All language subtitles for The Five People You Meet in Heaven.(2004).01h16m56s.25fps.[DVD][Hurtom-MutuLI].Part1.Ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,847 --> 00:00:12,601 КУДИ ПРИВОДЯТЬ СНИ 2 00:00:14,807 --> 00:00:17,605 Джон Войт 3 00:00:19,087 --> 00:00:21,282 Елен Берстін 4 00:00:24,087 --> 00:00:26,362 Джеф Деніелс 5 00:00:31,487 --> 00:00:33,842 Даґмара Домінчик 6 00:00:34,687 --> 00:00:36,962 Стівен Грейм 7 00:00:40,367 --> 00:00:41,925 Майкл імперіолі 8 00:00:42,047 --> 00:00:45,676 Ця історія про чоловіка на ім'я Едді починається з кінця. 9 00:00:45,727 --> 00:00:49,276 З моменту, коли Едді вмирає. 10 00:00:50,087 --> 00:00:52,647 Композитор Девід Гіршфелдер 11 00:01:02,087 --> 00:01:04,442 Оператор Крамер Моргенто 12 00:01:09,727 --> 00:01:11,922 Продюсер Говард Елліс 13 00:01:12,087 --> 00:01:15,284 Вам може показатися дивним, що історія починається з кінця. 14 00:01:17,487 --> 00:01:19,876 Але, кінець - це і початок. 15 00:01:19,927 --> 00:01:22,282 Автор сценарію Мітч Елбом 16 00:01:23,207 --> 00:01:25,596 Тільки ми ще цього не знаємо. 17 00:01:28,527 --> 00:01:32,805 Режисер Ллойд Крамер 18 00:01:41,927 --> 00:01:44,043 Це ти загубив? 19 00:01:46,847 --> 00:01:49,566 Тоді мені краще спуститися і віддати це тобі? 20 00:01:53,327 --> 00:01:56,319 Так я і думав! Добре. 21 00:02:06,407 --> 00:02:08,557 Тобі подобається ця кулька? 22 00:02:13,127 --> 00:02:16,358 - Спасибі, Едді Співробітник. - Просто Едді. 23 00:02:16,407 --> 00:02:19,604 Але у тебе написане "Едді Співробітник". 24 00:02:20,447 --> 00:02:24,998 Едді - це ім'я, а Співробітник- це моя робота. А це просто сорочка. 25 00:02:25,887 --> 00:02:28,242 Крута робота! 26 00:02:29,367 --> 00:02:31,801 Ну, наздоганяй свого батька. 27 00:02:55,327 --> 00:02:58,364 "Причал Рубі" 28 00:02:59,527 --> 00:03:04,999 Багато років тому люди вважали "Причал Рубі" чарівним і таємним місцем. 29 00:03:18,207 --> 00:03:20,562 "Чудеса світу" 30 00:03:21,167 --> 00:03:23,556 Колись навіть Едді так думав. 31 00:03:32,767 --> 00:03:36,601 - Що ми лагодитимемо сьогодні, тату? - Не знаю, Едді. Те, що зламається. 32 00:03:39,247 --> 00:03:41,158 Де ти був? 33 00:03:41,367 --> 00:03:44,325 - Привіт, Грейсі. Як фокуси? - Чудово. 34 00:03:44,367 --> 00:03:47,325 - Привіт, Едді. - Доглянеш за моїм хлопцем? 35 00:03:47,367 --> 00:03:49,801 - Звичайно, а ти надовго? - Не дуже. 36 00:03:49,847 --> 00:03:52,236 йдемо, Едді. Хочеш що-небудь полагодити 37 00:04:26,807 --> 00:04:29,560 - Ще не готово? - Як нова, тато. 38 00:04:32,367 --> 00:04:35,404 - Де твій брат? - Не знаю. 39 00:04:36,367 --> 00:04:38,403 Так знайди його. 40 00:04:39,807 --> 00:04:42,719 Що з вами таке? Він вже повинен був прийти. 41 00:04:47,167 --> 00:04:49,203 Де тебе носило? 42 00:04:49,247 --> 00:04:52,080 Ці хлопці... Вони забрали мою куртку! 43 00:04:52,847 --> 00:04:56,157 Їх було четверо. З двома я б справився, але четверо... 44 00:04:59,527 --> 00:05:02,564 Ну? А ти чого чекаєш? Чого стовбичиш! 45 00:05:02,607 --> 00:05:04,598 Розберися з цим! 46 00:05:14,047 --> 00:05:16,003 Чудова куртка! 47 00:05:41,847 --> 00:05:44,645 Знову! Подивися на себе! 48 00:05:45,287 --> 00:05:47,596 Подивися, у тебе кров! 49 00:05:49,567 --> 00:05:53,719 - Значить, розібрався з ними? - Про що це ти? Це ти його втягнув? 50 00:05:55,007 --> 00:05:57,646 Я питаю, ти розібрався з ними? 51 00:06:00,487 --> 00:06:02,000 Так. 52 00:06:02,847 --> 00:06:04,439 Молодець. 53 00:06:04,527 --> 00:06:07,087 Чесне слово! Ці бійки повинні припинитися! 54 00:06:07,127 --> 00:06:09,641 Ти ж збираєшся стати інженером! Хіба ні? 55 00:06:09,687 --> 00:06:12,520 А як ти ним станеш, якщо у тебе всі руки покалічені? 56 00:06:12,567 --> 00:06:15,365 - Едді дуже тупий, для цього. - Ей, обережніше! 57 00:06:15,407 --> 00:06:17,762 Замовкни! і ти теж! 58 00:06:18,847 --> 00:06:22,635 Війна в Європі починається - вам повезе якщо ви взагалі знайдете роботу. 59 00:06:36,527 --> 00:06:39,087 Едді! Едді! Ти тут? 60 00:06:42,327 --> 00:06:44,283 Так. 61 00:06:44,327 --> 00:06:47,637 - Едді, нам потрібні ключі від шістнадцятих воріт. 62 00:06:47,687 --> 00:06:49,564 Вже йду. 63 00:06:51,527 --> 00:06:55,679 Остання година життя Едді нічим не відрізнялася від інших. 64 00:07:14,487 --> 00:07:16,762 Діти любили Едді. 65 00:07:16,807 --> 00:07:19,367 Підлітки доставляли головний біль. 66 00:07:20,047 --> 00:07:23,403 Припини! Ти що робиш! Це небезпечно! 67 00:07:26,967 --> 00:07:30,039 Вони хочуть пробратися сюди Джейсон. Зупини їх. 68 00:07:45,487 --> 00:07:49,275 - Едді Співробітник? - Просто Едді. 69 00:07:53,287 --> 00:07:55,847 Едді, ти можеш... 70 00:07:57,407 --> 00:08:00,319 Малятко, у мене багато справ. 71 00:08:00,367 --> 00:08:03,279 Можеш зробити мені звіра? 72 00:08:17,367 --> 00:08:20,564 - А де твоя мама? - Вона там. Їсть. 73 00:08:21,527 --> 00:08:24,519 - Без тебе? - З своїм другом. 74 00:08:27,487 --> 00:08:30,047 Ось, дивися, зробимо так. Дивися. 75 00:08:31,087 --> 00:08:33,476 Туди-сюди... От так. 76 00:08:33,527 --> 00:08:36,564 - і вийшов... - Це зайчик! 77 00:08:36,607 --> 00:08:39,565 - Точно, зайчик. - Спасибі! 78 00:08:39,607 --> 00:08:41,916 йди, покажи своїй мамі, що у тебе є. 79 00:08:55,247 --> 00:08:58,717 Едді катався на всіх атракціонах в "Причалі Рубі" 80 00:08:58,767 --> 00:09:01,645 щоб перевірити їх. 81 00:09:02,687 --> 00:09:06,282 Він майже відчував, коли наближалися проблеми, 82 00:09:06,327 --> 00:09:09,922 коли усередині механізмів починалися збої. 83 00:09:14,647 --> 00:09:18,925 Едді часто думав, що це не сама гідна старість 84 00:09:20,327 --> 00:09:22,636 але було таке його життя. 