Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,900
ЖАН-ЛУИ ЛИВИ
представляет
2
00:00:28,900 --> 00:00:31,660
САМИ ФРЭЙ
3
00:00:31,900 --> 00:00:34,540
КАРОЛИН СИОЛЬ
4
00:00:34,660 --> 00:00:38,380
"СУПРУЖЕСКАЯ ЛЮБОВЬ"
5
00:00:39,260 --> 00:00:42,260
По роману ПАСКАЛЯ КИНЬЯРА
"СУПРУЖЕСКАЯ ЛЮБОВЬ"
6
00:00:42,320 --> 00:00:44,860
Сценарий: ПАСКАЛЬ КИНЬЯР
и БЕНУА БАРБЬЕ
7
00:00:44,860 --> 00:00:46,540
В ролях:
МАТЬЁ КАРРЬЕР
8
00:00:46,600 --> 00:00:48,580
ФРАНСУА МАРТУРЕ
АНДРЕ МАРКОН
9
00:00:48,640 --> 00:00:50,900
МИШЕЛЬ РОБЕН
в роли Абрама Вивьена
10
00:00:50,900 --> 00:00:53,600
и другие.
11
00:00:58,480 --> 00:01:01,320
При участии ПЬЕРА РИШАРА
12
00:01:01,320 --> 00:01:04,260
Композитор:
СОНЯ ВИДЕР-АТЕРТОН
13
00:01:23,720 --> 00:01:26,340
Продюсер:
ЖАН-ЛУИ ЛИВИ
14
00:01:26,420 --> 00:01:29,360
Режиссёр:
БЕНУА БАРБЬЕ
15
00:02:59,320 --> 00:03:02,120
Ваша жена и дети умерли.
16
00:06:06,820 --> 00:06:08,140
30 золотых экю.
17
00:06:17,060 --> 00:06:18,800
Вот моя перчатка.
18
00:06:19,060 --> 00:06:21,600
Она стоит
40 золотых экю.
19
00:06:22,760 --> 00:06:24,280
10 я забираю.
20
00:06:47,920 --> 00:06:50,320
Вы мне должны ещё...
21
00:06:50,660 --> 00:06:52,940
40 золотых экю.
22
00:07:00,820 --> 00:07:02,960
Эта перчатка не стоит
40 золотых экю.
23
00:07:08,700 --> 00:07:11,440
Не переживайте,
24
00:07:11,580 --> 00:07:14,800
в моём доме в Тулузе
сундуки набиты золотом.
25
00:07:14,920 --> 00:07:16,800
Мы не в Тулузе!
26
00:07:17,500 --> 00:07:20,140
Деритесь!
- Я не дерусь с крестьянами.
27
00:07:20,200 --> 00:07:23,100
Тогда и играть с крестьянином
не надо было!
28
00:07:26,180 --> 00:07:28,300
Я убью тебя!
29
00:07:31,240 --> 00:07:34,420
Проучите этого человека так,
чтобы я его больше не видел!
30
00:07:36,700 --> 00:07:38,500
Я вам отплачу.
31
00:07:40,440 --> 00:07:42,320
Это приказ.
32
00:07:42,660 --> 00:07:46,160
И 10 золотых экю, взятых
с его тела, будут вашими.
33
00:09:34,940 --> 00:09:36,180
Да?
34
00:09:36,800 --> 00:09:40,400
Крестьянин, который
искал с вами ссоры,
35
00:09:40,500 --> 00:09:42,400
нашёл свою смерть.
36
00:09:43,400 --> 00:09:45,680
О ком это вы говорите?
37
00:09:45,940 --> 00:09:51,460
Вы приказали мне сразиться
с ночным игроком в карты.
38
00:09:52,140 --> 00:09:54,940
Я никогда ничего подобного
вам не приказывал!
39
00:09:57,880 --> 00:10:00,000
Вы дрались на дуэли?
