Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,802 --> 00:02:08,388
Spain is becoming the richest
country in the world.
2
00:02:09,014 --> 00:02:12,059
They've conquered the New World
through the help of God.
3
00:02:12,392 --> 00:02:15,520
They've slaughtered the Incas and
converted the survivors by force.
4
00:02:15,812 --> 00:02:17,773
Viceroy de Toledo knows
how to deal with them.
5
00:02:17,981 --> 00:02:20,484
- He's enslaved those people.
- But he gave them a job.
6
00:02:21,193 --> 00:02:24,237
They work like animals in
Spanish gold and silver mines.
7
00:02:24,863 --> 00:02:29,368
Dear Carafa, I hope you're not blaming our
Lord for making those lands poor of crops,
8
00:02:30,702 --> 00:02:32,746
yet rich of precious minerals.
9
00:02:34,206 --> 00:02:36,917
I'm not trying to blame our Lord
in the slightest, more like...
10
00:02:37,292 --> 00:02:40,003
More like the conduct of the Church.
I know.
11
00:02:41,171 --> 00:02:46,259
(LATIN PRAYER)
12
00:02:48,261 --> 00:02:53,058
It only takes our signature to allow
someone to access part of those riches.
13
00:02:54,893 --> 00:02:57,479
And such privilege gets the Church
quite valuable friendships.
14
00:02:58,271 --> 00:02:59,773
I agree on the privilege part.
15
00:03:00,524 --> 00:03:02,317
But I don't agree on the
name on the contract.
16
00:03:02,818 --> 00:03:05,195
- He's a fraud.
- But very devoted to the Church.
17
00:03:06,947 --> 00:03:09,950
His name was suggested by the mother
superior of the Sant'Arcangelo Convent.
18
00:03:10,450 --> 00:03:12,703
As per tradition, the mother
superior of that convent...
19
00:03:13,078 --> 00:03:16,623
can designate the person
we'll grant that wealth to.
20
00:03:18,375 --> 00:03:22,295
The current mother superior
of the convent is dying.
21
00:03:26,049 --> 00:03:30,929
Ah. No point in signing
anything, then.
22
00:03:34,182 --> 00:03:37,102
We'll try to grant the new
mother superior's wish.
23
00:03:47,529 --> 00:03:52,784
(LATIN PRAYER)
24
00:05:44,771 --> 00:05:45,730
The Devil!
25
00:06:12,507 --> 00:06:15,176
De profundis clamo
ad te, Domine.
26
00:06:16,553 --> 00:06:18,555
Domine, audi vocem meam.
27
00:06:22,100 --> 00:06:25,979
Until the new mother superior is officially
appointed, I will be in charge here.
28
00:06:26,479 --> 00:06:28,064
As I'm the oldest sister.
29
00:06:28,857 --> 00:06:30,734
Domine, audi vocem meam.
30
00:06:31,359 --> 00:06:34,863
Mother Giulia, go and ring
the bell to warn the others.
31
00:06:37,282 --> 00:06:39,743
Mother Chiara, go
close all the doors.
32
00:06:40,201 --> 00:06:41,995
I will summon all the
postulants here.
33
00:06:42,412 --> 00:06:45,957
Our Order prescribes that only them
can drag the body to the church.
34
00:06:55,967 --> 00:06:59,346
I'm sure you'll be the new
mother superior, Giulia.
35
00:08:03,410 --> 00:08:06,413
Ecce crucem Domini,
fugite partes adversae.
36
00:08:06,997 --> 00:08:09,416
Immundus spiritus omnis
satanica potestas.
37
00:08:10,291 --> 00:08:12,419
Omnis incursio
infernalis adversarii.
38
00:08:16,256 --> 00:08:17,799
In nomine Domini Nostri.
39
00:08:28,560 --> 00:08:31,021
- Come help me, Agnese.
- Mother Giulia!
40
00:08:32,605 --> 00:08:36,568
Mother Lavinia. Could you lend
me Agnese for a few minutes?
41
00:08:37,402 --> 00:08:38,403
Go with her, Agnese.
42
00:09:23,239 --> 00:09:24,199
The door...
43
00:10:26,010 --> 00:10:29,305
- Afraid?
- Not when I'm with you, Mother Giulia.
44
00:10:30,723 --> 00:10:33,935
You'll be a novice soon, Agnese.
45
00:10:34,936 --> 00:10:38,815
I promise I will watch over you and
spare you the more burdensome tasks.
46
00:10:40,024 --> 00:10:41,818
Even when my niece will join us.
47
00:10:42,318 --> 00:10:44,279
- When will she arrive, Mother?
- Soon.
48
00:10:45,029 --> 00:10:47,282
- What's her name?
- Isabella.
49
00:10:48,700 --> 00:10:51,161
Don't worry, you'll
always be my favourite.
50
00:11:02,422 --> 00:11:06,050
You seem glad for our
mother superior's death.
51
00:11:06,593 --> 00:11:09,804
Once the soul has left the body, the
latter ceases to have any value.
52
00:11:10,805 --> 00:11:13,558
Our souls are the only thing
that determine our existence.
53
00:11:14,100 --> 00:11:17,770
- But it's an almost joyful ring.
- It's only the wind.
54
00:11:32,035 --> 00:11:33,578
Someone is ringing the bell.
55
00:11:34,871 --> 00:11:37,165
Maybe we've been discovered.
56
00:11:39,751 --> 00:11:41,169
The mother superior
must have died.
57
00:11:43,963 --> 00:11:45,798
This is the opportunity
I've been waiting for.
58
00:11:47,258 --> 00:11:50,553
The opportunity to do what?
Become the new mother superior?
59
00:11:51,012 --> 00:11:51,971
Exactly.
60
00:11:53,640 --> 00:11:56,809
- I'll have the keys of the convent.
- Oh, it sounds intriguing.
61
00:11:57,602 --> 00:12:00,647
Naturally. You'll be
very useful to me.
62
00:14:02,143 --> 00:14:04,187
I'll show this document
to the archbishop.
63
00:14:04,520 --> 00:14:06,522
It's a notarised document,
as you can see.
64
00:14:08,316 --> 00:14:09,317
I don't doubt it.
65
00:14:09,859 --> 00:14:11,652
You must forgive me,
Your Excellency,
66
00:14:12,695 --> 00:14:14,781
but I hope you
understand the urgency.
67
00:14:15,239 --> 00:14:17,033
That woman can't wait to...
68
00:14:17,742 --> 00:14:18,701
Well, you know.
69
00:14:20,411 --> 00:14:23,581
She can't wait to become the
new mother superior, I know.
70
00:14:24,916 --> 00:14:30,004
It's clear there's no doubts
concerning Mother Carmela's vocation.
71
00:14:32,715 --> 00:14:34,217
That's up to the
archbishop to judge.
72
00:14:39,514 --> 00:14:42,809
Mother Carmela's family asked me
to tell you, Your Excellency,
73
00:14:43,226 --> 00:14:48,940
that they'll be happy to give
you a token of their gratitude.
74
00:14:50,608 --> 00:14:55,655
I would naturally tell them how
efficient and helpful you've been.
75
00:14:56,072 --> 00:14:58,199
And tell them Carafa is
different from the others.
76
00:15:00,451 --> 00:15:02,662
Well, it's an old custom,
Your Excellency.
77
00:15:06,290 --> 00:15:07,542
I'm not a Spaniard.
78
00:15:09,544 --> 00:15:11,546
I don't share the same
blood with our masters.
