All language subtitles for The Five People You Meet in Heaven.(2004).01h16m33s.25fps.[DVD][Hurtom-MutuLI].Part2.Ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,927 --> 00:01:43,122 Підемо! Зіграємо одну партію. 2 00:01:51,287 --> 00:01:53,207 Давай, Едді! 3 00:01:53,207 --> 00:01:54,845 Давай! 4 00:01:57,367 --> 00:01:59,164 Ти поцілиш! 5 00:01:59,207 --> 00:02:01,641 Покажи їм, Едді! Дістань м'яч! 6 00:02:01,687 --> 00:02:04,281 Едді не зможе пробити м'яч через захисника. 7 00:02:08,327 --> 00:02:10,477 Давай, хлопець! 8 00:02:10,527 --> 00:02:12,643 Біжи! Біжи! 9 00:02:17,327 --> 00:02:19,318 Не зупиняйся! 10 00:02:28,167 --> 00:02:30,078 Не турбуйся, Едді! 11 00:03:03,727 --> 00:03:05,797 Я приготувала це для тебе. 12 00:03:13,287 --> 00:03:15,278 Ти б подзвонив їй. 13 00:03:19,447 --> 00:03:21,967 Вона чекала тебе, Едді. 14 00:03:21,967 --> 00:03:23,446 Так. 15 00:03:26,807 --> 00:03:30,277 Дзвонив твій брат Джо. Він завтра виходить на роботу. 16 00:03:31,407 --> 00:03:35,047 Батько сказав, що, можливо, в "Причалі Рубі" буде робота. 17 00:03:35,047 --> 00:03:38,487 - Тільки не в "Причалі Рубі". - Чому? 18 00:03:38,487 --> 00:03:41,206 Я там не працюватиму. 19 00:03:43,607 --> 00:03:45,837 Всі ці люди, яких я знаю... 20 00:03:50,047 --> 00:03:53,926 - Я не готовий, мамо. Ясно? - Так. Ясно. 21 00:04:02,687 --> 00:04:04,837 Закрий, будь ласка, двері. 22 00:04:18,327 --> 00:04:22,036 Дігбі розвертається і робить кидок. Ось це удар! 23 00:04:24,047 --> 00:04:27,517 - йому просто потрібно час. - йому потрібно упокорити свою гординю. 24 00:04:28,687 --> 00:04:31,287 Значить, робота в парку атракціонів нехороша для нього? 25 00:04:31,287 --> 00:04:33,881 Після всього, що він пережив! 26 00:04:33,927 --> 00:04:36,316 Звідки ти взагалі знаєш, що він пережив? Він же не говорить. 27 00:04:36,367 --> 00:04:40,326 Ти коли-небудь дивився на нього? Там трапилося щось страшне. 28 00:04:40,727 --> 00:04:43,560 Ну, що-небудь погане трапляється щодня. 29 00:04:47,047 --> 00:04:48,799 Я пішов. 30 00:04:51,967 --> 00:04:54,807 У них є шанс вирішити все зараз на третій подачі. 31 00:04:54,807 --> 00:04:57,719 Вони виставляють непереможного Діка Коєра... 32 00:05:09,407 --> 00:05:12,047 Вставай і знайди собі роботу! 33 00:05:12,047 --> 00:05:14,003 йди спати, батько. 34 00:05:17,567 --> 00:05:20,167 Вставай і знайди собі роботу! 35 00:05:20,167 --> 00:05:22,203 Ти п'яний, батько. 36 00:05:22,247 --> 00:05:25,007 Вставай і знайди собі роботу! 37 00:05:25,007 --> 00:05:27,362 Думаєш, ти краще, ніж я? 38 00:05:31,887 --> 00:05:34,567 Вставай і знайди собі роботу! Вставай і знайди собі роботу! 39 00:05:34,567 --> 00:05:37,001 - Вставай і знайди собі роботу! - Досить! 40 00:05:38,367 --> 00:05:40,437 Ти не хворий. 41 00:05:40,487 --> 00:05:44,082 і не так вже сильний, щоб не дати мені випороти тебе, як раніше. 42 00:05:46,167 --> 00:05:47,725 Ніколи. 43 00:05:47,927 --> 00:05:49,997 Більше ніколи! 44 00:06:45,567 --> 00:06:48,798 Треті небеса Едді були місцем якого він раніше не бачив. 45 00:06:56,567 --> 00:06:59,001 його тіло ослабло, 46 00:07:00,327 --> 00:07:03,125 а душа була повна тривоги. 47 00:07:29,607 --> 00:07:32,599 Ресторан "Біля берега" 48 00:08:46,327 --> 00:08:48,204 Полагодив? 49 00:08:50,327 --> 00:08:52,921 Я тут, тато! Я тут! Подивися на мене! 50 00:08:54,087 --> 00:08:56,647 Подивися! Я тут! 51 00:08:56,687 --> 00:08:59,724 - Подивися на мене! - Він тебе не чує. 52 00:09:00,487 --> 00:09:02,478 Не злися. 53 00:09:05,287 --> 00:09:07,517 Там мій батько! 54 00:09:08,207 --> 00:09:10,721 Насправді, ні. 55 00:09:10,767 --> 00:09:13,804 Це тільки його душа, він в безпеці. 56 00:09:14,527 --> 00:09:18,076 - Це частина моїх небес. - Чому мій батько в безпеці з вами? 57 00:09:19,087 --> 00:09:21,965 - Якщо хочеш, я тобі поясню. - Ні. 58 00:09:23,367 --> 00:09:25,687 - Куди ти? - Я хочу додому. 59 00:09:25,687 --> 00:09:28,127 - йдемо зі мною. - Ні. 60 00:09:28,127 --> 00:09:29,719 Едвард. 61 00:09:33,327 --> 00:09:37,036 - Я можу знову побачити землю? - На жаль, ні. 62 00:09:38,767 --> 00:09:42,447 А можу я повернутися? В своє життя Я обіцяю стати краще. 63 00:09:42,447 --> 00:09:46,360 - Чому ти хочеш повернутися? - Чому? Чому? 64 00:09:46,767 --> 00:09:50,680 Тому, що ви, і все це - не має для мене значення, от чому. 65 00:09:50,727 --> 00:09:53,487 Небеса! Де ж ті, кого я повинен був зустріти? 