Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,927 --> 00:01:43,122
Підемо! Зіграємо одну партію.
2
00:01:51,287 --> 00:01:53,207
Давай, Едді!
3
00:01:53,207 --> 00:01:54,845
Давай!
4
00:01:57,367 --> 00:01:59,164
Ти поцілиш!
5
00:01:59,207 --> 00:02:01,641
Покажи їм, Едді! Дістань м'яч!
6
00:02:01,687 --> 00:02:04,281
Едді не зможе пробити м'яч
через захисника.
7
00:02:08,327 --> 00:02:10,477
Давай, хлопець!
8
00:02:10,527 --> 00:02:12,643
Біжи! Біжи!
9
00:02:17,327 --> 00:02:19,318
Не зупиняйся!
10
00:02:28,167 --> 00:02:30,078
Не турбуйся, Едді!
11
00:03:03,727 --> 00:03:05,797
Я приготувала це для тебе.
12
00:03:13,287 --> 00:03:15,278
Ти б подзвонив їй.
13
00:03:19,447 --> 00:03:21,967
Вона чекала тебе, Едді.
14
00:03:21,967 --> 00:03:23,446
Так.
15
00:03:26,807 --> 00:03:30,277
Дзвонив твій брат Джо. Він завтра
виходить на роботу.
16
00:03:31,407 --> 00:03:35,047
Батько сказав, що, можливо, в
"Причалі Рубі" буде робота.
17
00:03:35,047 --> 00:03:38,487
- Тільки не в "Причалі Рубі".
- Чому?
18
00:03:38,487 --> 00:03:41,206
Я там не працюватиму.
19
00:03:43,607 --> 00:03:45,837
Всі ці люди, яких я знаю...
20
00:03:50,047 --> 00:03:53,926
- Я не готовий, мамо. Ясно?
- Так. Ясно.
21
00:04:02,687 --> 00:04:04,837
Закрий, будь ласка, двері.
22
00:04:18,327 --> 00:04:22,036
Дігбі розвертається і робить
кидок. Ось це удар!
23
00:04:24,047 --> 00:04:27,517
- йому просто потрібно час.
- йому потрібно упокорити свою гординю.
24
00:04:28,687 --> 00:04:31,287
Значить, робота в парку атракціонів
нехороша для нього?
25
00:04:31,287 --> 00:04:33,881
Після всього, що він пережив!
26
00:04:33,927 --> 00:04:36,316
Звідки ти взагалі знаєш, що він
пережив? Він же не говорить.
27
00:04:36,367 --> 00:04:40,326
Ти коли-небудь дивився
на нього? Там трапилося щось страшне.
28
00:04:40,727 --> 00:04:43,560
Ну, що-небудь погане трапляється
щодня.
29
00:04:47,047 --> 00:04:48,799
Я пішов.
30
00:04:51,967 --> 00:04:54,807
У них є шанс вирішити все зараз
на третій подачі.
31
00:04:54,807 --> 00:04:57,719
Вони виставляють непереможного
Діка Коєра...
32
00:05:09,407 --> 00:05:12,047
Вставай і знайди собі роботу!
33
00:05:12,047 --> 00:05:14,003
йди спати, батько.
34
00:05:17,567 --> 00:05:20,167
Вставай і знайди собі роботу!
35
00:05:20,167 --> 00:05:22,203
Ти п'яний, батько.
36
00:05:22,247 --> 00:05:25,007
Вставай і знайди собі роботу!
37
00:05:25,007 --> 00:05:27,362
Думаєш, ти краще, ніж я?
38
00:05:31,887 --> 00:05:34,567
Вставай і знайди собі роботу!
Вставай і знайди собі роботу!
39
00:05:34,567 --> 00:05:37,001
- Вставай і знайди собі роботу!
- Досить!
40
00:05:38,367 --> 00:05:40,437
Ти не хворий.
41
00:05:40,487 --> 00:05:44,082
і не так вже сильний, щоб не дати
мені випороти тебе, як раніше.
42
00:05:46,167 --> 00:05:47,725
Ніколи.
43
00:05:47,927 --> 00:05:49,997
Більше ніколи!
44
00:06:45,567 --> 00:06:48,798
Треті небеса Едді були місцем
якого він раніше не бачив.
45
00:06:56,567 --> 00:06:59,001
його тіло ослабло,
46
00:07:00,327 --> 00:07:03,125
а душа була повна тривоги.
47
00:07:29,607 --> 00:07:32,599
Ресторан "Біля берега"
48
00:08:46,327 --> 00:08:48,204
Полагодив?
49
00:08:50,327 --> 00:08:52,921
Я тут, тато! Я тут!
Подивися на мене!
50
00:08:54,087 --> 00:08:56,647
Подивися! Я тут!
51
00:08:56,687 --> 00:08:59,724
- Подивися на мене!
- Він тебе не чує.
52
00:09:00,487 --> 00:09:02,478
Не злися.
53
00:09:05,287 --> 00:09:07,517
Там мій батько!
54
00:09:08,207 --> 00:09:10,721
Насправді, ні.
55
00:09:10,767 --> 00:09:13,804
Це тільки його душа, він
в безпеці.
56
00:09:14,527 --> 00:09:18,076
- Це частина моїх небес.
- Чому мій батько в безпеці з вами?
57
00:09:19,087 --> 00:09:21,965
- Якщо хочеш, я тобі поясню.
- Ні.
58
00:09:23,367 --> 00:09:25,687
- Куди ти?
- Я хочу додому.
59
00:09:25,687 --> 00:09:28,127
- йдемо зі мною.
- Ні.
60
00:09:28,127 --> 00:09:29,719
Едвард.
61
00:09:33,327 --> 00:09:37,036
- Я можу знову побачити землю?
- На жаль, ні.
62
00:09:38,767 --> 00:09:42,447
А можу я повернутися? В своє життя
Я обіцяю стати краще.
63
00:09:42,447 --> 00:09:46,360
- Чому ти хочеш повернутися?
- Чому? Чому?
64
00:09:46,767 --> 00:09:50,680
Тому, що ви, і все це - не має
для мене значення, от чому.
