Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,886
Anteriormente em...
3
00:00:11,553 --> 00:00:14,181
Estamos a enterrar
três homens que matámos.
4
00:00:14,264 --> 00:00:15,849
Quando estes três homens
não voltarem a Chicago,
5
00:00:15,933 --> 00:00:17,893
quem os contratou vai mandar mais.
6
00:00:17,976 --> 00:00:22,105
Arranja-me algo que possa usar
para afastar esse cowboy da cidade
7
00:00:22,689 --> 00:00:24,483
e eu compenso-te.
8
00:00:24,566 --> 00:00:27,528
- Um centavo pela quinta.
- Aceite a oferta dela.
9
00:00:27,611 --> 00:00:29,571
Vendida à própria Martha Riley.
10
00:00:29,655 --> 00:00:31,657
Porque censura a revolta dos agricultores?
11
00:00:31,740 --> 00:00:34,201
- Está a ver se me despede?
- Estou a ver se o acordo.
12
00:00:34,284 --> 00:00:36,745
Combinámos não falar dos nossos passados.
13
00:00:36,828 --> 00:00:37,704
Baixe a arma.
14
00:00:37,788 --> 00:00:38,914
- Nem pense nisso.
- Wendell!
15
00:00:46,171 --> 00:00:47,965
As pessoas mudam.
16
00:01:00,394 --> 00:01:01,812
{\an8}Sr. Turner.
17
00:01:03,272 --> 00:01:07,401
Que tal correm
as suas aventuras arrojadas pelo Iowa?
18
00:01:07,484 --> 00:01:10,862
Acho que estou a fazer grandes progressos
quanto à greve.
19
00:01:10,946 --> 00:01:13,323
Sim, grandes progressos.
20
00:01:13,407 --> 00:01:19,162
Mas já o vi acabar com greves industriais
em cidades inteiras em menos de 72 horas.
21
00:01:19,246 --> 00:01:23,041
Já está em Holden, Iowa,
há quase duas semanas e meia.
22
00:01:23,875 --> 00:01:26,169
Porquê tanta dificuldade
com estes agricultores?
23
00:01:26,253 --> 00:01:30,382
Se bem me lembro,
até pediu esta missão em particular.
24
00:01:31,466 --> 00:01:32,718
As coisas estão a andar.
25
00:01:35,470 --> 00:01:39,641
Em breve, estes agricultores
vão acabar com eles próprios.
26
00:01:39,725 --> 00:01:41,143
É o padre?
27
00:01:41,810 --> 00:01:43,228
Desculpe?
28
00:01:43,312 --> 00:01:46,231
É ele a razão da sua demora?
29
00:01:46,315 --> 00:01:50,235
Já ouvi rumores
dos tumultos dele, Sr. Turner.
30
00:01:50,902 --> 00:01:53,113
Fiquei estarrecido ao ouvir
que a masculinidade
31
00:01:53,196 --> 00:01:57,909
do meu colega Tuck Tandy foi ameaçada
com uma faca pela mulher do mesmo padre,
32
00:01:57,993 --> 00:02:00,120
naquele a que eles agora chamam
"o leilão do centavo".
33
00:02:00,203 --> 00:02:03,957
Esta cidade saloia é... É complicada.
34
00:02:04,041 --> 00:02:07,669
Quando o tirei
daquela maldita prisão no Wyoming,
35
00:02:08,670 --> 00:02:12,716
não foi para ouvir
as suas desculpas medíocres.
36
00:02:12,799 --> 00:02:15,427
Eu tirei-o de lá para ajudar o meu cliente
37
00:02:15,510 --> 00:02:19,431
e a mim a acelerar o progresso
e prosperidade americana.
38
00:02:19,514 --> 00:02:20,557
Claro.
39
00:02:21,350 --> 00:02:23,143
Quando o mandei para o Iowa,
40
00:02:24,144 --> 00:02:27,147
paguei também a três rufias de Chicago
41
00:02:27,230 --> 00:02:29,399
para intimidarem o padre ao mesmo tempo.
42
00:02:29,483 --> 00:02:33,695
Ainda não tive notícias deles.
43
00:02:33,779 --> 00:02:38,575
Contratei um profissional
para tratar do padre e da mulher,
44
00:02:38,659 --> 00:02:42,663
para que volte a concentrar-se
nos agricultores
45
00:02:43,413 --> 00:02:46,500
e acabe com a greve rapidamente,
Sr. Turner.
46
00:02:47,501 --> 00:02:50,337
Quem é que contratou para os matar?
47
00:02:50,420 --> 00:02:51,880
Parece-me que
48
00:02:52,547 --> 00:02:58,303
informação desse calibre
prejudicaria alguém na sua posição.