66 00:09:53,487 --> 00:09:57,127 Він помер раніше мене. Моя мати У мене був друзі. 67 00:09:57,127 --> 00:09:59,766 Я навіть свою смерть пригадати не можу. 68 00:10:01,047 --> 00:10:03,607 Там була маленька дівчинка. Лопнув трос. 69 00:10:05,567 --> 00:10:08,206 Я відчував її ручки. 70 00:10:09,447 --> 00:10:12,325 - А потім я... - Почив? 71 00:10:13,127 --> 00:10:15,277 Помер? 72 00:10:16,087 --> 00:10:18,681 Відправився до Творця? 73 00:10:19,127 --> 00:10:20,799 Помер. 74 00:10:22,567 --> 00:10:25,639 Що ти пам'ятаєш про той момент. коли помер? 75 00:10:31,567 --> 00:10:33,398 Політ. 76 00:10:35,647 --> 00:10:38,241 і кольори - такі, яких я не бачив. 77 00:10:40,887 --> 00:10:44,516 - Тільки не ображайтеся, але я вас не знаю. - Зате я тебе знаю. 78 00:10:47,087 --> 00:10:50,602 Якщо ти даси мені хвилину... 79 00:11:24,887 --> 00:11:27,606 "Біля берега". Я пам'ятаю це місце. 80 00:11:29,807 --> 00:11:31,923 його більше немає. 81 00:11:37,087 --> 00:11:40,397 Це я. Я була красивою. 82 00:11:43,167 --> 00:11:45,761 - Ви там працювали? - Так, а що? 83 00:11:46,247 --> 00:11:48,715 Ви не схожі на офіціантку. 84 00:11:48,767 --> 00:11:51,247 Я не завжди була спроможною. 85 00:11:51,247 --> 00:11:53,807 Моя сім'я була бідна 86 00:11:54,047 --> 00:11:57,847 я рано пішла з школи. 87 00:11:57,847 --> 00:12:00,441 Як і мої' сестри. 88 00:12:00,487 --> 00:12:03,559 Поки ми не вийшли заміж. Я - останньою. 89 00:12:04,767 --> 00:12:08,965 Поки Еміль... Він їв тут щодня. 90 00:12:09,007 --> 00:12:13,797 Він снідав дуже щільно. Я думала: "Який апетит!" 91 00:12:15,327 --> 00:12:18,637 Але апетит Еміля розповсюджувався не тільки на їжу. 92 00:12:21,647 --> 00:12:24,639 Я тоді була гарною, 93 00:12:25,967 --> 00:12:27,844 а Еміль... 94 00:12:27,887 --> 00:12:32,563 Він був чарівним і заповзятливим. і багатий. 95 00:12:34,207 --> 00:12:36,767 Так, у нього був цілий стан. 96 00:12:40,007 --> 00:12:42,316 Ти бачив ці фотографії'? 97 00:12:46,607 --> 00:12:49,246 Так, вони були в старому альбомі в майстерні. 98 00:12:50,327 --> 00:12:52,477 Зняті ще до мого народження. 99 00:12:52,527 --> 00:12:56,247 Те, що трапилося до твого народження теж може впливати на твоє життя. 100 00:12:56,247 --> 00:12:59,045 Навіть якщо воно зберігається в старому альбомі. 101 00:13:00,927 --> 00:13:04,158 Він любив ці приморські парки розваг. 102 00:13:04,207 --> 00:13:06,960 В одному з них він зробив мені пропозицію. 103 00:13:07,207 --> 00:13:11,519 Коли я погодилася, він сказав, що запам'ятає цей момент назавжди. 104 00:13:13,967 --> 00:13:19,167 Тоді він побудував нагадування про це: місце, де діти залишалися дітьми 105 00:13:19,167 --> 00:13:22,876 а дорослі не старіли. 106 00:13:24,367 --> 00:13:27,359 Він купив тварин і клоунів 107 00:13:27,407 --> 00:13:31,798 замовив у Франції' карусель і чортове колесо в Німеччині. 108 00:13:33,607 --> 00:13:38,727 і головна родзинка: вхід. 109 00:13:40,807 --> 00:13:42,877 Він був прекрасний. 110 00:13:44,687 --> 00:13:49,127 "Дорога моя", - говорив він, - "всі, хто входить сюди 111 00:13:49,127 --> 00:13:52,802 проходитимуть перед твоїм поглядом." 112 00:13:57,367 --> 00:13:59,597 Я не розумію. 113 00:14:01,327 --> 00:14:04,956 Назва. Тебе ніколи не дивувала назва місця 114 00:14:05,007 --> 00:14:08,602 де працював ти, твій батько? Всі ці роки? 115 00:14:08,727 --> 00:14:10,877 "Причал Рубі". 116 00:14:18,247 --> 00:14:19,999 Вгорі! 117 00:14:21,847 --> 00:14:24,236 Рубі - це я. 118 00:14:34,287 --> 00:14:36,562 - Якось ніяково. - Так. 119 00:14:40,487 --> 00:14:42,523 Може, тут 120 00:14:49,727 --> 00:14:51,558 "Лимонад". 121 00:14:58,567 --> 00:15:01,001 "Бронзова зірка"! 122 00:15:06,567 --> 00:15:08,444 Це неправильно. 123 00:15:08,487 --> 00:15:11,081 Плювати на агентів. 124 00:15:11,127 --> 00:15:14,722 - Досить і того, що трапилося. - Так, хай покоїться з світом. 125 00:15:17,447 --> 00:15:19,961 Залиш хлопця! Чуєш Достатньо! 126 00:15:20,007 --> 00:15:22,760 Ти мені не вказуй. Він повинен засвоїти урок. 127 00:15:22,807 --> 00:15:25,567 Тато, будь ласка, не треба! Будь ласка, не треба! 128 00:15:25,567 --> 00:15:27,558 - Перестань! - Замовкни! 