kom tilbake.
- Bare for Ă„ avlevere Bonnie.
1782
03:25:19,973 --> 03:25:24,311
En dÄrlig mor er tydeligvis bedre
enn ingen mor.
1783
03:25:24,478 --> 03:25:28,482
- Du reiser altsÄ igjen?
- SĂ„ skarp De er, Mrs. Butler.
1784
03:25:28,649 --> 03:25:32,778
Bagasjen min stÄr pÄ stasjonen.
1785
03:25:33,987 --> 03:25:40,494
Du er blek. Kan det vĂŠre
fordi du har savnet meg?
1786
03:25:40,661 --> 03:25:45,666
Det er ikke fordi
jeg har savnet deg, men fordi...
1787
03:25:49,086 --> 03:25:51,672
La meg hĂžre, Mrs. Butler.
1788
03:25:51,839 --> 03:25:54,633
Jeg skal ha et barn.
1789
03:26:00,139 --> 03:26:03,267
JasÄ? Hvem er den lykkelige faren?
1790
03:26:04,143 --> 03:26:09,690
Du vet godt at det er ditt.
Jeg Ăžnsker det like lite som deg.
1791
03:26:09,857 --> 03:26:14,361
Jeg skulle Ăžnske
det var enhver annens.
1792
03:26:14,528 --> 03:26:17,614
Kanskje du er sÄ heldig Ä miste det.
1793
03:26:31,628 --> 03:26:34,047
GÄr det bedre?
1794
03:26:35,757 --> 03:26:41,138
- Har hun spurt etter meg?
- Hun snakker i villelse.
1795
03:26:42,389 --> 03:26:47,561
Rhett? Hent Rhett...
1796
03:26:51,273 --> 03:26:55,068
Ropte du pÄ noen, vennen min?
1797
03:26:55,235 --> 03:26:59,364
Det nytter ikke noe likevel...
1798
03:27:20,844 --> 03:27:23,222
Dr. Meade er her.
1799
03:27:23,388 --> 03:27:29,353
- Scarlett er dĂžd...
- Nei, det gÄr mye bedre nÄ.
1800
03:27:45,285 --> 03:27:50,457
De er jo helt ute av Dem, kaptein.
Hun kommer fort over det.
1801
03:27:50,624 --> 03:27:56,463
- Hun Ăžnsket seg ikke det barnet.
- Alle kvinner Ăžnsker seg barn.
1802
03:27:56,630 --> 03:28:01,718
Hun har sagt
at hun ikke ville ha flere.
1803
03:28:01,885 --> 03:28:05,305
Jeg ville sÄre henne
fordi hun hadde sÄret meg.
1804
03:28:05,472 --> 03:28:08,475
Ikke fortell meg alt det.
1805
03:28:08,642 --> 03:28:11,436
Jeg visste ikke det med barnet.
1806
03:28:11,603 --> 03:28:16,483
Da hadde jeg kommet hjem straks,
enten hun ville eller ikke.
1807
03:28:16,650 --> 03:28:23,073
Da hun sÄ fortalte meg det
pÄ trappen, Io jeg og sa...
1808
03:28:23,240 --> 03:28:29,288
- Men De mente det ikke.
- Jo. Jeg var gal av sjalusi.
1809
03:28:29,454 --> 03:28:34,167
Jeg trodde
hun ville lĂŠre Ă„ elske meg.
1810
03:28:35,002 --> 03:28:41,341
De tar helt feil. Scarlett
elsker Dem hĂžyere enn hun aner.
1811
03:28:41,508 --> 03:28:45,595
Hvis hun bare kunne tilgi meg
alt det som har skjedd.
1812
03:28:45,762 --> 03:28:51,018
Det vil hun gjĂžre.
Bare vÊr tÄlmodig.
1813
03:28:51,184 --> 03:28:57,107
Nei, hvis jeg fortalte Dem
hvem det er hun elsker...
1814
03:28:57,274 --> 03:28:59,985
De ville ikke tro meg.
1815
03:29:01,987 --> 03:29:09,036
HÞrer De pÄ ondsinnet sladder?
Nei, jeg ville ikke tro Dem.
1816
03:29:09,202 --> 03:29:14,541
SÄ, sÄ. NÄr Scarlett blir frisk,
fÄr dere et annet barn.