79
00:15:30,231 --> 00:15:31,899
This is from the
Sant'Arcangelo Convent.
80
00:15:32,483 --> 00:15:34,652
There's another one, too.
A plea.
81
00:15:41,951 --> 00:15:44,954
Mother Lavinia's family is willing
to increase their donation.
82
00:15:46,789 --> 00:15:47,915
They're doubling her dowry.
83
00:15:49,709 --> 00:15:52,670
Mother Lavinia has an advantage
over the others, she's the eldest.
84
00:15:54,380 --> 00:15:56,340
But some parts of her life
are shrouded in mystery.
85
00:15:56,966 --> 00:15:59,677
- During her youth...
- Water under the bridge, and she was acquitted.
86
00:16:00,845 --> 00:16:02,472
The Church needs more
financial resources.
87
00:16:04,640 --> 00:16:07,810
That means accepting women with
no vocation at all into convents?
88
00:16:09,228 --> 00:16:11,647
Parents pay for their daughters
to be accepted into convents...
89
00:16:11,856 --> 00:16:13,983
when they refuse to end
into an arranged marriage.
90
00:16:14,358 --> 00:16:17,069
Or to allow their first-born to
inherit their entire estate.
91
00:16:17,945 --> 00:16:20,490
Or sometimes even to seize
more power into their hands.
92
00:16:28,748 --> 00:16:30,541
We cannot change
how society works.
93
00:16:32,543 --> 00:16:37,465
Any donation We receive
is always well-accepted.
94
00:17:01,614 --> 00:17:02,573
Mother Giulia!
95
00:17:04,158 --> 00:17:07,036
Mother Lavinia, Mother
Giulia's niece has arrived.
96
00:17:49,579 --> 00:17:50,913
- Isabella!
- Aunt Giulia.
97
00:17:51,539 --> 00:17:52,498
My dear...
98
00:17:56,877 --> 00:17:58,462
You must call me Mother Giulia.
99
00:18:00,006 --> 00:18:02,341
Welcome to the
Sant'Arcangelo Convent.
100
00:18:10,349 --> 00:18:12,351
Always a pleasure to see
you, Mother Giulia.
101
00:18:13,561 --> 00:18:16,856
Isabella has been giving us a lot
of trouble with her romantic whims.
102
00:18:17,565 --> 00:18:20,276
Convincing her to come
here wasn't an easy task.
103
00:18:22,737 --> 00:18:24,071
What about the boy?
104
00:18:24,655 --> 00:18:26,490
Fernando has been sent far away.
105
00:18:29,493 --> 00:18:31,037
Any important news?
106
00:18:31,329 --> 00:18:34,749
Don Carlos Ribera will soon meet the
archbishop to tell him about...
107
00:18:35,166 --> 00:18:37,376
the donation he
will do in your name.
108
00:18:37,960 --> 00:18:41,339
- He added he will come visit you soon.
- Good.
109
00:18:41,964 --> 00:18:44,175
I'm keeping an eye
on the situation.
110
00:18:44,634 --> 00:18:47,345
Sister Carmela and Sister Lavinia
have put forward their candidature.
111
00:18:48,596 --> 00:18:51,098
Your adversaries are
worth their salt.
112
00:18:54,935 --> 00:18:55,895
I know.
113
00:19:04,320 --> 00:19:05,279
Isabella!
114
00:19:18,334 --> 00:19:19,251
Mother Giulia.
115
00:19:20,753 --> 00:19:23,673
I can't personally inspect my niece.
It wouldn't be right.
116
00:19:24,757 --> 00:19:25,716
Mother Carmela.
117
00:19:44,819 --> 00:19:45,778
Sit down.
118
00:20:16,434 --> 00:20:17,476
Don't be afraid.
119
00:20:24,650 --> 00:20:25,651
No...
120
00:20:28,028 --> 00:20:28,946
Go on.
121
00:21:09,987 --> 00:21:10,946
No...
122
00:22:37,032 --> 00:22:38,075
Lord, help me...
123
00:22:39,660 --> 00:22:40,911
Lord, help me...
124
00:22:42,496 --> 00:22:43,455
Help me...
125
00:22:48,586 --> 00:22:49,628
Lord, help me...
126
00:23:26,123 --> 00:23:27,082
Forgiveness!
127
00:23:29,460 --> 00:23:30,419
Forgiveness...
128
00:23:39,136 --> 00:23:40,095
Forgiveness...
129
00:23:42,348 --> 00:23:45,601
I'm humbly asking
you, Your Eminence.
130
00:23:47,561 --> 00:23:49,480
I've asked to have
my vows revoked.
131
00:23:50,940 --> 00:23:53,484
She had made a formal
application to the Holy See.
132
00:23:54,109 --> 00:23:56,862
I'm still waiting for an answer!
I still am!
133
00:23:57,112 --> 00:23:59,990
We all know how terrible
such a request is.
134
00:24:02,201 --> 00:24:04,411
Why do you want to leave
your life of seclusion?
135
00:24:05,496 --> 00:24:08,040
My health, I'm very ill!
136
00:24:08,457 --> 00:24:09,416
Your Eminence...
137
00:24:12,127 --> 00:24:13,420
What is your illness, Sister?
138
00:24:13,963 --> 00:24:15,381
You look the picture
of health to me.
139
00:24:15,714 --> 00:24:17,299
She suffers from bad nerves.
140
00:24:19,301 --> 00:24:21,053
It's a women's disease.
141
00:24:22,304 --> 00:24:23,806
You're Sister Chiara, correct?
142
00:24:25,432 --> 00:24:26,475
Yes, Your Eminence.
143
00:24:27,518 --> 00:24:29,269
The Holy See forwarded
me your request.
144
00:24:30,479 --> 00:24:32,731
I've been asked to evaluate it.
145
00:24:34,566 --> 00:24:36,235
I've decided to
deny your request.
146
00:24:38,362 --> 00:24:40,155
Sister Chiara needs
some distractions.
147
00:24:40,614 --> 00:24:45,411
- Learning embroidery will do her good.
- Yes, Your Eminence. It shall be done.
148
00:25:45,637 --> 00:25:48,682
Surge qui dormis.
149
00:30:09,234 --> 00:30:12,195
Accipe anulum...
150
00:30:17,993 --> 00:30:21,413
Accipe anulum...
151
00:30:26,877 --> 00:30:27,836
Accipe...
152
00:30:34,760 --> 00:30:35,719
Mother Chiara?
153
00:30:40,807 --> 00:30:43,435
Mother Lavinia said she Won't
let you out of here...
154
00:30:43,935 --> 00:30:46,021
if you don't finish
your embroidery work first.
155
00:30:47,981 --> 00:30:48,940
It's almost done.
156
00:30:50,817 --> 00:30:53,028
I haven't slept for
two nights to do it.
157
00:30:55,197 --> 00:30:57,949
Please, accept it. For
the good of us all.
158
00:31:01,745 --> 00:31:05,582
The people at the archdiocese
must not know that I'm sick!
159
00:31:06,833 --> 00:31:08,919
You'd rather not see
the doctor, then?
160
00:31:09,795 --> 00:31:13,507
You know we're only allowed to
see a doctor in extreme cases,
161
00:31:13,924 --> 00:31:15,592
and only with the
bishop's permission.
162
00:31:16,426 --> 00:31:19,304
I'm so glad to have you taking
care of me, Mother Giulia.
163
00:31:20,764 --> 00:31:22,182
I've brought you some medicine.
164
00:31:22,808 --> 00:31:24,393
I'm sure it will make
you feel better.
