All language subtitles for 4_Danish movie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:03,962 Juni 1944. 2 00:00:07,298 --> 00:00:12,178 Efter hans befalingsmand død og med delingens ammunitionsmangel - 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,557 anmoder en amerikansk sergent om tilbagetrækning - 4 00:00:15,724 --> 00:00:18,018 under et voldsomt tysk modangreb. 5 00:00:20,979 --> 00:00:24,524 Men de må holde ud, hvis de allierede skal kunne forlade strandene - 6 00:00:24,524 --> 00:00:27,986 så ordren, han får som svar, er klar: 7 00:00:28,153 --> 00:00:34,075 "Vi bliver. Der er intet bedre sted at dø." 8 00:00:38,329 --> 00:00:41,166 Den 6. juni 1944 - 9 00:00:41,166 --> 00:00:44,461 går allierede tropper endelig i land i Normandiet - 10 00:00:44,627 --> 00:00:46,588 for at åbne en vestfront. 11 00:00:52,135 --> 00:00:57,265 Men fanatiske nazister kæmper aggressivt for at overleve. 12 00:01:01,102 --> 00:01:03,438 D-dag var et slag. 13 00:01:05,065 --> 00:01:08,318 De må stadig vinde krigen. 14 00:01:14,115 --> 00:01:16,451 INTET BEDRE STED AT DØ 15 00:01:16,618 --> 00:01:19,454 Den 5. juni 1944. 16 00:01:19,621 --> 00:01:23,124 Et sted over Den Engelske Kanal. 17 00:01:28,880 --> 00:01:31,800 Den amerikanske brigadegeneral James Gavin - 18 00:01:31,966 --> 00:01:38,473 flyver med faldskærmsjægere fra den 82. luftbårne division. 19 00:01:47,941 --> 00:01:53,113 Gavin kigger gennem mørket efter Frankrigs kyst. 20 00:01:57,826 --> 00:02:04,124 Da han ser kystlinjen, flyver C-47'eren ind i en skybanke. 21 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 Gavin mistænker et tysk røgslør og kigger hurtigt på uret. 22 00:02:14,717 --> 00:02:20,974 Uden sigtbarhed må Gavin nu tage tid for at finde udspringszonen. 23 00:02:24,102 --> 00:02:27,564 Hundredvis af amerikanske fly letter fra England - 24 00:02:27,730 --> 00:02:29,941 og nærmer sig deres mål vestfra. 25 00:02:30,108 --> 00:02:35,446 Gavin skal nedtælle præcis 8 1/2 minut efter Frankrigs kyst. 26 00:02:35,613 --> 00:02:40,034 Uden visuelle holdepunkter er det let at ramme forbi udspringszonen - 27 00:02:40,201 --> 00:02:43,955 og hvis de venter for længe, kan de havne i Kanalen. 28 00:02:46,332 --> 00:02:49,586 Da 5. juni slutter, begynder dagen, verden har ventet på - 29 00:02:49,752 --> 00:02:54,048 siden tyskerne besatte store dele af Vesteuropa. 30 00:02:54,215 --> 00:02:59,804 James Gavin og hans mænd indgår i den vigtige første angrebsstyrke. 31 00:03:01,055 --> 00:03:05,685 De allierede vil kaste tusindvis af faldskærmsjægere over Frankrig. 32 00:03:05,852 --> 00:03:09,439 De skal springe ud i mørket og kæmpe mod de tyskere, de finder - 33 00:03:09,606 --> 00:03:15,987 og sikre flaskehalse af alle slags for at beskytte landgangen - 34 00:03:16,154 --> 00:03:20,867 {\an8}og gøre livet besværligt for tyskerne. Det er deres opgave. 35 00:03:21,034 --> 00:03:27,749 Men generalfeltmarskal Erwin Rommel har forudset et angreb fra luften 36 00:03:29,042 --> 00:03:33,880 {\an8}Rommel ved, han må støtte sine tropper ved strandene. 37 00:03:34,047 --> 00:03:36,925 Men hvis de bageste områder trues af luftstyrker - 38 00:03:37,091 --> 00:03:40,011 som afskærer forsyningslinjerne - 39 00:03:40,178 --> 00:03:44,766 vil tropperne ved strandene udsultes. 40 00:03:46,059 --> 00:03:49,062 For at forvirre piloter og drukne faldskærmsjægere - 41 00:03:49,229 --> 00:03:53,107 opdæmmer tyskerne floder for at oversvømme markerne. 42 00:03:53,274 --> 00:03:56,069 De anbringer også tusindvis af minerede dødsfælder. 43 00:03:56,236 --> 00:04:02,492 "Rommelspargel", rommelasparges, er opkaldt efter Rommel selv. 44 00:04:02,659 --> 00:04:08,331 2,5-3 meter høje pæle drives ned i jorden, forbindes med ståltråd - 45 00:04:08,498 --> 00:04:12,919 og forsynes med miner og sprængstoffer, så et allieret fly - 46 00:04:13,086 --> 00:04:18,299 der forsøger at lande i området, vil blive sprængt i luften. 47 00:04:18,466 --> 00:04:21,844 Rommel praler af, at ét eneste tysk korps - 48 00:04:22,011 --> 00:04:27,100 har rejst 900.000 af hans aspargeser som forsvar mod luftinvasion. 49 00:04:27,475 --> 00:04:34,482 Allierede fly ser aspargeserne og andre forberedelser i området. 50 00:04:36,025 --> 00:04:37,610 Man måtte justere planen - 51 00:04:37,777 --> 00:04:42,490 men man overvejede også at afbryde luftlandsætning helt. 52 00:04:42,657 --> 00:04:48,329 Til sidst flyttes udspringszonerne for at undgå forhindringerne. 53 00:04:58,423 --> 00:05:03,386 Over Frankrig mobiliserer James Gavin sine faldskærmsjægere. 54 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 Klar! Alle op! 55 00:05:09,392 --> 00:05:12,979 De fleste generaler havde udspringsledere, men ikke Gavin. 56 00:05:13,146 --> 00:05:16,190 - Han er sin egen udspringsleder. - Tjek udstyret! 57 00:05:16,357 --> 00:05:20,194 Han uddanner andre til at springe sikkert. 58 00:05:22,655 --> 00:05:24,782 - Rapportér. - Otte parat! 59 00:05:24,949 --> 00:05:26,659 - Syv parat! - Seks parat! 60 00:05:26,826 --> 00:05:29,162 - Fem parat! - Fire parat! 