All language subtitles for Gone.with.the.Wind.1939.1080p.BluRay.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,859 --> 00:03:18,990 TATT AV VINDEN 2 00:06:11,704 --> 00:06:16,167 Det var en gang et land av aristokrater og bomullsmarker- 3 00:06:16,333 --> 00:06:19,170 - som ble kalt De gamle sĂžrstatene. 4 00:06:19,336 --> 00:06:24,925 Her i denne fagre verden holdt ridderligheten lengst stand. 5 00:06:25,092 --> 00:06:31,182 Her fantes de siste riddere og skjĂžnnjomfruer, herrer og slaver. 6 00:06:31,348 --> 00:06:35,769 NĂ„ mĂ„ det sĂžkes i bĂžkene, som en forgangen drĂžm. 7 00:06:35,936 --> 00:06:39,982 Det er en verden som er tatt av vinden... 8 00:06:51,911 --> 00:06:57,082 Hva sĂ„ om vi blir hjemsendt fra college? Det blir snart krig likevel. 9 00:06:57,249 --> 00:07:01,795 - Er det ikke spennende, Scarlett? - Vi skal vise dem. 10 00:07:01,962 --> 00:07:07,718 Snikksnakk. Krig, krig, krig. Det krigssnakket Ăždelegger alle festene. 11 00:07:07,885 --> 00:07:10,304 Det kjeder meg til dĂžde. 12 00:07:10,471 --> 00:07:15,935 - Dessuten blir det ikke krig. - Jo, det blir det. 13 00:07:16,101 --> 00:07:20,814 Hvis jeg hĂžrer ordet "krig" igjen, gĂ„r jeg inn. 14 00:07:20,981 --> 00:07:23,817 Ønsker du ikke en krig? 15 00:07:29,281 --> 00:07:31,533 Ja vel... 16 00:07:31,700 --> 00:07:34,828 Men nĂ„ har jeg advart dere. 17 00:07:34,995 --> 00:07:39,750 La oss heller snakke om selskapet hos Wilkes i morgen. 18 00:07:39,917 --> 00:07:44,922 - Vi spiser vel ved samme bord? - Jeg skal tenke over det. 19 00:07:45,089 --> 00:07:49,677 Vi vil ha alle valsene. FĂžrst Brent, sĂ„ jeg, sĂ„ Brent og sĂ„ jeg. 20 00:07:49,843 --> 00:07:55,516 Med glede... Men jeg har lovet bort alle valsene. 21 00:07:55,683 --> 00:07:59,895 - Vil du hĂžre en hemmelighet? - Om hvem? 22 00:08:00,062 --> 00:08:04,316 - Melanie Hamilton fra Atlanta... - Ashley Wilkes' kusine. Hun er her. 23 00:08:04,483 --> 00:08:07,486 Det dydsmĂžnsteret. Jeg blĂ„ser i henne. 24 00:08:07,653 --> 00:08:11,448 - Vi har hĂžrt at... - Ashley skal gifte seg med henne. 25 00:08:11,615 --> 00:08:15,286 - De gifter seg alltid innen familien. - FĂ„r vi valsene nĂ„? 26 00:08:15,452 --> 00:08:17,705 Ja visst... 27 00:08:17,871 --> 00:08:20,874 SĂ„nn skal det vĂŠre. 28 00:08:22,459 --> 00:08:25,212 Det er ikke sant. Ashley elsker jo meg. 29 00:08:26,338 --> 00:08:29,717 - Hva gikk det av henne? - Sa vi noe galt? 30 00:08:29,883 --> 00:08:33,804 Hvor skal du uten sjal? 31 00:08:33,971 --> 00:08:36,348 Hvorfor har du ikke bedt herrene bli til middag? 32 00:08:36,515 --> 00:08:40,686 Du oppfĂžrer deg som en markarbeider. 33 00:08:40,853 --> 00:08:45,649 Kom tilbake nĂ„, fĂžr kulden tar livet av deg. 34 00:08:45,816 --> 00:08:52,114 - Nei, jeg gĂ„r og mĂžter far. - Kom tilbake! 35 00:09:07,379 --> 00:09:11,342 - Fyrabend! - Hvem sier det? 36 00:09:11,508 --> 00:09:14,762 Jeg er formann. Jeg sier fra nĂ„r det er fyrabend pĂ„ Tara. 37 00:09:14,928 --> 00:09:19,600 Fyrabend! 38 00:09:59,932 --> 00:10:03,435 Du har ikke din like i hele distriktet. 39 00:10:04,478 --> 00:10:08,190 Far! SĂ„ flink du er. 40 00:10:10,359 --> 00:10:14,363 SĂ„ du har utspionert meg, Katie Scarlett O'Hara. 41 00:10:14,530 --> 00:10:20,577 - Og nĂ„ sladrer du vel til din mor. - Jeg er ingen sladrehank. 42 00:10:20,744 --> 00:10:24,206 Men ettersom du Ăždela kneet ditt ved det samme gjerdet i fjor... 43 00:10:24,373 --> 00:10:30,462 Jeg forserer de gjerder jeg vil. Det er meg selv det gĂ„r utover. 44 00:10:30,629 --> 00:10:34,591 Som du vil. Hvordan var det pĂ„ Twelve Oaks? 45 00:10:34,758 --> 00:10:39,596 De forbereder seg til festen i morgen og snakker om krigen. 46 00:10:39,763 --> 00:10:42,599 Var det ellers noen der? 47 00:10:42,766 --> 00:10:46,061 Kusinen, Melanie Hamilton, og hennes bror Charles. 48 00:10:46,228 --> 00:10:49,648 Den bleknebbete gĂ„sa. Jeg kan ikke utstĂ„ henne. 49 00:10:49,815 --> 00:10:54,820 - Ashley er av en annen mening. - Han kan umulig like henne. 50 00:10:54,987 --> 00:11:00,784 - Hvorfor tar du sĂ„nn pĂ„ vei? - Ikke for noe. La oss gĂ„ inn. 51 00:11:00,951 --> 00:11:05,539 Har han fridd til deg? Nei, og det gjĂžr han ikke heller. 52 00:11:05,706 --> 00:11:10,502 John Wilkes betrodde meg at Ashley skal gifte seg med Melanie. 53 00:11:10,669 --> 00:11:14,756 - De vil kunngjĂžre det i morgen. - Jeg tror ikke pĂ„ det. 54 00:11:15,549 --> 00:11:19,470 Hvor skal du? Scarlett! 55 00:11:19,636 --> 00:11:26,018 Har du gjort deg til for en mann som ikke elsker deg? 56 00:11:26,185 --> 00:11:31,565 - Du som kan fĂ„ den du peker pĂ„? - Nei... Det bare undrer meg. 57 00:11:31,732 --> 00:11:38,030 Ville Ashley ha deg, vet jeg ikke om jeg ville gitt ham mitt samtykke. 58 00:11:38,197 --> 00:11:42,910 - Han ville ikke gjĂžre deg lykkelig. - Jo, det ville han. 59 00:11:43,076 --> 00:11:47,498 Du skal ha en sĂžrstatsmann som tenker som deg. 60 00:11:47,664 --> 00:11:52,544 - En dag skal du arve Tara. - Jeg blĂ„ser i plantasjen hvis... 61 00:11:52,711 --> 00:11:57,341 Vil det si at Taras jord ikke betyr noe for deg? 62 00:11:57,508 --> 00:12:01,970 Jord er det eneste her i verden som det er verdt Ă„ kjempe og dĂž for. 63 00:12:02,137 --> 00:12:05,599 - For den er varig. - Du snakker som en ire. 64 00:12:05,766 --> 00:12:11,188 Ja, og det er jeg stolt av. Du er selv halvt irsk, frĂžken. 65 00:12:11,355 --> 00:12:15,943 Og har man irsk blod i Ă„rene, elsker man sin jord. 66 00:12:16,109 --> 00:12:20,614 Men du er bare et barn. Du lĂŠrer Ă„ elske jorden. 67 00:12:20,781 --> 00:12:23,951 Vi irer er slik. 68 00:12:48,183 --> 00:12:51,895 Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss Carreen... Deres mor kommer. 69 00:12:52,062 --> 00:12:58,360 Hun flyr for det hvite pakket sĂ„ hun glemmer spisetidene. 70 00:12:58,527 --> 00:13:00,445 Hun sliter seg ut. 71 00:13:00,612 --> 00:13:02,990 GĂ„ ut med lykten, Pork. 72 00:13:03,156 --> 00:13:06,493 Mr. Gerald, Miss Ellen er hjemme. 73 00:13:06,660 --> 00:13:10,747 Sliter seg ut for det hvite pakket. Hold opp med den gjĂžingen! 74 00:13:10,914 --> 00:13:15,919 Reis deg, gutt. GĂ„ ut og ta medisinvesken hennes. 75 00:13:16,086 --> 00:13:21,592 - Vi ble nesten redde for Dem. - NĂ„ er jeg hjemme, Pork. 76 00:13:21,758 --> 00:13:28,056 Elvesengen er plĂžyd. Hva skal vi ta i morgen? 77 00:13:28,223 --> 00:13:33,562 Mr. Wilkerson, Emmie Slattery har nettopp fĂždt barnet Deres. 78 00:13:33,729 --> 00:13:37,024 Barnet mitt? 79 00:13:37,190 --> 00:13:42,321 Men det dĂžde, gudskjelov. God natt, Mr. Wilkerson. 80 00:13:45,574 --> 00:13:51,204 - De mĂ„ spise kveldsmat. - Etter aftenbĂžnnen. 81 00:13:51,371 --> 00:13:58,420 - Vi mĂ„ si opp Jonas Wilkerson. - Han er distriktets beste forvalter. 82 00:13:58,587 --> 00:14:01,298 Han mĂ„ reise i morgen tidlig. 83 00:14:03,300 --> 00:14:08,388 Hva? Yankeen Wilkerson og Slattery-jenta? 84 00:14:08,555 --> 00:14:11,892 Vi snakker om det senere. 85 00:14:16,063 --> 00:14:19,149 Jeg vil lĂ„ne Scarletts grĂžnne kjole. SĂ„ kan hun lĂ„ne min. 86 00:14:19,316 --> 00:14:23,487 Hva slags tone er det? Den rosa kjolen din er yndig. 87 00:14:23,654 --> 00:14:28,116 SĂ„ skal du fĂ„ lĂ„ne det rĂžde silkeskjerfet mitt. 88 00:14:28,283 --> 00:14:35,123 - Scarlett... Du ser trett ut. - Jeg har det fint, mor. 89 00:14:35,290 --> 00:14:41,296 - Kan jeg fĂ„ vĂŠre oppe til ballet? - Du kan vĂŠre med til middagen. 90 00:14:41,463 --> 00:14:44,591 - Bare behold kjolen din, gnier. - Hold munn. 91 00:14:44,758 --> 00:14:47,594 AftenbĂžnnen. 92 00:14:53,100 --> 00:14:58,021 ...for jeg har syndet i tanker, ord og gjerning. 93 00:14:58,188 --> 00:15:03,110 Jeg har feilet. Jeg har feilet alvorlig. 94 00:15:03,276 --> 00:15:11,284 Velsignet vĂŠre jomfru Maria. Velsignet vĂŠre dĂžperen Johannes. 95 00:15:17,332 --> 00:15:20,419 Ashley vet jo ikke at jeg elsker ham. 96 00:15:20,585 --> 00:15:25,215 Hvis jeg sier det til ham, gifter han seg ikke. 97 00:15:28,677 --> 00:15:33,181 ...og forlat oss vĂ„re synder. Amen. 98 00:15:35,350 --> 00:15:38,520 Hold godt fast og trekk inn magen. 99 00:15:38,687 --> 00:15:43,567 - Her er Miss Scarletts mat. - Jeg skal ikke ha en bit. 100 00:15:43,734 --> 00:15:47,529 Visst skal du det. Og du skal spise opp. 101 00:15:48,530 --> 00:15:51,825 Jeg nekter. 102 00:15:53,368 --> 00:15:57,456 Hjelp meg heller med kjolen. Den der. 103 00:15:57,622 --> 00:16:03,587 Du kan ikke vise barmen om dagen! Jeg gĂ„r og snakker med din mor. 104 00:16:03,754 --> 00:16:08,925 Hvis du sier det til mor, spiser jeg ikke en bit. 105 00:16:18,685 --> 00:16:24,524 Ta et sjal over skuldrene, sĂ„ du ikke fĂ„r fregner... 106 00:16:32,616 --> 00:16:37,829 - VĂŠr flink nĂ„ og spis litt. - Nei. 107 00:16:37,996 --> 00:16:41,792 I dag vil jeg more meg. Jeg spiser i selskapet. 108 00:16:41,958 --> 00:16:44,795 Tenk pĂ„ familiens rykte. 109 00:16:44,961 --> 00:16:50,300 En dame spiser som en fugl nĂ„r hun er ute. 110 00:16:50,467 --> 00:16:54,721 Det er upassende at du spiser som en markarbeider hos Wilkes. 111 00:16:54,888 --> 00:17:00,101 Snikksnakk. Ashley sier at han liker en pike med en god appetitt. 112 00:17:00,268 --> 00:17:06,024 De sier Ă©n ting og tenker noe annet. Og meg bekjent har han ikke fridd. 113 00:17:22,207 --> 00:17:27,128 Spis nĂ„ ikke sĂ„ fort at det kommer opp igjen. 114 00:17:28,588 --> 00:17:31,758 Hvorfor mĂ„ man vĂŠre sĂ„ tĂ„pelig for Ă„ fĂ„ en mann? 115 00:17:31,925 --> 00:17:36,930 Scarlett O'Hara, hvis du ikke kommer nĂ„, kjĂžrer vi uten deg. 116 00:17:37,097 --> 00:17:40,350 Jeg kommer, far. 117 00:17:44,938 --> 00:17:50,819 Gud, sĂ„ stramt korsettet er... Jeg kommer sikkert til Ă„ rape. 118 00:17:54,030 --> 00:17:56,199 TWELVE OAKS EIER: JOHN WILKES 119 00:17:56,783 --> 00:17:59,744 FREDSFORSTYRRERE VIL BLI RETTSFORFULGT. 120 00:18:14,885 --> 00:18:18,638 God dag, John Wilkes. Du er heldig med vĂŠret. 121 00:18:18,805 --> 00:18:25,645 - Er ikke fruen med? - Hun kommer til ballet i kveld. 122 00:18:25,812 --> 00:18:29,608 - Velkommen til Twelve Oaks. - Takk, India. 123 00:18:29,774 --> 00:18:32,861 Din datter blir vakrere og vakrere. 124 00:18:33,028 --> 00:18:35,780 La oss hilse pĂ„ O'Hara-pikene. 125 00:18:35,947 --> 00:18:39,367 Jeg kan ikke fordra Scarlett. Hun legger an pĂ„ Ashley. 126 00:18:39,534 --> 00:18:43,997 La din bror ta seg av det. Du er vertinne i dag. 127 00:18:44,164 --> 00:18:46,958 God morgen, alle sammen. 128 00:18:50,712 --> 00:18:56,217 For en yndig kjole, India. Jeg fĂ„r nesten ikke Ăžynene fra den. 129 00:19:08,188 --> 00:19:09,689 Ashley. 130 00:19:11,399 --> 00:19:14,569 Scarlett, kjĂŠre... 131 00:19:14,736 --> 00:19:20,659 Det er noe jeg mĂ„ si deg. Kan vi finne et rolig sted? 132 00:19:20,825 --> 00:19:24,621 Gjerne. Jeg har ogsĂ„ noe Ă„ fortelle deg. 133 00:19:24,788 --> 00:19:30,752 Noe jeg hĂ„per vil glede deg. Men hils nĂ„ pĂ„ min kusine Melanie. 134 00:19:30,919 --> 00:19:35,632 - Er det nĂždvendig? - Hun gleder seg til Ă„ se deg igjen. 135 00:19:35,799 --> 00:19:39,386 Melanie... Scarlett er her. 136 00:19:42,555 --> 00:19:47,310 - SĂ„ fint Ă„ se deg igjen. - Melanie, for en overraskelse! 137 00:19:47,477 --> 00:19:54,734 - Du blir vel noen dager? - SĂ„ lenge at vi kan bli gode venner. 138 00:19:54,901 --> 00:19:59,239 - Vi beholder henne her, ikke sant? - Ja, la oss gjĂžre litt stas pĂ„ henne. 139 00:19:59,406 --> 00:20:05,537 Ashley er sĂ„ flink til Ă„ underholde, men du er alltid sĂ„ alvorlig. 140 00:20:05,704 --> 00:20:11,793 Du er sĂ„ livlig, Scarlett. Jeg skulle Ăžnske jeg var som deg. 141 00:20:12,002 --> 00:20:18,883 - Det mener du ikke. - Melanie er alltid oppriktig. 142 00:20:19,050 --> 00:20:23,430 Du kunne lĂŠre noe av det. Ashley mener aldri det han sier. 143 00:20:24,180 --> 00:20:29,227 Charles Hamilton... Du ser virkelig flott ut. 144 00:20:29,394 --> 00:20:34,274 Tok du med deg din bror for at han skulle knuse det lille hjertet mitt? 145 00:20:34,441 --> 00:20:38,778 Hun har aldri verdiget ham et blikk. Det er bare fordi han er din kavaler. 146 00:20:38,945 --> 00:20:45,160 La oss spise sammen. Og nĂ„de deg hvis du ser pĂ„ andre. Jeg er sĂ„ sjalu. 147 00:20:45,326 --> 00:20:48,621 Det kunne jeg ikke drĂžmme om. 148 00:20:48,788 --> 00:20:55,545 SĂ„ kjekk du er med det kinnskjegget, Frank Kennedy. 149 00:20:55,712 --> 00:21:01,092 Charles Hamilton ville ha meg til bords, men jeg vil heller ha deg. 150 00:21:01,259 --> 00:21:05,138 Bare le. NĂ„ er hun ute etter din kavaler. 151 00:21:05,305 --> 00:21:10,685 SĂ„ vennlig av deg. Jeg skal se hva jeg kan gjĂžre. 152 00:21:10,852 --> 00:21:16,524 - FlĂžrter du med din sĂžsters kavaler? - Jeg kan da finne noen bedre. 153 00:21:16,691 --> 00:21:22,447 Brent og Stuart Tarleton, jeg er ordentlig sint pĂ„ dere. 154 00:21:22,614 --> 00:21:26,326 Dere ignorerer meg, enda jeg tok pĂ„ denne gamle kluten til ĂŠre for dere. 155 00:21:26,493 --> 00:21:30,789 - Jeg regnet med Ă„ fĂ„ dere til bords. - SelvfĂžlgelig, Scarlett. 156 00:21:30,955 --> 00:21:35,126 Det er umulig Ă„ avgjĂžre hvem av dere som er kjekkest. 157 00:21:35,293 --> 00:21:38,922 Det holdt meg vĂ„ken i hele natt. 158 00:21:44,010 --> 00:21:50,350 Hvem er det som stĂ„r der og ser pĂ„ oss med et smil? 159 00:21:50,517 --> 00:21:56,731 Det er Rhett Butler fra Charleston. Han har et fryktelig rykte. 160 00:22:01,694 --> 00:22:06,407 Han ser ut som om han vet hvordan jeg ser ut under kjolen. 161 00:22:06,574 --> 00:22:12,622 Han har bodd nordpĂ„ fordi familien ikke vil vite av ham. 162 00:22:12,789 --> 00:22:15,041 Han ble bortvist fra West Point. 163 00:22:15,208 --> 00:22:18,378 Og sĂ„ var det den piken han ikke ville gifte seg med. 164 00:22:18,545 --> 00:22:20,380 Fortell. 165 00:22:20,547 --> 00:22:24,384 Han tok henne ut pĂ„ en kjĂžretur uten anstandsdame- 166 00:22:24,551 --> 00:22:28,138 - og sĂ„ nektet han Ă„ gifte seg med henne. 167 00:22:30,682 --> 00:22:34,561 Nei. Men ryktet hennes var Ăždelagt. 168 00:22:40,733 --> 00:22:44,487 - Er du lykkelig? - Utrolig. 169 00:22:44,654 --> 00:22:50,869 Det er som om du hĂžrer til her. Stedet er som skapt til deg. 170 00:22:51,035 --> 00:22:55,039 - Jeg hĂžrer gjerne til det du elsker. - Du elsker ogsĂ„ Twelve Oaks. 171 00:22:55,206 --> 00:23:00,253 Ja, det er mer enn et hjem. 172 00:23:00,420 --> 00:23:04,215 Det er en hel verden av ynde og skjĂžnnhet. 173 00:23:04,382 --> 00:23:08,469 Men slik forblir det kanskje ikke. 174 00:23:08,636 --> 00:23:11,848 Du frykter krigen, ikke sant? 175 00:23:12,015 --> 00:23:18,479 Men ingen krig kan komme mellom oss, Ashley. 176 00:23:18,646 --> 00:23:26,654 Uansett hva som skjer, vil jeg elske deg sĂ„ lenge jeg lever. 177 00:23:30,408 --> 00:23:35,997 Hvorfor sitte ved et bord? Der kan man bare ha to bordherrer. 178 00:23:36,164 --> 00:23:39,459 - Jeg henter dessert. - Kan jeg fĂ„ lov? 179 00:23:41,920 --> 00:23:48,843 Jeg tror... at Charles Hamilton skal fĂ„ lov. 180 00:23:50,803 --> 00:23:54,265 Tusen takk, Miss O'Hara. 181 00:23:54,432 --> 00:23:59,395 - SĂ„ hent den. - Heldige asen. 182 00:24:05,151 --> 00:24:08,738 Miss O'Hara...jeg elsker deg. 183 00:24:08,905 --> 00:24:12,784 Jeg har mistet appetitten. 184 00:24:16,162 --> 00:24:19,082 Hvorfor mĂ„ jeg sove middag? 185 00:24:19,249 --> 00:24:25,505 Fine piker gjĂžr det. Husk pĂ„ at du er Miss Ellens datter. 186 00:24:25,672 --> 00:24:33,012 - Yankee-piker sover ikke middag. - De skal heller ikke pĂ„ ballet. 187 00:24:33,179 --> 00:24:37,475 Ashley har visst ikke Ăžyne for deg i dag. 188 00:24:37,642 --> 00:24:41,688 VĂŠr glad sĂ„ lenge du har kinnskjegg-Kennedy, du. 189 00:24:41,854 --> 00:24:45,483 Ashleys forlovelse blir offentliggjort i kveld. 190 00:24:45,650 --> 00:24:47,777 SĂ„ det tror du? 191 00:24:47,944 --> 00:24:52,365 OppfĂžr dere ordentlig. Dere oppfĂžrer dere som hvitt pakk. 192 00:24:52,532 --> 00:24:57,412 - Damer oppfĂžrer seg ikke slik. - Det blĂ„ser jeg i. 193 00:25:07,755 --> 00:25:13,052 "ØD IKKE TIDEN. DET ER DEN LIVET BESTÅR AV" 194 00:25:48,171 --> 00:25:50,590 Vi har funnet oss i nok fra yankeenes side. 195 00:25:50,757 --> 00:25:54,927 Vi beholder slavene vĂ„re enten de vil eller ikke. 196 00:25:55,094 --> 00:25:58,639 Det er Georgias rett Ă„ trekke seg ut av unionen. 197 00:25:58,806 --> 00:26:01,768 SĂžrstatene mĂ„ gripe til vĂ„pen. 198 00:26:01,934 --> 00:26:07,315 Etter at vi skjĂžt pĂ„ rakkerne ved Fort Sumter, er vi nĂždt til Ă„ slĂ„ss. 199 00:26:07,482 --> 00:26:10,276 La det vĂŠre yankeene som ber om fred. 200 00:26:10,443 --> 00:26:14,947 Yankeene kan ikke vinne et slag, men det kan vi. 201 00:26:15,114 --> 00:26:18,242 De vil stikke halen mellom beina. 202 00:26:18,409 --> 00:26:22,080 Én sĂžrstatsmann kan klare tjue yankeer. 203 00:26:22,246 --> 00:26:26,334 Gentlemen slĂ„ss bedre enn bĂžller. 204 00:26:26,501 --> 00:26:33,383 - Hva sier kapteinen vĂ„r? - GĂ„r Georgia i kamp, gĂ„r jeg med. 205 00:26:33,549 --> 00:26:38,346 Men jeg hĂ„per, som min far, at de lar oss forlate unionen uten kamp. 206 00:26:38,513 --> 00:26:40,348 Ønsker du ikke en krig? 207 00:26:40,515 --> 00:26:43,976 Det meste av verdens elendighet skyldes kriger. 208 00:26:44,143 --> 00:26:49,565 Og etterpĂ„ kan ingen huske hva som startet dem. 209 00:26:51,818 --> 00:26:56,322 Mr. Butler har vĂŠrt nordpĂ„. Er De ikke enig med oss? 210 00:26:56,489 --> 00:27:00,326 - En krig vinnes neppe med ord. - Hva mener De? 211 00:27:00,493 --> 00:27:05,415 - Vi har ingen kanonfabrikker. - Hva betyr det for gentlemen? 212 00:27:05,581 --> 00:27:11,546 - Det kan bli noksĂ„ avgjĂžrende. - Insinuerer De at de kan slĂ„ oss? 213 00:27:11,712 --> 00:27:16,300 Nei. Jeg sier det som det er. De er bedre rustet. De har- 214 00:27:16,467 --> 00:27:21,305 - fabrikker, skipsverft, kullgruver. Og flĂ„ten kan blokkere vĂ„re havner. 215 00:27:21,472 --> 00:27:24,892 Vi har ikke annet enn bomull, slaver og hovmod. 216 00:27:25,059 --> 00:27:27,854 Det er overlĂžpersnakk! 217 00:27:28,646 --> 00:27:32,608 - Unnskyld, men det er sant. - Det kan ikke unnskyldes. 218 00:27:32,775 --> 00:27:39,490 De ble bortvist fra West Point og utstĂžtt av familien Deres. 219 00:27:44,495 --> 00:27:48,791 De mĂ„ tilgi meg mine mangler. 220 00:27:48,958 --> 00:27:51,669 Jeg ser meg litt omkring, Mr. Wilkes. 221 00:27:51,836 --> 00:27:58,551 Jeg Ăždelegger visst bĂ„de brandyen, sigarene og seiersdrĂžmmene her. 222 00:28:03,931 --> 00:28:09,312 - Hva annet kan man vente av ham. - Jeg sĂ„ deg ikke kaste hansken. 223 00:28:09,479 --> 00:28:14,609 - Han vil jo ikke slĂ„ss. - Han ville ikke dra fordel av deg. 224 00:28:14,775 --> 00:28:20,406 Han har vunnet dueller mot menn som var sikrere pĂ„ hĂ„nden enn du er. 225 00:28:20,573 --> 00:28:26,913 La ham vĂŠre. Vi vil trenge deg i viktigere kamper. 226 00:28:27,079 --> 00:28:32,251 Mr. Butler er vĂ„r gjest. Jeg vil vise ham rundt. 227 00:28:44,388 --> 00:28:46,807 Ashley. 228 00:28:58,110 --> 00:29:01,531 Hvem gjemmer du deg for her inne? 229 00:29:05,535 --> 00:29:09,080 Hva har du pĂ„ hjertet? 230 00:29:09,247 --> 00:29:15,294 Hvorfor er du ikke oppe og hviler? Vil du fortelle en hemmelighet? 231 00:29:16,003 --> 00:29:20,258 Ashley...jeg elsker deg. 232 00:29:21,634 --> 00:29:23,886 Jeg gjĂžr virkelig det. 233 00:29:25,429 --> 00:29:31,519 Alle falt for deg i dag. Og jeg falt for lenge siden. 234 00:29:31,686 --> 00:29:36,065 TilhĂžrer hjertet ditt meg? Jeg elsker deg. 235 00:29:36,232 --> 00:29:39,944 Snakk ikke slik. Du vil hate meg for sannheten. 236 00:29:40,111 --> 00:29:46,325 Jeg vil aldri kunne hate deg. Du er da glad i meg, ikke sant? 237 00:29:47,910 --> 00:29:52,039 Jo, jeg er glad i deg. 238 00:29:52,206 --> 00:29:56,627 La oss skilles nĂ„ og glemme disse ordene. 239 00:29:56,794 --> 00:30:02,800 - Hvorfor? Vil du ikke ha meg? - Jeg skal gifte meg med Melanie. 240 00:30:02,967 --> 00:30:09,348 - Det kan du ikke. - Du tvinger meg til Ă„ sĂ„re deg. 241 00:30:09,515 --> 00:30:15,146 Du er ung og tankelĂžs og vet ikke hva ekteskapet innebĂŠrer. 242 00:30:15,313 --> 00:30:19,358 Jeg vil vĂŠre din hustru. Du elsker ikke Melanie. 243 00:30:19,525 --> 00:30:24,405 Vi er knyttet sammen ved blodets bĂ„nd og forstĂ„r hverandre. 