65
00:09:50,727 --> 00:09:53,487
Небеса! Де ж ті, кого я повинен був
зустріти?
66
00:09:53,487 --> 00:09:57,127
Він помер раніше мене. Моя мати
У мене був друзі.
67
00:09:57,127 --> 00:09:59,766
Я навіть свою смерть пригадати
не можу.
68
00:10:01,047 --> 00:10:03,607
Там була маленька дівчинка.
Лопнув трос.
69
00:10:05,567 --> 00:10:08,206
Я відчував її ручки.
70
00:10:09,447 --> 00:10:12,325
- А потім я...
- Почив?
71
00:10:13,127 --> 00:10:15,277
Помер?
72
00:10:16,087 --> 00:10:18,681
Відправився до Творця?
73
00:10:19,127 --> 00:10:20,799
Помер.
74
00:10:22,567 --> 00:10:25,639
Що ти пам'ятаєш про той момент.
коли помер?
75
00:10:31,567 --> 00:10:33,398
Політ.
76
00:10:35,647 --> 00:10:38,241
і кольори - такі, яких я не бачив.
77
00:10:40,887 --> 00:10:44,516
- Тільки не ображайтеся, але я вас
не знаю. - Зате я тебе знаю.
78
00:10:47,087 --> 00:10:50,602
Якщо ти даси мені хвилину...
79
00:11:24,887 --> 00:11:27,606
"Біля берега". Я пам'ятаю це місце.
80
00:11:29,807 --> 00:11:31,923
його більше немає.
81
00:11:37,087 --> 00:11:40,397
Це я. Я була красивою.
82
00:11:43,167 --> 00:11:45,761
- Ви там працювали?
- Так, а що?
83
00:11:46,247 --> 00:11:48,715
Ви не схожі на офіціантку.
84
00:11:48,767 --> 00:11:51,247
Я не завжди була спроможною.
85
00:11:51,247 --> 00:11:53,807
Моя сім'я була бідна
86
00:11:54,047 --> 00:11:57,847
я рано пішла з школи.
87
00:11:57,847 --> 00:12:00,441
Як і мої' сестри.
88
00:12:00,487 --> 00:12:03,559
Поки ми не вийшли заміж.
Я - останньою.
89
00:12:04,767 --> 00:12:08,965
Поки Еміль... Він їв тут
щодня.
90
00:12:09,007 --> 00:12:13,797
Він снідав дуже щільно. Я думала:
"Який апетит!"
91
00:12:15,327 --> 00:12:18,637
Але апетит Еміля розповсюджувався
не тільки на їжу.
92
00:12:21,647 --> 00:12:24,639
Я тоді була гарною,
93
00:12:25,967 --> 00:12:27,844
а Еміль...
94
00:12:27,887 --> 00:12:32,563
Він був чарівним і
заповзятливим. і багатий.
95
00:12:34,207 --> 00:12:36,767
Так, у нього був цілий стан.
96
00:12:40,007 --> 00:12:42,316
Ти бачив ці фотографії'?
97
00:12:46,607 --> 00:12:49,246
Так, вони були в старому альбомі
в майстерні.
98
00:12:50,327 --> 00:12:52,477
Зняті ще до мого народження.
99
00:12:52,527 --> 00:12:56,247
Те, що трапилося до твого народження
теж може впливати на твоє життя.
100
00:12:56,247 --> 00:12:59,045
Навіть якщо воно зберігається в
старому альбомі.
101
00:13:00,927 --> 00:13:04,158
Він любив ці приморські
парки розваг.
102
00:13:04,207 --> 00:13:06,960
В одному з них він зробив
мені пропозицію.
103
00:13:07,207 --> 00:13:11,519
Коли я погодилася, він сказав, що
запам'ятає цей момент назавжди.
104
00:13:13,967 --> 00:13:19,167
Тоді він побудував нагадування про це:
місце, де діти залишалися дітьми
105
00:13:19,167 --> 00:13:22,876
а дорослі не старіли.
106
00:13:24,367 --> 00:13:27,359
Він купив тварин і клоунів
107
00:13:27,407 --> 00:13:31,798
замовив у Франції' карусель і
чортове колесо в Німеччині.
108
00:13:33,607 --> 00:13:38,727
і головна родзинка: вхід.
109
00:13:40,807 --> 00:13:42,877
Він був прекрасний.
110
00:13:44,687 --> 00:13:49,127
"Дорога моя", - говорив він, -
"всі, хто входить сюди
111
00:13:49,127 --> 00:13:52,802
проходитимуть перед твоїм
поглядом."
112
00:13:57,367 --> 00:13:59,597
Я не розумію.
113
00:14:01,327 --> 00:14:04,956
Назва. Тебе ніколи не
дивувала назва місця
114
00:14:05,007 --> 00:14:08,602
де працював ти, твій батько?
Всі ці роки?
115
00:14:08,727 --> 00:14:10,877
"Причал Рубі".
116
00:14:18,247 --> 00:14:19,999
Вгорі!
117
00:14:21,847 --> 00:14:24,236
Рубі - це я.
118
00:14:34,287 --> 00:14:36,562
- Якось ніяково.
- Так.
119
00:14:40,487 --> 00:14:42,523
Може, тут
120
00:14:49,727 --> 00:14:51,558
"Лимонад".
121
00:14:58,567 --> 00:15:01,001
"Бронзова зірка"!
122
00:15:06,567 --> 00:15:08,444
Це неправильно.
123
00:15:08,487 --> 00:15:11,081
Плювати на агентів.
124
00:15:11,127 --> 00:15:14,722
- Досить і того, що трапилося.
- Так, хай покоїться з світом.
125
00:15:17,447 --> 00:15:19,961
Залиш хлопця! Чуєш Достатньо!
126
00:15:20,007 --> 00:15:22,760
Ти мені не вказуй. Він повинен
засвоїти урок.
127
00:15:22,807 --> 00:15:25,567
Тато, будь ласка, не треба!
Будь ласка, не треба!
128
00:15:25,567 --> 00:15:27,558
- Перестань!
- Замовкни!