61 00:05:29,329 --> 00:05:30,913 Gavin plejede at sige - 62 00:05:31,080 --> 00:05:35,668 at man bør være sidst i madkøen og først ude af døren. 63 00:05:35,835 --> 00:05:42,342 {\an8}Det handler om mere end bare køorden i flyet og i spisesalen. 64 00:05:42,508 --> 00:05:46,137 {\an8}Lederen må være forrest, når tiden er inde til at løbe risici - 65 00:05:46,304 --> 00:05:48,973 og stå sidst, når det drejer sig om fordele. 66 00:05:50,308 --> 00:05:54,896 Der er gået syv minutter, siden Gavins C-47 ramte skyerne. 67 00:05:57,023 --> 00:06:02,403 Da luften bliver klar, ser han landskabet under den. 68 00:06:07,033 --> 00:06:13,289 Pludselig beskydes himlen af luftværnsartilleri og småkalibret ild. 69 00:06:17,835 --> 00:06:22,340 Gavin beskriver lyden af luftværnet som småsten på taget. 70 00:06:22,507 --> 00:06:25,510 Men flyvemaskinen er upansret - 71 00:06:25,676 --> 00:06:31,891 brændstoftankene er upansrede, og "småstenene" er indkommende ild. 72 00:06:32,058 --> 00:06:35,395 De må ud af flyet vældig hurtigt. 73 00:06:36,854 --> 00:06:40,691 Under angrebet tænder en af piloterne den grønne lampe. 74 00:06:42,110 --> 00:06:44,404 - Spring! - Med et sidste blik ned ... 75 00:06:44,570 --> 00:06:47,615 ... springer Gavin ud i mørket. 76 00:06:49,158 --> 00:06:55,331 Planen er at springe ud i en højde på cirka 180 meter. 77 00:06:55,498 --> 00:06:57,542 Lavere højde giver højere præcision. 78 00:06:57,708 --> 00:07:01,671 Det er vigtigt, for man vil kunne samles hurtigt. 79 00:07:01,838 --> 00:07:05,550 Men på D-dag springer mange fra lavere højde - 80 00:07:05,716 --> 00:07:08,594 alene på grund af øjeblikkets kaos. 81 00:07:11,681 --> 00:07:14,767 Gavins skærm når lige at folde sig ud. 82 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 Han lander hårdt. 83 00:07:19,439 --> 00:07:23,734 Gavin ser det som et godt tegn, at han lander blandt køer. 84 00:07:23,901 --> 00:07:26,320 Så er det ikke et tysk minefelt. 85 00:07:26,487 --> 00:07:31,742 Det er en god landing, men ikke alle er lige så heldige. 86 00:07:31,909 --> 00:07:35,830 Anden verdenskrigs faldskærme gav meget lidt kontrol - 87 00:07:35,997 --> 00:07:38,291 over, hvor man landede. 88 00:07:38,458 --> 00:07:43,254 Det var meget muligt, at man fik den forfærdelige oplevelse - 89 00:07:43,421 --> 00:07:46,549 at glide over en brand uden at kunne undgå den. 90 00:07:53,347 --> 00:07:56,517 Forhindringer, kugler og oversvømmede marker - 91 00:07:56,684 --> 00:08:01,189 ventede på mange uheldige soldater, når de landede i Frankrig. 92 00:08:07,695 --> 00:08:10,031 Fyr! 93 00:08:18,539 --> 00:08:22,543 Gavin befrir sig fra skærmen og orienterer sig. 94 00:08:23,836 --> 00:08:26,130 Han har mistet sit ur ... 95 00:08:28,382 --> 00:08:30,801 ... men finder sit våben. 96 00:08:30,968 --> 00:08:33,513 Han hører en lyd på den anden side af en hæk. 97 00:08:33,679 --> 00:08:37,600 Det var livsvigtigt at kunne afgøre, om nogen var ven eller fjende. 98 00:08:39,310 --> 00:08:41,437 Lyn. 99 00:08:44,232 --> 00:08:45,691 Torden. 100 00:08:46,734 --> 00:08:51,280 Ud over verbale hilsner, som krævede et svar med rette kodeord - 101 00:08:51,447 --> 00:08:54,951 brugte visse delinger "klikker" eller "fårekyllinger". 102 00:08:55,117 --> 00:08:57,203 Man hilser først med ét klik. 103 00:08:57,370 --> 00:09:00,581 Er svaret to klik, har man fundet en ven. 104 00:09:00,748 --> 00:09:04,293 Ellers skal man være klar til at skyde. 105 00:09:04,460 --> 00:09:08,464 Med det rette svar begynder Gavin at samle sine mænd. 106 00:09:09,715 --> 00:09:12,552 Han kan ikke genkende omgivelserne. 107 00:09:12,718 --> 00:09:18,266 Gavin, som mange af 82. division, er landet uden for sit mål. 108 00:09:19,308 --> 00:09:23,354 Skybanken forvirrede C-47-piloterne - 109 00:09:23,521 --> 00:09:27,191 så de fleste af faldskærmsjægerne er langt fra deres zoner. 110 00:09:29,569 --> 00:09:35,950 Kort før daggry finder Gavins mænd et velkomment landemærke. En jernbane. 111 00:09:37,451 --> 00:09:41,789 Den løber desværre langs en sump. 112 00:09:41,956 --> 00:09:48,629 Desuden har tyskerne nu opdaget amerikanerne og er begyndt at angribe. 113 00:09:54,885 --> 00:10:01,475 Da den tyske ildafgivelse tiltager, fører Gavin sine mænd ned i vandet. 114 00:10:06,981 --> 00:10:11,944 Den 6. juni 1944. Normandiet i Frankrig. 115 00:10:12,111 --> 00:10:15,740 Efter at være landet bag fjendens linjer få timer tidligere - 116 00:10:15,906 --> 00:10:20,453 må brigadegeneral James Gavin i USA's 82. luftbårne division - 117 00:10:20,620 --> 00:10:25,499 nå frem til en ophøjet jernbane på den anden side af en sump - 118 00:10:25,666 --> 00:10:27,460 under beskydning. 119 00:10:33,341 --> 00:10:37,094 De vader frem og prøver at holde deres våben tørre. 120 00:10:41,265 --> 00:10:47,104 Gavin og hans mænd når diget på den anden side, da det bliver lyst. 121 00:10:58,240 --> 00:11:03,913 De er stadig våde efter natten i sumpen, da de hører skudveksling. 122 00:11:10,544 --> 00:11:13,005 Han genkender 505. regiment. 