All language subtitles for One Potato, Two Potato

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,876 --> 00:00:55,484 LE PROCÈS DE JULIE RICHARDS 2 00:01:14,792 --> 00:01:18,477 SI VOUS VIVIEZ À HOWARD, VOUS SERIEZ DÉJÀ CHEZ VOUS ! 3 00:03:06,167 --> 00:03:09,267 L'audience du tribunal de la ville de Howard est ouverte. 4 00:03:09,417 --> 00:03:13,101 Elle est présidée par le juge Warren Bailey Powell. 5 00:03:15,167 --> 00:03:17,101 Asseyez-vous. 6 00:03:22,417 --> 00:03:24,434 Silence dans la salle. 7 00:03:24,876 --> 00:03:27,267 Veuillez lire le rôle. 8 00:03:27,751 --> 00:03:31,642 Dans I'affaire Joseph Cullen, plaignant, vs Julie Cullen, accusée, 9 00:03:31,792 --> 00:03:34,392 aprés avoir entendu les plaidoyers finaux, 10 00:03:34,542 --> 00:03:38,184 Ia séance a été reportée par le juge Powell à 14h53. 11 00:03:38,334 --> 00:03:40,142 II annoncera sa décision 12 00:03:40,292 --> 00:03:43,767 quand la séance reprendra le 15 mai à 9h30. 13 00:03:45,376 --> 00:03:47,076 Merci. 14 00:03:47,667 --> 00:03:49,367 Les auteurs ? 15 00:03:49,709 --> 00:03:51,642 Le plaignant est présent. 16 00:03:51,792 --> 00:03:54,392 L'accusée est présente. 17 00:03:54,542 --> 00:03:57,809 Cette affaire est extraordinaire 18 00:03:57,959 --> 00:04:02,976 à cause des pressions sociales complexes impliquées... 19 00:04:03,126 --> 00:04:06,642 C'est plus qu'une affaire de garde d'enfant. 20 00:04:06,792 --> 00:04:10,476 Le mariage est aussi en cause. 21 00:04:10,751 --> 00:04:12,184 À cause de l'aspect extracrdinaire, 22 00:04:12,334 --> 00:04:16,767 le tribunal soubaite passer en revue Ies preuves et arguments 23 00:04:16,917 --> 00:04:20,142 pour montrer comment nous avons pris notre décision. 24 00:04:20,292 --> 00:04:23,351 Une décision qui révèle quel parent 25 00:04:23,501 --> 00:04:27,684 aura la garde permanente de l'enfant, Ellen Mary Cullen. 26 00:04:27,834 --> 00:04:31,184 - Je peux prendre mes jouets. - Eien, et quoi d'autre ? 27 00:04:31,334 --> 00:04:36,017 - Et je peux jouer à mes jeux. - Oui, et si... 28 00:04:36,167 --> 00:04:38,934 Si je dois aller aux toilettes, je lèverai la main. 29 00:04:39,084 --> 00:04:43,226 Oui. Très bien. Au revoir, chérie. 30 00:04:47,084 --> 00:04:50,726 Il m'a dit : "Tu travailles sur un tour, tu ne sais pas utiliser un micromètre ? 31 00:04:50,876 --> 00:04:54,434 Arrête de parler au conducteur, on va être en retard. 32 00:04:54,584 --> 00:04:56,284 Tu m'aimes ? 33 00:04:58,667 --> 00:05:02,851 - Oui, je t'aime. - Alors, embrasse-moi. 34 00:05:03,001 --> 00:05:05,392 II est 3 h du matin. 35 00:05:05,542 --> 00:05:09,101 Tu es quoi ? Un obsédé ? 36 00:05:11,834 --> 00:05:16,392 C'est la nouvelle. Ralentis. 37 00:05:20,751 --> 00:05:23,892 Hé, Julie Cullen. 38 00:05:29,501 --> 00:05:31,851 Messieurs de la Howard Manufacturing Company, 39 00:05:32,001 --> 00:05:33,226 voici Julie Cullen. 40 00:05:33,376 --> 00:05:35,434 - Elle a commencé à la paie. - Salut ! 41 00:05:35,584 --> 00:05:37,559 Voici Jonnny Hrüska, à l'atelier, 42 00:05:37,709 --> 00:05:40,392 - et Frank Richards, RH. - Bonjour. 43 00:05:41,626 --> 00:05:43,351 Viens, on t'emmène. 44 00:05:43,501 --> 00:05:45,201 Merci. 45 00:05:55,001 --> 00:05:56,517 C'était ton fils ? 46 00:05:56,667 --> 00:05:59,684 - Ma fille. - Punaise. 47 00:05:59,834 --> 00:06:04,267 - Je me suis trompé. - À 32 ans, tu ne sais pas la différence 48 00:06:04,417 --> 00:06:07,142 et on va se marier... 49 00:06:13,042 --> 00:06:16,392 Pourquoi tu ne prends pas de douche froide le matin ? 50 00:06:16,542 --> 00:06:18,642 Je m'entraînais. 51 00:06:19,167 --> 00:06:21,809 Ce n'est pas ça, la vie conjugale ? 52 00:06:21,959 --> 00:06:25,934 Eb bien, je suis divorcée. 53 00:06:42,209 --> 00:06:44,601 Salut, Charlie ! 54 00:06:44,959 --> 00:06:47,101 - À tcute à l'beure. - Un instant... 55 00:06:47,251 --> 00:06:48,976 Ouelle belle journée pour pêcher. 56 00:06:49,126 --> 00:06:51,976 - Ouelle belle journée. - Enfin, 57 00:06:52,126 --> 00:06:55,851 tu as des responsabilités, moi. 58 00:06:56,334 --> 00:06:59,226 Va travailler. 