All language subtitles for 5.Harry Potter And The Chamber Of Secrets (2002)-th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:52,200
{\an8}
รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ
ฉันตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน
แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ฉันก็อยู่ได้แล้ว
บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์
403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK.
ใครที่ช่วยแล้ว ฉันขอบเธอ
ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ
2
00:01:13,198 --> 00:01:15,199
ฉันปล่อยเธอออกไปไม่ได้ เฮ็ดวิก
3
00:01:15,366 --> 00:01:18,911
ฉันไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เวทย์มนตร์
นอกโรงเรียน.
4
00:01:19,370 --> 00:01:23,290
-นอกจากนี้ ถ้าลุงเวอร์นอน--
เวอร์นอน: แฮร์รี่ พอตเตอร์!
5
00:01:25,085 --> 00:01:26,710
ตอนนี้เธอทำเสร็จแล้ว
6
00:01:31,549 --> 00:01:34,218
เขาอยู่ในนั้น เวอร์นอน?
7
00:01:36,554 --> 00:01:40,349
ฉันเตือนเธอแล้ว ถ้าเธอไม่สามารถควบคุมได้
นกสีเลือดนั่น มันจะต้องไปแล้ว
8
00:01:40,892 --> 00:01:42,351
แต่เธอเบื่อ
9
00:01:42,519 --> 00:01:47,022
ถ้าฉันปล่อยเธอออกไปได้
เป็นเวลาหนึ่งหรือสองชั่วโมง
10
00:01:47,190 --> 00:01:51,110
เพื่อให้เธอสามารถส่งข้อความลับได้
ถึงเพื่อนตัวน้อยของเธอ? ไม่ครับท่าน.
11
00:01:51,319 --> 00:01:56,406
แต่ฉันไม่มีข้อความใดๆ
จากเพื่อนของฉันคนใดคนหนึ่ง
12
00:01:56,574 --> 00:01:58,242
ไม่ใช่หนึ่ง...
13
00:01:58,701 --> 00:02:00,119
...ตลอดฤดูร้อน
14
00:02:00,328 --> 00:02:03,539
ใครจะอยากเป็น.
เป็นเพื่อนกับเธอเหรอ?
15
00:02:05,834 --> 00:02:08,252
ฉันควรจะคิดว่าเธอจะเป็น
รู้สึกขอบเธอมากขึ้นอีกเล็กน้อย
16
00:02:08,419 --> 00:02:11,922
เราเลี้ยงดูเธอมาตั้งแต่ยังเป็นเด็ก
มอบอาหารจากโต๊ะของเราให้เธอ...
17
00:02:12,090 --> 00:02:14,216
...แม้กระทั่งให้เธอมี
ห้องนอนที่สองของดัดลีย์...
18
00:02:14,384 --> 00:02:16,927
...จากความดีล้วนๆ
ของหัวใจของเรา
19
00:02:17,387 --> 00:02:19,596
ไม่ใช่ตอนนี้.
เป็นเวลาที่เมสันมาถึง
20
00:02:20,056 --> 00:02:23,100
ซึ่งควรจะเป็นนาทีใดก็ได้
21
00:02:23,768 --> 00:02:26,603
เอาล่ะ มาดูกำหนดการของเรากันดีกว่า
อีกครั้งหนึ่งใช่ไหม?
22
00:02:26,771 --> 00:02:28,730
พิทูเนีย เมื่อพวกเมสันมาถึง
เธอจะเป็น...?
23
00:02:28,898 --> 00:02:32,568
ในห้องนั่งเล่นรอต้อนรับ
มายังบ้านของเราด้วยพระกรุณา
24
00:02:32,735 --> 00:02:36,655
-ดี. แล้วดัดลีย์ เธอจะ...?
- ฉันจะรอเปิดประตู
25
00:02:36,865 --> 00:02:38,740
ยอดเยี่ยม.
26
00:02:43,288 --> 00:02:45,122
และเธอ?
27
00:02:45,748 --> 00:02:50,085
ฉันจะอยู่ในห้องนอนของฉัน โดยไม่ส่งเสียงดัง
และแสร้งทำเป็นว่าฉันไม่มีตัวตน
28
00:02:50,253 --> 00:02:51,962
ถูกต้องแล้วเธอจะ
29
00:02:52,130 --> 00:02:55,632
หากโชคดี นี่อาจจะเป็นวันนั้นก็ได้
ฉันทำข้อตกลงครั้งใหญ่ที่สุดในอาชีพการงานของฉัน...
30
00:02:55,800 --> 00:02:59,386
...และเธอจะไม่เลอะเทอะ
31
00:03:10,481 --> 00:03:15,319
แฮร์รี่ พอตเตอร์ เป็นเกียรติอย่างยิ่ง
32
00:03:18,198 --> 00:03:23,118
-เธอคือใคร?
-ด๊อบบี้ครับท่าน ด๊อบบี้ เอลฟ์ประจำบ้าน
33
00:03:23,912 --> 00:03:25,204
ไม่ต้องหยาบคายหรืออะไร...
34
00:03:25,413 --> 00:03:29,333
...แต่นี่ไม่ใช่เวลาที่ดีสำหรับฉัน
ที่จะมีเอลฟ์ประจำบ้านอยู่ในห้องนอนของฉัน
35
00:03:29,500 --> 00:03:32,002
ครับท่าน. ด๊อบบี้เข้าใจแล้ว
36
00:03:32,170 --> 00:03:35,297
ด๊อบบี้นั่นเอง
ได้มาเล่าให้ฟัง....
37
00:03:35,465 --> 00:03:40,302
มันยากนะนาย
ด๊อบบี้สงสัยว่าจะเริ่มต้นจากตรงไหน
38
00:03:40,470 --> 00:03:46,308
- ทำไมไม่นั่งลงล่ะ?
-นั่งลง? นั่งลง?
39
00:03:49,520 --> 00:03:54,024
ด๊อบบี้ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจ
ที่จะทำให้เธอขุ่นเคืองหรืออะไรก็ตาม
40
00:03:54,192 --> 00:03:56,360
ทำร้ายด๊อบบี้เหรอ?
41
00:03:56,527 --> 00:03:58,862
ด๊อบบี้ได้ยินแล้ว
ถึงความยิ่งใหญ่ของเธอนาย...
42
00:03:59,030 --> 00:04:04,826
...แต่เขาไม่เคยถูกถามเลย
ให้พ่อมดนั่งลงอย่างเท่าเทียมกัน
43
00:04:05,745 --> 00:04:08,372
เธอไม่สามารถพบเจอได้
พ่อมดที่ดีหลายคนแล้ว
44
00:04:08,539 --> 00:04:10,999
ไม่ ฉันไม่ได้
45
00:04:11,167 --> 00:04:13,877
นั่นเป็นสิ่งที่แย่มากที่จะพูด
46
00:04:14,545 --> 00:04:18,006
- ด๊อบบี้ใจร้าย! ด๊อบบี้ใจร้าย!
-หยุดนะด็อบบี้ ด๊อบบี้ จุ๊ๆ
47
00:04:18,174 --> 00:04:19,549
ด๊อบบี้ ได้โปรดหยุด
48
00:04:24,055 --> 00:04:26,682
ไม่เป็นไร มันเป็นแค่แมว
49
00:04:28,601 --> 00:04:33,188
- ด๊อบบี้ผู้ชั่วร้าย
-หยุด! หยุดนะ ด๊อบบี้ กรุณาเงียบ.
50
00:04:33,356 --> 00:04:35,607
เธอสบายดีไหม?
51
00:04:36,359 --> 00:04:39,236
ด๊อบบี้ต้องลงโทษตัวเองครับ
52
00:04:39,404 --> 00:04:42,614
ด๊อบบี้เกือบจะพูดไม่ดี
ของครอบครัวของเขาครับ
53
00:04:42,782 --> 00:04:46,743
-ครอบครัวของเธอ?
-ครอบครัวพ่อมดด๊อบบี้รับใช้ครับท่าน
54
00:04:46,911 --> 00:04:49,913
ด๊อบบี้ต้องเสิร์ฟแล้ว
ครอบครัวหนึ่งตลอดไป
55
00:04:50,081 --> 00:04:52,624
ถ้าพวกเขารู้ว่าด๊อบบี้อยู่ที่นี่....
56
00:04:54,252 --> 00:05:00,048
แต่ด๊อบบี้ต้องมา ด๊อบบี้ก็มี
เพื่อปกป้องแฮร์รี่ พอตเตอร์ เพื่อเตือนสติเขา.
57
00:05:00,216 --> 00:05:02,551
แฮร์รี่ พอตเตอร์ จะต้องไม่กลับไป...
58
00:05:02,719 --> 00:05:07,389
...ไปโรงเรียนฮอกวอตส์
ของคาถาและเวทมนตร์คาถาในปีนี้
59
00:05:07,557 --> 00:05:12,728
มีโครงเรื่องโครงเรื่องที่ต้องทำ
สิ่งที่เลวร้ายที่สุดเกิดขึ้น
60
00:05:12,895 --> 00:05:16,231
สิ่งที่เลวร้ายอะไร?
ใครเป็นคนวางแผนพวกเขา?
61
00:05:17,108 --> 00:05:19,568
พูดไม่ได้.
62
00:05:20,069 --> 00:05:25,741
-โอเค ฉันเข้าใจแล้ว เธอไม่สามารถพูดได้
-อย่าให้ฉันพูด. ฉัน--
63
00:05:27,160 --> 00:05:30,454
-ด๊อบบี้. ด๊อบบี้ วางตะเกียงลง
- ด๊อบบี้ผู้ชั่วร้าย
64
00:05:30,621 --> 00:05:34,666
ดังนั้นเมื่อพวกเขามาถึง
ที่หลุมเก้า....
65
00:05:37,253 --> 00:05:39,838
ให้ฉันโคมไฟ.
66
00:05:41,591 --> 00:05:43,967
ด๊อบบี้ หยุด!
67
00:05:46,137 --> 00:05:49,139
-ปล่อยฉันไป.
- เข้าไปแล้วเงียบไว้
68
00:05:49,307 --> 00:05:53,352
- เธอกำลังทำอะไรปีศาจบนนี้?
-ฉันก็แค่--
69
00:05:53,561 --> 00:05:56,271
เธอเพิ่งทำลายแนวหมัด
เรื่องตลกของนักกอล์ฟชาวญี่ปุ่นของฉัน
70
00:05:56,856 --> 00:05:58,273
ขอโทษ.
71
00:05:59,817 --> 00:06:03,945
อีกหนึ่งเสียงแล้วเธอจะปรารถนา
เธอไม่เคยเกิดมานะเด็กน้อย
72
00:06:04,113 --> 00:06:07,866
- และซ่อมประตูนั้น
-ครับท่าน.
73
00:06:10,161 --> 00:06:11,787
แฮร์รี่:
เห็นไหมว่าทำไมฉันต้องกลับไป?
74
00:06:11,954 --> 00:06:15,707
ฉันไม่อยู่ที่นี่
ฉันอยู่ในโลกของเธอที่ฮอกวอตส์
75
00:06:15,875 --> 00:06:20,504
-เป็นที่เดียวที่ฉันมีเพื่อน
-เพื่อนที่ไม่เขียนถึงแฮร์รี่ พอตเตอร์ล่ะ?
76
00:06:20,671 --> 00:06:23,632
ฉันคาดว่าพวกเขาจะ....
77
00:06:23,800 --> 00:06:28,470
รอก่อน. เธอรู้ได้อย่างไร
เพื่อนของฉันไม่ได้เขียนถึงฉันเหรอ?
78
00:06:28,846 --> 00:06:31,973
แฮร์รี่ พอตเตอร์ จะต้องไม่
จะโกรธด๊อบบี้
79
00:06:32,141 --> 00:06:36,353
ด๊อบบี้หวังว่าถ้าแฮร์รี่ พอตเตอร์
คิดว่าเพื่อนลืมเขาไปแล้ว...
80
00:06:36,521 --> 00:06:40,190
...แฮร์รี่ พอตเตอร์อาจจะไม่ต้องการ
เพื่อกลับไปโรงเรียนครับท่าน
81
00:06:41,025 --> 00:06:45,821
- ให้ฉันเหล่านั้น ตอนนี้.
-ไม่!
82
00:06:58,126 --> 00:07:01,378
ด๊อบบี้ กลับมาที่นี่
83
00:07:04,549 --> 00:07:07,884
ด๊อบบี้ ได้โปรด ไม่
84
00:07:08,052 --> 00:07:12,222
แฮร์รี่ พอตเตอร์ต้องบอกว่า
เขาจะไม่กลับไปโรงเรียน
85
00:07:12,557 --> 00:07:15,016
ฉันทำไม่ได้ ฮอกวอตส์คือบ้านของฉัน
86
00:07:15,685 --> 00:07:21,273
งั้นด๊อบบี้ก็ต้องทำมันครับท่าน
เพื่อประโยชน์ของแฮร์รี่ พอตเตอร์เอง
87
00:07:21,441 --> 00:07:26,445
เวอร์นอน: แพร่กระจายไปจนสุดลูกตา
ก็มองเห็นได้เต็มพื้น
88
00:07:26,654 --> 00:07:28,572
ช่างประปาคนหนึ่งกล่าวว่า
“ดูน้ำนั่นสิ”
89
00:07:28,739 --> 00:07:31,741
ช่างประปาคนที่สองกล่าวว่า
“ใช่แล้ว และนั่นก็แค่ด้านบนเท่านั้น”
90
00:07:37,623 --> 00:07:39,499
เธอเมสัน....
91
00:07:43,171 --> 00:07:45,547
เวอร์นอนบอกฉัน
ว่าเธอเป็นนักกอล์ฟที่ยอดเยี่ยม
92
00:07:45,715 --> 00:07:48,508
ฉันเล่น. เป็นครั้งคราว.
93
00:07:48,718 --> 00:07:50,343
อืม
94
00:07:50,887 --> 00:07:52,804
นางเมสัน...
95
00:07:53,556 --> 00:07:55,557
...เธอไปเอามาจากไหน.
ชุดสวยเหรอ?
96
00:07:55,725 --> 00:07:59,019
โอ้ ชุดสูทของฉันทุกชุดตัดเย็บมาอย่างดี
97
00:08:02,023 --> 00:08:03,440
เวอร์นอน:
ดัดลีย์...
98
00:08:04,734 --> 00:08:07,235
...ก็ไม่มีอะไรเลย
เธออยากจะพูดเหรอ?
99
00:08:11,073 --> 00:08:12,991
-พุดดิ้ง.
เวอร์นอน: พุดดิ้งเหรอ?
100
00:08:13,367 --> 00:08:14,659
พุดดิ้งอะไร?
101
00:08:20,833 --> 00:08:24,878
ฉันขอโทษ. มันเป็นหลานชายของฉัน
เขารู้สึกไม่สบายใจมาก
102
00:08:25,046 --> 00:08:29,382
การพบปะกับคนแปลกหน้าทำให้เขาอารมณ์เสีย
นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันเก็บเขาไว้ชั้นบน
103
00:08:32,970 --> 00:08:35,263
อืม เรามีไอศกรีมนะ
104
00:08:45,316 --> 00:08:47,776
เวอร์นอน:
เธอจะไม่กลับไปที่โรงเรียนนั้นอีก
105
00:08:47,944 --> 00:08:52,989
เธอจะไม่มีวันได้เห็นสิ่งเหล่านั้น
เพื่อนเลวๆของเธออีกแล้ว ไม่เคย!
106
00:09:39,161 --> 00:09:40,287
สวัสดี, แฮร์รี่.
107
00:09:41,372 --> 00:09:45,834
รอน. เฟรด. จอร์จ.
พวกเธอทุกคนมาทำอะไรที่นี่?
108
00:09:46,002 --> 00:09:49,879
ช่วยเธอได้แน่นอน
เอาล่ะ ไปเอาหีบของเธอมา
109
00:09:56,137 --> 00:09:58,305
เธอควรยืนกลับดีกว่า
110
00:09:58,764 --> 00:10:00,849
ไปกันเถอะ.
111
00:10:05,646 --> 00:10:07,522
-เมื่อกี้คืออะไร?
-มันคืออะไร?
112
00:10:09,817 --> 00:10:12,027
เวอร์นอน:
พอตเตอร์!
113
00:10:12,194 --> 00:10:13,862
ดัดลีย์:
พ่อ เกิดอะไรขึ้น?
114
00:10:17,158 --> 00:10:18,158
ไป. ไป. ไป.
115
00:10:18,326 --> 00:10:19,367
ดัดลีย์:
พ่อ รีบหน่อยสิ
116
00:10:21,203 --> 00:10:23,413
เฟรด:มาเลย
รอน: เอาน่า แฮร์รี่ รีบหน่อยสิ
117
00:10:25,374 --> 00:10:27,208
เพ็ตทูเนีย เขาหนีไปแล้ว!
118
00:10:29,420 --> 00:10:30,920
รอน: ฉันเข้าใจแล้ว แฮร์รี่
-มานี่สิ!
119
00:10:31,380 --> 00:10:33,214
แฮร์รี่ : ปล่อยฉันนะ!
-ไม่ ไอ้หนู!
120
00:10:33,382 --> 00:10:36,384
เธอและนกพิราบกระหายเลือดตัวนั้น
จะไม่ไปไหน
121
00:10:36,552 --> 00:10:38,178
-ลง!
-ขับ!
122
00:10:38,346 --> 00:10:40,221
เฟรด: ถูกต้อง
จอร์จ: ถูกต้อง!
123
00:10:40,389 --> 00:10:42,057
เวอร์นอน:
ไม่! ไม่! ไม่! ไม่!
124
00:10:46,437 --> 00:10:48,229
ดัดลีย์:
พ่อ!
125
00:10:57,365 --> 00:10:58,865
สาปแช่ง.
126
00:11:03,037 --> 00:11:06,873
ยังไงก็ตาม แฮร์รี่ สุขสันต์วันเกิดนะ
127
00:11:33,234 --> 00:11:34,984
เฟร็ด:
มาเร็ว.
128
00:11:37,738 --> 00:11:39,614
เอาล่ะ มาเลย จุ๊ จุ๊
129
00:11:40,449 --> 00:11:42,659
เอาล่ะ มาเลย
130
00:11:50,918 --> 00:11:52,919
เฟรด: คิดว่าคงจะไม่เป็นไร
ถ้าเรามีบ้างไหม?
131
00:11:53,087 --> 00:11:54,963
จอร์จ:
ใช่แล้ว แม่จะไม่มีวันรู้
132
00:12:11,647 --> 00:12:14,858
ไม่มากแต่ก็บ้านครับ
133
00:12:15,025 --> 00:12:17,318
ฉันคิดว่ามันยอดเยี่ยม
134
00:12:18,112 --> 00:12:21,823
เธอเคยไปที่ไหน?
135
00:12:22,283 --> 00:12:25,285
แฮร์รี่ ช่างวิเศษจริงๆ
เพื่อพบเธอที่รัก
136
00:12:25,453 --> 00:12:29,038
เตียงว่างเปล่า ไม่มีหมายเหตุ รถไปแล้ว.
137
00:12:29,206 --> 00:12:32,208
เธออาจจะเสียชีวิตได้
เธออาจจะได้เห็น
138
00:12:32,793 --> 00:12:35,462
แน่นอนฉันไม่ทำ
โทษเธอนะแฮร์รี่ที่รัก
139
00:12:35,629 --> 00:12:38,631
พวกเขาทำให้เขาหิวโหยแม่
มีลูกกรงอยู่ที่หน้าต่างของเขา
140
00:12:38,799 --> 00:12:43,553
เธอหวังว่าฉันจะไม่ติดบาร์นะ
บนหน้าต่างของเธอ โรนัลด์ วีสลีย์
141
00:12:43,721 --> 00:12:45,847
เอาน่า แฮร์รี่
ถึงเวลารับประทานอาหารเช้า
142
00:12:47,016 --> 00:12:49,809
นาง. วีสลีย์:
นี่เราแฮรี่ เอาล่ะ เข้ามาเลย
143
00:12:49,977 --> 00:12:53,521
แค่นั้นแหละ. เราจะไปที่นั่น.
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,525
-แม่ เธอเห็นจัมเปอร์ของฉันไหม?
- ใช่ที่รัก มันอยู่บนแมว
145
00:12:58,152 --> 00:12:59,819
สวัสดี
146
00:13:04,158 --> 00:13:05,492
ฉันทำอะไร?
147
00:13:05,659 --> 00:13:10,246
จินนี่. เธอกำลังพูดถึงเธอ
ฤดูร้อนทั้งหมด น่ารำคาญนิดหน่อยจริงๆ
148
00:13:10,456 --> 00:13:13,041
-อรุณสวัสดิ์ วีสลีย์
ครอบครัว: อรุณสวัสดิ์ครับพ่อ
149
00:13:14,001 --> 00:13:17,754
นาย. วีสลีย์: คืนหนึ่งไงล่ะ การจู่โจมเก้าครั้ง
-บุก?
150
00:13:18,214 --> 00:13:21,883
พ่อทำงานในกระทรวงเวทมนตร์
ในสำนักงานวัตถุโบราณมักเกิ้ลในทางที่ผิด
151
00:13:22,218 --> 00:13:25,386
พ่อรักมักเกิ้ล
คิดว่าพวกมันน่าหลงใหล
152
00:13:25,554 --> 00:13:27,764
ตอนนี้ดี.
153
00:13:29,683 --> 00:13:30,892
แล้วเธอเป็นใคร?
154
00:13:31,685 --> 00:13:35,230
โอ้ขอโทษครับท่าน ฉันแฮร์รี่ครับท่าน
แฮร์รี่พอตเตอร์.
155
00:13:35,689 --> 00:13:38,525
พระเจ้าที่ดี เธอจริงเหรอ?
156
00:13:39,068 --> 00:13:43,404
รอนบอกเราทุกอย่างเกี่ยวกับเธอแล้ว
แน่นอน. เขามาที่นี่เมื่อไหร่?
157
00:13:43,572 --> 00:13:45,073
เช้านี้.
158
00:13:45,533 --> 00:13:50,495
ลูกชายของเธอขับรถที่น่าหลงใหลคันนั้น
ของเธอไปเซอร์เรย์และกลับมาเมื่อคืนนี้
159
00:13:50,704 --> 00:13:54,082
จริงเหรอ? มันเป็นยังไงบ้าง?
160
00:13:54,250 --> 00:13:59,087
ฉันหมายถึง-- นั่นมันผิดมาก
จริงๆ นะหนุ่มๆ ผิดกับเธอมาก
161
00:14:00,422 --> 00:14:04,259
แฮร์รี่ เธอต้องรู้สิ
ทุกอย่างเกี่ยวกับมักเกิ้ล
162
00:14:04,552 --> 00:14:08,555
บอกฉันทีว่าอะไรกันแน่
เป็ดยางมีหน้าที่อะไร?
163
00:14:09,557 --> 00:14:11,057
โอ้ อืม....
164
00:14:13,143 --> 00:14:15,895
นั่นก็คือ Errol กับโพสต์
165
00:14:21,652 --> 00:14:24,445
เอามันมาหน่อยได้ไหมเพอร์ซี่?
166
00:14:24,780 --> 00:14:28,032
-เออร์รอล.
รอน: เขาทำแบบนั้นอยู่เสมอ
167
00:14:29,660 --> 00:14:33,621
โอ้ ดูสิ มันคือจดหมายของเราที่ฮอกวอตส์
พวกเขาส่งของแฮร์รี่มาให้เราด้วย
168
00:14:33,789 --> 00:14:36,833
ดัมเบิลดอร์ต้องรู้ว่าเธออยู่ที่นี่
ไม่พลาดหรอกผู้ชายคนนั้น
169
00:14:37,042 --> 00:14:38,960
นาง. วีสลีย์: โอ้ ไม่
-ล็อตนี้ไม่ถูกเลย
170
00:14:39,128 --> 00:14:43,464
-หนังสือคาถาเพียงอย่างเดียวก็มีราคาแพง
นาง. วีสลีย์: เราจะจัดการเอง
171
00:14:44,174 --> 00:14:48,469
มีเพียงที่เดียวที่เราจะไป
รับทั้งหมดนี้ ตรอกไดแอกอน.
172
00:14:49,680 --> 00:14:51,097
ใช่.
173
00:14:51,265 --> 00:14:53,349
นี่เราแฮรี่
เธอไปก่อนเถอะที่รัก
174
00:14:53,559 --> 00:14:56,477
แต่แฮร์รี่ไม่เคยเดินทาง
โดยแป้งฟลูก่อนค่ะแม่
175
00:14:56,645 --> 00:14:57,687
แป้งฟลู?
176
00:14:57,855 --> 00:15:02,150
เธอไปก่อนเถอะรอน เพื่อที่แฮร์รี่
สามารถดูวิธีการทำ ใช่.
177
00:15:02,776 --> 00:15:04,652
ในตัวเธอไป
178
00:15:05,195 --> 00:15:06,696
แค่นั้นแหละ.
179
00:15:10,200 --> 00:15:11,951
ตรอกไดแอกอน.
180
00:15:17,958 --> 00:15:21,461
เธอเห็นไหม? มันค่อนข้างง่ายนะที่รัก
อย่ากลัวเลย มาเร็ว.
181
00:15:23,213 --> 00:15:24,464
มาเร็ว.
182
00:15:24,632 --> 00:15:27,800
ในตัวเธอไป แค่นั้นแหละ. ระวังศรีษะ.
183
00:15:27,968 --> 00:15:31,387
ถูกตัอง.
เอาแป้งฟลูของเธอไป
184
00:15:32,973 --> 00:15:35,391
นั่นสิ ดีมากเลย
185
00:15:35,601 --> 00:15:39,896
ตอนนี้อย่าลืมที่จะพูด
ชัดเจนมาก
186
00:15:41,732 --> 00:15:44,150
แนวทแยง.
187
00:15:50,616 --> 00:15:52,992
- เขาพูดอะไรที่รัก?
-แนวทแยง.
188
00:15:53,160 --> 00:15:54,243
ฉันคิดว่าเขาทำ
189
00:17:12,656 --> 00:17:15,032
อย่าแตะต้องอะไรเลย เดรโก
190
00:17:15,743 --> 00:17:17,410
ใช่แล้วพ่อ
191
00:17:31,008 --> 00:17:35,344
อาจารย์มัลฟอย
ช่างเป็นความยินดีที่ได้พบเธออีกครั้ง
192
00:17:35,512 --> 00:17:38,890
และอาจารย์หนุ่มมัลฟอยด้วย
ดีใจ.
193
00:17:39,057 --> 00:17:42,101
ฉันต้องแสดงให้เธอเห็นแค่วันนี้เท่านั้น
และราคาสมเหตุสมผลมาก--
194
00:17:42,269 --> 00:17:44,812
วันนี้ฉันไม่ซื้อ บอร์กิน
ฉันกำลังขาย.
195
00:17:44,980 --> 00:17:47,398
- ขายเหรอ?
-เดรโก.
196
00:17:50,694 --> 00:17:53,237
ท่านทราบดีอย่างไม่ต้องสงสัย
ว่ากระทรวงเวทมนตร์...
197
00:17:53,405 --> 00:17:56,491
...กำลังดำเนินการตรวจค้นเพิ่มเติม
ในบ้านส่วนตัว
198
00:17:56,658 --> 00:17:59,660
มีข่าวลือเรื่องใหม่ด้วย
พ.ร.บ.คุ้มครองมักเกิ้ล
199
00:18:00,037 --> 00:18:04,415
เลือดพ่อมดบริสุทธิ์กำลังนับน้อย
ทุกที่ฉันกลัว
200
00:18:04,583 --> 00:18:06,417
ไม่ได้อยู่กับฉัน.
201
00:18:06,877 --> 00:18:09,629
ยังไงซะฉันก็พามา
ของบางอย่างจากทางบ้าน...
202
00:18:09,797 --> 00:18:14,300
...นั่นอาจพิสูจน์ได้ว่า อะแฮ่ม น่าอาย
คือกระทรวงที่จะเรียก
203
00:18:14,927 --> 00:18:17,386
แค่ยาพิษและสิ่งที่คล้ายกัน
204
00:18:20,766 --> 00:18:23,017
ดูนั่นสิ
205
00:18:23,727 --> 00:18:27,271
รายการนั้นโดยเฉพาะ...
206
00:18:27,439 --> 00:18:28,940
...ไม่มีขาย..