40
00:10:01,800 --> 00:10:04,660
Король Людовик XIII в своём
февральском эдикте сказал:
41
00:10:04,860 --> 00:10:08,780
"Ничто так кощунственно не нарушает
Закон Божий, как оголтелая ярость дуэли".
42
00:10:08,780 --> 00:10:10,540
Замолчите!
43
00:10:12,820 --> 00:10:14,640
Вспомните!
44
00:10:15,880 --> 00:10:17,940
Вы даже обещали мне
10 золотых экю,
45
00:10:18,020 --> 00:10:20,000
которые подобрали
с игрового стола.
46
00:10:20,060 --> 00:10:24,100
Дуэли - новая гражданская война,
пожирающая знать Европы.
47
00:10:24,660 --> 00:10:26,620
Король Франции приказывает:
48
00:10:26,700 --> 00:10:29,260
во-первых,
обезглавливать дуэлянтов,
49
00:10:29,260 --> 00:10:32,020
и во-вторых,
конфисковать их имущество.
50
00:10:33,700 --> 00:10:36,220
Вы будете преданы
королевскому суду.
51
00:10:40,840 --> 00:10:42,500
Вы ранены?
52
00:10:45,080 --> 00:10:48,220
Я дворянин, как и вы!
53
00:10:48,340 --> 00:10:51,980
Деритесь!
- Подумай о своей душе, шевалье.
54
00:10:52,180 --> 00:10:54,460
Твою голову положат
на плаху,
55
00:10:54,540 --> 00:10:56,520
над ней занесут топор.
56
00:10:56,660 --> 00:10:59,940
Молись Господу.
- Деритесь!
57
00:11:05,300 --> 00:11:08,880
Ты старый, а думаешь только
о том, как бы подраться.
58
00:11:11,280 --> 00:11:13,780
О душе подумай, шевалье!
59
00:15:52,540 --> 00:15:53,980
Я Натан!
60
00:16:28,080 --> 00:16:29,740
Натан...
61
00:16:33,080 --> 00:16:35,940
Ты ушёл 33 года назад!
62
00:16:40,800 --> 00:16:41,980
Натан!
63
00:17:19,180 --> 00:17:22,280
Моя свекровь носила этот корсет
целых 15 лет!
64
00:19:58,280 --> 00:19:59,500
Эрон,
65
00:20:00,780 --> 00:20:03,280
моё присутствие
тебе дорого обойдётся.
66
00:20:06,020 --> 00:20:08,440
Нас вскормила одна
женщина.
67
00:20:09,440 --> 00:20:11,480
Ты мне как брат.
68
00:20:15,900 --> 00:20:17,860
Сейчас война.
69
00:20:20,220 --> 00:20:23,940
Я оставил службу,
потому что ранен.
70
00:20:27,440 --> 00:20:31,620
Но как только война закончится, я
разыщу старого товарища по оружию,
71
00:20:31,980 --> 00:20:34,220
в Тулузе.
72
00:20:38,980 --> 00:20:41,440
Вот будет счастье,
73
00:20:41,940 --> 00:20:44,160
когда мы окажемся рядом.
74
00:20:46,280 --> 00:20:48,140
Тулуза -
75
00:20:48,380 --> 00:20:50,240
главный город твоего края.
76
00:20:59,020 --> 00:21:00,840
Моя жена,
77
00:21:01,600 --> 00:21:03,980
мои дети - их больше
нет на этом свете.
78
00:21:07,140 --> 00:21:09,660
Мне было одиноко,
я подумал о тебе.
79
00:21:10,080 --> 00:21:11,940
И о твоём доме.
80
00:21:16,540 --> 00:21:19,200
Но моё присутствие
тебе дорого обойдётся.
81
00:21:24,760 --> 00:21:28,860
Ты будешь развозить пастель на тележке
много дальше, чем это мог делать я.
82
00:22:32,180 --> 00:22:34,200
Тишина здесь опасная.
