All language subtitles for 5.Harry Potter And The Chamber Of Secrets (2002)-th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian Download
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:52,200 {\an8}รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ ฉันตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ฉันก็อยู่ได้แล้ว บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์ 403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK. ใครที่ช่วยแล้ว ฉันขอบเธอ ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ 2 00:01:13,198 --> 00:01:15,199 ฉันปล่อยเธอออกไปไม่ได้ เฮ็ดวิก 3 00:01:15,366 --> 00:01:18,911 ฉันไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เวทย์มนตร์ นอกโรงเรียน. 4 00:01:19,370 --> 00:01:23,290 -นอกจากนี้ ถ้าลุงเวอร์นอน-- เวอร์นอน: แฮร์รี่ พอตเตอร์! 5 00:01:25,085 --> 00:01:26,710 ตอนนี้เธอทำเสร็จแล้ว 6 00:01:31,549 --> 00:01:34,218 เขาอยู่ในนั้น เวอร์นอน? 7 00:01:36,554 --> 00:01:40,349 ฉันเตือนเธอแล้ว ถ้าเธอไม่สามารถควบคุมได้ นกสีเลือดนั่น มันจะต้องไปแล้ว 8 00:01:40,892 --> 00:01:42,351 แต่เธอเบื่อ 9 00:01:42,519 --> 00:01:47,022 ถ้าฉันปล่อยเธอออกไปได้ เป็นเวลาหนึ่งหรือสองชั่วโมง 10 00:01:47,190 --> 00:01:51,110 เพื่อให้เธอสามารถส่งข้อความลับได้ ถึงเพื่อนตัวน้อยของเธอ? ไม่ครับท่าน. 11 00:01:51,319 --> 00:01:56,406 แต่ฉันไม่มีข้อความใดๆ จากเพื่อนของฉันคนใดคนหนึ่ง 12 00:01:56,574 --> 00:01:58,242 ไม่ใช่หนึ่ง... 13 00:01:58,701 --> 00:02:00,119 ...ตลอดฤดูร้อน 14 00:02:00,328 --> 00:02:03,539 ใครจะอยากเป็น. เป็นเพื่อนกับเธอเหรอ? 15 00:02:05,834 --> 00:02:08,252 ฉันควรจะคิดว่าเธอจะเป็น รู้สึกขอบเธอมากขึ้นอีกเล็กน้อย 16 00:02:08,419 --> 00:02:11,922 เราเลี้ยงดูเธอมาตั้งแต่ยังเป็นเด็ก มอบอาหารจากโต๊ะของเราให้เธอ... 17 00:02:12,090 --> 00:02:14,216 ...แม้กระทั่งให้เธอมี ห้องนอนที่สองของดัดลีย์... 18 00:02:14,384 --> 00:02:16,927 ...จากความดีล้วนๆ ของหัวใจของเรา 19 00:02:17,387 --> 00:02:19,596 ไม่ใช่ตอนนี้. เป็นเวลาที่เมสันมาถึง 20 00:02:20,056 --> 00:02:23,100 ซึ่งควรจะเป็นนาทีใดก็ได้ 21 00:02:23,768 --> 00:02:26,603 เอาล่ะ มาดูกำหนดการของเรากันดีกว่า อีกครั้งหนึ่งใช่ไหม? 22 00:02:26,771 --> 00:02:28,730 พิทูเนีย เมื่อพวกเมสันมาถึง เธอจะเป็น...? 23 00:02:28,898 --> 00:02:32,568 ในห้องนั่งเล่นรอต้อนรับ มายังบ้านของเราด้วยพระกรุณา 24 00:02:32,735 --> 00:02:36,655 -ดี. แล้วดัดลีย์ เธอจะ...? - ฉันจะรอเปิดประตู 25 00:02:36,865 --> 00:02:38,740 ยอดเยี่ยม. 26 00:02:43,288 --> 00:02:45,122 และเธอ? 27 00:02:45,748 --> 00:02:50,085 ฉันจะอยู่ในห้องนอนของฉัน โดยไม่ส่งเสียงดัง และแสร้งทำเป็นว่าฉันไม่มีตัวตน 28 00:02:50,253 --> 00:02:51,962 ถูกต้องแล้วเธอจะ 29 00:02:52,130 --> 00:02:55,632 หากโชคดี นี่อาจจะเป็นวันนั้นก็ได้ ฉันทำข้อตกลงครั้งใหญ่ที่สุดในอาชีพการงานของฉัน... 30 00:02:55,800 --> 00:02:59,386 ...และเธอจะไม่เลอะเทอะ 31 00:03:10,481 --> 00:03:15,319 แฮร์รี่ พอตเตอร์ เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 32 00:03:18,198 --> 00:03:23,118 -เธอคือใคร? -ด๊อบบี้ครับท่าน ด๊อบบี้ เอลฟ์ประจำบ้าน 33 00:03:23,912 --> 00:03:25,204 ไม่ต้องหยาบคายหรืออะไร... 34 00:03:25,413 --> 00:03:29,333 ...แต่นี่ไม่ใช่เวลาที่ดีสำหรับฉัน ที่จะมีเอลฟ์ประจำบ้านอยู่ในห้องนอนของฉัน 35 00:03:29,500 --> 00:03:32,002 ครับท่าน. ด๊อบบี้เข้าใจแล้ว 36 00:03:32,170 --> 00:03:35,297 ด๊อบบี้นั่นเอง ได้มาเล่าให้ฟัง.... 37 00:03:35,465 --> 00:03:40,302 มันยากนะนาย ด๊อบบี้สงสัยว่าจะเริ่มต้นจากตรงไหน 38 00:03:40,470 --> 00:03:46,308 - ทำไมไม่นั่งลงล่ะ? -นั่งลง? นั่งลง? 39 00:03:49,520 --> 00:03:54,024 ด๊อบบี้ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจ ที่จะทำให้เธอขุ่นเคืองหรืออะไรก็ตาม 40 00:03:54,192 --> 00:03:56,360 ทำร้ายด๊อบบี้เหรอ? 41 00:03:56,527 --> 00:03:58,862 ด๊อบบี้ได้ยินแล้ว ถึงความยิ่งใหญ่ของเธอนาย... 42 00:03:59,030 --> 00:04:04,826 ...แต่เขาไม่เคยถูกถามเลย ให้พ่อมดนั่งลงอย่างเท่าเทียมกัน 43 00:04:05,745 --> 00:04:08,372 เธอไม่สามารถพบเจอได้ พ่อมดที่ดีหลายคนแล้ว 44 00:04:08,539 --> 00:04:10,999 ไม่ ฉันไม่ได้ 45 00:04:11,167 --> 00:04:13,877 นั่นเป็นสิ่งที่แย่มากที่จะพูด 46 00:04:14,545 --> 00:04:18,006 - ด๊อบบี้ใจร้าย! ด๊อบบี้ใจร้าย! -หยุดนะด็อบบี้ ด๊อบบี้ จุ๊ๆ 47 00:04:18,174 --> 00:04:19,549 ด๊อบบี้ ได้โปรดหยุด 48 00:04:24,055 --> 00:04:26,682 ไม่เป็นไร มันเป็นแค่แมว 49 00:04:28,601 --> 00:04:33,188 - ด๊อบบี้ผู้ชั่วร้าย -หยุด! หยุดนะ ด๊อบบี้ กรุณาเงียบ. 50 00:04:33,356 --> 00:04:35,607 เธอสบายดีไหม? 51 00:04:36,359 --> 00:04:39,236 ด๊อบบี้ต้องลงโทษตัวเองครับ 52 00:04:39,404 --> 00:04:42,614 ด๊อบบี้เกือบจะพูดไม่ดี ของครอบครัวของเขาครับ 53 00:04:42,782 --> 00:04:46,743 -ครอบครัวของเธอ? -ครอบครัวพ่อมดด๊อบบี้รับใช้ครับท่าน 54 00:04:46,911 --> 00:04:49,913 ด๊อบบี้ต้องเสิร์ฟแล้ว ครอบครัวหนึ่งตลอดไป 55 00:04:50,081 --> 00:04:52,624 ถ้าพวกเขารู้ว่าด๊อบบี้อยู่ที่นี่.... 56 00:04:54,252 --> 00:05:00,048 แต่ด๊อบบี้ต้องมา ด๊อบบี้ก็มี เพื่อปกป้องแฮร์รี่ พอตเตอร์ เพื่อเตือนสติเขา. 57 00:05:00,216 --> 00:05:02,551 แฮร์รี่ พอตเตอร์ จะต้องไม่กลับไป... 58 00:05:02,719 --> 00:05:07,389 ...ไปโรงเรียนฮอกวอตส์ ของคาถาและเวทมนตร์คาถาในปีนี้ 59 00:05:07,557 --> 00:05:12,728 มีโครงเรื่องโครงเรื่องที่ต้องทำ สิ่งที่เลวร้ายที่สุดเกิดขึ้น 60 00:05:12,895 --> 00:05:16,231 สิ่งที่เลวร้ายอะไร? ใครเป็นคนวางแผนพวกเขา? 61 00:05:17,108 --> 00:05:19,568 พูดไม่ได้. 62 00:05:20,069 --> 00:05:25,741 -โอเค ฉันเข้าใจแล้ว เธอไม่สามารถพูดได้ -อย่าให้ฉันพูด. ฉัน-- 63 00:05:27,160 --> 00:05:30,454 -ด๊อบบี้. ด๊อบบี้ วางตะเกียงลง - ด๊อบบี้ผู้ชั่วร้าย 64 00:05:30,621 --> 00:05:34,666 ดังนั้นเมื่อพวกเขามาถึง ที่หลุมเก้า.... 65 00:05:37,253 --> 00:05:39,838 ให้ฉันโคมไฟ. 66 00:05:41,591 --> 00:05:43,967 ด๊อบบี้ หยุด! 67 00:05:46,137 --> 00:05:49,139 -ปล่อยฉันไป. - เข้าไปแล้วเงียบไว้ 68 00:05:49,307 --> 00:05:53,352 - เธอกำลังทำอะไรปีศาจบนนี้? -ฉันก็แค่-- 69 00:05:53,561 --> 00:05:56,271 เธอเพิ่งทำลายแนวหมัด เรื่องตลกของนักกอล์ฟชาวญี่ปุ่นของฉัน 70 00:05:56,856 --> 00:05:58,273 ขอโทษ. 71 00:05:59,817 --> 00:06:03,945 อีกหนึ่งเสียงแล้วเธอจะปรารถนา เธอไม่เคยเกิดมานะเด็กน้อย 72 00:06:04,113 --> 00:06:07,866 - และซ่อมประตูนั้น -ครับท่าน. 73 00:06:10,161 --> 00:06:11,787 แฮร์รี่: เห็นไหมว่าทำไมฉันต้องกลับไป? 74 00:06:11,954 --> 00:06:15,707 ฉันไม่อยู่ที่นี่ ฉันอยู่ในโลกของเธอที่ฮอกวอตส์ 75 00:06:15,875 --> 00:06:20,504 -เป็นที่เดียวที่ฉันมีเพื่อน -เพื่อนที่ไม่เขียนถึงแฮร์รี่ พอตเตอร์ล่ะ? 76 00:06:20,671 --> 00:06:23,632 ฉันคาดว่าพวกเขาจะ.... 77 00:06:23,800 --> 00:06:28,470 รอก่อน. เธอรู้ได้อย่างไร เพื่อนของฉันไม่ได้เขียนถึงฉันเหรอ? 78 00:06:28,846 --> 00:06:31,973 แฮร์รี่ พอตเตอร์ จะต้องไม่ จะโกรธด๊อบบี้ 79 00:06:32,141 --> 00:06:36,353 ด๊อบบี้หวังว่าถ้าแฮร์รี่ พอตเตอร์ คิดว่าเพื่อนลืมเขาไปแล้ว... 80 00:06:36,521 --> 00:06:40,190 ...แฮร์รี่ พอตเตอร์อาจจะไม่ต้องการ เพื่อกลับไปโรงเรียนครับท่าน 81 00:06:41,025 --> 00:06:45,821 - ให้ฉันเหล่านั้น ตอนนี้. -ไม่! 82 00:06:58,126 --> 00:07:01,378 ด๊อบบี้ กลับมาที่นี่ 83 00:07:04,549 --> 00:07:07,884 ด๊อบบี้ ได้โปรด ไม่ 84 00:07:08,052 --> 00:07:12,222 แฮร์รี่ พอตเตอร์ต้องบอกว่า เขาจะไม่กลับไปโรงเรียน 85 00:07:12,557 --> 00:07:15,016 ฉันทำไม่ได้ ฮอกวอตส์คือบ้านของฉัน 86 00:07:15,685 --> 00:07:21,273 งั้นด๊อบบี้ก็ต้องทำมันครับท่าน เพื่อประโยชน์ของแฮร์รี่ พอตเตอร์เอง 87 00:07:21,441 --> 00:07:26,445 เวอร์นอน: แพร่กระจายไปจนสุดลูกตา ก็มองเห็นได้เต็มพื้น 88 00:07:26,654 --> 00:07:28,572 ช่างประปาคนหนึ่งกล่าวว่า “ดูน้ำนั่นสิ” 89 00:07:28,739 --> 00:07:31,741 ช่างประปาคนที่สองกล่าวว่า “ใช่แล้ว และนั่นก็แค่ด้านบนเท่านั้น” 90 00:07:37,623 --> 00:07:39,499 เธอเมสัน.... 91 00:07:43,171 --> 00:07:45,547 เวอร์นอนบอกฉัน ว่าเธอเป็นนักกอล์ฟที่ยอดเยี่ยม 92 00:07:45,715 --> 00:07:48,508 ฉันเล่น. เป็นครั้งคราว. 93 00:07:48,718 --> 00:07:50,343 อืม 94 00:07:50,887 --> 00:07:52,804 นางเมสัน... 95 00:07:53,556 --> 00:07:55,557 ...เธอไปเอามาจากไหน. ชุดสวยเหรอ? 96 00:07:55,725 --> 00:07:59,019 โอ้ ชุดสูทของฉันทุกชุดตัดเย็บมาอย่างดี 97 00:08:02,023 --> 00:08:03,440 เวอร์นอน: ดัดลีย์... 98 00:08:04,734 --> 00:08:07,235 ...ก็ไม่มีอะไรเลย เธออยากจะพูดเหรอ? 99 00:08:11,073 --> 00:08:12,991 -พุดดิ้ง. เวอร์นอน: พุดดิ้งเหรอ? 100 00:08:13,367 --> 00:08:14,659 พุดดิ้งอะไร? 101 00:08:20,833 --> 00:08:24,878 ฉันขอโทษ. มันเป็นหลานชายของฉัน เขารู้สึกไม่สบายใจมาก 102 00:08:25,046 --> 00:08:29,382 การพบปะกับคนแปลกหน้าทำให้เขาอารมณ์เสีย นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันเก็บเขาไว้ชั้นบน 103 00:08:32,970 --> 00:08:35,263 อืม เรามีไอศกรีมนะ 104 00:08:45,316 --> 00:08:47,776 เวอร์นอน: เธอจะไม่กลับไปที่โรงเรียนนั้นอีก 105 00:08:47,944 --> 00:08:52,989 เธอจะไม่มีวันได้เห็นสิ่งเหล่านั้น เพื่อนเลวๆของเธออีกแล้ว ไม่เคย! 106 00:09:39,161 --> 00:09:40,287 สวัสดี, แฮร์รี่. 107 00:09:41,372 --> 00:09:45,834 รอน. เฟรด. จอร์จ. พวกเธอทุกคนมาทำอะไรที่นี่? 108 00:09:46,002 --> 00:09:49,879 ช่วยเธอได้แน่นอน เอาล่ะ ไปเอาหีบของเธอมา 109 00:09:56,137 --> 00:09:58,305 เธอควรยืนกลับดีกว่า 110 00:09:58,764 --> 00:10:00,849 ไปกันเถอะ. 111 00:10:05,646 --> 00:10:07,522 -เมื่อกี้คืออะไร? -มันคืออะไร? 112 00:10:09,817 --> 00:10:12,027 เวอร์นอน: พอตเตอร์! 113 00:10:12,194 --> 00:10:13,862 ดัดลีย์: พ่อ เกิดอะไรขึ้น? 114 00:10:17,158 --> 00:10:18,158 ไป. ไป. ไป. 115 00:10:18,326 --> 00:10:19,367 ดัดลีย์: พ่อ รีบหน่อยสิ 116 00:10:21,203 --> 00:10:23,413 เฟรด:มาเลย รอน: เอาน่า แฮร์รี่ รีบหน่อยสิ 117 00:10:25,374 --> 00:10:27,208 เพ็ตทูเนีย เขาหนีไปแล้ว! 118 00:10:29,420 --> 00:10:30,920 รอน: ฉันเข้าใจแล้ว แฮร์รี่ -มานี่สิ! 119 00:10:31,380 --> 00:10:33,214 แฮร์รี่ : ปล่อยฉันนะ! -ไม่ ไอ้หนู! 120 00:10:33,382 --> 00:10:36,384 เธอและนกพิราบกระหายเลือดตัวนั้น จะไม่ไปไหน 121 00:10:36,552 --> 00:10:38,178 -ลง! -ขับ! 122 00:10:38,346 --> 00:10:40,221 เฟรด: ถูกต้อง จอร์จ: ถูกต้อง! 123 00:10:40,389 --> 00:10:42,057 เวอร์นอน: ไม่! ไม่! ไม่! ไม่! 124 00:10:46,437 --> 00:10:48,229 ดัดลีย์: พ่อ! 125 00:10:57,365 --> 00:10:58,865 สาปแช่ง. 126 00:11:03,037 --> 00:11:06,873 ยังไงก็ตาม แฮร์รี่ สุขสันต์วันเกิดนะ 127 00:11:33,234 --> 00:11:34,984 เฟร็ด: มาเร็ว. 128 00:11:37,738 --> 00:11:39,614 เอาล่ะ มาเลย จุ๊ จุ๊ 129 00:11:40,449 --> 00:11:42,659 เอาล่ะ มาเลย 130 00:11:50,918 --> 00:11:52,919 เฟรด: คิดว่าคงจะไม่เป็นไร ถ้าเรามีบ้างไหม? 131 00:11:53,087 --> 00:11:54,963 จอร์จ: ใช่แล้ว แม่จะไม่มีวันรู้ 132 00:12:11,647 --> 00:12:14,858 ไม่มากแต่ก็บ้านครับ 133 00:12:15,025 --> 00:12:17,318 ฉันคิดว่ามันยอดเยี่ยม 134 00:12:18,112 --> 00:12:21,823 เธอเคยไปที่ไหน? 135 00:12:22,283 --> 00:12:25,285 แฮร์รี่ ช่างวิเศษจริงๆ เพื่อพบเธอที่รัก 136 00:12:25,453 --> 00:12:29,038 เตียงว่างเปล่า ไม่มีหมายเหตุ รถไปแล้ว. 137 00:12:29,206 --> 00:12:32,208 เธออาจจะเสียชีวิตได้ เธออาจจะได้เห็น 138 00:12:32,793 --> 00:12:35,462 แน่นอนฉันไม่ทำ โทษเธอนะแฮร์รี่ที่รัก 139 00:12:35,629 --> 00:12:38,631 พวกเขาทำให้เขาหิวโหยแม่ มีลูกกรงอยู่ที่หน้าต่างของเขา 140 00:12:38,799 --> 00:12:43,553 เธอหวังว่าฉันจะไม่ติดบาร์นะ บนหน้าต่างของเธอ โรนัลด์ วีสลีย์ 141 00:12:43,721 --> 00:12:45,847 เอาน่า แฮร์รี่ ถึงเวลารับประทานอาหารเช้า 142 00:12:47,016 --> 00:12:49,809 นาง. วีสลีย์: นี่เราแฮรี่ เอาล่ะ เข้ามาเลย 143 00:12:49,977 --> 00:12:53,521 แค่นั้นแหละ. เราจะไปที่นั่น. 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,525 -แม่ เธอเห็นจัมเปอร์ของฉันไหม? - ใช่ที่รัก มันอยู่บนแมว 145 00:12:58,152 --> 00:12:59,819 สวัสดี 146 00:13:04,158 --> 00:13:05,492 ฉันทำอะไร? 147 00:13:05,659 --> 00:13:10,246 จินนี่. เธอกำลังพูดถึงเธอ ฤดูร้อนทั้งหมด น่ารำคาญนิดหน่อยจริงๆ 148 00:13:10,456 --> 00:13:13,041 -อรุณสวัสดิ์ วีสลีย์ ครอบครัว: อรุณสวัสดิ์ครับพ่อ 149 00:13:14,001 --> 00:13:17,754 นาย. วีสลีย์: คืนหนึ่งไงล่ะ การจู่โจมเก้าครั้ง -บุก? 150 00:13:18,214 --> 00:13:21,883 พ่อทำงานในกระทรวงเวทมนตร์ ในสำนักงานวัตถุโบราณมักเกิ้ลในทางที่ผิด 151 00:13:22,218 --> 00:13:25,386 พ่อรักมักเกิ้ล คิดว่าพวกมันน่าหลงใหล 152 00:13:25,554 --> 00:13:27,764 ตอนนี้ดี. 153 00:13:29,683 --> 00:13:30,892 แล้วเธอเป็นใคร? 154 00:13:31,685 --> 00:13:35,230 โอ้ขอโทษครับท่าน ฉันแฮร์รี่ครับท่าน แฮร์รี่พอตเตอร์. 155 00:13:35,689 --> 00:13:38,525 พระเจ้าที่ดี เธอจริงเหรอ? 156 00:13:39,068 --> 00:13:43,404 รอนบอกเราทุกอย่างเกี่ยวกับเธอแล้ว แน่นอน. เขามาที่นี่เมื่อไหร่? 157 00:13:43,572 --> 00:13:45,073 เช้านี้. 158 00:13:45,533 --> 00:13:50,495 ลูกชายของเธอขับรถที่น่าหลงใหลคันนั้น ของเธอไปเซอร์เรย์และกลับมาเมื่อคืนนี้ 159 00:13:50,704 --> 00:13:54,082 จริงเหรอ? มันเป็นยังไงบ้าง? 160 00:13:54,250 --> 00:13:59,087 ฉันหมายถึง-- นั่นมันผิดมาก จริงๆ นะหนุ่มๆ ผิดกับเธอมาก 161 00:14:00,422 --> 00:14:04,259 แฮร์รี่ เธอต้องรู้สิ ทุกอย่างเกี่ยวกับมักเกิ้ล 162 00:14:04,552 --> 00:14:08,555 บอกฉันทีว่าอะไรกันแน่ เป็ดยางมีหน้าที่อะไร? 163 00:14:09,557 --> 00:14:11,057 โอ้ อืม.... 164 00:14:13,143 --> 00:14:15,895 นั่นก็คือ Errol กับโพสต์ 165 00:14:21,652 --> 00:14:24,445 เอามันมาหน่อยได้ไหมเพอร์ซี่? 166 00:14:24,780 --> 00:14:28,032 -เออร์รอล. รอน: เขาทำแบบนั้นอยู่เสมอ 167 00:14:29,660 --> 00:14:33,621 โอ้ ดูสิ มันคือจดหมายของเราที่ฮอกวอตส์ พวกเขาส่งของแฮร์รี่มาให้เราด้วย 168 00:14:33,789 --> 00:14:36,833 ดัมเบิลดอร์ต้องรู้ว่าเธออยู่ที่นี่ ไม่พลาดหรอกผู้ชายคนนั้น 169 00:14:37,042 --> 00:14:38,960 นาง. วีสลีย์: โอ้ ไม่ -ล็อตนี้ไม่ถูกเลย 170 00:14:39,128 --> 00:14:43,464 -หนังสือคาถาเพียงอย่างเดียวก็มีราคาแพง นาง. วีสลีย์: เราจะจัดการเอง 171 00:14:44,174 --> 00:14:48,469 มีเพียงที่เดียวที่เราจะไป รับทั้งหมดนี้ ตรอกไดแอกอน. 172 00:14:49,680 --> 00:14:51,097 ใช่. 173 00:14:51,265 --> 00:14:53,349 นี่เราแฮรี่ เธอไปก่อนเถอะที่รัก 174 00:14:53,559 --> 00:14:56,477 แต่แฮร์รี่ไม่เคยเดินทาง โดยแป้งฟลูก่อนค่ะแม่ 175 00:14:56,645 --> 00:14:57,687 แป้งฟลู? 176 00:14:57,855 --> 00:15:02,150 เธอไปก่อนเถอะรอน เพื่อที่แฮร์รี่ สามารถดูวิธีการทำ ใช่. 177 00:15:02,776 --> 00:15:04,652 ในตัวเธอไป 178 00:15:05,195 --> 00:15:06,696 แค่นั้นแหละ. 179 00:15:10,200 --> 00:15:11,951 ตรอกไดแอกอน. 180 00:15:17,958 --> 00:15:21,461 เธอเห็นไหม? มันค่อนข้างง่ายนะที่รัก อย่ากลัวเลย มาเร็ว. 181 00:15:23,213 --> 00:15:24,464 มาเร็ว. 182 00:15:24,632 --> 00:15:27,800 ในตัวเธอไป แค่นั้นแหละ. ระวังศรีษะ. 183 00:15:27,968 --> 00:15:31,387 ถูกตัอง. เอาแป้งฟลูของเธอไป 184 00:15:32,973 --> 00:15:35,391 นั่นสิ ดีมากเลย 185 00:15:35,601 --> 00:15:39,896 ตอนนี้อย่าลืมที่จะพูด ชัดเจนมาก 186 00:15:41,732 --> 00:15:44,150 แนวทแยง. 187 00:15:50,616 --> 00:15:52,992 - เขาพูดอะไรที่รัก? -แนวทแยง. 188 00:15:53,160 --> 00:15:54,243 ฉันคิดว่าเขาทำ 189 00:17:12,656 --> 00:17:15,032 อย่าแตะต้องอะไรเลย เดรโก 190 00:17:15,743 --> 00:17:17,410 ใช่แล้วพ่อ 191 00:17:31,008 --> 00:17:35,344 อาจารย์มัลฟอย ช่างเป็นความยินดีที่ได้พบเธออีกครั้ง 192 00:17:35,512 --> 00:17:38,890 และอาจารย์หนุ่มมัลฟอยด้วย ดีใจ. 193 00:17:39,057 --> 00:17:42,101 ฉันต้องแสดงให้เธอเห็นแค่วันนี้เท่านั้น และราคาสมเหตุสมผลมาก-- 194 00:17:42,269 --> 00:17:44,812 วันนี้ฉันไม่ซื้อ บอร์กิน ฉันกำลังขาย. 195 00:17:44,980 --> 00:17:47,398 - ขายเหรอ? -เดรโก. 196 00:17:50,694 --> 00:17:53,237 ท่านทราบดีอย่างไม่ต้องสงสัย ว่ากระทรวงเวทมนตร์... 197 00:17:53,405 --> 00:17:56,491 ...กำลังดำเนินการตรวจค้นเพิ่มเติม ในบ้านส่วนตัว 198 00:17:56,658 --> 00:17:59,660 มีข่าวลือเรื่องใหม่ด้วย พ.ร.บ.คุ้มครองมักเกิ้ล 199 00:18:00,037 --> 00:18:04,415 เลือดพ่อมดบริสุทธิ์กำลังนับน้อย ทุกที่ฉันกลัว 200 00:18:04,583 --> 00:18:06,417 ไม่ได้อยู่กับฉัน. 201 00:18:06,877 --> 00:18:09,629 ยังไงซะฉันก็พามา ของบางอย่างจากทางบ้าน... 202 00:18:09,797 --> 00:18:14,300 ...นั่นอาจพิสูจน์ได้ว่า อะแฮ่ม น่าอาย คือกระทรวงที่จะเรียก 203 00:18:14,927 --> 00:18:17,386 แค่ยาพิษและสิ่งที่คล้ายกัน 204 00:18:20,766 --> 00:18:23,017 ดูนั่นสิ 205 00:18:23,727 --> 00:18:27,271 รายการนั้นโดยเฉพาะ... 206 00:18:27,439 --> 00:18:28,940 ...