All language subtitles for Damnation S01E05 PT NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,886 Anteriormente em... 3 00:00:11,553 --> 00:00:14,181 Estamos a enterrar três homens que matámos. 4 00:00:14,264 --> 00:00:15,849 Quando estes três homens não voltarem a Chicago, 5 00:00:15,933 --> 00:00:17,893 quem os contratou vai mandar mais. 6 00:00:17,976 --> 00:00:22,105 Arranja-me algo que possa usar para afastar esse cowboy da cidade 7 00:00:22,689 --> 00:00:24,483 e eu compenso-te. 8 00:00:24,566 --> 00:00:27,528 - Um centavo pela quinta. - Aceite a oferta dela. 9 00:00:27,611 --> 00:00:29,571 Vendida à própria Martha Riley. 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,657 Porque censura a revolta dos agricultores? 11 00:00:31,740 --> 00:00:34,201 - Está a ver se me despede? - Estou a ver se o acordo. 12 00:00:34,284 --> 00:00:36,745 Combinámos não falar dos nossos passados. 13 00:00:36,828 --> 00:00:37,704 Baixe a arma. 14 00:00:37,788 --> 00:00:38,914 - Nem pense nisso. - Wendell! 15 00:00:46,171 --> 00:00:47,965 As pessoas mudam. 16 00:01:00,394 --> 00:01:01,812 {\an8}Sr. Turner. 17 00:01:03,272 --> 00:01:07,401 Que tal correm as suas aventuras arrojadas pelo Iowa? 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,862 Acho que estou a fazer grandes progressos quanto à greve. 19 00:01:10,946 --> 00:01:13,323 Sim, grandes progressos. 20 00:01:13,407 --> 00:01:19,162 Mas já o vi acabar com greves industriais em cidades inteiras em menos de 72 horas. 21 00:01:19,246 --> 00:01:23,041 Já está em Holden, Iowa, há quase duas semanas e meia. 22 00:01:23,875 --> 00:01:26,169 Porquê tanta dificuldade com estes agricultores? 23 00:01:26,253 --> 00:01:30,382 Se bem me lembro, até pediu esta missão em particular. 24 00:01:31,466 --> 00:01:32,718 As coisas estão a andar. 25 00:01:35,470 --> 00:01:39,641 Em breve, estes agricultores vão acabar com eles próprios. 26 00:01:39,725 --> 00:01:41,143 É o padre? 27 00:01:41,810 --> 00:01:43,228 Desculpe? 28 00:01:43,312 --> 00:01:46,231 É ele a razão da sua demora? 29 00:01:46,315 --> 00:01:50,235 Já ouvi rumores dos tumultos dele, Sr. Turner. 30 00:01:50,902 --> 00:01:53,113 Fiquei estarrecido ao ouvir que a masculinidade 31 00:01:53,196 --> 00:01:57,909 do meu colega Tuck Tandy foi ameaçada com uma faca pela mulher do mesmo padre, 32 00:01:57,993 --> 00:02:00,120 naquele a que eles agora chamam "o leilão do centavo". 33 00:02:00,203 --> 00:02:03,957 Esta cidade saloia é... É complicada. 34 00:02:04,041 --> 00:02:07,669 Quando o tirei daquela maldita prisão no Wyoming, 35 00:02:08,670 --> 00:02:12,716 não foi para ouvir as suas desculpas medíocres. 36 00:02:12,799 --> 00:02:15,427 Eu tirei-o de lá para ajudar o meu cliente 37 00:02:15,510 --> 00:02:19,431 e a mim a acelerar o progresso e prosperidade americana. 38 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Claro. 39 00:02:21,350 --> 00:02:23,143 Quando o mandei para o Iowa, 40 00:02:24,144 --> 00:02:27,147 paguei também a três rufias de Chicago 41 00:02:27,230 --> 00:02:29,399 para intimidarem o padre ao mesmo tempo. 42 00:02:29,483 --> 00:02:33,695 Ainda não tive notícias deles. 43 00:02:33,779 --> 00:02:38,575 Contratei um profissional para tratar do padre e da mulher, 44 00:02:38,659 --> 00:02:42,663 para que volte a concentrar-se nos agricultores 45 00:02:43,413 --> 00:02:46,500 e acabe com a greve rapidamente, Sr. Turner. 