129
00:15:27,607 --> 00:15:31,327
Ні, тато, я обіцяю! Я більше не буду!
Будь ласка!
130
00:15:31,327 --> 00:15:33,443
Господи, що це за дим?
131
00:15:39,447 --> 00:15:42,439
- Ні, тільки не це, тільки не це!
- Що трапилося?
132
00:16:14,527 --> 00:16:17,724
Я пам'ятаю ту пожежу. Згоріла
половина парку.
133
00:16:18,487 --> 00:16:21,887
Тоді все робили з дерева.
134
00:16:21,887 --> 00:16:24,526
Наш парк був як порохова бочка.
135
00:16:27,327 --> 00:16:29,921
Я благала Еміля не ходити туди.
136
00:16:30,647 --> 00:16:34,686
Але, звичайно, він пішов. Він хотів
врятувати свій подарунок мені.
137
00:16:35,647 --> 00:16:40,407
Говорять, він прагнув врятувати вхід
138
00:16:40,407 --> 00:16:42,523
який я розписувала,
139
00:16:47,367 --> 00:16:49,722
коли все обрушилося.
140
00:16:55,607 --> 00:16:57,723
Страховки не було.
141
00:16:59,807 --> 00:17:03,277
Еміль був такий. Завжди ризикував.
142
00:17:05,087 --> 00:17:07,442
Тією ніччю ми втратили все.
143
00:17:08,087 --> 00:17:10,647
Але ж парк відновили.
Я пам'ятаю.
144
00:17:10,647 --> 00:17:13,207
Хтось інший, не ми.
145
00:17:13,727 --> 00:17:17,959
Еміль довго лежав в лікарні, на це
пішли майже всі наші заощадження.
146
00:17:20,207 --> 00:17:23,802
Навіть тоді він не хотів його
продавати.
147
00:17:25,647 --> 00:17:28,002
Але я продала.
148
00:17:28,047 --> 00:17:31,881
Новий власник зберіг назву.
149
00:17:34,127 --> 00:17:36,402
Мені було все одно.
150
00:17:37,087 --> 00:17:41,558
Ми переїхали, я піклувалася
про улюбленого чоловіка.
151
00:17:50,007 --> 00:17:53,317
і я мріяла тільки про одне.
152
00:17:55,007 --> 00:17:59,000
- Про що ви мріяли?
- Щоб він ніколи не будував цей парк.
153
00:18:01,527 --> 00:18:04,485
Я і сам іноді так думав.
154
00:18:06,247 --> 00:18:09,319
Я мріяв. В дитинстві.
155
00:18:10,887 --> 00:18:13,447
Я хотів стати інженером.
156
00:18:14,167 --> 00:18:18,327
Але батько говорив: "Світ ділиться на
везунчиків і невдах, Едді,
157
00:18:18,327 --> 00:18:20,887
інших більше".
158
00:18:23,567 --> 00:18:25,956
Він зробив мене невдахою.
159
00:18:26,487 --> 00:18:31,038
Едді, твій батько не винуватий, що ти
залишився в "Причалі Рубі'.
160
00:18:32,927 --> 00:18:36,806
- Ні? А хто?
- Тобі належить зустріти ще двох.
161
00:18:37,607 --> 00:18:41,236
Ні, леді. Я можу зустрітися хоч
з тисячею, це ніщо не змінить.
162
00:18:41,767 --> 00:18:43,803
Цей "Причал"
163
00:18:43,847 --> 00:18:47,687
ця робота були його
останнім жартом наді мною.
164
00:18:47,687 --> 00:18:49,245
Чому?
165
00:18:51,887 --> 00:18:53,843
Він помер.
166
00:18:54,487 --> 00:18:56,159
Едді!
167
00:18:58,567 --> 00:19:00,285
Едді!
168
00:19:02,527 --> 00:19:04,324
Твій батько!
169
00:19:05,807 --> 00:19:08,367
- З ним трапився удар! його
відвезли в лікарню!
170
00:19:09,887 --> 00:19:12,481
Боже! Це моя вина.
171
00:19:13,087 --> 00:19:15,396
Це я винувата.
172
00:19:17,047 --> 00:19:19,322
Вона винувата?
173
00:19:19,367 --> 00:19:24,407
Одного разу він прийшов додому весь
мокрий і п'яний, підхопив пневмонію.
174
00:19:24,407 --> 00:19:26,398
і це її вина?!
175
00:19:26,447 --> 00:19:30,759
Так, таким він був, мій старий:
винуваті всі довкруги, тільки не він.
176
00:19:32,607 --> 00:19:35,167
Я підміняв його, поки він був
в лікарні.
177
00:19:45,407 --> 00:19:48,205
Я працював ночами, у вихідні
лише б він не втратив роботу.
178
00:19:50,287 --> 00:19:52,517
А він узяв і помер.
179
00:19:54,967 --> 00:19:59,127
Мати так і не змирилася з цим. Вона
продовжувала розмовляти з ним.
180
00:19:59,127 --> 00:20:03,287
Одного разу я зайшов до неї' і
запропонував допомогти з посудом.
181
00:20:03,287 --> 00:20:06,040
Не треба, Едді. Твій батько
це зробить.
182
00:20:07,647 --> 00:20:12,323
Мамо, батька немає.
183
00:20:14,567 --> 00:20:16,558
Він кудись пішов?
184
00:20:18,007 --> 00:20:20,567
Я повернувся наступного тижня.
185
00:20:20,607 --> 00:20:24,487
Я влаштувався на цю роботу, щоб бути
поблизу, піклуватися про матір.
186
00:20:24,487 --> 00:20:26,921
Сам став, як батько.
187
00:20:27,527 --> 00:20:29,722
і так ніколи і не пішов.
188
00:20:30,927 --> 00:20:35,687
- Що відбувається?
- Ти ж не знаєш, як помер твій батько?
189
00:20:35,687 --> 00:20:37,484
Про що це ви?
190
00:20:42,327 --> 00:20:46,764
- Що він тут робить?
- його звільнили. За пияцтво.
191
00:20:47,727 --> 00:20:51,037
Він прийшов шукати твого батька
але його тут не було.