ไม่มีขาย.. 207 00:18:29,107 --> 00:18:31,025 ฉันเข้าใจ. 208 00:18:31,193 --> 00:18:33,194 มันมีเธอสมบัติที่เป็นเอกลักษณ์ 209 00:18:33,362 --> 00:18:37,573 ใครๆ ก็ไม่อยากเห็นมัน ตกอยู่ในมือของคนผิด 210 00:18:52,130 --> 00:18:53,464 เก็บกล่องไว้ได้เลย 211 00:18:56,635 --> 00:18:58,135 ฉันพูดอะไร? 212 00:19:00,848 --> 00:19:02,515 ไม่ต้องสัมผัสอะไรเลย 213 00:19:02,683 --> 00:19:05,268 -อย่างแน่นอน. -ขอโทษครับพ่อ 214 00:19:07,771 --> 00:19:09,897 เอาล่ะ เรากำลังจะไป 215 00:19:10,190 --> 00:19:13,651 เป็นเรื่องน่ายินดีที่ได้ทำธุรกิจ กับเธอมัลฟอย 216 00:19:13,819 --> 00:19:16,028 มีความสุขเสมอ 217 00:19:35,007 --> 00:19:36,841 มองหาบางสิ่ง? 218 00:19:37,009 --> 00:19:38,759 ไม่ ฉัน.... 219 00:19:38,927 --> 00:19:40,428 ฉันแค่อยู่ผิดที่ 220 00:19:41,138 --> 00:19:42,388 ขอโทษ. 221 00:19:44,016 --> 00:19:45,641 ขอบเธอ 222 00:20:00,198 --> 00:20:06,537 - ไม่หลงทางใช่ไหมที่รัก? -ฉันสบายดีขอบเธอ. ฉันแค่ไป.... 223 00:20:06,705 --> 00:20:11,208 มาพร้อมกับเรา. เราจะช่วยเธอ หาทางกลับ 224 00:20:11,710 --> 00:20:14,295 -ไม่. ได้โปรด-- แฮกริด! แฮกริด: แฮร์รี่? 225 00:20:15,380 --> 00:20:18,382 เธอคิดอย่างไร เธอกำลังทำอยู่ที่นี่เหรอ? มาเร็ว. 226 00:20:24,181 --> 00:20:29,477 แฮกริด: เธอนี่มันยุ่งจริงๆ แฮร์รี่ ดิ้นรน รอบๆ ตรอกน็อคเทิร์นเหรอ? สถานที่หลบ 227 00:20:29,645 --> 00:20:33,648 ไม่อยากให้ใครเห็นเธอที่นั่น ผู้คนจะคิดว่าเธอไม่มีอะไรดีเลย 228 00:20:33,815 --> 00:20:36,025 ฉันหลงทางแล้ว ฉัน-- 229 00:20:36,193 --> 00:20:39,153 รอก่อน. เธอเป็นอะไร แล้วไปทำอะไรที่นั่น? 230 00:20:39,321 --> 00:20:44,492 ฉัน? ฉันคือ.... ฉันกำลังมองหา สำหรับไล่ทากกินเนื้อ 231 00:20:44,660 --> 00:20:47,536 พวกเขากำลังทำลายกะหล่ำปลีโรงเรียนทั้งหมด 232 00:20:53,001 --> 00:20:55,169 แฮร์รี่. แฮกริด. 233 00:20:55,337 --> 00:20:56,754 สวัสดีเฮอร์ไมโอนี่ 234 00:20:57,172 --> 00:20:59,757 - ดีใจที่ได้พบเธอ - ดีใจที่ได้พบเธอเช่นกัน 235 00:21:00,425 --> 00:21:03,010 เธอทำอะไรกับแว่นตาของเธอ? 236 00:21:03,178 --> 00:21:06,055 Oculus Reparo. 237 00:21:09,518 --> 00:21:12,269 ฉันต้องจำอันนั้นอย่างแน่นอน 238 00:21:12,437 --> 00:21:16,190 ตอนนี้เธอจะหายดีแล้วใช่ไหม แฮร์รี่? ใช่. ฉันจะทิ้งเธอไว้ 239 00:21:16,358 --> 00:21:17,775 -โอเคลาก่อน. -ขอบเธอ. ลาก่อน. 240 00:21:18,068 --> 00:21:19,944 เอาน่า ทุกคนกังวลมาก 241 00:21:30,706 --> 00:21:31,789 นาง. วีสลีย์: โอ้ แฮร์รี่ 242 00:21:31,957 --> 00:21:35,209 ขอบเธอพระเจ้า. เราก็หวัง เธอไปเพียงหนึ่งตะแกรงมากเกินไป 243 00:21:35,377 --> 00:21:38,212 ชาย 1 : ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ นายกิลเดอรอย ล็อคฮาร์ต. 244 00:21:38,380 --> 00:21:40,673 นี่เขาอยู่ 245 00:21:44,678 --> 00:21:46,262 แม่จินตนาการถึงเขา 246 00:21:46,430 --> 00:21:49,724 ชาย 2: กรุณาไปทางนั้นด้วย ให้ฉันผ่านไปนะเธอผู้หญิง ขอบเธอ 247 00:21:49,891 --> 00:21:53,310 ขอโทษนะสาวน้อย นี่มีไว้สำหรับเดลี่พ็อพท์ 248 00:21:57,482 --> 00:22:00,401 มันไม่สามารถเป็นได้ แฮร์รี่พอตเตอร์? 249 00:22:01,903 --> 00:22:03,779 ช่างภาพ: แฮร์รี่พอตเตอร์! 250 00:22:03,947 --> 00:22:05,197 ขอโทษนะเธอผู้หญิง 251 00:22:07,200 --> 00:22:10,995 ยิ้มกว้างๆ นะแฮร์รี่ เธอและฉันให้คะแนนหน้าแรกด้วยกัน 252 00:22:11,204 --> 00:22:14,331 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ, ช่างเป็นช่วงเวลาที่พิเศษจริงๆ 253 00:22:14,750 --> 00:22:17,918 เมื่อแฮร์รี่หนุ่มก้าวเข้ามา เข้าสู่ Flourish และ Blotts เมื่อเช้านี้... 254 00:22:18,086 --> 00:22:22,214 ...เพื่อซื้ออัตชีวประวัติของฉัน เวทมนตร์ฉัน... 255 00:22:25,719 --> 00:22:28,596 ...ซึ่งบังเอิญว่า กำลังเฉลิมฉลอง... 256 00:22:28,764 --> 00:22:33,601 ...เป็นสัปดาห์ที่ 27 ติดต่อกันแล้ว รายชื่อหนังสือขายดี Daily Prophet... 257 00:22:33,769 --> 00:22:38,272 ...เขาไม่เคยคิดเลยว่าเขาจะ... ที่จริงแล้วกำลังจะจากไป... 258 00:22:39,441 --> 00:22:44,320 ...กับผลงานที่รวบรวมมาทั้งหมดของฉัน... 259 00:22:44,946 --> 00:22:47,114 ...ไม่คิดเงิน. 260 00:22:49,284 --> 00:22:51,535 ตอนนี้ผู้หญิง? 261 00:22:51,787 --> 00:22:54,872 แฮร์รี่ ตอนนี้เธอให้ฉันสิ่งเหล่านั้น และฉันจะให้พวกเขาเซ็นชื่อ 262 00:22:55,040 --> 00:22:58,542 ทุกท่านรออยู่ด้านนอก แค่นั้นแหละ. 263 00:23:07,844 --> 00:23:10,346 ฉันพนันได้เลยว่าเธอชอบสิ่งนั้น ไม่ใช่เหรอ พอตเตอร์? 264 00:23:10,514 --> 00:23:15,017 แฮร์รี่ พอตเตอร์ผู้โด่งดัง เข้าก.ไม่ได้ ร้านหนังสือโดยไม่ต้องทำหน้าแรก 265 00:23:15,644 --> 00:23:17,353 ปล่อยให้เขาอยู่คนเดียว 266 00:23:17,521 --> 00:23:21,023 ดูสิ พอตเตอร์ เธอมีแฟนแล้ว 267 00:23:21,191 --> 00:23:25,277 เอาล่ะ เดรโก เล่นดีๆ นะ 268 00:23:25,654 --> 00:23:26,862 เธอพอตเตอร์. 269 00:23:29,324 --> 00:23:33,327 ลูเซียส มัลฟอย. เราพบกันในที่สุด 270 00:23:33,495 --> 00:23:35,663 ยกโทษให้ฉัน. 271 00:23:37,040 --> 00:23:39,083 รอยแผลเป็นของเธอคือตำนาน 272 00:23:39,668 --> 00:23:41,877 แน่นอนว่าเป็นพ่อมด ที่มอบมันให้กับเธอ 273 00:23:42,212 --> 00:23:44,380 โวลเดอมอร์ตฆ่าพ่อแม่ของฉัน 274 00:23:46,508 --> 00:23:49,927 เขาไม่มีอะไรมากไปกว่าฆาตกร 275 00:23:51,012 --> 00:23:53,889 เธอจะต้องกล้าหาญมาก เพื่อกล่าวถึงชื่อของเขา 276 00:23:54,558 --> 00:23:55,891 หรือโง่มาก. 277 00:23:56,351 --> 00:23:59,854 ความหวาดกลัวต่อชื่อก็เพิ่มขึ้นเท่านั้น กลัวสิ่งนั้นเอง 278 00:24:01,439 --> 00:24:04,733 และเธอต้องเป็นมิสเกรนเจอร์ 279 00:24:07,571 --> 00:24:11,866 ใช่ เดรโกบอกฉันแล้ว เกี่ยวกับเธอ. และพ่อแม่ของเธอ 280 00:24:16,538 --> 00:24:19,957 พวกมักเกิ้ลไม่ใช่เหรอ? 281 00:24:22,919 --> 00:24:28,048 ให้ฉันดู. ฉันสีแดง ท่าทางว่างเปล่า... 282 00:24:29,426 --> 00:24:32,761 ...tatty หนังสือมือสอง. 283 00:24:32,971 --> 00:24:36,348 เธอจะต้องเป็นพวกวีสลีย์ 284 00:24:36,766 --> 00:24:38,767 มันบ้าที่นี่ ออกไปข้างนอกกันเถอะ. 285 00:24:38,935 --> 00:24:42,646 ลูเซียส: ก็รุ่นพี่วีสลีย์ -ลูเซียส 286 00:24:42,898 --> 00:24:47,568 เวลายุ่งๆ ที่กระทรวง อาเธอร์ การจู่โจมพิเศษทั้งหมดนั้นเหรอ? 287 00:24:47,736 --> 00:24:50,070 ฉันหวังว่าพวกเขาจะจ่ายค่าล่วงเวลาให้เธอ... 288 00:24:50,238 --> 00:24:53,407 ...แต่เมื่อพิจารณาจากสภาพนี้แล้ว ฉันจะบอกว่าไม่ 289 00:24:55,160 --> 00:24:58,913 จะมีประโยชน์อะไรถึงจะอับอายขายหน้า. ในนามของพ่อมด... 290 00:24:59,080 --> 00:25:01,165 ...ถ้าพวกเขาไม่จ่ายเงินให้เธอด้วยซ้ำล่ะ? 291 00:25:01,458 --> 00:25:06,462 เรามีความคิดที่แตกต่างกันมากเกี่ยวกับอะไร ทำให้ชื่อของพ่อมดมัลฟอยเสื่อมเสีย 292 00:25:06,755 --> 00:25:08,505 ชัดเจน. 293 00:25:10,592 --> 00:25:14,303 การคบหาสมาคมกับมักเกิ้ล 294 00:25:18,516 --> 00:25:23,103 และฉันคิดว่าครอบครัวของเธอ ไม่อาจจมลงได้ไม่ต่ำลง 295 00:25:26,441 --> 00:25:29,193 ฉันจะพบเธอที่ทำงาน 296 00:25:33,406 --> 00:25:35,699 เจอกันที่โรงเรียนนะ 297 00:25:43,541 --> 00:25:44,792 นาย. วีสลีย์: 10:58 เอาน่า 298 00:25:44,960 --> 00:25:46,210 นาง. วีสลีย์: รถไฟจะออกเร็วๆ นี้ 299 00:25:46,419 --> 00:25:49,672 เฟร็ด จอร์จ เพอร์ซี่ เธอก่อนเลย 300 00:25:55,303 --> 00:25:56,929 ตกลง. 301 00:26:02,978 --> 00:26:04,687 นาย. วีสลีย์: ถัดจากเธอที่รัก 302 00:26:06,856 --> 00:26:10,067 นาง. วีสลีย์: เอาน่า จินนี่ เราจะหาที่นั่งให้เธอ รีบ. 303 00:26:11,695 --> 00:26:13,570 ไปกันเถอะ. 304 00:26:27,460 --> 00:26:30,629 - เธอสองคนคิดว่าเธอกำลังทำอะไรอยู่? -ขอโทษ. 305 00:26:31,089 --> 00:26:34,091 สูญเสียการควบคุมรถเข็น 306 00:26:35,427 --> 00:26:37,761 -ทำไมเราถึงผ่านไม่ได้? -ฉันไม่รู้. 307 00:26:37,929 --> 00:26:41,265 เกตเวย์ถูกปิดผนึกแล้ว เองด้วยเหตุผลบางประการ 308 00:26:42,642 --> 00:26:46,603 รถไฟออกเวลา 1 1:00 น. พอดี เราพลาดไปแล้ว 309 00:26:46,771 --> 00:26:50,107 แฮร์รี่ ถ้าเราผ่านไม่ได้... 310 00:26:50,442 --> 00:26:53,110 ...บางทีพ่อกับแม่คงกลับไปไม่ได้แล้ว 311 00:26:54,070 --> 00:26:57,489 บางทีเราควรจะไป และรออยู่ที่รถ 312 00:26:58,575 --> 00:26:59,867 รถยนต์. 313 00:27:08,084 --> 00:27:09,126 เราจะไปที่นั่น. 314 00:27:09,294 --> 00:27:12,838 ตอนนี้สิ่งที่เราต้องทำคือค้นหา รถไฟด่วนฮอกวอตส์ 315 00:27:13,006 --> 00:27:15,591 รอน เธอแน่ใจนะว่ารู้ จะบินสิ่งนี้ได้อย่างไร? 316 00:27:15,759 --> 00:27:17,676 ไม่มีปัญหา. 317 00:27:23,975 --> 00:27:25,642 ระวัง! 318 00:27:26,269 --> 00:27:27,728 อ่า! 319 00:27:30,857 --> 00:27:33,025 รอน ฉันควรจะบอกเธอ... 320 00:27:33,193 --> 00:27:36,987 ...มักเกิ้ลส่วนใหญ่ไม่คุ้นเคย เพื่อดูรถบินได้ 321 00:27:37,155 --> 00:27:38,280 ใช่. 322 00:27:38,573 --> 00:27:39,615 ตกลง. 323 00:27:56,883 --> 00:28:00,177 ไม่นะ! บูสเตอร์ล่องหน จะต้องผิดพลาด 324 00:28:00,637 --> 00:28:03,806 เอาล่ะ ลงไปข้างล่างกันเถอะ เราต้องหารถไฟ 325 00:28:03,973 --> 00:28:05,224 ตกลง. 326 00:28:15,735 --> 00:28:18,195 แฮร์รี่: สิ่งที่เราต้องทำ กำลังตามรถไฟอยู่ 327 00:28:18,363 --> 00:28:20,030 เราไม่สามารถตามหลังไปได้ไกล 328 00:28:22,033 --> 00:28:24,743 - เธอได้ยินไหม? - เราคงจะเข้าใกล้แล้ว 329 00:28:25,161 --> 00:28:27,329 เดี๋ยว. 330 00:28:53,648 --> 00:28:55,774 แฮร์รี่! 331 00:28:58,403 --> 00:29:00,237 เดี๋ยว! 332 00:29:03,575 --> 00:29:06,076 จับมือฉันสิ! 333 00:29:10,373 --> 00:29:11,582 เดี๋ยว! 334 00:29:11,749 --> 00:29:15,377 ฉันกำลังพยายาม. มือของเธอเหงื่อออกไปหมด 335 00:29:27,932 --> 00:29:31,226 - ฉันคิดว่าเราพบรถไฟแล้ว -ใช่. 336 00:29:47,911 --> 00:29:49,203 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน. 337 00:30:05,303 --> 00:30:06,511 ขึ้น! ขึ้น! 338 00:30:07,472 --> 00:30:09,640 มันไม่ทำงาน! 339 00:30:13,603 --> 00:30:16,146 ขึ้น! รอน ระวังต้นไม้นั่นด้วย! 340 00:30:19,442 --> 00:30:21,526 หยุด! หยุด! หยุด! 341 00:30:44,634 --> 00:30:49,304 -ไม้กายสิทธิ์ของฉัน ดูไม้กายสิทธิ์ของฉันสิ -ขอบเธอที่มันไม่ใช่คอของเธอ 342 00:30:50,890 --> 00:30:53,892 -เกิดอะไรขึ้น? -ฉันไม่รู้. 343 00:31:29,345 --> 00:31:31,513 แฮร์รี่: มาเลยไป! เร็ว! 344 00:32:05,882 --> 00:32:08,633 สแคบเบอร์ เธอไม่เป็นไร 345 00:32:10,136 --> 00:32:12,220 รถยนต์! 346 00:32:27,653 --> 00:32:29,488 พ่อจะฆ่าฉัน.. 347 00:32:38,081 --> 00:32:40,415 แฮร์รี่: เจอกันนะเฮ็ดวิก 348 00:32:41,751 --> 00:32:44,086 เอลฟ์ประจำบ้านจึงปรากฏตัวขึ้น ในห้องนอนของฉัน... 349 00:32:44,253 --> 00:32:47,172 ...เราไม่สามารถผ่านสิ่งกีดใช่งได้ สู่ชานชาลา 9 3/4... 350 00:32:47,382 --> 00:32:50,592 ...เกือบโดนต้นไม้ฆ่า.... 351 00:32:50,760 --> 00:32:54,304 เห็นได้ชัดว่ามีคนไม่ต้องการฉัน ที่นี่ในปีนี้ 352 00:32:57,934 --> 00:33:00,852 เอาล่ะ คอยดูให้ดีนะเด็กๆ 353 00:33:01,020 --> 00:33:04,940 คืนนี้ก็น่าจะได้ ครั้งสุดท้ายที่เธอใช้จ่ายในปราสาทแห่งนี้ 354 00:33:07,777 --> 00:33:11,279 โอ้ที่รัก เราลำบากแล้ว 355 00:33:11,531 --> 00:33:17,702 สเนป: มีคนเห็นเธอไม่น้อย กว่ามักเกิ้ลเจ็ดคน 356 00:33:18,162 --> 00:33:20,956 เธอมีความคิดใด ๆ นี่มันร้ายแรงแค่ไหน? 357 00:33:21,624 --> 00:33:25,460 เธอได้เสี่ยงแล้ว การเปิดเผยของโลกของเรา 358 00:33:26,129 --> 00:33:29,047 ไม่ต้องพูดถึงความเสียหายที่เธอ โดนต้น Willow Whomping Willow... 359 00:33:29,215 --> 00:33:32,426 ...ที่อยู่บริเวณนี้ ตั้งแต่ก่อนท่านเกิด 360 00:33:32,844 --> 00:33:36,430 จริงสิ ศาสตราจารย์สเนป ฉันคิดว่ามันสร้างความเสียหายให้กับเรามากกว่า 361 00:33:36,597 --> 00:33:37,722 ความเงียบ. 362 00:33:39,725 --> 00:33:46,148 ฉันรับรองได้เลยว่าเธอคือคนในสลิธีริน และชะตากรรมของเธอก็อยู่กับฉัน... 363 00:33:46,315 --> 00:33:50,068 ...เธอทั้งสองคงจะเป็น บนรถไฟกลับบ้านคืนนี้ 364 00:33:51,237 --> 00:33:53,488 -อย่างที่มันเป็น-- ดัมเบิลดอร์: ไม่ใช่พวกมัน 365 00:33:55,700 --> 00:33:59,744 ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ ศาสตราจารย์มักกอนนากัล. 366 00:34:00,163 --> 00:34:01,663 อาจารย์ใหญ่... 367 00:34:01,831 --> 00:34:06,585 ...เด็กพวกนี้ดูหมิ่นพระราชกฤษฎีกา สำหรับการจำกัดเวทมนตร์ของผู้เยาว์ 368 00:34:06,752 --> 00:34:10,672 -เช่นนี้-- -ฉันตระหนักดีถึงข้อบังคับของเรา... 369 00:34:10,840 --> 00:34:13,717 ...เขียนแล้ว. ไม่กี่คนเอง 370 00:34:14,093 --> 00:34:17,345 อย่างไรก็ตาม ในฐานะหัวหน้าบ้านกริฟฟินดอร์... 371 00:34:17,513 --> 00:34:22,517 ...เป็นของศาสตราจารย์มักกอนนากัล เพื่อกำหนดการดำเนินการที่เหมาะสม 372 00:34:22,977 --> 00:34:25,103 เราจะไปเอาของของเราแล้ว 373 00:34:25,271 --> 00:34:27,731 เธอคืออะไร พูดถึงเธอวีสลีย์เหรอ? 374 00:34:27,899 --> 00:34:30,108 เธอจะไล่พวกเราออกใช่ไหม? 375 00:34:31,694 --> 00:34:34,779 ไม่ใช่วันนี้ เธอวีสลีย์... 376 00:34:34,989 --> 00:34:39,993 ...แต่ฉันต้องประทับใจเธอทั้งคู่ ความจริงจังของสิ่งที่เธอทำ 377 00:34:40,536 --> 00:34:45,123 ฉันจะเขียนถึงครอบครัวของเธอคืนนี้ และเธอทั้งคู่จะถูกกักขัง 378 00:34:49,503 --> 00:34:50,587 ดัมเบิลดอร์: และตอนนี้ฉันขอแนะนำ ว่าเราทุกคนจะกลับไปร่วมงานเลี้ยงอีกครั้ง 379 00:34:50,671 --> 00:34:55,425 มีคัสตาร์ดทาร์ตหน้าตาน่าอร่อยด้วย ที่ฉันกังวลมากที่สุดที่จะลองชิม 380 00:35:11,108 --> 00:35:13,443 เธอฟิลช์ เธอทำสิ่งนี้ตก 381 00:35:44,767 --> 00:35:47,269 อรุณสวัสดิ์ทุกคน. 382 00:35:47,895 --> 00:35:50,480 -อรุณสวัสดิ์ทุกคน. -สวัสดีตอนเช้า ศาสตราจารย์สเปราต์ 383 00:35:50,648 --> 00:35:54,901 SPROUT: ยินดีต้อนรับสู่ Greenhouse Three ปีที่สอง รวมตัวกันนะครับทุกคน 384 00:35:55,069 --> 00:35:57,904 วันนี้เราจะนำ Mandrakes ลงหม้ออีกครั้ง 385 00:35:58,072 --> 00:36:00,907 ใครอยู่นี้ช่วยบอกหน่อยนะครับ เธอสมบัติของรากแมนเดรก? 386 00:36:02,201 --> 00:36:03,994 ใช่แล้ว มิสเกรนเจอร์? 387 00:36:04,203 --> 00:36:06,496 แมนเดรก หรือ แมนดราโกร่า... 388 00:36:06,706 --> 00:36:11,668 ...ใช้เพื่อคืนผู้ที่ได้รับ กลายเป็นหินในสภาพเดิม 389 00:36:11,836 --> 00:36:16,840 นอกจากนี้ยังเป็นอันตราย ของแมนเดรก การร้องไห้เป็นภัยต่อผู้ที่ได้ยิน 390 00:36:17,008 --> 00:36:19,843 ยอดเยี่ยม. สิบแต้มให้กริฟฟินดอร์ 391 00:36:20,011 --> 00:36:22,721 เช่นเดียวกับแมนเดรกของเรา ยังเป็นเพียงต้นกล้า... 392 00:36:22,888 --> 00:36:24,764 ...เสียงร้องของพวกเขายังไม่ฆ่าเธอเลย 393 00:36:24,932 --> 00:36:28,768 แต่พวกมันอาจทำให้เธอสลบไปหลายชั่วโมง ด้วยเหตุนี้เราจึงให้ที่ปิดหูแก่ท่าน... 394 00:36:28,936 --> 00:36:30,437 ...เพื่อป้องกันการได้ยิน 395 00:36:30,604 --> 00:36:35,025 งั้นเธอช่วยใส่มันหน่อยได้ไหม ทันที? อย่างรวดเร็ว. 396 00:36:35,234 --> 00:36:37,986 พนังแน่นลง และเฝ้าดูฉันอย่างใกล้ชิด 397 00:36:38,154 --> 00:36:41,156 เธอจับแมนเดรกของเธอไว้แน่น 398 00:36:41,324 --> 00:36:44,326 เธอดึงมันขึ้นมาจากหม้ออย่างรวดเร็ว 399 00:36:48,622 --> 00:36:50,498 เข้าใจแล้ว? และ... 400 00:36:50,750 --> 00:36:52,834 ...ตอนนี้เธอจุ่มมันลงแล้ว ลงหม้ออีกใบ... 401 00:36:53,002 --> 00:36:57,756 ...และโรยดินเล็กน้อย เพื่อให้เขาอบอุ่น 402 00:37:01,344 --> 00:37:04,554 ลองบัตท่อมละเลยไป ที่ปิดหูของเขา 403 00:37:04,972 --> 00:37:09,017 - ไม่ครับ เธอผู้หญิง เขาแค่เป็นลม - ใช่แล้ว ปล่อยเขาไว้ตรงนั้นเถอะ 404 00:37:09,393 --> 00:37:12,979 เอาล่ะเราไปกันเถอะ กระถางมากมายให้เดินไปรอบๆ 405 00:37:13,147 --> 00:37:16,691 จับแมนเดรกของเธอแล้วดึงมันขึ้นมา 406 00:37:31,665 --> 00:37:35,418 บอย: มีนิคที่เกือบหัวขาดอยู่ -สวัสดี เพอร์ซี่ เธอเคลียร์วอเตอร์ 407 00:37:35,586 --> 00:37:38,171 เพอร์ซี่: สวัสดีเซอร์นิโคลัส 408 00:37:49,600 --> 00:37:52,894 พูดสิ. ฉันถึงวาระแล้ว 409 00:37:53,729 --> 00:37:55,688 - เธอถึงวาระแล้ว บอย: สวัสดี แฮร์รี่ 410 00:37:57,900 --> 00:38:00,610 ฉันชื่อคอลิน ครีฟวีย์ ฉันอยู่กริฟฟินดอร์ด้วย 411 00:38:00,820 --> 00:38:02,404 สวัสดีคอลิน ยินดีที่ได้รู้จัก. 412 00:38:03,531 --> 00:38:06,074 บอกว่าเธอคิดว่าเพื่อนของเธอที่นี่ สามารถถ่ายรูปฉันและเธอ... 413 00:38:06,242 --> 00:38:08,785 ...ยืนด้วยกันเหรอ? เพื่อพิสูจน์ว่าฉันได้พบเธอ 414 00:38:09,078 --> 00:38:11,121 มันสำหรับพ่อของฉัน เขาเป็นคนส่งนมนะรู้ไหม 415 00:38:11,288 --> 00:38:13,581 มักเกิ้ลเหมือนพวกเราทุกคน ครอบครัวอยู่จนกระทั่งฉัน 416 00:38:13,749 --> 00:38:17,544 ไม่มีใครรู้ว่าสิ่งที่ฉันสามารถทำได้คือ เวทมนตร์จนกระทั่งเราได้รับจดหมายจากฮอกวอตส์ 417 00:38:17,711 --> 00:38:20,880 -ทุกคนแค่คิดว่าฉันเป็นโรคจิต -ลองจินตนาการดูว่า 418 00:38:22,508 --> 00:38:24,384 รอน นั่นคือนกฮูกของเธอเหรอ? 419 00:38:39,108 --> 00:38:41,776 นกสีเลือดเป็นอันตราย 420 00:38:45,948 --> 00:38:47,449 ไม่นะ. 421 00:38:47,616 --> 00:38:51,119 ดูสิทุกคน วีสลีย์มีฮาวเลอร์เป็นของตัวเอง 422 00:38:52,538 --> 00:38:57,792 ไปเถอะรอน ฉันเพิกเฉยต่อสิ่งหนึ่ง จากเธอย่าของฉันครั้งหนึ่ง มันแย่มากเลย 423 00:39:04,967 --> 00:39:06,843 นาง. เสียงของวีสลีย์: โรนัลด์ วีสลีย์! 