165
00:31:27,396 --> 00:31:31,733
I have more than enough. I've suffered
from your same ailments, Mother Lavinia.
166
00:32:12,607 --> 00:32:14,568
I'm grateful for your
forgiveness, Mother Lavinia.
167
00:32:14,943 --> 00:32:16,903
Don't forget to thank
Mother Giulia.
168
00:32:17,571 --> 00:32:18,780
She'll appreciate it.
169
00:32:21,450 --> 00:32:24,327
- Thank you.
- I'm glad you've finished your embroidery work.
170
00:32:36,214 --> 00:32:37,174
Thank you.
171
00:32:37,883 --> 00:32:38,842
Thank you.
172
00:33:07,329 --> 00:33:08,413
Do you like them?
173
00:33:10,081 --> 00:33:11,750
- Of course.
- They're for you.
174
00:33:12,626 --> 00:33:13,585
Thanks.
175
00:33:15,003 --> 00:33:16,171
I'll take them to the altar.
176
00:33:32,604 --> 00:33:33,563
Giulia, you...
177
00:33:34,481 --> 00:33:35,440
Me what?
178
00:33:35,899 --> 00:33:38,985
You wield enormous power,
even upon Mother Lavinia.
179
00:33:42,155 --> 00:33:43,198
What do you mean?
180
00:33:44,074 --> 00:33:47,619
You frighten me. You've stopped
caring for rne, we never talk anymore.
181
00:33:49,204 --> 00:33:52,123
We haven't been alone
together for a long time.
182
00:34:00,924 --> 00:34:02,342
I'll take them to the altar.
183
00:34:24,531 --> 00:34:25,490
Isabella.
184
00:34:37,043 --> 00:34:38,837
I hope it's not
something forbidden.
185
00:34:40,380 --> 00:34:42,007
Our gatekeeper gave it to me.
186
00:34:42,549 --> 00:34:44,676
She said I'm above suspicion.
187
00:34:45,302 --> 00:34:49,180
- You should be proud of that.
- I'm not. Pride is a cardinal sin.
188
00:34:55,020 --> 00:34:58,648
- Is it good news?
- Marvellous news! He's near.
189
00:34:59,357 --> 00:35:00,317
Who is he?
190
00:35:02,193 --> 00:35:03,194
Fernando.
191
00:35:03,987 --> 00:35:05,447
I hope I'll be able
to see him soon.
192
00:35:06,072 --> 00:35:09,159
- How?
- There's a way. He said so himself.
193
00:35:21,630 --> 00:35:23,923
- Do you love him?
- More than anything.
194
00:35:24,883 --> 00:35:28,762
Does Mother Giulia, your aunt,
know about this love of yours?
195
00:35:30,096 --> 00:35:31,389
She always knows everything.
196
00:35:31,890 --> 00:35:34,476
Maybe she's the one
who tore us apart.
197
00:35:36,436 --> 00:35:38,355
Talking with you about
love feels strange.
198
00:35:38,938 --> 00:35:43,443
Why? Love is the most
beautiful thing of all.
199
00:35:44,402 --> 00:35:46,196
You're thinking of a
different kind of love.
200
00:35:46,821 --> 00:35:50,200
Yes, but maybe that's why I
can understand you even more.
201
00:35:51,409 --> 00:35:53,161
- Will you keep my secret?
- I will.
202
00:36:46,923 --> 00:36:49,884
So much time has passed.
Endless.
203
00:36:51,010 --> 00:36:54,472
Five months and twelve days. Do you
remember the last time we saw each other?
204
00:36:55,265 --> 00:36:57,726
I've remembered it millions
and millions of times.
205
00:36:58,184 --> 00:36:59,269
Even in my dreams.
206
00:36:59,728 --> 00:37:02,021
But something always
seemed to separate us.
207
00:37:02,856 --> 00:37:05,233
You disappeared and I
couldn't see you anymore.
208
00:37:05,859 --> 00:37:08,778
I was never able to dream
of you, who knows why.
209
00:37:09,738 --> 00:37:13,199
Maybe because I constantly imagine you by
my side when I'm awake, talking to me.
210
00:37:13,742 --> 00:37:16,286
Because I'm always saying how much
I love you, even if I'm alone.
211
00:37:16,703 --> 00:37:18,705
That I do, too. All the time.
212
00:37:19,330 --> 00:37:20,290
I love you.
213
00:37:24,002 --> 00:37:26,296
Let's move a little further,
we'll be able to get closer.
214
00:37:28,757 --> 00:37:31,885
Speak, let's not waste
this time with silence.
215
00:37:32,469 --> 00:37:34,971
- How was your voyage?
- Perilous.
216
00:37:35,346 --> 00:37:37,307
- Did your parents send you far away?
- Very.
217
00:37:37,557 --> 00:37:40,351
But where? It was horrible
not knowing where you were.
218
00:37:40,643 --> 00:37:42,812
I didn't know where you were either.
How painful it was.
219
00:37:43,271 --> 00:37:45,231
- Then you discovered my whereabouts.
- Yes.
220
00:37:46,149 --> 00:37:47,525
How did you manage to leave?
221
00:37:47,942 --> 00:37:50,570
I wrote to my parents and told
them I was ready to meet her.
222
00:37:50,862 --> 00:37:52,822
- Who?
- The girl they want me to marry.
223
00:37:54,908 --> 00:37:56,701
- And did you meet her?
- No.
224
00:37:57,243 --> 00:38:00,747
- I'm supposed to meet her the day before the wedding.
- She must be so ugly, then!
225
00:38:04,751 --> 00:38:05,835
Let's move over there.
226
00:38:10,757 --> 00:38:13,092
- Have you taken the vows already?
- I'm a novice.
227
00:38:14,177 --> 00:38:17,430
I can still be released, though. I've
written to some family friends but...
228
00:38:18,681 --> 00:38:19,808
Well, nobody's answered.
229
00:38:20,183 --> 00:38:22,060
Our love will sustain us.
230
00:38:23,061 --> 00:38:24,020
Our great love.
231
00:38:24,896 --> 00:38:28,441
It is, my love. Life is
meaningless without you.
232
00:38:29,234 --> 00:38:31,486
Stop stealing my very
thoughts, my beloved.
233
00:39:07,689 --> 00:39:09,774
In my fingers I'm giving
you all of myself.
234
00:39:10,066 --> 00:39:12,151
I've never touched
anything more beautiful.
235
00:39:13,862 --> 00:39:15,405
Swear that you'll
always be only mine.
236
00:39:16,155 --> 00:39:17,907
- I swear.
- And I swear the same.
237
00:39:18,533 --> 00:39:20,535
- On what?
- On the Almighty Lord.
238
00:39:21,286 --> 00:39:25,164
But you've taken another oath
when you took your vows...
239
00:39:25,707 --> 00:39:29,085
I will keep on praying the
Lord, because God is love.
240
00:39:37,385 --> 00:39:38,428
You must go now.
241
00:39:39,554 --> 00:39:42,682
- Goodbye, my love.
- No, not goodbye.
242
00:39:43,808 --> 00:39:45,018
'Til we'll meet again.
243
00:40:01,075 --> 00:40:03,328
Mother Lavinia welcomes
you, Don Carlos.
244
00:40:03,912 --> 00:40:06,289
She's too ill to leave
her cell, unfortunately.
245
00:40:06,623 --> 00:40:09,125
Did she spend too much time
with the bottle, perhaps?