46 00:02:47,501 --> 00:02:50,337 Quem é que contratou para os matar? 47 00:02:50,420 --> 00:02:51,880 Parece-me que 48 00:02:52,547 --> 00:02:58,303 informação desse calibre prejudicaria alguém na sua posição. 49 00:02:59,638 --> 00:03:01,056 Acabe com a greve. 50 00:03:01,932 --> 00:03:04,684 Não gostava de o ver voltar àquela prisão. 51 00:03:08,271 --> 00:03:10,273 O inimigo não está só lá fora. 52 00:03:11,441 --> 00:03:13,276 O inimigo está dentro de nós. 53 00:03:14,778 --> 00:03:18,990 Quando duvidamos uns dos outros e do papel de Deus nas nossas vidas. 54 00:03:20,033 --> 00:03:23,537 Vivos ou mortos, somos um só corpo, uma comunidade. 55 00:03:26,456 --> 00:03:30,877 Se o Wendell Davidson estivesse entre nós, julgo que estaria de acordo. 56 00:03:32,337 --> 00:03:36,049 Estamos aqui porque deixei o fura-greves dividir-nos. 57 00:03:36,883 --> 00:03:39,302 É isto que os ricos e poderosos querem. 58 00:03:39,386 --> 00:03:43,765 Que fiquemos desmoralizados e zangados demais uns com os outros 59 00:03:43,849 --> 00:03:46,601 para reconhecer que eles são o inimigo. 60 00:04:37,778 --> 00:04:39,613 {\an8}Porque me trouxe até aqui? 61 00:04:39,696 --> 00:04:40,864 {\an8}VENDE-SE 62 00:04:40,947 --> 00:04:45,368 {\an8}Disse que te compensava se me arranjasses informações sobre o cowboy. 63 00:04:45,452 --> 00:04:48,413 {\an8}Aqui estamos nós. Agora, dá-me as informações. 64 00:04:52,417 --> 00:04:55,003 {\an8}Passa-se alguma coisa entre aquele cowboy e o padre. 65 00:04:55,086 --> 00:04:59,090 {\an8}Eu vi-o nas negociações. Não se trata só da greve. 66 00:04:59,883 --> 00:05:02,302 {\an8}Não vou conseguir travá-los e voltar ao normal 67 00:05:02,385 --> 00:05:04,012 {\an8}se não souber o que é. 68 00:05:06,807 --> 00:05:08,892 {\an8}O cowboy nunca saberá. 69 00:05:10,268 --> 00:05:11,645 {\an8}Já lhe disse. 70 00:05:12,687 --> 00:05:14,105 {\an8}Ele é só mais um. 71 00:05:14,189 --> 00:05:17,275 Que seguirá para a próxima cidade e a próxima... 72 00:05:20,070 --> 00:05:21,404 ... prostituta. 73 00:05:29,704 --> 00:05:32,791 {\an8}Consegui juntar $332. 74 00:05:33,959 --> 00:05:37,796 {\an8}Arranje-me o resto para a entrada e depois falamos. 75 00:05:59,818 --> 00:06:01,778 {\an8}O que faz aqui? 76 00:06:01,861 --> 00:06:05,448 {\an8}Estive a escrever sobre as lutas de vida e de morte do meu semelhante. 77 00:06:05,532 --> 00:06:09,369 {\an8}Não sabia se tinha o que era preciso, DL Sullivan. Volto já. 78 00:06:37,647 --> 00:06:39,733 E então? O que acha? 79 00:06:40,442 --> 00:06:42,527 Deixe-me adivinhar. Hemingway de meia-tigela? 80 00:06:46,448 --> 00:06:47,532 Tem um dom. 81 00:06:52,746 --> 00:06:56,833 {\an8}"E antes de a poeira assentar, o negócio já estava fechado. 82 00:06:56,916 --> 00:06:59,377 {\an8}Quatro homens morreram às mãos do fura-greves. 83 00:06:59,461 --> 00:07:02,756 Os seus filhos ficaram órfãos. As mulheres, viúvas. 84 00:07:02,839 --> 00:07:05,634 Ao menos, o resto de nós terá de pagar menos três centavos 85 00:07:05,717 --> 00:07:07,552 no próximo galão de leite." 86 00:07:08,928 --> 00:07:13,183 {\an8}É isto que as pessoas querem, DL. Não são mexericos de Hollywood. 87 00:07:13,266 --> 00:07:15,435 {\an8}Notícias reais sobre pessoas reais... 88 00:07:18,480 --> 00:07:20,482 {\an8}... escritas por um jornalista falso. 89 00:07:21,274 --> 00:07:22,692 {\an8}Jornalista falso? 