244 00:30:24,572 --> 00:30:26,449 Men du elsker meg. 245 00:30:26,616 --> 00:30:31,287 Ja, for du har den livsgleden som jeg mangler. 246 00:30:31,454 --> 00:30:35,625 Men en slik kjĂŠrlighet er ikke nok. Vi er for forskjellige. 247 00:30:35,791 --> 00:30:38,961 Du tĂžr ikke, din kujon. 248 00:30:39,128 --> 00:30:42,465 Du vil heller ha den noksagten som bare kan si "ja" og "nei"- 249 00:30:42,632 --> 00:30:44,967 - og fĂžde en masse dumme unger. 250 00:30:45,134 --> 00:30:51,182 - Snakk ikke slik om Melanie. - Du lot meg tro du ville ha meg. 251 00:30:51,349 --> 00:30:55,519 - Jeg har aldri... - Jo, det har du. 252 00:30:55,686 --> 00:31:02,026 Jeg vil hate deg resten av livet. Intet ord er stygt nok Ă„ kalle deg. 253 00:31:28,219 --> 00:31:33,974 - Har krigen brutt ut? - De skulle ha gitt Dem til kjenne. 254 00:31:34,141 --> 00:31:38,896 Midt i sjalusidramaet? 255 00:31:39,063 --> 00:31:43,275 - Min munn er lukket med sju segl. - De er ingen gentleman. 256 00:31:43,442 --> 00:31:49,573 Og De er ingen dame. Damer sier meg for Ăžvrig ikke noe. 257 00:31:49,865 --> 00:31:52,535 De er virkelig ubehĂžvlet. 258 00:31:52,702 --> 00:31:58,999 Det var en kompliment. La oss mĂžtes nĂ„r De har glemt Mr. Wilkes. 259 00:31:59,166 --> 00:32:05,089 Han er ikke noe for en pike med Deres..."livsglede". 260 00:32:05,256 --> 00:32:09,468 De er ikke engang god nok til Ă„ pusse stĂžvlene hans. 261 00:32:09,635 --> 00:32:13,139 De sa at De hatet ham. 262 00:32:14,849 --> 00:32:18,769 SĂ„ du som hun flĂžy etter mennene under hageselskapet? 263 00:32:18,936 --> 00:32:23,357 NĂ„ er du urettferdig, India. Det er de som flokkes rundt henne. 264 00:32:23,524 --> 00:32:25,818 Du er altfor godtroende, Melanie. 265 00:32:25,985 --> 00:32:29,822 - SĂ„ du henne ikke med din bror? - Enda hun vet at Charles er min. 266 00:32:29,989 --> 00:32:34,869 Du tar feil. Scarlett er bare glad og livlig. 267 00:32:35,286 --> 00:32:40,958 - Menn gifter seg ikke med slike. - NĂ„ er du slem. 268 00:33:03,355 --> 00:33:05,775 Miss O'Hara? 269 00:33:07,860 --> 00:33:15,034 - Mr. Lincoln har innkalt frivillige. - Tenker dere aldri pĂ„ annet? 270 00:33:15,201 --> 00:33:19,163 Jo, men det er krig. Alle lar seg innrullere. Jeg ogsĂ„. 271 00:33:19,330 --> 00:33:21,207 Alle? 272 00:33:24,668 --> 00:33:28,881 GjĂžr det deg trist... Ă„ se oss dra av gĂ„rde? 273 00:33:29,048 --> 00:33:31,509 Jeg vil grĂ„te meg i sĂžvn hver aften. 274 00:33:31,675 --> 00:33:38,224 Du er verdens vakreste pike. Og den sĂžteste og yndigste. 275 00:33:38,390 --> 00:33:44,313 Jeg tĂžr ikke tro at du kan elske en klodrian som meg. 276 00:33:44,480 --> 00:33:49,527 Men hvis du vil gifte deg med meg, vil jeg gjĂžre alt for deg. 277 00:33:50,152 --> 00:33:55,199 - Unnskyld? - Vil du gifte deg med meg? 278 00:34:00,371 --> 00:34:02,790 Ja, Mr. Hamilton. 279 00:34:02,957 --> 00:34:06,877 - Vil du vente pĂ„ meg? - Nei, jeg vil ikke vente. 280 00:34:07,044 --> 00:34:09,839 Vil du gifte deg straks? 281 00:34:10,005 --> 00:34:13,217 Å, Miss O'Hara...Scarlett. 282 00:34:15,386 --> 00:34:22,059 NĂ„r skal jeg snakke med din far? Jeg gjĂžr det straks...kjĂŠre. 283 00:34:24,311 --> 00:34:26,564 KjĂŠre... 284 00:34:28,691 --> 00:34:32,945 - Det gĂ„r minst en uke. - Tar de deg fra meg om en uke? 285 00:35:06,687 --> 00:35:13,068 Jeg hĂ„pet at bryllupet ditt ville bli like vakkert som vĂ„rt, og det ble det. 286 00:35:13,235 --> 00:35:18,866 - Gjorde det? - NĂ„ er vi svigerinner. 287 00:35:27,166 --> 00:35:33,255 Du mĂ„ ikke grĂ„te. Jeg er hjemme igjen hos deg om noen fĂ„ uker. 288 00:35:44,141 --> 00:35:48,771 SkjĂžnt kaptein Hamilton ikke ble forunt heltedĂžden pĂ„ slagmarken- 289 00:35:48,938 --> 00:35:51,023 - dĂžde han som en helt- 290 00:35:51,190 --> 00:35:54,735 - av lungebetennelse som en fĂžlge av meslinger. 291 00:35:54,902 --> 00:35:59,073 De ĂŠrbĂždigste hilsener. OberstlĂžytnant Wade Hampton. 292 00:36:16,590 --> 00:36:21,887 - Miss Scarlett! - Jeg er for ung til Ă„ vĂŠre enke. 293 00:36:22,054 --> 00:36:24,974 Miss Scarlett... 294 00:36:25,140 --> 00:36:28,602 Jeg skremmer bort folk i dette antrekket. 295 00:36:28,769 --> 00:36:34,274 - Du skal ikke ut. Du bĂŠrer sorg. - Men jeg fĂžler ingen sorg. 296 00:36:34,441 --> 00:36:37,319 Hvorfor skal jeg hykle? 297 00:36:37,486 --> 00:36:42,366 Hva er det? Men lille venn... 298 00:36:43,492 --> 00:36:49,081 - Hva er det med deg? - Livet mitt er slutt. Alt er over. 299 00:36:51,583 --> 00:36:57,548 Jeg vet at jeg er fryktelig, men jeg holder ikke ut Ă„ gĂ„ i svart. 300 00:36:57,715 --> 00:37:01,927 Det er ille nok at man ikke kan gĂ„ i selskaper. 301 00:37:02,094 --> 00:37:08,350 Jeg forstĂ„r godt at du gjerne vil nyte din ungdom. 302 00:37:11,228 --> 00:37:14,481 Har du lyst til Ă„ ta en tur til Savannah? 303 00:37:14,648 --> 00:37:20,904 - Hva skulle jeg der? - Atlanta, da? Der er det livlig. 304 00:37:21,071 --> 00:37:24,658 Du kan bo hos Melanie og hennes tante Pittypat. 305 00:37:24,825 --> 00:37:29,413 Melanie... Ja, det kunne jeg jo. 306 00:37:29,580 --> 00:37:32,750 Du er sĂ„ sĂžt, mor. 307 00:37:32,916 --> 00:37:38,756 Vil du gjerne det? SĂ„ la meg se et smil. 308 00:37:39,882 --> 00:37:41,967 Du kan ta med deg Prissy. 309 00:37:42,134 --> 00:37:47,556 Pakk Miss Scarletts saker, Mammy. Jeg skriver de nĂždvendige brev. 310 00:37:49,767 --> 00:37:54,438 - Atlanta... - Det gĂ„r aldri bra. 311 00:37:54,605 --> 00:37:59,401 - Hva mener du? - Mr. Ashley Wilkes, naturligvis. 312 00:37:59,568 --> 00:38:03,989 NĂ„r han kommer hjem pĂ„ permisjon, vil du sitte der som en edderkopp. 313 00:38:04,156 --> 00:38:08,243 - Han tilhĂžrer Miss Melanie nĂ„. - Skulle du ikke pakke? 314 00:38:10,162 --> 00:38:13,332 VELDEDIGHETSBALL FOR ATLANTA MILITÆRSYKEHUS 315 00:38:28,722 --> 00:38:33,310 - De hvisker og tisker om henne. - La dem det, tante Pittypat. 316 00:38:33,477 --> 00:38:38,148 Scarlett bor i mitt hjem, sĂ„ jeg holdes ansvarlig. 317 00:38:38,315 --> 00:38:44,738 En enke pĂ„ en offentlig tilstelning... Jeg blir helt dĂ„rlig. 318 00:38:44,905 --> 00:38:52,454 Scarlett ville sĂ„ gjerne bidra. Det er rĂžrende av henne. 319 00:38:52,621 --> 00:38:57,835 Du fĂ„r det til Ă„ hĂžres ut som om hun kom for Ă„ danse. 320 00:39:10,055 --> 00:39:14,977 Mine damer og herrer, det er store nyheter. 321 00:39:15,144 --> 00:39:18,647 VĂ„re tapre soldater har vunnet enda en seier. 322 00:39:18,814 --> 00:39:26,071 General Lee har drevet yankeene nordover ut av Virginia. 323 00:39:35,247 --> 00:39:38,625 Og en gledelig overraskelse. 324 00:39:38,792 --> 00:39:43,172 Blant oss i kveld har vi den modigste av de blokadebrytere- 325 00:39:43,338 --> 00:39:46,717 - som har trosset yankee-kanonene- 326 00:39:46,884 --> 00:39:50,929 - og forsynt oss med ull og kniplinger. 327 00:39:51,096 --> 00:39:55,184 Jeg snakker om vĂ„ghalsen fra de opprĂžrte hav. 328 00:39:55,350 --> 00:40:00,063 Ingen ringere enn vĂ„r venn fra Charleston: Kaptein Rhett Butler. 329 00:40:20,626 --> 00:40:23,587 Tillat meg. 330 00:40:26,548 --> 00:40:32,012 Det gleder meg, kaptein Butler. Jeg traff Dem i min manns hjem. 331 00:40:32,179 --> 00:40:37,392 - Det gleder meg at De husker det. - Traff du kaptein Butler, Scarlett? 332 00:40:37,559 --> 00:40:39,728 Jeg tror det. 333 00:40:39,895 --> 00:40:44,816 Ganske kort i biblioteket. De hadde visst knust noe. 334 00:40:45,609 --> 00:40:48,111 Ja, kaptein Butler. 335 00:40:48,278 --> 00:40:52,157 Vil damene bidra med smykkene sine? 336 00:40:52,324 --> 00:40:54,451 Vi bĂŠrer ingen. Vi sĂžrger. 337 00:40:54,618 --> 00:40:58,330 FĂ„r jeg lov pĂ„ damenes vegne? 338 00:41:01,250 --> 00:41:03,835 Vent litt. 339 00:41:05,712 --> 00:41:08,048 Det er jo gifteringen Deres. 340 00:41:08,215 --> 00:41:13,804 Min mann fĂ„r nok mer glede av den her enn pĂ„ fingeren min. 341 00:41:15,722 --> 00:41:18,600 Det var vakkert gjort. 342 00:41:18,767 --> 00:41:22,479 Ta min ogsĂ„. For det gode formĂ„let. 343 00:41:24,898 --> 00:41:28,944 Jeg vet hvor mye den betyr for Dem... 344 00:41:29,111 --> 00:41:35,284 Melanie. Jeg mĂ„ ha din billigelse til noe utradisjonelt. 345 00:41:36,201 --> 00:41:38,829 Vil De unnskylde oss? 346 00:41:40,038 --> 00:41:48,046 - Krigen avfĂžder de selsomste enker. - Gid De ville gĂ„ Deres vei. 347 00:41:51,300 --> 00:41:58,515 SĂ„, sĂ„. Jeg tar Deres hemmelighet med meg i graven. 348 00:41:58,682 --> 00:42:05,981 Man kan vel ikke hate en krigshelt. De er jo Ă„penbart en edel mann. 349 00:42:06,148 --> 00:42:11,903 Jeg mĂ„ skuffe Dem. Jeg er verken en helt eller edel. 350 00:42:12,070 --> 00:42:15,782 - De er jo blokadebryter. - Utelukkende for pengenes skyld. 351 00:42:15,949 --> 00:42:22,039 - SlĂ„ss De ikke for vĂ„r sak? - Jeg slĂ„ss bare for Rhett Butler. 352 00:42:25,542 --> 00:42:30,505 Og nĂ„ et spennende innslag i innsamlingen til sykehuset. 353 00:42:32,466 --> 00:42:38,096 Vil man innlede neste dans med en dame, mĂ„ man by pĂ„ henne. 354 00:42:40,140 --> 00:42:44,853 Hvordan kan De tillate Deres mann Ă„ lede denne...slaveauksjonen? 355 00:42:45,020 --> 00:42:47,731 Hvordan vĂ„ger De Ă„ kritisere? 356 00:42:47,898 --> 00:42:53,403 Melanie Hamilton ga sin billigelse, da det er i den gode saks tjeneste. 357 00:42:53,570 --> 00:43:00,786 - Gud... Hvor er luktesaltet mitt? - Du vĂ„ger ikke Ă„ besvime, Pittypat. 358 00:43:00,952 --> 00:43:04,664 Hvis Melanie billiger det, er alt i orden. 359 00:43:04,831 --> 00:43:07,793 La meg fĂ„ et bud, mine herrer. 360 00:43:08,543 --> 00:43:10,462 VĂŠr ikke sĂ„ tilbakeholdne. 361 00:43:11,046 --> 00:43:15,175 20 dollar for Miss Maybelle Merriwether. 362 00:43:15,384 --> 00:43:17,219 25 dollar for Miss Fanny Elsing. 363 00:43:17,386 --> 00:43:21,723 - Gir De bare 25 dollar for... - 150 dollar i gull. 364 00:43:22,265 --> 00:43:25,310 - For hvilken dame, sir? - For Mrs. Charles Hamilton. 365 00:43:28,438 --> 00:43:31,525 - For hvem? - Mrs. Charles Hamilton. 366 00:43:31,817 --> 00:43:36,530 Mrs. Hamilton sĂžrger, men enhver annen av byens skjĂžnnheter... 367 00:43:36,696 --> 00:43:42,536 - Jeg sa Mrs. Charles Hamilton. - Det Ăžnsker hun ikke, sir. 368 00:43:43,412 --> 00:43:46,581 Jo, det gjĂžr jeg. 369 00:43:57,008 --> 00:43:59,594 Velg partner til Virginia-reel. 370 00:44:01,263 --> 00:44:05,267 - Vi har sjokkert sĂžrstatene, Scarlett. - Det er som blokadebryting. 371 00:44:05,434 --> 00:44:08,520 Verre. SĂ„ jeg hĂ„per at utbyttet blir bra. 372 00:44:08,687 --> 00:44:15,318 Jeg vil bare danse i kveld. Om det sĂ„ var med Abe Lincoln. 373 00:44:46,892 --> 00:44:51,688 - Mitt gode rykte er snart en saga. - Har man mot, er det likegyldig. 374 00:44:51,855 --> 00:44:53,982 De er skamlĂžs. 375 00:45:01,781 --> 00:45:04,242 De danser praktfullt, kaptein. 376 00:45:04,409 --> 00:45:10,332 Jeg er ingen plantasje-gutt. Jeg forventer mer enn en flĂžrt. 377 00:45:10,999 --> 00:45:13,043 Hva forventer De? 378 00:45:13,210 --> 00:45:18,131 Det skal jeg si deg, hvis du tĂžrker av deg det sĂžrstatspikesmilet. 379 00:45:18,298 --> 00:45:23,053 Jeg vil hĂžre deg si de samme ordene til meg som du sa til Ashley Wilkes. 380 00:45:23,220 --> 00:45:28,725 - "Jeg elsker deg." - Det skjer aldri. 381 00:45:34,981 --> 00:45:39,569 KjĂŠre Mrs. Wilkes. KonfĂžderasjonen behĂžver ikke kvinnenes hjerteblod. 382 00:45:39,736 --> 00:45:41,821 Jeg har kjĂžpt ringen Deres tilbake. 383 00:45:41,988 --> 00:45:45,116 NĂ„r jeg kommer hjem fra Paris, vil jeg oppsĂžke Dem- 384 00:45:45,283 --> 00:45:48,995 - for Ă„ uttrykke min beundring for Deres innsats. Rhett Butler. 385 00:45:49,162 --> 00:45:53,917 SĂ„ sĂžtt av ham. Han er et omtenksomt menneske. 386 00:45:54,084 --> 00:45:58,129 Snikksnakk. Han nevner ikke min innsats i det hele tatt. 387 00:45:58,296 --> 00:46:01,716 P.S. Jeg vedlegger ogsĂ„ Mrs. Hamiltons ring. 388 00:46:05,720 --> 00:46:13,019 SĂ„ nydelig, Rhett. Har du den med helt fra Paris? 389 00:46:13,186 --> 00:46:17,190 Det er pĂ„ tide Ă„ kaste den hyklerske sĂžrgedrakten. 390 00:46:17,357 --> 00:46:21,152 Neste gang tar jeg med grĂžnn silke til en drakt. 391 00:46:21,319 --> 00:46:26,950 Jeg skylder guttene ved fronten Ă„ sĂžrge for at jentene ser godt ut. 392 00:46:27,117 --> 00:46:31,329 Det er sĂ„ lenge siden jeg har fĂ„tt noe nytt. 393 00:46:40,463 --> 00:46:42,549 Hvordan ser jeg ut? 394 00:46:42,716 --> 00:46:46,052 - Skrekkelig. - Hva er galt? 395 00:46:46,219 --> 00:46:51,808 Krigen har gĂ„tt for vidt nĂ„r en pike som deg ikke kjenner siste mote. 396 00:46:55,812 --> 00:46:59,608 Å, Rhett... Jeg kan selv. 397 00:47:04,195 --> 00:47:09,909 - Men jeg tĂžr ikke gĂ„ med den. - Det kommer. 398 00:47:10,076 --> 00:47:15,332 For Ăžvrig gĂ„r ingen kvinner i Paris med mamelukker lenger. 399 00:47:15,498 --> 00:47:19,628 Hva gĂ„r de da..? Det er ikke noe man snakker om. 400 00:47:19,794 --> 00:47:23,131 Lille hykler... Jeg kan godt vite at de er der. Bare ikke si det. 401 00:47:23,298 --> 00:47:26,885 Det er snilt av deg, men jeg kan ikke ta imot alt det. 402 00:47:27,052 --> 00:47:32,891 Jeg gir aldri bort noe uten Ă„ fĂ„ noe til gjengjeld. 403 00:47:33,058 --> 00:47:38,605 - Jeg gifter meg ikke for en kyse. - Jeg har ikke tenkt Ă„ gifte meg. 404 00:47:38,772 --> 00:47:42,442 Jeg gir deg heller ikke et kyss for den. 405 00:47:51,743 --> 00:47:54,704 Åpne Ăžynene. 406 00:47:54,871 --> 00:47:59,959 Nei, jeg vil ikke kysse deg. Selv om du trenger Ă„ bli kysset. 407 00:48:00,126 --> 00:48:03,088 Ofte, og av en som har greie pĂ„ det. 408 00:48:03,254 --> 00:48:09,010 - Og det skulle vĂŠre deg? - Ja, hvis tidspunktet var riktig. 409 00:48:09,177 --> 00:48:14,933 Din frekke, innbilske fyr! Hvorfor lar jeg deg komme her? 410 00:48:15,100 --> 00:48:21,147 Fordi jeg er den eneste over seksten og under seksti som kan muntre deg. 411 00:48:21,314 --> 00:48:25,819 - Men krigen er nok snart over. - Hvordan det? 412 00:48:25,985 --> 00:48:29,864 Det er et lite slag i gang som vil avgjĂžre det hele. 413 00:48:30,031 --> 00:48:32,867 Er Ashley med i det? 414 00:48:33,827 --> 00:48:38,540 Svermer du for den tĂžrrpinnen ennĂ„? Ja, jeg antar han er med i det. 415 00:48:38,707 --> 00:48:43,837 - Hvor er det? - En by i Pennsylvania. Gettysburg. 416 00:48:48,341 --> 00:48:54,389 Tause og forgremte vendte Atlanta-borgerne blikkene sine- 417 00:48:54,556 --> 00:49:00,645 - mot den lille byen Gettysburg i de tre historiske dager- 418 00:49:00,812 --> 00:49:07,068 - da to nasjoner kjempet pĂ„ liv og dĂžd pĂ„ Pennsylvanias marker... 419 00:49:13,825 --> 00:49:17,871 Tapslister! 420 00:49:24,711 --> 00:49:30,175 Drept i kamp... 421 00:50:05,543 --> 00:50:09,464 VĂŠr sĂ„ god, Miss Melanie. Jeg mĂ„tte slĂ„ss for den. 422 00:50:09,631 --> 00:50:13,009 Se etter du, Scarlett. "W" kommer til sist. 423 00:50:16,429 --> 00:50:21,351 "Wellman, Wendel, White, Whitman, Wilkens, Williams..." 424 00:50:21,518 --> 00:50:27,357 - Scarlett... Du er forbi ham. - Han er ikke blant dem. 425 00:50:27,524 --> 00:50:33,696 - Det har ikke tilstĂžtt Ashley noe. - Han er uskadd. 426 00:50:33,863 --> 00:50:39,077 SĂ„ sĂžtt det er av deg Ă„ bekymre deg slik pĂ„ mine vegne. 427 00:50:45,291 --> 00:50:47,585 Jeg gĂ„r bort til henne. 428 00:50:48,336 --> 00:50:53,550 Ikke her, kjĂŠre. Vi kjĂžrer hjem. 429 00:50:53,716 --> 00:50:58,805 - Dr. Meade. Det er vel ikke..? - Jo, vĂ„r sĂžnn Darcy. 430 00:50:58,972 --> 00:51:04,978 Jeg har strikket vanter til ham. Dem fĂ„r han ikke bruk for. 431 00:51:05,144 --> 00:51:08,815 Jeg lar meg verve. Jeg skyter de yankeene. 432 00:51:08,982 --> 00:51:14,571 Skulle det hjelpe din mor hvis du ogsĂ„ ble skutt? 433 00:51:17,365 --> 00:51:20,618 En trist dag, Scarlett. DĂ„rlig nytt? 434 00:51:20,785 --> 00:51:23,705 - Ashley er uskadd. - Det var godt for Mrs. Wilkes. 435 00:51:23,872 --> 00:51:28,376 Men det er sĂ„ mange andre. Nesten alle familier har lidd tap. 436 00:51:28,543 --> 00:51:34,674 - Begge Tarleton-guttene. - Ja. Det er en trist forsamling. 437 00:51:34,841 --> 00:51:39,012 SĂžrstatene har gĂ„tt i kne og vil aldri reise seg igjen. 438 00:51:39,178 --> 00:51:43,933 Fortiden dĂžr foran Ăžynene pĂ„ oss. 439 00:51:44,100 --> 00:51:51,524 - Jeg har aldri hĂžrt deg snakke slik. - Spill som dette opprĂžrer meg. 440 00:51:52,525 --> 00:51:57,989 Men Ashley Wilkes kommer jo hjem til kvinnene som elsker ham. 441 00:51:58,156 --> 00:52:00,992 Til begge to. 442 00:52:02,410 --> 00:52:05,330 Man har bevilget major Ashley Wilkes tre dagers permisjon- 443 00:52:05,496 --> 00:52:09,876 - for fortjenestefull innsats under Pennsylvania-slaget. 444 00:52:36,235 --> 00:52:39,238 Du er her. 445 00:52:41,157 --> 00:52:46,663 Endelig er du her. Jeg har ventet og ventet. 446 00:52:46,829 --> 00:52:49,123 Melanie, min elskede hustru. 447 00:52:52,961 --> 00:52:55,421 Vi glemmer jo Scarlett. 448 00:52:56,547 --> 00:53:00,426 God dag, kjĂŠre Scarlett. 449 00:53:00,593 --> 00:53:04,555 Hva slags velkomst er det Ă„ gi en hjemvendt kriger? 450 00:53:04,722 --> 00:53:09,268 Ashley, jeg... 451 00:53:09,435 --> 00:53:12,647 God jul, Ashley. 452 00:53:19,737 --> 00:53:24,033 Kom her, ditt gamle krek. Alle konene dine er spist. 453 00:53:24,200 --> 00:53:28,788 Kyllingene dine er ogsĂ„ spist, sĂ„ du gjĂžr ingen farlĂžse. 454 00:53:29,914 --> 00:53:35,545 StĂ„ stille, sĂ„ de hvite kan fĂ„ deg i julepresang. 455 00:53:35,712 --> 00:53:39,298 StĂ„ stille. 456 00:53:39,465 --> 00:53:44,429 Ikke gjĂžr deg sĂ„ kostbar, selv om du er den siste hanen i Atlanta. 457 00:53:46,597 --> 00:53:52,603 Ikke mer krigssnakk. Det er jul. La oss snakke om gamle dager. 458 00:53:52,770 --> 00:53:57,692 - Kan vi ta litt vin, tante Pittypat? - Det er rikelig, onkel Peter. 459 00:53:57,859 --> 00:54:00,445 Det siste av fars gode madeira. 460 00:54:00,611 --> 00:54:04,532 Han fikk den av sin onkel, admiral Will Hamilton- 461 00:54:04,699 --> 00:54:08,161 - som giftet seg med sĂžskenbarnet sitt, Jessica Carroll fra Carrolton. 462 00:54:08,327 --> 00:54:11,831 Hun var tremenningen hans. 463 00:54:11,998 --> 00:54:15,626 Jeg har gjemt den for Ă„ kunne Ăžnske Ashley god jul. 464 00:54:15,793 --> 00:54:20,715 Spar pĂ„ den, for det er slutten. 465 00:54:24,635 --> 00:54:29,974 Jeg er sĂ„ glad for julegaven min. Bare generaler har den slags nĂ„. 466 00:54:30,141 --> 00:54:33,686 - Det gleder meg, kjĂŠre. - Hvor har du fĂ„tt stoffet fra? 467 00:54:33,853 --> 00:54:40,693 Fra en dame i Charleston. Jeg pleiet sĂžnnen hennes til han dĂžde. 468 00:54:40,860 --> 00:54:46,866 Lov meg Ă„ ta godt vare pĂ„ den. 469 00:54:47,033 --> 00:54:53,122 Ta det med ro. Jeg lover Ă„ komme hjem uten huller i den. 470 00:54:55,249 --> 00:54:59,962 - God natt, kjĂŠre. - God natt, sĂžte Scarlett. 471 00:55:11,724 --> 00:55:15,645 - Skal Mr. Ashley dra nĂ„? - Snart. 472 00:55:15,812 --> 00:55:19,190 Vil Miss Melanie fremdeles ikke vĂŠre med pĂ„ stasjonen? 473 00:55:19,357 --> 00:55:26,155 Nei, hun er sĂ„ lei seg at hun ikke engang vil ned hit. 474 00:55:37,166 --> 00:55:39,877 FĂ„r jeg bli med pĂ„ stasjonen? 475 00:55:40,044 --> 00:55:45,508 Jeg vil heller huske deg som du stĂ„r her. 476 00:55:47,844 --> 00:55:52,014 Jeg har ogsĂ„ en gave til deg, Ashley. 477 00:55:57,687 --> 00:56:03,359 SĂ„ pent det er. Bind det rundt meg, kjĂŠre. 478 00:56:03,526 --> 00:56:07,572 Jeg laget det til uniformsjakken. 479 00:56:07,738 --> 00:56:13,119 Har du laget det selv? Da verdsetter jeg det dobbelt. 480 00:56:13,286 --> 00:56:17,081 Jeg ville gjĂžre alt for deg. 481 00:56:17,248 --> 00:56:20,585 Det er faktisk noe du kan gjĂžre for meg. 482 00:56:20,751 --> 00:56:27,550 Pass pĂ„ Melanie. Hun er sĂ„ sart, og hun er svĂŠrt glad i deg. 483 00:56:27,717 --> 00:56:32,638 - Hvis jeg ble drept... - Hysj. Skynd deg Ă„ be en bĂžnn. 484 00:56:32,805 --> 00:56:35,224 Be en for meg, du. 485 00:56:35,391 --> 00:56:38,895 Vi mĂ„ alle be, nĂ„ som vi nĂŠrmer oss slutten. 486 00:56:39,061 --> 00:56:45,484 - Slutten? - Slutten pĂ„ krigen og livet her. 487 00:56:45,651 --> 00:56:48,446 Du tror vel ikke at yankeene vinner? 488 00:56:48,613 --> 00:56:55,453 Mennene mine gĂ„r barfotet nĂ„, og det er dyp snĂž i Virginia. 