85 00:09:22,687 --> 00:09:27,158 Діти звали його Едді Співробітник. Ним він і був. 86 00:09:37,607 --> 00:09:39,916 Можна я піду, тату? 87 00:09:43,247 --> 00:09:45,715 Полагодив? - Полагодив. 88 00:10:12,767 --> 00:10:14,485 Отримай! 89 00:10:14,967 --> 00:10:17,162 Ти готовий, містере! 90 00:10:17,207 --> 00:10:18,720 Готовий! 91 00:10:18,767 --> 00:10:21,520 Тренуєшся вбивати, хлопче? 92 00:10:21,847 --> 00:10:23,917 Здрастуйте, містер ши. 93 00:10:23,967 --> 00:10:27,164 У тебе ще залишилися дрібні гроші або все поглинув тир? 94 00:10:27,207 --> 00:10:29,562 Це була остання. 95 00:10:29,607 --> 00:10:31,916 А де твій батько? 96 00:10:32,927 --> 00:10:35,236 Ми разом з ним воювали. 97 00:10:35,727 --> 00:10:39,242 Коли ти на війні, ти не думаєш. 98 00:10:39,287 --> 00:10:41,801 Просто стріляєш, стріляєш, 99 00:10:41,847 --> 00:10:44,566 а потім молишся, щоб повернутися додому. 100 00:10:48,047 --> 00:10:51,039 Якщо почнеш думати, загинеш. 101 00:11:55,127 --> 00:11:58,324 Едді! Там автомат зламався! швидше, Едді, швидше! 102 00:12:01,527 --> 00:12:03,643 швидше ж! 103 00:12:09,487 --> 00:12:13,082 Просто потрібно повернути важіль. От так. Запрацювало. 104 00:12:13,847 --> 00:12:16,680 - Жонглюй! - Так, по жонглюй, Едді, давай! 105 00:12:16,727 --> 00:12:19,924 Гаразд, гаразд. Ось чарівний м'яч. 106 00:12:21,287 --> 00:12:24,962 Як він це робить? Краще шоу на землі. 107 00:12:25,127 --> 00:12:28,961 Дивіться, хлопці, і ви не повірите своїм очам. 108 00:12:29,767 --> 00:12:32,281 Даруйте. 109 00:12:35,207 --> 00:12:37,004 Що? 110 00:12:40,247 --> 00:12:43,444 Ми з друзями шукали лимонад. 111 00:12:43,487 --> 00:12:46,923 Так. Намет там, поряд з каруселлю. 112 00:12:47,207 --> 00:12:49,926 Але вона вже закрита. 113 00:12:51,807 --> 00:12:54,002 Але це можна улагодити. 114 00:13:12,567 --> 00:13:16,845 - Так у вас є ключі від всіх наметів? - У мене є ключі від всього. 115 00:13:19,327 --> 00:13:21,841 Ну, якщо чесно, це ключі мого батька. 116 00:13:21,887 --> 00:13:25,323 Він тут працює, все лагодить. 117 00:13:25,367 --> 00:13:28,803 А я просто допомагаю йому, щоб накопичити грошей на навчання. 118 00:13:30,047 --> 00:13:32,515 Після армії, звичайно. 119 00:13:34,487 --> 00:13:36,921 - Вас призивають? - Так, на тому тижні. 120 00:13:36,967 --> 00:13:39,401 Я повинен виконати свій борг. 121 00:13:41,047 --> 00:13:44,801 Ну, мені пора, мої друзі вирішать, що я заблукала. 122 00:13:53,887 --> 00:13:56,196 Сувенір. 123 00:13:59,327 --> 00:14:03,081 - Я не знаю вашого імені. - Маргарита. 124 00:14:04,167 --> 00:14:07,842 - А я Едді. - Спасибі за лимонад, Едді. 125 00:14:23,087 --> 00:14:26,636 - Ось і іменинник! - З днем народження, бос! 126 00:14:29,567 --> 00:14:33,082 Давай, Едді. Розвеселися. День народження тільки раз в році. 127 00:14:34,127 --> 00:14:36,277 Загалом, так. 128 00:14:36,847 --> 00:14:40,157 - Скільки тобі стукнуло? - Багато. 129 00:14:42,167 --> 00:14:45,079 - Сподіваюся, я доживу до твоїх літ. - Навіщо? 130 00:14:45,887 --> 00:14:49,641 Поклади інструменти на місце. 131 00:14:49,687 --> 00:14:52,076 Це тут не випадково. 132 00:14:58,967 --> 00:15:01,686 Не забудь, у мене відгул у вихідні. 133 00:15:01,727 --> 00:15:04,639 Ми з Марією поїдемо в Маямі, у нас роковини. 134 00:15:06,567 --> 00:15:09,639 - Ти бував в Маямі? - Я? 135 00:15:10,127 --> 00:15:13,483 Я ніколи ніде не був. Я бігав з гвинтівкою. 136 00:15:15,127 --> 00:15:17,721 - Візьми. - Ні, я не можу. 137 00:15:17,767 --> 00:15:20,281 Купи подарунок дружині. 138 00:15:20,327 --> 00:15:24,684 Ти упевнений? Спасибі, приятель. 139 00:15:34,247 --> 00:15:36,238 - Цього достатньо? - Тримайте. 140 00:15:36,287 --> 00:15:38,164 Спасибі. 141 00:15:49,887 --> 00:15:52,355 Маргарита, ти хочеш його розрізати 142 00:16:10,287 --> 00:16:12,755 - Це від кого? - Не знаю. 143 00:16:35,807 --> 00:16:39,356 Я полюбила тебе, ти це зрозумів. 144 00:16:39,407 --> 00:16:41,716 Ти завжди знав це. 145 00:16:41,767 --> 00:16:44,076 З тобою я щаслива. 146 00:16:48,007 --> 00:16:51,044 - Ти така красива. - Спасибі. 147 00:16:52,567 --> 00:16:56,640 - Едді, тобі жахливо? - Ні. 148 00:16:57,407 --> 00:17:00,843 - Я б боялася. - У тебе не бойовий характер. 149 00:17:05,767 --> 00:17:09,521 Подивися на це так: я побачу інші країни. 150 00:17:10,207 --> 00:17:12,641 Мені завжди цього хотілося. 151 00:17:12,687 --> 00:17:17,078 - Я ніколи не була так далеко від дома. - Я теж. Але все зміниться. 152 00:17:17,687 --> 00:17:19,678 Правда? 153 00:17:19,727 --> 00:17:22,639 Я не хочу провести все життя в "Причалі Рубі". 154 00:17:29,247 --> 00:17:31,158 Маргарита... 155 00:17:34,007 --> 00:17:36,521 Тобі не потрібно просити мене. 156 00:17:38,207 --> 00:17:41,677 Так? Просити про що? 157 00:17:41,727 --> 00:17:43,683 Чекати. 158 00:17:51,847 --> 00:17:54,441 Просто не вмирай! 159 00:17:55,607 --> 00:17:59,566 Я не помру. Не помру. 160 00:19:33,647 --> 00:19:35,797 Едді! Едді! 161 00:19:36,367 --> 00:19:39,086 Я бачу! Бачу! Злазь туди! 162 00:19:45,567 --> 00:19:48,286 Будь ласка, дотримуйте спокій! 163 00:19:48,327 --> 00:19:50,966 - Хто там з тобою? - Віллі. 