All language subtitles for Yoso(1963)Teinosuke.Kinugasa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,092 --> 00:00:07,149 ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1963 ГОДА 2 00:00:08,923 --> 00:00:17,301 Кинокомпания ДАЙЭЙ 3 00:00:30,330 --> 00:00:39,921 ТАИНСТВЕННЫЙ МОНАХ 4 00:00:40,183 --> 00:00:43,160 Продюсеры: Масаити НАГАТА и Мицуо ХАРАДА 5 00:00:43,460 --> 00:00:46,551 Сценарий: Тэйноскэ КИНУГАСА и Дзюн САГАРА По произведению Фудзи ЯХИРО 6 00:00:46,751 --> 00:00:47,924 Оператор - Хироси ИМАИ 7 00:00:47,936 --> 00:00:49,861 Звук - Ивао ОТАНИ Свет - Хироя КАТО 8 00:00:49,873 --> 00:00:51,271 Композитор - Акира ИФУКУБЭ 9 00:00:51,460 --> 00:00:55,029 Художники: Ацудзи СИБАТА и Сигэру КАТО Костюмы - Ёсио УЭНО 10 00:00:55,041 --> 00:00:56,527 Монтаж - Кандзи СУГАНУМА 11 00:00:56,736 --> 00:00:58,236 В ролях: 12 00:00:58,536 --> 00:01:02,522 Райдзо ИТИКАВА, Юкико ФУДЗИ 13 00:01:02,788 --> 00:01:06,574 Томисабуро ВАКАЯМА, Хикосабуро КАТАОКА, Эйтаро ОДЗАВА, Масаё БАНРИ, Миэко КОНДО 14 00:01:06,774 --> 00:01:09,321 Кацухико КОБАЯСИ, Дзюнъитиро НАРИТА, Матасабуро НИВА 15 00:01:09,333 --> 00:01:11,219 Рюдзо СИМАДА, Ёсио ИНАБА, Тацуя ИСИГУРО 16 00:01:11,413 --> 00:01:15,971 Фудзио ХАРУМОТО, Тацуо ХАНАБУ, Осаму МАРУЯМА, Ёсиндо ЯМАДЗИ, Синобу АРАКИ 17 00:01:16,160 --> 00:01:21,251 Сидзуо ТЮДЗЁ, Юдзи ХАМАДА, Синтаро НАНДЗЁ, Сёсаку СУГИЯМА, Сёдзо НАМБУ 18 00:01:21,464 --> 00:01:24,166 Тэруко ОУМИ, Кимико ТАТИБАНА, Мидори КОМАЦУ, Кинъя ИТИКАВА 19 00:01:24,178 --> 00:01:26,564 Кадзуэ ТАМАКИ, Сэйсиро ХАРА, Токио ОКИ, Киёси КАСУГА 20 00:01:26,842 --> 00:01:29,973 Режиссер - ТЭЙНОСКЭ КИНУГАСА 21 00:04:30,570 --> 00:04:32,720 Учитель Доэн! 22 00:04:35,609 --> 00:04:41,195 Я, Гёдо, закончил обещанную практику в 3 тысячи 600 дней... 23 00:04:41,882 --> 00:04:46,854 ... и переписал Тантру Нёирин Дхарани тысячу раз. 24 00:04:47,320 --> 00:04:52,087 Учитель, вы оставили этот мир 10 лет назад. 25 00:04:52,626 --> 00:04:57,075 И сегодня, наконец, я достиг всех поставленных целей. 26 00:04:57,864 --> 00:05:03,678 Теперь я готов точно исполнить ваши наставления... 27 00:05:04,805 --> 00:05:11,029 ... вершить добро и спасать людей! 28 00:05:11,812 --> 00:05:15,442 Прошу вас, направляйте меня во всем! 29 00:06:48,675 --> 00:06:50,734 У нас проблемы! 30 00:06:51,211 --> 00:06:54,738 Это приказ о возведении шести статуй Будды. 31 00:06:54,915 --> 00:06:58,874 Их стоимость будет совершенно непомерной! 32 00:06:59,119 --> 00:07:00,917 Я тоже так думаю. 33 00:07:01,388 --> 00:07:06,485 Я выступаю против. Это слишком дорогостоящий проект. 34 00:07:12,198 --> 00:07:15,361 - Ну как? - А вы чем занимаетесь? 35 00:07:15,702 --> 00:07:18,820 Я ищу Премьер-Министра, но не могу его найти. 36 00:07:19,072 --> 00:07:20,574 Вот как? 37 00:07:53,340 --> 00:07:55,490 Господин Премьер-Министр! 38 00:07:56,776 --> 00:08:00,041 Как Её Величество? 39 00:08:01,948 --> 00:08:05,316 Она всё ещё больна, и не хочет есть. 40 00:08:05,719 --> 00:08:09,792 Думаю, стоит провести большое торжественное моление о здоровье Императрицы. 41 00:08:10,090 --> 00:08:13,970 Вы, как человек, приближенный к Её Величеству, должны предложить ей это! 42 00:08:15,895 --> 00:08:18,774 Я тоже об этом думал... 43 00:08:18,999 --> 00:08:22,173 ... но у Её Величества постоянно боли в груди. 44 00:08:22,268 --> 00:08:25,784 Она даже не может спать по ночам. 45 00:08:28,108 --> 00:08:31,772 Прибыл Его Высочество Принц Итихара. 46 00:08:32,078 --> 00:08:34,615 Он хочет засвидетельствовать своё почтение Её Величеству? 47 00:08:35,482 --> 00:08:37,064 Остановимся на этом. 48 00:08:37,150 --> 00:08:39,209 Тогда я пойду. 49 00:08:46,459 --> 00:08:49,941 Её Величество нездорова. 50 00:08:50,663 --> 00:08:54,110 Я знаю, я тоже навещал её! 51 00:08:55,068 --> 00:08:59,539 Это продолжается уже долго. Не следует ли нам что-то предпринять? 52 00:09:00,340 --> 00:09:01,842 Ваше Высочество... 53 00:09:02,175 --> 00:09:05,008 ... если так пойдет и дальше... 54 00:09:05,278 --> 00:09:08,191 ... думаю, вы скоро взойдете на трон. 55 00:09:08,915 --> 00:09:12,920 Но мы не должны торопить события. 56 00:09:13,586 --> 00:09:17,124 Не беспокойтесь, я всегда встану на Вашу защиту. 57 00:09:18,358 --> 00:09:20,872 Вы навестите меня как-нибудь? 58 00:09:21,194 --> 00:09:23,504 Да, Ваше Высочество! 59 00:09:24,497 --> 00:09:25,567 Подойди сюда... 60 00:09:29,302 --> 00:09:31,930 Проводи Его Высочество до дома. 61 00:09:39,679 --> 00:09:42,080 Что за глупец! 62 00:09:42,282 --> 00:09:48,767 Он думает, что сможет так просто взойти на престол? 63 00:09:49,489 --> 00:09:54,017 Императрица - просто кукла, а все остальные наивные дети! 64 00:09:54,327 --> 00:09:57,251 Как трудно с ними всеми. 65 00:09:57,530 --> 00:10:00,989 В любом случае, они все у вас под контролем. 66 00:10:01,101 --> 00:10:07,143 Не думаю, что это будет преувеличение, если сказать... 67 00:10:07,173 --> 00:10:12,156 ... что страна сейчас в ваших руках. 68 00:10:12,178 --> 00:10:14,306 Это глупые рассуждения! 69 00:10:14,948 --> 00:10:20,170 Если не хочешь неприятностей, не суетись! Нужно быть осторожнее. 70 00:10:20,253 --> 00:10:21,800 Да, Ваше Превосходительство! 71 00:12:12,699 --> 00:12:16,966 Большое вам спасибо! Не знаю, как вас благодарить! 72 00:12:18,972 --> 00:12:21,714 Эй, что вы здесь делаете? 73 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 Я не позволю вам сбежать отсюда! 74 00:12:37,957 --> 00:12:40,096 Что тут происходит? 75 00:13:01,414 --> 00:13:02,996 Вор! Ни с места! 76 00:13:05,051 --> 00:13:06,541 Не убивайте меня! 77 00:13:59,806 --> 00:14:01,160 Я всё ещё жив? 78 00:14:13,152 --> 00:14:14,324 Что тут произошло? 79 00:14:14,520 --> 00:14:16,841 Он оживил мертвого! 80 00:15:07,974 --> 00:15:10,170 Мы пришли к вам с мольбой. 81 00:16:17,810 --> 00:16:19,858 Подождите немного. 82 00:16:45,605 --> 00:16:47,516 Как замечательно, что вы пришли! 83 00:16:48,007 --> 00:16:52,114 Ходит много слухов о здоровье Её Величества... 84 00:16:52,278 --> 00:16:55,680 ... и все они очень печальны. 85 00:16:55,948 --> 00:17:00,852 Мы сочли, что ситуация безвыходная... 86 00:17:00,920 --> 00:17:04,163 ... и решили пригласить вас. 87 00:17:04,190 --> 00:17:06,466 Надеюсь, вы понимаете, что это опасно. 