Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,847 --> 00:00:12,601
КУДИ ПРИВОДЯТЬ СНИ
2
00:00:14,807 --> 00:00:17,605
Джон Войт
3
00:00:19,087 --> 00:00:21,282
Елен Берстін
4
00:00:24,087 --> 00:00:26,362
Джеф Деніелс
5
00:00:31,487 --> 00:00:33,842
Даґмара Домінчик
6
00:00:34,687 --> 00:00:36,962
Стівен Грейм
7
00:00:40,367 --> 00:00:41,925
Майкл імперіолі
8
00:00:42,047 --> 00:00:45,676
Ця історія про чоловіка на ім'я
Едді починається з кінця.
9
00:00:45,727 --> 00:00:49,276
З моменту, коли Едді вмирає.
10
00:00:50,087 --> 00:00:52,647
Композитор Девід Гіршфелдер
11
00:01:02,087 --> 00:01:04,442
Оператор Крамер Моргенто
12
00:01:09,727 --> 00:01:11,922
Продюсер Говард Елліс
13
00:01:12,087 --> 00:01:15,284
Вам може показатися дивним, що
історія починається з кінця.
14
00:01:17,487 --> 00:01:19,876
Але, кінець - це і початок.
15
00:01:19,927 --> 00:01:22,282
Автор сценарію Мітч Елбом
16
00:01:23,207 --> 00:01:25,596
Тільки ми ще цього не знаємо.
17
00:01:28,527 --> 00:01:32,805
Режисер Ллойд Крамер
18
00:01:41,927 --> 00:01:44,043
Це ти загубив?
19
00:01:46,847 --> 00:01:49,566
Тоді мені краще спуститися
і віддати це тобі?
20
00:01:53,327 --> 00:01:56,319
Так я і думав! Добре.
21
00:02:06,407 --> 00:02:08,557
Тобі подобається ця кулька?
22
00:02:13,127 --> 00:02:16,358
- Спасибі, Едді Співробітник.
- Просто Едді.
23
00:02:16,407 --> 00:02:19,604
Але у тебе написане
"Едді Співробітник".
24
00:02:20,447 --> 00:02:24,998
Едді - це ім'я, а Співробітник- це моя
робота. А це просто сорочка.
25
00:02:25,887 --> 00:02:28,242
Крута робота!
26
00:02:29,367 --> 00:02:31,801
Ну, наздоганяй свого батька.
27
00:02:55,327 --> 00:02:58,364
"Причал Рубі"
28
00:02:59,527 --> 00:03:04,999
Багато років тому люди вважали "Причал
Рубі" чарівним і таємним місцем.
29
00:03:18,207 --> 00:03:20,562
"Чудеса світу"
30
00:03:21,167 --> 00:03:23,556
Колись навіть Едді так думав.
31
00:03:32,767 --> 00:03:36,601
- Що ми лагодитимемо сьогодні, тату?
- Не знаю, Едді. Те, що зламається.
32
00:03:39,247 --> 00:03:41,158
Де ти був?
33
00:03:41,367 --> 00:03:44,325
- Привіт, Грейсі. Як фокуси?
- Чудово.
34
00:03:44,367 --> 00:03:47,325
- Привіт, Едді.
- Доглянеш за моїм хлопцем?
35
00:03:47,367 --> 00:03:49,801
- Звичайно, а ти надовго?
- Не дуже.
36
00:03:49,847 --> 00:03:52,236
йдемо, Едді. Хочеш що-небудь
полагодити
37
00:04:26,807 --> 00:04:29,560
- Ще не готово?
- Як нова, тато.
38
00:04:32,367 --> 00:04:35,404
- Де твій брат?
- Не знаю.
39
00:04:36,367 --> 00:04:38,403
Так знайди його.
40
00:04:39,807 --> 00:04:42,719
Що з вами таке? Він вже
повинен був прийти.
41
00:04:47,167 --> 00:04:49,203
Де тебе носило?
42
00:04:49,247 --> 00:04:52,080
Ці хлопці... Вони забрали мою куртку!
43
00:04:52,847 --> 00:04:56,157
Їх було четверо. З двома я б
справився, але четверо...
44
00:04:59,527 --> 00:05:02,564
Ну? А ти чого чекаєш? Чого стовбичиш!
45
00:05:02,607 --> 00:05:04,598
Розберися з цим!
46
00:05:14,047 --> 00:05:16,003
Чудова куртка!
47
00:05:41,847 --> 00:05:44,645
Знову! Подивися на себе!
48
00:05:45,287 --> 00:05:47,596
Подивися, у тебе кров!
49
00:05:49,567 --> 00:05:53,719
- Значить, розібрався з ними?
- Про що це ти? Це ти його втягнув?
50
00:05:55,007 --> 00:05:57,646
Я питаю, ти розібрався з ними?
51
00:06:00,487 --> 00:06:02,000
Так.
52
00:06:02,847 --> 00:06:04,439
Молодець.
53
00:06:04,527 --> 00:06:07,087
Чесне слово! Ці бійки
повинні припинитися!
54
00:06:07,127 --> 00:06:09,641
Ти ж збираєшся стати
інженером! Хіба ні?
55
00:06:09,687 --> 00:06:12,520
А як ти ним станеш, якщо у тебе
всі руки покалічені?
56
00:06:12,567 --> 00:06:15,365
- Едді дуже тупий, для цього.
- Ей, обережніше!
57
00:06:15,407 --> 00:06:17,762
Замовкни! і ти теж!
58
00:06:18,847 --> 00:06:22,635
Війна в Європі починається - вам повезе
якщо ви взагалі знайдете роботу.
59
00:06:36,527 --> 00:06:39,087
Едді! Едді! Ти тут?
60
00:06:42,327 --> 00:06:44,283
Так.
61
00:06:44,327 --> 00:06:47,637
- Едді, нам потрібні ключі від
шістнадцятих воріт.
62
00:06:47,687 --> 00:06:49,564
Вже йду.
63
00:06:51,527 --> 00:06:55,679
Остання година життя Едді нічим
не відрізнялася від інших.
64
00:07:14,487 --> 00:07:16,762
Діти любили Едді.
65
00:07:16,807 --> 00:07:19,367
Підлітки доставляли головний біль.
66
00:07:20,047 --> 00:07:23,403
Припини! Ти що робиш!
Це небезпечно!
67
00:07:26,967 --> 00:07:30,039
Вони хочуть пробратися сюди
Джейсон. Зупини їх.
68
00:07:45,487 --> 00:07:49,275
- Едді Співробітник?
- Просто Едді.
69
00:07:53,287 --> 00:07:55,847
Едді, ти можеш...
70
00:07:57,407 --> 00:08:00,319
Малятко, у мене багато справ.
71
00:08:00,367 --> 00:08:03,279
Можеш зробити мені звіра?
72
00:08:17,367 --> 00:08:20,564
- А де твоя мама?
- Вона там. Їсть.
73
00:08:21,527 --> 00:08:24,519
- Без тебе?
- З своїм другом.
74
00:08:27,487 --> 00:08:30,047
Ось, дивися, зробимо так. Дивися.
75
00:08:31,087 --> 00:08:33,476
Туди-сюди... От так.
76
00:08:33,527 --> 00:08:36,564
- і вийшов...
- Це зайчик!
77
00:08:36,607 --> 00:08:39,565
- Точно, зайчик.
- Спасибі!
78
00:08:39,607 --> 00:08:41,916
йди, покажи своїй мамі,
що у тебе є.
79
00:08:55,247 --> 00:08:58,717
Едді катався на всіх атракціонах
в "Причалі Рубі"
80
00:08:58,767 --> 00:09:01,645
щоб перевірити їх.