424 00:39:09,472 --> 00:39:15,560 กล้าดียังไงมาขโมยรถคันนั้น! ฉันรังเกียจจริงๆ! 425 00:39:15,853 --> 00:39:18,480 ตอนนี้พ่อของเธอกำลังเผชิญหน้าอยู่ สอบถามเรื่องงาน... 426 00:39:18,647 --> 00:39:20,982 ...และเป็นความผิดของเธอทั้งหมด! 427 00:39:21,484 --> 00:39:25,320 หากเธอวางนิ้วเท้าอื่นผิดไป... 428 00:39:25,488 --> 00:39:28,740 ...เราจะพาเธอกลับบ้าน! 429 00:39:29,533 --> 00:39:33,036 และจินนี่ที่รักขอแสดงความยินดีด้วย ในการทำกริฟฟินดอร์ 430 00:39:33,204 --> 00:39:36,956 พ่อของเธอและฉันภูมิใจมาก 431 00:39:55,184 --> 00:40:01,606 ให้ฉันแนะนำให้เธอรู้จักกับใหม่ของเธอ ครูสอนวิชาป้องกันตัวจากศาสตร์มืด 432 00:40:01,774 --> 00:40:03,358 ฉัน. 433 00:40:03,526 --> 00:40:06,027 กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ต... 434 00:40:06,195 --> 00:40:09,531 ...เครื่องราชอิสริยาภรณ์เมอร์ลิน ชั้นสาม... 435 00:40:09,698 --> 00:40:13,034 ...สมาชิกกิตติมศักดิ์ ของลีกป้องกันพลังมืด... 436 00:40:13,202 --> 00:40:16,079 ...และผู้ชนะห้าครั้ง... 437 00:40:16,413 --> 00:40:22,293 ...ของ Witch Weekly's รางวัลรอยยิ้มที่มีเสน่ห์ที่สุด 438 00:40:22,711 --> 00:40:24,212 แต่ฉันไม่พูดถึงเรื่องนั้น 439 00:40:24,380 --> 00:40:28,883 ฉันไม่ได้กำจัดบ้านดอนแบนชี ด้วยการยิ้มให้เขา 440 00:40:33,264 --> 00:40:36,140 ฉันเห็นเธอซื้อครบชุดแล้ว ของหนังสือของฉัน ทำได้ดี. 441 00:40:36,308 --> 00:40:40,436 ตอนนี้ฉันคิดว่าเราจะเริ่มวันนี้ ด้วยคำถามเล็กๆ น้อยๆ 442 00:40:43,816 --> 00:40:45,650 ไม่มีอะไรต้องกังวล. 443 00:40:45,818 --> 00:40:49,445 เพียงเพื่อจะตรวจสอบว่าดีเพียงใด เธอได้อ่านพวกเขาแล้ว 444 00:40:49,613 --> 00:40:51,197 ขอบเธอ 445 00:40:51,365 --> 00:40:55,702 ล็อคฮาร์ต: เธอได้รับเข้าเท่าไหร่ 446 00:41:01,208 --> 00:41:04,210 ดูคำถามเหล่านี้ พวกเขาทั้งหมดเกี่ยวกับเขา 447 00:41:04,378 --> 00:41:07,547 “กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ตคืออะไร” สีที่ชอบ?" 448 00:41:08,382 --> 00:41:12,719 “กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ตคืออะไร” ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ที่สุดจนถึงปัจจุบัน?” 449 00:41:16,348 --> 00:41:18,474 เธอมีเวลา 30 นาที เริ่ม... 450 00:41:22,062 --> 00:41:23,479 ...ตอนนี้! 451 00:41:29,778 --> 00:41:31,487 ตุ๊ดตุ๊ด. 452 00:41:31,655 --> 00:41:35,783 แทบไม่มีใครจำได้เลย สีโปรดของฉันคือม่วงไลแลค 453 00:41:36,076 --> 00:41:37,994 แต่มิสเฮอร์ไมโอนี่ เกรนเจอร์... 454 00:41:38,537 --> 00:41:42,915 ...รู้ว่าความทะเยอทะยานของฉันเป็นความลับ คือการกำจัดโลกแห่งความชั่วร้าย... 455 00:41:43,083 --> 00:41:46,669 ...และทำการตลาดกลุ่มของตัวเอง ของยาบำรุงเส้นฉัน เด็กดี. 456 00:41:48,756 --> 00:41:51,007 ตอนนี้ขอเตือนไว้ก่อน 457 00:41:51,258 --> 00:41:53,301 มันเป็นหน้าที่ของฉันที่จะติดอาวุธเธอ... 458 00:41:53,510 --> 00:41:58,806 ...ต่อสัตว์ร้ายที่สุด รู้จักกับพ่อมดแม่มด 459 00:41:59,641 --> 00:42:03,227 เธออาจพบว่าตัวเองกำลังเผชิญอยู่ ความกลัวที่เลวร้ายที่สุดของเธอในห้องนี้ 460 00:42:03,395 --> 00:42:07,440 รู้เพียงว่าไม่มีอันตราย อาจเกิดขึ้นกับเธอในขณะที่ฉันอยู่ที่นี่ 461 00:42:07,608 --> 00:42:10,568 ฉันต้องขอให้เธออย่ากรีดร้อง 462 00:42:10,736 --> 00:42:13,279 มันอาจกระตุ้นให้พวกเขา 463 00:42:16,742 --> 00:42:18,284 คอร์นิชพิกซี่? 464 00:42:18,452 --> 00:42:21,537 ล็อคฮาร์ต: พิกซี่คอร์นิชที่เพิ่งจับได้สดๆ 465 00:42:22,289 --> 00:42:24,415 หัวเราะถ้าเธอต้องการ เธอฟินเนแกน... 466 00:42:24,583 --> 00:42:28,753 ...แต่พิกซี่ก็สามารถเป็นได้ ไฟแช็คเล็กๆ ที่เจ้าเล่ห์อย่างร้ายกาจ 467 00:42:28,921 --> 00:42:31,839 มาดูกันว่าเธอทำอะไรกับพวกเขา 468 00:42:36,178 --> 00:42:39,430 เอาล่ะ ล้อมพวกมันไว้เลย พวกเขาเป็นเพียงพิกซี่เท่านั้น 469 00:42:55,197 --> 00:42:59,325 พิกซี่: เธอแค่อยู่ที่นั่น! เนวิลล์: ได้โปรดพาฉันลงไป! 470 00:43:01,662 --> 00:43:04,122 เฮอร์ไมโอนี่: ออกไปนะ! -หยุด. นิ่งไว้! 471 00:43:05,791 --> 00:43:08,960 เปสกีปิกซี่ เพสเตอโนมี! 472 00:43:28,981 --> 00:43:33,234 ฉันจะขอให้เธอทั้งสามหยิก ที่เหลือกลับเข้าไปในกรง 473 00:43:34,987 --> 00:43:37,155 เราจะทำอย่างไรตอนนี้? 474 00:43:38,657 --> 00:43:40,158 อิมโมบูลัส! 475 00:43:49,668 --> 00:43:51,878 ทำไมถึงเป็นฉันตลอด? 476 00:43:58,260 --> 00:44:00,970 ฉันใช้เวลาช่วงฤดูร้อนในการประดิษฐ์ โปรแกรมควิดดิชใหม่ทั้งหมด 477 00:44:01,180 --> 00:44:04,807 เราจะฝึกกันเร็วขึ้น ยากขึ้นและนานขึ้น 478 00:44:04,975 --> 00:44:08,269 อะไร--? ฉันไม่เชื่อมัน 479 00:44:11,064 --> 00:44:13,774 -เธอคิดว่าเธอกำลังจะไปไหน ฟลินท์? - ฝึกซ้อมควิดดิช 480 00:44:13,942 --> 00:44:18,321 วันนี้ฉันจองสนามให้กริฟฟินดอร์แล้ว -ง่ายนะวู้ด ฉันมีบันทึกย่อ 481 00:44:19,740 --> 00:44:21,949 เอ่อโอ้. ฉันได้กลิ่นปัญหา 482 00:44:22,576 --> 00:44:26,078 “ฉัน ศาสตราจารย์เซเวอร์รัส สเนป ขอฝากทีมสลิธีรินด้วย... 483 00:44:26,246 --> 00:44:29,749 ...ขออนุญาติฝึกซ้อมในวันนี้เนื่องจาก ความจำเป็นในการฝึกอบรมผู้ค้นหาคนใหม่ของพวกเขา” 484 00:44:29,917 --> 00:44:32,585 เธอมีซีกเกอร์คนใหม่แล้ว WHO? 485 00:44:36,590 --> 00:44:39,175 -มัลฟอย? -ถูกตัอง. 486 00:44:39,343 --> 00:44:42,136 และนั่นไม่ใช่ทั้งหมด เป็นเรื่องใหม่ในปีนี้ 487 00:44:42,971 --> 00:44:46,432 นั่นคือ Nimbus 2001 เธอได้รับสิ่งเหล่านั้นได้อย่างไร? 488 00:44:46,600 --> 00:44:48,643 ของขวัญจากพ่อของเดรโก 489 00:44:48,810 --> 00:44:52,605 เห็นมั้ย วีสลีย์ ไม่เหมือนบางคน พ่อของฉันสามารถจ่ายสิ่งที่ดีที่สุดได้ 490 00:44:52,773 --> 00:44:55,775 อย่างน้อยก็ไม่มีใครอยู่ในทีมกริฟฟินดอร์ ต้องซื้อทางเข้ามา 491 00:44:55,943 --> 00:44:58,819 พวกเขาใช้ความสามารถล้วนๆ 492 00:45:02,032 --> 00:45:05,952 ไม่มีใครถามความคิดเห็นของเธอ เธอเลือดสีโคลนตัวน้อยสกปรก 493 00:45:08,455 --> 00:45:11,874 เธอจะต้องจ่ายสำหรับอันนั้น มัลฟอย กินทาก! 494 00:45:19,466 --> 00:45:21,300 เธอโอเคไหมรอน? 495 00:45:24,304 --> 00:45:26,138 พูดอะไรสักอย่าง. 496 00:45:32,354 --> 00:45:36,857 -ว้าว! เธอช่วยหมุนเขาหน่อยได้ไหม แฮร์รี่? แฮร์รี่: ไม่ คอลิน หลีกทางให้หน่อย 497 00:45:37,818 --> 00:45:39,819 พาเขาไปหาแฮกริดกันเถอะ 498 00:45:39,987 --> 00:45:42,154 เขาจะรู้ว่าต้องทำอย่างไร 499 00:45:50,998 --> 00:45:54,375 แฮกริด: นี่เรียกร้อง อุปกรณ์ของผู้เชี่ยวชาญ 500 00:45:58,171 --> 00:46:01,716 ไม่มีอะไรทำนอกจากรอจนกว่าจะหยุด ฉันกลัว. 501 00:46:02,384 --> 00:46:05,553 -ตกลง. - ออกดีกว่าเข้า 502 00:46:06,179 --> 00:46:11,517 - ใครคือรอนที่พยายามสาปแช่งล่ะ? -มัลฟอย. เขาเรียกเฮอร์ไมโอนี่.... 503 00:46:12,686 --> 00:46:16,105 ฉันไม่รู้ ว่ามันหมายถึงอะไรกันแน่ 504 00:46:20,068 --> 00:46:22,278 เขาเรียกฉันว่าเลือดสีโคลน 505 00:46:22,446 --> 00:46:25,114 -เขาไม่ได้. - เลือดโคลนคืออะไร? 506 00:46:25,532 --> 00:46:30,036 แปลว่า "เลือดสกปรก" Mudblood เป็นฟาวล์ ชื่อของผู้ที่เกิดมักเกิ้ล 507 00:46:30,203 --> 00:46:34,457 คนที่มีพ่อแม่ที่ไม่มีเวทย์มนตร์ บางคนชอบฉัน. 508 00:46:34,958 --> 00:46:39,086 ไม่ใช่คำที่คนทั่วไปได้ยินกัน ในการสนทนาอย่างมีอารยธรรม 509 00:46:40,255 --> 00:46:45,051 ดูสิ สิ่งนั้นก็คือแฮร์รี่ มีอยู่จริง พ่อมดบางคนอย่างตระกูลมัลฟอย... 510 00:46:45,218 --> 00:46:49,889 ...ที่คิดว่าตัวเองเก่งกว่าใครๆ หรือเพราะพวกเขาเป็นเลือดบริสุทธิ์ 511 00:46:50,057 --> 00:46:51,724 นั่นน่ากลัวมาก 512 00:46:54,728 --> 00:46:56,062 มันน่าขยะแขยง 513 00:46:56,229 --> 00:46:59,732 และมันแย่มากที่จะบูต เลือดสกปรก. 514 00:46:59,900 --> 00:47:03,235 ทำไมวันนี้ไม่มีพ่อมดมีชีวิตอยู่ นั่นไม่ใช่ลูกครึ่งหรือน้อยกว่านั้น 515 00:47:03,403 --> 00:47:07,948 ยิ่งกว่านั้นพวกเขายังไม่ได้คิด คาถาที่เฮอร์ไมโอนี่ของเราทำไม่ได้ 516 00:47:08,116 --> 00:47:10,368 มานี่สิ. 517 00:47:11,453 --> 00:47:17,917 อย่าคิดมากนะเฮอร์ไมโอนี่ เธออย่าคิดเกี่ยวกับมันสักหนึ่งนาที 518 00:47:18,460 --> 00:47:19,794 ใช่ไหม? 519 00:47:25,676 --> 00:47:28,761 ล็อคฮาร์ต: แฮรี่, แฮรี่, แฮรี่. 520 00:47:28,929 --> 00:47:31,138 เธอพอจะจินตนาการได้ไหมว่า... 521 00:47:31,306 --> 00:47:34,517 ...วิธีรับโทษกักตัวที่ดีกว่า... 522 00:47:35,143 --> 00:47:37,853 ...กว่าการช่วยฉัน ที่จะตอบจดหมายแฟนๆของฉัน? 523 00:47:38,021 --> 00:47:39,438 ไม่เชิง. 524 00:47:39,606 --> 00:47:45,986 ชื่อเสียงเป็นเพื่อนที่ไม่แน่นอนแฮร์รี่ คนดังก็เหมือนกับคนดังทำ 525 00:47:46,154 --> 00:47:48,114 จำไว้. 526 00:47:51,827 --> 00:47:53,994 เสียง: มา. 527 00:47:54,162 --> 00:47:56,288 มา... 528 00:47:57,541 --> 00:48:00,459 ...ถึงฉัน. 529 00:48:03,714 --> 00:48:06,298 -อะไร? -ขอโทษ? 530 00:48:08,510 --> 00:48:10,469 เสียงนั้น. 531 00:48:10,637 --> 00:48:12,179 เสียง? 532 00:48:15,726 --> 00:48:20,354 - เธอไม่ได้ยินเหรอ? - เธอกำลังพูดถึงอะไรแฮร์รี่? 533 00:48:20,981 --> 00:48:24,567 ฉันคิดว่าเธอได้รับ ง่วงนิดหน่อย 534 00:48:24,735 --> 00:48:28,821 และสก็อตต์ผู้ยิ่งใหญ่ก็ไม่น่าแปลกใจ มองไปที่ เวลา. เราอยู่ที่นี่มาเกือบสี่ชั่วโมงแล้ว 535 00:48:29,156 --> 00:48:32,491 น่ากลัวว่าเวลาผ่านไปเร็วแค่ไหน เมื่อคนหนึ่งกำลังสนุก 536 00:48:37,497 --> 00:48:39,999 น่ากลัว. 537 00:48:43,044 --> 00:48:45,171 เสียง: เลือด. 538 00:48:45,338 --> 00:48:48,883 ฉันได้กลิ่นเลือด 539 00:48:49,050 --> 00:48:52,178 ให้ฉันฉีกเธอ 540 00:48:52,345 --> 00:48:55,890 ให้ฉันฆ่าเธอ 541 00:48:57,726 --> 00:49:01,479 ฆ่า! 542 00:49:02,189 --> 00:49:04,064 -ฆ่า! -แฮร์รี่! 543 00:49:04,232 --> 00:49:06,734 แฮร์รี่: เธอได้ยินมันไหม? -ได้ยินอะไร? 544 00:49:06,902 --> 00:49:10,362 -เสียงนั้น. -เสียง? เสียงอะไร? 545 00:49:10,530 --> 00:49:14,492 ฉันได้ยินมันครั้งแรกในห้องทำงานของล็อคฮาร์ต แล้วอีกครั้งก็แค่-- 546 00:49:14,743 --> 00:49:16,869 ได้เวลา. 547 00:49:17,037 --> 00:49:20,206 มันกำลังเคลื่อนไหว ฉันคิดว่ามันจะฆ่า 548 00:49:21,208 --> 00:49:25,127 รอน: ฆ่าเหรอ? เฮอร์ไมโอนี่: แฮร์รี่ เดี๋ยวนะ! ไม่เร็วนัก! 549 00:49:50,737 --> 00:49:52,780 แปลก. 550 00:49:53,281 --> 00:49:57,785 -ฉันไม่เคยเห็นแมงมุมทำแบบนั้นมาก่อน - ฉันไม่ชอบแมงมุม 551 00:50:01,915 --> 00:50:03,958 นั่นอะไร? 552 00:50:07,420 --> 00:50:09,922 เฮอร์ไมโอนี่: "ห้อง ความลับได้ถูกเปิดออกแล้ว 553 00:50:10,131 --> 00:50:11,966 ศัตรูของทายาทจงระวัง” 554 00:50:12,133 --> 00:50:14,426 มันเขียนด้วยเลือด 555 00:50:17,305 --> 00:50:19,473 ไม่นะ. 556 00:50:24,187 --> 00:50:26,480 มันเป็นแมวของฟิลช์ 557 00:50:26,982 --> 00:50:29,275 เธอนายนอร์ริส 558 00:50:45,333 --> 00:50:48,085 “ศัตรูของทายาท ระวัง” 559 00:50:49,588 --> 00:50:51,964 เธอจะเป็นรายต่อไป เลือดสีโคลน 560 00:50:52,132 --> 00:50:57,303 เกิดอะไรขึ้นที่นี่? ต่อไป. หลีกทาง หลีกทาง 561 00:50:58,722 --> 00:51:00,556 พอตเตอร์? 562 00:51:00,724 --> 00:51:02,850 เธอคืออะไร...? 563 00:51:06,187 --> 00:51:08,480 เธอนายนอร์ริส? 564 00:51:09,983 --> 00:51:14,153 - เธอฆ่าแมวของฉัน -ไม่. ไม่ 565 00:51:14,529 --> 00:51:15,821 ฟิลช์: ฉันจะฆ่าเธอ. 566 00:51:18,158 --> 00:51:20,993 -ฉันจะฆ่าเธอ! ดัมเบิลดอร์: อาร์กัส! 567 00:51:22,370 --> 00:51:24,538 อาร์กัส ฉัน.... 568 00:51:26,541 --> 00:51:31,170 ทุกคนจะได้ดำเนินการต่อไป ถึงหอพักของตนทันที 569 00:51:31,880 --> 00:51:33,881 ทุกคนยกเว้น... 570 00:51:34,674 --> 00:51:36,884 ...เธอทั้งสาม 571 00:51:39,012 --> 00:51:41,764 เด็กผู้ชาย: เรเวนคลอส์ ตามฉันมา 572 00:51:43,683 --> 00:51:47,519 เธอยังไม่ตาย อาร์กัส เธอกลายเป็นหิน 573 00:51:47,687 --> 00:51:50,522 อา. คิดอย่างนั้น. โชคไม่ดีที่ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่น 574 00:51:50,690 --> 00:51:53,901 ฉันรู้แน่ชัดถึงคำสาปแช่ง นั่นอาจไว้ชีวิตเธอได้ 575 00:51:56,237 --> 00:51:58,864 แต่ทำไมเธอถึงกลายเป็นหิน ฉันพูดไม่ได้. 576 00:51:59,157 --> 00:52:01,867 ถามเขา. เป็นเขาเองที่ทำมัน 577 00:52:02,035 --> 00:52:04,703 เธอเห็นสิ่งที่เขาเขียนไว้บนผนัง 578 00:52:04,871 --> 00:52:08,958 มันไม่จริงครับท่าน ฉันสาบาน. ฉันไม่เคยแตะต้องเธอนายนอร์ริสเลย 579 00:52:09,167 --> 00:52:13,587 -ขยะ. -ถ้าฉันทำได้ อาจารย์ใหญ่? 580 00:52:14,047 --> 00:52:18,884 บางทีพอตเตอร์และเพื่อนๆ ของเขาอาจจะเป็นคนยุติธรรม ผิดที่ผิดเวลา 581 00:52:19,386 --> 00:52:21,261 อย่างไรก็ตาม... 582 00:52:21,596 --> 00:52:24,556 ...สถานการณ์น่าสงสัย 583 00:52:24,724 --> 00:52:29,395 ประการหนึ่งฉันจำไม่ได้ พบกับพอตเตอร์ในมื้อเย็น 584 00:52:29,562 --> 00:52:31,772 ล็อคฮาร์ต: ฉันเกรงว่านั่นคือสิ่งที่ฉันทำ เซเวอร์รัส 585 00:52:31,940 --> 00:52:35,401 เห็นไหม แฮร์รี่กำลังช่วยฉันอยู่ ตอบจดหมายแฟนๆ ของฉัน 586 00:52:35,568 --> 00:52:38,821 เฮอร์ไมโอนี่: นั่นคือเหตุผลที่รอนกับฉัน ไปหาเขาแล้วครับอาจารย์ 587 00:52:38,989 --> 00:52:41,740 เราเพิ่งพบเขาเมื่อเขาพูดว่า.... 588 00:52:43,994 --> 00:52:47,830 -ครับ เธอเกรนเจอร์? -เมื่อฉันบอกว่าฉันไม่หิว 589 00:52:49,249 --> 00:52:53,252 เรากำลังมุ่งหน้ากลับไปสู่สามัญ ห้องเมื่อเราพบนางนอร์ริส 590 00:52:55,588 --> 00:53:01,093 - ไร้เดียงสาจนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่ามีความผิด เซเวอรัส ฟิลช์: แมวของฉันกลายเป็นหิน 591 00:53:01,928 --> 00:53:07,766 - ฉันอยากเห็นการลงโทษ! - เราจะรักษาเธอได้ อาร์กัส 592 00:53:08,727 --> 00:53:13,480 ตามที่ฉันเข้าใจมาดามสเปราท์ มีการเจริญเติบโตที่ดีของ Mandrake 593 00:53:13,648 --> 00:53:18,110 เมื่อสุกแล้วจะมีการปรุงยา ซึ่งจะทำให้นางนอร์ริสฟื้นขึ้นมา 594 00:53:18,445 --> 00:53:20,112 และในระหว่างนี้... 595 00:53:20,655 --> 00:53:24,658 ...ฉันขอแนะนำอย่างยิ่งด้วยความระมัดระวัง... 596 00:53:25,326 --> 00:53:27,327 ...ทั้งหมด. 597 00:53:38,339 --> 00:53:41,800 เฮอร์ไมโอนี่: มันแปลกนิดหน่อยใช่ไหมล่ะ? -แปลก? 598 00:53:41,968 --> 00:53:44,720 เฮอร์ไมโอนี่: เธอได้ยินเสียงนี้ เสียงที่เธอได้ยินเท่านั้น... 599 00:53:44,888 --> 00:53:49,641 ...แล้วเธอนายนอร์ริสก็ปรากฏตัวขึ้น กลายเป็นหิน มันแปลกมาก 600 00:53:49,809 --> 00:53:53,020 เธอคิดว่าฉันควรจะบอกพวกเขาไหม? ฉันหมายถึงดัมเบิลดอร์และคนอื่นๆ เหรอ? 601 00:53:53,188 --> 00:53:54,646 เธอบ้าหรือเปล่า? 602 00:53:54,814 --> 00:54:00,319 ไม่, แฮร์รี่. แม้แต่ในโลกเวทมนตร์ การได้ยินเสียงไม่ใช่สัญญาณที่ดี 603 00:54:02,405 --> 00:54:04,823 ผู้ชายในภาพ: เธอพูดถูก เธอรู้ไหม 604 00:54:09,162 --> 00:54:11,497 มักโกนากัล: ฉันขอได้ไหม โปรดสนใจเธอหน่อย? 605 00:54:11,998 --> 00:54:17,503 ใช่. ตอนนี้ วันนี้ เราจะเปลี่ยนแปลงสัตว์... 606 00:54:17,670 --> 00:54:20,047 ...กลายเป็นแก้วน้ำ 607 00:54:21,007 --> 00:54:22,674 ชอบอย่างนั้น 608 00:54:22,842 --> 00:54:27,721 หนึ่งสองสาม. เวรา เวอร์โต. 609 00:54:31,309 --> 00:54:35,187 ตอนนี้ถึงคราวของเธอแล้ว ใครจะอยากไปก่อนล่ะ? 610 00:54:35,814 --> 00:54:40,734 เธอวีสลีย์. “หนึ่ง สอง สาม เวรา เวอร์โต” 611 00:54:44,364 --> 00:54:46,406 เวรา เวอร์โต! 612 00:54:52,539 --> 00:54:55,207 มักโกนากัล: ไม้กายสิทธิ์นั่นต้องการ แทนเธอวีสลีย์ 613 00:54:56,543 --> 00:54:58,710 -ครับ เธอเกรนเจอร์? -ศาสตราจารย์... 614 00:54:58,878 --> 00:55:03,090 ...ฉันสงสัยว่าเธอจะบอกเราได้ไหม เกี่ยวกับห้องแห่งความลับ 615 00:55:09,264 --> 00:55:10,556 ดีมาก. 616 00:55:12,058 --> 00:55:14,059 ทุกท่านทราบแน่นอน... 617 00:55:14,227 --> 00:55:18,063 ...ที่ฮอกวอตส์ก่อตั้งขึ้น กว่าพันปีที่แล้ว... 618 00:55:18,231 --> 00:55:22,651 ...โดยแม่มดผู้ยิ่งใหญ่ทั้งสี่ และพ่อมดแห่งยุค: 619 00:55:22,861 --> 00:55:26,572 ก็อดดริก กริฟฟินดอร์, เฮลก้า ฮัฟเฟิลพัฟ... 620 00:55:26,739 --> 00:55:32,411 ...โรวีน่า เรเวนคลอ และซัลลาซาร์ สลิธีริน 621 00:55:33,079 --> 00:55:39,084 ตอนนี้ผู้ก่อตั้งสามคน อยู่ร่วมกันได้อย่างกลมกลืน 622 00:55:39,252 --> 00:55:42,254 - หนึ่งไม่ได้ - สามคนเดาว่าใคร 623 00:55:42,964 --> 00:55:45,424 ซัลลาซาร์ สลิธีริน อยากเป็น คัดสรรมากขึ้น... 624 00:55:45,592 --> 00:55:48,760 ...เกี่ยวกับนักเรียนที่เข้ารับการรักษา ถึงฮอกวอตส์ 625 00:55:48,928 --> 00:55:53,515 เขาเชื่อว่าการเรียนรู้เวทมนตร์ควรทำ ถูกเก็บไว้ในตระกูลเวทมนตร์ทั้งหมด 626 00:55:53,683 --> 00:55:55,809 กล่าวอีกนัยหนึ่งคือเลือดบริสุทธิ์ 627 00:55:56,186 --> 00:56:01,523 ไม่สามารถโน้มน้าวผู้อื่นได้ เขาตัดสินใจออกจากโรงเรียน 628 00:56:02,400 --> 00:56:04,610 ตามตำนานแล้ว... 629 00:56:04,777 --> 00:56:08,488 ...สลิธีรินเป็นคนสร้าง ห้องลับในปราสาทแห่งนี้... 630 00:56:08,656 --> 00:56:12,326 ...