88 00:17:08,794 --> 00:17:11,798 Мы хотели бы сохранить всё в тайне. 89 00:17:12,565 --> 00:17:14,499 Следуйте за мной! 90 00:17:30,049 --> 00:17:33,735 Перед вами наша Императрица! 91 00:17:36,789 --> 00:17:40,976 Её Величество с детства не отличалась крепким здоровьем. 92 00:17:41,561 --> 00:17:43,814 Сейчас всё стало ещё хуже. 93 00:17:43,863 --> 00:17:49,779 По ночам она не может спать от боли. 94 00:17:49,969 --> 00:17:56,170 Мы приглашали монахов читать сутры, но все напрасно. 95 00:17:56,542 --> 00:17:58,909 Они не располагают необходимыми знаниями! 96 00:17:59,946 --> 00:18:01,789 Вы не поверите... 97 00:18:02,648 --> 00:18:06,243 ... но ей пригрезилось, что покойная мать рассказала ей... 98 00:18:07,420 --> 00:18:12,733 ... о невиданном Отшельнике, который живет на юго-востоке... 99 00:18:13,659 --> 00:18:18,699 ... который вылечит Императрицу и поведет её по жизни! 100 00:18:19,632 --> 00:18:23,307 Наш офицер видел чудо, которое вы сотворили. 101 00:18:24,036 --> 00:18:27,973 Стало быть, вы и есть тот Великий Отшельник! 102 00:18:29,075 --> 00:18:30,383 На самом деле... 103 00:18:30,743 --> 00:18:34,304 ... мы согласны на любые ваши условия... 104 00:18:35,248 --> 00:18:41,540 ... лишь бы Императрица смогла выздороветь! 105 00:18:42,288 --> 00:18:48,625 Если вам нужна какая-то помощь для проведения церемонии, только скажите... 106 00:18:50,096 --> 00:18:52,519 Умоляю, спасите Её Величество! 107 00:18:53,099 --> 00:18:58,185 Если вы её вылечите, мы заплатим любую цену! 108 00:18:59,205 --> 00:19:01,082 В глазах Будды... 109 00:19:02,475 --> 00:19:05,194 ... все люди равны. 110 00:19:06,178 --> 00:19:10,081 Я буду стараться, но не потому что... 111 00:19:10,783 --> 00:19:13,707 ... она Императрица! 112 00:19:14,453 --> 00:19:16,148 Вы правы. 113 00:19:17,523 --> 00:19:19,025 Конечно. 114 00:19:24,030 --> 00:19:25,725 Унесите светильники. 115 00:20:37,269 --> 00:20:43,038 Это не вопрос денег... 116 00:20:43,309 --> 00:20:47,655 ... это делается во имя Будды! 117 00:20:48,681 --> 00:20:53,175 Тогда отправляйтесь в провинцию Дадзанг. Это дело не в нашей компетенции! 118 00:20:53,319 --> 00:20:57,950 Я пришел к вам именно потому, что ситуация безвыходная. 119 00:21:00,760 --> 00:21:04,651 Ваше Превосходительство, вы здесь? 120 00:21:07,767 --> 00:21:09,280 Как чувствует себя Её Величество? 121 00:21:10,770 --> 00:21:12,215 Пока никаких новостей! 122 00:21:12,271 --> 00:21:17,573 Вокруг столицы проведено 140 молебнов о её здоровье. 123 00:21:17,610 --> 00:21:20,363 Такое множество молитв... 124 00:21:20,479 --> 00:21:23,813 ... наверняка, помогут Её Величеству! 125 00:21:23,849 --> 00:21:25,203 Спасибо за труды! 126 00:21:33,125 --> 00:21:36,823 Как мне действовать дальше? Боюсь, что скоро все узнают! 127 00:21:37,463 --> 00:21:39,158 - Узнают? - Да. 128 00:21:39,298 --> 00:21:44,759 В вашем доме нашли золото... 129 00:21:44,804 --> 00:21:47,899 ... и расследование продолжается. Ситуация нехорошая! 130 00:21:48,340 --> 00:21:50,092 Так останови их. 131 00:21:50,443 --> 00:21:54,038 - Это всего лишь мелкие чиновники. - Не извольте беспокоиться. 132 00:21:54,080 --> 00:21:55,980 Всё скоро закончится. 133 00:21:56,081 --> 00:21:59,779 Они нашли только небольшую пластину. 134 00:21:59,919 --> 00:22:02,399 В любом случае, надо всё уладить! Тебе ясно? 135 00:22:02,588 --> 00:22:04,784 Да, ясно. 136 00:22:37,022 --> 00:22:40,162 Почему вы так давно не приходили ко мне? 137 00:22:40,259 --> 00:22:42,569 Слишком много дел... 138 00:22:42,928 --> 00:22:47,957 ... я должен добиться большей власти, как премьер-министр! 139 00:22:48,868 --> 00:22:53,237 Но я часто думаю о том, чтобы отправиться с тобой к морю. 140 00:22:53,505 --> 00:22:57,624 Какое счастье, отвезите меня туда. 141 00:22:58,577 --> 00:23:01,638 Да, обещаю! 142 00:23:04,550 --> 00:23:07,895 Есть какие-то новости? 143 00:23:08,554 --> 00:23:10,773 Нет, ничего. 144 00:25:39,872 --> 00:25:46,504 - Похоже, Её Величеству лучше! - Неужели? 145 00:28:22,167 --> 00:28:23,919 Императрица исцелилась! 146 00:28:25,037 --> 00:28:31,044 Она снова величественна и прекрасна! 147 00:28:31,510 --> 00:28:33,524 Слава богам! 148 00:29:08,313 --> 00:29:13,285 Вы уже знаете, что Её Величество выздоровела! 149 00:29:13,418 --> 00:29:14,567 Правда? 150 00:29:14,653 --> 00:29:20,763 То, что Её Величество поправилась... 151 00:29:21,360 --> 00:29:27,868 ... произошло благодаря нашим молитвам! 152 00:29:28,867 --> 00:29:32,178 Я давно чувствовал, что во дворце присутствует Злой Дух. 153 00:29:32,237 --> 00:29:35,116 Болезнь была изгнана... 154 00:29:35,173 --> 00:29:38,006 ... благодаря нашим молитвам! 155 00:29:39,979 --> 00:29:45,521 Вот как? Монах проводил службу у постели Императрицы? 156 00:29:45,951 --> 00:29:50,138 Я не знаю всех обстоятельств, но там точно кто-то был. 157 00:29:50,355 --> 00:29:52,039 Ты мне очень помогла! 158 00:30:08,473 --> 00:30:11,591 Простите за то, что заставил себя ждать. В чем дело? 159 00:30:11,977 --> 00:30:18,167 Это правда, что у постели Императрицы проводит службу посторонний? 160 00:30:21,219 --> 00:30:23,039 Значит, так и есть...? 161 00:30:23,121 --> 00:30:25,283 Да, верно. 162 00:30:25,390 --> 00:30:26,994 Кто он такой? 163 00:30:28,293 --> 00:30:31,991 Вы не можете сказать это мне, премьер-министру? 164 00:30:32,364 --> 00:30:34,116 Это отшельник! 165 00:30:35,467 --> 00:30:39,483 Почему вы впустили во дворец незнакомца? 166 00:30:40,272 --> 00:30:43,458 Ради спасения Её Величества! 167 00:30:43,842 --> 00:30:47,255 Но... как можно возле Императрицы... 168 00:30:47,345 --> 00:30:51,600 ... позволить чужаку, не имеющему официального статуса... 169 00:30:51,750 --> 00:30:53,218 ... проводить службу? 170 00:30:53,318 --> 00:30:55,776 Это унизительно. 171 00:30:56,088 --> 00:30:59,399 Но ему дарован титул, так что он теперь не посторонний! 172 00:30:59,658 --> 00:31:01,183 Как это произошло? 173 00:31:01,393 --> 00:31:06,820 По прямому указу Её Величества! 174 00:31:09,901 --> 00:31:12,654 Вы давно служите Её Величеству. 175 00:31:12,738 --> 00:31:15,981 Разве вы не понимаете, что нельзя позволять ей давать такие указы? 176 00:31:16,808 --> 00:31:22,588 Во имя излечения болезни Её Величества, следовало это сделать. 