246
00:40:09,709 --> 00:40:12,545
She is getting worse
and worse every day.
247
00:40:14,631 --> 00:40:17,800
Well, let's try not to send
her to Heaven too soon.
248
00:40:19,510 --> 00:40:23,306
I'm afraid she's too ill to
be appointed mother superior.
249
00:40:25,391 --> 00:40:27,268
- Good news, I presume?
- Thank you.
250
00:40:29,646 --> 00:40:31,564
I must also thank you
for the recent gifts.
251
00:40:32,649 --> 00:40:35,318
Especially the liqueur
and the medicines.
252
00:40:39,739 --> 00:40:41,449
What about Isabella?
How is she faring?
253
00:40:41,783 --> 00:40:43,326
My niece is faring well.
254
00:40:44,160 --> 00:40:45,370
Has she been checked yet?
255
00:40:46,496 --> 00:40:48,164
- Of course.
- ls it all in order?
256
00:40:48,539 --> 00:40:50,708
As exactly as when she was born.
257
00:40:54,045 --> 00:40:58,174
We've managed to save her from
that little crook just in time.
258
00:41:00,385 --> 00:41:01,344
Don Carlos...
259
00:41:02,929 --> 00:41:06,474
- Has the donation been accepted?
- Yes, don't worry.
260
00:41:08,226 --> 00:41:12,522
The Church would never say no to a
chance to increase their wealth.
261
00:41:14,774 --> 00:41:16,985
It's only a matter of time
for your appointment.
262
00:41:20,196 --> 00:41:22,532
Are you sure that Isabella
is still a virgin?
263
00:41:27,286 --> 00:41:30,873
I want you to send her to me as soon as
you'll be appointed mother superior.
264
00:41:31,416 --> 00:41:32,792
Do you understand
me, Mother Giulia?
265
00:41:36,170 --> 00:41:39,257
I'm moving to my castle at Baiano.
I will wait for her there.
266
00:41:40,550 --> 00:41:41,759
It's not too far from here.
267
00:41:43,511 --> 00:41:45,430
I'm sure you won't
disappoint me.
268
00:41:47,056 --> 00:41:50,018
- We've never talked about this before.
- Indeed.
269
00:41:50,768 --> 00:41:52,520
Well, we're talking
now, Mother Giulia.
270
00:41:54,814 --> 00:41:58,568
I thought you were only siding
with rne to get more privileges.
271
00:42:00,611 --> 00:42:04,115
Clearing the way to make you become the
new mother superior hasn't been easy.
272
00:42:05,992 --> 00:42:09,078
There has been a lot of
pressure from other convents.
273
00:42:12,540 --> 00:42:17,128
I haven't told you before, but I've
spent much more than expected.
274
00:42:19,672 --> 00:42:21,591
It's too late to turn back now.
275
00:42:23,259 --> 00:42:25,178
It would destroy your family.
276
00:42:26,679 --> 00:42:28,473
You've been very
clear, Don Carlos.
277
00:42:30,141 --> 00:42:32,977
Mother Carmela also has some
friends in the high places.
278
00:42:36,230 --> 00:42:38,024
What do you know
about that woman?
279
00:42:39,442 --> 00:42:41,569
More than enough
to get rid of her.
280
00:44:55,161 --> 00:44:56,120
What a scandal!
281
00:44:58,039 --> 00:44:58,998
Don't go alone.
282
00:45:00,458 --> 00:45:03,711
- Sound the alarm.
- At once, Mother Lavinia.
283
00:45:31,530 --> 00:45:32,490
Wake up!
284
00:45:34,450 --> 00:45:35,409
Wake up!
285
00:45:36,953 --> 00:45:39,163
- What's happening?
- What is it?
286
00:46:10,653 --> 00:46:13,072
Where is Mother Carmela?
287
00:47:10,129 --> 00:47:12,965
- I have the authorisation of Mother Lavinia.
- This is an abuse!
288
00:47:35,321 --> 00:47:36,280
Yes, it's true.
289
00:47:38,282 --> 00:47:39,617
I wanted to run away.
290
00:49:24,805 --> 00:49:27,683
I beg you, I need some
more of your medicine.
291
00:49:28,809 --> 00:49:30,728
I'm sorry, but I don't have any.
292
00:49:31,270 --> 00:49:35,274
It's better if you don't take it anymore.
We don't know the nature of your illness.
293
00:49:36,567 --> 00:49:39,195
I'm starting to believe
it might be contagious.
294
00:49:40,696 --> 00:49:47,703
In the interest of the convent, I will
have you moved to the isolation cell.
295
00:49:48,787 --> 00:49:50,706
You will get all the
assistance you need there.
296
00:49:51,832 --> 00:49:53,250
Both material and spiritual.
297
00:49:55,503 --> 00:49:57,546
I want this cell to be
scrubbed clean at once.
298
00:50:06,472 --> 00:50:10,559
Put my family coat-of-arms
on this wall.
299
00:51:15,708 --> 00:51:18,502
I have a mission
for you, Isabella.
300
00:51:20,254 --> 00:51:22,548
I want you to bring a message
to the castle at Baiano.
301
00:51:23,382 --> 00:51:25,509
- Do you know where it is?
- Of course, Aunt Giulia.
302
00:51:26,677 --> 00:51:28,262
I mean, of course,
Mother Superior.
303
00:51:29,805 --> 00:51:31,974
Very well. You can go
on your own, then.
304
00:51:32,975 --> 00:51:35,185
- When do you want me to go?
- Tomorrow.
305
00:51:36,312 --> 00:51:37,271
'Til tomorrow.
306
00:51:39,565 --> 00:51:40,524
'Til tomorrow.
307
00:51:50,576 --> 00:51:51,827
Welcome back, Your Excellency.
308
00:51:52,620 --> 00:51:53,954
It was a pointless journey.
309
00:51:54,663 --> 00:51:56,290
Always the same bunch of people.
310
00:51:59,752 --> 00:52:02,338
That's the usual anonymous letter
from the Sant'Arcangelo Convent.
311
00:52:03,130 --> 00:52:04,673
Has the new mother
superior been elected?
312
00:52:05,466 --> 00:52:08,052
It's Mother Giulia of the
dukes of Mondragone.
313
00:52:14,224 --> 00:52:16,644
- His Eminence is here?
- Yes, Your Excellency.
314
00:52:18,187 --> 00:52:20,356
I need all the records of
the Sant'Arcangelo Convent.
315
00:52:23,108 --> 00:52:24,068
Abodes of sin.
316
00:52:26,570 --> 00:52:32,660
Instead of being homes to virgins
devoted to God, all those convents...
317
00:52:34,078 --> 00:52:36,955
infected by the plague of immorality
are nothing but common brothels.
318
00:52:38,082 --> 00:52:44,088
It was Cardinal Contarini who wrote
these exact words, back in 14oo.
319
00:52:45,964 --> 00:52:47,925
But we're living in 1577.
320
00:52:48,801 --> 00:52:52,304
- Things are changing.
- Not for the worse, I pray.
321
00:52:53,722 --> 00:52:55,766
Take the Sant'Arcangelo
Convent, for instance.
322
00:52:56,100 --> 00:52:58,185
Anonymous letters are
not to be trusted.
323
00:52:58,727 --> 00:53:02,481
Of course not. But one can
investigate upon their claims.
324
00:53:04,525 --> 00:53:07,111
The new mother superior will restore order.
She has character.
325
00:53:07,778 --> 00:53:08,904
Too much, perhaps.