59 00:06:59,376 --> 00:07:02,601 Elle aime trop l'argent. 60 00:07:02,751 --> 00:07:04,267 - Elle aime trop l'argent. - Oui ! 61 00:07:04,417 --> 00:07:06,351 - Tu vas gagner, aujourd'bui ? - Bien sûr. 62 00:07:06,501 --> 00:07:09,767 - Eien. - Sam, j'aimerais te parler. 63 00:07:27,167 --> 00:07:30,309 - Oui, continue. - Allez, ne lâche rien. 64 00:07:30,459 --> 00:07:33,184 Bien joué. Allez, Harvard ! 65 00:07:43,084 --> 00:07:45,434 Oue fais-tu ici toute seule ? 66 00:07:45,584 --> 00:07:47,101 Je ne connais personne. 67 00:07:47,251 --> 00:07:50,226 - Moi tu me connais, non ? - Oui. 68 00:07:50,376 --> 00:07:52,934 Viens. 69 00:08:12,001 --> 00:08:13,601 - Oh, je... - Mme Cullen. 70 00:08:13,751 --> 00:08:17,059 - M. Richards. Ravie de vous voir. - De même. 71 00:08:17,209 --> 00:08:18,559 Merci. 72 00:08:18,709 --> 00:08:20,726 Vous étiez au cinéma ? 73 00:08:20,876 --> 00:08:23,934 - J'ai adoré, et vous ? - J'ai trouvé ça pas mal, mais... 74 00:08:24,084 --> 00:08:26,428 Vous étiez surpris, à la fin ? 75 00:08:27,917 --> 00:08:29,726 Vous savez ce que je fais d'autre ? 76 00:08:29,876 --> 00:08:31,576 Ouoi ? 77 00:08:31,792 --> 00:08:33,601 Je lis des livres. 78 00:08:34,792 --> 00:08:36,492 Des biographies. 79 00:08:37,876 --> 00:08:40,642 J'adore lire la vie d'autres gens. 80 00:08:42,959 --> 00:08:47,392 J'ai lu celle de Mme Roosevelt, 81 00:08:47,917 --> 00:08:50,101 de Churchill 82 00:08:51,542 --> 00:08:53,684 et même Greta Harbo... 83 00:08:54,417 --> 00:08:56,184 C'est stupide, non ? 84 00:08:56,459 --> 00:08:59,434 Non, je ne trouve pas. 85 00:09:02,084 --> 00:09:04,226 Voici ma maison. 86 00:09:07,376 --> 00:09:09,476 Vous voulez un café ? 87 00:09:11,709 --> 00:09:15,142 Non merci. Il est tard et ma voiture est au cinéma. 88 00:09:15,292 --> 00:09:17,184 Bonne nuit, Mme Cullen. 89 00:09:17,542 --> 00:09:19,934 Julie, M. Richards. 90 00:09:20,459 --> 00:09:22,159 Frank, Julie. 91 00:09:24,251 --> 00:09:27,934 - Frank, bonne nuit. - Bonne nuit. 92 00:10:07,376 --> 00:10:11,184 La relation entre Frank Richards et Julie Cullen 93 00:10:11,334 --> 00:10:15,559 est restée bon enfant et amicale, d'après les témoignages. 94 00:10:26,626 --> 00:10:31,726 Une relation quotidienne simple et ordinaire. 95 00:10:42,084 --> 00:10:46,184 Je me suis mariée sans savoir tout ce que ça impliquait. 96 00:10:46,584 --> 00:10:48,642 Parle-moi de Joe. 97 00:10:50,584 --> 00:10:52,851 Je ne sais pas quoi dire. 98 00:10:54,126 --> 00:10:56,267 Il a essayé, vraiment... 99 00:10:57,876 --> 00:11:01,351 Dès qu'on s'est mariés, il a commencé à parler 100 00:11:01,501 --> 00:11:04,267 de voyages à l'étranger... 101 00:11:07,709 --> 00:11:09,601 Oue s'est-il passé ? 102 00:11:11,251 --> 00:11:14,017 Tout allait bien, pendant un temps. 103 00:11:15,292 --> 00:11:17,392 Puis le bébé est né... 104 00:11:17,751 --> 00:11:20,966 On s'est disputés pendant un an, après ça. 105 00:11:21,376 --> 00:11:24,434 C'était de ma faute, je l'avais piégé. 106 00:11:26,126 --> 00:11:29,309 Même bébé, je n'avais pas autant pleuré. 107 00:11:31,542 --> 00:11:36,434 Un jour, il est rentré et m'a dit qu'il partait en Amérique du Sud. 108 00:11:36,917 --> 00:11:38,976 Pour un boulot dans le BTP. 109 00:11:40,584 --> 00:11:43,142 C'était ça : il était fait 110 00:11:43,834 --> 00:11:45,534 pour l'aventure. 111 00:11:47,126 --> 00:11:49,142 Alors, il est parti. 112 00:11:50,959 --> 00:11:53,370 Vous avez rejoint votre famille ? 113 00:11:55,126 --> 00:11:58,059 Non, j'étais seule. 114 00:11:59,251 --> 00:12:03,392 J'avais un bébé d'un an et je ne savais pas quoi faire. 115 00:12:03,792 --> 00:12:06,809 Je ne savais pas comment m'en occuper. 116 00:12:16,626 --> 00:12:20,642 Il m'a écrit pendant quelques mois, 117 00:12:21,251 --> 00:12:23,809 il m'a même envoyé de l'argent. 