123 00:11:13,172 --> 00:11:16,467 {\an8}Det var regimentet, han anførte i Sicilien året før. 124 00:11:17,843 --> 00:11:23,015 Løjtnant Dolan anførte kompagni A. Hans kompagni havde et vellykket hop. 125 00:11:23,182 --> 00:11:28,437 De landede sammen på rette sted. Det indså han temmelig hurtigt. 126 00:11:28,604 --> 00:11:32,066 Han gik mod målet, til tiden, med 90 procent af sit kompagni. 127 00:11:32,233 --> 00:11:38,239 Gavin har, som Dolan, identificeret et af 82. luftbårnes mål: 128 00:11:38,406 --> 00:11:40,533 Brohovedet ved La Fière. 129 00:11:40,700 --> 00:11:44,995 En villa overvåger en lille stenbro og en smal, ophøjet vejdæmning. 130 00:11:45,162 --> 00:11:49,291 Det er en af kun to broer over floden Merderet. 131 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 82. skal også erobre den anden bro ved Chef-du-Pont - 132 00:11:54,338 --> 00:11:57,383 og sikre den nærliggende landsby Sainte-Mère-Église. 133 00:11:57,550 --> 00:12:01,721 Når man kontrollerer alle tre, håber man at kunne beskytte Utah Beach - 134 00:12:01,887 --> 00:12:05,558 mod tyske forstærkninger under D-dag. 135 00:12:11,439 --> 00:12:16,569 Dolan og hans mænd bortdrev hurtigt tyske snigskytter og maskingeværer - 136 00:12:16,736 --> 00:12:18,612 som omgav villaen. 137 00:12:21,907 --> 00:12:26,203 Da han er sikker på, at 505. har situationen i La Fière under kontrol - 138 00:12:26,370 --> 00:12:32,501 fører Gavin sine faldskærmsjægere sydpå mod broen ved Chef-du-Pont. 139 00:12:36,088 --> 00:12:40,676 Dolan vender sig mod tyskerne inde i villaen. 140 00:12:43,471 --> 00:12:46,432 Bygningen udsættes for tung beskydning. 141 00:12:58,486 --> 00:13:03,449 Endelig kommer de sidste tyskere ud ... 142 00:13:04,867 --> 00:13:07,203 ... og opgiver deres våben. 143 00:13:12,666 --> 00:13:14,835 Da villaen er erobret - 144 00:13:15,002 --> 00:13:20,257 kontrollerer 82. det første mål: Flodovergangen ved La Fière. 145 00:13:20,424 --> 00:13:25,888 Dolan og andre i 505. graver sig ned på østsiden, ved villaen - 146 00:13:26,055 --> 00:13:30,267 og placerer miner og forhindringer for at beskytte broen ... 147 00:13:30,434 --> 00:13:35,397 ... mens faldskærmsjægere fra 507. og 508. regimenter krydser vejdæmningen - 148 00:13:35,564 --> 00:13:38,234 mod en landsby på flodens vestbred. 149 00:13:38,400 --> 00:13:41,654 Man har taget et nøglemål, men kan man holde det? 150 00:13:41,821 --> 00:13:44,615 {\an8}Så godt som alle soldater, der er der den morgen - 151 00:13:44,782 --> 00:13:47,910 indser, at tyskerne vil gå til modangreb. 152 00:13:51,914 --> 00:13:54,166 Men tidligt om morgenen den 6. juni - 153 00:13:54,333 --> 00:13:57,628 led det tyske forsvar i Normandiet et svært tilbageslag. 154 00:13:57,795 --> 00:13:59,463 Duk dig! 155 00:14:04,426 --> 00:14:10,015 Chefen for 91. division, generalmajor Wilhelm Falley - 156 00:14:10,182 --> 00:14:13,060 er på vej tilbage til hovedkvarteret ... 157 00:14:13,227 --> 00:14:17,273 ... da nyligt landede faldskærmsjægere angriber hans køretøj. 158 00:14:33,873 --> 00:14:35,749 Halt! Halt! 159 00:14:37,918 --> 00:14:39,753 Hænderne op! 160 00:14:39,920 --> 00:14:42,506 Hænderne op! Hände hoch! 161 00:14:45,926 --> 00:14:47,636 Stop! 162 00:14:47,803 --> 00:14:52,308 Da general Falley dræbes i et baghold, betyder det, at tyskerne - 163 00:14:52,474 --> 00:14:57,146 ikke kan koordinere forsvaret så godt, som de ønsker. 164 00:14:57,313 --> 00:15:02,735 {\an8}Alle reaktioner tager længere tid, og hvert minut, hver time - 165 00:15:02,902 --> 00:15:06,655 er livsvigtige i den første tid efter landgangen. 166 00:15:06,822 --> 00:15:11,368 Det forværres af, at så mange faldskærmsjægere er landet forkert. 167 00:15:11,535 --> 00:15:16,999 Der kom masser af meldinger om faldskærmsjægeres landinger. 168 00:15:17,166 --> 00:15:22,004 Så det er meget svært for tyskerne at få et fuldstændigt billede. 169 00:15:22,171 --> 00:15:26,884 Men om eftermiddagen har tyskerne omgrupperet. 170 00:15:27,051 --> 00:15:32,097 Den tyske stab sender 1057. pansergrenaderregiment - 171 00:15:32,264 --> 00:15:35,392 med panserstøtte fra 100. panserbataljon - 172 00:15:35,559 --> 00:15:38,562 til vestsiden af vejdæmningen ved La Fière. 173 00:15:38,729 --> 00:15:42,358 Amerikanerne ved brohovedet overmandes hurtigt af tyskerne. 174 00:15:47,905 --> 00:15:50,866 På den østlige side får man meldinger om ildkampe - 175 00:15:51,033 --> 00:15:55,079 men man ved intet om størrelsen af det tyske angreb. 176 00:15:55,245 --> 00:16:01,335 De fleste faldskærmsjægere, tilmed ledelse og officerer, mangler radio. 177 00:16:01,502 --> 00:16:04,672 Mange gik tabt i sumpen under landsætningerne. 178 00:16:04,838 --> 00:16:09,802 Den 6. juni kommunikerede faldskærmsjægerne mest med løbere. 179 00:16:09,969 --> 00:16:12,763 Det er næsten som under Borgerkrigen. 180 00:16:12,930 --> 00:16:17,559 Man har altså mange små enheder, som er ikke er langt fra hinanden - 181 00:16:17,726 --> 00:16:21,814 men som ikke ved, hvad der sker en halv kilometer væk. 182 00:16:27,987 --> 00:16:31,115 Dolans mænd ser andre faldskærmsjægere retirere - 183 00:16:31,281 --> 00:16:34,702 mod deres positioner ved La Fière-broen. 