90 00:07:23,860 --> 00:07:25,654 Para o nosso jornal clandestino. 91 00:07:27,030 --> 00:07:28,156 O nosso quê? 92 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 O Tribune tem máquina de impressão, não é? 93 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 {\an8}Sim, mas se o Sr. Babbage descobre, perco o meu emprego. 94 00:07:37,290 --> 00:07:43,588 {\an8}Então, vamos ter de nos certificar de que ele não descobre. 95 00:07:54,140 --> 00:07:57,769 Chegou alguém novo à cidade? Aconteceu algo invulgar? 96 00:08:03,400 --> 00:08:05,402 {\an8}É uma forma de o dizer. 97 00:08:06,319 --> 00:08:07,988 O raio da feira está cá? 98 00:08:12,033 --> 00:08:13,827 - Fica aqui. - Eu vou consigo. 99 00:08:13,910 --> 00:08:17,872 {\an8}É melhor não. Já fui desleixado o suficiente. 100 00:08:23,044 --> 00:08:24,379 {\an8}FEIRA 101 00:08:36,766 --> 00:08:37,600 Sim? 102 00:08:42,397 --> 00:08:45,108 Viu por aqui alguns estranhos? 103 00:08:47,819 --> 00:08:50,155 Todos nós somos estranhos. 104 00:08:52,365 --> 00:08:53,491 Encantador. 105 00:08:54,367 --> 00:08:55,785 Responda à pergunta. 106 00:08:55,869 --> 00:08:57,120 FEIRA DE METAMORFOSE 107 00:08:57,203 --> 00:08:58,997 O único estranho aqui é você. 108 00:09:02,542 --> 00:09:05,628 Não era o que estava à espera, pois não? 109 00:09:10,300 --> 00:09:11,426 O quê? 110 00:09:12,135 --> 00:09:15,263 A liberdade. A vingança. 111 00:09:17,307 --> 00:09:19,017 O mundo dos homens. 112 00:09:24,439 --> 00:09:26,858 Vá apregoar as suas tretas a outro. Sim? 113 00:09:38,328 --> 00:09:41,498 Viu por aqui alguém suspeito? 114 00:09:41,581 --> 00:09:43,792 Algo fora do normal? 115 00:09:44,834 --> 00:09:48,546 Só vejo locais e feirantes. Como em todo o lado. 116 00:09:50,799 --> 00:09:52,258 É justo. 117 00:09:57,847 --> 00:09:59,390 Vi-o lutar uma vez. 118 00:10:00,266 --> 00:10:04,395 Em criança, fui com o meu pai numa viagem de negócios a Cheyenne. 119 00:10:04,479 --> 00:10:06,523 E entrei à socapa num edifício. 120 00:10:08,024 --> 00:10:10,902 Era o Pitchfork Perry contra o Ed "The Strangler" Lewis. 121 00:10:10,985 --> 00:10:12,320 Pensei que você já era, 122 00:10:12,403 --> 00:10:14,781 pois o Strangler tinha-o imobilizado. 123 00:10:14,864 --> 00:10:17,534 Mas conseguiu libertar-se com um full nelson. 124 00:10:17,617 --> 00:10:19,953 Acabou em 15 segundos. 125 00:10:23,206 --> 00:10:24,457 Seja como for, 126 00:10:26,543 --> 00:10:28,044 acho que nunca esquecerei. 127 00:10:37,011 --> 00:10:37,846 Espere. 128 00:10:41,850 --> 00:10:44,269 Demos boleia a um tipo à saída de Des Moines. 129 00:10:45,061 --> 00:10:49,232 Deixámo-lo na igreja. Não disse o nome. 130 00:11:11,337 --> 00:11:13,464 E ele mata-te outra vez. 131 00:11:48,499 --> 00:11:49,500 Lew? 132 00:11:50,043 --> 00:11:52,045 Ouvi dizer que andavas por aqui. 133 00:11:53,046 --> 00:11:54,964 Queria fazer-te uma surpresa. 134 00:11:56,299 --> 00:11:57,926 Estás feliz por me veres? 135 00:12:09,812 --> 00:12:11,940 Não sei se é boa ideia. 136 00:12:12,023 --> 00:12:13,358 Vamos, DL. 137 00:12:13,441 --> 00:12:17,236 O Thomas Paine teve dúvidas quando escreveu Direitos do Homem? 138 00:12:17,320 --> 00:12:19,572 O Thomas Paine foi preso por traição. 139 00:12:27,705 --> 00:12:31,626 É lindíssima. Sem dúvida de que bate um mimeógrafo. 140 00:12:31,709 --> 00:12:35,588 É a Super Heidelberg. Um cavalo-vapor, 3000 impressões por hora. 141 00:12:36,255 --> 00:12:37,382 Vamos lá trabalhar. 