1817
03:29:14,708 --> 03:29:17,544
Hun kan sikkert ikke etter dette.
1818
03:29:17,711 --> 03:29:22,299
Visst kan hun det. Jeg skal ha et.
1819
03:29:24,551 --> 03:29:28,055
Det er altfor risikabelt for Dem,
Miss Melly.
1820
03:29:28,221 --> 03:29:31,224
Med barn begynner et nytt liv-
1821
03:29:31,433 --> 03:29:36,396
- og nÄr det skjer,
betyr ikke fare sÄ mye.
1822
03:29:38,023 --> 03:29:44,905
De er sÄ modig, Miss Melly.
Jeg ber for at det gÄr bra.
1823
03:29:45,072 --> 03:29:49,910
Jeg vil gjerne takke Dem for alt
De har gjort for meg og Scarlett.
1824
03:29:50,077 --> 03:29:52,871
Jeg er Dem dypt takknemlig.
1825
03:29:58,668 --> 03:30:02,089
Miss Scarlett er bedre i dag.
1826
03:30:10,847 --> 03:30:15,769
Jeg vil be deg tilgi meg,
sÄ vi kan fÄ et nytt liv sammen.
1827
03:30:15,977 --> 03:30:21,024
Sammen? Siden nÄr
har vi fÄtt et liv "sammen"?
1828
03:30:21,191 --> 03:30:27,280
Du har rett, men jeg tror
vi kunne bli lykkelige sammen.
1829
03:30:27,447 --> 03:30:30,450
Hva har vi igjen?
1830
03:30:30,617 --> 03:30:35,956
Vi har Bonnie.
Og jeg elsker deg, Scarlett.
1831
03:30:36,123 --> 03:30:42,879
- NÄr gikk det opp for deg?
- Jeg har aldri fÄtt lov Ä vise det.
1832
03:30:43,046 --> 03:30:47,092
Hva vil du at jeg skal gjĂžre?
1833
03:30:47,259 --> 03:30:53,598
Du kan gi fra deg sagbruket,
og sÄ reiser vi alle tre pÄ ferie.
1834
03:30:53,765 --> 03:30:56,560
Det gir stĂžrre utbytte
enn noensinne.
1835
03:30:56,726 --> 03:31:01,648
Vi behĂžver det ikke. Selg det.
Eller gi det til Ashley.
1836
03:31:01,815 --> 03:31:06,069
- Melanie har alltid vÊrt sÄ snill.
- Melanie... Meg tenker du ikke pÄ.
1837
03:31:06,236 --> 03:31:10,740
Jo, jeg gjĂžr det.
Jeg har tenkt pÄ-
1838
03:31:10,907 --> 03:31:15,787
- at det kanskje er sagbruket
som fjerner deg fra Bonnie og meg.
1839
03:31:15,954 --> 03:31:21,585
- Du vil bare ta fra meg Bonnie.
- Hun elsker deg jo.
1840
03:31:21,751 --> 03:31:25,505
Du har gjort alt for Ă„ vinne henne,
og nÄ er hun sÄ bortskjemt at...
1841
03:31:25,672 --> 03:31:30,135
- Mamma og pappa, se pÄ meg.
- Ja, skatten min.
1842
03:31:30,469 --> 03:31:37,309
- Du er nydelig.
- Du ogsÄ. Dere mÄ se meg hoppe.
1843
03:31:37,476 --> 03:31:42,856
Vent med det, Bonnie.
Du mÄ venne deg til damesalen.
1844
03:31:43,023 --> 03:31:48,820
Jeg hopper bedre enn noen gang,
for jeg er stor nÄ.
1845
03:31:48,987 --> 03:31:52,699
- Nei, Rhett.
- Ikke gjĂžr det, Bonnie.
1846
03:31:52,866 --> 03:31:55,869
Hvis du faller av,
skal du ikke regne med trĂžst.
1847
03:31:56,036 --> 03:31:59,873
Stopp henne, Rhett.
1848
03:32:03,585 --> 03:32:06,213
Hun er akkurat som far.
1849
03:32:08,715 --> 03:32:10,675
Akkurat som far...
1850
03:32:41,081 --> 03:32:44,668
Det var godt De kom, Miss Melly.
1851
03:32:44,834 --> 03:32:51,550
Huset her blir aldri mer det samme.
