All language subtitles for lac 1995

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:28,900 ЖАН-ЛУИ ЛИВИ представляет 2 00:00:28,900 --> 00:00:31,660 САМИ ФРЭЙ 3 00:00:31,900 --> 00:00:34,540 КАРОЛИН СИОЛЬ 4 00:00:34,660 --> 00:00:38,380 "СУПРУЖЕСКАЯ ЛЮБОВЬ" 5 00:00:39,260 --> 00:00:42,260 По роману ПАСКАЛЯ КИНЬЯРА "СУПРУЖЕСКАЯ ЛЮБОВЬ" 6 00:00:42,320 --> 00:00:44,860 Сценарий: ПАСКАЛЬ КИНЬЯР и БЕНУА БАРБЬЕ 7 00:00:44,860 --> 00:00:46,540 В ролях: МАТЬЁ КАРРЬЕР 8 00:00:46,600 --> 00:00:48,580 ФРАНСУА МАРТУРЕ АНДРЕ МАРКОН 9 00:00:48,640 --> 00:00:50,900 МИШЕЛЬ РОБЕН в роли Абрама Вивьена 10 00:00:50,900 --> 00:00:53,600 и другие. 11 00:00:58,480 --> 00:01:01,320 При участии ПЬЕРА РИШАРА 12 00:01:01,320 --> 00:01:04,260 Композитор: СОНЯ ВИДЕР-АТЕРТОН 13 00:01:23,720 --> 00:01:26,340 Продюсер: ЖАН-ЛУИ ЛИВИ 14 00:01:26,420 --> 00:01:29,360 Режиссёр: БЕНУА БАРБЬЕ 15 00:02:59,320 --> 00:03:02,120 Ваша жена и дети умерли. 16 00:06:06,820 --> 00:06:08,140 30 золотых экю. 17 00:06:17,060 --> 00:06:18,800 Вот моя перчатка. 18 00:06:19,060 --> 00:06:21,600 Она стоит 40 золотых экю. 19 00:06:22,760 --> 00:06:24,280 10 я забираю. 20 00:06:47,920 --> 00:06:50,320 Вы мне должны ещё... 21 00:06:50,660 --> 00:06:52,940 40 золотых экю. 22 00:07:00,820 --> 00:07:02,960 Эта перчатка не стоит 40 золотых экю. 23 00:07:08,700 --> 00:07:11,440 Не переживайте, 24 00:07:11,580 --> 00:07:14,800 в моём доме в Тулузе сундуки набиты золотом. 25 00:07:14,920 --> 00:07:16,800 Мы не в Тулузе! 26 00:07:17,500 --> 00:07:20,140 Деритесь! - Я не дерусь с крестьянами. 27 00:07:20,200 --> 00:07:23,100 Тогда и играть с крестьянином не надо было! 28 00:07:26,180 --> 00:07:28,300 Я убью тебя! 29 00:07:31,240 --> 00:07:34,420 Проучите этого человека так, чтобы я его больше не видел! 30 00:07:36,700 --> 00:07:38,500 Я вам отплачу. 31 00:07:40,440 --> 00:07:42,320 Это приказ. 32 00:07:42,660 --> 00:07:46,160 И 10 золотых экю, взятых с его тела, будут вашими. 33 00:09:34,940 --> 00:09:36,180 Да? 34 00:09:36,800 --> 00:09:40,400 Крестьянин, который искал с вами ссоры, 35 00:09:40,500 --> 00:09:42,400 нашёл свою смерть. 36 00:09:43,400 --> 00:09:45,680 О ком это вы говорите? 37 00:09:45,940 --> 00:09:51,460 Вы приказали мне сразиться с ночным игроком в карты. 38 00:09:52,140 --> 00:09:54,940 Я никогда ничего подобного вам не приказывал! 39 00:09:57,880 --> 00:10:00,000 Вы дрались на дуэли? 40 00:10:01,800 --> 00:10:04,660 Король Людовик XIII в своём февральском эдикте сказал: 41 00:10:04,860 --> 00:10:08,780 "Ничто так кощунственно не нарушает Закон Божий, как оголтелая ярость дуэли". 42 00:10:08,780 --> 00:10:10,540 Замолчите! 43 00:10:12,820 --> 00:10:14,640 Вспомните! 