207
00:18:29,107 --> 00:18:31,025
ฉันเข้าใจ.
208
00:18:31,193 --> 00:18:33,194
มันมีเธอสมบัติที่เป็นเอกลักษณ์
209
00:18:33,362 --> 00:18:37,573
ใครๆ ก็ไม่อยากเห็นมัน
ตกอยู่ในมือของคนผิด
210
00:18:52,130 --> 00:18:53,464
เก็บกล่องไว้ได้เลย
211
00:18:56,635 --> 00:18:58,135
ฉันพูดอะไร?
212
00:19:00,848 --> 00:19:02,515
ไม่ต้องสัมผัสอะไรเลย
213
00:19:02,683 --> 00:19:05,268
-อย่างแน่นอน.
-ขอโทษครับพ่อ
214
00:19:07,771 --> 00:19:09,897
เอาล่ะ เรากำลังจะไป
215
00:19:10,190 --> 00:19:13,651
เป็นเรื่องน่ายินดีที่ได้ทำธุรกิจ
กับเธอมัลฟอย
216
00:19:13,819 --> 00:19:16,028
มีความสุขเสมอ
217
00:19:35,007 --> 00:19:36,841
มองหาบางสิ่ง?
218
00:19:37,009 --> 00:19:38,759
ไม่ ฉัน....
219
00:19:38,927 --> 00:19:40,428
ฉันแค่อยู่ผิดที่
220
00:19:41,138 --> 00:19:42,388
ขอโทษ.
221
00:19:44,016 --> 00:19:45,641
ขอบเธอ
222
00:20:00,198 --> 00:20:06,537
- ไม่หลงทางใช่ไหมที่รัก?
-ฉันสบายดีขอบเธอ. ฉันแค่ไป....
223
00:20:06,705 --> 00:20:11,208
มาพร้อมกับเรา. เราจะช่วยเธอ
หาทางกลับ
224
00:20:11,710 --> 00:20:14,295
-ไม่. ได้โปรด-- แฮกริด!
แฮกริด: แฮร์รี่?
225
00:20:15,380 --> 00:20:18,382
เธอคิดอย่างไร
เธอกำลังทำอยู่ที่นี่เหรอ? มาเร็ว.
226
00:20:24,181 --> 00:20:29,477
แฮกริด: เธอนี่มันยุ่งจริงๆ แฮร์รี่ ดิ้นรน
รอบๆ ตรอกน็อคเทิร์นเหรอ? สถานที่หลบ
227
00:20:29,645 --> 00:20:33,648
ไม่อยากให้ใครเห็นเธอที่นั่น
ผู้คนจะคิดว่าเธอไม่มีอะไรดีเลย
228
00:20:33,815 --> 00:20:36,025
ฉันหลงทางแล้ว ฉัน--
229
00:20:36,193 --> 00:20:39,153
รอก่อน. เธอเป็นอะไร
แล้วไปทำอะไรที่นั่น?
230
00:20:39,321 --> 00:20:44,492
ฉัน? ฉันคือ.... ฉันกำลังมองหา
สำหรับไล่ทากกินเนื้อ
231
00:20:44,660 --> 00:20:47,536
พวกเขากำลังทำลายกะหล่ำปลีโรงเรียนทั้งหมด
232
00:20:53,001 --> 00:20:55,169
แฮร์รี่. แฮกริด.
233
00:20:55,337 --> 00:20:56,754
สวัสดีเฮอร์ไมโอนี่
234
00:20:57,172 --> 00:20:59,757
- ดีใจที่ได้พบเธอ
- ดีใจที่ได้พบเธอเช่นกัน
235
00:21:00,425 --> 00:21:03,010
เธอทำอะไรกับแว่นตาของเธอ?
236
00:21:03,178 --> 00:21:06,055
Oculus Reparo.
237
00:21:09,518 --> 00:21:12,269
ฉันต้องจำอันนั้นอย่างแน่นอน
238
00:21:12,437 --> 00:21:16,190
ตอนนี้เธอจะหายดีแล้วใช่ไหม แฮร์รี่?
ใช่. ฉันจะทิ้งเธอไว้
239
00:21:16,358 --> 00:21:17,775
-โอเคลาก่อน.
-ขอบเธอ. ลาก่อน.
240
00:21:18,068 --> 00:21:19,944
เอาน่า ทุกคนกังวลมาก
241
00:21:30,706 --> 00:21:31,789
นาง. วีสลีย์:
โอ้ แฮร์รี่
242
00:21:31,957 --> 00:21:35,209
ขอบเธอพระเจ้า. เราก็หวัง
เธอไปเพียงหนึ่งตะแกรงมากเกินไป
243
00:21:35,377 --> 00:21:38,212
ชาย 1 : ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
นายกิลเดอรอย ล็อคฮาร์ต.
244
00:21:38,380 --> 00:21:40,673
นี่เขาอยู่
245
00:21:44,678 --> 00:21:46,262
แม่จินตนาการถึงเขา
246
00:21:46,430 --> 00:21:49,724
ชาย 2: กรุณาไปทางนั้นด้วย
ให้ฉันผ่านไปนะเธอผู้หญิง ขอบเธอ
247
00:21:49,891 --> 00:21:53,310
ขอโทษนะสาวน้อย
นี่มีไว้สำหรับเดลี่พ็อพท์
248
00:21:57,482 --> 00:22:00,401
มันไม่สามารถเป็นได้ แฮร์รี่พอตเตอร์?
249
00:22:01,903 --> 00:22:03,779
ช่างภาพ:
แฮร์รี่พอตเตอร์!
250
00:22:03,947 --> 00:22:05,197
ขอโทษนะเธอผู้หญิง
251
00:22:07,200 --> 00:22:10,995
ยิ้มกว้างๆ นะแฮร์รี่
เธอและฉันให้คะแนนหน้าแรกด้วยกัน
252
00:22:11,204 --> 00:22:14,331
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ,
ช่างเป็นช่วงเวลาที่พิเศษจริงๆ
253
00:22:14,750 --> 00:22:17,918
เมื่อแฮร์รี่หนุ่มก้าวเข้ามา
เข้าสู่ Flourish และ Blotts เมื่อเช้านี้...
254
00:22:18,086 --> 00:22:22,214
...เพื่อซื้ออัตชีวประวัติของฉัน
เวทมนตร์ฉัน...
255
00:22:25,719 --> 00:22:28,596
...ซึ่งบังเอิญว่า
กำลังเฉลิมฉลอง...
256
00:22:28,764 --> 00:22:33,601
...เป็นสัปดาห์ที่ 27 ติดต่อกันแล้ว
รายชื่อหนังสือขายดี Daily Prophet...
257
00:22:33,769 --> 00:22:38,272
...เขาไม่เคยคิดเลยว่าเขาจะ...
ที่จริงแล้วกำลังจะจากไป...
258
00:22:39,441 --> 00:22:44,320
...กับผลงานที่รวบรวมมาทั้งหมดของฉัน...
259
00:22:44,946 --> 00:22:47,114
...ไม่คิดเงิน.
260
00:22:49,284 --> 00:22:51,535
ตอนนี้ผู้หญิง?
261
00:22:51,787 --> 00:22:54,872
แฮร์รี่ ตอนนี้เธอให้ฉันสิ่งเหล่านั้น
และฉันจะให้พวกเขาเซ็นชื่อ
262
00:22:55,040 --> 00:22:58,542
ทุกท่านรออยู่ด้านนอก
แค่นั้นแหละ.
263
00:23:07,844 --> 00:23:10,346
ฉันพนันได้เลยว่าเธอชอบสิ่งนั้น
ไม่ใช่เหรอ พอตเตอร์?
264
00:23:10,514 --> 00:23:15,017
แฮร์รี่ พอตเตอร์ผู้โด่งดัง เข้าก.ไม่ได้
ร้านหนังสือโดยไม่ต้องทำหน้าแรก
265
00:23:15,644 --> 00:23:17,353
ปล่อยให้เขาอยู่คนเดียว
266
00:23:17,521 --> 00:23:21,023
ดูสิ พอตเตอร์
เธอมีแฟนแล้ว
267
00:23:21,191 --> 00:23:25,277
เอาล่ะ เดรโก เล่นดีๆ นะ
268
00:23:25,654 --> 00:23:26,862
เธอพอตเตอร์.
269
00:23:29,324 --> 00:23:33,327
ลูเซียส มัลฟอย. เราพบกันในที่สุด
270
00:23:33,495 --> 00:23:35,663
ยกโทษให้ฉัน.
271
00:23:37,040 --> 00:23:39,083
รอยแผลเป็นของเธอคือตำนาน
272
00:23:39,668 --> 00:23:41,877
แน่นอนว่าเป็นพ่อมด
ที่มอบมันให้กับเธอ
273
00:23:42,212 --> 00:23:44,380
โวลเดอมอร์ตฆ่าพ่อแม่ของฉัน
274
00:23:46,508 --> 00:23:49,927
เขาไม่มีอะไรมากไปกว่าฆาตกร
275
00:23:51,012 --> 00:23:53,889
เธอจะต้องกล้าหาญมาก
เพื่อกล่าวถึงชื่อของเขา
276
00:23:54,558 --> 00:23:55,891
หรือโง่มาก.
277
00:23:56,351 --> 00:23:59,854
ความหวาดกลัวต่อชื่อก็เพิ่มขึ้นเท่านั้น
กลัวสิ่งนั้นเอง
278
00:24:01,439 --> 00:24:04,733
และเธอต้องเป็นมิสเกรนเจอร์
279
00:24:07,571 --> 00:24:11,866
ใช่ เดรโกบอกฉันแล้ว
เกี่ยวกับเธอ. และพ่อแม่ของเธอ
280
00:24:16,538 --> 00:24:19,957
พวกมักเกิ้ลไม่ใช่เหรอ?
281
00:24:22,919 --> 00:24:28,048
ให้ฉันดู.
ฉันสีแดง ท่าทางว่างเปล่า...
282
00:24:29,426 --> 00:24:32,761
...tatty หนังสือมือสอง.
283
00:24:32,971 --> 00:24:36,348
เธอจะต้องเป็นพวกวีสลีย์
284
00:24:36,766 --> 00:24:38,767
มันบ้าที่นี่
ออกไปข้างนอกกันเถอะ.
285
00:24:38,935 --> 00:24:42,646
ลูเซียส: ก็รุ่นพี่วีสลีย์
-ลูเซียส
286
00:24:42,898 --> 00:24:47,568
เวลายุ่งๆ ที่กระทรวง อาเธอร์
การจู่โจมพิเศษทั้งหมดนั้นเหรอ?
287
00:24:47,736 --> 00:24:50,070
ฉันหวังว่าพวกเขาจะจ่ายค่าล่วงเวลาให้เธอ...
288
00:24:50,238 --> 00:24:53,407
...แต่เมื่อพิจารณาจากสภาพนี้แล้ว
ฉันจะบอกว่าไม่
289
00:24:55,160 --> 00:24:58,913
จะมีประโยชน์อะไรถึงจะอับอายขายหน้า.
ในนามของพ่อมด...
290
00:24:59,080 --> 00:25:01,165
...ถ้าพวกเขาไม่จ่ายเงินให้เธอด้วยซ้ำล่ะ?
291
00:25:01,458 --> 00:25:06,462
เรามีความคิดที่แตกต่างกันมากเกี่ยวกับอะไร
ทำให้ชื่อของพ่อมดมัลฟอยเสื่อมเสีย
292
00:25:06,755 --> 00:25:08,505
ชัดเจน.
293
00:25:10,592 --> 00:25:14,303
การคบหาสมาคมกับมักเกิ้ล
294
00:25:18,516 --> 00:25:23,103
และฉันคิดว่าครอบครัวของเธอ
ไม่อาจจมลงได้ไม่ต่ำลง
295
00:25:26,441 --> 00:25:29,193
ฉันจะพบเธอที่ทำงาน
296
00:25:33,406 --> 00:25:35,699
เจอกันที่โรงเรียนนะ
297
00:25:43,541 --> 00:25:44,792
นาย. วีสลีย์:
10:58 เอาน่า
298
00:25:44,960 --> 00:25:46,210
นาง. วีสลีย์:
รถไฟจะออกเร็วๆ นี้
299
00:25:46,419 --> 00:25:49,672
เฟร็ด จอร์จ เพอร์ซี่ เธอก่อนเลย
300
00:25:55,303 --> 00:25:56,929
ตกลง.
301
00:26:02,978 --> 00:26:04,687
นาย. วีสลีย์:
ถัดจากเธอที่รัก
302
00:26:06,856 --> 00:26:10,067
นาง. วีสลีย์: เอาน่า จินนี่
เราจะหาที่นั่งให้เธอ รีบ.
303
00:26:11,695 --> 00:26:13,570
ไปกันเถอะ.
304
00:26:27,460 --> 00:26:30,629
- เธอสองคนคิดว่าเธอกำลังทำอะไรอยู่?
-ขอโทษ.
305
00:26:31,089 --> 00:26:34,091
สูญเสียการควบคุมรถเข็น
306
00:26:35,427 --> 00:26:37,761
-ทำไมเราถึงผ่านไม่ได้?
-ฉันไม่รู้.
307
00:26:37,929 --> 00:26:41,265
เกตเวย์ถูกปิดผนึกแล้ว
เองด้วยเหตุผลบางประการ
308
00:26:42,642 --> 00:26:46,603
รถไฟออกเวลา 1 1:00 น. พอดี
เราพลาดไปแล้ว
309
00:26:46,771 --> 00:26:50,107
แฮร์รี่ ถ้าเราผ่านไม่ได้...
310
00:26:50,442 --> 00:26:53,110
...บางทีพ่อกับแม่คงกลับไปไม่ได้แล้ว
311
00:26:54,070 --> 00:26:57,489
บางทีเราควรจะไป
และรออยู่ที่รถ
312
00:26:58,575 --> 00:26:59,867
รถยนต์.
313
00:27:08,084 --> 00:27:09,126
เราจะไปที่นั่น.
314
00:27:09,294 --> 00:27:12,838
ตอนนี้สิ่งที่เราต้องทำคือค้นหา
รถไฟด่วนฮอกวอตส์
315
00:27:13,006 --> 00:27:15,591
รอน เธอแน่ใจนะว่ารู้
จะบินสิ่งนี้ได้อย่างไร?
316
00:27:15,759 --> 00:27:17,676
ไม่มีปัญหา.
317
00:27:23,975 --> 00:27:25,642
ระวัง!
318
00:27:26,269 --> 00:27:27,728
อ่า!
319
00:27:30,857 --> 00:27:33,025
รอน ฉันควรจะบอกเธอ...
320
00:27:33,193 --> 00:27:36,987
...มักเกิ้ลส่วนใหญ่ไม่คุ้นเคย
เพื่อดูรถบินได้
321
00:27:37,155 --> 00:27:38,280
ใช่.
322
00:27:38,573 --> 00:27:39,615
ตกลง.
323
00:27:56,883 --> 00:28:00,177
ไม่นะ! บูสเตอร์ล่องหน
จะต้องผิดพลาด
324
00:28:00,637 --> 00:28:03,806
เอาล่ะ ลงไปข้างล่างกันเถอะ
เราต้องหารถไฟ
325
00:28:03,973 --> 00:28:05,224
ตกลง.
326
00:28:15,735 --> 00:28:18,195
แฮร์รี่: สิ่งที่เราต้องทำ
กำลังตามรถไฟอยู่
327
00:28:18,363 --> 00:28:20,030
เราไม่สามารถตามหลังไปได้ไกล
328
00:28:22,033 --> 00:28:24,743
- เธอได้ยินไหม?
- เราคงจะเข้าใกล้แล้ว
329
00:28:25,161 --> 00:28:27,329
เดี๋ยว.
330
00:28:53,648 --> 00:28:55,774
แฮร์รี่!
331
00:28:58,403 --> 00:29:00,237
เดี๋ยว!
332
00:29:03,575 --> 00:29:06,076
จับมือฉันสิ!
333
00:29:10,373 --> 00:29:11,582
เดี๋ยว!
334
00:29:11,749 --> 00:29:15,377
ฉันกำลังพยายาม. มือของเธอเหงื่อออกไปหมด
335
00:29:27,932 --> 00:29:31,226
- ฉันคิดว่าเราพบรถไฟแล้ว
-ใช่.
336
00:29:47,911 --> 00:29:49,203
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน.
337
00:30:05,303 --> 00:30:06,511
ขึ้น! ขึ้น!
338
00:30:07,472 --> 00:30:09,640
มันไม่ทำงาน!
339
00:30:13,603 --> 00:30:16,146
ขึ้น! รอน ระวังต้นไม้นั่นด้วย!
340
00:30:19,442 --> 00:30:21,526
หยุด! หยุด! หยุด!
341
00:30:44,634 --> 00:30:49,304
-ไม้กายสิทธิ์ของฉัน ดูไม้กายสิทธิ์ของฉันสิ
-ขอบเธอที่มันไม่ใช่คอของเธอ
342
00:30:50,890 --> 00:30:53,892
-เกิดอะไรขึ้น?
-ฉันไม่รู้.
343
00:31:29,345 --> 00:31:31,513
แฮร์รี่:
มาเลยไป! เร็ว!
344
00:32:05,882 --> 00:32:08,633
สแคบเบอร์ เธอไม่เป็นไร
345
00:32:10,136 --> 00:32:12,220
รถยนต์!
346
00:32:27,653 --> 00:32:29,488
พ่อจะฆ่าฉัน..
347
00:32:38,081 --> 00:32:40,415
แฮร์รี่:
เจอกันนะเฮ็ดวิก
348
00:32:41,751 --> 00:32:44,086
เอลฟ์ประจำบ้านจึงปรากฏตัวขึ้น
ในห้องนอนของฉัน...
349
00:32:44,253 --> 00:32:47,172
...เราไม่สามารถผ่านสิ่งกีดใช่งได้
สู่ชานชาลา 9 3/4...
350
00:32:47,382 --> 00:32:50,592
...เกือบโดนต้นไม้ฆ่า....
351
00:32:50,760 --> 00:32:54,304
เห็นได้ชัดว่ามีคนไม่ต้องการฉัน
ที่นี่ในปีนี้
352
00:32:57,934 --> 00:33:00,852
เอาล่ะ คอยดูให้ดีนะเด็กๆ
353
00:33:01,020 --> 00:33:04,940
คืนนี้ก็น่าจะได้
ครั้งสุดท้ายที่เธอใช้จ่ายในปราสาทแห่งนี้
354
00:33:07,777 --> 00:33:11,279
โอ้ที่รัก เราลำบากแล้ว
355
00:33:11,531 --> 00:33:17,702
สเนป: มีคนเห็นเธอไม่น้อย
กว่ามักเกิ้ลเจ็ดคน
356
00:33:18,162 --> 00:33:20,956
เธอมีความคิดใด ๆ
นี่มันร้ายแรงแค่ไหน?
357
00:33:21,624 --> 00:33:25,460
เธอได้เสี่ยงแล้ว
การเปิดเผยของโลกของเรา
358
00:33:26,129 --> 00:33:29,047
ไม่ต้องพูดถึงความเสียหายที่เธอ
โดนต้น Willow Whomping Willow...
359
00:33:29,215 --> 00:33:32,426
...ที่อยู่บริเวณนี้
ตั้งแต่ก่อนท่านเกิด
360
00:33:32,844 --> 00:33:36,430
จริงสิ ศาสตราจารย์สเนป
ฉันคิดว่ามันสร้างความเสียหายให้กับเรามากกว่า
361
00:33:36,597 --> 00:33:37,722
ความเงียบ.
362
00:33:39,725 --> 00:33:46,148
ฉันรับรองได้เลยว่าเธอคือคนในสลิธีริน
และชะตากรรมของเธอก็อยู่กับฉัน...
363
00:33:46,315 --> 00:33:50,068
...เธอทั้งสองคงจะเป็น
บนรถไฟกลับบ้านคืนนี้
364
00:33:51,237 --> 00:33:53,488
-อย่างที่มันเป็น--
ดัมเบิลดอร์: ไม่ใช่พวกมัน
365
00:33:55,700 --> 00:33:59,744
ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์
ศาสตราจารย์มักกอนนากัล.
366
00:34:00,163 --> 00:34:01,663
อาจารย์ใหญ่...
367
00:34:01,831 --> 00:34:06,585
...เด็กพวกนี้ดูหมิ่นพระราชกฤษฎีกา
สำหรับการจำกัดเวทมนตร์ของผู้เยาว์
368
00:34:06,752 --> 00:34:10,672
-เช่นนี้--
-ฉันตระหนักดีถึงข้อบังคับของเรา...
369
00:34:10,840 --> 00:34:13,717
...เขียนแล้ว.
ไม่กี่คนเอง
370
00:34:14,093 --> 00:34:17,345
อย่างไรก็ตาม ในฐานะหัวหน้าบ้านกริฟฟินดอร์...
371
00:34:17,513 --> 00:34:22,517
...เป็นของศาสตราจารย์มักกอนนากัล
เพื่อกำหนดการดำเนินการที่เหมาะสม
372
00:34:22,977 --> 00:34:25,103
เราจะไปเอาของของเราแล้ว
373
00:34:25,271 --> 00:34:27,731
เธอคืออะไร
พูดถึงเธอวีสลีย์เหรอ?
374
00:34:27,899 --> 00:34:30,108
เธอจะไล่พวกเราออกใช่ไหม?
375
00:34:31,694 --> 00:34:34,779
ไม่ใช่วันนี้ เธอวีสลีย์...
376
00:34:34,989 --> 00:34:39,993
...แต่ฉันต้องประทับใจเธอทั้งคู่
ความจริงจังของสิ่งที่เธอทำ
377
00:34:40,536 --> 00:34:45,123
ฉันจะเขียนถึงครอบครัวของเธอคืนนี้
และเธอทั้งคู่จะถูกกักขัง
378
00:34:49,503 --> 00:34:50,587
ดัมเบิลดอร์: และตอนนี้ฉันขอแนะนำ
ว่าเราทุกคนจะกลับไปร่วมงานเลี้ยงอีกครั้ง
379
00:34:50,671 --> 00:34:55,425
มีคัสตาร์ดทาร์ตหน้าตาน่าอร่อยด้วย
ที่ฉันกังวลมากที่สุดที่จะลองชิม
380
00:35:11,108 --> 00:35:13,443
เธอฟิลช์ เธอทำสิ่งนี้ตก
381
00:35:44,767 --> 00:35:47,269
อรุณสวัสดิ์ทุกคน.
382
00:35:47,895 --> 00:35:50,480
-อรุณสวัสดิ์ทุกคน.
-สวัสดีตอนเช้า ศาสตราจารย์สเปราต์
383
00:35:50,648 --> 00:35:54,901
SPROUT: ยินดีต้อนรับสู่ Greenhouse Three
ปีที่สอง รวมตัวกันนะครับทุกคน
384
00:35:55,069 --> 00:35:57,904
วันนี้เราจะนำ Mandrakes ลงหม้ออีกครั้ง
385
00:35:58,072 --> 00:36:00,907
ใครอยู่นี้ช่วยบอกหน่อยนะครับ
เธอสมบัติของรากแมนเดรก?
386
00:36:02,201 --> 00:36:03,994
ใช่แล้ว มิสเกรนเจอร์?
387
00:36:04,203 --> 00:36:06,496
แมนเดรก หรือ แมนดราโกร่า...
388
00:36:06,706 --> 00:36:11,668
...ใช้เพื่อคืนผู้ที่ได้รับ
กลายเป็นหินในสภาพเดิม
389
00:36:11,836 --> 00:36:16,840
นอกจากนี้ยังเป็นอันตราย ของแมนเดรก
การร้องไห้เป็นภัยต่อผู้ที่ได้ยิน
390
00:36:17,008 --> 00:36:19,843
ยอดเยี่ยม. สิบแต้มให้กริฟฟินดอร์
391
00:36:20,011 --> 00:36:22,721
เช่นเดียวกับแมนเดรกของเรา
ยังเป็นเพียงต้นกล้า...
392
00:36:22,888 --> 00:36:24,764
...เสียงร้องของพวกเขายังไม่ฆ่าเธอเลย
393
00:36:24,932 --> 00:36:28,768
แต่พวกมันอาจทำให้เธอสลบไปหลายชั่วโมง
ด้วยเหตุนี้เราจึงให้ที่ปิดหูแก่ท่าน...
394
00:36:28,936 --> 00:36:30,437
...เพื่อป้องกันการได้ยิน
395
00:36:30,604 --> 00:36:35,025
งั้นเธอช่วยใส่มันหน่อยได้ไหม
ทันที? อย่างรวดเร็ว.
396
00:36:35,234 --> 00:36:37,986
พนังแน่นลง
และเฝ้าดูฉันอย่างใกล้ชิด
397
00:36:38,154 --> 00:36:41,156
เธอจับแมนเดรกของเธอไว้แน่น
398
00:36:41,324 --> 00:36:44,326
เธอดึงมันขึ้นมาจากหม้ออย่างรวดเร็ว
399
00:36:48,622 --> 00:36:50,498
เข้าใจแล้ว? และ...
400
00:36:50,750 --> 00:36:52,834
...ตอนนี้เธอจุ่มมันลงแล้ว
ลงหม้ออีกใบ...
401
00:36:53,002 --> 00:36:57,756
...และโรยดินเล็กน้อย
เพื่อให้เขาอบอุ่น
402
00:37:01,344 --> 00:37:04,554
ลองบัตท่อมละเลยไป
ที่ปิดหูของเขา
403
00:37:04,972 --> 00:37:09,017
- ไม่ครับ เธอผู้หญิง เขาแค่เป็นลม
- ใช่แล้ว ปล่อยเขาไว้ตรงนั้นเถอะ
404
00:37:09,393 --> 00:37:12,979
เอาล่ะเราไปกันเถอะ
กระถางมากมายให้เดินไปรอบๆ
405
00:37:13,147 --> 00:37:16,691
จับแมนเดรกของเธอแล้วดึงมันขึ้นมา
406
00:37:31,665 --> 00:37:35,418
บอย: มีนิคที่เกือบหัวขาดอยู่
-สวัสดี เพอร์ซี่ เธอเคลียร์วอเตอร์
407
00:37:35,586 --> 00:37:38,171
เพอร์ซี่:
สวัสดีเซอร์นิโคลัส
408
00:37:49,600 --> 00:37:52,894
พูดสิ. ฉันถึงวาระแล้ว
409
00:37:53,729 --> 00:37:55,688
- เธอถึงวาระแล้ว
บอย: สวัสดี แฮร์รี่
410
00:37:57,900 --> 00:38:00,610
ฉันชื่อคอลิน ครีฟวีย์ ฉันอยู่กริฟฟินดอร์ด้วย
411
00:38:00,820 --> 00:38:02,404
สวัสดีคอลิน ยินดีที่ได้รู้จัก.
412
00:38:03,531 --> 00:38:06,074
บอกว่าเธอคิดว่าเพื่อนของเธอที่นี่
สามารถถ่ายรูปฉันและเธอ...
413
00:38:06,242 --> 00:38:08,785
...ยืนด้วยกันเหรอ?
เพื่อพิสูจน์ว่าฉันได้พบเธอ
414
00:38:09,078 --> 00:38:11,121
มันสำหรับพ่อของฉัน
เขาเป็นคนส่งนมนะรู้ไหม
415
00:38:11,288 --> 00:38:13,581
มักเกิ้ลเหมือนพวกเราทุกคน
ครอบครัวอยู่จนกระทั่งฉัน
416
00:38:13,749 --> 00:38:17,544
ไม่มีใครรู้ว่าสิ่งที่ฉันสามารถทำได้คือ
เวทมนตร์จนกระทั่งเราได้รับจดหมายจากฮอกวอตส์
417
00:38:17,711 --> 00:38:20,880
-ทุกคนแค่คิดว่าฉันเป็นโรคจิต
-ลองจินตนาการดูว่า
418
00:38:22,508 --> 00:38:24,384
รอน นั่นคือนกฮูกของเธอเหรอ?
419
00:38:39,108 --> 00:38:41,776
นกสีเลือดเป็นอันตราย
420
00:38:45,948 --> 00:38:47,449
ไม่นะ.
