All language subtitles for Yoso(1963)Teinosuke.Kinugasa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,092 --> 00:00:07,149
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1963 ГОДА
2
00:00:08,923 --> 00:00:17,301
Кинокомпания ДАЙЭЙ
3
00:00:30,330 --> 00:00:39,921
ТАИНСТВЕННЫЙ МОНАХ
4
00:00:40,183 --> 00:00:43,160
Продюсеры:
Масаити НАГАТА и Мицуо ХАРАДА
5
00:00:43,460 --> 00:00:46,551
Сценарий: Тэйноскэ КИНУГАСА и Дзюн САГАРА
По произведению Фудзи ЯХИРО
6
00:00:46,751 --> 00:00:47,924
Оператор - Хироси ИМАИ
7
00:00:47,936 --> 00:00:49,861
Звук - Ивао ОТАНИ
Свет - Хироя КАТО
8
00:00:49,873 --> 00:00:51,271
Композитор - Акира ИФУКУБЭ
9
00:00:51,460 --> 00:00:55,029
Художники: Ацудзи СИБАТА и Сигэру КАТО
Костюмы - Ёсио УЭНО
10
00:00:55,041 --> 00:00:56,527
Монтаж - Кандзи СУГАНУМА
11
00:00:56,736 --> 00:00:58,236
В ролях:
12
00:00:58,536 --> 00:01:02,522
Райдзо ИТИКАВА, Юкико ФУДЗИ
13
00:01:02,788 --> 00:01:06,574
Томисабуро ВАКАЯМА, Хикосабуро КАТАОКА,
Эйтаро ОДЗАВА, Масаё БАНРИ, Миэко КОНДО
14
00:01:06,774 --> 00:01:09,321
Кацухико КОБАЯСИ, Дзюнъитиро НАРИТА,
Матасабуро НИВА
15
00:01:09,333 --> 00:01:11,219
Рюдзо СИМАДА, Ёсио ИНАБА, Тацуя ИСИГУРО
16
00:01:11,413 --> 00:01:15,971
Фудзио ХАРУМОТО, Тацуо ХАНАБУ, Осаму
МАРУЯМА, Ёсиндо ЯМАДЗИ, Синобу АРАКИ
17
00:01:16,160 --> 00:01:21,251
Сидзуо ТЮДЗЁ, Юдзи ХАМАДА, Синтаро
НАНДЗЁ, Сёсаку СУГИЯМА, Сёдзо НАМБУ
18
00:01:21,464 --> 00:01:24,166
Тэруко ОУМИ, Кимико ТАТИБАНА,
Мидори КОМАЦУ, Кинъя ИТИКАВА
19
00:01:24,178 --> 00:01:26,564
Кадзуэ ТАМАКИ, Сэйсиро ХАРА,
Токио ОКИ, Киёси КАСУГА
20
00:01:26,842 --> 00:01:29,973
Режиссер - ТЭЙНОСКЭ КИНУГАСА
21
00:04:30,570 --> 00:04:32,720
Учитель Доэн!
22
00:04:35,609 --> 00:04:41,195
Я, Гёдо, закончил обещанную
практику в 3 тысячи 600 дней...
23
00:04:41,882 --> 00:04:46,854
... и переписал Тантру
Нёирин Дхарани тысячу раз.
24
00:04:47,320 --> 00:04:52,087
Учитель, вы оставили
этот мир 10 лет назад.
25
00:04:52,626 --> 00:04:57,075
И сегодня, наконец, я достиг
всех поставленных целей.
26
00:04:57,864 --> 00:05:03,678
Теперь я готов точно исполнить
ваши наставления...
27
00:05:04,805 --> 00:05:11,029
... вершить добро и спасать людей!
28
00:05:11,812 --> 00:05:15,442
Прошу вас, направляйте меня во всем!
29
00:06:48,675 --> 00:06:50,734
У нас проблемы!
30
00:06:51,211 --> 00:06:54,738
Это приказ о возведении шести статуй Будды.
31
00:06:54,915 --> 00:06:58,874
Их стоимость будет совершенно непомерной!
32
00:06:59,119 --> 00:07:00,917
Я тоже так думаю.
33
00:07:01,388 --> 00:07:06,485
Я выступаю против.
Это слишком дорогостоящий проект.
34
00:07:12,198 --> 00:07:15,361
- Ну как?
- А вы чем занимаетесь?
35
00:07:15,702 --> 00:07:18,820
Я ищу Премьер-Министра,
но не могу его найти.
36
00:07:19,072 --> 00:07:20,574
Вот как?
37
00:07:53,340 --> 00:07:55,490
Господин Премьер-Министр!
38
00:07:56,776 --> 00:08:00,041
Как Её Величество?
39
00:08:01,948 --> 00:08:05,316
Она всё ещё больна, и не хочет есть.
40
00:08:05,719 --> 00:08:09,792
Думаю, стоит провести большое торжественное
моление о здоровье Императрицы.
41
00:08:10,090 --> 00:08:13,970
Вы, как человек, приближенный
к Её Величеству, должны предложить ей это!
42
00:08:15,895 --> 00:08:18,774
Я тоже об этом думал...
43
00:08:18,999 --> 00:08:22,173
... но у Её Величества
постоянно боли в груди.
44
00:08:22,268 --> 00:08:25,784
Она даже не может спать по ночам.
45
00:08:28,108 --> 00:08:31,772
Прибыл Его Высочество Принц Итихара.
46
00:08:32,078 --> 00:08:34,615
Он хочет засвидетельствовать
своё почтение Её Величеству?
47
00:08:35,482 --> 00:08:37,064
Остановимся на этом.
48
00:08:37,150 --> 00:08:39,209
Тогда я пойду.
49
00:08:46,459 --> 00:08:49,941
Её Величество нездорова.
50
00:08:50,663 --> 00:08:54,110
Я знаю, я тоже навещал её!
51
00:08:55,068 --> 00:08:59,539
Это продолжается уже долго.
Не следует ли нам что-то предпринять?
52
00:09:00,340 --> 00:09:01,842
Ваше Высочество...
53
00:09:02,175 --> 00:09:05,008
... если так пойдет и дальше...
54
00:09:05,278 --> 00:09:08,191
... думаю, вы скоро взойдете на трон.
55
00:09:08,915 --> 00:09:12,920
Но мы не должны торопить события.
56
00:09:13,586 --> 00:09:17,124
Не беспокойтесь, я всегда
встану на Вашу защиту.
57
00:09:18,358 --> 00:09:20,872
Вы навестите меня как-нибудь?
58
00:09:21,194 --> 00:09:23,504
Да, Ваше Высочество!
59
00:09:24,497 --> 00:09:25,567
Подойди сюда...
60
00:09:29,302 --> 00:09:31,930
Проводи Его Высочество до дома.
61
00:09:39,679 --> 00:09:42,080
Что за глупец!
62
00:09:42,282 --> 00:09:48,767
Он думает, что сможет так
просто взойти на престол?
63
00:09:49,489 --> 00:09:54,017
Императрица - просто кукла,
а все остальные наивные дети!
64
00:09:54,327 --> 00:09:57,251
Как трудно с ними всеми.
65
00:09:57,530 --> 00:10:00,989
В любом случае,
они все у вас под контролем.
66
00:10:01,101 --> 00:10:07,143
Не думаю, что это будет
преувеличение, если сказать...
67
00:10:07,173 --> 00:10:12,156
... что страна сейчас в ваших руках.
68
00:10:12,178 --> 00:10:14,306
Это глупые рассуждения!
69
00:10:14,948 --> 00:10:20,170
Если не хочешь неприятностей, не суетись!
Нужно быть осторожнее.
70
00:10:20,253 --> 00:10:21,800
Да, Ваше Превосходительство!
71
00:12:12,699 --> 00:12:16,966
Большое вам спасибо!
Не знаю, как вас благодарить!
72
00:12:18,972 --> 00:12:21,714
Эй, что вы здесь делаете?
73
00:12:21,908 --> 00:12:23,910
Я не позволю вам сбежать отсюда!
74
00:12:37,957 --> 00:12:40,096
Что тут происходит?
75
00:13:01,414 --> 00:13:02,996
Вор! Ни с места!
76
00:13:05,051 --> 00:13:06,541
Не убивайте меня!
77
00:13:59,806 --> 00:14:01,160
Я всё ещё жив?
78
00:14:13,152 --> 00:14:14,324
Что тут произошло?
79
00:14:14,520 --> 00:14:16,841
Он оживил мертвого!