118 00:12:24,126 --> 00:12:26,392 Puis les Iettres et l'argent ont cessé, 119 00:12:26,542 --> 00:12:30,559 alors j'ai divorcé et je suis venue ici. 120 00:12:36,417 --> 00:12:38,184 Tu sais quoi ? 121 00:12:40,251 --> 00:12:42,892 Ellen Mary a promis d'être ma meilleure amie 122 00:12:43,042 --> 00:12:44,976 si je gardais le secret. 123 00:12:45,126 --> 00:12:46,826 Oui. 124 00:12:49,167 --> 00:12:51,351 Tu sais ce qu'elle me demande ? 125 00:12:51,501 --> 00:12:53,201 Ouoi ? 126 00:12:54,042 --> 00:12:58,517 Ouand Frank va-t-il nous emmener pique-niquer ? 127 00:13:03,334 --> 00:13:05,851 Ann m'a invitée à son mariage. 128 00:13:06,001 --> 00:13:08,434 - Tu vas y aller ? - Bien sûr. 129 00:13:08,584 --> 00:13:10,593 Je ne veux pas manquer ça. 130 00:13:11,417 --> 00:13:13,976 Je ne devrais pas le faire. 131 00:13:16,751 --> 00:13:19,976 - Venez ici. - Éteignez la lumière. 132 00:13:25,251 --> 00:13:27,476 - Oue faites-vous ? - On discute, monsieur. 133 00:13:27,626 --> 00:13:29,684 Ce n'est pas un hôtel. 134 00:13:29,834 --> 00:13:31,726 - Pardon ? - Déguerpissez. 135 00:13:31,876 --> 00:13:33,517 Emmenez votre client plus loin. 136 00:13:33,667 --> 00:13:35,726 Vous ne pouvez pas lui parler comme ça. 137 00:13:35,876 --> 00:13:38,192 Vous avez entendu. Partez. 138 00:14:07,792 --> 00:14:09,434 Frank. 139 00:14:09,584 --> 00:14:13,101 Il a dit ça juste parce que tu étais avec moi. 140 00:14:14,792 --> 00:14:16,767 C'est borrible à dire. 141 00:14:17,126 --> 00:14:20,140 Tu es avec moi, donc tu es une prostituée. 142 00:14:22,084 --> 00:14:23,784 Où est la blague ? 143 00:14:24,251 --> 00:14:27,809 Moi ? Une prostituée ? 144 00:14:30,376 --> 00:14:33,976 J'ai peur de ma propre ombre. 145 00:14:36,584 --> 00:14:38,794 Tu ne trouves pas ça drôle ? 146 00:14:39,626 --> 00:14:41,351 Regarde-moi. 147 00:14:41,917 --> 00:14:43,684 Ce n'est pas drôle ? 148 00:14:45,376 --> 00:14:48,892 Oui, assez drôle. 149 00:15:31,334 --> 00:15:33,101 Non, attendez... 150 00:15:33,251 --> 00:15:35,101 À la sainte bobémienne. 151 00:15:35,251 --> 00:15:37,059 C'est ça, le monde. 152 00:15:37,209 --> 00:15:40,059 Tout le monde. 153 00:16:01,292 --> 00:16:04,101 Merci à tous. C'est l'beure de la danse de l'oreiller. 154 00:16:04,251 --> 00:16:07,267 Oue les mariés se tiennent la main. Formez un cercle. 155 00:16:07,417 --> 00:16:09,059 L'oreiller pour la mariée. 156 00:16:09,209 --> 00:16:11,084 Les mariés, après vous. 157 00:20:31,709 --> 00:20:33,476 Courons. 158 00:20:34,876 --> 00:20:36,576 Jusqu'à la statue. 159 00:20:41,542 --> 00:20:43,242 À vos marques, 160 00:20:43,667 --> 00:20:45,367 prêt. 161 00:20:46,376 --> 00:20:48,601 - Prêt ? - Si tu l'es. 162 00:20:49,001 --> 00:20:51,934 Prét ? Partez ! 163 00:20:58,584 --> 00:21:00,284 Le vainqueur ! 164 00:22:07,751 --> 00:22:09,767 Prends un bus et va au Nord. 165 00:22:09,917 --> 00:22:12,767 L'Alabama n'a jamais été libéré. 166 00:22:13,084 --> 00:22:14,976 C'est un fait. 167 00:22:17,751 --> 00:22:19,517 Vous avez fait les courses chez Kelly. 168 00:22:19,667 --> 00:22:23,017 - Oui. - Merveilleux. 169 00:22:27,626 --> 00:22:29,568 - Bonjour, papa. - Bonjour. 170 00:22:36,334 --> 00:22:38,226 Alors, le boulot ? 171 00:22:38,917 --> 00:22:40,617 Tu fais quoi ? 172 00:22:41,251 --> 00:22:42,976 Pareil, papa. 173 00:22:43,126 --> 00:22:46,309 Pareil qu'hier et le jour d'avant. 174 00:22:46,459 --> 00:22:48,476 Rien ne change, hein ? 175 00:22:49,876 --> 00:22:52,267 La même chose tous les jours. 176 00:22:52,417 --> 00:22:55,267 Tu as un problème, ce matin ? 177 00:23:01,209 --> 00:23:03,351 Tu fréquentes une Blanche ? 178 00:23:05,292 --> 00:23:08,017 J'ai posé une question. Réponds. 179 00:23:09,709 --> 00:23:11,409 Réponds-moi. 180 00:23:14,959 --> 00:23:16,767 C'est vrai. 181 00:23:17,751 --> 00:23:20,601 Mais je ne vois pas le problème. 182 00:23:22,751 --> 00:23:24,934 Papa, on s'aime. 183 00:23:25,584 --> 00:23:27,559 Comme maman et toi. 184 00:23:28,417 --> 00:23:30,560 On s'aime, on veut se marier. 185 00:23:34,876 --> 00:23:38,559 Peu importe qu'elle soit noire, blancne, violette ou verte. 