184 00:16:34,868 --> 00:16:39,873 Våbnenes rækkevidde gør det svært at dække deres tilbagetog. 185 00:16:42,001 --> 00:16:44,962 Pludselig åbner tysk artilleri ild. 186 00:16:51,510 --> 00:16:54,471 Amerikanerne skynder sig at søge dækning. 187 00:16:56,849 --> 00:17:01,228 Da artilleriilden tier, avancerer tre tyske tanks - 188 00:17:01,395 --> 00:17:03,981 mod de amerikanske forsvarere. 189 00:17:07,401 --> 00:17:13,282 Den 6. juni 1944. Uden for Sainte-Mère-Église, Frankrig. 190 00:17:13,449 --> 00:17:17,536 Faldskærmsjægere fra USA's 82. luftbårne division - 191 00:17:17,703 --> 00:17:22,958 er drevet væk fra et brohoved af et større tysk modangreb. 192 00:17:25,836 --> 00:17:28,547 Mens tysk panser buldrer fremad ... 193 00:17:30,841 --> 00:17:33,844 ... standser den forreste tank lige inden broen - 194 00:17:34,011 --> 00:17:38,057 og tankkommandøren kigger op for at inspicere området. 195 00:17:42,186 --> 00:17:45,522 Amerikanerne svarede med maskingeværer og håndvåben. 196 00:17:47,608 --> 00:17:51,320 En kugle rammer og dræber den tyske kommandør. 197 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Midt i kampen dukker en amerikansk bazookagruppe op nær broen. 198 00:17:58,660 --> 00:18:03,457 Bazookaen er et helt afgørende stykke udrustning. 199 00:18:03,624 --> 00:18:07,461 Det her er ellers let infanteri med maskingeværer og geværer. 200 00:18:07,628 --> 00:18:13,884 {\an8}Bazookaen er et våben, der kan nedkæmpe en tank og udjævne oddsene. 201 00:18:15,594 --> 00:18:20,641 Vicekorporal Lenold Peterson og menig Marcus Heim angriber. 202 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 Det er et tomandsjob. 203 00:18:25,521 --> 00:18:29,066 {\an8}En mand har raketstyret på skulderen og sigter. 204 00:18:29,233 --> 00:18:31,235 {\an8}Og den anden lader raketten. 205 00:18:35,739 --> 00:18:38,408 Den tyske tank svarer med en granat. 206 00:18:38,575 --> 00:18:41,411 De er kun 50 meter fra den forreste tank - 207 00:18:41,578 --> 00:18:43,664 som samtidig forsøger at dræbe dem. 208 00:18:43,831 --> 00:18:47,084 De står helt ubeskyttede og får affyret adskillige skud. 209 00:18:47,251 --> 00:18:51,755 Peterson må virkelig have haft is i maven for at klare det. 210 00:18:51,922 --> 00:18:58,470 De fortsætter med roligt at skyde, til den første tank står ubevægelig. 211 00:19:00,722 --> 00:19:07,729 De fortsætter fremad og får sat ild til den anden tank. 212 00:19:17,656 --> 00:19:20,033 Men da en tredje tank nærmer sig - 213 00:19:20,200 --> 00:19:23,829 indser Heim og Peterson, at de mangler raketter. 214 00:19:23,996 --> 00:19:28,458 De ved, at de må fortsætte med at skyde for at holde tyskerne stangen. 215 00:19:28,625 --> 00:19:33,046 Peterson sender laderen Heim for at finde mere ammunition. 216 00:19:33,213 --> 00:19:39,553 Den menige soldat skynder sig over broen, mens han dukker sig for kugler. 217 00:19:39,720 --> 00:19:44,975 Heim forventer en anden bazookagruppe, men finder en død faldskærmsjæger. 218 00:19:49,771 --> 00:19:52,900 Heim lader sig ikke stoppe. Han finder nogle raketter ... 219 00:19:57,738 --> 00:20:00,199 ... og skynder sig tilbage til Peterson. 220 00:20:07,831 --> 00:20:11,043 - Ladet! - Bazookaskytterne fortsætter ... 221 00:20:13,212 --> 00:20:16,381 ... og ved hjælp af en 57 millimeters panserværnskanon ... 222 00:20:24,097 --> 00:20:27,100 ... slår de den tredje og sidste tyske tank ud. 223 00:20:35,901 --> 00:20:42,366 Da tankene står i flammer, retirerer det tyske infanteri. 224 00:20:48,413 --> 00:20:53,877 Brigadegeneral Gavin tager tilbage til villaen for at vurdere situationen. 225 00:20:54,044 --> 00:20:56,838 Han finder, at endnu et modangreb er uundgåeligt - 226 00:20:57,005 --> 00:21:00,300 og at La Fière har brug for ekstra støtte. 227 00:21:00,467 --> 00:21:05,430 General Gavin går frem og tilbage mellem Chef-du-Pont og La Fière. 228 00:21:05,597 --> 00:21:09,810 Kommunikationen er dårlig, så det er vigtigt at have det, han er: 229 00:21:09,977 --> 00:21:14,147 En ung og dynamisk befalingshaver, der leder ved fronten - 230 00:21:14,314 --> 00:21:19,278 og også prøver at løse denne ekstremt forvirrede situation. 231 00:21:19,444 --> 00:21:23,615 Han opsætter en kommandopost ved vejen bag villaen - 232 00:21:23,782 --> 00:21:28,537 så han kan køre mellem de to broer og træffe vigtige beslutninger. 233 00:21:30,289 --> 00:21:36,295 Gavin udnævner også en ny bataljonschef for La Fières forsvar - 234 00:21:36,461 --> 00:21:38,672 som erstatning for den faldne chef. 235 00:21:39,756 --> 00:21:43,969 Gavin beordrer den nye bataljonschef, oberstløjtnant Mark Alexander - 236 00:21:44,136 --> 00:21:47,347 og chefen for kompagni A, løjtnant John Dolan - 237 00:21:47,514 --> 00:21:54,396 til at holde skansen for enhver pris. 238 00:21:54,563 --> 00:21:57,941 Gavin og hans overordnede, generalmajor Matthew Ridgway - 239 00:21:58,108 --> 00:22:01,570 har besluttet, at selv hvis D-dag slår fejl - 240 00:22:01,737 --> 00:22:06,575 skal 82. alligevel kæmpe for at holde deres mål og trodse tyskerne. 