177 00:31:23,315 --> 00:31:28,401 Теперь болезнь Её Величества прошла... 178 00:31:28,520 --> 00:31:31,956 ... разве это не счастье? 179 00:31:32,024 --> 00:31:37,161 Для помощи Её Величеству были призваны самые лучшие священники... 180 00:31:37,162 --> 00:31:39,756 ... зачем было обращаться к чужаку? 181 00:31:39,831 --> 00:31:41,731 К какой секте он принадлежит? 182 00:31:42,267 --> 00:31:44,781 К секте Сюгэндо. 183 00:31:45,037 --> 00:31:47,506 Что? К секте Сюгэндо? 184 00:31:48,273 --> 00:31:51,618 Я узнал, что посредством длительной практики в горах... 185 00:31:51,677 --> 00:31:56,706 ... он получил власть над смертью. 186 00:31:57,115 --> 00:31:59,072 Длительной практики в горах? 187 00:31:59,184 --> 00:32:03,587 Значит это тот легендарный ученик Доэна? 188 00:32:04,289 --> 00:32:07,065 Для излечения Её Величества... 189 00:32:07,259 --> 00:32:10,866 ... он не ел несколько дней... 190 00:32:11,062 --> 00:32:13,292 ... и не требовал для себя ничего. 191 00:32:13,498 --> 00:32:19,483 Он истинно праведный человек! 192 00:32:20,339 --> 00:32:23,525 Вы тут хвалите его... 193 00:32:24,009 --> 00:32:27,138 ... но, возможно, он не так прост, как кажется. 194 00:32:42,327 --> 00:32:47,481 Мне сказали, что ты ученик Доэна. 195 00:32:52,371 --> 00:32:55,796 Я премьер-министр. 196 00:32:59,411 --> 00:33:03,553 Ты утверждаешь, что вылечил болезнь Императрицы. 197 00:33:03,648 --> 00:33:07,571 Но ты присвоил себе действие молитв, которые мы проводили. 198 00:33:07,583 --> 00:33:11,172 Уверен, что ты скрываешь от нас свои истинные мотивы. 199 00:33:11,623 --> 00:33:13,887 Отвечай немедленно! 200 00:33:14,960 --> 00:33:18,009 Вопрос касается не меня... 201 00:33:18,263 --> 00:33:21,415 ... он относится к жизни и смерти. 202 00:33:22,234 --> 00:33:27,729 Как ты посмел явиться к Императрице? 203 00:33:27,773 --> 00:33:29,628 Ты, простой монах? 204 00:33:30,008 --> 00:33:32,898 Ваши плутовские молитвы... 205 00:33:32,944 --> 00:33:35,015 ... только продлевали болезнь Императрицы. 206 00:33:35,113 --> 00:33:39,050 Вы можете обмануть кого угодно... 207 00:33:39,117 --> 00:33:42,360 ... только не меня! 208 00:33:43,155 --> 00:33:44,805 Замолчи! 209 00:33:44,856 --> 00:33:49,669 Мы возвели храм для Императрицы и для святых молитв! 210 00:33:49,694 --> 00:33:52,413 В чем же плутовство? 211 00:33:53,565 --> 00:33:56,239 Неужели вы думаете, что ваши молитвы... 212 00:33:56,401 --> 00:34:00,144 ... могут кого-то вылечить или упокоить с миром? 213 00:34:00,171 --> 00:34:01,753 Хватит! 214 00:34:01,973 --> 00:34:05,250 Ты хочешь сказать, что Императрицу вылечили не наши молитвы? 215 00:34:05,410 --> 00:34:09,506 У Императрицы доброе сердце... 216 00:34:10,148 --> 00:34:12,503 ... и чистая душа. 217 00:34:13,351 --> 00:34:17,413 Ей помогло сострадание Бодхисаттвы Нёирин... 218 00:34:17,456 --> 00:34:20,551 ... а не ваши молитвы! 219 00:34:21,326 --> 00:34:23,727 И какие у тебя есть доказательства? 220 00:34:23,728 --> 00:34:26,163 Спросите Её Величество! 221 00:34:27,599 --> 00:34:31,194 Ваши рты извергают добрые пожелания... 222 00:34:31,303 --> 00:34:35,376 ... но, на самом деле, ваши молитвы не приносят никакого добра! 223 00:34:36,541 --> 00:34:41,342 Простые люди бедствуют... 224 00:34:42,013 --> 00:34:45,586 ... а элита погрязла в разврате. 225 00:34:49,754 --> 00:34:55,944 Будда призывает к состраданию и очищению души. 226 00:34:56,528 --> 00:35:00,988 Знать злоупотребляет своей властью в борьбе за могущество. 227 00:35:01,333 --> 00:35:04,121 Мы переживаем трудные времена! 228 00:35:04,269 --> 00:35:08,194 Чепуха! Что ты понимаешь в управлении страной? 229 00:35:08,306 --> 00:35:13,073 За 40 лет я ни разу не слышал подобных нелепостей! 230 00:35:13,879 --> 00:35:16,814 Выйдите из столицы и взгляните на эту страну. 231 00:35:17,282 --> 00:35:20,866 Люди живут в глубокой нищете... 232 00:35:20,986 --> 00:35:25,355 ... на грани голодной смерти. 233 00:35:26,458 --> 00:35:31,430 Вы специально закрываете глаза, чтобы не видеть этого. 234 00:35:32,697 --> 00:35:37,134 Вы считаете, что можете спасти их таких страданий? 235 00:35:37,235 --> 00:35:38,612 Прекрати! 236 00:35:38,670 --> 00:35:43,449 Вы прекрасно это знаете, но притворяетесь слепым. 237 00:35:43,708 --> 00:35:47,440 Разве это не настоящий Хякки - Ночное Шествие Ста Демонов? 238 00:35:47,579 --> 00:35:49,638 Молчать! 239 00:36:02,127 --> 00:36:04,232 Ваше Величество, вы поправились? 240 00:36:05,730 --> 00:36:11,344 Гёдо, этот разговор не имеет никакого смысла. 241 00:36:11,644 --> 00:36:14,759 - Иди за мной. - Хорошо. 242 00:36:30,388 --> 00:36:34,291 Вы многие годы служили Императрице. 243 00:36:34,359 --> 00:36:36,714 Наконец-то, судьба наградила того, кто долго ждал. 244 00:36:36,728 --> 00:36:40,471 Её Величество милостива ко мне. Я счастлив, что она поправилась! 245 00:36:40,472 --> 00:36:42,114 Это нужно отпраздновать! 246 00:36:42,114 --> 00:36:46,911 Мы должны разделить радость с нашим народом! 247 00:36:47,272 --> 00:36:50,856 Министры были также обеспокоены состоянием здоровья Ее Величества! 248 00:36:51,610 --> 00:36:55,626 Это заслуга священников! Настойчивые молитвы... 249 00:36:55,780 --> 00:36:58,602 ... наконец, заставили богов смилостивиться. 250 00:36:58,717 --> 00:37:02,820 Думаю, следует направить ещё больше средств на возведение храмов. 251 00:37:02,821 --> 00:37:09,648 Может, следует возвести статую Будды? 252 00:37:10,161 --> 00:37:12,380 Лучше спросите Её Величество! 253 00:37:12,697 --> 00:37:16,010 Мы должны не только дать пожертвования храмам... 254 00:37:16,011 --> 00:37:18,071 ... но также наградить всех военных и сановников. 255 00:37:18,336 --> 00:37:23,774 Строительство новых храмов, обеспечит благословение страны. 256 00:37:23,775 --> 00:37:26,870 А также мир, процветание и гармонию! 257 00:37:27,279 --> 00:37:30,431 Но мы не можем себе позволить... 258 00:37:30,815 --> 00:37:33,773 ... такие большие расходы. 259 00:37:33,885 --> 00:37:35,694 Это очень странно. 260 00:37:35,720 --> 00:37:39,213 После стольких лет накопления... 261 00:37:39,224 --> 00:37:42,012 ... в Казне должно быть достаточно средств. 262 00:37:42,060 --> 00:37:43,664 На самом деле... 263 00:37:44,429 --> 00:37:46,443 Объясните! 