142 00:12:38,049 --> 00:12:40,176 Ao menos, diz-me que ainda bebes. 143 00:12:40,802 --> 00:12:42,053 Tequilha não. 144 00:12:42,804 --> 00:12:46,349 - Mas era a tua preferida. - Agora mantenho-me sóbrio, Lew. 145 00:12:49,936 --> 00:12:51,354 Então, agora és assim. 146 00:12:52,355 --> 00:12:57,110 Vives no meio de nenhures, não bebes, não disparas nem montas a cavalo. 147 00:12:58,236 --> 00:13:01,239 Comes feijões e falas com o Senhor. 148 00:13:01,948 --> 00:13:03,908 Faço o que os padres devem fazer. 149 00:13:05,118 --> 00:13:08,621 Consolo os inquietados e inquieto os consolados. 150 00:13:10,498 --> 00:13:13,334 De certeza que não queres? Ficas mais relaxado. 151 00:13:13,418 --> 00:13:16,045 Queres que relaxe ou que baixe a guarda? 152 00:13:27,098 --> 00:13:31,644 Dá-me a sensação de que não gostas de me ter aqui. 153 00:13:43,281 --> 00:13:44,574 Olha só. 154 00:13:45,533 --> 00:13:47,577 A minha recompensa quase duplicou. 155 00:13:47,660 --> 00:13:49,037 {\an8}PROCURADO POR ASSALTO A BANCO 156 00:13:49,120 --> 00:13:50,663 {\an8}Estou quase a ser famoso. 157 00:13:52,040 --> 00:13:56,502 Se o padre for apanhado a dar guarida a um ladrão, vai levantar suspeitas. 158 00:13:56,586 --> 00:13:59,422 Eu e a Amelia não nos podemos dar a esse luxo. 159 00:14:00,548 --> 00:14:05,803 Não quero estragar o que vocês estão a tramar aqui na Merdaleja. 160 00:14:06,637 --> 00:14:11,142 Só preciso de um sítio para descansar uns dias. 161 00:14:12,977 --> 00:14:14,896 Porque achas que te deixo ficar? 162 00:14:16,314 --> 00:14:17,857 Porque me deves uma. 163 00:15:11,327 --> 00:15:13,538 MASSACRE NA RUA PRINCIPAL: A HISTÓRIA SECRETA 164 00:15:14,956 --> 00:15:15,998 Boa noite. 165 00:15:17,375 --> 00:15:19,460 E como vamos distribuí-los? 166 00:15:22,088 --> 00:15:24,757 Não sei. Até amanhã. 167 00:15:38,062 --> 00:15:41,649 Se dá valor à sua vida, vá-se embora. Esta noite. 168 00:15:41,732 --> 00:15:44,152 Enviaram alguém para a matar a si e ao seu marido. 169 00:15:51,242 --> 00:15:52,076 Não. 170 00:15:53,953 --> 00:15:55,413 Desta vez, não. 171 00:15:56,914 --> 00:16:00,334 Pode ter dividido os agricultores, mas connosco não funciona. 172 00:16:01,586 --> 00:16:03,963 O Seth disse-me que eram irmãos. 173 00:16:04,046 --> 00:16:05,923 E que a Cynthia... 174 00:16:07,675 --> 00:16:09,302 ... está morta por sua causa. 175 00:16:10,595 --> 00:16:14,765 Diga àquele filho da mãe que é melhor dormir com um olho aberto. 176 00:16:32,909 --> 00:16:34,202 Boa noite, jeitosa. 177 00:16:39,165 --> 00:16:41,125 Vejo que já conheceste o Lew. 178 00:16:42,210 --> 00:16:43,628 Quase por inteiro. 179 00:16:44,420 --> 00:16:45,588 Eu posso explicar. 180 00:16:47,590 --> 00:16:48,674 Faz o favor. 181 00:16:52,136 --> 00:16:54,722 Eu, o Lew e o Creeley crescemos juntos. 182 00:16:55,556 --> 00:16:58,434 O meu pai encontrou o Lew e a mãe dele à beira da morte no mato, 183 00:16:58,518 --> 00:16:59,727 quando o Lew era bebé. 184 00:17:00,811 --> 00:17:02,813 Ele acolheu-os e eles trabalharam para nós. 185 00:17:04,148 --> 00:17:06,025 Viviam atrás da nossa casa. 186 00:17:08,152 --> 00:17:09,904 Ele era quase como um irmão. 187 00:17:10,530 --> 00:17:11,614 E confias nele? 188 00:17:12,865 --> 00:17:14,742 Não sei se iria tão longe. 