129 00:15:27,607 --> 00:15:31,327 Ні, тато, я обіцяю! Я більше не буду! Будь ласка! 130 00:15:31,327 --> 00:15:33,443 Господи, що це за дим? 131 00:15:39,447 --> 00:15:42,439 - Ні, тільки не це, тільки не це! - Що трапилося? 132 00:16:14,527 --> 00:16:17,724 Я пам'ятаю ту пожежу. Згоріла половина парку. 133 00:16:18,487 --> 00:16:21,887 Тоді все робили з дерева. 134 00:16:21,887 --> 00:16:24,526 Наш парк був як порохова бочка. 135 00:16:27,327 --> 00:16:29,921 Я благала Еміля не ходити туди. 136 00:16:30,647 --> 00:16:34,686 Але, звичайно, він пішов. Він хотів врятувати свій подарунок мені. 137 00:16:35,647 --> 00:16:40,407 Говорять, він прагнув врятувати вхід 138 00:16:40,407 --> 00:16:42,523 який я розписувала, 139 00:16:47,367 --> 00:16:49,722 коли все обрушилося. 140 00:16:55,607 --> 00:16:57,723 Страховки не було. 141 00:16:59,807 --> 00:17:03,277 Еміль був такий. Завжди ризикував. 142 00:17:05,087 --> 00:17:07,442 Тією ніччю ми втратили все. 143 00:17:08,087 --> 00:17:10,647 Але ж парк відновили. Я пам'ятаю. 144 00:17:10,647 --> 00:17:13,207 Хтось інший, не ми. 145 00:17:13,727 --> 00:17:17,959 Еміль довго лежав в лікарні, на це пішли майже всі наші заощадження. 146 00:17:20,207 --> 00:17:23,802 Навіть тоді він не хотів його продавати. 147 00:17:25,647 --> 00:17:28,002 Але я продала. 148 00:17:28,047 --> 00:17:31,881 Новий власник зберіг назву. 149 00:17:34,127 --> 00:17:36,402 Мені було все одно. 150 00:17:37,087 --> 00:17:41,558 Ми переїхали, я піклувалася про улюбленого чоловіка. 151 00:17:50,007 --> 00:17:53,317 і я мріяла тільки про одне. 152 00:17:55,007 --> 00:17:59,000 - Про що ви мріяли? - Щоб він ніколи не будував цей парк. 153 00:18:01,527 --> 00:18:04,485 Я і сам іноді так думав. 154 00:18:06,247 --> 00:18:09,319 Я мріяв. В дитинстві. 155 00:18:10,887 --> 00:18:13,447 Я хотів стати інженером. 156 00:18:14,167 --> 00:18:18,327 Але батько говорив: "Світ ділиться на везунчиків і невдах, Едді, 157 00:18:18,327 --> 00:18:20,887 інших більше". 158 00:18:23,567 --> 00:18:25,956 Він зробив мене невдахою. 159 00:18:26,487 --> 00:18:31,038 Едді, твій батько не винуватий, що ти залишився в "Причалі Рубі'. 160 00:18:32,927 --> 00:18:36,806 - Ні? А хто? - Тобі належить зустріти ще двох. 161 00:18:37,607 --> 00:18:41,236 Ні, леді. Я можу зустрітися хоч з тисячею, це ніщо не змінить. 162 00:18:41,767 --> 00:18:43,803 Цей "Причал" 163 00:18:43,847 --> 00:18:47,687 ця робота були його останнім жартом наді мною. 164 00:18:47,687 --> 00:18:49,245 Чому? 165 00:18:51,887 --> 00:18:53,843 Він помер. 166 00:18:54,487 --> 00:18:56,159 Едді! 167 00:18:58,567 --> 00:19:00,285 Едді! 168 00:19:02,527 --> 00:19:04,324 Твій батько! 169 00:19:05,807 --> 00:19:08,367 - З ним трапився удар! його відвезли в лікарню! 170 00:19:09,887 --> 00:19:12,481 Боже! Це моя вина. 171 00:19:13,087 --> 00:19:15,396 Це я винувата. 172 00:19:17,047 --> 00:19:19,322 Вона винувата? 173 00:19:19,367 --> 00:19:24,407 Одного разу він прийшов додому весь мокрий і п'яний, підхопив пневмонію. 174 00:19:24,407 --> 00:19:26,398 і це її вина?! 175 00:19:26,447 --> 00:19:30,759 Так, таким він був, мій старий: винуваті всі довкруги, тільки не він. 176 00:19:32,607 --> 00:19:35,167 Я підміняв його, поки він був в лікарні. 177 00:19:45,407 --> 00:19:48,205 Я працював ночами, у вихідні лише б він не втратив роботу. 178 00:19:50,287 --> 00:19:52,517 А він узяв і помер. 179 00:19:54,967 --> 00:19:59,127 Мати так і не змирилася з цим. Вона продовжувала розмовляти з ним. 180 00:19:59,127 --> 00:20:03,287 Одного разу я зайшов до неї' і запропонував допомогти з посудом. 181 00:20:03,287 --> 00:20:06,040 Не треба, Едді. Твій батько це зробить. 182 00:20:07,647 --> 00:20:12,323 Мамо, батька немає. 183 00:20:14,567 --> 00:20:16,558 Він кудись пішов? 184 00:20:18,007 --> 00:20:20,567 Я повернувся наступного тижня. 185 00:20:20,607 --> 00:20:24,487 Я влаштувався на цю роботу, щоб бути поблизу, піклуватися про матір. 186 00:20:24,487 --> 00:20:26,921 Сам став, як батько. 187 00:20:27,527 --> 00:20:29,722 і так ніколи і не пішов. 188 00:20:30,927 --> 00:20:35,687 - Що відбувається? - Ти ж не знаєш, як помер твій батько? 189 00:20:35,687 --> 00:20:37,484 Про що це ви? 190 00:20:42,327 --> 00:20:46,764 - Що він тут робить? - його звільнили. За пияцтво. 