326
00:53:10,155 --> 00:53:12,116
That's how she got elected,
as a matter of fact.
327
00:53:15,035 --> 00:53:19,289
Religious orders have turned into
centres of power and dispotism.
328
00:53:21,375 --> 00:53:23,293
We are forgetting our
Christian deeds.
329
00:53:24,503 --> 00:53:29,133
The Church must hold onto its
power to avoid being overthrown.
330
00:53:34,054 --> 00:53:36,932
Jesus and his disciples would be
considered nothing but beggars.
331
00:53:38,767 --> 00:53:40,561
Yet, the power they
held was immense.
332
00:53:42,271 --> 00:53:44,148
Despite living in a cruel world,
333
00:53:45,607 --> 00:53:47,776
they preached it was right
to love thy neighbour.
334
00:53:48,402 --> 00:53:50,154
They spread the truth.
335
00:53:50,612 --> 00:53:53,699
And the Church has been organised
to protect that truth.
336
00:53:57,411 --> 00:54:01,457
We wouldn't be here otherwise,
Carafa, mark my words.
337
00:54:01,957 --> 00:54:03,834
But, as long as We are,
you listen to mine.
338
00:54:04,793 --> 00:54:09,173
I'm not asking for the Church to
return to its original poverty.
339
00:54:10,799 --> 00:54:13,260
What I'm asking for is to avoid
awful speculations in its name.
340
00:54:14,720 --> 00:54:16,138
The privileges
accorded to honour...
341
00:54:16,513 --> 00:54:20,017
the new mother superiors have
always given way to shady intrigues.
342
00:54:20,559 --> 00:54:23,479
The properties of the Sant'Arcangelo
Convent have been vastly extended,
343
00:54:23,896 --> 00:54:26,064
if that's what
you're alluding to.
344
00:54:26,732 --> 00:54:28,901
All thanks to Don Carlos
Ribera, as a matter of fact.
345
00:54:31,028 --> 00:54:36,658
All in exchange of part of the wealth
in the territories of the New World.
346
00:54:38,243 --> 00:54:40,746
- He's a ruthless man.
- He's a Grandee of Spain.
347
00:54:41,288 --> 00:54:42,247
All the same.
348
00:54:49,922 --> 00:54:53,759
I'll give you the chance
to see for yourself...
349
00:54:55,427 --> 00:54:57,638
that all is in order at
the Sant'Arcangelo Convent.
350
00:54:58,514 --> 00:55:02,726
I'm asking permission to make
an unannounced inspection.
351
00:55:06,438 --> 00:55:07,606
Permission granted.
352
00:56:31,231 --> 00:56:34,026
You'll give it personally
to Don Carlos Ribera.
353
00:56:42,159 --> 00:56:45,621
It's a very important message, Isabella.
I'm counting on you.
354
00:56:46,538 --> 00:56:48,415
Rest assured, Mother Superior.
355
00:56:58,091 --> 00:56:59,384
Be careful, Isabella!
356
00:57:04,640 --> 00:57:05,599
Isabella...
357
00:58:20,507 --> 00:58:21,967
The relics of Saint Damiano.
358
00:58:22,843 --> 00:58:26,805
He must have been a giant. I swear that
every convent has a little of him.
359
00:58:27,514 --> 00:58:29,808
Humble people need
this sort of comfort.
360
00:58:37,691 --> 00:58:39,443
Open your cell for inspection.
361
00:58:42,029 --> 00:58:43,405
You're abusing your authority.
362
00:58:43,905 --> 00:58:46,199
I've been tasked by His
Eminence, the archbishop,
363
00:58:46,742 --> 00:58:48,201
whom I'm honoured to
serve as a vicar.
364
00:58:48,702 --> 00:58:51,830
- Have you got a formal permit, Your Excellency?
- Of course, Mother Giulia.
365
00:59:16,021 --> 00:59:19,357
You should offer to God the
objects of your earthly vanity.
366
00:59:20,484 --> 00:59:22,277
I cannot renounce my family.
367
00:59:25,489 --> 00:59:29,201
You chose the family of Christ the
moment you pronounced your vows.
368
01:00:16,414 --> 01:00:17,374
What are those?
369
01:00:19,584 --> 01:00:20,585
Medicines.
370
01:00:38,812 --> 01:00:40,063
There's a passage door.
371
01:00:41,398 --> 01:00:42,691
It leads to the isolation cell.
372
01:00:43,483 --> 01:00:44,609
For our sick sisters.
373
01:00:44,985 --> 01:00:46,653
- Is there one now?
- Yes.
374
01:00:48,864 --> 01:00:49,865
She's contagious.
375
01:00:50,824 --> 01:00:53,827
I'm not afraid. I've
survived the Black Death.
376
01:01:15,432 --> 01:01:20,270
- This is inhuman.
- I know. But it's our rule.
377
01:01:22,439 --> 01:01:23,398
Unfortunately.
378
01:01:24,399 --> 01:01:27,527
- These are the punishment cells.
- I can see that.
379
01:01:34,951 --> 01:01:37,996
Mother Carmela. She
attempted to run away.
380
01:01:38,914 --> 01:01:40,665
I've sent a full report
to the archbishop.
381
01:01:41,458 --> 01:01:42,417
I've read it.
382
01:01:44,044 --> 01:01:45,754
Put her back in her
cell upstairs.
383
01:02:11,279 --> 01:02:12,239
What is this?
384
01:02:13,156 --> 01:02:14,115
A souvenir?
385
01:02:15,867 --> 01:02:17,661
A memory of a
clandestine meeting?
386
01:02:41,643 --> 01:02:42,978
I've already seen
this handwriting.
387
01:02:43,395 --> 01:02:45,772
They're Mother Chiara's
personal meditations.
388
01:02:46,731 --> 01:02:48,900
- I don't think that...
- I believe otherwise!
389
01:02:53,863 --> 01:02:54,823
Leave.
390
01:02:55,699 --> 01:02:57,534
Leave! Leave, I said!
391
01:02:58,994 --> 01:03:00,912
No one must be allowed in
or out of the convent.
392
01:03:01,538 --> 01:03:02,497
No exceptions.
393
01:03:40,744 --> 01:03:42,412
Let's go, it's getting late.
394
01:03:45,165 --> 01:03:47,167
- Where?
- To the castle at Baiano.
395
01:03:48,001 --> 01:03:50,462
- Why should we care about that?
- I do.
396
01:03:51,296 --> 01:03:52,255
All right.
397
01:03:59,179 --> 01:04:01,473
You naughty youngsters!
Get out of my sight!
398
01:04:02,057 --> 01:04:05,310
You should be ashamed of yourselves!
Get out of my sight!
399
01:04:06,311 --> 01:04:07,270
Get lost!
400
01:04:15,945 --> 01:04:19,574
Two boys fornicating with each other!
Such an awful sight!
401
01:04:20,283 --> 01:04:21,242
Get lost!
402
01:04:33,880 --> 01:04:35,882
There's enough evidence
to set up a trial.
403
01:04:38,676 --> 01:04:41,262
Those nuns belong to
very powerful families.
404
01:04:42,430 --> 01:04:44,891
They'll complain to the viceroy,
maybe even the King of Spain.
405
01:04:45,809 --> 01:04:48,603
You must act at once,
Your Eminence.
406
01:04:50,313 --> 01:04:52,482
- Proceed with the trial.
- And hold it there?
407
01:04:53,650 --> 01:04:56,319
You have the power to, Your Eminence.
It's a cloistered nunnery.