44 00:10:15,880 --> 00:10:17,940 Вы даже обещали мне 10 золотых экю, 45 00:10:18,020 --> 00:10:20,000 которые подобрали с игрового стола. 46 00:10:20,060 --> 00:10:24,100 Дуэли - новая гражданская война, пожирающая знать Европы. 47 00:10:24,660 --> 00:10:26,620 Король Франции приказывает: 48 00:10:26,700 --> 00:10:29,260 во-первых, обезглавливать дуэлянтов, 49 00:10:29,260 --> 00:10:32,020 и во-вторых, конфисковать их имущество. 50 00:10:33,700 --> 00:10:36,220 Вы будете преданы королевскому суду. 51 00:10:40,840 --> 00:10:42,500 Вы ранены? 52 00:10:45,080 --> 00:10:48,220 Я дворянин, как и вы! 53 00:10:48,340 --> 00:10:51,980 Деритесь! - Подумай о своей душе, шевалье. 54 00:10:52,180 --> 00:10:54,460 Твою голову положат на плаху, 55 00:10:54,540 --> 00:10:56,520 над ней занесут топор. 56 00:10:56,660 --> 00:10:59,940 Молись Господу. - Деритесь! 57 00:11:05,300 --> 00:11:08,880 Ты старый, а думаешь только о том, как бы подраться. 58 00:11:11,280 --> 00:11:13,780 О душе подумай, шевалье! 59 00:15:52,540 --> 00:15:53,980 Я Натан! 60 00:16:28,080 --> 00:16:29,740 Натан... 61 00:16:33,080 --> 00:16:35,940 Ты ушёл 33 года назад! 62 00:16:40,800 --> 00:16:41,980 Натан! 63 00:17:19,180 --> 00:17:22,280 Моя свекровь носила этот корсет целых 15 лет! 64 00:19:58,280 --> 00:19:59,500 Эрон, 65 00:20:00,780 --> 00:20:03,280 моё присутствие тебе дорого обойдётся. 66 00:20:06,020 --> 00:20:08,440 Нас вскормила одна женщина. 67 00:20:09,440 --> 00:20:11,480 Ты мне как брат. 68 00:20:15,900 --> 00:20:17,860 Сейчас война. 69 00:20:20,220 --> 00:20:23,940 Я оставил службу, потому что ранен. 70 00:20:27,440 --> 00:20:31,620 Но как только война закончится, я разыщу старого товарища по оружию, 71 00:20:31,980 --> 00:20:34,220 в Тулузе. 72 00:20:38,980 --> 00:20:41,440 Вот будет счастье, 73 00:20:41,940 --> 00:20:44,160 когда мы окажемся рядом. 74 00:20:46,280 --> 00:20:48,140 Тулуза - 75 00:20:48,380 --> 00:20:50,240 главный город твоего края. 76 00:20:59,020 --> 00:21:00,840 Моя жена, 77 00:21:01,600 --> 00:21:03,980 мои дети - их больше нет на этом свете. 78 00:21:07,140 --> 00:21:09,660 Мне было одиноко, я подумал о тебе. 79 00:21:10,080 --> 00:21:11,940 И о твоём доме. 80 00:21:16,540 --> 00:21:19,200 Но моё присутствие тебе дорого обойдётся. 81 00:21:24,760 --> 00:21:28,860 Ты будешь развозить пастель на тележке много дальше, чем это мог делать я. 82 00:22:32,180 --> 00:22:34,200 Тишина здесь опасная. 83 00:22:41,980 --> 00:22:45,400 Тишина здесь - больше, чем сельская местность и небо. 84 00:22:55,080 --> 00:22:58,160 Этот череп, который я рисую,- он пустой. 85 00:22:58,920 --> 00:23:01,680 Тишина, живущая в этом черепе, 86 00:23:02,060 --> 00:23:04,980 больше той, что есть в сельской местности. 87 00:23:15,220 --> 00:23:17,520 Я здесь один со своей молодой женой. 