164 00:19:51,007 --> 00:19:53,965 - Скажи Віллі, щоб підняв важелі безпеки. Зелена кнопка на панелі. 165 00:19:54,007 --> 00:19:55,838 Зрозумів? 166 00:19:56,567 --> 00:19:58,922 Потім спустимо людей. 167 00:19:58,967 --> 00:20:01,959 Будь ласка, не панікуйте! 168 00:20:02,007 --> 00:20:04,919 Гідравліка, мотор, троси... 169 00:20:04,967 --> 00:20:07,765 - Там на панелі, важелі безпеки. - Так, я зрозумів. 170 00:20:08,727 --> 00:20:11,002 Дивитися на мене, вниз не дивитися. 171 00:20:11,807 --> 00:20:13,604 Це трос! 172 00:20:13,647 --> 00:20:15,717 Скоро все закінчиться. 173 00:20:21,127 --> 00:20:24,722 швидше, вона зараз впаде! Вона впаде! 174 00:20:24,767 --> 00:20:27,884 Назад! Всі назад! 175 00:20:27,927 --> 00:20:30,361 Вона впаде! Назад! Назад! 176 00:20:30,407 --> 00:20:32,238 швидше! 177 00:20:33,887 --> 00:20:37,357 Всі назад! Назад! Вона впаде! 178 00:20:40,127 --> 00:20:42,004 Всі назад! 179 00:21:11,407 --> 00:21:14,683 Це історія про чоловіка по імені Едді. 180 00:21:16,447 --> 00:21:19,996 Але кінець його життя був тільки початком. 181 00:21:41,247 --> 00:21:44,284 Едді нічого не бачив в останні секунди життя. 182 00:21:45,927 --> 00:21:48,566 Він не відчув болю. 183 00:21:50,607 --> 00:21:54,282 Він відчував тільки легкість і спокій 184 00:21:56,567 --> 00:22:00,765 неначе весь біль, який він випробував в житті, зник. 185 00:22:06,007 --> 00:22:08,282 А потім він прокинувся. 186 00:24:06,847 --> 00:24:09,077 "шоу потвор" 187 00:24:10,127 --> 00:24:15,360 Отже, пані та панове? Чи бачили ви що-небудь більш жахливе? 188 00:24:20,527 --> 00:24:24,600 Дивіться як слід на цього дикуна! Це не людина! 189 00:24:37,007 --> 00:24:40,079 З самого найвіддаленішого кута землі 190 00:24:40,127 --> 00:24:43,164 привезли ми сюди цього нещасного. 191 00:25:18,487 --> 00:25:22,400 Привіт, Едвард. Я на тебе чекав. 192 00:25:30,087 --> 00:25:33,204 Едді вже бачив цю людину. 193 00:25:37,847 --> 00:25:41,681 Не бійся. Не бійся. 194 00:25:43,767 --> 00:25:46,645 Він не знав, чому бачить його знов. 195 00:25:48,287 --> 00:25:51,199 Ти відчуваєш себе, як дитина? 196 00:25:55,567 --> 00:26:00,038 Це тому, що ти знав мене в дитинстві. 197 00:26:01,007 --> 00:26:04,682 Тут ти почнеш з тими ж відчуттями, що були у тебе на землі. 198 00:26:08,127 --> 00:26:10,436 Ти поки не можеш говорити. 199 00:26:11,967 --> 00:26:14,686 Це такий урок від Бога. 200 00:26:24,967 --> 00:26:27,276 Учить слухати. 201 00:26:49,047 --> 00:26:51,197 Скажи мені 202 00:26:51,247 --> 00:26:53,363 ця карусель 203 00:26:55,247 --> 00:26:58,159 все ще найшвидша на землі? 204 00:27:03,567 --> 00:27:06,161 Так я і думав. 205 00:27:06,607 --> 00:27:09,565 Тут ні, що не міняється. 206 00:27:09,607 --> 00:27:12,997 А подивитися вниз, крізь хмари неможливо. 207 00:27:20,447 --> 00:27:22,278 Так. 208 00:27:23,367 --> 00:27:25,961 Ти помер. 209 00:27:33,047 --> 00:27:35,117 Нещасний випадок. 210 00:27:39,967 --> 00:27:42,276 Як давно? 211 00:27:44,487 --> 00:27:48,719 Хвилину, годину, тисячу років тому. 212 00:27:51,927 --> 00:27:53,918 Де ти? 213 00:27:55,727 --> 00:27:58,116 А як ти думаєш? 214 00:28:02,407 --> 00:28:04,284 На небесах. 215 00:28:19,967 --> 00:28:23,277 Тут на небесах ти зустрінеш п'ятеро людей. 216 00:28:23,767 --> 00:28:26,964 Кожний з них зіграв свою роль в твоєму житті. 217 00:28:35,967 --> 00:28:40,757 Люди думають, що небеса - це райські сади, гори, річки. 218 00:28:43,087 --> 00:28:46,363 Але , що є види без заспокоєння? 219 00:28:48,247 --> 00:28:51,125 Це найбільший дар Бога, Едвард. 220 00:28:52,727 --> 00:28:56,242 Зрозуміти своє життя на землі. 221 00:28:58,487 --> 00:29:00,478 Тому ти тут. 222 00:29:31,207 --> 00:29:34,597 Коли я помер, мені розказали про моє життя п'ятеро. 223 00:29:34,807 --> 00:29:37,640 А потім я чекав тут тебе 224 00:29:38,007 --> 00:29:41,522 щоб розказати тобі мою історію яка стане частиною твоєї. 225 00:29:44,407 --> 00:29:46,841 Ти тут танцював? 226 00:29:50,327 --> 00:29:52,921 Я ніколи не танцював з жінкою. 227 00:29:53,647 --> 00:29:57,356 Я був нервовою дитиною і нервовим чоловіком. 228 00:29:58,327 --> 00:30:00,522 Всього боявся. 229 00:30:01,487 --> 00:30:04,240 Що з тобою? Ти зовсім безрукий! 230 00:30:04,687 --> 00:30:09,317 Аптекар, щоб вилікувати мене, дав мені нітрат срібла. Знаєш, що це? 231 00:30:11,367 --> 00:30:15,246 Так. Отрута. Але, тоді цього ще не знали. 232 00:30:16,047 --> 00:30:19,801 Я випив його, і коли він мені не допоміг, випив ще. 233 00:30:20,527 --> 00:30:23,166 Від нього моя шкіра посиніла. 234 00:30:23,327 --> 00:30:26,478 Побічний ефект. Назавжди. 235 00:30:28,407 --> 00:30:31,399 Моє життя людини закінчилося 236 00:30:31,447 --> 00:30:34,166 почалося життя виродка. 237 00:30:42,207 --> 00:30:46,837 У мене було багато імен: Алжир, Танзанія... 238 00:30:47,767 --> 00:30:52,238 Я там ніколи не був, але звучало екзотично. 239 00:30:54,007 --> 00:30:57,636 Одного разу я приїхав сюди. "Причал Рубі"! 240 00:30:59,007 --> 00:31:01,521 Океан. Пісок. 241 00:31:01,567 --> 00:31:04,798 Я міг гуляти вранці, поки не було відвідувачів. 242 00:31:04,847 --> 00:31:08,078 Я відчував дихання моря як звичайна людина. 243 00:31:09,367 --> 00:31:12,484 Я був тут щасливий, поки не помер. 244 00:31:14,927 --> 00:31:18,442 Чи бачиш, Едвард, це не твої небеса 245 00:31:21,127 --> 00:31:22,958 а мої. 246 00:31:31,647 --> 00:31:33,285 Що? 247 00:31:35,367 --> 00:31:38,200 Що тебе вбило? 