รู้จักกันในชื่อห้องแห่งความลับ 631 00:56:12,493 --> 00:56:16,955 แม้ว่าไม่นานก่อนออกเดินทาง เขาปิดผนึกมัน... 632 00:56:17,123 --> 00:56:21,210 ...จนเมื่อถึงเวลานั้นเอง ทายาทที่แท้จริงกลับมาที่โรงเรียน 633 00:56:21,419 --> 00:56:23,795 ทายาทเพียงผู้เดียว... 634 00:56:23,963 --> 00:56:26,632 ...จะสามารถเปิดห้องได้... 635 00:56:26,799 --> 00:56:31,511 ...และปลดปล่อยความสยองขวัญภายใน และด้วยการทำเช่นนั้น... 636 00:56:31,679 --> 00:56:35,057 ...กวาดล้างโรงเรียน ของทุกคนที่... 637 00:56:35,225 --> 00:56:40,229 ...ในมุมมองของสลิธีริน ไม่สมควรที่จะศึกษาเวทมนตร์ 638 00:56:40,855 --> 00:56:42,981 มักเกิ้ลเกิด 639 00:56:44,025 --> 00:56:47,653 โดยธรรมชาติแล้วโรงเรียน ถูกค้นหาหลายครั้ง 640 00:56:47,820 --> 00:56:51,323 ไม่พบห้องดังกล่าว 641 00:56:51,866 --> 00:56:56,536 ศาสตราจารย์? ตำนานทำอะไรกันแน่ บอกเราว่าอยู่ในห้อง? 642 00:56:57,372 --> 00:56:59,998 หอการค้าว่ากันว่าเป็นบ้าน ถึงบางสิ่งบางอย่าง... 643 00:57:00,166 --> 00:57:03,710 ...มีเพียงทายาทแห่งสลิธีรินเท่านั้น สามารถควบคุมได้ 644 00:57:04,337 --> 00:57:08,006 ว่ากันว่าเป็นบ้าน... 645 00:57:08,174 --> 00:57:09,758 ...ของสัตว์ประหลาด 646 00:57:15,515 --> 00:57:19,184 เธอคิดว่ามันจริงเหรอ? เธอคิดว่า มีห้องแห่งความลับจริงๆเหรอ? 647 00:57:19,352 --> 00:57:23,563 ใช่. เธอบอกไม่ได้เหรอ? มักกอนนากัล กังวล. ครูทุกคนก็เป็น 648 00:57:23,731 --> 00:57:27,567 หากมีห้องแห่งความลับอยู่จริง และมันถูกเปิดออกแล้ว นั่นหมายความว่า-- 649 00:57:27,735 --> 00:57:31,697 ทายาทแห่งสลิธีรินกลับมาแล้ว ถึงฮอกวอตส์ คำถามคือใครคือใคร? 650 00:57:31,864 --> 00:57:36,243 ลองคิดดู เรารู้จักใครบ้าง คิดว่าลูกมักเกิ้ลเป็นพวกขยะเหรอ? 651 00:57:36,411 --> 00:57:39,079 -ถ้าเธอกำลังพูดถึงมัลฟอย-- -แน่นอน. เธอได้ยินเขา 652 00:57:39,247 --> 00:57:40,956 “เธอจะเป็นรายต่อไป เลือดสีโคลน” 653 00:57:41,124 --> 00:57:43,750 ฉันได้ยินเขา แต่มัลฟอยทายาทแห่งสลิธีรินล่ะ? 654 00:57:43,918 --> 00:57:47,087 บางทีรอนอาจจะพูดถูก เฮอร์ไมโอนี่ ฉันหมายถึงดูครอบครัวของเขาสิ 655 00:57:47,255 --> 00:57:50,048 พวกมันไปหมดแล้ว ในสลิธีรินมานานหลายศตวรรษ 656 00:57:50,216 --> 00:57:53,635 แครบและกอยล์ต้องรู้ บางทีเราอาจหลอกให้พวกเขาบอกได้ 657 00:57:54,095 --> 00:57:58,265 ถึงแม้จะไม่หนาขนาดนั้นก็ตาม แต่อาจมีวิธีอื่น 658 00:57:58,433 --> 00:58:00,267 ใจเธอมันคงเป็นเรื่องยาก 659 00:58:00,435 --> 00:58:03,478 ไม่ต้องพูดถึงว่าเรากำลังจะแตกหัก กฎโรงเรียนประมาณ 50 ข้อ... 660 00:58:03,646 --> 00:58:08,108 ...และมันจะเป็นอันตราย อันตรายมาก. 661 00:58:14,949 --> 00:58:17,409 เฮอร์ไมโอนี่: นี่มันคือ. ยาโพลีจูซ 662 00:58:17,577 --> 00:58:20,287 “ต้มอย่างถูกต้อง ยาโพลีจูซ” ช่วยให้นักดื่ม... 663 00:58:20,455 --> 00:58:24,750 ...เพื่อเปลี่ยนแปลงตัวเองชั่วคราว ไปอยู่ในรูปกายของผู้อื่น" 664 00:58:24,917 --> 00:58:28,670 เธอหมายถึงว่าถ้าแฮร์รี่กับฉันดื่มของพวกนั้น เราจะกลายเป็น Crabbe และ Goyle เหรอ? 665 00:58:28,838 --> 00:58:32,257 -ชั่วร้าย! มัลฟอยจะบอกเราทุกอย่าง -อย่างแน่นอน. 666 00:58:32,425 --> 00:58:36,261 แต่มันยุ่งยาก ฉันไม่เคยเห็น ยาที่ซับซ้อนมากขึ้น 667 00:58:36,429 --> 00:58:39,556 แฮร์รี่: จะใช้เวลานานแค่ไหนในการทำ? -หนึ่งเดือน. 668 00:58:39,932 --> 00:58:41,350 หนึ่งเดือน? 669 00:58:41,559 --> 00:58:45,354 แต่เฮอร์ไมโอนี่ ถ้ามัลฟอยเป็นทายาทสลิธีริน... 670 00:58:45,563 --> 00:58:48,774 ...เขาสามารถโจมตีได้ครึ่งหนึ่ง พวกมักเกิ้ลเกิดในโรงเรียนในตอนนั้น 671 00:58:48,941 --> 00:58:50,817 ฉันรู้. 672 00:58:50,985 --> 00:58:53,820 แต่มันเป็นแผนเดียวที่เรามี 673 00:59:43,496 --> 00:59:46,206 อีกประตูของสลิธีริน! 674 00:59:47,667 --> 00:59:50,919 นำกริฟฟินดอร์ 90 ต่อ 30 675 00:59:52,130 --> 00:59:55,715 ใช่! 676 01:00:19,949 --> 01:00:22,284 เอาล่ะ สการ์เฮด? 677 01:00:28,416 --> 01:00:30,917 ระวังตัวเองด้วยนะแฮร์รี่! 678 01:00:31,294 --> 01:00:33,086 แฮร์รี่: ไม้ระวัง! 679 01:01:06,245 --> 01:01:09,080 บลิมมี่! แฮร์รี่มีตัวตนแล้ว ลูกบลัดเจอร์อันธพาล 680 01:01:09,248 --> 01:01:11,041 นั่นก็ถูกดัดแปลงนั่นแหละ 681 01:01:12,043 --> 01:01:13,084 ฉันจะหยุดมัน 682 01:01:13,252 --> 01:01:17,881 ไม่! แม้จะมีไม้กายสิทธิ์ที่เหมาะสม มันเสี่ยงเกินไป เธอสามารถตีแฮรี่ได้ 683 01:01:42,907 --> 01:01:45,492 ฝึกบัลเล่ต์เหรอ พอตเตอร์? 684 01:02:16,482 --> 01:02:18,733 เธอจะไม่มีวันจับฉันได้ พอตเตอร์ 685 01:03:49,533 --> 01:03:50,575 ไปกันเถอะ. 686 01:03:50,743 --> 01:03:55,955 LEE: แฮร์รี่ พอตเตอร์จับได้แล้ว ลูกสนิช กริฟฟินดอร์ชนะ! 687 01:04:02,254 --> 01:04:04,339 คาถาอันจำกัด! 688 01:04:11,389 --> 01:04:12,722 -ขอบเธอ. เฮอร์ไมโอนี่: เธอสบายดีไหม? 689 01:04:12,890 --> 01:04:14,974 ไม่ ฉันคิดว่าแขนของฉันหัก 690 01:04:15,142 --> 01:04:17,644 ไม่ต้องกังวล ฉันจะแก้ไข แขนของเธอนั้นทันที 691 01:04:17,853 --> 01:04:22,065 -ไม่. ไม่ใช่เธอ. - เด็กชายไม่รู้ว่าเขาพูดอะไร 692 01:04:22,233 --> 01:04:25,777 นี่จะไม่เจ็บสักหน่อย 693 01:04:31,909 --> 01:04:34,911 แบรคเคียม เอเมนโด้! 694 01:04:42,920 --> 01:04:46,005 ใช่แล้ว ซึ่งบางครั้งมันก็เกิดขึ้นได้... 695 01:04:46,173 --> 01:04:48,425 ...แต่ประเด็นคือ... 696 01:04:49,802 --> 01:04:53,930 ...เธอจะไม่รู้สึกเจ็บปวดอีกต่อไป และ ชัดเจนมากกระดูกไม่หัก 697 01:04:54,098 --> 01:04:56,766 แตกหัก? กระดูกก็ไม่เหลือแล้ว 698 01:04:58,477 --> 01:05:00,437 ล็อคฮาร์ต: แต่ยืดหยุ่นกว่ามาก 699 01:05:02,940 --> 01:05:06,818 เธอมัลฟอย หยุดวุ่นวายแบบนี้ได้แล้ว เธอสามารถไปได้ ออกไปให้พ้นทางของฉัน 700 01:05:06,986 --> 01:05:08,945 ควรจะนำมา. ตรงมาที่ฉัน 701 01:05:09,113 --> 01:05:11,656 ฉันสามารถซ่อมกระดูกได้ในจังหวะการเต้นของหัวใจ แต่กลับเติบโตมา.... 702 01:05:11,824 --> 01:05:13,324 เธอจะสามารถใช่ไหม? 703 01:05:13,492 --> 01:05:16,619 ฉันจะสามารถอย่างแน่นอน แต่มันจะเจ็บปวด 704 01:05:17,288 --> 01:05:21,958 เธออยู่ในค่ำคืนที่ยากลำบาก พอตเตอร์ การปลูกกระดูกเป็นธุรกิจที่น่ารังเกียจ 705 01:05:24,837 --> 01:05:27,839 เธอคาดหวังอะไร? น้ำฟักทอง? 706 01:05:34,472 --> 01:05:36,222 เสียง: ฆ่า. 707 01:05:37,057 --> 01:05:38,641 ฆ่า. 708 01:05:43,981 --> 01:05:47,192 ถึงเวลาที่จะฆ่า 709 01:05:53,324 --> 01:05:54,365 สวัสดี 710 01:05:56,160 --> 01:05:57,202 ด๊อบบี้? 711 01:05:57,369 --> 01:05:59,704 แฮร์รี่ พอตเตอร์น่าจะฟังนะ ถึงด๊อบบี้ 712 01:06:00,164 --> 01:06:03,875 แฮร์รี่ พอตเตอร์น่าจะกลับบ้านได้แล้ว เมื่อเขาตกรถไฟ 713 01:06:04,043 --> 01:06:08,671 มันคือเธอ. เธอหยุดสิ่งกีดใช่ง จากการปล่อยรอนและฉันผ่านไป 714 01:06:09,006 --> 01:06:11,966 อย่างแท้จริง. ครับท่าน. 715 01:06:12,968 --> 01:06:18,014 - เธอเกือบทำให้รอนและฉันถูกไล่ออก -อย่างน้อยเธอก็คงจะไปจากที่นี่แล้ว 716 01:06:18,182 --> 01:06:20,850 แฮร์รี่ พอตเตอร์ต้องกลับบ้าน 717 01:06:21,018 --> 01:06:24,562 ด๊อบบี้คิดว่าลูกบลัดเจอร์ของเขาจะเป็นแบบนั้น มากพอที่จะทำให้แฮรี่ พอตเตอร์เห็น-- 718 01:06:24,730 --> 01:06:28,107 ลูกบลัดเจอร์ของเธอ? เธอทำ ลูกบลัดเจอร์นั่นไล่ตามฉันเหรอ? 719 01:06:28,275 --> 01:06:31,861 ด๊อบบี้รู้สึกเสียใจที่สุดครับท่าน 720 01:06:32,029 --> 01:06:35,698 ด๊อบบี้ต้องรีดมือของเขา 721 01:06:37,868 --> 01:06:42,497 เธอควรจะเคลียร์ก่อนที่กระดูกของฉัน กลับมาเถอะ ไม่อย่างนั้นฉันจะบีบคอเธอ 722 01:06:45,084 --> 01:06:47,085 ด๊อบบี้คุ้นเคยกับการขู่ฆ่าครับท่าน 723 01:06:47,253 --> 01:06:50,296 ด๊อบบี้ให้พวกเขาห้าครั้งต่อวัน ที่บ้าน. 724 01:06:50,506 --> 01:06:53,258 ฉันไม่คิดว่าเธอจะบอกฉันได้ ทำไมเธอถึงพยายามจะฆ่าฉัน? 725 01:06:53,551 --> 01:06:57,428 ไม่ฆ่านายหรอก ไม่เคยฆ่าเธอ 726 01:06:57,596 --> 01:07:00,932 ด๊อบบี้จำได้ว่ามันเป็นอย่างไร ก่อนที่แฮร์รี่ พอตเตอร์จะชนะ... 727 01:07:01,100 --> 01:07:04,227 ...เกี่ยวกับ เขา-ใคร-ต้อง-ไม่-มี-ชื่อ 728 01:07:04,395 --> 01:07:08,106 เราก็เป็นเอลฟ์ประจำบ้าน ปฏิบัติเหมือนแมลงน่ารังเกียจครับ 729 01:07:08,274 --> 01:07:13,736 แน่นอนว่าด๊อบบี้ยังคงอยู่ ปฏิบัติเหมือนแมลงที่น่ารังเกียจ 730 01:07:23,080 --> 01:07:25,665 ทำไมเธอถึงใส่แบบนั้นด๊อบบี้? 731 01:07:25,833 --> 01:07:30,962 นี่นาย? มันคือเครื่องหมายนะ ของการเป็นทาสของเอลฟ์ประจำบ้าน 732 01:07:31,130 --> 01:07:35,592 ด๊อบบี้สามารถเป็นอิสระได้ก็ต่อเมื่อเจ้านายของเขา มอบเสื้อผ้าให้เขา 733 01:07:38,429 --> 01:07:39,762 ฟัง. 734 01:07:39,930 --> 01:07:41,472 ฟัง! 735 01:07:41,640 --> 01:07:45,351 สิ่งที่แย่มากคือ กำลังจะเกิดขึ้นที่ฮอกวอตส์ 736 01:07:45,978 --> 01:07:48,438 แฮร์รี่ พอตเตอร์ต้องไม่อยู่ที่นี่... 737 01:07:48,606 --> 01:07:53,151 ...ตอนนี้ประวัติศาสตร์นั้น คือการทำซ้ำตัวเอง 738 01:07:53,319 --> 01:07:56,779 ตอกย้ำตัวเอง? เธอหมายถึง สิ่งนี้เคยเกิดขึ้นมาก่อนเหรอ? 739 01:07:56,947 --> 01:07:58,948 ฉันไม่ควรพูดอย่างนั้น 740 01:08:02,661 --> 01:08:05,830 - ด๊อบบี้ใจร้าย! แย่! -หยุดนะ! 741 01:08:05,998 --> 01:08:07,665 หยุดนะด๊อบบี้! 742 01:08:09,335 --> 01:08:13,171 บอกฉัน. เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อใดมาก่อน? ใครเป็นคนทำตอนนี้? 743 01:08:13,339 --> 01:08:18,551 ด๊อบบี้พูดไม่ได้ครับท่าน ด๊อบบี้ อยากให้แฮร์รี่ พอตเตอร์ปลอดภัยเท่านั้น 744 01:08:18,719 --> 01:08:21,012 ไม่ ด๊อบบี้ บอกฉัน. มันคือใคร? 745 01:08:33,484 --> 01:08:34,609 พอมฟรีย์: วางเขาไว้ที่นี่ 746 01:08:39,156 --> 01:08:40,198 เกิดอะไรขึ้น 747 01:08:40,366 --> 01:08:42,158 ดัมเบิลดอร์: มีการโจมตีอีกครั้ง 748 01:08:42,326 --> 01:08:48,039 ฉันคิดว่าเขากลายเป็นหิน มาดามพอมฟรีย์. 749 01:08:48,832 --> 01:08:53,544 ดู. บางทีเขาอาจจะจัดการได้ เพื่อถ่ายรูปผู้โจมตีของเขา 750 01:09:01,679 --> 01:09:04,389 มักโกนากัล: นี่หมายความว่ายังไงอัลบัส? 751 01:09:04,556 --> 01:09:06,516 มันหมายถึง... 752 01:09:06,892 --> 01:09:09,686 ...ซึ่งนักเรียนของเรา ตกอยู่ในอันตรายอย่างยิ่ง 753 01:09:09,853 --> 01:09:13,231 - ฉันควรบอกพนักงานว่าอย่างไร? ดัมเบิลดอร์: ความจริง 754 01:09:13,524 --> 01:09:17,276 บอกพวกเขาไปฮอกวอตส์ ไม่ปลอดภัยอีกต่อไป 755 01:09:17,653 --> 01:09:20,571 มันก็เป็นไปตามที่เรากลัว มิเนอร์วา 756 01:09:20,864 --> 01:09:25,368 ห้องแห่งความลับ ได้รับการเปิดอีกครั้งอย่างแน่นอน 757 01:09:28,205 --> 01:09:32,375 เฮอร์ไมโอนี่: เธอหมายถึงห้อง of Secrets เคยถูกเปิดมาก่อน? 758 01:09:32,543 --> 01:09:35,253 แน่นอน. เธอไม่เห็นเหรอ? 759 01:09:35,421 --> 01:09:38,423 ลูเซียส มัลฟอยต้องเปิดมันแน่ ตอนที่เขาอยู่โรงเรียนที่นี่ 760 01:09:39,049 --> 01:09:41,634 -ตอนนี้เขาได้สอนเดรโกแล้วว่าต้องทำอย่างไร -อาจจะ. 761 01:09:41,802 --> 01:09:44,971 เราจะต้องรอ Polyjuice Potion ที่จะรู้อย่างแน่นอน 762 01:09:45,180 --> 01:09:49,100 ให้ความกระจ่างแก่ฉัน ทำไมเราถึงต้ม ยานี้ในเวลากลางวันแสกๆ... 763 01:09:49,268 --> 01:09:53,229 ...กลางห้องน้ำสาวๆ? ไม่คิดว่าเราจะโดนจับเหรอ? 764 01:09:54,106 --> 01:09:56,774 ไม่ ไม่มีใครเข้ามาที่นี่เลย 765 01:09:57,609 --> 01:10:00,194 -ทำไม? -คร่ำครวญไมร์เทิล 766 01:10:00,362 --> 01:10:01,863 WHO? 767 01:10:02,740 --> 01:10:04,449 ไมร์เทิลคร่ำครวญ 768 01:10:04,742 --> 01:10:08,077 - ใครคือเมอร์เทิลที่กำลังครวญคราง? - ฉันกำลังครางไมร์เทิล 769 01:10:14,001 --> 01:10:16,419 ฉันไม่คิดว่าเธอจะรู้จักฉัน 770 01:10:16,587 --> 01:10:19,589 ใครจะเคยพูด. เกี่ยวกับน่าเกลียดน่าสังเวช... 771 01:10:19,757 --> 01:10:23,134 ...คร่ำครวญ เมอร์เทิล? 772 01:10:30,350 --> 01:10:32,477 เธอเป็นคนอ่อนไหวนิดหน่อย 773 01:10:36,982 --> 01:10:38,941 ล็อคฮาร์ต: รวมตัว! 774 01:10:39,276 --> 01:10:44,280 รวมตัวกันรอบ. ทุกคนสามารถเห็นฉันได้ไหม? 775 01:10:44,448 --> 01:10:47,617 ทุกคนได้ยินฉันไหม? 776 01:10:48,285 --> 01:10:49,619 ยอดเยี่ยม. 777 01:10:50,120 --> 01:10:53,790 ท่ามกลางเหตุการณ์อันมืดมน ของสัปดาห์ที่ผ่านมา... 778 01:10:53,957 --> 01:10:58,628 ...ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ให้ฉัน อนุญาตให้เริ่ม Dueling Club นี้... 779 01:10:58,796 --> 01:11:03,466 ...เพื่อฝึกฝนเธอให้พร้อมรับมือทุกกรณี เธอเคยต้องปกป้องตัวเอง... 780 01:11:03,759 --> 01:11:06,302 ...เหมือนที่ตัวข้าพเจ้าเองได้กระทำแล้ว ในโอกาสนับไม่ถ้วน 781 01:11:06,470 --> 01:11:10,139 สำหรับรายละเอียดทั้งหมด ดูผลงานตีพิมพ์ของฉัน 782 01:11:15,020 --> 01:11:18,481 นั่นของล็อคฮาร์ตไม่ใช่เหรอ? ช่างกล้าหาญยิ่งนัก 783 01:11:18,649 --> 01:11:19,941 จัสติน ฟินช์-เฟลชลีย์ 784 01:11:20,108 --> 01:11:21,859 -ฮัฟเฟิลพัฟ -ยินดีที่ได้รู้จัก. ฉัน-- 785 01:11:22,027 --> 01:11:25,279 ฉันรู้ว่าเธอเป็นใคร. เราทุกคนก็เป็นเช่นนั้น แม้แต่พวกเราที่เป็นมักเกิ้ลด้วยซ้ำ 786 01:11:25,447 --> 01:11:28,574 ขอแนะนำผู้ช่วยของฉัน... 787 01:11:28,742 --> 01:11:31,410 ...ศาสตราจารย์สเนป 788 01:11:34,748 --> 01:11:37,500 เขาตกลงที่จะช่วยเหลืออย่างเต็มใจ พร้อมการสาธิตสั้นๆ 789 01:11:37,668 --> 01:11:39,752 ฉันไม่ต้องการพวกเธอคนใดเลย เยาวชนต้องกังวล 790 01:11:39,920 --> 01:11:44,799 เธอจะยังคงมีปรมาจารย์ปรุงยาอยู่ เมื่อฉันเลิกกับเขาแล้ว ไม่เคยกลัว. 791 01:12:00,440 --> 01:12:02,066 หนึ่ง. 792 01:12:02,234 --> 01:12:03,276 สอง. 793 01:12:04,111 --> 01:12:07,113 -สาม! -เอ็กซ์เปลลิอาร์มัส! 794 01:12:15,706 --> 01:12:18,374 - เธอคิดว่าเขาสบายดีไหม? -ใครสน? 795 01:12:18,542 --> 01:12:21,502 เป็นแนวคิดที่ดีเยี่ยมที่จะแสดงให้พวกเขาเห็นว่า ศาสตราจารย์สเนป... 796 01:12:21,670 --> 01:12:26,215 ...แต่ถ้าเธอไม่รังเกียจที่ฉันพูดมันก็เป็นเช่นนั้น ชัดเจนว่าเธอกำลังจะทำอะไร 797 01:12:26,425 --> 01:12:29,635 ถ้าฉันอยากจะหยุดเธอ มันจะง่ายเกินไปเท่านั้น 798 01:12:29,803 --> 01:12:33,306 บางทีก็ควรรอบคอบ ที่จะสอนนักเรียนก่อน... 799 01:12:33,473 --> 01:12:37,977 ...เพื่อป้องกันคาถาที่ไม่เป็นมิตร ศาสตราจารย์. 800 01:12:39,688 --> 01:12:42,148 ข้อเสนอแนะที่ดีเยี่ยม, ศาสตราจารย์สเนป. 801 01:12:43,358 --> 01:12:47,653 มาเป็นคู่อาสากันเถอะ พอตเตอร์ วีสลีย์ แล้วเธอล่ะ? 802 01:12:47,821 --> 01:12:51,324 สเนป: สาเหตุไม้กายสิทธิ์ของวีสลีย์ การทำลายล้างด้วยคาถาที่ง่ายที่สุด 803 01:12:51,700 --> 01:12:55,411 เราจะส่งพอตเตอร์ไป ไปที่ปีกโรงพยาบาลในกล่องไม้ขีด 804 01:12:55,579 --> 01:12:59,665 ฉันอาจแนะนำใครสักคน จากบ้านของฉันเองเหรอ? 805 01:13:00,959 --> 01:13:03,461 มัลฟอยบางที? 806 01:13:10,969 --> 01:13:13,471 ล็อคฮาร์ต: โชคดีนะ พอตเตอร์ -ขอบเธอครับท่าน. 807 01:13:21,396 --> 01:13:23,397 ล็อคฮาร์ต: ไม้กายสิทธิ์พร้อม. 808 01:13:24,024 --> 01:13:27,026 - กลัวเหรอ พอตเตอร์? -ที่เธอต้องการ. 809 01:13:37,412 --> 01:13:39,121 ล็อคฮาร์ต: เมื่อนับถึงสาม... 810 01:13:39,289 --> 01:13:43,626 ...ร่ายมนต์เสน่ห์ของเธอเพื่อปลดอาวุธ คู่ต่อสู้ของเธอ เพียงเพื่อปลดอาวุธ 811 01:13:43,794 --> 01:13:47,380 เราไม่อยากให้เกิดอุบัติเหตุที่นี่ หนึ่ง. 812 01:13:49,132 --> 01:13:51,717 -สอง. -เอเวอร์เต้ สเตตัม! 813 01:14:03,313 --> 01:14:05,564 ริกตูเซมปรา! 814 01:14:16,576 --> 01:14:18,327 ฉันบอกว่าปลดอาวุธเท่านั้น 815 01:14:18,537 --> 01:14:20,538 เซอร์เพนซอร์เทีย! 816 01:14:29,172 --> 01:14:31,966 อย่าขยับนะพอตเตอร์ ฉันจะกำจัดมันเพื่อเธอ 817 01:14:32,134 --> 01:14:37,596 ขออนุญาตครับ ศาสตราจารย์สเนป อลาร์เต้ แอสเซนแดร์! 818 01:15:20,140 --> 01:15:22,808 วิเปรา เอวาเนสก้า. 819 01:15:29,483 --> 01:15:31,859 เธอเล่นอะไรอยู่? 820 01:15:44,664 --> 01:15:47,333 เธอเป็นพาร์เซลเมาท์เหรอ? ทำไมเธอไม่บอกเรา? 821 01:15:47,501 --> 01:15:49,752 - ฉันเป็นอะไร? -เธอสามารถพูดคุยกับงูได้ 822 01:15:49,920 --> 01:15:55,257 ฉันรู้. ฉันตั้งค่าหลามโดยไม่ตั้งใจ กับดัดลีย์ลูกพี่ลูกน้องของฉันที่สวนสัตว์ครั้งหนึ่ง 823 01:15:55,425 --> 01:15:59,386 ครั้งหนึ่ง. แต่แล้วไงล่ะ? ฉันพนันได้เลยว่าผู้คนมากมายที่นี่สามารถทำได้ 824 01:15:59,554 --> 01:16:03,349 ไม่ พวกเขาทำไม่ได้ มันไม่ใช่ของขวัญที่ธรรมดามาก แฮร์รี่ 825 01:16:03,850 --> 01:16:05,518 นี้ไม่ดี. 826 01:16:05,685 --> 01:16:09,438 มีอะไรไม่ดี? ถ้าฉันไม่บอก งูนั่นอย่าทำร้ายจัสติน-- 827 01:16:09,648 --> 01:16:13,067 -นั่นคือสิ่งที่เธอพูดกับมัน. -เธออยู่ที่นั่น เธอได้ยินฉัน 828 01:16:13,235 --> 01:16:17,113 ฉันได้ยินเธอพูดภาษาพาร์เซล ภาษางู. 829 01:16:17,280 --> 01:16:20,199 ฉันพูดภาษาอื่นเหรอ? 830 01:16:21,243 --> 01:16:23,619 แต่ฉันไม่ได้ตระหนัก-- 831 01:16:23,787 --> 01:16:26,580 ฉันจะพูดภาษาได้อย่างไร โดยไม่รู้ว่าฉันทำได้เหรอ? 832 01:16:26,748 --> 01:16:30,751 ฉันไม่รู้ แต่มันฟังดูเหมือนเธอ กำลังวางไข่งูหรืออะไรสักอย่าง 833 01:16:30,919 --> 01:16:32,670 แฮร์รี่ ฟังฉันนะ 834 01:16:33,046 --> 01:16:35,923 มีเหตุผลที่เป็นสัญลักษณ์ ของบ้านสลิธีรินเป็นงู 835 01:16:36,091 --> 01:16:40,594 ซัลลาซาร์ สลิธีรินเป็นพาร์เซลเมาท์ เขาสามารถพูดคุยกับงูได้เช่นกัน 836 01:16:40,846 --> 01:16:41,887 อย่างแน่นอน. 837 01:16:42,055 --> 01:16:45,432 ตอนนี้ทั้งโรงเรียนคงจะคิด เธอเป็นหลานชายทวดของเขา 838 01:16:45,600 --> 01:16:47,601 แต่ฉันไม่. 