264 00:37:47,132 --> 00:37:50,056 На самом деле, огромные средства... 265 00:37:50,301 --> 00:37:53,009 ... были потрачены Премьер-Министром... 266 00:37:53,171 --> 00:37:57,745 ... на многочисленные молебны и строительство храмов. 267 00:37:57,809 --> 00:37:59,391 И что же теперь? 268 00:37:59,511 --> 00:38:03,653 Вы утверждаете, что Премьер-Министр растратил деньги государства... 269 00:38:03,682 --> 00:38:05,935 ... и теперь Казна пуста? 270 00:38:06,051 --> 00:38:09,180 Да. Боюсь, что это так. 271 00:38:10,088 --> 00:38:11,840 Неслыханно! 272 00:38:12,090 --> 00:38:16,766 Такое нельзя простить ни Премьер-Министру, ни кому-либо другому! 273 00:38:37,983 --> 00:38:39,758 Гёдо... 274 00:38:40,318 --> 00:38:43,242 ... ты утверждаешь, что Премьер-Министр... 275 00:38:43,354 --> 00:38:48,224 ... привел страну почти к полному банкротству. 276 00:38:48,493 --> 00:38:50,166 Это правда? 277 00:38:50,962 --> 00:38:52,293 Да. 278 00:38:52,597 --> 00:38:55,783 Надеюсь, вы сможете сами выйти из столицы... 279 00:38:56,000 --> 00:38:59,368 ... и увидеть жизнь простых людей и их страдания. 280 00:38:59,571 --> 00:39:04,031 Они выбиваются из сил в борьбе с разными невзгодами. 281 00:39:06,378 --> 00:39:09,598 Хироми, как ты считаешь? 282 00:39:10,281 --> 00:39:12,295 Теперь Ваше Величество выздоровели! 283 00:39:12,417 --> 00:39:15,079 Я думаю, люди будут счастливы! 284 00:39:18,389 --> 00:39:22,394 Прекратите все празднования в мою честь... 285 00:39:23,361 --> 00:39:27,582 ... и даруйте всем прощение! 286 00:39:29,968 --> 00:39:34,110 Гёдо, научи меня, как правильно управлять государством! 287 00:39:34,439 --> 00:39:37,591 Любая дорога хороша, если она ведет к Будде. 288 00:39:37,742 --> 00:39:41,485 Правильный путь - это выполнять свои обязанности. 289 00:39:42,447 --> 00:39:44,586 Выполнять обязанности? 290 00:39:45,450 --> 00:39:47,350 Отказаться от желаний... 291 00:39:47,585 --> 00:39:51,590 ... проявлять добродетель... 292 00:39:52,223 --> 00:39:56,205 ... и буддийское сострадание. 293 00:39:56,995 --> 00:40:00,636 Буддийское сострадание? 294 00:40:01,466 --> 00:40:06,120 Гёдо, останься, и помогай мне править страной. 295 00:40:06,971 --> 00:40:09,861 Меня окружает множество министров... 296 00:40:09,974 --> 00:40:12,033 ... но только ты честен со мной. 297 00:40:12,176 --> 00:40:13,712 Правда, Хироми? 298 00:40:13,778 --> 00:40:17,055 Да, я тоже так думаю. 299 00:40:18,917 --> 00:40:22,023 Гёдо-сама, просим вас! 300 00:40:23,054 --> 00:40:27,093 Я всего лишь отшельник, эта жизнь не для меня. 301 00:40:36,868 --> 00:40:38,415 Страшное известие... 302 00:40:46,444 --> 00:40:48,720 Премьер-Министр? 303 00:40:49,447 --> 00:40:52,121 Что нам с ним делать? 304 00:40:52,484 --> 00:40:54,737 У меня не осталось никаких средств? 305 00:40:56,654 --> 00:41:01,672 Если это так, он заслуживает жестокого наказания! 306 00:41:29,154 --> 00:41:31,384 Это ужасно! 307 00:41:31,556 --> 00:41:36,881 Императрица приняла решение покарать вас. 308 00:41:37,996 --> 00:41:39,475 Из-за чего? 309 00:41:39,797 --> 00:41:41,982 Я слышал, это связано... 310 00:41:42,533 --> 00:41:45,730 ... с растратой Казны! 311 00:41:46,738 --> 00:41:48,797 Кто это сказал? 312 00:41:48,906 --> 00:41:50,396 Тот монах? 313 00:41:53,845 --> 00:41:55,586 Он слишком много говорит! 314 00:42:10,194 --> 00:42:14,813 Я желаю встретиться с Императрицей, доложите ей! 315 00:42:15,533 --> 00:42:17,376 Подождите, пожалуйста. 316 00:42:40,358 --> 00:42:42,452 Её Величество не может вас принять. 317 00:42:42,493 --> 00:42:45,121 Вас просят немедленно уйти! 318 00:42:45,763 --> 00:42:47,504 Вот как? 319 00:42:47,999 --> 00:42:50,058 Она сама так сказала? 320 00:43:05,350 --> 00:43:06,943 Все готово. 321 00:43:11,489 --> 00:43:13,973 Быстро доставьте это Принцу! 322 00:43:14,066 --> 00:43:18,008 - Пусть скрепит это своей печатью. - Хорошо. 323 00:43:18,303 --> 00:43:21,631 - Потом немедленно доставьте это мне! - Будет сделано. 324 00:43:48,660 --> 00:43:51,448 Ваше Высочество, настал решающий момент! 325 00:43:51,963 --> 00:43:55,263 Кто станет следующим Премьер-Министром? 326 00:43:55,300 --> 00:43:58,952 Повышение получил Левый Министр Фудзивара Киёкава. 327 00:43:59,604 --> 00:44:01,618 - Он на нашей стороне? - Да. 328 00:45:39,701 --> 00:45:42,036 Вы позволите вас побеспокоить? 329 00:45:42,607 --> 00:45:44,006 Заходите! 330 00:45:51,149 --> 00:45:54,392 Это вам пожаловала Императрица. 331 00:45:54,819 --> 00:46:01,395 В этом наряде вы будете выглядеть достойно. 332 00:46:02,093 --> 00:46:03,197 Вот как? 333 00:46:22,046 --> 00:46:23,241 Хироми-доно. 334 00:46:23,886 --> 00:46:24,886 Да. 335 00:46:25,683 --> 00:46:28,300 Быстро верните это Её Величеству. 336 00:46:28,519 --> 00:46:30,430 И не оставляйте её одну! 337 00:46:30,521 --> 00:46:31,989 Почему? 338 00:46:32,089 --> 00:46:34,126 У меня плохое предчувствие! 339 00:46:34,358 --> 00:46:35,723 Скорее идите к ней! 340 00:47:53,971 --> 00:47:58,795 У Её Величества сильная боль в груди! 341 00:48:07,985 --> 00:48:09,043 Гёдо! 342 00:48:09,987 --> 00:48:12,991 Не беспокойтесь, я с вами! 343 00:48:17,962 --> 00:48:19,045 Это мятеж. 344 00:48:19,301 --> 00:48:23,389 Немедленно известите Мабито-доно и стражу! 345 00:49:16,887 --> 00:49:18,958 - Гёдо! - Ни слова! 346 00:50:06,470 --> 00:50:09,758 Мабито-доно, где Императрица? 347 00:50:10,541 --> 00:50:13,852 - Это мятеж! - Я, как Принц, должен видеть Императрицу! 348 00:50:14,578 --> 00:50:18,765 Ваше Высочество, не поддавайтесь на провокации этого злодея! 349 00:50:18,783 --> 00:50:21,172 Замолчи! Отправляйся в Ад! 350 00:50:48,312 --> 00:50:52,021 Ваше Высочество, ваше восшествие на трон это решенный вопрос. 351 00:50:52,249 --> 00:50:56,459 Императрица, определенно, будет у нас в руках! 352 00:51:22,079 --> 00:51:26,277 Гёдо, всё безнадежно? 353 00:51:28,419 --> 00:51:30,160 Пока нет. 354 00:51:30,354 --> 00:51:36,669 Но путь, ведущий к Будде нелегок! 355 00:51:38,062 --> 00:51:42,010 Не дайте никому вырваться наружу! 356 00:51:48,939 --> 00:51:51,203 Дворец окружила армия Императрицы! 357 00:51:52,042 --> 00:51:53,999 Удалось найти Императрицу? 358 00:51:54,078 --> 00:51:55,751 Пока нет! 359 00:52:17,768 --> 00:52:20,248 Пусть наша армия возвращается к озеру Бива. 360 00:52:20,537 --> 00:52:22,141 Отступаем! 