489 00:56:55,620 --> 00:57:02,710 NĂ„r jeg ser pĂ„ dem og pĂ„ yankeene som strĂžmmer til... 490 00:57:04,837 --> 00:57:08,424 NĂ„r det er over, er jeg langt borte. 491 00:57:08,591 --> 00:57:15,139 Det vil trĂžste meg Ă„ vite at hun har deg. Lover du meg det? 492 00:57:16,849 --> 00:57:19,018 Ja. 493 00:57:19,185 --> 00:57:24,941 - Er det alt du vil si? - Ja, bortsett fra farvel. 494 00:57:25,107 --> 00:57:30,071 - Jeg kan ikke la deg dra. - Du mĂ„ vĂŠre tapper. 495 00:57:30,238 --> 00:57:37,870 Hvordan skulle jeg ellers kunne dra? Du er sĂ„ god og sterk og vakker. 496 00:57:38,037 --> 00:57:42,833 Det er ikke bare det sĂžte ansiktet ditt. Det er deg. 497 00:57:46,963 --> 00:57:50,675 Kyss meg farvel, Ashley. 498 00:57:57,890 --> 00:58:03,145 Jeg elsker deg, Ashley. Jeg har aldri elsket andre. 499 00:58:03,312 --> 00:58:09,068 Jeg tok Charles bare for Ă„ sĂ„re deg. Si at du elsker meg. 500 00:58:09,235 --> 00:58:13,406 Jeg vil kunne leve pĂ„ det resten av livet. 501 00:58:13,572 --> 00:58:16,117 Farvel. 502 00:58:34,593 --> 00:58:40,266 NĂ„r krigen er slutt, Ashley. NĂ„r krigen er slutt. 503 00:58:46,731 --> 00:58:51,527 Folk i Atlanta ba til Gud mens yankeene vant seier pĂ„ seier. 504 00:58:51,694 --> 00:58:55,573 Man holdt hodet hĂžyt, men hjertet var tungt- 505 00:58:55,740 --> 00:58:59,910 - mens sĂ„rede og flyktninger strĂžmmet til Georgia. 506 00:59:00,077 --> 00:59:06,959 Hjemme er det et vilt plommetre som blomstrer om vĂ„ren. 507 00:59:07,126 --> 00:59:11,547 - Det stĂ„r nede ved bekken. - Ja visst. 508 00:59:11,714 --> 00:59:18,846 Da min bror Jeff og jeg var barn... Jeg har vel fortalt om ham? 509 00:59:19,013 --> 00:59:25,227 Det mĂ„ jeg ha gjort. Han... Vi vet ikke hvor Jeff er nĂ„. 510 00:59:25,394 --> 00:59:31,609 - Etter Bull Run har vi ikke hĂžrt noe. - Vi mĂ„ ta temperaturen nĂ„. 511 00:59:31,776 --> 00:59:36,155 Ta det i munnen og vent litt med Ă„ snakke. 512 00:59:36,322 --> 00:59:42,244 Jeg er sĂ„ trett. Jeg vil hjem. Er du ikke noe trett? 513 00:59:42,411 --> 00:59:49,210 Nei, Scarlett. Dette kunne vĂŠrt Ashley. 514 00:59:49,377 --> 00:59:55,549 Omgitt av fremmede i sin nĂžd... Nei, jeg er ikke trett. 515 00:59:55,716 --> 01:00:00,054 Hver og en av dem kunne vĂŠrt Ashley. 516 01:00:11,482 --> 01:00:15,319 Jeg har ventet her i en time for Ă„ snakke med Dem, Mrs. Wilkes. 517 01:00:15,486 --> 01:00:18,114 Forsvinn, tĂžyte. 518 01:00:18,280 --> 01:00:22,118 - Ignorer henne. - Hvem er De? 519 01:00:22,284 --> 01:00:27,248 Jeg heter Belle Watling. De synes vel ikke at jeg har noe her Ă„ gjĂžre. 520 01:00:27,415 --> 01:00:29,625 Hva ville De snakke med meg om? 521 01:00:29,792 --> 01:00:35,506 Jeg tilbĂžd meg som sykepleierske, men damene ville ikke vite av meg. 522 01:00:35,673 --> 01:00:43,639 Det er kanskje forstĂ„elig, men pengene mine ble ogsĂ„ avvist. 523 01:00:43,806 --> 01:00:50,354 Det sies at De er et godt menneske, sĂ„ ta pengene mine til sykehuset. 524 01:00:50,521 --> 01:00:55,693 - Har jeg ikke sagt til Dem... - Jeg snakker med Mrs. Wilkes. 525 01:00:55,860 --> 01:01:00,072 Det er gode penger, selv om de er mine. 526 01:01:00,239 --> 01:01:06,537 - De er svĂŠrt sjenerĂžs. - Nei. Men jeg er sĂžrstatskvinne. 527 01:01:06,704 --> 01:01:13,043 Noen her har en annen oppfatning. De er ikke sĂ„ gode kristne som Dem. 528 01:01:18,799 --> 01:01:21,719 SĂ„ mange penger... 529 01:01:21,886 --> 01:01:27,141 10, 20, 30, 50. Og det er i gull. 530 01:01:27,308 --> 01:01:31,770 FĂ„r jeg se pĂ„ det lommetĂžrkleet? R.B.! 531 01:01:32,980 --> 01:01:36,942 Og det er Rhett Butlers vogn. 532 01:01:37,109 --> 01:01:41,447 Hvis ikke jeg var en dame, skulle den slubberten fĂ„ klar beskjed! 533 01:01:43,407 --> 01:01:47,620 Shermans fĂžrste granater spredde panikk i byen. 534 01:01:47,786 --> 01:01:52,875 HjelpelĂžse og ubevĂŠpnede flyktet innbyggerne- 535 01:01:53,042 --> 01:01:56,170 - fra den altĂždeleggende kraften. 536 01:01:56,337 --> 01:02:01,467 Samtidig marsjerte de siste tapre troppene desperat mot fienden. 537 01:02:14,939 --> 01:02:17,983 "Herren er min hyrde, meg skal intet fattes. 538 01:02:18,150 --> 01:02:21,445 Han lar meg ligge pĂ„ grĂžnne vanger. 539 01:02:24,573 --> 01:02:30,829 Han vederkveger min sjel, han fĂžrer meg pĂ„ den rette vei... 540 01:02:30,996 --> 01:02:34,458 Skal jeg enn vandre i dĂždsskyggens dal- 541 01:02:34,625 --> 01:02:37,962 - frykter jeg ei det onde, for du er med meg. 542 01:02:38,128 --> 01:02:40,881 Din kjepp og din stav er min trĂžst." 543 01:02:41,423 --> 01:02:46,262 - Yankeene! - De rykker fram, Dr. Meade. 544 01:02:46,428 --> 01:02:51,809 - De kommer ikke inn i Atlanta. - Vi er i sikkerhet her. 545 01:02:51,976 --> 01:02:58,899 - Gi meg noe mot smerten. - Vi har dessverre ingenting. 546 01:03:00,651 --> 01:03:03,988 De muldyrene gjĂžr meg gal. 547 01:03:04,738 --> 01:03:10,911 - Du har ingen knekt. - Et ess, sĂ„ gĂ„r jeg i krigen igjen. 548 01:03:15,082 --> 01:03:19,503 Jeg fĂ„r aldri se deg og far igjen. 549 01:03:20,337 --> 01:03:24,174 - Det beinet mĂ„ av. - Nei! La meg vĂŠre. 550 01:03:25,759 --> 01:03:29,096 - Vi har ikke mer kloroform. - Da mĂ„ vi operere uten. 551 01:03:29,263 --> 01:03:33,517 Nei! Dere fĂ„r ikke lov! 552 01:03:33,684 --> 01:03:36,729 Det mĂ„ av. Det er koldbrann i det. 553 01:03:38,939 --> 01:03:44,028 Jeg har ikke sett familien pĂ„ tre dager. Jeg gĂ„r hjem en halvtime. 554 01:03:44,194 --> 01:03:45,863 En bĂ„re! 555 01:03:49,950 --> 01:03:52,661 GjĂžr denne sengen klar, sĂžster. 556 01:03:52,828 --> 01:03:55,748 Miss Scarlett... 557 01:03:56,373 --> 01:04:00,210 - Frank Kennedy... - Hvordan har Suellen det? 558 01:04:00,377 --> 01:04:03,547 NĂ„r kom du, Frank? Er du hardt skadet? 559 01:04:03,714 --> 01:04:06,300 - Suellen... - Hun har det bra. 560 01:04:06,467 --> 01:04:10,929 Dr. Wilson trenger Dem. Det beinet mĂ„ av. 561 01:04:12,640 --> 01:04:14,892 Jeg kommer igjen. 562 01:04:15,434 --> 01:04:18,354 La meg vĂŠre. 563 01:04:18,520 --> 01:04:24,943 Jeg holder det ikke ut! Dere mĂ„ ikke skjĂŠre i meg. 564 01:04:25,110 --> 01:04:32,993 - Ikke skjĂŠr, vĂŠr sĂ„ snill! - Hvor blir det av sykepleiersken? 565 01:04:36,288 --> 01:04:43,170 - Dr. Wilson venter pĂ„ Dem. - La ham vente. Jeg har fĂ„tt nok. 566 01:05:45,149 --> 01:05:48,152 Big Sam! 567 01:05:50,404 --> 01:05:52,656 Milde Moses, det er Miss Scarlett. 568 01:05:54,700 --> 01:05:59,163 Jeg er sĂ„ glad for Ă„ se dere. 569 01:05:59,329 --> 01:06:03,876 - Noe nytt? Mor har ikke skrevet. - Hun er syk. 570 01:06:04,042 --> 01:06:06,044 Det er ikke noe alvorlig. 571 01:06:06,211 --> 01:06:09,173 Deres far fĂ„r ikke slĂ„ss pĂ„ grunn av kneskaden- 572 01:06:09,339 --> 01:06:13,177 - og han ble rasende da de sendte oss ut for Ă„ grave skyttergraver. 573 01:06:13,343 --> 01:06:16,847 Men fruen sa at det var bruk for oss. 574 01:06:17,014 --> 01:06:20,267 - Hadde hun lege? - Vi mĂ„ videre, frue. 575 01:06:20,434 --> 01:06:27,649 - Vi skal nok stoppe de yankeene. - Send bud hvis dere blir skadet. 576 01:06:49,588 --> 01:06:52,758 Scarlett! 577 01:06:56,386 --> 01:07:03,352 - Sett deg inn fĂžr du blir overkjĂžrt. - KjĂžr meg til tante Pitty, Rhett. 578 01:07:05,270 --> 01:07:08,106 Vakkert syn, ikke sant? 579 01:07:10,526 --> 01:07:14,196 Et av general Shermans visittkort. Snart kommer han selv. 580 01:07:14,363 --> 01:07:19,076 - Jeg mĂ„ bort fĂžr yankeene kommer. - Lar du sykehuset i stikken? 581 01:07:19,243 --> 01:07:22,955 Har du fĂ„tt nok av dĂžd og lus og lemlestede menn? 582 01:07:23,121 --> 01:07:25,499 Syke menn er ikke noe for deg. 583 01:07:25,666 --> 01:07:31,213 - Jeg er sĂ„ redd. Jeg vil bort herfra. - La oss reise bort sammen. 584 01:07:31,380 --> 01:07:37,344 Hvorfor bli og se pĂ„ Ăždeleggelsen nĂ„r det er sĂ„ mange fine steder? 585 01:07:37,511 --> 01:07:40,514 - Mexico, London, Paris... - Sammen med deg? 586 01:07:40,681 --> 01:07:45,310 Ja, med en mann som forstĂ„r deg og beundrer deg som du er. 587 01:07:45,477 --> 01:07:48,689 Vi er gjort av samme stoff. 588 01:07:48,856 --> 01:07:53,485 Jeg har ventet pĂ„ at du skulle glemme den tufsen Ashley Wilkes. 589 01:07:53,652 --> 01:07:58,156 Jeg hĂžrer at Mrs. Wilkes skal fĂžde om en mĂ„ned. 590 01:07:58,323 --> 01:08:04,454 Det er vanskelig Ă„ elske en mann som bĂ„de har kone og barn. 591 01:08:04,621 --> 01:08:08,750 Blir du med meg eller gĂ„r du av? 592 01:08:08,917 --> 01:08:14,339 Jeg hater og avskyr deg og vil gjĂžre det til jeg dĂžr! 593 01:08:14,506 --> 01:08:17,676 Ikke fullt sĂ„ lenge, Scarlett. 594 01:08:24,850 --> 01:08:30,147 Miss Scarlett! Alle flykter. 595 01:08:30,314 --> 01:08:36,778 Jeg holder ikke ut de kanonene. Jeg besvimer nĂ„r jeg hĂžrer dem. 596 01:08:36,945 --> 01:08:39,114 Pass pĂ„ kofferten, onkel Peter. 597 01:08:39,281 --> 01:08:43,452 - Du reiser vel ikke? - Jo, det gjĂžr jeg. 598 01:08:43,619 --> 01:08:47,080 Yankeer i Georgia... Hvordan kom det sĂ„ langt? 599 01:08:47,247 --> 01:08:53,503 - Jeg blir med. Pakk sakene mine. - Er det riktig av deg? 600 01:08:53,670 --> 01:09:01,219 - Du stikker vel ikke av, Scarlett? - Jeg gĂ„r ikke til sykehuset mer. 601 01:09:01,386 --> 01:09:07,601 Jeg har sett dĂžd og elendighet nok. Min mor trenger meg hjemme. 602 01:09:07,768 --> 01:09:13,482 - Du er nĂždt til Ă„ bli. - Uten anstandsdame? Det er uhĂžrt. 603 01:09:13,649 --> 01:09:19,029 Dette er ikke noe hageselskap. Melanie trenger deg. 604 01:09:19,196 --> 01:09:22,532 Hun er syk og kan fĂ„ en vanskelig fĂždsel. 605 01:09:22,699 --> 01:09:29,247 - Kan vi ikke ta henne med? - Og risikere at hun fĂžder i vognen? 606 01:09:29,414 --> 01:09:32,000 Det er ikke mitt barn. 607 01:09:32,167 --> 01:09:37,089 Det er ingen til Ă„ ta seg av henne. Du er nĂždt til Ă„ bli her. 608 01:09:37,255 --> 01:09:41,843 - Jeg vet intet om fĂždsler. - Det gjĂžr jeg. 609 01:09:42,010 --> 01:09:47,766 Jeg har sett det sĂ„ ofte. Jeg kan ta meg av alt, doktor. 610 01:09:47,933 --> 01:09:50,894 Da regner jeg med din hjelp. 611 01:09:51,061 --> 01:09:57,317 Ashley slĂ„ss for oss pĂ„ slagmarken. Han kommer kanskje aldri tilbake. 612 01:09:57,484 --> 01:10:01,738 Vi mĂ„ gi ham et sunt barn. 613 01:10:01,905 --> 01:10:07,452 - Fort deg, Scarlett. - Jeg har gitt Ashley mitt ord. 614 01:10:07,619 --> 01:10:12,624 Du blir altsĂ„? Scarlett blir her, Miss Pittypat. 615 01:10:12,791 --> 01:10:19,256 KjĂžr, onkel Peter. Jeg er sĂ„ forvirret. Verden er av lage. 616 01:10:19,423 --> 01:10:22,592 Onkel Peter...luktesaltet mitt. 617 01:10:29,599 --> 01:10:36,189 Alt er din skyld, Melanie. Jeg hater deg og barnet ditt. 618 01:10:36,356 --> 01:10:41,028 Gid jeg aldri hadde gitt Ashley mitt ord. 619 01:10:43,071 --> 01:10:46,283 BELEIRING 620 01:10:46,450 --> 01:10:49,286 Det regnet med granater. 621 01:10:49,453 --> 01:10:54,499 I 35 dager hĂ„pet et sĂžnderbombet Atlanta pĂ„ et mirakel... 622 01:10:56,293 --> 01:11:02,758 Heretter fulgte en stillhet mer skremmende enn kanonenes torden. 623 01:11:10,057 --> 01:11:12,726 Stopp! Stopp, vĂŠr sĂ„ snill. 624 01:11:12,893 --> 01:11:16,104 - Kommer yankeene? - Ja. HĂŠren er pĂ„ retrett. 625 01:11:16,271 --> 01:11:18,440 Lar de oss i stikken? 626 01:11:18,607 --> 01:11:23,111 Alle skal evakueres fĂžr Sherman sperrer veien sĂžrover. 627 01:11:23,278 --> 01:11:26,323 Hva skal jeg gjĂžre? 628 01:11:26,490 --> 01:11:30,202 Flykt sĂžrpĂ„ fortest mulig. 629 01:11:31,244 --> 01:11:34,206 Prissy! 630 01:11:34,372 --> 01:11:38,168 Pakk mine og Miss Melanies saker. Vi drar til Tara. 631 01:11:38,627 --> 01:11:40,837 Yankeene kommer. 632 01:11:42,547 --> 01:11:45,342 Scarlett? 633 01:11:45,509 --> 01:11:48,220 Melanie, vi skal til... 634 01:11:49,971 --> 01:11:52,182 Melanie... 635 01:11:53,517 --> 01:11:59,272 Jeg er lei for Ă„ vĂŠre en byrde, Scarlett. 636 01:11:59,439 --> 01:12:02,109 Det begynte ved daggry. 637 01:12:02,275 --> 01:12:06,738 Men...yankeene kommer. 638 01:12:07,823 --> 01:12:13,578 Stakkar... Du kunne vĂŠre pĂ„ Tara hos din mor- 639 01:12:13,745 --> 01:12:16,081 - hvis ikke det var for meg. 640 01:12:16,248 --> 01:12:20,252 KjĂŠre Scarlett, du har vĂŠrt sĂ„ snill mot meg. 641 01:12:20,418 --> 01:12:24,089 Ingen sĂžster kunne vĂŠrt snillere. 642 01:12:25,924 --> 01:12:31,847 Jeg har ligget og tenkt pĂ„ noe. Hvis jeg dĂžr... 643 01:12:32,013 --> 01:12:35,851 Vil du ta deg av barnet mitt da? 644 01:12:36,017 --> 01:12:41,439 Snikksnakk. Det er ille nok fra fĂžr uten den slags prat. 645 01:12:41,606 --> 01:12:44,568 - Jeg sender bud etter Dr. Meade. - Vent... 646 01:12:44,734 --> 01:12:48,196 Han skal ikke sitte her i timevis mens... 647 01:12:48,363 --> 01:12:51,658 Mens alle de stakkars, sĂ„rede guttene... 648 01:12:51,825 --> 01:12:57,789 Kom fort, Prissy. Hent Dr. Meade i en fart. 649 01:12:59,082 --> 01:13:03,461 - Babyen... - Kom deg av gĂ„rde! 650 01:13:05,380 --> 01:13:09,676 Fort deg. De skal fĂ„ hĂžre om deg hjemme. 651 01:13:11,136 --> 01:13:13,305 Den Prissy... 652 01:13:15,557 --> 01:13:21,479 Det er bakende varmt allerede, og den er ikke engang tolv. 653 01:13:22,731 --> 01:13:29,946 Ta det rolig. Det fĂžles alltid som en evighet nĂ„r man venter. 654 01:13:30,113 --> 01:13:33,074 Prissy kan vente seg... 655 01:13:40,040 --> 01:13:44,419 Vet du hva jeg hĂžrte om Maybelle Merriwether? 656 01:13:44,586 --> 01:13:50,050 Husker du den lille, pussige, uniformerte kavaleren hennes? 657 01:13:50,217 --> 01:13:57,265 Ikke snakk for min skyld. Jeg vet godt at du er bekymret. 658 01:14:09,236 --> 01:14:13,406 Melly... Jeg henter litt kaldt vann. 659 01:14:14,616 --> 01:14:19,996 - Din snegl! Hvor er Dr. Meade? - Jeg fant ham ikke. 660 01:14:20,163 --> 01:14:27,504 Han var ikke pĂ„ sykehuset. Han er visst nede i vognporten. 661 01:14:27,671 --> 01:14:34,886 - Hvorfor gikk du ikke dit? - Jeg torde ikke, Miss Scarlett. 662 01:14:35,053 --> 01:14:40,934 De ligger og dĂžr der nede, og jeg er redd for de dĂžde. 663 01:14:41,101 --> 01:14:47,065 GĂ„ opp til Miss Melly. Og ikke gjĂžr henne mer bekymret. 664 01:15:24,519 --> 01:15:27,981 Har De sett doktoren? 665 01:15:31,067 --> 01:15:34,070 Doktoren? 666 01:16:14,736 --> 01:16:18,698 Dr. Meade... Endelig fant jeg Dem. 667 01:16:18,865 --> 01:16:22,118 Bra De kom. Hjelpen er kjĂŠrkommen. 668 01:16:22,285 --> 01:16:28,541 - Sett i gang. - Melanie fĂžder. De mĂ„ komme. 669 01:16:29,209 --> 01:16:34,839 Jeg kan ikke gĂ„ herfra. De dĂžr i hundretall. Finn en kvinne. 670 01:16:35,006 --> 01:16:39,135 - Det er ingen. Hun kan dĂž, doktor. - DĂž? 671 01:16:39,302 --> 01:16:42,222 Her ligger de og forblĂžr. 672 01:16:42,389 --> 01:16:46,434 Og vi kan ikke engang lindre smertene deres. 673 01:16:46,935 --> 01:16:52,440 Forstyrr meg ikke mer nĂ„. En fĂždsel er en enkel sak. 674 01:16:52,607 --> 01:16:57,237 - Kom med noen bĂ„rer. - Dr. Meade! 675 01:17:16,172 --> 01:17:19,634 - Kommer doktoren? - Han kan ikke. 676 01:17:19,801 --> 01:17:25,932 - Miss Melly har det ikke bra. - Det er ingen som kan komme. 677 01:17:26,099 --> 01:17:29,477 Du mĂ„ klare det, Prissy. Jeg hjelper deg. 678 01:17:29,644 --> 01:17:33,898 - Å nei, Miss Scarlett! - Hva er det? 679 01:17:34,065 --> 01:17:38,611 Vi mĂ„ finne en lege. Jeg vet intet om fĂždsler. 680 01:17:40,613 --> 01:17:44,117 Du sa at du visste alt om det. 681 01:17:44,284 --> 01:17:50,331 Jeg vet ikke hvorfor jeg sa det. Mor sendte meg alltid ut. 682 01:17:56,504 --> 01:17:59,048 Hold opp! 683 01:17:59,215 --> 01:18:02,218 GĂ„ ned og tenn opp og sett over kjelen. 684 01:18:02,385 --> 01:18:05,305 Ta sĂ„ mange rene hĂ„ndklĂŠr som du kan finne. 685 01:18:05,472 --> 01:18:07,765 Og en saks. Du kommer ikke opp uten. 686 01:18:07,932 --> 01:18:10,435 Fort deg! 687 01:18:22,113 --> 01:18:26,743 Jeg kommer, Melly. Jeg kommer. 688 01:18:29,621 --> 01:18:34,042 - Reis, Scarlett. - Jeg forlater deg ikke. 689 01:18:34,209 --> 01:18:38,922 - Jeg skal dĂž. - TĂžv. Bare hold fast i meg, Melly. 690 01:18:39,088 --> 01:18:43,593 Snakk til meg, Scarlett. 691 01:18:43,760 --> 01:18:47,013 Du trenger ikke spille tapper. Skrik og rop. Ingen hĂžrer deg. 692 01:18:47,180 --> 01:18:52,602 Mor sier at en kniv under sengen skjĂŠrer smerten i to. 693 01:18:57,190 --> 01:19:01,569 Kaptein Butler? 694 01:19:02,987 --> 01:19:09,494 Hvem? Han er ovenpĂ„. Belle Watling har selskap. 695 01:19:13,540 --> 01:19:16,000 Kaptein Butler? 696 01:19:16,167 --> 01:19:21,673 - Hva er det for et oppstyr? - Jeg mĂ„ snakke med kaptein Butler. 697 01:19:21,839 --> 01:19:26,678 Kom ned hit, kaptein Butler. 698 01:19:26,844 --> 01:19:30,181 - Hva er det, Prissy? - Miss Scarlett sendte meg hit. 699 01:19:30,348 --> 01:19:36,813 Miss Melly fikk et barn i dag. En fin gutt. 700 01:19:36,980 --> 01:19:41,109 - Miss Scarlett og jeg tok imot det. - Har Scarlett... 701 01:19:41,276 --> 01:19:46,573 Det var mest meg. Miss Scarlett hjalp meg litt. 702 01:19:46,739 --> 01:19:50,201 En lege kunne ikke ha gjort det bedre. 703 01:19:50,368 --> 01:19:56,958 - Men Miss Melly er litt svak nĂ„. - Det tror jeg gjerne. 704 01:19:57,125 --> 01:20:01,796 Og yankeene kommer, og Miss Scarlett... 705 01:20:03,631 --> 01:20:08,636 Yankeene er her! Send vognen Deres etter oss! 706 01:20:08,803 --> 01:20:13,725 HĂŠren har tatt bĂ„de hest og vogn. Kom opp, sĂ„ snakker vi om det. 707 01:20:13,891 --> 01:20:21,065 Mor slĂ„r meg med en maisstokk hvis jeg gĂ„r opp til Miss Watling. 708 01:20:21,441 --> 01:20:25,862 Hvor kan man stjele en hest i en god saks tjeneste? 709 01:20:33,578 --> 01:20:38,708 Er det deg, Rhett? Jeg visste du ville komme. 710 01:20:38,875 --> 01:20:41,753 For en deilig aften. Prissy sier du planlegger en reise. 711 01:20:41,919 --> 01:20:45,757 - Ikke spĂžk akkurat nĂ„! - Du er vel ikke redd? 712 01:20:45,923 --> 01:20:51,137 Livredd. Det burde du ogsĂ„ vĂŠre. Yankeene! 713 01:20:51,304 --> 01:20:55,683 Nei, hĂŠren sprenger ammunisjonen i lufta fĂžr de kommer. 714 01:20:55,850 --> 01:21:00,438 - Vi mĂ„ bort. - Og hvor gĂ„r turen? 715 01:21:00,605 --> 01:21:04,233 - Hjem til Tara. - Det har vĂŠrt kamper hele dagen. 716 01:21:04,400 --> 01:21:09,113 Og du vil dra med en syk kvinne, en baby og en skrullete negerjente. 717 01:21:09,280 --> 01:21:13,201 - Eller etterlater du dem her? - De blir med meg. 718 01:21:13,368 --> 01:21:17,080 Mrs. Wilkes pĂ„ humpete veier? 719 01:21:17,246 --> 01:21:21,918 Jeg vil hjem til mor og Tara! 720 01:21:22,085 --> 01:21:27,507 Tara er antakelig nedbrent. Og yankeene tar hesten. 721 01:21:27,674 --> 01:21:30,259 Jeg som hadde sĂ„nt mas med Ă„ stjele den... 722 01:21:30,426 --> 01:21:37,266 Da gĂ„r jeg til fots, og jeg dreper deg hvis du prĂžver Ă„ stoppe meg. 723 01:21:37,433 --> 01:21:41,354 Jeg mener det! 724 01:21:42,188 --> 01:21:48,528 SĂ„, sĂ„... Du skal nok komme hjem. 725 01:21:49,946 --> 01:21:55,368 Etter det du har klart i dag, klarer du nok Sherman ogsĂ„. 726 01:21:56,285 --> 01:21:58,413 Slutt Ă„ grĂ„te. 727 01:21:59,914 --> 01:22:03,292 VĂŠr flink pike og puss nesen. 728 01:22:15,304 --> 01:22:17,807 - Hva gjĂžr du? - Pakker. 729 01:22:17,974 --> 01:22:21,769 Kom og ta babyen. 730 01:22:23,312 --> 01:22:29,444 - Melly? - Vi drar til Tara, Mrs. Wilkes. 731 01:22:29,610 --> 01:22:35,783 Ellers svir de av huset over hodet pĂ„ oss. 732 01:22:35,950 --> 01:22:40,371 Lille gutt...stakkars, lille gutt. 733 01:22:44,125 --> 01:22:48,671 - Kan De legge armene rundt meg? - Jeg tror det. 734 01:22:51,466 --> 01:22:53,301 BlĂ„s i det. 735 01:22:53,468 --> 01:22:56,721 - Ashley...Charles. - Hva vil hun? 736 01:22:56,888 --> 01:23:01,392 Hun vil ha med bildet av Ashley og Charles' sverd. 737 01:23:16,699 --> 01:23:18,242 Hva er det? 738 01:23:18,409 --> 01:23:24,290 De setter fyr pĂ„ vĂ„penlageret. Vi risikerer Ă„ bli blĂ„st til Tara. 739 01:23:24,457 --> 01:23:27,210 - Vi mĂ„ forte oss over sporet. - Ikke den veien. 740 01:23:27,376 --> 01:23:31,255 Det er den eneste som er Ă„pen. 741 01:23:40,598 --> 01:23:43,017 Jeg glemte Ă„ lĂ„se. 742 01:23:43,184 --> 01:23:47,438 - Hva ler du av? - At du vil lĂ„se yankeene ute. 743 01:24:03,538 --> 01:24:08,042 - Gid de ville skynde seg. - Det haster ikke. 744 01:24:08,209 --> 01:24:10,711 Med dem forsvinner all lov og orden. 