241 00:22:06,742 --> 00:22:11,079 Under størstedelen af D-dag ved de ikke, hvad der foregår på Utah Beach. 242 00:22:11,246 --> 00:22:13,206 Det kan være værd - 243 00:22:13,373 --> 00:22:19,546 at tænke på usikkerheden de første 10-14 timer af invasionen - 244 00:22:19,713 --> 00:22:23,633 og hvad den betyder for Gavin og de andre ledere. 245 00:22:27,929 --> 00:22:31,224 Om morgenen den 7. juni - 246 00:22:31,391 --> 00:22:35,604 åbner tyskerne igen ild med artilleri og granatkastere. 247 00:22:35,771 --> 00:22:41,109 {\an8}Tyskerne er først chokerede, men de omgrupperer meget hurtigt. 248 00:22:41,276 --> 00:22:44,321 Trykket øges derfor i området - 249 00:22:44,488 --> 00:22:48,742 da tyskerne forsøger at tvinge de allierede ud i havet. 250 00:22:50,035 --> 00:22:54,456 Vicekorporal Peterson og menig Heim går atter til angreb - 251 00:22:54,623 --> 00:22:57,959 da endnu en tysk tank buldrer fremad. 252 00:23:05,384 --> 00:23:10,639 Endnu en gang neutraliserer bazookaskytterne den første tank. 253 00:23:11,681 --> 00:23:15,894 Men denne gang søger det tyske infanteri ly og besvarer ilden. 254 00:23:16,061 --> 00:23:20,982 En ting, som ændredes den 7. juni, var, at infanteriet tog teten. 255 00:23:21,149 --> 00:23:26,488 De holdt deres stillinger, selv efter at tankene var ødelagt. 256 00:23:31,785 --> 00:23:33,870 Amerikanerne er pressede ... 257 00:23:34,996 --> 00:23:38,750 ... og deres tab øges. 258 00:23:41,753 --> 00:23:44,965 Sergent William Owens tog befaling over en deling. 259 00:23:45,132 --> 00:23:47,926 Han er ældre end de fleste af faldskærmsjægerne. 260 00:23:48,093 --> 00:23:50,762 Han havde arbejdet som søjleboremaskine-operatør. 261 00:23:50,929 --> 00:23:56,143 Owen suser ud af sit hul og beskyder de fremrykkende tyskere. 262 00:24:02,065 --> 00:24:07,612 Da hans våben overophedes, tager han et Browning-maskingevær, BAR - 263 00:24:07,779 --> 00:24:12,159 fra en såret soldat og fortsætter sit stædige angreb ... 264 00:24:16,538 --> 00:24:19,708 ... indtil ammunitionen slipper op. 265 00:24:19,875 --> 00:24:24,379 Men det tyske angreb har reduceret Owens deling til kun 15 kampdygtige. 266 00:24:24,546 --> 00:24:26,923 Og de mangler ammunition. 267 00:24:27,090 --> 00:24:32,679 Da tyskerne nærmer sig, beder mændene sergenten om at måtte retirere. 268 00:24:32,846 --> 00:24:37,726 Men den beslutning kan Owens ikke træffe. Han må følge ordrer. 269 00:24:38,894 --> 00:24:44,274 Owen kan kun kommunikere med sin chef, løjtnant Dolan, mundtligt. 270 00:24:44,441 --> 00:24:47,277 Han sender 18-årige Bob Murphy som løber. 271 00:24:47,444 --> 00:24:49,654 Murphy løber hen til Dolan. 272 00:24:49,821 --> 00:24:53,200 Murphy beretter om tabene og ammunitionsmanglen - 273 00:24:53,366 --> 00:24:56,786 og beder om tilladelse til at retirere. 274 00:24:58,371 --> 00:25:01,416 Dolan nedskriver et svar til sergent Owens. 275 00:25:19,059 --> 00:25:22,437 Murphy begiver sig tilbage gennem kampen til sergenten. 276 00:25:25,815 --> 00:25:30,654 Løjtnant Dolan sender et klart budskab med unge Murphy. 277 00:25:30,820 --> 00:25:34,491 Han siger: "Vi bliver her. Der er intet bedre sted at dø." 278 00:25:45,293 --> 00:25:50,006 Om morgenen efter D-dag kæmper 82. luftbårne division - 279 00:25:50,173 --> 00:25:55,428 for at holde en bro for de allierede 13 km sydvest for Utah Beach. 280 00:25:55,595 --> 00:26:00,725 Da delingschefen er død, og delingen mangler ammunition - 281 00:26:00,892 --> 00:26:05,188 sender sergent William Owens en løber for at bede om ordrer. 282 00:26:05,355 --> 00:26:09,109 Løjtnant John Dolans svar er klart. 283 00:26:09,276 --> 00:26:12,070 "Vi bliver her. Der er intet bedre sted at dø." 284 00:26:12,237 --> 00:26:16,700 {\an8}Det er det stærkeste budskab, man kan få. 285 00:26:17,158 --> 00:26:24,165 De siger til dig, at denne sag er vigtigere end dit liv. 286 00:26:29,254 --> 00:26:31,881 Tyskerne fortsætter deres fremrykning ... 287 00:26:35,802 --> 00:26:40,307 ... og kommer under 25 meter fra Owens og hans svækkede deling. 288 00:26:44,686 --> 00:26:47,480 Pludselig ophører skydningen. 289 00:26:50,984 --> 00:26:54,696 Røde Kors-flaget og våbenhvilen kom belejligt for amerikanerne. 290 00:26:54,863 --> 00:27:00,952 De spekulerede på, hvor længe de kunne holde ud. De behøvede en pause. 291 00:27:03,663 --> 00:27:07,959 Dolan, Owens og resten af 505. luftbårne infanteriregiment - 292 00:27:08,126 --> 00:27:10,962 har holdt stand mod to store tyske modangreb - 293 00:27:11,129 --> 00:27:14,132 uden støtte fra tanks eller tungt artilleri. 294 00:27:16,426 --> 00:27:19,596 Men tyskerne har også lidt store tab. 295 00:27:19,763 --> 00:27:24,851 Oberstløjtnant Mark Alexander og løjtnant John Dolan - 296 00:27:25,018 --> 00:27:29,898 går med til våbenhvile for at tage sig af de sårede på begge sider. 297 00:27:30,065 --> 00:27:34,694 Hvis tyskerne havde anet, at amerikanerne var så langt ude - 298 00:27:34,861 --> 00:27:37,822 havde de nok ikke bedt om våbenhvile. 299 00:27:37,989 --> 00:27:42,661 82. luftbårne holder nu landsbyen Sainte-Mère-Église - 300 00:27:42,827 --> 00:27:48,750 og broen ved Chef-du-Pont, men man kæmper stadig om La Fière. 