248 00:31:41,167 --> 00:31:42,839 Ти. 249 00:31:59,607 --> 00:32:02,167 Що з тобою? Ти , що, півчий? 250 00:32:02,207 --> 00:32:04,675 Заткнися, ти, мішок з вітром! 251 00:32:04,727 --> 00:32:08,356 - Герман! йди вгору! - йду! Зараз йду! 252 00:32:08,447 --> 00:32:10,403 Забирайся! 253 00:32:12,247 --> 00:32:16,126 - Потрібна газетка, містер? Потрібна газета? - Спасибі, синок. 254 00:32:22,127 --> 00:32:24,083 Газета! 255 00:32:27,247 --> 00:32:29,522 Бачиш цього хлопчика? 256 00:32:33,847 --> 00:32:36,156 А чоловіка в машині? 257 00:32:38,847 --> 00:32:42,078 Це був мій другий раз за кермом. 258 00:32:42,567 --> 00:32:46,196 В суботу вранці. Я думав ні, що не трапиться. 259 00:32:47,887 --> 00:32:52,324 Мені так подобалося бути за кермом. Як звичайна людина. 260 00:32:59,687 --> 00:33:01,643 Обережніше! Бережися! 261 00:33:10,847 --> 00:33:12,758 Тихіше. Тихіше... 262 00:33:12,807 --> 00:33:15,719 Те, що трапилося. Цей хлопчик... 263 00:33:17,687 --> 00:33:20,247 У мене кров стукала в скронях. 264 00:33:20,807 --> 00:33:23,480 А серце було слабим. 265 00:33:24,127 --> 00:33:26,516 і воно не витримало. 266 00:33:29,047 --> 00:33:32,278 В поліцейському звіті було написане: серцевий напад. 267 00:33:34,287 --> 00:33:36,642 Ніхто не бачив. Ніхто не знав. 268 00:33:37,607 --> 00:33:41,122 На виродка не звертають уваги навіть коли він вмирає. 269 00:33:50,487 --> 00:33:54,196 Люди просто продовжують жити. 270 00:33:58,207 --> 00:34:01,722 Тепер ти зрозумів, чому ти тут. Це був ти. 271 00:34:17,367 --> 00:34:21,758 Господи, допоможи мені! Містер, я не хотів цього, щоб ви померли. Я не знав. 272 00:34:21,807 --> 00:34:24,560 Як ти міг знати Ти ж був дитиною. 273 00:34:25,127 --> 00:34:28,358 - А зараз я повинен за це заплатити. - Заплатити. 274 00:34:28,407 --> 00:34:31,604 За мій гріх. Я для цього тут Ради справедливості? 275 00:34:31,767 --> 00:34:35,237 Ні-ні. Ти тут, щоб я тебе чомусь навчив. 276 00:34:35,287 --> 00:34:39,917 Кожен з п'яти людей, що зустріли тобою тут, де, що прояснять для тебе. 277 00:34:39,967 --> 00:34:43,721 У результаті ти зрозумієш про своє життя , щось важливе. 278 00:34:44,767 --> 00:34:47,565 - Чому я повинен взуватися Джо? - Помовч! 279 00:34:47,607 --> 00:34:49,359 Не вертися! 280 00:34:49,407 --> 00:34:52,524 Сьогодні мій день народження! Я не хочу йти! 281 00:34:52,567 --> 00:34:55,035 Люди не завжди роблять те, що хочуть. 282 00:34:55,087 --> 00:34:59,126 Я пам'ятаю це. Ми повинні були йти на похорони. 283 00:34:59,447 --> 00:35:01,244 Ваші? 284 00:35:02,127 --> 00:35:05,039 Сьогодні мій день народження! 285 00:35:07,447 --> 00:35:09,756 Я тобі , що сказав? 286 00:35:09,807 --> 00:35:12,082 Що я сказав? Помовч! 287 00:35:22,927 --> 00:35:24,645 Мама? 288 00:35:27,567 --> 00:35:29,603 йдемо, синок. 289 00:35:59,287 --> 00:36:01,881 До мене прийшло мало народу. 290 00:36:04,767 --> 00:36:06,837 Але це несправедливо! 291 00:36:06,887 --> 00:36:12,041 Я по власній дурості вибіг на дорогу! Я повинен був загинути, а не ви! 292 00:36:16,367 --> 00:36:19,165 Життям і смертю управляє не справедливість. 293 00:36:19,247 --> 00:36:22,319 інакше жодна добра людина не померла би молодою. 294 00:36:26,127 --> 00:36:29,722 В моєму житті люди теж вмирали замість мене. 295 00:36:31,447 --> 00:36:34,723 Літаки, що впали, на них повинен був бути ти. 296 00:36:35,207 --> 00:36:38,677 Пожежа в будівлі, звідки ти вийшов годину тому. 297 00:36:42,287 --> 00:36:44,960 Немає нічого випадкового. 298 00:36:45,007 --> 00:36:47,680 Ми всі зв'язані між собою. 299 00:36:48,447 --> 00:36:50,517 Це добре. 300 00:36:50,567 --> 00:36:53,764 Добре? , що ж доброго в тому, що ви померли? 301 00:36:53,807 --> 00:36:56,116 Ну, ти вижив! 302 00:37:01,127 --> 00:37:03,846 Але я вас не знав. Ми чужі один одному. 303 00:37:06,647 --> 00:37:11,323 Чужі - це ті, з ким тобі ще належить познайомитися. 304 00:37:25,367 --> 00:37:27,835 А зараз я йду, Едвард. 305 00:37:28,127 --> 00:37:30,482 Далі мені не можна. 306 00:37:30,847 --> 00:37:32,724 Почекайте. 307 00:37:34,327 --> 00:37:38,002 Та дівчинка, в парку... Я намагався врятувати 'і"і'. 308 00:37:38,727 --> 00:37:42,197 Я тримав 'і"і' ручки - я, напевно витягнув 'і"і'. Далі я не пам'ятаю. 309 00:37:45,207 --> 00:37:48,404 Я врятував 'і"і'? Або мій останній вчинок був невдачею? 310 00:37:50,207 --> 00:37:52,675 Цього я не знаю. 311 00:37:53,207 --> 00:37:55,675 Значить, моє життя було марним. 312 00:37:55,887 --> 00:37:58,162 Марних життів не буває. 313 00:38:07,127 --> 00:38:10,802 Будуть і інші: твою подорож ще не закінчено. 314 00:38:13,247 --> 00:38:15,363 Можу я запитати 315 00:38:16,567 --> 00:38:18,683 Куди ви йдете? 316 00:38:20,767 --> 00:38:22,723 Я не йду. 317 00:38:46,847 --> 00:38:50,681 - Я не зміг заснути. - Я теж. 318 00:38:58,167 --> 00:39:00,556 Коли нас знову відкриють? 319 00:39:01,207 --> 00:39:03,562 Я не знаю. Запитай поліцейських. 320 00:39:12,127 --> 00:39:14,277 Мені все ще не віриться. 321 00:39:15,807 --> 00:39:18,275 Я завжди думав, що він дуже упертий, щоб померти. 322 00:39:28,807 --> 00:39:31,196 Едді чекали другі небеса 323 00:39:32,887 --> 00:39:35,685 хоча "небеса" - не те слово яке він би вибрав. 324 00:39:43,487 --> 00:39:46,684 Він подорослішав, став сильнішим 325 00:39:48,247 --> 00:39:51,717 і бігав важкими кроками солдата. 326 00:40:37,487 --> 00:40:39,398 Віспа! 