361 00:52:29,824 --> 00:52:30,824 Тиэко... 362 00:52:36,487 --> 00:52:38,876 - Войска Императрицы наступают! Бежим! - Что?! 363 00:53:19,864 --> 00:53:21,537 Императрице удалось спастись? 364 00:53:21,599 --> 00:53:24,580 Мы все так беспокоились. 365 00:53:24,735 --> 00:53:26,749 Позвольте засвидетельствовать моё почтение! 366 00:53:26,837 --> 00:53:31,024 Её Величество в безопасности, но я не могу сказать вам, где она. 367 00:53:33,978 --> 00:53:37,858 Премьер-Министр арестован! 368 00:53:38,282 --> 00:53:40,296 А что с Принцем? 369 00:53:41,118 --> 00:53:43,792 Этого никто не знает. 370 00:53:44,488 --> 00:53:48,493 Он должен понести наказание! 371 00:53:48,626 --> 00:53:50,481 Продолжайте его искать! 372 00:53:51,562 --> 00:53:53,803 Этот Премьер-Министр. 373 00:53:53,964 --> 00:53:57,207 Он устроил это мятеж, потому что оказался в тупике! 374 00:54:33,570 --> 00:54:37,939 Эта жемчужина моего Учителя. Она отгоняет всё зло. 375 00:54:39,610 --> 00:54:41,328 Я дал вам её... 376 00:54:41,712 --> 00:54:44,841 ... чтобы она защищала вас. 377 00:54:45,549 --> 00:54:50,601 Значит, эта жемчужина спасла меня? 378 00:54:50,721 --> 00:54:53,133 Она принадлежала моему Учителю... 379 00:55:00,208 --> 00:55:01,346 Гёдо. 380 00:55:02,676 --> 00:55:03,676 Да. 381 00:55:05,636 --> 00:55:08,458 Ваше тело горячее, как огонь. 382 00:55:08,539 --> 00:55:10,587 Что с вами такое? 383 00:55:11,909 --> 00:55:13,525 Ничего. 384 00:55:21,017 --> 00:55:22,017 Гёдо. 385 00:55:24,480 --> 00:55:27,947 Нельзя... Так нельзя! 386 00:55:53,517 --> 00:55:56,236 Учитель, прости меня. 387 00:55:57,788 --> 00:56:01,440 Я разорвал кольцо. 388 00:56:01,892 --> 00:56:06,523 Я совершил тяжкий грех. 389 00:56:06,797 --> 00:56:09,585 Моя решимость была недостаточной. 390 00:56:09,633 --> 00:56:13,240 Меня легко сбить с пути. 391 00:56:13,537 --> 00:56:16,984 Но я никак не могу выбросить её из головы... 392 00:56:20,344 --> 00:56:25,020 Боюсь, я не смогу продолжить буддийские практики... 393 00:56:26,717 --> 00:56:30,017 ... в соответствие с вашими требованиями... 394 00:56:30,154 --> 00:56:32,373 ... и наставлениями. 395 00:56:32,456 --> 00:56:35,153 Прошу вас, даруйте мне силу духа! 396 00:56:36,226 --> 00:56:38,320 Учитель, помогите мне! 397 00:56:58,682 --> 00:57:00,821 Зачем вы здесь? 398 00:57:01,085 --> 00:57:05,204 Вы больше ко мне не приходите? Почему? 399 00:57:05,889 --> 00:57:07,334 Я очень виноват! 400 00:57:08,058 --> 00:57:11,744 Мне нужно было с вами поговорить. 401 00:57:12,196 --> 00:57:15,222 Я вас ждала. Я вас так ждала. 402 00:57:17,334 --> 00:57:19,200 В чем дело? 403 00:57:19,303 --> 00:57:21,374 Я очень страдаю. 404 00:57:21,872 --> 00:57:24,830 Из-за того, что разорвали кольцо? 405 00:57:25,642 --> 00:57:27,349 И из-за этого. 406 00:57:28,779 --> 00:57:32,044 Вы Императрица. 407 00:57:33,083 --> 00:57:35,506 Как я смею... 408 00:57:39,456 --> 00:57:43,529 Вы разорвали кольцо по моей воле... 409 00:57:43,727 --> 00:57:45,900 ... поэтому я тоже грешница! 410 00:57:46,797 --> 00:57:49,755 Вы, правда, так думаете? 411 00:57:50,434 --> 00:57:53,176 Но я ещё больше бы сожалела... 412 00:57:54,304 --> 00:57:58,457 ... если бы выпустила из рук счастье... 413 00:57:58,776 --> 00:58:01,302 ... которое никогда прежде не испытывала. 414 00:58:02,079 --> 00:58:06,585 Я не желаю, чтобы оно когда-либо покинуло меня! 415 00:58:07,484 --> 00:58:08,974 Гёдо! 416 00:58:11,355 --> 00:58:12,880 Императрица! 417 00:58:17,528 --> 00:58:20,862 Я не откажусь от этого счастья. 418 00:58:22,466 --> 00:58:24,628 Только не теперь. 419 00:58:25,135 --> 00:58:31,040 Я хочу родиться вновь. Родиться новым человеком. 420 00:58:32,676 --> 00:58:37,341 Мой Учитель дал мне имя "Гёдо", теперь его следует сменить. 421 00:58:37,815 --> 00:58:41,968 Теперь я буду называть себя Докё. 422 00:58:42,553 --> 00:58:44,169 Докё! 423 00:58:44,888 --> 00:58:46,720 Хорошее имя! 424 00:58:47,191 --> 00:58:49,990 Я хочу сделать тебе подарок. 425 00:58:51,304 --> 00:58:52,304 Хироми. 426 00:59:06,977 --> 00:59:10,641 Это золотые четки моего отца, чтобы молиться Будде. 427 00:59:10,847 --> 00:59:12,474 Я хочу, чтобы они были у тебя. 428 00:59:13,216 --> 00:59:15,116 Это слишком дорогой подарок... 429 00:59:15,619 --> 00:59:19,277 Храни их в память обо мне. 430 00:59:19,356 --> 00:59:22,906 Да, я буду хранить их до конца жизни! 431 00:59:28,198 --> 00:59:31,122 Её Величество полностью доверяет... 432 00:59:31,335 --> 00:59:35,471 ... этому монаху, она находится под его защитой. 433 00:59:35,472 --> 00:59:37,827 Ему дарован титул Министра Дзэн. 434 00:59:38,075 --> 00:59:42,399 Она во всем следует его советам. 435 00:59:42,980 --> 00:59:47,474 Этот монах издает религиозные указы, которые сверхнаивны! 436 00:59:48,252 --> 00:59:51,802 Он совершенно непригоден! 437 00:59:54,958 --> 00:59:57,507 Вы абсолютно правы! 438 00:59:57,895 --> 01:00:02,207 Это смехотворно! К чему приведет нас этот монах, в конце концов? 439 01:00:32,696 --> 01:00:36,587 Указом Императрицы я Министр Дзэн, прошу, продолжайте. 440 01:00:38,035 --> 01:00:42,017 Мне сказали, что ваше совещание посвящено выздоровлению Её Величества. 441 01:00:42,039 --> 01:00:44,337 Совещание закончено! 442 01:00:44,908 --> 01:00:46,569 Закончено? 443 01:00:47,554 --> 01:00:48,554 Вот как? 444 01:00:49,479 --> 01:00:51,584 И какое было принято решение? 445 01:00:52,916 --> 01:00:57,058 Решено провести грандиозное празднование. 446 01:00:59,223 --> 01:01:03,774 Императрица распорядилась не облагать народ дополнительным бременем... 447 01:01:04,027 --> 01:01:07,031 ... и отложить празднование. 448 01:01:07,731 --> 01:01:10,837 Почему вы противитесь её желаниям? 449 01:01:11,735 --> 01:01:13,908 Зачем нужно празднование? 450 01:01:17,774 --> 01:01:20,414 Императрица сказала своё слово. 451 01:01:20,444 --> 01:01:23,903 Она хочет отметить другое событие. 452 01:01:24,147 --> 01:01:28,550 Ему дано имя "Новый путь". 453 01:01:28,952 --> 01:01:33,401 Освобождение бедных от налогов на 2 года. 454 01:01:33,790 --> 01:01:39,354 Это отличный способ устроить праздник в честь Её Величества. 455 01:01:39,529 --> 01:01:41,122 Я не могу в это поверить! 456 01:01:41,932 --> 01:01:43,491 Это нарушает все порядки! 