81
00:09:02,687 --> 00:09:06,282
Він майже відчував,
коли наближалися проблеми,
82
00:09:06,327 --> 00:09:09,922
коли усередині механізмів
починалися збої.
83
00:09:14,647 --> 00:09:18,925
Едді часто думав, що це не
сама гідна старість
84
00:09:20,327 --> 00:09:22,636
але було таке його життя.
85
00:09:22,687 --> 00:09:27,158
Діти звали його Едді Співробітник.
Ним він і був.
86
00:09:37,607 --> 00:09:39,916
Можна я піду, тату?
87
00:09:43,247 --> 00:09:45,715
Полагодив?
- Полагодив.
88
00:10:12,767 --> 00:10:14,485
Отримай!
89
00:10:14,967 --> 00:10:17,162
Ти готовий, містере!
90
00:10:17,207 --> 00:10:18,720
Готовий!
91
00:10:18,767 --> 00:10:21,520
Тренуєшся вбивати, хлопче?
92
00:10:21,847 --> 00:10:23,917
Здрастуйте, містер ши.
93
00:10:23,967 --> 00:10:27,164
У тебе ще залишилися дрібні гроші
або все поглинув тир?
94
00:10:27,207 --> 00:10:29,562
Це була остання.
95
00:10:29,607 --> 00:10:31,916
А де твій батько?
96
00:10:32,927 --> 00:10:35,236
Ми разом з ним воювали.
97
00:10:35,727 --> 00:10:39,242
Коли ти на війні, ти не думаєш.
98
00:10:39,287 --> 00:10:41,801
Просто стріляєш, стріляєш,
99
00:10:41,847 --> 00:10:44,566
а потім молишся, щоб
повернутися додому.
100
00:10:48,047 --> 00:10:51,039
Якщо почнеш думати, загинеш.
101
00:11:55,127 --> 00:11:58,324
Едді! Там автомат зламався!
швидше, Едді, швидше!
102
00:12:01,527 --> 00:12:03,643
швидше ж!
103
00:12:09,487 --> 00:12:13,082
Просто потрібно повернути важіль.
От так. Запрацювало.
104
00:12:13,847 --> 00:12:16,680
- Жонглюй!
- Так, по жонглюй, Едді, давай!
105
00:12:16,727 --> 00:12:19,924
Гаразд, гаразд. Ось чарівний м'яч.
106
00:12:21,287 --> 00:12:24,962
Як він це робить? Краще
шоу на землі.
107
00:12:25,127 --> 00:12:28,961
Дивіться, хлопці, і ви не повірите
своїм очам.
108
00:12:29,767 --> 00:12:32,281
Даруйте.
109
00:12:35,207 --> 00:12:37,004
Що?
110
00:12:40,247 --> 00:12:43,444
Ми з друзями шукали лимонад.
111
00:12:43,487 --> 00:12:46,923
Так. Намет там, поряд з каруселлю.
112
00:12:47,207 --> 00:12:49,926
Але вона вже закрита.
113
00:12:51,807 --> 00:12:54,002
Але це можна улагодити.
114
00:13:12,567 --> 00:13:16,845
- Так у вас є ключі від всіх наметів?
- У мене є ключі від всього.
115
00:13:19,327 --> 00:13:21,841
Ну, якщо чесно, це ключі
мого батька.
116
00:13:21,887 --> 00:13:25,323
Він тут працює, все лагодить.
117
00:13:25,367 --> 00:13:28,803
А я просто допомагаю йому, щоб
накопичити грошей на навчання.
118
00:13:30,047 --> 00:13:32,515
Після армії, звичайно.
119
00:13:34,487 --> 00:13:36,921
- Вас призивають?
- Так, на тому тижні.
120
00:13:36,967 --> 00:13:39,401
Я повинен виконати свій борг.
121
00:13:41,047 --> 00:13:44,801
Ну, мені пора, мої друзі вирішать,
що я заблукала.
122
00:13:53,887 --> 00:13:56,196
Сувенір.
123
00:13:59,327 --> 00:14:03,081
- Я не знаю вашого імені.
- Маргарита.
124
00:14:04,167 --> 00:14:07,842
- А я Едді.
- Спасибі за лимонад, Едді.
125
00:14:23,087 --> 00:14:26,636
- Ось і іменинник!
- З днем народження, бос!
126
00:14:29,567 --> 00:14:33,082
Давай, Едді. Розвеселися. День
народження тільки раз в році.
127
00:14:34,127 --> 00:14:36,277
Загалом, так.
128
00:14:36,847 --> 00:14:40,157
- Скільки тобі стукнуло?
- Багато.
129
00:14:42,167 --> 00:14:45,079
- Сподіваюся, я доживу до твоїх літ.
- Навіщо?
130
00:14:45,887 --> 00:14:49,641
Поклади інструменти на місце.
131
00:14:49,687 --> 00:14:52,076
Це тут не випадково.
132
00:14:58,967 --> 00:15:01,686
Не забудь, у мене відгул у вихідні.
133
00:15:01,727 --> 00:15:04,639
Ми з Марією поїдемо в Маямі,
у нас роковини.
134
00:15:06,567 --> 00:15:09,639
- Ти бував в Маямі?
- Я?
135
00:15:10,127 --> 00:15:13,483
Я ніколи ніде не був.
Я бігав з гвинтівкою.
136
00:15:15,127 --> 00:15:17,721
- Візьми.
- Ні, я не можу.
137
00:15:17,767 --> 00:15:20,281
Купи подарунок дружині.
138
00:15:20,327 --> 00:15:24,684
Ти упевнений? Спасибі, приятель.
139
00:15:34,247 --> 00:15:36,238
- Цього достатньо?
- Тримайте.
140
00:15:36,287 --> 00:15:38,164
Спасибі.
141
00:15:49,887 --> 00:15:52,355
Маргарита, ти хочеш його розрізати
142
00:16:10,287 --> 00:16:12,755
- Це від кого?
- Не знаю.
143
00:16:35,807 --> 00:16:39,356
Я полюбила тебе, ти це зрозумів.
144
00:16:39,407 --> 00:16:41,716
Ти завжди знав це.
145
00:16:41,767 --> 00:16:44,076
З тобою я щаслива.
146
00:16:48,007 --> 00:16:51,044
- Ти така красива.
- Спасибі.
147
00:16:52,567 --> 00:16:56,640
- Едді, тобі жахливо?
- Ні.
148
00:16:57,407 --> 00:17:00,843
- Я б боялася.
- У тебе не бойовий характер.
149
00:17:05,767 --> 00:17:09,521
Подивися на це так: я побачу
інші країни.
150
00:17:10,207 --> 00:17:12,641
Мені завжди цього хотілося.
151
00:17:12,687 --> 00:17:17,078
- Я ніколи не була так далеко від дома.
- Я теж. Але все зміниться.
152
00:17:17,687 --> 00:17:19,678
Правда?
153
00:17:19,727 --> 00:17:22,639
Я не хочу провести все життя
в "Причалі Рубі".
154
00:17:29,247 --> 00:17:31,158
Маргарита...
155
00:17:34,007 --> 00:17:36,521
Тобі не потрібно просити мене.
156
00:17:38,207 --> 00:17:41,677
Так? Просити про що?
157
00:17:41,727 --> 00:17:43,683
Чекати.
158
00:17:51,847 --> 00:17:54,441
Просто не вмирай!
159
00:17:55,607 --> 00:17:59,566
Я не помру. Не помру.
160
00:19:33,647 --> 00:19:35,797
Едді! Едді!
161
00:19:36,367 --> 00:19:39,086
Я бачу! Бачу! Злазь туди!
162
00:19:45,567 --> 00:19:48,286
Будь ласка, дотримуйте спокій!
163
00:19:48,327 --> 00:19:50,966
- Хто там з тобою?