189 00:17:15,493 --> 00:17:16,702 Porque não? 190 00:17:18,204 --> 00:17:19,288 Sei que não gostas, 191 00:17:19,372 --> 00:17:22,375 mas ainda há coisas do meu passado que não quero que saibas. 192 00:17:23,417 --> 00:17:27,588 Vê se entendes, não interessa onde estiveste ou o que fizeste, 193 00:17:30,675 --> 00:17:33,135 o nosso lugar é juntos. A fazer isto. 194 00:17:40,226 --> 00:17:42,228 Diga o teu irmão o que disser. 195 00:17:46,983 --> 00:17:48,651 O Creeley falou contigo outra vez? 196 00:17:50,653 --> 00:17:53,447 Ele disse que enviaram alguém para nos matar. 197 00:17:57,034 --> 00:18:00,496 Eu levo-lhe isso. Fica aqui. 198 00:18:09,088 --> 00:18:10,965 Obrigado por me vires aconchegar. 199 00:18:11,048 --> 00:18:13,009 O que fazes realmente aqui? 200 00:18:14,468 --> 00:18:16,095 Estás a falar do quê? 201 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Mandaram o meu irmão para me matar. Como sei que não te mandaram também? 202 00:18:40,661 --> 00:18:43,581 Se me julgas capaz disso, pelos vistos, não sabes. 203 00:19:04,060 --> 00:19:05,353 Nada mau. 204 00:19:06,520 --> 00:19:09,732 Como o Creeley está, "nada mau" vai ser a minha morte. 205 00:19:10,733 --> 00:19:12,526 Não me habituo a ouvir isso. 206 00:19:12,610 --> 00:19:14,904 Porque ele costumava ser um cobarde? 207 00:19:16,113 --> 00:19:18,032 Porque vocês eram tão unidos. 208 00:19:22,703 --> 00:19:23,663 Se bem me lembro, 209 00:19:23,746 --> 00:19:27,875 costumavas estar no teu auge entre as bebidas número cinco e oito. 210 00:19:29,502 --> 00:19:31,962 Lá porque não confias em mim, não significa que esteja errado. 211 00:19:48,896 --> 00:19:52,817 Se fosses outra pessoa, diria que tinhas amolecido. 212 00:19:52,900 --> 00:19:55,736 Se fosses outra pessoa, sovava-te por dizeres isso. 213 00:19:59,240 --> 00:20:01,033 Então, o Guinchinhos enrijeceu. 214 00:20:02,201 --> 00:20:06,247 Sim. Se fosse a ti, não andava por aí a chamar-lhe isso. 215 00:20:06,914 --> 00:20:07,915 Merda. 216 00:20:09,917 --> 00:20:13,212 - O Guinchinhos mexeu-te com a cabeça. - Uma ova, Lew. 217 00:20:17,425 --> 00:20:23,139 Acho que vi um cano a espreitar por baixo de uns lençóis ontem à noite. 218 00:20:26,559 --> 00:20:30,354 Pronto. Outra vez, Padre. 219 00:20:44,618 --> 00:20:46,495 Porque é que o Creeley te anda a fazer avisos? 220 00:20:48,164 --> 00:20:50,082 Está a tentar afugentar-me. 221 00:20:51,167 --> 00:20:53,836 Alguém anda a investir muito dinheiro para acabar com a greve. 222 00:20:53,919 --> 00:20:59,049 O Creeley e um idiota de um banqueiro chamado Calvin Rumple trabalham para eles. 223 00:21:00,801 --> 00:21:02,845 Vais andar aí a lamuriar-te? 224 00:21:02,928 --> 00:21:06,265 Ou vais ser o homem que eras e fazes alguma coisa? 225 00:21:08,642 --> 00:21:11,520 Depende. Trouxeste mais tequilha? 226 00:21:25,367 --> 00:21:26,368 Conseguiu dormir? 227 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 Pouco. 228 00:21:31,165 --> 00:21:32,374 Mais quatro. 229 00:21:35,211 --> 00:21:36,212 Vamos lá. 230 00:21:52,269 --> 00:21:53,979 Vai dizer-me o que se passa? 231 00:21:55,105 --> 00:21:56,315 Não estava a contar dizer. 232 00:22:00,361 --> 00:22:02,738 Paga-me para o ajudar, não é? 233 00:22:05,282 --> 00:22:06,534 Deixe-me ajudar. 234 00:22:09,161 --> 00:22:12,248 O homem para quem trabalho mandou alguém matar o meu irmão e a mulher. 235 00:22:12,331 --> 00:22:14,166 E não posso permiti-lo. 236 00:22:14,917 --> 00:22:17,086 Pensei que tinha sido enviado para os travar. 