80
00:15:07,974 --> 00:15:10,170
Мы пришли к вам с мольбой.
81
00:16:17,810 --> 00:16:19,858
Подождите немного.
82
00:16:45,605 --> 00:16:47,516
Как замечательно, что вы пришли!
83
00:16:48,007 --> 00:16:52,114
Ходит много слухов
о здоровье Её Величества...
84
00:16:52,278 --> 00:16:55,680
... и все они очень печальны.
85
00:16:55,948 --> 00:17:00,852
Мы сочли, что ситуация безвыходная...
86
00:17:00,920 --> 00:17:04,163
... и решили пригласить вас.
87
00:17:04,190 --> 00:17:06,466
Надеюсь, вы понимаете, что это опасно.
88
00:17:08,794 --> 00:17:11,798
Мы хотели бы сохранить всё в тайне.
89
00:17:12,565 --> 00:17:14,499
Следуйте за мной!
90
00:17:30,049 --> 00:17:33,735
Перед вами наша Императрица!
91
00:17:36,789 --> 00:17:40,976
Её Величество с детства
не отличалась крепким здоровьем.
92
00:17:41,561 --> 00:17:43,814
Сейчас всё стало ещё хуже.
93
00:17:43,863 --> 00:17:49,779
По ночам она не может спать от боли.
94
00:17:49,969 --> 00:17:56,170
Мы приглашали монахов читать
сутры, но все напрасно.
95
00:17:56,542 --> 00:17:58,909
Они не располагают необходимыми знаниями!
96
00:17:59,946 --> 00:18:01,789
Вы не поверите...
97
00:18:02,648 --> 00:18:06,243
... но ей пригрезилось, что
покойная мать рассказала ей...
98
00:18:07,420 --> 00:18:12,733
... о невиданном Отшельнике,
который живет на юго-востоке...
99
00:18:13,659 --> 00:18:18,699
... который вылечит Императрицу
и поведет её по жизни!
100
00:18:19,632 --> 00:18:23,307
Наш офицер видел чудо,
которое вы сотворили.
101
00:18:24,036 --> 00:18:27,973
Стало быть,
вы и есть тот Великий Отшельник!
102
00:18:29,075 --> 00:18:30,383
На самом деле...
103
00:18:30,743 --> 00:18:34,304
... мы согласны на любые ваши условия...
104
00:18:35,248 --> 00:18:41,540
... лишь бы Императрица смогла выздороветь!
105
00:18:42,288 --> 00:18:48,625
Если вам нужна какая-то помощь для
проведения церемонии, только скажите...
106
00:18:50,096 --> 00:18:52,519
Умоляю, спасите Её Величество!
107
00:18:53,099 --> 00:18:58,185
Если вы её вылечите,
мы заплатим любую цену!
108
00:18:59,205 --> 00:19:01,082
В глазах Будды...
109
00:19:02,475 --> 00:19:05,194
... все люди равны.
110
00:19:06,178 --> 00:19:10,081
Я буду стараться, но не потому что...
111
00:19:10,783 --> 00:19:13,707
... она Императрица!
112
00:19:14,453 --> 00:19:16,148
Вы правы.
113
00:19:17,523 --> 00:19:19,025
Конечно.
114
00:19:24,030 --> 00:19:25,725
Унесите светильники.
115
00:20:37,269 --> 00:20:43,038
Это не вопрос денег...
116
00:20:43,309 --> 00:20:47,655
... это делается во имя Будды!
117
00:20:48,681 --> 00:20:53,175
Тогда отправляйтесь в провинцию Дадзанг.
Это дело не в нашей компетенции!
118
00:20:53,319 --> 00:20:57,950
Я пришел к вам именно потому,
что ситуация безвыходная.
119
00:21:00,760 --> 00:21:04,651
Ваше Превосходительство, вы здесь?
120
00:21:07,767 --> 00:21:09,280
Как чувствует себя Её Величество?
121
00:21:10,770 --> 00:21:12,215
Пока никаких новостей!
122
00:21:12,271 --> 00:21:17,573
Вокруг столицы проведено
140 молебнов о её здоровье.
123
00:21:17,610 --> 00:21:20,363
Такое множество молитв...
124
00:21:20,479 --> 00:21:23,813
... наверняка, помогут Её Величеству!
125
00:21:23,849 --> 00:21:25,203
Спасибо за труды!
126
00:21:33,125 --> 00:21:36,823
Как мне действовать дальше?
Боюсь, что скоро все узнают!
127
00:21:37,463 --> 00:21:39,158
- Узнают?
- Да.
128
00:21:39,298 --> 00:21:44,759
В вашем доме нашли золото...
129
00:21:44,804 --> 00:21:47,899
... и расследование продолжается.
Ситуация нехорошая!
130
00:21:48,340 --> 00:21:50,092
Так останови их.
131
00:21:50,443 --> 00:21:54,038
- Это всего лишь мелкие чиновники.
- Не извольте беспокоиться.
132
00:21:54,080 --> 00:21:55,980
Всё скоро закончится.
133
00:21:56,081 --> 00:21:59,779
Они нашли только небольшую пластину.
134
00:21:59,919 --> 00:22:02,399
В любом случае, надо всё уладить!
Тебе ясно?
135
00:22:02,588 --> 00:22:04,784
Да, ясно.
136
00:22:37,022 --> 00:22:40,162
Почему вы так давно не приходили ко мне?
137
00:22:40,259 --> 00:22:42,569
Слишком много дел...
138
00:22:42,928 --> 00:22:47,957
... я должен добиться большей
власти, как премьер-министр!
139
00:22:48,868 --> 00:22:53,237
Но я часто думаю о том, чтобы
отправиться с тобой к морю.
140
00:22:53,505 --> 00:22:57,624
Какое счастье, отвезите меня туда.
141
00:22:58,577 --> 00:23:01,638
Да, обещаю!
142
00:23:04,550 --> 00:23:07,895
Есть какие-то новости?
143
00:23:08,554 --> 00:23:10,773
Нет, ничего.
144
00:25:39,872 --> 00:25:46,504
- Похоже, Её Величеству лучше!
- Неужели?
145
00:28:22,167 --> 00:28:23,919
Императрица исцелилась!
146
00:28:25,037 --> 00:28:31,044
Она снова величественна и прекрасна!
147
00:28:31,510 --> 00:28:33,524
Слава богам!
148
00:29:08,313 --> 00:29:13,285
Вы уже знаете,
что Её Величество выздоровела!
149
00:29:13,418 --> 00:29:14,567
Правда?
150
00:29:14,653 --> 00:29:20,763
То, что Её Величество поправилась...
151
00:29:21,360 --> 00:29:27,868
... произошло благодаря нашим молитвам!
152
00:29:28,867 --> 00:29:32,178
Я давно чувствовал,
что во дворце присутствует Злой Дух.
153
00:29:32,237 --> 00:29:35,116
Болезнь была изгнана...
154
00:29:35,173 --> 00:29:38,006
... благодаря нашим молитвам!
155
00:29:39,979 --> 00:29:45,521
Вот как? Монах проводил
службу у постели Императрицы?
156
00:29:45,951 --> 00:29:50,138
Я не знаю всех обстоятельств,
но там точно кто-то был.
157
00:29:50,355 --> 00:29:52,039
Ты мне очень помогла!
158
00:30:08,473 --> 00:30:11,591
Простите за то, что заставил себя ждать.
В чем дело?
159
00:30:11,977 --> 00:30:18,167
Это правда, что у постели Императрицы
проводит службу посторонний?
160
00:30:21,219 --> 00:30:23,039
Значит, так и есть...?
161
00:30:23,121 --> 00:30:25,283
Да, верно.
162
00:30:25,390 --> 00:30:26,994
Кто он такой?
163
00:30:28,293 --> 00:30:31,991
Вы не можете сказать это мне,
премьер-министру?
164
00:30:32,364 --> 00:30:34,116
Это отшельник!
165
00:30:35,467 --> 00:30:39,483
Почему вы впустили во дворец незнакомца?
166
00:30:40,272 --> 00:30:43,458
Ради спасения Её Величества!
167
00:30:43,842 --> 00:30:47,255
Но... как можно возле Императрицы...
168
00:30:47,345 --> 00:30:51,600
... позволить чужаку,
не имеющему официального статуса...
169
00:30:51,750 --> 00:30:53,218
... проводить службу?
170
00:30:53,318 --> 00:30:55,776
Это унизительно.
171
00:30:56,088 --> 00:30:59,399
Но ему дарован титул, так что
он теперь не посторонний!