- Віллі.
164
00:19:51,007 --> 00:19:53,965
- Скажи Віллі, щоб підняв важелі
безпеки. Зелена кнопка на панелі.
165
00:19:54,007 --> 00:19:55,838
Зрозумів?
166
00:19:56,567 --> 00:19:58,922
Потім спустимо людей.
167
00:19:58,967 --> 00:20:01,959
Будь ласка, не панікуйте!
168
00:20:02,007 --> 00:20:04,919
Гідравліка, мотор, троси...
169
00:20:04,967 --> 00:20:07,765
- Там на панелі, важелі безпеки.
- Так, я зрозумів.
170
00:20:08,727 --> 00:20:11,002
Дивитися на мене, вниз не дивитися.
171
00:20:11,807 --> 00:20:13,604
Це трос!
172
00:20:13,647 --> 00:20:15,717
Скоро все закінчиться.
173
00:20:21,127 --> 00:20:24,722
швидше, вона зараз впаде!
Вона впаде!
174
00:20:24,767 --> 00:20:27,884
Назад! Всі назад!
175
00:20:27,927 --> 00:20:30,361
Вона впаде! Назад! Назад!
176
00:20:30,407 --> 00:20:32,238
швидше!
177
00:20:33,887 --> 00:20:37,357
Всі назад! Назад! Вона впаде!
178
00:20:40,127 --> 00:20:42,004
Всі назад!
179
00:21:11,407 --> 00:21:14,683
Це історія про чоловіка по
імені Едді.
180
00:21:16,447 --> 00:21:19,996
Але кінець його життя був
тільки початком.
181
00:21:41,247 --> 00:21:44,284
Едді нічого не бачив в останні
секунди життя.
182
00:21:45,927 --> 00:21:48,566
Він не відчув болю.
183
00:21:50,607 --> 00:21:54,282
Він відчував тільки легкість
і спокій
184
00:21:56,567 --> 00:22:00,765
неначе весь біль, який
він випробував в житті, зник.
185
00:22:06,007 --> 00:22:08,282
А потім він прокинувся.
186
00:24:06,847 --> 00:24:09,077
"шоу потвор"
187
00:24:10,127 --> 00:24:15,360
Отже, пані та панове? Чи бачили
ви що-небудь більш жахливе?
188
00:24:20,527 --> 00:24:24,600
Дивіться як слід на цього
дикуна! Це не людина!
189
00:24:37,007 --> 00:24:40,079
З самого найвіддаленішого кута землі
190
00:24:40,127 --> 00:24:43,164
привезли ми сюди цього нещасного.
191
00:25:18,487 --> 00:25:22,400
Привіт, Едвард. Я на тебе чекав.
192
00:25:30,087 --> 00:25:33,204
Едді вже бачив цю людину.
193
00:25:37,847 --> 00:25:41,681
Не бійся. Не бійся.
194
00:25:43,767 --> 00:25:46,645
Він не знав, чому бачить
його знов.
195
00:25:48,287 --> 00:25:51,199
Ти відчуваєш себе, як дитина?
196
00:25:55,567 --> 00:26:00,038
Це тому, що ти знав
мене в дитинстві.
197
00:26:01,007 --> 00:26:04,682
Тут ти почнеш з тими ж відчуттями,
що були у тебе на землі.
198
00:26:08,127 --> 00:26:10,436
Ти поки не можеш говорити.
199
00:26:11,967 --> 00:26:14,686
Це такий урок від Бога.
200
00:26:24,967 --> 00:26:27,276
Учить слухати.
201
00:26:49,047 --> 00:26:51,197
Скажи мені
202
00:26:51,247 --> 00:26:53,363
ця карусель
203
00:26:55,247 --> 00:26:58,159
все ще найшвидша на землі?
204
00:27:03,567 --> 00:27:06,161
Так я і думав.
205
00:27:06,607 --> 00:27:09,565
Тут ні, що не міняється.
206
00:27:09,607 --> 00:27:12,997
А подивитися вниз, крізь хмари
неможливо.
207
00:27:20,447 --> 00:27:22,278
Так.
208
00:27:23,367 --> 00:27:25,961
Ти помер.
209
00:27:33,047 --> 00:27:35,117
Нещасний випадок.
210
00:27:39,967 --> 00:27:42,276
Як давно?
211
00:27:44,487 --> 00:27:48,719
Хвилину, годину, тисячу років тому.
212
00:27:51,927 --> 00:27:53,918
Де ти?
213
00:27:55,727 --> 00:27:58,116
А як ти думаєш?
214
00:28:02,407 --> 00:28:04,284
На небесах.
215
00:28:19,967 --> 00:28:23,277
Тут на небесах ти зустрінеш
п'ятеро людей.
216
00:28:23,767 --> 00:28:26,964
Кожний з них зіграв свою
роль в твоєму житті.
217
00:28:35,967 --> 00:28:40,757
Люди думають, що небеса - це
райські сади, гори, річки.
218
00:28:43,087 --> 00:28:46,363
Але , що є види без заспокоєння?
219
00:28:48,247 --> 00:28:51,125
Це найбільший дар Бога, Едвард.
220
00:28:52,727 --> 00:28:56,242
Зрозуміти своє життя на землі.
221
00:28:58,487 --> 00:29:00,478
Тому ти тут.
222
00:29:31,207 --> 00:29:34,597
Коли я помер, мені розказали
про моє життя п'ятеро.
223
00:29:34,807 --> 00:29:37,640
А потім я чекав тут тебе
224
00:29:38,007 --> 00:29:41,522
щоб розказати тобі мою історію
яка стане частиною твоєї.
225
00:29:44,407 --> 00:29:46,841
Ти тут танцював?
226
00:29:50,327 --> 00:29:52,921
Я ніколи не танцював з жінкою.
227
00:29:53,647 --> 00:29:57,356
Я був нервовою дитиною і
нервовим чоловіком.
228
00:29:58,327 --> 00:30:00,522
Всього боявся.
229
00:30:01,487 --> 00:30:04,240
Що з тобою? Ти зовсім
безрукий!
230
00:30:04,687 --> 00:30:09,317
Аптекар, щоб вилікувати мене, дав мені
нітрат срібла. Знаєш, що це?
231
00:30:11,367 --> 00:30:15,246
Так. Отрута. Але, тоді цього
ще не знали.
232
00:30:16,047 --> 00:30:19,801
Я випив його, і коли він мені
не допоміг, випив ще.
233
00:30:20,527 --> 00:30:23,166
Від нього моя шкіра посиніла.
234
00:30:23,327 --> 00:30:26,478
Побічний ефект. Назавжди.
235
00:30:28,407 --> 00:30:31,399
Моє життя людини закінчилося
236
00:30:31,447 --> 00:30:34,166
почалося життя виродка.
237
00:30:42,207 --> 00:30:46,837
У мене було багато імен:
Алжир, Танзанія...
238
00:30:47,767 --> 00:30:52,238
Я там ніколи не був, але
звучало екзотично.
239
00:30:54,007 --> 00:30:57,636
Одного разу я приїхав сюди.
"Причал Рубі"!
240
00:30:59,007 --> 00:31:01,521
Океан. Пісок.
241
00:31:01,567 --> 00:31:04,798
Я міг гуляти вранці, поки
не було відвідувачів.
242
00:31:04,847 --> 00:31:08,078
Я відчував дихання моря
як звичайна людина.
243
00:31:09,367 --> 00:31:12,484
Я був тут щасливий, поки не помер.
244
00:31:14,927 --> 00:31:18,442
Чи бачиш, Едвард, це
не твої небеса
245
00:31:21,127 --> 00:31:22,958
а мої.
246
00:31:31,647 --> 00:31:33,285
Що?