191 00:20:47,727 --> 00:20:51,037 Він прийшов шукати твого батька але його тут не було. 192 00:20:55,687 --> 00:20:58,759 Твоя мати зараз одягнеться, щоб допомогти йому знайти твого батька. 193 00:21:16,247 --> 00:21:18,487 Ні, не рухайся, ти, мерзотник! 194 00:21:18,487 --> 00:21:20,682 - Це трапилося дуже давно. - Ні! 195 00:21:20,727 --> 00:21:23,799 Що ти робиш? Ні! Ти ж не хочеш цього робити! 196 00:21:24,367 --> 00:21:27,527 - Якого біса тут відбувається? - Зі мною все гаразд. 197 00:21:27,527 --> 00:21:31,767 - Що він зробив? - Все гаразд, все гаразд. 198 00:21:31,767 --> 00:21:34,076 Що він з тобою зробив? 199 00:21:34,127 --> 00:21:36,447 Нічого, я в порядку. Не роби цього! 200 00:21:36,447 --> 00:21:38,199 Не треба! 201 00:22:29,367 --> 00:22:32,359 Чому він не дав йому потонути Чому він не убив його? 202 00:22:32,567 --> 00:22:36,879 Він хотів. Але багато років тому вони разом воювали. 203 00:22:39,247 --> 00:22:42,159 Міккі допоміг йому знайти роботу. 204 00:22:43,967 --> 00:22:47,164 Твій батько високо цінував відданість. 205 00:22:48,767 --> 00:22:52,442 Це значило для нього більше чим його лють. 206 00:22:56,447 --> 00:23:01,362 Тому він врятував йому життя, а не відняв його. 207 00:23:20,127 --> 00:23:22,083 Пневмонія. 208 00:23:24,847 --> 00:23:27,407 Він довго пробув в крижаному океані. 209 00:23:30,487 --> 00:23:33,567 іноді він марив. Звав твою матір 210 00:23:33,567 --> 00:23:36,604 твого брата і тебе. 211 00:23:39,127 --> 00:23:40,845 Мене? 212 00:23:42,567 --> 00:23:44,956 Звідки ви знаєте? 213 00:23:45,127 --> 00:23:48,199 В палаті було два пацієнти. 214 00:24:29,207 --> 00:24:31,960 Твій батько помер пізно вночі. 215 00:24:36,247 --> 00:24:39,205 Коли я взнала, де він працював 216 00:24:39,247 --> 00:24:42,364 мені показалося, що помер один з моєї сім'ї. 217 00:24:43,207 --> 00:24:46,199 і знов я прокляла "Причал Рубі". 218 00:24:46,247 --> 00:24:50,479 Я жаліла, що не можу виправити заподіяне їм зло. 219 00:24:53,847 --> 00:24:56,919 Саме це сформувало мої' небеса. 220 00:24:58,607 --> 00:25:01,565 Я не розумію. Цей старий ресторан? 221 00:25:03,247 --> 00:25:06,762 Цей старий ресторан не тільки місце. Він і час. 222 00:25:07,887 --> 00:25:10,321 Час, коли все простіше. 223 00:25:11,087 --> 00:25:15,126 А всі ці люди всередині? Вони всі постраждали? 224 00:25:16,447 --> 00:25:21,567 Так. Нещасні випадки, бійки пожежі. 225 00:25:22,527 --> 00:25:25,280 Тут нічого цього немає. 226 00:25:25,327 --> 00:25:29,647 Мої' небеса - це місце, де всі, хто постраждав через "Причал Рубі" 227 00:25:29,647 --> 00:25:32,878 будуть в безпеці. 228 00:25:34,967 --> 00:25:37,037 і твій батько теж. 229 00:25:37,647 --> 00:25:40,559 - Знаєте, я його ненавидів. - Знаю. 230 00:25:41,247 --> 00:25:44,637 Він погано поводився зі мною і коли я виріс, стало ще гірше. 231 00:25:47,647 --> 00:25:50,207 Коли він більше не міг мене бити 232 00:25:51,767 --> 00:25:54,327 він перестав зі мною говорити. 233 00:25:54,327 --> 00:25:58,036 Едді, злість - це отрута. 234 00:25:59,967 --> 00:26:02,561 Вона роз'їдає нас зсередини. 235 00:26:03,367 --> 00:26:07,167 Ми думаємо, що наша ненависть шкодить тим, кого ми ненавидимо 236 00:26:07,167 --> 00:26:10,045 але це двосічний клинок. 237 00:26:10,647 --> 00:26:15,482 Вона шкодить і нам самим. 238 00:26:19,967 --> 00:26:22,356 Чому все зовсім не так як я думав? 239 00:26:23,647 --> 00:26:27,925 Коли ти тільки з'явився тут пам'ятаєш, що ти відчував? 240 00:26:30,807 --> 00:26:33,196 Мені не було боляче 241 00:26:34,167 --> 00:26:36,317 не було турботи. 242 00:26:36,367 --> 00:26:38,517 і ненависті. 243 00:26:40,967 --> 00:26:44,118 Це тому що люди не народжуються із злістю. 244 00:26:44,167 --> 00:26:49,287 Вона з'являється з роками, з прихованими образами, таємницями. 245 00:26:50,607 --> 00:26:54,087 Коли ми вмираємо, душа звільняється від цього. 246 00:26:54,087 --> 00:26:56,442 Звільняється, щоб зрозуміти правду. 247 00:26:59,607 --> 00:27:02,440 і що ж мені робити 248 00:27:05,647 --> 00:27:08,036 Ти повинен пробачити батька. 249 00:27:48,287 --> 00:27:50,039 Батько? 250 00:27:52,247 --> 00:27:54,238 Батько. 251 00:27:56,207 --> 00:27:58,323 Я тут. 252 00:28:00,847 --> 00:28:03,281 Я бачив, що відбулося. 