408
01:04:58,029 --> 01:05:01,157
- What sort of trial will it be?
- Inquisitorial, Your Eminence.
409
01:05:03,743 --> 01:05:05,703
You must eradicate this
evil from the Church.
410
01:05:09,332 --> 01:05:14,087
I believe His Holiness, Pope Gregory
XIII, will appreciate your duty.
411
01:05:16,172 --> 01:05:18,258
But I'll be exposed
to their vengeance.
412
01:05:25,223 --> 01:05:27,225
I'll personally assume the
entire responsibility.
413
01:05:29,394 --> 01:05:31,187
Liar! Depraved liar!
414
01:05:31,521 --> 01:05:33,565
You stupid ingrate!
415
01:05:35,650 --> 01:05:39,404
Writing anonymous letters! We'll
all suffer for what you did!
416
01:05:42,490 --> 01:05:44,492
I know what you did
to Mother Lavinia!
417
01:05:44,868 --> 01:05:46,035
Using that liqueur of yours!
418
01:05:47,162 --> 01:05:48,872
You don't know anything!
419
01:05:53,001 --> 01:05:54,794
Keep hitting me! Don't stop!
420
01:05:56,171 --> 01:05:57,213
Keep hurting me!
421
01:05:59,048 --> 01:06:02,510
It was about time you showed
interest in rne again!
422
01:06:36,920 --> 01:06:39,881
You didn't deserve the
way I made you suffer.
423
01:06:41,341 --> 01:06:42,926
Do you feel sorry for me?
424
01:06:55,438 --> 01:06:57,482
My love for you hasn't changed.
425
01:07:02,111 --> 01:07:04,239
How I'd like to be sure of that.
426
01:07:14,082 --> 01:07:15,250
Nothing's changed.
427
01:07:16,167 --> 01:07:19,045
- Except...
- Except what?
428
01:07:20,588 --> 01:07:22,090
Except my new position.
429
01:07:27,262 --> 01:07:29,889
I wish I were dead sometimes.
430
01:07:31,891 --> 01:07:33,309
You must never say that.
431
01:07:36,980 --> 01:07:38,481
You're with me now.
432
01:07:41,276 --> 01:07:42,860
Talking about your love for me.
433
01:07:43,736 --> 01:07:46,990
I know you're only doing it
because you need my silence.
434
01:07:49,325 --> 01:07:51,411
Do you really believe I
don't understand that?
435
01:07:56,541 --> 01:07:57,500
You're wrong.
436
01:08:00,169 --> 01:08:02,922
But I've got no choice. I must
content myself with this.
437
01:09:31,969 --> 01:09:32,929
These wounds...
438
01:09:34,555 --> 01:09:36,432
It's my fault you have them...
439
01:12:30,565 --> 01:12:35,570
- In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen.
- Amen.
440
01:12:38,114 --> 01:12:39,782
Invoking the name of the Lord,
441
01:12:40,700 --> 01:12:44,579
we, Alfonso Carafa, vicar of His
Eminency the archbishop of Naples,
442
01:12:45,121 --> 01:12:49,292
and in the name of God and the
Roman Catholic Apostolic Church,
443
01:12:50,459 --> 01:12:52,587
open this inquisitorial
trial against...
444
01:12:53,087 --> 01:12:55,882
the nuns of the
Sant'Arcangelo Convent at Baiano.
445
01:13:09,353 --> 01:13:10,646
Why, thank you so much.
446
01:13:11,022 --> 01:13:14,859
You cannot imagine how glad I am to
read this message from Mother Giulia.
447
01:13:16,485 --> 01:13:20,531
I'll send her my devoted
congratulations for her appointment.
448
01:13:25,328 --> 01:13:26,287
Isabella...
449
01:13:29,582 --> 01:13:34,337
Giving the message to her lovely
niece was such a marvellous idea.
450
01:13:35,713 --> 01:13:38,466
- I wanted to talk to you, Don Carlos.
- Likewise.
451
01:13:42,511 --> 01:13:43,804
Don't run, Isabella.
452
01:13:44,805 --> 01:13:48,726
I wanted to have a talk with
you for a very long time.
453
01:13:53,022 --> 01:13:54,857
I knew your identity right away.
454
01:13:56,442 --> 01:13:57,693
Even dressed like this.
455
01:13:59,320 --> 01:14:02,406
You can hide certain things
only to some extent.
456
01:14:23,260 --> 01:14:24,387
No! No!
457
01:14:27,598 --> 01:14:28,557
Let me go!
458
01:14:29,392 --> 01:14:32,103
- Let me go! No!
- I love girls when they make it hard.
459
01:14:33,187 --> 01:14:36,482
- No! Let me go!
- You're a girl who knows what seduction means!
460
01:14:37,608 --> 01:14:40,444
- Feel free to struggle, I like it even more.
- No! No!
461
01:14:41,070 --> 01:14:43,280
- Leave me alone! Stop!
- Much, much more!
462
01:14:44,991 --> 01:14:45,950
No!
463
01:15:28,242 --> 01:15:30,494
We must get out of here, quick!
Quick!
464
01:15:50,222 --> 01:15:51,182
The horses.
465
01:15:54,727 --> 01:15:55,686
Go after them.
466
01:15:56,896 --> 01:16:00,316
But don't capture
them straightaway.
467
01:17:03,295 --> 01:17:04,380
He must not capture you.
468
01:18:37,139 --> 01:18:38,098
No!
469
01:18:38,849 --> 01:18:39,808
No!
470
01:18:40,851 --> 01:18:41,810
No!
471
01:18:42,770 --> 01:18:43,729
No...
472
01:18:44,271 --> 01:18:45,231
No!
473
01:18:46,148 --> 01:18:48,525
Don't you dare hurt him!
I know everything!
474
01:18:57,409 --> 01:19:01,121
I know what my aunt did to become
mother superior, in full detail!
475
01:19:01,664 --> 01:19:04,500
And also what she did to get you
those riches from the New World!
476
01:19:04,959 --> 01:19:05,918
Let go of her.
477
01:19:08,671 --> 01:19:12,716
And I know what Mother Giulia is
doing inside the convent walls!
478
01:19:13,842 --> 01:19:15,719
All those donations and
political intrigues!
479
01:19:16,428 --> 01:19:17,388
The medicines!
480
01:19:18,055 --> 01:19:22,851
- What your men did to Mother Carmela's visitor!
- Shut up!
481
01:19:27,398 --> 01:19:29,358
Your imagination is too vivid.
482
01:19:30,067 --> 01:19:33,654
Kill me if you wish, I've
thought of that too!
483
01:19:34,321 --> 01:19:37,241
If you do it, it will
be the end of you!
484
01:19:47,126 --> 01:19:49,920
- You're diabolically cunning.
- So are you, Don Carlos!
485
01:19:53,841 --> 01:19:56,760
Why did you spy on what was
happening in the convent?
486
01:19:57,469 --> 01:19:59,263
I want to be released
from my vows.
487
01:20:00,597 --> 01:20:04,852
I wanted to ask your help
in exchange for my silence.
488
01:20:05,769 --> 01:20:07,730
You didn't give me
the time, though.
489
01:20:09,315 --> 01:20:12,860
Long story short, you don't
fancy living in a convent.
490
01:20:16,405 --> 01:20:17,573
I can't blame you.
491
01:20:20,200 --> 01:20:22,161
But I'm going to take
you back immediately.
492
01:20:27,499 --> 01:20:32,796
I will tell you what to do and
what to say, in your own interest.