301 00:27:48,917 --> 00:27:55,215 Tyskerne holder vestsiden og forøger at fordrive amerikanerne. 302 00:27:55,382 --> 00:28:02,263 82. må tage begge sider, men uden artilleri eller tanks - 303 00:28:02,430 --> 00:28:06,518 er endnu et frontalangreb for at tage overgangen nyttesløst. 304 00:28:06,685 --> 00:28:08,895 I stedet vil Gavins overordnede - 305 00:28:09,062 --> 00:28:12,440 generalmajor Matthew Ridgway, overveje et alternativ. 306 00:28:12,607 --> 00:28:16,444 En franskmand har ført to amerikanere over Merderetfloden - 307 00:28:16,611 --> 00:28:19,739 langs en hulvej gennem sumpen. 308 00:28:19,906 --> 00:28:24,703 De melder, at 150 faldskærmsjægere holder en frugtplantage - 309 00:28:24,869 --> 00:28:27,831 på den vestlige side af floden. 310 00:28:27,997 --> 00:28:34,504 Ridgway beslutter sig for at sende mænd til frugtplantagen. 311 00:28:34,671 --> 00:28:37,006 Når faldskærmsjægerne der er forstærket - 312 00:28:37,173 --> 00:28:42,137 kan de angribe tyskernes flanke på den vestlige side af floden. 313 00:28:45,932 --> 00:28:48,977 Opgaven tilfalder en helt ny slags krigere - 314 00:28:49,144 --> 00:28:55,191 inden for 82. luftbårne: 325. svævefly-infanteriregiment. 315 00:28:55,358 --> 00:29:00,989 Faldskærmstropper lander kun med den udrustning, de selv kan bære. 316 00:29:01,281 --> 00:29:08,288 Svævefly er et forsøg på at luftlandsætte tungere udrustning. 317 00:29:09,622 --> 00:29:14,544 Men svævefly må bugseres af andre fly. 318 00:29:19,257 --> 00:29:26,097 Uden pansring eller bestykning er de meget sårbare. 319 00:29:26,264 --> 00:29:31,269 11% af 325. regiments mandskab dræbes under landsætningen. 320 00:29:31,436 --> 00:29:37,358 Det er et farligt job, men nødvendigt for at fragte tungere våben ind - 321 00:29:37,525 --> 00:29:40,195 bag fjendens linjer. 322 00:29:41,905 --> 00:29:46,493 Da mørket er faldet på, indleder Ridgway overflyvningen. 323 00:29:49,704 --> 00:29:52,916 Svæveflyene når oberstløjtnant Charles Times - 324 00:29:53,082 --> 00:29:58,338 fra 507. faldskærmsinfanteriregiment og hans mænd i frugtplantagen. 325 00:30:06,513 --> 00:30:09,641 Sammen går de sydpå mod vejdæmningens vestlige side. 326 00:30:14,354 --> 00:30:17,982 Men da svæveflypiloterne fra kompagni C kommer ud på en vej - 327 00:30:18,149 --> 00:30:20,151 støder de på en tysk stilling. 328 00:30:29,744 --> 00:30:33,331 De overvældes hurtigt af de nedgravede tyskere. 329 00:30:33,498 --> 00:30:37,669 Kompagni C begynder at retirere ... 330 00:30:41,923 --> 00:30:45,426 ... men tung ildafgivelse afskærer en af dets delinger. 331 00:30:50,348 --> 00:30:54,853 Den 9. juni 1944. Normandiet i Frankrig. 332 00:30:55,019 --> 00:30:58,940 I nattens løb har lederne af USA's 82. luftbårne division - 333 00:30:59,107 --> 00:31:04,779 sendt soldater for at overflyve tyskerne på Merderets vestbred. 334 00:31:04,946 --> 00:31:09,951 En deling af kompagni C opholdes af tung tysk ildafgivelse. 335 00:31:10,118 --> 00:31:14,122 Vicekorporal Charles DeGlopper træder frem med maskingeværet BAR - 336 00:31:14,289 --> 00:31:19,919 der ligner et almindeligt gevær i hans hænder, og åbner ild. 337 00:31:20,086 --> 00:31:23,798 Han er godt 183 cm høj og vejer næsten 110 kilo. 338 00:31:23,965 --> 00:31:28,428 DeGlopper er den største mand i 82. luftbårne division. 339 00:31:29,637 --> 00:31:35,184 Mens han skyder, råber han til mændene i 325. regiment - 340 00:31:35,351 --> 00:31:38,313 at de skal gå i dækning bag hækkene. 341 00:31:39,647 --> 00:31:43,610 Normalt benyttes maskingeværet af hold på to - 342 00:31:43,776 --> 00:31:47,030 hvor en lader bærer ekstra ammunition. 343 00:31:47,196 --> 00:31:49,532 I nat arbejder DeGlopper alene. 344 00:31:50,992 --> 00:31:56,080 DeGlopper står midt på vejen og tiltrækker fjendens ildafgivelse. 345 00:31:57,874 --> 00:32:01,419 Han rammes flere gange, men fortsætter med at skyde. 346 00:32:05,131 --> 00:32:08,509 Han lader om og fortsætter med at skyde knælende. 347 00:32:10,887 --> 00:32:14,599 Men til sidst fælder tyskerne den store vicekorporal. 348 00:32:20,396 --> 00:32:24,025 Om morgenen får brigadegeneral James Gavin at vide - 349 00:32:24,192 --> 00:32:27,528 at tyskerne har slået flankeangrebet tilbage. 350 00:32:27,695 --> 00:32:29,781 Gavin har få alternativer. 351 00:32:29,948 --> 00:32:35,119 Og med tiden bliver den tyske modstand kun stærkere. 352 00:32:36,913 --> 00:32:40,583 Han vælger at indlede et nyt anfald over vejdæmningen - 353 00:32:41,876 --> 00:32:45,880 med en anden bataljon fra 325. svævefly-infanteriregiment. 354 00:32:53,763 --> 00:32:57,225 Da Gavin beskriver sin plan for bataljonschefen - 355 00:32:57,392 --> 00:32:59,769 får han et uventet svar. 356 00:32:59,936 --> 00:33:04,148 Oberstløjtnanten nægter at lede angrebet. 357 00:33:04,315 --> 00:33:07,694 {\an8}Bataljonschefen siger til Gavin, at han har det dårligt - 358 00:33:07,860 --> 00:33:10,905 {\an8}og at han ikke kan lede angrebet. 359 00:33:11,072 --> 00:33:15,743 Gavin tolker det som ... fejhed er nok et forkert ord ... 