327 00:40:40,807 --> 00:40:43,002 Віспа! Тиф! 328 00:40:43,727 --> 00:40:47,163 Правець! Жовта лихоманка! 329 00:40:49,047 --> 00:40:52,403 Знаєш, я так і не зрозумів, що таке жовта лихоманка. 330 00:40:52,767 --> 00:40:58,080 Стільки щеплень від всіх цих хвороб, а я все одно загинув в розквіті сил. 331 00:40:58,847 --> 00:41:01,042 Це якось неправильно. 332 00:41:01,087 --> 00:41:03,521 Всі ці уколи не врятували мою руку. 333 00:41:03,567 --> 00:41:05,398 Хто ви? 334 00:41:08,967 --> 00:41:11,117 Як тобі яблучка? 335 00:41:12,047 --> 00:41:14,481 Правда, смішно? 336 00:41:14,727 --> 00:41:16,718 Спускайтеся! 337 00:41:17,087 --> 00:41:18,805 Підіймайся! 338 00:41:31,807 --> 00:41:35,277 і не дивися вниз, голова закрутиться. 339 00:41:41,887 --> 00:41:44,082 Ти сильно постарів. 340 00:41:46,407 --> 00:41:48,443 Це комплімент. 341 00:41:52,727 --> 00:41:56,242 - Тобі вже пояснили правила, солдатів? - Я помер. 342 00:41:56,287 --> 00:41:58,437 Це вірно. 343 00:41:58,647 --> 00:42:01,480 Ви - моя друга людина? 344 00:42:01,527 --> 00:42:05,884 і це вірно. Залишив тобі каску і твою гвинтівку. 345 00:42:06,927 --> 00:42:09,236 Хоча тут вони тобі навряд чи потрібні. 346 00:42:11,287 --> 00:42:14,199 - Капітан? - Так точно. 347 00:42:20,247 --> 00:42:22,715 Мене ти точно не чекав побачити 348 00:42:49,527 --> 00:42:53,281 Ей, Златовласа, другий такий красень як я, тобі не попадеться. 349 00:43:16,967 --> 00:43:19,640 - Д, нуль, шість, це А, нуль, шість, прийом. 350 00:43:21,047 --> 00:43:24,756 - Д, нуль, шість, як, що вас засічуть просигнальте двічі, прийом. 351 00:43:28,487 --> 00:43:31,365 Давай, Рабоццо, ворушися. Підніми це. 352 00:43:31,567 --> 00:43:35,082 Жарко. А я ще повинен все це тягнути. 353 00:43:35,967 --> 00:43:38,800 Пробач, дівчинка, у тебе плямочка на платтячку? 354 00:43:38,847 --> 00:43:40,565 Заткнися! 355 00:43:40,607 --> 00:43:42,996 У нього з головою погано! 356 00:43:43,967 --> 00:43:46,322 Ми повинні закріпитися там. 357 00:43:52,607 --> 00:43:54,837 Я не можу. 358 00:43:55,047 --> 00:43:57,766 Не можеш , що ти хочеш цим сказати 359 00:43:57,807 --> 00:44:01,117 Просто сидітимеш тут Вставай! Живо вставай! 360 00:44:01,167 --> 00:44:04,443 Пригальмуй, Мортон. Легше! Поки ти нікого не убив. У мене є ідея. 361 00:44:04,647 --> 00:44:07,286 Давай мені свій рюкзак, Рабоццо. 362 00:44:07,487 --> 00:44:09,364 Давай. 363 00:44:12,767 --> 00:44:15,884 Біжимо наввипередки до капітана. Я з його рюкзаком. 364 00:44:16,247 --> 00:44:18,602 Той, , що програв тягнутиме його до темноти. 365 00:44:18,807 --> 00:44:21,082 йде, Златовласа. Давай. 366 00:44:21,127 --> 00:44:23,322 Ти упевнений, що справишся, Едді? 367 00:44:23,367 --> 00:44:26,006 Ти коли-небудь вибігав на американські гори з молотом? Давай. 368 00:44:31,167 --> 00:44:33,442 Молися, приятель. 369 00:44:35,687 --> 00:44:37,996 - Ви , що робите, дурні? - Це забіг, капітан! 370 00:44:38,047 --> 00:44:42,563 - Забіг? На відкритій місцевості? - На три. Раз, два... 371 00:44:48,807 --> 00:44:51,082 Дивися, як Едді біжить! 372 00:44:52,487 --> 00:44:55,638 Напевно, на ярмарках наввипередки бігав. 373 00:44:56,167 --> 00:44:59,079 Бігом, бігом! Вогонь! 374 00:45:04,647 --> 00:45:06,763 Давай, Едді! 375 00:45:22,647 --> 00:45:25,320 Капітан? Це точно ви. 376 00:45:27,767 --> 00:45:32,238 - Але ви виглядаєте... - Таким, як при останній зустрічі? 377 00:45:36,527 --> 00:45:41,647 Розумієш, час - це не те, , що ти думаєш, як і смерть. 378 00:45:42,607 --> 00:45:45,246 Я думаю, це як з Адамом і Євою. 379 00:45:45,927 --> 00:45:49,522 В першу ніч Адама на землі, коли він ліг спати 380 00:45:50,247 --> 00:45:52,807 він, напевно, думав, що це кінець. 381 00:45:52,847 --> 00:45:56,522 Очі закриваються, мир закінчується його ні... , що він знав про сон? 382 00:45:57,367 --> 00:45:59,517 А на ранок він прокидається! 383 00:45:59,807 --> 00:46:05,200 Світ все ще тут, але у нього тепер, щось є - вчора! 384 00:46:12,807 --> 00:46:17,835 А ти маєш рацію. Немає значення плювати немає значення палити. 385 00:46:19,367 --> 00:46:21,562 Старі звички, я думаю. 386 00:46:22,927 --> 00:46:26,681 - Послухайте, капітан, сер... - В цьому теж немає значення, але мені приємно. 387 00:46:26,967 --> 00:46:30,084 Капітан, тут якась помилка. 388 00:46:30,127 --> 00:46:32,641 Мені тут не місце. 389 00:46:32,967 --> 00:46:38,166 Я прожив нікчемне життя, розумієте? Ніде не був. Не зробив нічого. 390 00:46:38,407 --> 00:46:40,716 У тебе не було роботи? 391 00:46:40,767 --> 00:46:43,361 Робота була. 392 00:46:44,127 --> 00:46:47,881 Тупа робота. Я лагодив атракціони в парку розваг. 393 00:46:47,927 --> 00:46:50,361 "Причал Рубі"? 394 00:46:50,687 --> 00:46:54,362 - "Причал Рубі". - Те місце, про яке ти нам розказував? 395 00:46:55,807 --> 00:46:58,446 Ми всі хотіли з'їздити туди після війни. 396 00:46:59,567 --> 00:47:02,877 "Безкоштовні поїздки з красивими дівчатками на каруселях". 397 00:47:07,767 --> 00:47:09,723 Точно. 398 00:47:11,207 --> 00:47:14,836 Ти кого-небудь з хлопців ще зустрічав? Мортона? Смітті? 399 00:47:18,887 --> 00:47:21,560 Мортон. Смітті. 400 00:47:27,367 --> 00:47:29,244 Кидай гранату! 401 00:47:29,767 --> 00:47:31,803 Кидай, Джоні, швидше! 402 00:47:31,847 --> 00:47:33,997 Джоні! Граната! 403 00:47:48,887 --> 00:47:52,038 Едді навчився беззвучним молитвам війни. 