253 00:28:03,567 --> 00:28:07,567 Я не розумів тебе. і зараз не розумію. 254 00:28:07,567 --> 00:28:10,161 Ти бив мене, принижував 255 00:28:10,887 --> 00:28:13,037 а я ж твій син! 256 00:28:15,527 --> 00:28:17,836 Подивися на мене. 257 00:28:20,167 --> 00:28:22,397 Я старше тебе. 258 00:28:24,527 --> 00:28:27,280 Я не знав твого життя. Не знав тебе. 259 00:28:30,807 --> 00:28:33,844 Але тепер я розумію. Я прощаю тебе. Чуєш 260 00:28:35,767 --> 00:28:38,122 Давай все забудемо? 261 00:28:41,087 --> 00:28:43,920 Я прощаю тебе, ясно? Чуєш 262 00:28:55,647 --> 00:28:58,207 Я прощаю тебе, батько! 263 00:29:01,487 --> 00:29:03,557 Я прощаю тебе. 264 00:29:25,207 --> 00:29:27,004 Все забуто. 265 00:29:37,127 --> 00:29:39,004 Забуто. 266 00:29:58,447 --> 00:30:00,085 Забуто. 267 00:30:30,767 --> 00:30:33,440 Скільки років було покійному? 268 00:30:37,727 --> 00:30:40,480 Не знаю. Це був його день народження. 269 00:30:43,847 --> 00:30:46,202 Що ви можете розказати про нього? 270 00:30:48,727 --> 00:30:51,002 Щоб згадати в службі. 271 00:30:51,887 --> 00:30:54,117 Про Едді? Яким він був? 272 00:30:56,407 --> 00:30:59,126 Він був добрим мужиком. 273 00:31:00,767 --> 00:31:03,679 іноді робив щось для нас 274 00:31:04,127 --> 00:31:07,119 виручав з біди. 275 00:31:08,807 --> 00:31:11,640 Але зрозумійте мене правильно він був дуже жорстким. 276 00:31:12,007 --> 00:31:14,567 Все повинне було бути безпечно. 277 00:31:14,607 --> 00:31:18,964 "Гарантуй безпеку. Змаж все. Підтягни болти..." 278 00:31:21,127 --> 00:31:23,038 А як людина? 279 00:31:26,007 --> 00:31:28,316 Як людина? 280 00:31:35,047 --> 00:31:38,960 Я знаю, що Едді дуже любив свою дружину. 281 00:31:45,687 --> 00:31:49,760 Вона подарувала йому той годинник з чортовим колесом. 282 00:31:51,327 --> 00:31:53,682 Він ніколи їх не знімав. 283 00:32:00,367 --> 00:32:02,676 Я її, звичайно, не зустрічав. 284 00:32:05,367 --> 00:32:07,961 За красуню наречену! За Маргариту! 285 00:32:08,007 --> 00:32:11,317 і за везунчика нареченого! За Едді, мого братика 286 00:32:11,367 --> 00:32:14,643 який знайшов дешевий ресторан напередодні Різдва! 287 00:32:18,127 --> 00:32:20,038 За нареченого і наречену! 288 00:32:20,367 --> 00:32:22,756 За нареченого і наречену! 289 00:32:24,367 --> 00:32:26,847 Пробач, що ми не можемо дозволити собі більшого. 290 00:32:26,847 --> 00:32:29,281 Це все, що мені потрібно. 291 00:32:59,567 --> 00:33:02,877 Давай, Едді! це моя любима пісня! Будь ласка. 292 00:33:03,767 --> 00:33:08,045 Ні, я не можу. Ти ж знаєш я не танцюю. 293 00:33:16,087 --> 00:33:18,396 Ну добре, добре. 294 00:33:36,407 --> 00:33:38,841 - Я шкутильгаю. - Мені все одно. 295 00:33:39,447 --> 00:33:41,881 Мені все одно! 296 00:33:42,127 --> 00:33:45,483 Ти живий, і ти зі мною 297 00:33:46,367 --> 00:33:48,244 і я люблю тебе! 298 00:34:58,727 --> 00:35:03,721 "Мені все одно, якщо небо затягнуть хмари. 299 00:35:06,807 --> 00:35:11,437 У мене повна кишеня веселки а серце повно любові. 300 00:35:18,447 --> 00:35:21,996 Ти викрала моє серце. 301 00:35:22,047 --> 00:35:26,598 Я примусив тебе повірити мені. 302 00:35:27,447 --> 00:35:30,484 Моя кишеня повна веселки..." 303 00:35:35,647 --> 00:35:38,002 З днем народження, дорогий! 304 00:35:50,847 --> 00:35:52,883 Подивимося! 305 00:36:04,327 --> 00:36:06,124 Любима... 306 00:36:07,087 --> 00:36:10,204 Було нелегко знайти годинник з чортовим колесом. 307 00:36:14,527 --> 00:36:17,405 - Треба ж! - Сподобалися 308 00:36:18,967 --> 00:36:21,242 Звичайно, сподобалися! 309 00:37:03,927 --> 00:37:07,556 - Бачиш - Так, непогано. 310 00:37:09,167 --> 00:37:12,682 Відмінна річ. Я знав що тобі сподобається. 311 00:37:13,247 --> 00:37:15,397 і корисна. 312 00:37:15,447 --> 00:37:18,837 Едді! Привіт, Джо! 313 00:37:18,887 --> 00:37:21,321 - Привіт, Маргарита! - Привіт, дорога! 314 00:37:21,527 --> 00:37:25,042 - Ти теж тут працюєш? - У неї' неповний день. 315 00:37:25,287 --> 00:37:28,404 Джо отримав підвищення. Молодець. 316 00:37:28,447 --> 00:37:31,519 - Це не важливо. - Це здорово, Джо! 317 00:37:32,607 --> 00:37:35,679 Едді, ти не міг би вийти на хвилину? 318 00:37:36,767 --> 00:37:38,439 Звичайно. 319 00:37:47,047 --> 00:37:50,483 З днем народження, містер Едді! 320 00:38:44,207 --> 00:38:46,846 Я б таке не змогла надіти. 