172
00:30:59,658 --> 00:31:01,183
Как это произошло?
173
00:31:01,393 --> 00:31:06,820
По прямому указу Её Величества!
174
00:31:09,901 --> 00:31:12,654
Вы давно служите Её Величеству.
175
00:31:12,738 --> 00:31:15,981
Разве вы не понимаете, что нельзя
позволять ей давать такие указы?
176
00:31:16,808 --> 00:31:22,588
Во имя излечения болезни Её Величества,
следовало это сделать.
177
00:31:23,315 --> 00:31:28,401
Теперь болезнь Её Величества прошла...
178
00:31:28,520 --> 00:31:31,956
... разве это не счастье?
179
00:31:32,024 --> 00:31:37,161
Для помощи Её Величеству были
призваны самые лучшие священники...
180
00:31:37,162 --> 00:31:39,756
... зачем было обращаться к чужаку?
181
00:31:39,831 --> 00:31:41,731
К какой секте он принадлежит?
182
00:31:42,267 --> 00:31:44,781
К секте Сюгэндо.
183
00:31:45,037 --> 00:31:47,506
Что? К секте Сюгэндо?
184
00:31:48,273 --> 00:31:51,618
Я узнал, что посредством
длительной практики в горах...
185
00:31:51,677 --> 00:31:56,706
... он получил власть над смертью.
186
00:31:57,115 --> 00:31:59,072
Длительной практики в горах?
187
00:31:59,184 --> 00:32:03,587
Значит это тот легендарный ученик Доэна?
188
00:32:04,289 --> 00:32:07,065
Для излечения Её Величества...
189
00:32:07,259 --> 00:32:10,866
... он не ел несколько дней...
190
00:32:11,062 --> 00:32:13,292
... и не требовал для себя ничего.
191
00:32:13,498 --> 00:32:19,483
Он истинно праведный человек!
192
00:32:20,339 --> 00:32:23,525
Вы тут хвалите его...
193
00:32:24,009 --> 00:32:27,138
... но, возможно,
он не так прост, как кажется.
194
00:32:42,327 --> 00:32:47,481
Мне сказали, что ты ученик Доэна.
195
00:32:52,371 --> 00:32:55,796
Я премьер-министр.
196
00:32:59,411 --> 00:33:03,553
Ты утверждаешь,
что вылечил болезнь Императрицы.
197
00:33:03,648 --> 00:33:07,571
Но ты присвоил себе действие
молитв, которые мы проводили.
198
00:33:07,583 --> 00:33:11,172
Уверен, что ты скрываешь от
нас свои истинные мотивы.
199
00:33:11,623 --> 00:33:13,887
Отвечай немедленно!
200
00:33:14,960 --> 00:33:18,009
Вопрос касается не меня...
201
00:33:18,263 --> 00:33:21,415
... он относится к жизни и смерти.
202
00:33:22,234 --> 00:33:27,729
Как ты посмел явиться к Императрице?
203
00:33:27,773 --> 00:33:29,628
Ты, простой монах?
204
00:33:30,008 --> 00:33:32,898
Ваши плутовские молитвы...
205
00:33:32,944 --> 00:33:35,015
... только продлевали болезнь Императрицы.
206
00:33:35,113 --> 00:33:39,050
Вы можете обмануть кого угодно...
207
00:33:39,117 --> 00:33:42,360
... только не меня!
208
00:33:43,155 --> 00:33:44,805
Замолчи!
209
00:33:44,856 --> 00:33:49,669
Мы возвели храм для Императрицы
и для святых молитв!
210
00:33:49,694 --> 00:33:52,413
В чем же плутовство?
211
00:33:53,565 --> 00:33:56,239
Неужели вы думаете, что ваши молитвы...
212
00:33:56,401 --> 00:34:00,144
... могут кого-то вылечить
или упокоить с миром?
213
00:34:00,171 --> 00:34:01,753
Хватит!
214
00:34:01,973 --> 00:34:05,250
Ты хочешь сказать, что Императрицу
вылечили не наши молитвы?
215
00:34:05,410 --> 00:34:09,506
У Императрицы доброе сердце...
216
00:34:10,148 --> 00:34:12,503
... и чистая душа.
217
00:34:13,351 --> 00:34:17,413
Ей помогло сострадание
Бодхисаттвы Нёирин...
218
00:34:17,456 --> 00:34:20,551
... а не ваши молитвы!
219
00:34:21,326 --> 00:34:23,727
И какие у тебя есть доказательства?
220
00:34:23,728 --> 00:34:26,163
Спросите Её Величество!
221
00:34:27,599 --> 00:34:31,194
Ваши рты извергают добрые пожелания...
222
00:34:31,303 --> 00:34:35,376
... но, на самом деле, ваши молитвы
не приносят никакого добра!
223
00:34:36,541 --> 00:34:41,342
Простые люди бедствуют...
224
00:34:42,013 --> 00:34:45,586
... а элита погрязла в разврате.
225
00:34:49,754 --> 00:34:55,944
Будда призывает к состраданию
и очищению души.
226
00:34:56,528 --> 00:35:00,988
Знать злоупотребляет своей
властью в борьбе за могущество.
227
00:35:01,333 --> 00:35:04,121
Мы переживаем трудные времена!
228
00:35:04,269 --> 00:35:08,194
Чепуха!
Что ты понимаешь в управлении страной?
229
00:35:08,306 --> 00:35:13,073
За 40 лет я ни разу
не слышал подобных нелепостей!
230
00:35:13,879 --> 00:35:16,814
Выйдите из столицы
и взгляните на эту страну.
231
00:35:17,282 --> 00:35:20,866
Люди живут в глубокой нищете...
232
00:35:20,986 --> 00:35:25,355
... на грани голодной смерти.
233
00:35:26,458 --> 00:35:31,430
Вы специально закрываете
глаза, чтобы не видеть этого.
234
00:35:32,697 --> 00:35:37,134
Вы считаете, что можете
спасти их таких страданий?
235
00:35:37,235 --> 00:35:38,612
Прекрати!
236
00:35:38,670 --> 00:35:43,449
Вы прекрасно это знаете,
но притворяетесь слепым.
237
00:35:43,708 --> 00:35:47,440
Разве это не настоящий Хякки -
Ночное Шествие Ста Демонов?
238
00:35:47,579 --> 00:35:49,638
Молчать!
239
00:36:02,127 --> 00:36:04,232
Ваше Величество, вы поправились?
240
00:36:05,730 --> 00:36:11,344
Гёдо, этот разговор
не имеет никакого смысла.
241
00:36:11,644 --> 00:36:14,759
- Иди за мной.
- Хорошо.
242
00:36:30,388 --> 00:36:34,291
Вы многие годы служили Императрице.
243
00:36:34,359 --> 00:36:36,714
Наконец-то, судьба наградила того,
кто долго ждал.
244
00:36:36,728 --> 00:36:40,471
Её Величество милостива ко мне.
Я счастлив, что она поправилась!
245
00:36:40,472 --> 00:36:42,114
Это нужно отпраздновать!
246
00:36:42,114 --> 00:36:46,911
Мы должны разделить
радость с нашим народом!
247
00:36:47,272 --> 00:36:50,856
Министры были также обеспокоены
состоянием здоровья Ее Величества!
248
00:36:51,610 --> 00:36:55,626
Это заслуга священников!
Настойчивые молитвы...
249
00:36:55,780 --> 00:36:58,602
... наконец, заставили
богов смилостивиться.
250
00:36:58,717 --> 00:37:02,820
Думаю, следует направить ещё больше
средств на возведение храмов.
251
00:37:02,821 --> 00:37:09,648
Может, следует возвести статую Будды?
252
00:37:10,161 --> 00:37:12,380
Лучше спросите Её Величество!
253
00:37:12,697 --> 00:37:16,010
Мы должны не только
дать пожертвования храмам...
254
00:37:16,011 --> 00:37:18,071
... но также наградить
всех военных и сановников.
255
00:37:18,336 --> 00:37:23,774
Строительство новых храмов,
обеспечит благословение страны.
256
00:37:23,775 --> 00:37:26,870
А также мир, процветание и гармонию!
257
00:37:27,279 --> 00:37:30,431
Но мы не можем себе позволить...
258
00:37:30,815 --> 00:37:33,773
... такие большие расходы.
259
00:37:33,885 --> 00:37:35,694
Это очень странно.
260
00:37:35,720 --> 00:37:39,213
После стольких лет накопления...