49
00:02:59,638 --> 00:03:01,056
Acabe com a greve.
50
00:03:01,932 --> 00:03:04,684
Não gostava de o ver voltar àquela prisão.
51
00:03:08,271 --> 00:03:10,273
O inimigo não está só lá fora.
52
00:03:11,441 --> 00:03:13,276
O inimigo está dentro de nós.
53
00:03:14,778 --> 00:03:18,990
Quando duvidamos uns dos outros
e do papel de Deus nas nossas vidas.
54
00:03:20,033 --> 00:03:23,537
Vivos ou mortos,
somos um só corpo, uma comunidade.
55
00:03:26,456 --> 00:03:30,877
Se o Wendell Davidson estivesse entre nós,
julgo que estaria de acordo.
56
00:03:32,337 --> 00:03:36,049
Estamos aqui
porque deixei o fura-greves dividir-nos.
57
00:03:36,883 --> 00:03:39,302
É isto que os ricos e poderosos querem.
58
00:03:39,386 --> 00:03:43,765
Que fiquemos desmoralizados
e zangados demais uns com os outros
59
00:03:43,849 --> 00:03:46,601
para reconhecer que eles são o inimigo.
60
00:04:37,778 --> 00:04:39,613
{\an8}Porque me trouxe até aqui?
61
00:04:39,696 --> 00:04:40,864
{\an8}VENDE-SE
62
00:04:40,947 --> 00:04:45,368
{\an8}Disse que te compensava se me arranjasses
informações sobre o cowboy.
63
00:04:45,452 --> 00:04:48,413
{\an8}Aqui estamos nós.
Agora, dá-me as informações.
64
00:04:52,417 --> 00:04:55,003
{\an8}Passa-se alguma coisa
entre aquele cowboy e o padre.
65
00:04:55,086 --> 00:04:59,090
{\an8}Eu vi-o nas negociações.
Não se trata só da greve.
66
00:04:59,883 --> 00:05:02,302
{\an8}Não vou conseguir travá-los
e voltar ao normal
67
00:05:02,385 --> 00:05:04,012
{\an8}se não souber o que é.
68
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
{\an8}O cowboy nunca saberá.
69
00:05:10,268 --> 00:05:11,645
{\an8}Já lhe disse.
70
00:05:12,687 --> 00:05:14,105
{\an8}Ele é só mais um.
71
00:05:14,189 --> 00:05:17,275
Que seguirá para a próxima cidade
e a próxima...
72
00:05:20,070 --> 00:05:21,404
... prostituta.
73
00:05:29,704 --> 00:05:32,791
{\an8}Consegui juntar $332.
74
00:05:33,959 --> 00:05:37,796
{\an8}Arranje-me o resto para a entrada
e depois falamos.
75
00:05:59,818 --> 00:06:01,778
{\an8}O que faz aqui?
76
00:06:01,861 --> 00:06:05,448
{\an8}Estive a escrever sobre as lutas de vida
e de morte do meu semelhante.
77
00:06:05,532 --> 00:06:09,369
{\an8}Não sabia se tinha o que era preciso,
DL Sullivan. Volto já.
78
00:06:37,647 --> 00:06:39,733
E então? O que acha?
79
00:06:40,442 --> 00:06:42,527
Deixe-me adivinhar.
Hemingway de meia-tigela?
80
00:06:46,448 --> 00:06:47,532
Tem um dom.
81
00:06:52,746 --> 00:06:56,833
{\an8}"E antes de a poeira assentar,
o negócio já estava fechado.
82
00:06:56,916 --> 00:06:59,377
{\an8}Quatro homens morreram
às mãos do fura-greves.
83
00:06:59,461 --> 00:07:02,756
Os seus filhos ficaram órfãos.
As mulheres, viúvas.
84
00:07:02,839 --> 00:07:05,634
Ao menos, o resto de nós
terá de pagar menos três centavos
85
00:07:05,717 --> 00:07:07,552
no próximo galão de leite."
86
00:07:08,928 --> 00:07:13,183
{\an8}É isto que as pessoas querem, DL.
Não são mexericos de Hollywood.
87
00:07:13,266 --> 00:07:15,435
{\an8}Notícias reais sobre pessoas reais...
88
00:07:18,480 --> 00:07:20,482
{\an8}... escritas por um jornalista falso.
89
00:07:21,274 --> 00:07:22,692
{\an8}Jornalista falso?
90
00:07:23,860 --> 00:07:25,654
Para o nosso jornal clandestino.
91
00:07:27,030 --> 00:07:28,156
O nosso quê?
92
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
O Tribune tem máquina de impressão, não é?