Hvordan har Miss Scarlett det?
1852
03:32:51,716 --> 03:32:57,556
Hun er sĂžnderknust, men det var
ikke derfor jeg ba Dem komme.
1853
03:32:57,722 --> 03:33:03,270
Alle prĂžvelsene
har gitt henne styrke.
1854
03:33:03,436 --> 03:33:06,898
Jeg er mer bekymret for Mr. Rhett.
1855
03:33:09,234 --> 03:33:12,654
Han har gÄtt fra forstanden.
1856
03:33:13,738 --> 03:33:18,285
Jeg har aldri sett noen
forgude barnet sitt som han gjorde.
1857
03:33:18,451 --> 03:33:25,458
Da han hĂžrte nakken var brukket,
lĂžp han ut og skjĂžt ponnien.
1858
03:33:25,667 --> 03:33:30,380
Jeg var redd
han ogsÄ ville skyte seg selv.
1859
03:33:30,547 --> 03:33:35,594
Og Miss Scarlett bebreider ham
for at han lĂŠrte barnet Ă„ hoppe.
1860
03:33:35,760 --> 03:33:42,976
Og han sier at hun aldri
har vĂŠrt glad i Miss Bonnie.
1861
03:33:43,143 --> 03:33:47,230
Blodet mitt fryser til is
nÄr jeg hÞrer dem.
1862
03:33:47,397 --> 03:33:50,817
Jeg vil ikke hĂžre mer, Mammy.
1863
03:33:52,736 --> 03:34:00,243
Mr. Rhett har lÄst seg inne
pÄ barnevÊrelset med Bonnie.
1864
03:34:00,410 --> 03:34:07,500
Han vil ikke slippe inn Miss Scarlett.
Det har stÄtt pÄ i to dager.
1865
03:34:08,835 --> 03:34:14,633
I kveld fortalte hun ham
at barnet skal begraves i morgen-
1866
03:34:14,799 --> 03:34:17,469
- men det ville han ikke
hĂžre snakk om.
1867
03:34:17,636 --> 03:34:22,682
Han sa: "Hun skal ikke senkes ned
i det mÞrket hun er sÄ redd for."
1868
03:34:22,849 --> 03:34:29,522
- Han
har gÄtt fra forstanden.
- Ja, det skal Gud vite.
1869
03:34:29,689 --> 03:34:33,485
- De mÄ hjelpe oss.
- Det kan jeg ikke.
1870
03:34:33,652 --> 03:34:38,948
Da er det ingen som kan.
Mr. Rhett har alltid hÞrt pÄ Dem.
1871
03:34:40,867 --> 03:34:46,539
- VÊr sÄ snill, Miss Melly...
- Jeg skal gjĂžre mitt beste.
1872
03:34:52,754 --> 03:34:54,964
La oss vĂŠre i fred.
1873
03:34:55,131 --> 03:35:01,179
Det er Mrs. Wilkes, kaptein Butler.
Jeg er her for Ă„ se Bonnie.
1874
03:35:22,075 --> 03:35:27,580
Ă
, Herre,
hjelp Mr. Rhett i hans sorg.
1875
03:35:36,756 --> 03:35:44,097
Mammy, gÄ ned og lag noe
god, sterk kaffe til kaptein Butler.
1876
03:35:44,264 --> 03:35:47,392
Jeg gÄr inn til Miss Scarlett.
1877
03:35:47,559 --> 03:35:52,021
Kaptein Butler
er klar til begravelsen i morgen.
1878
03:35:52,188 --> 03:35:57,610
Halleluja! De har visst
englene med Dem, Miss Melly.
1879
03:36:05,034 --> 03:36:10,957
Send bud etter Dr. Meade, Mammy.
Og prÞv...Ä fÄ meg hjem.
1880
03:36:21,843 --> 03:36:27,640
Hvor skal moren min,
og hvorfor fÄr jeg ikke vÊre med?
1881
03:36:27,807 --> 03:36:32,729
Man kan ikke alltid vĂŠre med, Beau.
Hvor gjerne man enn ville.
1882
03:36:32,896 --> 03:36:35,648
NÄ mÄ du legge deg igjen.
1883
03:36:35,857 --> 03:36:39,486
Det kan ikke vĂŠre sant
at hun skal dĂž.