192
00:20:55,687 --> 00:20:58,759
Твоя мати зараз одягнеться, щоб
допомогти йому знайти твого батька.
193
00:21:16,247 --> 00:21:18,487
Ні, не рухайся, ти, мерзотник!
194
00:21:18,487 --> 00:21:20,682
- Це трапилося дуже давно.
- Ні!
195
00:21:20,727 --> 00:21:23,799
Що ти робиш? Ні! Ти ж
не хочеш цього робити!
196
00:21:24,367 --> 00:21:27,527
- Якого біса тут відбувається?
- Зі мною все гаразд.
197
00:21:27,527 --> 00:21:31,767
- Що він зробив?
- Все гаразд, все гаразд.
198
00:21:31,767 --> 00:21:34,076
Що він з тобою зробив?
199
00:21:34,127 --> 00:21:36,447
Нічого, я в порядку. Не роби цього!
200
00:21:36,447 --> 00:21:38,199
Не треба!
201
00:22:29,367 --> 00:22:32,359
Чому він не дав йому потонути
Чому він не убив його?
202
00:22:32,567 --> 00:22:36,879
Він хотів. Але багато років тому
вони разом воювали.
203
00:22:39,247 --> 00:22:42,159
Міккі допоміг йому знайти роботу.
204
00:22:43,967 --> 00:22:47,164
Твій батько високо цінував відданість.
205
00:22:48,767 --> 00:22:52,442
Це значило для нього більше
чим його лють.
206
00:22:56,447 --> 00:23:01,362
Тому він врятував йому життя,
а не відняв його.
207
00:23:20,127 --> 00:23:22,083
Пневмонія.
208
00:23:24,847 --> 00:23:27,407
Він довго пробув в крижаному океані.
209
00:23:30,487 --> 00:23:33,567
іноді він марив. Звав твою матір
210
00:23:33,567 --> 00:23:36,604
твого брата і тебе.
211
00:23:39,127 --> 00:23:40,845
Мене?
212
00:23:42,567 --> 00:23:44,956
Звідки ви знаєте?
213
00:23:45,127 --> 00:23:48,199
В палаті було два пацієнти.
214
00:24:29,207 --> 00:24:31,960
Твій батько помер пізно вночі.
215
00:24:36,247 --> 00:24:39,205
Коли я взнала, де він працював
216
00:24:39,247 --> 00:24:42,364
мені показалося, що помер
один з моєї сім'ї.
217
00:24:43,207 --> 00:24:46,199
і знов я прокляла "Причал Рубі".
218
00:24:46,247 --> 00:24:50,479
Я жаліла, що не можу виправити
заподіяне їм зло.
219
00:24:53,847 --> 00:24:56,919
Саме це сформувало
мої' небеса.
220
00:24:58,607 --> 00:25:01,565
Я не розумію. Цей старий
ресторан?
221
00:25:03,247 --> 00:25:06,762
Цей старий ресторан не тільки
місце. Він і час.
222
00:25:07,887 --> 00:25:10,321
Час, коли все простіше.
223
00:25:11,087 --> 00:25:15,126
А всі ці люди всередині?
Вони всі постраждали?
224
00:25:16,447 --> 00:25:21,567
Так. Нещасні випадки, бійки
пожежі.
225
00:25:22,527 --> 00:25:25,280
Тут нічого цього немає.
226
00:25:25,327 --> 00:25:29,647
Мої' небеса - це місце, де всі, хто
постраждав через "Причал Рубі"
227
00:25:29,647 --> 00:25:32,878
будуть в безпеці.
228
00:25:34,967 --> 00:25:37,037
і твій батько теж.
229
00:25:37,647 --> 00:25:40,559
- Знаєте, я його ненавидів.
- Знаю.
230
00:25:41,247 --> 00:25:44,637
Він погано поводився зі мною
і коли я виріс, стало ще гірше.
231
00:25:47,647 --> 00:25:50,207
Коли він більше не міг
мене бити
232
00:25:51,767 --> 00:25:54,327
він перестав зі мною говорити.
233
00:25:54,327 --> 00:25:58,036
Едді, злість - це отрута.
234
00:25:59,967 --> 00:26:02,561
Вона роз'їдає нас зсередини.
235
00:26:03,367 --> 00:26:07,167
Ми думаємо, що наша ненависть шкодить
тим, кого ми ненавидимо
236
00:26:07,167 --> 00:26:10,045
але це двосічний клинок.
237
00:26:10,647 --> 00:26:15,482
Вона шкодить і нам самим.
238
00:26:19,967 --> 00:26:22,356
Чому все зовсім не так
як я думав?
239
00:26:23,647 --> 00:26:27,925
Коли ти тільки з'явився тут
пам'ятаєш, що ти відчував?
240
00:26:30,807 --> 00:26:33,196
Мені не було боляче
241
00:26:34,167 --> 00:26:36,317
не було турботи.
242
00:26:36,367 --> 00:26:38,517
і ненависті.
243
00:26:40,967 --> 00:26:44,118
Це тому що люди не
народжуються із злістю.
244
00:26:44,167 --> 00:26:49,287
Вона з'являється з роками, з
прихованими образами, таємницями.
245
00:26:50,607 --> 00:26:54,087
Коли ми вмираємо, душа
звільняється від цього.
246
00:26:54,087 --> 00:26:56,442
Звільняється, щоб зрозуміти
правду.
247
00:26:59,607 --> 00:27:02,440
і що ж мені робити
248
00:27:05,647 --> 00:27:08,036
Ти повинен пробачити батька.
249
00:27:48,287 --> 00:27:50,039
Батько?
250
00:27:52,247 --> 00:27:54,238
Батько.
251
00:27:56,207 --> 00:27:58,323
Я тут.
252
00:28:00,847 --> 00:28:03,281
Я бачив, що відбулося.
253
00:28:03,567 --> 00:28:07,567
Я не розумів тебе. і зараз
не розумію.
254
00:28:07,567 --> 00:28:10,161
Ти бив мене, принижував
255
00:28:10,887 --> 00:28:13,037
а я ж твій син!
256
00:28:15,527 --> 00:28:17,836
Подивися на мене.
