Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,876 --> 00:00:55,484
LE PROCÈS DE JULIE RICHARDS
2
00:01:14,792 --> 00:01:18,477
SI VOUS VIVIEZ À HOWARD,
VOUS SERIEZ DÉJÀ CHEZ VOUS !
3
00:03:06,167 --> 00:03:09,267
L'audience du tribunal de la ville
de Howard est ouverte.
4
00:03:09,417 --> 00:03:13,101
Elle est présidée
par le juge Warren Bailey Powell.
5
00:03:15,167 --> 00:03:17,101
Asseyez-vous.
6
00:03:22,417 --> 00:03:24,434
Silence dans la salle.
7
00:03:24,876 --> 00:03:27,267
Veuillez lire le rôle.
8
00:03:27,751 --> 00:03:31,642
Dans I'affaire Joseph Cullen, plaignant,
vs Julie Cullen, accusée,
9
00:03:31,792 --> 00:03:34,392
aprés avoir entendu les plaidoyers finaux,
10
00:03:34,542 --> 00:03:38,184
Ia séance a été reportée
par le juge Powell à 14h53.
11
00:03:38,334 --> 00:03:40,142
II annoncera sa décision
12
00:03:40,292 --> 00:03:43,767
quand la séance reprendra
le 15 mai à 9h30.
13
00:03:45,376 --> 00:03:47,076
Merci.
14
00:03:47,667 --> 00:03:49,367
Les auteurs ?
15
00:03:49,709 --> 00:03:51,642
Le plaignant est présent.
16
00:03:51,792 --> 00:03:54,392
L'accusée est présente.
17
00:03:54,542 --> 00:03:57,809
Cette affaire est extraordinaire
18
00:03:57,959 --> 00:04:02,976
à cause des pressions sociales
complexes impliquées...
19
00:04:03,126 --> 00:04:06,642
C'est plus qu'une affaire
de garde d'enfant.
20
00:04:06,792 --> 00:04:10,476
Le mariage est aussi en cause.
21
00:04:10,751 --> 00:04:12,184
À cause de l'aspect extracrdinaire,
22
00:04:12,334 --> 00:04:16,767
le tribunal soubaite passer en revue
Ies preuves et arguments
23
00:04:16,917 --> 00:04:20,142
pour montrer comment
nous avons pris notre décision.
24
00:04:20,292 --> 00:04:23,351
Une décision qui révèle quel parent
25
00:04:23,501 --> 00:04:27,684
aura la garde permanente
de l'enfant, Ellen Mary Cullen.
26
00:04:27,834 --> 00:04:31,184
- Je peux prendre mes jouets.
- Eien, et quoi d'autre ?
27
00:04:31,334 --> 00:04:36,017
- Et je peux jouer à mes jeux.
- Oui, et si...
28
00:04:36,167 --> 00:04:38,934
Si je dois aller aux toilettes,
je lèverai la main.
29
00:04:39,084 --> 00:04:43,226
Oui. Très bien.
Au revoir, chérie.
30
00:04:47,084 --> 00:04:50,726
Il m'a dit : "Tu travailles sur un tour,
tu ne sais pas utiliser un micromètre ?
31
00:04:50,876 --> 00:04:54,434
Arrête de parler au conducteur,
on va être en retard.
32
00:04:54,584 --> 00:04:56,284
Tu m'aimes ?
33
00:04:58,667 --> 00:05:02,851
- Oui, je t'aime.
- Alors, embrasse-moi.
34
00:05:03,001 --> 00:05:05,392
II est 3 h du matin.
35
00:05:05,542 --> 00:05:09,101
Tu es quoi ? Un obsédé ?
36
00:05:11,834 --> 00:05:16,392
C'est la nouvelle. Ralentis.
37
00:05:20,751 --> 00:05:23,892
Hé, Julie Cullen.
38
00:05:29,501 --> 00:05:31,851
Messieurs de la Howard
Manufacturing Company,
39
00:05:32,001 --> 00:05:33,226
voici Julie Cullen.
40
00:05:33,376 --> 00:05:35,434
- Elle a commencé à la paie.
- Salut !
41
00:05:35,584 --> 00:05:37,559
Voici Jonnny Hrüska, à l'atelier,
42
00:05:37,709 --> 00:05:40,392
- et Frank Richards, RH.
- Bonjour.
43
00:05:41,626 --> 00:05:43,351
Viens, on t'emmène.
44
00:05:43,501 --> 00:05:45,201
Merci.
45
00:05:55,001 --> 00:05:56,517
C'était ton fils ?
46
00:05:56,667 --> 00:05:59,684
- Ma fille.
- Punaise.
47
00:05:59,834 --> 00:06:04,267
- Je me suis trompé.
- À 32 ans, tu ne sais pas la différence
48
00:06:04,417 --> 00:06:07,142
et on va se marier...
49
00:06:13,042 --> 00:06:16,392
Pourquoi tu ne prends pas
de douche froide le matin ?
50
00:06:16,542 --> 00:06:18,642
Je m'entraînais.
51
00:06:19,167 --> 00:06:21,809
Ce n'est pas ça, la vie conjugale ?
52
00:06:21,959 --> 00:06:25,934
Eb bien, je suis divorcée.
53
00:06:42,209 --> 00:06:44,601
Salut, Charlie !
54
00:06:44,959 --> 00:06:47,101
- À tcute à l'beure.
- Un instant...
55
00:06:47,251 --> 00:06:48,976
Ouelle belle journée pour pêcher.
56
00:06:49,126 --> 00:06:51,976
- Ouelle belle journée.
- Enfin,
57
00:06:52,126 --> 00:06:55,851
tu as des responsabilités, moi.
58
00:06:56,334 --> 00:06:59,226
Va travailler.
59
00:06:59,376 --> 00:07:02,601
Elle aime trop l'argent.
60
00:07:02,751 --> 00:07:04,267
- Elle aime trop l'argent.
- Oui !
61
00:07:04,417 --> 00:07:06,351
- Tu vas gagner, aujourd'bui ?
- Bien sûr.
62
00:07:06,501 --> 00:07:09,767
- Eien.
- Sam, j'aimerais te parler.
63
00:07:27,167 --> 00:07:30,309
- Oui, continue.
- Allez, ne lâche rien.
64
00:07:30,459 --> 00:07:33,184
Bien joué. Allez, Harvard !
65
00:07:43,084 --> 00:07:45,434
Oue fais-tu ici toute seule ?
66
00:07:45,584 --> 00:07:47,101
Je ne connais personne.
67
00:07:47,251 --> 00:07:50,226
- Moi tu me connais, non ?
- Oui.
68
00:07:50,376 --> 00:07:52,934
Viens.
69
00:08:12,001 --> 00:08:13,601
- Oh, je...
- Mme Cullen.
70
00:08:13,751 --> 00:08:17,059
- M. Richards. Ravie de vous voir.
- De même.
71
00:08:17,209 --> 00:08:18,559
Merci.
72
00:08:18,709 --> 00:08:20,726
Vous étiez au cinéma ?
73
00:08:20,876 --> 00:08:23,934
- J'ai adoré, et vous ?
- J'ai trouvé ça pas mal, mais...
74
00:08:24,084 --> 00:08:26,428
Vous étiez surpris, à la fin ?
75
00:08:27,917 --> 00:08:29,726
Vous savez ce que je fais d'autre ?
76
00:08:29,876 --> 00:08:31,576
Ouoi ?
77
00:08:31,792 --> 00:08:33,601
Je lis des livres.
78
00:08:34,792 --> 00:08:36,492
Des biographies.
79
00:08:37,876 --> 00:08:40,642
J'adore lire la vie d'autres gens.
80
00:08:42,959 --> 00:08:47,392
J'ai lu celle de Mme Roosevelt,
81
00:08:47,917 --> 00:08:50,101
de Churchill
82
00:08:51,542 --> 00:08:53,684
et même Greta Harbo...
83
00:08:54,417 --> 00:08:56,184
C'est stupide, non ?
84
00:08:56,459 --> 00:08:59,434
Non, je ne trouve pas.
85
00:09:02,084 --> 00:09:04,226
Voici ma maison.
86
00:09:07,376 --> 00:09:09,476
Vous voulez un café ?
87
00:09:11,709 --> 00:09:15,142
Non merci. Il est tard
et ma voiture est au cinéma.
88
00:09:15,292 --> 00:09:17,184
Bonne nuit, Mme Cullen.
89
00:09:17,542 --> 00:09:19,934
Julie, M. Richards.
90
00:09:20,459 --> 00:09:22,159
Frank, Julie.
91
00:09:24,251 --> 00:09:27,934
- Frank, bonne nuit.