360 00:33:15,910 --> 00:33:19,372 ... men en uvilje eller manglende evne til at lede. 361 00:33:19,539 --> 00:33:21,833 Gavin har ikke tid til det netop da. 362 00:33:23,334 --> 00:33:27,380 Han erstatter omgående bataljonschefen. 363 00:33:30,133 --> 00:33:34,846 Trods manglende kommunikation siden D-dag får Gavin assistance - 364 00:33:35,013 --> 00:33:41,352 da artilleri og tanks begynder at sive ind fra strandene. 365 00:33:42,478 --> 00:33:46,941 Nu med artilleri og panser slår han fast, at de skal angribe kl. 10.45. 366 00:33:48,776 --> 00:33:54,782 Kl. 10.30 åbner amerikansk artilleri ild mod tyskerne. 367 00:34:03,708 --> 00:34:10,715 Mens mændene fra 325. angriber, føjer Gavin endnu et lag til sin plan. 368 00:34:10,882 --> 00:34:15,970 Han beordrer kaptajn Robert Rae fra 507. faldskærmsinfanteriregiment - 369 00:34:16,137 --> 00:34:20,808 til at være klar som reserve, hvis svæveflymændene får fiasko. 370 00:34:22,060 --> 00:34:25,396 Gavin er nervøs, for det er svæveflymændenes første kamp - 371 00:34:25,563 --> 00:34:28,316 og han har lige udskiftet deres leder. 372 00:34:28,483 --> 00:34:31,319 Så han støtter dem med faldskærmsjægere. 373 00:34:33,738 --> 00:34:39,786 Kl. 10.45 dukker John Sauls og hans 2. deling fra 325. sig - 374 00:34:39,952 --> 00:34:43,206 bag muren ved La Fière-broen. 375 00:34:43,581 --> 00:34:50,546 Kl. 10.45 springer Saul frem, og hans mænd følger efter. 376 00:34:53,633 --> 00:34:57,303 De mødes af tilintetgørende ild fra de tyske stillinger. 377 00:35:07,271 --> 00:35:12,276 Sauls og 30 svæveflymænd begiver sig til den anden side af vejdæmningen. 378 00:35:12,443 --> 00:35:15,029 Han kigger tilbage uden at se nogen. 379 00:35:15,196 --> 00:35:17,949 Kan man føle sig mere alene? 380 00:35:18,116 --> 00:35:20,159 Spørgsmålet er: Hvad nu? 381 00:35:22,537 --> 00:35:26,749 De deler sig for at tage kampen op mod de tyske forsvarere. 382 00:35:34,048 --> 00:35:38,594 På brosiden af vejdæmningen, kort efter Sauls angreb - 383 00:35:38,761 --> 00:35:43,015 kravler en amerikansk menig ud af dækning og bliver skudt. 384 00:35:46,060 --> 00:35:50,481 Hans krop spærrer en åbning i stenmuren. 385 00:35:50,648 --> 00:35:53,359 Svæveflymændene bag ham standser op. 386 00:35:53,526 --> 00:35:55,778 Hans krop ligger der i ti minutter - 387 00:35:55,945 --> 00:36:01,159 mens de prøver at samle mod til at passere ham og muråbningen. 388 00:36:01,325 --> 00:36:04,996 Løjtnant Frank Amino må finde en måde at drive sine mænd frem. 389 00:36:06,622 --> 00:36:11,002 Han springer op og råber: "Nu dræber vi de skiderikker!" 390 00:36:16,007 --> 00:36:18,050 Så stormer han ud på vejdæmningen. 391 00:36:18,217 --> 00:36:21,179 De chokerede soldater følger efter. 392 00:36:23,014 --> 00:36:27,935 Men nu sinkes de af faldne soldater og intens tysk ild. 393 00:36:39,071 --> 00:36:43,910 Lig, kapitulerende tyskere og sårede mænd - 394 00:36:44,076 --> 00:36:47,079 bliver til hindringer i stormangrebet. 395 00:36:51,876 --> 00:36:57,173 Så ankommer en amerikansk tank for at bryde trafikproppen. 396 00:36:58,549 --> 00:37:03,763 Men da den ruller fra stenbroen ud på vejdæmningen, udløses en eksplosion. 397 00:37:08,226 --> 00:37:14,357 Den 9. juni 1944, cirka 13 km sydvest for Utah Beach. 398 00:37:14,523 --> 00:37:18,986 Soldater fra 82. luftbårne division har kæmpet i tre dage - 399 00:37:19,153 --> 00:37:24,200 for at få kontrol over La Fière, en vigtig overgang ved floden Merderet. 400 00:37:28,496 --> 00:37:34,543 På dette tidspunkt er La Fière et stort rod. 401 00:37:34,710 --> 00:37:41,550 {\an8}Det ligner et smadret virvar af lig, en skadet bro - 402 00:37:41,717 --> 00:37:46,430 og nogle strandede og ødelagte tanks. 403 00:37:52,979 --> 00:37:58,567 Generalerne James Gavin og Matthew Ridgway forsøger at bryde dødvandet. 404 00:37:58,734 --> 00:38:02,321 - Fortsæt! Gå så! Angrib! - Begge mænd kaster sig ind i kampen. 405 00:38:02,488 --> 00:38:07,827 De opmuntrer, beordrer og skubber mændene fremad. 406 00:38:14,500 --> 00:38:17,044 Men det er ikke nok. 407 00:38:17,211 --> 00:38:19,672 Fortsæt! Gå nu, Rae! 408 00:38:19,839 --> 00:38:26,095 Gavin henvender sig til kaptajn Robert Raes kompagni fra 507. regiment. 409 00:38:26,262 --> 00:38:32,310 De landede i den forkerte sektor den 6. juni, men Rae optog andre fra 82. - 410 00:38:32,476 --> 00:38:36,397 og nåede over fjendtligt territorium mod målet. 411 00:38:36,564 --> 00:38:40,860 {\an8}Han er jo faldskærmsjæger, så han gør, som han får besked på. 412 00:38:41,027 --> 00:38:43,612 {\an8}Gavin stoler på, at det vil være nok. 413 00:38:43,779 --> 00:38:48,409 Rae, hans officerer og mænd strømmer ud på vejdæmningen. 414 00:38:48,576 --> 00:38:50,703 De kaster sig ind i kampen. 415 00:38:50,870 --> 00:38:55,541 De råber, lokker og slæber alle efternølere med. 416 00:38:55,708 --> 00:38:59,795 Gå frem, gå frem! Fortsæt! 417 00:38:59,962 --> 00:39:03,257 Løjtnant Bruce Booker går frem og tilbage ad vejdæmningen - 418 00:39:03,424 --> 00:39:06,177 for at drive mændene frem. 419 00:39:08,763 --> 00:39:13,351 Han giver ikke op, selv om han bliver skudt i begge ben. 420 00:39:14,393 --> 00:39:17,605 Han slæber sig frem på vejdæmningen og råber ad mændene. 