493
01:20:38,344 --> 01:20:39,970
In the interest of both of you.
494
01:20:43,599 --> 01:20:45,893
Let's say in the interest
of the three of us.
495
01:20:58,864 --> 01:21:01,450
- Was it this?
- Yes, I believe so.
496
01:21:01,992 --> 01:21:04,286
You must be precise.
Was it this or not?
497
01:21:05,079 --> 01:21:08,457
I'm too sick to
remember clearly.
498
01:21:15,089 --> 01:21:16,632
What about you, Mother Giulia?
499
01:21:18,550 --> 01:21:19,676
Do you recognise it?
500
01:21:21,136 --> 01:21:22,096
Yes.
501
01:21:25,974 --> 01:21:27,893
Then you knew what
its contents were.
502
01:21:29,144 --> 01:21:30,104
Medicine.
503
01:21:32,898 --> 01:21:36,944
You have examined it. Tell His
Eminence about its contents.
504
01:21:39,988 --> 01:21:40,948
Poison.
505
01:21:45,202 --> 01:21:46,161
Lethal?
506
01:21:48,622 --> 01:21:50,207
That depends on the dose.
507
01:21:50,791 --> 01:21:51,917
It was a medicine.
508
01:21:54,670 --> 01:21:56,630
Does that poison also possess
curative properties?
509
01:21:57,256 --> 01:21:58,257
Yes, it does.
510
01:22:00,008 --> 01:22:04,221
How did you happen to
have that medicine?
511
01:22:06,098 --> 01:22:08,350
I brought it with me when
I entered the convent.
512
01:22:09,226 --> 01:22:10,310
I've had it for years.
513
01:22:11,728 --> 01:22:14,273
I've always found
it quite effective.
514
01:22:15,482 --> 01:22:17,568
I've had her same
ailments in the past.
515
01:22:19,403 --> 01:22:20,571
You can ask Mother Lavinia.
516
01:22:22,448 --> 01:22:23,407
It's true.
517
01:22:39,631 --> 01:22:43,969
This letter states you knew how
deadly that medicine could be.
518
01:22:46,096 --> 01:22:47,347
It's an anonymous letter.
519
01:22:49,266 --> 01:22:53,270
But the person who
wrote it is among us.
520
01:22:54,605 --> 01:22:56,148
You wrote it!
521
01:23:00,277 --> 01:23:01,778
Is that my handwriting?
522
01:23:08,994 --> 01:23:10,037
What is your opinion?
523
01:23:14,875 --> 01:23:16,877
It does not look the same.
524
01:23:17,544 --> 01:23:23,217
I believe those letters have been written
by the same person, using the left hand.
525
01:23:24,927 --> 01:23:26,053
Are you absolutely sure?
526
01:23:27,137 --> 01:23:28,347
Not without doubts.
527
01:23:34,853 --> 01:23:36,355
I've read your diary.
528
01:23:38,232 --> 01:23:40,359
I've read it with great
interest and attention.
529
01:23:41,652 --> 01:23:43,153
Those were my
intimate confessions.
530
01:23:44,363 --> 01:23:46,990
The style of the letters
and the diary is the same.
531
01:23:48,492 --> 01:23:49,618
The same phrases.
532
01:23:51,370 --> 01:23:54,623
In your, let's say,
intimate confessions,
533
01:23:56,708 --> 01:24:00,003
you mentioned this so called medicine
Mother Giulia gave to Mother Lavinia.
534
01:24:01,713 --> 01:24:04,341
Only to emphasise Mother
Giulia's gesture.
535
01:24:06,343 --> 01:24:07,678
What sort of gesture?
536
01:24:08,554 --> 01:24:09,555
Her good deed.
537
01:24:12,266 --> 01:24:13,433
Another anonymous letter.
538
01:24:14,351 --> 01:24:16,603
But this one is different
from the rest.
539
01:24:19,147 --> 01:24:22,234
It is, without a doubt, the
most important of them all.
540
01:24:28,031 --> 01:24:33,662
An outsider knew in full what was
happening inside these walls.
541
01:24:34,788 --> 01:24:37,416
This person knew about the man who
secretly visited one of the nuns.
542
01:24:37,749 --> 01:24:44,006
This outsider even knew about the spot
where Mother Carmela's lover was buried.
543
01:24:44,756 --> 01:24:45,799
Her lover Pietro Lanciani!
544
01:25:03,108 --> 01:25:04,401
Who has murdered him?
545
01:25:05,819 --> 01:25:08,155
One of your relatives, after
finding out about your conduct?
546
01:25:09,906 --> 01:25:10,949
Or perhaps a rival?
547
01:25:16,955 --> 01:25:18,415
How many lovers do you have?
548
01:25:20,876 --> 01:25:21,918
Answer the question!
549
01:25:23,545 --> 01:25:26,423
- We have the means to make you talk!
- Proceed with them.
550
01:25:28,592 --> 01:25:29,843
Apply those means.
551
01:25:32,971 --> 01:25:34,473
Mine was just a threat.
552
01:25:35,140 --> 01:25:36,099
And mine's an order.
553
01:26:14,096 --> 01:26:15,847
Enough. Remove the weights.
554
01:26:32,030 --> 01:26:34,866
Yes. I confess.
555
01:26:37,577 --> 01:26:39,371
I've received Pietro Lanciani.
556
01:26:40,789 --> 01:26:42,749
Many times, in my cell.
557
01:26:43,291 --> 01:26:44,793
Did you copulate with him?
558
01:26:48,130 --> 01:26:49,172
Keep asking her!
559
01:26:53,385 --> 01:26:55,679
I feel sorry for you. Speak.
560
01:26:56,972 --> 01:27:00,100
Did you copulate with Pietro Lanciani?
Answer, yes or no!
561
01:27:02,602 --> 01:27:03,562
Yes.
562
01:27:04,354 --> 01:27:05,939
How long has this
infamy been going on?
563
01:27:10,402 --> 01:27:11,653
It wasn't an infamy.
564
01:27:12,362 --> 01:27:14,406
I've asked you how
long it was going on!
565
01:27:19,077 --> 01:27:20,912
Always...
566
01:27:23,790 --> 01:27:28,628
Yet, despite being unworthy, you also
tried to become the new mother superior.
567
01:27:32,466 --> 01:27:37,429
You surely wanted to abuse the
authority of such a rank...
568
01:27:39,306 --> 01:27:42,142
to continue with
your horrible affair.
569
01:28:01,912 --> 01:28:02,871
Take her down.
570
01:28:08,376 --> 01:28:09,294
No!
571
01:28:46,998 --> 01:28:49,000
Stop that torture, please!
572
01:28:49,543 --> 01:28:51,461
Mother Chiara has already
suffered enough!
573
01:28:55,215 --> 01:28:59,427
Mother Giulia, did you and Mother
Chiara share an abnormal relationship?
574
01:29:03,265 --> 01:29:04,224
Let her speak!
575
01:29:06,142 --> 01:29:07,185
In the name of God.
576
01:29:33,628 --> 01:29:35,297
Tell the truth. Confess.
577
01:29:36,214 --> 01:29:37,549
We want nothing but the truth.
578
01:30:06,411 --> 01:30:11,207
Stop, I can't take it anymore! I'll talk!
It was me who poisoned Mother Lavinia!
579
01:30:24,930 --> 01:30:27,849
No. Agnese is a novice and
should not even be here.
580
01:30:29,601 --> 01:30:31,937
Allow her to leave before I
go on with the interrogation.
581
01:30:52,832 --> 01:30:53,792
It wasn't easy.