- Bonne nuit.
92
00:10:07,376 --> 00:10:11,184
La relation entre Frank Richards
et Julie Cullen
93
00:10:11,334 --> 00:10:15,559
est restée bon enfant et amicale,
d'après les témoignages.
94
00:10:26,626 --> 00:10:31,726
Une relation quotidienne
simple et ordinaire.
95
00:10:42,084 --> 00:10:46,184
Je me suis mariée sans savoir
tout ce que ça impliquait.
96
00:10:46,584 --> 00:10:48,642
Parle-moi de Joe.
97
00:10:50,584 --> 00:10:52,851
Je ne sais pas quoi dire.
98
00:10:54,126 --> 00:10:56,267
Il a essayé, vraiment...
99
00:10:57,876 --> 00:11:01,351
Dès qu'on s'est mariés,
il a commencé à parler
100
00:11:01,501 --> 00:11:04,267
de voyages à l'étranger...
101
00:11:07,709 --> 00:11:09,601
Oue s'est-il passé ?
102
00:11:11,251 --> 00:11:14,017
Tout allait bien, pendant un temps.
103
00:11:15,292 --> 00:11:17,392
Puis le bébé est né...
104
00:11:17,751 --> 00:11:20,966
On s'est disputés pendant un an,
après ça.
105
00:11:21,376 --> 00:11:24,434
C'était de ma faute,
je l'avais piégé.
106
00:11:26,126 --> 00:11:29,309
Même bébé,
je n'avais pas autant pleuré.
107
00:11:31,542 --> 00:11:36,434
Un jour, il est rentré et m'a dit
qu'il partait en Amérique du Sud.
108
00:11:36,917 --> 00:11:38,976
Pour un boulot dans le BTP.
109
00:11:40,584 --> 00:11:43,142
C'était ça : il était fait
110
00:11:43,834 --> 00:11:45,534
pour l'aventure.
111
00:11:47,126 --> 00:11:49,142
Alors, il est parti.
112
00:11:50,959 --> 00:11:53,370
Vous avez rejoint votre famille ?
113
00:11:55,126 --> 00:11:58,059
Non, j'étais seule.
114
00:11:59,251 --> 00:12:03,392
J'avais un bébé d'un an
et je ne savais pas quoi faire.
115
00:12:03,792 --> 00:12:06,809
Je ne savais pas comment m'en occuper.
116
00:12:16,626 --> 00:12:20,642
Il m'a écrit pendant quelques mois,
117
00:12:21,251 --> 00:12:23,809
il m'a même envoyé de l'argent.
118
00:12:24,126 --> 00:12:26,392
Puis les Iettres et l'argent ont cessé,
119
00:12:26,542 --> 00:12:30,559
alors j'ai divorcé et je suis venue ici.
120
00:12:36,417 --> 00:12:38,184
Tu sais quoi ?
121
00:12:40,251 --> 00:12:42,892
Ellen Mary a promis
d'être ma meilleure amie
122
00:12:43,042 --> 00:12:44,976
si je gardais le secret.
123
00:12:45,126 --> 00:12:46,826
Oui.
124
00:12:49,167 --> 00:12:51,351
Tu sais ce qu'elle me demande ?
125
00:12:51,501 --> 00:12:53,201
Ouoi ?
126
00:12:54,042 --> 00:12:58,517
Ouand Frank va-t-il
nous emmener pique-niquer ?
127
00:13:03,334 --> 00:13:05,851
Ann m'a invitée à son mariage.
128
00:13:06,001 --> 00:13:08,434
- Tu vas y aller ?
- Bien sûr.
129
00:13:08,584 --> 00:13:10,593
Je ne veux pas manquer ça.
130
00:13:11,417 --> 00:13:13,976
Je ne devrais pas le faire.
131
00:13:16,751 --> 00:13:19,976
- Venez ici.
- Éteignez la lumière.
132
00:13:25,251 --> 00:13:27,476
- Oue faites-vous ?
- On discute, monsieur.
133
00:13:27,626 --> 00:13:29,684
Ce n'est pas un hôtel.
134
00:13:29,834 --> 00:13:31,726
- Pardon ?
- Déguerpissez.
135
00:13:31,876 --> 00:13:33,517
Emmenez votre client plus loin.
136
00:13:33,667 --> 00:13:35,726
Vous ne pouvez pas lui parler
comme ça.
137
00:13:35,876 --> 00:13:38,192
Vous avez entendu. Partez.
138
00:14:07,792 --> 00:14:09,434
Frank.
139
00:14:09,584 --> 00:14:13,101
Il a dit ça juste
parce que tu étais avec moi.
140
00:14:14,792 --> 00:14:16,767
C'est borrible à dire.
141
00:14:17,126 --> 00:14:20,140
Tu es avec moi,
donc tu es une prostituée.
142
00:14:22,084 --> 00:14:23,784
Où est la blague ?
143
00:14:24,251 --> 00:14:27,809
Moi ? Une prostituée ?
144
00:14:30,376 --> 00:14:33,976
J'ai peur de ma propre ombre.
145
00:14:36,584 --> 00:14:38,794
Tu ne trouves pas ça drôle ?
146
00:14:39,626 --> 00:14:41,351
Regarde-moi.
147
00:14:41,917 --> 00:14:43,684
Ce n'est pas drôle ?
148
00:14:45,376 --> 00:14:48,892
Oui, assez drôle.
149
00:15:31,334 --> 00:15:33,101
Non, attendez...
150
00:15:33,251 --> 00:15:35,101
À la sainte bobémienne.
151
00:15:35,251 --> 00:15:37,059
C'est ça, le monde.
152
00:15:37,209 --> 00:15:40,059
Tout le monde.
153
00:16:01,292 --> 00:16:04,101
Merci à tous.
C'est l'beure de la danse de l'oreiller.
154
00:16:04,251 --> 00:16:07,267
Oue les mariés se tiennent la main.
Formez un cercle.
155
00:16:07,417 --> 00:16:09,059
L'oreiller pour la mariée.
156
00:16:09,209 --> 00:16:11,084
Les mariés, après vous.
157
00:20:31,709 --> 00:20:33,476
Courons.
158
00:20:34,876 --> 00:20:36,576
Jusqu'à la statue.
159
00:20:41,542 --> 00:20:43,242
À vos marques,
160
00:20:43,667 --> 00:20:45,367
prêt.
161
00:20:46,376 --> 00:20:48,601
- Prêt ?
- Si tu l'es.
162
00:20:49,001 --> 00:20:51,934
Prét ?
Partez !
163
00:20:58,584 --> 00:21:00,284
Le vainqueur !
164
00:22:07,751 --> 00:22:09,767
Prends un bus et va au Nord.
165
00:22:09,917 --> 00:22:12,767
L'Alabama n'a jamais été libéré.
166
00:22:13,084 --> 00:22:14,976
C'est un fait.
167
00:22:17,751 --> 00:22:19,517
Vous avez fait les courses chez Kelly.
168
00:22:19,667 --> 00:22:23,017
- Oui.
- Merveilleux.
169
00:22:27,626 --> 00:22:29,568
- Bonjour, papa.
- Bonjour.
170
00:22:36,334 --> 00:22:38,226
Alors, le boulot ?
171
00:22:38,917 --> 00:22:40,617
Tu fais quoi ?
172
00:22:41,251 --> 00:22:42,976
Pareil, papa.
173
00:22:43,126 --> 00:22:46,309
Pareil qu'hier et le jour d'avant.
174
00:22:46,459 --> 00:22:48,476
Rien ne change, hein ?
175
00:22:49,876 --> 00:22:52,267
La même chose tous les jours.
176
00:22:52,417 --> 00:22:55,267
Tu as un problème, ce matin ?
177
00:23:01,209 --> 00:23:03,351
Tu fréquentes une Blanche ?
178
00:23:05,292 --> 00:23:08,017
J'ai posé une question. Réponds.
179
00:23:09,709 --> 00:23:11,409
Réponds-moi.
180
00:23:14,959 --> 00:23:16,767
C'est vrai.
181
00:23:17,751 --> 00:23:20,601
Mais je ne vois pas le problème.
182
00:23:22,751 --> 00:23:24,934
Papa, on s'aime.
183
00:23:25,584 --> 00:23:27,559
Comme maman et toi.
184
00:23:28,417 --> 00:23:30,560
On s'aime, on veut se marier.
185
00:23:34,876 --> 00:23:38,559
Peu importe qu'elle soit noire, blancne,
violette ou verte.
186
00:23:38,709 --> 00:23:41,142
Tu n'épouseras pas une Blanche.
187
00:23:42,334 --> 00:23:44,267
- Mais...
- Reste avec ton genre.