247
00:31:35,367 --> 00:31:38,200
Що тебе вбило?
248
00:31:41,167 --> 00:31:42,839
Ти.
249
00:31:59,607 --> 00:32:02,167
Що з тобою? Ти , що, півчий?
250
00:32:02,207 --> 00:32:04,675
Заткнися, ти, мішок з вітром!
251
00:32:04,727 --> 00:32:08,356
- Герман! йди вгору!
- йду! Зараз йду!
252
00:32:08,447 --> 00:32:10,403
Забирайся!
253
00:32:12,247 --> 00:32:16,126
- Потрібна газетка, містер? Потрібна
газета? - Спасибі, синок.
254
00:32:22,127 --> 00:32:24,083
Газета!
255
00:32:27,247 --> 00:32:29,522
Бачиш цього хлопчика?
256
00:32:33,847 --> 00:32:36,156
А чоловіка в машині?
257
00:32:38,847 --> 00:32:42,078
Це був мій другий раз за кермом.
258
00:32:42,567 --> 00:32:46,196
В суботу вранці. Я думав
ні, що не трапиться.
259
00:32:47,887 --> 00:32:52,324
Мені так подобалося бути за кермом.
Як звичайна людина.
260
00:32:59,687 --> 00:33:01,643
Обережніше! Бережися!
261
00:33:10,847 --> 00:33:12,758
Тихіше. Тихіше...
262
00:33:12,807 --> 00:33:15,719
Те, що трапилося. Цей хлопчик...
263
00:33:17,687 --> 00:33:20,247
У мене кров стукала в скронях.
264
00:33:20,807 --> 00:33:23,480
А серце було слабим.
265
00:33:24,127 --> 00:33:26,516
і воно не витримало.
266
00:33:29,047 --> 00:33:32,278
В поліцейському звіті було написане:
серцевий напад.
267
00:33:34,287 --> 00:33:36,642
Ніхто не бачив. Ніхто не знав.
268
00:33:37,607 --> 00:33:41,122
На виродка не звертають уваги
навіть коли він вмирає.
269
00:33:50,487 --> 00:33:54,196
Люди просто продовжують жити.
270
00:33:58,207 --> 00:34:01,722
Тепер ти зрозумів, чому ти
тут. Це був ти.
271
00:34:17,367 --> 00:34:21,758
Господи, допоможи мені! Містер, я не
хотів цього, щоб ви померли. Я не знав.
272
00:34:21,807 --> 00:34:24,560
Як ти міг знати Ти ж
був дитиною.
273
00:34:25,127 --> 00:34:28,358
- А зараз я повинен за це заплатити.
- Заплатити.
274
00:34:28,407 --> 00:34:31,604
За мій гріх. Я для цього тут
Ради справедливості?
275
00:34:31,767 --> 00:34:35,237
Ні-ні. Ти тут, щоб
я тебе чомусь навчив.
276
00:34:35,287 --> 00:34:39,917
Кожен з п'яти людей, що зустріли
тобою тут, де, що прояснять для тебе.
277
00:34:39,967 --> 00:34:43,721
У результаті ти зрозумієш про своє
життя , щось важливе.
278
00:34:44,767 --> 00:34:47,565
- Чому я повинен взуватися Джо?
- Помовч!
279
00:34:47,607 --> 00:34:49,359
Не вертися!
280
00:34:49,407 --> 00:34:52,524
Сьогодні мій день народження!
Я не хочу йти!
281
00:34:52,567 --> 00:34:55,035
Люди не завжди роблять те,
що хочуть.
282
00:34:55,087 --> 00:34:59,126
Я пам'ятаю це. Ми повинні були
йти на похорони.
283
00:34:59,447 --> 00:35:01,244
Ваші?
284
00:35:02,127 --> 00:35:05,039
Сьогодні мій день народження!
285
00:35:07,447 --> 00:35:09,756
Я тобі , що сказав?
286
00:35:09,807 --> 00:35:12,082
Що я сказав? Помовч!
287
00:35:22,927 --> 00:35:24,645
Мама?
288
00:35:27,567 --> 00:35:29,603
йдемо, синок.
289
00:35:59,287 --> 00:36:01,881
До мене прийшло мало народу.
290
00:36:04,767 --> 00:36:06,837
Але це несправедливо!
291
00:36:06,887 --> 00:36:12,041
Я по власній дурості вибіг на дорогу!
Я повинен був загинути, а не ви!
292
00:36:16,367 --> 00:36:19,165
Життям і смертю управляє
не справедливість.
293
00:36:19,247 --> 00:36:22,319
інакше жодна добра людина
не померла би молодою.
294
00:36:26,127 --> 00:36:29,722
В моєму житті люди теж
вмирали замість мене.
295
00:36:31,447 --> 00:36:34,723
Літаки, що впали,
на них повинен був бути ти.
296
00:36:35,207 --> 00:36:38,677
Пожежа в будівлі, звідки
ти вийшов годину тому.
297
00:36:42,287 --> 00:36:44,960
Немає нічого випадкового.
298
00:36:45,007 --> 00:36:47,680
Ми всі зв'язані між собою.
299
00:36:48,447 --> 00:36:50,517
Це добре.
300
00:36:50,567 --> 00:36:53,764
Добре? , що ж доброго
в тому, що ви померли?
301
00:36:53,807 --> 00:36:56,116
Ну, ти вижив!
302
00:37:01,127 --> 00:37:03,846
Але я вас не знав. Ми чужі
один одному.
303
00:37:06,647 --> 00:37:11,323
Чужі - це ті, з ким тобі ще
належить познайомитися.
304
00:37:25,367 --> 00:37:27,835
А зараз я йду, Едвард.
305
00:37:28,127 --> 00:37:30,482
Далі мені не можна.
306
00:37:30,847 --> 00:37:32,724
Почекайте.
307
00:37:34,327 --> 00:37:38,002
Та дівчинка, в парку...
Я намагався врятувати 'і"і'.
308
00:37:38,727 --> 00:37:42,197
Я тримав 'і"і' ручки - я, напевно
витягнув 'і"і'. Далі я не пам'ятаю.
309
00:37:45,207 --> 00:37:48,404
Я врятував 'і"і'? Або мій останній
вчинок був невдачею?
310
00:37:50,207 --> 00:37:52,675
Цього я не знаю.
311
00:37:53,207 --> 00:37:55,675
Значить, моє життя було марним.
312
00:37:55,887 --> 00:37:58,162
Марних життів не буває.
313
00:38:07,127 --> 00:38:10,802
Будуть і інші: твою подорож
ще не закінчено.
314
00:38:13,247 --> 00:38:15,363
Можу я запитати
315
00:38:16,567 --> 00:38:18,683
Куди ви йдете?
316
00:38:20,767 --> 00:38:22,723
Я не йду.
317
00:38:46,847 --> 00:38:50,681
- Я не зміг заснути.
- Я теж.
318
00:38:58,167 --> 00:39:00,556
Коли нас знову відкриють?
319
00:39:01,207 --> 00:39:03,562
Я не знаю. Запитай поліцейських.
320
00:39:12,127 --> 00:39:14,277
Мені все ще не віриться.
321
00:39:15,807 --> 00:39:18,275
Я завжди думав, що він дуже
упертий, щоб померти.
322
00:39:28,807 --> 00:39:31,196
Едді чекали другі небеса
323
00:39:32,887 --> 00:39:35,685
хоча "небеса" - не те слово
яке він би вибрав.
324
00:39:43,487 --> 00:39:46,684
Він подорослішав, став сильнішим
325
00:39:48,247 --> 00:39:51,717
і бігав важкими кроками солдата.
326
00:40:37,487 --> 00:40:39,398
Віспа!
327
00:40:40,807 --> 00:40:43,002
Віспа! Тиф!