257
00:28:20,167 --> 00:28:22,397
Я старше тебе.
258
00:28:24,527 --> 00:28:27,280
Я не знав твого життя. Не знав тебе.
259
00:28:30,807 --> 00:28:33,844
Але тепер я розумію. Я прощаю
тебе. Чуєш
260
00:28:35,767 --> 00:28:38,122
Давай все забудемо?
261
00:28:41,087 --> 00:28:43,920
Я прощаю тебе, ясно? Чуєш
262
00:28:55,647 --> 00:28:58,207
Я прощаю тебе, батько!
263
00:29:01,487 --> 00:29:03,557
Я прощаю тебе.
264
00:29:25,207 --> 00:29:27,004
Все забуто.
265
00:29:37,127 --> 00:29:39,004
Забуто.
266
00:29:58,447 --> 00:30:00,085
Забуто.
267
00:30:30,767 --> 00:30:33,440
Скільки років було покійному?
268
00:30:37,727 --> 00:30:40,480
Не знаю. Це був його день
народження.
269
00:30:43,847 --> 00:30:46,202
Що ви можете розказати про нього?
270
00:30:48,727 --> 00:30:51,002
Щоб згадати в службі.
271
00:30:51,887 --> 00:30:54,117
Про Едді? Яким він був?
272
00:30:56,407 --> 00:30:59,126
Він був добрим мужиком.
273
00:31:00,767 --> 00:31:03,679
іноді робив щось для нас
274
00:31:04,127 --> 00:31:07,119
виручав з біди.
275
00:31:08,807 --> 00:31:11,640
Але зрозумійте мене правильно
він був дуже жорстким.
276
00:31:12,007 --> 00:31:14,567
Все повинне було бути безпечно.
277
00:31:14,607 --> 00:31:18,964
"Гарантуй безпеку. Змаж
все. Підтягни болти..."
278
00:31:21,127 --> 00:31:23,038
А як людина?
279
00:31:26,007 --> 00:31:28,316
Як людина?
280
00:31:35,047 --> 00:31:38,960
Я знаю, що Едді дуже любив
свою дружину.
281
00:31:45,687 --> 00:31:49,760
Вона подарувала йому той годинник
з чортовим колесом.
282
00:31:51,327 --> 00:31:53,682
Він ніколи їх не знімав.
283
00:32:00,367 --> 00:32:02,676
Я її, звичайно, не зустрічав.
284
00:32:05,367 --> 00:32:07,961
За красуню наречену! За Маргариту!
285
00:32:08,007 --> 00:32:11,317
і за везунчика нареченого! За
Едді, мого братика
286
00:32:11,367 --> 00:32:14,643
який знайшов дешевий ресторан
напередодні Різдва!
287
00:32:18,127 --> 00:32:20,038
За нареченого і наречену!
288
00:32:20,367 --> 00:32:22,756
За нареченого і наречену!
289
00:32:24,367 --> 00:32:26,847
Пробач, що ми не можемо
дозволити собі більшого.
290
00:32:26,847 --> 00:32:29,281
Це все, що мені потрібно.
291
00:32:59,567 --> 00:33:02,877
Давай, Едді! це моя любима
пісня! Будь ласка.
292
00:33:03,767 --> 00:33:08,045
Ні, я не можу. Ти ж знаєш
я не танцюю.
293
00:33:16,087 --> 00:33:18,396
Ну добре, добре.
294
00:33:36,407 --> 00:33:38,841
- Я шкутильгаю.
- Мені все одно.
295
00:33:39,447 --> 00:33:41,881
Мені все одно!
296
00:33:42,127 --> 00:33:45,483
Ти живий, і ти зі мною
297
00:33:46,367 --> 00:33:48,244
і я люблю тебе!
298
00:34:58,727 --> 00:35:03,721
"Мені все одно, якщо небо
затягнуть хмари.
299
00:35:06,807 --> 00:35:11,437
У мене повна кишеня веселки
а серце повно любові.
300
00:35:18,447 --> 00:35:21,996
Ти викрала моє серце.
301
00:35:22,047 --> 00:35:26,598
Я примусив тебе повірити мені.
302
00:35:27,447 --> 00:35:30,484
Моя кишеня повна веселки..."
303
00:35:35,647 --> 00:35:38,002
З днем народження, дорогий!
304
00:35:50,847 --> 00:35:52,883
Подивимося!
305
00:36:04,327 --> 00:36:06,124
Любима...
306
00:36:07,087 --> 00:36:10,204
Було нелегко знайти годинник
з чортовим колесом.
307
00:36:14,527 --> 00:36:17,405
- Треба ж!
- Сподобалися
308
00:36:18,967 --> 00:36:21,242
Звичайно, сподобалися!
309
00:37:03,927 --> 00:37:07,556
- Бачиш
- Так, непогано.
310
00:37:09,167 --> 00:37:12,682
Відмінна річ. Я знав
що тобі сподобається.
311
00:37:13,247 --> 00:37:15,397
і корисна.
312
00:37:15,447 --> 00:37:18,837
Едді! Привіт, Джо!
313
00:37:18,887 --> 00:37:21,321
- Привіт, Маргарита!
- Привіт, дорога!
314
00:37:21,527 --> 00:37:25,042
- Ти теж тут працюєш?
- У неї' неповний день.
315
00:37:25,287 --> 00:37:28,404
Джо отримав підвищення. Молодець.
316
00:37:28,447 --> 00:37:31,519
- Це не важливо.
- Це здорово, Джо!
317
00:37:32,607 --> 00:37:35,679
Едді, ти не міг би вийти на хвилину?
318
00:37:36,767 --> 00:37:38,439
Звичайно.
319
00:37:47,047 --> 00:37:50,483
З днем народження, містер Едді!
320
00:38:44,207 --> 00:38:46,846
Я б таке не змогла надіти.
321
00:38:47,367 --> 00:38:50,040
Якби змогла, всі хлопці
були б твоїми.
322
00:39:08,127 --> 00:39:09,685
Едді!
323
00:39:10,927 --> 00:39:12,645
Едді!