188
00:23:44,417 --> 00:23:46,892
Papa, on dirait l'oncle Tom.
189
00:23:47,042 --> 00:23:48,559
William.
190
00:23:48,709 --> 00:23:50,434
Je vais parler comme
191
00:23:50,584 --> 00:23:53,184
un fermier Noir
192
00:23:53,334 --> 00:23:58,059
qui s'est démené pour que sa famille
puisse avoir une vie.
193
00:23:58,334 --> 00:24:02,601
He m'insulte pas, alors que j'ai sué sang
et eau pour m'occuper de toi.
194
00:24:02,751 --> 00:24:05,059
- William...
- Tais-toi !
195
00:24:09,459 --> 00:24:11,351
Pour l'amour de Dieu,
196
00:24:12,001 --> 00:24:14,101
tu es allé à l'école avec des Blancs.
197
00:24:14,251 --> 00:24:17,801
Tu travailles avec eux.
Ou'est-ce que ça te fait ?
198
00:24:19,251 --> 00:24:21,559
Ça t'endort le cerveau ?
199
00:24:22,001 --> 00:24:24,101
Tu oublies les faits, la vie ?
200
00:24:24,251 --> 00:24:26,193
Ils sont gentils avec toi,
201
00:24:26,501 --> 00:24:28,476
polis,
202
00:24:28,959 --> 00:24:33,642
mais tu ne peux te tourner
que vers ta propre race !
203
00:24:33,792 --> 00:24:36,726
Vous serez tous les deux des marginaux.
204
00:24:36,917 --> 00:24:42,267
Et les enfants ?
Vous allez faire quoi ?
205
00:24:42,876 --> 00:24:44,892
Ils seront quoi ?
206
00:24:45,417 --> 00:24:48,476
Noirs ? Ou Blancs ?
207
00:24:50,792 --> 00:24:52,517
Frank,
208
00:24:53,667 --> 00:24:57,517
si tu aimes cette fille,
laisse-la tranquille.
209
00:24:59,501 --> 00:25:01,201
Frank.
210
00:25:01,626 --> 00:25:05,059
Il y a plus de malbeur
que de joie en ce monde.
211
00:25:08,709 --> 00:25:10,601
Un garçon de couleur
212
00:25:14,584 --> 00:25:17,531
porte tous ces malbeurs sur les épaules.
213
00:25:45,917 --> 00:25:47,601
- Et pose ça chez Julie.
- Eien.
214
00:25:47,751 --> 00:25:49,451
Frank.
215
00:25:55,709 --> 00:25:57,434
Frank.
216
00:26:10,084 --> 00:26:12,059
On se voit plus tard.
217
00:26:29,667 --> 00:26:31,367
Frank.
218
00:26:31,751 --> 00:26:33,517
Tu veux aller où ?
219
00:26:34,251 --> 00:26:36,351
Rentrer ?
220
00:26:37,167 --> 00:26:38,867
Non.
221
00:26:39,501 --> 00:26:41,684
Pas tant que tu ne diras rien.
222
00:26:41,834 --> 00:26:43,642
Sur quoi ?
223
00:26:44,876 --> 00:26:46,684
Sur nous.
224
00:26:49,251 --> 00:26:52,267
Tu m'évites Frank, pas vrai ?
225
00:26:54,459 --> 00:26:56,726
Ou'est-ce que j'ai fait ?
226
00:26:57,834 --> 00:26:59,642
Hein ?
227
00:27:00,584 --> 00:27:02,684
Rien du tout.
228
00:27:04,751 --> 00:27:09,809
Toute ma vie, les gens m'ont fui.
229
00:27:11,042 --> 00:27:13,434
D'abord Joe et maintenant, toi.
230
00:27:14,751 --> 00:27:17,892
J'ai dû faire quelque chose.
C'est de ma faute.
231
00:27:18,042 --> 00:27:20,309
Ce n'est pas de ta faute.
232
00:27:23,209 --> 00:27:25,821
Ça ne peut pas marcher, c'est tout.
233
00:27:26,376 --> 00:27:28,184
Ça ne va pas marcher.
234
00:27:29,626 --> 00:27:31,851
La gentillesse ne va pas marcher ?
235
00:27:32,001 --> 00:27:34,184
L'amour ?
236
00:27:36,292 --> 00:27:38,684
Rien ne va.
237
00:27:39,709 --> 00:27:41,409
Ah oui ?
238
00:27:42,959 --> 00:27:45,370
Tu sais ce qu'il y a entre nous ?
239
00:27:45,876 --> 00:27:49,309
De la baine, des émeutes,
240
00:27:49,459 --> 00:27:53,226
des lynchages, des préjugés.
241
00:27:53,376 --> 00:27:56,601
Je suis Noir, tu es Blanche.
242
00:28:00,126 --> 00:28:03,934
Dis-moi où tu veux aller.
243
00:28:05,584 --> 00:28:07,284
Avec toi.
244
00:28:10,459 --> 00:28:12,226
Je te ramène chez toi.
245
00:28:15,251 --> 00:28:17,351
Comment tu sais que ça ne va pas marcher ?
246
00:28:17,501 --> 00:28:19,201
Comment ?
247
00:28:19,667 --> 00:28:22,434
Il faut essayer, il faut découvrir
248
00:28:22,584 --> 00:28:24,934
de voir ce qui marhe ou non.
249
00:28:25,584 --> 00:28:27,934
Je te ramène.
250
00:28:31,084 --> 00:28:34,684
Et moi, je vais faire quoi ?
251
00:28:35,626 --> 00:28:37,559
Hein ?
252
00:28:39,209 --> 00:28:40,934
Je t'aime.
253
00:28:45,417 --> 00:28:49,637
Comment avoir peur de quelque chose
ou quelqu'un que j'aime ?
254
00:28:50,501 --> 00:28:52,201
Je t'en prie.
255
00:28:52,959 --> 00:28:55,267
Laisse-moi tranquille.
256
00:28:56,209 --> 00:28:58,517
He rends pas ça compliqué.
257
00:29:00,709 --> 00:29:02,934
Tu as peur de moi ?
258
00:29:08,042 --> 00:29:10,559
Alors, tu m'aimes ?
259
00:29:22,167 --> 00:29:24,142
On est pareils, alors.
260
00:29:25,459 --> 00:29:27,642
Exactement pareils.
261
00:31:14,209 --> 00:31:17,726
William, tu dors ?
262
00:31:22,042 --> 00:31:23,934
Tu dors, William ?
263
00:31:24,084 --> 00:31:26,601
Plus maintenant.
264
00:31:27,709 --> 00:31:30,522
Ou'est-ce qu'il y a ? Je suis fatigué.
265
00:31:32,209 --> 00:31:34,267
Je veux te parler.
266
00:31:34,542 --> 00:31:36,351
De quoi ?
267
00:31:37,209 --> 00:31:40,017
Je me suis retenue.
268
00:31:40,834 --> 00:31:43,184
La façon dont Julie
et toi vous comportez.
269
00:31:43,334 --> 00:31:45,226
Tu lui parles à peine.
270
00:31:45,376 --> 00:31:48,934
On dirait une étrangére, une ennemie.
271
00:31:49,084 --> 00:31:51,976
- J'ai du...
- Je me fiche de ce que tu fais demain.
272
00:31:52,126 --> 00:31:54,184
On en discute maintenant.
273
00:31:54,334 --> 00:31:56,809
Tu vas la traiter comme
un membre de la famille.
274
00:31:56,959 --> 00:31:58,809
Punaise.
275
00:32:00,542 --> 00:32:02,434
Punaise.
276
00:32:03,292 --> 00:32:04,992
Punaise.
277
00:32:06,834 --> 00:32:09,767
Si tu veux parler, parle.
278
00:32:10,209 --> 00:32:12,754
Je vais dormir dans l'autre pièce.
279
00:32:13,209 --> 00:32:16,934
Ton orgueil, toi et ta fierté.
280
00:32:17,292 --> 00:32:19,226
Ne m'en parle pas.
281
00:32:19,376 --> 00:32:21,601
Oui, j'ai ma fierté.
282
00:32:22,292 --> 00:32:25,226
Tu crois qu'elle nous rend service.
283
00:32:26,167 --> 00:32:28,444
Une Blanche dans cette famille.
284
00:32:29,126 --> 00:32:32,017
Tu n'as aucune gentillesse en toi.
285
00:32:33,334 --> 00:32:36,642
Tu n'as que ta fierté
de personne de couleur.
286
00:32:39,417 --> 00:32:42,559
C'est la femme de ton fils
287
00:32:44,417 --> 00:32:46,559
et elle va voir un enfant.