88 00:23:19,840 --> 00:23:22,120 Но со своей женой я - одинок. 89 00:23:29,180 --> 00:23:32,600 Даже со своими пастельными палочками - я одинок. 90 00:23:50,580 --> 00:23:52,800 Моя молодая жена не может иметь детей. 91 00:23:53,020 --> 00:23:55,220 А мне хотелось бы иметь детей. 92 00:23:55,480 --> 00:23:58,000 А мне хотелось бы их не иметь. 93 00:24:05,140 --> 00:24:07,140 Месье Скират, 94 00:24:08,240 --> 00:24:11,300 я живу у своего молочного брата, у Эрона. 95 00:24:12,440 --> 00:24:15,460 Видеть его детей - для меня мучительнее всего. 96 00:24:18,520 --> 00:24:20,060 Почему? 97 00:24:34,800 --> 00:24:36,500 Идёмте со мной. 98 00:24:42,680 --> 00:24:46,040 Уж и не знаю, уходит она в землю или в небытие. 99 00:24:47,920 --> 00:24:50,100 Это уже не совсем то, что было. 100 00:24:50,700 --> 00:24:53,540 Почти образ. 101 00:24:54,900 --> 00:24:57,180 Она стала грязной и шаткой. 102 00:24:59,680 --> 00:25:02,220 Это была моя комната в детстве. 103 00:25:03,100 --> 00:25:06,740 Но пастель начинала там гнить, пришлось оттуда съехать. 104 00:25:08,220 --> 00:25:10,340 Я вернулся жить в дом. 105 00:25:18,720 --> 00:25:20,180 Я хочу её! 106 00:28:22,160 --> 00:28:24,300 Вчера он не захотел остаться на ужин. 107 00:28:28,780 --> 00:28:30,720 Он слишком одинок. 108 00:28:38,940 --> 00:28:42,080 Этот человек слишком мало говорит. - Нет, он говорит. 109 00:29:02,720 --> 00:29:05,020 Его пожирают желания. 110 00:30:55,700 --> 00:30:58,460 Полк был разбит в Италии. 111 00:30:58,540 --> 00:31:01,980 Не говори мне о войне, мой сын сейчас там. 112 00:31:12,260 --> 00:31:15,400 Мне нравится военный, что живёт сейчас в моей хижине. 113 00:31:20,680 --> 00:31:22,280 Эрон, 114 00:31:22,940 --> 00:31:25,280 твой молочный брат - хороший человек. 115 00:31:29,600 --> 00:31:31,460 Но кто он? 116 00:31:33,780 --> 00:31:35,440 Ему лучше? 117 00:31:42,800 --> 00:31:45,160 Этот человек слишком мало говорит. 118 00:31:46,520 --> 00:31:49,500 И постоянно напряжён, словно тетива лука. 119 00:31:49,580 --> 00:31:53,840 Как мне это знакомо! Это - вся моя жизнь. 120 00:31:55,100 --> 00:31:57,140 Жена, работа. 121 00:31:57,540 --> 00:32:00,080 Моя молодая жена говорит то же, что и вы. 122 00:32:09,660 --> 00:32:11,720 У нас не так много работы. 123 00:32:12,020 --> 00:32:13,640 И что? 124 00:32:13,720 --> 00:32:17,320 Чем меньше работы, тем больше мыслей. 125 00:32:17,540 --> 00:32:19,320 Это моя жизнь. 126 00:32:27,660 --> 00:32:29,760 Не понимаю, как он мог уйти с войны. 127 00:32:29,760 --> 00:32:31,760 Не говори о войне! 128 00:32:36,480 --> 00:32:39,500 Он был ранен в Миланской кампании. 129 00:32:39,560 --> 00:32:41,260 Он воевал? 130 00:32:42,320 --> 00:32:44,340 Он дворянин? 