324
00:40:21,487 --> 00:40:23,364
Ти узяв поліс?
325
00:40:24,727 --> 00:40:28,247
- Поліс?
- Страховка.
326
00:40:28,247 --> 00:40:30,238
Так, узяв.
327
00:40:38,607 --> 00:40:40,837
Почекай, я відкрию.
328
00:41:01,367 --> 00:41:02,925
Спасибі.
329
00:41:07,047 --> 00:41:09,880
Ніколи не бачила його звідси.
330
00:41:11,127 --> 00:41:13,880
Що, дорога? Чортове колесо?
331
00:41:15,407 --> 00:41:16,965
Так.
332
00:41:34,647 --> 00:41:36,638
Хочеш води?
333
00:41:41,087 --> 00:41:44,397
Попий. Тобі потрібно більше пити.
334
00:43:33,527 --> 00:43:35,677
Ти мій четвертий?
335
00:44:01,087 --> 00:44:03,203
В горі і в радості...
336
00:44:20,647 --> 00:44:22,717
Не може бути!
337
00:44:27,487 --> 00:44:29,717
Невже? Маргарита?
338
00:44:33,647 --> 00:44:35,877
В горі і в радості!
339
00:44:49,207 --> 00:44:52,404
Твоє волосся зовсім сиве.
340
00:44:56,887 --> 00:45:00,084
Я надивитися на тебе не можу!
341
00:45:00,127 --> 00:45:04,996
Едді, ти так швидко забув
як я виглядаю?
342
00:45:06,367 --> 00:45:08,642
Я ніколи цього не забував.
343
00:45:12,487 --> 00:45:15,479
Всі весілля. Був такий мій вибір.
344
00:45:16,327 --> 00:45:19,205
Я переміщаюся з однієї' на іншу.
345
00:45:20,247 --> 00:45:23,762
Коли наречений піднімає вуаль,
а наречена бере кільце...
346
00:45:23,807 --> 00:45:28,642
Ніщо не міняється: вони завжди вірять,
що їх любов поб'є всі рекорди.
347
00:45:32,207 --> 00:45:35,961
- А це було на нашому весіллі?
- У нас був акордеоніст.
348
00:45:44,327 --> 00:45:46,158
Твоя нога.
349
00:45:46,207 --> 00:45:49,244
Зараз стало гірше, ніж коли
я тільки потрапив сюди.
350
00:45:50,247 --> 00:45:53,205
Так ти теж пройшла через все це?
351
00:45:53,247 --> 00:45:55,807
- Ти зустрілася з п'ятьма людьми?
- Так.
352
00:45:56,367 --> 00:45:59,439
- і щось змінилося
- Все змінилося.
353
00:46:01,087 --> 00:46:03,806
А потім я прийшла сюди, чекати тебе.
354
00:46:05,847 --> 00:46:07,963
Мого любимого.
355
00:46:09,447 --> 00:46:12,325
Ти знаєш, що було після
твоєї' смерті?
356
00:46:13,167 --> 00:46:16,000
Я пам'ятаю все, що було між нами.
357
00:46:16,047 --> 00:46:18,845
і тепер я знаю, чому
було саме так.
358
00:46:19,847 --> 00:46:22,759
і я знаю, що ти дуже мене любив.
359
00:46:26,127 --> 00:46:28,561
Але я не знаю, як ти помер.
360
00:46:31,007 --> 00:46:33,999
Там була маленька дівчинка.
На атракціоні.
361
00:46:34,047 --> 00:46:38,527
Новому, не схожому на наші колишні.
Зараз вони всі такі швидкі,
362
00:46:38,527 --> 00:46:42,281
а цей мені відразу не сподобався.
363
00:46:42,327 --> 00:46:46,002
Там люлька падає з висоти, і чомусь
лопнув трос. Не знаю чому, але лопнув,
364
00:46:46,047 --> 00:46:49,722
а ця дівчинка була під ним. Я кинувся
туди, щоб виштовхнути її, схопив її.
365
00:46:50,527 --> 00:46:53,041
А потім... Це все, що я пам'ятаю.
366
00:46:53,087 --> 00:46:56,966
Я відчував її руки
а потім все потемніло.
367
00:46:57,487 --> 00:47:02,686
Я так старався, але так
і не знаю, що далі.
368
00:47:05,127 --> 00:47:08,676
Я так багато тут ще не говорив.
Господи, Маргарита...
369
00:47:10,687 --> 00:47:14,839
Мені не вистачає слів, не
вистачає слів...
370
00:47:18,687 --> 00:47:21,121
- Для чого?
- Розказати, як я скучав по тобі.
371
00:48:00,687 --> 00:48:03,406
Я солдат! Я солдат!
372
00:48:05,007 --> 00:48:07,567
Я солдат!
373
00:48:19,287 --> 00:48:21,482
Що з тобою, Едді?
374
00:48:22,687 --> 00:48:25,918
- Все гаразд, дорога.
- Знову той сон?
375
00:48:29,207 --> 00:48:32,207
- Хочеш, я тобі чого-небудь принесу?
- Зараз чотири години ранку.
376
00:48:32,207 --> 00:48:35,677
- Нічого страшного. Я можу.
- Не треба. Спи, мила.
377
00:49:02,047 --> 00:49:04,356
Що трапилося там, на війні?
378
00:49:06,647 --> 00:49:09,320
- Ти мені так і не розказав.
- Я не міг.
379
00:49:09,367 --> 00:49:12,677
Ми повинні були вижити. Думаю
ми робили те, що повинні були.
380
00:49:14,247 --> 00:49:19,241
Але я так і не облямувався.
Я більше не міг це бачити.
381
00:49:19,407 --> 00:49:21,847
Мені було погано. Я повинен був
змінити наше життя,
382
00:49:21,847 --> 00:49:24,287
повинен був витягнути нас
звідти, з "Причала".
383
00:49:24,287 --> 00:49:27,085
Я любила "Причал".
384
00:49:27,127 --> 00:49:29,846
Я втратив себе. Пробач.
385
00:49:31,207 --> 00:49:32,959
Ні.
386
00:49:36,527 --> 00:49:38,643
Маргарита?