839 01:16:50,313 --> 01:16:52,273 ฉันไม่สามารถเป็นได้ 840 01:16:53,400 --> 01:16:55,442 เฮอร์ไมโอนี่: เขามีชีวิตอยู่เมื่อพันปีก่อน 841 01:16:55,610 --> 01:16:58,821 เท่าที่เรารู้ เธอก็อาจเป็นได้ 842 01:17:13,503 --> 01:17:15,671 ฉันเป็นใคร เฮ็ดวิก? 843 01:17:16,548 --> 01:17:18,382 สิ่งที่ฉัน? 844 01:17:54,127 --> 01:17:56,503 เจอกันที่ห้องรวมนะ 845 01:18:10,060 --> 01:18:14,355 ยังไงซะฉันก็บอกจัสตินแล้ว เพื่อไปซ่อนตัวอยู่ในหอพักของเรา 846 01:18:14,522 --> 01:18:18,901 ฉันหมายถึงว่าถ้าพอตเตอร์มี ยกให้เขาเป็นเหยื่อรายต่อไป... 847 01:18:19,069 --> 01:18:21,654 ...ทางที่ดีเขาควรเก็บตัวไว้ต่ำๆ เป็นเวลาหนึ่ง, ซักพัก. 848 01:18:21,821 --> 01:18:24,573 แต่ทำไมเขาถึงอยากได้. จะโจมตีจัสตินเหรอ? 849 01:18:24,741 --> 01:18:29,495 จัสตินปล่อยให้มันหลุดมือไปพอตเตอร์ ว่าเขาเป็นมักเกิ้ลโดยกำเนิด 850 01:18:29,663 --> 01:18:33,499 และเธอคงนึกถึงพอตเตอร์อย่างแน่นอน ทายาทสลิธีรินคือใคร? 851 01:18:33,667 --> 01:18:37,002 ฮันนาห์ เขาเป็นพาร์เซลเมาท์ 852 01:18:37,170 --> 01:18:39,880 ทุกคนรู้ว่านั่นคือเครื่องหมาย ของพ่อมดแห่งความมืด 853 01:18:40,048 --> 01:18:44,176 เธอเคยได้ยินเรื่องที่ดีอย่างหนึ่งหรือไม่ ใครสามารถคุยกับงูได้บ้าง? 854 01:18:44,344 --> 01:18:47,513 พวกเขาเรียกสลิธีรินด้วยตัวเอง "ลิ้นงู" 855 01:18:47,681 --> 01:18:50,307 แฮร์รี่ยังดูใจดีเสมอเลย 856 01:18:50,475 --> 01:18:54,979 และสุดท้ายเขาก็เป็นคนสร้าง เธอรู้-ใครหายไป 857 01:18:55,272 --> 01:18:59,441 นั่นอาจเป็นเหตุผลว่าทำไม You-Know-Who อยากจะฆ่าเขาเสียตั้งแต่แรก 858 01:18:59,609 --> 01:19:02,945 ไม่ต้องการ Dark Lord อีกต่อไป แข่งขันกับเขา 859 01:19:17,544 --> 01:19:19,670 สวัสดีแฮร์รี่ เธอสบายดีไหม? 860 01:19:19,838 --> 01:19:22,673 แฮกริด. เธอมาทำอะไรที่นี่? 861 01:19:22,841 --> 01:19:24,925 คนที่สองฆ่าในระยะนี้ 862 01:19:25,093 --> 01:19:28,470 ตอนนี้ฉันคิดว่ามันเป็นสุนัขจิ้งจอก หรือแมลงหมีดูดเลือด 863 01:19:28,638 --> 01:19:31,098 ฉันอยู่ที่บ้านดัมเบิลดอร์ ได้รับอนุญาต... 864 01:19:31,266 --> 01:19:33,892 ...เติมเสน่ห์เล็กๆ น้อยๆ อยู่รอบเล้าไก่เก่า 865 01:19:35,270 --> 01:19:39,231 เธอแน่ใจนะว่าเธอสบายดี? เธอช่างร้อนแรงและน่ารำคาญ 866 01:19:39,399 --> 01:19:41,025 ไม่เป็นไร. 867 01:19:41,526 --> 01:19:45,654 ดูสิ ฉันควรไปบ้างดีกว่า ฉันเรียนเยอะมาก.... 868 01:20:02,464 --> 01:20:06,717 เสียง: ฉันต้องการเลือด 869 01:20:09,596 --> 01:20:14,600 พวกเขาทั้งหมดจะต้องตาย 870 01:20:15,185 --> 01:20:23,025 ฆ่า. 871 01:20:23,360 --> 01:20:27,404 ถึงเวลาที่จะฆ่า 872 01:21:01,606 --> 01:21:03,565 ถูกจับในการกระทำ 873 01:21:03,733 --> 01:21:05,651 คราวนี้ฉันจะพาเธอออกไปข้างนอก พอตเตอร์ 874 01:21:06,152 --> 01:21:08,654 จำคำของฉันไว้. 875 01:21:08,822 --> 01:21:13,075 ไม่นะเธอฟิลช์! เธอไม่เข้าใจ-- 876 01:21:39,811 --> 01:21:41,770 ศาสตราจารย์... 877 01:21:41,938 --> 01:21:43,313 ...ฉันสาบานว่าฉันไม่ได้ทำ 878 01:21:43,565 --> 01:21:46,775 นี่มันอยู่ในมือฉันแล้ว พอตเตอร์ 879 01:21:56,369 --> 01:21:59,079 ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ จะรอเธออยู่ 880 01:22:07,964 --> 01:22:10,591 เชอร์เบทเลมอน. 881 01:22:44,501 --> 01:22:46,668 ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์? 882 01:23:03,144 --> 01:23:05,854 ผึ้งอยู่ในฝากระโปรงของเธอพอตเตอร์? 883 01:23:08,691 --> 01:23:13,237 ฉันแค่สงสัย ถ้าเธอให้ฉันอยู่ในบ้านที่ถูกต้อง 884 01:23:13,404 --> 01:23:18,867 ใช่. เธอเป็นพิเศษ ยากที่จะวาง 885 01:23:19,035 --> 01:23:22,579 แต่ฉันยืนตามสิ่งที่ฉันพูดเมื่อปีที่แล้ว 886 01:23:22,747 --> 01:23:26,124 เธอคงจะทำได้ดีในสลิธีริน 887 01:23:26,292 --> 01:23:27,668 เธอผิด. 888 01:23:56,906 --> 01:23:58,323 ดัมเบิลดอร์: แฮร์รี่? 889 01:23:58,741 --> 01:24:00,951 ศาสตราจารย์. 890 01:24:01,119 --> 01:24:04,913 เธอนก.... ไม่มีอะไรที่ฉันสามารถทำได้ 891 01:24:05,498 --> 01:24:08,834 - เขาเพิ่งถูกไฟไหม้ -แล้วก็ถึงเวลาด้วย 892 01:24:09,711 --> 01:24:12,004 เขาดูน่ากลัวมาหลายวันแล้ว 893 01:24:12,213 --> 01:24:14,214 น่าเสียดายเธอต้องเจอเขา ในวันที่มีการเผาไหม้ 894 01:24:16,092 --> 01:24:19,344 ฟอกส์เป็นนกฟีนิกซ์ แฮร์รี่ 895 01:24:19,512 --> 01:24:22,848 พวกเขาลุกเป็นไฟ เมื่อถึงเวลาที่พวกเขาจะต้องตาย... 896 01:24:23,016 --> 01:24:25,142 ...แล้วพวกเขาก็... 897 01:24:25,310 --> 01:24:28,353 ...เกิดใหม่จากเถ้าถ่าน 898 01:24:36,779 --> 01:24:39,364 สิ่งมีชีวิตที่น่าตื่นตาตื่นใจฟีนิกซ์ 899 01:24:39,824 --> 01:24:43,702 พวกเขาสามารถบรรทุกของหนักได้มหาศาล 900 01:24:43,870 --> 01:24:46,747 น้ำตาของพวกเขามีพลังในการรักษา 901 01:24:49,334 --> 01:24:52,377 ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ครับท่าน! รอ! ฟัง! 902 01:24:53,379 --> 01:24:55,505 ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ครับท่าน มันไม่ใช่แฮร์รี่ 903 01:24:55,757 --> 01:24:58,634 -แฮกริด-- - ฉันสาบานต่อหน้ากระทรวง 904 01:24:58,801 --> 01:25:00,636 แฮกริด. 905 01:25:01,012 --> 01:25:02,888 ผ่อนคลาย. 906 01:25:03,640 --> 01:25:05,641 ฉันไม่เชื่อ... 907 01:25:05,808 --> 01:25:10,270 -...ว่าแฮร์รี่โจมตีใครก็ตาม - แน่นอนเธอทำไม่ได้ 908 01:25:11,064 --> 01:25:12,856 โอ้. 909 01:25:13,024 --> 01:25:15,651 ใช่. ฉันจะ.... 910 01:25:15,818 --> 01:25:18,904 - งั้นฉันจะรอข้างนอกนะ -ใช่. 911 01:25:22,575 --> 01:25:26,244 -เธอไม่คิดว่าเป็นฉันเหรอศาสตราจารย์? - ไม่, แฮร์รี่. 912 01:25:26,412 --> 01:25:28,914 ฉันไม่คิดว่าจะเป็นเธอ 913 01:25:29,999 --> 01:25:31,792 แต่ฉันต้องถามเธอว่า... 914 01:25:32,335 --> 01:25:36,421 ...มีอะไรหรือเปล่า. เธอต้องการที่จะบอกฉัน? 915 01:25:42,970 --> 01:25:44,930 ไม่ครับท่าน. 916 01:25:45,098 --> 01:25:46,598 ไม่มีอะไร. 917 01:25:49,602 --> 01:25:51,770 ดีมากแล้ว. 918 01:25:51,938 --> 01:25:53,688 ปิดเธอไป 919 01:26:12,959 --> 01:26:15,502 เฮ้ ดูสิ ทุกคน มันคือทายาทแห่งสลิธีริน 920 01:26:15,670 --> 01:26:19,923 ระวัง. เขาเป็นพ่อมดที่ชั่วร้ายมาก 921 01:26:20,883 --> 01:26:23,885 เอาน่า แฮร์รี่ เฟรดและจอร์จ แค่กำลังหัวเราะ 922 01:26:24,053 --> 01:26:26,263 พวกเขาเป็นคนเดียวเท่านั้น 923 01:26:26,431 --> 01:26:30,517 ครึ่งหนึ่งของโรงเรียนคิดว่าเธอกำลังถูกแย่งชิง ไปยังห้องแห่งความลับทุกคืน 924 01:26:30,685 --> 01:26:31,768 ใครสน? 925 01:26:32,395 --> 01:26:33,854 บางทีพวกเขาอาจจะพูดถูก 926 01:26:35,857 --> 01:26:39,192 เฮอร์ไมโอนี่: แฮร์รี่. แฮร์รี่! 927 01:26:40,403 --> 01:26:41,820 เข้ามา. 928 01:26:41,988 --> 01:26:44,781 ดูสิ ฉันไม่รู้ว่าฉันสามารถพูดได้ ภาษาพาร์เซล 929 01:26:45,366 --> 01:26:48,160 มีอะไรอีกบ้างที่ฉันไม่รู้เกี่ยวกับตัวเอง? 930 01:26:49,495 --> 01:26:51,079 ดู... 931 01:26:52,540 --> 01:26:55,459 ...บางทีเธออาจจะทำอะไรบางอย่างได้... 932 01:26:55,626 --> 01:26:58,128 ...แม้กระทั่งสิ่งที่น่ากลัว... 933 01:26:58,296 --> 01:27:00,172 ...และไม่รู้ว่าเธอทำมัน 934 01:27:00,339 --> 01:27:03,717 เธอไม่เชื่ออย่างนั้นแฮร์รี่ ฉันรู้ว่าเธอไม่ทำ 935 01:27:04,635 --> 01:27:08,305 และถ้ามันทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น มัลฟอยก็พักช่วงวันหยุดเหมือนกัน 936 01:27:08,973 --> 01:27:11,266 เหตุใดจึงทำให้ มีใครรู้สึกดีขึ้นบ้างไหม? 937 01:27:11,434 --> 01:27:15,645 เพราะอีกไม่กี่วัน Polyjuice Potion จะพร้อมแล้ว 938 01:27:15,813 --> 01:27:18,023 ในอีกไม่กี่วัน... 939 01:27:18,274 --> 01:27:21,359 ...เราอาจรู้จริง ซึ่งเป็นทายาทแห่งสลิธีริน 940 01:27:47,136 --> 01:27:50,680 ทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว เราต้องการเพียงเล็กน้อย ของคนที่เธอกำลังจะเปลี่ยนไป 941 01:27:50,848 --> 01:27:52,557 แครบและกอยล์. 942 01:27:52,725 --> 01:27:55,519 เราต้องแน่ใจด้วย ว่าแครบและกอยล์ตัวจริง... 943 01:27:55,686 --> 01:27:58,939 ...ไม่สามารถบุกเข้ามาหาเราได้ ขณะที่เรากำลังสอบปากคำมัลฟอย 944 01:27:59,232 --> 01:28:01,983 -ยังไง? - ฉันจัดการทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว 945 01:28:02,151 --> 01:28:04,694 ฉันเติมสิ่งเหล่านี้ ด้วย Sleeping Draught ง่ายๆ 946 01:28:04,862 --> 01:28:07,656 เรียบง่าย แต่ทรงพลัง 947 01:28:07,823 --> 01:28:09,991 ตอนนี้เมื่อพวกเขาหลับไปแล้ว... 948 01:28:10,159 --> 01:28:13,370 ...ซ่อนพวกมันไว้ในตู้ไม้กวาด และถอนขนบางส่วนออก... 949 01:28:13,538 --> 01:28:15,413 ...และสวมเครื่องแบบของพวกเขา 950 01:28:15,581 --> 01:28:18,875 - แล้วเธอล่ะกำลังตัดฉันของใคร? - ฉันมีของฉันแล้ว 951 01:28:19,043 --> 01:28:22,212 มิลลิเซนต์ บัลสโตรด. สลิธีริน. 952 01:28:22,380 --> 01:28:24,548 ฉันถอดสิ่งนี้ออกจากเสื้อคลุมของเธอ 953 01:28:24,715 --> 01:28:27,342 ฉันจะไปตรวจสอบ บนยาโพลีจูซ 954 01:28:27,510 --> 01:28:30,220 ตรวจสอบให้แน่ใจว่า Crabbe และ Goyle ค้นหาสิ่งเหล่านี้ 955 01:28:42,358 --> 01:28:44,734 รอน บางทีฉันควรจะทำมัน 956 01:28:44,902 --> 01:28:46,987 ใช่. ใช่. 957 01:28:49,198 --> 01:28:51,032 วิงกาเดียม เลวีโอซ่า. 958 01:29:01,127 --> 01:29:02,752 เย็น. 959 01:29:25,901 --> 01:29:27,736 เธอจะได้ความหนาแค่ไหน? 960 01:29:27,903 --> 01:29:29,904 เอาล่ะ มารับพวกเขากันเถอะ 961 01:29:44,837 --> 01:29:47,213 เธอได้รับเส้นฉันแล้วหรือยัง? 962 01:29:48,424 --> 01:29:49,799 นู้นคืออะไร? 963 01:29:49,967 --> 01:29:53,178 เสื้อคลุมสลิธีริน. ฉันต้องแอบพวกเขาออกจากห้องซักรีด 964 01:29:55,306 --> 01:29:56,973 เราจะดื่มอย่างนั้นเหรอ? 965 01:29:57,183 --> 01:29:58,224 มม. 966 01:30:03,105 --> 01:30:07,108 เฮอร์ไมโอนี่: เรามีเวลาหนึ่งชั่วโมงพอดี ก่อนที่เราจะกลับกลายมาเป็นตัวเราเอง 967 01:30:15,284 --> 01:30:17,202 เพิ่มขน 968 01:30:20,664 --> 01:30:23,500 ฮึ. สาระสำคัญของ Crabbe 969 01:30:23,667 --> 01:30:25,585 เฮอร์ไมโอนี่: ไชโย 970 01:30:34,303 --> 01:30:36,679 ฉันคิดว่าฉันจะป่วย 971 01:30:39,642 --> 01:30:41,476 ฉันด้วย. 972 01:31:26,355 --> 01:31:28,064 แฮร์รี่? 973 01:31:28,524 --> 01:31:30,066 รอน. 974 01:31:30,860 --> 01:31:33,027 นรกแตก! 975 01:31:33,779 --> 01:31:36,072 เรายังคงดูเหมือนเป็นตัวเอง 976 01:31:36,240 --> 01:31:38,032 เธอต้องเสียงเหมือน Crabbe ให้มากกว่านี้ 977 01:31:39,201 --> 01:31:41,453 -นรกนองเลือด -ยอดเยี่ยม. 978 01:31:41,787 --> 01:31:44,289 -แต่เฮอร์ไมโอนี่อยู่ที่ไหน? เฮอร์ไมโอนี่: ฉัน.... 979 01:31:44,457 --> 01:31:47,459 ฉันไม่คิดว่าฉันจะไป เธอไปต่อโดยไม่มีฉัน 980 01:31:47,668 --> 01:31:49,377 เฮอร์ไมโอนี่ เธอสบายดีไหม? 981 01:31:49,545 --> 01:31:52,380 เฮอร์ไมโอนี่: เพียงแค่ไป. เธอกำลังเสียเวลา 982 01:31:54,425 --> 01:31:56,092 มาเร็ว. 983 01:31:59,597 --> 01:32:03,475 -ห้องนั่งเล่นสลิธีรินอยู่ทางนี้ -ตกลง. 984 01:32:05,936 --> 01:32:08,396 เพอร์ซี่: ขออนุญาต. 985 01:32:10,232 --> 01:32:12,108 เธอกำลังทำอะไรอยู่นะ--? 986 01:32:12,276 --> 01:32:14,402 ฉันหมายถึง เธอกำลังทำอะไรอยู่ข้างล่างนี้? 987 01:32:16,280 --> 01:32:18,990 ฉันบังเอิญเป็นนายอำเภอของโรงเรียน 988 01:32:19,200 --> 01:32:23,620 ในทางกลับกัน เธอไม่มีธุระอะไร เดินไปตามทางเดินในเวลากลางคืน 989 01:32:24,246 --> 01:32:26,080 เธอชื่ออะไรอีกครั้ง? 990 01:32:26,248 --> 01:32:30,251 -ฉัน.... -แครบบ์ กอยล์ เธอไปอยู่ที่ไหนมา? 991 01:32:30,419 --> 01:32:33,421 ออกไปในห้องโถงใหญ่ ตลอดเวลา? 992 01:32:34,924 --> 01:32:37,258 ทำไมเธอถึงสวมแว่นตา? 993 01:32:38,093 --> 01:32:40,929 -การอ่าน. -การอ่าน? 994 01:32:42,097 --> 01:32:44,349 ฉันไม่รู้ว่าเธอสามารถอ่านได้ 995 01:32:47,269 --> 01:32:49,312 แล้วเธอมาทำอะไรที่นี่, วีสลีย์? 996 01:32:49,480 --> 01:32:51,523 ระวังทัศนคติของเธอมัลฟอย 997 01:33:00,324 --> 01:33:02,325 เอาล่ะนั่งลง 998 01:33:05,120 --> 01:33:08,957 เธอจะไม่มีวันรู้จักวีสลีย์ ล้วนเป็นเลือดบริสุทธิ์ประพฤติตนเช่นนั้น 999 01:33:09,166 --> 01:33:13,002 พวกเขาเป็นเรื่องน่าอาย สู่โลกแห่งเวทมนตร์ ทั้งหมด. 1000 01:33:13,837 --> 01:33:16,130 มีอะไรผิดปกติกับเธอ Crabbe? 1001 01:33:18,342 --> 01:33:20,134 ปวดท้อง. 1002 01:33:22,137 --> 01:33:26,975 ฉันประหลาดใจกับเดลี่พรอเฟ็ต ยังไม่ได้รายงานการโจมตีทั้งหมดนี้ 1003 01:33:27,142 --> 01:33:29,561 ฉันคิดว่าดัมเบิลดอร์ กำลังพยายามปกปิดมันทั้งหมด 1004 01:33:29,812 --> 01:33:32,230 พ่อมักจะพูดดัมเบิลดอร์เสมอ เป็นสิ่งที่เลวร้ายที่สุด... 1005 01:33:32,398 --> 01:33:36,192 -...ที่เคยเกิดขึ้นกับสถานที่แห่งนี้ -เธอผิด! 1006 01:33:43,701 --> 01:33:44,867 อะไร 1007 01:33:45,035 --> 01:33:48,705 เธอคิดว่ามีคนอยู่ที่นี่ ใครจะแย่กว่าดัมเบิลดอร์ล่ะ? 1008 01:33:48,872 --> 01:33:51,332 ดี? เธอล่ะ? 1009 01:33:51,834 --> 01:33:53,710 แฮร์รี่พอตเตอร์? 1010 01:34:00,301 --> 01:34:01,676 หวัดดีครับกอยล์ 1011 01:34:01,844 --> 01:34:03,386 เธอพูดถูกอย่างแน่นอน 1012 01:34:04,054 --> 01:34:05,888 เซนต์พอตเตอร์ 1013 01:34:06,890 --> 01:34:09,684 และคนก็คิดแบบนั้นจริงๆ ว่าเขาเป็นทายาทแห่งสลิธีรินเหรอ? 1014 01:34:13,439 --> 01:34:16,065 แต่แล้วเธอต้องมีความคิดบางอย่าง ใครอยู่เบื้องหลังมันทั้งหมด 1015 01:34:16,233 --> 01:34:19,902 เธอก็รู้ว่าฉันไม่ทำ กอยล์ ฉันบอกเธอเมื่อวานนี้ 1016 01:34:20,904 --> 01:34:23,406 ฉันต้องบอกเธอกี่ครั้ง? 1017 01:34:24,408 --> 01:34:26,242 นี่เป็นของเธอหรือเปล่า? 1018 01:34:30,706 --> 01:34:33,082 แต่พ่อของฉันกลับพูดว่า: 1019 01:34:33,459 --> 01:34:36,377 เป็นเวลา 50 ปีแล้ว ตั้งแต่ห้องเปิดแล้ว 1020 01:34:36,545 --> 01:34:40,923 เขาจะไม่บอกฉันว่าใครเปิดมัน เพียงแต่ว่าพวกเขาถูกไล่ออก 1021 01:34:41,216 --> 01:34:45,887 ครั้งสุดท้ายที่ห้องแห่งความลับ ถูกเปิดออก เลือดโคลนก็ตาย 1022 01:34:46,055 --> 01:34:50,391 ดังนั้นมันเป็นเพียงเรื่องของเวลาเท่านั้น ก่อนที่หนึ่งในนั้นจะถูกสังหารในครั้งนี้ 1023 01:34:50,934 --> 01:34:52,769 สำหรับฉัน... 1024 01:34:52,936 --> 01:34:55,104 ...ฉันหวังว่ามันจะเป็นเกรนเจอร์ 1025 01:34:55,272 --> 01:34:57,482 เธอสองคนมีเรื่องอะไรกัน? 1026 01:34:57,650 --> 01:35:00,151 เธอทำตัวแปลกมาก 1027 01:35:00,361 --> 01:35:02,570 มันเป็นอาการปวดท้องของเขา 1028 01:35:02,738 --> 01:35:04,781 ใจเย็น ๆ. 1029 01:35:08,952 --> 01:35:10,953 แผลเป็น. 1030 01:35:14,583 --> 01:35:15,958 ฉัน. 1031 01:35:22,132 --> 01:35:24,509 เฮ้! เธอกำลังจะไปไหน 1032 01:35:47,074 --> 01:35:48,366 มันปิด. 1033 01:35:48,534 --> 01:35:50,993 เฮอร์ไมโอนี่ ออกมา เรามีเรื่องมากมายที่จะบอกเธอ 1034 01:35:51,161 --> 01:35:52,995 เฮอร์ไมโอนี่: ไปให้พ้น. 1035 01:35:53,497 --> 01:35:57,375 รอจนกว่าเธอจะเห็น มันแย่มาก. 1036 01:35:59,336 --> 01:36:01,087 เฮอร์ไมโอนี่? 1037 01:36:01,255 --> 01:36:02,880 เธอสบายดีไหม? 1038 01:36:04,967 --> 01:36:06,718 เฮอร์ไมโอนี่: จำได้ไหมที่ฉันเล่าให้ฟัง... 1039 01:36:06,885 --> 01:36:10,054 ...นั่นก็คือยาโพลีจูส มีไว้เพื่อการเปลี่ยนแปลงของมนุษย์เท่านั้นเหรอ? 1040 01:36:10,222 --> 01:36:14,350 มันเป็นขนแมวที่ฉันถอนออก เสื้อคลุมของมิลลิเซนต์ บุลสโตรด 1041 01:36:16,729 --> 01:36:18,271 มองหน้าฉันสิ 1042 01:36:19,398 --> 01:36:21,858 ดูหางของเธอสิ 1043 01:36:28,407 --> 01:36:29,866 รอน: เธอเคยคุยกับเฮอร์ไมโอนี่บ้างไหม? 1044 01:36:30,033 --> 01:36:32,577 เธอควรจะออกจากโรงพยาบาลได้แล้ว ในอีกไม่กี่วัน... 1045 01:36:32,745 --> 01:36:35,580 ...เมื่อเธอหยุดไอลูกขน 1046 01:36:40,377 --> 01:36:42,086 นี่อะไรน่ะ? 1047 01:36:46,717 --> 01:36:47,759 รอน: แหวะ! 1048 01:36:47,926 --> 01:36:50,720 แฮร์รี่: ดูเหมือนของ Moaning Myrtle's น้ำท่วมห้องน้ำ 1049 01:37:06,945 --> 01:37:11,073 - มาโยนอะไรใส่ฉันอีกเหรอ? - ทำไมฉันถึงขว้างอะไรใส่เธอ? 1050 01:37:11,533 --> 01:37:15,578 อย่าถามฉัน. ฉันอยู่นี่, ยุ่งเรื่องของตัวเอง... 1051 01:37:15,746 --> 01:37:19,415 ...และมีคนคิดว่ามันตลก เพื่อขว้างหนังสือมาที่ฉัน 1052 01:37:19,583 --> 01:37:22,460 แต่ก็ไม่เสียหายถ้าใคร ขว้างอะไรบางอย่างใส่เธอ 1053 01:37:22,628 --> 01:37:25,087 ฉันหมายความว่ามันจะไป ผ่านทางเธอ 1054 01:37:26,089 --> 01:37:30,468 แน่นอน! มาโยนหนังสือใส่เมอร์เทิลกันเถอะ เพราะเธอไม่สามารถรู้สึกได้ 1055 01:37:30,636 --> 01:37:33,262 สิบคะแนน ถ้าผ่านท้องเธอไปได้! 1056 01:37:33,430 --> 01:37:36,933 ห้าสิบแต้มถ้ามันทะลุหัวเธอ! 1057 01:37:37,434 --> 01:37:41,854 -แต่ใครเป็นคนโยนมันใส่เธอล่ะ? -ฉันไม่รู้. ฉันไม่เห็นพวกเขา 1058 01:37:42,189 --> 01:37:46,442 ฉันแค่นั่งอยู่ใน U-bend คิดถึงความตาย... 