186 00:23:38,709 --> 00:23:41,142 Tu n'épouseras pas une Blanche. 187 00:23:42,334 --> 00:23:44,267 - Mais... - Reste avec ton genre. 188 00:23:44,417 --> 00:23:46,892 Papa, on dirait l'oncle Tom. 189 00:23:47,042 --> 00:23:48,559 William. 190 00:23:48,709 --> 00:23:50,434 Je vais parler comme 191 00:23:50,584 --> 00:23:53,184 un fermier Noir 192 00:23:53,334 --> 00:23:58,059 qui s'est démené pour que sa famille puisse avoir une vie. 193 00:23:58,334 --> 00:24:02,601 He m'insulte pas, alors que j'ai sué sang et eau pour m'occuper de toi. 194 00:24:02,751 --> 00:24:05,059 - William... - Tais-toi ! 195 00:24:09,459 --> 00:24:11,351 Pour l'amour de Dieu, 196 00:24:12,001 --> 00:24:14,101 tu es allé à l'école avec des Blancs. 197 00:24:14,251 --> 00:24:17,801 Tu travailles avec eux. Ou'est-ce que ça te fait ? 198 00:24:19,251 --> 00:24:21,559 Ça t'endort le cerveau ? 199 00:24:22,001 --> 00:24:24,101 Tu oublies les faits, la vie ? 200 00:24:24,251 --> 00:24:26,193 Ils sont gentils avec toi, 201 00:24:26,501 --> 00:24:28,476 polis, 202 00:24:28,959 --> 00:24:33,642 mais tu ne peux te tourner que vers ta propre race ! 203 00:24:33,792 --> 00:24:36,726 Vous serez tous les deux des marginaux. 204 00:24:36,917 --> 00:24:42,267 Et les enfants ? Vous allez faire quoi ? 205 00:24:42,876 --> 00:24:44,892 Ils seront quoi ? 206 00:24:45,417 --> 00:24:48,476 Noirs ? Ou Blancs ? 207 00:24:50,792 --> 00:24:52,517 Frank, 208 00:24:53,667 --> 00:24:57,517 si tu aimes cette fille, laisse-la tranquille. 209 00:24:59,501 --> 00:25:01,201 Frank. 210 00:25:01,626 --> 00:25:05,059 Il y a plus de malbeur que de joie en ce monde. 211 00:25:08,709 --> 00:25:10,601 Un garçon de couleur 212 00:25:14,584 --> 00:25:17,531 porte tous ces malbeurs sur les épaules. 213 00:25:45,917 --> 00:25:47,601 - Et pose ça chez Julie. - Eien. 214 00:25:47,751 --> 00:25:49,451 Frank. 215 00:25:55,709 --> 00:25:57,434 Frank. 216 00:26:10,084 --> 00:26:12,059 On se voit plus tard. 217 00:26:29,667 --> 00:26:31,367 Frank. 218 00:26:31,751 --> 00:26:33,517 Tu veux aller où ? 219 00:26:34,251 --> 00:26:36,351 Rentrer ? 220 00:26:37,167 --> 00:26:38,867 Non. 221 00:26:39,501 --> 00:26:41,684 Pas tant que tu ne diras rien. 222 00:26:41,834 --> 00:26:43,642 Sur quoi ? 223 00:26:44,876 --> 00:26:46,684 Sur nous. 224 00:26:49,251 --> 00:26:52,267 Tu m'évites Frank, pas vrai ? 225 00:26:54,459 --> 00:26:56,726 Ou'est-ce que j'ai fait ? 226 00:26:57,834 --> 00:26:59,642 Hein ? 227 00:27:00,584 --> 00:27:02,684 Rien du tout. 228 00:27:04,751 --> 00:27:09,809 Toute ma vie, les gens m'ont fui. 229 00:27:11,042 --> 00:27:13,434 D'abord Joe et maintenant, toi. 230 00:27:14,751 --> 00:27:17,892 J'ai dû faire quelque chose. C'est de ma faute. 231 00:27:18,042 --> 00:27:20,309 Ce n'est pas de ta faute. 232 00:27:23,209 --> 00:27:25,821 Ça ne peut pas marcher, c'est tout. 233 00:27:26,376 --> 00:27:28,184 Ça ne va pas marcher. 234 00:27:29,626 --> 00:27:31,851 La gentillesse ne va pas marcher ? 235 00:27:32,001 --> 00:27:34,184 L'amour ? 236 00:27:36,292 --> 00:27:38,684 Rien ne va. 237 00:27:39,709 --> 00:27:41,409 Ah oui ? 238 00:27:42,959 --> 00:27:45,370 Tu sais ce qu'il y a entre nous ? 239 00:27:45,876 --> 00:27:49,309 De la baine, des émeutes, 240 00:27:49,459 --> 00:27:53,226 des lynchages, des préjugés. 241 00:27:53,376 --> 00:27:56,601 Je suis Noir, tu es Blanche. 242 00:28:00,126 --> 00:28:03,934 Dis-moi où tu veux aller. 243 00:28:05,584 --> 00:28:07,284 Avec toi. 244 00:28:10,459 --> 00:28:12,226 Je te ramène chez toi. 245 00:28:15,251 --> 00:28:17,351 Comment tu sais que ça ne va pas marcher ? 246 00:28:17,501 --> 00:28:19,201 Comment ? 247 00:28:19,667 --> 00:28:22,434 Il faut essayer, il faut découvrir 248 00:28:22,584 --> 00:28:24,934 de voir ce qui marhe ou non. 249 00:28:25,584 --> 00:28:27,934 Je te ramène. 250 00:28:31,084 --> 00:28:34,684 Et moi, je vais faire quoi ? 251 00:28:35,626 --> 00:28:37,559 Hein ? 