745 01:24:13,005 --> 01:24:16,175 Gribbene kaster ikke bort tiden. 746 01:24:19,720 --> 01:24:23,599 - La oss komme oss unna. - En hest! 747 01:24:25,601 --> 01:24:28,771 Kom med den hesten! 748 01:24:34,151 --> 01:24:35,736 Sperr av veien. 749 01:24:39,949 --> 01:24:42,201 Stans! 750 01:24:49,834 --> 01:24:52,295 Hit med den hesten! 751 01:25:07,727 --> 01:25:13,149 Det er ikke mye til yankeene. Vi mĂ„ bort fĂžr ilden nĂ„r kruttet. 752 01:25:34,545 --> 01:25:36,881 Kom igjen. 753 01:25:39,926 --> 01:25:42,428 Gi meg et sjal. 754 01:25:44,305 --> 01:25:47,016 Det er best du ikke ser noe. 755 01:26:47,284 --> 01:26:50,663 Se. Det er et historisk Ăžyeblikk. 756 01:26:50,830 --> 01:26:57,420 Du kan fortelle barnebarna dine om den kvelden du sĂ„ sĂžrstatene dĂž. 757 01:27:11,934 --> 01:27:16,147 De ville slĂ„ yankeene pĂ„ en mĂ„ned, de tapre fjolsene. 758 01:27:16,313 --> 01:27:20,985 Alt er deres skyld, fordi de var sĂ„ kjepphĂžye. 759 01:27:21,152 --> 01:27:25,281 Slik fĂžlte jeg det ogsĂ„ en gang. 760 01:27:25,448 --> 01:27:31,078 Du kan vĂŠre stolt av at du var sĂ„ klok ikke Ă„ melde deg. 761 01:27:34,540 --> 01:27:36,667 Jeg er ikke stolt av det. 762 01:27:55,436 --> 01:27:59,523 - Hvorfor stopper du? - Det er veien til Tara. 763 01:27:59,690 --> 01:28:04,153 - Mrs. Wilkes? - Hun besvimte for lenge siden. 764 01:28:04,320 --> 01:28:09,241 Det er best slik. Smertene ville vĂŠrt uutholdelige. 765 01:28:09,408 --> 01:28:12,411 Er du like besluttet pĂ„ Ă„ gjennomfĂžre det? 766 01:28:12,578 --> 01:28:18,417 - Vi slipper nok igjennom, Rhett. - Ikke "vi". Jeg gĂ„r av her. 767 01:28:19,293 --> 01:28:24,840 - Hvor skal du, Rhett? - Jeg slutter meg til hĂŠren. 768 01:28:25,007 --> 01:28:28,886 - Du skremte nesten livet av meg. - Jeg mener det alvorlig. 769 01:28:29,053 --> 01:28:32,890 - Jeg slutter meg til soldatene vĂ„re. - De stikker jo av. 770 01:28:33,057 --> 01:28:37,853 Da skulle jeg kjenne dem dĂ„rlig. Og nĂ„ vil jeg vĂŠre med. 771 01:28:38,020 --> 01:28:42,274 - Bedre sent enn... - Det kan du ikke mene, Rhett. 772 01:28:42,441 --> 01:28:47,780 Selvisk til det siste. Tenker alltid bare pĂ„ deg selv. 773 01:28:47,947 --> 01:28:53,744 Hvorfor nĂ„ nĂ„r alt er tapt og jeg trenger deg? 774 01:28:53,911 --> 01:28:59,041 Kanskje jeg har en svakhet for hĂ„plĂžse oppgaver. 775 01:28:59,208 --> 01:29:05,881 Eller kanskje det er fordi jeg skammer meg. 776 01:29:06,048 --> 01:29:11,595 - Du etterlater meg hjelpelĂžs her. - Du hjelpelĂžs? 777 01:29:11,762 --> 01:29:15,015 Gud hjelpe yankeene hvis de tar deg til fange. 778 01:29:15,182 --> 01:29:19,895 - Kom ned, sĂ„ jeg kan si farvel. - Nei. 779 01:29:20,062 --> 01:29:22,648 Kom ned. 780 01:29:24,817 --> 01:29:29,822 Du mĂ„ ikke forlate meg her, Rhett. Det tilgir jeg deg aldri. 781 01:29:29,989 --> 01:29:33,993 Jeg vil nok heller aldri tilgi meg selv. 782 01:29:34,160 --> 01:29:38,706 Blir jeg skutt, vil jeg more meg over hvor dum jeg har vĂŠrt. 783 01:29:38,873 --> 01:29:42,168 Men Ă©n ting vet jeg, jeg elsker deg, Scarlett. 784 01:29:42,334 --> 01:29:46,755 Hele verden er av lage, men jeg elsker deg. 785 01:29:46,922 --> 01:29:52,094 Fordi vi ligner hverandre. Vi er egoistiske og slu. 786 01:29:52,261 --> 01:29:54,972 Men vi kaller tingene ved deres rette navn. 787 01:29:55,347 --> 01:30:00,352 - Hold ikke slik rundt meg. - Se pĂ„ meg, Scarlett. 788 01:30:00,519 --> 01:30:06,192 Jeg har aldri elsket noen kvinne sĂ„ hĂžyt som jeg elsker deg. 789 01:30:06,358 --> 01:30:08,527 Slipp meg. 790 01:30:08,694 --> 01:30:15,701 En sĂžrstatssoldat elsker deg og vil bĂŠre minnet om deg med seg. 791 01:30:15,868 --> 01:30:21,540 Du sender en soldat i dĂžden med et vakkert minne. 792 01:30:21,707 --> 01:30:24,501 Kyss meg, Scarlett. 793 01:30:24,668 --> 01:30:26,921 Bare et enkelt kyss. 794 01:30:31,300 --> 01:30:37,723 Din gemene lĂžmmel! Folk har rett i at du ikke er noen gentleman. 795 01:30:40,643 --> 01:30:43,812 Det betyr mindre nĂ„. 796 01:30:44,647 --> 01:30:50,569 Hvis noen rĂžrer hesten, sĂ„ skyt. Men ikke skyt hesten i stedet. 797 01:30:50,736 --> 01:30:56,367 GĂ„ din vei. Jeg hĂ„per du blir sprengt i smĂ„biter og... 798 01:30:56,533 --> 01:30:59,745 Resten kan jeg gjette meg til. 799 01:30:59,912 --> 01:31:04,625 NĂ„r jeg nĂ„ dĂžr for landet mitt, hĂ„per jeg du angrer dine ord. 800 01:31:04,792 --> 01:31:07,461 Farvel, Scarlett. 801 01:31:32,319 --> 01:31:35,739 Kom. NĂ„ skal vi hjem. 802 01:32:50,689 --> 01:32:53,484 Stakkars lille gutt. 803 01:32:54,610 --> 01:32:58,280 Mor tar seg av ham nĂ„r vi kommer hjem, Melly. 804 01:32:58,447 --> 01:33:03,118 Jeg er sĂ„ fryktelig sulten. Vi mĂ„ ha noe Ă„ spise. 805 01:33:03,285 --> 01:33:08,457 Ti stille. Vi kan stoppe ved Twelve Oaks. 806 01:33:08,624 --> 01:33:11,043 GĂ„ nĂ„. 807 01:33:27,142 --> 01:33:32,314 FREDSFORSTYRRERE VIL BLI RETTSFORFULGT 808 01:34:14,565 --> 01:34:20,279 Å, Ashley...jeg er sĂ„ glad du ikke ser dette. 809 01:34:21,363 --> 01:34:26,201 Yankeene... De avskyelige yankeene. 810 01:34:39,673 --> 01:34:42,468 Kom og bind denne kua, Prissy. 811 01:34:42,634 --> 01:34:48,348 Hvorfor? Vi er snart hjemme. Og jeg er redd for kuer. 812 01:34:48,515 --> 01:34:51,935 Riv skjĂžrtet ditt i stykker og bind den etter vognen. 813 01:34:52,102 --> 01:34:57,816 Barnet mĂ„ ha melk, og vi vet ikke hva som venter oss hjemme. 814 01:35:05,991 --> 01:35:08,160 Vi er hjemme. Det er Tara. 815 01:35:08,327 --> 01:35:11,079 GĂ„! 816 01:35:11,747 --> 01:35:14,291 Den er dĂžd! 817 01:35:14,458 --> 01:35:17,169 Jeg kan ikke se huset. 818 01:35:17,336 --> 01:35:20,547 Har de brent det ned? 819 01:35:22,799 --> 01:35:26,803 Det stĂ„r der. De har ikke brent det ned. 820 01:35:26,970 --> 01:35:29,139 Det er der ennĂ„! 821 01:35:32,059 --> 01:35:35,729 Mor! Jeg er hjemme, mor! 822 01:35:37,356 --> 01:35:40,442 Jeg er hjemme, mor. 823 01:35:44,655 --> 01:35:47,908 Slipp meg inn! 824 01:35:53,997 --> 01:35:57,834 Å, far... Jeg er hjemme. 825 01:36:03,423 --> 01:36:07,553 Katie...Katie Scarlett. 826 01:36:20,983 --> 01:36:23,026 Mammy... 827 01:36:23,193 --> 01:36:28,282 - Jeg er hjemme, Mammy. - Jenta mi... 828 01:36:28,448 --> 01:36:33,078 Å, Mammy, jeg er sĂ„... Hvor er mor? 829 01:36:34,246 --> 01:36:39,710 Miss Suellen og Miss Carreen fikk tyfus. 830 01:36:39,876 --> 01:36:45,507 Det var ille, men nĂ„ gĂ„r det bedre. Men de er svake som smĂ„ kattunger. 831 01:36:45,674 --> 01:36:48,302 Men hvor er mor? 832 01:36:48,468 --> 01:36:55,684 Miss Ellen dro ned for Ă„ pleie Emmie Slattery, den hvite floksa. 833 01:36:55,851 --> 01:36:59,396 Hun fikk det ogsĂ„. 834 01:37:00,230 --> 01:37:03,483 - Og i natt... - Mor? 835 01:38:15,430 --> 01:38:20,477 - KjĂŠre Miss Scarlett... - Er det noe jeg kan gjĂžre? 836 01:38:20,644 --> 01:38:24,523 - Hvor er Miss Melanie? - Ikke tenk pĂ„ henne. 837 01:38:24,690 --> 01:38:27,609 Jeg har lagt henne i seng med babyen. 838 01:38:27,776 --> 01:38:32,322 - Sett kua i fjĂžset, Pork. - FjĂžset er borte. 839 01:38:32,489 --> 01:38:36,702 - Det ble brensel for yankeene. - Huset var hovedkvarteret deres. 840 01:38:36,868 --> 01:38:40,122 - De lĂ„ overalt. - Yankeer her? 841 01:38:40,288 --> 01:38:43,041 De stjal det de ikke brente. 842 01:38:43,208 --> 01:38:47,921 Alle klĂŠr og tepper. Selv Miss Ellens rosenkrans. 843 01:38:49,589 --> 01:38:51,299 Jeg er skrubbsulten. 844 01:38:51,466 --> 01:38:56,513 - De har tatt alt. - HĂžnsene og alt? 845 01:38:56,680 --> 01:39:01,309 Det de ikke rakk Ă„ spise, tok de med seg. 846 01:39:01,476 --> 01:39:04,813 Jeg vil ikke hĂžre mer om det. 847 01:39:20,162 --> 01:39:25,876 - Hva er det, far? Whisky? - Ja, vennen min. 848 01:39:29,004 --> 01:39:34,551 Ikke mer, Katie Scarlett. Du er ikke vant til alkohol. 849 01:39:34,718 --> 01:39:38,513 Jeg har lyst til Ă„ bli full. 850 01:39:41,683 --> 01:39:44,060 Å, far... 851 01:39:46,188 --> 01:39:51,860 - Hva er de papirene? - Obligasjoner. 852 01:39:52,027 --> 01:39:57,407 Det er alt vi har igjen. Obligasjoner. 853 01:39:57,574 --> 01:40:02,746 - Hva slags obligasjoner? - KonfĂžderasjonens, selvsagt. 854 01:40:02,913 --> 01:40:10,170 - Hvilken nytte har vi av dem nĂ„? - Jeg vil ikke hĂžre deg snakke slik. 855 01:40:10,337 --> 01:40:15,675 Hva gjĂžr vi uten penger og mat, far? 856 01:40:15,842 --> 01:40:18,386 Vi spĂžr din mor. 857 01:40:18,553 --> 01:40:23,141 Ja, vi spĂžr Mrs. O'Hara. 858 01:40:24,100 --> 01:40:30,232 - Mor? - Mrs. O'Hara vet rĂ„d. 859 01:40:30,398 --> 01:40:35,570 Ikke plag meg nĂ„. Ri en tur. Jeg har mye Ă„ gjĂžre. 860 01:40:54,047 --> 01:40:58,969 Det gĂ„r nok, far. 861 01:40:59,135 --> 01:41:01,930 NĂ„ er Katie Scarlett hjemme. 862 01:41:03,473 --> 01:41:05,934 SĂ„ det gĂ„r nok. 863 01:41:20,365 --> 01:41:25,161 Hva skal vi gi de syke og barnet? 864 01:41:26,872 --> 01:41:30,292 Jeg vet ikke, Mammy. 865 01:41:30,458 --> 01:41:33,420 Det er bare reddiker i hagen. 866 01:41:33,587 --> 01:41:39,801 Miss Suellen og Miss Carreen vil gjerne bli vasket. 867 01:41:39,968 --> 01:41:46,266 - Hvor er de andre tjenestefolkene? - Det er bare meg og Pork igjen. 868 01:41:46,433 --> 01:41:52,564 Det er bĂ„de babyen og de syke, og jeg har bare to hender. 869 01:41:52,731 --> 01:41:57,944 Hvem skal melke kua, Miss Scarlett? Vi arbeider jo inne. 870 01:43:19,859 --> 01:43:26,241 Jeg sverger ved Gud at de ikke skal knekke meg. 871 01:43:26,408 --> 01:43:31,496 Jeg overlever dette og vil aldri sulte igjen. 872 01:43:31,663 --> 01:43:34,666 Ingen i familien vil sulte. 873 01:43:34,833 --> 01:43:38,169 Om jeg mĂ„ lyve, stjele, svindle eller drepe... 874 01:43:38,336 --> 01:43:43,550 Jeg sverger ved Gud at jeg aldri vil sulte igjen. 875 01:44:16,249 --> 01:44:21,379 PAUSE 876 01:48:14,487 --> 01:48:19,659 MELLOMAKT 877 01:49:57,673 --> 01:50:03,596 "Og vinden feide over Georgia..." 878 01:50:20,530 --> 01:50:25,618 For Ă„ tvinge konfĂžderasjonen i kne en gang for alle- 879 01:50:25,785 --> 01:50:31,707 - etterlot invasjonstroppene enorme Ăždeleggelser bak seg- 880 01:50:31,874 --> 01:50:37,296 - over en strekning pĂ„ 100 km fra Atlanta og ut mot havet... 881 01:50:41,592 --> 01:50:49,142 Tara overlevde, men etter nederlaget fulgte hungersnĂžden. 882 01:50:55,523 --> 01:50:58,317 Ryggen min verker. 883 01:51:00,236 --> 01:51:05,992 Se pĂ„ hendene mine. Mor sa alltid at man kjenner en dame pĂ„ hendene. 884 01:51:06,159 --> 01:51:11,080 SĂ„nt betyr neppe sĂ„ mye nĂ„. 885 01:51:11,247 --> 01:51:15,001 GĂ„ inn og hvil deg, Sue. SĂ„ plukker jeg bomull for begge. 886 01:51:15,168 --> 01:51:18,588 Scarlett er sĂ„ ekkel. Lar oss slite pĂ„ marken som... 887 01:51:18,754 --> 01:51:23,759 Ja, det er synd. Jeg kan ikke gjĂžre alt her pĂ„ Tara. 888 01:51:23,926 --> 01:51:26,637 Jeg hater Tara. 889 01:51:30,016 --> 01:51:33,519 La meg aldri hĂžre deg si det igjen. 890 01:51:33,686 --> 01:51:37,023 Det er som Ă„ si at du hater mor og far. 891 01:51:43,488 --> 01:51:47,116 Det er noe jeg vil snakke med deg om. 892 01:51:47,283 --> 01:51:50,828 Jeg liker ikke den mĂ„ten du behandler Mammy og Prissy pĂ„. 893 01:51:50,995 --> 01:51:55,958 Du skal vĂŠre bestemt, men vennlig overfor folkene... SĂŠrlig de svarte. 894 01:51:56,125 --> 01:51:59,879 De blir ikke satt til noe jeg ikke gjĂžr selv. 895 01:52:00,046 --> 01:52:06,093 Jeg liker det ikke uansett, og jeg vil snakke med Mrs. O'Hara om det. 896 01:52:19,565 --> 01:52:22,860 - Hvorfor har du stĂ„tt opp? - Jeg ville snakke med deg. 897 01:52:23,027 --> 01:52:26,030 Dere sliter alle sammen, og jeg bare ligger der. 898 01:52:26,197 --> 01:52:29,909 - Du er jo svak som et nyfĂždt fĂžll. - La meg hjelpe. 899 01:52:30,117 --> 01:52:34,497 Hvis du blir syk igjen, fĂ„r vi jo aldri glede av deg. 900 01:52:35,414 --> 01:52:38,584 Det tenkte jeg ikke pĂ„. 901 01:53:33,639 --> 01:53:36,684 Hvem der? Stopp, ellers skyter jeg. 902 01:53:42,607 --> 01:53:45,276 Er du helt alene, frĂžken? 903 01:53:47,278 --> 01:53:50,615 Du er ikke sĂ„ pratsom, hva? 904 01:53:52,575 --> 01:53:57,330 - Er det mer enn Ăžreringene? - Dere har vĂŠrt her allerede. 905 01:53:58,331 --> 01:54:01,417 Du er en liten kruttĂžnne, hva? 906 01:54:01,584 --> 01:54:03,669 Hva har du i hĂ„nden? 907 01:54:39,622 --> 01:54:44,877 Du har skutt ham, Scarlett. Det var bra du gjorde det. 908 01:54:46,170 --> 01:54:51,008 Hva har hendt, Scarlett? 909 01:54:53,886 --> 01:54:59,684 StoresĂžsteren deres prĂžvde Ă„ rense en revolver, og sĂ„ gikk den av. 910 01:54:59,850 --> 01:55:03,020 Som om vi ikke hadde nok Ă„ bli skremt over. 911 01:55:03,187 --> 01:55:07,024 Si hun mĂ„ vĂŠre forsiktigere. 912 01:55:08,901 --> 01:55:11,654 Uten Ă„ blunke, Melly. 913 01:55:11,821 --> 01:55:15,741 Vi mĂ„ begrave ham. Hvis yankeene finner ham her... 914 01:55:15,908 --> 01:55:19,161 Jeg sĂ„ ingen andre. Han er nok desertĂžr. 915 01:55:19,328 --> 01:55:25,543 Kanskje de hĂžrer om det, og da kommer de og henter deg. 916 01:55:27,753 --> 01:55:33,509 Jeg kan begrave ham i hagen, men hvordan fĂ„r jeg ham ut dit? 917 01:55:33,676 --> 01:55:39,557 - Vi tar et bein hver og sleper ham. - Du kunne ikke slepe en katt. 918 01:55:41,517 --> 01:55:47,106 Scarlett... Er det galt av oss Ă„ se i ryggsekken hans? 919 01:55:47,314 --> 01:55:52,695 Det burde jeg ha tenkt pĂ„ selv. Ta sekken, sĂ„ tar jeg lommene. 920 01:56:04,915 --> 01:56:08,127 Du mĂ„ se. Jeg blir dĂ„rlig. 921 01:56:08,335 --> 01:56:14,633 Jeg tror den er full av penger. Se, Melly. 922 01:56:14,842 --> 01:56:18,637 - 20, 30... - Det er ikke tid til det nĂ„. 923 01:56:18,804 --> 01:56:23,350 - NĂ„ kan vi fĂ„ noe Ă„ spise. - Se i de andre lommene. 924 01:56:24,810 --> 01:56:29,231 Fort deg. Vi mĂ„ fĂ„ ham ut. 925 01:56:42,328 --> 01:56:48,167 Det blir blodspor. Gi meg nattkjolen din. 926 01:56:48,334 --> 01:56:54,507 Jeg titter ikke. Hvis jeg hadde et underskjĂžrt, ville jeg tatt det. 927 01:57:06,936 --> 01:57:10,022 Jeg er heldigvis ikke sĂ„ blyg. 928 01:57:10,189 --> 01:57:14,944 Fort deg tilbake i seng. Jeg gjĂžr rent nĂ„r han er begravet. 929 01:57:15,528 --> 01:57:17,696 Nei, jeg gjĂžr rent. 930 01:57:21,033 --> 01:57:24,870 Jeg har begĂ„tt et mord. 931 01:57:25,037 --> 01:57:29,375 Jeg vil vente til i morgen med Ă„ tenke pĂ„ det. 932 01:57:41,178 --> 01:57:45,724 Det er overstĂ„tt, Katie Scarlett. 933 01:57:45,891 --> 01:57:49,061 Krigen er slutt. Lee har kapitulert. 934 01:57:49,228 --> 01:57:53,649 - Vi skulle aldri gĂ„tt med i krigen. - Ashley kommer hjem. 935 01:57:54,233 --> 01:57:56,360 Ja, Ashley kommer hjem. 936 01:57:56,527 --> 01:58:00,739 Vi planter mer bomull. Prisene blir skyhĂžye til neste Ă„r. 937 01:58:02,992 --> 01:58:06,912 De fillete ridderne kom hjem fra det tapte slaget. 938 01:58:07,079 --> 01:58:11,250 Med dystre miner kom de humpende hjem til ruinene av det- 939 01:58:11,458 --> 01:58:14,879 - som en gang var et vakkert og velstĂ„ende land. 940 01:58:15,045 --> 01:58:19,717 Med seg brakte de en fiende mer ondsinnet enn noen- 941 01:58:19,884 --> 01:58:23,596 - de hittil hadde kjempet mot... Lykkeridderne. 942 01:58:33,272 --> 01:58:37,776 - Flytt deg, din rebell. - Har du plass til en dĂžende mann? 943 01:58:37,943 --> 01:58:41,363 Ikke til utskudd fra sĂžrstatene. Flytt dere. 944 01:58:41,989 --> 01:58:44,408 Han foretrekker nok Ă„ gĂ„. 945 01:58:44,575 --> 01:58:48,871 - Kom dere unna. - Man skulle tro de hadde vunnet. 946 01:58:49,955 --> 01:58:53,792 Hit med buksene dine, Mr. Kennedy. 947 01:58:56,045 --> 01:59:03,052 Og skrubb godt med sĂ„pen, ellers kommer jeg og gjĂžr det. 948 01:59:05,471 --> 01:59:10,643 Hele hĂŠren er befengt med lus og dysenteri. 949 01:59:10,809 --> 01:59:16,774 - Du kan ikke snakke slik til ham. - Vil du heller smittes med lus? 950 01:59:18,442 --> 01:59:24,657 La nĂ„ mannen vĂŠre. Han er trett og sulten. 951 01:59:24,823 --> 01:59:29,119 Det gjĂžr ingenting, frue. Han er en sĂžt liten fyr. 952 01:59:29,286 --> 01:59:33,499 Hadde krigen vart lenger, kunne vi brukt ham i Cobbs legion. 953 01:59:33,666 --> 01:59:39,922 Var De i Cobbs legion? Da mĂ„ De kjenne min mann, major Wilkes. 954 01:59:40,089 --> 01:59:46,095 - De tok ham til fange i Spotsylvania. - Til fange? 955 01:59:46,261 --> 01:59:51,141 Da er han gudskjelov ikke... Stakkars Ashley i yankee-fengsel. 956 01:59:51,308 --> 01:59:55,688 - Melanie? - Jeg kommer nĂ„. Kom, Beau. 957 01:59:55,854 --> 01:59:59,858 Jeg tar meg av ham. Vi er gode venner. 958 02:00:03,946 --> 02:00:09,827 Jeg sliter for Ă„ skaffe mat, og sĂ„ gir du den til de fugleskremslene. 959 02:00:09,994 --> 02:00:13,706 Jeg ville heller ha en gresshoppesverm. 960 02:00:13,872 --> 02:00:17,543 Jeg har nettopp hĂžrt at Ashley ble tatt til fange. 961 02:00:17,710 --> 02:00:23,007 Han gĂ„r kanskje rundt pĂ„ veiene nordpĂ„. 962 02:00:23,173 --> 02:00:29,847 Og kanskje en nordstatskvinne deler maten sin med min elskede. 963 02:00:31,390 --> 02:00:34,977 Det hĂ„per jeg, Melly. 964 02:00:37,479 --> 02:00:41,984 Jeg ville gjerne drĂžfte noe med din far, men han... 965 02:00:42,151 --> 02:00:45,904 - Jeg er frue i huset nĂ„. - Jeg... 966 02:00:46,113 --> 02:00:50,701 Jeg ville be om Suellens hĂ„nd. 967 02:00:50,868 --> 02:00:55,247 Har du ikke fĂ„tt gjort det etter alle disse Ă„rene? 968 02:00:55,414 --> 02:01:01,420 Jeg er jo mye eldre enn henne, og nĂ„ eier jeg ikke et Ăžre. 969 02:01:01,587 --> 02:01:03,255 Hvem gjĂžr det? 970 02:01:03,422 --> 02:01:09,178 Din sĂžster skal i hvert fall aldri mangle kjĂŠrlighet. 971 02:01:09,344 --> 02:01:14,016 Jeg starter en liten forretning, og nĂ„r jeg har kommet pĂ„ fote... 972 02:01:14,183 --> 02:01:19,104 Jeg kan snakke for far, Frank. Bare gĂ„ ut og fri. 973 02:01:19,271 --> 02:01:22,441 Takk, Miss Scarlett. 974 02:01:24,735 --> 02:01:27,279 Unnskyld meg. 975 02:01:29,281 --> 02:01:32,367 Hva er det med Mr. Kennedy? 976 02:01:32,534 --> 02:01:37,956 - Han har bedt om Suellens hĂ„nd. - Det gleder meg. 977 02:01:38,207 --> 02:01:42,961 Gid de kunne gifte seg straks. SĂ„ var det en munn mindre Ă„ mette. 978 02:01:46,381 --> 02:01:48,133 En til. 979 02:01:48,300 --> 02:01:54,098 - Bare han ikke er sulten. - Jeg ber Prissy om en tallerk... 980 02:02:08,695 --> 02:02:10,239 Ashley! 981 02:02:22,918 --> 02:02:28,507 - Ikke Ăždelegg det, Miss Scarlett. - Slipp meg. Det er Ashley! 982 02:02:28,715 --> 02:02:32,094 Han er hennes mann. 983 02:02:43,981 --> 02:02:46,150 Det var pĂ„ tide. Fikk du skodd hesten? 984 02:02:46,316 --> 02:02:52,865 - Ja. Miss Scarlett... - Hester kan fĂ„ sko... RĂžr her. 985 02:02:53,031 --> 02:03:00,455 - Hvor mye har De igjen i gull? - Ti dollar. Hvordan det? 986 02:03:00,622 --> 02:03:03,750 - Det er ikke nok. - Hva snakker du om? 987 02:03:04,001 --> 02:03:11,049 Jeg sĂ„ han Mr. Wilkerson som var forvalter her fĂžr. 988 02:03:11,258 --> 02:03:14,845 Han er blitt yankee nĂ„ og skryter av- 989 02:03:15,012 --> 02:03:19,975 - at lykkeridder-vennene hans vil innkreve hĂžye skatter pĂ„ Tara. 990 02:03:20,267 --> 02:03:24,897 - Hvor hĂžye? - Skatteinnkreveren sa $ 300. 991 02:03:25,063 --> 02:03:30,068 300... De kunne like godt be om tre millioner. 992 02:03:30,277 --> 02:03:34,907 - Vi mĂ„ skaffe dem. - Ja... Hvordan? 993 02:03:36,825 --> 02:03:40,329 - Jeg spĂžr Mr. Ashley. - Han har dem ikke. 994 02:03:40,495 --> 02:03:43,373 Jeg kan vel spĂžrre. 995 02:03:45,417 --> 02:03:47,211 SpĂžr i vei. 996 02:03:56,261 --> 02:03:58,597 Ashley... 997 02:03:58,805 --> 02:04:02,100 Abe Lincoln klĂžyvde visst ogsĂ„ planker en gang... 998 02:04:02,309 --> 02:04:06,021 SĂ„ jeg blir nok en stor mann. 999 02:04:06,188 --> 02:04:10,192 Yankeene vil ha 300 til. 1000 02:04:10,359 --> 02:04:15,113 Hva skal det bli av oss? 1001 02:04:15,322 --> 02:04:18,867 Hva blir det av folk, nĂ„r deres siviliserte verden raser sammen? 1002 02:04:19,034 --> 02:04:23,538 De kloke og modige klarer seg. Resten bukker under. 1003 02:04:23,705 --> 02:04:28,961 Hva er det for noe vĂ„s? Det er jo vi som bukker under! 1004 02:04:29,127 --> 02:04:35,968 Ja, her fabler jeg om sivilisasjon mens ditt Tara er i fare. 1005 02:04:36,134 --> 02:04:39,429 Og jeg kan ikke hjelpe deg. 1006 02:04:39,596 --> 02:04:43,475 Jeg er en kujon, Scarlett. 