328
00:40:43,727 --> 00:40:47,163
Правець! Жовта лихоманка!
329
00:40:49,047 --> 00:40:52,403
Знаєш, я так і не зрозумів, що
таке жовта лихоманка.
330
00:40:52,767 --> 00:40:58,080
Стільки щеплень від всіх цих хвороб,
а я все одно загинув в розквіті сил.
331
00:40:58,847 --> 00:41:01,042
Це якось неправильно.
332
00:41:01,087 --> 00:41:03,521
Всі ці уколи не врятували мою руку.
333
00:41:03,567 --> 00:41:05,398
Хто ви?
334
00:41:08,967 --> 00:41:11,117
Як тобі яблучка?
335
00:41:12,047 --> 00:41:14,481
Правда, смішно?
336
00:41:14,727 --> 00:41:16,718
Спускайтеся!
337
00:41:17,087 --> 00:41:18,805
Підіймайся!
338
00:41:31,807 --> 00:41:35,277
і не дивися вниз, голова
закрутиться.
339
00:41:41,887 --> 00:41:44,082
Ти сильно постарів.
340
00:41:46,407 --> 00:41:48,443
Це комплімент.
341
00:41:52,727 --> 00:41:56,242
- Тобі вже пояснили правила, солдатів?
- Я помер.
342
00:41:56,287 --> 00:41:58,437
Це вірно.
343
00:41:58,647 --> 00:42:01,480
Ви - моя друга людина?
344
00:42:01,527 --> 00:42:05,884
і це вірно. Залишив тобі
каску і твою гвинтівку.
345
00:42:06,927 --> 00:42:09,236
Хоча тут вони тобі навряд чи потрібні.
346
00:42:11,287 --> 00:42:14,199
- Капітан?
- Так точно.
347
00:42:20,247 --> 00:42:22,715
Мене ти точно не чекав побачити
348
00:42:49,527 --> 00:42:53,281
Ей, Златовласа, другий такий красень
як я, тобі не попадеться.
349
00:43:16,967 --> 00:43:19,640
- Д, нуль, шість, це
А, нуль, шість, прийом.
350
00:43:21,047 --> 00:43:24,756
- Д, нуль, шість, як, що вас засічуть
просигнальте двічі, прийом.
351
00:43:28,487 --> 00:43:31,365
Давай, Рабоццо, ворушися.
Підніми це.
352
00:43:31,567 --> 00:43:35,082
Жарко. А я ще повинен все
це тягнути.
353
00:43:35,967 --> 00:43:38,800
Пробач, дівчинка, у тебе плямочка
на платтячку?
354
00:43:38,847 --> 00:43:40,565
Заткнися!
355
00:43:40,607 --> 00:43:42,996
У нього з головою погано!
356
00:43:43,967 --> 00:43:46,322
Ми повинні закріпитися там.
357
00:43:52,607 --> 00:43:54,837
Я не можу.
358
00:43:55,047 --> 00:43:57,766
Не можеш , що ти хочеш
цим сказати
359
00:43:57,807 --> 00:44:01,117
Просто сидітимеш тут
Вставай! Живо вставай!
360
00:44:01,167 --> 00:44:04,443
Пригальмуй, Мортон. Легше! Поки ти
нікого не убив. У мене є ідея.
361
00:44:04,647 --> 00:44:07,286
Давай мені свій рюкзак, Рабоццо.
362
00:44:07,487 --> 00:44:09,364
Давай.
363
00:44:12,767 --> 00:44:15,884
Біжимо наввипередки до капітана.
Я з його рюкзаком.
364
00:44:16,247 --> 00:44:18,602
Той, , що програв тягнутиме
його до темноти.
365
00:44:18,807 --> 00:44:21,082
йде, Златовласа. Давай.
366
00:44:21,127 --> 00:44:23,322
Ти упевнений, що справишся, Едді?
367
00:44:23,367 --> 00:44:26,006
Ти коли-небудь вибігав на американські
гори з молотом? Давай.
368
00:44:31,167 --> 00:44:33,442
Молися, приятель.
369
00:44:35,687 --> 00:44:37,996
- Ви , що робите, дурні?
- Це забіг, капітан!
370
00:44:38,047 --> 00:44:42,563
- Забіг? На відкритій місцевості?
- На три. Раз, два...
371
00:44:48,807 --> 00:44:51,082
Дивися, як Едді біжить!
372
00:44:52,487 --> 00:44:55,638
Напевно, на ярмарках
наввипередки бігав.
373
00:44:56,167 --> 00:44:59,079
Бігом, бігом! Вогонь!
374
00:45:04,647 --> 00:45:06,763
Давай, Едді!
375
00:45:22,647 --> 00:45:25,320
Капітан? Це точно ви.
376
00:45:27,767 --> 00:45:32,238
- Але ви виглядаєте...
- Таким, як при останній зустрічі?
377
00:45:36,527 --> 00:45:41,647
Розумієш, час - це не те, , що
ти думаєш, як і смерть.
378
00:45:42,607 --> 00:45:45,246
Я думаю, це як з Адамом і Євою.
379
00:45:45,927 --> 00:45:49,522
В першу ніч Адама на землі,
коли він ліг спати
380
00:45:50,247 --> 00:45:52,807
він, напевно, думав, що
це кінець.
381
00:45:52,847 --> 00:45:56,522
Очі закриваються, мир закінчується
його ні... , що він знав про сон?
382
00:45:57,367 --> 00:45:59,517
А на ранок він прокидається!
383
00:45:59,807 --> 00:46:05,200
Світ все ще тут, але у нього
тепер, щось є - вчора!
384
00:46:12,807 --> 00:46:17,835
А ти маєш рацію. Немає значення плювати
немає значення палити.
385
00:46:19,367 --> 00:46:21,562
Старі звички, я думаю.
386
00:46:22,927 --> 00:46:26,681
- Послухайте, капітан, сер... - В цьому
теж немає значення, але мені приємно.
387
00:46:26,967 --> 00:46:30,084
Капітан, тут якась помилка.
388
00:46:30,127 --> 00:46:32,641
Мені тут не місце.
389
00:46:32,967 --> 00:46:38,166
Я прожив нікчемне життя, розумієте?
Ніде не був. Не зробив нічого.
390
00:46:38,407 --> 00:46:40,716
У тебе не було роботи?
391
00:46:40,767 --> 00:46:43,361
Робота була.
392
00:46:44,127 --> 00:46:47,881
Тупа робота. Я лагодив атракціони
в парку розваг.
393
00:46:47,927 --> 00:46:50,361
"Причал Рубі"?
394
00:46:50,687 --> 00:46:54,362
- "Причал Рубі".
- Те місце, про яке ти нам розказував?
395
00:46:55,807 --> 00:46:58,446
Ми всі хотіли з'їздити туди
після війни.
396
00:46:59,567 --> 00:47:02,877
"Безкоштовні поїздки з красивими
дівчатками на каруселях".
397
00:47:07,767 --> 00:47:09,723
Точно.
398
00:47:11,207 --> 00:47:14,836
Ти кого-небудь з хлопців ще
зустрічав? Мортона? Смітті?
399
00:47:18,887 --> 00:47:21,560
Мортон. Смітті.
400
00:47:27,367 --> 00:47:29,244
Кидай гранату!
401
00:47:29,767 --> 00:47:31,803
Кидай, Джоні, швидше!
402
00:47:31,847 --> 00:47:33,997
Джоні! Граната!
403
00:47:48,887 --> 00:47:52,038
Едді навчився беззвучним
молитвам війни.
404
00:47:54,487 --> 00:47:58,082
Навчився йти декілька днів без
відпочинку і ночей без сну.
405
00:48:00,287 --> 00:48:04,405
Навчився брати в полон, але
не попадатися самому.