83
00:22:41,980 --> 00:22:45,400
Тишина здесь - больше, чем
сельская местность и небо.
84
00:22:55,080 --> 00:22:58,160
Этот череп, который
я рисую,- он пустой.
85
00:22:58,920 --> 00:23:01,680
Тишина, живущая
в этом черепе,
86
00:23:02,060 --> 00:23:04,980
больше той, что есть
в сельской местности.
87
00:23:15,220 --> 00:23:17,520
Я здесь один
со своей молодой женой.
88
00:23:19,840 --> 00:23:22,120
Но со своей женой
я - одинок.
89
00:23:29,180 --> 00:23:32,600
Даже со своими пастельными
палочками - я одинок.
90
00:23:50,580 --> 00:23:52,800
Моя молодая жена
не может иметь детей.
91
00:23:53,020 --> 00:23:55,220
А мне хотелось бы
иметь детей.
92
00:23:55,480 --> 00:23:58,000
А мне хотелось бы
их не иметь.
93
00:24:05,140 --> 00:24:07,140
Месье Скират,
94
00:24:08,240 --> 00:24:11,300
я живу у своего молочного
брата, у Эрона.
95
00:24:12,440 --> 00:24:15,460
Видеть его детей -
для меня мучительнее всего.
96
00:24:18,520 --> 00:24:20,060
Почему?
97
00:24:34,800 --> 00:24:36,500
Идёмте со мной.
98
00:24:42,680 --> 00:24:46,040
Уж и не знаю, уходит она
в землю или в небытие.
99
00:24:47,920 --> 00:24:50,100
Это уже не совсем то,
что было.
100
00:24:50,700 --> 00:24:53,540
Почти образ.
101
00:24:54,900 --> 00:24:57,180
Она стала грязной и
шаткой.
102
00:24:59,680 --> 00:25:02,220
Это была моя комната
в детстве.
103
00:25:03,100 --> 00:25:06,740
Но пастель начинала там гнить,
пришлось оттуда съехать.
104
00:25:08,220 --> 00:25:10,340
Я вернулся жить в дом.
105
00:25:18,720 --> 00:25:20,180
Я хочу её!
106
00:28:22,160 --> 00:28:24,300
Вчера он не захотел
остаться на ужин.
107
00:28:28,780 --> 00:28:30,720
Он слишком одинок.
108
00:28:38,940 --> 00:28:42,080
Этот человек слишком мало говорит.
- Нет, он говорит.
109
00:29:02,720 --> 00:29:05,020
Его пожирают желания.
110
00:30:55,700 --> 00:30:58,460
Полк был разбит в Италии.
111
00:30:58,540 --> 00:31:01,980
Не говори мне о войне,
мой сын сейчас там.
112
00:31:12,260 --> 00:31:15,400
Мне нравится военный,
что живёт сейчас в моей хижине.
113
00:31:20,680 --> 00:31:22,280
Эрон,
114
00:31:22,940 --> 00:31:25,280
твой молочный брат -
хороший человек.
115
00:31:29,600 --> 00:31:31,460
Но кто он?
116
00:31:33,780 --> 00:31:35,440
Ему лучше?
117
00:31:42,800 --> 00:31:45,160
Этот человек
слишком мало говорит.
118
00:31:46,520 --> 00:31:49,500
И постоянно напряжён,
словно тетива лука.
119
00:31:49,580 --> 00:31:53,840
Как мне это знакомо!
Это - вся моя жизнь.
120
00:31:55,100 --> 00:31:57,140
Жена, работа.
121
00:31:57,540 --> 00:32:00,080
Моя молодая жена говорит
то же, что и вы.
122
00:32:09,660 --> 00:32:11,720
У нас не так много работы.
123
00:32:12,020 --> 00:32:13,640
И что?
124
00:32:13,720 --> 00:32:17,320
Чем меньше работы,
тем больше мыслей.
125
00:32:17,540 --> 00:32:19,320
Это моя жизнь.