288
00:32:46,709 --> 00:32:49,267
Ce qui est pire.
289
00:32:49,667 --> 00:32:53,267
Je suis gentil,
mais pas avec les imbéciles.
290
00:33:15,001 --> 00:33:18,517
Frank et Julie Richards eurent un enfant.
291
00:33:18,667 --> 00:33:22,267
Ils l'appelèrent
comme son grand-père, William,
292
00:36:13,959 --> 00:36:16,601
- Salut.
- Salut.
293
00:36:19,376 --> 00:36:21,392
Il faut prendre le...
294
00:36:21,542 --> 00:36:24,476
Je fais quoi, maintenant ?
295
00:36:24,626 --> 00:36:26,476
Va jusqu'é l'arbre.
296
00:36:26,626 --> 00:36:28,326
Trés bien.
297
00:36:29,667 --> 00:36:32,476
Bien sûr.
298
00:36:49,792 --> 00:36:52,184
Oui est ton partenaire ?
299
00:36:54,792 --> 00:36:59,017
Peu importe. Mais il est méchant.
300
00:36:59,167 --> 00:37:00,867
Regarde-le.
301
00:37:01,626 --> 00:37:03,434
Tu es qui ?
302
00:37:03,834 --> 00:37:06,517
Le pistolero le plus rapide du monde.
303
00:37:06,667 --> 00:37:09,642
Tu saurais mon nom si tu me voyais tirer.
304
00:37:09,792 --> 00:37:11,684
Oue fais-tu ici ?
305
00:37:11,834 --> 00:37:13,976
On dit qu'il y a une guerre, par ici,
306
00:37:14,126 --> 00:37:18,184
et les cow-boys m'ont engagé
pour éliminer les bergers.
307
00:37:18,459 --> 00:37:21,392
Je suis avec les bergers.
308
00:37:45,626 --> 00:37:48,726
Tu veux bien enlever ta main de ton arme ?
309
00:37:56,584 --> 00:37:58,351
Ouand tu veux.
310
00:38:17,667 --> 00:38:20,267
Je ne veux pas comme ennemi
quelqu'un qui tire
311
00:38:20,417 --> 00:38:23,392
aussi vite et droit que toi.
312
00:38:26,542 --> 00:38:29,221
Monte dire bonjour à mon partenaire.
313
00:38:37,084 --> 00:38:40,726
Voici Seymour Sagebrusb.
314
00:38:41,042 --> 00:38:43,226
Et toi, comment t'appelles-tu ?
315
00:38:43,376 --> 00:38:45,642
Ellen Mary,
316
00:38:45,792 --> 00:38:48,351
mais mes amis m'appellent Ellen.
317
00:38:50,001 --> 00:38:52,101
Et toi ?
318
00:38:52,959 --> 00:38:54,684
Devine.
319
00:38:55,417 --> 00:38:58,559
- Billy the Kid ?
- Non.
320
00:38:59,626 --> 00:39:02,309
- Jesse James ?
- Non.
321
00:39:02,792 --> 00:39:05,684
J'abandonne. Tu es qui ?
322
00:39:09,292 --> 00:39:11,142
Je suis ton papa.
323
00:39:17,626 --> 00:39:19,684
T'es pas mon papa.
324
00:39:25,709 --> 00:39:27,642
Oh, si.
325
00:39:28,376 --> 00:39:30,726
Je connais mon papa.
326
00:39:32,542 --> 00:39:34,392
Je suis ton papa.
327
00:39:35,209 --> 00:39:37,976
Tu es Jesse James. Faisons un duel.
328
00:39:38,126 --> 00:39:43,226
Je vais t'envoyer directement à Bootvill
329
00:39:44,001 --> 00:39:46,892
et je vais... Si j'ai une arme.
330
00:39:57,626 --> 00:39:59,326
Ouand tu veux.
331
00:40:19,417 --> 00:40:22,642
- Bonjour, Joe.
- Bonjour, Julie.
332
00:40:24,834 --> 00:40:27,184
Comment as-tu trouvé mon adresse ?
333
00:40:27,334 --> 00:40:29,892
J'ai demandé.
334
00:40:34,626 --> 00:40:36,767
Je te croyais en Amérique du Sud.
335
00:40:36,917 --> 00:40:39,184
Oui. Je suis rentré.
336
00:40:39,334 --> 00:40:41,642
Regarde ce qu'il m'a apporté.
337
00:40:42,042 --> 00:40:46,226
J'ai une voiture
pleine de cadeaux pour toi.
338
00:40:53,876 --> 00:40:57,267
Je veux faire quelque chose pour Ellen.
339
00:40:57,626 --> 00:40:59,476
Et...
340
00:41:02,751 --> 00:41:06,309
tu es plus belle que jamais.
341
00:41:10,084 --> 00:41:12,101
Merci.
342
00:41:13,667 --> 00:41:17,392
Je devais revenir la voir.
343
00:41:18,792 --> 00:41:20,892
C'était...
344
00:41:22,584 --> 00:41:25,101
Je commençais à me sentir vieux,
345
00:41:25,751 --> 00:41:29,059
é voir et faire des choses seul.
346
00:41:29,584 --> 00:41:34,017
J'errais sans but.
347
00:41:34,917 --> 00:41:40,059
Comme si je n'avais rien.
348
00:41:40,417 --> 00:41:42,184
Mais si.
349
00:41:42,751 --> 00:41:45,476
Je veux faire quelque chose
pour elle, Julie,
350
00:41:45,626 --> 00:41:48,309
et je veux la voir souvent.
351
00:41:48,751 --> 00:41:51,642
Ellen Mary, viens voir papa.
352
00:42:00,376 --> 00:42:03,184
- Tu aimes tes cadeaux ?
- Oui.
353
00:42:03,376 --> 00:42:05,267
Je vais t'acheter le plus gros,
354
00:42:05,417 --> 00:42:09,976
Le plus bleu, le plus bleu, le plus doux
et le mieux babillé des...
355
00:42:10,126 --> 00:42:11,684
Non merci, Joe.
356
00:42:11,834 --> 00:42:15,451
Merci beaucoup, mais mon mari
peut s'occuper d'elle.
357
00:42:20,417 --> 00:42:23,684
Je voulais juste la voir.
358
00:42:23,834 --> 00:42:28,642
Ellen, sors. On t'appellera.
359
00:42:34,209 --> 00:42:36,226
C'est une partie de moi.
360
00:42:36,417 --> 00:42:38,809
Tu l'as abandonnée en partant.
361
00:42:42,792 --> 00:42:45,267
- Elle est à moi.
- Oue...
362
00:42:46,334 --> 00:42:49,434
Tu n'as plus rien à voir avec elle.
363
00:42:50,126 --> 00:42:52,517
Je veux qu'elle ait le meilleur.
364
00:42:52,667 --> 00:42:55,351
- Tu veux voir ma chambre ?
- Ellen !
365
00:42:55,501 --> 00:42:58,309
Regarde-la. Elle est magnifique.
366
00:42:58,459 --> 00:43:00,934
Si je devais rêver d'une fille,
367
00:43:01,084 --> 00:43:03,642
elle serait exactement comme toi.
368
00:43:03,792 --> 00:43:07,851
- Ellen.
- Grand-mère !
369
00:43:08,001 --> 00:43:10,476
- Grand-mère !
- Bonjour, ma chérie !
370
00:43:10,626 --> 00:43:12,517
Tu as amené un truc ?
371
00:43:13,001 --> 00:43:14,767
Et toi, grand-père ?
372
00:43:14,917 --> 00:43:17,101
Je crois que oui.
373
00:43:21,501 --> 00:43:23,476
Voici Joe,
374
00:43:23,626 --> 00:43:25,767
mon ex-mari.
375
00:43:26,001 --> 00:43:27,809
M. et Mme Richards.
376
00:43:28,542 --> 00:43:30,684
J'ai épousé leur fils.
377
00:43:45,126 --> 00:43:47,017
Et voici William.
378
00:43:47,167 --> 00:43:50,142
Notre second enfant, le frère d'Ellen.
379
00:43:50,876 --> 00:43:53,184
Elle est magnifique.
380
00:43:53,667 --> 00:43:55,934
Toute blonde,
381
00:43:56,667 --> 00:44:00,226
et son rire est magnifique.
382
00:44:02,751 --> 00:44:05,434
Un miracle...
383
00:44:05,584 --> 00:44:07,726
Elle a l'air beureux.
384
00:44:08,167 --> 00:44:10,184
Ou'est-ce qu'elle en sait ?
385
00:44:13,959 --> 00:44:15,976
Elle va grandir.