406
00:48:05,807 --> 00:48:10,562
А одного разу вночі, на Філіппінах
він пізнав і це теж.
407
00:48:32,327 --> 00:48:34,238
- Хто тут!
- Заткнися.
408
00:48:36,327 --> 00:48:38,557
Ви, мерзотники!
409
00:48:43,607 --> 00:48:45,916
- Едді?
- Ти ж чув, заткнися.
410
00:48:50,007 --> 00:48:52,237
Господи, вони нас уб'ють!
411
00:48:55,167 --> 00:48:59,843
- Ні, після війни я їх більше не бачив.
- Так, люди втрачають зв'язок.
412
00:49:01,087 --> 00:49:03,078
Отже?
413
00:49:03,127 --> 00:49:06,199
Ти повернувся в той парк, влаштувався
на роботу, а , що потім?
414
00:49:07,287 --> 00:49:11,326
Потім нічого. Я нікуди не
виїхав. Хоча і хотів.
415
00:49:11,367 --> 00:49:14,006
Але не склалося.
416
00:49:16,007 --> 00:49:18,396
Гроші. Моя нога...
417
00:49:19,487 --> 00:49:22,320
Я так і не зміг забути війну.
418
00:49:23,767 --> 00:49:26,076
Може, тобі не було призначене.
419
00:51:51,927 --> 00:51:53,918
Рабоццо!
420
00:51:57,047 --> 00:51:58,878
Візьми цю.
421
00:52:15,527 --> 00:52:18,325
З'їж ще небагато, постарайся.
422
00:52:21,087 --> 00:52:22,998
Добре. Молодець.
423
00:52:27,567 --> 00:52:31,640
- Що з ним?
- В цій щурячій норі? Що завгодно.
424
00:52:33,407 --> 00:52:36,558
- Він зовсім не може їсти.
- Є
425
00:52:36,607 --> 00:52:39,326
Мені холодно. О, Боже...
426
00:52:42,047 --> 00:52:44,880
Тихіше, приятель, тихіше.
427
00:52:54,767 --> 00:52:57,122
Де інші?
428
00:52:57,167 --> 00:52:59,681
Програють цю війну.
429
00:52:59,727 --> 00:53:02,685
Наскільки ж все безнадійно
як, що використовують навіть нас?
430
00:53:04,087 --> 00:53:08,444
Щоночі хтось дезертирує.
Як щури біжать з корабля.
431
00:53:11,567 --> 00:53:14,161
- Довго ще?
- Вже ні.
432
00:53:14,807 --> 00:53:19,403
Я бачив, як вони риють ями.
Готують баки з нафтою.
433
00:53:22,287 --> 00:53:24,198
Навіщо?
434
00:53:24,247 --> 00:53:27,717
Щоб спалити докази. Вони риють
нам могили.
435
00:53:32,527 --> 00:53:34,802
Встати! Встати!
436
00:53:34,847 --> 00:53:37,077
Він хворий.
437
00:53:39,167 --> 00:53:41,761
Встати! Встати!
438
00:53:41,807 --> 00:53:44,401
Він хворий, ти, сучий син!
439
00:53:44,447 --> 00:53:46,756
Едді, заради Бога!
440
00:54:00,607 --> 00:54:02,086
Ні!
441
00:54:03,007 --> 00:54:04,725
Ні!!
442
00:54:11,367 --> 00:54:13,039
Ні!!
443
00:54:41,407 --> 00:54:43,921
На війні я спочатку молився
щоночі.
444
00:54:45,727 --> 00:54:48,924
Я брав фотографію Маргарити
і вкладав угоди з Богом.
445
00:54:50,527 --> 00:54:55,282
Я говорив: "Я пробуду ще
тиждень солдатом
446
00:54:55,327 --> 00:54:57,557
в обмін на тиждень з нею;
447
00:54:57,607 --> 00:55:00,599
я віддам Тобі ще місяць такого життя
448
00:55:02,247 --> 00:55:04,522
в обмін на місяць з нею".
449
00:55:07,407 --> 00:55:09,363
Спочатку?
450
00:55:09,407 --> 00:55:12,444
Я перестав в ту ніч, коли
загинув Рабоццо.
451
00:55:12,487 --> 00:55:15,240
Після цього я думав тільки
про те, щоб повернутися.
452
00:55:15,287 --> 00:55:19,246
Повернутися звідти. Живим
і неушкодженим.
453
00:55:20,207 --> 00:55:23,961
Чого, звичайно ж, не трапилося.
454
00:55:29,967 --> 00:55:34,006
Найогидніше -
це те, що я мертвий,
455
00:55:35,967 --> 00:55:38,845
а відчуваю себе здоровим.
456
00:55:39,727 --> 00:55:42,002
Яким я був колись.
457
00:55:43,367 --> 00:55:45,676
Ти все ще жонглюєш?
458
00:56:13,687 --> 00:56:15,359
Капітан.
459
00:56:19,087 --> 00:56:20,964
Капітан.
460
00:56:24,847 --> 00:56:27,077
Здається, у нас є шанс.
461
00:56:36,527 --> 00:56:39,405
- Про , що це ти?
- Я умію жонглювати.
462
00:56:39,967 --> 00:56:41,639
Що?
463
00:56:44,127 --> 00:56:47,597
Я умію жонглювати. Камінням.
464
00:56:53,207 --> 00:56:55,675
Ей, ти! Там!
465
00:56:58,487 --> 00:57:00,682
Я умію жонглювати.
466
00:57:00,727 --> 00:57:02,922
Жонглювати, жонглювати.
467
00:57:03,807 --> 00:57:06,480
Так, тут. Дай мені спробувати.
468
00:57:08,927 --> 00:57:11,566
Дай. Я зможу.
469
00:57:14,407 --> 00:57:16,477
Що відбувається?
470
00:57:23,647 --> 00:57:25,365
Можна?
471
00:57:27,927 --> 00:57:29,519
Так!
472
00:57:30,087 --> 00:57:33,682
Подобається? Так? Дивися.
473
00:57:34,447 --> 00:57:37,598
Давай мені ще один. Ще один.
474
00:57:37,647 --> 00:57:40,241
- Ще?
- Так, ще один.
475
00:57:40,327 --> 00:57:43,046
Ще один. Я зможу.
476
00:57:45,087 --> 00:57:47,647
Так, ще один. Я буду ними
жонглювати.
477
00:57:52,567 --> 00:57:54,239
Добре.
478
00:57:56,487 --> 00:57:58,284
Так.
479
00:57:58,567 --> 00:58:01,525
Так, добре! Відмінно, відмінно.
480
00:58:01,567 --> 00:58:03,558
Дуже добре, так?
481
00:58:04,567 --> 00:58:07,479
Ще один.
482
00:58:08,447 --> 00:58:10,802
- Ще один?
- Так, чотири.
483
00:58:10,847 --> 00:58:13,202
Чотири?
484
00:58:13,247 --> 00:58:16,159
Чотири камені. Так. Я зможу.
485
00:58:22,407 --> 00:58:25,160
Я зніму найближчого до дверей. Мортон?
486
00:58:25,687 --> 00:58:27,837
Тільки дайте шанс!
487
00:58:31,607 --> 00:58:34,644
Так, відмінно. Давайте сюди.
488
00:58:37,167 --> 00:58:39,522
Вони дають нам каміння.
489
00:58:39,567 --> 00:58:41,717
Добре, відмінно, добре.
490
00:58:41,767 --> 00:58:43,962
Просто розважаємося.
491
00:58:44,007 --> 00:58:46,157
Жонглюємо. Жонглюємо.
492
00:58:53,087 --> 00:58:55,647
- Ти правда такий добрий?
- Я був подаючим.