421
00:38:47,616 --> 00:38:51,119
ดูสิทุกคน
วีสลีย์มีฮาวเลอร์เป็นของตัวเอง
422
00:38:52,538 --> 00:38:57,792
ไปเถอะรอน ฉันเพิกเฉยต่อสิ่งหนึ่ง
จากเธอย่าของฉันครั้งหนึ่ง มันแย่มากเลย
423
00:39:04,967 --> 00:39:06,843
นาง. เสียงของวีสลีย์:
โรนัลด์ วีสลีย์!
424
00:39:09,472 --> 00:39:15,560
กล้าดียังไงมาขโมยรถคันนั้น!
ฉันรังเกียจจริงๆ!
425
00:39:15,853 --> 00:39:18,480
ตอนนี้พ่อของเธอกำลังเผชิญหน้าอยู่
สอบถามเรื่องงาน...
426
00:39:18,647 --> 00:39:20,982
...และเป็นความผิดของเธอทั้งหมด!
427
00:39:21,484 --> 00:39:25,320
หากเธอวางนิ้วเท้าอื่นผิดไป...
428
00:39:25,488 --> 00:39:28,740
...เราจะพาเธอกลับบ้าน!
429
00:39:29,533 --> 00:39:33,036
และจินนี่ที่รักขอแสดงความยินดีด้วย
ในการทำกริฟฟินดอร์
430
00:39:33,204 --> 00:39:36,956
พ่อของเธอและฉันภูมิใจมาก
431
00:39:55,184 --> 00:40:01,606
ให้ฉันแนะนำให้เธอรู้จักกับใหม่ของเธอ
ครูสอนวิชาป้องกันตัวจากศาสตร์มืด
432
00:40:01,774 --> 00:40:03,358
ฉัน.
433
00:40:03,526 --> 00:40:06,027
กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ต...
434
00:40:06,195 --> 00:40:09,531
...เครื่องราชอิสริยาภรณ์เมอร์ลิน ชั้นสาม...
435
00:40:09,698 --> 00:40:13,034
...สมาชิกกิตติมศักดิ์
ของลีกป้องกันพลังมืด...
436
00:40:13,202 --> 00:40:16,079
...และผู้ชนะห้าครั้ง...
437
00:40:16,413 --> 00:40:22,293
...ของ Witch Weekly's
รางวัลรอยยิ้มที่มีเสน่ห์ที่สุด
438
00:40:22,711 --> 00:40:24,212
แต่ฉันไม่พูดถึงเรื่องนั้น
439
00:40:24,380 --> 00:40:28,883
ฉันไม่ได้กำจัดบ้านดอนแบนชี
ด้วยการยิ้มให้เขา
440
00:40:33,264 --> 00:40:36,140
ฉันเห็นเธอซื้อครบชุดแล้ว
ของหนังสือของฉัน ทำได้ดี.
441
00:40:36,308 --> 00:40:40,436
ตอนนี้ฉันคิดว่าเราจะเริ่มวันนี้
ด้วยคำถามเล็กๆ น้อยๆ
442
00:40:43,816 --> 00:40:45,650
ไม่มีอะไรต้องกังวล.
443
00:40:45,818 --> 00:40:49,445
เพียงเพื่อจะตรวจสอบว่าดีเพียงใด
เธอได้อ่านพวกเขาแล้ว
444
00:40:49,613 --> 00:40:51,197
ขอบเธอ
445
00:40:51,365 --> 00:40:55,702
ล็อคฮาร์ต:
เธอได้รับเข้าเท่าไหร่
446
00:41:01,208 --> 00:41:04,210
ดูคำถามเหล่านี้
พวกเขาทั้งหมดเกี่ยวกับเขา
447
00:41:04,378 --> 00:41:07,547
“กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ตคืออะไร”
สีที่ชอบ?"
448
00:41:08,382 --> 00:41:12,719
“กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ตคืออะไร”
ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ที่สุดจนถึงปัจจุบัน?”
449
00:41:16,348 --> 00:41:18,474
เธอมีเวลา 30 นาที เริ่ม...
450
00:41:22,062 --> 00:41:23,479
...ตอนนี้!
451
00:41:29,778 --> 00:41:31,487
ตุ๊ดตุ๊ด.
452
00:41:31,655 --> 00:41:35,783
แทบไม่มีใครจำได้เลย
สีโปรดของฉันคือม่วงไลแลค
453
00:41:36,076 --> 00:41:37,994
แต่มิสเฮอร์ไมโอนี่ เกรนเจอร์...
454
00:41:38,537 --> 00:41:42,915
...รู้ว่าความทะเยอทะยานของฉันเป็นความลับ
คือการกำจัดโลกแห่งความชั่วร้าย...
455
00:41:43,083 --> 00:41:46,669
...และทำการตลาดกลุ่มของตัวเอง
ของยาบำรุงเส้นฉัน เด็กดี.
456
00:41:48,756 --> 00:41:51,007
ตอนนี้ขอเตือนไว้ก่อน
457
00:41:51,258 --> 00:41:53,301
มันเป็นหน้าที่ของฉันที่จะติดอาวุธเธอ...
458
00:41:53,510 --> 00:41:58,806
...ต่อสัตว์ร้ายที่สุด
รู้จักกับพ่อมดแม่มด
459
00:41:59,641 --> 00:42:03,227
เธออาจพบว่าตัวเองกำลังเผชิญอยู่
ความกลัวที่เลวร้ายที่สุดของเธอในห้องนี้
460
00:42:03,395 --> 00:42:07,440
รู้เพียงว่าไม่มีอันตราย
อาจเกิดขึ้นกับเธอในขณะที่ฉันอยู่ที่นี่
461
00:42:07,608 --> 00:42:10,568
ฉันต้องขอให้เธออย่ากรีดร้อง
462
00:42:10,736 --> 00:42:13,279
มันอาจกระตุ้นให้พวกเขา
463
00:42:16,742 --> 00:42:18,284
คอร์นิชพิกซี่?
464
00:42:18,452 --> 00:42:21,537
ล็อคฮาร์ต:
พิกซี่คอร์นิชที่เพิ่งจับได้สดๆ
465
00:42:22,289 --> 00:42:24,415
หัวเราะถ้าเธอต้องการ เธอฟินเนแกน...
466
00:42:24,583 --> 00:42:28,753
...แต่พิกซี่ก็สามารถเป็นได้
ไฟแช็คเล็กๆ ที่เจ้าเล่ห์อย่างร้ายกาจ
467
00:42:28,921 --> 00:42:31,839
มาดูกันว่าเธอทำอะไรกับพวกเขา
468
00:42:36,178 --> 00:42:39,430
เอาล่ะ ล้อมพวกมันไว้เลย
พวกเขาเป็นเพียงพิกซี่เท่านั้น
469
00:42:55,197 --> 00:42:59,325
พิกซี่: เธอแค่อยู่ที่นั่น!
เนวิลล์: ได้โปรดพาฉันลงไป!
470
00:43:01,662 --> 00:43:04,122
เฮอร์ไมโอนี่: ออกไปนะ!
-หยุด. นิ่งไว้!
471
00:43:05,791 --> 00:43:08,960
เปสกีปิกซี่ เพสเตอโนมี!
472
00:43:28,981 --> 00:43:33,234
ฉันจะขอให้เธอทั้งสามหยิก
ที่เหลือกลับเข้าไปในกรง
473
00:43:34,987 --> 00:43:37,155
เราจะทำอย่างไรตอนนี้?
474
00:43:38,657 --> 00:43:40,158
อิมโมบูลัส!
475
00:43:49,668 --> 00:43:51,878
ทำไมถึงเป็นฉันตลอด?
476
00:43:58,260 --> 00:44:00,970
ฉันใช้เวลาช่วงฤดูร้อนในการประดิษฐ์
โปรแกรมควิดดิชใหม่ทั้งหมด
477
00:44:01,180 --> 00:44:04,807
เราจะฝึกกันเร็วขึ้น
ยากขึ้นและนานขึ้น
478
00:44:04,975 --> 00:44:08,269
อะไร--? ฉันไม่เชื่อมัน
479
00:44:11,064 --> 00:44:13,774
-เธอคิดว่าเธอกำลังจะไปไหน ฟลินท์?
- ฝึกซ้อมควิดดิช
480
00:44:13,942 --> 00:44:18,321
วันนี้ฉันจองสนามให้กริฟฟินดอร์แล้ว
-ง่ายนะวู้ด ฉันมีบันทึกย่อ
481
00:44:19,740 --> 00:44:21,949
เอ่อโอ้. ฉันได้กลิ่นปัญหา
482
00:44:22,576 --> 00:44:26,078
“ฉัน ศาสตราจารย์เซเวอร์รัส สเนป
ขอฝากทีมสลิธีรินด้วย...
483
00:44:26,246 --> 00:44:29,749
...ขออนุญาติฝึกซ้อมในวันนี้เนื่องจาก
ความจำเป็นในการฝึกอบรมผู้ค้นหาคนใหม่ของพวกเขา”
484
00:44:29,917 --> 00:44:32,585
เธอมีซีกเกอร์คนใหม่แล้ว WHO?
485
00:44:36,590 --> 00:44:39,175
-มัลฟอย?
-ถูกตัอง.
486
00:44:39,343 --> 00:44:42,136
และนั่นไม่ใช่ทั้งหมด
เป็นเรื่องใหม่ในปีนี้
487
00:44:42,971 --> 00:44:46,432
นั่นคือ Nimbus 2001
เธอได้รับสิ่งเหล่านั้นได้อย่างไร?
488
00:44:46,600 --> 00:44:48,643
ของขวัญจากพ่อของเดรโก
489
00:44:48,810 --> 00:44:52,605
เห็นมั้ย วีสลีย์ ไม่เหมือนบางคน
พ่อของฉันสามารถจ่ายสิ่งที่ดีที่สุดได้
490
00:44:52,773 --> 00:44:55,775
อย่างน้อยก็ไม่มีใครอยู่ในทีมกริฟฟินดอร์
ต้องซื้อทางเข้ามา
491
00:44:55,943 --> 00:44:58,819
พวกเขาใช้ความสามารถล้วนๆ
492
00:45:02,032 --> 00:45:05,952
ไม่มีใครถามความคิดเห็นของเธอ
เธอเลือดสีโคลนตัวน้อยสกปรก
493
00:45:08,455 --> 00:45:11,874
เธอจะต้องจ่ายสำหรับอันนั้น มัลฟอย
กินทาก!
494
00:45:19,466 --> 00:45:21,300
เธอโอเคไหมรอน?
495
00:45:24,304 --> 00:45:26,138
พูดอะไรสักอย่าง.
496
00:45:32,354 --> 00:45:36,857
-ว้าว! เธอช่วยหมุนเขาหน่อยได้ไหม แฮร์รี่?
แฮร์รี่: ไม่ คอลิน หลีกทางให้หน่อย
497
00:45:37,818 --> 00:45:39,819
พาเขาไปหาแฮกริดกันเถอะ
498
00:45:39,987 --> 00:45:42,154
เขาจะรู้ว่าต้องทำอย่างไร
499
00:45:50,998 --> 00:45:54,375
แฮกริด: นี่เรียกร้อง
อุปกรณ์ของผู้เชี่ยวชาญ
500
00:45:58,171 --> 00:46:01,716
ไม่มีอะไรทำนอกจากรอจนกว่าจะหยุด
ฉันกลัว.
501
00:46:02,384 --> 00:46:05,553
-ตกลง.
- ออกดีกว่าเข้า
502
00:46:06,179 --> 00:46:11,517
- ใครคือรอนที่พยายามสาปแช่งล่ะ?
-มัลฟอย. เขาเรียกเฮอร์ไมโอนี่....
503
00:46:12,686 --> 00:46:16,105
ฉันไม่รู้
ว่ามันหมายถึงอะไรกันแน่
504
00:46:20,068 --> 00:46:22,278
เขาเรียกฉันว่าเลือดสีโคลน
505
00:46:22,446 --> 00:46:25,114
-เขาไม่ได้.
- เลือดโคลนคืออะไร?
506
00:46:25,532 --> 00:46:30,036
แปลว่า "เลือดสกปรก" Mudblood เป็นฟาวล์
ชื่อของผู้ที่เกิดมักเกิ้ล
507
00:46:30,203 --> 00:46:34,457
คนที่มีพ่อแม่ที่ไม่มีเวทย์มนตร์
บางคนชอบฉัน.
508
00:46:34,958 --> 00:46:39,086
ไม่ใช่คำที่คนทั่วไปได้ยินกัน
ในการสนทนาอย่างมีอารยธรรม
509
00:46:40,255 --> 00:46:45,051
ดูสิ สิ่งนั้นก็คือแฮร์รี่ มีอยู่จริง
พ่อมดบางคนอย่างตระกูลมัลฟอย...
510
00:46:45,218 --> 00:46:49,889
...ที่คิดว่าตัวเองเก่งกว่าใครๆ
หรือเพราะพวกเขาเป็นเลือดบริสุทธิ์
511
00:46:50,057 --> 00:46:51,724
นั่นน่ากลัวมาก
512
00:46:54,728 --> 00:46:56,062
มันน่าขยะแขยง
513
00:46:56,229 --> 00:46:59,732
และมันแย่มากที่จะบูต
เลือดสกปรก.
514
00:46:59,900 --> 00:47:03,235
ทำไมวันนี้ไม่มีพ่อมดมีชีวิตอยู่
นั่นไม่ใช่ลูกครึ่งหรือน้อยกว่านั้น
515
00:47:03,403 --> 00:47:07,948
ยิ่งกว่านั้นพวกเขายังไม่ได้คิด
คาถาที่เฮอร์ไมโอนี่ของเราทำไม่ได้
516
00:47:08,116 --> 00:47:10,368
มานี่สิ.
517
00:47:11,453 --> 00:47:17,917
อย่าคิดมากนะเฮอร์ไมโอนี่
เธออย่าคิดเกี่ยวกับมันสักหนึ่งนาที
518
00:47:18,460 --> 00:47:19,794
ใช่ไหม?
519
00:47:25,676 --> 00:47:28,761
ล็อคฮาร์ต:
แฮรี่, แฮรี่, แฮรี่.
520
00:47:28,929 --> 00:47:31,138
เธอพอจะจินตนาการได้ไหมว่า...
521
00:47:31,306 --> 00:47:34,517
...วิธีรับโทษกักตัวที่ดีกว่า...
522
00:47:35,143 --> 00:47:37,853
...กว่าการช่วยฉัน
ที่จะตอบจดหมายแฟนๆของฉัน?
523
00:47:38,021 --> 00:47:39,438
ไม่เชิง.
524
00:47:39,606 --> 00:47:45,986
ชื่อเสียงเป็นเพื่อนที่ไม่แน่นอนแฮร์รี่
คนดังก็เหมือนกับคนดังทำ
525
00:47:46,154 --> 00:47:48,114
จำไว้.
526
00:47:51,827 --> 00:47:53,994
เสียง:
มา.
527
00:47:54,162 --> 00:47:56,288
มา...
528
00:47:57,541 --> 00:48:00,459
...ถึงฉัน.
529
00:48:03,714 --> 00:48:06,298
-อะไร?
-ขอโทษ?
530
00:48:08,510 --> 00:48:10,469
เสียงนั้น.
531
00:48:10,637 --> 00:48:12,179
เสียง?
532
00:48:15,726 --> 00:48:20,354
- เธอไม่ได้ยินเหรอ?
- เธอกำลังพูดถึงอะไรแฮร์รี่?
533
00:48:20,981 --> 00:48:24,567
ฉันคิดว่าเธอได้รับ
ง่วงนิดหน่อย
534
00:48:24,735 --> 00:48:28,821
และสก็อตต์ผู้ยิ่งใหญ่ก็ไม่น่าแปลกใจ มองไปที่
เวลา. เราอยู่ที่นี่มาเกือบสี่ชั่วโมงแล้ว
535
00:48:29,156 --> 00:48:32,491
น่ากลัวว่าเวลาผ่านไปเร็วแค่ไหน
เมื่อคนหนึ่งกำลังสนุก
536
00:48:37,497 --> 00:48:39,999
น่ากลัว.
537
00:48:43,044 --> 00:48:45,171
เสียง:
เลือด.
538
00:48:45,338 --> 00:48:48,883
ฉันได้กลิ่นเลือด
539
00:48:49,050 --> 00:48:52,178
ให้ฉันฉีกเธอ
540
00:48:52,345 --> 00:48:55,890
ให้ฉันฆ่าเธอ
541
00:48:57,726 --> 00:49:01,479
ฆ่า!
542
00:49:02,189 --> 00:49:04,064
-ฆ่า!
-แฮร์รี่!
543
00:49:04,232 --> 00:49:06,734
แฮร์รี่: เธอได้ยินมันไหม?
-ได้ยินอะไร?
544
00:49:06,902 --> 00:49:10,362
-เสียงนั้น.
-เสียง? เสียงอะไร?
545
00:49:10,530 --> 00:49:14,492
ฉันได้ยินมันครั้งแรกในห้องทำงานของล็อคฮาร์ต
แล้วอีกครั้งก็แค่--
546
00:49:14,743 --> 00:49:16,869
ได้เวลา.
547
00:49:17,037 --> 00:49:20,206
มันกำลังเคลื่อนไหว
ฉันคิดว่ามันจะฆ่า
548
00:49:21,208 --> 00:49:25,127
รอน: ฆ่าเหรอ?
เฮอร์ไมโอนี่: แฮร์รี่ เดี๋ยวนะ! ไม่เร็วนัก!
549
00:49:50,737 --> 00:49:52,780
แปลก.
550
00:49:53,281 --> 00:49:57,785
-ฉันไม่เคยเห็นแมงมุมทำแบบนั้นมาก่อน
- ฉันไม่ชอบแมงมุม
551
00:50:01,915 --> 00:50:03,958
นั่นอะไร?
552
00:50:07,420 --> 00:50:09,922
เฮอร์ไมโอนี่: "ห้อง
ความลับได้ถูกเปิดออกแล้ว
553
00:50:10,131 --> 00:50:11,966
ศัตรูของทายาทจงระวัง”
554
00:50:12,133 --> 00:50:14,426
มันเขียนด้วยเลือด
555
00:50:17,305 --> 00:50:19,473
ไม่นะ.
556
00:50:24,187 --> 00:50:26,480
มันเป็นแมวของฟิลช์
557
00:50:26,982 --> 00:50:29,275
เธอนายนอร์ริส
558
00:50:45,333 --> 00:50:48,085
“ศัตรูของทายาท ระวัง”
559
00:50:49,588 --> 00:50:51,964
เธอจะเป็นรายต่อไป เลือดสีโคลน
560
00:50:52,132 --> 00:50:57,303
เกิดอะไรขึ้นที่นี่?
ต่อไป. หลีกทาง หลีกทาง
561
00:50:58,722 --> 00:51:00,556
พอตเตอร์?
562
00:51:00,724 --> 00:51:02,850
เธอคืออะไร...?
563
00:51:06,187 --> 00:51:08,480
เธอนายนอร์ริส?
564
00:51:09,983 --> 00:51:14,153
- เธอฆ่าแมวของฉัน
-ไม่. ไม่
565
00:51:14,529 --> 00:51:15,821
ฟิลช์:
ฉันจะฆ่าเธอ.
566
00:51:18,158 --> 00:51:20,993
-ฉันจะฆ่าเธอ!
ดัมเบิลดอร์: อาร์กัส!
567
00:51:22,370 --> 00:51:24,538
อาร์กัส ฉัน....
568
00:51:26,541 --> 00:51:31,170
ทุกคนจะได้ดำเนินการต่อไป
ถึงหอพักของตนทันที
569
00:51:31,880 --> 00:51:33,881
ทุกคนยกเว้น...
570
00:51:34,674 --> 00:51:36,884
...เธอทั้งสาม
571
00:51:39,012 --> 00:51:41,764
เด็กผู้ชาย:
เรเวนคลอส์ ตามฉันมา
572
00:51:43,683 --> 00:51:47,519
เธอยังไม่ตาย อาร์กัส
เธอกลายเป็นหิน
573
00:51:47,687 --> 00:51:50,522
อา. คิดอย่างนั้น.
โชคไม่ดีที่ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่น
574
00:51:50,690 --> 00:51:53,901
ฉันรู้แน่ชัดถึงคำสาปแช่ง
นั่นอาจไว้ชีวิตเธอได้
575
00:51:56,237 --> 00:51:58,864
แต่ทำไมเธอถึงกลายเป็นหิน
ฉันพูดไม่ได้.
576
00:51:59,157 --> 00:52:01,867
ถามเขา.
เป็นเขาเองที่ทำมัน
577
00:52:02,035 --> 00:52:04,703
เธอเห็นสิ่งที่เขาเขียนไว้บนผนัง
578
00:52:04,871 --> 00:52:08,958
มันไม่จริงครับท่าน ฉันสาบาน.
ฉันไม่เคยแตะต้องเธอนายนอร์ริสเลย
579
00:52:09,167 --> 00:52:13,587
-ขยะ.
-ถ้าฉันทำได้ อาจารย์ใหญ่?
580
00:52:14,047 --> 00:52:18,884
บางทีพอตเตอร์และเพื่อนๆ ของเขาอาจจะเป็นคนยุติธรรม
ผิดที่ผิดเวลา
581
00:52:19,386 --> 00:52:21,261
อย่างไรก็ตาม...
582
00:52:21,596 --> 00:52:24,556
...สถานการณ์น่าสงสัย
583
00:52:24,724 --> 00:52:29,395
ประการหนึ่งฉันจำไม่ได้
พบกับพอตเตอร์ในมื้อเย็น
584
00:52:29,562 --> 00:52:31,772
ล็อคฮาร์ต:
ฉันเกรงว่านั่นคือสิ่งที่ฉันทำ เซเวอร์รัส
585
00:52:31,940 --> 00:52:35,401
เห็นไหม แฮร์รี่กำลังช่วยฉันอยู่
ตอบจดหมายแฟนๆ ของฉัน
586
00:52:35,568 --> 00:52:38,821
เฮอร์ไมโอนี่: นั่นคือเหตุผลที่รอนกับฉัน
ไปหาเขาแล้วครับอาจารย์
587
00:52:38,989 --> 00:52:41,740
เราเพิ่งพบเขาเมื่อเขาพูดว่า....
588
00:52:43,994 --> 00:52:47,830
-ครับ เธอเกรนเจอร์?
-เมื่อฉันบอกว่าฉันไม่หิว
589
00:52:49,249 --> 00:52:53,252
เรากำลังมุ่งหน้ากลับไปสู่สามัญ
ห้องเมื่อเราพบนางนอร์ริส
590
00:52:55,588 --> 00:53:01,093
- ไร้เดียงสาจนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่ามีความผิด เซเวอรัส
ฟิลช์: แมวของฉันกลายเป็นหิน
591
00:53:01,928 --> 00:53:07,766
- ฉันอยากเห็นการลงโทษ!
- เราจะรักษาเธอได้ อาร์กัส
592
00:53:08,727 --> 00:53:13,480
ตามที่ฉันเข้าใจมาดามสเปราท์
มีการเจริญเติบโตที่ดีของ Mandrake
593
00:53:13,648 --> 00:53:18,110
เมื่อสุกแล้วจะมีการปรุงยา
ซึ่งจะทำให้นางนอร์ริสฟื้นขึ้นมา
594
00:53:18,445 --> 00:53:20,112
และในระหว่างนี้...
595
00:53:20,655 --> 00:53:24,658
...ฉันขอแนะนำอย่างยิ่งด้วยความระมัดระวัง...
596
00:53:25,326 --> 00:53:27,327
...ทั้งหมด.
597
00:53:38,339 --> 00:53:41,800
เฮอร์ไมโอนี่: มันแปลกนิดหน่อยใช่ไหมล่ะ?
-แปลก?
598
00:53:41,968 --> 00:53:44,720
เฮอร์ไมโอนี่: เธอได้ยินเสียงนี้
เสียงที่เธอได้ยินเท่านั้น...
599
00:53:44,888 --> 00:53:49,641
...แล้วเธอนายนอร์ริสก็ปรากฏตัวขึ้น
กลายเป็นหิน มันแปลกมาก
600
00:53:49,809 --> 00:53:53,020
เธอคิดว่าฉันควรจะบอกพวกเขาไหม?
ฉันหมายถึงดัมเบิลดอร์และคนอื่นๆ เหรอ?
601
00:53:53,188 --> 00:53:54,646
เธอบ้าหรือเปล่า?
602
00:53:54,814 --> 00:54:00,319
ไม่, แฮร์รี่. แม้แต่ในโลกเวทมนตร์
การได้ยินเสียงไม่ใช่สัญญาณที่ดี
603
00:54:02,405 --> 00:54:04,823
ผู้ชายในภาพ:
เธอพูดถูก เธอรู้ไหม
604
00:54:09,162 --> 00:54:11,497
มักโกนากัล: ฉันขอได้ไหม
โปรดสนใจเธอหน่อย?
605
00:54:11,998 --> 00:54:17,503
ใช่. ตอนนี้ วันนี้
เราจะเปลี่ยนแปลงสัตว์...
606
00:54:17,670 --> 00:54:20,047
...กลายเป็นแก้วน้ำ
607
00:54:21,007 --> 00:54:22,674
ชอบอย่างนั้น
608
00:54:22,842 --> 00:54:27,721
หนึ่งสองสาม.
เวรา เวอร์โต.
609
00:54:31,309 --> 00:54:35,187
ตอนนี้ถึงคราวของเธอแล้ว
ใครจะอยากไปก่อนล่ะ?
610
00:54:35,814 --> 00:54:40,734
เธอวีสลีย์.
“หนึ่ง สอง สาม เวรา เวอร์โต”
611
00:54:44,364 --> 00:54:46,406
เวรา เวอร์โต!
612
00:54:52,539 --> 00:54:55,207
มักโกนากัล: ไม้กายสิทธิ์นั่นต้องการ
แทนเธอวีสลีย์
613
00:54:56,543 --> 00:54:58,710
-ครับ เธอเกรนเจอร์?
-ศาสตราจารย์...
614
00:54:58,878 --> 00:55:03,090
...ฉันสงสัยว่าเธอจะบอกเราได้ไหม
เกี่ยวกับห้องแห่งความลับ
615
00:55:09,264 --> 00:55:10,556
ดีมาก.
616
00:55:12,058 --> 00:55:14,059
ทุกท่านทราบแน่นอน...
617
00:55:14,227 --> 00:55:18,063
...ที่ฮอกวอตส์ก่อตั้งขึ้น
กว่าพันปีที่แล้ว...
618
00:55:18,231 --> 00:55:22,651
...โดยแม่มดผู้ยิ่งใหญ่ทั้งสี่
และพ่อมดแห่งยุค:
619
00:55:22,861 --> 00:55:26,572
ก็อดดริก กริฟฟินดอร์,
เฮลก้า ฮัฟเฟิลพัฟ...
620
00:55:26,739 --> 00:55:32,411
...โรวีน่า เรเวนคลอ
และซัลลาซาร์ สลิธีริน
621
00:55:33,079 --> 00:55:39,084
ตอนนี้ผู้ก่อตั้งสามคน
อยู่ร่วมกันได้อย่างกลมกลืน
622
00:55:39,252 --> 00:55:42,254
- หนึ่งไม่ได้
- สามคนเดาว่าใคร
623
00:55:42,964 --> 00:55:45,424
ซัลลาซาร์ สลิธีริน อยากเป็น
คัดสรรมากขึ้น...
624
00:55:45,592 --> 00:55:48,760
...เกี่ยวกับนักเรียนที่เข้ารับการรักษา
ถึงฮอกวอตส์
625
00:55:48,928 --> 00:55:53,515
เขาเชื่อว่าการเรียนรู้เวทมนตร์ควรทำ
ถูกเก็บไว้ในตระกูลเวทมนตร์ทั้งหมด
626
00:55:53,683 --> 00:55:55,809
กล่าวอีกนัยหนึ่งคือเลือดบริสุทธิ์
627
00:55:56,186 --> 00:56:01,523
ไม่สามารถโน้มน้าวผู้อื่นได้
เขาตัดสินใจออกจากโรงเรียน
628
00:56:02,400 --> 00:56:04,610
ตามตำนานแล้ว...
629
00:56:04,777 --> 00:56:08,488
...สลิธีรินเป็นคนสร้าง
ห้องลับในปราสาทแห่งนี้...
630
00:56:08,656 --> 00:56:12,326
...รู้จักกันในชื่อห้องแห่งความลับ
631
00:56:12,493 --> 00:56:16,955
แม้ว่าไม่นานก่อนออกเดินทาง
เขาปิดผนึกมัน...