131 00:32:50,120 --> 00:32:51,680 Он одинок. 132 00:32:58,880 --> 00:33:00,620 Он шевалье. 133 00:33:09,520 --> 00:33:13,860 Возможно, мы знаем женщину, которая ему нужна. 134 00:33:21,320 --> 00:33:24,360 Жить без супруги - это проклятие. 135 00:33:24,360 --> 00:33:26,040 Это я вам говорю. 136 00:33:39,820 --> 00:33:41,600 Это моя жизнь. 137 00:33:42,500 --> 00:33:45,380 Мадемуазель, могу ли я говорить с вами в дерзкой манере? 138 00:33:46,420 --> 00:33:48,340 Нет, месье Лёшон. 139 00:33:49,020 --> 00:33:53,260 Всё кончено. Я уже ответила вам отказом. 140 00:33:54,140 --> 00:33:58,440 Я сто раз отказала вам и вашим друзьям. Мне не нужен торговец. 141 00:33:58,540 --> 00:34:00,440 Речь не обо мне. 142 00:34:01,780 --> 00:34:03,560 Послушайте, 143 00:34:04,020 --> 00:34:08,060 вы вышли бы замуж за человека, воевавшего в миланскую кампанию? 144 00:34:10,840 --> 00:34:12,860 Или я осталась бы девушкой, 145 00:34:13,680 --> 00:34:17,080 или стала бы супругой дворянина, чтобы он мог держать шпагу. 146 00:34:17,440 --> 00:34:21,700 Марта, Натан лё Серф - шевалье, тем доблестнее, что был ранен на войне. 147 00:34:21,840 --> 00:34:23,700 Он потерял руки? 148 00:34:24,060 --> 00:34:26,540 Просто ранен, в рёбра. 149 00:34:28,840 --> 00:34:32,260 Однако шевалье беден. 150 00:34:32,660 --> 00:34:34,680 Очень беден. 151 00:34:35,400 --> 00:34:37,720 Если этот шевалье впал в нужду, 152 00:34:37,860 --> 00:34:40,380 я никогда его в этом не упрекну. 153 00:34:43,220 --> 00:34:45,820 Если он примет меня, как свою супругу, 154 00:34:48,500 --> 00:34:51,160 я буду верно ему служить, 155 00:34:52,480 --> 00:34:55,180 и я обеспечу уход за его больными рёбрами, 156 00:34:55,620 --> 00:34:58,720 чтобы он смог держать свою шпагу 157 00:34:59,040 --> 00:35:01,620 и защищать свою честь. 158 00:36:43,500 --> 00:36:45,640 Мне нужны котелок и сковорода. 159 00:36:45,940 --> 00:36:48,820 И фаянсовый горшок для естественных потребностей. 160 00:36:49,440 --> 00:36:54,140 И надо сделать небольшой очаг, закрытый камнями. Здесь. 161 00:36:57,320 --> 00:37:00,920 Трудно сделать бедность пригодной для жизни. 162 00:37:02,380 --> 00:37:04,840 Но можно. 163 00:39:13,900 --> 00:39:15,880 Мне не нужны деньги. 164 00:39:18,660 --> 00:39:20,940 Клей скоро будет готов. 165 00:39:23,940 --> 00:39:28,160 Я даже оставил 10 золотых экю своему лучшему другу. 166 00:40:32,000 --> 00:40:34,680 Ужасен этот кукарекающий петух! 167 00:40:43,440 --> 00:40:45,360 Как и новый день. 168 00:41:19,180 --> 00:41:21,440 Ваша кожа сгорит на солнце. 169 00:41:22,440 --> 00:41:25,000 Я только внешне такая хрупкая. 170 00:43:06,680 --> 00:43:08,820 Однажды я тебя найду! 171 00:43:09,340 --> 00:43:12,160 И с тобой будет то же, что я сделал с этим гусем. 