1884
03:36:39,652 --> 03:36:42,489
Hun har aldri hatt din styrke.
1885
03:36:42,655 --> 03:36:46,242
- Men hun hadde et hjerte av gull.
- Visste De ogsÄ det?
1886
03:36:46,409 --> 03:36:51,664
- Jeg vil ikke sove. Det er morgen.
- Ikke ennÄ.
1887
03:36:58,171 --> 03:36:59,839
Kom inn, Scarlett.
1888
03:37:00,006 --> 03:37:07,013
NĂ„ har jeg sittet her i to dager.
Jeg mÄ fortelle at jeg tok feil.
1889
03:37:07,180 --> 03:37:12,143
Det vet hun.
Det er Scarlett hun vil snakke med.
1890
03:37:13,895 --> 03:37:21,611
Miss Melly mÄ fÄ lov Ä dÞ i fred.
De skal ikke lette samvittigheten nÄ.
1891
03:37:35,834 --> 03:37:38,711
Det er meg, Melly.
1892
03:37:38,878 --> 03:37:43,049
- Lov meg...
- Ja?
1893
03:37:43,216 --> 03:37:46,386
At du vil ta deg av min sĂžnn.
1894
03:37:46,553 --> 03:37:53,893
Jeg har bedt deg om det en gang fĂžr.
Den dagen han ble fĂždt.
1895
03:37:54,060 --> 03:37:58,064
Du mÄ ikke snakke slik.
Du skal bli frisk.
1896
03:37:58,231 --> 03:38:01,025
Han skal pÄ college.
1897
03:38:01,192 --> 03:38:08,157
Ja, og til Europa. Han skal ikke
mangle noe, men...ikke gi opp.
1898
03:38:08,324 --> 03:38:12,912
Ashley...Ashley og du.
1899
03:38:15,206 --> 03:38:18,418
Hva er det med Ashley, Melly?
1900
03:38:18,585 --> 03:38:22,338
Ta deg av ham for meg.
1901
03:38:22,505 --> 03:38:28,720
Liksom du...
tok deg av meg for ham.
1902
03:38:30,597 --> 03:38:35,518
- Det skal jeg.
- Pass godt pÄ ham.
1903
03:38:35,685 --> 03:38:39,731
Men la ham aldri vite det.
1904
03:38:48,615 --> 03:38:51,451
God natt.
1905
03:38:51,618 --> 03:38:56,539
- Lov meg...
- Ja, Melly?
1906
03:38:56,706 --> 03:39:03,880
Kaptein Butler...
VĂŠr snill mot ham.
1907
03:39:04,047 --> 03:39:07,008
Han elsker deg sÄ hÞyt.
1908
03:39:09,969 --> 03:39:12,472
Ja, Melly.
1909
03:39:14,098 --> 03:39:16,434
Farvel.
1910
03:39:33,952 --> 03:39:37,080
Dere kan komme inn nÄ.
1911
03:39:43,670 --> 03:39:49,467
Jeg vet ikke hvor den andre er.
Jeg mÄ ha forlagt den.
1912
03:39:52,053 --> 03:39:55,181
Hold rundt meg...
Jeg er sÄ redd.
1913
03:39:56,933 --> 03:39:59,686
Jeg er sÄ redd.
1914
03:40:03,439 --> 03:40:08,695
Jeg kan ikke leve uten henne,
Scarlett.
1915
03:40:08,861 --> 03:40:13,366
Alt jeg har Ă„ leve for
forsvinner med henne.
1916
03:40:13,574 --> 03:40:18,955
Du elsker henne virkelig,
ikke sant, Ashley?
1917
03:40:19,122 --> 03:40:24,502
Min siste drÞm mÄ vike plassen
for virkeligheten.
1918
03:40:24,669 --> 03:40:31,884
- Du og dine drĂžmmer.
- Hvis du visste som jeg har lidd.
1919
03:40:32,093 --> 03:40:36,139
Du kunne fortalt meg at det var
henne du elsket for lenge siden.
1920
03:40:36,305 --> 03:40:43,396
FÞrst nÄ nÄr Melly er dÞende,
gÄr det opp for meg-
1921
03:40:43,604 --> 03:40:51,362
- at jeg aldri har vĂŠrt mer for deg
enn Belle Watling er for Rhett.