93
00:07:31,201 --> 00:07:35,080
{\an8}Sim, mas se o Sr. Babbage descobre,
perco o meu emprego.
94
00:07:37,290 --> 00:07:43,588
{\an8}Então, vamos ter de nos certificar
de que ele não descobre.
95
00:07:54,140 --> 00:07:57,769
Chegou alguém novo à cidade?
Aconteceu algo invulgar?
96
00:08:03,400 --> 00:08:05,402
{\an8}É uma forma de o dizer.
97
00:08:06,319 --> 00:08:07,988
O raio da feira está cá?
98
00:08:12,033 --> 00:08:13,827
- Fica aqui.
- Eu vou consigo.
99
00:08:13,910 --> 00:08:17,872
{\an8}É melhor não.
Já fui desleixado o suficiente.
100
00:08:23,044 --> 00:08:24,379
{\an8}FEIRA
101
00:08:36,766 --> 00:08:37,600
Sim?
102
00:08:42,397 --> 00:08:45,108
Viu por aqui alguns estranhos?
103
00:08:47,819 --> 00:08:50,155
Todos nós somos estranhos.
104
00:08:52,365 --> 00:08:53,491
Encantador.
105
00:08:54,367 --> 00:08:55,785
Responda à pergunta.
106
00:08:55,869 --> 00:08:57,120
FEIRA DE METAMORFOSE
107
00:08:57,203 --> 00:08:58,997
O único estranho aqui é você.
108
00:09:02,542 --> 00:09:05,628
Não era o que estava à espera, pois não?
109
00:09:10,300 --> 00:09:11,426
O quê?
110
00:09:12,135 --> 00:09:15,263
A liberdade. A vingança.
111
00:09:17,307 --> 00:09:19,017
O mundo dos homens.
112
00:09:24,439 --> 00:09:26,858
Vá apregoar as suas tretas a outro. Sim?
113
00:09:38,328 --> 00:09:41,498
Viu por aqui alguém suspeito?
114
00:09:41,581 --> 00:09:43,792
Algo fora do normal?
115
00:09:44,834 --> 00:09:48,546
Só vejo locais e feirantes.
Como em todo o lado.
116
00:09:50,799 --> 00:09:52,258
É justo.
117
00:09:57,847 --> 00:09:59,390
Vi-o lutar uma vez.
118
00:10:00,266 --> 00:10:04,395
Em criança, fui com o meu pai
numa viagem de negócios a Cheyenne.
119
00:10:04,479 --> 00:10:06,523
E entrei à socapa num edifício.
120
00:10:08,024 --> 00:10:10,902
Era o Pitchfork Perry
contra o Ed "The Strangler" Lewis.
121
00:10:10,985 --> 00:10:12,320
Pensei que você já era,
122
00:10:12,403 --> 00:10:14,781
pois o Strangler tinha-o imobilizado.
123
00:10:14,864 --> 00:10:17,534
Mas conseguiu libertar-se
com um full nelson.
124
00:10:17,617 --> 00:10:19,953
Acabou em 15 segundos.
125
00:10:23,206 --> 00:10:24,457
Seja como for,
126
00:10:26,543 --> 00:10:28,044
acho que nunca esquecerei.
127
00:10:37,011 --> 00:10:37,846
Espere.
128
00:10:41,850 --> 00:10:44,269
Demos boleia a um tipo
à saída de Des Moines.
129
00:10:45,061 --> 00:10:49,232
Deixámo-lo na igreja. Não disse o nome.
130
00:11:11,337 --> 00:11:13,464
E ele mata-te outra vez.
131
00:11:48,499 --> 00:11:49,500
Lew?
132
00:11:50,043 --> 00:11:52,045
Ouvi dizer que andavas por aqui.
133
00:11:53,046 --> 00:11:54,964
Queria fazer-te uma surpresa.
134
00:11:56,299 --> 00:11:57,926
Estás feliz por me veres?
135
00:12:09,812 --> 00:12:11,940
Não sei se é boa ideia.
136
00:12:12,023 --> 00:12:13,358
Vamos, DL.
137
00:12:13,441 --> 00:12:17,236
O Thomas Paine teve dúvidas
quando escreveu Direitos do Homem?
138
00:12:17,320 --> 00:12:19,572
O Thomas Paine foi preso por traição.
139
00:12:27,705 --> 00:12:31,626
É lindíssima. Sem dúvida
de que bate um mimeógrafo.
140
00:12:31,709 --> 00:12:35,588
É a Super Heidelberg.
Um cavalo-vapor, 3000 impressões por hora.
141
00:12:36,255 --> 00:12:37,382
Vamos lá trabalhar.
142
00:12:38,049 --> 00:12:40,176
Ao menos, diz-me que ainda bebes.