172 00:43:45,960 --> 00:43:47,560 На что вы смотрите? 173 00:43:56,180 --> 00:43:57,880 На своё прошлое. 174 00:44:42,960 --> 00:44:45,260 Что означали те слова, что вы произнесли, 175 00:44:45,260 --> 00:44:47,260 когда перерезали горло гуся? 176 00:45:08,560 --> 00:45:12,920 Как вы думаете, есть ли страсть более мощная, чем месть, 177 00:45:13,020 --> 00:45:15,320 обуревающая душу? 178 00:45:22,360 --> 00:45:24,460 Мне стыдно. 179 00:45:28,940 --> 00:45:32,940 Вы вышли замуж за человека, которого ищут, чтобы арестовать, 180 00:45:33,860 --> 00:45:36,880 и чей удел - быть обезглавленным. 181 00:45:55,500 --> 00:45:58,220 Не сердитесь, что я не всё рассказал о своём прошлом, 182 00:45:58,280 --> 00:46:00,100 женясь на вас. 183 00:46:02,400 --> 00:46:04,540 Сохраните мой секрет. 184 00:46:11,400 --> 00:46:13,740 Война когда-нибудь кончится. 185 00:46:14,680 --> 00:46:17,840 Граф д'Аншир вернётся в Тулузу. 186 00:46:23,280 --> 00:46:27,000 И эти руки, которым так нравится касаться вашего тела, 187 00:46:28,280 --> 00:46:31,200 сделают с головой месье д'Аншира 188 00:46:31,340 --> 00:46:33,840 то, что я сделал с тем гусем. 189 00:46:35,160 --> 00:46:38,500 Вот, что я шептал тогда своей шпаге. 190 00:46:55,040 --> 00:46:58,520 Супруг мой, посмотрите на меня! 191 00:47:04,880 --> 00:47:08,860 Я нисколько не сержусь на вас за ваше молчание. 192 00:47:09,000 --> 00:47:11,760 Но вы не можете просить меня хранить ваш секрет, 193 00:47:11,880 --> 00:47:14,220 не оскорбив меня этим. 194 00:47:21,180 --> 00:47:25,140 Женщина через брак получает две ценности от мужа: 195 00:47:25,420 --> 00:47:27,240 его наготу 196 00:47:28,120 --> 00:47:30,660 и секрет его души. 197 00:47:31,700 --> 00:47:34,520 Лишь сейчас мы становимся супругами. 198 00:47:46,300 --> 00:47:49,700 Ваше тело и моё стали единым целым. 199 00:49:54,440 --> 00:49:56,540 Война закончилась! 200 00:49:58,700 --> 00:50:00,580 Война закончилась. 201 00:50:10,140 --> 00:50:12,380 Выпьем за восстановленный мир! 202 00:50:28,220 --> 00:50:31,340 Увы, это не вернёт вашего сына. 203 00:50:32,540 --> 00:50:36,560 Мой сын погиб. Погиб ни за что! 204 00:50:45,100 --> 00:50:47,100 Мой мальчик... 205 00:50:50,840 --> 00:50:52,640 Мой мальчик... 206 00:51:05,480 --> 00:51:07,420 Война закончилась! 207 00:52:03,320 --> 00:52:06,780 Ваш друг граф д'Аншир возвращается! 208 00:52:14,980 --> 00:52:17,040 Война закончилась! 209 00:57:48,780 --> 00:57:52,760 Не знаю другого в мире огня, который я любила бы больше, чем вашу кожу. 210 00:58:06,980 --> 00:58:09,680 Когда вы так делаете, вы мешаете мне испытать оргазм. 211 00:58:09,760 --> 00:58:12,640 Я мешаю вам испытать оргазм, чтобы вызвать ваш гнев. 212 00:58:42,860 --> 00:58:46,140 Я хочу вызвать ярость, чтобы смерть нашла того, кого мы ненавидим. 