1007 02:04:43,642 --> 02:04:47,938 Skulle du vĂŠre en kujon? Hva er du redd for? 1008 02:04:48,105 --> 02:04:52,484 For at livet skal bli for virkelig. 1009 02:04:52,651 --> 02:04:55,570 Jeg klĂžyver gjerne planker. 1010 02:04:55,737 --> 02:05:01,827 Men jeg orker ikke Ă„ miste det sorglĂžse livet jeg hadde. 1011 02:05:01,994 --> 02:05:08,667 Jeg kunne levd i lykkelig isolasjon pĂ„ Twelve Oaks, men sĂ„ kom krigen. 1012 02:05:09,293 --> 02:05:11,962 Jeg sĂ„ barndomsvenner bli sprengt i smĂ„biter. 1013 02:05:12,129 --> 02:05:15,841 Menn som krympet seg av smerte da jeg skjĂžt dem. 1014 02:05:16,008 --> 02:05:20,679 NĂ„ lever jeg i en verden som jeg finner verre enn dĂžden. 1015 02:05:20,887 --> 02:05:24,975 En verden hvor jeg ikke hĂžrer til. 1016 02:05:25,142 --> 02:05:32,357 Men du kjenner jo ikke til frykt. Du ser virkeligheten i Ăžynene. 1017 02:05:32,524 --> 02:05:37,529 Du flykter ikke fra den, slik som jeg gjĂžr. 1018 02:05:37,696 --> 02:05:40,198 Flykter... 1019 02:05:40,365 --> 02:05:44,661 Du tar feil, Ashley. Jeg har ogsĂ„ lyst til Ă„ flykte. 1020 02:05:44,828 --> 02:05:49,374 Jeg er sĂ„ trett av Ă„ slite for Ă„ skaffe mat og penger. 1021 02:05:49,541 --> 02:05:53,337 Jeg har fĂ„tt nok av Ă„ luke ugras og plukke bomull. 1022 02:05:53,503 --> 02:06:00,802 SĂžrstatene er ferdige. Yankeene og lykkeridderne har tatt fra oss alt. 1023 02:06:02,304 --> 02:06:05,891 La oss flykte sammen, Ashley. 1024 02:06:06,058 --> 02:06:10,395 I Mexico trenger de offiserer. Vi kunne bli lykkelige der. 1025 02:06:10,562 --> 02:06:14,316 Jeg vil gjĂžre alt for deg, Ashley. 1026 02:06:14,483 --> 02:06:19,071 Den dagen pĂ„ Twelve Oaks sa du at du elsket meg, og Melanie... 1027 02:06:19,237 --> 02:06:24,701 - Hun kan ikke fĂ„ flere barn. Jeg... - Glem de ordene pĂ„ Twelve Oaks. 1028 02:06:24,868 --> 02:06:30,999 Kan du si helt oppriktig at du ikke elsker meg? 1029 02:06:31,166 --> 02:06:33,502 Jeg elsker deg ikke. 1030 02:06:33,668 --> 02:06:39,674 Jeg forlater ikke Melanie og barnet. Og du ville ikke forlate din familie. 1031 02:06:39,841 --> 02:06:47,057 - Jo! Jeg er sĂ„ lei av alt sammen. - Ja, ellers ville du ikke snakke slik. 1032 02:06:47,224 --> 02:06:52,687 Du har trukket det tunge lasset, men fra nĂ„ av vil jeg hjelpe deg. 1033 02:06:52,854 --> 02:06:56,441 Hvis du vil hjelpe meg, sĂ„ ta meg vekk herfra. 1034 02:06:56,608 --> 02:06:59,903 Det er intet som binder oss her. 1035 02:07:00,070 --> 02:07:04,908 Nei. Intet bortsett fra anstendighet. 1036 02:07:17,879 --> 02:07:21,633 Scarlett...du mĂ„ ikke grĂ„te. 1037 02:07:21,800 --> 02:07:26,096 Du mĂ„ ikke grĂ„te, tapre lille pike. 1038 02:07:38,525 --> 02:07:41,445 Du elsker meg, jo. 1039 02:07:41,611 --> 02:07:46,450 - Du mĂ„ ikke si det. - Du elsker meg! 1040 02:07:46,616 --> 02:07:49,161 Det mĂ„ ikke skje igjen. Jeg reiser med Melanie og barnet. 1041 02:07:49,327 --> 02:07:54,416 - Si at du elsker meg. - Ja, motet ditt og staheten din. 1042 02:07:54,583 --> 02:07:58,253 Jeg holdt pĂ„ Ă„ glemme den beste hustru man kan fĂ„. 1043 02:07:58,420 --> 02:08:02,841 Men jeg vil ikke glemme henne, Scarlett. 1044 02:08:10,474 --> 02:08:13,810 Da har jeg intet igjen. 1045 02:08:13,977 --> 02:08:19,316 Intet Ă„ kjempe for, intet Ă„ leve for. 1046 02:08:21,485 --> 02:08:24,112 Jo, du har noe. 1047 02:08:24,279 --> 02:08:30,619 Noe du setter enda hĂžyere, skjĂžnt du kanskje ikke er klar over det. 1048 02:08:35,040 --> 02:08:37,626 Tara. 1049 02:08:39,878 --> 02:08:45,091 Ja...det har jeg fremdeles. 1050 02:08:49,888 --> 02:08:56,895 Ikke reis. Dere skal ikke sulte fordi jeg mistet hodet. 1051 02:08:57,062 --> 02:09:00,232 Det skal ikke gjenta seg. 1052 02:09:26,883 --> 02:09:29,511 Emmie Slattery... Stans! 1053 02:09:30,762 --> 02:09:34,266 Kjenner De ikke igjen den gamle forvalteren Deres? 1054 02:09:34,432 --> 02:09:39,271 - Emmie er min kone nĂ„. - Forsvinn, din billige tĂžyte. 1055 02:09:39,437 --> 02:09:43,900 - Snakk ordentlig til min kone. - Det var pĂ„ tide hun ble det. 1056 02:09:44,067 --> 02:09:46,695 Hvem dĂžpte ungene dine etter du hadde tatt livet av min mor? 1057 02:09:46,861 --> 02:09:51,741 Vi kom for Ă„ snakke forretninger som gamle venner. 1058 02:09:51,908 --> 02:09:55,954 - Vi er ikke venner med deres slag. - Fortsatt like storsnutet, hva? 1059 02:09:56,162 --> 02:10:01,126 Men jeg vet at dere ikke kan betale skattene deres. 1060 02:10:01,293 --> 02:10:05,589 Jeg kom for Ă„ tilby dere en god pris. 1061 02:10:05,755 --> 02:10:09,301 - Emmie vil sĂ„ gjerne bo her. - Forsvinn, skitne yankee. 1062 02:10:09,467 --> 02:10:14,139 Pipen fĂ„r nok en annen lyd nĂ„r dere blir kastet ut. 1063 02:10:14,306 --> 02:10:19,561 Jeg kjĂžper hele stedet nĂ„r det kommer pĂ„ auksjon. 1064 02:10:19,728 --> 02:10:23,315 Det er alt De fĂ„r av Tara! 1065 02:10:23,481 --> 02:10:25,317 De vil angre pĂ„ det der. 1066 02:10:33,992 --> 02:10:39,581 - Vi kommer tilbake. - Dere vil se hvem som eier Tara! 1067 02:10:43,335 --> 02:10:45,211 Bli her, far! 1068 02:10:47,839 --> 02:10:49,841 Kom tilbake, far! 1069 02:10:51,926 --> 02:10:53,428 Feige yankee! 1070 02:11:01,353 --> 02:11:03,271 Far! 1071 02:11:22,832 --> 02:11:29,214 - Det er jo Mr. Geralds klokke. - Ta den. Far ville Ăžnsket det. 1072 02:11:29,381 --> 02:11:36,304 De har bruk for alt De kan skrape sammen til skattepengene. 1073 02:11:36,471 --> 02:11:39,974 Tror du jeg ville selge fars klokke? 1074 02:11:40,141 --> 02:11:45,063 Du mĂ„ ikke grĂ„te. Jeg holder ikke ut Ă„ se deg grĂ„te. 1075 02:11:48,817 --> 02:11:51,569 Å, Mammy... 1076 02:11:56,366 --> 02:12:00,829 Du har vĂŠrt sĂ„ tapper. Fortsett med det. 1077 02:12:00,995 --> 02:12:02,914 Tenk pĂ„ din far som han var en gang. 1078 02:12:03,081 --> 02:12:07,419 Det er ikke far jeg tenker pĂ„. Jeg tenker pĂ„ de 300 dollarene. 1079 02:12:07,585 --> 02:12:12,090 Det nytter ikke. Ingen har sĂ„ mange penger. 1080 02:12:12,298 --> 02:12:17,887 Bare yankeer og lykkeriddere har sĂ„ mye nĂ„ for tiden. 1081 02:12:18,054 --> 02:12:21,766 - Rhett... - En yankee? 1082 02:12:26,104 --> 02:12:32,777 Men jeg er sĂ„ tynn og blek, og jeg har ingen klĂŠr. 1083 02:12:41,619 --> 02:12:46,207 - Hent mors kjolemĂžnstre pĂ„ loftet. - Hva gjĂžr du med fruens portiere? 1084 02:12:46,374 --> 02:12:50,044 - Du skal sy en kjole til meg. - Ikke av Miss Ellens portiere. 1085 02:12:50,211 --> 02:12:56,634 Den er min nĂ„. Jeg skal til Atlanta og skaffe 300 dollar. 1086 02:12:56,843 --> 02:12:58,887 - Med hvem? - Alene. 1087 02:12:59,053 --> 02:13:03,141 Absolutt ikke. Jeg blir med til Atlanta. 1088 02:13:03,308 --> 02:13:06,227 - Nei, sĂžte Mammy. - Det nytter ikke Ă„ smiske. 1089 02:13:06,394 --> 02:13:12,150 Jeg tok pĂ„ deg den fĂžrste bleien. Jeg blir med, og dermed basta. 1090 02:13:12,358 --> 02:13:18,656 Synd krigen ikke ble avgjort ved et spill poker, major. 1091 02:13:18,823 --> 02:13:22,952 De hadde klart det bedre enn kaptein Grant. 1092 02:13:23,119 --> 02:13:26,790 En dame spĂžr etter kaptein Butler. Det er hans sĂžster. 1093 02:13:26,956 --> 02:13:31,085 Enda en "sĂžster"? Dette er et fengsel, ikke et harem. 1094 02:13:31,252 --> 02:13:35,673 Hun er ikke en av dem. Hun har med seg barnepiken sin. 1095 02:13:35,882 --> 02:13:42,430 JasĂ„? Henne vil jeg gjerne se. Uten barnepiken. 1096 02:13:42,597 --> 02:13:46,768 Hva har jeg tapt i ettermiddag? 1097 02:13:48,102 --> 02:13:52,649 340? Jeg skylder en god del etterhvert. 1098 02:13:52,816 --> 02:13:57,654 Vis kaptein Butlers "sĂžster" til cellen hans. 1099 02:13:57,821 --> 02:13:59,948 Takk, major. Unnskyld meg. 1100 02:14:05,203 --> 02:14:09,707 Det er vanskelig Ă„ vĂŠre streng mot en sĂ„ god taper. 1101 02:14:10,667 --> 02:14:16,881 - Rhett... - Scarlett, kjĂŠre lillesĂžster. 1102 02:14:17,048 --> 02:14:23,012 Bare gĂ„, korporal. Min sĂžster har verken fil eller sag med seg. 1103 02:14:26,724 --> 02:14:29,978 - Et kyss? - PĂ„ pannen som en bror. 1104 02:14:30,144 --> 02:14:33,523 Da venter jeg til en annen gang. 1105 02:14:33,690 --> 02:14:39,070 Jeg ble sĂ„ bekymret da jeg hĂžrte at du var i fengsel. 1106 02:14:39,237 --> 02:14:42,907 - Er det sant at de vil henge deg? - Ville du sĂžrge over det? 1107 02:14:43,074 --> 02:14:50,206 Det er pengene mine de vil ha. De tror jeg har en formue. 1108 02:14:50,373 --> 02:14:56,087 - Har du det? - La oss ikke snakke om penger. 1109 02:14:56,254 --> 02:14:59,507 SĂ„ nydelig du ser ut. 1110 02:14:59,674 --> 02:15:05,763 - Du mĂ„ ikke erte en landsens pike. - Jeg er sĂ„ lei av uflidde kvinner. 1111 02:15:05,972 --> 02:15:08,099 Snu deg rundt. 1112 02:15:08,266 --> 02:15:10,518 Du ser nydelig ut. Og velstĂ„ende. 1113 02:15:10,685 --> 02:15:17,942 Ja, det gĂ„r bra pĂ„ Tara, men jeg kjedet meg sĂ„ veldig. 1114 02:15:18,109 --> 02:15:22,947 Du er hjertelĂžs, men det er det som gjĂžr deg sĂ„ sjarmerende. 1115 02:15:23,114 --> 02:15:28,786 Jeg kom ikke for Ă„ prate om meg selv, men fordi jeg var bekymret for deg. 1116 02:15:28,953 --> 02:15:35,084 Jeg var sint da du lot meg i stikken, og jeg har ennĂ„ ikke tilgitt deg. 1117 02:15:35,251 --> 02:15:39,130 Men jeg kan takke deg for at jeg lever i dag. 1118 02:15:39,297 --> 02:15:44,969 Og nĂ„r jeg tenker pĂ„ alt jeg har, mitt bekymringslĂžse liv... 1119 02:15:45,136 --> 02:15:51,601 Og her sitter du, i dette fĂŠle hestefengselet... 1120 02:15:51,768 --> 02:15:56,147 Jeg prĂžver Ă„ spĂžke, men innvendig er jeg trist. 1121 02:15:56,314 --> 02:15:59,525 Jeg er pĂ„ grĂ„tens rand. 1122 02:16:01,778 --> 02:16:07,116 - Er det mulig? - Hva da, Rhett? 1123 02:16:07,283 --> 02:16:13,915 - At du har fĂ„tt et ekte kvinnehjerte? - Ja, det har jeg, Rhett. 1124 02:16:16,000 --> 02:16:20,922 Det er verdt Ă„ vĂŠre i fengsel Ă„ hĂžre deg si det. 1125 02:16:21,089 --> 02:16:23,841 Det er vel verdt det. 1126 02:16:27,303 --> 02:16:32,517 Du kan kaste den sĂžte masken. Det gĂ„r bra pĂ„ Tara, sier du? 1127 02:16:32,684 --> 02:16:36,020 - Hva har hendt med hendene dine? - Jeg har ridd uten hansker. 1128 02:16:36,187 --> 02:16:41,693 Det er en markarbeiders hender. Hva er du ute etter? 1129 02:16:41,859 --> 02:16:44,862 Et Ăžyeblikk trodde jeg det var ekte omsorg. 1130 02:16:45,071 --> 02:16:50,827 Du vil ha noe av meg, og du vil gĂ„ langt for Ă„ fĂ„ det. 1131 02:16:50,994 --> 02:16:56,207 - Er det penger? - 300 dollar til skatter. 1132 02:16:56,374 --> 02:17:04,215 Ja, jeg lĂžy. Det gĂ„r elendig, og du er millionĂŠr. 1133 02:17:04,465 --> 02:17:10,388 - Hva stiller du som sikkerhet? - Øreringene mine. Tara. 1134 02:17:10,555 --> 02:17:16,352 - Penger, nĂ„r jeg selger bomullen. - Er det alt du kan tilby? 1135 02:17:17,562 --> 02:17:22,191 Du sa at du elsket meg. Hvis du gjĂžr det fremdeles... 1136 02:17:22,358 --> 02:17:28,322 - Du glemmer at jeg vil vĂŠre ungkar. - Nei, jeg har ikke glemt det. 1137 02:17:33,536 --> 02:17:38,833 Du er ikke verdt 300 dollar. Alt du bringer en mann, er ulykke. 1138 02:17:39,000 --> 02:17:42,086 FornĂŠrm meg sĂ„ mye du vil, men gi meg pengene. 1139 02:17:42,253 --> 02:17:46,257 Jeg kan ikke miste Tara! 1140 02:17:46,424 --> 02:17:52,346 - VĂŠr sĂ„ snill, lĂ„n meg pengene. - Jeg kan ikke, selv om jeg ville. 1141 02:17:52,513 --> 02:17:58,519 PrĂžver jeg Ă„ heve noen, vil yankeene vĂŠre over meg som gribber. 1142 02:17:58,686 --> 02:18:02,732 Du har utstilt deg til ingen nytte. 1143 02:18:05,443 --> 02:18:09,447 Ikke oppfĂžr deg slik. Vil du at yankeene skal se det? 1144 02:18:09,614 --> 02:18:13,743 Slipp meg, ditt beist. Du visste hva jeg ville. 1145 02:18:13,910 --> 02:18:17,121 Du visste at du ikke ville gi meg pengene, likevel stoppet du meg ikke. 1146 02:18:17,288 --> 02:18:22,460 Kom til hengningen min, sĂ„ skal jeg huske deg i testamentet mitt. 1147 02:18:22,668 --> 02:18:28,466 Jeg hĂ„per de henger deg fĂžr skatten forfaller! 1148 02:18:35,223 --> 02:18:39,769 - Si det er Belle Watling. - Jeg trodde De hadde sviktet ham. 1149 02:18:39,936 --> 02:18:44,398 Jeg har mye Ă„ se til. Hjelp meg ut. 1150 02:18:51,572 --> 02:18:57,286 Hvem var det med den hĂ„rfargen? Kjenner du en slik? 1151 02:18:57,453 --> 02:19:00,623 Ja. Hun kunne skaffe meg pengene. 1152 02:19:02,750 --> 02:19:08,756 Du skulle skamme deg over Ă„ lefle for det hvite pakket. 1153 02:19:15,680 --> 02:19:20,101 - Frisk og grĂžnn. - Rett fra landet. 1154 02:19:20,268 --> 02:19:23,855 - En ekte Georgia-skjĂžnnhet. - Vi har ikke slike i Ohio. 1155 02:19:26,649 --> 02:19:33,364 Dere fĂ„r 18 hektar hver og et muldyr. 1156 02:19:33,531 --> 02:19:39,704 Vi er venner, og nĂ„r dere fĂ„r stemme- rett, stemmer dere som deres venner. 1157 02:19:42,874 --> 02:19:47,879 - Hva har skjedd med denne byen? - Det er yankeene. De er overalt. 1158 02:19:50,131 --> 02:19:54,302 Flytt dere, pakk. 1159 02:20:03,186 --> 02:20:08,733 - Det er jo Miss Scarlett. Og Mammy. - Godt Ă„ se et kjent ansikt. 1160 02:20:08,900 --> 02:20:11,903 - Jeg visste ikke at du var i Atlanta. - I like mĂ„te. 1161 02:20:12,069 --> 02:20:17,742 - Har du ikke hĂžrt om butikken min? - Har du fĂ„tt butikk? 1162 02:20:17,909 --> 02:20:21,162 - Denne? - Vil du ikke inn og se den? 1163 02:20:29,378 --> 02:20:34,425 Det er kanskje ikke rare greiene, men jeg er litt stolt av den. 1164 02:20:34,592 --> 02:20:39,555 - Tjener du noe? - Jeg er fortrĂžstningsfull. 1165 02:20:39,722 --> 02:20:45,394 Jeg er den fĂždte handelsmann. Suellen og jeg kan snart gifte oss. 1166 02:20:45,561 --> 02:20:48,898 - GĂ„r det sĂ„ bra? - Ja. 1167 02:20:49,065 --> 02:20:53,444 De fĂžrste 1000 dollarene er i hvert fall i hus. 1168 02:20:53,611 --> 02:20:57,782 - Trelast ogsĂ„? - Det er bare en biinntekt. 1169 02:20:57,949 --> 02:21:03,454 Med sĂ„ mye fin furu som vi har i Georgia og all gjenoppbyggingen? 1170 02:21:03,621 --> 02:21:09,126 Det krever mange penger, og jeg skal jo kjĂžpe et hus. 1171 02:21:09,335 --> 02:21:13,047 - Hvorfor det? - Et hjem til Suellen og meg. 1172 02:21:13,214 --> 02:21:17,718 Ja, du vil vel gjerne ha henne hit til Atlanta. 1173 02:21:17,885 --> 02:21:23,224 - Det hjelper jo ikke Tara. - Hva mener du, Miss Scarlett? 1174 02:21:24,141 --> 02:21:29,355 Å, ikke noe... Vil du kjĂžre meg til tante Pitty? 1175 02:21:29,647 --> 02:21:32,108 Med glede. 1176 02:21:32,275 --> 02:21:37,238 Du mĂ„ bli til middag. Det vil ogsĂ„ glede tante Pitty. 1177 02:21:37,405 --> 02:21:41,117 Du forstĂ„r virkelig Ă„ live meg opp. 1178 02:21:41,284 --> 02:21:46,831 Vil du nĂ„ fortelle meg hvordan det gĂ„r med Miss Suellen? 1179 02:21:48,165 --> 02:21:51,168 Hun er vel ikke syk? 1180 02:21:51,377 --> 02:21:57,008 Nei, nei... Jeg var sikker pĂ„ hun hadde skrevet. 1181 02:21:57,174 --> 02:22:01,178 Hun burde skamme seg. Tenk Ă„ ha en slik sĂžster. 1182 02:22:01,345 --> 02:22:05,516 Du mĂ„ fortelle meg hva det er. 1183 02:22:05,683 --> 02:22:10,104 Hun skal gifte seg med en mann fra egnen. 1184 02:22:10,271 --> 02:22:17,153 Hun fryktet Ă„ ende som peppermĂž. SĂ„ leit at du skulle hĂžre det fra meg. 1185 02:22:17,403 --> 02:22:24,327 Jeg glemte muffen min. FĂ„r jeg putte hĂ„nden min i lommen din? 1186 02:22:39,550 --> 02:22:45,056 Hun har giftet seg med min Mr. Kennedy. 1187 02:22:45,222 --> 02:22:49,560 - Han var min kavaler! - Det var jo for Ă„ redde Tara. 1188 02:22:49,727 --> 02:22:55,066 Jeg hater Tara, og jeg hater Scarlett enda mer. 1189 02:22:58,569 --> 02:23:04,742 Alt er min skyld. Jeg burde ha begĂ„tt et rĂžveri. 1190 02:23:04,950 --> 02:23:08,913 Aldri i livet. Skjedd er skjedd. 1191 02:23:09,080 --> 02:23:16,921 Jeg fikk ikke gjĂžre noe uhederlig, men du tok en mann du ikke elsket. 1192 02:23:17,088 --> 02:23:21,550 Men du skal slippe Ă„ bekymre deg for meg lenger. 1193 02:23:21,717 --> 02:23:26,097 - Hva mener du? - Jeg reiser til New York. 1194 02:23:26,263 --> 02:23:31,602 - Jeg har sĂžkt en stilling i en bank. - Det kan du ikke. 1195 02:23:31,769 --> 02:23:37,108 Jeg regnet med din hjelp til Ă„ starte i trelastbransjen. 1196 02:23:37,274 --> 02:23:40,236 Jeg har ikke forstand pĂ„ trelast. 1197 02:23:40,403 --> 02:23:45,616 Ikke pĂ„ bankvirksomhet heller, og jeg ville gi deg halvparten. 1198 02:23:45,783 --> 02:23:48,619 Det er snilt av deg, Scarlett. 1199 02:23:48,786 --> 02:23:53,624 Men hvis jeg lar deg hjelpe meg enda en gang- 1200 02:23:53,791 --> 02:23:56,293 - kommer jeg aldri til Ă„ stĂ„ pĂ„ egne ben. 1201 02:23:56,502 --> 02:24:03,259 Du kunne overta virksomheten litt etter litt, og... 1202 02:24:03,426 --> 02:24:05,970 Nei, Scarlett. 1203 02:24:07,471 --> 02:24:09,807 Å, Ashley... 1204 02:24:26,073 --> 02:24:28,742 Scarlett? 1205 02:24:28,909 --> 02:24:32,830 - Hva er det? - Ashley er sĂ„ slem og ond. 1206 02:24:33,038 --> 02:24:37,960 - Hva har du gjort? - Hun ville ha meg til Atlanta. 1207 02:24:38,127 --> 02:24:42,173 For Ă„ hjelpe meg i gang i trelastbransjen. 1208 02:24:42,840 --> 02:24:46,844 At du ikke skammer deg. 1209 02:24:47,011 --> 02:24:52,808 Vi kan takke Scarlett for at jeg lever. Og vi hadde neppe fĂ„tt lille Beau. 1210 02:24:52,975 --> 02:25:00,566 Du som har slitt pĂ„ markene for Ă„ skaffe oss mat pĂ„ bordet. 1211 02:25:04,653 --> 02:25:09,033 Ja vel, Melanie. Jeg blir med til Atlanta. 1212 02:25:09,200 --> 02:25:12,870 Jeg kan ikke kjempe mot dere begge. 1213 02:25:26,342 --> 02:25:28,719 LĂžft fĂžttene. 1214 02:25:30,679 --> 02:25:37,144 Sagbruksarbeidere, Mrs. Kennedy, fra Georgias beste fengsler. 1215 02:25:37,311 --> 02:25:40,981 De ser litt puslete ut, Gallegher. 1216 02:25:42,983 --> 02:25:48,739 Hvis De gir meg frie hender, blir De nok tilfreds. 1217 02:25:49,907 --> 02:25:55,579 GjĂžr som De vil. Bare jeg fĂ„r tĂžmmeret mitt i tide. 1218 02:25:55,746 --> 02:26:01,335 Stol pĂ„ meg. Men ingen spĂžrsmĂ„l og ingen innblanding. 1219 02:26:01,502 --> 02:26:04,255 I orden. De kan begynne i morgen. 1220 02:26:04,421 --> 02:26:06,340 Kom igjen, rapp dere! 1221 02:26:06,507 --> 02:26:09,176 Det er galt av deg, Scarlett. 1222 02:26:09,343 --> 02:26:15,224 - En kvinne som driver forretning... - Ellers hadde du aldri fĂ„tt bruket. 1223 02:26:15,391 --> 02:26:22,356 Vi fikk det fordi du inndrev penger hos mine venner. Riktig, Ashley? 1224 02:26:22,523 --> 02:26:28,279 Tror du vi driver veldedighet? GĂ„ heller hjem og ta medisinen din. 1225 02:26:28,445 --> 02:26:32,700 - Men sĂžtnos, tror du ikke... - GĂ„ nĂ„, for pokker. 1226 02:26:32,866 --> 02:26:37,663 - Og ikke kall meg "sĂžtnos"! - God natt, Ashley. 1227 02:26:39,957 --> 02:26:43,752 Den kvinnen farer opp som troll av eske. 1228 02:26:44,461 --> 02:26:51,385 Det hadde vĂŠrt bedre Ă„ ansette frie svarte istedenfor fanger. 1229 02:26:51,552 --> 02:26:56,307 Svarte arbeidere er dyre, og hvis Gallegher fĂ„r frie hender... 1230 02:26:56,473 --> 02:27:01,895 Han vil sulte og piske dem. Og de er syke og underernĂŠrte. 1231 02:27:02,062 --> 02:27:08,652 Var det opp til deg, fikk de kylling tre ganger om dagen. 1232 02:27:08,819 --> 02:27:12,781 Jeg vil ikke leve av andres ulykke. 1233 02:27:12,948 --> 02:27:17,328 - Du holdt jo slaver. - De ble ikke behandlet slik. 1234 02:27:17,494 --> 02:27:21,957 Og jeg ville frigitt dem etter fars dĂžd hvis ikke krigen hadde gjort det. 1235 02:27:22,124 --> 02:27:26,170 Har du glemt hvordan det er Ă„ vĂŠre fattig? 1236 02:27:26,337 --> 02:27:31,508 Penger er det viktigste i verden, og jeg vil aldri mer vĂŠre fattig. 1237 02:27:31,717 --> 02:27:36,013 Jeg vil vĂŠre sĂ„ rik at yankeene aldri kan ta fra meg Tara. 1238 02:27:36,221 --> 02:27:42,519 Vi har venner her i sĂžr som har klart seg med ĂŠren i behold. 1239 02:27:42,686 --> 02:27:48,692 De sulter, og det er deres egen skyld. Jeg blĂ„ser i hva de sier om meg. 1240 02:27:48,859 --> 02:27:53,447 Jeg skal fĂ„ ram pĂ„ lykkeridderne, og jeg regner med din hjelp. 1241 02:27:56,283 --> 02:27:59,495 Litt lenger bortover. 1242 02:27:59,662 --> 02:28:05,250 God dag, Mrs. Kennedy. Forretningen blomstrer, hva? 1243 02:28:06,752 --> 02:28:12,299 Du handler jo med de som utplyndret oss, pinte oss og lot oss sulte! 1244 02:28:12,466 --> 02:28:17,012 Det er fortid. NĂ„ mĂ„ vi fĂ„ det beste ut av det. 1245 02:28:19,848 --> 02:28:26,647 Doktor Meade har sett henne selge tĂžmmer til yankeene. 