1059 01:37:46,652 --> 01:37:50,321 ...และมันก็หลุดไปด้านบน ของหัวของฉัน เอ่อฮะ 1060 01:38:09,174 --> 01:38:11,342 เฮอร์ไมโอนี่: มีชื่ออยู่ในไดอารี่นี้ 1061 01:38:11,510 --> 01:38:15,972 "ทอม มาร์โวโล ริดเดิ้ล" 1062 01:38:16,139 --> 01:38:18,015 รอน: ทอม มาร์โวโล ริดเดิ้ล? 1063 01:38:19,768 --> 01:38:22,645 รอก่อน. ฉันรู้ชื่อนั้น 1064 01:38:22,813 --> 01:38:25,314 ทำไมฉันถึงรู้ชื่อนั้น? 1065 01:38:25,482 --> 01:38:28,609 แน่นอน. คืนนั้นฉันถูกกักขัง 1066 01:38:28,777 --> 01:38:31,946 งานของฉันคือการขัดเงิน ในห้องถ้วยรางวัล 1067 01:38:32,114 --> 01:38:33,739 ฉันจำได้... 1068 01:38:33,907 --> 01:38:36,993 ...เพราะฉันเอาแต่เรอทาก เหนือถ้วยรางวัลของทอม ริดเดิ้ล 1069 01:38:37,786 --> 01:38:41,581 - ถ้วยรางวัลมีไว้เพื่ออะไร? -เขาได้รับรางวัลเมื่อ 50 ปีที่แล้ว 1070 01:38:41,748 --> 01:38:44,250 บริการพิเศษให้กับโรงเรียน หรือบางสิ่งบางอย่าง. 1071 01:38:44,418 --> 01:38:46,043 เฮอร์ไมโอนี่: ห้าสิบปีก่อน? เธอแน่ใจไหม? 1072 01:38:46,211 --> 01:38:47,628 รอน: ใช่. ทำไม 1073 01:38:48,213 --> 01:38:50,214 เธอจำไม่ได้ มัลฟอยบอกเธอว่าอะไร? 1074 01:38:50,382 --> 01:38:53,092 -ครั้งสุดท้ายที่ห้องถูกเปิด-- - ห้าสิบปีก่อน 1075 01:38:53,677 --> 01:38:55,511 -นั่นหมายความว่า-- เฮอร์ไมโอนี่: ทอม ริดเดิ้ลอยู่ที่นี่... 1076 01:38:55,679 --> 01:38:57,722 ...ที่ฮอกวอตส์เมื่อมันเกิดขึ้น 1077 01:38:57,890 --> 01:39:00,558 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเขาเขียนเกี่ยวกับสิ่งที่เขาเห็น? 1078 01:39:00,726 --> 01:39:04,353 เป็นไปได้ว่าเขารู้ว่าอยู่ที่ไหน หอการค้าคือ วิธีการเปิดมัน. 1079 01:39:04,521 --> 01:39:07,398 แม้แต่สิ่งมีชีวิตชนิดใดที่อาศัยอยู่ในนั้น 1080 01:39:07,941 --> 01:39:10,276 ถ้าใช่ใครก็ตามที่อยู่ข้างหลัง การโจมตีเหล่านี้... 1081 01:39:10,444 --> 01:39:13,988 ...ไม่อยากให้ไดอารี่เล่มนี้ โกหกใช่ไหม? 1082 01:39:14,364 --> 01:39:18,367 มันเป็นทฤษฎีที่ยอดเยี่ยม เฮอร์ไมโอนี่ แต่มีข้อบกพร่องเพียงข้อเดียว 1083 01:39:19,119 --> 01:39:21,829 ไดอารี่นี้ไม่มีอะไรเขียนเลย 1084 01:39:41,308 --> 01:39:43,017 เธอจะรังเกียจไหม? 1085 01:39:50,609 --> 01:39:53,110 แฮร์รี่: "ทอม มาร์โวโล ริดเดิ้ล" 1086 01:40:22,975 --> 01:40:25,309 ชื่อของฉัน... 1087 01:40:25,477 --> 01:40:28,396 ...คือแฮร์รี่... 1088 01:40:30,023 --> 01:40:32,149 ...พอตเตอร์ 1089 01:40:45,372 --> 01:40:50,543 เธอรู้อะไรไหม... 1090 01:40:51,378 --> 01:40:57,466 ...เกี่ยวกับห้องแห่งความลับเหรอ? 1091 01:41:08,186 --> 01:41:10,104 เธอสามารถ... 1092 01:41:11,356 --> 01:41:13,691 ...บอกฉัน? 1093 01:42:15,921 --> 01:42:19,381 ขออนุญาต. เธอช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหม เกิดอะไรขึ้นที่นี่? 1094 01:42:22,803 --> 01:42:25,137 เธอคือทอม ริดเดิ้ลใช่ไหม? 1095 01:42:25,305 --> 01:42:27,098 สวัสดี เธอได้ยินฉันไหม 1096 01:42:47,661 --> 01:42:49,453 ดัมเบิลดอร์: ปริศนา! 1097 01:42:49,996 --> 01:42:51,539 มา. 1098 01:42:51,706 --> 01:42:53,707 ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ 1099 01:42:55,919 --> 01:42:58,045 ดัมเบิลดอร์? 1100 01:42:59,339 --> 01:43:02,842 มันไม่ฉลาดเลยที่จะเดินไปมา ช่วงดึกนี้ทอม 1101 01:43:03,009 --> 01:43:06,345 ปริศนา: ใช่ครับอาจารย์ ฉันคิดว่าฉัน.... 1102 01:43:06,513 --> 01:43:08,681 ฉันต้องดูด้วยตัวเอง ถ้าข่าวลือเป็นจริง 1103 01:43:09,307 --> 01:43:12,184 ฉันเกรงว่าพวกเขาจะเป็นเช่นนั้น ทอม พวกเขาเป็นจริง 1104 01:43:12,352 --> 01:43:15,187 เกี่ยวกับโรงเรียนด้วยเหรอ? ฉันไม่มีบ้านที่จะไป 1105 01:43:15,355 --> 01:43:18,190 พวกเขาจะไม่ปิดฮอกวอตส์จริงๆ พวกเขาจะได้ไหม ศาสตราจารย์? 1106 01:43:18,358 --> 01:43:20,943 ฉันเข้าใจทอม แต่ฉันกลัว... 1107 01:43:21,695 --> 01:43:24,655 ...อาจารย์ใหญ่ ดิพเพท อาจไม่มีทางเลือก 1108 01:43:24,823 --> 01:43:29,326 ท่านครับ ถ้าทุกอย่างหยุดลง หากผู้รับผิดชอบถูกจับได้.... 1109 01:43:31,538 --> 01:43:33,664 มีอะไรหรือเปล่า... 1110 01:43:34,583 --> 01:43:36,584 ...เธออยากจะบอกฉันเหรอ? 1111 01:43:37,836 --> 01:43:40,337 ไม่ครับท่าน. ไม่มีอะไร. 1112 01:43:47,095 --> 01:43:50,181 ดีมากแล้ว. ปิดเธอไป 1113 01:43:50,348 --> 01:43:52,183 ราตรีสวัสดิ์ครับท่าน 1114 01:44:28,303 --> 01:44:31,222 แฮกริด: พาเธอออกไปจากที่นั่นกันเถอะ ริดเดิ้ล: ยามเย็น แฮกริด 1115 01:44:31,556 --> 01:44:35,893 ฉันจะต้องส่งเธอเข้ามา ฉันไม่ทำ คิดว่าตั้งใจจะฆ่าใครซักคน.... 1116 01:44:36,061 --> 01:44:38,395 เธอไม่สามารถ. เธอไม่เข้าใจ. 1117 01:44:38,563 --> 01:44:41,732 พ่อแม่ของเด็กหญิงที่เสียชีวิตจะอยู่ที่นี่ พรุ่งนี้. อย่างน้อยฮอกวอตส์ก็ทำได้... 1118 01:44:41,900 --> 01:44:44,777 ...คือต้องแน่ใจว่าสิ่งที่ฆ่านั้น ลูกสาวของพวกเขาถูกเชือด 1119 01:44:45,070 --> 01:44:48,155 มันไม่ใช่เขา อาราก็อกไม่เคยฆ่าใครเลย ไม่เคย. 1120 01:44:48,531 --> 01:44:50,658 สัตว์ประหลาดไม่ใช่สัตว์เลี้ยงที่ดี แฮกริด 1121 01:44:50,825 --> 01:44:52,451 - เอาล่ะ ยืนเคียงข้างกัน -ไม่! 1122 01:44:52,619 --> 01:44:54,578 -หลีกไปซะ แฮกริด -ไม่! 1123 01:44:54,746 --> 01:44:56,413 ระบบ Aperio! 1124 01:45:03,338 --> 01:45:05,673 อาราเนีย เอ็กซูไม! 1125 01:45:06,591 --> 01:45:08,008 แฮกริด: อาราก็อก! 1126 01:45:08,176 --> 01:45:09,426 อาราก็อก! 1127 01:45:09,970 --> 01:45:11,345 ปริศนา: ฉันไม่สามารถปล่อยเธอไปได้ 1128 01:45:11,930 --> 01:45:15,182 พวกเขาจะถือไม้กายสิทธิ์ของเธอเพื่อสิ่งนี้ แฮกริด เธอจะถูกไล่ออก 1129 01:45:17,769 --> 01:45:29,196 แฮกริด! 1130 01:45:41,126 --> 01:45:42,960 โว้ว. 1131 01:45:48,049 --> 01:45:51,176 รอน. รอน ตื่นได้แล้ว 1132 01:45:52,178 --> 01:45:54,388 อะไร เกิดอะไรขึ้น 1133 01:45:54,556 --> 01:45:58,726 มันคือแฮกริด แฮกริดเปิดออก ห้องแห่งความลับเมื่อ 50 ปีที่แล้ว 1134 01:46:12,699 --> 01:46:13,741 แฮร์รี่: มันคือแฮกริด 1135 01:46:13,908 --> 01:46:16,618 เฮอร์ไมโอนี่: ฉันไม่ใช่แฮกริดหรอก มันก็ไม่สามารถเป็นได้ 1136 01:46:16,828 --> 01:46:20,873 เราไม่รู้จักทอม ริดเดิ้ลคนนี้ด้วยซ้ำ เขาดูเหมือนลูกสนิชสกปรกและเน่าเปื่อย 1137 01:46:21,041 --> 01:46:24,543 สัตว์ประหลาดได้ฆ่าใครบางคน รอน พวกเราคนใดคนหนึ่งจะทำอะไร? 1138 01:46:24,878 --> 01:46:28,839 ฟังนะ แฮกริดเป็นเพื่อนของเรา ทำไมไม่ เราแค่ไปถามเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้เหรอ? 1139 01:46:29,049 --> 01:46:31,717 นั่นจะเป็นการเยี่ยมชมที่ร่าเริง “สวัสดีแฮกริด 1140 01:46:31,885 --> 01:46:35,721 บอกเราว่าเธอได้ตั้งค่าอะไรไว้หรือไม่ ช่วงนี้บ้าและมีขนดกหลวมๆ ในปราสาทเหรอ?” 1141 01:46:35,889 --> 01:46:39,058 บ้าและมีขนดก? เธอจะไม่พูด เกี่ยวกับฉัน แล้วเธอล่ะ? 1142 01:46:39,350 --> 01:46:40,392 ไม่ 1143 01:46:44,898 --> 01:46:46,565 เธอมีอะไรแฮกริด? 1144 01:46:46,983 --> 01:46:51,570 มันเป็นยาไล่ทากกินเนื้อ สำหรับแมนเดรก เธอรู้ไหม 1145 01:46:51,738 --> 01:46:55,407 ตามที่ศาสตราจารย์สเปราท์กล่าวไว้ พวกเขายังมีอะไรให้ทำอีกมาก 1146 01:46:55,575 --> 01:46:59,078 แต่เมื่อสิวของพวกเขาหายไป เราจะสับมันและตุ๋นมัน... 1147 01:46:59,245 --> 01:47:02,498 ...แล้วเราจะได้คนเหล่านั้นมา ลงโรงพยาบาลโดยไม่กลายเป็นหิน 1148 01:47:03,958 --> 01:47:06,835 ในขณะเดียวกัน เธอทั้งสาม... 1149 01:47:07,003 --> 01:47:10,172 ...ควรดูแลตัวเองให้ดีที่สุด เอาล่ะ? 1150 01:47:11,883 --> 01:47:13,801 อืม 1151 01:47:18,098 --> 01:47:19,973 สวัสดีเนวิลล์ 1152 01:47:21,101 --> 01:47:23,602 แฮร์รี่ ฉันไม่รู้ว่าใครเป็นคนทำ แต่เธอควรมาดีกว่า 1153 01:47:23,937 --> 01:47:25,646 มาเร็ว! 1154 01:47:48,211 --> 01:47:52,214 เฮอร์ไมโอนี่: ต้องเป็นกริฟฟินดอร์แน่ๆ ไม่มีใครรู้รหัสผ่านของเราอีก 1155 01:47:52,423 --> 01:47:54,633 เว้นแต่จะไม่ใช่นักเรียน 1156 01:47:54,801 --> 01:47:58,220 ไม่ว่าใครก็ต้องมี กำลังมองหาบางสิ่งบางอย่าง 1157 01:47:58,429 --> 01:47:59,805 แฮร์รี่: และพวกเขาก็พบมัน 1158 01:48:00,557 --> 01:48:03,058 ไดอารี่ของทอม ริดเดิ้ลหายไป 1159 01:48:04,644 --> 01:48:05,978 ไม้: เอาล่ะ ฟังหน่อย 1160 01:48:06,146 --> 01:48:09,022 เราเล่นเกมของเรา ฮัฟเฟิลพัฟไม่มีโอกาส 1161 01:48:09,190 --> 01:48:11,066 เราแข็งแกร่งขึ้น เร็วขึ้น และชาญฉลาดยิ่งขึ้น 1162 01:48:11,234 --> 01:48:14,236 ไม่ต้องพูดถึงว่าพวกเขากลัวตาย ว่าแฮร์รี่จะทำให้พวกมันกลายเป็นหิน... 1163 01:48:14,445 --> 01:48:17,948 -...ถ้าพวกมันบินไปที่ไหนสักแห่งใกล้เขา -ก็เช่นกัน 1164 01:48:19,159 --> 01:48:20,659 ศาสตราจารย์มักกอนนากัล. 1165 01:48:20,827 --> 01:48:23,871 - การแข่งขันนี้ถูกยกเลิกแล้ว - เราไม่สามารถยกเลิกควิดดิชได้ 1166 01:48:24,038 --> 01:48:29,001 เงียบไปเลยวู้ด เธอและเพื่อนร่วมทีมของเธอ จะไปหอกริฟฟินดอร์ ตอนนี้. 1167 01:48:29,169 --> 01:48:31,837 พอตเตอร์ เธอและฉันจะตามหาเธอวีสลีย์ 1168 01:48:32,213 --> 01:48:34,756 มีอะไรบางอย่าง เธอทั้งคู่ต้องเห็น 1169 01:48:36,843 --> 01:48:40,470 ฉันเตือนเธอ. นี่อาจจะทำให้ตกใจเล็กน้อย 1170 01:48:48,855 --> 01:48:50,022 เฮอร์ไมโอนี่! 1171 01:48:50,190 --> 01:48:53,066 มักโกนากัล: ถูกพบใกล้ห้องสมุด... 1172 01:48:53,234 --> 01:48:55,277 ...ตามนี้ด้วย.. 1173 01:48:56,738 --> 01:48:59,573 มันมีความหมายอะไรกับเธอทั้งสองหรือเปล่า? 1174 01:48:59,741 --> 01:49:01,200 ไม่ 1175 01:49:15,423 --> 01:49:17,758 มักโกนากัล: ฉันขอความสนใจของเธอได้ไหม? 1176 01:49:17,926 --> 01:49:23,555 เนื่องจากเหตุการณ์ล่าสุดเหล่านี้เกิดขึ้นใหม่ กฎจะมีผลบังคับใช้ทันที: 1177 01:49:23,890 --> 01:49:29,061 “นักเรียนทุกคนจะกลับบ้าน ห้องรับแขกภายในเวลา 06.00 น. ทุกเย็น 1178 01:49:29,229 --> 01:49:33,273 นักเรียนทุกคนจะถูกพาไป ในแต่ละบทเรียนโดยอาจารย์ 1179 01:49:33,441 --> 01:49:36,443 ไม่มีข้อยกเว้น." 1180 01:49:37,111 --> 01:49:39,154 ฉันควรบอกเธอสิ่งนี้: 1181 01:49:39,322 --> 01:49:43,450 เว้นแต่ผู้กระทำผิด เบื้องหลังการโจมตีเหล่านี้ถูกจับได้... 1182 01:49:44,035 --> 01:49:47,162 ...มีแนวโน้มว่าโรงเรียนจะปิดแล้ว 1183 01:49:58,675 --> 01:50:01,635 เราต้องคุยกับแฮกริด รอน ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าเป็นเขา... 1184 01:50:01,803 --> 01:50:04,096 ...แต่ถ้าเขาปล่อยสัตว์ประหลาดออกไป ครั้งสุดท้าย... 1185 01:50:04,264 --> 01:50:07,432 ...เขาจะรู้วิธีเข้าไปข้างใน ห้องแห่งความลับ นั่นเป็นการเริ่มต้น 1186 01:50:07,600 --> 01:50:08,850 แต่เธอได้ยินมักกอนนากัล 1187 01:50:09,060 --> 01:50:12,312 เราไม่ได้รับอนุญาตให้ออกไป หอคอยยกเว้นชั้นเรียน 1188 01:50:12,772 --> 01:50:15,274 ฉันคิดว่าถึงเวลาที่จะได้รับ เสื้อคลุมตัวเก่าของพ่อฉันหลุดออกมาอีกแล้ว 1189 01:50:24,993 --> 01:50:27,244 -พร้อม? -ใช่. 1190 01:50:46,889 --> 01:50:48,640 นั่นใคร? 1191 01:50:52,395 --> 01:50:56,148 สวัสดี? 1192 01:50:57,317 --> 01:51:01,653 - นั่นเพื่ออะไร? -ไม่มีอะไร. ฉันคาดหวังไว้ เอ่อ.... 1193 01:51:01,821 --> 01:51:05,657 มันไม่สำคัญ เข้ามาเลย ฉันเพิ่งทำกาน้ำชา 1194 01:51:08,411 --> 01:51:10,704 แฮกริด เธอโอเคไหม? 1195 01:51:10,872 --> 01:51:13,749 ฉันสบายดี. ฉันไม่เป็นไร 1196 01:51:14,709 --> 01:51:16,418 เธอเคยได้ยินเกี่ยวกับเฮอร์ไมโอนี่บ้างไหม? 1197 01:51:16,919 --> 01:51:20,630 โอ้ใช่. ฉันได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนั้น เอาล่ะ 1198 01:51:20,923 --> 01:51:24,634 ดูสิ เราต้องถามเธอบางอย่าง 1199 01:51:26,262 --> 01:51:29,765 รู้ไหมใครเปิด. ห้องแห่งความลับเหรอ? 1200 01:51:32,143 --> 01:51:34,019 สิ่งที่เธอต้องเข้าใจ เกี่ยวกับเรื่องนั้นคือ-- 1201 01:51:36,064 --> 01:51:37,689 เร็วเข้าใต้เสื้อคลุม 1202 01:51:38,358 --> 01:51:41,401 อย่าพูดอะไรสักคำ เงียบๆไว้นะทั้งสองคน 1203 01:51:47,867 --> 01:51:50,911 -ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ครับ - สวัสดีตอนเย็นแฮกริด 1204 01:51:51,079 --> 01:51:53,538 ฉันสงสัยว่าเราจะ...? 1205 01:51:53,706 --> 01:51:56,208 แน่นอน. เข้ามาสิ เข้ามาสิ 1206 01:51:56,376 --> 01:51:57,709 นั่นคือเจ้านายของพ่อ 1207 01:51:57,877 --> 01:52:01,463 คอร์นีเลียส ฟัดจ์ รัฐมนตรีกระทรวงเวทมนตร์ 1208 01:52:01,672 --> 01:52:06,051 ธุรกิจแย่ๆ แฮกริด ธุรกิจแย่ๆ เลย ต้องมา.. 1209 01:52:06,219 --> 01:52:09,429 การโจมตีสามครั้งต่อพวกมักเกิ้ล สิ่งต่าง ๆ ไปไกลพอแล้ว 1210 01:52:09,597 --> 01:52:12,808 -กระทรวงจะต้องดำเนินการ -แต่ฉันไม่เคย-- 1211 01:52:13,059 --> 01:52:14,810 เธอก็รู้ว่าฉันไม่เคย ศาสตราจารย์ 1212 01:52:14,977 --> 01:52:18,063 ฉันอยากให้เธอเข้าใจ คอร์เนเลียส... 1213 01:52:18,231 --> 01:52:20,065 ...แฮกริดคนนั้น... 1214 01:52:20,233 --> 01:52:22,567 ...มีความมั่นใจเต็มที่ 1215 01:52:22,735 --> 01:52:26,488 อัลบัส ดูสิ ประวัติของแฮกริดขัดแย้งกับเขา 1216 01:52:26,697 --> 01:52:29,241 - ฉันต้องพาเขาไป แฮกริด: พาฉันไปด้วยเหรอ? 1217 01:52:29,409 --> 01:52:31,701 พาฉันไปที่ไหน? ไม่ใช่คุกอัซคาบัน 1218 01:52:31,953 --> 01:52:35,747 ฟัดจ์: ฉันเกรงว่าเราไม่มีทางเลือก แฮกริด 1219 01:52:36,332 --> 01:52:38,250 มาแล้วเหรอฟัดจ์? 1220 01:52:38,418 --> 01:52:39,751 ดี. 1221 01:52:40,711 --> 01:52:43,422 เธอมาทำอะไรที่นี่? ออกไปจากบ้านของฉัน! 1222 01:52:44,090 --> 01:52:45,632 ลูเซียส: เชื่อฉัน... 1223 01:52:45,925 --> 01:52:50,137 ...ฉันไม่มีความสุขเลย อยู่ข้างในของเธอ.... 1224 01:52:52,014 --> 01:52:54,266 เธอเรียกที่นี่ว่าบ้านเหรอ? 1225 01:52:55,309 --> 01:52:56,351 ไม่ 1226 01:52:56,519 --> 01:53:00,439 ฉันแค่โทรหาโรงเรียน และได้ข่าวว่าอาจารย์ใหญ่อยู่ที่นี่ 1227 01:53:00,606 --> 01:53:04,651 มันคืออะไรกันแน่ ที่เธอต้องการกับฉัน? 1228 01:53:05,236 --> 01:53:09,948 ฉันกับผู้ว่าราชการคนอื่นๆ ได้ตัดสินใจแล้ว ถึงเวลาที่เธอต้องหลีกทางแล้ว 1229 01:53:11,617 --> 01:53:14,494 นี่คือคำสั่งระงับ 1230 01:53:20,042 --> 01:53:23,462 เธอจะพบลายเซ็นทั้งหมด 1 2 ลายเซ็นอยู่ในนั้น 1231 01:53:27,300 --> 01:53:31,511 ฉันกลัวว่าเรารู้สึก เธอค่อนข้างจะสูญเสียการสัมผัสของเธอ 1232 01:53:32,263 --> 01:53:34,556 แล้วการโจมตีทั้งหมดนี้ล่ะ... 1233 01:53:34,765 --> 01:53:37,517 ...จะไม่มี. มักเกิ้ลเกิดที่ฮอกวอตส์ 1234 01:53:37,685 --> 01:53:42,230 ฉันจินตนาการได้แค่ว่าการสูญเสียอันเลวร้ายนี้เป็นอย่างไร นั่นก็คือไปโรงเรียน 1235 01:53:42,398 --> 01:53:44,649 แฮกริด: เธอรับไม่ได้ ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ออกไป 1236 01:53:44,901 --> 01:53:47,486 พาเขาไปและพวกมักเกิ้ลที่เกิด จะไม่มีโอกาส 1237 01:53:47,653 --> 01:53:50,071 เธอทำเครื่องหมายคำพูดของฉัน ต่อไปจะมีการฆ่า! 1238 01:53:50,281 --> 01:53:51,907 เธอคิดเหมือนกันใช่ไหม? 1239 01:53:52,074 --> 01:53:54,576 ดัมเบิลดอร์: ใจเย็นๆ นะแฮกริด 1240 01:53:55,912 --> 01:53:58,663 ถ้าผู้ว่าราชการต้องการให้ฉันถอดถอน... 1241 01:53:58,831 --> 01:54:02,542 ...แน่นอนว่าฉันจะหลีกทางไป 1242 01:54:04,170 --> 01:54:06,379 อย่างไรก็ตาม... 1243 01:54:07,048 --> 01:54:11,593 ...เธอจะพบความช่วยเหลือนั้น จะถูกมอบให้ที่ฮอกวอตส์เสมอ... 1244 01:54:11,802 --> 01:54:13,678 ...ถึงผู้ที่... 1245 01:54:13,846 --> 01:54:16,181 ...ขอเถอะ.. 1246 01:54:22,939 --> 01:54:25,273 ความรู้สึกที่น่าชื่นชม 1247 01:54:25,441 --> 01:54:27,317 เราจะ? 1248 01:54:39,372 --> 01:54:40,914 ฟัดจ์. 1249 01:54:42,625 --> 01:54:44,459 มาเถอะแฮกริด 1250 01:54:45,586 --> 01:54:47,128 ดี? 1251 01:54:47,838 --> 01:54:48,880 แฮกริด: ถ้า.... 1252 01:54:49,340 --> 01:54:51,883 หากใครกำลังมองหาสิ่งของ... 1253 01:54:52,051 --> 01:54:56,888 ...แล้วทั้งหมดที่พวกเขาต้องทำ คงจะตามแมงมุมไป 1254 01:54:57,056 --> 01:54:59,641 ใช่. นั่นจะพาพวกเขาไปในทางที่ถูกต้อง 1255 01:54:59,850 --> 01:55:01,768 นั่นคือทั้งหมดที่ฉันต้องพูด 1256 01:55:03,479 --> 01:55:07,232 โอ้และจะต้องมีใครสักคน เพื่อเลี้ยงฟางในขณะที่ฉันไม่อยู่ 1257 01:55:10,611 --> 01:55:12,612 ฟัดจ์: เด็กดี. 1258 01:55:18,744 --> 01:55:20,912 แฮกริดพูดถูก 1259 01:55:21,080 --> 01:55:23,999 เมื่อดัมเบิลดอร์จากไป สักวันหนึ่งจะมีการโจมตี 1260 01:55:24,166 --> 01:55:25,875 ดู. 1261 01:55:31,924 --> 01:55:33,675 มาเร็ว. 1262 01:55:37,430 --> 01:55:39,431 เอาล่ะฟาง 1263 01:55:57,700 --> 01:55:59,117 มาเร็ว. 1264 01:55:59,285 --> 01:56:00,535 รอน: อะไร 1265 01:56:00,703 --> 01:56:03,955 แฮร์รี่: เธอได้ยินสิ่งที่แฮกริดพูดแล้ว “ตามแมงมุมไป” 1266 01:56:04,165 --> 01:56:06,791 พวกเขากำลังมุ่งหน้าไปยังป่าแห่งความมืด 1267 01:56:08,836 --> 01:56:13,298 ทำไมต้องแมงมุม? ทำไมจะไม่ได้ “ตามผีเสื้อ”? 1268 01:56:46,957 --> 01:56:50,752 แฮร์รี่: มีบางอย่าง ย้ายไปที่นั่น ฟัง. 1269 01:56:51,837 --> 01:56:53,963 -มันฟังดูเหมือนเป็นเรื่องใหญ่นะ -ใหญ่? 