493
00:58:55,807 --> 00:58:59,482
Дивися. Він добрий! Сьогоднішній
американський клоун.
494
00:58:59,527 --> 00:59:03,156
Ви тільки подивитеся! Це
щось, пані та панове!
495
00:59:03,207 --> 00:59:05,038
Дивіться!
496
00:59:05,087 --> 00:59:07,282
Ваш той, який зліва, ясно?
497
00:59:12,127 --> 00:59:14,322
Смітті, твій справа.
498
00:59:15,407 --> 00:59:17,967
- Отже, готові до чотирьох?
- До чотирьох!
499
00:59:18,007 --> 00:59:19,884
- Хлопці, готові на чотири?
- Чотири!
500
00:59:19,927 --> 00:59:21,758
- Чотири?
- Чотири!
501
00:59:21,807 --> 00:59:24,116
- Чотири.
- По моїй команді.
502
00:59:24,367 --> 00:59:26,005
Раз!
503
00:59:27,327 --> 00:59:29,443
Два! Три!
504
00:59:30,567 --> 00:59:32,319
Чотири!
505
01:00:12,007 --> 01:00:13,884
За Рабоццо!
506
01:00:26,247 --> 01:00:28,397
Це була війна, Едді.
507
01:00:30,007 --> 01:00:32,965
Я весь час думав про неї
508
01:00:33,007 --> 01:00:34,759
все життя.
509
01:00:35,407 --> 01:00:38,763
- Ці сни...
- У всіх солдатів є сни.
510
01:00:40,047 --> 01:00:43,517
Ми могли просто втекти
і не знищувати все селище.
511
01:00:44,927 --> 01:00:47,487
А , що тобі снилося? В тих снах?
512
01:00:52,167 --> 01:00:54,317
Едді, що ти робиш?
513
01:01:02,327 --> 01:01:04,716
Так! Спали все, Едді!
514
01:01:05,607 --> 01:01:07,837
Спали це чортове місце!
515
01:01:15,927 --> 01:01:17,963
Ось це вогонь!
516
01:01:53,807 --> 01:01:55,445
Залізай!
517
01:02:11,447 --> 01:02:13,563
Едді! йдемо!
518
01:02:14,647 --> 01:02:16,444
швидше! швидше!
519
01:02:21,287 --> 01:02:24,324
- Едді, що ти робиш Ти куди?
- Там хтось є!
520
01:02:24,367 --> 01:02:27,359
Едді, нам пора виїжджати!
521
01:02:27,407 --> 01:02:30,444
- Там хтось є!
- Давай, біжимо, швидше!
522
01:02:30,487 --> 01:02:33,524
- Мені здається, там хтось є!
- Едді!
523
01:02:34,407 --> 01:02:36,602
Ворушіться! Їдемо!
524
01:02:36,647 --> 01:02:40,799
- Ей, ти загинеш! Виходь!
- Едді! Там нікого немає, йдемо!
525
01:02:41,047 --> 01:02:43,356
Давай же, нам пора йти, швидше!
526
01:02:43,407 --> 01:02:46,046
йди сюди, я не стрілятиму.
527
01:02:53,927 --> 01:02:55,883
Я солдат.
528
01:02:57,647 --> 01:03:01,242
Я солдат! Я солдат!
529
01:03:24,767 --> 01:03:27,235
Ти пам'ятаєш, як вибрався звідти?
530
01:03:32,887 --> 01:03:36,163
Тебе тоді сильно зачепило.
Ти втратив багато крові.
531
01:03:37,807 --> 01:03:40,321
Хлопці заштопали тебе, як могли.
532
01:03:42,607 --> 01:03:46,839
Ті літаки... Я не бачив
як вони наближалися.
533
01:03:49,167 --> 01:03:51,522
Після цього все змінилося.
534
01:03:52,287 --> 01:03:54,562
Я більше не міг бігати.
535
01:03:54,607 --> 01:03:57,246
Не міг грати в бейсбол.
536
01:03:57,287 --> 01:03:59,926
Раніше я плавав, як риба.
537
01:04:01,407 --> 01:04:03,796
Ти не перестав ходити.
538
01:04:04,327 --> 01:04:07,046
Ні, я перестав рухатися.
539
01:04:07,367 --> 01:04:09,756
Я як би зупинився.
540
01:04:17,367 --> 01:04:20,120
Я говорив тобі, що я з
сім"і' військових?
541
01:04:22,247 --> 01:04:25,045
Мій батько був військовим
542
01:04:25,567 --> 01:04:28,035
його батько і його батько теж.
543
01:04:29,567 --> 01:04:33,879
За столом ми говорили: "Так, сер. Ні,
сер". Я тільки одержував накази.
544
01:04:35,967 --> 01:04:39,118
Потім почалася війна, і раптом
це я віддаю накази.
545
01:04:40,367 --> 01:04:43,882
Ці хлопці чекають моїх розпоряджень.
Вони думали, я зможу їх врятувати.
546
01:04:44,127 --> 01:04:46,482
Як і ти, правда?
547
01:04:47,567 --> 01:04:49,205
Так.
548
01:04:52,407 --> 01:04:55,763
А я не міг. Я теж одержував
накази, як всі.
549
01:04:57,327 --> 01:05:01,115
Але я думав, що як, що і
не врятую вас
550
01:05:01,167 --> 01:05:03,840
хоча б ви будете разом.
551
01:05:04,207 --> 01:05:07,756
Посеред такої війни починаєш
це цінувати.
552
01:05:10,647 --> 01:05:13,115
"Ми повернемося додому разом."
553
01:05:13,487 --> 01:05:15,443
Саме.
554
01:05:17,847 --> 01:05:22,796
"Повернемося додому разом."
Це мало значення.
555
01:05:30,847 --> 01:05:32,599
Сподіваюся.
556
01:05:36,047 --> 01:05:38,686
Чому ви так говорите?
557
01:05:39,847 --> 01:05:42,520
Тому , що в тебе стріляв я.
558
01:05:45,407 --> 01:05:48,240
Тільки не ви! Не ви!
559
01:05:52,967 --> 01:05:54,878
Не ви!
560
01:05:54,927 --> 01:05:56,838
Зроби це.
561
01:05:59,207 --> 01:06:01,641
- Давай.
- Не ви!
562
01:06:11,807 --> 01:06:16,961
Розповіді про трагедію в "Причалі
Рубі" декілька днів були у газетах.
563
01:06:25,047 --> 01:06:27,641
Потім їх змінили інші новини.
564
01:06:42,047 --> 01:06:45,005
- Так. Досить акуратно для старого.
- Ти здивований?
565
01:06:46,887 --> 01:06:50,038
Не думаю, що ми знайдемо тут
номери банківських рахунків.
566
01:06:54,127 --> 01:06:57,517
В цій квартирі Едді виріс. Не знаю
чому він так і не переїхав.
567
01:06:58,607 --> 01:07:01,360
йому потрібен кондиціонер.
568
01:07:02,967 --> 01:07:05,435
Може, не хотів міняти вигляд.
569
01:07:19,887 --> 01:07:22,037
Ось і наш солдат.
570
01:07:23,847 --> 01:07:25,803
Привіт, Едді.
571
01:07:26,967 --> 01:07:30,482
З днем народження, синок!
Ось твій торт.
572
01:07:33,727 --> 01:07:35,797
З днем народження!
573
01:07:36,007 --> 01:07:38,043
З днем народження, Едді!
574
01:07:44,087 --> 01:07:46,203
З днем народження, Едді!
575
01:07:46,687 --> 01:07:50,282
- Джо, у тебе є сірники?
- Ось, візьміть.
576
01:07:56,727 --> 01:07:58,683
Добре.
577
01:08:02,887 --> 01:08:04,764
Молодець.