582
01:30:55,961 --> 01:30:57,629
I had to implore the archbishop.
583
01:30:59,631 --> 01:31:02,634
You'll only have the endure the
inquisitorial trial as a penitent.
584
01:31:04,970 --> 01:31:06,012
Don't worry, though.
585
01:31:07,097 --> 01:31:08,723
It will just be an
unpleasant formality.
586
01:31:09,724 --> 01:31:11,101
Everything will be all right.
587
01:31:21,194 --> 01:31:23,488
We'll have to go even further
to get to the bottom of this.
588
01:31:24,114 --> 01:31:25,365
Question people in high places.
589
01:31:25,782 --> 01:31:28,034
No nun is guilty of
murder, my dear Carafa.
590
01:31:28,827 --> 01:31:30,829
Mother Lavinia is
still alive for now.
591
01:31:32,998 --> 01:31:37,377
A sentence to hard labour
will fit the culprits well.
592
01:31:38,795 --> 01:31:41,798
Being mother superior, a death sentence
will be prescribed for Mother Giulia.
593
01:31:42,215 --> 01:31:44,676
Mother Giulia was unworthy
of her new position.
594
01:31:46,344 --> 01:31:48,930
Hence, she will be sentenced as
if she had never beeen appointed.
595
01:31:49,514 --> 01:31:51,182
Then that donation
will become not valid.
596
01:31:52,183 --> 01:31:54,102
It will remain valid.
597
01:31:54,978 --> 01:31:56,479
Regardless of what
might have happened.
598
01:31:57,647 --> 01:32:00,942
Then I guess the privileges We have
accorded to Don Carlos Ribera,
599
01:32:01,609 --> 01:32:06,156
concerning the gold and silver mines
in the New World, will remain valid.
600
01:32:07,782 --> 01:32:11,327
The problem reduces itself to
this matter, to put it simply.
601
01:32:14,414 --> 01:32:17,834
If Mother Giulia is considered mother
superior, she will be sentenced to death.
602
01:32:18,793 --> 01:32:20,962
And the Church will
keep the donation.
603
01:32:21,838 --> 01:32:23,590
And Don Carlos will
keep the privileges.
604
01:32:30,972 --> 01:32:32,307
But if we revoke
her appointment,
605
01:32:33,224 --> 01:32:36,394
and assume that Mother Giulia has
acted in a simple nun's capacity,
606
01:32:37,270 --> 01:32:39,606
she will be sentenced to prison.
For life, possibly.
607
01:32:40,356 --> 01:32:41,566
She'll avoid the death penalty.
608
01:32:42,400 --> 01:32:45,653
But the Church would lose
that conspicuous donation.
609
01:32:46,237 --> 01:32:48,031
And Don Carlos would
lose his privileges.
610
01:32:58,958 --> 01:33:03,421
It was your call to proceed
with this tragic trial, Carafa.
611
01:33:05,006 --> 01:33:08,301
Now that you've consulted
the inquisitorial Council,
612
01:33:10,762 --> 01:33:12,222
it's up to you to
issue a verdict.
613
01:33:53,555 --> 01:33:57,600
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
614
01:34:02,063 --> 01:34:04,440
We, in the name of God
and His Holiness,
615
01:34:04,858 --> 01:34:08,319
Archbishop of the glorious Archdiocese
of the Kingdom of Naples,
616
01:34:08,903 --> 01:34:11,197
at the conclusion of this
inquisitorial trial held here,
617
01:34:11,573 --> 01:34:13,908
in the Sant'Arcangelo
Convent at Baiano,
618
01:34:14,367 --> 01:34:19,289
decree as follows in the name of God, the
Holy See and Roman Apostolic Church:
619
01:34:21,958 --> 01:34:24,085
Mother Carmela, of the
princes of Costante,
620
01:34:28,006 --> 01:34:30,133
is sentenced to
life imprisonment.
621
01:34:34,512 --> 01:34:36,389
Mother Chiara, of the
barons of Arcamone,
622
01:34:38,975 --> 01:34:41,060
is sentenced to twenty
years of imprisonment.
623
01:34:42,103 --> 01:34:43,855
Under solitary confinement.
624
01:34:50,153 --> 01:34:54,240
Novice Isabella,
Countess of Mondragone,
625
01:34:56,075 --> 01:34:57,702
is sentenced to the
revocation of her vows.
626
01:34:58,995 --> 01:35:03,625
All of her riches, previously donated to
the Sant'Arcangelo Convent as her dowry,
627
01:35:04,375 --> 01:35:06,377
will be transferred to the
Archdiocese of Naples.
628
01:35:08,171 --> 01:35:10,298
In the name of God, and
in all conscience,
629
01:35:12,091 --> 01:35:17,222
we judge Mother Giulia, of the dukes of
Mondragone, guilty of criminal conduct.
630
01:35:19,098 --> 01:35:24,854
We also decree that her appointment as new
mother superior is to be considered valid.
631
01:35:26,731 --> 01:35:29,859
Hence, under the application of
the application of the Canon Law,
632
01:35:31,110 --> 01:35:34,697
We hereby sentence Mother
Giulia to the capital penalty.
633
01:35:36,157 --> 01:35:40,370
Furthermore, we decree said sentence
to be carried out immediately.
634
01:35:42,830 --> 01:35:44,374
By drinking hemlock.
635
01:35:45,792 --> 01:35:48,628
The remaining nuns will be
transferred to other convents,
636
01:35:49,379 --> 01:35:50,838
Where, through prayer
and isolation,
637
01:35:51,130 --> 01:35:55,343
they'll dispel the doubts that
caused their faith to falter.
638
01:36:16,197 --> 01:36:20,576
You're judging me for
corruption and cruelty.
639
01:36:23,121 --> 01:36:25,623
Am I more corrupted or cruel
than you lot, though?
640
01:36:28,960 --> 01:36:30,712
Yes, I was in a
sinful relationship.
641
01:36:31,129 --> 01:36:34,882
Yes, I've grabbed the only
chance at affection I had.
642
01:36:37,218 --> 01:36:39,887
And I'm also accused
of desiring power.
643
01:36:42,974 --> 01:36:44,892
What's the difference
between you and me, then?
644
01:36:48,187 --> 01:36:50,481
I was forced into this convent.
645
01:36:51,316 --> 01:36:54,444
This place where the
only security is power!
646
01:36:54,986 --> 01:36:57,447
You're being blasphemous!
That's insanity!
647
01:36:57,947 --> 01:36:58,948
No!
648
01:37:00,783 --> 01:37:05,455
I'm finally telling the truth,
for the first time in my life!
649
01:37:08,458 --> 01:37:11,252
The law of the
Church is inhuman!
650
01:37:11,794 --> 01:37:15,298
And it made me inhuman, too!
Like all of you!
651
01:37:20,386 --> 01:37:22,013
Now I know I have a soul.
652
01:37:29,270 --> 01:37:34,359
And, at last, I'm finally free.
653
01:37:48,623 --> 01:37:49,582
I'm ready.
654
01:40:42,171 --> 01:40:48,970
Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
655
01:40:57,144 --> 01:41:03,693
May the Lord forgive us, for all the pain
we have inflicted in the Church's name.
656
01:41:07,863 --> 01:41:11,367
Forgive those who have
offended you, Lord.
657
01:41:14,036 --> 01:41:16,581
Forgive our sins, Lord.
658
01:43:17,576 --> 01:43:18,911
Subtitled by Francesco Massaccesi
52548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.