126
00:32:27,660 --> 00:32:29,760
Не понимаю, как он
мог уйти с войны.
127
00:32:29,760 --> 00:32:31,760
Не говори о войне!
128
00:32:36,480 --> 00:32:39,500
Он был ранен
в Миланской кампании.
129
00:32:39,560 --> 00:32:41,260
Он воевал?
130
00:32:42,320 --> 00:32:44,340
Он дворянин?
131
00:32:50,120 --> 00:32:51,680
Он одинок.
132
00:32:58,880 --> 00:33:00,620
Он шевалье.
133
00:33:09,520 --> 00:33:13,860
Возможно, мы знаем женщину,
которая ему нужна.
134
00:33:21,320 --> 00:33:24,360
Жить без супруги -
это проклятие.
135
00:33:24,360 --> 00:33:26,040
Это я вам говорю.
136
00:33:39,820 --> 00:33:41,600
Это моя жизнь.
137
00:33:42,500 --> 00:33:45,380
Мадемуазель, могу ли я говорить
с вами в дерзкой манере?
138
00:33:46,420 --> 00:33:48,340
Нет, месье Лёшон.
139
00:33:49,020 --> 00:33:53,260
Всё кончено.
Я уже ответила вам отказом.
140
00:33:54,140 --> 00:33:58,440
Я сто раз отказала вам и вашим
друзьям. Мне не нужен торговец.
141
00:33:58,540 --> 00:34:00,440
Речь не обо мне.
142
00:34:01,780 --> 00:34:03,560
Послушайте,
143
00:34:04,020 --> 00:34:08,060
вы вышли бы замуж за человека,
воевавшего в миланскую кампанию?
144
00:34:10,840 --> 00:34:12,860
Или я осталась бы девушкой,
145
00:34:13,680 --> 00:34:17,080
или стала бы супругой дворянина,
чтобы он мог держать шпагу.
146
00:34:17,440 --> 00:34:21,700
Марта, Натан лё Серф - шевалье,
тем доблестнее, что был ранен на войне.
147
00:34:21,840 --> 00:34:23,700
Он потерял руки?
148
00:34:24,060 --> 00:34:26,540
Просто ранен, в рёбра.
149
00:34:28,840 --> 00:34:32,260
Однако шевалье беден.
150
00:34:32,660 --> 00:34:34,680
Очень беден.
151
00:34:35,400 --> 00:34:37,720
Если этот шевалье
впал в нужду,
152
00:34:37,860 --> 00:34:40,380
я никогда его в этом
не упрекну.
153
00:34:43,220 --> 00:34:45,820
Если он примет меня,
как свою супругу,
154
00:34:48,500 --> 00:34:51,160
я буду верно ему служить,
155
00:34:52,480 --> 00:34:55,180
и я обеспечу уход
за его больными рёбрами,
156
00:34:55,620 --> 00:34:58,720
чтобы он смог
держать свою шпагу
157
00:34:59,040 --> 00:35:01,620
и защищать свою честь.
158
00:36:43,500 --> 00:36:45,640
Мне нужны котелок и
сковорода.
159
00:36:45,940 --> 00:36:48,820
И фаянсовый горшок
для естественных потребностей.
160
00:36:49,440 --> 00:36:54,140
И надо сделать небольшой очаг,
закрытый камнями. Здесь.
161
00:36:57,320 --> 00:37:00,920
Трудно сделать бедность
пригодной для жизни.
162
00:37:02,380 --> 00:37:04,840
Но можно.
163
00:39:13,900 --> 00:39:15,880
Мне не нужны деньги.
164
00:39:18,660 --> 00:39:20,940
Клей скоро будет готов.
165
00:39:23,940 --> 00:39:28,160
Я даже оставил 10 золотых экю
своему лучшему другу.
166
00:40:32,000 --> 00:40:34,680
Ужасен этот
кукарекающий петух!
167
00:40:43,440 --> 00:40:45,360
Как и новый день.