252 00:28:39,209 --> 00:28:40,934 Je t'aime. 253 00:28:45,417 --> 00:28:49,637 Comment avoir peur de quelque chose ou quelqu'un que j'aime ? 254 00:28:50,501 --> 00:28:52,201 Je t'en prie. 255 00:28:52,959 --> 00:28:55,267 Laisse-moi tranquille. 256 00:28:56,209 --> 00:28:58,517 He rends pas ça compliqué. 257 00:29:00,709 --> 00:29:02,934 Tu as peur de moi ? 258 00:29:08,042 --> 00:29:10,559 Alors, tu m'aimes ? 259 00:29:22,167 --> 00:29:24,142 On est pareils, alors. 260 00:29:25,459 --> 00:29:27,642 Exactement pareils. 261 00:31:14,209 --> 00:31:17,726 William, tu dors ? 262 00:31:22,042 --> 00:31:23,934 Tu dors, William ? 263 00:31:24,084 --> 00:31:26,601 Plus maintenant. 264 00:31:27,709 --> 00:31:30,522 Ou'est-ce qu'il y a ? Je suis fatigué. 265 00:31:32,209 --> 00:31:34,267 Je veux te parler. 266 00:31:34,542 --> 00:31:36,351 De quoi ? 267 00:31:37,209 --> 00:31:40,017 Je me suis retenue. 268 00:31:40,834 --> 00:31:43,184 La façon dont Julie et toi vous comportez. 269 00:31:43,334 --> 00:31:45,226 Tu lui parles à peine. 270 00:31:45,376 --> 00:31:48,934 On dirait une étrangére, une ennemie. 271 00:31:49,084 --> 00:31:51,976 - J'ai du... - Je me fiche de ce que tu fais demain. 272 00:31:52,126 --> 00:31:54,184 On en discute maintenant. 273 00:31:54,334 --> 00:31:56,809 Tu vas la traiter comme un membre de la famille. 274 00:31:56,959 --> 00:31:58,809 Punaise. 275 00:32:00,542 --> 00:32:02,434 Punaise. 276 00:32:03,292 --> 00:32:04,992 Punaise. 277 00:32:06,834 --> 00:32:09,767 Si tu veux parler, parle. 278 00:32:10,209 --> 00:32:12,754 Je vais dormir dans l'autre pièce. 279 00:32:13,209 --> 00:32:16,934 Ton orgueil, toi et ta fierté. 280 00:32:17,292 --> 00:32:19,226 Ne m'en parle pas. 281 00:32:19,376 --> 00:32:21,601 Oui, j'ai ma fierté. 282 00:32:22,292 --> 00:32:25,226 Tu crois qu'elle nous rend service. 283 00:32:26,167 --> 00:32:28,444 Une Blanche dans cette famille. 284 00:32:29,126 --> 00:32:32,017 Tu n'as aucune gentillesse en toi. 285 00:32:33,334 --> 00:32:36,642 Tu n'as que ta fierté de personne de couleur. 286 00:32:39,417 --> 00:32:42,559 C'est la femme de ton fils 287 00:32:44,417 --> 00:32:46,559 et elle va voir un enfant. 288 00:32:46,709 --> 00:32:49,267 Ce qui est pire. 289 00:32:49,667 --> 00:32:53,267 Je suis gentil, mais pas avec les imbéciles. 290 00:33:15,001 --> 00:33:18,517 Frank et Julie Richards eurent un enfant. 291 00:33:18,667 --> 00:33:22,267 Ils l'appelèrent comme son grand-père, William, 292 00:36:13,959 --> 00:36:16,601 - Salut. - Salut. 293 00:36:19,376 --> 00:36:21,392 Il faut prendre le... 294 00:36:21,542 --> 00:36:24,476 Je fais quoi, maintenant ? 295 00:36:24,626 --> 00:36:26,476 Va jusqu'é l'arbre. 296 00:36:26,626 --> 00:36:28,326 Trés bien. 297 00:36:29,667 --> 00:36:32,476 Bien sûr. 298 00:36:49,792 --> 00:36:52,184 Oui est ton partenaire ? 299 00:36:54,792 --> 00:36:59,017 Peu importe. Mais il est méchant. 300 00:36:59,167 --> 00:37:00,867 Regarde-le. 301 00:37:01,626 --> 00:37:03,434 Tu es qui ? 302 00:37:03,834 --> 00:37:06,517 Le pistolero le plus rapide du monde. 303 00:37:06,667 --> 00:37:09,642 Tu saurais mon nom si tu me voyais tirer. 304 00:37:09,792 --> 00:37:11,684 Oue fais-tu ici ? 305 00:37:11,834 --> 00:37:13,976 On dit qu'il y a une guerre, par ici, 306 00:37:14,126 --> 00:37:18,184 et les cow-boys m'ont engagé pour éliminer les bergers. 307 00:37:18,459 --> 00:37:21,392 Je suis avec les bergers. 308 00:37:45,626 --> 00:37:48,726 Tu veux bien enlever ta main de ton arme ? 309 00:37:56,584 --> 00:37:58,351 Ouand tu veux. 310 00:38:17,667 --> 00:38:20,267 Je ne veux pas comme ennemi quelqu'un qui tire 311 00:38:20,417 --> 00:38:23,392 aussi vite et droit que toi. 312 00:38:26,542 --> 00:38:29,221 Monte dire bonjour à mon partenaire. 313 00:38:37,084 --> 00:38:40,726 Voici Seymour Sagebrusb. 314 00:38:41,042 --> 00:38:43,226 Et toi, comment t'appelles-tu ? 315 00:38:43,376 --> 00:38:45,642 Ellen Mary, 316 00:38:45,792 --> 00:38:48,351 mais mes amis m'appellent Ellen. 