404 00:47:54,487 --> 00:47:58,082 Навчився йти декілька днів без відпочинку і ночей без сну. 405 00:48:00,287 --> 00:48:04,405 Навчився брати в полон, але не попадатися самому. 406 00:48:05,807 --> 00:48:10,562 А одного разу вночі, на Філіппінах він пізнав і це теж. 407 00:48:32,327 --> 00:48:34,238 - Хто тут! - Заткнися. 408 00:48:36,327 --> 00:48:38,557 Ви, мерзотники! 409 00:48:43,607 --> 00:48:45,916 - Едді? - Ти ж чув, заткнися. 410 00:48:50,007 --> 00:48:52,237 Господи, вони нас уб'ють! 411 00:48:55,167 --> 00:48:59,843 - Ні, після війни я їх більше не бачив. - Так, люди втрачають зв'язок. 412 00:49:01,087 --> 00:49:03,078 Отже? 413 00:49:03,127 --> 00:49:06,199 Ти повернувся в той парк, влаштувався на роботу, а , що потім? 414 00:49:07,287 --> 00:49:11,326 Потім нічого. Я нікуди не виїхав. Хоча і хотів. 415 00:49:11,367 --> 00:49:14,006 Але не склалося. 416 00:49:16,007 --> 00:49:18,396 Гроші. Моя нога... 417 00:49:19,487 --> 00:49:22,320 Я так і не зміг забути війну. 418 00:49:23,767 --> 00:49:26,076 Може, тобі не було призначене. 419 00:51:51,927 --> 00:51:53,918 Рабоццо! 420 00:51:57,047 --> 00:51:58,878 Візьми цю. 421 00:52:15,527 --> 00:52:18,325 З'їж ще небагато, постарайся. 422 00:52:21,087 --> 00:52:22,998 Добре. Молодець. 423 00:52:27,567 --> 00:52:31,640 - Що з ним? - В цій щурячій норі? Що завгодно. 424 00:52:33,407 --> 00:52:36,558 - Він зовсім не може їсти. - Є 425 00:52:36,607 --> 00:52:39,326 Мені холодно. О, Боже... 426 00:52:42,047 --> 00:52:44,880 Тихіше, приятель, тихіше. 427 00:52:54,767 --> 00:52:57,122 Де інші? 428 00:52:57,167 --> 00:52:59,681 Програють цю війну. 429 00:52:59,727 --> 00:53:02,685 Наскільки ж все безнадійно як, що використовують навіть нас? 430 00:53:04,087 --> 00:53:08,444 Щоночі хтось дезертирує. Як щури біжать з корабля. 431 00:53:11,567 --> 00:53:14,161 - Довго ще? - Вже ні. 432 00:53:14,807 --> 00:53:19,403 Я бачив, як вони риють ями. Готують баки з нафтою. 433 00:53:22,287 --> 00:53:24,198 Навіщо? 434 00:53:24,247 --> 00:53:27,717 Щоб спалити докази. Вони риють нам могили. 435 00:53:32,527 --> 00:53:34,802 Встати! Встати! 436 00:53:34,847 --> 00:53:37,077 Він хворий. 437 00:53:39,167 --> 00:53:41,761 Встати! Встати! 438 00:53:41,807 --> 00:53:44,401 Він хворий, ти, сучий син! 439 00:53:44,447 --> 00:53:46,756 Едді, заради Бога! 440 00:54:00,607 --> 00:54:02,086 Ні! 441 00:54:03,007 --> 00:54:04,725 Ні!! 442 00:54:11,367 --> 00:54:13,039 Ні!! 443 00:54:41,407 --> 00:54:43,921 На війні я спочатку молився щоночі. 444 00:54:45,727 --> 00:54:48,924 Я брав фотографію Маргарити і вкладав угоди з Богом. 445 00:54:50,527 --> 00:54:55,282 Я говорив: "Я пробуду ще тиждень солдатом 446 00:54:55,327 --> 00:54:57,557 в обмін на тиждень з нею; 447 00:54:57,607 --> 00:55:00,599 я віддам Тобі ще місяць такого життя 448 00:55:02,247 --> 00:55:04,522 в обмін на місяць з нею". 449 00:55:07,407 --> 00:55:09,363 Спочатку? 450 00:55:09,407 --> 00:55:12,444 Я перестав в ту ніч, коли загинув Рабоццо. 451 00:55:12,487 --> 00:55:15,240 Після цього я думав тільки про те, щоб повернутися. 452 00:55:15,287 --> 00:55:19,246 Повернутися звідти. Живим і неушкодженим. 453 00:55:20,207 --> 00:55:23,961 Чого, звичайно ж, не трапилося. 454 00:55:29,967 --> 00:55:34,006 Найогидніше - це те, що я мертвий, 455 00:55:35,967 --> 00:55:38,845 а відчуваю себе здоровим. 456 00:55:39,727 --> 00:55:42,002 Яким я був колись. 457 00:55:43,367 --> 00:55:45,676 Ти все ще жонглюєш? 458 00:56:13,687 --> 00:56:15,359 Капітан. 459 00:56:19,087 --> 00:56:20,964 Капітан. 460 00:56:24,847 --> 00:56:27,077 Здається, у нас є шанс. 461 00:56:36,527 --> 00:56:39,405 - Про , що це ти? - Я умію жонглювати. 462 00:56:39,967 --> 00:56:41,639 Що? 463 00:56:44,127 --> 00:56:47,597 Я умію жонглювати. Камінням. 464 00:56:53,207 --> 00:56:55,675 Ей, ти! Там! 465 00:56:58,487 --> 00:57:00,682 Я умію жонглювати. 466 00:57:00,727 --> 00:57:02,922 Жонглювати, жонглювати. 467 00:57:03,807 --> 00:57:06,480 Так, тут. Дай мені спробувати. 468 00:57:08,927 --> 00:57:11,566 Дай. Я зможу. 469 00:57:14,407 --> 00:57:16,477 Що відбувається? 470 00:57:23,647 --> 00:57:25,365 Можна? 471 00:57:27,927 --> 00:57:29,519 Так! 472 00:57:30,087 --> 00:57:33,682 Подобається? Так? Дивися. 473 00:57:34,447 --> 00:57:37,598 Давай мені ще один. Ще один. 474 00:57:37,647 --> 00:57:40,241 - Ще? - Так, ще один. 475 00:57:40,327 --> 00:57:43,046 Ще один. Я зможу. 476 00:57:45,087 --> 00:57:47,647 Так, ще один. Я буду ними жонглювати. 477 00:57:52,567 --> 00:57:54,239 Добре. 478 00:57:56,487 --> 00:57:58,284 Так. 479 00:57:58,567 --> 00:58:01,525 Так, добре! Відмінно, відмінно. 480 00:58:01,567 --> 00:58:03,558 Дуже добре, так? 481 00:58:04,567 --> 00:58:07,479 Ще один. 482 00:58:08,447 --> 00:58:10,802 - Ще один? - Так, чотири. 483 00:58:10,847 --> 00:58:13,202 Чотири? 484 00:58:13,247 --> 00:58:16,159 Чотири камені. Так. Я зможу. 485 00:58:22,407 --> 00:58:25,160 Я зніму найближчого до дверей. Мортон? 486 00:58:25,687 --> 00:58:27,837 Тільки дайте шанс! 487 00:58:31,607 --> 00:58:34,644 Так, відмінно. Давайте сюди. 488 00:58:37,167 --> 00:58:39,522 Вони дають нам каміння. 489 00:58:39,567 --> 00:58:41,717 Добре, відмінно, добре. 490 00:58:41,767 --> 00:58:43,962 Просто розважаємося. 491 00:58:44,007 --> 00:58:46,157 Жонглюємо. Жонглюємо. 492 00:58:53,087 --> 00:58:55,647 - Ти правда такий добрий? - Я був подаючим. 493 00:58:55,807 --> 00:58:59,482 Дивися. Він добрий! Сьогоднішній американський клоун. 