168
00:41:19,180 --> 00:41:21,440
Ваша кожа сгорит на солнце.
169
00:41:22,440 --> 00:41:25,000
Я только внешне
такая хрупкая.
170
00:43:06,680 --> 00:43:08,820
Однажды я тебя найду!
171
00:43:09,340 --> 00:43:12,160
И с тобой будет то же,
что я сделал с этим гусем.
172
00:43:45,960 --> 00:43:47,560
На что вы смотрите?
173
00:43:56,180 --> 00:43:57,880
На своё прошлое.
174
00:44:42,960 --> 00:44:45,260
Что означали те слова,
что вы произнесли,
175
00:44:45,260 --> 00:44:47,260
когда перерезали
горло гуся?
176
00:45:08,560 --> 00:45:12,920
Как вы думаете, есть ли страсть
более мощная, чем месть,
177
00:45:13,020 --> 00:45:15,320
обуревающая душу?
178
00:45:22,360 --> 00:45:24,460
Мне стыдно.
179
00:45:28,940 --> 00:45:32,940
Вы вышли замуж за человека,
которого ищут, чтобы арестовать,
180
00:45:33,860 --> 00:45:36,880
и чей удел -
быть обезглавленным.
181
00:45:55,500 --> 00:45:58,220
Не сердитесь, что я не всё
рассказал о своём прошлом,
182
00:45:58,280 --> 00:46:00,100
женясь на вас.
183
00:46:02,400 --> 00:46:04,540
Сохраните мой секрет.
184
00:46:11,400 --> 00:46:13,740
Война когда-нибудь кончится.
185
00:46:14,680 --> 00:46:17,840
Граф д'Аншир
вернётся в Тулузу.
186
00:46:23,280 --> 00:46:27,000
И эти руки, которым так нравится
касаться вашего тела,
187
00:46:28,280 --> 00:46:31,200
сделают с головой
месье д'Аншира
188
00:46:31,340 --> 00:46:33,840
то, что я сделал
с тем гусем.
189
00:46:35,160 --> 00:46:38,500
Вот, что я шептал тогда
своей шпаге.
190
00:46:55,040 --> 00:46:58,520
Супруг мой,
посмотрите на меня!
191
00:47:04,880 --> 00:47:08,860
Я нисколько не сержусь на вас
за ваше молчание.
192
00:47:09,000 --> 00:47:11,760
Но вы не можете просить меня
хранить ваш секрет,
193
00:47:11,880 --> 00:47:14,220
не оскорбив меня этим.
194
00:47:21,180 --> 00:47:25,140
Женщина через брак
получает две ценности от мужа:
195
00:47:25,420 --> 00:47:27,240
его наготу
196
00:47:28,120 --> 00:47:30,660
и секрет его души.
197
00:47:31,700 --> 00:47:34,520
Лишь сейчас
мы становимся супругами.
198
00:47:46,300 --> 00:47:49,700
Ваше тело и моё
стали единым целым.
199
00:49:54,440 --> 00:49:56,540
Война закончилась!
200
00:49:58,700 --> 00:50:00,580
Война закончилась.
201
00:50:10,140 --> 00:50:12,380
Выпьем за
восстановленный мир!
202
00:50:28,220 --> 00:50:31,340
Увы, это не вернёт
вашего сына.
203
00:50:32,540 --> 00:50:36,560
Мой сын погиб.
Погиб ни за что!
204
00:50:45,100 --> 00:50:47,100
Мой мальчик...
205
00:50:50,840 --> 00:50:52,640
Мой мальчик...
206
00:51:05,480 --> 00:51:07,420
Война закончилась!
207
00:52:03,320 --> 00:52:06,780
Ваш друг граф д'Аншир
возвращается!
208
00:52:14,980 --> 00:52:17,040
Война закончилась!
209
00:57:48,780 --> 00:57:52,760
Не знаю другого в мире огня, который
я любила бы больше, чем вашу кожу.