1246 02:28:26,814 --> 02:28:33,362 - At hun kan gjĂžre det mot Ashley. - Og hun kjĂžrer selv hestevogn! 1247 02:28:40,077 --> 02:28:46,083 - KjĂŠreste Mrs. Kennedy... - Hvordan tĂžr du se meg i Ăžynene? 1248 02:28:46,291 --> 02:28:51,672 Du kunne fĂ„tt millionene mine hvis du hadde vĂŠrt litt tĂ„lmodig. 1249 02:28:51,839 --> 02:28:59,722 - Hva vil du? Jeg har det travelt. - Det er noe jeg har lurt pĂ„. 1250 02:28:59,888 --> 02:29:04,435 Kan du fortsette Ă„ gifte deg med menn du ikke elsker? 1251 02:29:04,601 --> 02:29:07,020 Hvorfor hengte de deg ikke? 1252 02:29:08,439 --> 02:29:15,279 Man kan kjĂžpe mye for penger. Og du har kjĂžpt Mr. Wilkes. 1253 02:29:15,446 --> 02:29:19,533 Du er visst sjalu pĂ„ Ashley Wilkes ennĂ„. 1254 02:29:19,700 --> 02:29:24,371 Du tror fremdeles at ingen kan stĂ„ for deg. 1255 02:29:24,538 --> 02:29:27,708 - At alle er hĂ„plĂžst forelsket i deg. - Flytt deg. 1256 02:29:28,709 --> 02:29:33,630 - Ikke vĂŠr sint... Hvor skal du? - Ut til sagbruket. 1257 02:29:33,839 --> 02:29:38,635 Gjennom brakkebyen? Det er farlig med alt det pakket. 1258 02:29:38,844 --> 02:29:43,974 Jeg kan skyte, og er de nĂŠre nok, treffer jeg. 1259 02:29:50,773 --> 02:29:53,275 For en kvinne. 1260 02:30:27,100 --> 02:30:30,187 - Har du en mynt? - Slipp hesten min. 1261 02:30:32,439 --> 02:30:34,691 Hold hesten! 1262 02:30:39,822 --> 02:30:41,698 Slipp meg! 1263 02:30:43,450 --> 02:30:46,870 Hjelp! 1264 02:31:24,324 --> 02:31:26,660 Miss Scarlett! 1265 02:31:43,677 --> 02:31:46,722 Vent, Miss Scarlett! 1266 02:31:48,473 --> 02:31:50,767 - Det er meg. Sam. - Big Sam? 1267 02:31:50,934 --> 02:31:53,395 Vent pĂ„ meg, Miss Scarlett. 1268 02:31:56,732 --> 02:32:00,444 Er De uskadd, Miss Scarlett? 1269 02:32:00,611 --> 02:32:05,073 Ikke grĂ„t. Big Sam skal fĂ„ Dem bort herfra. 1270 02:32:05,240 --> 02:32:07,367 Av gĂ„rde, hest. 1271 02:32:10,370 --> 02:32:16,627 - Du drar til Tara og blir der. - Ja, jeg har fĂ„tt nok av lykkeriddere. 1272 02:32:16,793 --> 02:32:19,588 - Farvel, Miss Scarlett. - Takk, Sam. 1273 02:32:19,755 --> 02:32:24,801 Skift klĂŠr og dra til Miss Melly. Jeg skal pĂ„ et politisk mĂžte. 1274 02:32:25,010 --> 02:32:29,473 Hvordan kan du gĂ„ pĂ„ et mĂžte etter det jeg har gjennomgĂ„tt? 1275 02:32:29,640 --> 02:32:32,643 Det er mest forskrekkelsen, sĂžtnos. 1276 02:32:32,809 --> 02:32:38,023 Ingen bryr seg om meg. 1277 02:32:58,794 --> 02:33:06,760 De snakker om Ă„ beskytte kvinnene, og sĂ„ gĂ„r Frank pĂ„ et politisk mĂžte! 1278 02:33:09,596 --> 02:33:16,770 FĂ„r jeg spĂžrre, India Wilkes, hvorfor du stirrer pĂ„ meg? 1279 02:33:16,937 --> 02:33:24,277 Det som skjedde i ettermiddag, hadde du fortjent. Og mer til. 1280 02:33:24,444 --> 02:33:28,532 Hun har hatet meg helt siden jeg tok din bror Charles fra henne. 1281 02:33:28,699 --> 02:33:33,662 Hvis noen viste den minste interesse, gikk hun naken nedover gaten. 1282 02:33:33,829 --> 02:33:39,668 Ja, jeg hater deg. Anstendighet teller ikke for deg. 1283 02:33:39,835 --> 02:33:43,463 - NĂ„ er mennene vĂ„re i fare, fordi... - India! 1284 02:33:43,630 --> 02:33:47,300 La oss tie fĂžr en av oss sier for mye. 1285 02:33:47,467 --> 02:33:50,012 Det er visst noe jeg ikke vet. 1286 02:33:55,976 --> 02:34:00,313 Det kommer noen, og det er ikke Mr. Ashley. 1287 02:34:00,480 --> 02:34:03,900 Gi meg revolveren, Mrs. Meade. 1288 02:34:09,406 --> 02:34:12,492 Husk at vi vet ingenting. 1289 02:34:16,830 --> 02:34:22,419 - Hvor er de? Det gjelder deres liv! - Han er yankee-spion. 1290 02:34:22,627 --> 02:34:26,048 - Si det mens det er tid. - Hvordan vet De det? 1291 02:34:26,214 --> 02:34:30,761 Jeg spilte poker med noen yankeer. De har sendt ut kavaleriet. 1292 02:34:30,927 --> 02:34:36,600 - De gĂ„r rett i en felle. - Han prĂžver Ă„ narre deg. 1293 02:34:38,143 --> 02:34:43,356 Decatur Road. Sullivan-plantasjen. Huset er brent. De er i kjelleren. 1294 02:34:43,523 --> 02:34:46,568 Jeg skal gjĂžre mitt beste. 1295 02:34:49,780 --> 02:34:52,949 NĂ„ vil jeg vite hva som foregĂ„r. 1296 02:34:53,158 --> 02:34:58,872 Ashley og Frank og de andre dro ut dit du ble overfalt. 1297 02:34:59,039 --> 02:35:02,292 Det er for Ă„ beskytte oss kvinner. 1298 02:35:02,459 --> 02:35:07,089 De risikerer Ă„ bli hengt for det, og det kan vi takke deg for. 1299 02:35:07,255 --> 02:35:09,091 Ti stille. 1300 02:35:09,257 --> 02:35:14,721 Scarlett gjorde det hun fant best, og det samme gjĂžr mennene vĂ„re nĂ„. 1301 02:35:14,888 --> 02:35:18,141 Frank...og Ashley. 1302 02:35:20,268 --> 02:35:22,729 Jeg kan ikke tro det. 1303 02:35:25,440 --> 02:35:27,901 Hester, Miss Melly. NĂ„ kommer de. 1304 02:35:28,068 --> 02:35:30,153 Sy. 1305 02:35:34,491 --> 02:35:37,452 Åpne, Mammy. 1306 02:35:46,086 --> 02:35:48,588 God kveld, Mrs. Kennedy. 1307 02:35:50,340 --> 02:35:53,760 - Hvem av damene er Mrs. Wilkes? - Det er jeg. 1308 02:35:53,927 --> 02:35:57,222 - Treffer jeg Deres mann? - Han er her ikke. 1309 02:35:57,848 --> 02:36:00,934 - Er De sikker? - NĂ„r Miss Melly sier det. 1310 02:36:01,101 --> 02:36:05,814 Hvis jeg har Deres ord pĂ„ det, ransaker jeg ikke huset. 1311 02:36:05,981 --> 02:36:10,026 Mr. Wilkes er pĂ„ et politisk mĂžte hos Mr. Kennedy. 1312 02:36:10,235 --> 02:36:14,447 Det er ikke noe "politisk" mĂžte. 1313 02:36:14,614 --> 02:36:17,784 Vi venter utenfor. 1314 02:36:18,952 --> 02:36:24,374 Omring huset og bevokt dĂžrer og vinduer. 1315 02:36:27,377 --> 02:36:33,508 Sy videre... SĂ„ leser jeg hĂžyt. 1316 02:36:36,178 --> 02:36:40,390 David Copperfields liv og bedrifter. 1317 02:36:42,392 --> 02:36:45,020 "1. kapittel. Jeg ble fĂždt. 1318 02:36:49,566 --> 02:36:54,070 For Ă„ begynne med begynnelsen ble jeg fĂždt..." 1319 02:36:54,279 --> 02:36:56,698 "9. kapittel. En begivenhetsrik fĂždselsdag. 1320 02:36:56,865 --> 02:37:03,038 Jeg forbigĂ„r det som skjedde pĂ„ skolen inntil min fĂždselsdag i mars. 1321 02:37:03,205 --> 02:37:07,250 Jeg husker bare Steerforth som skulle reise etter et semester. 1322 02:37:07,417 --> 02:37:13,506 Han virket enda mer selvstendig enn fĂžr- 1323 02:37:14,424 --> 02:37:19,429 - og meget mer spennende. Utover det husker jeg intet. 1324 02:37:19,596 --> 02:37:23,099 Den store..." 1325 02:37:23,308 --> 02:37:24,434 "Jeg husker intet." 1326 02:37:29,439 --> 02:37:36,363 - De er fulle, Melly. - La meg si det som skal sies. 1327 02:37:38,949 --> 02:37:42,369 Din dumme gĂ„s. 1328 02:37:44,537 --> 02:37:47,791 Hold munn, ellers... 1329 02:37:47,958 --> 02:37:55,048 - Har De fĂ„tt ham full nĂ„ igjen? - Han er arrestert, Mrs. Wilkes. 1330 02:37:55,215 --> 02:37:59,636 Arresterer dere alle som er fulle, mĂ„ dere ha mange yankeer i fengsel. 1331 02:37:59,844 --> 02:38:04,474 FĂžlg ham inn, kaptein Butler, hvis De kan gĂ„ selv. 1332 02:38:04,975 --> 02:38:07,727 NĂ„ skal De hĂžre... 1333 02:38:07,894 --> 02:38:11,147 Sett ham der. 1334 02:38:13,275 --> 02:38:18,488 Og vĂŠr sĂ„ vennlig Ă„ gĂ„. De er ikke velkommen her. 1335 02:38:18,655 --> 02:38:24,327 Er det takken for at jeg ikke lot ham ligge pĂ„ gaten til spott og spe? 1336 02:38:24,494 --> 02:38:31,960 - Hvor langt kom vi? - Jeg er rystet, doktor Meade. 1337 02:38:37,132 --> 02:38:44,139 - Hvordan kan du gjĂžre det, Ashley? - Jeg er ikke sĂŠrlig full, Melly. 1338 02:38:44,306 --> 02:38:48,476 - FĂžlg ham i seng, Mammy. - Han er arrestert. 1339 02:38:48,643 --> 02:38:53,648 Hvorfor det, Tom? Jeg har sett ham fullere. 1340 02:38:53,815 --> 02:38:56,192 Jeg har sett deg fullere, og du har sett meg... 1341 02:38:56,401 --> 02:39:00,030 Gjerne for meg. Jeg er ikke politimann. 1342 02:39:00,196 --> 02:39:04,367 Men han angrep brakkebyen der Mrs. Kennedy ble overfalt. 1343 02:39:04,534 --> 02:39:07,787 Brakker ble nedbrent, og to mistet livet. 1344 02:39:07,954 --> 02:39:13,835 Dere rebeller kan ikke ta loven i egen hĂ„nd. 1345 02:39:15,337 --> 02:39:21,051 Den prekenen mĂ„ du gjemme, Tom. De to har vĂŠrt sammen med meg. 1346 02:39:21,217 --> 02:39:25,221 JasĂ„, Rhett? Hvor? 1347 02:39:28,683 --> 02:39:32,729 - Det er damer til stede. - Ut med sprĂ„ket. 1348 02:39:33,438 --> 02:39:39,319 - Bli med ut pĂ„ verandaen. - Jeg har rett til Ă„ vite det. 1349 02:39:41,738 --> 02:39:49,454 Vi besĂžkte en god venn av meg... og kapteinen. Mrs. Belle Watling. 1350 02:39:50,497 --> 02:39:55,418 Vi spilte kort, drakk champagne og...sĂ„ videre. 1351 02:39:55,585 --> 02:39:59,339 Var det nĂždvendig Ă„ henge meg ut? 1352 02:40:00,757 --> 02:40:05,762 Tilfreds, Tom? NĂ„ er damene ikke pĂ„ talefot med mennene sine. 1353 02:40:06,388 --> 02:40:09,516 Jeg hadde ingen anelse om... 1354 02:40:10,934 --> 02:40:16,272 Vil du avlegge ed pĂ„ at de var sammen med deg hos Belle? 1355 02:40:16,439 --> 02:40:21,778 - SpĂžr Belle, hvis du ikke tror meg. - Har jeg ditt ĂŠresord pĂ„ det? 1356 02:40:21,986 --> 02:40:25,490 Mitt ĂŠresord? Selvsagt, Tom. 1357 02:40:27,409 --> 02:40:31,913 Jeg beklager denne episoden. 1358 02:40:32,080 --> 02:40:35,875 De mĂ„ tilgi meg, Mrs. Wilkes. 1359 02:40:36,042 --> 02:40:41,923 - La oss vĂŠre alene nĂ„. - Som sagt, jeg beklager. 1360 02:40:42,090 --> 02:40:46,511 Det gjĂžr jeg virkelig... Kom, sersjant. 1361 02:40:51,891 --> 02:40:55,603 LĂ„s dĂžren og trekk for gardinene. 1362 02:40:57,147 --> 02:41:01,443 Det er bare i skulderen. Legg ham inn pĂ„ sengen. 1363 02:41:01,609 --> 02:41:07,824 - Jeg kan visst godt gĂ„. - Nei, ikke gĂ„. Hvor er det? 1364 02:41:09,409 --> 02:41:12,829 Jeg mĂ„ ha varmt vann og bandasjer. 1365 02:41:12,996 --> 02:41:15,748 Bare jeg hadde medisinvesken min. 1366 02:41:15,915 --> 02:41:19,169 Hvordan ser det ut hos henne? 1367 02:41:19,335 --> 02:41:23,298 Har hun virkelig lysekroner og flĂžyelsgardiner og speil overalt? 1368 02:41:23,465 --> 02:41:26,926 Mrs. Meade, da! 1369 02:41:28,178 --> 02:41:33,975 - La meg hĂžre, kaptein Butler. - Jeg kom for sent. 1370 02:41:34,142 --> 02:41:40,773 Yankeene nĂ„dde fram fĂžrst. Jeg fant Mr. Wilkes og Dr. Meade. 1371 02:41:40,940 --> 02:41:46,821 Jeg mĂ„tte finne pĂ„ noe, sĂ„ jeg tok dem med til Belle. 1372 02:41:46,988 --> 02:41:52,160 - Slapp hun dem inn? - Vi er gamle venner. 1373 02:41:53,369 --> 02:41:58,625 Jeg beklager at jeg ikke kunne gi dem et penere alibi. 1374 02:42:00,126 --> 02:42:03,796 De har kommet meg til unnsetning fĂžr. 1375 02:42:03,963 --> 02:42:08,718 Jeg ville aldri betvile Deres disposisjoner. 1376 02:42:08,885 --> 02:42:12,805 Jeg ser om Dr. Meade trenger noe. 1377 02:42:17,894 --> 02:42:22,607 Å, Ashley... 1378 02:42:24,150 --> 02:42:30,073 Vil De ikke hĂžre om Deres egen mann, Mrs. Kennedy? 1379 02:42:30,240 --> 02:42:32,742 Var Frank ogsĂ„ hos Belle Watling? 1380 02:42:32,909 --> 02:42:36,538 - Nei. - Hvor er han, da? 1381 02:42:36,704 --> 02:42:42,168 Han ligger ute ved Decatur Road med en kule i hodet. 1382 02:42:42,335 --> 02:42:45,338 Han er dĂžd. 1383 02:42:53,596 --> 02:42:56,266 - Hvem er det? - Mrs. Watling. 1384 02:42:56,432 --> 02:43:02,438 - Vil De ikke vĂŠre med inn? - Det gĂ„r ikke an, Mrs. Wilkes. 1385 02:43:02,647 --> 02:43:06,234 Sett Dem litt her hos meg. 1386 02:43:13,074 --> 02:43:16,953 Vi vil aldri kunne takke Dem nok for det De har gjort for oss. 1387 02:43:17,161 --> 02:43:23,585 De skrev De ville avlegge meg en visitt. Hva tenker De pĂ„? 1388 02:43:23,751 --> 02:43:27,797 Jeg kjĂžrte hit straks for Ă„ forhindre det. 1389 02:43:27,964 --> 02:43:33,219 Jeg er...og De er... Det sĂžmmer seg ikke. 1390 02:43:33,386 --> 02:43:37,265 SĂžmmer det seg ikke Ă„ takke den kvinnen som reddet min manns liv? 1391 02:43:37,432 --> 02:43:42,395 Ingen har behandlet meg sĂ„ pent som Dem. 1392 02:43:42,562 --> 02:43:47,108 Den gangen ved sykehuset. Jeg glemmer ikke sĂ„nt. 1393 02:43:47,567 --> 02:43:52,739 De ville jo bli alene med gutten Deres hvis Deres mann ble hengt... 1394 02:43:52,905 --> 02:43:59,329 De har en flott gutt, Mrs. Wilkes. Jeg har ogsĂ„ en sĂžnn. 1395 02:43:59,495 --> 02:44:01,831 Har De det? Bor han..? 1396 02:44:01,998 --> 02:44:07,295 Nei, han bor ikke her i Atlanta. Det har han aldri gjort. 1397 02:44:07,462 --> 02:44:13,009 Han er pĂ„ en skole. Jeg har ikke sett ham siden han var liten. 1398 02:44:14,844 --> 02:44:22,518 Men hun Mrs. Kennedy hadde jeg ikke lĂžftet en finger for. 1399 02:44:22,727 --> 02:44:30,151 Hun er en kynisk kvinne. Hun var skyld i sin manns dĂžd. 1400 02:44:30,318 --> 02:44:34,113 De mĂ„ ikke snakke slik om svigerinnen min. 1401 02:44:34,280 --> 02:44:41,704 Unnskyld... De er jo glad i henne. 1402 02:44:41,871 --> 02:44:46,668 Men hun er ikke av samme klasse som Dem. 1403 02:44:46,834 --> 02:44:49,837 Det er best jeg drar. 1404 02:44:50,004 --> 02:44:56,469 Vognen min burde nĂždig bli gjenkjent. 1405 02:44:56,636 --> 02:45:02,392 Hvis vi mĂžtes pĂ„ gaten, behĂžver De ikke Ă„ snakke til meg. 1406 02:45:02,558 --> 02:45:04,519 Jeg vil forstĂ„ Dem. 1407 02:45:04,686 --> 02:45:09,565 Jeg vil gjerne snakke med Dem. Jeg er Dem dypt takknemlig. 1408 02:45:09,732 --> 02:45:15,863 - Jeg hĂ„per vi treffes igjen. - Det sĂžmmer seg ikke. 1409 02:45:16,030 --> 02:45:20,993 - God natt, Mrs. Wilkes. - God natt, Mrs. Watling. 1410 02:45:24,247 --> 02:45:29,043 De tar feil av Mrs. Kennedy. Hun er sĂžnderknust. 1411 02:46:12,962 --> 02:46:16,340 DĂŠven, det er Rhett. 1412 02:46:41,491 --> 02:46:46,162 Kaptein Butler er her. Jeg sa du var ute av deg selv av sorg. 1413 02:46:46,329 --> 02:46:49,749 Jeg kommer ned nĂ„, Mammy. 1414 02:47:19,612 --> 02:47:23,533 Jeg begriper det ikke, men hun kommer. 1415 02:47:23,699 --> 02:47:28,412 Du liker meg ikke, Mammy. Jeg vet det. 1416 02:47:40,675 --> 02:47:46,013 Det nytter ikke. Colognen. 1417 02:47:46,180 --> 02:47:52,061 - Hva mener du? - Du har drukket brandy. En god del. 1418 02:47:52,228 --> 02:47:56,065 Hva angĂ„r det deg? 1419 02:47:57,066 --> 02:48:02,905 Drikk aldri alene, Scarlett. Det Ăždelegger ryktet ditt. 1420 02:48:08,369 --> 02:48:11,873 Det er visst ikke bare gamle Frank du grĂ„ter over. 1421 02:48:12,039 --> 02:48:17,587 - Jeg er sĂ„ redd, Rhett. - Det er i sĂ„ fall fĂžrste gang. 1422 02:48:17,753 --> 02:48:23,259 Jeg er redd for Ă„ dĂž og komme til helvete. 1423 02:48:23,467 --> 02:48:30,391 - Hvem sier det fins et helvete? - Det er jeg oppdratt med. 1424 02:48:30,558 --> 02:48:33,686 Jeg skal ikke ta fra deg barnetroen. 1425 02:48:33,853 --> 02:48:38,357 Hva har du gjort som er sĂ„ ille? 1426 02:48:38,524 --> 02:48:44,447 Jeg skulle ikke tatt Frank. Det var henne han elsket. 1427 02:48:44,614 --> 02:48:51,454 Jeg gjorde ham ulykkelig, og jeg ble hans dĂžd. 1428 02:48:51,621 --> 02:48:58,419 Det er fĂžrste gang jeg angrer pĂ„ noe jeg har gjort. 1429 02:48:58,586 --> 02:49:04,634 TĂžrk Ăžynene dine. Du ville gjĂžre det samme om igjen. 1430 02:49:04,800 --> 02:49:10,056 Tyven angrer ikke pĂ„ tyveriet sitt, men han er lei for Ă„ mĂ„tte i fengsel. 1431 02:49:10,222 --> 02:49:16,646 Det er godt at mor er dĂžd, sĂ„ hun ikke opplever dette. 1432 02:49:16,812 --> 02:49:24,820 Jeg ville sĂ„ gjerne vĂŠre som henne, men det har jeg langt fra vĂŠrt. 1433 02:49:25,154 --> 02:49:30,534 Du blir visst sentimental av alkohol. 1434 02:49:36,624 --> 02:49:43,798 - HĂžr i stedet hvorfor jeg kom. - SĂ„ si det og gĂ„ din vei. 1435 02:49:43,965 --> 02:49:46,759 Jeg kan ikke leve uten deg. 1436 02:49:46,926 --> 02:49:50,846 Noe sĂ„ ubehĂžvlet! Komme i en stund som denne... 1437 02:49:51,055 --> 02:49:55,518 Jeg har alltid visst at du var kvinnen i mitt liv. 1438 02:49:55,685 --> 02:50:00,189 NĂ„ har du sagbruk og penger, sĂ„ du oppsĂžker meg ikke mer. 1439 02:50:00,356 --> 02:50:04,777 - NĂ„ mĂ„ jeg gifte meg med deg. - Maken til usmakelighet! 1440 02:50:04,944 --> 02:50:09,198 - Skal jeg knele? - Forsvinn, din tĂžlper. 1441 02:50:09,365 --> 02:50:15,121 Min lidenskap skremte deg visst, min kjĂŠre Scarlett...Mrs. Kennedy. 1442 02:50:15,287 --> 02:50:21,794 Men du mĂ„ ha merket at vĂ„rt vennskap har utviklet seg- 1443 02:50:21,961 --> 02:50:26,340 - til noe vakrere og renere og dyrebarere. 1444 02:50:26,507 --> 02:50:29,051 TĂžr jeg kalle det kjĂŠrlighet? 1445 02:50:29,218 --> 02:50:31,721 Spar meg for fleipen din. 1446 02:50:31,887 --> 02:50:37,184 Det var et frieri, og jeg tror at Ăžyeblikket var velvalgt. 1447 02:50:37,351 --> 02:50:40,730 Jeg mĂ„ jo slĂ„ til mellom ekteskapene dine. 1448 02:50:40,896 --> 02:50:47,236 Du er en innbilsk bĂžlle, og vi har ikke mer Ă„ snakke om. 1449 02:50:47,403 --> 02:50:54,035 - Jeg gifter meg ikke igjen. - Jo da. Med meg. 1450 02:50:54,201 --> 02:50:58,372 Med deg? Jeg elsker deg ikke. 1451 02:50:58,539 --> 02:51:04,086 - Jeg liker ikke Ă„ vĂŠre gift. - Hva med Ă„ gifte deg av lyst? 1452 02:51:04,253 --> 02:51:08,591 Lyst i et ekteskap? Det mĂ„ gjelde menn. 1453 02:51:08,758 --> 02:51:10,426 De hĂžrer deg. 1454 02:51:10,593 --> 02:51:16,766 Denne gangen burde du ta en mann i riktig alder og med kvinnetekke. 1455 02:51:16,932 --> 02:51:22,730 Du er en narr, Rhett Butler. Du vet at jeg elsker en annen. 1456 02:51:22,897 --> 02:51:27,026 NĂ„ mĂ„ du slutte med det tĂžvet. 1457 02:51:32,448 --> 02:51:36,786 - Jeg besvimer. - Det er meningen. 1458 02:51:36,952 --> 02:51:43,793 Verken Charles eller Frank eller tufsen Ashley har fĂ„tt deg til det. 1459 02:51:50,925 --> 02:51:55,721 - Si "ja" til Ă„ gifte deg med meg. - Ja... 1460 02:51:57,598 --> 02:52:01,644 - Du angrer deg vel ikke? - Nei. 1461 02:52:01,811 --> 02:52:06,982 Se pĂ„ meg og vĂŠr ĂŠrlig. Tar du meg for pengenes skyld? 1462 02:52:07,191 --> 02:52:12,488 - Ja, delvis. - Delvis? 1463 02:52:12,696 --> 02:52:18,744 Penger skader ikke, og jeg er jo glad i deg. 1464 02:52:18,911 --> 02:52:24,166 Du vet at jeg ikke er vilt forelsket i deg, og vi har jo mye til felles... 1465 02:52:24,333 --> 02:52:31,674 Og jeg er like lite forelsket. Gud hjelpe han som forelsker seg i deg. 1466 02:52:31,841 --> 02:52:36,929 - Hva slags ring vil du ha? - En stor diamantring, Rhett. 1467 02:52:37,096 --> 02:52:43,811 Du skal fĂ„ Atlantas mest prangende, og bryllupsreise til New Orleans. 1468 02:52:43,978 --> 02:52:47,773 - Herlig! - Brudeutstyr mĂ„ du ogsĂ„ ha. 1469 02:52:47,940 --> 02:52:52,695 Vidunderlig... Men ikke si det til noen, vel? 1470 02:52:52,862 --> 02:52:55,364 Du er fremdeles en liten hykler. 1471 02:52:57,241 --> 02:53:01,871 - Skal du ikke kysse meg farvel? - Du tĂ„ler visst ikke mer i dag. 1472 02:53:02,037 --> 02:53:05,541 SĂ„ gĂ„ din vei. Du behĂžver ikke komme tilbake. 1473 02:53:05,708 --> 02:53:08,043 Men det gjĂžr jeg. 1474 02:53:22,016 --> 02:53:27,980 - Hva tenker du pĂ„, Scarlett? - PĂ„ hvor rike vi er. 1475 02:53:28,147 --> 02:53:32,902 - Kan jeg beholde sagbruket? - Gjerne, hvis det morer deg. 1476 02:53:33,068 --> 02:53:37,239 NĂ„ kan du be alle dra til helvete, slik du Ăžnsket. 1477 02:53:37,406 --> 02:53:40,075 Det gjaldt mest deg. 1478 02:53:57,801 --> 02:54:01,555 Du behĂžver ikke skrape tallerkenen. 1479 02:54:01,722 --> 02:54:05,601 Jeg vil gjerne ha en av dem med marengs. 1480 02:54:05,768 --> 02:54:10,231 Du blir like tykk som Mammy, og da vil jeg skilles. 1481 02:54:11,440 --> 02:54:13,901 KjĂžp noe til Mammy. 1482 02:54:14,068 --> 02:54:17,613 Hvorfor skulle jeg det? Hun kalte oss muldyr. 1483 02:54:17,780 --> 02:54:19,281 Muldyr? 1484 02:54:19,448 --> 02:54:24,119 Ja. Hun sa at vi gikk og tedde oss som rasehester- 1485 02:54:24,286 --> 02:54:28,123 - men pĂ„ bunnen var vi bare et par muldyr. 1486 02:54:28,290 --> 02:54:31,877 Det er sĂ„ sant som det er sagt. Mammy er ikke sĂ„ dum. 1487 02:54:32,044 --> 02:54:36,298 Jeg ville gjerne vinne hennes respekt. 1488 02:54:36,465 --> 02:54:40,052 - Hun fĂ„r ikke noe av meg. - Jeg kjĂžper et underskjĂžrt til henne. 1489 02:54:40,219 --> 02:54:44,265 Barnepasseren min ville ha et rĂždt taft- underskjĂžrt nĂ„r hun kom til himmelen. 1490 02:54:44,431 --> 02:54:49,812 Det skulle kunne stĂ„ av seg selv og knitre som englevinger. 1491 02:54:49,979 --> 02:54:52,940 Hun gĂ„r ikke med noe hun har fĂ„tt av deg. 1492 02:54:53,107 --> 02:54:56,360 Muligens, men jeg viser iallfall god vilje. 1493 02:55:00,489 --> 02:55:03,409 VĂ„kne. 1494 02:55:04,493 --> 02:55:07,579 Du har mareritt igjen. 