632
00:56:17,123 --> 00:56:21,210
...จนเมื่อถึงเวลานั้นเอง
ทายาทที่แท้จริงกลับมาที่โรงเรียน
633
00:56:21,419 --> 00:56:23,795
ทายาทเพียงผู้เดียว...
634
00:56:23,963 --> 00:56:26,632
...จะสามารถเปิดห้องได้...
635
00:56:26,799 --> 00:56:31,511
...และปลดปล่อยความสยองขวัญภายใน
และด้วยการทำเช่นนั้น...
636
00:56:31,679 --> 00:56:35,057
...กวาดล้างโรงเรียน
ของทุกคนที่...
637
00:56:35,225 --> 00:56:40,229
...ในมุมมองของสลิธีริน
ไม่สมควรที่จะศึกษาเวทมนตร์
638
00:56:40,855 --> 00:56:42,981
มักเกิ้ลเกิด
639
00:56:44,025 --> 00:56:47,653
โดยธรรมชาติแล้วโรงเรียน
ถูกค้นหาหลายครั้ง
640
00:56:47,820 --> 00:56:51,323
ไม่พบห้องดังกล่าว
641
00:56:51,866 --> 00:56:56,536
ศาสตราจารย์? ตำนานทำอะไรกันแน่
บอกเราว่าอยู่ในห้อง?
642
00:56:57,372 --> 00:56:59,998
หอการค้าว่ากันว่าเป็นบ้าน
ถึงบางสิ่งบางอย่าง...
643
00:57:00,166 --> 00:57:03,710
...มีเพียงทายาทแห่งสลิธีรินเท่านั้น
สามารถควบคุมได้
644
00:57:04,337 --> 00:57:08,006
ว่ากันว่าเป็นบ้าน...
645
00:57:08,174 --> 00:57:09,758
...ของสัตว์ประหลาด
646
00:57:15,515 --> 00:57:19,184
เธอคิดว่ามันจริงเหรอ? เธอคิดว่า
มีห้องแห่งความลับจริงๆเหรอ?
647
00:57:19,352 --> 00:57:23,563
ใช่. เธอบอกไม่ได้เหรอ? มักกอนนากัล
กังวล. ครูทุกคนก็เป็น
648
00:57:23,731 --> 00:57:27,567
หากมีห้องแห่งความลับอยู่จริง
และมันถูกเปิดออกแล้ว นั่นหมายความว่า--
649
00:57:27,735 --> 00:57:31,697
ทายาทแห่งสลิธีรินกลับมาแล้ว
ถึงฮอกวอตส์ คำถามคือใครคือใคร?
650
00:57:31,864 --> 00:57:36,243
ลองคิดดู เรารู้จักใครบ้าง
คิดว่าลูกมักเกิ้ลเป็นพวกขยะเหรอ?
651
00:57:36,411 --> 00:57:39,079
-ถ้าเธอกำลังพูดถึงมัลฟอย--
-แน่นอน. เธอได้ยินเขา
652
00:57:39,247 --> 00:57:40,956
“เธอจะเป็นรายต่อไป เลือดสีโคลน”
653
00:57:41,124 --> 00:57:43,750
ฉันได้ยินเขา
แต่มัลฟอยทายาทแห่งสลิธีรินล่ะ?
654
00:57:43,918 --> 00:57:47,087
บางทีรอนอาจจะพูดถูก เฮอร์ไมโอนี่
ฉันหมายถึงดูครอบครัวของเขาสิ
655
00:57:47,255 --> 00:57:50,048
พวกมันไปหมดแล้ว
ในสลิธีรินมานานหลายศตวรรษ
656
00:57:50,216 --> 00:57:53,635
แครบและกอยล์ต้องรู้
บางทีเราอาจหลอกให้พวกเขาบอกได้
657
00:57:54,095 --> 00:57:58,265
ถึงแม้จะไม่หนาขนาดนั้นก็ตาม
แต่อาจมีวิธีอื่น
658
00:57:58,433 --> 00:58:00,267
ใจเธอมันคงเป็นเรื่องยาก
659
00:58:00,435 --> 00:58:03,478
ไม่ต้องพูดถึงว่าเรากำลังจะแตกหัก
กฎโรงเรียนประมาณ 50 ข้อ...
660
00:58:03,646 --> 00:58:08,108
...และมันจะเป็นอันตราย
อันตรายมาก.
661
00:58:14,949 --> 00:58:17,409
เฮอร์ไมโอนี่:
นี่มันคือ. ยาโพลีจูซ
662
00:58:17,577 --> 00:58:20,287
“ต้มอย่างถูกต้อง ยาโพลีจูซ”
ช่วยให้นักดื่ม...
663
00:58:20,455 --> 00:58:24,750
...เพื่อเปลี่ยนแปลงตัวเองชั่วคราว
ไปอยู่ในรูปกายของผู้อื่น"
664
00:58:24,917 --> 00:58:28,670
เธอหมายถึงว่าถ้าแฮร์รี่กับฉันดื่มของพวกนั้น
เราจะกลายเป็น Crabbe และ Goyle เหรอ?
665
00:58:28,838 --> 00:58:32,257
-ชั่วร้าย! มัลฟอยจะบอกเราทุกอย่าง
-อย่างแน่นอน.
666
00:58:32,425 --> 00:58:36,261
แต่มันยุ่งยาก ฉันไม่เคยเห็น
ยาที่ซับซ้อนมากขึ้น
667
00:58:36,429 --> 00:58:39,556
แฮร์รี่: จะใช้เวลานานแค่ไหนในการทำ?
-หนึ่งเดือน.
668
00:58:39,932 --> 00:58:41,350
หนึ่งเดือน?
669
00:58:41,559 --> 00:58:45,354
แต่เฮอร์ไมโอนี่
ถ้ามัลฟอยเป็นทายาทสลิธีริน...
670
00:58:45,563 --> 00:58:48,774
...เขาสามารถโจมตีได้ครึ่งหนึ่ง
พวกมักเกิ้ลเกิดในโรงเรียนในตอนนั้น
671
00:58:48,941 --> 00:58:50,817
ฉันรู้.
672
00:58:50,985 --> 00:58:53,820
แต่มันเป็นแผนเดียวที่เรามี
673
00:59:43,496 --> 00:59:46,206
อีกประตูของสลิธีริน!
674
00:59:47,667 --> 00:59:50,919
นำกริฟฟินดอร์ 90 ต่อ 30
675
00:59:52,130 --> 00:59:55,715
ใช่!
676
01:00:19,949 --> 01:00:22,284
เอาล่ะ สการ์เฮด?
677
01:00:28,416 --> 01:00:30,917
ระวังตัวเองด้วยนะแฮร์รี่!
678
01:00:31,294 --> 01:00:33,086
แฮร์รี่:
ไม้ระวัง!
679
01:01:06,245 --> 01:01:09,080
บลิมมี่! แฮร์รี่มีตัวตนแล้ว
ลูกบลัดเจอร์อันธพาล
680
01:01:09,248 --> 01:01:11,041
นั่นก็ถูกดัดแปลงนั่นแหละ
681
01:01:12,043 --> 01:01:13,084
ฉันจะหยุดมัน
682
01:01:13,252 --> 01:01:17,881
ไม่! แม้จะมีไม้กายสิทธิ์ที่เหมาะสม
มันเสี่ยงเกินไป เธอสามารถตีแฮรี่ได้
683
01:01:42,907 --> 01:01:45,492
ฝึกบัลเล่ต์เหรอ พอตเตอร์?
684
01:02:16,482 --> 01:02:18,733
เธอจะไม่มีวันจับฉันได้ พอตเตอร์
685
01:03:49,533 --> 01:03:50,575
ไปกันเถอะ.
686
01:03:50,743 --> 01:03:55,955
LEE: แฮร์รี่ พอตเตอร์จับได้แล้ว
ลูกสนิช กริฟฟินดอร์ชนะ!
687
01:04:02,254 --> 01:04:04,339
คาถาอันจำกัด!
688
01:04:11,389 --> 01:04:12,722
-ขอบเธอ.
เฮอร์ไมโอนี่: เธอสบายดีไหม?
689
01:04:12,890 --> 01:04:14,974
ไม่ ฉันคิดว่าแขนของฉันหัก
690
01:04:15,142 --> 01:04:17,644
ไม่ต้องกังวล ฉันจะแก้ไข
แขนของเธอนั้นทันที
691
01:04:17,853 --> 01:04:22,065
-ไม่. ไม่ใช่เธอ.
- เด็กชายไม่รู้ว่าเขาพูดอะไร
692
01:04:22,233 --> 01:04:25,777
นี่จะไม่เจ็บสักหน่อย
693
01:04:31,909 --> 01:04:34,911
แบรคเคียม เอเมนโด้!
694
01:04:42,920 --> 01:04:46,005
ใช่แล้ว
ซึ่งบางครั้งมันก็เกิดขึ้นได้...
695
01:04:46,173 --> 01:04:48,425
...แต่ประเด็นคือ...
696
01:04:49,802 --> 01:04:53,930
...เธอจะไม่รู้สึกเจ็บปวดอีกต่อไป และ
ชัดเจนมากกระดูกไม่หัก
697
01:04:54,098 --> 01:04:56,766
แตกหัก? กระดูกก็ไม่เหลือแล้ว
698
01:04:58,477 --> 01:05:00,437
ล็อคฮาร์ต:
แต่ยืดหยุ่นกว่ามาก
699
01:05:02,940 --> 01:05:06,818
เธอมัลฟอย หยุดวุ่นวายแบบนี้ได้แล้ว
เธอสามารถไปได้ ออกไปให้พ้นทางของฉัน
700
01:05:06,986 --> 01:05:08,945
ควรจะนำมา.
ตรงมาที่ฉัน
701
01:05:09,113 --> 01:05:11,656
ฉันสามารถซ่อมกระดูกได้ในจังหวะการเต้นของหัวใจ
แต่กลับเติบโตมา....
702
01:05:11,824 --> 01:05:13,324
เธอจะสามารถใช่ไหม?
703
01:05:13,492 --> 01:05:16,619
ฉันจะสามารถอย่างแน่นอน
แต่มันจะเจ็บปวด
704
01:05:17,288 --> 01:05:21,958
เธออยู่ในค่ำคืนที่ยากลำบาก พอตเตอร์
การปลูกกระดูกเป็นธุรกิจที่น่ารังเกียจ
705
01:05:24,837 --> 01:05:27,839
เธอคาดหวังอะไร?
น้ำฟักทอง?
706
01:05:34,472 --> 01:05:36,222
เสียง:
ฆ่า.
707
01:05:37,057 --> 01:05:38,641
ฆ่า.
708
01:05:43,981 --> 01:05:47,192
ถึงเวลาที่จะฆ่า
709
01:05:53,324 --> 01:05:54,365
สวัสดี
710
01:05:56,160 --> 01:05:57,202
ด๊อบบี้?
711
01:05:57,369 --> 01:05:59,704
แฮร์รี่ พอตเตอร์น่าจะฟังนะ
ถึงด๊อบบี้
712
01:06:00,164 --> 01:06:03,875
แฮร์รี่ พอตเตอร์น่าจะกลับบ้านได้แล้ว
เมื่อเขาตกรถไฟ
713
01:06:04,043 --> 01:06:08,671
มันคือเธอ. เธอหยุดสิ่งกีดใช่ง
จากการปล่อยรอนและฉันผ่านไป
714
01:06:09,006 --> 01:06:11,966
อย่างแท้จริง. ครับท่าน.
715
01:06:12,968 --> 01:06:18,014
- เธอเกือบทำให้รอนและฉันถูกไล่ออก
-อย่างน้อยเธอก็คงจะไปจากที่นี่แล้ว
716
01:06:18,182 --> 01:06:20,850
แฮร์รี่ พอตเตอร์ต้องกลับบ้าน
717
01:06:21,018 --> 01:06:24,562
ด๊อบบี้คิดว่าลูกบลัดเจอร์ของเขาจะเป็นแบบนั้น
มากพอที่จะทำให้แฮรี่ พอตเตอร์เห็น--
718
01:06:24,730 --> 01:06:28,107
ลูกบลัดเจอร์ของเธอ? เธอทำ
ลูกบลัดเจอร์นั่นไล่ตามฉันเหรอ?
719
01:06:28,275 --> 01:06:31,861
ด๊อบบี้รู้สึกเสียใจที่สุดครับท่าน
720
01:06:32,029 --> 01:06:35,698
ด๊อบบี้ต้องรีดมือของเขา
721
01:06:37,868 --> 01:06:42,497
เธอควรจะเคลียร์ก่อนที่กระดูกของฉัน
กลับมาเถอะ ไม่อย่างนั้นฉันจะบีบคอเธอ
722
01:06:45,084 --> 01:06:47,085
ด๊อบบี้คุ้นเคยกับการขู่ฆ่าครับท่าน
723
01:06:47,253 --> 01:06:50,296
ด๊อบบี้ให้พวกเขาห้าครั้งต่อวัน
ที่บ้าน.
724
01:06:50,506 --> 01:06:53,258
ฉันไม่คิดว่าเธอจะบอกฉันได้
ทำไมเธอถึงพยายามจะฆ่าฉัน?
725
01:06:53,551 --> 01:06:57,428
ไม่ฆ่านายหรอก
ไม่เคยฆ่าเธอ
726
01:06:57,596 --> 01:07:00,932
ด๊อบบี้จำได้ว่ามันเป็นอย่างไร
ก่อนที่แฮร์รี่ พอตเตอร์จะชนะ...
727
01:07:01,100 --> 01:07:04,227
...เกี่ยวกับ เขา-ใคร-ต้อง-ไม่-มี-ชื่อ
728
01:07:04,395 --> 01:07:08,106
เราก็เป็นเอลฟ์ประจำบ้าน
ปฏิบัติเหมือนแมลงน่ารังเกียจครับ
729
01:07:08,274 --> 01:07:13,736
แน่นอนว่าด๊อบบี้ยังคงอยู่
ปฏิบัติเหมือนแมลงที่น่ารังเกียจ
730
01:07:23,080 --> 01:07:25,665
ทำไมเธอถึงใส่แบบนั้นด๊อบบี้?
731
01:07:25,833 --> 01:07:30,962
นี่นาย? มันคือเครื่องหมายนะ
ของการเป็นทาสของเอลฟ์ประจำบ้าน
732
01:07:31,130 --> 01:07:35,592
ด๊อบบี้สามารถเป็นอิสระได้ก็ต่อเมื่อเจ้านายของเขา
มอบเสื้อผ้าให้เขา
733
01:07:38,429 --> 01:07:39,762
ฟัง.
734
01:07:39,930 --> 01:07:41,472
ฟัง!
735
01:07:41,640 --> 01:07:45,351
สิ่งที่แย่มากคือ
กำลังจะเกิดขึ้นที่ฮอกวอตส์
736
01:07:45,978 --> 01:07:48,438
แฮร์รี่ พอตเตอร์ต้องไม่อยู่ที่นี่...
737
01:07:48,606 --> 01:07:53,151
...ตอนนี้ประวัติศาสตร์นั้น
คือการทำซ้ำตัวเอง
738
01:07:53,319 --> 01:07:56,779
ตอกย้ำตัวเอง? เธอหมายถึง
สิ่งนี้เคยเกิดขึ้นมาก่อนเหรอ?
739
01:07:56,947 --> 01:07:58,948
ฉันไม่ควรพูดอย่างนั้น
740
01:08:02,661 --> 01:08:05,830
- ด๊อบบี้ใจร้าย! แย่!
-หยุดนะ!
741
01:08:05,998 --> 01:08:07,665
หยุดนะด๊อบบี้!
742
01:08:09,335 --> 01:08:13,171
บอกฉัน. เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อใดมาก่อน?
ใครเป็นคนทำตอนนี้?
743
01:08:13,339 --> 01:08:18,551
ด๊อบบี้พูดไม่ได้ครับท่าน ด๊อบบี้
อยากให้แฮร์รี่ พอตเตอร์ปลอดภัยเท่านั้น
744
01:08:18,719 --> 01:08:21,012
ไม่ ด๊อบบี้ บอกฉัน.
มันคือใคร?
745
01:08:33,484 --> 01:08:34,609
พอมฟรีย์:
วางเขาไว้ที่นี่
746
01:08:39,156 --> 01:08:40,198
เกิดอะไรขึ้น
747
01:08:40,366 --> 01:08:42,158
ดัมเบิลดอร์:
มีการโจมตีอีกครั้ง
748
01:08:42,326 --> 01:08:48,039
ฉันคิดว่าเขากลายเป็นหิน
มาดามพอมฟรีย์.
749
01:08:48,832 --> 01:08:53,544
ดู. บางทีเขาอาจจะจัดการได้
เพื่อถ่ายรูปผู้โจมตีของเขา
750
01:09:01,679 --> 01:09:04,389
มักโกนากัล:
นี่หมายความว่ายังไงอัลบัส?
751
01:09:04,556 --> 01:09:06,516
มันหมายถึง...
752
01:09:06,892 --> 01:09:09,686
...ซึ่งนักเรียนของเรา
ตกอยู่ในอันตรายอย่างยิ่ง
753
01:09:09,853 --> 01:09:13,231
- ฉันควรบอกพนักงานว่าอย่างไร?
ดัมเบิลดอร์: ความจริง
754
01:09:13,524 --> 01:09:17,276
บอกพวกเขาไปฮอกวอตส์
ไม่ปลอดภัยอีกต่อไป
755
01:09:17,653 --> 01:09:20,571
มันก็เป็นไปตามที่เรากลัว มิเนอร์วา
756
01:09:20,864 --> 01:09:25,368
ห้องแห่งความลับ
ได้รับการเปิดอีกครั้งอย่างแน่นอน
757
01:09:28,205 --> 01:09:32,375
เฮอร์ไมโอนี่: เธอหมายถึงห้อง
of Secrets เคยถูกเปิดมาก่อน?
758
01:09:32,543 --> 01:09:35,253
แน่นอน.
เธอไม่เห็นเหรอ?
759
01:09:35,421 --> 01:09:38,423
ลูเซียส มัลฟอยต้องเปิดมันแน่
ตอนที่เขาอยู่โรงเรียนที่นี่
760
01:09:39,049 --> 01:09:41,634
-ตอนนี้เขาได้สอนเดรโกแล้วว่าต้องทำอย่างไร
-อาจจะ.
761
01:09:41,802 --> 01:09:44,971
เราจะต้องรอ
Polyjuice Potion ที่จะรู้อย่างแน่นอน
762
01:09:45,180 --> 01:09:49,100
ให้ความกระจ่างแก่ฉัน ทำไมเราถึงต้ม
ยานี้ในเวลากลางวันแสกๆ...
763
01:09:49,268 --> 01:09:53,229
...กลางห้องน้ำสาวๆ?
ไม่คิดว่าเราจะโดนจับเหรอ?
764
01:09:54,106 --> 01:09:56,774
ไม่ ไม่มีใครเข้ามาที่นี่เลย
765
01:09:57,609 --> 01:10:00,194
-ทำไม?
-คร่ำครวญไมร์เทิล
766
01:10:00,362 --> 01:10:01,863
WHO?
767
01:10:02,740 --> 01:10:04,449
ไมร์เทิลคร่ำครวญ
768
01:10:04,742 --> 01:10:08,077
- ใครคือเมอร์เทิลที่กำลังครวญคราง?
- ฉันกำลังครางไมร์เทิล
769
01:10:14,001 --> 01:10:16,419
ฉันไม่คิดว่าเธอจะรู้จักฉัน
770
01:10:16,587 --> 01:10:19,589
ใครจะเคยพูด.
เกี่ยวกับน่าเกลียดน่าสังเวช...
771
01:10:19,757 --> 01:10:23,134
...คร่ำครวญ เมอร์เทิล?
772
01:10:30,350 --> 01:10:32,477
เธอเป็นคนอ่อนไหวนิดหน่อย
773
01:10:36,982 --> 01:10:38,941
ล็อคฮาร์ต:
รวมตัว!
774
01:10:39,276 --> 01:10:44,280
รวมตัวกันรอบ.
ทุกคนสามารถเห็นฉันได้ไหม?
775
01:10:44,448 --> 01:10:47,617
ทุกคนได้ยินฉันไหม?
776
01:10:48,285 --> 01:10:49,619
ยอดเยี่ยม.
777
01:10:50,120 --> 01:10:53,790
ท่ามกลางเหตุการณ์อันมืดมน
ของสัปดาห์ที่ผ่านมา...
778
01:10:53,957 --> 01:10:58,628
...ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ให้ฉัน
อนุญาตให้เริ่ม Dueling Club นี้...
779
01:10:58,796 --> 01:11:03,466
...เพื่อฝึกฝนเธอให้พร้อมรับมือทุกกรณี
เธอเคยต้องปกป้องตัวเอง...
780
01:11:03,759 --> 01:11:06,302
...เหมือนที่ตัวข้าพเจ้าเองได้กระทำแล้ว
ในโอกาสนับไม่ถ้วน
781
01:11:06,470 --> 01:11:10,139
สำหรับรายละเอียดทั้งหมด
ดูผลงานตีพิมพ์ของฉัน
782
01:11:15,020 --> 01:11:18,481
นั่นของล็อคฮาร์ตไม่ใช่เหรอ?
ช่างกล้าหาญยิ่งนัก
783
01:11:18,649 --> 01:11:19,941
จัสติน ฟินช์-เฟลชลีย์
784
01:11:20,108 --> 01:11:21,859
-ฮัฟเฟิลพัฟ
-ยินดีที่ได้รู้จัก. ฉัน--
785
01:11:22,027 --> 01:11:25,279
ฉันรู้ว่าเธอเป็นใคร.
เราทุกคนก็เป็นเช่นนั้น แม้แต่พวกเราที่เป็นมักเกิ้ลด้วยซ้ำ
786
01:11:25,447 --> 01:11:28,574
ขอแนะนำผู้ช่วยของฉัน...
787
01:11:28,742 --> 01:11:31,410
...ศาสตราจารย์สเนป
788
01:11:34,748 --> 01:11:37,500
เขาตกลงที่จะช่วยเหลืออย่างเต็มใจ
พร้อมการสาธิตสั้นๆ
789
01:11:37,668 --> 01:11:39,752
ฉันไม่ต้องการพวกเธอคนใดเลย
เยาวชนต้องกังวล
790
01:11:39,920 --> 01:11:44,799
เธอจะยังคงมีปรมาจารย์ปรุงยาอยู่
เมื่อฉันเลิกกับเขาแล้ว ไม่เคยกลัว.
791
01:12:00,440 --> 01:12:02,066
หนึ่ง.
792
01:12:02,234 --> 01:12:03,276
สอง.
793
01:12:04,111 --> 01:12:07,113
-สาม!
-เอ็กซ์เปลลิอาร์มัส!
794
01:12:15,706 --> 01:12:18,374
- เธอคิดว่าเขาสบายดีไหม?
-ใครสน?
795
01:12:18,542 --> 01:12:21,502
เป็นแนวคิดที่ดีเยี่ยมที่จะแสดงให้พวกเขาเห็นว่า
ศาสตราจารย์สเนป...
796
01:12:21,670 --> 01:12:26,215
...แต่ถ้าเธอไม่รังเกียจที่ฉันพูดมันก็เป็นเช่นนั้น
ชัดเจนว่าเธอกำลังจะทำอะไร
797
01:12:26,425 --> 01:12:29,635
ถ้าฉันอยากจะหยุดเธอ
มันจะง่ายเกินไปเท่านั้น
798
01:12:29,803 --> 01:12:33,306
บางทีก็ควรรอบคอบ
ที่จะสอนนักเรียนก่อน...
799
01:12:33,473 --> 01:12:37,977
...เพื่อป้องกันคาถาที่ไม่เป็นมิตร
ศาสตราจารย์.
800
01:12:39,688 --> 01:12:42,148
ข้อเสนอแนะที่ดีเยี่ยม,
ศาสตราจารย์สเนป.
801
01:12:43,358 --> 01:12:47,653
มาเป็นคู่อาสากันเถอะ
พอตเตอร์ วีสลีย์ แล้วเธอล่ะ?
802
01:12:47,821 --> 01:12:51,324
สเนป: สาเหตุไม้กายสิทธิ์ของวีสลีย์
การทำลายล้างด้วยคาถาที่ง่ายที่สุด
803
01:12:51,700 --> 01:12:55,411
เราจะส่งพอตเตอร์ไป
ไปที่ปีกโรงพยาบาลในกล่องไม้ขีด
804
01:12:55,579 --> 01:12:59,665
ฉันอาจแนะนำใครสักคน
จากบ้านของฉันเองเหรอ?
805
01:13:00,959 --> 01:13:03,461
มัลฟอยบางที?
806
01:13:10,969 --> 01:13:13,471
ล็อคฮาร์ต: โชคดีนะ พอตเตอร์
-ขอบเธอครับท่าน.
807
01:13:21,396 --> 01:13:23,397
ล็อคฮาร์ต:
ไม้กายสิทธิ์พร้อม.
808
01:13:24,024 --> 01:13:27,026
- กลัวเหรอ พอตเตอร์?
-ที่เธอต้องการ.
809
01:13:37,412 --> 01:13:39,121
ล็อคฮาร์ต:
เมื่อนับถึงสาม...
810
01:13:39,289 --> 01:13:43,626
...ร่ายมนต์เสน่ห์ของเธอเพื่อปลดอาวุธ
คู่ต่อสู้ของเธอ เพียงเพื่อปลดอาวุธ
811
01:13:43,794 --> 01:13:47,380
เราไม่อยากให้เกิดอุบัติเหตุที่นี่
หนึ่ง.
812
01:13:49,132 --> 01:13:51,717
-สอง.
-เอเวอร์เต้ สเตตัม!
813
01:14:03,313 --> 01:14:05,564
ริกตูเซมปรา!
814
01:14:16,576 --> 01:14:18,327
ฉันบอกว่าปลดอาวุธเท่านั้น
815
01:14:18,537 --> 01:14:20,538
เซอร์เพนซอร์เทีย!
816
01:14:29,172 --> 01:14:31,966
อย่าขยับนะพอตเตอร์
ฉันจะกำจัดมันเพื่อเธอ
817
01:14:32,134 --> 01:14:37,596
ขออนุญาตครับ ศาสตราจารย์สเนป
อลาร์เต้ แอสเซนแดร์!
818
01:15:20,140 --> 01:15:22,808
วิเปรา เอวาเนสก้า.
819
01:15:29,483 --> 01:15:31,859
เธอเล่นอะไรอยู่?
820
01:15:44,664 --> 01:15:47,333
เธอเป็นพาร์เซลเมาท์เหรอ?
ทำไมเธอไม่บอกเรา?
821
01:15:47,501 --> 01:15:49,752
- ฉันเป็นอะไร?
-เธอสามารถพูดคุยกับงูได้
822
01:15:49,920 --> 01:15:55,257
ฉันรู้. ฉันตั้งค่าหลามโดยไม่ตั้งใจ
กับดัดลีย์ลูกพี่ลูกน้องของฉันที่สวนสัตว์ครั้งหนึ่ง
823
01:15:55,425 --> 01:15:59,386
ครั้งหนึ่ง. แต่แล้วไงล่ะ?
ฉันพนันได้เลยว่าผู้คนมากมายที่นี่สามารถทำได้
824
01:15:59,554 --> 01:16:03,349
ไม่ พวกเขาทำไม่ได้
มันไม่ใช่ของขวัญที่ธรรมดามาก แฮร์รี่
825
01:16:03,850 --> 01:16:05,518
นี้ไม่ดี.
826
01:16:05,685 --> 01:16:09,438
มีอะไรไม่ดี? ถ้าฉันไม่บอก
งูนั่นอย่าทำร้ายจัสติน--
827
01:16:09,648 --> 01:16:13,067
-นั่นคือสิ่งที่เธอพูดกับมัน.
-เธออยู่ที่นั่น เธอได้ยินฉัน
828
01:16:13,235 --> 01:16:17,113
ฉันได้ยินเธอพูดภาษาพาร์เซล
ภาษางู.
829
01:16:17,280 --> 01:16:20,199
ฉันพูดภาษาอื่นเหรอ?