210
00:58:06,980 --> 00:58:09,680
Когда вы так делаете,
вы мешаете мне испытать оргазм.
211
00:58:09,760 --> 00:58:12,640
Я мешаю вам испытать оргазм,
чтобы вызвать ваш гнев.
212
00:58:42,860 --> 00:58:46,140
Я хочу вызвать ярость, чтобы смерть
нашла того, кого мы ненавидим.
213
01:00:49,740 --> 01:00:52,800
Гайяк... Гайяк...
214
01:00:53,480 --> 01:00:55,580
Гайяк...
215
01:02:09,560 --> 01:02:11,060
Месье?
216
01:02:11,660 --> 01:02:15,140
Я - шевалье Натан лё Серф.
217
01:02:16,860 --> 01:02:18,880
Месье!
218
01:02:24,440 --> 01:02:26,960
Как бы я хотел никогда
вас больше не увидеть!
219
01:02:29,280 --> 01:02:31,500
Я сам в тоске от того,
что я сделал!
220
01:02:31,560 --> 01:02:34,140
Я и сам в тоске.
221
01:02:34,560 --> 01:02:37,320
В тоске от того,
что должен сделать!
222
01:03:18,500 --> 01:03:20,800
Я умоляю вас, шевалье!
223
01:03:21,120 --> 01:03:23,620
Я плохо поступил
по отношению к вам.
224
01:03:23,720 --> 01:03:26,400
Но я всегда об этом
сожалел!
225
01:03:27,440 --> 01:03:30,920
Позвольте мне расплатиться
по долгам.
226
01:03:33,060 --> 01:03:35,000
Шевалье!
227
01:03:35,060 --> 01:03:39,580
Дайте мне время на небольшую молитву,
чтобы вручить мою душу Богу.
228
01:03:39,900 --> 01:03:43,040
Бог уже давно
пресытился людьми.
229
01:07:44,740 --> 01:07:49,420
Вот уже 2 дня я смотрю,
как вы созерцаете эту голову.
230
01:07:58,720 --> 01:08:02,900
Я желаю знать причину
вашего необычного поведения.
231
01:08:40,500 --> 01:08:44,780
Граф д'Аншир убит в своём
особняке в Тулузе.
232
01:08:46,900 --> 01:08:49,320
Он был обезглавлен.
233
01:08:58,360 --> 01:09:01,400
Месье, эта деталь
покажется вам чудовищной,
234
01:09:01,400 --> 01:09:03,740
но голова была украдена.
235
01:09:06,880 --> 01:09:11,820
Мадам графиня даже не может
провести похороны всего тела супруга.
236
01:09:13,520 --> 01:09:16,160
И чем я могу быть
вам полезен?
237
01:09:16,600 --> 01:09:18,620
Я редко бываю в Тулузе,
238
01:09:18,700 --> 01:09:22,360
и я не имел... чести быть
знаком с графом.
239
01:09:27,640 --> 01:09:29,460
Спасибо.
240
01:09:34,260 --> 01:09:39,260
Когда-то один дворянин сбежал
из войска д'Аншира в Савойе.
241
01:09:39,360 --> 01:09:41,580
Он подрался на дуэли,
242
01:09:41,720 --> 01:09:43,580
и должен был быть
обезглавлен
243
01:09:43,580 --> 01:09:47,340
за то, что нарушил эдикт короля,
запрещающий дуэли.
244
01:09:47,540 --> 01:09:50,300
Возможно, этот давно
скрывающийся дворянин
245
01:09:50,300 --> 01:09:53,100
и убийца графа,
не погнушавшийся его кошельком, -
246
01:09:53,100 --> 01:09:55,100
это один и тот же человек.
247
01:09:59,320 --> 01:10:01,320
Мы не знаем.
248
01:10:05,120 --> 01:10:08,320
Как из-за этой дуэли,
так и из-за этого убийства,
249
01:10:08,860 --> 01:10:11,000
мы его разыскиваем.