321 00:38:47,367 --> 00:38:50,040 Якби змогла, всі хлопці були б твоїми. 322 00:39:08,127 --> 00:39:09,685 Едді! 323 00:39:10,927 --> 00:39:12,645 Едді! 324 00:40:21,487 --> 00:40:23,364 Ти узяв поліс? 325 00:40:24,727 --> 00:40:28,247 - Поліс? - Страховка. 326 00:40:28,247 --> 00:40:30,238 Так, узяв. 327 00:40:38,607 --> 00:40:40,837 Почекай, я відкрию. 328 00:41:01,367 --> 00:41:02,925 Спасибі. 329 00:41:07,047 --> 00:41:09,880 Ніколи не бачила його звідси. 330 00:41:11,127 --> 00:41:13,880 Що, дорога? Чортове колесо? 331 00:41:15,407 --> 00:41:16,965 Так. 332 00:41:34,647 --> 00:41:36,638 Хочеш води? 333 00:41:41,087 --> 00:41:44,397 Попий. Тобі потрібно більше пити. 334 00:43:33,527 --> 00:43:35,677 Ти мій четвертий? 335 00:44:01,087 --> 00:44:03,203 В горі і в радості... 336 00:44:20,647 --> 00:44:22,717 Не може бути! 337 00:44:27,487 --> 00:44:29,717 Невже? Маргарита? 338 00:44:33,647 --> 00:44:35,877 В горі і в радості! 339 00:44:49,207 --> 00:44:52,404 Твоє волосся зовсім сиве. 340 00:44:56,887 --> 00:45:00,084 Я надивитися на тебе не можу! 341 00:45:00,127 --> 00:45:04,996 Едді, ти так швидко забув як я виглядаю? 342 00:45:06,367 --> 00:45:08,642 Я ніколи цього не забував. 343 00:45:12,487 --> 00:45:15,479 Всі весілля. Був такий мій вибір. 344 00:45:16,327 --> 00:45:19,205 Я переміщаюся з однієї' на іншу. 345 00:45:20,247 --> 00:45:23,762 Коли наречений піднімає вуаль, а наречена бере кільце... 346 00:45:23,807 --> 00:45:28,642 Ніщо не міняється: вони завжди вірять, що їх любов поб'є всі рекорди. 347 00:45:32,207 --> 00:45:35,961 - А це було на нашому весіллі? - У нас був акордеоніст. 348 00:45:44,327 --> 00:45:46,158 Твоя нога. 349 00:45:46,207 --> 00:45:49,244 Зараз стало гірше, ніж коли я тільки потрапив сюди. 350 00:45:50,247 --> 00:45:53,205 Так ти теж пройшла через все це? 351 00:45:53,247 --> 00:45:55,807 - Ти зустрілася з п'ятьма людьми? - Так. 352 00:45:56,367 --> 00:45:59,439 - і щось змінилося - Все змінилося. 353 00:46:01,087 --> 00:46:03,806 А потім я прийшла сюди, чекати тебе. 354 00:46:05,847 --> 00:46:07,963 Мого любимого. 355 00:46:09,447 --> 00:46:12,325 Ти знаєш, що було після твоєї' смерті? 356 00:46:13,167 --> 00:46:16,000 Я пам'ятаю все, що було між нами. 357 00:46:16,047 --> 00:46:18,845 і тепер я знаю, чому було саме так. 358 00:46:19,847 --> 00:46:22,759 і я знаю, що ти дуже мене любив. 359 00:46:26,127 --> 00:46:28,561 Але я не знаю, як ти помер. 360 00:46:31,007 --> 00:46:33,999 Там була маленька дівчинка. На атракціоні. 361 00:46:34,047 --> 00:46:38,527 Новому, не схожому на наші колишні. Зараз вони всі такі швидкі, 362 00:46:38,527 --> 00:46:42,281 а цей мені відразу не сподобався. 363 00:46:42,327 --> 00:46:46,002 Там люлька падає з висоти, і чомусь лопнув трос. Не знаю чому, але лопнув, 364 00:46:46,047 --> 00:46:49,722 а ця дівчинка була під ним. Я кинувся туди, щоб виштовхнути її, схопив її. 365 00:46:50,527 --> 00:46:53,041 А потім... Це все, що я пам'ятаю. 366 00:46:53,087 --> 00:46:56,966 Я відчував її руки а потім все потемніло. 367 00:46:57,487 --> 00:47:02,686 Я так старався, але так і не знаю, що далі. 368 00:47:05,127 --> 00:47:08,676 Я так багато тут ще не говорив. Господи, Маргарита... 369 00:47:10,687 --> 00:47:14,839 Мені не вистачає слів, не вистачає слів... 370 00:47:18,687 --> 00:47:21,121 - Для чого? - Розказати, як я скучав по тобі. 371 00:48:00,687 --> 00:48:03,406 Я солдат! Я солдат! 372 00:48:05,007 --> 00:48:07,567 Я солдат! 373 00:48:19,287 --> 00:48:21,482 Що з тобою, Едді? 374 00:48:22,687 --> 00:48:25,918 - Все гаразд, дорога. - Знову той сон? 375 00:48:29,207 --> 00:48:32,207 - Хочеш, я тобі чого-небудь принесу? - Зараз чотири години ранку. 376 00:48:32,207 --> 00:48:35,677 - Нічого страшного. Я можу. - Не треба. Спи, мила. 377 00:49:02,047 --> 00:49:04,356 Що трапилося там, на війні? 378 00:49:06,647 --> 00:49:09,320 - Ти мені так і не розказав. - Я не міг. 379 00:49:09,367 --> 00:49:12,677 Ми повинні були вижити. Думаю ми робили те, що повинні були. 380 00:49:14,247 --> 00:49:19,241 Але я так і не облямувався. Я більше не міг це бачити. 381 00:49:19,407 --> 00:49:21,847 Мені було погано. Я повинен був змінити наше життя, 382 00:49:21,847 --> 00:49:24,287 повинен був витягнути нас звідти, з "Причала". 