317 00:38:50,001 --> 00:38:52,101 Et toi ? 318 00:38:52,959 --> 00:38:54,684 Devine. 319 00:38:55,417 --> 00:38:58,559 - Billy the Kid ? - Non. 320 00:38:59,626 --> 00:39:02,309 - Jesse James ? - Non. 321 00:39:02,792 --> 00:39:05,684 J'abandonne. Tu es qui ? 322 00:39:09,292 --> 00:39:11,142 Je suis ton papa. 323 00:39:17,626 --> 00:39:19,684 T'es pas mon papa. 324 00:39:25,709 --> 00:39:27,642 Oh, si. 325 00:39:28,376 --> 00:39:30,726 Je connais mon papa. 326 00:39:32,542 --> 00:39:34,392 Je suis ton papa. 327 00:39:35,209 --> 00:39:37,976 Tu es Jesse James. Faisons un duel. 328 00:39:38,126 --> 00:39:43,226 Je vais t'envoyer directement à Bootvill 329 00:39:44,001 --> 00:39:46,892 et je vais... Si j'ai une arme. 330 00:39:57,626 --> 00:39:59,326 Ouand tu veux. 331 00:40:19,417 --> 00:40:22,642 - Bonjour, Joe. - Bonjour, Julie. 332 00:40:24,834 --> 00:40:27,184 Comment as-tu trouvé mon adresse ? 333 00:40:27,334 --> 00:40:29,892 J'ai demandé. 334 00:40:34,626 --> 00:40:36,767 Je te croyais en Amérique du Sud. 335 00:40:36,917 --> 00:40:39,184 Oui. Je suis rentré. 336 00:40:39,334 --> 00:40:41,642 Regarde ce qu'il m'a apporté. 337 00:40:42,042 --> 00:40:46,226 J'ai une voiture pleine de cadeaux pour toi. 338 00:40:53,876 --> 00:40:57,267 Je veux faire quelque chose pour Ellen. 339 00:40:57,626 --> 00:40:59,476 Et... 340 00:41:02,751 --> 00:41:06,309 tu es plus belle que jamais. 341 00:41:10,084 --> 00:41:12,101 Merci. 342 00:41:13,667 --> 00:41:17,392 Je devais revenir la voir. 343 00:41:18,792 --> 00:41:20,892 C'était... 344 00:41:22,584 --> 00:41:25,101 Je commençais à me sentir vieux, 345 00:41:25,751 --> 00:41:29,059 é voir et faire des choses seul. 346 00:41:29,584 --> 00:41:34,017 J'errais sans but. 347 00:41:34,917 --> 00:41:40,059 Comme si je n'avais rien. 348 00:41:40,417 --> 00:41:42,184 Mais si. 349 00:41:42,751 --> 00:41:45,476 Je veux faire quelque chose pour elle, Julie, 350 00:41:45,626 --> 00:41:48,309 et je veux la voir souvent. 351 00:41:48,751 --> 00:41:51,642 Ellen Mary, viens voir papa. 352 00:42:00,376 --> 00:42:03,184 - Tu aimes tes cadeaux ? - Oui. 353 00:42:03,376 --> 00:42:05,267 Je vais t'acheter le plus gros, 354 00:42:05,417 --> 00:42:09,976 Le plus bleu, le plus bleu, le plus doux et le mieux babillé des... 355 00:42:10,126 --> 00:42:11,684 Non merci, Joe. 356 00:42:11,834 --> 00:42:15,451 Merci beaucoup, mais mon mari peut s'occuper d'elle. 357 00:42:20,417 --> 00:42:23,684 Je voulais juste la voir. 358 00:42:23,834 --> 00:42:28,642 Ellen, sors. On t'appellera. 359 00:42:34,209 --> 00:42:36,226 C'est une partie de moi. 360 00:42:36,417 --> 00:42:38,809 Tu l'as abandonnée en partant. 361 00:42:42,792 --> 00:42:45,267 - Elle est à moi. - Oue... 362 00:42:46,334 --> 00:42:49,434 Tu n'as plus rien à voir avec elle. 363 00:42:50,126 --> 00:42:52,517 Je veux qu'elle ait le meilleur. 364 00:42:52,667 --> 00:42:55,351 - Tu veux voir ma chambre ? - Ellen ! 365 00:42:55,501 --> 00:42:58,309 Regarde-la. Elle est magnifique. 366 00:42:58,459 --> 00:43:00,934 Si je devais rêver d'une fille, 367 00:43:01,084 --> 00:43:03,642 elle serait exactement comme toi. 368 00:43:03,792 --> 00:43:07,851 - Ellen. - Grand-mère ! 369 00:43:08,001 --> 00:43:10,476 - Grand-mère ! - Bonjour, ma chérie ! 370 00:43:10,626 --> 00:43:12,517 Tu as amené un truc ? 371 00:43:13,001 --> 00:43:14,767 Et toi, grand-père ? 372 00:43:14,917 --> 00:43:17,101 Je crois que oui. 373 00:43:21,501 --> 00:43:23,476 Voici Joe, 374 00:43:23,626 --> 00:43:25,767 mon ex-mari. 375 00:43:26,001 --> 00:43:27,809 M. et Mme Richards. 376 00:43:28,542 --> 00:43:30,684 J'ai épousé leur fils. 377 00:43:45,126 --> 00:43:47,017 Et voici William. 378 00:43:47,167 --> 00:43:50,142 Notre second enfant, le frère d'Ellen. 379 00:43:50,876 --> 00:43:53,184 Elle est magnifique. 380 00:43:53,667 --> 00:43:55,934 Toute blonde, 381 00:43:56,667 --> 00:44:00,226 et son rire est magnifique. 382 00:44:02,751 --> 00:44:05,434 Un miracle... 