261
00:37:39,224 --> 00:37:42,012
... в Казне должно быть достаточно средств.
262
00:37:42,060 --> 00:37:43,664
На самом деле...
263
00:37:44,429 --> 00:37:46,443
Объясните!
264
00:37:47,132 --> 00:37:50,056
На самом деле, огромные средства...
265
00:37:50,301 --> 00:37:53,009
... были потрачены Премьер-Министром...
266
00:37:53,171 --> 00:37:57,745
... на многочисленные молебны
и строительство храмов.
267
00:37:57,809 --> 00:37:59,391
И что же теперь?
268
00:37:59,511 --> 00:38:03,653
Вы утверждаете, что Премьер-Министр
растратил деньги государства...
269
00:38:03,682 --> 00:38:05,935
... и теперь Казна пуста?
270
00:38:06,051 --> 00:38:09,180
Да. Боюсь, что это так.
271
00:38:10,088 --> 00:38:11,840
Неслыханно!
272
00:38:12,090 --> 00:38:16,766
Такое нельзя простить ни Премьер-Министру,
ни кому-либо другому!
273
00:38:37,983 --> 00:38:39,758
Гёдо...
274
00:38:40,318 --> 00:38:43,242
... ты утверждаешь, что Премьер-Министр...
275
00:38:43,354 --> 00:38:48,224
... привел страну
почти к полному банкротству.
276
00:38:48,493 --> 00:38:50,166
Это правда?
277
00:38:50,962 --> 00:38:52,293
Да.
278
00:38:52,597 --> 00:38:55,783
Надеюсь, вы сможете сами выйти из столицы...
279
00:38:56,000 --> 00:38:59,368
... и увидеть жизнь простых людей
и их страдания.
280
00:38:59,571 --> 00:39:04,031
Они выбиваются из сил
в борьбе с разными невзгодами.
281
00:39:06,378 --> 00:39:09,598
Хироми, как ты считаешь?
282
00:39:10,281 --> 00:39:12,295
Теперь Ваше Величество выздоровели!
283
00:39:12,417 --> 00:39:15,079
Я думаю, люди будут счастливы!
284
00:39:18,389 --> 00:39:22,394
Прекратите все празднования в мою честь...
285
00:39:23,361 --> 00:39:27,582
... и даруйте всем прощение!
286
00:39:29,968 --> 00:39:34,110
Гёдо, научи меня, как правильно
управлять государством!
287
00:39:34,439 --> 00:39:37,591
Любая дорога хороша,
если она ведет к Будде.
288
00:39:37,742 --> 00:39:41,485
Правильный путь -
это выполнять свои обязанности.
289
00:39:42,447 --> 00:39:44,586
Выполнять обязанности?
290
00:39:45,450 --> 00:39:47,350
Отказаться от желаний...
291
00:39:47,585 --> 00:39:51,590
... проявлять добродетель...
292
00:39:52,223 --> 00:39:56,205
... и буддийское сострадание.
293
00:39:56,995 --> 00:40:00,636
Буддийское сострадание?
294
00:40:01,466 --> 00:40:06,120
Гёдо, останься,
и помогай мне править страной.
295
00:40:06,971 --> 00:40:09,861
Меня окружает множество министров...
296
00:40:09,974 --> 00:40:12,033
... но только ты честен со мной.
297
00:40:12,176 --> 00:40:13,712
Правда, Хироми?
298
00:40:13,778 --> 00:40:17,055
Да, я тоже так думаю.
299
00:40:18,917 --> 00:40:22,023
Гёдо-сама, просим вас!
300
00:40:23,054 --> 00:40:27,093
Я всего лишь отшельник,
эта жизнь не для меня.
301
00:40:36,868 --> 00:40:38,415
Страшное известие...
302
00:40:46,444 --> 00:40:48,720
Премьер-Министр?
303
00:40:49,447 --> 00:40:52,121
Что нам с ним делать?
304
00:40:52,484 --> 00:40:54,737
У меня не осталось никаких средств?
305
00:40:56,654 --> 00:41:01,672
Если это так,
он заслуживает жестокого наказания!
306
00:41:29,154 --> 00:41:31,384
Это ужасно!
307
00:41:31,556 --> 00:41:36,881
Императрица приняла решение покарать вас.
308
00:41:37,996 --> 00:41:39,475
Из-за чего?
309
00:41:39,797 --> 00:41:41,982
Я слышал, это связано...
310
00:41:42,533 --> 00:41:45,730
... с растратой Казны!
311
00:41:46,738 --> 00:41:48,797
Кто это сказал?
312
00:41:48,906 --> 00:41:50,396
Тот монах?
313
00:41:53,845 --> 00:41:55,586
Он слишком много говорит!
314
00:42:10,194 --> 00:42:14,813
Я желаю встретиться
с Императрицей, доложите ей!
315
00:42:15,533 --> 00:42:17,376
Подождите, пожалуйста.
316
00:42:40,358 --> 00:42:42,452
Её Величество не может вас принять.
317
00:42:42,493 --> 00:42:45,121
Вас просят немедленно уйти!
318
00:42:45,763 --> 00:42:47,504
Вот как?
319
00:42:47,999 --> 00:42:50,058
Она сама так сказала?
320
00:43:05,350 --> 00:43:06,943
Все готово.
321
00:43:11,489 --> 00:43:13,973
Быстро доставьте это Принцу!
322
00:43:14,066 --> 00:43:18,008
- Пусть скрепит это своей печатью.
- Хорошо.
323
00:43:18,303 --> 00:43:21,631
- Потом немедленно доставьте это мне!
- Будет сделано.
324
00:43:48,660 --> 00:43:51,448
Ваше Высочество,
настал решающий момент!
325
00:43:51,963 --> 00:43:55,263
Кто станет следующим Премьер-Министром?
326
00:43:55,300 --> 00:43:58,952
Повышение получил
Левый Министр Фудзивара Киёкава.
327
00:43:59,604 --> 00:44:01,618
- Он на нашей стороне?
- Да.
328
00:45:39,701 --> 00:45:42,036
Вы позволите вас побеспокоить?
329
00:45:42,607 --> 00:45:44,006
Заходите!
330
00:45:51,149 --> 00:45:54,392
Это вам пожаловала Императрица.
331
00:45:54,819 --> 00:46:01,395
В этом наряде вы будете выглядеть достойно.
332
00:46:02,093 --> 00:46:03,197
Вот как?
333
00:46:22,046 --> 00:46:23,241
Хироми-доно.
334
00:46:23,886 --> 00:46:24,886
Да.
335
00:46:25,683 --> 00:46:28,300
Быстро верните это Её Величеству.
336
00:46:28,519 --> 00:46:30,430
И не оставляйте её одну!
337
00:46:30,521 --> 00:46:31,989
Почему?
338
00:46:32,089 --> 00:46:34,126
У меня плохое предчувствие!
339
00:46:34,358 --> 00:46:35,723
Скорее идите к ней!
340
00:47:53,971 --> 00:47:58,795
У Её Величества сильная боль в груди!
341
00:48:07,985 --> 00:48:09,043
Гёдо!
342
00:48:09,987 --> 00:48:12,991
Не беспокойтесь, я с вами!
343
00:48:17,962 --> 00:48:19,045
Это мятеж.
344
00:48:19,301 --> 00:48:23,389
Немедленно известите
Мабито-доно и стражу!
345
00:49:16,887 --> 00:49:18,958
- Гёдо!
- Ни слова!
346
00:50:06,470 --> 00:50:09,758
Мабито-доно, где Императрица?
347
00:50:10,541 --> 00:50:13,852
- Это мятеж!
- Я, как Принц, должен видеть Императрицу!
348
00:50:14,578 --> 00:50:18,765
Ваше Высочество, не поддавайтесь
на провокации этого злодея!
349
00:50:18,783 --> 00:50:21,172
Замолчи! Отправляйся в Ад!
350
00:50:48,312 --> 00:50:52,021
Ваше Высочество, ваше восшествие
на трон это решенный вопрос.
351
00:50:52,249 --> 00:50:56,459
Императрица, определенно,
будет у нас в руках!
352
00:51:22,079 --> 00:51:26,277
Гёдо, всё безнадежно?
353
00:51:28,419 --> 00:51:30,160
Пока нет.
354
00:51:30,354 --> 00:51:36,669
Но путь, ведущий к Будде нелегок!
355
00:51:38,062 --> 00:51:42,010
Не дайте никому вырваться наружу!
356
00:51:48,939 --> 00:51:51,203
Дворец окружила армия Императрицы!