237 00:22:17,169 --> 00:22:21,048 E fui. Mas é complicado. 238 00:22:23,425 --> 00:22:26,345 - Preciso do meu irmão vivo. - Porquê? 239 00:22:27,346 --> 00:22:30,683 - Continua. Acaba isso. - Já não há espaço. 240 00:22:32,685 --> 00:22:33,686 Mudo de lado? 241 00:22:54,373 --> 00:22:57,126 - Talvez devesse avisar o seu irmão. - Sim. 242 00:22:59,461 --> 00:23:02,214 Tentei avisar a mulher dele, mas é teimosa demais para dar ouvidos. 243 00:23:06,051 --> 00:23:07,886 No meu ramo, 244 00:23:11,724 --> 00:23:13,934 descobri que as palavras de pouco valem. 245 00:23:18,105 --> 00:23:18,939 E então? 246 00:23:20,316 --> 00:23:22,192 Então, se não dão ouvidos, 247 00:23:24,236 --> 00:23:26,780 use algo com mais impacto do que palavras. 248 00:23:27,698 --> 00:23:31,076 Ocorre-lhe algo grande o suficiente para os assustar? 249 00:23:31,160 --> 00:23:36,540 Sim. Os corpos dos três rufias que o meu irmão deve ter matado. 250 00:23:45,049 --> 00:23:46,050 Mãos no ar. 251 00:23:49,887 --> 00:23:51,972 Levem o que quiserem. 252 00:23:52,056 --> 00:23:56,518 Tenho dinheiro, comida, selos colecionáveis... 253 00:24:01,815 --> 00:24:05,819 A minha casa no monte... 254 00:24:10,574 --> 00:24:14,578 O que raio se passa com vocês, seus agricultores incestuosos? 255 00:24:16,080 --> 00:24:21,877 Pois, nós, agricultores incestuosos, andamos furiosos. 256 00:24:21,960 --> 00:24:26,006 O mundo está a mudar. A comida agora vai ser feita em fábricas. 257 00:24:26,090 --> 00:24:29,718 Estou a fazer-vos um favor ao fechar-vos as quintas. Vocês... 258 00:24:31,136 --> 00:24:31,970 O que foi aquilo? 259 00:24:33,681 --> 00:24:36,684 Certo. O que é que querem? 260 00:24:39,812 --> 00:24:43,941 Acabar com a fixação de preços, as execuções e leilões das nossas quintas. 261 00:24:44,024 --> 00:24:47,194 Não pode ser. Eles querem esta terra de cultivo toda. 262 00:24:47,277 --> 00:24:48,612 Quem? 263 00:24:49,655 --> 00:24:51,240 Solte-me e talvez lhe diga. 264 00:24:52,199 --> 00:24:55,285 Pois, não sei se há tempo para isso. 265 00:25:12,052 --> 00:25:13,387 Qual foi a sensação? 266 00:25:14,471 --> 00:25:17,891 Demasiado familiar? Doce nostalgia? 267 00:25:18,726 --> 00:25:19,935 Curiosamente excitante? 268 00:25:21,395 --> 00:25:24,231 Senti que o idiota do banqueiro teve o que merecia. 269 00:25:25,816 --> 00:25:27,484 É melhor despacharmo-nos. 270 00:25:27,568 --> 00:25:30,779 Estão à espera que o padre apareça na feira. 271 00:25:32,614 --> 00:25:36,034 Sou procurado, lembras-te? Não posso ser visto na feira. 272 00:25:37,619 --> 00:25:39,705 Então, vai à feira como outro homem. 273 00:26:33,592 --> 00:26:35,636 Boa noite. Estalagem Cedar Elk. 274 00:26:36,720 --> 00:26:40,057 Ligou para a Estalagem Cedar Elk. Como posso ajudar? 275 00:26:41,099 --> 00:26:42,309 Martin Eggers Hyde, por favor. 276 00:26:42,392 --> 00:26:43,477 CAÇAR COM A CLASSE DO LAZER EM DES MOINES 277 00:26:43,560 --> 00:26:47,523 Julgo que o Dr. Hyde está no salão Vorticista. Vou passar. 278 00:26:52,736 --> 00:26:55,405 - Sim? - Martin Eggers Hyde? 279 00:26:56,824 --> 00:27:00,577 Dr. Martin Eggers Hyde. O que se passa? 280 00:27:00,661 --> 00:27:03,330 O Sr. Hearst está atrasado. 281 00:27:03,413 --> 00:27:06,792 Por favor, apresente as nossas desculpas ao seu estimado cliente. 282 00:27:06,875 --> 00:27:09,795 O Sr. Duvall não vai ficar contente. 