1922
03:40:51,529 --> 03:40:56,159
Det jeg har elsket, eksisterer ikke.
1923
03:40:58,661 --> 03:41:02,665
Men det gjĂžr faktisk ingenting.
1924
03:41:04,042 --> 03:41:06,544
Det er likegyldig.
1925
03:41:08,004 --> 03:41:11,257
Det er aldeles likegyldig.
1926
03:41:13,134 --> 03:41:20,224
Tilgi meg, Ashley.
Ikke la henne se at du har grÄtt.
1927
03:41:34,030 --> 03:41:36,574
Rhett...
1928
03:41:39,410 --> 03:41:42,163
Hvor er du, Rhett?
1929
03:41:45,208 --> 03:41:47,293
Vent pÄ meg, Rhett.
1930
03:41:51,798 --> 03:41:54,175
Vent pÄ meg, Rhett.
1931
03:42:24,831 --> 03:42:27,166
Kom inn.
1932
03:42:33,798 --> 03:42:38,010
- Rhett...
- Er Melanie..?
1933
03:42:41,013 --> 03:42:42,849
Fred vĂŠre med henne.
1934
03:42:43,015 --> 03:42:46,853
Hun var det eneste virkelig
gode mennesket jeg har truffet.
1935
03:42:47,019 --> 03:42:50,857
En enestÄende kvinne.
1936
03:42:52,859 --> 03:42:56,821
NĂ„ er hun dĂžd.
Det gjĂžr det jo lett for deg.
1937
03:42:56,988 --> 03:43:01,868
Du vet da
hvor glad jeg var i henne.
1938
03:43:02,034 --> 03:43:07,206
Nei, men det er jo bra
du er blitt klar over det.
1939
03:43:07,373 --> 03:43:11,794
Hun tenkte alltid mer pÄ andre
enn pÄ seg selv.
1940
03:43:11,961 --> 03:43:16,382
- Hennes siste ord gjaldt deg.
- Hva sa hun?
1941
03:43:16,549 --> 03:43:23,181
"VĂŠr snill mot kaptein Butler.
Han elsker deg sÄ hÞyt."
1942
03:43:26,767 --> 03:43:29,896
Sa hun noe annet?
1943
03:43:30,062 --> 03:43:34,692
Hun ba meg ta meg av Ashley.
1944
03:43:34,859 --> 03:43:38,487
Da har du jo hennes billigelse.
1945
03:43:40,323 --> 03:43:42,408
Hva mener du?
1946
03:43:44,410 --> 03:43:47,872
- Hva gjĂžr du?
- Forlater deg.
1947
03:43:48,039 --> 03:43:53,044
NÄr vi er blitt skilt,
kan du endelig fÄ din Ashley.
1948
03:43:56,088 --> 03:43:59,592
Du tar helt feil.
1949
03:43:59,759 --> 03:44:01,886
Jeg vil ikke skilles.
1950
03:44:02,053 --> 03:44:07,516
Jeg ble klar over at jeg elsket deg
og lĂžp hjem for Ă„ si det til deg.
1951
03:44:07,683 --> 03:44:12,855
La oss i det minste skilles
med litt verdighet.
1952
03:44:13,022 --> 03:44:20,112
Jeg har nok elsket deg lenge,
men jeg har vÊrt sÄ dum.
1953
03:44:20,279 --> 03:44:24,784
Noe mÄ jeg da bety for deg.
Det sa Melly.
1954
03:44:24,951 --> 03:44:31,290
- Hva med Ashley Wilkes?
- Jeg har nok aldri elsket ham.
1955
03:44:31,457 --> 03:44:35,378
Det virket svĂŠrt overbevisende.
1956
03:44:35,962 --> 03:44:38,631
Det er for sent nÄ.
1957
03:44:38,839 --> 03:44:41,592
Du skjĂžv meg fra deg.
Selv da jeg kom hjem fra London.
1958
03:44:41,759 --> 03:44:45,388
Jeg var glad for Ă„ se deg,
men du var sÄ vemmelig.
1959
03:44:45,554 --> 03:44:51,602
Da du var syk,
hÄpet jeg at du ville trenge meg.
1960
03:44:51,769 --> 03:44:57,233
Jeg lengtet etter deg,
men jeg trodde ikke du ville se meg.