421 00:39:17,772 --> 00:39:20,983 - Gå frem. Fremad! - Pokkers! 422 00:39:22,401 --> 00:39:25,946 Løjtnant Booker ser nogle soldater, der trækker sig tilbage - 423 00:39:26,113 --> 00:39:28,616 og skyder over deres hoveder. 424 00:39:28,783 --> 00:39:31,994 Meningen er, at næste gang skyder han dem. 425 00:39:35,623 --> 00:39:37,625 Kaosset fortsætter. 426 00:39:37,792 --> 00:39:41,504 Men rollerne begynder langsomt at vende. 427 00:39:41,670 --> 00:39:43,130 Fremad! Fortsæt! 428 00:39:43,297 --> 00:39:46,175 Trods den tunge fjendtlige ildafgivelse ... 429 00:39:47,259 --> 00:39:51,472 ... når flere og flere af Gavins mænd vejdæmningens anden side ... 430 00:40:01,941 --> 00:40:05,611 ... og tilfangetagne tyske soldater strømmer den anden vej. 431 00:40:14,328 --> 00:40:19,458 Til sidst ruller amerikanske tanks over La Fière-broen. 432 00:40:19,625 --> 00:40:22,086 Efter halvanden times hårde kampe - 433 00:40:22,253 --> 00:40:27,425 tager 82. luftbårne kontrollen over vejdæmningen og brohovedet. 434 00:40:33,973 --> 00:40:38,018 Da Gavin selv går ind i byen Cauquigny på den anden side af floden - 435 00:40:38,185 --> 00:40:42,773 indser han, han har undervurderet styrken i den tyske modstand. 436 00:40:44,233 --> 00:40:50,573 Ødelæggelser, forladt udrustning og faldne soldater kanter vejene. 437 00:40:56,078 --> 00:41:00,666 Da Jim Gavin ser sig om for at se, hvor langt de kommet - 438 00:41:00,833 --> 00:41:05,171 finder han en faldet ung tysker, en officer. 439 00:41:05,337 --> 00:41:11,177 Han tager et kort fra ham, hvor tyskernes stillinger er markeret. 440 00:41:11,343 --> 00:41:15,097 Han tager også officerens ur, da han mistede sit eget ved springet. 441 00:41:22,897 --> 00:41:27,610 Lidt længere fremme ser han, hvor dyrekøbt angrebet var. 442 00:41:27,776 --> 00:41:30,946 Jim Gavin ser også en amerikaner, der hænger i et træ - 443 00:41:31,113 --> 00:41:34,992 hvor tyskerne skød ham i stedet for at tage ham til fange. 444 00:41:36,744 --> 00:41:40,498 Vreden får Gavin til at kæmpe videre trods udmattelsen. 445 00:41:45,753 --> 00:41:49,757 82. luftbårne har erobret alle sine tre mål. 446 00:41:49,924 --> 00:41:52,510 Sainte-Mère-Église. 447 00:41:52,676 --> 00:41:55,554 Broen ved Chef-du-Pont. 448 00:41:55,721 --> 00:41:58,933 Og flodovergangen ved La Fière. 449 00:41:59,099 --> 00:42:02,228 Da tanks og soldater strømmer ind fra Utah Beach - 450 00:42:02,394 --> 00:42:08,692 kan USA's hær nu krydse Merderet og avancere ind i Frankrig. 451 00:42:08,859 --> 00:42:15,282 82. slog de tyske forsvarere fra 1057. grenaderregiment totalt. 452 00:42:15,449 --> 00:42:18,160 Det kommer aldrig til at kæmpe som en enhed igen. 453 00:42:18,327 --> 00:42:22,998 Oftest trækkes luftbårne enheder tilbage, når de har taget deres mål. 454 00:42:23,165 --> 00:42:27,461 82. luftbårne kæmper videre, fordi de allierede ikke har noget valg. 455 00:42:27,545 --> 00:42:30,881 Tabene bliver chokerende høje, da kampene - 456 00:42:31,048 --> 00:42:37,721 udvikles til en udmattelseskrig i slutningen af juni og ind i juli. 457 00:42:37,888 --> 00:42:43,310 Så de allierede havde ikke råd til at trække en god enhed tilbage - 458 00:42:43,477 --> 00:42:46,564 og sende den til England, som man burde. 459 00:42:48,232 --> 00:42:50,943 Vicekorporal Lenold Peterson - 460 00:42:51,110 --> 00:42:55,739 og menig Marcus Heim, de to bazookaskytter fra 505. - 461 00:42:55,906 --> 00:42:57,741 samt kaptajn Robert Rae - 462 00:42:57,908 --> 00:43:02,788 tildeles Distinguished Service Cross for deres heltemod på vejdæmningen. 463 00:43:02,955 --> 00:43:08,627 Vicekorporal Charles DeGlopper får USA's højeste militære udmærkelse - 464 00:43:08,794 --> 00:43:11,672 Congressional Medal of Honor posthumt - 465 00:43:11,839 --> 00:43:15,217 for sit mod, da han beskyttede mændene i sin deling. 466 00:43:15,384 --> 00:43:17,886 Generalerne James Gavin og Matthew Ridgway - 467 00:43:18,053 --> 00:43:22,099 vender tilbage til kampene efter en kort ferie i England. 468 00:43:22,266 --> 00:43:27,021 Selv om Gavin brækker ryggen i Holland under Market Garden - 469 00:43:27,187 --> 00:43:31,108 fortsætter han med at lede 82. luftbårne og følger sit motto - 470 00:43:31,275 --> 00:43:35,779 om at "springe først og spise sidst" i resten af krigen. 471 00:43:39,408 --> 00:43:43,454 {\an8}82. division hjalp de allierede med at få fodfæste i Frankrig. 472 00:43:43,621 --> 00:43:46,540 {\an8}Men at fortsætte offensiven bliver risikofyldt. 473 00:43:47,583 --> 00:43:52,004 {\an8}Tyskerne, der har strenge ordrer fra Hitler om at kæmpe til sidste mand - 474 00:43:52,171 --> 00:43:56,342 {\an8}- graver sig ned for at forsvare fæstninger og havne langs Vestfronten. 475 00:44:00,721 --> 00:44:04,725 {\an8}Krigen i Europa vil rase videre i endnu 11 måneder. 476 00:44:06,018 --> 00:44:08,020 {\an8}Tekster: Peter Buhl 44105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.