357
00:51:52,042 --> 00:51:53,999
Удалось найти Императрицу?
358
00:51:54,078 --> 00:51:55,751
Пока нет!
359
00:52:17,768 --> 00:52:20,248
Пусть наша армия возвращается к озеру Бива.
360
00:52:20,537 --> 00:52:22,141
Отступаем!
361
00:52:29,824 --> 00:52:30,824
Тиэко...
362
00:52:36,487 --> 00:52:38,876
- Войска Императрицы наступают! Бежим!
- Что?!
363
00:53:19,864 --> 00:53:21,537
Императрице удалось спастись?
364
00:53:21,599 --> 00:53:24,580
Мы все так беспокоились.
365
00:53:24,735 --> 00:53:26,749
Позвольте засвидетельствовать моё почтение!
366
00:53:26,837 --> 00:53:31,024
Её Величество в безопасности,
но я не могу сказать вам, где она.
367
00:53:33,978 --> 00:53:37,858
Премьер-Министр арестован!
368
00:53:38,282 --> 00:53:40,296
А что с Принцем?
369
00:53:41,118 --> 00:53:43,792
Этого никто не знает.
370
00:53:44,488 --> 00:53:48,493
Он должен понести наказание!
371
00:53:48,626 --> 00:53:50,481
Продолжайте его искать!
372
00:53:51,562 --> 00:53:53,803
Этот Премьер-Министр.
373
00:53:53,964 --> 00:53:57,207
Он устроил это мятеж,
потому что оказался в тупике!
374
00:54:33,570 --> 00:54:37,939
Эта жемчужина моего Учителя.
Она отгоняет всё зло.
375
00:54:39,610 --> 00:54:41,328
Я дал вам её...
376
00:54:41,712 --> 00:54:44,841
... чтобы она защищала вас.
377
00:54:45,549 --> 00:54:50,601
Значит, эта жемчужина спасла меня?
378
00:54:50,721 --> 00:54:53,133
Она принадлежала моему Учителю...
379
00:55:00,208 --> 00:55:01,346
Гёдо.
380
00:55:02,676 --> 00:55:03,676
Да.
381
00:55:05,636 --> 00:55:08,458
Ваше тело горячее, как огонь.
382
00:55:08,539 --> 00:55:10,587
Что с вами такое?
383
00:55:11,909 --> 00:55:13,525
Ничего.
384
00:55:21,017 --> 00:55:22,017
Гёдо.
385
00:55:24,480 --> 00:55:27,947
Нельзя... Так нельзя!
386
00:55:53,517 --> 00:55:56,236
Учитель, прости меня.
387
00:55:57,788 --> 00:56:01,440
Я разорвал кольцо.
388
00:56:01,892 --> 00:56:06,523
Я совершил тяжкий грех.
389
00:56:06,797 --> 00:56:09,585
Моя решимость была недостаточной.
390
00:56:09,633 --> 00:56:13,240
Меня легко сбить с пути.
391
00:56:13,537 --> 00:56:16,984
Но я никак не могу
выбросить её из головы...
392
00:56:20,344 --> 00:56:25,020
Боюсь, я не смогу продолжить
буддийские практики...
393
00:56:26,717 --> 00:56:30,017
... в соответствие с вашими требованиями...
394
00:56:30,154 --> 00:56:32,373
... и наставлениями.
395
00:56:32,456 --> 00:56:35,153
Прошу вас, даруйте мне силу духа!
396
00:56:36,226 --> 00:56:38,320
Учитель, помогите мне!
397
00:56:58,682 --> 00:57:00,821
Зачем вы здесь?
398
00:57:01,085 --> 00:57:05,204
Вы больше ко мне не приходите?
Почему?
399
00:57:05,889 --> 00:57:07,334
Я очень виноват!
400
00:57:08,058 --> 00:57:11,744
Мне нужно было с вами поговорить.
401
00:57:12,196 --> 00:57:15,222
Я вас ждала. Я вас так ждала.
402
00:57:17,334 --> 00:57:19,200
В чем дело?
403
00:57:19,303 --> 00:57:21,374
Я очень страдаю.
404
00:57:21,872 --> 00:57:24,830
Из-за того, что разорвали кольцо?
405
00:57:25,642 --> 00:57:27,349
И из-за этого.
406
00:57:28,779 --> 00:57:32,044
Вы Императрица.
407
00:57:33,083 --> 00:57:35,506
Как я смею...
408
00:57:39,456 --> 00:57:43,529
Вы разорвали кольцо по моей воле...
409
00:57:43,727 --> 00:57:45,900
... поэтому я тоже грешница!
410
00:57:46,797 --> 00:57:49,755
Вы, правда, так думаете?
411
00:57:50,434 --> 00:57:53,176
Но я ещё больше бы сожалела...
412
00:57:54,304 --> 00:57:58,457
... если бы выпустила из рук счастье...
413
00:57:58,776 --> 00:58:01,302
... которое никогда прежде не испытывала.
414
00:58:02,079 --> 00:58:06,585
Я не желаю, чтобы оно
когда-либо покинуло меня!
415
00:58:07,484 --> 00:58:08,974
Гёдо!
416
00:58:11,355 --> 00:58:12,880
Императрица!
417
00:58:17,528 --> 00:58:20,862
Я не откажусь от этого счастья.
418
00:58:22,466 --> 00:58:24,628
Только не теперь.
419
00:58:25,135 --> 00:58:31,040
Я хочу родиться вновь.
Родиться новым человеком.
420
00:58:32,676 --> 00:58:37,341
Мой Учитель дал мне имя "Гёдо",
теперь его следует сменить.
421
00:58:37,815 --> 00:58:41,968
Теперь я буду называть себя Докё.
422
00:58:42,553 --> 00:58:44,169
Докё!
423
00:58:44,888 --> 00:58:46,720
Хорошее имя!
424
00:58:47,191 --> 00:58:49,990
Я хочу сделать тебе подарок.
425
00:58:51,304 --> 00:58:52,304
Хироми.
426
00:59:06,977 --> 00:59:10,641
Это золотые четки моего отца,
чтобы молиться Будде.
427
00:59:10,847 --> 00:59:12,474
Я хочу, чтобы они были у тебя.
428
00:59:13,216 --> 00:59:15,116
Это слишком дорогой подарок...
429
00:59:15,619 --> 00:59:19,277
Храни их в память обо мне.
430
00:59:19,356 --> 00:59:22,906
Да, я буду хранить их до конца жизни!
431
00:59:28,198 --> 00:59:31,122
Её Величество полностью доверяет...
432
00:59:31,335 --> 00:59:35,471
... этому монаху,
она находится под его защитой.
433
00:59:35,472 --> 00:59:37,827
Ему дарован титул Министра Дзэн.
434
00:59:38,075 --> 00:59:42,399
Она во всем следует его советам.
435
00:59:42,980 --> 00:59:47,474
Этот монах издает религиозные указы,
которые сверхнаивны!
436
00:59:48,252 --> 00:59:51,802
Он совершенно непригоден!
437
00:59:54,958 --> 00:59:57,507
Вы абсолютно правы!
438
00:59:57,895 --> 01:00:02,207
Это смехотворно! К чему приведет
нас этот монах, в конце концов?
439
01:00:32,696 --> 01:00:36,587
Указом Императрицы я Министр Дзэн,
прошу, продолжайте.
440
01:00:38,035 --> 01:00:42,017
Мне сказали, что ваше совещание
посвящено выздоровлению Её Величества.
441
01:00:42,039 --> 01:00:44,337
Совещание закончено!
442
01:00:44,908 --> 01:00:46,569
Закончено?
443
01:00:47,554 --> 01:00:48,554
Вот как?
444
01:00:49,479 --> 01:00:51,584
И какое было принято решение?
445
01:00:52,916 --> 01:00:57,058
Решено провести грандиозное празднование.
446
01:00:59,223 --> 01:01:03,774
Императрица распорядилась не облагать
народ дополнительным бременем...
447
01:01:04,027 --> 01:01:07,031
... и отложить празднование.
448
01:01:07,731 --> 01:01:10,837
Почему вы противитесь её желаниям?
449
01:01:11,735 --> 01:01:13,908
Зачем нужно празднование?
450
01:01:17,774 --> 01:01:20,414
Императрица сказала своё слово.
451
01:01:20,444 --> 01:01:23,903
Она хочет отметить другое событие.
452
01:01:24,147 --> 01:01:28,550
Ему дано имя "Новый путь".