143
00:12:40,802 --> 00:12:42,053
Tequilha não.
144
00:12:42,804 --> 00:12:46,349
- Mas era a tua preferida.
- Agora mantenho-me sóbrio, Lew.
145
00:12:49,936 --> 00:12:51,354
Então, agora és assim.
146
00:12:52,355 --> 00:12:57,110
Vives no meio de nenhures, não bebes,
não disparas nem montas a cavalo.
147
00:12:58,236 --> 00:13:01,239
Comes feijões e falas com o Senhor.
148
00:13:01,948 --> 00:13:03,908
Faço o que os padres devem fazer.
149
00:13:05,118 --> 00:13:08,621
Consolo os inquietados
e inquieto os consolados.
150
00:13:10,498 --> 00:13:13,334
De certeza que não queres?
Ficas mais relaxado.
151
00:13:13,418 --> 00:13:16,045
Queres que relaxe ou que baixe a guarda?
152
00:13:27,098 --> 00:13:31,644
Dá-me a sensação
de que não gostas de me ter aqui.
153
00:13:43,281 --> 00:13:44,574
Olha só.
154
00:13:45,533 --> 00:13:47,577
A minha recompensa quase duplicou.
155
00:13:47,660 --> 00:13:49,037
{\an8}PROCURADO POR ASSALTO A BANCO
156
00:13:49,120 --> 00:13:50,663
{\an8}Estou quase a ser famoso.
157
00:13:52,040 --> 00:13:56,502
Se o padre for apanhado a dar guarida
a um ladrão, vai levantar suspeitas.
158
00:13:56,586 --> 00:13:59,422
Eu e a Amelia
não nos podemos dar a esse luxo.
159
00:14:00,548 --> 00:14:05,803
Não quero estragar o que vocês estão
a tramar aqui na Merdaleja.
160
00:14:06,637 --> 00:14:11,142
Só preciso de um sítio
para descansar uns dias.
161
00:14:12,977 --> 00:14:14,896
Porque achas que te deixo ficar?
162
00:14:16,314 --> 00:14:17,857
Porque me deves uma.
163
00:15:11,327 --> 00:15:13,538
MASSACRE NA RUA PRINCIPAL:
A HISTÓRIA SECRETA
164
00:15:14,956 --> 00:15:15,998
Boa noite.
165
00:15:17,375 --> 00:15:19,460
E como vamos distribuí-los?
166
00:15:22,088 --> 00:15:24,757
Não sei. Até amanhã.
167
00:15:38,062 --> 00:15:41,649
Se dá valor à sua vida,
vá-se embora. Esta noite.
168
00:15:41,732 --> 00:15:44,152
Enviaram alguém
para a matar a si e ao seu marido.
169
00:15:51,242 --> 00:15:52,076
Não.
170
00:15:53,953 --> 00:15:55,413
Desta vez, não.
171
00:15:56,914 --> 00:16:00,334
Pode ter dividido os agricultores,
mas connosco não funciona.
172
00:16:01,586 --> 00:16:03,963
O Seth disse-me que eram irmãos.
173
00:16:04,046 --> 00:16:05,923
E que a Cynthia...
174
00:16:07,675 --> 00:16:09,302
... está morta por sua causa.
175
00:16:10,595 --> 00:16:14,765
Diga àquele filho da mãe
que é melhor dormir com um olho aberto.
176
00:16:32,909 --> 00:16:34,202
Boa noite, jeitosa.
177
00:16:39,165 --> 00:16:41,125
Vejo que já conheceste o Lew.
178
00:16:42,210 --> 00:16:43,628
Quase por inteiro.
179
00:16:44,420 --> 00:16:45,588
Eu posso explicar.
180
00:16:47,590 --> 00:16:48,674
Faz o favor.
181
00:16:52,136 --> 00:16:54,722
Eu, o Lew e o Creeley crescemos juntos.
182
00:16:55,556 --> 00:16:58,434
O meu pai encontrou o Lew e a mãe dele
à beira da morte no mato,
183
00:16:58,518 --> 00:16:59,727
quando o Lew era bebé.
184
00:17:00,811 --> 00:17:02,813
Ele acolheu-os
e eles trabalharam para nós.
185
00:17:04,148 --> 00:17:06,025
Viviam atrás da nossa casa.
186
00:17:08,152 --> 00:17:09,904
Ele era quase como um irmão.
187
00:17:10,530 --> 00:17:11,614
E confias nele?
188
00:17:12,865 --> 00:17:14,742
Não sei se iria tão longe.
189
00:17:15,493 --> 00:17:16,702
Porque não?