386
00:44:23,042 --> 00:44:25,184
Elle sera une fille,
387
00:44:26,001 --> 00:44:27,767
une femme,
388
00:44:31,584 --> 00:44:33,767
au milieu de ces gens.
389
00:44:35,459 --> 00:44:37,351
J'ai entendu parler de leur manière
390
00:44:37,501 --> 00:44:40,434
de vouloir des femmes blanches.
391
00:44:45,209 --> 00:44:48,101
C'est horrible de penser comme ça.
392
00:44:49,584 --> 00:44:51,392
Je l'admets.
393
00:44:54,834 --> 00:44:58,101
Un homme ne sait rien
394
00:44:58,251 --> 00:45:02,471
sur lui-même jusqu'à ce que
quelque chose comme ça arrive.
395
00:45:03,167 --> 00:45:05,851
Et ce qu'il découvre
396
00:45:06,959 --> 00:45:10,267
peut être nauséabond,
397
00:45:11,042 --> 00:45:12,767
mais il ne peut rien y faire,
398
00:45:12,917 --> 00:45:15,892
rien du tout.
399
00:45:19,459 --> 00:45:21,809
Pendant des années,
400
00:45:22,084 --> 00:45:24,601
on a aspiré le Iait de nos mères,
401
00:45:24,751 --> 00:45:26,767
et ça nous a paralysés.
402
00:45:27,876 --> 00:45:31,851
Je t'en prie. J'ai besoin d'aide.
Je suis venu ici pour ça.
403
00:45:32,001 --> 00:45:34,726
Tu veux que Dieu soit
de ton côté, n'est-ce pas ?
404
00:45:34,876 --> 00:45:37,476
- Tu es pasteur...
- Tu veux que Lui,
405
00:45:37,626 --> 00:45:39,642
Lui qui nous a créés égaux,
406
00:45:39,792 --> 00:45:43,101
tu veux qu'il ait aussi
des préjugés raciaux ?
407
00:45:43,251 --> 00:45:45,517
Je veux juste savoir quoi faire !
408
00:45:45,667 --> 00:45:47,601
C'est tout !
409
00:45:47,751 --> 00:45:50,309
Suis les enseignements du Seigneur.
410
00:45:52,792 --> 00:45:54,976
Lesquels ?
411
00:45:56,876 --> 00:45:59,892
"Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
412
00:46:02,167 --> 00:46:04,851
Aie confiance en ta religion.
413
00:46:05,001 --> 00:46:07,267
Puises-y force et sens.
414
00:46:07,417 --> 00:46:10,642
Repose-toi dessus, laisse-toi guider.
415
00:46:10,792 --> 00:46:13,017
À quci d'autre sert-elle ?
416
00:46:13,584 --> 00:46:15,809
Crois en ta religion.
417
00:46:16,542 --> 00:46:19,809
Tu vas le faire, jeune homme ?
418
00:46:23,167 --> 00:46:25,517
Pardon, révérend. Je ne pense
qu'à mon enfant
419
00:46:25,667 --> 00:46:29,517
qui vit au milieu de Noirs.
420
00:46:30,376 --> 00:46:32,934
La religion va devoir
421
00:46:34,292 --> 00:46:36,434
dégager de mon chemin.
422
00:46:45,709 --> 00:46:49,601
RESSOURCES HUMAINES
423
00:46:50,126 --> 00:46:53,351
Julie ? C'est Frank.
424
00:46:55,209 --> 00:46:56,851
J'ai reçu une convocation.
425
00:46:57,001 --> 00:46:58,226
Moi aussi.
426
00:46:58,376 --> 00:47:00,809
Il veut la garde exclusive d'Ellen.
427
00:47:00,959 --> 00:47:04,184
Je ne lui donnerai pas mon enfant.
Il n'aura pas Ellen.
428
00:47:04,334 --> 00:47:06,851
Ça suffit, Julie.
429
00:47:07,251 --> 00:47:09,976
Il ne peut pas débarquer
et nous voler Ellen.
430
00:47:10,126 --> 00:47:12,476
C'est le tribunal qui décide.
431
00:47:13,501 --> 00:47:16,684
J'irai voir un avocat
dés que j'aurai terminé.
432
00:47:16,834 --> 00:47:19,267
Chérie, n'aie pas peur.
433
00:47:19,709 --> 00:47:21,409
Hé.
434
00:47:24,167 --> 00:47:27,017
Je t'aime.
435
00:47:33,876 --> 00:47:36,476
Tu veux que je m'en charge ?
436
00:47:36,959 --> 00:47:38,659
Tu acceptes ?
437
00:47:41,917 --> 00:47:43,892
Je ne sais pas...
438
00:47:44,834 --> 00:47:48,601
Il y a plein de choses
à prendre en considération.
439
00:47:49,334 --> 00:47:52,642
On a des soucis à tous les niveaux.
440
00:47:52,792 --> 00:47:55,226
J'ai de l'argent. Ce n'est pas un souci.
441
00:47:55,376 --> 00:47:59,934
Entre nous, ce n'est pas l'argent.
442
00:48:02,251 --> 00:48:06,142
Je ne sais pas si je suis
l'homme de la situation.
443
00:48:06,667 --> 00:48:10,684
J'ai eu peu d'affaires comme celle-ci.
444
00:48:10,834 --> 00:48:12,934
Mon propre calendrier.
445
00:48:13,084 --> 00:48:15,517
Je suis plein pendant deux mois.
446
00:48:15,667 --> 00:48:17,476
Est-ce que je pourrai aller aux W.C. ?
447
00:48:17,626 --> 00:48:21,351
Je suis coincé au bureau
et je ne pourrai pas...
448
00:48:30,167 --> 00:48:31,934
Très bien.
449
00:48:33,376 --> 00:48:36,226
Ai-je besoin de te mentir ?
450
00:48:37,542 --> 00:48:41,559
Je pourrais m'en sortir
avec un œil au beurre noir.
451
00:48:48,792 --> 00:48:52,101
Pourquoi tu es venu me voir ?
452
00:48:55,876 --> 00:48:58,267
Pourquoi tu fais ça à tes amis ?
453
00:48:58,417 --> 00:49:01,059
Je devrais aller voir mes ennemis, alors ?
454
00:49:01,209 --> 00:49:02,909
Mes amis.
455
00:49:05,417 --> 00:49:09,476
J'ai besoin d'aide
et toi, tu vas te cacher.
456
00:49:11,542 --> 00:49:13,351
Très bien, Jordan.
457
00:49:13,542 --> 00:49:17,476
Je n'ai pas le luxe ni le privilège
d'une peau blanche,
458
00:49:17,876 --> 00:49:21,601
mais au moins,
je ne suis pas un froussard.
459
00:49:23,167 --> 00:49:24,867
Frank.
460
00:49:25,292 --> 00:49:27,517
D'accord, tu as gagné.
461
00:49:28,084 --> 00:49:30,934
Tu m'as eu bien comme il faut.
462
00:49:31,167 --> 00:49:35,309
Je suis un bon avocat,
mais un être humain tordu.
463
00:49:37,917 --> 00:49:40,601
Ce mélange te va ?
464
00:49:46,084 --> 00:49:49,934
Tu vas t'améliorer. Dis-moi, Jordan,
465
00:49:50,376 --> 00:49:52,726
quelles sont mes chances
de gagner ce combat ?
466
00:49:52,876 --> 00:49:55,851
- Tu veux la vérité ?
- Bien sûr.
467
00:49:56,001 --> 00:49:57,934
Tu as peu de chance.
468
00:50:18,251 --> 00:50:20,934
Dans le premier épisode, ils...
469
00:50:26,167 --> 00:50:27,934
Je peux entrer, Joe ?
470
00:50:29,126 --> 00:50:30,826
J'aimerais te parler.
471
00:50:32,501 --> 00:50:34,201
Tu l'as eue ?
472
00:50:36,917 --> 00:50:38,617
Eue ?
473
00:50:40,042 --> 00:50:42,142
La citation à comparaître.
474
00:50:42,417 --> 00:50:44,142
Oui.
475
00:50:45,584 --> 00:50:47,351
Pourquoi tu as fait ça ?
476
00:50:47,501 --> 00:50:51,476
Parce que je veux mon enfant.
477
00:50:51,792 --> 00:50:54,976
Ou'elle grandisse
dans une maison inadaptée...
478
00:50:55,126 --> 00:50:56,976
Elle n'est pas...
479
00:50:57,834 --> 00:50:59,059
inadaptée.
480
00:50:59,209 --> 00:51:00,601
Laissons le tribunal en décider.
481
00:51:00,751 --> 00:51:03,226
Excuse-moi, mais j'ai un rendez-vous.
482
00:51:03,376 --> 00:51:05,601
Joe, ne fais pas ça.