387
00:49:39,887 --> 00:49:42,447
Як ти думаєш, Бог знає
що я тут?
388
00:49:42,567 --> 00:49:46,276
Звичайно, а чому ти питаєш?
389
00:49:47,247 --> 00:49:50,603
Не знаю. Я намагався приховати від
його частину свого життя.
390
00:49:52,087 --> 00:49:54,601
А іншу?
391
00:49:54,647 --> 00:49:57,923
А іншу... Я думав, що
Він про мене забув.
392
00:50:09,207 --> 00:50:11,516
Відмінне вино, правда?
393
00:50:23,847 --> 00:50:27,044
Ти про що-небудь жаліла?
Я говорю про нас.
394
00:50:30,847 --> 00:50:32,997
Все добре.
395
00:50:33,047 --> 00:50:35,163
Тримай кульку.
396
00:50:36,487 --> 00:50:38,921
Я жаліла, що у нас не
могло бути дітей.
397
00:50:51,407 --> 00:50:53,637
Та зате їх було багато навкруги нас.
398
00:50:55,287 --> 00:50:57,278
А ти?
399
00:50:58,527 --> 00:51:00,916
Ти про що-небудь жалів?
400
00:51:11,647 --> 00:51:14,445
Так, я жалів, що ми були
разом так недовго.
401
00:51:34,327 --> 00:51:37,125
- Я заварю чай.
- Я сам.
402
00:53:34,207 --> 00:53:38,280
"Любим і пам'ятаємо. Маргарита.
1922- 1969"
403
00:55:04,327 --> 00:55:07,524
Тобі довелося багато років жити
без любові, правда?
404
00:55:09,167 --> 00:55:13,604
Тобі здавалося, що тебе обікрали.
Що я пішла дуже рано.
405
00:55:14,687 --> 00:55:18,680
- Ти пішла дуже рано.
- На це були свої' причини.
406
00:55:19,607 --> 00:55:23,207
Які причини? Ти померла. Померла
і втратила все. і я втратив все.
407
00:55:23,207 --> 00:55:26,404
- Втратив єдину любов.
- Не втратив.
408
00:55:27,367 --> 00:55:32,487
Я була тут, а ти все одно
мене любив.
409
00:55:34,847 --> 00:55:37,839
Втрачена любов - це
теж любов, Едді.
410
00:55:38,247 --> 00:55:40,807
Просто вона приймає іншу форму.
411
00:55:42,447 --> 00:55:47,567
Не можна триматися за руки
торкнутися до волосся
412
00:55:50,287 --> 00:55:53,438
але на зміну цим відчуттям
приходять нові.
413
00:55:54,607 --> 00:55:56,598
Спогади.
414
00:55:57,127 --> 00:56:00,244
Вони все замінюють.
415
00:56:00,287 --> 00:56:03,962
Ти обіймаєш їх, танцюєш з ними.
416
00:56:06,247 --> 00:56:09,239
Життя кінчено
417
00:56:10,247 --> 00:56:12,397
а любові немає.
418
00:56:12,727 --> 00:56:15,161
- Мені не був потрібен ніхто інший.
- Я знаю.
419
00:56:15,207 --> 00:56:17,596
- Я і зараз люблю тебе.
- Я знаю, я це відчувала.
420
00:56:18,727 --> 00:56:22,845
- Відчувала? Тут
- Так, навіть тут.
421
00:56:30,247 --> 00:56:32,556
Я хочу показати тобі.
422
00:56:54,207 --> 00:56:56,402
Я зберегла ось це.
423
00:57:19,567 --> 00:57:22,001
Потанцюй зі мною, Едді.
424
00:57:53,607 --> 00:57:56,167
Можна, я тебе про дещо запитаю?
425
00:57:57,527 --> 00:58:00,997
Чому ти виглядаєш так само
як в день нашого весілля?
426
00:58:02,847 --> 00:58:05,566
Тому, що я думала, тобі
це сподобається.
427
00:58:06,887 --> 00:58:11,597
- Ти можеш це змінити?
- Змінити На що?
428
00:58:12,847 --> 00:58:14,678
На кінець.
429
00:58:16,727 --> 00:58:19,321
Але в кінці я вже не була красива.
430
00:58:19,887 --> 00:58:21,878
Можеш?
431
00:59:21,367 --> 00:59:24,359
Я не хочу йти далі,
я хочу залишитися тут.
432
00:59:36,167 --> 00:59:38,601
Ні! Тільки не це!
433
00:59:44,647 --> 00:59:47,719
Не забирай її у мене знову!
Не забирай!
434
00:59:50,087 --> 00:59:52,203
Не забирай!
435
01:01:42,047 --> 01:01:43,719
Тала.
436
01:01:52,807 --> 01:01:54,718
Тала.
437
01:01:56,607 --> 01:01:58,438
Тала?
438
01:02:03,807 --> 01:02:05,445
"Баро".
439
01:02:07,967 --> 01:02:09,923
Баро?
440
01:02:15,767 --> 01:02:18,076
- "Сайя".
- Сайя.
441
01:02:24,487 --> 01:02:27,160
- Невдаха.
- "Невдаха".
442
01:02:34,487 --> 01:02:36,443
Миють.
443
01:02:38,607 --> 01:02:41,565
Миють, як наші "інас".
444
01:02:42,327 --> 01:02:44,204
Інас?
445
01:02:45,127 --> 01:02:48,278
- Матусі.
- А де ваші матусі?
446
01:02:56,527 --> 01:02:59,246
Це? Це тяганина.
447
01:02:59,967 --> 01:03:02,527
Я ношу їх для дітей в "Причалі".
448
01:03:17,487 --> 01:03:19,443
Дивися, бачиш?
449
01:03:37,287 --> 01:03:39,243
Подобається?
450
01:03:41,207 --> 01:03:43,482
Ти спалив мене.
451
01:03:45,407 --> 01:03:48,877
- Що ти сказала?
- Ти спалив мене.
452
01:03:49,207 --> 01:03:51,926
Залишив у вогні.
453
01:03:52,567 --> 01:03:54,956
Я не розумію.