190
00:17:18,204 --> 00:17:19,288
Sei que não gostas,
191
00:17:19,372 --> 00:17:22,375
mas ainda há coisas do meu passado
que não quero que saibas.
192
00:17:23,417 --> 00:17:27,588
Vê se entendes, não interessa
onde estiveste ou o que fizeste,
193
00:17:30,675 --> 00:17:33,135
o nosso lugar é juntos. A fazer isto.
194
00:17:40,226 --> 00:17:42,228
Diga o teu irmão o que disser.
195
00:17:46,983 --> 00:17:48,651
O Creeley falou contigo outra vez?
196
00:17:50,653 --> 00:17:53,447
Ele disse que enviaram alguém
para nos matar.
197
00:17:57,034 --> 00:18:00,496
Eu levo-lhe isso. Fica aqui.
198
00:18:09,088 --> 00:18:10,965
Obrigado por me vires aconchegar.
199
00:18:11,048 --> 00:18:13,009
O que fazes realmente aqui?
200
00:18:14,468 --> 00:18:16,095
Estás a falar do quê?
201
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Mandaram o meu irmão para me matar.
Como sei que não te mandaram também?
202
00:18:40,661 --> 00:18:43,581
Se me julgas capaz disso,
pelos vistos, não sabes.
203
00:19:04,060 --> 00:19:05,353
Nada mau.
204
00:19:06,520 --> 00:19:09,732
Como o Creeley está,
"nada mau" vai ser a minha morte.
205
00:19:10,733 --> 00:19:12,526
Não me habituo a ouvir isso.
206
00:19:12,610 --> 00:19:14,904
Porque ele costumava ser um cobarde?
207
00:19:16,113 --> 00:19:18,032
Porque vocês eram tão unidos.
208
00:19:22,703 --> 00:19:23,663
Se bem me lembro,
209
00:19:23,746 --> 00:19:27,875
costumavas estar no teu auge
entre as bebidas número cinco e oito.
210
00:19:29,502 --> 00:19:31,962
Lá porque não confias em mim,
não significa que esteja errado.
211
00:19:48,896 --> 00:19:52,817
Se fosses outra pessoa,
diria que tinhas amolecido.
212
00:19:52,900 --> 00:19:55,736
Se fosses outra pessoa,
sovava-te por dizeres isso.
213
00:19:59,240 --> 00:20:01,033
Então, o Guinchinhos enrijeceu.
214
00:20:02,201 --> 00:20:06,247
Sim. Se fosse a ti,
não andava por aí a chamar-lhe isso.
215
00:20:06,914 --> 00:20:07,915
Merda.
216
00:20:09,917 --> 00:20:13,212
- O Guinchinhos mexeu-te com a cabeça.
- Uma ova, Lew.
217
00:20:17,425 --> 00:20:23,139
Acho que vi um cano a espreitar
por baixo de uns lençóis ontem à noite.
218
00:20:26,559 --> 00:20:30,354
Pronto. Outra vez, Padre.
219
00:20:44,618 --> 00:20:46,495
Porque é que o Creeley
te anda a fazer avisos?
220
00:20:48,164 --> 00:20:50,082
Está a tentar afugentar-me.
221
00:20:51,167 --> 00:20:53,836
Alguém anda a investir muito dinheiro
para acabar com a greve.
222
00:20:53,919 --> 00:20:59,049
O Creeley e um idiota de um banqueiro
chamado Calvin Rumple trabalham para eles.
223
00:21:00,801 --> 00:21:02,845
Vais andar aí a lamuriar-te?
224
00:21:02,928 --> 00:21:06,265
Ou vais ser o homem que eras
e fazes alguma coisa?
225
00:21:08,642 --> 00:21:11,520
Depende. Trouxeste mais tequilha?
226
00:21:25,367 --> 00:21:26,368
Conseguiu dormir?
227
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
Pouco.
228
00:21:31,165 --> 00:21:32,374
Mais quatro.
229
00:21:35,211 --> 00:21:36,212
Vamos lá.
230
00:21:52,269 --> 00:21:53,979
Vai dizer-me o que se passa?
231
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
Não estava a contar dizer.
232
00:22:00,361 --> 00:22:02,738
Paga-me para o ajudar, não é?
233
00:22:05,282 --> 00:22:06,534
Deixe-me ajudar.
234
00:22:09,161 --> 00:22:12,248
O homem para quem trabalho mandou
alguém matar o meu irmão e a mulher.
235
00:22:12,331 --> 00:22:14,166
E não posso permiti-lo.
236
00:22:14,917 --> 00:22:17,086
Pensei que tinha sido enviado
para os travar.
237
00:22:17,169 --> 00:22:21,048
E fui. Mas é complicado.