1495 02:55:07,746 --> 02:55:13,335 Å, Rhett, jeg frĂžs og var sulten og trett. 1496 02:55:13,502 --> 02:55:18,173 Jeg lĂžp gjennom tĂ„ken, og jeg kunne ikke finne det. 1497 02:55:18,340 --> 02:55:20,843 - Finne hva? - Jeg vet ikke. 1498 02:55:21,010 --> 02:55:28,600 I drĂžmmen vet jeg det aldri. Det er forsvunnet i tĂ„ken. 1499 02:55:28,767 --> 02:55:34,023 Tror du jeg finner det noen gang, sĂ„ jeg kan fĂžle meg trygg? 1500 02:55:34,189 --> 02:55:41,030 NĂ„r du venner deg til Ă„ fĂžle deg trygg, slutter du Ă„ drĂžmme det. 1501 02:55:41,196 --> 02:55:46,201 Og jeg skal sĂžrge for at du fĂžler deg trygg. 1502 02:55:46,368 --> 02:55:52,333 - FĂ„r jeg be deg om noe, Rhett? - Det vet du. 1503 02:55:52,499 --> 02:55:57,546 - Kan vi ikke reise bort herfra? - Liker du ikke New Orleans? 1504 02:55:57,713 --> 02:56:02,551 Jo, men jeg vil gjerne besĂžke Tara. 1505 02:56:02,718 --> 02:56:08,557 - Kan vi dra dit? - Naturligvis, Scarlett. 1506 02:56:08,724 --> 02:56:11,643 Vi drar i morgen. 1507 02:56:13,062 --> 02:56:17,816 Du har din styrke fra Taras jord. Den er en del av deg. 1508 02:56:17,983 --> 02:56:21,737 Jeg ville gi alt for at Tara var som fĂžr krigen. 1509 02:56:21,904 --> 02:56:29,078 SĂ„ bruk de pengene som skal til for Ă„ gjenskape den vakre plantasjen. 1510 02:56:29,244 --> 02:56:35,334 Takk, Rhett. Vi bygger ogsĂ„ huset i Atlanta, ikke sant? 1511 02:56:35,501 --> 02:56:40,839 Jo, med marmorterrasser og mosaikkvinduer og alt. 1512 02:56:41,006 --> 02:56:47,721 Alle som har vĂŠrt slemme mot meg, skal bli grĂžnne av misunnelse. 1513 02:56:47,888 --> 02:56:55,229 Hun bygger det huset for Ă„ vise seg, og sĂ„ tar hun tjenestefolkene vĂ„re. 1514 02:56:55,396 --> 02:57:01,735 Vi kan takke henne for at vi kan beholde Tara. 1515 02:57:01,902 --> 02:57:08,075 Men hun er gift for tredje gang, og jeg ender som gammel jomfru! 1516 02:57:10,452 --> 02:57:14,915 Milde Moses... Milde Moses. 1517 02:57:15,416 --> 02:57:17,960 NĂ„ er vi virkelig rike. 1518 02:57:19,002 --> 02:57:24,383 Hvorfor fĂ„r jeg ikke lov Ă„ se mitt eget barn? 1519 02:57:24,550 --> 02:57:28,262 De skal nok fĂ„ se henne. 1520 02:57:28,929 --> 02:57:33,976 - Det ble dessverre ikke en gutt. - Hva skal jeg med en gutt? 1521 02:57:34,143 --> 02:57:37,980 Dem fĂ„r man ingen glede av. Jeg er et levende bevis pĂ„ det. 1522 02:57:38,147 --> 02:57:41,150 Ta en sherry, Mammy. 1523 02:57:41,316 --> 02:57:44,903 - Hun er vel pen? - Visst er hun det. 1524 02:57:45,070 --> 02:57:50,993 - Har du sett en som var penere? - Scarlett var nesten like pen. 1525 02:57:51,160 --> 02:57:53,579 Ta en til. 1526 02:57:55,456 --> 02:58:03,464 - Mammy... Hva er det som knitrer? - Bare det rĂžde taftskjĂžrtet mitt. 1527 02:58:03,630 --> 02:58:07,759 Jeg tror det ikke. LĂžft opp kjolen. 1528 02:58:08,510 --> 02:58:12,848 De er hĂ„plĂžs, Mr. Rhett. 1529 02:58:18,353 --> 02:58:23,775 - Det tok deg lang tid Ă„ gĂ„ med det. - Ja, sir. For lang. 1530 02:58:23,942 --> 02:58:26,028 SĂ„ vi er ikke muldyr lenger? 1531 02:58:26,195 --> 02:58:32,326 Hun skulle ikke ha fortalt Dem det. De er vel ikke sint pĂ„ Mammy? 1532 02:58:32,493 --> 02:58:38,207 Nei. Jeg var bare nysgjerrig. Ta en til. Ta hele flasken. 1533 02:58:38,373 --> 02:58:41,877 Dr. Meade sier at De kan fĂ„ gĂ„ inn. 1534 02:58:44,463 --> 02:58:50,052 Jeg har skiftet bleier pĂ„ tre generasjoner her. 1535 02:58:50,219 --> 02:58:52,304 Det er en stor dag i dag. 1536 02:58:52,471 --> 02:58:57,518 Det er det stĂžrste Ăžyeblikket i ens liv. Jeg skulle Ăžnske... 1537 02:58:57,684 --> 02:59:00,896 Hun er nydelig. Hva skal hun hete? 1538 02:59:01,104 --> 02:59:07,361 Hvis det ble en pike, skulle hun hete Eugenia Victoria. 1539 02:59:08,737 --> 02:59:13,909 Hun er det vakreste barnet noen har sett. 1540 02:59:17,621 --> 02:59:23,043 Det er bursdagen din. Du er en uke gammel i dag. 1541 02:59:23,210 --> 02:59:29,091 Hun skal fĂ„ en ponni ingen har sett maken til her i byen. 1542 02:59:29,258 --> 02:59:32,886 Hun skal gĂ„ pĂ„ de beste skolene i Charleston- 1543 02:59:33,053 --> 02:59:37,599 - og omgĂ„s de beste sĂžrstatsfamiliene. 1544 02:59:37,766 --> 02:59:43,939 NĂ„r hun nĂ„r giftealderen, vil hun ligne en prinsesse. 1545 02:59:44,147 --> 02:59:47,609 - Du er jo helt tullete. - Er det noe rart? 1546 02:59:48,735 --> 02:59:52,864 Hun er det fĂžrste mennesket som helt og fullt har tilhĂžrt meg. 1547 02:59:53,031 --> 02:59:56,702 Det var som pokker. Er det ikke jeg som har fĂždt henne? 1548 02:59:56,868 --> 03:00:03,917 - Det er Melanie. - Se pĂ„ min datters vakre, blĂ„ Ăžyne. 1549 03:00:05,877 --> 03:00:11,466 - De fleste blir fĂždt med blĂ„ Ăžyne. - Han vet alt om barn. 1550 03:00:11,675 --> 03:00:17,806 - De er blĂ„, og det forblir de. - SĂ„ blĂ„ som vĂ„rt vakre, blĂ„ flagg. 1551 03:00:17,973 --> 03:00:22,936 Og hun skal hete "Bonnie Blue Butler". 1552 03:00:30,485 --> 03:00:33,113 PrĂžv igjen, Mammy. 1553 03:00:39,745 --> 03:00:43,165 51 centimeter. 1554 03:00:43,332 --> 03:00:47,336 Jeg er like tykk som tante Pitty. Du mĂ„ fĂ„ meg ned pĂ„ 46 igjen! 1555 03:00:47,502 --> 03:00:54,134 Du har fĂždt et barn, og det kan du ikke gjĂžre noe med. 1556 03:00:55,260 --> 03:01:00,974 Jo, det kan jeg. Jeg vil ikke bli gammel og tykk fĂžr tiden. 1557 03:01:01,141 --> 03:01:07,606 - Jeg fĂžder ikke flere barn. - Mr. Rhett vil ha en sĂžnn neste Ă„r. 1558 03:01:07,773 --> 03:01:13,028 Si til kaptein Butler at jeg spiser her pĂ„ rommet mitt. 1559 03:01:33,048 --> 03:01:38,220 Jeg fikk beskjeden. Da vil jeg ogsĂ„ fĂ„ maten min opp hit. 1560 03:01:43,725 --> 03:01:47,854 - Du har vel ikke noe imot det? - Nei. 1561 03:01:48,021 --> 03:01:53,485 Jo. Jeg... Jeg blĂ„ser i hvor du spiser. 1562 03:01:56,029 --> 03:01:58,865 Rhett... 1563 03:01:59,032 --> 03:02:04,413 Jeg har besluttet... 1564 03:02:04,579 --> 03:02:08,750 Jeg hĂ„per at jeg ikke fĂ„r flere barn. 1565 03:02:19,678 --> 03:02:26,435 Det betyr ikke sĂ„ mye for meg om du fĂ„r ett barn eller tjue. 1566 03:02:26,601 --> 03:02:30,397 Er du klar over hva jeg mener? 1567 03:02:30,564 --> 03:02:34,776 Ja. Og jeg kan bli skilt pĂ„ det grunnlaget. 1568 03:02:34,943 --> 03:02:38,447 Du kunne vĂŠre lumpen nok til det. 1569 03:02:38,613 --> 03:02:45,746 Ashley Wilkes vet at Melanie ikke kan fĂ„ flere barn, og han... 1570 03:02:45,912 --> 03:02:51,710 - Du har vĂŠrt pĂ„ sagbruket i dag. - Hva har det med saken Ă„ gjĂžre? 1571 03:02:51,877 --> 03:02:55,380 Ashley er en sann gentleman. Fortsett. 1572 03:02:55,547 --> 03:03:02,220 - Du forstĂ„r det ikke likevel. - Jeg synes faktisk synd pĂ„ deg. 1573 03:03:02,387 --> 03:03:10,103 Du kaster bort lykken og lengter etter noe som aldri vil gjĂžre deg lykkelig. 1574 03:03:10,270 --> 03:03:14,649 Hvis du var fri og Melanie dĂžde, sĂ„ du kunne fĂ„ din elskede Ashley- 1575 03:03:14,858 --> 03:03:20,989 - tror du at dere ville bli lykkelige? Du ville aldri lĂŠre Ă„ forstĂ„ ham. 1576 03:03:21,156 --> 03:03:26,161 - Det eneste du forstĂ„r, er penger. - Bare fortell meg om du... 1577 03:03:26,328 --> 03:03:32,000 - Du skal nok fĂ„ fred, Scarlett. - Er du likeglad? 1578 03:03:32,167 --> 03:03:38,507 Verden er full av mennesker. Jeg finner nok trĂžst et sted. 1579 03:03:38,673 --> 03:03:43,678 Utmerket. Men jeg akter Ă„ lĂ„se dĂžren min. 1580 03:03:43,887 --> 03:03:48,391 Hvis jeg vil inn, kan ingen lĂ„s holde meg ute. 1581 03:04:06,034 --> 03:04:10,372 Jeg vet at kvinner er upĂ„litelige, hyklerske og arrige, men hun her... 1582 03:04:10,539 --> 03:04:14,876 Du er besatt av henne, Rhett. 1583 03:04:15,043 --> 03:04:20,215 Uansett hva hun har gjort, elsker du henne dessverre ennĂ„. 1584 03:04:20,382 --> 03:04:23,134 Det er slutt nĂ„. 1585 03:04:23,301 --> 03:04:27,722 Tenk pĂ„ barnet. Det er ti ganger viktigere enn moren. 1586 03:04:33,228 --> 03:04:39,067 Du er en klok kvinne, Belle. Og et godt menneske. 1587 03:04:39,234 --> 03:04:42,737 NĂ„r jeg sammenligner deg og... 1588 03:04:42,904 --> 03:04:49,995 Begge er gode forretningskvinner, men du har et hjerte, Belle. 1589 03:04:50,161 --> 03:04:54,165 Og du er ĂŠrlig. 1590 03:04:54,332 --> 03:04:56,751 Farvel, Rhett. 1591 03:04:56,918 --> 03:04:59,254 Farvel, Belle. 1592 03:05:13,768 --> 03:05:18,398 Hun blir en glimrende rytter. Se pĂ„ de hendene. Og holdningen. 1593 03:05:18,565 --> 03:05:22,777 Hvorfor skal vi trille rundt nĂ„r vi har tjenestefolk til det? 1594 03:05:22,944 --> 03:05:25,906 God dag, Mrs. Merriwether. 1595 03:05:27,282 --> 03:05:32,954 - Er dette virkelig nĂždvendig? - Du kunne ha skikket deg fĂžr. 1596 03:05:33,121 --> 03:05:38,209 NĂ„ er vi nĂždt til Ă„ innynde oss hos alle byens drager... 1597 03:05:38,376 --> 03:05:41,630 God dag, Mrs. Whiting. 1598 03:05:43,965 --> 03:05:47,135 Vil millionĂŠren vĂŠre respektabel nĂ„? 1599 03:05:47,302 --> 03:05:51,765 Penger kan ikke kjĂžpe alt. 1600 03:05:51,932 --> 03:05:58,772 Bonnie skal omgĂ„s ordentlige folk, om sĂ„ vi mĂ„ krype for de gamle... 1601 03:05:58,939 --> 03:06:02,567 God dag, Mrs. Meade. 1602 03:06:10,075 --> 03:06:15,956 Kunne De gi meg et godt rĂ„d, Mrs. Merriwether? 1603 03:06:16,122 --> 03:06:20,669 - Bonnie sutter pĂ„ tommelfingeren. - Det Ăždelegger munnen hennes. 1604 03:06:20,835 --> 03:06:26,675 Hun har sĂ„ pen munn. Jeg har smurt sĂ„pe pĂ„ neglene hennes. 1605 03:06:26,841 --> 03:06:30,428 SmĂžr kinin pĂ„ tommelfingeren. 1606 03:06:30,595 --> 03:06:35,517 Tusen takk, Mrs. Merriwether. 1607 03:06:35,684 --> 03:06:39,938 De har veltet en stein fra min byrde. 1608 03:06:42,565 --> 03:06:45,527 Var det ikke kaptein Butler? 1609 03:06:45,694 --> 03:06:52,617 Det mĂ„ vĂŠre mye godt i en mann som elsker barnet sitt sĂ„ hĂžyt. 1610 03:06:52,784 --> 03:06:54,995 Ja, naturligvis. 1611 03:06:55,161 --> 03:06:59,374 Fortalte jeg deg at kaptein Butler endelig har innrĂžmmet- 1612 03:06:59,541 --> 03:07:03,461 - at han fikk en medalje for sin krigsinnsats? 1613 03:07:03,628 --> 03:07:08,717 Nei. Fortalte jeg deg om kapteinens rause bidrag- 1614 03:07:08,883 --> 03:07:14,014 - til utsmykningen av gravene til krigsheltene vĂ„re? 1615 03:07:14,180 --> 03:07:17,892 Mitt barnebarn holder et lite selskap for Bonnie Butler i neste uke. 1616 03:07:18,101 --> 03:07:25,066 Det var min idĂ© Ă„ holde selskap for Bonnie Butler. 1617 03:07:25,233 --> 03:07:29,738 Jeg har planlagt det i mĂ„neder. Det er helt utrolig! 1618 03:07:32,907 --> 03:07:36,870 Se godt etter nĂ„r ponnien hopper, Bonnie. 1619 03:07:38,413 --> 03:07:41,332 Jeg vil ogsĂ„, pappa! 1620 03:07:41,499 --> 03:07:46,337 Ja vel, skatten min. Sett henne opp, Pork. 1621 03:07:47,672 --> 03:07:50,175 Opp med deg. 1622 03:07:50,341 --> 03:07:53,178 Herregud! NĂ„ er han i gang igjen. 1623 03:07:53,344 --> 03:07:58,850 Stram til med beina, len deg fram og hold tĂžmmene stramt. 1624 03:08:00,560 --> 03:08:05,899 Flott! Jeg visste at du kunne. NĂ„r du blir stĂžrre, drar vi til Kentucky. 1625 03:08:06,066 --> 03:08:11,154 Du blir sĂžrstatenes beste rytter. Gi pappa et kyss. 1626 03:08:15,200 --> 03:08:17,619 Var hun ikke flink? 1627 03:08:17,786 --> 03:08:20,413 Hvor ofte skal jeg si- 1628 03:08:20,580 --> 03:08:24,459 - at det ikke sĂžmmer seg for en pike Ă„ sitte over skrevs pĂ„ en hest? 1629 03:08:24,667 --> 03:08:30,548 Jeg lĂŠrer henne Ă„ bruke damesal og gir henne en blĂ„ flĂžyelsridedrakt. 1630 03:08:30,715 --> 03:08:35,720 - SmĂ„piker rir i svart. - NĂ„ er du streng, Mammy. 1631 03:08:35,887 --> 03:08:39,933 Jeg synes bare ikke at det sĂžmmer seg. 1632 03:08:40,100 --> 03:08:43,812 Det sĂžmmer seg ikke. 1633 03:08:43,978 --> 03:08:45,688 Det sĂžmmer seg ikke. 1634 03:08:55,490 --> 03:09:00,495 Scarlett? Hva gjĂžr du her pĂ„ denne tiden av dagen? 1635 03:09:00,662 --> 03:09:04,124 Hvorfor hjelper du ikke Melly med fĂždselsdagsselskapet mitt? 1636 03:09:04,290 --> 03:09:10,797 Det skulle vĂŠre en overraskelse. NĂ„ blir Melly skuffet. 1637 03:09:10,964 --> 03:09:14,968 Jeg skal se veldig overrasket ut. 1638 03:09:15,135 --> 03:09:20,014 NĂ„ som du er her, skal du se for en dĂ„rlig forretningsmann jeg er. 1639 03:09:20,223 --> 03:09:22,517 La regnskapene ligge i dag. 1640 03:09:22,684 --> 03:09:27,021 NĂ„r jeg har pĂ„ meg en ny hatt, kan jeg ikke tenke pĂ„ tall. 1641 03:09:27,188 --> 03:09:30,692 Det er en nydelig hatt. 1642 03:09:30,859 --> 03:09:34,612 Du blir penere og penere. 1643 03:09:34,779 --> 03:09:38,992 Du har ikke forandret deg siden det siste selskapet pĂ„ Twelve Oaks- 1644 03:09:39,159 --> 03:09:43,997 - hvor du satt under et tre med en sverm av kavalerer rundt deg. 1645 03:09:44,164 --> 03:09:50,879 Den piken eksisterer ikke mer. Intet ble som jeg drĂžmte om. 1646 03:09:51,796 --> 03:09:56,050 Vi har vĂŠrt gjennom meget siden den gangen, Scarlett. 1647 03:09:56,217 --> 03:10:01,306 De rolige dagene, den stille skumringen pĂ„ landet. 1648 03:10:01,472 --> 03:10:04,517 Glad latter fra negrenes hus. 1649 03:10:05,351 --> 03:10:09,814 Gylne, varme og trygge dager. 1650 03:10:10,899 --> 03:10:14,569 Ikke se tilbake, Ashley. 1651 03:10:16,321 --> 03:10:21,284 Det er sĂ„ vondt nĂ„r man bare har fortiden. 1652 03:10:26,080 --> 03:10:29,250 Det var ikke meningen Ă„ gjĂžre deg trist. 1653 03:10:29,417 --> 03:10:33,922 Jeg Ăžnsker bare at du skal vĂŠre lykkelig. 1654 03:10:52,941 --> 03:10:54,817 Ashley... 1655 03:10:56,569 --> 03:10:59,781 - Hvem er det? - Bare din mann. 1656 03:10:59,948 --> 03:11:02,075 Kom inn. 1657 03:11:02,242 --> 03:11:05,954 Blir man virkelig budt inn i det aller helligste? 1658 03:11:06,120 --> 03:11:08,289 Du har jo ikke kledd pĂ„ deg. 1659 03:11:08,456 --> 03:11:14,420 Jeg har hodepine. Hils Melanie og si at jeg beklager. 1660 03:11:14,587 --> 03:11:20,593 Din lille kujon. StĂ„ opp og kle pĂ„ deg. 1661 03:11:20,760 --> 03:11:24,389 - Har India... - Ja. Hele byen vet det. 1662 03:11:24,555 --> 03:11:28,768 - Hun burde dĂž for Ă„ spre lĂžgner. - Men ikke for Ă„ si sannheten. 1663 03:11:28,935 --> 03:11:33,606 Jeg gĂ„r ikke ut fĂžr misforstĂ„elsen er oppklart. 1664 03:11:33,773 --> 03:11:37,485 Miss Melly skal fĂ„ den fornĂžyelsen Ă„ kaste deg ut. 1665 03:11:37,652 --> 03:11:44,993 - India hater meg. Jeg kan ikke. - Da kan du aldri vise deg ute mer. 1666 03:11:45,159 --> 03:11:50,832 Du gĂ„r i det selskapet, om ikke annet sĂ„ for Bonnies skyld. 1667 03:12:04,804 --> 03:12:08,599 Ta pĂ„ deg denne. Mindre vil ikke holde i kveld. 1668 03:12:08,766 --> 03:12:13,938 Og ta pĂ„ deg masse rouge, sĂ„ du lever opp til rollen din. 1669 03:12:38,671 --> 03:12:44,135 God natt. Du mĂ„ inn pĂ„ arenaen alene. LĂžvene hungrer etter deg. 1670 03:12:44,302 --> 03:12:48,306 - Ikke gĂ„, Rhett. - Du er vel ikke redd? 1671 03:13:13,915 --> 03:13:16,334 For en praktfull kjole, Scarlett. 1672 03:13:16,501 --> 03:13:23,591 India ble forhindret, sĂ„ vil du hjelpe meg litt i stedet? 1673 03:13:25,718 --> 03:13:29,764 Mrs. Meade, vĂ„r kjĂŠre Scarlett er her. 1674 03:13:38,981 --> 03:13:43,027 Ashley, skjenker du et glass til Scarlett? 1675 03:13:50,076 --> 03:13:52,954 Var det et hyggelig selskap hos Miss Melly? 1676 03:13:53,121 --> 03:14:00,545 Ja, ja... Hvis kapteinen spĂžr etter meg, sĂ„ sover jeg. 1677 03:14:30,032 --> 03:14:32,660 Kom inn, Mrs. Butler. 1678 03:14:40,793 --> 03:14:43,296 Kom hit. 1679 03:14:57,685 --> 03:15:00,062 Sitt ned. 1680 03:15:01,564 --> 03:15:07,361 - Du skal da ha godnattdrinken din. - Jeg hĂžrte en lyd og... 1681 03:15:07,528 --> 03:15:12,700 TĂžys. Hadde du visst jeg var her, hadde du ikke kommet ned. 1682 03:15:12,867 --> 03:15:16,329 Du mĂ„ virkelig vĂŠre nĂžden. VĂŠr sĂ„ god. 1683 03:15:16,496 --> 03:15:21,292 Jeg vet godt at du smugdrikker, og ogsĂ„ hvor mye. 1684 03:15:21,459 --> 03:15:25,338 Tror du ikke jeg unner deg en brandy? 1685 03:15:30,968 --> 03:15:33,971 - Du er full. - SvĂŠrt full. 1686 03:15:34,138 --> 03:15:37,892 Og det blir verre fĂžr kvelden er over. 1687 03:15:38,059 --> 03:15:43,606 Men du legger deg ikke ennĂ„. Sett deg her. 1688 03:15:46,317 --> 03:15:49,362 Hun dekket deg, hva? 1689 03:15:49,529 --> 03:15:53,407 Hvordan fĂžles det Ă„ bli dekket av kvinnen man har bedratt? 1690 03:15:54,825 --> 03:16:01,040 Du lurer nok pĂ„ om ikke hun vet det, eller bare ikke ville tape ansikt. 1691 03:16:01,207 --> 03:16:04,835 Du synes hun er en tĂ„pe, selv om det var din redning. 1692 03:16:05,002 --> 03:16:07,713 - Ti stille. - Du skal hĂžre det. 1693 03:16:07,880 --> 03:16:11,425 Miss Melly er ikke den tĂ„pen du tror. 1694 03:16:11,592 --> 03:16:16,764 Hun er bare for edel til Ă„ tro dĂ„rlig om mennesker hun elsker. 1695 03:16:16,931 --> 03:16:23,104 Og hun elsker deg. Jeg begriper ikke hvorfor. 1696 03:16:23,271 --> 03:16:27,441 Var du ikke sĂ„ full og uforskammet, ville jeg forklart deg det hele. 1697 03:16:27,608 --> 03:16:32,280 Hvis du reiser deg fra den stolen Ă©n gang til... 1698 03:16:34,282 --> 03:16:39,787 Det mest komiske er den stakkars Mr. Wilkes. 1699 03:16:39,954 --> 03:16:47,378 Han er sin kone utro i tankene, men kan ikke fĂžre det ut i livet. 1700 03:16:47,545 --> 03:16:51,215 Han mĂ„ snart beslutte seg. 1701 03:16:53,759 --> 03:17:00,141 Se godt pĂ„ hendene mine, kjĂŠre. De kunne rive deg i filler. 1702 03:17:00,308 --> 03:17:04,812 Og jeg ville gjĂžre det, hvis det kunne fĂ„ deg til Ă„ glemme Ashley. 1703 03:17:04,979 --> 03:17:12,111 Men det kan det ikke, sĂ„ jeg vil gjĂžre det pĂ„ en annen mĂ„te. 1704 03:17:12,278 --> 03:17:18,284 Jeg anbringer en hĂ„nd pĂ„ hver side av hodet ditt. 1705 03:17:18,451 --> 03:17:23,122 Og sĂ„ vil jeg knuse skallen din mellom dem som en valnĂžtt. 1706 03:17:23,289 --> 03:17:26,500 Da forsvinner han. 1707 03:17:26,667 --> 03:17:30,129 Fjern de hendene, din fyllebĂžtte. 1708 03:17:34,717 --> 03:17:41,641 Jeg har alltid beundret ditt mot. Og nĂ„ er du tilmed trengt inn i et hjĂžrne. 1709 03:17:42,350 --> 03:17:46,520 Du kommer aldri til Ă„ trenge meg inn i et hjĂžrne. 1710 03:17:46,687 --> 03:17:50,107 Du har levd i sĂžle sĂ„ lenge at du ikke vet om annet. 1711 03:17:50,274 --> 03:17:55,112 Du er sjalu pĂ„ noe du ikke forstĂ„r. God natt. 1712 03:17:56,530 --> 03:18:00,368 Sjalu? Ja, jeg er vel det. 1713 03:18:00,534 --> 03:18:03,871 Selv om jeg vet du aldri har bedratt meg. 1714 03:18:04,038 --> 03:18:09,043 Det vet jeg, for jeg kjenner folk som Ashley Wilkes. 1715 03:18:09,251 --> 03:18:14,465 De er gentlemen. Ikke som oss. 1716 03:18:14,632 --> 03:18:19,303 Vi har ingen ĂŠre i livet, vel? 1717 03:18:27,728 --> 03:18:31,273 SĂ„ lett slipper du ikke, Scarlett. 1718 03:18:34,193 --> 03:18:38,072 Du har snudd meg ryggen og lĂžpt etter Ashley Wilkes. 1719 03:18:38,280 --> 03:18:42,326 I kveld fĂ„r du ikke lov Ă„ snu meg ryggen. 1720 03:19:08,811 --> 03:19:15,860 - Hvordan har vi det i dag, Mammy? - Den gamle ryggen plager meg. 1721 03:19:18,028 --> 03:19:23,284 - Du virker sĂ„ glad i dag. - Det er jeg ogsĂ„, Mammy. 1722 03:19:29,123 --> 03:19:34,378 Hun knep en tĂ„re Da han smilte til henne 1723 03:19:34,545 --> 03:19:39,717 Og skalv lett Ved hans blikk 1724 03:19:55,983 --> 03:19:58,110 Morn. 1725 03:19:58,277 --> 03:20:04,825 Jeg vil gjerne beklage min oppfĂžrsel i gĂ„r kveld. 1726 03:20:04,992 --> 03:20:10,372 Jeg var svĂŠrt full, og du var sĂ„ uimotstĂ„elig. 1727 03:20:12,500 --> 03:20:15,836 Du kan ikke ryste meg mer. 1728 03:20:16,003 --> 03:20:20,674 Jeg har tenkt over tingene, og det er best for oss begge- 1729 03:20:20,883 --> 03:20:24,512 - at vi skiller oss. 1730 03:20:24,678 --> 03:20:30,768 Dette fĂžrer ikke til noe. Du kommer ikke til Ă„ lide nĂžd. 1731 03:20:30,935 --> 03:20:33,646 Jeg tar Bonnie, og sĂ„ kan du for Ăžvrig fĂ„ alt du vil. 1732 03:20:33,813 --> 03:20:37,817 En skilsmisse ville vĂŠre skammelig. 1733 03:20:38,692 --> 03:20:44,198 Du ville gjort det hvis Ashley hadde sin frihet. 1734 03:20:45,366 --> 03:20:47,785 Vel, Scarlett? 1735 03:20:47,952 --> 03:20:50,371 Svar meg. 1736 03:20:50,538 --> 03:20:54,208 GĂ„ din vei og la meg vĂŠre i fred. 1737 03:20:54,375 --> 03:21:02,174 Jeg kom faktisk for Ă„ si at jeg reiser til London i dag. 1738 03:21:02,341 --> 03:21:06,554 Jeg tar med meg Bonnie, sĂ„ sakene hennes skal pakkes. 1739 03:21:06,720 --> 03:21:11,350 - Min datter blir her. - Det er ogsĂ„ min datter, Scarlett. 