283 00:27:11,421 --> 00:27:15,342 Quem está a ligar da parte do Sr. Hearst? 284 00:27:25,727 --> 00:27:31,191 Quando o Diabo aparece, é porque vocês o mereceram. 285 00:27:31,275 --> 00:27:34,444 Reneguem os desejos mundanos! 286 00:27:34,528 --> 00:27:37,739 Reneguem a vossa impiedade! 287 00:27:42,452 --> 00:27:48,333 Se não viverem neste mundo de forma sóbria e justa, 288 00:27:50,335 --> 00:27:53,505 mais vale enforcarem-se! 289 00:27:53,589 --> 00:27:58,677 Pois não merecem o amor de Cristo. 290 00:28:02,598 --> 00:28:05,642 É uma forma de convencer as pessoas a ouvir o teu sermão. 291 00:28:12,524 --> 00:28:14,276 Boa tarde, Padre. 292 00:28:14,359 --> 00:28:17,988 De facto, Adjunto. É um dia abençoado. 293 00:28:24,536 --> 00:28:27,205 Com isto vestido, safamo-nos de tudo, não é? 294 00:28:37,466 --> 00:28:41,053 Apresento-vos a tecnologia doméstica de ponta. 295 00:28:47,684 --> 00:28:49,603 Já tratei do nosso problema de distribuição. 296 00:28:49,686 --> 00:28:51,688 Os feirantes vão levar um monte deles. 297 00:28:52,689 --> 00:28:56,318 DL Sullivan, é uma caixinha de surpresas. 298 00:28:57,861 --> 00:29:00,030 Pelos vistos, não sou o único. 299 00:29:12,292 --> 00:29:13,126 Sai daqui. 300 00:29:14,294 --> 00:29:15,837 Sai. Busca! 301 00:29:37,192 --> 00:29:39,194 ACERTE NOS PATOS MANDE O ESQUILO ABAIXO 302 00:29:39,278 --> 00:29:40,821 COM SORTE, ACERTE NO PATO 303 00:29:54,334 --> 00:29:55,335 Obrigado. 304 00:29:55,419 --> 00:29:59,256 Padre, a Bíblia não adverte contra as armas de guerra? 305 00:30:00,757 --> 00:30:02,634 Julgo que existe uma exceção apócrifa. 306 00:30:02,718 --> 00:30:06,513 Algo sobre ganhar um urso minúsculo para uma rapariga lindíssima. 307 00:30:12,853 --> 00:30:17,357 Desculpe-nos, DL. Às vezes, sucumbimos ao espírito. 308 00:30:40,047 --> 00:30:40,881 Sabes... 309 00:30:41,631 --> 00:30:44,301 Temos sempre lugar para o melhor atirador, DL. 310 00:30:44,384 --> 00:30:47,054 Obrigado, tio Joe. Eu não me esqueço. 311 00:30:55,312 --> 00:30:57,314 Está a dar o seu passeio diário? 312 00:30:59,816 --> 00:31:02,027 O seu carro cheira a carne podre porquê? 313 00:31:03,320 --> 00:31:04,946 E você cheira a mijo porquê? 314 00:31:06,239 --> 00:31:08,033 Dois agricultores quase me mataram. 315 00:31:09,034 --> 00:31:11,953 Vou abandonar esta cidade. O estado. 316 00:31:12,954 --> 00:31:16,208 Os agricultores apanharam-no bem. 317 00:31:17,334 --> 00:31:21,088 Sim. Acho que até lhe cortaram a orelha. 318 00:31:21,963 --> 00:31:22,798 Merda! 319 00:31:22,881 --> 00:31:25,842 Não me resta alternativa senão acabar com esta greve. 320 00:31:25,926 --> 00:31:29,388 Ou seja, você também não tem alternativa. Entendeu? 321 00:31:29,471 --> 00:31:32,099 Pronto! O que é que quer? 322 00:31:36,686 --> 00:31:37,854 Um favor. 323 00:31:37,938 --> 00:31:41,191 Ou sai da cidade num caixão. Compreendido? 324 00:31:42,150 --> 00:31:43,360 Agora, entre. 325 00:31:53,662 --> 00:31:56,623 Então, o que se passa entre o padre e o fura-greves? 326 00:31:59,793 --> 00:32:00,627 Nada. 327 00:32:01,837 --> 00:32:04,548 Apenas estão em lados opostos. 328 00:32:04,631 --> 00:32:06,883 Lamento ouvir isso. 329 00:32:11,930 --> 00:32:14,307 Mas numa coisa tem razão. 330 00:32:14,391 --> 00:32:17,144 Isto é muito mais do que uma greve de agricultores. 331 00:32:18,270 --> 00:32:19,271 Continua. 