483
00:51:06,167 --> 00:51:08,476
Arrête. He va pas plus loin.
484
00:51:08,626 --> 00:51:11,226
Discute avec mon avocat.
485
00:51:11,792 --> 00:51:14,642
Ellen adore mon mari, Joe,
et il l'aime aussi.
486
00:51:14,792 --> 00:51:18,409
Je ne veux pas qu'elle grandisse
dans cette famille.
487
00:51:18,751 --> 00:51:20,559
Mais elle y est beureuse.
488
00:51:20,709 --> 00:51:23,267
Et plus tard, quand elle sera grande...
489
00:51:23,417 --> 00:51:25,184
Eh bien ?
490
00:51:27,126 --> 00:51:30,207
Je n'aime pas
ce qu'elle pourrait apprendre.
491
00:51:31,084 --> 00:51:35,726
Tout ce qu'elle apprendra,
c'est que des gens l'aiment.
492
00:51:36,501 --> 00:51:39,434
Mon mari lui a donné ce que tu as pris,
493
00:51:39,834 --> 00:51:41,726
un père,
494
00:51:42,084 --> 00:51:43,934
une famille,
495
00:51:44,834 --> 00:51:47,848
la seule maison qu'elle ait jamais connue.
496
00:51:48,459 --> 00:51:50,309
Ce que j'ai pris.
497
00:51:50,959 --> 00:51:53,017
Tu lui as pris.
498
00:51:54,001 --> 00:51:57,059
Tu as divorcé, pas moi.
499
00:51:58,417 --> 00:52:00,517
Tu es parti
500
00:52:00,834 --> 00:52:03,892
et tu reviens, quatre ans plus tard.
501
00:52:04,084 --> 00:52:08,601
Je serais revenu plus tôt
si j'avais eu une famille.
502
00:52:11,334 --> 00:52:14,892
Je n'ai aucun sens
de la famille, à t'entendre.
503
00:52:16,042 --> 00:52:17,642
J'ai envoyé de l'argent, non ?
504
00:52:17,792 --> 00:52:19,559
Ça a cessé après quelques mois.
505
00:52:19,709 --> 00:52:22,267
Tu n'écrivais plus, ne répondais plus.
506
00:52:22,417 --> 00:52:25,632
Ce n'était pas d'argent
dont on avait besoin.
507
00:52:25,792 --> 00:52:28,517
On avait besoin de son père, à la maison.
508
00:52:28,667 --> 00:52:30,059
À la maison,
509
00:52:30,209 --> 00:52:31,517
pas à des milliers de kilométres.
510
00:52:31,667 --> 00:52:33,226
Je suis allé là-bas pour qui ?
511
00:52:33,376 --> 00:52:37,226
Pour moi ? C'était pour Ellen et toi.
512
00:52:39,251 --> 00:52:40,642
Je me fiche de savoir ça.
513
00:52:40,792 --> 00:52:42,809
Pas moi.
514
00:52:43,001 --> 00:52:45,010
C'est toujours de ma faute.
515
00:52:45,709 --> 00:52:49,309
Ça a toujours été de ma faute.
516
00:52:50,209 --> 00:52:53,517
J'aurais dû rester ? À travailler
comme un forcené pour des clopinettes ?
517
00:52:53,667 --> 00:52:55,392
Rester dans cet appartement cercueil
518
00:52:55,542 --> 00:52:58,101
avec vue sur une cour arrière.
519
00:52:58,251 --> 00:53:00,934
Je peux compter sur les doigts d'une main
520
00:53:01,084 --> 00:53:04,184
les moments beureux que j'ai eus là-bas.
521
00:53:04,626 --> 00:53:06,326
Deux.
522
00:53:07,709 --> 00:53:09,642
Peut-être trois.
523
00:53:13,376 --> 00:53:15,142
Une fois quand
524
00:53:15,376 --> 00:53:19,101
Ellen est née
et que tu l'as ramenée de l'hôpital.
525
00:53:20,751 --> 00:53:23,434
Je me suis senti grand, ce jour-là.
526
00:53:24,126 --> 00:53:26,392
Je faisais plus de 3 m.
527
00:53:29,917 --> 00:53:31,617
Et puis,
528
00:53:32,584 --> 00:53:35,684
pour sa première fête d'anniversaire.
529
00:53:37,209 --> 00:53:39,642
Elle m'a grimpé dessus
530
00:53:40,126 --> 00:53:44,559
parce que je lui avais
ramené cette poupée.
531
00:53:45,751 --> 00:53:47,934
C'était la deuxième fois.
532
00:53:51,459 --> 00:53:53,809
Et la troisième fois,
533
00:53:56,626 --> 00:54:00,059
c'était quand on a fait
un pique-nique, un dimanche,
534
00:54:00,209 --> 00:54:04,309
dans les bois, tous les trois.
535
00:54:05,376 --> 00:54:07,767
Le soleil brillait
536
00:54:08,251 --> 00:54:12,517
- et j'étais étendu dans l'berbe.
- À rêver.
537
00:54:16,126 --> 00:54:20,101
À rêver.
538
00:54:20,459 --> 00:54:23,017
C'est possible
quand tu n'as ni femme ni enfant.
539
00:54:23,167 --> 00:54:27,934
J'étais un gamin quand je me suis marié,
je n'avais rien pu voir,
540
00:54:28,084 --> 00:54:32,851
- visiter...
- Pas pu t'enfuir.
541
00:54:37,834 --> 00:54:40,559
Oui, m'enfuir, je l'admets.
542
00:54:43,084 --> 00:54:46,309
Je rêvais d'être quelqu'un d'autre,
543
00:54:46,917 --> 00:54:49,059
ailleurs.
544
00:54:52,959 --> 00:54:55,571
Tu aurais dû venir avec moi, Julie.
545
00:54:56,292 --> 00:54:57,992
Où ?
546
00:54:58,501 --> 00:55:01,517
Un camp près d'un gisement
de pétrole ? Avec un bébé ?
547
00:55:01,667 --> 00:55:03,559
On s'en serait sortis.
548
00:55:05,792 --> 00:55:07,726
Tu rêves encore.
549
00:55:07,876 --> 00:55:09,184
Tu es encore perturbé.
550
00:55:09,334 --> 00:55:13,956
Arrête de me parler comme si tu étais
ma mère ou mon professeur.
551
00:55:14,501 --> 00:55:16,726
Tu as toujours fait ça aussi.
552
00:55:18,084 --> 00:55:20,934
C'est toi qui as commencé ça.
553
00:55:22,626 --> 00:55:24,326
Joe.
554
00:55:24,917 --> 00:55:29,003
Je suis venue ici pour te supplier
de ne pas aller au bout.
555
00:55:29,501 --> 00:55:31,642
Sois gentil avec moi.
556
00:55:31,792 --> 00:55:33,492
Sois juste.
557
00:55:34,209 --> 00:55:35,892
Ellen est heureuse,
558
00:55:36,042 --> 00:55:37,309
mon mari est un homme bien,
559
00:55:37,459 --> 00:55:39,392
gentil et respectable.
560
00:55:39,542 --> 00:55:41,642
C'est un nègre.
561
00:55:47,084 --> 00:55:49,142
Et toi, tu es quoi ?
562
00:55:51,334 --> 00:55:53,559
Un clochard, un vagabond.
563
00:55:53,709 --> 00:55:57,393
Tu n'as jamais rendu personne beureux,
même pas toi.
564
00:55:59,126 --> 00:56:02,851
Tu détestes l'idée que quelqu'un réussisse
là où tu as échoué.
565
00:56:03,001 --> 00:56:05,017
Tu détestes ça, pas vrai ?
566
00:56:05,167 --> 00:56:08,976
Je veux savoir une chose.
567
00:56:09,126 --> 00:56:11,642
Tu dis qu'il aime notre fille,
568
00:56:11,792 --> 00:56:13,767
qu'il t'aime, toi.
569
00:56:13,917 --> 00:56:17,351
Mais tu oublies quelque chose. Et toi ?
570
00:56:18,292 --> 00:56:22,184
Tu peux aimer un Noir ?
571
00:56:23,292 --> 00:56:25,142
Hein ?
572
00:56:26,376 --> 00:56:30,559
Je peux. Je l'aime.
573
00:56:33,167 --> 00:56:35,578
Il est mieux que moi, c'est ça ?
574
00:56:39,501 --> 00:56:41,434
Je vaux moins que lui.
575
00:56:43,084 --> 00:56:47,017
Tu as oublié plein de choses, Julie.
576
00:57:06,084 --> 00:57:07,784
Salope !
577
00:57:11,834 --> 00:57:13,559
Salope !