383 00:49:24,287 --> 00:49:27,085 Я любила "Причал". 384 00:49:27,127 --> 00:49:29,846 Я втратив себе. Пробач. 385 00:49:31,207 --> 00:49:32,959 Ні. 386 00:49:36,527 --> 00:49:38,643 Маргарита? 387 00:49:39,887 --> 00:49:42,447 Як ти думаєш, Бог знає що я тут? 388 00:49:42,567 --> 00:49:46,276 Звичайно, а чому ти питаєш? 389 00:49:47,247 --> 00:49:50,603 Не знаю. Я намагався приховати від його частину свого життя. 390 00:49:52,087 --> 00:49:54,601 А іншу? 391 00:49:54,647 --> 00:49:57,923 А іншу... Я думав, що Він про мене забув. 392 00:50:09,207 --> 00:50:11,516 Відмінне вино, правда? 393 00:50:23,847 --> 00:50:27,044 Ти про що-небудь жаліла? Я говорю про нас. 394 00:50:30,847 --> 00:50:32,997 Все добре. 395 00:50:33,047 --> 00:50:35,163 Тримай кульку. 396 00:50:36,487 --> 00:50:38,921 Я жаліла, що у нас не могло бути дітей. 397 00:50:51,407 --> 00:50:53,637 Та зате їх було багато навкруги нас. 398 00:50:55,287 --> 00:50:57,278 А ти? 399 00:50:58,527 --> 00:51:00,916 Ти про що-небудь жалів? 400 00:51:11,647 --> 00:51:14,445 Так, я жалів, що ми були разом так недовго. 401 00:51:34,327 --> 00:51:37,125 - Я заварю чай. - Я сам. 402 00:53:34,207 --> 00:53:38,280 "Любим і пам'ятаємо. Маргарита. 1922- 1969" 403 00:55:04,327 --> 00:55:07,524 Тобі довелося багато років жити без любові, правда? 404 00:55:09,167 --> 00:55:13,604 Тобі здавалося, що тебе обікрали. Що я пішла дуже рано. 405 00:55:14,687 --> 00:55:18,680 - Ти пішла дуже рано. - На це були свої' причини. 406 00:55:19,607 --> 00:55:23,207 Які причини? Ти померла. Померла і втратила все. і я втратив все. 407 00:55:23,207 --> 00:55:26,404 - Втратив єдину любов. - Не втратив. 408 00:55:27,367 --> 00:55:32,487 Я була тут, а ти все одно мене любив. 409 00:55:34,847 --> 00:55:37,839 Втрачена любов - це теж любов, Едді. 410 00:55:38,247 --> 00:55:40,807 Просто вона приймає іншу форму. 411 00:55:42,447 --> 00:55:47,567 Не можна триматися за руки торкнутися до волосся 412 00:55:50,287 --> 00:55:53,438 але на зміну цим відчуттям приходять нові. 413 00:55:54,607 --> 00:55:56,598 Спогади. 414 00:55:57,127 --> 00:56:00,244 Вони все замінюють. 415 00:56:00,287 --> 00:56:03,962 Ти обіймаєш їх, танцюєш з ними. 416 00:56:06,247 --> 00:56:09,239 Життя кінчено 417 00:56:10,247 --> 00:56:12,397 а любові немає. 418 00:56:12,727 --> 00:56:15,161 - Мені не був потрібен ніхто інший. - Я знаю. 419 00:56:15,207 --> 00:56:17,596 - Я і зараз люблю тебе. - Я знаю, я це відчувала. 420 00:56:18,727 --> 00:56:22,845 - Відчувала? Тут - Так, навіть тут. 421 00:56:30,247 --> 00:56:32,556 Я хочу показати тобі. 422 00:56:54,207 --> 00:56:56,402 Я зберегла ось це. 423 00:57:19,567 --> 00:57:22,001 Потанцюй зі мною, Едді. 424 00:57:53,607 --> 00:57:56,167 Можна, я тебе про дещо запитаю? 425 00:57:57,527 --> 00:58:00,997 Чому ти виглядаєш так само як в день нашого весілля? 426 00:58:02,847 --> 00:58:05,566 Тому, що я думала, тобі це сподобається. 427 00:58:06,887 --> 00:58:11,597 - Ти можеш це змінити? - Змінити На що? 428 00:58:12,847 --> 00:58:14,678 На кінець. 429 00:58:16,727 --> 00:58:19,321 Але в кінці я вже не була красива. 430 00:58:19,887 --> 00:58:21,878 Можеш? 431 00:59:21,367 --> 00:59:24,359 Я не хочу йти далі, я хочу залишитися тут. 432 00:59:36,167 --> 00:59:38,601 Ні! Тільки не це! 433 00:59:44,647 --> 00:59:47,719 Не забирай її у мене знову! Не забирай! 434 00:59:50,087 --> 00:59:52,203 Не забирай! 435 01:01:42,047 --> 01:01:43,719 Тала. 436 01:01:52,807 --> 01:01:54,718 Тала. 437 01:01:56,607 --> 01:01:58,438 Тала? 438 01:02:03,807 --> 01:02:05,445 "Баро". 439 01:02:07,967 --> 01:02:09,923 Баро? 440 01:02:15,767 --> 01:02:18,076 - "Сайя". - Сайя. 441 01:02:24,487 --> 01:02:27,160 - Невдаха. - "Невдаха". 442 01:02:34,487 --> 01:02:36,443 Миють. 443 01:02:38,607 --> 01:02:41,565 Миють, як наші "інас". 444 01:02:42,327 --> 01:02:44,204 Інас? 445 01:02:45,127 --> 01:02:48,278 - Матусі. - А де ваші матусі? 446 01:02:56,527 --> 01:02:59,246 Це? Це тяганина. 447 01:02:59,967 --> 01:03:02,527 Я ношу їх для дітей в "Причалі". 448 01:03:17,487 --> 01:03:19,443 Дивися, бачиш? 449 01:03:37,287 --> 01:03:39,243 Подобається? 450 01:03:41,207 --> 01:03:43,482 Ти спалив мене. 451 01:03:45,407 --> 01:03:48,877 - Що ти сказала? - Ти спалив мене. 452 01:03:49,207 --> 01:03:51,926 Залишив у вогні. 