494 00:58:59,527 --> 00:59:03,156 Ви тільки подивитеся! Це щось, пані та панове! 495 00:59:03,207 --> 00:59:05,038 Дивіться! 496 00:59:05,087 --> 00:59:07,282 Ваш той, який зліва, ясно? 497 00:59:12,127 --> 00:59:14,322 Смітті, твій справа. 498 00:59:15,407 --> 00:59:17,967 - Отже, готові до чотирьох? - До чотирьох! 499 00:59:18,007 --> 00:59:19,884 - Хлопці, готові на чотири? - Чотири! 500 00:59:19,927 --> 00:59:21,758 - Чотири? - Чотири! 501 00:59:21,807 --> 00:59:24,116 - Чотири. - По моїй команді. 502 00:59:24,367 --> 00:59:26,005 Раз! 503 00:59:27,327 --> 00:59:29,443 Два! Три! 504 00:59:30,567 --> 00:59:32,319 Чотири! 505 01:00:12,007 --> 01:00:13,884 За Рабоццо! 506 01:00:26,247 --> 01:00:28,397 Це була війна, Едді. 507 01:00:30,007 --> 01:00:32,965 Я весь час думав про неї 508 01:00:33,007 --> 01:00:34,759 все життя. 509 01:00:35,407 --> 01:00:38,763 - Ці сни... - У всіх солдатів є сни. 510 01:00:40,047 --> 01:00:43,517 Ми могли просто втекти і не знищувати все селище. 511 01:00:44,927 --> 01:00:47,487 А , що тобі снилося? В тих снах? 512 01:00:52,167 --> 01:00:54,317 Едді, що ти робиш? 513 01:01:02,327 --> 01:01:04,716 Так! Спали все, Едді! 514 01:01:05,607 --> 01:01:07,837 Спали це чортове місце! 515 01:01:15,927 --> 01:01:17,963 Ось це вогонь! 516 01:01:53,807 --> 01:01:55,445 Залізай! 517 01:02:11,447 --> 01:02:13,563 Едді! йдемо! 518 01:02:14,647 --> 01:02:16,444 швидше! швидше! 519 01:02:21,287 --> 01:02:24,324 - Едді, що ти робиш Ти куди? - Там хтось є! 520 01:02:24,367 --> 01:02:27,359 Едді, нам пора виїжджати! 521 01:02:27,407 --> 01:02:30,444 - Там хтось є! - Давай, біжимо, швидше! 522 01:02:30,487 --> 01:02:33,524 - Мені здається, там хтось є! - Едді! 523 01:02:34,407 --> 01:02:36,602 Ворушіться! Їдемо! 524 01:02:36,647 --> 01:02:40,799 - Ей, ти загинеш! Виходь! - Едді! Там нікого немає, йдемо! 525 01:02:41,047 --> 01:02:43,356 Давай же, нам пора йти, швидше! 526 01:02:43,407 --> 01:02:46,046 йди сюди, я не стрілятиму. 527 01:02:53,927 --> 01:02:55,883 Я солдат. 528 01:02:57,647 --> 01:03:01,242 Я солдат! Я солдат! 529 01:03:24,767 --> 01:03:27,235 Ти пам'ятаєш, як вибрався звідти? 530 01:03:32,887 --> 01:03:36,163 Тебе тоді сильно зачепило. Ти втратив багато крові. 531 01:03:37,807 --> 01:03:40,321 Хлопці заштопали тебе, як могли. 532 01:03:42,607 --> 01:03:46,839 Ті літаки... Я не бачив як вони наближалися. 533 01:03:49,167 --> 01:03:51,522 Після цього все змінилося. 534 01:03:52,287 --> 01:03:54,562 Я більше не міг бігати. 535 01:03:54,607 --> 01:03:57,246 Не міг грати в бейсбол. 536 01:03:57,287 --> 01:03:59,926 Раніше я плавав, як риба. 537 01:04:01,407 --> 01:04:03,796 Ти не перестав ходити. 538 01:04:04,327 --> 01:04:07,046 Ні, я перестав рухатися. 539 01:04:07,367 --> 01:04:09,756 Я як би зупинився. 540 01:04:17,367 --> 01:04:20,120 Я говорив тобі, що я з сім"і' військових? 541 01:04:22,247 --> 01:04:25,045 Мій батько був військовим 542 01:04:25,567 --> 01:04:28,035 його батько і його батько теж. 543 01:04:29,567 --> 01:04:33,879 За столом ми говорили: "Так, сер. Ні, сер". Я тільки одержував накази. 544 01:04:35,967 --> 01:04:39,118 Потім почалася війна, і раптом це я віддаю накази. 545 01:04:40,367 --> 01:04:43,882 Ці хлопці чекають моїх розпоряджень. Вони думали, я зможу їх врятувати. 546 01:04:44,127 --> 01:04:46,482 Як і ти, правда? 547 01:04:47,567 --> 01:04:49,205 Так. 548 01:04:52,407 --> 01:04:55,763 А я не міг. Я теж одержував накази, як всі. 549 01:04:57,327 --> 01:05:01,115 Але я думав, що як, що і не врятую вас 550 01:05:01,167 --> 01:05:03,840 хоча б ви будете разом. 551 01:05:04,207 --> 01:05:07,756 Посеред такої війни починаєш це цінувати. 552 01:05:10,647 --> 01:05:13,115 "Ми повернемося додому разом." 553 01:05:13,487 --> 01:05:15,443 Саме. 554 01:05:17,847 --> 01:05:22,796 "Повернемося додому разом." Це мало значення. 555 01:05:30,847 --> 01:05:32,599 Сподіваюся. 556 01:05:36,047 --> 01:05:38,686 Чому ви так говорите? 557 01:05:39,847 --> 01:05:42,520 Тому , що в тебе стріляв я. 558 01:05:45,407 --> 01:05:48,240 Тільки не ви! Не ви! 559 01:05:52,967 --> 01:05:54,878 Не ви! 560 01:05:54,927 --> 01:05:56,838 Зроби це. 561 01:05:59,207 --> 01:06:01,641 - Давай. - Не ви! 562 01:06:11,807 --> 01:06:16,961 Розповіді про трагедію в "Причалі Рубі" декілька днів були у газетах. 563 01:06:25,047 --> 01:06:27,641 Потім їх змінили інші новини. 564 01:06:42,047 --> 01:06:45,005 - Так. Досить акуратно для старого. - Ти здивований? 565 01:06:46,887 --> 01:06:50,038 Не думаю, що ми знайдемо тут номери банківських рахунків. 566 01:06:54,127 --> 01:06:57,517 В цій квартирі Едді виріс. Не знаю чому він так і не переїхав. 567 01:06:58,607 --> 01:07:01,360 йому потрібен кондиціонер. 568 01:07:02,967 --> 01:07:05,435 Може, не хотів міняти вигляд. 569 01:07:19,887 --> 01:07:22,037 Ось і наш солдат. 570 01:07:23,847 --> 01:07:25,803 Привіт, Едді. 571 01:07:26,967 --> 01:07:30,482 З днем народження, синок! Ось твій торт. 572 01:07:33,727 --> 01:07:35,797 З днем народження! 573 01:07:36,007 --> 01:07:38,043 З днем народження, Едді! 574 01:07:44,087 --> 01:07:46,203 З днем народження, Едді! 575 01:07:46,687 --> 01:07:50,282 - Джо, у тебе є сірники? - Ось, візьміть. 576 01:07:56,727 --> 01:07:58,683 Добре. 577 01:08:02,887 --> 01:08:04,764 Молодець. 578 01:08:04,967 --> 01:08:07,117 Ти молодець, синок. 