1961
03:44:57,400 --> 03:45:02,405
Vi har visst misforstÄtt hverandre,
men det nytter ikke nÄ.
1962
03:45:02,571 --> 03:45:06,117
Mens Bonnie levde, var det hÄp.
1963
03:45:06,284 --> 03:45:12,415
I Bonnie sÄ jeg deg som du var,
fĂžr krig og elendighet endret deg.
1964
03:45:12,581 --> 03:45:19,171
Hun lignet deg sÄ meget,
og henne fikk jeg lov Ă„ skjemme bort.
1965
03:45:19,338 --> 03:45:22,800
Men da hun dĂžde, var det slutt.
1966
03:45:22,967 --> 03:45:29,932
Du mÄ ikke si det, Rhett.
Jeg er sÄ lei for alt sammen.
1967
03:45:30,099 --> 03:45:32,435
For et barn du er.
1968
03:45:32,601 --> 03:45:38,024
Du tror det er nok Ă„ si unnskyld,
og sÄ er alt bra igjen.
1969
03:45:39,317 --> 03:45:41,694
Ta lommetĂžrkleet mitt.
1970
03:45:41,861 --> 03:45:47,283
Du har aldri hatt et lommetĂžrkle
nÄr du virkelig trengte det.
1971
03:45:50,286 --> 03:45:55,166
- Hvor skal du, Rhett?
- Til Charleston, hvor jeg hĂžrer til.
1972
03:45:55,333 --> 03:46:01,213
- Ta meg med.
- Nei. Jeg legger dette bak meg.
1973
03:46:01,422 --> 03:46:08,304
Jeg vil prĂžve Ă„ finne et sted
der skjÞnnhet og godhet ennÄ trives.
1974
03:46:08,471 --> 03:46:12,725
- ForstÄr du hva jeg mener?
- Jeg vet bare at jeg elsker deg.
1975
03:46:12,933 --> 03:46:16,020
Det er din ulykke.
1976
03:46:28,449 --> 03:46:33,579
Jeg vet ikke
hva jeg skal gjĂžre.
1977
03:46:33,746 --> 03:46:37,500
Det gir jeg ĂŠrlig talt fanden i.
1978
03:46:49,970 --> 03:46:53,182
Jeg kan ikke la ham gÄ.
1979
03:46:53,349 --> 03:46:57,436
Det mÄ vÊre mulig
Ă„ vinne ham tilbake.
1980
03:46:57,603 --> 03:47:03,442
Jeg orker ikke Ä tenke pÄ det nÄ.
1981
03:47:03,609 --> 03:47:05,903
Det mÄ vente til i morgen.
1982
03:47:20,000 --> 03:47:25,256
Men jeg er nĂždt til
Ä tenke pÄ det nÄ.
1983
03:47:26,132 --> 03:47:28,634
Hva kan jeg gjĂžre?
1984
03:47:28,801 --> 03:47:31,637
Alt sammen er likegyldig.
1985
03:47:34,140 --> 03:47:38,269
Betyr ikke Tara noe for deg?
1986
03:47:38,436 --> 03:47:43,065
Jord er det eneste varige.
1987
03:47:43,232 --> 03:47:46,777
Noe du setter enda hĂžyere
enn meg. Tara.
1988
03:47:46,944 --> 03:47:50,489
Du har din styrke fra Taras jord.
1989
03:47:50,656 --> 03:47:54,326
Jord er det eneste varige.
1990
03:47:54,618 --> 03:47:57,121
Noe du setter hĂžyere enn meg.
1991
03:47:57,288 --> 03:48:00,624
Du har din styrke fra Taras jord.
1992
03:48:00,833 --> 03:48:02,751
Jord er det eneste som teller.
1993
03:48:02,918 --> 03:48:06,630
- Taras jord.
- Tara!
1994
03:48:10,301 --> 03:48:14,263
Tara... Hjem.
1995
03:48:15,181 --> 03:48:20,853
Jeg drar hjem. SÄ fÄr jeg se
hvordan jeg kan vinne ham tilbake.
1996
03:48:21,020 --> 03:48:26,150
I morgen er det atter en dag.
1997
03:49:00,142 --> 03:49:05,231
UTGANGSMUSIKK
161835