453
01:01:28,952 --> 01:01:33,401
Освобождение бедных от налогов на 2 года.
454
01:01:33,790 --> 01:01:39,354
Это отличный способ устроить
праздник в честь Её Величества.
455
01:01:39,529 --> 01:01:41,122
Я не могу в это поверить!
456
01:01:41,932 --> 01:01:43,491
Это нарушает все порядки!
457
01:01:44,334 --> 01:01:45,426
Порядки?
458
01:01:45,635 --> 01:01:48,923
Да. Со дня её вступления на трон
и за 50 лет до этого...
459
01:01:49,039 --> 01:01:50,757
... не было ничего подобного.
460
01:01:50,807 --> 01:01:54,038
Даже если это хорошее дело...
461
01:01:54,644 --> 01:01:58,729
... вы хотите отклонить его,
поскольку не было прецедента?
462
01:01:59,783 --> 01:02:03,435
Я доложу Её Величеству
об идее начать Новый Путь...
463
01:02:04,054 --> 01:02:07,445
А бесполезные молебны следует
немедленно прекратить!
464
01:02:10,026 --> 01:02:11,539
Потрясающе!
465
01:02:12,329 --> 01:02:17,256
Наивное решение, управлять
государством не так просто.
466
01:02:18,135 --> 01:02:20,229
Что тут смешного?
467
01:02:21,271 --> 01:02:26,208
Докё молодец! Если бы он был правителем,
это было бы лучше всего!
468
01:02:26,209 --> 01:02:30,339
Освобождение от налогов на 2 года,
серьезно облегчит жизнь народа.
469
01:02:30,380 --> 01:02:33,793
Согласен.
Это намного улучшит ситуацию.
470
01:02:37,020 --> 01:02:40,149
Вы обязаны подчиняться Кабинету Министров.
471
01:02:40,290 --> 01:02:45,876
Сомнения недопустимы.
Немедленно исполняйте решение Кабинета.
472
01:02:46,329 --> 01:02:49,959
Никто не должен слушаться этого монаха!
473
01:02:50,300 --> 01:02:53,122
- Вы говорите про Докё?
- Да.
474
01:02:53,437 --> 01:02:56,532
А как же освобождение от налогов на 2 года?
475
01:02:56,973 --> 01:03:01,035
Я же сказал:
"Управлять государством не так просто!"
476
01:03:44,754 --> 01:03:46,472
Говорите от моего имени.
477
01:03:47,324 --> 01:03:48,337
Хорошо.
478
01:03:49,426 --> 01:03:52,487
Я говорю от имени Её Величества.
479
01:03:52,529 --> 01:03:54,634
Прошу отвечать честно!
480
01:03:56,933 --> 01:04:02,758
Министр, вы понимаете
значение фразы "сумерки всё меняют"?
481
01:04:03,940 --> 01:04:07,285
Если приказы отданные утром,
меняются вечером...
482
01:04:07,377 --> 01:04:10,529
... то наступает ситуация неопределенности.
483
01:04:11,281 --> 01:04:15,570
Если вам это известно, почему вы
ведете себя подобным образом?
484
01:04:16,352 --> 01:04:17,831
О чем вы говорите?
485
01:04:18,054 --> 01:04:22,218
Освобождение от налогов на 2 года!
Это решение уже было принято.
486
01:04:22,859 --> 01:04:26,159
Почему оно потом было приостановлено?
487
01:04:28,698 --> 01:04:30,302
Ваше Величество!
488
01:04:30,367 --> 01:04:33,951
Относительно этого вопроса,
я надеюсь, что смогу...
489
01:04:34,237 --> 01:04:39,505
... всё тщательно изучить,
и потом принять решение!
490
01:04:41,053 --> 01:04:42,053
Ещё...
491
01:04:42,479 --> 01:04:47,883
Относительно молебнов
и возведения храмов...
492
01:04:48,785 --> 01:04:54,485
... Её Величество велела их прекратить.
Почему они продолжаются?
493
01:04:54,991 --> 01:04:58,655
- Неужели это так?
- А вы этого не знали?
494
01:04:59,596 --> 01:05:00,677
Нет!
495
01:05:01,331 --> 01:05:05,074
Вы обязаны говорить правду Её Величеству.
496
01:05:06,569 --> 01:05:11,882
Я сказал, что ничего не знаю!
Правый Министр, это же правда?
497
01:05:11,941 --> 01:05:14,023
Я тоже ничего не знаю.
498
01:05:14,110 --> 01:05:17,239
- Впервые об этом слышу!
- Впервые?
499
01:05:17,380 --> 01:05:20,213
А мятеж Премьер-Министра?
500
01:05:21,117 --> 01:05:23,779
Не может быть, чтобы вы не видели,
что он замышляет.
501
01:05:23,820 --> 01:05:26,903
Вы должны были что-то сделать,
чтобы помешать ему.
502
01:05:26,904 --> 01:05:32,476
А его казнокрадство?
Оно продолжалось не день, и не два.
503
01:05:32,829 --> 01:05:37,666
Вы несете за это ответственность.
504
01:05:37,667 --> 01:05:41,194
Какая наглость! Вы пользуетесь
благосклонностью Её Величества...
505
01:05:41,604 --> 01:05:44,005
... чтобы устраивать мне допрос!
506
01:05:44,774 --> 01:05:48,722
Я допрашиваю вас от имени Её Величества.
507
01:05:48,878 --> 01:05:50,448
Отвечайте!
508
01:05:57,620 --> 01:06:01,477
Осмелится ли Министр дать честный ответ?
509
01:06:02,826 --> 01:06:04,590
Хватит у вас смелости?
510
01:06:06,296 --> 01:06:07,536
Докё!
511
01:06:08,189 --> 01:06:09,189
Да.
512
01:06:10,066 --> 01:06:11,807
Достаточно.
513
01:06:13,403 --> 01:06:18,386
Я благодарю вас троих за труды.
514
01:06:29,419 --> 01:06:34,914
Ваше Величество, прошу вас, забудьте
эти необоснованные обвинения.
515
01:06:52,509 --> 01:06:54,591
Почему ты остановила меня?
516
01:06:54,778 --> 01:06:57,395
Это была хорошая возможность
прижать их посильнее.
517
01:06:58,081 --> 01:07:00,675
Не надо давить на них слишком сильно.
518
01:07:00,717 --> 01:07:03,459
Достаточно того, что было сказано!
519
01:07:03,520 --> 01:07:06,182
Если ты боишься, то что мы можем сделать?
520
01:07:06,256 --> 01:07:09,920
Они должны ясно видеть.
Нужно и дальше давить на них.
521
01:07:10,160 --> 01:07:12,766
Я понимаю. Однако...
522
01:07:13,630 --> 01:07:16,270
... не надо доводить их до гнева.
523
01:07:16,566 --> 01:07:19,308
Я беспокоюсь за тебя.
524
01:07:20,570 --> 01:07:23,335
Прошу меня понять.
525
01:07:25,408 --> 01:07:28,173
Хироми, оставь нас одних!
526
01:07:28,642 --> 01:07:29,642
Хорошо.
527
01:08:05,748 --> 01:08:07,398
Что с тобой?
528
01:08:08,084 --> 01:08:09,836
У меня немного кружится голова.
529
01:08:09,986 --> 01:08:11,750
Ты должна отдохнуть!
530
01:08:30,807 --> 01:08:34,084
Сегодня в лесах...
531
01:08:35,245 --> 01:08:38,545
... распустились прекрасные хризантемы.
532
01:08:39,682 --> 01:08:42,720
Ты ходила полюбоваться ими?
533
01:08:43,987 --> 01:08:46,593
Людям даровано счастье.
534
01:08:46,823 --> 01:08:49,804
Когда они ходят в горы...
535
01:08:50,627 --> 01:08:52,698
... или купаются в горячих источниках...
536
01:08:53,396 --> 01:08:55,398
... даже в бедности...
537
01:08:56,666 --> 01:08:59,556
... братья, жены...
538
01:09:00,069 --> 01:09:02,731
... родители, дети...
539
01:09:03,940 --> 01:09:06,910
... во всем поддерживают друг друга.
540
01:09:10,380 --> 01:09:12,888
- Докё.
- Да.
541
01:09:13,750 --> 01:09:17,607
В следующий раз поедем в загородный дворец.
Только ты и я.
542
01:09:17,787 --> 01:09:19,312
Поедем.
543
01:09:23,927 --> 01:09:26,146
Где болит?
544
01:09:26,429 --> 01:09:28,011
В груди...