579 01:08:10,047 --> 01:08:12,766 Він непогано виглядає, враховуючи обставини, так, тату? 580 01:08:19,847 --> 01:08:23,078 Ти відмінно виглядаєш, синок. Правда, відмінно, Едді. 581 01:08:30,087 --> 01:08:32,999 Мерзотник! Як ви могли це зробити! Як ви могли?! 582 01:08:33,047 --> 01:08:36,164 - Остигни. - Моя нога! Моя нога! 583 01:08:36,207 --> 01:08:38,118 - Моє життя! - Остигни. 584 01:08:38,167 --> 01:08:41,000 - Моє життя! За , що?! - Мені довелося. 585 01:08:41,047 --> 01:08:43,117 Як? Чому? 586 01:08:43,807 --> 01:08:46,844 - Чому? - Я відняв у тебе ногу, щоб врятувати життя. 587 01:08:51,047 --> 01:08:53,402 Ти б загинув тоді у вогні. 588 01:08:53,447 --> 01:08:56,678 Ти як збожеволів, практично нокаутував Мортона. 589 01:08:56,727 --> 01:08:59,958 Ще секунда - і ми б не дістали тебе з вогню. 590 01:09:01,127 --> 01:09:04,881 Усередині нікого не було. Що на мене найшло? 591 01:09:05,407 --> 01:09:08,285 Я бачив це багато раз. 592 01:09:08,327 --> 01:09:12,400 Коли солдат доходить до межі він втрачає контроль. 593 01:09:13,567 --> 01:09:17,276 іноді посеред ночі хто-небудь встає і просто йде 594 01:09:18,007 --> 01:09:20,521 ніби живе тут, за рогом. 595 01:09:21,487 --> 01:09:25,002 - Чому я просто не помер? - Твій час ще не прийшов. 596 01:09:25,607 --> 01:09:28,519 Я просто не міг допустити щоб ти згорів живцем. 597 01:09:28,967 --> 01:09:31,845 Я думав, що нога відновиться. 598 01:09:32,367 --> 01:09:35,962 Мортон витягнув тебе звідти. А інші доставили додому. 599 01:09:36,607 --> 01:09:39,167 Що це значить: "інші доставили додому"? 600 01:09:39,207 --> 01:09:42,165 Те, що я вже говорив: правець жовта лихоманка... 601 01:09:42,207 --> 01:09:45,119 Всі ці уколи - порожня витрата мого часу. Дивися. 602 01:09:52,247 --> 01:09:54,602 Добре горить! Ура, ми їдемо додому! 603 01:10:02,927 --> 01:10:05,885 Едді! Тримайся, Едді! 604 01:10:06,727 --> 01:10:09,639 Давай, Едді, подивися на мене. 605 01:10:10,007 --> 01:10:11,838 Ну ж, Едді! Тримайся, Едді! 606 01:10:14,487 --> 01:10:15,920 Біс! 607 01:10:16,247 --> 01:10:19,000 Я відстрелю цей замок. А ви повартуйте. 608 01:10:20,767 --> 01:10:22,758 Давай, Едді! 609 01:10:27,127 --> 01:10:30,039 Тримайся, гаразд? Давай, Едді! 610 01:10:32,887 --> 01:10:36,402 Ми їдемо додому! Ти ж хочеш додому? Едді! 611 01:10:37,007 --> 01:10:39,441 Подивися на мене! Подивися на мене! 612 01:10:39,487 --> 01:10:42,479 Подивися на мене! Розплющ очі! 613 01:10:48,407 --> 01:10:50,557 Це наш? 614 01:11:08,927 --> 01:11:10,724 Капітан... 615 01:11:29,407 --> 01:11:31,875 Я нічого цього не пам'ятаю. 616 01:11:33,047 --> 01:11:38,167 Думаю, те, що залишилося від мене, розлетілося на шматочки тут, навколо. 617 01:11:39,327 --> 01:11:43,161 - Ви тут поховані? - Можна і так би мовити. 618 01:11:43,207 --> 01:11:45,721 Так, тут я похований. 619 01:11:45,767 --> 01:11:48,884 Смітті, Мортон - я не бачив їх в лікарні. 620 01:11:48,927 --> 01:11:53,239 Коли я повернувся додому, я не задавав питань. Я хотів все забути. 621 01:11:54,687 --> 01:11:57,759 - Ви були тут весь цей час? - Я чекав тебе. 622 01:11:59,047 --> 01:12:03,245 - Так сказав і Синій. - Так, він теж чекав. 623 01:12:03,287 --> 01:12:06,802 Він виконав свою місію. 624 01:12:07,327 --> 01:12:09,522 Я тут для того ж. 625 01:12:14,847 --> 01:12:18,157 - Що ви тут робите? - Приношу в жертву. 626 01:12:24,327 --> 01:12:26,966 Я свою. Ти теж. 627 01:12:27,007 --> 01:12:30,397 Тільки ти тоді не зрозумів. Розсердився. 628 01:12:30,487 --> 01:12:33,365 Все думав про те, що втратив. 629 01:12:45,367 --> 01:12:47,483 Ти не зрозумів. 630 01:12:47,767 --> 01:12:50,998 Жертви не потрібно соромитися. 631 01:12:51,647 --> 01:12:53,956 Нею потрібно гордитися. 632 01:12:56,407 --> 01:13:00,559 Якщо люди перестають жертвувати заради інших, вони втрачають щось важливе. 633 01:13:02,567 --> 01:13:04,717 Це найблагородніший вчинок. 634 01:13:06,847 --> 01:13:11,125 - Але ви втратили все. - Що ж, в цьому і є значення жертви. 635 01:13:12,487 --> 01:13:17,117 іноді ти думаєш, що втрачаєш щось а ти просто передаєш це іншому. 636 01:13:46,047 --> 01:13:48,242 Пробач мене за твою ногу! 637 01:13:57,847 --> 01:14:00,122 Саме цього я і чекав. 638 01:14:01,247 --> 01:14:03,442 - Капітан? - Так? 639 01:14:04,367 --> 01:14:07,040 Чому тут 640 01:14:07,087 --> 01:14:09,920 Тобто, ви ж можете вибрати, де чекати 641 01:14:10,807 --> 01:14:14,720 Я помер, не знаючи нічого окрім війни. 642 01:14:16,407 --> 01:14:19,843 Я хотів побачити, як виглядав цей світ. Поки ми не почали вбивати один одного. 643 01:14:19,967 --> 01:14:22,242 До війни. 644 01:14:22,287 --> 01:14:24,562 Але це війна. 645 01:14:26,327 --> 01:14:28,716 Ми з тобою бачимо по-різному солдат. 646 01:14:29,807 --> 01:14:31,923 Ось, що бачу я. 647 01:14:52,007 --> 01:14:55,716 До речі, я не палю. Це теж те, що бачив ти. 648 01:14:57,807 --> 01:15:00,116 Для чого палити на небесах? 649 01:15:14,207 --> 01:15:16,038 Це твоє. 650 01:15:17,767 --> 01:15:20,361 Що ж... Успіху! 651 01:15:21,767 --> 01:15:25,282 Почекайте. Почекайте. Та дівчинка в парку. Я врятував 'і"і'? 652 01:15:26,007 --> 01:15:29,204 Я не можу пригадати. Відчуваю тільки її ручки. 653 01:15:29,247 --> 01:15:32,398 Її маленькі ручки. Я просто хочу знати, і це все. 654 01:15:33,247 --> 01:15:35,602 Я не можу тобі сказати. 655 01:15:40,207 --> 01:15:42,357 Але дехто може. 61659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.