830
01:16:21,243 --> 01:16:23,619
แต่ฉันไม่ได้ตระหนัก--
831
01:16:23,787 --> 01:16:26,580
ฉันจะพูดภาษาได้อย่างไร
โดยไม่รู้ว่าฉันทำได้เหรอ?
832
01:16:26,748 --> 01:16:30,751
ฉันไม่รู้ แต่มันฟังดูเหมือนเธอ
กำลังวางไข่งูหรืออะไรสักอย่าง
833
01:16:30,919 --> 01:16:32,670
แฮร์รี่ ฟังฉันนะ
834
01:16:33,046 --> 01:16:35,923
มีเหตุผลที่เป็นสัญลักษณ์
ของบ้านสลิธีรินเป็นงู
835
01:16:36,091 --> 01:16:40,594
ซัลลาซาร์ สลิธีรินเป็นพาร์เซลเมาท์
เขาสามารถพูดคุยกับงูได้เช่นกัน
836
01:16:40,846 --> 01:16:41,887
อย่างแน่นอน.
837
01:16:42,055 --> 01:16:45,432
ตอนนี้ทั้งโรงเรียนคงจะคิด
เธอเป็นหลานชายทวดของเขา
838
01:16:45,600 --> 01:16:47,601
แต่ฉันไม่.
839
01:16:50,313 --> 01:16:52,273
ฉันไม่สามารถเป็นได้
840
01:16:53,400 --> 01:16:55,442
เฮอร์ไมโอนี่:
เขามีชีวิตอยู่เมื่อพันปีก่อน
841
01:16:55,610 --> 01:16:58,821
เท่าที่เรารู้ เธอก็อาจเป็นได้
842
01:17:13,503 --> 01:17:15,671
ฉันเป็นใคร เฮ็ดวิก?
843
01:17:16,548 --> 01:17:18,382
สิ่งที่ฉัน?
844
01:17:54,127 --> 01:17:56,503
เจอกันที่ห้องรวมนะ
845
01:18:10,060 --> 01:18:14,355
ยังไงซะฉันก็บอกจัสตินแล้ว
เพื่อไปซ่อนตัวอยู่ในหอพักของเรา
846
01:18:14,522 --> 01:18:18,901
ฉันหมายถึงว่าถ้าพอตเตอร์มี
ยกให้เขาเป็นเหยื่อรายต่อไป...
847
01:18:19,069 --> 01:18:21,654
...ทางที่ดีเขาควรเก็บตัวไว้ต่ำๆ
เป็นเวลาหนึ่ง, ซักพัก.
848
01:18:21,821 --> 01:18:24,573
แต่ทำไมเขาถึงอยากได้.
จะโจมตีจัสตินเหรอ?
849
01:18:24,741 --> 01:18:29,495
จัสตินปล่อยให้มันหลุดมือไปพอตเตอร์
ว่าเขาเป็นมักเกิ้ลโดยกำเนิด
850
01:18:29,663 --> 01:18:33,499
และเธอคงนึกถึงพอตเตอร์อย่างแน่นอน
ทายาทสลิธีรินคือใคร?
851
01:18:33,667 --> 01:18:37,002
ฮันนาห์ เขาเป็นพาร์เซลเมาท์
852
01:18:37,170 --> 01:18:39,880
ทุกคนรู้ว่านั่นคือเครื่องหมาย
ของพ่อมดแห่งความมืด
853
01:18:40,048 --> 01:18:44,176
เธอเคยได้ยินเรื่องที่ดีอย่างหนึ่งหรือไม่
ใครสามารถคุยกับงูได้บ้าง?
854
01:18:44,344 --> 01:18:47,513
พวกเขาเรียกสลิธีรินด้วยตัวเอง
"ลิ้นงู"
855
01:18:47,681 --> 01:18:50,307
แฮร์รี่ยังดูใจดีเสมอเลย
856
01:18:50,475 --> 01:18:54,979
และสุดท้ายเขาก็เป็นคนสร้าง
เธอรู้-ใครหายไป
857
01:18:55,272 --> 01:18:59,441
นั่นอาจเป็นเหตุผลว่าทำไม You-Know-Who
อยากจะฆ่าเขาเสียตั้งแต่แรก
858
01:18:59,609 --> 01:19:02,945
ไม่ต้องการ Dark Lord อีกต่อไป
แข่งขันกับเขา
859
01:19:17,544 --> 01:19:19,670
สวัสดีแฮร์รี่ เธอสบายดีไหม?
860
01:19:19,838 --> 01:19:22,673
แฮกริด. เธอมาทำอะไรที่นี่?
861
01:19:22,841 --> 01:19:24,925
คนที่สองฆ่าในระยะนี้
862
01:19:25,093 --> 01:19:28,470
ตอนนี้ฉันคิดว่ามันเป็นสุนัขจิ้งจอก
หรือแมลงหมีดูดเลือด
863
01:19:28,638 --> 01:19:31,098
ฉันอยู่ที่บ้านดัมเบิลดอร์
ได้รับอนุญาต...
864
01:19:31,266 --> 01:19:33,892
...เติมเสน่ห์เล็กๆ น้อยๆ
อยู่รอบเล้าไก่เก่า
865
01:19:35,270 --> 01:19:39,231
เธอแน่ใจนะว่าเธอสบายดี?
เธอช่างร้อนแรงและน่ารำคาญ
866
01:19:39,399 --> 01:19:41,025
ไม่เป็นไร.
867
01:19:41,526 --> 01:19:45,654
ดูสิ ฉันควรไปบ้างดีกว่า
ฉันเรียนเยอะมาก....
868
01:20:02,464 --> 01:20:06,717
เสียง:
ฉันต้องการเลือด
869
01:20:09,596 --> 01:20:14,600
พวกเขาทั้งหมดจะต้องตาย
870
01:20:15,185 --> 01:20:23,025
ฆ่า.
871
01:20:23,360 --> 01:20:27,404
ถึงเวลาที่จะฆ่า
872
01:21:01,606 --> 01:21:03,565
ถูกจับในการกระทำ
873
01:21:03,733 --> 01:21:05,651
คราวนี้ฉันจะพาเธอออกไปข้างนอก พอตเตอร์
874
01:21:06,152 --> 01:21:08,654
จำคำของฉันไว้.
875
01:21:08,822 --> 01:21:13,075
ไม่นะเธอฟิลช์! เธอไม่เข้าใจ--
876
01:21:39,811 --> 01:21:41,770
ศาสตราจารย์...
877
01:21:41,938 --> 01:21:43,313
...ฉันสาบานว่าฉันไม่ได้ทำ
878
01:21:43,565 --> 01:21:46,775
นี่มันอยู่ในมือฉันแล้ว พอตเตอร์
879
01:21:56,369 --> 01:21:59,079
ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์
จะรอเธออยู่
880
01:22:07,964 --> 01:22:10,591
เชอร์เบทเลมอน.
881
01:22:44,501 --> 01:22:46,668
ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์?
882
01:23:03,144 --> 01:23:05,854
ผึ้งอยู่ในฝากระโปรงของเธอพอตเตอร์?
883
01:23:08,691 --> 01:23:13,237
ฉันแค่สงสัย
ถ้าเธอให้ฉันอยู่ในบ้านที่ถูกต้อง
884
01:23:13,404 --> 01:23:18,867
ใช่. เธอเป็นพิเศษ
ยากที่จะวาง
885
01:23:19,035 --> 01:23:22,579
แต่ฉันยืนตามสิ่งที่ฉันพูดเมื่อปีที่แล้ว
886
01:23:22,747 --> 01:23:26,124
เธอคงจะทำได้ดีในสลิธีริน
887
01:23:26,292 --> 01:23:27,668
เธอผิด.
888
01:23:56,906 --> 01:23:58,323
ดัมเบิลดอร์:
แฮร์รี่?
889
01:23:58,741 --> 01:24:00,951
ศาสตราจารย์.
890
01:24:01,119 --> 01:24:04,913
เธอนก....
ไม่มีอะไรที่ฉันสามารถทำได้
891
01:24:05,498 --> 01:24:08,834
- เขาเพิ่งถูกไฟไหม้
-แล้วก็ถึงเวลาด้วย
892
01:24:09,711 --> 01:24:12,004
เขาดูน่ากลัวมาหลายวันแล้ว
893
01:24:12,213 --> 01:24:14,214
น่าเสียดายเธอต้องเจอเขา
ในวันที่มีการเผาไหม้
894
01:24:16,092 --> 01:24:19,344
ฟอกส์เป็นนกฟีนิกซ์ แฮร์รี่
895
01:24:19,512 --> 01:24:22,848
พวกเขาลุกเป็นไฟ
เมื่อถึงเวลาที่พวกเขาจะต้องตาย...
896
01:24:23,016 --> 01:24:25,142
...แล้วพวกเขาก็...
897
01:24:25,310 --> 01:24:28,353
...เกิดใหม่จากเถ้าถ่าน
898
01:24:36,779 --> 01:24:39,364
สิ่งมีชีวิตที่น่าตื่นตาตื่นใจฟีนิกซ์
899
01:24:39,824 --> 01:24:43,702
พวกเขาสามารถบรรทุกของหนักได้มหาศาล
900
01:24:43,870 --> 01:24:46,747
น้ำตาของพวกเขามีพลังในการรักษา
901
01:24:49,334 --> 01:24:52,377
ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ครับท่าน!
รอ! ฟัง!
902
01:24:53,379 --> 01:24:55,505
ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ครับท่าน
มันไม่ใช่แฮร์รี่
903
01:24:55,757 --> 01:24:58,634
-แฮกริด--
- ฉันสาบานต่อหน้ากระทรวง
904
01:24:58,801 --> 01:25:00,636
แฮกริด.
905
01:25:01,012 --> 01:25:02,888
ผ่อนคลาย.
906
01:25:03,640 --> 01:25:05,641
ฉันไม่เชื่อ...
907
01:25:05,808 --> 01:25:10,270
-...ว่าแฮร์รี่โจมตีใครก็ตาม
- แน่นอนเธอทำไม่ได้
908
01:25:11,064 --> 01:25:12,856
โอ้.
909
01:25:13,024 --> 01:25:15,651
ใช่. ฉันจะ....
910
01:25:15,818 --> 01:25:18,904
- งั้นฉันจะรอข้างนอกนะ
-ใช่.
911
01:25:22,575 --> 01:25:26,244
-เธอไม่คิดว่าเป็นฉันเหรอศาสตราจารย์?
- ไม่, แฮร์รี่.
912
01:25:26,412 --> 01:25:28,914
ฉันไม่คิดว่าจะเป็นเธอ
913
01:25:29,999 --> 01:25:31,792
แต่ฉันต้องถามเธอว่า...
914
01:25:32,335 --> 01:25:36,421
...มีอะไรหรือเปล่า.
เธอต้องการที่จะบอกฉัน?
915
01:25:42,970 --> 01:25:44,930
ไม่ครับท่าน.
916
01:25:45,098 --> 01:25:46,598
ไม่มีอะไร.
917
01:25:49,602 --> 01:25:51,770
ดีมากแล้ว.
918
01:25:51,938 --> 01:25:53,688
ปิดเธอไป
919
01:26:12,959 --> 01:26:15,502
เฮ้ ดูสิ ทุกคน
มันคือทายาทแห่งสลิธีริน
920
01:26:15,670 --> 01:26:19,923
ระวัง.
เขาเป็นพ่อมดที่ชั่วร้ายมาก
921
01:26:20,883 --> 01:26:23,885
เอาน่า แฮร์รี่ เฟรดและจอร์จ
แค่กำลังหัวเราะ
922
01:26:24,053 --> 01:26:26,263
พวกเขาเป็นคนเดียวเท่านั้น
923
01:26:26,431 --> 01:26:30,517
ครึ่งหนึ่งของโรงเรียนคิดว่าเธอกำลังถูกแย่งชิง
ไปยังห้องแห่งความลับทุกคืน
924
01:26:30,685 --> 01:26:31,768
ใครสน?
925
01:26:32,395 --> 01:26:33,854
บางทีพวกเขาอาจจะพูดถูก
926
01:26:35,857 --> 01:26:39,192
เฮอร์ไมโอนี่:
แฮร์รี่. แฮร์รี่!
927
01:26:40,403 --> 01:26:41,820
เข้ามา.
928
01:26:41,988 --> 01:26:44,781
ดูสิ ฉันไม่รู้ว่าฉันสามารถพูดได้
ภาษาพาร์เซล
929
01:26:45,366 --> 01:26:48,160
มีอะไรอีกบ้างที่ฉันไม่รู้เกี่ยวกับตัวเอง?
930
01:26:49,495 --> 01:26:51,079
ดู...
931
01:26:52,540 --> 01:26:55,459
...บางทีเธออาจจะทำอะไรบางอย่างได้...
932
01:26:55,626 --> 01:26:58,128
...แม้กระทั่งสิ่งที่น่ากลัว...
933
01:26:58,296 --> 01:27:00,172
...และไม่รู้ว่าเธอทำมัน
934
01:27:00,339 --> 01:27:03,717
เธอไม่เชื่ออย่างนั้นแฮร์รี่
ฉันรู้ว่าเธอไม่ทำ
935
01:27:04,635 --> 01:27:08,305
และถ้ามันทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น
มัลฟอยก็พักช่วงวันหยุดเหมือนกัน
936
01:27:08,973 --> 01:27:11,266
เหตุใดจึงทำให้
มีใครรู้สึกดีขึ้นบ้างไหม?
937
01:27:11,434 --> 01:27:15,645
เพราะอีกไม่กี่วัน
Polyjuice Potion จะพร้อมแล้ว
938
01:27:15,813 --> 01:27:18,023
ในอีกไม่กี่วัน...
939
01:27:18,274 --> 01:27:21,359
...เราอาจรู้จริง
ซึ่งเป็นทายาทแห่งสลิธีริน
940
01:27:47,136 --> 01:27:50,680
ทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว เราต้องการเพียงเล็กน้อย
ของคนที่เธอกำลังจะเปลี่ยนไป
941
01:27:50,848 --> 01:27:52,557
แครบและกอยล์.
942
01:27:52,725 --> 01:27:55,519
เราต้องแน่ใจด้วย
ว่าแครบและกอยล์ตัวจริง...
943
01:27:55,686 --> 01:27:58,939
...ไม่สามารถบุกเข้ามาหาเราได้
ขณะที่เรากำลังสอบปากคำมัลฟอย
944
01:27:59,232 --> 01:28:01,983
-ยังไง?
- ฉันจัดการทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว
945
01:28:02,151 --> 01:28:04,694
ฉันเติมสิ่งเหล่านี้
ด้วย Sleeping Draught ง่ายๆ
946
01:28:04,862 --> 01:28:07,656
เรียบง่าย แต่ทรงพลัง
947
01:28:07,823 --> 01:28:09,991
ตอนนี้เมื่อพวกเขาหลับไปแล้ว...
948
01:28:10,159 --> 01:28:13,370
...ซ่อนพวกมันไว้ในตู้ไม้กวาด
และถอนขนบางส่วนออก...
949
01:28:13,538 --> 01:28:15,413
...และสวมเครื่องแบบของพวกเขา
950
01:28:15,581 --> 01:28:18,875
- แล้วเธอล่ะกำลังตัดฉันของใคร?
- ฉันมีของฉันแล้ว
951
01:28:19,043 --> 01:28:22,212
มิลลิเซนต์ บัลสโตรด. สลิธีริน.
952
01:28:22,380 --> 01:28:24,548
ฉันถอดสิ่งนี้ออกจากเสื้อคลุมของเธอ
953
01:28:24,715 --> 01:28:27,342
ฉันจะไปตรวจสอบ
บนยาโพลีจูซ
954
01:28:27,510 --> 01:28:30,220
ตรวจสอบให้แน่ใจว่า Crabbe และ Goyle
ค้นหาสิ่งเหล่านี้
955
01:28:42,358 --> 01:28:44,734
รอน บางทีฉันควรจะทำมัน
956
01:28:44,902 --> 01:28:46,987
ใช่. ใช่.
957
01:28:49,198 --> 01:28:51,032
วิงกาเดียม เลวีโอซ่า.
958
01:29:01,127 --> 01:29:02,752
เย็น.
959
01:29:25,901 --> 01:29:27,736
เธอจะได้ความหนาแค่ไหน?
960
01:29:27,903 --> 01:29:29,904
เอาล่ะ มารับพวกเขากันเถอะ
961
01:29:44,837 --> 01:29:47,213
เธอได้รับเส้นฉันแล้วหรือยัง?
962
01:29:48,424 --> 01:29:49,799
นู้นคืออะไร?
963
01:29:49,967 --> 01:29:53,178
เสื้อคลุมสลิธีริน.
ฉันต้องแอบพวกเขาออกจากห้องซักรีด
964
01:29:55,306 --> 01:29:56,973
เราจะดื่มอย่างนั้นเหรอ?
965
01:29:57,183 --> 01:29:58,224
มม.
966
01:30:03,105 --> 01:30:07,108
เฮอร์ไมโอนี่: เรามีเวลาหนึ่งชั่วโมงพอดี
ก่อนที่เราจะกลับกลายมาเป็นตัวเราเอง
967
01:30:15,284 --> 01:30:17,202
เพิ่มขน
968
01:30:20,664 --> 01:30:23,500
ฮึ. สาระสำคัญของ Crabbe
969
01:30:23,667 --> 01:30:25,585
เฮอร์ไมโอนี่:
ไชโย
970
01:30:34,303 --> 01:30:36,679
ฉันคิดว่าฉันจะป่วย
971
01:30:39,642 --> 01:30:41,476
ฉันด้วย.
972
01:31:26,355 --> 01:31:28,064
แฮร์รี่?
973
01:31:28,524 --> 01:31:30,066
รอน.
974
01:31:30,860 --> 01:31:33,027
นรกแตก!
975
01:31:33,779 --> 01:31:36,072
เรายังคงดูเหมือนเป็นตัวเอง
976
01:31:36,240 --> 01:31:38,032
เธอต้องเสียงเหมือน Crabbe ให้มากกว่านี้
977
01:31:39,201 --> 01:31:41,453
-นรกนองเลือด
-ยอดเยี่ยม.
978
01:31:41,787 --> 01:31:44,289
-แต่เฮอร์ไมโอนี่อยู่ที่ไหน?
เฮอร์ไมโอนี่: ฉัน....
979
01:31:44,457 --> 01:31:47,459
ฉันไม่คิดว่าฉันจะไป
เธอไปต่อโดยไม่มีฉัน
980
01:31:47,668 --> 01:31:49,377
เฮอร์ไมโอนี่ เธอสบายดีไหม?
981
01:31:49,545 --> 01:31:52,380
เฮอร์ไมโอนี่:
เพียงแค่ไป. เธอกำลังเสียเวลา
982
01:31:54,425 --> 01:31:56,092
มาเร็ว.
983
01:31:59,597 --> 01:32:03,475
-ห้องนั่งเล่นสลิธีรินอยู่ทางนี้
-ตกลง.
984
01:32:05,936 --> 01:32:08,396
เพอร์ซี่:
ขออนุญาต.
985
01:32:10,232 --> 01:32:12,108
เธอกำลังทำอะไรอยู่นะ--?
986
01:32:12,276 --> 01:32:14,402
ฉันหมายถึง เธอกำลังทำอะไรอยู่ข้างล่างนี้?
987
01:32:16,280 --> 01:32:18,990
ฉันบังเอิญเป็นนายอำเภอของโรงเรียน
988
01:32:19,200 --> 01:32:23,620
ในทางกลับกัน เธอไม่มีธุระอะไร
เดินไปตามทางเดินในเวลากลางคืน
989
01:32:24,246 --> 01:32:26,080
เธอชื่ออะไรอีกครั้ง?
990
01:32:26,248 --> 01:32:30,251
-ฉัน....
-แครบบ์ กอยล์ เธอไปอยู่ที่ไหนมา?
991
01:32:30,419 --> 01:32:33,421
ออกไปในห้องโถงใหญ่
ตลอดเวลา?
992
01:32:34,924 --> 01:32:37,258
ทำไมเธอถึงสวมแว่นตา?
993
01:32:38,093 --> 01:32:40,929
-การอ่าน.
-การอ่าน?
994
01:32:42,097 --> 01:32:44,349
ฉันไม่รู้ว่าเธอสามารถอ่านได้
995
01:32:47,269 --> 01:32:49,312
แล้วเธอมาทำอะไรที่นี่,
วีสลีย์?
996
01:32:49,480 --> 01:32:51,523
ระวังทัศนคติของเธอมัลฟอย
997
01:33:00,324 --> 01:33:02,325
เอาล่ะนั่งลง
998
01:33:05,120 --> 01:33:08,957
เธอจะไม่มีวันรู้จักวีสลีย์
ล้วนเป็นเลือดบริสุทธิ์ประพฤติตนเช่นนั้น
999
01:33:09,166 --> 01:33:13,002
พวกเขาเป็นเรื่องน่าอาย
สู่โลกแห่งเวทมนตร์ ทั้งหมด.
1000
01:33:13,837 --> 01:33:16,130
มีอะไรผิดปกติกับเธอ Crabbe?
1001
01:33:18,342 --> 01:33:20,134
ปวดท้อง.
1002
01:33:22,137 --> 01:33:26,975
ฉันประหลาดใจกับเดลี่พรอเฟ็ต
ยังไม่ได้รายงานการโจมตีทั้งหมดนี้
1003
01:33:27,142 --> 01:33:29,561
ฉันคิดว่าดัมเบิลดอร์
กำลังพยายามปกปิดมันทั้งหมด
1004
01:33:29,812 --> 01:33:32,230
พ่อมักจะพูดดัมเบิลดอร์เสมอ
เป็นสิ่งที่เลวร้ายที่สุด...
1005
01:33:32,398 --> 01:33:36,192
-...ที่เคยเกิดขึ้นกับสถานที่แห่งนี้
-เธอผิด!
1006
01:33:43,701 --> 01:33:44,867
อะไร
1007
01:33:45,035 --> 01:33:48,705
เธอคิดว่ามีคนอยู่ที่นี่
ใครจะแย่กว่าดัมเบิลดอร์ล่ะ?
1008
01:33:48,872 --> 01:33:51,332
ดี? เธอล่ะ?
1009
01:33:51,834 --> 01:33:53,710
แฮร์รี่พอตเตอร์?
1010
01:34:00,301 --> 01:34:01,676
หวัดดีครับกอยล์
1011
01:34:01,844 --> 01:34:03,386
เธอพูดถูกอย่างแน่นอน
1012
01:34:04,054 --> 01:34:05,888
เซนต์พอตเตอร์
1013
01:34:06,890 --> 01:34:09,684
และคนก็คิดแบบนั้นจริงๆ
ว่าเขาเป็นทายาทแห่งสลิธีรินเหรอ?
1014
01:34:13,439 --> 01:34:16,065
แต่แล้วเธอต้องมีความคิดบางอย่าง
ใครอยู่เบื้องหลังมันทั้งหมด
1015
01:34:16,233 --> 01:34:19,902
เธอก็รู้ว่าฉันไม่ทำ กอยล์
ฉันบอกเธอเมื่อวานนี้
1016
01:34:20,904 --> 01:34:23,406
ฉันต้องบอกเธอกี่ครั้ง?
1017
01:34:24,408 --> 01:34:26,242
นี่เป็นของเธอหรือเปล่า?
1018
01:34:30,706 --> 01:34:33,082
แต่พ่อของฉันกลับพูดว่า:
1019
01:34:33,459 --> 01:34:36,377
เป็นเวลา 50 ปีแล้ว
ตั้งแต่ห้องเปิดแล้ว
1020
01:34:36,545 --> 01:34:40,923
เขาจะไม่บอกฉันว่าใครเปิดมัน
เพียงแต่ว่าพวกเขาถูกไล่ออก
1021
01:34:41,216 --> 01:34:45,887
ครั้งสุดท้ายที่ห้องแห่งความลับ
ถูกเปิดออก เลือดโคลนก็ตาย
1022
01:34:46,055 --> 01:34:50,391
ดังนั้นมันเป็นเพียงเรื่องของเวลาเท่านั้น
ก่อนที่หนึ่งในนั้นจะถูกสังหารในครั้งนี้
1023
01:34:50,934 --> 01:34:52,769
สำหรับฉัน...
1024
01:34:52,936 --> 01:34:55,104
...ฉันหวังว่ามันจะเป็นเกรนเจอร์
1025
01:34:55,272 --> 01:34:57,482
เธอสองคนมีเรื่องอะไรกัน?
1026
01:34:57,650 --> 01:35:00,151
เธอทำตัวแปลกมาก
1027
01:35:00,361 --> 01:35:02,570
มันเป็นอาการปวดท้องของเขา
1028
01:35:02,738 --> 01:35:04,781
ใจเย็น ๆ.
1029
01:35:08,952 --> 01:35:10,953
แผลเป็น.
1030
01:35:14,583 --> 01:35:15,958
ฉัน.
1031
01:35:22,132 --> 01:35:24,509
เฮ้! เธอกำลังจะไปไหน
1032
01:35:47,074 --> 01:35:48,366
มันปิด.
1033
01:35:48,534 --> 01:35:50,993
เฮอร์ไมโอนี่ ออกมา
เรามีเรื่องมากมายที่จะบอกเธอ
1034
01:35:51,161 --> 01:35:52,995
เฮอร์ไมโอนี่:
ไปให้พ้น.
1035
01:35:53,497 --> 01:35:57,375
รอจนกว่าเธอจะเห็น มันแย่มาก.
1036
01:35:59,336 --> 01:36:01,087
เฮอร์ไมโอนี่?
1037
01:36:01,255 --> 01:36:02,880
เธอสบายดีไหม?
1038
01:36:04,967 --> 01:36:06,718
เฮอร์ไมโอนี่:
จำได้ไหมที่ฉันเล่าให้ฟัง...
1039
01:36:06,885 --> 01:36:10,054
...นั่นก็คือยาโพลีจูส
มีไว้เพื่อการเปลี่ยนแปลงของมนุษย์เท่านั้นเหรอ?
1040
01:36:10,222 --> 01:36:14,350
มันเป็นขนแมวที่ฉันถอนออก
เสื้อคลุมของมิลลิเซนต์ บุลสโตรด
1041
01:36:16,729 --> 01:36:18,271
มองหน้าฉันสิ
1042
01:36:19,398 --> 01:36:21,858
ดูหางของเธอสิ
1043
01:36:28,407 --> 01:36:29,866
รอน:
เธอเคยคุยกับเฮอร์ไมโอนี่บ้างไหม?
1044
01:36:30,033 --> 01:36:32,577
เธอควรจะออกจากโรงพยาบาลได้แล้ว
ในอีกไม่กี่วัน...
1045
01:36:32,745 --> 01:36:35,580
...เมื่อเธอหยุดไอลูกขน
1046
01:36:40,377 --> 01:36:42,086
นี่อะไรน่ะ?
1047
01:36:46,717 --> 01:36:47,759
รอน:
แหวะ!
1048
01:36:47,926 --> 01:36:50,720
แฮร์รี่: ดูเหมือนของ Moaning Myrtle's
น้ำท่วมห้องน้ำ
1049
01:37:06,945 --> 01:37:11,073
- มาโยนอะไรใส่ฉันอีกเหรอ?
- ทำไมฉันถึงขว้างอะไรใส่เธอ?
1050
01:37:11,533 --> 01:37:15,578
อย่าถามฉัน. ฉันอยู่นี่,
ยุ่งเรื่องของตัวเอง...
1051
01:37:15,746 --> 01:37:19,415
...และมีคนคิดว่ามันตลก
เพื่อขว้างหนังสือมาที่ฉัน
1052
01:37:19,583 --> 01:37:22,460
แต่ก็ไม่เสียหายถ้าใคร
ขว้างอะไรบางอย่างใส่เธอ
1053
01:37:22,628 --> 01:37:25,087
ฉันหมายความว่ามันจะไป
ผ่านทางเธอ
1054
01:37:26,089 --> 01:37:30,468
แน่นอน! มาโยนหนังสือใส่เมอร์เทิลกันเถอะ
เพราะเธอไม่สามารถรู้สึกได้
1055
01:37:30,636 --> 01:37:33,262
สิบคะแนน
ถ้าผ่านท้องเธอไปได้!
1056
01:37:33,430 --> 01:37:36,933
ห้าสิบแต้มถ้ามันทะลุหัวเธอ!
1057
01:37:37,434 --> 01:37:41,854
-แต่ใครเป็นคนโยนมันใส่เธอล่ะ?