1740 03:21:11,517 --> 03:21:15,980 Jeg etterlater henne ikke hos en mor som ikke eier skam. 1741 03:21:16,146 --> 03:21:18,023 Og det skulle komme fra deg. 1742 03:21:18,190 --> 03:21:22,528 Du kunne finne pĂ„ Ă„ ta henne med til...denne Belle. 1743 03:21:23,404 --> 03:21:26,073 Var du en mann, ville jeg prylt deg. 1744 03:21:26,240 --> 03:21:33,581 Plutselig spiller du omsorgsfull mor. En katt er en bedre mor enn deg. 1745 03:21:33,747 --> 03:21:36,667 Er ikke sakene hennes pakket om en time- 1746 03:21:36,834 --> 03:21:40,921 - fĂ„r jeg endelig sjansen til Ă„ varme ryggstykkene dine. 1747 03:21:46,343 --> 03:21:48,262 Unnskyld, Mr. Rhett... 1748 03:21:48,470 --> 03:21:50,931 - Hei, onkel Rhett. - Hei, Beau. 1749 03:21:51,098 --> 03:21:56,103 Jeg har ventet pĂ„ deg hele formiddagen, pappa. 1750 03:21:56,270 --> 03:22:00,024 Jeg har vĂŠrt pĂ„ jakt etter et kaninskinn til jenta mi. 1751 03:22:00,190 --> 03:22:04,194 Gi yndlingen din et kyss. 1752 03:22:04,361 --> 03:22:08,991 Bonnie, vi skal pĂ„ en lang reise til eventyrland. 1753 03:22:11,493 --> 03:22:16,957 Jeg vil vise deg Tower of London og London Bridge. 1754 03:22:17,124 --> 03:22:21,712 London Bridge? Faller den ned? 1755 03:22:21,879 --> 03:22:24,423 Ja, hvis du gjerne vil det, skatten min. 1756 03:22:26,800 --> 03:22:30,095 Pappa! 1757 03:22:30,262 --> 03:22:34,475 Det er mĂžrkt. 1758 03:22:34,642 --> 03:22:39,104 NĂ„ kommer jeg og tenner lyset. Barnepike! 1759 03:22:40,481 --> 03:22:43,734 Det er mĂžrkt, pappa! 1760 03:22:43,901 --> 03:22:47,571 - Hva er det med min Bonnie? - En bjĂžrn. 1761 03:22:47,738 --> 03:22:54,161 - En stor bjĂžrn? - Kjempestor. 1762 03:22:54,328 --> 03:22:59,166 Jeg skal skyte den hvis den kommer igjen. 1763 03:23:11,845 --> 03:23:14,765 God kveld, Mr. Butler. 1764 03:23:16,684 --> 03:23:23,357 - Hvorfor ligger hun her alene? - MĂžrkeredde barn kommer over det. 1765 03:23:23,524 --> 03:23:29,196 - Bare la henne skrike. - HjertelĂžse kvinnemenneske! 1766 03:23:29,363 --> 03:23:35,494 - Hvis De vil ha en pyse... - Hun som er sĂ„ modig! 1767 03:23:35,661 --> 03:23:39,498 - De er sagt opp. - Ja vel, sir. 1768 03:23:55,723 --> 03:23:58,726 Hvor er mamma? 1769 03:24:00,060 --> 03:24:05,733 Bonnie... Har du det ikke bra her i London sammen med meg? 1770 03:24:06,567 --> 03:24:10,404 Jeg vil hjem. 1771 03:24:21,248 --> 03:24:24,918 Miss Bonnie...og kaptein Butler! 1772 03:24:25,335 --> 03:24:29,089 - Miss Scarlett! - Hei, Mammy. 1773 03:24:29,256 --> 03:24:33,552 - Mamma! - De er hjemme, Miss Scarlett. 1774 03:24:34,887 --> 03:24:39,892 Bonnie, ungen min. Er det godt Ă„ vĂŠre hjemme? 1775 03:24:40,059 --> 03:24:46,106 Jeg har fĂ„tt en kattunge av pappa. Det er fĂŠlt i London. 1776 03:24:46,273 --> 03:24:51,862 - Jeg vil ut til ponnien min. - GjĂžr det, du. 1777 03:25:00,621 --> 03:25:03,123 Hvor er ponnien min? 1778 03:25:03,290 --> 03:25:05,584 Jeg vil ut til ponnien min. 1779 03:25:05,751 --> 03:25:11,590 - Bli med Mammy. - Jeg har savnet deg, jenta mi. 1780 03:25:13,300 --> 03:25:15,761 De mĂ„ vĂŠre Mrs. Butler? 1781 03:25:15,928 --> 03:25:19,807 - Mammy sa du kom tilbake. - Bare for Ă„ avlevere Bonnie. 1782 03:25:19,973 --> 03:25:24,311 En dĂ„rlig mor er tydeligvis bedre enn ingen mor. 1783 03:25:24,478 --> 03:25:28,482 - Du reiser altsĂ„ igjen? - SĂ„ skarp De er, Mrs. Butler. 1784 03:25:28,649 --> 03:25:32,778 Bagasjen min stĂ„r pĂ„ stasjonen. 1785 03:25:33,987 --> 03:25:40,494 Du er blek. Kan det vĂŠre fordi du har savnet meg? 1786 03:25:40,661 --> 03:25:45,666 Det er ikke fordi jeg har savnet deg, men fordi... 1787 03:25:49,086 --> 03:25:51,672 La meg hĂžre, Mrs. Butler. 1788 03:25:51,839 --> 03:25:54,633 Jeg skal ha et barn. 1789 03:26:00,139 --> 03:26:03,267 JasĂ„? Hvem er den lykkelige faren? 1790 03:26:04,143 --> 03:26:09,690 Du vet godt at det er ditt. Jeg Ăžnsker det like lite som deg. 1791 03:26:09,857 --> 03:26:14,361 Jeg skulle Ăžnske det var enhver annens. 1792 03:26:14,528 --> 03:26:17,614 Kanskje du er sĂ„ heldig Ă„ miste det. 1793 03:26:31,628 --> 03:26:34,047 GĂ„r det bedre? 1794 03:26:35,757 --> 03:26:41,138 - Har hun spurt etter meg? - Hun snakker i villelse. 1795 03:26:42,389 --> 03:26:47,561 Rhett? Hent Rhett... 1796 03:26:51,273 --> 03:26:55,068 Ropte du pĂ„ noen, vennen min? 1797 03:26:55,235 --> 03:26:59,364 Det nytter ikke noe likevel... 1798 03:27:20,844 --> 03:27:23,222 Dr. Meade er her. 1799 03:27:23,388 --> 03:27:29,353 - Scarlett er dĂžd... - Nei, det gĂ„r mye bedre nĂ„. 1800 03:27:45,285 --> 03:27:50,457 De er jo helt ute av Dem, kaptein. Hun kommer fort over det. 1801 03:27:50,624 --> 03:27:56,463 - Hun Ăžnsket seg ikke det barnet. - Alle kvinner Ăžnsker seg barn. 1802 03:27:56,630 --> 03:28:01,718 Hun har sagt at hun ikke ville ha flere. 1803 03:28:01,885 --> 03:28:05,305 Jeg ville sĂ„re henne fordi hun hadde sĂ„ret meg. 1804 03:28:05,472 --> 03:28:08,475 Ikke fortell meg alt det. 1805 03:28:08,642 --> 03:28:11,436 Jeg visste ikke det med barnet. 1806 03:28:11,603 --> 03:28:16,483 Da hadde jeg kommet hjem straks, enten hun ville eller ikke. 1807 03:28:16,650 --> 03:28:23,073 Da hun sĂ„ fortalte meg det pĂ„ trappen, Io jeg og sa... 1808 03:28:23,240 --> 03:28:29,288 - Men De mente det ikke. - Jo. Jeg var gal av sjalusi. 1809 03:28:29,454 --> 03:28:34,167 Jeg trodde hun ville lĂŠre Ă„ elske meg. 1810 03:28:35,002 --> 03:28:41,341 De tar helt feil. Scarlett elsker Dem hĂžyere enn hun aner. 1811 03:28:41,508 --> 03:28:45,595 Hvis hun bare kunne tilgi meg alt det som har skjedd. 1812 03:28:45,762 --> 03:28:51,018 Det vil hun gjĂžre. Bare vĂŠr tĂ„lmodig. 1813 03:28:51,184 --> 03:28:57,107 Nei, hvis jeg fortalte Dem hvem det er hun elsker... 1814 03:28:57,274 --> 03:28:59,985 De ville ikke tro meg. 1815 03:29:01,987 --> 03:29:09,036 HĂžrer De pĂ„ ondsinnet sladder? Nei, jeg ville ikke tro Dem. 1816 03:29:09,202 --> 03:29:14,541 SĂ„, sĂ„. NĂ„r Scarlett blir frisk, fĂ„r dere et annet barn. 1817 03:29:14,708 --> 03:29:17,544 Hun kan sikkert ikke etter dette. 1818 03:29:17,711 --> 03:29:22,299 Visst kan hun det. Jeg skal ha et. 1819 03:29:24,551 --> 03:29:28,055 Det er altfor risikabelt for Dem, Miss Melly. 1820 03:29:28,221 --> 03:29:31,224 Med barn begynner et nytt liv- 1821 03:29:31,433 --> 03:29:36,396 - og nĂ„r det skjer, betyr ikke fare sĂ„ mye. 1822 03:29:38,023 --> 03:29:44,905 De er sĂ„ modig, Miss Melly. Jeg ber for at det gĂ„r bra. 1823 03:29:45,072 --> 03:29:49,910 Jeg vil gjerne takke Dem for alt De har gjort for meg og Scarlett. 1824 03:29:50,077 --> 03:29:52,871 Jeg er Dem dypt takknemlig. 1825 03:29:58,668 --> 03:30:02,089 Miss Scarlett er bedre i dag. 1826 03:30:10,847 --> 03:30:15,769 Jeg vil be deg tilgi meg, sĂ„ vi kan fĂ„ et nytt liv sammen. 1827 03:30:15,977 --> 03:30:21,024 Sammen? Siden nĂ„r har vi fĂ„tt et liv "sammen"? 1828 03:30:21,191 --> 03:30:27,280 Du har rett, men jeg tror vi kunne bli lykkelige sammen. 1829 03:30:27,447 --> 03:30:30,450 Hva har vi igjen? 1830 03:30:30,617 --> 03:30:35,956 Vi har Bonnie. Og jeg elsker deg, Scarlett. 1831 03:30:36,123 --> 03:30:42,879 - NĂ„r gikk det opp for deg? - Jeg har aldri fĂ„tt lov Ă„ vise det. 1832 03:30:43,046 --> 03:30:47,092 Hva vil du at jeg skal gjĂžre? 1833 03:30:47,259 --> 03:30:53,598 Du kan gi fra deg sagbruket, og sĂ„ reiser vi alle tre pĂ„ ferie. 1834 03:30:53,765 --> 03:30:56,560 Det gir stĂžrre utbytte enn noensinne. 1835 03:30:56,726 --> 03:31:01,648 Vi behĂžver det ikke. Selg det. Eller gi det til Ashley. 1836 03:31:01,815 --> 03:31:06,069 - Melanie har alltid vĂŠrt sĂ„ snill. - Melanie... Meg tenker du ikke pĂ„. 1837 03:31:06,236 --> 03:31:10,740 Jo, jeg gjĂžr det. Jeg har tenkt pĂ„- 1838 03:31:10,907 --> 03:31:15,787 - at det kanskje er sagbruket som fjerner deg fra Bonnie og meg. 1839 03:31:15,954 --> 03:31:21,585 - Du vil bare ta fra meg Bonnie. - Hun elsker deg jo. 1840 03:31:21,751 --> 03:31:25,505 Du har gjort alt for Ă„ vinne henne, og nĂ„ er hun sĂ„ bortskjemt at... 1841 03:31:25,672 --> 03:31:30,135 - Mamma og pappa, se pĂ„ meg. - Ja, skatten min. 1842 03:31:30,469 --> 03:31:37,309 - Du er nydelig. - Du ogsĂ„. Dere mĂ„ se meg hoppe. 1843 03:31:37,476 --> 03:31:42,856 Vent med det, Bonnie. Du mĂ„ venne deg til damesalen. 1844 03:31:43,023 --> 03:31:48,820 Jeg hopper bedre enn noen gang, for jeg er stor nĂ„. 1845 03:31:48,987 --> 03:31:52,699 - Nei, Rhett. - Ikke gjĂžr det, Bonnie. 1846 03:31:52,866 --> 03:31:55,869 Hvis du faller av, skal du ikke regne med trĂžst. 1847 03:31:56,036 --> 03:31:59,873 Stopp henne, Rhett. 1848 03:32:03,585 --> 03:32:06,213 Hun er akkurat som far. 1849 03:32:08,715 --> 03:32:10,675 Akkurat som far... 1850 03:32:41,081 --> 03:32:44,668 Det var godt De kom, Miss Melly. 1851 03:32:44,834 --> 03:32:51,550 Huset her blir aldri mer det samme. Hvordan har Miss Scarlett det? 1852 03:32:51,716 --> 03:32:57,556 Hun er sĂžnderknust, men det var ikke derfor jeg ba Dem komme. 1853 03:32:57,722 --> 03:33:03,270 Alle prĂžvelsene har gitt henne styrke. 1854 03:33:03,436 --> 03:33:06,898 Jeg er mer bekymret for Mr. Rhett. 1855 03:33:09,234 --> 03:33:12,654 Han har gĂ„tt fra forstanden. 1856 03:33:13,738 --> 03:33:18,285 Jeg har aldri sett noen forgude barnet sitt som han gjorde. 1857 03:33:18,451 --> 03:33:25,458 Da han hĂžrte nakken var brukket, lĂžp han ut og skjĂžt ponnien. 1858 03:33:25,667 --> 03:33:30,380 Jeg var redd han ogsĂ„ ville skyte seg selv. 1859 03:33:30,547 --> 03:33:35,594 Og Miss Scarlett bebreider ham for at han lĂŠrte barnet Ă„ hoppe. 1860 03:33:35,760 --> 03:33:42,976 Og han sier at hun aldri har vĂŠrt glad i Miss Bonnie. 1861 03:33:43,143 --> 03:33:47,230 Blodet mitt fryser til is nĂ„r jeg hĂžrer dem. 1862 03:33:47,397 --> 03:33:50,817 Jeg vil ikke hĂžre mer, Mammy. 1863 03:33:52,736 --> 03:34:00,243 Mr. Rhett har lĂ„st seg inne pĂ„ barnevĂŠrelset med Bonnie. 1864 03:34:00,410 --> 03:34:07,500 Han vil ikke slippe inn Miss Scarlett. Det har stĂ„tt pĂ„ i to dager. 1865 03:34:08,835 --> 03:34:14,633 I kveld fortalte hun ham at barnet skal begraves i morgen- 1866 03:34:14,799 --> 03:34:17,469 - men det ville han ikke hĂžre snakk om. 1867 03:34:17,636 --> 03:34:22,682 Han sa: "Hun skal ikke senkes ned i det mĂžrket hun er sĂ„ redd for." 1868 03:34:22,849 --> 03:34:29,522 - Han har gĂ„tt fra forstanden. - Ja, det skal Gud vite. 1869 03:34:29,689 --> 03:34:33,485 - De mĂ„ hjelpe oss. - Det kan jeg ikke. 1870 03:34:33,652 --> 03:34:38,948 Da er det ingen som kan. Mr. Rhett har alltid hĂžrt pĂ„ Dem. 1871 03:34:40,867 --> 03:34:46,539 - VĂŠr sĂ„ snill, Miss Melly... - Jeg skal gjĂžre mitt beste. 1872 03:34:52,754 --> 03:34:54,964 La oss vĂŠre i fred. 1873 03:34:55,131 --> 03:35:01,179 Det er Mrs. Wilkes, kaptein Butler. Jeg er her for Ă„ se Bonnie. 1874 03:35:22,075 --> 03:35:27,580 Å, Herre, hjelp Mr. Rhett i hans sorg. 1875 03:35:36,756 --> 03:35:44,097 Mammy, gĂ„ ned og lag noe god, sterk kaffe til kaptein Butler. 1876 03:35:44,264 --> 03:35:47,392 Jeg gĂ„r inn til Miss Scarlett. 1877 03:35:47,559 --> 03:35:52,021 Kaptein Butler er klar til begravelsen i morgen. 1878 03:35:52,188 --> 03:35:57,610 Halleluja! De har visst englene med Dem, Miss Melly. 1879 03:36:05,034 --> 03:36:10,957 Send bud etter Dr. Meade, Mammy. Og prĂžv...Ă„ fĂ„ meg hjem. 1880 03:36:21,843 --> 03:36:27,640 Hvor skal moren min, og hvorfor fĂ„r jeg ikke vĂŠre med? 1881 03:36:27,807 --> 03:36:32,729 Man kan ikke alltid vĂŠre med, Beau. Hvor gjerne man enn ville. 1882 03:36:32,896 --> 03:36:35,648 NĂ„ mĂ„ du legge deg igjen. 1883 03:36:35,857 --> 03:36:39,486 Det kan ikke vĂŠre sant at hun skal dĂž. 1884 03:36:39,652 --> 03:36:42,489 Hun har aldri hatt din styrke. 1885 03:36:42,655 --> 03:36:46,242 - Men hun hadde et hjerte av gull. - Visste De ogsĂ„ det? 1886 03:36:46,409 --> 03:36:51,664 - Jeg vil ikke sove. Det er morgen. - Ikke ennĂ„. 1887 03:36:58,171 --> 03:36:59,839 Kom inn, Scarlett. 1888 03:37:00,006 --> 03:37:07,013 NĂ„ har jeg sittet her i to dager. Jeg mĂ„ fortelle at jeg tok feil. 1889 03:37:07,180 --> 03:37:12,143 Det vet hun. Det er Scarlett hun vil snakke med. 1890 03:37:13,895 --> 03:37:21,611 Miss Melly mĂ„ fĂ„ lov Ă„ dĂž i fred. De skal ikke lette samvittigheten nĂ„. 1891 03:37:35,834 --> 03:37:38,711 Det er meg, Melly. 1892 03:37:38,878 --> 03:37:43,049 - Lov meg... - Ja? 1893 03:37:43,216 --> 03:37:46,386 At du vil ta deg av min sĂžnn. 1894 03:37:46,553 --> 03:37:53,893 Jeg har bedt deg om det en gang fĂžr. Den dagen han ble fĂždt. 1895 03:37:54,060 --> 03:37:58,064 Du mĂ„ ikke snakke slik. Du skal bli frisk. 1896 03:37:58,231 --> 03:38:01,025 Han skal pĂ„ college. 1897 03:38:01,192 --> 03:38:08,157 Ja, og til Europa. Han skal ikke mangle noe, men...ikke gi opp. 1898 03:38:08,324 --> 03:38:12,912 Ashley...Ashley og du. 1899 03:38:15,206 --> 03:38:18,418 Hva er det med Ashley, Melly? 1900 03:38:18,585 --> 03:38:22,338 Ta deg av ham for meg. 1901 03:38:22,505 --> 03:38:28,720 Liksom du... tok deg av meg for ham. 1902 03:38:30,597 --> 03:38:35,518 - Det skal jeg. - Pass godt pĂ„ ham. 1903 03:38:35,685 --> 03:38:39,731 Men la ham aldri vite det. 1904 03:38:48,615 --> 03:38:51,451 God natt. 1905 03:38:51,618 --> 03:38:56,539 - Lov meg... - Ja, Melly? 1906 03:38:56,706 --> 03:39:03,880 Kaptein Butler... VĂŠr snill mot ham. 1907 03:39:04,047 --> 03:39:07,008 Han elsker deg sĂ„ hĂžyt. 1908 03:39:09,969 --> 03:39:12,472 Ja, Melly. 1909 03:39:14,098 --> 03:39:16,434 Farvel. 1910 03:39:33,952 --> 03:39:37,080 Dere kan komme inn nĂ„. 1911 03:39:43,670 --> 03:39:49,467 Jeg vet ikke hvor den andre er. Jeg mĂ„ ha forlagt den. 1912 03:39:52,053 --> 03:39:55,181 Hold rundt meg... Jeg er sĂ„ redd. 1913 03:39:56,933 --> 03:39:59,686 Jeg er sĂ„ redd. 1914 03:40:03,439 --> 03:40:08,695 Jeg kan ikke leve uten henne, Scarlett. 1915 03:40:08,861 --> 03:40:13,366 Alt jeg har Ă„ leve for forsvinner med henne. 1916 03:40:13,574 --> 03:40:18,955 Du elsker henne virkelig, ikke sant, Ashley? 1917 03:40:19,122 --> 03:40:24,502 Min siste drĂžm mĂ„ vike plassen for virkeligheten. 1918 03:40:24,669 --> 03:40:31,884 - Du og dine drĂžmmer. - Hvis du visste som jeg har lidd. 1919 03:40:32,093 --> 03:40:36,139 Du kunne fortalt meg at det var henne du elsket for lenge siden. 1920 03:40:36,305 --> 03:40:43,396 FĂžrst nĂ„ nĂ„r Melly er dĂžende, gĂ„r det opp for meg- 1921 03:40:43,604 --> 03:40:51,362 - at jeg aldri har vĂŠrt mer for deg enn Belle Watling er for Rhett. 1922 03:40:51,529 --> 03:40:56,159 Det jeg har elsket, eksisterer ikke. 1923 03:40:58,661 --> 03:41:02,665 Men det gjĂžr faktisk ingenting. 1924 03:41:04,042 --> 03:41:06,544 Det er likegyldig. 1925 03:41:08,004 --> 03:41:11,257 Det er aldeles likegyldig. 1926 03:41:13,134 --> 03:41:20,224 Tilgi meg, Ashley. Ikke la henne se at du har grĂ„tt. 1927 03:41:34,030 --> 03:41:36,574 Rhett... 1928 03:41:39,410 --> 03:41:42,163 Hvor er du, Rhett? 1929 03:41:45,208 --> 03:41:47,293 Vent pĂ„ meg, Rhett. 1930 03:41:51,798 --> 03:41:54,175 Vent pĂ„ meg, Rhett. 1931 03:42:24,831 --> 03:42:27,166 Kom inn. 1932 03:42:33,798 --> 03:42:38,010 - Rhett... - Er Melanie..? 1933 03:42:41,013 --> 03:42:42,849 Fred vĂŠre med henne. 1934 03:42:43,015 --> 03:42:46,853 Hun var det eneste virkelig gode mennesket jeg har truffet. 1935 03:42:47,019 --> 03:42:50,857 En enestĂ„ende kvinne. 1936 03:42:52,859 --> 03:42:56,821 NĂ„ er hun dĂžd. Det gjĂžr det jo lett for deg. 1937 03:42:56,988 --> 03:43:01,868 Du vet da hvor glad jeg var i henne. 1938 03:43:02,034 --> 03:43:07,206 Nei, men det er jo bra du er blitt klar over det. 1939 03:43:07,373 --> 03:43:11,794 Hun tenkte alltid mer pĂ„ andre enn pĂ„ seg selv. 1940 03:43:11,961 --> 03:43:16,382 - Hennes siste ord gjaldt deg. - Hva sa hun? 1941 03:43:16,549 --> 03:43:23,181 "VĂŠr snill mot kaptein Butler. Han elsker deg sĂ„ hĂžyt." 1942 03:43:26,767 --> 03:43:29,896 Sa hun noe annet? 1943 03:43:30,062 --> 03:43:34,692 Hun ba meg ta meg av Ashley. 1944 03:43:34,859 --> 03:43:38,487 Da har du jo hennes billigelse. 1945 03:43:40,323 --> 03:43:42,408 Hva mener du? 1946 03:43:44,410 --> 03:43:47,872 - Hva gjĂžr du? - Forlater deg. 1947 03:43:48,039 --> 03:43:53,044 NĂ„r vi er blitt skilt, kan du endelig fĂ„ din Ashley. 1948 03:43:56,088 --> 03:43:59,592 Du tar helt feil. 1949 03:43:59,759 --> 03:44:01,886 Jeg vil ikke skilles. 1950 03:44:02,053 --> 03:44:07,516 Jeg ble klar over at jeg elsket deg og lĂžp hjem for Ă„ si det til deg. 1951 03:44:07,683 --> 03:44:12,855 La oss i det minste skilles med litt verdighet. 1952 03:44:13,022 --> 03:44:20,112 Jeg har nok elsket deg lenge, men jeg har vĂŠrt sĂ„ dum. 1953 03:44:20,279 --> 03:44:24,784 Noe mĂ„ jeg da bety for deg. Det sa Melly. 1954 03:44:24,951 --> 03:44:31,290 - Hva med Ashley Wilkes? - Jeg har nok aldri elsket ham. 1955 03:44:31,457 --> 03:44:35,378 Det virket svĂŠrt overbevisende. 1956 03:44:35,962 --> 03:44:38,631 Det er for sent nĂ„. 1957 03:44:38,839 --> 03:44:41,592 Du skjĂžv meg fra deg. Selv da jeg kom hjem fra London. 1958 03:44:41,759 --> 03:44:45,388 Jeg var glad for Ă„ se deg, men du var sĂ„ vemmelig. 1959 03:44:45,554 --> 03:44:51,602 Da du var syk, hĂ„pet jeg at du ville trenge meg. 1960 03:44:51,769 --> 03:44:57,233 Jeg lengtet etter deg, men jeg trodde ikke du ville se meg. 1961 03:44:57,400 --> 03:45:02,405 Vi har visst misforstĂ„tt hverandre, men det nytter ikke nĂ„. 1962 03:45:02,571 --> 03:45:06,117 Mens Bonnie levde, var det hĂ„p. 1963 03:45:06,284 --> 03:45:12,415 I Bonnie sĂ„ jeg deg som du var, fĂžr krig og elendighet endret deg. 1964 03:45:12,581 --> 03:45:19,171 Hun lignet deg sĂ„ meget, og henne fikk jeg lov Ă„ skjemme bort. 1965 03:45:19,338 --> 03:45:22,800 Men da hun dĂžde, var det slutt. 1966 03:45:22,967 --> 03:45:29,932 Du mĂ„ ikke si det, Rhett. Jeg er sĂ„ lei for alt sammen. 1967 03:45:30,099 --> 03:45:32,435 For et barn du er. 1968 03:45:32,601 --> 03:45:38,024 Du tror det er nok Ă„ si unnskyld, og sĂ„ er alt bra igjen. 1969 03:45:39,317 --> 03:45:41,694 Ta lommetĂžrkleet mitt. 1970 03:45:41,861 --> 03:45:47,283 Du har aldri hatt et lommetĂžrkle nĂ„r du virkelig trengte det. 1971 03:45:50,286 --> 03:45:55,166 - Hvor skal du, Rhett? - Til Charleston, hvor jeg hĂžrer til. 1972 03:45:55,333 --> 03:46:01,213 - Ta meg med. - Nei. Jeg legger dette bak meg. 1973 03:46:01,422 --> 03:46:08,304 Jeg vil prĂžve Ă„ finne et sted der skjĂžnnhet og godhet ennĂ„ trives. 1974 03:46:08,471 --> 03:46:12,725 - ForstĂ„r du hva jeg mener? - Jeg vet bare at jeg elsker deg. 1975 03:46:12,933 --> 03:46:16,020 Det er din ulykke. 1976 03:46:28,449 --> 03:46:33,579 Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre. 1977 03:46:33,746 --> 03:46:37,500 Det gir jeg ĂŠrlig talt fanden i. 1978 03:46:49,970 --> 03:46:53,182 Jeg kan ikke la ham gĂ„. 1979 03:46:53,349 --> 03:46:57,436 Det mĂ„ vĂŠre mulig Ă„ vinne ham tilbake. 1980 03:46:57,603 --> 03:47:03,442 Jeg orker ikke Ă„ tenke pĂ„ det nĂ„. 1981 03:47:03,609 --> 03:47:05,903 Det mĂ„ vente til i morgen. 1982 03:47:20,000 --> 03:47:25,256 Men jeg er nĂždt til Ă„ tenke pĂ„ det nĂ„. 1983 03:47:26,132 --> 03:47:28,634 Hva kan jeg gjĂžre? 1984 03:47:28,801 --> 03:47:31,637 Alt sammen er likegyldig. 1985 03:47:34,140 --> 03:47:38,269 Betyr ikke Tara noe for deg? 1986 03:47:38,436 --> 03:47:43,065 Jord er det eneste varige. 1987 03:47:43,232 --> 03:47:46,777 Noe du setter enda hĂžyere enn meg. Tara. 1988 03:47:46,944 --> 03:47:50,489 Du har din styrke fra Taras jord. 1989 03:47:50,656 --> 03:47:54,326 Jord er det eneste varige. 1990 03:47:54,618 --> 03:47:57,121 Noe du setter hĂžyere enn meg. 1991 03:47:57,288 --> 03:48:00,624 Du har din styrke fra Taras jord. 1992 03:48:00,833 --> 03:48:02,751 Jord er det eneste som teller. 1993 03:48:02,918 --> 03:48:06,630 - Taras jord. - Tara! 1994 03:48:10,301 --> 03:48:14,263 Tara... Hjem. 1995 03:48:15,181 --> 03:48:20,853 Jeg drar hjem. SĂ„ fĂ„r jeg se hvordan jeg kan vinne ham tilbake. 1996 03:48:21,020 --> 03:48:26,150 I morgen er det atter en dag. 1997 03:49:00,142 --> 03:49:05,231 UTGANGSMUSIKK 161835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.