545
01:09:28,698 --> 01:09:31,156
... будто её сжимают.
546
01:09:31,868 --> 01:09:33,552
В груди?
547
01:09:33,770 --> 01:09:36,205
Эта боль...
548
01:09:36,406 --> 01:09:38,022
... наверное...
549
01:09:38,708 --> 01:09:41,837
... напоминает мне о том, что я
нарушила заветы родителей.
550
01:09:42,378 --> 01:09:45,825
- Это моё наказание.
- Как такое может быть?
551
01:09:47,484 --> 01:09:49,282
Я не боюсь наказания...
552
01:09:50,320 --> 01:09:52,118
... пусть будет эта боль.
553
01:09:52,455 --> 01:09:55,299
Но я не хочу никогда с тобой расставаться.
554
01:09:56,593 --> 01:09:58,413
Дай мне руку.
555
01:10:03,933 --> 01:10:06,379
Какой прекрасный букет.
556
01:10:09,172 --> 01:10:12,255
Эти орхидеи прислали министры
в честь твоего выздоровления.
557
01:10:14,544 --> 01:10:18,731
Они, действительно, очаровательны.
558
01:10:22,519 --> 01:10:27,832
Клан Фудзивара весьма могущественный.
Но мы думаем...
559
01:10:28,024 --> 01:10:32,245
... что "Новый Путь" Докё -
это верный путь.
560
01:10:33,129 --> 01:10:35,291
Мы все должны поддержать Докё!
561
01:10:35,565 --> 01:10:37,787
Вы хотите разоблачить
незаконные действия министров?
562
01:10:37,787 --> 01:10:38,787
Да.
563
01:10:39,469 --> 01:10:42,746
Мы должны действовать,
пришло время напрячь все свои мышцы...
564
01:10:42,939 --> 01:10:45,624
... несмотря на трудности и опасности.
565
01:10:46,342 --> 01:10:48,413
Но что мы можем сделать?
566
01:10:48,478 --> 01:10:53,416
Теперь только Докё может противостоять
могущественному клану Фудзивара!
567
01:10:53,483 --> 01:10:55,588
- Верно.
- Мы все так думаем.
568
01:10:55,718 --> 01:10:58,153
Получится у Докё
начать Новый Путь или нет...
569
01:10:58,221 --> 01:11:01,441
... мы молодые должны все поддержать его!
570
01:11:01,657 --> 01:11:06,436
Согласен, мы должны поддержать Докё!
571
01:11:19,809 --> 01:11:22,062
Где же Императрица?
572
01:11:33,022 --> 01:11:35,525
Никто нас здесь не увидит, скорее.
573
01:11:35,558 --> 01:11:36,832
Но в этом месте...
574
01:11:36,926 --> 01:11:39,964
Я позволяю тебе, всё остальное неважно.
575
01:12:07,724 --> 01:12:11,604
Это реликвии покойного Императора.
576
01:12:11,828 --> 01:12:15,924
Это дары Тэндзи... и другие предметы...
577
01:12:16,065 --> 01:12:18,409
... пожертвованные в казну.
578
01:12:19,202 --> 01:12:25,824
Это хранилище, куда Императоры
помещают драгоценные подарки.
579
01:12:26,576 --> 01:12:30,945
По сравнению с моим возлюбленным...
580
01:12:31,281 --> 01:12:36,208
... все они ничего не стоят.
581
01:12:37,787 --> 01:12:41,644
Знаешь, почему я привела тебя сюда?
582
01:12:42,425 --> 01:12:44,325
Ты хочешь причислить
меня к роду Императоров?
583
01:12:44,928 --> 01:12:47,842
Вот именно. Так и есть.
584
01:12:47,842 --> 01:12:53,217
Это святыни покойного Императора.
585
01:12:53,469 --> 01:12:56,382
Сегодня я пришла их навестить...
586
01:12:56,406 --> 01:13:01,082
... чтобы показать им, что мы делаем,
чтобы получить их благословение!
587
01:13:01,511 --> 01:13:03,787
Мы можем его получить?
588
01:13:04,547 --> 01:13:06,572
Мы должны!
589
01:13:07,517 --> 01:13:09,201
Кроме того...
590
01:13:10,219 --> 01:13:13,666
... от этого зависит моё счастье,
счастье женщины.
591
01:13:14,424 --> 01:13:15,914
Докё.
592
01:13:16,559 --> 01:13:21,419
- Следуй за мной, пожалуйста!
- Хорошо.
593
01:13:40,016 --> 01:13:44,271
Я искренне внимала твоим поучениям,
ты должен меня простить.
594
01:13:44,620 --> 01:13:49,342
Это Докё, за 3 тысячи 600 дней медитации...
595
01:13:49,425 --> 01:13:54,170
... он достиг совершенной добродетели.
596
01:13:54,897 --> 01:13:57,434
Именно благодаря ему...
597
01:13:57,800 --> 01:14:01,577
... я чудесным образом поднялась с постели.
598
01:14:02,839 --> 01:14:06,571
Он обладает умом и состраданием.
599
01:14:07,210 --> 01:14:12,159
Это дает ему возможность направлять меня...
600
01:14:12,582 --> 01:14:15,608
... в деле управления страной.
601
01:14:16,519 --> 01:14:20,513
Я надеюсь, что с этого дня...
602
01:14:20,857 --> 01:14:25,590
... ты позволишь нам быть вместе.
Прошу.
603
01:14:26,195 --> 01:14:30,257
Докё искренне надеется
на вашу благосклонность.
604
01:14:34,270 --> 01:14:36,011
Подойди сюда.
605
01:14:49,686 --> 01:14:52,815
Это шар Тэндзи.
606
01:14:53,789 --> 01:14:57,965
Посмотри в него, чтобы узнать,
исполнятся ли твои мечты.
607
01:14:58,261 --> 01:15:01,913
Если они исполнятся,
ты увидишь волшебные четки.
608
01:15:05,902 --> 01:15:09,759
Смогу ли я быть счастлива всегда?
609
01:15:13,009 --> 01:15:16,855
Ах, я вижу небо полное сверкающих звезд.
610
01:15:19,282 --> 01:15:23,867
Ты тоже можешь посмотреть.
Я покажу, как это делается.
611
01:15:36,199 --> 01:15:38,987
Докё, я вижу множество твоих лиц,
они словно звезды.
612
01:15:45,107 --> 01:15:46,597
Что с тобой?
613
01:15:46,676 --> 01:15:48,292
У меня в груди...
614
01:15:48,411 --> 01:15:50,937
... опять эта боль.
615
01:16:34,524 --> 01:16:38,256
Я должен вас спросить кое о чем.
Ходят слухи относительно Докё.
616
01:16:38,394 --> 01:16:42,934
Будто бы он хочет
занять трон Её Величества.
617
01:16:43,366 --> 01:16:45,277
Это правда?
618
01:16:45,368 --> 01:16:49,054
Ничего подобного, это всего лишь сплетни.
619
01:16:49,739 --> 01:16:52,936
Никто не станет зря распускать слухи.
620
01:16:53,142 --> 01:16:56,908
Это, наверняка, правда.
621
01:16:57,646 --> 01:17:00,707
Кинмару, как ты считаешь?
622
01:17:02,184 --> 01:17:06,143
Не стану отвергать, что Её Величество
относится к Докё серьезно.
623
01:17:06,155 --> 01:17:10,399
Но в то же время, честно скажу,
что я не верю, что он такой человек.
624
01:17:11,227 --> 01:17:17,929
Ты, твои брат и сестра
привели Докё во Дворец...
625
01:17:18,367 --> 01:17:23,362
... поэтому твоё мнение о нём
не может быть объективным.
626
01:17:23,606 --> 01:17:26,925
- Ничего не поделаешь.
- Да.
627
01:17:28,544 --> 01:17:31,980
Ходят также слухи...
628
01:17:32,381 --> 01:17:36,193
... что они вступили в связь.
629
01:17:36,752 --> 01:17:41,747
Вы служите Её Величеству,
вы не можете не знать. Говорите!
630
01:17:41,924 --> 01:17:44,313
- Ничего подобного.
- Правда?
631
01:17:44,527 --> 01:17:46,074
Да.
632
01:17:47,296 --> 01:17:50,687
Докё использовал черную магию...
633
01:17:50,866 --> 01:17:54,382
... чтобы завладеть разумом Её Величества.
634
01:17:54,670 --> 01:17:58,095
Он очень опасен,
и от него следует избавиться.
635
01:17:58,875 --> 01:18:01,458
Он всего лишь мошенник!