454
01:03:57,527 --> 01:04:00,883
Моя іна сказала сховатися.
В хатині.
455
01:04:00,927 --> 01:04:04,283
Моя іна сказала, що
повернеться за мною.
456
01:04:04,887 --> 01:04:08,675
А від чого ти ховалася, малятко?
- "Сундалонг".
457
01:04:11,207 --> 01:04:13,084
Солдат.
458
01:04:14,367 --> 01:04:16,244
Виходь!
459
01:04:16,887 --> 01:04:19,003
Я солдат!
460
01:04:21,167 --> 01:04:23,727
- Тала...
- Тала.
461
01:04:25,527 --> 01:04:28,200
А чому ти на небесах?
462
01:04:28,247 --> 01:04:31,922
Ти спалив мене. Залишив у вогні.
463
01:04:38,447 --> 01:04:41,086
Ти була тією тінню? Тінню в хатині?
464
01:04:47,567 --> 01:04:50,604
іна сказала, що повернеться.
465
01:04:50,647 --> 01:04:53,684
іна сказала: Тала в безпеці.
466
01:04:57,767 --> 01:05:01,077
Ти спалив мене. Було небезпечно.
467
01:05:15,687 --> 01:05:18,121
О, ні! Господи, ні!
468
01:05:18,887 --> 01:05:20,445
Ні!
469
01:05:23,047 --> 01:05:25,436
Я убив тебе! Я убив тебе!
470
01:05:27,567 --> 01:05:30,639
Пробач мене. Господи, пробач мене.
471
01:05:33,687 --> 01:05:37,441
Весь цей час... Всі ці сни!
472
01:05:41,367 --> 01:05:44,564
Пробач мене. Я не знав. Я не знав.
473
01:05:45,527 --> 01:05:48,724
Не знав! Чому я не знав?
474
01:05:56,847 --> 01:05:58,519
Ні!!
475
01:05:59,327 --> 01:06:00,726
Ні!!
476
01:06:24,087 --> 01:06:26,157
Вимий мене!
477
01:06:49,847 --> 01:06:51,758
Вимий мене.
478
01:06:53,447 --> 01:06:55,802
Вимий мене, як інас!
479
01:06:59,087 --> 01:07:01,078
Я не умію.
480
01:08:23,727 --> 01:08:25,558
П'ять.
481
01:08:26,327 --> 01:08:30,036
П'ять. Тобі п'ять років?
482
01:08:37,687 --> 01:08:40,247
Ти - моя п'ята людина.
483
01:08:51,487 --> 01:08:53,603
Чому ти сумний?
484
01:08:54,727 --> 01:08:56,763
Чому я сумний?
485
01:08:57,127 --> 01:08:59,687
Де? Тут.
486
01:09:01,007 --> 01:09:02,884
Або на землі?
487
01:09:05,367 --> 01:09:08,996
Я сумував, тому що моє
життя не вдалося.
488
01:09:10,447 --> 01:09:13,803
Тому що все, що трапилося
489
01:09:13,847 --> 01:09:17,157
висіло на мені каменем.
490
01:09:17,647 --> 01:09:21,242
Я був не там, де слідувало.
Ти розумієш мене?
491
01:09:23,607 --> 01:09:26,167
Ти повинен був бути тут.
492
01:09:28,127 --> 01:09:31,756
Де? В "Причалі Рубі"?
Лагодити атракціони?
493
01:09:32,927 --> 01:09:36,840
Чому? Чому я повинен
був бути там?
494
01:09:38,847 --> 01:09:40,644
Діти.
495
01:09:41,007 --> 01:09:45,956
Ти беріг їх. Ти робив це ради
мене. Щодня.
496
01:09:47,167 --> 01:09:49,442
Ти робив це ради мене.
497
01:09:51,887 --> 01:09:54,720
Там ти і повинен був бути
498
01:09:55,847 --> 01:09:58,077
"Едді Співробітник".
499
01:10:05,327 --> 01:10:07,682
- Тала?
- Тала.
500
01:10:07,727 --> 01:10:11,561
Там була дівчинка. В парку. В день
моєї смерті. Ти знаєш, про кого я?
501
01:10:13,047 --> 01:10:16,164
Я врятував її? Скажи мені.
Я витягнув її звідти?
502
01:10:20,687 --> 01:10:23,155
Не витягнув. Виштовхнув.
503
01:10:24,407 --> 01:10:26,637
Ти виштовхнув її.
504
01:10:26,687 --> 01:10:30,077
Від тієї падаючої штуки.
Ти врятував її.
505
01:10:30,967 --> 01:10:34,084
Ні. Я відчував її ручки.
506
01:10:34,367 --> 01:10:37,564
Я не міг виштовхнути її.
Я відчував її ручки.
507
01:10:39,527 --> 01:10:43,042
Не її. Мої ручки.
508
01:10:47,807 --> 01:10:50,037
Я принесла тебе на небеса.
509
01:10:50,527 --> 01:10:52,802
В безпеку.
510
01:11:55,447 --> 01:11:58,325
Всі ті нещасні випадки, які
Едді запобіг
511
01:11:59,967 --> 01:12:03,039
всі ті життя, які він врятував...
512
01:12:03,687 --> 01:12:06,247
Він побачив їх всіх.
513
01:12:06,887 --> 01:12:10,641
їх дітей і дітей їх дітей.
514
01:12:12,047 --> 01:12:14,847
Всі вони тут завдяки тому
515
01:12:14,847 --> 01:12:19,875
що він робив щодня.
516
01:13:49,087 --> 01:13:52,247
Це розповідь про людину
на ім'я Едді
517
01:13:52,247 --> 01:13:55,000
який жив і помер.
518
01:13:56,007 --> 01:13:59,716
і який одного разу зрозуміє
головний секрет:
519
01:14:04,367 --> 01:14:07,643
всі життя взаємозв'язані
520
01:14:10,007 --> 01:14:12,601
і впливають одна на одну.
521
01:14:50,767 --> 01:14:53,759
і в світі безліч історій
522
01:14:53,807 --> 01:14:56,446
але всі вони зливаються в одну.
48754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.