578
01:08:04,967 --> 01:08:07,117
Ти молодець, синок.
579
01:08:10,047 --> 01:08:12,766
Він непогано виглядає, враховуючи
обставини, так, тату?
580
01:08:19,847 --> 01:08:23,078
Ти відмінно виглядаєш, синок.
Правда, відмінно, Едді.
581
01:08:30,087 --> 01:08:32,999
Мерзотник! Як ви могли це
зробити! Як ви могли?!
582
01:08:33,047 --> 01:08:36,164
- Остигни.
- Моя нога! Моя нога!
583
01:08:36,207 --> 01:08:38,118
- Моє життя!
- Остигни.
584
01:08:38,167 --> 01:08:41,000
- Моє життя! За , що?!
- Мені довелося.
585
01:08:41,047 --> 01:08:43,117
Як? Чому?
586
01:08:43,807 --> 01:08:46,844
- Чому? - Я відняв у тебе ногу,
щоб врятувати життя.
587
01:08:51,047 --> 01:08:53,402
Ти б загинув тоді у вогні.
588
01:08:53,447 --> 01:08:56,678
Ти як збожеволів, практично
нокаутував Мортона.
589
01:08:56,727 --> 01:08:59,958
Ще секунда - і ми б
не дістали тебе з вогню.
590
01:09:01,127 --> 01:09:04,881
Усередині нікого не було.
Що на мене найшло?
591
01:09:05,407 --> 01:09:08,285
Я бачив це багато раз.
592
01:09:08,327 --> 01:09:12,400
Коли солдат доходить до межі
він втрачає контроль.
593
01:09:13,567 --> 01:09:17,276
іноді посеред ночі хто-небудь
встає і просто йде
594
01:09:18,007 --> 01:09:20,521
ніби живе тут, за рогом.
595
01:09:21,487 --> 01:09:25,002
- Чому я просто не помер?
- Твій час ще не прийшов.
596
01:09:25,607 --> 01:09:28,519
Я просто не міг допустити
щоб ти згорів живцем.
597
01:09:28,967 --> 01:09:31,845
Я думав, що нога відновиться.
598
01:09:32,367 --> 01:09:35,962
Мортон витягнув тебе звідти.
А інші доставили додому.
599
01:09:36,607 --> 01:09:39,167
Що це значить:
"інші доставили додому"?
600
01:09:39,207 --> 01:09:42,165
Те, що я вже говорив: правець
жовта лихоманка...
601
01:09:42,207 --> 01:09:45,119
Всі ці уколи - порожня витрата
мого часу. Дивися.
602
01:09:52,247 --> 01:09:54,602
Добре горить! Ура, ми їдемо додому!
603
01:10:02,927 --> 01:10:05,885
Едді! Тримайся, Едді!
604
01:10:06,727 --> 01:10:09,639
Давай, Едді, подивися на мене.
605
01:10:10,007 --> 01:10:11,838
Ну ж, Едді!
Тримайся, Едді!
606
01:10:14,487 --> 01:10:15,920
Біс!
607
01:10:16,247 --> 01:10:19,000
Я відстрелю цей замок.
А ви повартуйте.
608
01:10:20,767 --> 01:10:22,758
Давай, Едді!
609
01:10:27,127 --> 01:10:30,039
Тримайся, гаразд? Давай, Едді!
610
01:10:32,887 --> 01:10:36,402
Ми їдемо додому! Ти ж хочеш
додому? Едді!
611
01:10:37,007 --> 01:10:39,441
Подивися на мене! Подивися
на мене!
612
01:10:39,487 --> 01:10:42,479
Подивися на мене! Розплющ очі!
613
01:10:48,407 --> 01:10:50,557
Це наш?
614
01:11:08,927 --> 01:11:10,724
Капітан...
615
01:11:29,407 --> 01:11:31,875
Я нічого цього не пам'ятаю.
616
01:11:33,047 --> 01:11:38,167
Думаю, те, що залишилося від мене,
розлетілося на шматочки тут, навколо.
617
01:11:39,327 --> 01:11:43,161
- Ви тут поховані?
- Можна і так би мовити.
618
01:11:43,207 --> 01:11:45,721
Так, тут я похований.
619
01:11:45,767 --> 01:11:48,884
Смітті, Мортон - я не бачив
їх в лікарні.
620
01:11:48,927 --> 01:11:53,239
Коли я повернувся додому, я
не задавав питань. Я хотів все забути.
621
01:11:54,687 --> 01:11:57,759
- Ви були тут весь цей час?
- Я чекав тебе.
622
01:11:59,047 --> 01:12:03,245
- Так сказав і Синій.
- Так, він теж чекав.
623
01:12:03,287 --> 01:12:06,802
Він виконав свою місію.
624
01:12:07,327 --> 01:12:09,522
Я тут для того ж.
625
01:12:14,847 --> 01:12:18,157
- Що ви тут робите?
- Приношу в жертву.
626
01:12:24,327 --> 01:12:26,966
Я свою. Ти теж.
627
01:12:27,007 --> 01:12:30,397
Тільки ти тоді не зрозумів.
Розсердився.
628
01:12:30,487 --> 01:12:33,365
Все думав про те, що втратив.
629
01:12:45,367 --> 01:12:47,483
Ти не зрозумів.
630
01:12:47,767 --> 01:12:50,998
Жертви не потрібно соромитися.
631
01:12:51,647 --> 01:12:53,956
Нею потрібно гордитися.
632
01:12:56,407 --> 01:13:00,559
Якщо люди перестають жертвувати заради
інших, вони втрачають щось важливе.
633
01:13:02,567 --> 01:13:04,717
Це найблагородніший вчинок.
634
01:13:06,847 --> 01:13:11,125
- Але ви втратили все.
- Що ж, в цьому і є значення жертви.
635
01:13:12,487 --> 01:13:17,117
іноді ти думаєш, що втрачаєш щось
а ти просто передаєш це іншому.
636
01:13:46,047 --> 01:13:48,242
Пробач мене за твою ногу!
637
01:13:57,847 --> 01:14:00,122
Саме цього я і чекав.
638
01:14:01,247 --> 01:14:03,442
- Капітан?
- Так?
639
01:14:04,367 --> 01:14:07,040
Чому тут
640
01:14:07,087 --> 01:14:09,920
Тобто, ви ж можете
вибрати, де чекати
641
01:14:10,807 --> 01:14:14,720
Я помер, не знаючи нічого
окрім війни.
642
01:14:16,407 --> 01:14:19,843
Я хотів побачити, як виглядав цей світ.
Поки ми не почали вбивати один одного.
643
01:14:19,967 --> 01:14:22,242
До війни.
644
01:14:22,287 --> 01:14:24,562
Але це війна.
645
01:14:26,327 --> 01:14:28,716
Ми з тобою бачимо по-різному
солдат.
646
01:14:29,807 --> 01:14:31,923
Ось, що бачу я.
647
01:14:52,007 --> 01:14:55,716
До речі, я не палю. Це теж
те, що бачив ти.
648
01:14:57,807 --> 01:15:00,116
Для чого палити на небесах?
649
01:15:14,207 --> 01:15:16,038
Це твоє.
650
01:15:17,767 --> 01:15:20,361
Що ж... Успіху!
651
01:15:21,767 --> 01:15:25,282
Почекайте. Почекайте. Та дівчинка
в парку. Я врятував 'і"і'?
652
01:15:26,007 --> 01:15:29,204
Я не можу пригадати. Відчуваю
тільки її ручки.
653
01:15:29,247 --> 01:15:32,398
Її маленькі ручки. Я просто
хочу знати, і це все.
654
01:15:33,247 --> 01:15:35,602
Я не можу тобі сказати.
655
01:15:40,207 --> 01:15:42,357
Але дехто може.
61659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.