383 00:44:05,584 --> 00:44:07,726 Elle a l'air beureux. 384 00:44:08,167 --> 00:44:10,184 Ou'est-ce qu'elle en sait ? 385 00:44:13,959 --> 00:44:15,976 Elle va grandir. 386 00:44:23,042 --> 00:44:25,184 Elle sera une fille, 387 00:44:26,001 --> 00:44:27,767 une femme, 388 00:44:31,584 --> 00:44:33,767 au milieu de ces gens. 389 00:44:35,459 --> 00:44:37,351 J'ai entendu parler de leur manière 390 00:44:37,501 --> 00:44:40,434 de vouloir des femmes blanches. 391 00:44:45,209 --> 00:44:48,101 C'est horrible de penser comme ça. 392 00:44:49,584 --> 00:44:51,392 Je l'admets. 393 00:44:54,834 --> 00:44:58,101 Un homme ne sait rien 394 00:44:58,251 --> 00:45:02,471 sur lui-même jusqu'à ce que quelque chose comme ça arrive. 395 00:45:03,167 --> 00:45:05,851 Et ce qu'il découvre 396 00:45:06,959 --> 00:45:10,267 peut être nauséabond, 397 00:45:11,042 --> 00:45:12,767 mais il ne peut rien y faire, 398 00:45:12,917 --> 00:45:15,892 rien du tout. 399 00:45:19,459 --> 00:45:21,809 Pendant des années, 400 00:45:22,084 --> 00:45:24,601 on a aspiré le Iait de nos mères, 401 00:45:24,751 --> 00:45:26,767 et ça nous a paralysés. 402 00:45:27,876 --> 00:45:31,851 Je t'en prie. J'ai besoin d'aide. Je suis venu ici pour ça. 403 00:45:32,001 --> 00:45:34,726 Tu veux que Dieu soit de ton côté, n'est-ce pas ? 404 00:45:34,876 --> 00:45:37,476 - Tu es pasteur... - Tu veux que Lui, 405 00:45:37,626 --> 00:45:39,642 Lui qui nous a créés égaux, 406 00:45:39,792 --> 00:45:43,101 tu veux qu'il ait aussi des préjugés raciaux ? 407 00:45:43,251 --> 00:45:45,517 Je veux juste savoir quoi faire ! 408 00:45:45,667 --> 00:45:47,601 C'est tout ! 409 00:45:47,751 --> 00:45:50,309 Suis les enseignements du Seigneur. 410 00:45:52,792 --> 00:45:54,976 Lesquels ? 411 00:45:56,876 --> 00:45:59,892 "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." 412 00:46:02,167 --> 00:46:04,851 Aie confiance en ta religion. 413 00:46:05,001 --> 00:46:07,267 Puises-y force et sens. 414 00:46:07,417 --> 00:46:10,642 Repose-toi dessus, laisse-toi guider. 415 00:46:10,792 --> 00:46:13,017 À quci d'autre sert-elle ? 416 00:46:13,584 --> 00:46:15,809 Crois en ta religion. 417 00:46:16,542 --> 00:46:19,809 Tu vas le faire, jeune homme ? 418 00:46:23,167 --> 00:46:25,517 Pardon, révérend. Je ne pense qu'à mon enfant 419 00:46:25,667 --> 00:46:29,517 qui vit au milieu de Noirs. 420 00:46:30,376 --> 00:46:32,934 La religion va devoir 421 00:46:34,292 --> 00:46:36,434 dégager de mon chemin. 422 00:46:45,709 --> 00:46:49,601 RESSOURCES HUMAINES 423 00:46:50,126 --> 00:46:53,351 Julie ? C'est Frank. 424 00:46:55,209 --> 00:46:56,851 J'ai reçu une convocation. 425 00:46:57,001 --> 00:46:58,226 Moi aussi. 426 00:46:58,376 --> 00:47:00,809 Il veut la garde exclusive d'Ellen. 427 00:47:00,959 --> 00:47:04,184 Je ne lui donnerai pas mon enfant. Il n'aura pas Ellen. 428 00:47:04,334 --> 00:47:06,851 Ça suffit, Julie. 429 00:47:07,251 --> 00:47:09,976 Il ne peut pas débarquer et nous voler Ellen. 430 00:47:10,126 --> 00:47:12,476 C'est le tribunal qui décide. 431 00:47:13,501 --> 00:47:16,684 J'irai voir un avocat dés que j'aurai terminé. 432 00:47:16,834 --> 00:47:19,267 Chérie, n'aie pas peur. 433 00:47:19,709 --> 00:47:21,409 Hé. 434 00:47:24,167 --> 00:47:27,017 Je t'aime. 435 00:47:33,876 --> 00:47:36,476 Tu veux que je m'en charge ? 436 00:47:36,959 --> 00:47:38,659 Tu acceptes ? 437 00:47:41,917 --> 00:47:43,892 Je ne sais pas... 438 00:47:44,834 --> 00:47:48,601 Il y a plein de choses à prendre en considération. 439 00:47:49,334 --> 00:47:52,642 On a des soucis à tous les niveaux. 440 00:47:52,792 --> 00:47:55,226 J'ai de l'argent. Ce n'est pas un souci. 441 00:47:55,376 --> 00:47:59,934 Entre nous, ce n'est pas l'argent. 442 00:48:02,251 --> 00:48:06,142 Je ne sais pas si je suis l'homme de la situation. 443 00:48:06,667 --> 00:48:10,684 J'ai eu peu d'affaires comme celle-ci. 444 00:48:10,834 --> 00:48:12,934 Mon propre calendrier. 