332 00:32:21,189 --> 00:32:26,486 O homem por trás do fura-greves é incrivelmente rico e poderoso. 333 00:32:26,570 --> 00:32:28,238 Quão rico e poderoso? 334 00:32:34,119 --> 00:32:37,581 Que interesse pode um Duvall ter numa cidade destas? 335 00:32:38,707 --> 00:32:40,459 Não faço ideia. 336 00:32:41,209 --> 00:32:44,379 Seja o que for, diria que o seu pequeno império está a chegar ao fim. 337 00:33:01,563 --> 00:33:03,273 Tens andado ocupada. 338 00:33:03,982 --> 00:33:07,777 Os feirantes vão distribuir o jornal em todas as cidades daqui até Chicago. 339 00:33:07,861 --> 00:33:10,489 E se conseguirmos unir os agricultores nas cidades pequenas 340 00:33:10,572 --> 00:33:12,824 e os trabalhadores nas grandes cidades... 341 00:33:12,908 --> 00:33:15,785 Isto tudo alastra num instante. 342 00:33:24,836 --> 00:33:26,213 ACESSÓRIO ASPIRADOR ELÉTRICO 343 00:33:53,740 --> 00:33:56,451 O COVIL DAS ALMAS PERDIDAS 344 00:34:16,763 --> 00:34:20,725 Quem vive para a vingança? Agora, tem de sofrer. 345 00:34:29,442 --> 00:34:33,321 Quem vive para a vingança? Agora, tem de sofrer. 346 00:35:48,647 --> 00:35:52,317 - Em Roma... - Não sou de ir a videntes. 347 00:36:09,000 --> 00:36:10,710 Escreva o seu nome. 348 00:36:24,849 --> 00:36:27,352 O meu nome é Tiresias. 349 00:36:27,936 --> 00:36:31,398 A minha prática é a podomancia. 350 00:36:32,107 --> 00:36:35,151 A adivinhação nas cinzas. 351 00:36:45,620 --> 00:36:50,917 Amigo, que diz de fechar isto dez minutos, 352 00:36:51,000 --> 00:36:52,377 fazer um pausa? 353 00:36:54,129 --> 00:36:56,464 E que tal duplicar a oferta? 354 00:37:00,468 --> 00:37:02,262 Pelos vistos, são todos capitalistas. 355 00:37:04,264 --> 00:37:06,516 Certo, vamos fechar! Saiam todos. 356 00:37:06,599 --> 00:37:07,517 Saiam! 357 00:37:10,061 --> 00:37:10,895 Fora! 358 00:37:20,780 --> 00:37:23,032 O que se passa aqui? 359 00:37:28,329 --> 00:37:31,583 Vi uns feirantes a fornicar atrás da tenda das aberrações. 360 00:37:45,764 --> 00:37:47,891 Claramente, não é quem diz ser. 361 00:37:49,392 --> 00:37:52,771 - Como sabe? - Não sei. 362 00:37:53,354 --> 00:37:56,441 Acredito. É como vejo o que vejo. 363 00:37:57,108 --> 00:37:59,068 Do ponto de vista da eternidade, 364 00:37:59,152 --> 00:38:02,030 tudo no nosso mundo já aconteceu. 365 00:38:02,113 --> 00:38:05,784 Aos olhos da eternidade, você já viveu e morreu. 366 00:38:07,410 --> 00:38:12,665 Nascimento, vida, morte. 367 00:38:14,876 --> 00:38:17,545 É tudo um só plano, uma forma simples. 368 00:38:17,629 --> 00:38:22,050 Um cone rotativo no qual entramos e voltamos a entrar, vezes sem conta. 369 00:38:23,134 --> 00:38:25,595 Se parasse de fugir do seu passado, 370 00:38:25,678 --> 00:38:30,683 talvez não estivesse tão destinado a repeti-lo. 371 00:39:17,355 --> 00:39:21,150 Eu sei onde estão enterrados os corpos. De certeza que não se quer ir embora? 372 00:41:06,673 --> 00:41:08,132 Quem o enviou? 373 00:41:21,187 --> 00:41:22,480 Então, acaba assim? 374 00:41:24,399 --> 00:41:26,025 Vais matar-me? 375 00:41:28,027 --> 00:41:28,861 Não. 376 00:41:30,488 --> 00:41:31,906 Vou entregar-te. 377 00:41:31,990 --> 00:41:36,285 E vais confessar os homicídios de que me incriminaste no Wyoming. 378 00:41:36,369 --> 00:41:39,038 Estou farto de ser castigado pelos teus pecados. 379 00:42:03,563 --> 00:42:05,565 Legendas: Cristina Luz 29301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.