213 01:00:49,740 --> 01:00:52,800 Гайяк... Гайяк... 214 01:00:53,480 --> 01:00:55,580 Гайяк... 215 01:02:09,560 --> 01:02:11,060 Месье? 216 01:02:11,660 --> 01:02:15,140 Я - шевалье Натан лё Серф. 217 01:02:16,860 --> 01:02:18,880 Месье! 218 01:02:24,440 --> 01:02:26,960 Как бы я хотел никогда вас больше не увидеть! 219 01:02:29,280 --> 01:02:31,500 Я сам в тоске от того, что я сделал! 220 01:02:31,560 --> 01:02:34,140 Я и сам в тоске. 221 01:02:34,560 --> 01:02:37,320 В тоске от того, что должен сделать! 222 01:03:18,500 --> 01:03:20,800 Я умоляю вас, шевалье! 223 01:03:21,120 --> 01:03:23,620 Я плохо поступил по отношению к вам. 224 01:03:23,720 --> 01:03:26,400 Но я всегда об этом сожалел! 225 01:03:27,440 --> 01:03:30,920 Позвольте мне расплатиться по долгам. 226 01:03:33,060 --> 01:03:35,000 Шевалье! 227 01:03:35,060 --> 01:03:39,580 Дайте мне время на небольшую молитву, чтобы вручить мою душу Богу. 228 01:03:39,900 --> 01:03:43,040 Бог уже давно пресытился людьми. 229 01:07:44,740 --> 01:07:49,420 Вот уже 2 дня я смотрю, как вы созерцаете эту голову. 230 01:07:58,720 --> 01:08:02,900 Я желаю знать причину вашего необычного поведения. 231 01:08:40,500 --> 01:08:44,780 Граф д'Аншир убит в своём особняке в Тулузе. 232 01:08:46,900 --> 01:08:49,320 Он был обезглавлен. 233 01:08:58,360 --> 01:09:01,400 Месье, эта деталь покажется вам чудовищной, 234 01:09:01,400 --> 01:09:03,740 но голова была украдена. 235 01:09:06,880 --> 01:09:11,820 Мадам графиня даже не может провести похороны всего тела супруга. 236 01:09:13,520 --> 01:09:16,160 И чем я могу быть вам полезен? 237 01:09:16,600 --> 01:09:18,620 Я редко бываю в Тулузе, 238 01:09:18,700 --> 01:09:22,360 и я не имел... чести быть знаком с графом. 239 01:09:27,640 --> 01:09:29,460 Спасибо. 240 01:09:34,260 --> 01:09:39,260 Когда-то один дворянин сбежал из войска д'Аншира в Савойе. 241 01:09:39,360 --> 01:09:41,580 Он подрался на дуэли, 242 01:09:41,720 --> 01:09:43,580 и должен был быть обезглавлен 243 01:09:43,580 --> 01:09:47,340 за то, что нарушил эдикт короля, запрещающий дуэли. 244 01:09:47,540 --> 01:09:50,300 Возможно, этот давно скрывающийся дворянин 245 01:09:50,300 --> 01:09:53,100 и убийца графа, не погнушавшийся его кошельком, - 246 01:09:53,100 --> 01:09:55,100 это один и тот же человек. 247 01:09:59,320 --> 01:10:01,320 Мы не знаем. 248 01:10:05,120 --> 01:10:08,320 Как из-за этой дуэли, так и из-за этого убийства, 249 01:10:08,860 --> 01:10:11,000 мы его разыскиваем. 250 01:10:35,080 --> 01:10:38,780 Прошу прощения, месье, что побеспокоил вас во время работы. 251 01:10:40,060 --> 01:10:44,400 Месье, то, что вы рисуете, - как-то не очень живое. 252 01:11:30,980 --> 01:11:32,560 Что он делает? 