238
00:22:23,425 --> 00:22:26,345
- Preciso do meu irmão vivo.
- Porquê?
239
00:22:27,346 --> 00:22:30,683
- Continua. Acaba isso.
- Já não há espaço.
240
00:22:32,685 --> 00:22:33,686
Mudo de lado?
241
00:22:54,373 --> 00:22:57,126
- Talvez devesse avisar o seu irmão.
- Sim.
242
00:22:59,461 --> 00:23:02,214
Tentei avisar a mulher dele,
mas é teimosa demais para dar ouvidos.
243
00:23:06,051 --> 00:23:07,886
No meu ramo,
244
00:23:11,724 --> 00:23:13,934
descobri que as palavras de pouco valem.
245
00:23:18,105 --> 00:23:18,939
E então?
246
00:23:20,316 --> 00:23:22,192
Então, se não dão ouvidos,
247
00:23:24,236 --> 00:23:26,780
use algo com mais impacto do que palavras.
248
00:23:27,698 --> 00:23:31,076
Ocorre-lhe algo grande o suficiente
para os assustar?
249
00:23:31,160 --> 00:23:36,540
Sim. Os corpos dos três rufias
que o meu irmão deve ter matado.
250
00:23:45,049 --> 00:23:46,050
Mãos no ar.
251
00:23:49,887 --> 00:23:51,972
Levem o que quiserem.
252
00:23:52,056 --> 00:23:56,518
Tenho dinheiro,
comida, selos colecionáveis...
253
00:24:01,815 --> 00:24:05,819
A minha casa no monte...
254
00:24:10,574 --> 00:24:14,578
O que raio se passa com vocês,
seus agricultores incestuosos?
255
00:24:16,080 --> 00:24:21,877
Pois, nós, agricultores incestuosos,
andamos furiosos.
256
00:24:21,960 --> 00:24:26,006
O mundo está a mudar.
A comida agora vai ser feita em fábricas.
257
00:24:26,090 --> 00:24:29,718
Estou a fazer-vos um favor
ao fechar-vos as quintas. Vocês...
258
00:24:31,136 --> 00:24:31,970
O que foi aquilo?
259
00:24:33,681 --> 00:24:36,684
Certo. O que é que querem?
260
00:24:39,812 --> 00:24:43,941
Acabar com a fixação de preços,
as execuções e leilões das nossas quintas.
261
00:24:44,024 --> 00:24:47,194
Não pode ser.
Eles querem esta terra de cultivo toda.
262
00:24:47,277 --> 00:24:48,612
Quem?
263
00:24:49,655 --> 00:24:51,240
Solte-me e talvez lhe diga.
264
00:24:52,199 --> 00:24:55,285
Pois, não sei se há tempo para isso.
265
00:25:12,052 --> 00:25:13,387
Qual foi a sensação?
266
00:25:14,471 --> 00:25:17,891
Demasiado familiar? Doce nostalgia?
267
00:25:18,726 --> 00:25:19,935
Curiosamente excitante?
268
00:25:21,395 --> 00:25:24,231
Senti que o idiota do banqueiro
teve o que merecia.
269
00:25:25,816 --> 00:25:27,484
É melhor despacharmo-nos.
270
00:25:27,568 --> 00:25:30,779
Estão à espera
que o padre apareça na feira.
271
00:25:32,614 --> 00:25:36,034
Sou procurado, lembras-te?
Não posso ser visto na feira.
272
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
Então, vai à feira como outro homem.
273
00:26:33,592 --> 00:26:35,636
Boa noite. Estalagem Cedar Elk.
274
00:26:36,720 --> 00:26:40,057
Ligou para a Estalagem Cedar Elk. Como posso ajudar?
275
00:26:41,099 --> 00:26:42,309
Martin Eggers Hyde, por favor.
276
00:26:42,392 --> 00:26:43,477
CAÇAR COM A CLASSE DO LAZER
EM DES MOINES
277
00:26:43,560 --> 00:26:47,523
Julgo que o Dr. Hyde está no salão Vorticista. Vou passar.
278
00:26:52,736 --> 00:26:55,405
- Sim?
- Martin Eggers Hyde?
279
00:26:56,824 --> 00:27:00,577
Dr. Martin Eggers Hyde. O que se passa?
280
00:27:00,661 --> 00:27:03,330
O Sr. Hearst está atrasado.
281
00:27:03,413 --> 00:27:06,792
Por favor, apresente as nossas desculpas
ao seu estimado cliente.
282
00:27:06,875 --> 00:27:09,795
O Sr. Duvall não vai ficar contente.
283
00:27:11,421 --> 00:27:15,342
Quem está a ligar da parte do Sr. Hearst?