453 01:03:52,567 --> 01:03:54,956 Я не розумію. 454 01:03:57,527 --> 01:04:00,883 Моя іна сказала сховатися. В хатині. 455 01:04:00,927 --> 01:04:04,283 Моя іна сказала, що повернеться за мною. 456 01:04:04,887 --> 01:04:08,675 А від чого ти ховалася, малятко? - "Сундалонг". 457 01:04:11,207 --> 01:04:13,084 Солдат. 458 01:04:14,367 --> 01:04:16,244 Виходь! 459 01:04:16,887 --> 01:04:19,003 Я солдат! 460 01:04:21,167 --> 01:04:23,727 - Тала... - Тала. 461 01:04:25,527 --> 01:04:28,200 А чому ти на небесах? 462 01:04:28,247 --> 01:04:31,922 Ти спалив мене. Залишив у вогні. 463 01:04:38,447 --> 01:04:41,086 Ти була тією тінню? Тінню в хатині? 464 01:04:47,567 --> 01:04:50,604 іна сказала, що повернеться. 465 01:04:50,647 --> 01:04:53,684 іна сказала: Тала в безпеці. 466 01:04:57,767 --> 01:05:01,077 Ти спалив мене. Було небезпечно. 467 01:05:15,687 --> 01:05:18,121 О, ні! Господи, ні! 468 01:05:18,887 --> 01:05:20,445 Ні! 469 01:05:23,047 --> 01:05:25,436 Я убив тебе! Я убив тебе! 470 01:05:27,567 --> 01:05:30,639 Пробач мене. Господи, пробач мене. 471 01:05:33,687 --> 01:05:37,441 Весь цей час... Всі ці сни! 472 01:05:41,367 --> 01:05:44,564 Пробач мене. Я не знав. Я не знав. 473 01:05:45,527 --> 01:05:48,724 Не знав! Чому я не знав? 474 01:05:56,847 --> 01:05:58,519 Ні!! 475 01:05:59,327 --> 01:06:00,726 Ні!! 476 01:06:24,087 --> 01:06:26,157 Вимий мене! 477 01:06:49,847 --> 01:06:51,758 Вимий мене. 478 01:06:53,447 --> 01:06:55,802 Вимий мене, як інас! 479 01:06:59,087 --> 01:07:01,078 Я не умію. 480 01:08:23,727 --> 01:08:25,558 П'ять. 481 01:08:26,327 --> 01:08:30,036 П'ять. Тобі п'ять років? 482 01:08:37,687 --> 01:08:40,247 Ти - моя п'ята людина. 483 01:08:51,487 --> 01:08:53,603 Чому ти сумний? 484 01:08:54,727 --> 01:08:56,763 Чому я сумний? 485 01:08:57,127 --> 01:08:59,687 Де? Тут. 486 01:09:01,007 --> 01:09:02,884 Або на землі? 487 01:09:05,367 --> 01:09:08,996 Я сумував, тому що моє життя не вдалося. 488 01:09:10,447 --> 01:09:13,803 Тому що все, що трапилося 489 01:09:13,847 --> 01:09:17,157 висіло на мені каменем. 490 01:09:17,647 --> 01:09:21,242 Я був не там, де слідувало. Ти розумієш мене? 491 01:09:23,607 --> 01:09:26,167 Ти повинен був бути тут. 492 01:09:28,127 --> 01:09:31,756 Де? В "Причалі Рубі"? Лагодити атракціони? 493 01:09:32,927 --> 01:09:36,840 Чому? Чому я повинен був бути там? 494 01:09:38,847 --> 01:09:40,644 Діти. 495 01:09:41,007 --> 01:09:45,956 Ти беріг їх. Ти робив це ради мене. Щодня. 496 01:09:47,167 --> 01:09:49,442 Ти робив це ради мене. 497 01:09:51,887 --> 01:09:54,720 Там ти і повинен був бути 498 01:09:55,847 --> 01:09:58,077 "Едді Співробітник". 499 01:10:05,327 --> 01:10:07,682 - Тала? - Тала. 500 01:10:07,727 --> 01:10:11,561 Там була дівчинка. В парку. В день моєї смерті. Ти знаєш, про кого я? 501 01:10:13,047 --> 01:10:16,164 Я врятував її? Скажи мені. Я витягнув її звідти? 502 01:10:20,687 --> 01:10:23,155 Не витягнув. Виштовхнув. 503 01:10:24,407 --> 01:10:26,637 Ти виштовхнув її. 504 01:10:26,687 --> 01:10:30,077 Від тієї падаючої штуки. Ти врятував її. 505 01:10:30,967 --> 01:10:34,084 Ні. Я відчував її ручки. 506 01:10:34,367 --> 01:10:37,564 Я не міг виштовхнути її. Я відчував її ручки. 507 01:10:39,527 --> 01:10:43,042 Не її. Мої ручки. 508 01:10:47,807 --> 01:10:50,037 Я принесла тебе на небеса. 509 01:10:50,527 --> 01:10:52,802 В безпеку. 510 01:11:55,447 --> 01:11:58,325 Всі ті нещасні випадки, які Едді запобіг 511 01:11:59,967 --> 01:12:03,039 всі ті життя, які він врятував... 512 01:12:03,687 --> 01:12:06,247 Він побачив їх всіх. 513 01:12:06,887 --> 01:12:10,641 їх дітей і дітей їх дітей. 514 01:12:12,047 --> 01:12:14,847 Всі вони тут завдяки тому 515 01:12:14,847 --> 01:12:19,875 що він робив щодня. 516 01:13:49,087 --> 01:13:52,247 Це розповідь про людину на ім'я Едді 517 01:13:52,247 --> 01:13:55,000 який жив і помер. 518 01:13:56,007 --> 01:13:59,716 і який одного разу зрозуміє головний секрет: 519 01:14:04,367 --> 01:14:07,643 всі життя взаємозв'язані 520 01:14:10,007 --> 01:14:12,601 і впливають одна на одну. 521 01:14:50,767 --> 01:14:53,759 і в світі безліч історій 522 01:14:53,807 --> 01:14:56,446 але всі вони зливаються в одну. 48754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.