250
01:10:35,080 --> 01:10:38,780
Прошу прощения, месье, что
побеспокоил вас во время работы.
251
01:10:40,060 --> 01:10:44,400
Месье, то, что вы рисуете, -
как-то не очень живое.
252
01:11:30,980 --> 01:11:32,560
Что он делает?
253
01:11:32,880 --> 01:11:34,820
Собирает улиток.
254
01:11:35,960 --> 01:11:38,180
У каждого - своя судьба.
255
01:11:52,580 --> 01:11:54,220
Марта!
256
01:12:02,940 --> 01:12:05,880
Марта! Объяснитесь же!
257
01:12:14,220 --> 01:12:16,880
Вы от меня что-то скрыли.
258
01:12:17,540 --> 01:12:22,220
А я открыл вам
всю правду моей жизни!
259
01:12:24,680 --> 01:12:28,080
Я вырою яму
на утёсе у реки...
260
01:12:28,080 --> 01:12:29,600
Нет!
261
01:12:30,000 --> 01:12:31,940
Нет, ничего не делайте.
262
01:12:32,740 --> 01:12:36,240
Я прошу у вас голову этого
человека ещё на один день.
263
01:12:36,360 --> 01:12:38,240
А потом...
264
01:13:13,580 --> 01:13:16,260
Я - такая же, как вы.
265
01:13:17,780 --> 01:13:20,660
Именно поэтому я стала
вашей супругой.
266
01:13:25,240 --> 01:13:30,240
Я счастлива, что вы убили этого
начальника отряда, который вы покинули.
267
01:13:44,940 --> 01:13:48,420
Я тоже провела
много лет в муках,
268
01:13:50,040 --> 01:13:53,240
потому что беда пожелала,
чтобы я была женщиной.
269
01:13:56,420 --> 01:13:59,480
Беда пожелала также,
чтобы я была ребёнком.
270
01:14:05,040 --> 01:14:07,080
В течение нескольких лет
271
01:14:09,400 --> 01:14:14,920
я видела, как человек, замаравший меня,
высокомерно вышагивает по улицам Гайяка.
272
01:14:16,960 --> 01:14:20,280
Встреча с ним
наполняла мой рот желчью.
273
01:14:22,340 --> 01:14:27,020
20 лет я сплёвывала свою
ненависть в носовой платок.
274
01:14:29,380 --> 01:14:32,100
Его зовут Гайяк.
275
01:14:32,300 --> 01:14:34,960
Ничейный сын.
276
01:14:35,280 --> 01:14:37,820
Даже не сын шлюхи.
277
01:14:39,320 --> 01:14:41,560
Даже не сын зверя.
278
01:14:42,020 --> 01:14:45,700
Даже мерзкая вульва,
изрыгнувшая его в сточную канаву,
279
01:14:45,700 --> 01:14:47,700
не признала его.
280
01:14:49,520 --> 01:14:52,660
Гайяк остался в Гайяке,
281
01:14:53,680 --> 01:14:56,480
где он был торговцем вином.
282
01:14:57,760 --> 01:15:01,920
У моего отца были с ним
тесные деловые отношения.
283
01:15:04,720 --> 01:15:07,400
Мы жили совсем рядом.
284
01:15:13,760 --> 01:15:16,520
У него был маленький член,
который он засунул мне в рот,
285
01:15:16,520 --> 01:15:20,020
когда мне было всего 11 лет,
а мой отец только что умер.
286
01:15:22,360 --> 01:15:25,620
2 года он меня насиловал.
287
01:15:27,900 --> 01:15:31,320
Мне было стыдно,
что мой отец был мёртв.
288
01:15:39,520 --> 01:15:42,820
Я доверила своё тело
вашим рукам,
289
01:15:45,120 --> 01:15:47,900
я забочусь о ваших ночах
и о вашей еде потому,
290
01:15:47,900 --> 01:15:51,280
что у меня было предчувствие,
что в вас есть мужество,
291
01:15:52,660 --> 01:15:56,540
и потому, что я знала, что вы
отдали свою молодость войне.