457 01:01:44,334 --> 01:01:45,426 Порядки? 458 01:01:45,635 --> 01:01:48,923 Да. Со дня её вступления на трон и за 50 лет до этого... 459 01:01:49,039 --> 01:01:50,757 ... не было ничего подобного. 460 01:01:50,807 --> 01:01:54,038 Даже если это хорошее дело... 461 01:01:54,644 --> 01:01:58,729 ... вы хотите отклонить его, поскольку не было прецедента? 462 01:01:59,783 --> 01:02:03,435 Я доложу Её Величеству об идее начать Новый Путь... 463 01:02:04,054 --> 01:02:07,445 А бесполезные молебны следует немедленно прекратить! 464 01:02:10,026 --> 01:02:11,539 Потрясающе! 465 01:02:12,329 --> 01:02:17,256 Наивное решение, управлять государством не так просто. 466 01:02:18,135 --> 01:02:20,229 Что тут смешного? 467 01:02:21,271 --> 01:02:26,208 Докё молодец! Если бы он был правителем, это было бы лучше всего! 468 01:02:26,209 --> 01:02:30,339 Освобождение от налогов на 2 года, серьезно облегчит жизнь народа. 469 01:02:30,380 --> 01:02:33,793 Согласен. Это намного улучшит ситуацию. 470 01:02:37,020 --> 01:02:40,149 Вы обязаны подчиняться Кабинету Министров. 471 01:02:40,290 --> 01:02:45,876 Сомнения недопустимы. Немедленно исполняйте решение Кабинета. 472 01:02:46,329 --> 01:02:49,959 Никто не должен слушаться этого монаха! 473 01:02:50,300 --> 01:02:53,122 - Вы говорите про Докё? - Да. 474 01:02:53,437 --> 01:02:56,532 А как же освобождение от налогов на 2 года? 475 01:02:56,973 --> 01:03:01,035 Я же сказал: "Управлять государством не так просто!" 476 01:03:44,754 --> 01:03:46,472 Говорите от моего имени. 477 01:03:47,324 --> 01:03:48,337 Хорошо. 478 01:03:49,426 --> 01:03:52,487 Я говорю от имени Её Величества. 479 01:03:52,529 --> 01:03:54,634 Прошу отвечать честно! 480 01:03:56,933 --> 01:04:02,758 Министр, вы понимаете значение фразы "сумерки всё меняют"? 481 01:04:03,940 --> 01:04:07,285 Если приказы отданные утром, меняются вечером... 482 01:04:07,377 --> 01:04:10,529 ... то наступает ситуация неопределенности. 483 01:04:11,281 --> 01:04:15,570 Если вам это известно, почему вы ведете себя подобным образом? 484 01:04:16,352 --> 01:04:17,831 О чем вы говорите? 485 01:04:18,054 --> 01:04:22,218 Освобождение от налогов на 2 года! Это решение уже было принято. 486 01:04:22,859 --> 01:04:26,159 Почему оно потом было приостановлено? 487 01:04:28,698 --> 01:04:30,302 Ваше Величество! 488 01:04:30,367 --> 01:04:33,951 Относительно этого вопроса, я надеюсь, что смогу... 489 01:04:34,237 --> 01:04:39,505 ... всё тщательно изучить, и потом принять решение! 490 01:04:41,053 --> 01:04:42,053 Ещё... 491 01:04:42,479 --> 01:04:47,883 Относительно молебнов и возведения храмов... 492 01:04:48,785 --> 01:04:54,485 ... Её Величество велела их прекратить. Почему они продолжаются? 493 01:04:54,991 --> 01:04:58,655 - Неужели это так? - А вы этого не знали? 494 01:04:59,596 --> 01:05:00,677 Нет! 495 01:05:01,331 --> 01:05:05,074 Вы обязаны говорить правду Её Величеству. 496 01:05:06,569 --> 01:05:11,882 Я сказал, что ничего не знаю! Правый Министр, это же правда? 497 01:05:11,941 --> 01:05:14,023 Я тоже ничего не знаю. 498 01:05:14,110 --> 01:05:17,239 - Впервые об этом слышу! - Впервые? 499 01:05:17,380 --> 01:05:20,213 А мятеж Премьер-Министра? 500 01:05:21,117 --> 01:05:23,779 Не может быть, чтобы вы не видели, что он замышляет. 501 01:05:23,820 --> 01:05:26,903 Вы должны были что-то сделать, чтобы помешать ему. 502 01:05:26,904 --> 01:05:32,476 А его казнокрадство? Оно продолжалось не день, и не два. 503 01:05:32,829 --> 01:05:37,666 Вы несете за это ответственность. 504 01:05:37,667 --> 01:05:41,194 Какая наглость! Вы пользуетесь благосклонностью Её Величества... 505 01:05:41,604 --> 01:05:44,005 ... чтобы устраивать мне допрос! 506 01:05:44,774 --> 01:05:48,722 Я допрашиваю вас от имени Её Величества. 507 01:05:48,878 --> 01:05:50,448 Отвечайте! 508 01:05:57,620 --> 01:06:01,477 Осмелится ли Министр дать честный ответ? 509 01:06:02,826 --> 01:06:04,590 Хватит у вас смелости? 510 01:06:06,296 --> 01:06:07,536 Докё! 511 01:06:08,189 --> 01:06:09,189 Да. 512 01:06:10,066 --> 01:06:11,807 Достаточно. 513 01:06:13,403 --> 01:06:18,386 Я благодарю вас троих за труды. 514 01:06:29,419 --> 01:06:34,914 Ваше Величество, прошу вас, забудьте эти необоснованные обвинения. 515 01:06:52,509 --> 01:06:54,591 Почему ты остановила меня? 516 01:06:54,778 --> 01:06:57,395 Это была хорошая возможность прижать их посильнее. 517 01:06:58,081 --> 01:07:00,675 Не надо давить на них слишком сильно. 518 01:07:00,717 --> 01:07:03,459 Достаточно того, что было сказано! 519 01:07:03,520 --> 01:07:06,182 Если ты боишься, то что мы можем сделать? 520 01:07:06,256 --> 01:07:09,920 Они должны ясно видеть. Нужно и дальше давить на них. 521 01:07:10,160 --> 01:07:12,766 Я понимаю. Однако... 522 01:07:13,630 --> 01:07:16,270 ... не надо доводить их до гнева. 523 01:07:16,566 --> 01:07:19,308 Я беспокоюсь за тебя. 524 01:07:20,570 --> 01:07:23,335 Прошу меня понять. 525 01:07:25,408 --> 01:07:28,173 Хироми, оставь нас одних! 526 01:07:28,642 --> 01:07:29,642 Хорошо. 527 01:08:05,748 --> 01:08:07,398 Что с тобой? 528 01:08:08,084 --> 01:08:09,836 У меня немного кружится голова. 529 01:08:09,986 --> 01:08:11,750 Ты должна отдохнуть! 530 01:08:30,807 --> 01:08:34,084 Сегодня в лесах... 531 01:08:35,245 --> 01:08:38,545 ... распустились прекрасные хризантемы. 532 01:08:39,682 --> 01:08:42,720 Ты ходила полюбоваться ими? 533 01:08:43,987 --> 01:08:46,593 Людям даровано счастье. 534 01:08:46,823 --> 01:08:49,804 Когда они ходят в горы... 535 01:08:50,627 --> 01:08:52,698 ... или купаются в горячих источниках... 536 01:08:53,396 --> 01:08:55,398 ... даже в бедности... 537 01:08:56,666 --> 01:08:59,556 ... братья, жены... 538 01:09:00,069 --> 01:09:02,731 ... родители, дети... 539 01:09:03,940 --> 01:09:06,910 ... во всем поддерживают друг друга. 540 01:09:10,380 --> 01:09:12,888 - Докё. - Да. 541 01:09:13,750 --> 01:09:17,607 В следующий раз поедем в загородный дворец. Только ты и я. 542 01:09:17,787 --> 01:09:19,312 Поедем. 543 01:09:23,927 --> 01:09:26,146 Где болит? 544 01:09:26,429 --> 01:09:28,011 В груди... 545 01:09:28,698 --> 01:09:31,156 ... будто её сжимают. 546 01:09:31,868 --> 01:09:33,552 В груди? 