-ฉันไม่รู้. ฉันไม่เห็นพวกเขา
1058
01:37:42,189 --> 01:37:46,442
ฉันแค่นั่งอยู่ใน U-bend
คิดถึงความตาย...
1059
01:37:46,652 --> 01:37:50,321
...และมันก็หลุดไปด้านบน
ของหัวของฉัน เอ่อฮะ
1060
01:38:09,174 --> 01:38:11,342
เฮอร์ไมโอนี่:
มีชื่ออยู่ในไดอารี่นี้
1061
01:38:11,510 --> 01:38:15,972
"ทอม มาร์โวโล ริดเดิ้ล"
1062
01:38:16,139 --> 01:38:18,015
รอน:
ทอม มาร์โวโล ริดเดิ้ล?
1063
01:38:19,768 --> 01:38:22,645
รอก่อน. ฉันรู้ชื่อนั้น
1064
01:38:22,813 --> 01:38:25,314
ทำไมฉันถึงรู้ชื่อนั้น?
1065
01:38:25,482 --> 01:38:28,609
แน่นอน. คืนนั้นฉันถูกกักขัง
1066
01:38:28,777 --> 01:38:31,946
งานของฉันคือการขัดเงิน
ในห้องถ้วยรางวัล
1067
01:38:32,114 --> 01:38:33,739
ฉันจำได้...
1068
01:38:33,907 --> 01:38:36,993
...เพราะฉันเอาแต่เรอทาก
เหนือถ้วยรางวัลของทอม ริดเดิ้ล
1069
01:38:37,786 --> 01:38:41,581
- ถ้วยรางวัลมีไว้เพื่ออะไร?
-เขาได้รับรางวัลเมื่อ 50 ปีที่แล้ว
1070
01:38:41,748 --> 01:38:44,250
บริการพิเศษให้กับโรงเรียน
หรือบางสิ่งบางอย่าง.
1071
01:38:44,418 --> 01:38:46,043
เฮอร์ไมโอนี่:
ห้าสิบปีก่อน? เธอแน่ใจไหม?
1072
01:38:46,211 --> 01:38:47,628
รอน:
ใช่. ทำไม
1073
01:38:48,213 --> 01:38:50,214
เธอจำไม่ได้
มัลฟอยบอกเธอว่าอะไร?
1074
01:38:50,382 --> 01:38:53,092
-ครั้งสุดท้ายที่ห้องถูกเปิด--
- ห้าสิบปีก่อน
1075
01:38:53,677 --> 01:38:55,511
-นั่นหมายความว่า--
เฮอร์ไมโอนี่: ทอม ริดเดิ้ลอยู่ที่นี่...
1076
01:38:55,679 --> 01:38:57,722
...ที่ฮอกวอตส์เมื่อมันเกิดขึ้น
1077
01:38:57,890 --> 01:39:00,558
จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเขาเขียนเกี่ยวกับสิ่งที่เขาเห็น?
1078
01:39:00,726 --> 01:39:04,353
เป็นไปได้ว่าเขารู้ว่าอยู่ที่ไหน
หอการค้าคือ วิธีการเปิดมัน.
1079
01:39:04,521 --> 01:39:07,398
แม้แต่สิ่งมีชีวิตชนิดใดที่อาศัยอยู่ในนั้น
1080
01:39:07,941 --> 01:39:10,276
ถ้าใช่ใครก็ตามที่อยู่ข้างหลัง
การโจมตีเหล่านี้...
1081
01:39:10,444 --> 01:39:13,988
...ไม่อยากให้ไดอารี่เล่มนี้
โกหกใช่ไหม?
1082
01:39:14,364 --> 01:39:18,367
มันเป็นทฤษฎีที่ยอดเยี่ยม เฮอร์ไมโอนี่
แต่มีข้อบกพร่องเพียงข้อเดียว
1083
01:39:19,119 --> 01:39:21,829
ไดอารี่นี้ไม่มีอะไรเขียนเลย
1084
01:39:41,308 --> 01:39:43,017
เธอจะรังเกียจไหม?
1085
01:39:50,609 --> 01:39:53,110
แฮร์รี่:
"ทอม มาร์โวโล ริดเดิ้ล"
1086
01:40:22,975 --> 01:40:25,309
ชื่อของฉัน...
1087
01:40:25,477 --> 01:40:28,396
...คือแฮร์รี่...
1088
01:40:30,023 --> 01:40:32,149
...พอตเตอร์
1089
01:40:45,372 --> 01:40:50,543
เธอรู้อะไรไหม...
1090
01:40:51,378 --> 01:40:57,466
...เกี่ยวกับห้องแห่งความลับเหรอ?
1091
01:41:08,186 --> 01:41:10,104
เธอสามารถ...
1092
01:41:11,356 --> 01:41:13,691
...บอกฉัน?
1093
01:42:15,921 --> 01:42:19,381
ขออนุญาต. เธอช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหม
เกิดอะไรขึ้นที่นี่?
1094
01:42:22,803 --> 01:42:25,137
เธอคือทอม ริดเดิ้ลใช่ไหม?
1095
01:42:25,305 --> 01:42:27,098
สวัสดี เธอได้ยินฉันไหม
1096
01:42:47,661 --> 01:42:49,453
ดัมเบิลดอร์:
ปริศนา!
1097
01:42:49,996 --> 01:42:51,539
มา.
1098
01:42:51,706 --> 01:42:53,707
ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์
1099
01:42:55,919 --> 01:42:58,045
ดัมเบิลดอร์?
1100
01:42:59,339 --> 01:43:02,842
มันไม่ฉลาดเลยที่จะเดินไปมา
ช่วงดึกนี้ทอม
1101
01:43:03,009 --> 01:43:06,345
ปริศนา:
ใช่ครับอาจารย์ ฉันคิดว่าฉัน....
1102
01:43:06,513 --> 01:43:08,681
ฉันต้องดูด้วยตัวเอง
ถ้าข่าวลือเป็นจริง
1103
01:43:09,307 --> 01:43:12,184
ฉันเกรงว่าพวกเขาจะเป็นเช่นนั้น ทอม
พวกเขาเป็นจริง
1104
01:43:12,352 --> 01:43:15,187
เกี่ยวกับโรงเรียนด้วยเหรอ?
ฉันไม่มีบ้านที่จะไป
1105
01:43:15,355 --> 01:43:18,190
พวกเขาจะไม่ปิดฮอกวอตส์จริงๆ
พวกเขาจะได้ไหม ศาสตราจารย์?
1106
01:43:18,358 --> 01:43:20,943
ฉันเข้าใจทอม แต่ฉันกลัว...
1107
01:43:21,695 --> 01:43:24,655
...อาจารย์ใหญ่ ดิพเพท
อาจไม่มีทางเลือก
1108
01:43:24,823 --> 01:43:29,326
ท่านครับ ถ้าทุกอย่างหยุดลง
หากผู้รับผิดชอบถูกจับได้....
1109
01:43:31,538 --> 01:43:33,664
มีอะไรหรือเปล่า...
1110
01:43:34,583 --> 01:43:36,584
...เธออยากจะบอกฉันเหรอ?
1111
01:43:37,836 --> 01:43:40,337
ไม่ครับท่าน. ไม่มีอะไร.
1112
01:43:47,095 --> 01:43:50,181
ดีมากแล้ว. ปิดเธอไป
1113
01:43:50,348 --> 01:43:52,183
ราตรีสวัสดิ์ครับท่าน
1114
01:44:28,303 --> 01:44:31,222
แฮกริด: พาเธอออกไปจากที่นั่นกันเถอะ
ริดเดิ้ล: ยามเย็น แฮกริด
1115
01:44:31,556 --> 01:44:35,893
ฉันจะต้องส่งเธอเข้ามา ฉันไม่ทำ
คิดว่าตั้งใจจะฆ่าใครซักคน....
1116
01:44:36,061 --> 01:44:38,395
เธอไม่สามารถ. เธอไม่เข้าใจ.
1117
01:44:38,563 --> 01:44:41,732
พ่อแม่ของเด็กหญิงที่เสียชีวิตจะอยู่ที่นี่
พรุ่งนี้. อย่างน้อยฮอกวอตส์ก็ทำได้...
1118
01:44:41,900 --> 01:44:44,777
...คือต้องแน่ใจว่าสิ่งที่ฆ่านั้น
ลูกสาวของพวกเขาถูกเชือด
1119
01:44:45,070 --> 01:44:48,155
มันไม่ใช่เขา
อาราก็อกไม่เคยฆ่าใครเลย ไม่เคย.
1120
01:44:48,531 --> 01:44:50,658
สัตว์ประหลาดไม่ใช่สัตว์เลี้ยงที่ดี แฮกริด
1121
01:44:50,825 --> 01:44:52,451
- เอาล่ะ ยืนเคียงข้างกัน
-ไม่!
1122
01:44:52,619 --> 01:44:54,578
-หลีกไปซะ แฮกริด
-ไม่!
1123
01:44:54,746 --> 01:44:56,413
ระบบ Aperio!
1124
01:45:03,338 --> 01:45:05,673
อาราเนีย เอ็กซูไม!
1125
01:45:06,591 --> 01:45:08,008
แฮกริด:
อาราก็อก!
1126
01:45:08,176 --> 01:45:09,426
อาราก็อก!
1127
01:45:09,970 --> 01:45:11,345
ปริศนา:
ฉันไม่สามารถปล่อยเธอไปได้
1128
01:45:11,930 --> 01:45:15,182
พวกเขาจะถือไม้กายสิทธิ์ของเธอเพื่อสิ่งนี้ แฮกริด
เธอจะถูกไล่ออก
1129
01:45:17,769 --> 01:45:29,196
แฮกริด!
1130
01:45:41,126 --> 01:45:42,960
โว้ว.
1131
01:45:48,049 --> 01:45:51,176
รอน. รอน ตื่นได้แล้ว
1132
01:45:52,178 --> 01:45:54,388
อะไร เกิดอะไรขึ้น
1133
01:45:54,556 --> 01:45:58,726
มันคือแฮกริด แฮกริดเปิดออก
ห้องแห่งความลับเมื่อ 50 ปีที่แล้ว
1134
01:46:12,699 --> 01:46:13,741
แฮร์รี่:
มันคือแฮกริด
1135
01:46:13,908 --> 01:46:16,618
เฮอร์ไมโอนี่: ฉันไม่ใช่แฮกริดหรอก
มันก็ไม่สามารถเป็นได้
1136
01:46:16,828 --> 01:46:20,873
เราไม่รู้จักทอม ริดเดิ้ลคนนี้ด้วยซ้ำ
เขาดูเหมือนลูกสนิชสกปรกและเน่าเปื่อย
1137
01:46:21,041 --> 01:46:24,543
สัตว์ประหลาดได้ฆ่าใครบางคน รอน
พวกเราคนใดคนหนึ่งจะทำอะไร?
1138
01:46:24,878 --> 01:46:28,839
ฟังนะ แฮกริดเป็นเพื่อนของเรา ทำไมไม่
เราแค่ไปถามเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้เหรอ?
1139
01:46:29,049 --> 01:46:31,717
นั่นจะเป็นการเยี่ยมชมที่ร่าเริง
“สวัสดีแฮกริด
1140
01:46:31,885 --> 01:46:35,721
บอกเราว่าเธอได้ตั้งค่าอะไรไว้หรือไม่
ช่วงนี้บ้าและมีขนดกหลวมๆ ในปราสาทเหรอ?”
1141
01:46:35,889 --> 01:46:39,058
บ้าและมีขนดก? เธอจะไม่พูด
เกี่ยวกับฉัน แล้วเธอล่ะ?
1142
01:46:39,350 --> 01:46:40,392
ไม่
1143
01:46:44,898 --> 01:46:46,565
เธอมีอะไรแฮกริด?
1144
01:46:46,983 --> 01:46:51,570
มันเป็นยาไล่ทากกินเนื้อ
สำหรับแมนเดรก เธอรู้ไหม
1145
01:46:51,738 --> 01:46:55,407
ตามที่ศาสตราจารย์สเปราท์กล่าวไว้
พวกเขายังมีอะไรให้ทำอีกมาก
1146
01:46:55,575 --> 01:46:59,078
แต่เมื่อสิวของพวกเขาหายไป
เราจะสับมันและตุ๋นมัน...
1147
01:46:59,245 --> 01:47:02,498
...แล้วเราจะได้คนเหล่านั้นมา
ลงโรงพยาบาลโดยไม่กลายเป็นหิน
1148
01:47:03,958 --> 01:47:06,835
ในขณะเดียวกัน เธอทั้งสาม...
1149
01:47:07,003 --> 01:47:10,172
...ควรดูแลตัวเองให้ดีที่สุด
เอาล่ะ?
1150
01:47:11,883 --> 01:47:13,801
อืม
1151
01:47:18,098 --> 01:47:19,973
สวัสดีเนวิลล์
1152
01:47:21,101 --> 01:47:23,602
แฮร์รี่ ฉันไม่รู้ว่าใครเป็นคนทำ
แต่เธอควรมาดีกว่า
1153
01:47:23,937 --> 01:47:25,646
มาเร็ว!
1154
01:47:48,211 --> 01:47:52,214
เฮอร์ไมโอนี่: ต้องเป็นกริฟฟินดอร์แน่ๆ
ไม่มีใครรู้รหัสผ่านของเราอีก
1155
01:47:52,423 --> 01:47:54,633
เว้นแต่จะไม่ใช่นักเรียน
1156
01:47:54,801 --> 01:47:58,220
ไม่ว่าใครก็ต้องมี
กำลังมองหาบางสิ่งบางอย่าง
1157
01:47:58,429 --> 01:47:59,805
แฮร์รี่:
และพวกเขาก็พบมัน
1158
01:48:00,557 --> 01:48:03,058
ไดอารี่ของทอม ริดเดิ้ลหายไป
1159
01:48:04,644 --> 01:48:05,978
ไม้:
เอาล่ะ ฟังหน่อย
1160
01:48:06,146 --> 01:48:09,022
เราเล่นเกมของเรา
ฮัฟเฟิลพัฟไม่มีโอกาส
1161
01:48:09,190 --> 01:48:11,066
เราแข็งแกร่งขึ้น เร็วขึ้น และชาญฉลาดยิ่งขึ้น
1162
01:48:11,234 --> 01:48:14,236
ไม่ต้องพูดถึงว่าพวกเขากลัวตาย
ว่าแฮร์รี่จะทำให้พวกมันกลายเป็นหิน...
1163
01:48:14,445 --> 01:48:17,948
-...ถ้าพวกมันบินไปที่ไหนสักแห่งใกล้เขา
-ก็เช่นกัน
1164
01:48:19,159 --> 01:48:20,659
ศาสตราจารย์มักกอนนากัล.
1165
01:48:20,827 --> 01:48:23,871
- การแข่งขันนี้ถูกยกเลิกแล้ว
- เราไม่สามารถยกเลิกควิดดิชได้
1166
01:48:24,038 --> 01:48:29,001
เงียบไปเลยวู้ด เธอและเพื่อนร่วมทีมของเธอ
จะไปหอกริฟฟินดอร์ ตอนนี้.
1167
01:48:29,169 --> 01:48:31,837
พอตเตอร์ เธอและฉันจะตามหาเธอวีสลีย์
1168
01:48:32,213 --> 01:48:34,756
มีอะไรบางอย่าง
เธอทั้งคู่ต้องเห็น
1169
01:48:36,843 --> 01:48:40,470
ฉันเตือนเธอ.
นี่อาจจะทำให้ตกใจเล็กน้อย
1170
01:48:48,855 --> 01:48:50,022
เฮอร์ไมโอนี่!
1171
01:48:50,190 --> 01:48:53,066
มักโกนากัล:
ถูกพบใกล้ห้องสมุด...
1172
01:48:53,234 --> 01:48:55,277
...ตามนี้ด้วย..
1173
01:48:56,738 --> 01:48:59,573
มันมีความหมายอะไรกับเธอทั้งสองหรือเปล่า?
1174
01:48:59,741 --> 01:49:01,200
ไม่
1175
01:49:15,423 --> 01:49:17,758
มักโกนากัล:
ฉันขอความสนใจของเธอได้ไหม?
1176
01:49:17,926 --> 01:49:23,555
เนื่องจากเหตุการณ์ล่าสุดเหล่านี้เกิดขึ้นใหม่
กฎจะมีผลบังคับใช้ทันที:
1177
01:49:23,890 --> 01:49:29,061
“นักเรียนทุกคนจะกลับบ้าน
ห้องรับแขกภายในเวลา 06.00 น. ทุกเย็น
1178
01:49:29,229 --> 01:49:33,273
นักเรียนทุกคนจะถูกพาไป
ในแต่ละบทเรียนโดยอาจารย์
1179
01:49:33,441 --> 01:49:36,443
ไม่มีข้อยกเว้น."
1180
01:49:37,111 --> 01:49:39,154
ฉันควรบอกเธอสิ่งนี้:
1181
01:49:39,322 --> 01:49:43,450
เว้นแต่ผู้กระทำผิด
เบื้องหลังการโจมตีเหล่านี้ถูกจับได้...
1182
01:49:44,035 --> 01:49:47,162
...มีแนวโน้มว่าโรงเรียนจะปิดแล้ว
1183
01:49:58,675 --> 01:50:01,635
เราต้องคุยกับแฮกริด รอน
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าเป็นเขา...
1184
01:50:01,803 --> 01:50:04,096
...แต่ถ้าเขาปล่อยสัตว์ประหลาดออกไป
ครั้งสุดท้าย...
1185
01:50:04,264 --> 01:50:07,432
...เขาจะรู้วิธีเข้าไปข้างใน
ห้องแห่งความลับ นั่นเป็นการเริ่มต้น
1186
01:50:07,600 --> 01:50:08,850
แต่เธอได้ยินมักกอนนากัล
1187
01:50:09,060 --> 01:50:12,312
เราไม่ได้รับอนุญาตให้ออกไป
หอคอยยกเว้นชั้นเรียน
1188
01:50:12,772 --> 01:50:15,274
ฉันคิดว่าถึงเวลาที่จะได้รับ
เสื้อคลุมตัวเก่าของพ่อฉันหลุดออกมาอีกแล้ว
1189
01:50:24,993 --> 01:50:27,244
-พร้อม?
-ใช่.
1190
01:50:46,889 --> 01:50:48,640
นั่นใคร?
1191
01:50:52,395 --> 01:50:56,148
สวัสดี?
1192
01:50:57,317 --> 01:51:01,653
- นั่นเพื่ออะไร?
-ไม่มีอะไร. ฉันคาดหวังไว้ เอ่อ....
1193
01:51:01,821 --> 01:51:05,657
มันไม่สำคัญ เข้ามาเลย
ฉันเพิ่งทำกาน้ำชา
1194
01:51:08,411 --> 01:51:10,704
แฮกริด เธอโอเคไหม?
1195
01:51:10,872 --> 01:51:13,749
ฉันสบายดี. ฉันไม่เป็นไร
1196
01:51:14,709 --> 01:51:16,418
เธอเคยได้ยินเกี่ยวกับเฮอร์ไมโอนี่บ้างไหม?
1197
01:51:16,919 --> 01:51:20,630
โอ้ใช่. ฉันได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนั้น เอาล่ะ
1198
01:51:20,923 --> 01:51:24,634
ดูสิ เราต้องถามเธอบางอย่าง
1199
01:51:26,262 --> 01:51:29,765
รู้ไหมใครเปิด.
ห้องแห่งความลับเหรอ?
1200
01:51:32,143 --> 01:51:34,019
สิ่งที่เธอต้องเข้าใจ
เกี่ยวกับเรื่องนั้นคือ--
1201
01:51:36,064 --> 01:51:37,689
เร็วเข้าใต้เสื้อคลุม
1202
01:51:38,358 --> 01:51:41,401
อย่าพูดอะไรสักคำ
เงียบๆไว้นะทั้งสองคน
1203
01:51:47,867 --> 01:51:50,911
-ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ครับ
- สวัสดีตอนเย็นแฮกริด
1204
01:51:51,079 --> 01:51:53,538
ฉันสงสัยว่าเราจะ...?
1205
01:51:53,706 --> 01:51:56,208
แน่นอน. เข้ามาสิ เข้ามาสิ
1206
01:51:56,376 --> 01:51:57,709
นั่นคือเจ้านายของพ่อ
1207
01:51:57,877 --> 01:52:01,463
คอร์นีเลียส ฟัดจ์ รัฐมนตรีกระทรวงเวทมนตร์
1208
01:52:01,672 --> 01:52:06,051
ธุรกิจแย่ๆ แฮกริด ธุรกิจแย่ๆ เลย
ต้องมา..
1209
01:52:06,219 --> 01:52:09,429
การโจมตีสามครั้งต่อพวกมักเกิ้ล
สิ่งต่าง ๆ ไปไกลพอแล้ว
1210
01:52:09,597 --> 01:52:12,808
-กระทรวงจะต้องดำเนินการ
-แต่ฉันไม่เคย--
1211
01:52:13,059 --> 01:52:14,810
เธอก็รู้ว่าฉันไม่เคย ศาสตราจารย์
1212
01:52:14,977 --> 01:52:18,063
ฉันอยากให้เธอเข้าใจ คอร์เนเลียส...
1213
01:52:18,231 --> 01:52:20,065
...แฮกริดคนนั้น...
1214
01:52:20,233 --> 01:52:22,567
...มีความมั่นใจเต็มที่
1215
01:52:22,735 --> 01:52:26,488
อัลบัส ดูสิ
ประวัติของแฮกริดขัดแย้งกับเขา
1216
01:52:26,697 --> 01:52:29,241
- ฉันต้องพาเขาไป
แฮกริด: พาฉันไปด้วยเหรอ?
1217
01:52:29,409 --> 01:52:31,701
พาฉันไปที่ไหน?
ไม่ใช่คุกอัซคาบัน
1218
01:52:31,953 --> 01:52:35,747
ฟัดจ์:
ฉันเกรงว่าเราไม่มีทางเลือก แฮกริด
1219
01:52:36,332 --> 01:52:38,250
มาแล้วเหรอฟัดจ์?
1220
01:52:38,418 --> 01:52:39,751
ดี.
1221
01:52:40,711 --> 01:52:43,422
เธอมาทำอะไรที่นี่?
ออกไปจากบ้านของฉัน!
1222
01:52:44,090 --> 01:52:45,632
ลูเซียส:
เชื่อฉัน...
1223
01:52:45,925 --> 01:52:50,137
...ฉันไม่มีความสุขเลย
อยู่ข้างในของเธอ....
1224
01:52:52,014 --> 01:52:54,266
เธอเรียกที่นี่ว่าบ้านเหรอ?
1225
01:52:55,309 --> 01:52:56,351
ไม่
1226
01:52:56,519 --> 01:53:00,439
ฉันแค่โทรหาโรงเรียน
และได้ข่าวว่าอาจารย์ใหญ่อยู่ที่นี่
1227
01:53:00,606 --> 01:53:04,651
มันคืออะไรกันแน่
ที่เธอต้องการกับฉัน?
1228
01:53:05,236 --> 01:53:09,948
ฉันกับผู้ว่าราชการคนอื่นๆ ได้ตัดสินใจแล้ว
ถึงเวลาที่เธอต้องหลีกทางแล้ว
1229
01:53:11,617 --> 01:53:14,494
นี่คือคำสั่งระงับ
1230
01:53:20,042 --> 01:53:23,462
เธอจะพบลายเซ็นทั้งหมด 1 2 ลายเซ็นอยู่ในนั้น
1231
01:53:27,300 --> 01:53:31,511
ฉันกลัวว่าเรารู้สึก
เธอค่อนข้างจะสูญเสียการสัมผัสของเธอ
1232
01:53:32,263 --> 01:53:34,556
แล้วการโจมตีทั้งหมดนี้ล่ะ...
1233
01:53:34,765 --> 01:53:37,517
...จะไม่มี.
มักเกิ้ลเกิดที่ฮอกวอตส์
1234
01:53:37,685 --> 01:53:42,230
ฉันจินตนาการได้แค่ว่าการสูญเสียอันเลวร้ายนี้เป็นอย่างไร
นั่นก็คือไปโรงเรียน
1235
01:53:42,398 --> 01:53:44,649
แฮกริด: เธอรับไม่ได้
ศาสตราจารย์ดัมเบิลดอร์ออกไป
1236
01:53:44,901 --> 01:53:47,486
พาเขาไปและพวกมักเกิ้ลที่เกิด
จะไม่มีโอกาส
1237
01:53:47,653 --> 01:53:50,071
เธอทำเครื่องหมายคำพูดของฉัน
ต่อไปจะมีการฆ่า!
1238
01:53:50,281 --> 01:53:51,907
เธอคิดเหมือนกันใช่ไหม?
1239
01:53:52,074 --> 01:53:54,576
ดัมเบิลดอร์:
ใจเย็นๆ นะแฮกริด
1240
01:53:55,912 --> 01:53:58,663
ถ้าผู้ว่าราชการต้องการให้ฉันถอดถอน...
1241
01:53:58,831 --> 01:54:02,542
...แน่นอนว่าฉันจะหลีกทางไป
1242
01:54:04,170 --> 01:54:06,379
อย่างไรก็ตาม...
1243
01:54:07,048 --> 01:54:11,593
...เธอจะพบความช่วยเหลือนั้น
จะถูกมอบให้ที่ฮอกวอตส์เสมอ...
1244
01:54:11,802 --> 01:54:13,678
...ถึงผู้ที่...
1245
01:54:13,846 --> 01:54:16,181
...ขอเถอะ..
1246
01:54:22,939 --> 01:54:25,273
ความรู้สึกที่น่าชื่นชม
1247
01:54:25,441 --> 01:54:27,317
เราจะ?
1248
01:54:39,372 --> 01:54:40,914
ฟัดจ์.
1249
01:54:42,625 --> 01:54:44,459
มาเถอะแฮกริด
1250
01:54:45,586 --> 01:54:47,128
ดี?
1251
01:54:47,838 --> 01:54:48,880
แฮกริด:
ถ้า....
1252
01:54:49,340 --> 01:54:51,883
หากใครกำลังมองหาสิ่งของ...
1253
01:54:52,051 --> 01:54:56,888
...แล้วทั้งหมดที่พวกเขาต้องทำ
คงจะตามแมงมุมไป
1254
01:54:57,056 --> 01:54:59,641
ใช่. นั่นจะพาพวกเขาไปในทางที่ถูกต้อง
1255
01:54:59,850 --> 01:55:01,768
นั่นคือทั้งหมดที่ฉันต้องพูด
1256
01:55:03,479 --> 01:55:07,232
โอ้และจะต้องมีใครสักคน
เพื่อเลี้ยงฟางในขณะที่ฉันไม่อยู่
1257
01:55:10,611 --> 01:55:12,612
ฟัดจ์:
เด็กดี.
1258
01:55:18,744 --> 01:55:20,912
แฮกริดพูดถูก
1259
01:55:21,080 --> 01:55:23,999
เมื่อดัมเบิลดอร์จากไป
สักวันหนึ่งจะมีการโจมตี
1260
01:55:24,166 --> 01:55:25,875
ดู.
1261
01:55:31,924 --> 01:55:33,675
มาเร็ว.
1262
01:55:37,430 --> 01:55:39,431
เอาล่ะฟาง
1263
01:55:57,700 --> 01:55:59,117
มาเร็ว.
1264
01:55:59,285 --> 01:56:00,535
รอน:
อะไร
1265
01:56:00,703 --> 01:56:03,955
แฮร์รี่: เธอได้ยินสิ่งที่แฮกริดพูดแล้ว
“ตามแมงมุมไป”
1266
01:56:04,165 --> 01:56:06,791
พวกเขากำลังมุ่งหน้าไปยังป่าแห่งความมืด
1267
01:56:08,836 --> 01:56:13,298
ทำไมต้องแมงมุม? ทำไมจะไม่ได้
“ตามผีเสื้อ”?
1268
01:56:46,957 --> 01:56:50,752
แฮร์รี่: มีบางอย่าง
ย้ายไปที่นั่น ฟัง.
1269
01:56:51,837 --> 01:56:53,963
-มันฟังดูเหมือนเป็นเรื่องใหญ่นะ
-ใหญ่?
1270
01:56:59,303 --> 01:57:02,597
แฮร์รี่! แฮร์รี่ นั่นรถของเรานะ!