1270 01:56:59,303 --> 01:57:02,597 แฮร์รี่! แฮร์รี่ นั่นรถของเรานะ! 1271 01:57:03,641 --> 01:57:07,852 มันคงจะอยู่ที่นี่มาตลอด และดูสิ ป่ามันกลายเป็นป่าไปแล้ว 1272 01:57:10,648 --> 01:57:13,858 แฮร์รี่:มาเลย เราไม่ต้องการที่จะสูญเสียเส้นทาง 1273 01:57:27,415 --> 01:57:30,208 รอน: แฮร์รี่ ฉันไม่ชอบสิ่งนี้ 1274 01:57:35,339 --> 01:57:38,550 -แฮร์รี่ ฉันไม่ชอบสิ่งนี้เลย -ชู่! 1275 01:57:50,062 --> 01:57:52,564 เรากลับไปตอนนี้เลยได้ไหม? 1276 01:57:52,731 --> 01:57:54,482 มาเร็ว. 1277 01:58:44,200 --> 01:58:46,951 อาราก็อก: มันคือใคร? 1278 01:58:47,620 --> 01:58:48,786 อย่าตื่นตกใจ. 1279 01:58:49,121 --> 01:58:50,622 อาราก็อก: แฮกริด? 1280 01:58:50,998 --> 01:58:52,624 นั่นคือเธอเหรอ? 1281 01:58:53,167 --> 01:58:55,126 เราเป็นเพื่อนของแฮกริด 1282 01:59:13,187 --> 01:59:16,439 และเธอ? เธอคืออาราก็อกใช่ไหม? 1283 01:59:17,024 --> 01:59:18,316 อาราก็อก: ใช่. 1284 01:59:18,484 --> 01:59:22,320 แฮกริดไม่เคยส่ง คนเข้าไปในโพรงของเราก่อน 1285 01:59:22,488 --> 01:59:25,573 เขากำลังประสบปัญหา ขึ้นไปที่โรงเรียน มีการโจมตี 1286 01:59:26,200 --> 01:59:28,034 พวกเขาคิดว่าเป็นแฮกริด 1287 01:59:28,202 --> 01:59:31,829 พวกเขาคิดว่าเขาเปิด ห้องแห่งความลับ เหมือนก่อน. 1288 01:59:32,039 --> 01:59:34,374 อาราก็อก: นั่นเป็นเรื่องโกหก 1289 01:59:34,833 --> 01:59:37,752 แฮกริดไม่เคยเปิดใจ ห้องแห่งความลับ 1290 01:59:38,379 --> 01:59:41,256 - แล้วเธอไม่ใช่สัตว์ประหลาดเหรอ? อาราก็อก: ไม่ 1291 01:59:41,465 --> 01:59:44,509 สัตว์ประหลาดเกิดในปราสาท 1292 01:59:44,677 --> 01:59:50,014 ฉันมาหาแฮกริดจากดินแดนอันห่างไกล ในกระเป๋าของนักเดินทาง 1293 01:59:50,599 --> 01:59:53,476 -แฮร์รี่. -จุ๊ๆ 1294 01:59:54,186 --> 01:59:58,731 แต่ถ้าเธอไม่ใช่สัตว์ประหลาดแล้วล่ะก็ อะไรฆ่าผู้หญิงคนนั้นเมื่อ 50 ปีที่แล้ว? 1295 01:59:58,899 --> 02:00:01,901 อาราก็อก: เราไม่พูดถึงมัน 1296 02:00:02,236 --> 02:00:07,782 มันคือสิ่งมีชีวิตโบราณที่เรา แมงมุมกลัวเหนือสิ่งอื่นใด 1297 02:00:07,992 --> 02:00:09,742 แต่เธอเคยเห็นมันบ้างไหม? 1298 02:00:10,411 --> 02:00:16,249 อาราก็อก: ฉันไม่เคยเห็นส่วนใดส่วนหนึ่งของมันเลย ปราสาทแต่เป็นกล่องที่ฉันเก็บไว้ 1299 02:00:16,417 --> 02:00:19,586 หญิงสาวถูกค้นพบ ในห้องน้ำ 1300 02:00:19,753 --> 02:00:24,257 เมื่อฉันถูกกล่าวหาว่า แฮกริดพาฉันมาที่นี่ 1301 02:00:24,425 --> 02:00:26,426 -แฮร์รี่! -อะไร? 1302 02:00:39,273 --> 02:00:42,275 ขอบเธอครับ 1303 02:00:43,235 --> 02:00:45,403 เราจะไป. 1304 02:00:45,904 --> 02:00:47,614 อาราก็อก: ไป? 1305 02:00:47,823 --> 02:00:49,616 ฉันคิดว่าไม่. 1306 02:00:49,783 --> 02:00:55,246 ลูกชายและลูกสาวของฉัน อย่าทำร้ายแฮกริดตามคำสั่งของฉัน 1307 02:00:55,414 --> 02:00:57,832 แต่ฉันไม่สามารถปฏิเสธพวกเขาได้ เนื้อสด... 1308 02:00:58,042 --> 02:01:02,337 ...เมื่อมันเร่ร่อน ด้วยความเต็มใจที่จะเข้ามาอยู่ท่ามกลางพวกเรา 1309 02:01:02,546 --> 02:01:06,299 ลาก่อนเพื่อนของแฮกริด 1310 02:01:06,467 --> 02:01:08,301 ตอนนี้เราตื่นตระหนกได้ไหม? 1311 02:01:19,063 --> 02:01:20,938 รู้คาถาอะไรบ้าง? 1312 02:01:21,106 --> 02:01:24,275 หนึ่งแต่มันไม่มีพลัง เพียงพอแล้วสำหรับทุกคน 1313 02:01:24,443 --> 02:01:27,195 เฮอร์ไมโอนี่อยู่ที่ไหนเมื่อเธอต้องการเธอ? 1314 02:01:40,709 --> 02:01:42,001 ไปกันเถอะ! 1315 02:01:47,132 --> 02:01:49,217 แฮร์รี่: อาราเนีย เอ็กซูไม! 1316 02:01:54,515 --> 02:01:55,848 ไป! 1317 02:02:06,819 --> 02:02:08,152 โว้ว! 1318 02:02:13,826 --> 02:02:15,910 ดีใจที่เราออกจากที่นั่นแล้ว 1319 02:02:22,876 --> 02:02:25,211 อาราเนีย เอ็กซูไม! 1320 02:02:30,926 --> 02:02:34,679 - ขอบเธอสำหรับสิ่งนั้น -อย่าพูดถึงมัน. 1321 02:02:45,649 --> 02:02:47,775 แฮร์รี่: พาเราออกไปจากที่นี่ 1322 02:02:48,277 --> 02:02:49,944 ตอนนี้! 1323 02:02:52,030 --> 02:02:56,284 มาเร็ว! เอาล่ะ ขยับเร็วขึ้น! 1324 02:02:58,954 --> 02:03:00,288 มาเร็ว! ไป! 1325 02:03:17,806 --> 02:03:19,891 พาเราไปในอากาศ 1326 02:03:20,934 --> 02:03:22,393 อุปกรณ์การบินติดขัด! 1327 02:03:26,482 --> 02:03:30,276 แฮร์รี่ : เอาล่ะ! ดึง! - ฉันกำลังพยายาม! 1328 02:03:59,598 --> 02:04:02,517 ตามแมงมุมไป.. ตามแมงมุมไป.. 1329 02:04:02,726 --> 02:04:07,021 ถ้าแฮกริดออกจากอัซคาบันล่ะก็ ฉันจะฆ่าเขา. 1330 02:04:21,036 --> 02:04:24,288 ฉันหมายถึงประเด็นคืออะไร ที่จะส่งเราเข้าไปที่นั่นเหรอ? 1331 02:04:24,456 --> 02:04:29,043 - เราค้นพบอะไรบ้าง? - เรารู้สิ่งหนึ่ง 1332 02:04:29,253 --> 02:04:32,630 แฮกริดไม่เคยเปิดใจ ห้องแห่งความลับ 1333 02:04:32,798 --> 02:04:34,799 เขาเป็นผู้บริสุทธิ์ 1334 02:04:50,315 --> 02:04:52,775 หวังว่าเธอจะอยู่ที่นี่เฮอร์ไมโอนี่ 1335 02:04:53,318 --> 02:04:55,570 พวกเราต้องการเธอ. 1336 02:04:56,488 --> 02:04:58,573 ตอนนี้มากขึ้นกว่าเดิม 1337 02:05:15,507 --> 02:05:18,926 -นั่นอะไร? -รอน.... 1338 02:05:19,803 --> 02:05:24,223 นี่คือสาเหตุที่เฮอร์ไมโอนี่เข้ามา ห้องสมุดในวันที่เธอถูกโจมตี 1339 02:05:24,808 --> 02:05:26,017 มาเร็ว. 1340 02:05:26,685 --> 02:05:29,687 “ในบรรดาสัตว์ร้ายที่น่ากลัวมากมาย ที่ท่องไปในดินแดนของเรา... 1341 02:05:29,855 --> 02:05:34,442 ...ไม่มีสิ่งใดที่จะอันตรายไปกว่าบาซิลิสก์อีกแล้ว สามารถมีชีวิตอยู่ได้หลายร้อยปี... 1342 02:05:34,610 --> 02:05:38,404 ...ความตายรออยู่ทันทีที่ใครพบเจอ ดวงตาของงูยักษ์ตัวนี้ 1343 02:05:38,572 --> 02:05:41,574 แมงมุมหนีไปก่อน” รอน นี่ล่ะ 1344 02:05:41,742 --> 02:05:44,535 ปีศาจใน ห้องแห่งความลับคือบาซิลิสก์ 1345 02:05:44,703 --> 02:05:48,623 นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันได้ยินมันพูด มันเป็นงู 1346 02:05:48,957 --> 02:05:54,253 แต่ถ้ามันฆ่าด้วยการมองคน ในตาทำไมไม่มีใครตาย? 1347 02:06:04,890 --> 02:06:07,850 เพราะไม่มีใครดูเลย ในสายตา 1348 02:06:09,770 --> 02:06:12,396 ไม่โดยตรงอย่างน้อยที่สุด 1349 02:06:13,607 --> 02:06:15,816 คอลินมองเห็นมันผ่านกล้องของเขา 1350 02:06:15,984 --> 02:06:20,071 จัสติน-- จัสตินคงได้เห็นมันแล้ว บาซิลิสก์ผ่านนิคหัวเกือบขาด 1351 02:06:20,238 --> 02:06:24,241 นิครับมันเต็มที่ แต่เขาเป็นผี เขาไม่สามารถตายได้อีก 1352 02:06:24,409 --> 02:06:27,495 และเฮอร์ไมโอนี่ก็มีกระจก 1353 02:06:27,663 --> 02:06:31,082 ฉันพนันได้เลยว่าเธอใช้มันเพื่อดู รอบมุมเผื่อว่ามันจะเข้ามา 1354 02:06:31,249 --> 02:06:32,500 แล้วเธอนายนอร์ริสล่ะ? 1355 02:06:32,668 --> 02:06:36,170 ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าเธอไม่มี กล้องหรือกระจกแฮรี่ 1356 02:06:37,756 --> 02:06:39,590 น้ำ. 1357 02:06:40,092 --> 02:06:45,638 คืนนั้นมีน้ำอยู่บนพื้น เธอเห็นแต่เงาสะท้อนของบาซิลิสก์เท่านั้น 1358 02:06:51,770 --> 02:06:53,688 “แมงมุมหนีไปก่อน” 1359 02:06:53,897 --> 02:06:57,608 -เข้ากันหมดเลย - บาซิลิสก์เดินทางไปมาได้อย่างไร? 1360 02:06:57,776 --> 02:07:00,611 งูสกปรกและยิ่งใหญ่ คงมีใครเห็นมันบ้าง 1361 02:07:00,779 --> 02:07:06,450 แฮร์รี่: เฮอร์ไมโอนี่ก็ตอบแบบนั้นเหมือนกัน -ท่อ? มันใช้ประปา 1362 02:07:06,618 --> 02:07:10,871 จำสิ่งที่อาราก็อกพูดไว้ เกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้นเมื่อ 50 ปีที่แล้วเหรอ? 1363 02:07:11,039 --> 02:07:15,292 เธอเสียชีวิตในห้องน้ำเหรอ? ถ้าเธอไม่เคยจากไปล่ะ? 1364 02:07:15,961 --> 02:07:17,294 ไมร์เทิลคร่ำครวญ 1365 02:07:18,296 --> 02:07:22,299 มักโกนากัล: นักเรียนทุกคนต้องทำ กลับหอพักของตนทันที 1366 02:07:22,467 --> 02:07:25,928 ครูทุกคนขึ้นชั้นสอง ทางเดินทันที 1367 02:07:30,934 --> 02:07:36,731 อย่างที่เธอเห็นทายาทแห่งสลิธีริน ได้ฝากข้อความไว้อีก 1368 02:07:36,940 --> 02:07:39,150 ความกลัวที่เลวร้ายที่สุดของเราได้รับการตระหนักแล้ว 1369 02:07:39,317 --> 02:07:43,863 นักเรียนคนหนึ่งถูกสัตว์ประหลาดจับตัวไป เข้าไปในห้องนั้นเอง 1370 02:07:44,948 --> 02:07:50,578 นักเรียนจะต้องถูกส่งกลับบ้าน ฉันกลัวว่านี่คือจุดจบของฮอกวอตส์ 1371 02:07:52,998 --> 02:07:55,416 ขอโทษจริงๆ. หลับไปแล้ว ฉันพลาดอะไรไป? 1372 02:07:55,584 --> 02:07:59,920 หญิงสาวถูกสัตว์ประหลาดคว้าตัวไป ล็อคฮาร์ต. ในที่สุดช่วงเวลาของเธอก็มาถึงแล้ว 1373 02:08:00,088 --> 02:08:03,049 - ช่วงเวลาของฉัน? -เมื่อคืนเธอไม่ได้บอกว่า... 1374 02:08:03,216 --> 02:08:07,762 ...ที่เธอรู้มาตลอดว่า ทางเข้าห้องแห่งความลับคือ? 1375 02:08:09,097 --> 02:08:14,602 ที่ตัดสินแล้ว เราจะทิ้งเธอไว้ เพื่อจัดการกับสัตว์ประหลาด กิลเดอรอย 1376 02:08:14,770 --> 02:08:19,940 -ทักษะของเธอคือตำนาน -ดีมาก. 1377 02:08:20,108 --> 02:08:23,360 ฉันจะเข้าออฟฟิศเพื่อ.... 1378 02:08:24,196 --> 02:08:26,113 เตรียมพร้อม. 1379 02:08:29,034 --> 02:08:32,244 ใครคือสัตว์ประหลาดที่ถูกจับไป มิเนอร์วา? 1380 02:08:32,412 --> 02:08:34,246 จินนี่ วีสลีย์. 1381 02:08:45,634 --> 02:08:48,719 รอน: "โครงกระดูกของเธอจะนอนอยู่ ในห้องประชุมตลอดไป" 1382 02:08:52,766 --> 02:08:54,558 จินนี่. 1383 02:08:56,645 --> 02:09:00,147 แฮร์รี่: ล็อคฮาร์ตไม่มีประโยชน์ แต่เขามีประโยชน์ จะพยายามเข้าไปในห้อง 1384 02:09:00,315 --> 02:09:03,067 อย่างน้อยเราก็สามารถบอกเขาได้ สิ่งที่เรารู้ 1385 02:09:04,402 --> 02:09:06,946 ศาสตราจารย์ เรามีข้อมูลบางอย่าง สำหรับเธอ. 1386 02:09:08,740 --> 02:09:10,658 เธอกำลังจะไปที่ไหนสักแห่ง? 1387 02:09:10,826 --> 02:09:13,953 ใช่แล้ว โทรด่วน. หลีกเลี่ยงไม่ได้ ต้องไปแล้ว. 1388 02:09:14,121 --> 02:09:17,331 - แล้วน้องสาวของฉันล่ะ? -ดี.... 1389 02:09:17,666 --> 02:09:21,168 ส่วนเรื่องนั้นน่าเสียดายที่สุด ไม่มีใครเสียใจมากกว่าฉันอีกแล้ว 1390 02:09:21,336 --> 02:09:25,339 เธอเป็นผู้พิทักษ์ความมืด ครูสอนศิลปะ. เธอไม่สามารถไปได้ในขณะนี้ 1391 02:09:25,549 --> 02:09:28,509 ต้องบอกว่าตอนที่ฉันรับงาน ไม่มีอะไรในคำอธิบาย-- 1392 02:09:28,677 --> 02:09:29,844 เธอกำลังวิ่งหนีเหรอ? 1393 02:09:30,053 --> 02:09:32,805 -หลังจากทั้งหมดที่เธอทำในหนังสือของเธอ? - หนังสืออาจทำให้เข้าใจผิดได้ 1394 02:09:32,973 --> 02:09:35,516 - เธอเขียนพวกเขา - ที่รักของฉัน ใช้สามัญสำนึกของเธอ 1395 02:09:35,684 --> 02:09:40,104 หนังสือของฉันก็คงไม่ขายเช่นกันถ้า ผู้คนไม่คิดว่าฉันทำสิ่งเหล่านั้น 1396 02:09:40,689 --> 02:09:42,273 เธอเป็นคนหลอกลวง 1397 02:09:42,440 --> 02:09:45,276 เธอได้รับเครดิต สำหรับสิ่งที่พ่อมดคนอื่นได้ทำ 1398 02:09:45,443 --> 02:09:47,361 มีอะไรที่เธอสามารถทำได้? 1399 02:09:47,571 --> 02:09:52,283 ใช่ ตอนนี้เธอพูดถึงมันแล้ว ฉันค่อนข้างมีพรสวรรค์ด้าน Memory Charms 1400 02:09:52,450 --> 02:09:54,952 ไม่อย่างนั้นพ่อมดพวกนั้นทั้งหมด คงจะพูดพล่ามไปแล้ว 1401 02:09:55,120 --> 02:09:58,205 ฉันไม่เคยขายหนังสือเล่มอื่นเลย 1402 02:09:58,373 --> 02:10:04,128 ที่จริงแล้วฉันจะต้องทำ เช่นเดียวกับเธอ 1403 02:10:04,629 --> 02:10:07,381 อย่าคิดเรื่องนี้เลย 1404 02:10:18,226 --> 02:10:19,685 ไมร์เทิล: นั่นใคร? 1405 02:10:22,147 --> 02:10:24,148 สวัสดีแฮร์รี่ 1406 02:10:25,108 --> 02:10:30,237 -เธอต้องการอะไร? - เพื่อถามว่าเธอตายอย่างไร 1407 02:10:32,657 --> 02:10:35,075 มันน่ากลัวมาก 1408 02:10:35,243 --> 02:10:38,913 มันเกิดขึ้นที่นี่ ในห้องเล็กๆ นี้เอง 1409 02:10:39,122 --> 02:10:43,167 ฉันซ่อนตัวเพราะโอลีฟ ฮอร์นบี้ กำลังล้อฉันเรื่องแว่นตาของฉัน 1410 02:10:43,335 --> 02:10:48,214 ฉันร้องไห้แล้ว ฉันได้ยินว่ามีคนเข้ามา 1411 02:10:48,381 --> 02:10:54,720 - มันคือใคร เมอร์เทิล? -ฉันไม่รู้. ฉันรู้สึกว้าวุ่นใจ! 1412 02:10:56,014 --> 02:10:59,433 แต่พวกเขาพูดอะไรตลกๆ เป็นภาษาที่สร้างขึ้น 1413 02:10:59,643 --> 02:11:05,940 และฉันก็รู้ว่ามันเป็นเด็กผู้ชาย ฉันจึงปลดล็อค ประตูบอกให้เขาออกไปแล้ว... 1414 02:11:07,150 --> 02:11:11,946 -...ฉันเสียชีวิต. -เป็นแบบนั้น? ยังไง? 1415 02:11:12,155 --> 02:11:16,617 ฉันแค่จำได้ว่าเคยเจอคู่นี้ ดวงตาสีเหลืองโตใหญ่โต... 1416 02:11:16,785 --> 02:11:20,663 ...ตรงอ่างล้างหน้านั่น 1417 02:11:45,730 --> 02:11:47,773 นี่ไง. 1418 02:11:48,692 --> 02:11:53,487 นี่แหละรอน ฉันคิดว่านี่คือ ทางเข้าห้องแห่งความลับ 1419 02:11:55,490 --> 02:12:00,327 พูดอะไรสักอย่าง. แฮร์รี่ พูดอะไรบางอย่างในภาษาพาร์เซล 1420 02:12:51,880 --> 02:12:55,966 ยอดเยี่ยมมากแฮร์รี่ การทำงานที่ดี. งั้นฉันก็จะ.... 1421 02:12:56,134 --> 02:12:58,385 ไม่จำเป็นต้องให้ฉันอยู่ 1422 02:12:59,012 --> 02:13:00,888 แฮร์รี่: ใช่มีอยู่ 1423 02:13:02,766 --> 02:13:05,809 -เธอก่อน. -เอาล่ะหนุ่มๆ มันจะทำอะไรดีล่ะ? 1424 02:13:05,977 --> 02:13:07,311 เธอดีกว่าเรา 1425 02:13:08,521 --> 02:13:11,482 แต่-- แน่นอนว่าใช่ 1426 02:13:15,779 --> 02:13:18,489 แน่นอนว่าเธอไม่ต้องการทดสอบก่อนใช่ไหม? 1427 02:13:25,288 --> 02:13:28,499 ล็อคฮาร์ต: ที่นี่มันสกปรกมากจริงๆ 1428 02:13:29,000 --> 02:13:33,504 -เอาล่ะ. ไปกันเถอะ. ไมร์เทิล: โอ้ แฮร์รี่? 1429 02:13:33,922 --> 02:13:38,842 ถ้าเธอตายที่นั่น เธอสามารถแบ่งปันห้องน้ำของฉันได้ 1430 02:13:41,388 --> 02:13:43,347 ขอบเธอ ไมร์เทิล 1431 02:14:08,540 --> 02:14:10,374 รอน: ฮึ. 1432 02:14:12,460 --> 02:14:17,631 ตอนนี้ จำไว้ว่า: มีสัญญาณของการเคลื่อนไหวใดๆ ปิดตาของเธอทันที 1433 02:14:18,591 --> 02:14:20,259 รอน: ต่อไป. 1434 02:14:23,972 --> 02:14:25,347 แฮร์รี่: ทางนี้. 1435 02:14:32,355 --> 02:14:37,568 รอน: นี่อะไรน่ะ? -มันดูเหมือนงูเลย 1436 02:14:37,735 --> 02:14:41,405 แฮร์รี่: มันคือหนังงู รอน: นรกแตกเลย 1437 02:14:41,573 --> 02:14:47,411 มันจะเป็นโรงอะไรก็ตามนี้ ยาว 60 ฟุต. หรือมากกว่า. 1438 02:14:49,289 --> 02:14:52,249 หัวใจสิงโตอันนี้ 1439 02:14:55,962 --> 02:15:00,632 การผจญภัยสิ้นสุดที่นี่นะเด็กๆ แต่อย่ากังวล 1440 02:15:02,594 --> 02:15:08,015 โลกจะรู้เรื่องราวของเรา ฉันสายเกินไปที่จะช่วยหญิงสาวได้อย่างไร 1441 02:15:08,391 --> 02:15:11,852 เธอสองคนเป็นยังไงบ้าง เสียสติไปอย่างน่าเศร้า... 1442 02:15:12,020 --> 02:15:15,022 ...เมื่อเห็นร่างที่เน่าเปื่อยของเธอ 1443 02:15:15,899 --> 02:15:17,316 ดังนั้น.... 1444 02:15:18,443 --> 02:15:20,777 ก่อนอื่นเธอพอตเตอร์ 1445 02:15:21,029 --> 02:15:24,198 บอกลาความทรงจำของเธอ 1446 02:15:26,284 --> 02:15:28,202 ลืมเลือน! 1447 02:15:54,938 --> 02:15:59,942 แฮร์รี่. 1448 02:16:02,153 --> 02:16:05,239 -รอน! รอน เธอโอเคไหม? -ฉันสบายดี. 1449 02:16:08,993 --> 02:16:10,744 สวัสดี 1450 02:16:11,454 --> 02:16:13,247 เธอคือใคร? 1451 02:16:14,666 --> 02:16:17,334 -รอน วีสลีย์ -จริงหรือ? 1452 02:16:17,502 --> 02:16:20,337 และฉันเป็นใคร? 1453 02:16:22,090 --> 02:16:26,468 เครื่องรางแห่งความทรงจำของล็อคฮาร์ตกลับล้มเหลว เขาไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร 1454 02:16:26,761 --> 02:16:31,265 มันเป็นสถานที่แปลกๆ ใช่ไหมล่ะ? 1455 02:16:31,474 --> 02:16:33,559 เธออาศัยอยู่ที่นี่ไหม? 1456 02:16:34,269 --> 02:16:36,770 -ไม่. -จริงหรือ? 1457 02:16:41,359 --> 02:16:43,193 -ฉันทำอะไรตอนนี้? -เธอรออยู่ที่นี่... 1458 02:16:43,361 --> 02:16:46,280 ...และลองเปลี่ยนหินก้อนนี้ดู เพื่อที่เราจะได้กลับผ่านไปได้ 1459 02:16:46,489 --> 02:16:50,117 - ฉันจะไปหาจินนี่ต่อไป รอน: เอาล่ะ 1460 02:18:13,951 --> 02:18:15,786 จินนี่. 1461 02:18:23,336 --> 02:18:27,214 จินนี่! จินนี่ อย่าตายนะ ตื่นตื่น. 1462 02:18:27,715 --> 02:18:29,800 กรุณาตื่นขึ้นมา. 1463 02:18:30,093 --> 02:18:32,219 เธอจะไม่ตื่น 1464 02:18:37,684 --> 02:18:42,020 ทอม. ทอม ริดเดิ้ล. หมายความว่ายังไงเธอจะไม่ตื่น? 1465 02:18:42,188 --> 02:18:45,607 - เธอไม่...? -เธอยังมีชีวิตอยู่ แต่เพียงเท่านั้น 1466 02:18:46,609 --> 02:18:48,860 - เธอเป็นผีหรือเปล่า? -ความทรงจำ... 1467 02:18:49,028 --> 02:18:51,405 ...เก็บรักษาไว้ในสมุดบันทึกเป็นเวลา 50 ปี 1468 02:18:54,117 --> 02:18:59,329 แฮร์รี่: เธอเย็นชาเหมือนน้ำแข็ง จินนี่ อย่าตายนะ ตื่น. 1469 02:18:59,497 --> 02:19:01,873 เธอต้องช่วยฉันนะทอม มีบาซิลิสก์. 1470 02:19:02,041 --> 02:19:04,668 มันจะไม่มาจนกว่าจะถูกเรียก 1471 02:19:07,422 --> 02:19:10,257 - ส่งไม้กายสิทธิ์ของฉันมาให้ฉันหน่อย ทอม - เธอจะไม่ต้องการมัน 1472 02:19:11,342 --> 02:19:14,720 -เราต้องไปแล้ว. เราต้องช่วยเธอ - ฉันเกรงว่าจะทำอย่างนั้นไม่ได้ 1473 02:19:14,887 --> 02:19:18,932 เธอเห็นไหมว่าจินนี่ผู้น่าสงสารเริ่มอ่อนแอลง ฉันแข็งแกร่งขึ้น 1474 02:19:20,268 --> 02:19:24,771 ใช่แล้ว แฮร์รี่ คือจินนี่ วีสลีย์ ผู้ทรงเปิดห้องแห่งความลับ 1475 02:19:24,939 --> 02:19:27,274 แฮร์รี่: ไม่ เธอทำไม่ได้ เธอจะไม่ 1476 02:19:27,442 --> 02:19:30,694 ปริศนา: จินนี่ตั้งบาซิลิสก์ บนแมวของ Mudbloods และ Filch... 1477 02:19:30,862 --> 02:19:33,280 ...