284
00:27:25,727 --> 00:27:31,191
Quando o Diabo aparece,
é porque vocês o mereceram.
285
00:27:31,275 --> 00:27:34,444
Reneguem os desejos mundanos!
286
00:27:34,528 --> 00:27:37,739
Reneguem a vossa impiedade!
287
00:27:42,452 --> 00:27:48,333
Se não viverem neste mundo
de forma sóbria e justa,
288
00:27:50,335 --> 00:27:53,505
mais vale enforcarem-se!
289
00:27:53,589 --> 00:27:58,677
Pois não merecem o amor de Cristo.
290
00:28:02,598 --> 00:28:05,642
É uma forma de convencer as pessoas
a ouvir o teu sermão.
291
00:28:12,524 --> 00:28:14,276
Boa tarde, Padre.
292
00:28:14,359 --> 00:28:17,988
De facto, Adjunto. É um dia abençoado.
293
00:28:24,536 --> 00:28:27,205
Com isto vestido,
safamo-nos de tudo, não é?
294
00:28:37,466 --> 00:28:41,053
Apresento-vos a tecnologia
doméstica de ponta.
295
00:28:47,684 --> 00:28:49,603
Já tratei do nosso problema
de distribuição.
296
00:28:49,686 --> 00:28:51,688
Os feirantes vão levar um monte deles.
297
00:28:52,689 --> 00:28:56,318
DL Sullivan, é uma caixinha de surpresas.
298
00:28:57,861 --> 00:29:00,030
Pelos vistos, não sou o único.
299
00:29:12,292 --> 00:29:13,126
Sai daqui.
300
00:29:14,294 --> 00:29:15,837
Sai. Busca!
301
00:29:37,192 --> 00:29:39,194
ACERTE NOS PATOS
MANDE O ESQUILO ABAIXO
302
00:29:39,278 --> 00:29:40,821
COM SORTE, ACERTE NO PATO
303
00:29:54,334 --> 00:29:55,335
Obrigado.
304
00:29:55,419 --> 00:29:59,256
Padre, a Bíblia não adverte
contra as armas de guerra?
305
00:30:00,757 --> 00:30:02,634
Julgo que existe uma exceção apócrifa.
306
00:30:02,718 --> 00:30:06,513
Algo sobre ganhar um urso minúsculo
para uma rapariga lindíssima.
307
00:30:12,853 --> 00:30:17,357
Desculpe-nos, DL.
Às vezes, sucumbimos ao espírito.
308
00:30:40,047 --> 00:30:40,881
Sabes...
309
00:30:41,631 --> 00:30:44,301
Temos sempre lugar
para o melhor atirador, DL.
310
00:30:44,384 --> 00:30:47,054
Obrigado, tio Joe. Eu não me esqueço.
311
00:30:55,312 --> 00:30:57,314
Está a dar o seu passeio diário?
312
00:30:59,816 --> 00:31:02,027
O seu carro cheira a carne podre porquê?
313
00:31:03,320 --> 00:31:04,946
E você cheira a mijo porquê?
314
00:31:06,239 --> 00:31:08,033
Dois agricultores quase me mataram.
315
00:31:09,034 --> 00:31:11,953
Vou abandonar esta cidade. O estado.
316
00:31:12,954 --> 00:31:16,208
Os agricultores apanharam-no bem.
317
00:31:17,334 --> 00:31:21,088
Sim. Acho que até lhe cortaram a orelha.
318
00:31:21,963 --> 00:31:22,798
Merda!
319
00:31:22,881 --> 00:31:25,842
Não me resta alternativa
senão acabar com esta greve.
320
00:31:25,926 --> 00:31:29,388
Ou seja, você também
não tem alternativa. Entendeu?
321
00:31:29,471 --> 00:31:32,099
Pronto! O que é que quer?
322
00:31:36,686 --> 00:31:37,854
Um favor.
323
00:31:37,938 --> 00:31:41,191
Ou sai da cidade num caixão. Compreendido?
324
00:31:42,150 --> 00:31:43,360
Agora, entre.
325
00:31:53,662 --> 00:31:56,623
Então, o que se passa
entre o padre e o fura-greves?
326
00:31:59,793 --> 00:32:00,627
Nada.
327
00:32:01,837 --> 00:32:04,548
Apenas estão em lados opostos.
328
00:32:04,631 --> 00:32:06,883
Lamento ouvir isso.
329
00:32:11,930 --> 00:32:14,307
Mas numa coisa tem razão.
330
00:32:14,391 --> 00:32:17,144
Isto é muito mais
do que uma greve de agricultores.
331
00:32:18,270 --> 00:32:19,271
Continua.