253 01:11:32,880 --> 01:11:34,820 Собирает улиток. 254 01:11:35,960 --> 01:11:38,180 У каждого - своя судьба. 255 01:11:52,580 --> 01:11:54,220 Марта! 256 01:12:02,940 --> 01:12:05,880 Марта! Объяснитесь же! 257 01:12:14,220 --> 01:12:16,880 Вы от меня что-то скрыли. 258 01:12:17,540 --> 01:12:22,220 А я открыл вам всю правду моей жизни! 259 01:12:24,680 --> 01:12:28,080 Я вырою яму на утёсе у реки... 260 01:12:28,080 --> 01:12:29,600 Нет! 261 01:12:30,000 --> 01:12:31,940 Нет, ничего не делайте. 262 01:12:32,740 --> 01:12:36,240 Я прошу у вас голову этого человека ещё на один день. 263 01:12:36,360 --> 01:12:38,240 А потом... 264 01:13:13,580 --> 01:13:16,260 Я - такая же, как вы. 265 01:13:17,780 --> 01:13:20,660 Именно поэтому я стала вашей супругой. 266 01:13:25,240 --> 01:13:30,240 Я счастлива, что вы убили этого начальника отряда, который вы покинули. 267 01:13:44,940 --> 01:13:48,420 Я тоже провела много лет в муках, 268 01:13:50,040 --> 01:13:53,240 потому что беда пожелала, чтобы я была женщиной. 269 01:13:56,420 --> 01:13:59,480 Беда пожелала также, чтобы я была ребёнком. 270 01:14:05,040 --> 01:14:07,080 В течение нескольких лет 271 01:14:09,400 --> 01:14:14,920 я видела, как человек, замаравший меня, высокомерно вышагивает по улицам Гайяка. 272 01:14:16,960 --> 01:14:20,280 Встреча с ним наполняла мой рот желчью. 273 01:14:22,340 --> 01:14:27,020 20 лет я сплёвывала свою ненависть в носовой платок. 274 01:14:29,380 --> 01:14:32,100 Его зовут Гайяк. 275 01:14:32,300 --> 01:14:34,960 Ничейный сын. 276 01:14:35,280 --> 01:14:37,820 Даже не сын шлюхи. 277 01:14:39,320 --> 01:14:41,560 Даже не сын зверя. 278 01:14:42,020 --> 01:14:45,700 Даже мерзкая вульва, изрыгнувшая его в сточную канаву, 279 01:14:45,700 --> 01:14:47,700 не признала его. 280 01:14:49,520 --> 01:14:52,660 Гайяк остался в Гайяке, 281 01:14:53,680 --> 01:14:56,480 где он был торговцем вином. 282 01:14:57,760 --> 01:15:01,920 У моего отца были с ним тесные деловые отношения. 283 01:15:04,720 --> 01:15:07,400 Мы жили совсем рядом. 284 01:15:13,760 --> 01:15:16,520 У него был маленький член, который он засунул мне в рот, 285 01:15:16,520 --> 01:15:20,020 когда мне было всего 11 лет, а мой отец только что умер. 286 01:15:22,360 --> 01:15:25,620 2 года он меня насиловал. 287 01:15:27,900 --> 01:15:31,320 Мне было стыдно, что мой отец был мёртв. 288 01:15:39,520 --> 01:15:42,820 Я доверила своё тело вашим рукам, 289 01:15:45,120 --> 01:15:47,900 я забочусь о ваших ночах и о вашей еде потому, 290 01:15:47,900 --> 01:15:51,280 что у меня было предчувствие, что в вас есть мужество, 291 01:15:52,660 --> 01:15:56,540 и потому, что я знала, что вы отдали свою молодость войне. 