1271
01:57:03,641 --> 01:57:07,852
มันคงจะอยู่ที่นี่มาตลอด
และดูสิ ป่ามันกลายเป็นป่าไปแล้ว
1272
01:57:10,648 --> 01:57:13,858
แฮร์รี่:มาเลย
เราไม่ต้องการที่จะสูญเสียเส้นทาง
1273
01:57:27,415 --> 01:57:30,208
รอน:
แฮร์รี่ ฉันไม่ชอบสิ่งนี้
1274
01:57:35,339 --> 01:57:38,550
-แฮร์รี่ ฉันไม่ชอบสิ่งนี้เลย
-ชู่!
1275
01:57:50,062 --> 01:57:52,564
เรากลับไปตอนนี้เลยได้ไหม?
1276
01:57:52,731 --> 01:57:54,482
มาเร็ว.
1277
01:58:44,200 --> 01:58:46,951
อาราก็อก:
มันคือใคร?
1278
01:58:47,620 --> 01:58:48,786
อย่าตื่นตกใจ.
1279
01:58:49,121 --> 01:58:50,622
อาราก็อก:
แฮกริด?
1280
01:58:50,998 --> 01:58:52,624
นั่นคือเธอเหรอ?
1281
01:58:53,167 --> 01:58:55,126
เราเป็นเพื่อนของแฮกริด
1282
01:59:13,187 --> 01:59:16,439
และเธอ?
เธอคืออาราก็อกใช่ไหม?
1283
01:59:17,024 --> 01:59:18,316
อาราก็อก:
ใช่.
1284
01:59:18,484 --> 01:59:22,320
แฮกริดไม่เคยส่ง
คนเข้าไปในโพรงของเราก่อน
1285
01:59:22,488 --> 01:59:25,573
เขากำลังประสบปัญหา ขึ้นไปที่โรงเรียน
มีการโจมตี
1286
01:59:26,200 --> 01:59:28,034
พวกเขาคิดว่าเป็นแฮกริด
1287
01:59:28,202 --> 01:59:31,829
พวกเขาคิดว่าเขาเปิด
ห้องแห่งความลับ เหมือนก่อน.
1288
01:59:32,039 --> 01:59:34,374
อาราก็อก:
นั่นเป็นเรื่องโกหก
1289
01:59:34,833 --> 01:59:37,752
แฮกริดไม่เคยเปิดใจ
ห้องแห่งความลับ
1290
01:59:38,379 --> 01:59:41,256
- แล้วเธอไม่ใช่สัตว์ประหลาดเหรอ?
อาราก็อก: ไม่
1291
01:59:41,465 --> 01:59:44,509
สัตว์ประหลาดเกิดในปราสาท
1292
01:59:44,677 --> 01:59:50,014
ฉันมาหาแฮกริดจากดินแดนอันห่างไกล
ในกระเป๋าของนักเดินทาง
1293
01:59:50,599 --> 01:59:53,476
-แฮร์รี่.
-จุ๊ๆ
1294
01:59:54,186 --> 01:59:58,731
แต่ถ้าเธอไม่ใช่สัตว์ประหลาดแล้วล่ะก็
อะไรฆ่าผู้หญิงคนนั้นเมื่อ 50 ปีที่แล้ว?
1295
01:59:58,899 --> 02:00:01,901
อาราก็อก:
เราไม่พูดถึงมัน
1296
02:00:02,236 --> 02:00:07,782
มันคือสิ่งมีชีวิตโบราณที่เรา
แมงมุมกลัวเหนือสิ่งอื่นใด
1297
02:00:07,992 --> 02:00:09,742
แต่เธอเคยเห็นมันบ้างไหม?
1298
02:00:10,411 --> 02:00:16,249
อาราก็อก: ฉันไม่เคยเห็นส่วนใดส่วนหนึ่งของมันเลย
ปราสาทแต่เป็นกล่องที่ฉันเก็บไว้
1299
02:00:16,417 --> 02:00:19,586
หญิงสาวถูกค้นพบ
ในห้องน้ำ
1300
02:00:19,753 --> 02:00:24,257
เมื่อฉันถูกกล่าวหาว่า
แฮกริดพาฉันมาที่นี่
1301
02:00:24,425 --> 02:00:26,426
-แฮร์รี่!
-อะไร?
1302
02:00:39,273 --> 02:00:42,275
ขอบเธอครับ
1303
02:00:43,235 --> 02:00:45,403
เราจะไป.
1304
02:00:45,904 --> 02:00:47,614
อาราก็อก:
ไป?
1305
02:00:47,823 --> 02:00:49,616
ฉันคิดว่าไม่.
1306
02:00:49,783 --> 02:00:55,246
ลูกชายและลูกสาวของฉัน
อย่าทำร้ายแฮกริดตามคำสั่งของฉัน
1307
02:00:55,414 --> 02:00:57,832
แต่ฉันไม่สามารถปฏิเสธพวกเขาได้
เนื้อสด...
1308
02:00:58,042 --> 02:01:02,337
...เมื่อมันเร่ร่อน
ด้วยความเต็มใจที่จะเข้ามาอยู่ท่ามกลางพวกเรา
1309
02:01:02,546 --> 02:01:06,299
ลาก่อนเพื่อนของแฮกริด
1310
02:01:06,467 --> 02:01:08,301
ตอนนี้เราตื่นตระหนกได้ไหม?
1311
02:01:19,063 --> 02:01:20,938
รู้คาถาอะไรบ้าง?
1312
02:01:21,106 --> 02:01:24,275
หนึ่งแต่มันไม่มีพลัง
เพียงพอแล้วสำหรับทุกคน
1313
02:01:24,443 --> 02:01:27,195
เฮอร์ไมโอนี่อยู่ที่ไหนเมื่อเธอต้องการเธอ?
1314
02:01:40,709 --> 02:01:42,001
ไปกันเถอะ!
1315
02:01:47,132 --> 02:01:49,217
แฮร์รี่:
อาราเนีย เอ็กซูไม!
1316
02:01:54,515 --> 02:01:55,848
ไป!
1317
02:02:06,819 --> 02:02:08,152
โว้ว!
1318
02:02:13,826 --> 02:02:15,910
ดีใจที่เราออกจากที่นั่นแล้ว
1319
02:02:22,876 --> 02:02:25,211
อาราเนีย เอ็กซูไม!
1320
02:02:30,926 --> 02:02:34,679
- ขอบเธอสำหรับสิ่งนั้น
-อย่าพูดถึงมัน.
1321
02:02:45,649 --> 02:02:47,775
แฮร์รี่:
พาเราออกไปจากที่นี่
1322
02:02:48,277 --> 02:02:49,944
ตอนนี้!
1323
02:02:52,030 --> 02:02:56,284
มาเร็ว!
เอาล่ะ ขยับเร็วขึ้น!
1324
02:02:58,954 --> 02:03:00,288
มาเร็ว! ไป!
1325
02:03:17,806 --> 02:03:19,891
พาเราไปในอากาศ
1326
02:03:20,934 --> 02:03:22,393
อุปกรณ์การบินติดขัด!
1327
02:03:26,482 --> 02:03:30,276
แฮร์รี่ : เอาล่ะ! ดึง!
- ฉันกำลังพยายาม!
1328
02:03:59,598 --> 02:04:02,517
ตามแมงมุมไป..
ตามแมงมุมไป..
1329
02:04:02,726 --> 02:04:07,021
ถ้าแฮกริดออกจากอัซคาบันล่ะก็
ฉันจะฆ่าเขา.
1330
02:04:21,036 --> 02:04:24,288
ฉันหมายถึงประเด็นคืออะไร
ที่จะส่งเราเข้าไปที่นั่นเหรอ?
1331
02:04:24,456 --> 02:04:29,043
- เราค้นพบอะไรบ้าง?
- เรารู้สิ่งหนึ่ง
1332
02:04:29,253 --> 02:04:32,630
แฮกริดไม่เคยเปิดใจ
ห้องแห่งความลับ
1333
02:04:32,798 --> 02:04:34,799
เขาเป็นผู้บริสุทธิ์
1334
02:04:50,315 --> 02:04:52,775
หวังว่าเธอจะอยู่ที่นี่เฮอร์ไมโอนี่
1335
02:04:53,318 --> 02:04:55,570
พวกเราต้องการเธอ.
1336
02:04:56,488 --> 02:04:58,573
ตอนนี้มากขึ้นกว่าเดิม
1337
02:05:15,507 --> 02:05:18,926
-นั่นอะไร?
-รอน....
1338
02:05:19,803 --> 02:05:24,223
นี่คือสาเหตุที่เฮอร์ไมโอนี่เข้ามา
ห้องสมุดในวันที่เธอถูกโจมตี
1339
02:05:24,808 --> 02:05:26,017
มาเร็ว.
1340
02:05:26,685 --> 02:05:29,687
“ในบรรดาสัตว์ร้ายที่น่ากลัวมากมาย
ที่ท่องไปในดินแดนของเรา...
1341
02:05:29,855 --> 02:05:34,442
...ไม่มีสิ่งใดที่จะอันตรายไปกว่าบาซิลิสก์อีกแล้ว
สามารถมีชีวิตอยู่ได้หลายร้อยปี...
1342
02:05:34,610 --> 02:05:38,404
...ความตายรออยู่ทันทีที่ใครพบเจอ
ดวงตาของงูยักษ์ตัวนี้
1343
02:05:38,572 --> 02:05:41,574
แมงมุมหนีไปก่อน”
รอน นี่ล่ะ
1344
02:05:41,742 --> 02:05:44,535
ปีศาจใน
ห้องแห่งความลับคือบาซิลิสก์
1345
02:05:44,703 --> 02:05:48,623
นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันได้ยินมันพูด
มันเป็นงู
1346
02:05:48,957 --> 02:05:54,253
แต่ถ้ามันฆ่าด้วยการมองคน
ในตาทำไมไม่มีใครตาย?
1347
02:06:04,890 --> 02:06:07,850
เพราะไม่มีใครดูเลย
ในสายตา
1348
02:06:09,770 --> 02:06:12,396
ไม่โดยตรงอย่างน้อยที่สุด
1349
02:06:13,607 --> 02:06:15,816
คอลินมองเห็นมันผ่านกล้องของเขา
1350
02:06:15,984 --> 02:06:20,071
จัสติน-- จัสตินคงได้เห็นมันแล้ว
บาซิลิสก์ผ่านนิคหัวเกือบขาด
1351
02:06:20,238 --> 02:06:24,241
นิครับมันเต็มที่
แต่เขาเป็นผี เขาไม่สามารถตายได้อีก
1352
02:06:24,409 --> 02:06:27,495
และเฮอร์ไมโอนี่ก็มีกระจก
1353
02:06:27,663 --> 02:06:31,082
ฉันพนันได้เลยว่าเธอใช้มันเพื่อดู
รอบมุมเผื่อว่ามันจะเข้ามา
1354
02:06:31,249 --> 02:06:32,500
แล้วเธอนายนอร์ริสล่ะ?
1355
02:06:32,668 --> 02:06:36,170
ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าเธอไม่มี
กล้องหรือกระจกแฮรี่
1356
02:06:37,756 --> 02:06:39,590
น้ำ.
1357
02:06:40,092 --> 02:06:45,638
คืนนั้นมีน้ำอยู่บนพื้น
เธอเห็นแต่เงาสะท้อนของบาซิลิสก์เท่านั้น
1358
02:06:51,770 --> 02:06:53,688
“แมงมุมหนีไปก่อน”
1359
02:06:53,897 --> 02:06:57,608
-เข้ากันหมดเลย
- บาซิลิสก์เดินทางไปมาได้อย่างไร?
1360
02:06:57,776 --> 02:07:00,611
งูสกปรกและยิ่งใหญ่
คงมีใครเห็นมันบ้าง
1361
02:07:00,779 --> 02:07:06,450
แฮร์รี่: เฮอร์ไมโอนี่ก็ตอบแบบนั้นเหมือนกัน
-ท่อ? มันใช้ประปา
1362
02:07:06,618 --> 02:07:10,871
จำสิ่งที่อาราก็อกพูดไว้
เกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้นเมื่อ 50 ปีที่แล้วเหรอ?
1363
02:07:11,039 --> 02:07:15,292
เธอเสียชีวิตในห้องน้ำเหรอ?
ถ้าเธอไม่เคยจากไปล่ะ?
1364
02:07:15,961 --> 02:07:17,294
ไมร์เทิลคร่ำครวญ
1365
02:07:18,296 --> 02:07:22,299
มักโกนากัล: นักเรียนทุกคนต้องทำ
กลับหอพักของตนทันที
1366
02:07:22,467 --> 02:07:25,928
ครูทุกคนขึ้นชั้นสอง
ทางเดินทันที
1367
02:07:30,934 --> 02:07:36,731
อย่างที่เธอเห็นทายาทแห่งสลิธีริน
ได้ฝากข้อความไว้อีก
1368
02:07:36,940 --> 02:07:39,150
ความกลัวที่เลวร้ายที่สุดของเราได้รับการตระหนักแล้ว
1369
02:07:39,317 --> 02:07:43,863
นักเรียนคนหนึ่งถูกสัตว์ประหลาดจับตัวไป
เข้าไปในห้องนั้นเอง
1370
02:07:44,948 --> 02:07:50,578
นักเรียนจะต้องถูกส่งกลับบ้าน
ฉันกลัวว่านี่คือจุดจบของฮอกวอตส์
1371
02:07:52,998 --> 02:07:55,416
ขอโทษจริงๆ. หลับไปแล้ว
ฉันพลาดอะไรไป?
1372
02:07:55,584 --> 02:07:59,920
หญิงสาวถูกสัตว์ประหลาดคว้าตัวไป
ล็อคฮาร์ต. ในที่สุดช่วงเวลาของเธอก็มาถึงแล้ว
1373
02:08:00,088 --> 02:08:03,049
- ช่วงเวลาของฉัน?
-เมื่อคืนเธอไม่ได้บอกว่า...
1374
02:08:03,216 --> 02:08:07,762
...ที่เธอรู้มาตลอดว่า
ทางเข้าห้องแห่งความลับคือ?
1375
02:08:09,097 --> 02:08:14,602
ที่ตัดสินแล้ว เราจะทิ้งเธอไว้
เพื่อจัดการกับสัตว์ประหลาด กิลเดอรอย
1376
02:08:14,770 --> 02:08:19,940
-ทักษะของเธอคือตำนาน
-ดีมาก.
1377
02:08:20,108 --> 02:08:23,360
ฉันจะเข้าออฟฟิศเพื่อ....
1378
02:08:24,196 --> 02:08:26,113
เตรียมพร้อม.
1379
02:08:29,034 --> 02:08:32,244
ใครคือสัตว์ประหลาดที่ถูกจับไป
มิเนอร์วา?
1380
02:08:32,412 --> 02:08:34,246
จินนี่ วีสลีย์.
1381
02:08:45,634 --> 02:08:48,719
รอน: "โครงกระดูกของเธอจะนอนอยู่
ในห้องประชุมตลอดไป"
1382
02:08:52,766 --> 02:08:54,558
จินนี่.
1383
02:08:56,645 --> 02:09:00,147
แฮร์รี่: ล็อคฮาร์ตไม่มีประโยชน์ แต่เขามีประโยชน์
จะพยายามเข้าไปในห้อง
1384
02:09:00,315 --> 02:09:03,067
อย่างน้อยเราก็สามารถบอกเขาได้
สิ่งที่เรารู้
1385
02:09:04,402 --> 02:09:06,946
ศาสตราจารย์ เรามีข้อมูลบางอย่าง
สำหรับเธอ.
1386
02:09:08,740 --> 02:09:10,658
เธอกำลังจะไปที่ไหนสักแห่ง?
1387
02:09:10,826 --> 02:09:13,953
ใช่แล้ว โทรด่วน. หลีกเลี่ยงไม่ได้
ต้องไปแล้ว.
1388
02:09:14,121 --> 02:09:17,331
- แล้วน้องสาวของฉันล่ะ?
-ดี....
1389
02:09:17,666 --> 02:09:21,168
ส่วนเรื่องนั้นน่าเสียดายที่สุด
ไม่มีใครเสียใจมากกว่าฉันอีกแล้ว
1390
02:09:21,336 --> 02:09:25,339
เธอเป็นผู้พิทักษ์ความมืด
ครูสอนศิลปะ. เธอไม่สามารถไปได้ในขณะนี้
1391
02:09:25,549 --> 02:09:28,509
ต้องบอกว่าตอนที่ฉันรับงาน
ไม่มีอะไรในคำอธิบาย--
1392
02:09:28,677 --> 02:09:29,844
เธอกำลังวิ่งหนีเหรอ?
1393
02:09:30,053 --> 02:09:32,805
-หลังจากทั้งหมดที่เธอทำในหนังสือของเธอ?
- หนังสืออาจทำให้เข้าใจผิดได้
1394
02:09:32,973 --> 02:09:35,516
- เธอเขียนพวกเขา
- ที่รักของฉัน ใช้สามัญสำนึกของเธอ
1395
02:09:35,684 --> 02:09:40,104
หนังสือของฉันก็คงไม่ขายเช่นกันถ้า
ผู้คนไม่คิดว่าฉันทำสิ่งเหล่านั้น
1396
02:09:40,689 --> 02:09:42,273
เธอเป็นคนหลอกลวง
1397
02:09:42,440 --> 02:09:45,276
เธอได้รับเครดิต
สำหรับสิ่งที่พ่อมดคนอื่นได้ทำ
1398
02:09:45,443 --> 02:09:47,361
มีอะไรที่เธอสามารถทำได้?
1399
02:09:47,571 --> 02:09:52,283
ใช่ ตอนนี้เธอพูดถึงมันแล้ว
ฉันค่อนข้างมีพรสวรรค์ด้าน Memory Charms
1400
02:09:52,450 --> 02:09:54,952
ไม่อย่างนั้นพ่อมดพวกนั้นทั้งหมด
คงจะพูดพล่ามไปแล้ว
1401
02:09:55,120 --> 02:09:58,205
ฉันไม่เคยขายหนังสือเล่มอื่นเลย
1402
02:09:58,373 --> 02:10:04,128
ที่จริงแล้วฉันจะต้องทำ
เช่นเดียวกับเธอ
1403
02:10:04,629 --> 02:10:07,381
อย่าคิดเรื่องนี้เลย
1404
02:10:18,226 --> 02:10:19,685
ไมร์เทิล:
นั่นใคร?
1405
02:10:22,147 --> 02:10:24,148
สวัสดีแฮร์รี่
1406
02:10:25,108 --> 02:10:30,237
-เธอต้องการอะไร?
- เพื่อถามว่าเธอตายอย่างไร
1407
02:10:32,657 --> 02:10:35,075
มันน่ากลัวมาก
1408
02:10:35,243 --> 02:10:38,913
มันเกิดขึ้นที่นี่
ในห้องเล็กๆ นี้เอง
1409
02:10:39,122 --> 02:10:43,167
ฉันซ่อนตัวเพราะโอลีฟ ฮอร์นบี้
กำลังล้อฉันเรื่องแว่นตาของฉัน
1410
02:10:43,335 --> 02:10:48,214
ฉันร้องไห้แล้ว
ฉันได้ยินว่ามีคนเข้ามา
1411
02:10:48,381 --> 02:10:54,720
- มันคือใคร เมอร์เทิล?
-ฉันไม่รู้. ฉันรู้สึกว้าวุ่นใจ!
1412
02:10:56,014 --> 02:10:59,433
แต่พวกเขาพูดอะไรตลกๆ
เป็นภาษาที่สร้างขึ้น
1413
02:10:59,643 --> 02:11:05,940
และฉันก็รู้ว่ามันเป็นเด็กผู้ชาย ฉันจึงปลดล็อค
ประตูบอกให้เขาออกไปแล้ว...
1414
02:11:07,150 --> 02:11:11,946
-...ฉันเสียชีวิต.
-เป็นแบบนั้น? ยังไง?
1415
02:11:12,155 --> 02:11:16,617
ฉันแค่จำได้ว่าเคยเจอคู่นี้
ดวงตาสีเหลืองโตใหญ่โต...
1416
02:11:16,785 --> 02:11:20,663
...ตรงอ่างล้างหน้านั่น
1417
02:11:45,730 --> 02:11:47,773
นี่ไง.
1418
02:11:48,692 --> 02:11:53,487
นี่แหละรอน ฉันคิดว่านี่คือ
ทางเข้าห้องแห่งความลับ
1419
02:11:55,490 --> 02:12:00,327
พูดอะไรสักอย่าง. แฮร์รี่
พูดอะไรบางอย่างในภาษาพาร์เซล
1420
02:12:51,880 --> 02:12:55,966
ยอดเยี่ยมมากแฮร์รี่ การทำงานที่ดี.
งั้นฉันก็จะ....
1421
02:12:56,134 --> 02:12:58,385
ไม่จำเป็นต้องให้ฉันอยู่
1422
02:12:59,012 --> 02:13:00,888
แฮร์รี่:
ใช่มีอยู่
1423
02:13:02,766 --> 02:13:05,809
-เธอก่อน.
-เอาล่ะหนุ่มๆ มันจะทำอะไรดีล่ะ?
1424
02:13:05,977 --> 02:13:07,311
เธอดีกว่าเรา
1425
02:13:08,521 --> 02:13:11,482
แต่-- แน่นอนว่าใช่
1426
02:13:15,779 --> 02:13:18,489
แน่นอนว่าเธอไม่ต้องการทดสอบก่อนใช่ไหม?
1427
02:13:25,288 --> 02:13:28,499
ล็อคฮาร์ต:
ที่นี่มันสกปรกมากจริงๆ
1428
02:13:29,000 --> 02:13:33,504
-เอาล่ะ. ไปกันเถอะ.
ไมร์เทิล: โอ้ แฮร์รี่?
1429
02:13:33,922 --> 02:13:38,842
ถ้าเธอตายที่นั่น
เธอสามารถแบ่งปันห้องน้ำของฉันได้
1430
02:13:41,388 --> 02:13:43,347
ขอบเธอ ไมร์เทิล
1431
02:14:08,540 --> 02:14:10,374
รอน:
ฮึ.
1432
02:14:12,460 --> 02:14:17,631
ตอนนี้ จำไว้ว่า: มีสัญญาณของการเคลื่อนไหวใดๆ
ปิดตาของเธอทันที
1433
02:14:18,591 --> 02:14:20,259
รอน:
ต่อไป.
1434
02:14:23,972 --> 02:14:25,347
แฮร์รี่:
ทางนี้.
1435
02:14:32,355 --> 02:14:37,568
รอน: นี่อะไรน่ะ?
-มันดูเหมือนงูเลย
1436
02:14:37,735 --> 02:14:41,405
แฮร์รี่: มันคือหนังงู
รอน: นรกแตกเลย
1437
02:14:41,573 --> 02:14:47,411
มันจะเป็นโรงอะไรก็ตามนี้
ยาว 60 ฟุต. หรือมากกว่า.
1438
02:14:49,289 --> 02:14:52,249
หัวใจสิงโตอันนี้
1439
02:14:55,962 --> 02:15:00,632
การผจญภัยสิ้นสุดที่นี่นะเด็กๆ
แต่อย่ากังวล
1440
02:15:02,594 --> 02:15:08,015
โลกจะรู้เรื่องราวของเรา
ฉันสายเกินไปที่จะช่วยหญิงสาวได้อย่างไร
1441
02:15:08,391 --> 02:15:11,852
เธอสองคนเป็นยังไงบ้าง
เสียสติไปอย่างน่าเศร้า...
1442
02:15:12,020 --> 02:15:15,022
...เมื่อเห็นร่างที่เน่าเปื่อยของเธอ
1443
02:15:15,899 --> 02:15:17,316
ดังนั้น....
1444
02:15:18,443 --> 02:15:20,777
ก่อนอื่นเธอพอตเตอร์
1445
02:15:21,029 --> 02:15:24,198
บอกลาความทรงจำของเธอ
1446
02:15:26,284 --> 02:15:28,202
ลืมเลือน!
1447
02:15:54,938 --> 02:15:59,942
แฮร์รี่.
1448
02:16:02,153 --> 02:16:05,239
-รอน! รอน เธอโอเคไหม?
-ฉันสบายดี.
1449
02:16:08,993 --> 02:16:10,744
สวัสดี
1450
02:16:11,454 --> 02:16:13,247
เธอคือใคร?
1451
02:16:14,666 --> 02:16:17,334
-รอน วีสลีย์
-จริงหรือ?
1452
02:16:17,502 --> 02:16:20,337
และฉันเป็นใคร?
1453
02:16:22,090 --> 02:16:26,468
เครื่องรางแห่งความทรงจำของล็อคฮาร์ตกลับล้มเหลว
เขาไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร
1454
02:16:26,761 --> 02:16:31,265
มันเป็นสถานที่แปลกๆ ใช่ไหมล่ะ?
1455
02:16:31,474 --> 02:16:33,559
เธออาศัยอยู่ที่นี่ไหม?
1456
02:16:34,269 --> 02:16:36,770
-ไม่.
-จริงหรือ?
1457
02:16:41,359 --> 02:16:43,193
-ฉันทำอะไรตอนนี้?
-เธอรออยู่ที่นี่...
1458
02:16:43,361 --> 02:16:46,280
...และลองเปลี่ยนหินก้อนนี้ดู
เพื่อที่เราจะได้กลับผ่านไปได้
1459
02:16:46,489 --> 02:16:50,117
- ฉันจะไปหาจินนี่ต่อไป
รอน: เอาล่ะ
1460
02:18:13,951 --> 02:18:15,786
จินนี่.
1461
02:18:23,336 --> 02:18:27,214
จินนี่! จินนี่ อย่าตายนะ
ตื่นตื่น.
1462
02:18:27,715 --> 02:18:29,800
กรุณาตื่นขึ้นมา.
1463
02:18:30,093 --> 02:18:32,219
เธอจะไม่ตื่น
1464
02:18:37,684 --> 02:18:42,020
ทอม. ทอม ริดเดิ้ล.
หมายความว่ายังไงเธอจะไม่ตื่น?
1465
02:18:42,188 --> 02:18:45,607
- เธอไม่...?
-เธอยังมีชีวิตอยู่ แต่เพียงเท่านั้น
1466
02:18:46,609 --> 02:18:48,860
- เธอเป็นผีหรือเปล่า?
-ความทรงจำ...
1467
02:18:49,028 --> 02:18:51,405
...เก็บรักษาไว้ในสมุดบันทึกเป็นเวลา 50 ปี
1468
02:18:54,117 --> 02:18:59,329
แฮร์รี่: เธอเย็นชาเหมือนน้ำแข็ง
จินนี่ อย่าตายนะ ตื่น.
1469
02:18:59,497 --> 02:19:01,873
เธอต้องช่วยฉันนะทอม
มีบาซิลิสก์.
1470
02:19:02,041 --> 02:19:04,668
มันจะไม่มาจนกว่าจะถูกเรียก
1471
02:19:07,422 --> 02:19:10,257
- ส่งไม้กายสิทธิ์ของฉันมาให้ฉันหน่อย ทอม
- เธอจะไม่ต้องการมัน
1472
02:19:11,342 --> 02:19:14,720
-เราต้องไปแล้ว. เราต้องช่วยเธอ
- ฉันเกรงว่าจะทำอย่างนั้นไม่ได้
1473
02:19:14,887 --> 02:19:18,932
เธอเห็นไหมว่าจินนี่ผู้น่าสงสารเริ่มอ่อนแอลง
ฉันแข็งแกร่งขึ้น
1474
02:19:20,268 --> 02:19:24,771
ใช่แล้ว แฮร์รี่ คือจินนี่ วีสลีย์
ผู้ทรงเปิดห้องแห่งความลับ
1475
02:19:24,939 --> 02:19:27,274
แฮร์รี่:
ไม่ เธอทำไม่ได้ เธอจะไม่
1476
02:19:27,442 --> 02:19:30,694
ปริศนา: จินนี่ตั้งบาซิลิสก์
บนแมวของ Mudbloods และ Filch...
1477
02:19:30,862 --> 02:19:33,280
...จินนี่เขียนคำขู่
ข้อความบนผนัง
1478
02:19:33,448 --> 02:19:36,742
แฮร์รี่:แต่ทำไมล่ะ?