578
00:57:16,417 --> 00:57:19,726
J'ai 900 dollars à la banque,
j'irai les retirer demain.
579
00:57:19,876 --> 00:57:21,726
Julie et toi
580
00:57:21,876 --> 00:57:24,622
devriez prendre les enfants et partir.
581
00:57:25,334 --> 00:57:26,976
Non.
582
00:57:27,126 --> 00:57:29,517
On vous rejoindra plus tard.
583
00:57:29,834 --> 00:57:31,767
Tu aimes cette enfant
584
00:57:33,667 --> 00:57:37,142
et tu veux la garder ?
Alors, écoute-moi.
585
00:57:37,292 --> 00:57:39,726
Sors de l'État.
586
00:57:39,876 --> 00:57:42,767
Tu veux que je fuie comme un voleur.
587
00:57:43,251 --> 00:57:47,226
Non, comme un Noir.
588
00:57:49,251 --> 00:57:51,392
J'ai longtemps vécu avec des Blancs.
589
00:57:51,542 --> 00:57:54,351
Sois malin.
590
00:57:54,501 --> 00:57:58,559
Réfléchis et bouge plus vite
qu'eux pour rester en vie.
591
00:57:58,709 --> 00:58:02,392
Papa, j'ai ma fierté.
Je ne m'enfuirai pas.
592
00:58:02,751 --> 00:58:04,392
Prends cet argent et va-t'en.
593
00:58:04,542 --> 00:58:07,059
C'est ma maison, ici,
594
00:58:07,209 --> 00:58:08,851
et je vais y rester
595
00:58:09,001 --> 00:58:11,017
et me battre.
596
00:58:18,376 --> 00:58:22,101
C'est peut-être vrai,
597
00:58:22,292 --> 00:58:23,767
mes chances sont faibles.
598
00:58:23,917 --> 00:58:26,730
C'est ce que l'avocat a dit, pas vrai ?
599
00:58:30,751 --> 00:58:32,451
Papa,
600
00:58:33,042 --> 00:58:36,517
je n'y suis resté qu'une demi-beure.
601
00:58:38,126 --> 00:58:41,684
Il l'a dit, pas vrai ?
602
00:58:47,584 --> 00:58:49,284
Julie.
603
00:58:51,209 --> 00:58:54,351
Où étais-tu ? J'étais inquiet.
604
00:58:56,042 --> 00:58:58,226
En centre-ville.
605
00:58:58,751 --> 00:59:00,961
Pourquoi tu n'as pas appelé ?
606
00:59:03,917 --> 00:59:07,017
Les enfants dorment ?
607
00:59:08,459 --> 00:59:12,434
Ou'y a-t-il ? Ça va ?
608
00:59:15,626 --> 00:59:17,517
Oui, ça va.
609
00:59:17,751 --> 00:59:20,684
Si tu vas bien pourquoi tu n'as...
610
00:59:20,834 --> 00:59:24,726
Oue se passe-t-il ? Ça ne va pas ?
611
00:59:27,126 --> 00:59:30,601
J'aimerais qu'on me fiche la paix.
612
00:59:31,792 --> 00:59:34,002
Il s'est passé quelque chose.
613
00:59:35,126 --> 00:59:39,559
Julie, qui as-tu vu en ville ?
614
00:59:44,376 --> 00:59:48,809
Oui as-tu vu en ville ?
615
00:59:54,376 --> 00:59:56,101
J'ai...
616
00:59:57,667 --> 00:59:59,367
vu...
617
01:00:01,917 --> 01:00:04,851
Joe Cullen.
618
01:00:10,667 --> 01:00:14,392
Et il a essayé...
619
01:00:15,501 --> 01:00:18,684
- Il a essayé...
- Je vais le tuer.
620
01:00:22,042 --> 01:00:23,559
Je vais le tuer.
621
01:00:23,709 --> 01:00:26,059
Merde ! Je vais le tuer !
622
01:00:27,542 --> 01:00:30,601
- Tu ne vas tuer personne.
- Reste en debors de ça.
623
01:00:30,751 --> 01:00:32,517
Si tu veux garder l'enfant,
624
01:00:32,667 --> 01:00:34,434
ne poursuis pas cet homme.
625
01:00:34,584 --> 01:00:37,062
Ça ne fera qu'empirer les choses.
626
01:00:37,751 --> 01:00:39,809
Ils ne te laisseront jamais la garder.
627
01:00:39,959 --> 01:00:41,976
Ton père a raison.
628
01:00:46,084 --> 01:00:48,476
Je devrais rester ici
629
01:00:49,542 --> 01:00:51,351
à ne rien faire.
630
01:00:55,167 --> 01:00:57,142
Mais je suis son mari.
631
01:00:57,709 --> 01:00:59,767
C'est différent, pour toi.
632
01:01:04,042 --> 01:01:05,851
Si j'étais blanc,
633
01:01:06,001 --> 01:01:08,814
je pourrais le tuer et être acquitté.
634
01:01:09,209 --> 01:01:11,486
Je pourrais protéger ma femme.
635
01:01:12,167 --> 01:01:14,934
Ils me donneraient même une médaille.
636
01:01:15,084 --> 01:01:16,476
C'est ça, pas vrai ?
637
01:01:16,626 --> 01:01:18,476
Si tu étais blanc,
638
01:01:18,917 --> 01:01:20,851
ce procès n'aurait pas lieu.
639
01:01:21,001 --> 01:01:22,701
Frank...
640
01:01:24,292 --> 01:01:26,642
Je veux mon enfant.
641
01:01:28,459 --> 01:01:30,159
Je t'en prie.
642
01:01:33,376 --> 01:01:35,076
S'il te plaît.
643
01:01:46,167 --> 01:01:47,892
Frank !
644
01:01:52,626 --> 01:01:55,726
Frank !
645
01:01:59,167 --> 01:02:00,867
H'y va pas.
646
01:02:01,917 --> 01:02:05,476
J'ai peur. J'ai besoin de toi.
647
01:02:05,626 --> 01:02:07,351
Pour quoi ?
648
01:02:08,834 --> 01:02:11,044
Pourquoi as-tu besoin de moi ?
649
01:02:13,584 --> 01:02:16,531
J'ai promis de t'bonorer et te protéger.
650
01:02:18,626 --> 01:02:20,326
Je ne peux pas.
651
01:02:22,751 --> 01:02:25,809
Ils m'empêchent d'être un homme.
652
01:03:34,501 --> 01:03:36,201
Tue-le.
653
01:03:39,792 --> 01:03:41,492
Tue-le.
654
01:03:43,376 --> 01:03:45,976
Tue-le !
655
01:03:47,667 --> 01:03:51,267
Tue le sale Blanc !
656
01:03:51,417 --> 01:03:53,476
Tue-le !
657
01:04:48,376 --> 01:04:50,559
- Pardon.
- Aucun problème.
658
01:04:50,709 --> 01:04:52,184
Je te cherchais.
659
01:04:52,334 --> 01:04:55,434
- Tu es Ellen Mary, pas vrai ?
- Oui.
660
01:04:55,584 --> 01:04:58,934
Je suis M. Powell et j'aimerais te parler.
661
01:05:01,001 --> 01:05:04,392
Ça ne prendra pas longtemps, promis.
662
01:05:05,334 --> 01:05:06,892
D'accord ?
663
01:05:07,042 --> 01:05:09,386
Allons nous asseoir sur ce banc.
664
01:05:09,626 --> 01:05:11,767
Merci beaucoup.
665
01:05:48,751 --> 01:05:50,601
Tu sais, Ellen
666
01:05:50,751 --> 01:05:52,809
j'aimerais pouvoir faire ça.
667
01:05:52,959 --> 01:05:54,434
C'est facile.
668
01:05:54,584 --> 01:05:57,142
Facile pour toi. Moi, je suis vieux.
669
01:05:57,292 --> 01:06:01,392
Je ne peux plus faire ça.
670
01:06:06,209 --> 01:06:07,892
Ellen, comment va ton frère ?
671
01:06:08,042 --> 01:06:10,476
- William ?
- Oui.
672
01:06:10,626 --> 01:06:13,439
Je l'appelle William, deuxième du nom.
673
01:06:13,917 --> 01:06:16,017
Il est beau, pas vrai ?
674
01:06:16,834 --> 01:06:19,976
- Très.
- De quoi voulez-vous parler ?
675
01:06:20,292 --> 01:06:24,226
On pourrait parler de toi,
676
01:06:24,459 --> 01:06:26,351
de ton père et de ta mère.
677
01:06:26,501 --> 01:06:28,767
William, deuxième du nom.