547 01:09:33,770 --> 01:09:36,205 Эта боль... 548 01:09:36,406 --> 01:09:38,022 ... наверное... 549 01:09:38,708 --> 01:09:41,837 ... напоминает мне о том, что я нарушила заветы родителей. 550 01:09:42,378 --> 01:09:45,825 - Это моё наказание. - Как такое может быть? 551 01:09:47,484 --> 01:09:49,282 Я не боюсь наказания... 552 01:09:50,320 --> 01:09:52,118 ... пусть будет эта боль. 553 01:09:52,455 --> 01:09:55,299 Но я не хочу никогда с тобой расставаться. 554 01:09:56,593 --> 01:09:58,413 Дай мне руку. 555 01:10:03,933 --> 01:10:06,379 Какой прекрасный букет. 556 01:10:09,172 --> 01:10:12,255 Эти орхидеи прислали министры в честь твоего выздоровления. 557 01:10:14,544 --> 01:10:18,731 Они, действительно, очаровательны. 558 01:10:22,519 --> 01:10:27,832 Клан Фудзивара весьма могущественный. Но мы думаем... 559 01:10:28,024 --> 01:10:32,245 ... что "Новый Путь" Докё - это верный путь. 560 01:10:33,129 --> 01:10:35,291 Мы все должны поддержать Докё! 561 01:10:35,565 --> 01:10:37,787 Вы хотите разоблачить незаконные действия министров? 562 01:10:37,787 --> 01:10:38,787 Да. 563 01:10:39,469 --> 01:10:42,746 Мы должны действовать, пришло время напрячь все свои мышцы... 564 01:10:42,939 --> 01:10:45,624 ... несмотря на трудности и опасности. 565 01:10:46,342 --> 01:10:48,413 Но что мы можем сделать? 566 01:10:48,478 --> 01:10:53,416 Теперь только Докё может противостоять могущественному клану Фудзивара! 567 01:10:53,483 --> 01:10:55,588 - Верно. - Мы все так думаем. 568 01:10:55,718 --> 01:10:58,153 Получится у Докё начать Новый Путь или нет... 569 01:10:58,221 --> 01:11:01,441 ... мы молодые должны все поддержать его! 570 01:11:01,657 --> 01:11:06,436 Согласен, мы должны поддержать Докё! 571 01:11:19,809 --> 01:11:22,062 Где же Императрица? 572 01:11:33,022 --> 01:11:35,525 Никто нас здесь не увидит, скорее. 573 01:11:35,558 --> 01:11:36,832 Но в этом месте... 574 01:11:36,926 --> 01:11:39,964 Я позволяю тебе, всё остальное неважно. 575 01:12:07,724 --> 01:12:11,604 Это реликвии покойного Императора. 576 01:12:11,828 --> 01:12:15,924 Это дары Тэндзи... и другие предметы... 577 01:12:16,065 --> 01:12:18,409 ... пожертвованные в казну. 578 01:12:19,202 --> 01:12:25,824 Это хранилище, куда Императоры помещают драгоценные подарки. 579 01:12:26,576 --> 01:12:30,945 По сравнению с моим возлюбленным... 580 01:12:31,281 --> 01:12:36,208 ... все они ничего не стоят. 581 01:12:37,787 --> 01:12:41,644 Знаешь, почему я привела тебя сюда? 582 01:12:42,425 --> 01:12:44,325 Ты хочешь причислить меня к роду Императоров? 583 01:12:44,928 --> 01:12:47,842 Вот именно. Так и есть. 584 01:12:47,842 --> 01:12:53,217 Это святыни покойного Императора. 585 01:12:53,469 --> 01:12:56,382 Сегодня я пришла их навестить... 586 01:12:56,406 --> 01:13:01,082 ... чтобы показать им, что мы делаем, чтобы получить их благословение! 587 01:13:01,511 --> 01:13:03,787 Мы можем его получить? 588 01:13:04,547 --> 01:13:06,572 Мы должны! 589 01:13:07,517 --> 01:13:09,201 Кроме того... 590 01:13:10,219 --> 01:13:13,666 ... от этого зависит моё счастье, счастье женщины. 591 01:13:14,424 --> 01:13:15,914 Докё. 592 01:13:16,559 --> 01:13:21,419 - Следуй за мной, пожалуйста! - Хорошо. 593 01:13:40,016 --> 01:13:44,271 Я искренне внимала твоим поучениям, ты должен меня простить. 594 01:13:44,620 --> 01:13:49,342 Это Докё, за 3 тысячи 600 дней медитации... 595 01:13:49,425 --> 01:13:54,170 ... он достиг совершенной добродетели. 596 01:13:54,897 --> 01:13:57,434 Именно благодаря ему... 597 01:13:57,800 --> 01:14:01,577 ... я чудесным образом поднялась с постели. 598 01:14:02,839 --> 01:14:06,571 Он обладает умом и состраданием. 599 01:14:07,210 --> 01:14:12,159 Это дает ему возможность направлять меня... 600 01:14:12,582 --> 01:14:15,608 ... в деле управления страной. 601 01:14:16,519 --> 01:14:20,513 Я надеюсь, что с этого дня... 602 01:14:20,857 --> 01:14:25,590 ... ты позволишь нам быть вместе. Прошу. 603 01:14:26,195 --> 01:14:30,257 Докё искренне надеется на вашу благосклонность. 604 01:14:34,270 --> 01:14:36,011 Подойди сюда. 605 01:14:49,686 --> 01:14:52,815 Это шар Тэндзи. 606 01:14:53,789 --> 01:14:57,965 Посмотри в него, чтобы узнать, исполнятся ли твои мечты. 607 01:14:58,261 --> 01:15:01,913 Если они исполнятся, ты увидишь волшебные четки. 608 01:15:05,902 --> 01:15:09,759 Смогу ли я быть счастлива всегда? 609 01:15:13,009 --> 01:15:16,855 Ах, я вижу небо полное сверкающих звезд. 610 01:15:19,282 --> 01:15:23,867 Ты тоже можешь посмотреть. Я покажу, как это делается. 611 01:15:36,199 --> 01:15:38,987 Докё, я вижу множество твоих лиц, они словно звезды. 612 01:15:45,107 --> 01:15:46,597 Что с тобой? 613 01:15:46,676 --> 01:15:48,292 У меня в груди... 614 01:15:48,411 --> 01:15:50,937 ... опять эта боль. 615 01:16:34,524 --> 01:16:38,256 Я должен вас спросить кое о чем. Ходят слухи относительно Докё. 616 01:16:38,394 --> 01:16:42,934 Будто бы он хочет занять трон Её Величества. 617 01:16:43,366 --> 01:16:45,277 Это правда? 618 01:16:45,368 --> 01:16:49,054 Ничего подобного, это всего лишь сплетни. 619 01:16:49,739 --> 01:16:52,936 Никто не станет зря распускать слухи. 620 01:16:53,142 --> 01:16:56,908 Это, наверняка, правда. 621 01:16:57,646 --> 01:17:00,707 Кинмару, как ты считаешь? 622 01:17:02,184 --> 01:17:06,143 Не стану отвергать, что Её Величество относится к Докё серьезно. 623 01:17:06,155 --> 01:17:10,399 Но в то же время, честно скажу, что я не верю, что он такой человек. 624 01:17:11,227 --> 01:17:17,929 Ты, твои брат и сестра привели Докё во Дворец... 625 01:17:18,367 --> 01:17:23,362 ... поэтому твоё мнение о нём не может быть объективным. 626 01:17:23,606 --> 01:17:26,925 - Ничего не поделаешь. - Да. 627 01:17:28,544 --> 01:17:31,980 Ходят также слухи... 628 01:17:32,381 --> 01:17:36,193 ... что они вступили в связь. 629 01:17:36,752 --> 01:17:41,747 Вы служите Её Величеству, вы не можете не знать. Говорите! 630 01:17:41,924 --> 01:17:44,313 - Ничего подобного. - Правда? 631 01:17:44,527 --> 01:17:46,074 Да. 632 01:17:47,296 --> 01:17:50,687 Докё использовал черную магию... 633 01:17:50,866 --> 01:17:54,382 ... чтобы завладеть разумом Её Величества. 634 01:17:54,670 --> 01:17:58,095 Он очень опасен, и от него следует избавиться. 635 01:17:58,875 --> 01:18:01,458 Он всего лишь мошенник! 