332
00:32:21,189 --> 00:32:26,486
O homem por trás do fura-greves
é incrivelmente rico e poderoso.
333
00:32:26,570 --> 00:32:28,238
Quão rico e poderoso?
334
00:32:34,119 --> 00:32:37,581
Que interesse pode um Duvall
ter numa cidade destas?
335
00:32:38,707 --> 00:32:40,459
Não faço ideia.
336
00:32:41,209 --> 00:32:44,379
Seja o que for, diria que o seu
pequeno império está a chegar ao fim.
337
00:33:01,563 --> 00:33:03,273
Tens andado ocupada.
338
00:33:03,982 --> 00:33:07,777
Os feirantes vão distribuir o jornal
em todas as cidades daqui até Chicago.
339
00:33:07,861 --> 00:33:10,489
E se conseguirmos unir
os agricultores nas cidades pequenas
340
00:33:10,572 --> 00:33:12,824
e os trabalhadores nas grandes cidades...
341
00:33:12,908 --> 00:33:15,785
Isto tudo alastra num instante.
342
00:33:24,836 --> 00:33:26,213
ACESSÓRIO
ASPIRADOR ELÉTRICO
343
00:33:53,740 --> 00:33:56,451
O COVIL DAS ALMAS PERDIDAS
344
00:34:16,763 --> 00:34:20,725
Quem vive para a vingança? Agora, tem de sofrer.
345
00:34:29,442 --> 00:34:33,321
Quem vive para a vingança? Agora, tem de sofrer.
346
00:35:48,647 --> 00:35:52,317
- Em Roma...
- Não sou de ir a videntes.
347
00:36:09,000 --> 00:36:10,710
Escreva o seu nome.
348
00:36:24,849 --> 00:36:27,352
O meu nome é Tiresias.
349
00:36:27,936 --> 00:36:31,398
A minha prática é a podomancia.
350
00:36:32,107 --> 00:36:35,151
A adivinhação nas cinzas.
351
00:36:45,620 --> 00:36:50,917
Amigo, que diz de fechar isto dez minutos,
352
00:36:51,000 --> 00:36:52,377
fazer um pausa?
353
00:36:54,129 --> 00:36:56,464
E que tal duplicar a oferta?
354
00:37:00,468 --> 00:37:02,262
Pelos vistos, são todos capitalistas.
355
00:37:04,264 --> 00:37:06,516
Certo, vamos fechar! Saiam todos.
356
00:37:06,599 --> 00:37:07,517
Saiam!
357
00:37:10,061 --> 00:37:10,895
Fora!
358
00:37:20,780 --> 00:37:23,032
O que se passa aqui?
359
00:37:28,329 --> 00:37:31,583
Vi uns feirantes a fornicar
atrás da tenda das aberrações.
360
00:37:45,764 --> 00:37:47,891
Claramente, não é quem diz ser.
361
00:37:49,392 --> 00:37:52,771
- Como sabe?
- Não sei.
362
00:37:53,354 --> 00:37:56,441
Acredito. É como vejo o que vejo.
363
00:37:57,108 --> 00:37:59,068
Do ponto de vista da eternidade,
364
00:37:59,152 --> 00:38:02,030
tudo no nosso mundo já aconteceu.
365
00:38:02,113 --> 00:38:05,784
Aos olhos da eternidade,
você já viveu e morreu.
366
00:38:07,410 --> 00:38:12,665
Nascimento, vida, morte.
367
00:38:14,876 --> 00:38:17,545
É tudo um só plano, uma forma simples.
368
00:38:17,629 --> 00:38:22,050
Um cone rotativo no qual entramos
e voltamos a entrar, vezes sem conta.
369
00:38:23,134 --> 00:38:25,595
Se parasse de fugir do seu passado,
370
00:38:25,678 --> 00:38:30,683
talvez não estivesse
tão destinado a repeti-lo.
371
00:39:17,355 --> 00:39:21,150
Eu sei onde estão enterrados os corpos.
De certeza que não se quer ir embora?
372
00:41:06,673 --> 00:41:08,132
Quem o enviou?
373
00:41:21,187 --> 00:41:22,480
Então, acaba assim?
374
00:41:24,399 --> 00:41:26,025
Vais matar-me?
375
00:41:28,027 --> 00:41:28,861
Não.
376
00:41:30,488 --> 00:41:31,906
Vou entregar-te.
377
00:41:31,990 --> 00:41:36,285
E vais confessar os homicídios
de que me incriminaste no Wyoming.
378
00:41:36,369 --> 00:41:39,038
Estou farto de ser castigado
pelos teus pecados.
379
00:42:03,563 --> 00:42:05,565
Legendas: Cristina Luz
29301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.