678
01:06:32,167 --> 01:06:33,976
Ellen,
679
01:06:34,334 --> 01:06:36,601
ton frère est différent de toi, pas vrai ?
680
01:06:36,751 --> 01:06:39,226
Bien sûr, c'est un garçon.
681
01:06:40,126 --> 01:06:41,826
Bien sûr.
682
01:06:42,459 --> 01:06:44,159
Un garçon.
683
01:06:46,376 --> 01:06:48,076
Ellen.
684
01:06:49,542 --> 01:06:51,517
Ellen, tu aimes ton papa ?
685
01:06:51,667 --> 01:06:53,601
Mon papa Frank ?
686
01:06:53,751 --> 01:06:55,726
Je l'adore.
687
01:06:59,459 --> 01:07:02,476
Ellen, beaucoup de gens pensent...
688
01:07:04,501 --> 01:07:08,267
Pardon, mais c'est mon tour. Au revoir.
689
01:07:40,334 --> 01:07:43,142
Il ne fait aucun doute que la vie
de famille de la petite Ellen
690
01:07:43,292 --> 01:07:45,684
était proche de la perfection.
691
01:07:45,834 --> 01:07:47,434
À tous les niveaux,
692
01:07:47,584 --> 01:07:50,684
le foyer de Julie et Frank Richards
693
01:07:50,834 --> 01:07:53,101
était plus qu'approprié.
694
01:07:53,251 --> 01:07:56,267
On pourrait même dire supérieur
695
01:07:56,417 --> 01:07:58,642
à tous les niveaux,
696
01:07:58,792 --> 01:08:01,517
sauf un.
697
01:08:01,751 --> 01:08:06,934
Le monde dans lequel on vit,
les standards de la société.
698
01:08:07,834 --> 01:08:10,976
Je parle bien sûr des préjugés
699
01:08:11,126 --> 01:08:12,976
liés à la couleur.
700
01:08:13,126 --> 01:08:15,892
Les principes, dans un mariage métis,
701
01:08:16,042 --> 01:08:18,142
surtout entre Noirs et Blancs,
702
01:08:18,292 --> 01:08:21,351
diffèrent,
703
01:08:21,542 --> 01:08:23,892
car il n'appartient
ni à la communauté blanche
704
01:08:24,042 --> 01:08:26,434
ni à la communauté nègre.
705
01:08:27,042 --> 01:08:31,262
On peut protester et se battre
contre une telle intolérance,
706
01:08:32,417 --> 01:08:36,351
mais on ne peut l'ignorer.
707
01:08:37,251 --> 01:08:39,226
Elle doit être prise en compte
708
01:08:39,376 --> 01:08:42,122
pour déterminer l'avenir de l'enfant.
709
01:08:42,292 --> 01:08:45,559
Comment un foyer nègre va-t-il
710
01:08:45,709 --> 01:08:49,642
affecter les chances pour l'enfant
de devenir beureux
711
01:08:49,792 --> 01:08:52,184
dans un monde d'adulte.
712
01:08:53,792 --> 01:08:57,226
Je ne dis pas que ces difficultés
ne peuvent être réglées
713
01:08:57,376 --> 01:08:59,392
et surmontées.
714
01:09:02,251 --> 01:09:06,976
Mais peut-on prendre ce risque ?
715
01:09:07,126 --> 01:09:09,392
Surtout quand elle a une alternative,
716
01:09:09,542 --> 01:09:11,976
un père blanc capable de la soutenir
717
01:09:12,126 --> 01:09:14,642
et soubaitant sa garde.
718
01:09:27,251 --> 01:09:29,684
La requête du plaignant est acceptée.
719
01:09:29,834 --> 01:09:33,767
La garde permanente de l'enfant
est accordée au père, Joseph Cullen.
720
01:09:33,917 --> 01:09:37,266
Les parents détermineront
Ies droits de visite.
721
01:10:40,917 --> 01:10:44,101
Excusez-moi. Julie !
722
01:10:52,334 --> 01:10:54,034
Julie !
723
01:10:55,542 --> 01:10:57,851
- Julie.
- Je veux ma fille.
724
01:10:58,001 --> 01:11:02,101
- Julie.
- Je veux ma fille !
725
01:13:18,251 --> 01:13:21,559
- Je suis venu pour Ellen.
- Je sais.
726
01:13:22,501 --> 01:13:24,601
Tu peux l'attendre ici.
727
01:13:30,084 --> 01:13:31,784
Je suis désolé.
728
01:13:33,001 --> 01:13:34,559
- Je voulais juste...
- Ne parle pas.
729
01:13:34,709 --> 01:13:36,559
Ne dis rien.
730
01:13:37,292 --> 01:13:39,234
Je ne veux pas entendre...
731
01:13:50,626 --> 01:13:53,309
J'avais raison.
732
01:13:58,459 --> 01:14:00,392
Je suis prête.
733
01:14:11,959 --> 01:14:14,559
On a tout mis,
734
01:14:14,709 --> 01:14:18,642
ses jolis chemisiers,
ses jupes et ses robes,
735
01:14:19,126 --> 01:14:23,267
ses sous-vêtements, ses pyjamas
et ses chaussettes.
736
01:14:24,209 --> 01:14:27,767
Son nécessaire de toilette,
sa brosse et...
737
01:14:27,917 --> 01:14:29,809
Je trouverai.
738
01:14:33,376 --> 01:14:36,017
Et le reste de ses affaires,
739
01:14:36,584 --> 01:14:41,059
ses jouets et ses poupées,
740
01:14:42,084 --> 01:14:43,784
son bazar,
741
01:14:44,334 --> 01:14:47,726
on te l'enverra dans une grosse boîte
742
01:14:48,667 --> 01:14:54,017
dès qu'on saura où tu es.
743
01:15:01,584 --> 01:15:03,284
Maman.
744
01:15:03,876 --> 01:15:08,226
Maman, je prends toutes mes affaires ?
745
01:15:09,876 --> 01:15:14,142
- Oui.
- Mais c'est ridicule.
746
01:15:15,751 --> 01:15:18,017
Je vais revenir, pas vrai ?
747
01:15:29,709 --> 01:15:32,684
Tu ne veux pas prendre le train,
748
01:15:32,834 --> 01:15:36,351
manger dans la voiture-restaurant
et faire tout ce dont je t'ai parlé ?
749
01:15:36,501 --> 01:15:39,226
Mais après je reviens, non ?
750
01:15:39,792 --> 01:15:41,726
Chérie, je t'ai dit...
751
01:15:42,792 --> 01:15:44,559
Tu vas vivre avec moi.
752
01:16:00,834 --> 01:16:03,226
William vient aussi ?
753
01:16:05,459 --> 01:16:07,851
Non, il reste ici avec nous.
754
01:16:08,001 --> 01:16:10,680
Souviens-toi, je t'ai tout expliqué.
755
01:16:11,084 --> 01:16:13,517
On viendra te voir.
756
01:16:15,209 --> 01:16:17,809
J'ai été méchante, maman ?
757
01:16:21,084 --> 01:16:22,784
Non.
758
01:16:24,542 --> 01:16:26,242
Non.
759
01:16:28,126 --> 01:16:31,059
Alors pourquoi tu m'envoies là-bas ?
760
01:16:40,042 --> 01:16:42,976
Maman, s'il te plaît,
laisse-moi rester avec toi.
761
01:16:43,126 --> 01:16:46,351
Je veux rester avec toi
et William et Frank...
762
01:16:46,501 --> 01:16:48,059
Laisse-moi rester.
763
01:16:48,209 --> 01:16:50,976
Je ne serai plus méchante.
764
01:16:51,126 --> 01:16:52,267
S'il te plaît.
765
01:16:52,417 --> 01:16:55,226
Prends l'enfant et va-t'en. Allez.
766
01:18:12,126 --> 01:18:16,267
Maman, laisse-moi rester !
767
01:18:29,584 --> 01:18:33,309
Maman, laisse-moi rester, s'il te plaît !
768
01:18:33,459 --> 01:18:37,184
Laisse-moi rester, maman !
769
01:19:08,417 --> 01:19:14,517
LES PERSONNAGES ET SITUATIONS
DE CE FILM ÉTAIENT PUREMENT FICTIFS...
770
01:19:14,667 --> 01:19:17,309
LE PROBLÈME MONTRÉ EST RÉEL. LA DÉCISION
DE JUSTICE N'A PAS ÉTÉ INVENTÉE.
771
01:19:17,459 --> 01:19:22,142
ELLE SE PRODUIT SOUVENT
DANS NOS TRIBUNAUX.
772
01:19:59,459 --> 01:20:02,392
FIN
773
01:20:08,001 --> 01:20:10,345
Sous-titres : Hoémie Déplantes
52853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.