636 01:18:07,884 --> 01:18:09,795 Теперь уходите. 637 01:18:11,587 --> 01:18:13,863 С этого дня... 638 01:18:13,956 --> 01:18:18,814 ... вы должны быть более внимательны! 639 01:18:35,645 --> 01:18:39,991 Эта семейка, наверняка, покрывает Докё. 640 01:18:40,382 --> 01:18:42,612 Так не может продолжаться. 641 01:18:47,323 --> 01:18:51,635 Деревья облетают. 642 01:18:52,295 --> 01:18:54,855 Какое невероятное явление. 643 01:18:55,631 --> 01:18:59,340 Действительно, невероятно. Думаете, это знамение? 644 01:18:59,435 --> 01:19:01,108 Возможно! 645 01:19:08,244 --> 01:19:11,714 Люди клана Ина, просят вас о встрече. 646 01:19:11,747 --> 01:19:13,754 - Сколько их? - Трое. 647 01:19:13,775 --> 01:19:14,775 Хорошо. 648 01:19:55,858 --> 01:19:57,519 Больно! 649 01:20:33,963 --> 01:20:39,936 Докё-доно, объясните, почему ходят слухи, что вы хотите занять трон! 650 01:20:43,172 --> 01:20:44,867 Почему вы молчите? 651 01:20:45,808 --> 01:20:47,981 - В этом нет необходимости! - Почему? 652 01:20:48,110 --> 01:20:51,034 - Потому. - Вот мой меч! 653 01:21:02,057 --> 01:21:05,243 Прошу вас, возвращайтесь в горы! 654 01:21:06,095 --> 01:21:09,326 Если я уйду, ничего не изменится. 655 01:21:09,932 --> 01:21:12,196 Я, как и раньше, монах. 656 01:21:12,401 --> 01:21:14,961 Я не вернусь в горы. 657 01:21:15,237 --> 01:21:20,084 Прошу вас. Уходите, вы должны... 658 01:21:20,342 --> 01:21:23,539 ... или вы умрете! 659 01:21:24,179 --> 01:21:25,829 Мне всё равно. 660 01:21:25,948 --> 01:21:29,009 Её Величество нуждается во мне. 661 01:21:29,351 --> 01:21:33,049 Я должен быть возле неё, чтобы дать ей опору. 662 01:21:33,255 --> 01:21:35,644 Я ничего не боюсь! 663 01:21:47,202 --> 01:21:53,414 Хироми-доно. С этого дня не позволяй никому заходить в эту комнату. 664 01:22:17,900 --> 01:22:19,800 Больно. 665 01:22:20,769 --> 01:22:25,240 Будто что-то сжимает мне грудь. 666 01:22:41,690 --> 01:22:43,249 Докё... 667 01:22:44,460 --> 01:22:46,940 ... примени свою магию. 668 01:22:47,396 --> 01:22:49,728 Мне так больно. 669 01:24:15,784 --> 01:24:17,559 Невыносимо... 670 01:24:19,188 --> 01:24:21,816 Примени магию. 671 01:24:22,891 --> 01:24:24,131 Ваше Величество! 672 01:24:26,361 --> 01:24:27,999 Докё! 673 01:24:37,639 --> 01:24:41,644 Ваше Величество! Простите меня! 674 01:24:45,314 --> 01:24:47,294 Моя магия... 675 01:24:48,750 --> 01:24:51,071 ... больше не помогает. 676 01:24:55,958 --> 01:24:58,586 Значит, тебе тоже больно? 677 01:24:59,962 --> 01:25:02,226 Бедный мой... 678 01:25:05,267 --> 01:25:09,215 ... из-за меня ты лишился своей магии. 679 01:25:11,173 --> 01:25:14,484 Ну и ладно, ну и ладно. 680 01:25:16,612 --> 01:25:19,070 До того дня, когда я тебя встретила... 681 01:25:19,748 --> 01:25:22,058 ... хотя мы были вместе... 682 01:25:22,651 --> 01:25:26,417 ... очень короткое время... 683 01:25:27,189 --> 01:25:30,432 ... я не имела в жизни ни одного мгновения счастья. 684 01:25:32,394 --> 01:25:34,396 Я совершенно счастлива! 685 01:25:40,002 --> 01:25:41,743 Императрица. 686 01:25:43,205 --> 01:25:46,652 Я всем довольна. 687 01:26:28,050 --> 01:26:29,950 Почему я лишился магии? 688 01:26:30,052 --> 01:26:33,238 Из-за того, что погряз в обыденности? 689 01:26:33,622 --> 01:26:35,431 Или, может быть... 690 01:26:35,958 --> 01:26:38,108 ... это наказание за нарушение Заповеди? 691 01:26:38,327 --> 01:26:42,104 Чего бы это ни стоило, дайте мне возможность спасти Её Величество! 692 01:26:42,965 --> 01:26:45,775 Это мой грех... 693 01:26:46,001 --> 01:26:49,153 ... я один должен быть наказан! 694 01:26:49,838 --> 01:26:52,717 Во что бы то ни стало, помогите Её Величеству! 695 01:26:53,409 --> 01:26:55,923 Она совершенно невинна. 696 01:26:56,678 --> 01:27:00,626 Я готов нести наказание, которое незаслуженно пало на неё! 697 01:28:18,096 --> 01:28:19,296 Ваше Величество... 698 01:28:28,503 --> 01:28:30,346 Императрица... 699 01:28:35,844 --> 01:28:38,996 Почему вы покинули своего Докё? 700 01:28:40,582 --> 01:28:42,596 Почему оставили меня одного? 701 01:28:44,953 --> 01:28:46,682 Одного. 702 01:29:41,143 --> 01:29:43,214 Вы пришли, чтобы убить меня? 703 01:29:46,048 --> 01:29:48,551 Кто ударит первым? 704 01:29:49,718 --> 01:29:51,527 Никто? 705 01:29:52,087 --> 01:29:56,001 Теперь мне всё равно. 706 01:29:57,159 --> 01:29:59,935 Мне больше нет смысла жить. 707 01:30:02,898 --> 01:30:05,219 Убейте меня! 708 01:30:55,684 --> 01:30:59,803 С древних времен, любой, кто решил захватить трон... 709 01:31:00,222 --> 01:31:02,452 ... должен погибнуть! 710 01:31:11,166 --> 01:31:13,726 Хотя ты и монах... 711 01:31:13,768 --> 01:31:19,161 ... но ты не очистил все шесть своих чувств. 712 01:31:20,642 --> 01:31:22,360 Ты жалок... 713 01:31:22,477 --> 01:31:25,297 ... в своем желании стать Правителем. 714 01:31:25,309 --> 01:31:29,152 То, что произошло сегодня, полностью твоя вина! 715 01:31:49,004 --> 01:31:50,893 Ты ошибаешься. 716 01:31:53,175 --> 01:31:56,805 Власть - это не последняя истина. 717 01:32:02,083 --> 01:32:05,109 Те, кто слепо рвутся к власти... 718 01:32:07,355 --> 01:32:09,574 ... только лишь разрушают себя! 719 01:32:10,692 --> 01:32:13,616 В ответ на твои стоны я скажу... 720 01:32:13,729 --> 01:32:15,288 ... отправляйся в Ад! 721 01:32:53,635 --> 01:32:56,104 Случилось нечто ужасное! 722 01:32:56,438 --> 01:33:01,319 Министры убили Докё! 723 01:33:02,144 --> 01:33:05,728 Докё мертв? Значит, мы снова обречены на застой. 724 01:33:05,847 --> 01:33:08,396 Трудно отыскать хорошего человека. 725 01:33:09,618 --> 01:33:14,078 Что собираются делать министры? Это не может так продолжаться! 726 01:33:14,322 --> 01:33:18,680 Да, мы должны пойти по Новому Пути Докё! 727 01:33:19,594 --> 01:33:23,110 Хоть они убили Докё, мы должны выступить против них! 728 01:33:23,231 --> 01:33:25,450 Давайте действовать все вместе! 729 01:36:16,905 --> 01:36:18,748 Докё... 730 01:36:19,207 --> 01:36:21,983 ... пойдет с тобой куда угодно... 731 01:36:24,712 --> 01:36:26,698 ... и на Небеса... 732 01:36:26,710 --> 01:36:29,094 ... и в Страну Мертвых! 733 01:37:33,458 --> 01:37:36,458 КОНЕЦ 734 01:37:36,495 --> 01:37:42,798 Русские субтитры - ЮГТ © 2018 72417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.