292
01:16:06,260 --> 01:16:10,080
Если эта голова мертвеца
преследует меня по ночам,
293
01:16:11,080 --> 01:16:15,600
то потому, что мне хотелось бы
видеть в ней совсем другие черты.
294
01:16:19,960 --> 01:16:23,800
Мне хотелось бы, чтобы с этим
торговцем вином из Гайяка
295
01:16:24,120 --> 01:16:28,040
поступили бы точно
таким же образом,
296
01:16:28,620 --> 01:16:31,520
как с вашим командиром.
297
01:16:35,800 --> 01:16:38,820
Мне хотелось бы, чтобы
ужас и печаль в его взгляде
298
01:16:38,960 --> 01:16:40,960
заполнили вашу тележку.
299
01:16:48,700 --> 01:16:52,720
Но я не смею заставлять вас
исполнить месть, которая не ваша,
300
01:16:55,020 --> 01:16:58,740
и смешать мои воспоминания
с вашими страданиями.
301
01:17:10,180 --> 01:17:13,860
Я не из тех женщин,
что испытывают мелкие чувства.
302
01:17:53,720 --> 01:17:56,960
Я не из тех мужчин,
что испытывают мелкие чувства.
303
01:18:43,140 --> 01:18:44,640
Что вам нужно?
304
01:18:45,320 --> 01:18:46,860
Что вы тут делаете?
305
01:18:46,980 --> 01:18:49,460
- Где Гайяк?
- Это не он!
306
01:18:49,680 --> 01:18:53,360
Это не мой муж!
- Я вижу, что это не ваш муж.
307
01:18:54,120 --> 01:18:57,000
Где ваш муж?
- Нет... нет...
308
01:19:10,080 --> 01:19:11,420
Что там скрипит?
309
01:19:11,600 --> 01:19:13,660
Вас зовут Гайяк?
310
01:19:13,800 --> 01:19:15,660
Такое имя дал мне
этот город.
311
01:19:15,780 --> 01:19:18,340
Думаю, что вы - покойник.
312
01:19:19,320 --> 01:19:21,440
А кто тут не покойник?
313
01:19:22,620 --> 01:19:25,560
Вы помните
Марту де Лейрак?
314
01:19:34,840 --> 01:19:36,520
Да.
315
01:19:37,500 --> 01:19:39,660
Марта тоже вас помнит.
316
01:20:59,900 --> 01:21:02,860
Я узнала родинку
на его губе.
317
01:21:09,360 --> 01:21:11,360
Это вы его убили.
318
01:21:11,940 --> 01:21:15,020
Я - лишь рука, которую
направляла твоя ненависть.
319
01:22:24,280 --> 01:22:26,660
Месье, с помощью ваших
цветных карандашей
320
01:22:26,660 --> 01:22:29,980
вы смогли бы отобразить
сходство двух лиц?
321
01:22:30,900 --> 01:22:32,720
Конечно, Марта.
322
01:22:34,320 --> 01:22:36,320
Благодарю вас.
323
01:23:25,840 --> 01:23:28,980
Если вы каждый вечер будете
цепляться за мои яички,
324
01:23:29,100 --> 01:23:32,240
боюсь, я поубиваю
всех на этой земле.
325
01:24:03,980 --> 01:24:05,480
Натан!
326
01:24:14,740 --> 01:24:16,640
Посмотри на их лица.
327
01:24:44,880 --> 01:24:46,680
Завидую я вам.
328
01:24:54,260 --> 01:24:57,140
Я вот могу поделиться своей
жизнью только с картинами.
329
01:24:59,460 --> 01:25:01,960
Тюльпаны,
испуганные женщины,
330
01:25:02,640 --> 01:25:04,980
карты и зеркала.
331
01:28:24,560 --> 01:28:29,180
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
31893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.