จินนี่เขียนคำขู่ ข้อความบนผนัง 1478 02:19:33,448 --> 02:19:36,742 แฮร์รี่:แต่ทำไมล่ะ? ปริศนา: เพราะฉันบอกเธอแล้ว 1479 02:19:36,909 --> 02:19:41,872 เธอจะพบว่าฉันสามารถโน้มน้าวใจได้มาก ไม่ใช่ว่าเธอรู้ว่าเธอกำลังทำอะไรอยู่ 1480 02:19:42,039 --> 02:19:45,375 เธอคือ เราจะพูดว่า อยู่ในภวังค์ 1481 02:19:45,918 --> 02:19:48,420 ถึงกระนั้นพลังของไดอารี่ เริ่มทำให้เธอกลัว 1482 02:19:48,588 --> 02:19:50,964 เธอพยายามกำจัดมัน ในห้องน้ำหญิง 1483 02:19:51,174 --> 02:19:55,469 แล้วใครควรจะพบมันนอกจากเธอ? 1484 02:19:55,678 --> 02:19:58,764 คนนั้นเอง ฉันกังวลมากที่สุดที่จะได้เจอ 1485 02:19:59,390 --> 02:20:01,433 แล้วทำไมเธอถึงอยากเจอฉันล่ะ? 1486 02:20:01,809 --> 02:20:05,228 ฉันรู้ว่าฉันต้องคุยกับเธอ เจอกันถ้าฉันทำได้ 1487 02:20:05,396 --> 02:20:08,648 ฉันจึงตัดสินใจแสดงการจับของฉันให้เธอดู ของแฮกริดเจ้าโง่เขลาคนนั้น... 1488 02:20:08,816 --> 02:20:11,985 -...เพื่อให้ได้รับความไว้วางใจ -แฮกริดเป็นเพื่อนของฉัน 1489 02:20:12,904 --> 02:20:17,491 -และเธอก็ใส่ร้ายเขาใช่ไหม? -นี่คือคำพูดของฉันที่ต่อต้านแฮกริด 1490 02:20:17,700 --> 02:20:20,952 มีเพียงดัมเบิลดอร์เท่านั้นที่คิด เขาไร้เดียงสา 1491 02:20:21,120 --> 02:20:23,288 ฉันพนันได้เลยว่าดัมเบิลดอร์เห็น ผ่านทางเธอ 1492 02:20:23,456 --> 02:20:26,917 เขาปิดตัวลงอย่างน่ารำคาญอย่างแน่นอน คอยดูฉันหลังจากนั้น 1493 02:20:27,084 --> 02:20:30,420 ฉันรู้ว่ามันไม่ปลอดภัยที่จะเปิด แชมเบอร์อีกครั้งตอนอยู่โรงเรียน... 1494 02:20:30,588 --> 02:20:32,422 ...ฉันจึงตัดสินใจจากไป สมุดบันทึก... 1495 02:20:32,590 --> 02:20:34,674 ...รักษาตัวเองวัย 1 6 ขวบของฉันไว้ ในหน้าของมัน... 1496 02:20:34,842 --> 02:20:37,511 ...เพื่อว่าสักวันหนึ่ง ฉันจะสามารถเป็นผู้นำอีกคนได้ ... 1497 02:20:37,720 --> 02:20:40,514 ...เพื่อจบบทซัลลาซาร์ สลิธีริน งานอันสูงส่ง 1498 02:20:40,723 --> 02:20:42,933 เธอยังทำไม่เสร็จ เวลานี้. 1499 02:20:43,100 --> 02:20:46,102 ในอีกไม่กี่ชั่วโมง Mandrake Draft จะพร้อม. 1500 02:20:46,270 --> 02:20:48,980 และทุกคนที่กลายเป็นหิน จะไม่เป็นไรอีกครั้ง 1501 02:20:49,357 --> 02:20:54,611 ฉันไม่ได้บอกเธอเหรอ? ฆ่าเลือดโคลน ไม่สำคัญสำหรับฉันอีกต่อไป 1502 02:20:54,862 --> 02:20:59,658 เป็นเวลาหลายเดือนแล้วที่ เป้าหมายใหม่ของฉันคือเธอ 1503 02:21:01,118 --> 02:21:04,746 เป็นไงบ้างลูก. ที่ไม่มีพรสวรรค์ด้านเวทย์มนตร์ที่ไม่ธรรมดา... 1504 02:21:04,914 --> 02:21:07,541 ...สามารถเอาชนะพ่อมดที่ยิ่งใหญ่ที่สุดได้ เวลาทั้งหมด? 1505 02:21:07,875 --> 02:21:10,836 หนีมาโดยไม่มีอะไรกั้นได้อย่างไร แต่เป็นแผลเป็น... 1506 02:21:11,003 --> 02:21:13,380 ...ในขณะที่พลังของลอร์ดโวลเดอมอร์ต ถูกทำลายเหรอ? 1507 02:21:13,548 --> 02:21:17,759 ทำไมเธอถึงสนใจว่าฉันหนีไปได้อย่างไร? โวลเดอมอร์ตอยู่หลังเวลาของเธอ 1508 02:21:17,927 --> 02:21:24,391 โวลเดอมอร์ตคืออดีตของฉัน ปัจจุบันและอนาคต 1509 02:21:44,829 --> 02:21:48,290 เธอ. เธอเป็นทายาทแห่งสลิธีริน 1510 02:21:51,419 --> 02:21:55,005 -เธอคือโวลเดอมอร์ต - แน่นอนว่าเธอไม่ได้คิด... 1511 02:21:55,172 --> 02:21:59,676 ...ฉันจะเก็บเอาไว้ ชื่อพ่อมักเกิ้ลโสโครกของฉันเหรอ? 1512 02:21:59,844 --> 02:22:04,014 ไม่ ฉันตั้งชื่อใหม่ให้ตัวเองแล้ว ชื่อที่ฉันรู้จักพ่อมดทุกที่... 1513 02:22:04,181 --> 02:22:08,393 ...จะกลัวที่จะพูดเมื่อฉันกลายเป็น จอมเวทย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 1514 02:22:08,561 --> 02:22:11,730 อัลบัส ดัมเบิลดอร์ เป็นผู้วิเศษที่สุดในโลก 1515 02:22:11,898 --> 02:22:15,317 ดัมเบิลดอร์ถูกขับออกไป ปราสาทแห่งนี้ด้วยความทรงจำของฉันเท่านั้น 1516 02:22:15,526 --> 02:22:20,530 เขาจะไม่มีวันหายไป ไม่นานเท่า. ผู้ที่เหลืออยู่ก็จงรักภักดีต่อเขา 1517 02:22:26,913 --> 02:22:27,954 ฟอกส์? 1518 02:22:44,221 --> 02:22:47,807 นี่คือสิ่งที่ดัมเบิลดอร์ ส่งกองหลังผู้ยิ่งใหญ่ของเขา 1519 02:22:47,975 --> 02:22:51,645 นกร้องเพลงและหมวกเก่าๆ 1520 02:23:04,951 --> 02:23:09,496 มาจับคู่พลังของพระเจ้ากันเถอะ โวลเดอมอร์ต ทายาทของซัลลาซาร์ สลิธีริน... 1521 02:23:09,664 --> 02:23:13,667 ...กับแฮร์รี่ พอตเตอร์ผู้โด่งดัง 1522 02:23:27,014 --> 02:23:31,393 ลิ้นพาร์เซลจะไม่ช่วยเธอตอนนี้ พอตเตอร์ ฉันเชื่อฟังฉันเท่านั้น 1523 02:24:01,549 --> 02:24:03,133 ปริศนา: ไม่! 1524 02:24:03,551 --> 02:24:08,054 นกของเธออาจทำให้บาซิลิสก์ตาบอดได้ แต่มันก็ยังได้ยินเสียงเธออยู่ 1525 02:25:50,074 --> 02:25:53,326 ใช่แล้ว พอตเตอร์ กระบวนการนี้ใกล้จะเสร็จสมบูรณ์แล้ว 1526 02:25:53,536 --> 02:25:58,414 อีกไม่กี่นาที จินนี่ วีสลีย์ก็จะมาแล้ว ตายแล้วและฉันจะเลิกเป็นความทรงจำ 1527 02:25:58,582 --> 02:26:01,251 ลอร์ดโวลเดอมอร์จะกลับมา... 1528 02:26:01,627 --> 02:26:05,839 ...มีชีวิตชีวามาก 1529 02:26:06,590 --> 02:26:07,966 จินนี่? 1530 02:28:24,311 --> 02:28:25,895 ปริศนา: น่าสังเกตไม่ใช่เหรอ... 1531 02:28:26,063 --> 02:28:30,066 ...พิษเร็วแค่ไหน ของบาซิลิสก์แทรกซึมเข้าไปในร่างกาย? 1532 02:28:30,234 --> 02:28:32,902 ฉันเดาว่าเธอคงมีอีกสักหน่อย กว่าหนึ่งนาทีที่จะมีชีวิตอยู่ 1533 02:28:33,237 --> 02:28:37,282 เธอจะอยู่กับที่รักของเธอ เร็วๆ นี้ แม่เลือดสีโคลน แฮร์รี่ 1534 02:28:42,288 --> 02:28:45,957 ตลกดี เสียหายแบบโง่ๆ หนังสือเล่มเล็กๆ ทำได้... 1535 02:28:46,125 --> 02:28:51,212 ...โดยเฉพาะในมือ ของสาวน้อยโง่เขลา 1536 02:28:54,008 --> 02:28:55,842 เธอกำลังทำอะไร? 1537 02:28:58,721 --> 02:29:00,805 หยุด. ไม่! 1538 02:29:53,484 --> 02:29:55,401 จินนี่. 1539 02:29:57,154 --> 02:29:58,905 แฮร์รี่. 1540 02:29:59,073 --> 02:30:03,076 มันคือฉัน. แต่ฉันสาบาน ฉันไม่ได้ตั้งใจ 1541 02:30:03,285 --> 02:30:06,788 ริดเดิ้ลสร้างฉันขึ้นมา และ.... 1542 02:30:07,289 --> 02:30:09,916 แฮร์รี่ เธอเจ็บนะ 1543 02:30:10,292 --> 02:30:11,751 ไม่ต้องกังวล. 1544 02:30:11,919 --> 02:30:15,588 จินนี่ เธอต้อง เพื่อพาตัวเองออกไป 1545 02:30:15,798 --> 02:30:19,008 ติดตามห้อง แล้วเธอจะพบกับรอน 1546 02:30:31,188 --> 02:30:33,314 เธอเก่งมาก ฟอกส์ 1547 02:30:34,400 --> 02:30:36,859 ฉันแค่ยังเร็วไม่พอ 1548 02:30:57,631 --> 02:30:59,382 แน่นอน. 1549 02:30:59,633 --> 02:31:02,468 น้ำตาฟีนิกซ์มีพลังในการรักษา 1550 02:31:04,096 --> 02:31:05,888 ขอบเธอ. 1551 02:31:07,641 --> 02:31:09,767 ไม่เป็นไรนะจินนี่ 1552 02:31:10,894 --> 02:31:13,104 มันจบแล้ว. 1553 02:31:14,106 --> 02:31:16,649 มันเป็นเพียงความทรงจำ 1554 02:31:19,570 --> 02:31:24,907 อัศจรรย์! นี่มันเหมือนกับเวทย์มนตร์! 1555 02:31:36,170 --> 02:31:38,838 ดัมเบิลดอร์: เธอทั้งสองตระหนักดีว่า... 1556 02:31:39,006 --> 02:31:44,510 ...ว่าในไม่กี่ชั่วโมงที่ผ่านมานี้เธอมี แหกกฎของโรงเรียนไปหลายสิบข้อ 1557 02:31:45,137 --> 02:31:46,179 ครับท่าน. 1558 02:31:46,388 --> 02:31:49,599 มีหลักฐานเพียงพอ ให้เธอทั้งสองคนถูกไล่ออก 1559 02:31:49,766 --> 02:31:50,933 -ครับท่าน. -ครับท่าน. 1560 02:31:51,101 --> 02:31:53,895 ดังนั้นจึงเหมาะสมเท่านั้น... 1561 02:31:55,439 --> 02:31:57,690 ...ที่เธอทั้งคู่ได้รับ... 1562 02:31:58,192 --> 02:32:02,278 ...รางวัลพิเศษสำหรับการบริการ ไปโรงเรียน 1563 02:32:04,406 --> 02:32:06,199 ขอบเธอครับท่าน 1564 02:32:06,783 --> 02:32:09,118 เอาล่ะ เธอวีสลีย์ ถ้าเธอจะ... 1565 02:32:09,286 --> 02:32:13,456 ...ให้นกฮูกมาส่งของเหล่านี้ แจกเอกสารให้อัซคาบัน 1566 02:32:14,541 --> 02:32:19,295 ฉันเชื่อว่าเราต้องการ คนดูแลเกมของเรากลับมาแล้ว 1567 02:32:22,007 --> 02:32:23,966 แฮร์รี่. 1568 02:32:24,301 --> 02:32:28,638 ก่อนอื่นฉันอยากจะขอบเธอเธอแฮร์รี่ 1569 02:32:29,223 --> 02:32:32,725 เธอต้องแสดงให้ฉันเห็น ความจงรักภักดีที่แท้จริงในหอการค้า 1570 02:32:33,644 --> 02:32:38,189 ไม่มีอะไรนอกจากนั้น อาจจะเรียกฟอกส์มาหาเธอได้ 1571 02:32:40,567 --> 02:32:42,151 และ... 1572 02:32:42,694 --> 02:32:44,153 ...ที่สอง... 1573 02:32:44,321 --> 02:32:49,075 ...ฉันรู้สึกได้ถึงบางสิ่งบางอย่าง กำลังทำให้เธอหนักใจ 1574 02:32:49,326 --> 02:32:51,827 ฉันพูดถูกไหมแฮร์รี่? 1575 02:32:53,664 --> 02:32:55,373 มันก็แค่.... 1576 02:32:56,542 --> 02:33:01,254 เห็นไหมว่าฉันช่วยไม่ได้ แต่สังเกตบางอย่างบางอย่าง.... 1577 02:33:01,463 --> 02:33:07,093 ความคล้ายคลึงกันบางอย่าง ระหว่างทอม ริดเดิ้ลกับฉัน 1578 02:33:07,678 --> 02:33:08,844 ฉันเห็น. 1579 02:33:09,012 --> 02:33:14,850 เธอสามารถพูดได้ ภาษาพาร์เซล, แฮร์รี่. ทำไม 1580 02:33:15,269 --> 02:33:20,773 เพราะลอร์ดโวลเดอมอร์ต สามารถพูดภาษาพาร์เซลได้ 1581 02:33:22,025 --> 02:33:24,735 ถ้าจำไม่ผิดแฮร์รี่... 1582 02:33:25,112 --> 02:33:28,948 ...เขาโอนแล้ว. พลังบางอย่างของเขาที่มีต่อเธอ... 1583 02:33:29,116 --> 02:33:32,076 ...คืนที่เขาให้รอยแผลเป็นนั้นแก่เธอ 1584 02:33:32,244 --> 02:33:36,122 โวลเดอมอร์ตย้ายแล้ว พลังบางอย่างของเขาที่มีต่อฉันเหรอ? 1585 02:33:36,373 --> 02:33:37,873 เอ่อฮะ 1586 02:33:38,041 --> 02:33:40,751 ไม่ได้ตั้งใจ... 1587 02:33:41,628 --> 02:33:43,546 ...แต่ใช่ 1588 02:33:45,507 --> 02:33:48,801 ดังนั้นหมวกคัดสรรจึงพูดถูก ฉันควรจะอยู่สลิธีริน 1589 02:33:49,011 --> 02:33:53,806 มันเป็นความจริง. เธอมีหลายอย่าง เธอสมบัติที่โวลเดอมอร์ตให้รางวัลตัวเอง 1590 02:33:54,016 --> 02:33:56,809 ความมุ่งมั่น ความเพียร... 1591 02:33:57,019 --> 02:34:01,022 ...และถ้าฉันจะพูดอย่างนั้น การไม่คำนึงถึงกฎเกณฑ์บางประการ 1592 02:34:01,732 --> 02:34:05,735 แล้วทำไมหมวกคัดแยกถึงทำแบบนั้น ให้เธออยู่กริฟฟินดอร์เหรอ? 1593 02:34:06,570 --> 02:34:10,239 - เพราะฉันขอให้ทำ - แน่นอนแฮร์รี่ อย่างแน่นอน. 1594 02:34:10,407 --> 02:34:12,450 ซึ่งทำให้เธอแตกต่าง จากโวลเดอมอร์ต 1595 02:34:12,618 --> 02:34:16,537 มันไม่ใช่ความสามารถของเรา ที่แสดงให้เห็นว่าเราเป็นเช่นไร 1596 02:34:16,788 --> 02:34:18,914 มันคือทางเลือกของเรา 1597 02:34:22,586 --> 02:34:26,005 หากเธอต้องการหลักฐาน ทำไมเธอถึงอยู่กริฟฟินดอร์... 1598 02:34:26,173 --> 02:34:31,093 ...ฉันขอแนะนำครับ เธอมองสิ่งนี้ให้ละเอียดยิ่งขึ้น 1599 02:34:32,095 --> 02:34:33,763 ระวัง. 1600 02:34:39,436 --> 02:34:42,104 ก็อดดริก กริฟฟินดอร์. 1601 02:34:42,272 --> 02:34:46,317 คงจะต้องเป็นกริฟฟินดอร์ที่แท้จริง เพื่อดึงสิ่งนั้นออกจากหมวก 1602 02:34:55,202 --> 02:34:56,619 แฮร์รี่: ด๊อบบี้. 1603 02:34:57,871 --> 02:35:02,291 นี่คือเจ้านายของเธอ ครอบครัวที่เธอรับใช้คือพวกมัลฟอย 1604 02:35:04,461 --> 02:35:07,797 ฉันจะจัดการกับเธอในภายหลัง 1605 02:35:13,637 --> 02:35:15,221 ลูเซียส: ไปให้พ้นทางของฉัน พอตเตอร์ 1606 02:35:15,389 --> 02:35:18,974 ดังนั้นมันเป็นเรื่องจริง เธอได้กลับมาแล้ว 1607 02:35:19,643 --> 02:35:22,478 เมื่อผู้ว่าราชการจังหวัดทราบเรื่องแล้ว ลูกสาวของอาเธอร์ วีสลีย์... 1608 02:35:22,646 --> 02:35:26,816 ...ถูกนำตัวเข้าหอการค้า พวกเขาเห็นสมควรที่จะเรียกเรากลับมา 1609 02:35:27,651 --> 02:35:28,984 น่าขัน. 1610 02:35:29,152 --> 02:35:31,654 ดัมเบิลดอร์: น่าแปลกนะ ลูเซียส หลายคน... 1611 02:35:31,863 --> 02:35:35,533 ...อยู่ภายใต้ความประทับใจ ว่าเธอจะสาปแช่งครอบครัวของพวกเขา... 1612 02:35:35,701 --> 02:35:38,536 ...หากพวกเขาไม่เห็นด้วย เพื่อระงับฉันไว้ก่อน 1613 02:35:38,995 --> 02:35:42,498 -กล้าดียังไง! - ขอประทานอภัย? 1614 02:35:42,666 --> 02:35:46,419 ความกังวลเดียวของฉันคือเสมอ และจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป... 1615 02:35:46,628 --> 02:35:49,422 ...สวัสดิการของโรงเรียนนี้... 1616 02:35:49,631 --> 02:35:53,884 ...และแน่นอนว่าเป็นลูกศิษย์ด้วย 1617 02:35:57,931 --> 02:36:02,184 พบผู้กระทำผิดแล้ว ฉันคิดว่า? 1618 02:36:02,519 --> 02:36:04,061 โอ้ใช่. 1619 02:36:05,689 --> 02:36:07,523 และ? 1620 02:36:08,692 --> 02:36:10,693 มันคือใคร? 1621 02:36:17,159 --> 02:36:20,536 -โวลเดอมอร์ต. -อา. 1622 02:36:20,871 --> 02:36:26,292 คราวนี้เขาเลือกที่จะแสดงเท่านั้น ผ่านคนอื่น... 1623 02:36:26,877 --> 02:36:30,463 ...โดยทางนี้.. 1624 02:36:33,175 --> 02:36:34,717 ฉันเห็น. 1625 02:36:36,178 --> 02:36:40,389 ดัมเบิลดอร์: โชคดีที่ เธอพอตเตอร์หนุ่มของเราค้นพบมัน 1626 02:36:40,724 --> 02:36:44,393 คนหนึ่งหวังว่าจะไม่มีพระเจ้าอีกต่อไป เรื่องเก่าๆ ของโวลเดอมอร์ต... 1627 02:36:44,561 --> 02:36:47,772 ...ควรหาทาง สู่มือผู้บริสุทธิ์ 1628 02:36:48,106 --> 02:36:52,067 ผลที่ตามมาสำหรับหนึ่ง รับผิดชอบจะเป็น... 1629 02:36:52,402 --> 02:36:54,278 ...รุนแรง. 1630 02:36:55,739 --> 02:36:58,491 เอาล่ะ เรามาหวัง... 1631 02:36:58,700 --> 02:37:04,246 ...ว่ามิสเตอร์พอตเตอร์จะเป็นเช่นนั้นตลอดไป อยู่เคียงข้างเพื่อกอบกู้วัน 1632 02:37:04,956 --> 02:37:08,751 ไม่ต้องกังวล. ฉันจะเป็น. 1633 02:37:17,469 --> 02:37:19,512 ดัมเบิลดอร์ 1634 02:37:20,639 --> 02:37:24,225 มาเลยด๊อบบี้ กำลังจะออกเดินทาง. 1635 02:37:41,451 --> 02:37:45,955 ท่าน? ฉันสงสัยว่าฉันจะมีสิ่งนั้นได้ไหม? 1636 02:37:52,337 --> 02:37:53,963 แฮร์รี่: เธอมัลฟอย. 1637 02:37:54,130 --> 02:37:56,298 เธอมัลฟอย! 1638 02:37:56,800 --> 02:37:58,968 ฉันมีบางอย่างที่เป็นของเธอ 1639 02:38:00,637 --> 02:38:03,556 ของฉัน? ฉันไม่รู้ เธอกำลังพูดถึงอะไร 1640 02:38:03,765 --> 02:38:05,307 โอ้ ฉันคิดว่าเธอทำครับ 1641 02:38:05,475 --> 02:38:08,561 ฉันคิดว่าเธอทำไดอารี่หลุด ลงไปในหม้อต้มของจินนี่ วีสลีย์... 1642 02:38:08,770 --> 02:38:10,145 ...วันนั้นที่ตรอกไดแอกอน 1643 02:38:10,856 --> 02:38:13,399 เธอทำใช่ไหม? 1644 02:38:20,782 --> 02:38:23,826 ทำไมไม่พิสูจน์ล่ะ? 1645 02:38:30,083 --> 02:38:32,293 มาเลยด๊อบบี้ 1646 02:38:33,545 --> 02:38:35,588 เปิด. 1647 02:38:39,092 --> 02:38:40,676 ด๊อบบี้. 1648 02:38:40,844 --> 02:38:44,013 อาจารย์มอบถุงเท้าให้ด๊อบบี้ 1649 02:38:44,306 --> 02:38:46,348 อะไร ฉันไม่ได้ให้-- 1650 02:38:46,516 --> 02:38:50,227 อาจารย์ได้นำเสนอด๊อบบี้ กับเสื้อผ้า 1651 02:38:50,395 --> 02:38:53,439 ด๊อบบี้เป็นอิสระแล้ว 1652 02:39:00,030 --> 02:39:03,741 เธอสูญเสียฉันผู้รับใช้ของฉัน! 1653 02:39:10,707 --> 02:39:14,710 เธอจะไม่ทำร้ายแฮรี่ พอตเตอร์ 1654 02:39:23,762 --> 02:39:24,845 อืม 1655 02:39:26,890 --> 02:39:30,559 พ่อแม่ของเธอเป็น คนโง่จอมกวนด้วย 1656 02:39:30,727 --> 02:39:33,896 จำคำพูดของฉันเอาไว้ พอตเตอร์ วันหนึ่งเร็วๆ นี้... 1657 02:39:34,064 --> 02:39:39,276 ...เธอคงได้เจอ. ปลายเหนียวเหมือนกัน 1658 02:39:44,991 --> 02:39:50,913 แฮร์รี่ พอตเตอร์ปล่อยด็อบบี้เป็นอิสระ ด๊อบบี้จะตอบแทนเขาได้อย่างไร? 1659 02:39:51,247 --> 02:39:55,501 -แค่สัญญากับฉันบางอย่าง -อะไรก็ได้ครับท่าน 1660 02:39:57,462 --> 02:39:59,922 อย่าพยายามช่วยชีวิตฉันอีกเลย 1661 02:40:06,096 --> 02:40:09,098 เด็กหญิง 1 : ยินดีต้อนรับการกลับมา เซอร์นิโคลัส -ขอบเธอ. 1662 02:40:09,391 --> 02:40:11,767 เด็กหญิง 2: สวัสดีตอนเย็น เซอร์นิโคลัส -สวัสดีตอนเย็น. 1663 02:40:11,935 --> 02:40:14,812 เด็กชาย: ดีใจที่ได้พบเธอ เซอร์นิโคลัส -ขอบเธอ. 1664 02:40:16,189 --> 02:40:18,440 สวัสดี 1665 02:40:20,110 --> 02:40:24,780 -เฮอร์ไมโอนี่! ยินดีต้อนรับกลับ. - ขอบเธอเซอร์นิโคลัส 1666 02:40:27,993 --> 02:40:31,328 แฮร์รี่. มันคือเฮอร์ไมโอนี่ 1667 02:40:52,684 --> 02:40:57,312 เอ่อ เอิ่ม 1668 02:40:58,148 --> 02:41:01,859 -ยินดีต้อนรับกลับมา เฮอร์ไมโอนี่ - ดีใจที่ได้กลับมา 1669 02:41:02,027 --> 02:41:04,653 ยินดีด้วย. ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าเธอแก้ไขมันได้ 1670 02:41:04,821 --> 02:41:07,031 เราได้รับความช่วยเหลือมากมายจากเธอ 1671 02:41:07,198 --> 02:41:10,409 - เราทำไม่ได้หากไม่มีเธอ -ขอบเธอ. 1672 02:41:12,245 --> 02:41:15,205 ฉันขอความสนใจของเธอได้ไหม? 1673 02:41:19,377 --> 02:41:21,879 ก่อนที่เราจะเริ่มงานเลี้ยง... 1674 02:41:22,047 --> 02:41:28,343 ...ขอปรบมือให้ครับ สำหรับศาสตราจารย์สเปราท์ มาดามพอมฟรีย์... 1675 02:41:28,511 --> 02:41:32,598 ...ซึ่งน้ำแมนเดรกเป็นของใคร บริหารจัดการได้สำเร็จ... 1676 02:41:32,766 --> 02:41:35,476 ...ถึงทุกคนที่กลายเป็นหิน 1677 02:41:45,987 --> 02:41:48,947 นอกจากนี้ จากเหตุการณ์ล่าสุด... 1678 02:41:49,115 --> 02:41:51,283 ...เป็นของฝากของโรงเรียน... 1679 02:41:51,493 --> 02:41:55,412 ...การสอบทั้งหมดถูกยกเลิก 1680 02:41:58,083 --> 02:41:59,708 ไม่นะ. 1681 02:42:16,601 --> 02:42:18,644 ขอโทษทีมาช้าไปหน่อย. 1682 02:42:24,734 --> 02:42:29,113 นกฮูกที่ส่งเอกสารการเผยแพร่ของฉัน หลงทางและสับสนไปหมด 1683 02:42:29,447 --> 02:42:32,741 นกหน้าแดงบางตัวชื่อเออร์รอล 1684 02:42:48,550 --> 02:42:54,555 และฉันอยากจะบอกว่าถ้าไม่มี เพื่อเธอ แฮร์รี่ และรอน... 1685 02:42:54,764 --> 02:42:57,683 ...และเฮอร์ไมโอนี่แน่นอน... 1686 02:42:58,351 --> 02:43:02,437 ...ฉันยังคงเป็นเธอ-รู้ว่า-ที่ไหน... 1687 02:43:02,605 --> 02:43:06,191 ...ฉันแค่อยากจะบอกว่าขอบเธอ 1688 02:43:15,618 --> 02:43:18,579 ไม่มีฮอกวอตส์ เมื่อไม่มีเธอ แฮกริด 235814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.