636
01:18:07,884 --> 01:18:09,795
Теперь уходите.
637
01:18:11,587 --> 01:18:13,863
С этого дня...
638
01:18:13,956 --> 01:18:18,814
... вы должны быть более внимательны!
639
01:18:35,645 --> 01:18:39,991
Эта семейка, наверняка, покрывает Докё.
640
01:18:40,382 --> 01:18:42,612
Так не может продолжаться.
641
01:18:47,323 --> 01:18:51,635
Деревья облетают.
642
01:18:52,295 --> 01:18:54,855
Какое невероятное явление.
643
01:18:55,631 --> 01:18:59,340
Действительно, невероятно.
Думаете, это знамение?
644
01:18:59,435 --> 01:19:01,108
Возможно!
645
01:19:08,244 --> 01:19:11,714
Люди клана Ина, просят вас о встрече.
646
01:19:11,747 --> 01:19:13,754
- Сколько их?
- Трое.
647
01:19:13,775 --> 01:19:14,775
Хорошо.
648
01:19:55,858 --> 01:19:57,519
Больно!
649
01:20:33,963 --> 01:20:39,936
Докё-доно, объясните, почему ходят слухи,
что вы хотите занять трон!
650
01:20:43,172 --> 01:20:44,867
Почему вы молчите?
651
01:20:45,808 --> 01:20:47,981
- В этом нет необходимости!
- Почему?
652
01:20:48,110 --> 01:20:51,034
- Потому.
- Вот мой меч!
653
01:21:02,057 --> 01:21:05,243
Прошу вас, возвращайтесь в горы!
654
01:21:06,095 --> 01:21:09,326
Если я уйду, ничего не изменится.
655
01:21:09,932 --> 01:21:12,196
Я, как и раньше, монах.
656
01:21:12,401 --> 01:21:14,961
Я не вернусь в горы.
657
01:21:15,237 --> 01:21:20,084
Прошу вас.
Уходите, вы должны...
658
01:21:20,342 --> 01:21:23,539
... или вы умрете!
659
01:21:24,179 --> 01:21:25,829
Мне всё равно.
660
01:21:25,948 --> 01:21:29,009
Её Величество нуждается во мне.
661
01:21:29,351 --> 01:21:33,049
Я должен быть возле неё,
чтобы дать ей опору.
662
01:21:33,255 --> 01:21:35,644
Я ничего не боюсь!
663
01:21:47,202 --> 01:21:53,414
Хироми-доно. С этого дня не позволяй
никому заходить в эту комнату.
664
01:22:17,900 --> 01:22:19,800
Больно.
665
01:22:20,769 --> 01:22:25,240
Будто что-то сжимает мне грудь.
666
01:22:41,690 --> 01:22:43,249
Докё...
667
01:22:44,460 --> 01:22:46,940
... примени свою магию.
668
01:22:47,396 --> 01:22:49,728
Мне так больно.
669
01:24:15,784 --> 01:24:17,559
Невыносимо...
670
01:24:19,188 --> 01:24:21,816
Примени магию.
671
01:24:22,891 --> 01:24:24,131
Ваше Величество!
672
01:24:26,361 --> 01:24:27,999
Докё!
673
01:24:37,639 --> 01:24:41,644
Ваше Величество! Простите меня!
674
01:24:45,314 --> 01:24:47,294
Моя магия...
675
01:24:48,750 --> 01:24:51,071
... больше не помогает.
676
01:24:55,958 --> 01:24:58,586
Значит, тебе тоже больно?
677
01:24:59,962 --> 01:25:02,226
Бедный мой...
678
01:25:05,267 --> 01:25:09,215
... из-за меня ты лишился своей магии.
679
01:25:11,173 --> 01:25:14,484
Ну и ладно, ну и ладно.
680
01:25:16,612 --> 01:25:19,070
До того дня, когда я тебя встретила...
681
01:25:19,748 --> 01:25:22,058
... хотя мы были вместе...
682
01:25:22,651 --> 01:25:26,417
... очень короткое время...
683
01:25:27,189 --> 01:25:30,432
... я не имела в жизни
ни одного мгновения счастья.
684
01:25:32,394 --> 01:25:34,396
Я совершенно счастлива!
685
01:25:40,002 --> 01:25:41,743
Императрица.
686
01:25:43,205 --> 01:25:46,652
Я всем довольна.
687
01:26:28,050 --> 01:26:29,950
Почему я лишился магии?
688
01:26:30,052 --> 01:26:33,238
Из-за того, что погряз в обыденности?
689
01:26:33,622 --> 01:26:35,431
Или, может быть...
690
01:26:35,958 --> 01:26:38,108
... это наказание за нарушение Заповеди?
691
01:26:38,327 --> 01:26:42,104
Чего бы это ни стоило, дайте мне
возможность спасти Её Величество!
692
01:26:42,965 --> 01:26:45,775
Это мой грех...
693
01:26:46,001 --> 01:26:49,153
... я один должен быть наказан!
694
01:26:49,838 --> 01:26:52,717
Во что бы то ни стало,
помогите Её Величеству!
695
01:26:53,409 --> 01:26:55,923
Она совершенно невинна.
696
01:26:56,678 --> 01:27:00,626
Я готов нести наказание,
которое незаслуженно пало на неё!
697
01:28:18,096 --> 01:28:19,296
Ваше Величество...
698
01:28:28,503 --> 01:28:30,346
Императрица...
699
01:28:35,844 --> 01:28:38,996
Почему вы покинули своего Докё?
700
01:28:40,582 --> 01:28:42,596
Почему оставили меня одного?
701
01:28:44,953 --> 01:28:46,682
Одного.
702
01:29:41,143 --> 01:29:43,214
Вы пришли, чтобы убить меня?
703
01:29:46,048 --> 01:29:48,551
Кто ударит первым?
704
01:29:49,718 --> 01:29:51,527
Никто?
705
01:29:52,087 --> 01:29:56,001
Теперь мне всё равно.
706
01:29:57,159 --> 01:29:59,935
Мне больше нет смысла жить.
707
01:30:02,898 --> 01:30:05,219
Убейте меня!
708
01:30:55,684 --> 01:30:59,803
С древних времен, любой,
кто решил захватить трон...
709
01:31:00,222 --> 01:31:02,452
... должен погибнуть!
710
01:31:11,166 --> 01:31:13,726
Хотя ты и монах...
711
01:31:13,768 --> 01:31:19,161
... но ты не очистил
все шесть своих чувств.
712
01:31:20,642 --> 01:31:22,360
Ты жалок...
713
01:31:22,477 --> 01:31:25,297
... в своем желании стать Правителем.
714
01:31:25,309 --> 01:31:29,152
То, что произошло сегодня,
полностью твоя вина!
715
01:31:49,004 --> 01:31:50,893
Ты ошибаешься.
716
01:31:53,175 --> 01:31:56,805
Власть - это не последняя истина.
717
01:32:02,083 --> 01:32:05,109
Те, кто слепо рвутся к власти...
718
01:32:07,355 --> 01:32:09,574
... только лишь разрушают себя!
719
01:32:10,692 --> 01:32:13,616
В ответ на твои стоны я скажу...
720
01:32:13,729 --> 01:32:15,288
... отправляйся в Ад!
721
01:32:53,635 --> 01:32:56,104
Случилось нечто ужасное!
722
01:32:56,438 --> 01:33:01,319
Министры убили Докё!
723
01:33:02,144 --> 01:33:05,728
Докё мертв?
Значит, мы снова обречены на застой.
724
01:33:05,847 --> 01:33:08,396
Трудно отыскать хорошего человека.
725
01:33:09,618 --> 01:33:14,078
Что собираются делать министры?
Это не может так продолжаться!
726
01:33:14,322 --> 01:33:18,680
Да, мы должны пойти по Новому Пути Докё!
727
01:33:19,594 --> 01:33:23,110
Хоть они убили Докё,
мы должны выступить против них!
728
01:33:23,231 --> 01:33:25,450
Давайте действовать все вместе!
729
01:36:16,905 --> 01:36:18,748
Докё...
730
01:36:19,207 --> 01:36:21,983
... пойдет с тобой куда угодно...
731
01:36:24,712 --> 01:36:26,698
... и на Небеса...
732
01:36:26,710 --> 01:36:29,094
... и в Страну Мертвых!
733
01:37:33,458 --> 01:37:36,458
КОНЕЦ
734
01:37:36,495 --> 01:37:42,798
Русские субтитры - ЮГТ © 2018
72417