ปริศนา: เพราะฉันบอกเธอแล้ว
1479
02:19:36,909 --> 02:19:41,872
เธอจะพบว่าฉันสามารถโน้มน้าวใจได้มาก
ไม่ใช่ว่าเธอรู้ว่าเธอกำลังทำอะไรอยู่
1480
02:19:42,039 --> 02:19:45,375
เธอคือ เราจะพูดว่า
อยู่ในภวังค์
1481
02:19:45,918 --> 02:19:48,420
ถึงกระนั้นพลังของไดอารี่
เริ่มทำให้เธอกลัว
1482
02:19:48,588 --> 02:19:50,964
เธอพยายามกำจัดมัน
ในห้องน้ำหญิง
1483
02:19:51,174 --> 02:19:55,469
แล้วใครควรจะพบมันนอกจากเธอ?
1484
02:19:55,678 --> 02:19:58,764
คนนั้นเอง
ฉันกังวลมากที่สุดที่จะได้เจอ
1485
02:19:59,390 --> 02:20:01,433
แล้วทำไมเธอถึงอยากเจอฉันล่ะ?
1486
02:20:01,809 --> 02:20:05,228
ฉันรู้ว่าฉันต้องคุยกับเธอ
เจอกันถ้าฉันทำได้
1487
02:20:05,396 --> 02:20:08,648
ฉันจึงตัดสินใจแสดงการจับของฉันให้เธอดู
ของแฮกริดเจ้าโง่เขลาคนนั้น...
1488
02:20:08,816 --> 02:20:11,985
-...เพื่อให้ได้รับความไว้วางใจ
-แฮกริดเป็นเพื่อนของฉัน
1489
02:20:12,904 --> 02:20:17,491
-และเธอก็ใส่ร้ายเขาใช่ไหม?
-นี่คือคำพูดของฉันที่ต่อต้านแฮกริด
1490
02:20:17,700 --> 02:20:20,952
มีเพียงดัมเบิลดอร์เท่านั้นที่คิด
เขาไร้เดียงสา
1491
02:20:21,120 --> 02:20:23,288
ฉันพนันได้เลยว่าดัมเบิลดอร์เห็น
ผ่านทางเธอ
1492
02:20:23,456 --> 02:20:26,917
เขาปิดตัวลงอย่างน่ารำคาญอย่างแน่นอน
คอยดูฉันหลังจากนั้น
1493
02:20:27,084 --> 02:20:30,420
ฉันรู้ว่ามันไม่ปลอดภัยที่จะเปิด
แชมเบอร์อีกครั้งตอนอยู่โรงเรียน...
1494
02:20:30,588 --> 02:20:32,422
...ฉันจึงตัดสินใจจากไป
สมุดบันทึก...
1495
02:20:32,590 --> 02:20:34,674
...รักษาตัวเองวัย 1 6 ขวบของฉันไว้
ในหน้าของมัน...
1496
02:20:34,842 --> 02:20:37,511
...เพื่อว่าสักวันหนึ่ง
ฉันจะสามารถเป็นผู้นำอีกคนได้ ...
1497
02:20:37,720 --> 02:20:40,514
...เพื่อจบบทซัลลาซาร์ สลิธีริน
งานอันสูงส่ง
1498
02:20:40,723 --> 02:20:42,933
เธอยังทำไม่เสร็จ
เวลานี้.
1499
02:20:43,100 --> 02:20:46,102
ในอีกไม่กี่ชั่วโมง Mandrake Draft
จะพร้อม.
1500
02:20:46,270 --> 02:20:48,980
และทุกคนที่กลายเป็นหิน
จะไม่เป็นไรอีกครั้ง
1501
02:20:49,357 --> 02:20:54,611
ฉันไม่ได้บอกเธอเหรอ? ฆ่าเลือดโคลน
ไม่สำคัญสำหรับฉันอีกต่อไป
1502
02:20:54,862 --> 02:20:59,658
เป็นเวลาหลายเดือนแล้วที่
เป้าหมายใหม่ของฉันคือเธอ
1503
02:21:01,118 --> 02:21:04,746
เป็นไงบ้างลูก.
ที่ไม่มีพรสวรรค์ด้านเวทย์มนตร์ที่ไม่ธรรมดา...
1504
02:21:04,914 --> 02:21:07,541
...สามารถเอาชนะพ่อมดที่ยิ่งใหญ่ที่สุดได้
เวลาทั้งหมด?
1505
02:21:07,875 --> 02:21:10,836
หนีมาโดยไม่มีอะไรกั้นได้อย่างไร
แต่เป็นแผลเป็น...
1506
02:21:11,003 --> 02:21:13,380
...ในขณะที่พลังของลอร์ดโวลเดอมอร์ต
ถูกทำลายเหรอ?
1507
02:21:13,548 --> 02:21:17,759
ทำไมเธอถึงสนใจว่าฉันหนีไปได้อย่างไร?
โวลเดอมอร์ตอยู่หลังเวลาของเธอ
1508
02:21:17,927 --> 02:21:24,391
โวลเดอมอร์ตคืออดีตของฉัน
ปัจจุบันและอนาคต
1509
02:21:44,829 --> 02:21:48,290
เธอ. เธอเป็นทายาทแห่งสลิธีริน
1510
02:21:51,419 --> 02:21:55,005
-เธอคือโวลเดอมอร์ต
- แน่นอนว่าเธอไม่ได้คิด...
1511
02:21:55,172 --> 02:21:59,676
...ฉันจะเก็บเอาไว้
ชื่อพ่อมักเกิ้ลโสโครกของฉันเหรอ?
1512
02:21:59,844 --> 02:22:04,014
ไม่ ฉันตั้งชื่อใหม่ให้ตัวเองแล้ว
ชื่อที่ฉันรู้จักพ่อมดทุกที่...
1513
02:22:04,181 --> 02:22:08,393
...จะกลัวที่จะพูดเมื่อฉันกลายเป็น
จอมเวทย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก
1514
02:22:08,561 --> 02:22:11,730
อัลบัส ดัมเบิลดอร์
เป็นผู้วิเศษที่สุดในโลก
1515
02:22:11,898 --> 02:22:15,317
ดัมเบิลดอร์ถูกขับออกไป
ปราสาทแห่งนี้ด้วยความทรงจำของฉันเท่านั้น
1516
02:22:15,526 --> 02:22:20,530
เขาจะไม่มีวันหายไป ไม่นานเท่า.
ผู้ที่เหลืออยู่ก็จงรักภักดีต่อเขา
1517
02:22:26,913 --> 02:22:27,954
ฟอกส์?
1518
02:22:44,221 --> 02:22:47,807
นี่คือสิ่งที่ดัมเบิลดอร์
ส่งกองหลังผู้ยิ่งใหญ่ของเขา
1519
02:22:47,975 --> 02:22:51,645
นกร้องเพลงและหมวกเก่าๆ
1520
02:23:04,951 --> 02:23:09,496
มาจับคู่พลังของพระเจ้ากันเถอะ
โวลเดอมอร์ต ทายาทของซัลลาซาร์ สลิธีริน...
1521
02:23:09,664 --> 02:23:13,667
...กับแฮร์รี่ พอตเตอร์ผู้โด่งดัง
1522
02:23:27,014 --> 02:23:31,393
ลิ้นพาร์เซลจะไม่ช่วยเธอตอนนี้
พอตเตอร์ ฉันเชื่อฟังฉันเท่านั้น
1523
02:24:01,549 --> 02:24:03,133
ปริศนา:
ไม่!
1524
02:24:03,551 --> 02:24:08,054
นกของเธออาจทำให้บาซิลิสก์ตาบอดได้
แต่มันก็ยังได้ยินเสียงเธออยู่
1525
02:25:50,074 --> 02:25:53,326
ใช่แล้ว พอตเตอร์
กระบวนการนี้ใกล้จะเสร็จสมบูรณ์แล้ว
1526
02:25:53,536 --> 02:25:58,414
อีกไม่กี่นาที จินนี่ วีสลีย์ก็จะมาแล้ว
ตายแล้วและฉันจะเลิกเป็นความทรงจำ
1527
02:25:58,582 --> 02:26:01,251
ลอร์ดโวลเดอมอร์จะกลับมา...
1528
02:26:01,627 --> 02:26:05,839
...มีชีวิตชีวามาก
1529
02:26:06,590 --> 02:26:07,966
จินนี่?
1530
02:28:24,311 --> 02:28:25,895
ปริศนา:
น่าสังเกตไม่ใช่เหรอ...
1531
02:28:26,063 --> 02:28:30,066
...พิษเร็วแค่ไหน
ของบาซิลิสก์แทรกซึมเข้าไปในร่างกาย?
1532
02:28:30,234 --> 02:28:32,902
ฉันเดาว่าเธอคงมีอีกสักหน่อย
กว่าหนึ่งนาทีที่จะมีชีวิตอยู่
1533
02:28:33,237 --> 02:28:37,282
เธอจะอยู่กับที่รักของเธอ
เร็วๆ นี้ แม่เลือดสีโคลน แฮร์รี่
1534
02:28:42,288 --> 02:28:45,957
ตลกดี เสียหายแบบโง่ๆ
หนังสือเล่มเล็กๆ ทำได้...
1535
02:28:46,125 --> 02:28:51,212
...โดยเฉพาะในมือ
ของสาวน้อยโง่เขลา
1536
02:28:54,008 --> 02:28:55,842
เธอกำลังทำอะไร?
1537
02:28:58,721 --> 02:29:00,805
หยุด. ไม่!
1538
02:29:53,484 --> 02:29:55,401
จินนี่.
1539
02:29:57,154 --> 02:29:58,905
แฮร์รี่.
1540
02:29:59,073 --> 02:30:03,076
มันคือฉัน.
แต่ฉันสาบาน ฉันไม่ได้ตั้งใจ
1541
02:30:03,285 --> 02:30:06,788
ริดเดิ้ลสร้างฉันขึ้นมา และ....
1542
02:30:07,289 --> 02:30:09,916
แฮร์รี่ เธอเจ็บนะ
1543
02:30:10,292 --> 02:30:11,751
ไม่ต้องกังวล.
1544
02:30:11,919 --> 02:30:15,588
จินนี่ เธอต้อง
เพื่อพาตัวเองออกไป
1545
02:30:15,798 --> 02:30:19,008
ติดตามห้อง
แล้วเธอจะพบกับรอน
1546
02:30:31,188 --> 02:30:33,314
เธอเก่งมาก ฟอกส์
1547
02:30:34,400 --> 02:30:36,859
ฉันแค่ยังเร็วไม่พอ
1548
02:30:57,631 --> 02:30:59,382
แน่นอน.
1549
02:30:59,633 --> 02:31:02,468
น้ำตาฟีนิกซ์มีพลังในการรักษา
1550
02:31:04,096 --> 02:31:05,888
ขอบเธอ.
1551
02:31:07,641 --> 02:31:09,767
ไม่เป็นไรนะจินนี่
1552
02:31:10,894 --> 02:31:13,104
มันจบแล้ว.
1553
02:31:14,106 --> 02:31:16,649
มันเป็นเพียงความทรงจำ
1554
02:31:19,570 --> 02:31:24,907
อัศจรรย์!
นี่มันเหมือนกับเวทย์มนตร์!
1555
02:31:36,170 --> 02:31:38,838
ดัมเบิลดอร์:
เธอทั้งสองตระหนักดีว่า...
1556
02:31:39,006 --> 02:31:44,510
...ว่าในไม่กี่ชั่วโมงที่ผ่านมานี้เธอมี
แหกกฎของโรงเรียนไปหลายสิบข้อ
1557
02:31:45,137 --> 02:31:46,179
ครับท่าน.
1558
02:31:46,388 --> 02:31:49,599
มีหลักฐานเพียงพอ
ให้เธอทั้งสองคนถูกไล่ออก
1559
02:31:49,766 --> 02:31:50,933
-ครับท่าน.
-ครับท่าน.
1560
02:31:51,101 --> 02:31:53,895
ดังนั้นจึงเหมาะสมเท่านั้น...
1561
02:31:55,439 --> 02:31:57,690
...ที่เธอทั้งคู่ได้รับ...
1562
02:31:58,192 --> 02:32:02,278
...รางวัลพิเศษสำหรับการบริการ
ไปโรงเรียน
1563
02:32:04,406 --> 02:32:06,199
ขอบเธอครับท่าน
1564
02:32:06,783 --> 02:32:09,118
เอาล่ะ เธอวีสลีย์ ถ้าเธอจะ...
1565
02:32:09,286 --> 02:32:13,456
...ให้นกฮูกมาส่งของเหล่านี้
แจกเอกสารให้อัซคาบัน
1566
02:32:14,541 --> 02:32:19,295
ฉันเชื่อว่าเราต้องการ
คนดูแลเกมของเรากลับมาแล้ว
1567
02:32:22,007 --> 02:32:23,966
แฮร์รี่.
1568
02:32:24,301 --> 02:32:28,638
ก่อนอื่นฉันอยากจะขอบเธอเธอแฮร์รี่
1569
02:32:29,223 --> 02:32:32,725
เธอต้องแสดงให้ฉันเห็น
ความจงรักภักดีที่แท้จริงในหอการค้า
1570
02:32:33,644 --> 02:32:38,189
ไม่มีอะไรนอกจากนั้น
อาจจะเรียกฟอกส์มาหาเธอได้
1571
02:32:40,567 --> 02:32:42,151
และ...
1572
02:32:42,694 --> 02:32:44,153
...ที่สอง...
1573
02:32:44,321 --> 02:32:49,075
...ฉันรู้สึกได้ถึงบางสิ่งบางอย่าง
กำลังทำให้เธอหนักใจ
1574
02:32:49,326 --> 02:32:51,827
ฉันพูดถูกไหมแฮร์รี่?
1575
02:32:53,664 --> 02:32:55,373
มันก็แค่....
1576
02:32:56,542 --> 02:33:01,254
เห็นไหมว่าฉันช่วยไม่ได้
แต่สังเกตบางอย่างบางอย่าง....
1577
02:33:01,463 --> 02:33:07,093
ความคล้ายคลึงกันบางอย่าง
ระหว่างทอม ริดเดิ้ลกับฉัน
1578
02:33:07,678 --> 02:33:08,844
ฉันเห็น.
1579
02:33:09,012 --> 02:33:14,850
เธอสามารถพูดได้
ภาษาพาร์เซล, แฮร์รี่. ทำไม
1580
02:33:15,269 --> 02:33:20,773
เพราะลอร์ดโวลเดอมอร์ต
สามารถพูดภาษาพาร์เซลได้
1581
02:33:22,025 --> 02:33:24,735
ถ้าจำไม่ผิดแฮร์รี่...
1582
02:33:25,112 --> 02:33:28,948
...เขาโอนแล้ว.
พลังบางอย่างของเขาที่มีต่อเธอ...
1583
02:33:29,116 --> 02:33:32,076
...คืนที่เขาให้รอยแผลเป็นนั้นแก่เธอ
1584
02:33:32,244 --> 02:33:36,122
โวลเดอมอร์ตย้ายแล้ว
พลังบางอย่างของเขาที่มีต่อฉันเหรอ?
1585
02:33:36,373 --> 02:33:37,873
เอ่อฮะ
1586
02:33:38,041 --> 02:33:40,751
ไม่ได้ตั้งใจ...
1587
02:33:41,628 --> 02:33:43,546
...แต่ใช่
1588
02:33:45,507 --> 02:33:48,801
ดังนั้นหมวกคัดสรรจึงพูดถูก
ฉันควรจะอยู่สลิธีริน
1589
02:33:49,011 --> 02:33:53,806
มันเป็นความจริง. เธอมีหลายอย่าง
เธอสมบัติที่โวลเดอมอร์ตให้รางวัลตัวเอง
1590
02:33:54,016 --> 02:33:56,809
ความมุ่งมั่น ความเพียร...
1591
02:33:57,019 --> 02:34:01,022
...และถ้าฉันจะพูดอย่างนั้น
การไม่คำนึงถึงกฎเกณฑ์บางประการ
1592
02:34:01,732 --> 02:34:05,735
แล้วทำไมหมวกคัดแยกถึงทำแบบนั้น
ให้เธออยู่กริฟฟินดอร์เหรอ?
1593
02:34:06,570 --> 02:34:10,239
- เพราะฉันขอให้ทำ
- แน่นอนแฮร์รี่ อย่างแน่นอน.
1594
02:34:10,407 --> 02:34:12,450
ซึ่งทำให้เธอแตกต่าง
จากโวลเดอมอร์ต
1595
02:34:12,618 --> 02:34:16,537
มันไม่ใช่ความสามารถของเรา
ที่แสดงให้เห็นว่าเราเป็นเช่นไร
1596
02:34:16,788 --> 02:34:18,914
มันคือทางเลือกของเรา
1597
02:34:22,586 --> 02:34:26,005
หากเธอต้องการหลักฐาน
ทำไมเธอถึงอยู่กริฟฟินดอร์...
1598
02:34:26,173 --> 02:34:31,093
...ฉันขอแนะนำครับ
เธอมองสิ่งนี้ให้ละเอียดยิ่งขึ้น
1599
02:34:32,095 --> 02:34:33,763
ระวัง.
1600
02:34:39,436 --> 02:34:42,104
ก็อดดริก กริฟฟินดอร์.
1601
02:34:42,272 --> 02:34:46,317
คงจะต้องเป็นกริฟฟินดอร์ที่แท้จริง
เพื่อดึงสิ่งนั้นออกจากหมวก
1602
02:34:55,202 --> 02:34:56,619
แฮร์รี่:
ด๊อบบี้.
1603
02:34:57,871 --> 02:35:02,291
นี่คือเจ้านายของเธอ
ครอบครัวที่เธอรับใช้คือพวกมัลฟอย
1604
02:35:04,461 --> 02:35:07,797
ฉันจะจัดการกับเธอในภายหลัง
1605
02:35:13,637 --> 02:35:15,221
ลูเซียส:
ไปให้พ้นทางของฉัน พอตเตอร์
1606
02:35:15,389 --> 02:35:18,974
ดังนั้นมันเป็นเรื่องจริง เธอได้กลับมาแล้ว
1607
02:35:19,643 --> 02:35:22,478
เมื่อผู้ว่าราชการจังหวัดทราบเรื่องแล้ว
ลูกสาวของอาเธอร์ วีสลีย์...
1608
02:35:22,646 --> 02:35:26,816
...ถูกนำตัวเข้าหอการค้า
พวกเขาเห็นสมควรที่จะเรียกเรากลับมา
1609
02:35:27,651 --> 02:35:28,984
น่าขัน.
1610
02:35:29,152 --> 02:35:31,654
ดัมเบิลดอร์:
น่าแปลกนะ ลูเซียส หลายคน...
1611
02:35:31,863 --> 02:35:35,533
...อยู่ภายใต้ความประทับใจ
ว่าเธอจะสาปแช่งครอบครัวของพวกเขา...
1612
02:35:35,701 --> 02:35:38,536
...หากพวกเขาไม่เห็นด้วย
เพื่อระงับฉันไว้ก่อน
1613
02:35:38,995 --> 02:35:42,498
-กล้าดียังไง!
- ขอประทานอภัย?
1614
02:35:42,666 --> 02:35:46,419
ความกังวลเดียวของฉันคือเสมอ
และจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป...
1615
02:35:46,628 --> 02:35:49,422
...สวัสดิการของโรงเรียนนี้...
1616
02:35:49,631 --> 02:35:53,884
...และแน่นอนว่าเป็นลูกศิษย์ด้วย
1617
02:35:57,931 --> 02:36:02,184
พบผู้กระทำผิดแล้ว
ฉันคิดว่า?
1618
02:36:02,519 --> 02:36:04,061
โอ้ใช่.
1619
02:36:05,689 --> 02:36:07,523
และ?
1620
02:36:08,692 --> 02:36:10,693
มันคือใคร?
1621
02:36:17,159 --> 02:36:20,536
-โวลเดอมอร์ต.
-อา.
1622
02:36:20,871 --> 02:36:26,292
คราวนี้เขาเลือกที่จะแสดงเท่านั้น
ผ่านคนอื่น...
1623
02:36:26,877 --> 02:36:30,463
...โดยทางนี้..
1624
02:36:33,175 --> 02:36:34,717
ฉันเห็น.
1625
02:36:36,178 --> 02:36:40,389
ดัมเบิลดอร์: โชคดีที่
เธอพอตเตอร์หนุ่มของเราค้นพบมัน
1626
02:36:40,724 --> 02:36:44,393
คนหนึ่งหวังว่าจะไม่มีพระเจ้าอีกต่อไป
เรื่องเก่าๆ ของโวลเดอมอร์ต...
1627
02:36:44,561 --> 02:36:47,772
...ควรหาทาง
สู่มือผู้บริสุทธิ์
1628
02:36:48,106 --> 02:36:52,067
ผลที่ตามมาสำหรับหนึ่ง
รับผิดชอบจะเป็น...
1629
02:36:52,402 --> 02:36:54,278
...รุนแรง.
1630
02:36:55,739 --> 02:36:58,491
เอาล่ะ เรามาหวัง...
1631
02:36:58,700 --> 02:37:04,246
...ว่ามิสเตอร์พอตเตอร์จะเป็นเช่นนั้นตลอดไป
อยู่เคียงข้างเพื่อกอบกู้วัน
1632
02:37:04,956 --> 02:37:08,751
ไม่ต้องกังวล. ฉันจะเป็น.
1633
02:37:17,469 --> 02:37:19,512
ดัมเบิลดอร์
1634
02:37:20,639 --> 02:37:24,225
มาเลยด๊อบบี้ กำลังจะออกเดินทาง.
1635
02:37:41,451 --> 02:37:45,955
ท่าน?
ฉันสงสัยว่าฉันจะมีสิ่งนั้นได้ไหม?
1636
02:37:52,337 --> 02:37:53,963
แฮร์รี่:
เธอมัลฟอย.
1637
02:37:54,130 --> 02:37:56,298
เธอมัลฟอย!
1638
02:37:56,800 --> 02:37:58,968
ฉันมีบางอย่างที่เป็นของเธอ
1639
02:38:00,637 --> 02:38:03,556
ของฉัน? ฉันไม่รู้
เธอกำลังพูดถึงอะไร
1640
02:38:03,765 --> 02:38:05,307
โอ้ ฉันคิดว่าเธอทำครับ
1641
02:38:05,475 --> 02:38:08,561
ฉันคิดว่าเธอทำไดอารี่หลุด
ลงไปในหม้อต้มของจินนี่ วีสลีย์...
1642
02:38:08,770 --> 02:38:10,145
...วันนั้นที่ตรอกไดแอกอน
1643
02:38:10,856 --> 02:38:13,399
เธอทำใช่ไหม?
1644
02:38:20,782 --> 02:38:23,826
ทำไมไม่พิสูจน์ล่ะ?
1645
02:38:30,083 --> 02:38:32,293
มาเลยด๊อบบี้
1646
02:38:33,545 --> 02:38:35,588
เปิด.
1647
02:38:39,092 --> 02:38:40,676
ด๊อบบี้.
1648
02:38:40,844 --> 02:38:44,013
อาจารย์มอบถุงเท้าให้ด๊อบบี้
1649
02:38:44,306 --> 02:38:46,348
อะไร ฉันไม่ได้ให้--
1650
02:38:46,516 --> 02:38:50,227
อาจารย์ได้นำเสนอด๊อบบี้
กับเสื้อผ้า
1651
02:38:50,395 --> 02:38:53,439
ด๊อบบี้เป็นอิสระแล้ว
1652
02:39:00,030 --> 02:39:03,741
เธอสูญเสียฉันผู้รับใช้ของฉัน!
1653
02:39:10,707 --> 02:39:14,710
เธอจะไม่ทำร้ายแฮรี่ พอตเตอร์
1654
02:39:23,762 --> 02:39:24,845
อืม
1655
02:39:26,890 --> 02:39:30,559
พ่อแม่ของเธอเป็น
คนโง่จอมกวนด้วย
1656
02:39:30,727 --> 02:39:33,896
จำคำพูดของฉันเอาไว้ พอตเตอร์
วันหนึ่งเร็วๆ นี้...
1657
02:39:34,064 --> 02:39:39,276
...เธอคงได้เจอ.
ปลายเหนียวเหมือนกัน
1658
02:39:44,991 --> 02:39:50,913
แฮร์รี่ พอตเตอร์ปล่อยด็อบบี้เป็นอิสระ
ด๊อบบี้จะตอบแทนเขาได้อย่างไร?
1659
02:39:51,247 --> 02:39:55,501
-แค่สัญญากับฉันบางอย่าง
-อะไรก็ได้ครับท่าน
1660
02:39:57,462 --> 02:39:59,922
อย่าพยายามช่วยชีวิตฉันอีกเลย
1661
02:40:06,096 --> 02:40:09,098
เด็กหญิง 1 : ยินดีต้อนรับการกลับมา เซอร์นิโคลัส
-ขอบเธอ.
1662
02:40:09,391 --> 02:40:11,767
เด็กหญิง 2: สวัสดีตอนเย็น เซอร์นิโคลัส
-สวัสดีตอนเย็น.
1663
02:40:11,935 --> 02:40:14,812
เด็กชาย: ดีใจที่ได้พบเธอ เซอร์นิโคลัส
-ขอบเธอ.
1664
02:40:16,189 --> 02:40:18,440
สวัสดี
1665
02:40:20,110 --> 02:40:24,780
-เฮอร์ไมโอนี่! ยินดีต้อนรับกลับ.
- ขอบเธอเซอร์นิโคลัส
1666
02:40:27,993 --> 02:40:31,328
แฮร์รี่. มันคือเฮอร์ไมโอนี่
1667
02:40:52,684 --> 02:40:57,312
เอ่อ เอิ่ม
1668
02:40:58,148 --> 02:41:01,859
-ยินดีต้อนรับกลับมา เฮอร์ไมโอนี่
- ดีใจที่ได้กลับมา
1669
02:41:02,027 --> 02:41:04,653
ยินดีด้วย.
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าเธอแก้ไขมันได้
1670
02:41:04,821 --> 02:41:07,031
เราได้รับความช่วยเหลือมากมายจากเธอ
1671
02:41:07,198 --> 02:41:10,409
- เราทำไม่ได้หากไม่มีเธอ
-ขอบเธอ.
1672
02:41:12,245 --> 02:41:15,205
ฉันขอความสนใจของเธอได้ไหม?
1673
02:41:19,377 --> 02:41:21,879
ก่อนที่เราจะเริ่มงานเลี้ยง...
1674
02:41:22,047 --> 02:41:28,343
...ขอปรบมือให้ครับ
สำหรับศาสตราจารย์สเปราท์ มาดามพอมฟรีย์...
1675
02:41:28,511 --> 02:41:32,598
...ซึ่งน้ำแมนเดรกเป็นของใคร
บริหารจัดการได้สำเร็จ...
1676
02:41:32,766 --> 02:41:35,476
...ถึงทุกคนที่กลายเป็นหิน
1677
02:41:45,987 --> 02:41:48,947
นอกจากนี้ จากเหตุการณ์ล่าสุด...
1678
02:41:49,115 --> 02:41:51,283
...เป็นของฝากของโรงเรียน...
1679
02:41:51,493 --> 02:41:55,412
...การสอบทั้งหมดถูกยกเลิก
1680
02:41:58,083 --> 02:41:59,708
ไม่นะ.
1681
02:42:16,601 --> 02:42:18,644
ขอโทษทีมาช้าไปหน่อย.
1682
02:42:24,734 --> 02:42:29,113
นกฮูกที่ส่งเอกสารการเผยแพร่ของฉัน
หลงทางและสับสนไปหมด
1683
02:42:29,447 --> 02:42:32,741
นกหน้าแดงบางตัวชื่อเออร์รอล
1684
02:42:48,550 --> 02:42:54,555
และฉันอยากจะบอกว่าถ้าไม่มี
เพื่อเธอ แฮร์รี่ และรอน...
1685
02:42:54,764 --> 02:42:57,683
...และเฮอร์ไมโอนี่แน่นอน...
1686
02:42:58,351 --> 02:43:02,437
...ฉันยังคงเป็นเธอ-รู้ว่า-ที่ไหน...
1687
02:43:02,605 --> 02:43:06,191
...ฉันแค่อยากจะบอกว่าขอบเธอ
1688
02:43:15,618 --> 02:43:18,579
ไม่มีฮอกวอตส์
เมื่อไม่มีเธอ แฮกริด
235814