292 01:16:06,260 --> 01:16:10,080 Если эта голова мертвеца преследует меня по ночам, 293 01:16:11,080 --> 01:16:15,600 то потому, что мне хотелось бы видеть в ней совсем другие черты. 294 01:16:19,960 --> 01:16:23,800 Мне хотелось бы, чтобы с этим торговцем вином из Гайяка 295 01:16:24,120 --> 01:16:28,040 поступили бы точно таким же образом, 296 01:16:28,620 --> 01:16:31,520 как с вашим командиром. 297 01:16:35,800 --> 01:16:38,820 Мне хотелось бы, чтобы ужас и печаль в его взгляде 298 01:16:38,960 --> 01:16:40,960 заполнили вашу тележку. 299 01:16:48,700 --> 01:16:52,720 Но я не смею заставлять вас исполнить месть, которая не ваша, 300 01:16:55,020 --> 01:16:58,740 и смешать мои воспоминания с вашими страданиями. 301 01:17:10,180 --> 01:17:13,860 Я не из тех женщин, что испытывают мелкие чувства. 302 01:17:53,720 --> 01:17:56,960 Я не из тех мужчин, что испытывают мелкие чувства. 303 01:18:43,140 --> 01:18:44,640 Что вам нужно? 304 01:18:45,320 --> 01:18:46,860 Что вы тут делаете? 305 01:18:46,980 --> 01:18:49,460 - Где Гайяк? - Это не он! 306 01:18:49,680 --> 01:18:53,360 Это не мой муж! - Я вижу, что это не ваш муж. 307 01:18:54,120 --> 01:18:57,000 Где ваш муж? - Нет... нет... 308 01:19:10,080 --> 01:19:11,420 Что там скрипит? 309 01:19:11,600 --> 01:19:13,660 Вас зовут Гайяк? 310 01:19:13,800 --> 01:19:15,660 Такое имя дал мне этот город. 311 01:19:15,780 --> 01:19:18,340 Думаю, что вы - покойник. 312 01:19:19,320 --> 01:19:21,440 А кто тут не покойник? 313 01:19:22,620 --> 01:19:25,560 Вы помните Марту де Лейрак? 314 01:19:34,840 --> 01:19:36,520 Да. 315 01:19:37,500 --> 01:19:39,660 Марта тоже вас помнит. 316 01:20:59,900 --> 01:21:02,860 Я узнала родинку на его губе. 317 01:21:09,360 --> 01:21:11,360 Это вы его убили. 318 01:21:11,940 --> 01:21:15,020 Я - лишь рука, которую направляла твоя ненависть. 319 01:22:24,280 --> 01:22:26,660 Месье, с помощью ваших цветных карандашей 320 01:22:26,660 --> 01:22:29,980 вы смогли бы отобразить сходство двух лиц? 321 01:22:30,900 --> 01:22:32,720 Конечно, Марта. 322 01:22:34,320 --> 01:22:36,320 Благодарю вас. 323 01:23:25,840 --> 01:23:28,980 Если вы каждый вечер будете цепляться за мои яички, 324 01:23:29,100 --> 01:23:32,240 боюсь, я поубиваю всех на этой земле. 325 01:24:03,980 --> 01:24:05,480 Натан! 326 01:24:14,740 --> 01:24:16,640 Посмотри на их лица. 327 01:24:44,880 --> 01:24:46,680 Завидую я вам. 328 01:24:54,260 --> 01:24:57,140 Я вот могу поделиться своей жизнью только с картинами. 329 01:24:59,460 --> 01:25:01,960 Тюльпаны, испуганные женщины, 330 01:25:02,640 --> 01:25:04,980 карты и зеркала. 331 01:28:24,560 --> 01:28:29,180 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 31893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.