445 00:48:13,084 --> 00:48:15,517 Je suis plein pendant deux mois. 446 00:48:15,667 --> 00:48:17,476 Est-ce que je pourrai aller aux W.C. ? 447 00:48:17,626 --> 00:48:21,351 Je suis coincé au bureau et je ne pourrai pas... 448 00:48:30,167 --> 00:48:31,934 Très bien. 449 00:48:33,376 --> 00:48:36,226 Ai-je besoin de te mentir ? 450 00:48:37,542 --> 00:48:41,559 Je pourrais m'en sortir avec un œil au beurre noir. 451 00:48:48,792 --> 00:48:52,101 Pourquoi tu es venu me voir ? 452 00:48:55,876 --> 00:48:58,267 Pourquoi tu fais ça à tes amis ? 453 00:48:58,417 --> 00:49:01,059 Je devrais aller voir mes ennemis, alors ? 454 00:49:01,209 --> 00:49:02,909 Mes amis. 455 00:49:05,417 --> 00:49:09,476 J'ai besoin d'aide et toi, tu vas te cacher. 456 00:49:11,542 --> 00:49:13,351 Très bien, Jordan. 457 00:49:13,542 --> 00:49:17,476 Je n'ai pas le luxe ni le privilège d'une peau blanche, 458 00:49:17,876 --> 00:49:21,601 mais au moins, je ne suis pas un froussard. 459 00:49:23,167 --> 00:49:24,867 Frank. 460 00:49:25,292 --> 00:49:27,517 D'accord, tu as gagné. 461 00:49:28,084 --> 00:49:30,934 Tu m'as eu bien comme il faut. 462 00:49:31,167 --> 00:49:35,309 Je suis un bon avocat, mais un être humain tordu. 463 00:49:37,917 --> 00:49:40,601 Ce mélange te va ? 464 00:49:46,084 --> 00:49:49,934 Tu vas t'améliorer. Dis-moi, Jordan, 465 00:49:50,376 --> 00:49:52,726 quelles sont mes chances de gagner ce combat ? 466 00:49:52,876 --> 00:49:55,851 - Tu veux la vérité ? - Bien sûr. 467 00:49:56,001 --> 00:49:57,934 Tu as peu de chance. 468 00:50:18,251 --> 00:50:20,934 Dans le premier épisode, ils... 469 00:50:26,167 --> 00:50:27,934 Je peux entrer, Joe ? 470 00:50:29,126 --> 00:50:30,826 J'aimerais te parler. 471 00:50:32,501 --> 00:50:34,201 Tu l'as eue ? 472 00:50:36,917 --> 00:50:38,617 Eue ? 473 00:50:40,042 --> 00:50:42,142 La citation à comparaître. 474 00:50:42,417 --> 00:50:44,142 Oui. 475 00:50:45,584 --> 00:50:47,351 Pourquoi tu as fait ça ? 476 00:50:47,501 --> 00:50:51,476 Parce que je veux mon enfant. 477 00:50:51,792 --> 00:50:54,976 Ou'elle grandisse dans une maison inadaptée... 478 00:50:55,126 --> 00:50:56,976 Elle n'est pas... 479 00:50:57,834 --> 00:50:59,059 inadaptée. 480 00:50:59,209 --> 00:51:00,601 Laissons le tribunal en décider. 481 00:51:00,751 --> 00:51:03,226 Excuse-moi, mais j'ai un rendez-vous. 482 00:51:03,376 --> 00:51:05,601 Joe, ne fais pas ça. 483 00:51:06,167 --> 00:51:08,476 Arrête. He va pas plus loin. 484 00:51:08,626 --> 00:51:11,226 Discute avec mon avocat. 485 00:51:11,792 --> 00:51:14,642 Ellen adore mon mari, Joe, et il l'aime aussi. 486 00:51:14,792 --> 00:51:18,409 Je ne veux pas qu'elle grandisse dans cette famille. 487 00:51:18,751 --> 00:51:20,559 Mais elle y est beureuse. 488 00:51:20,709 --> 00:51:23,267 Et plus tard, quand elle sera grande... 489 00:51:23,417 --> 00:51:25,184 Eh bien ? 490 00:51:27,126 --> 00:51:30,207 Je n'aime pas ce qu'elle pourrait apprendre. 491 00:51:31,084 --> 00:51:35,726 Tout ce qu'elle apprendra, c'est que des gens l'aiment. 492 00:51:36,501 --> 00:51:39,434 Mon mari lui a donné ce que tu as pris, 493 00:51:39,834 --> 00:51:41,726 un père, 494 00:51:42,084 --> 00:51:43,934 une famille, 495 00:51:44,834 --> 00:51:47,848 la seule maison qu'elle ait jamais connue. 496 00:51:48,459 --> 00:51:50,309 Ce que j'ai pris. 497 00:51:50,959 --> 00:51:53,017 Tu lui as pris. 498 00:51:54,001 --> 00:51:57,059 Tu as divorcé, pas moi. 499 00:51:58,417 --> 00:52:00,517 Tu es parti 500 00:52:00,834 --> 00:52:03,892 et tu reviens, quatre ans plus tard. 501 00:52:04,084 --> 00:52:08,601 Je serais revenu plus tôt si j'avais eu une famille. 502 00:52:11,334 --> 00:52:14,892 Je n'ai aucun sens de la famille, à t'entendre. 503 00:52:16,042 --> 00:52:17,642 J'ai envoyé de l'argent, non ? 504 00:52:17,792 --> 00:52:19,559 Ça a cessé après quelques mois. 505 00:52:19,709 --> 00:52:22,267 Tu n'écrivais plus, ne répondais plus. 506 00:52:22,417 --> 00:52:25,632 Ce n'était pas d'argent dont on avait besoin. 507 00:52:25,792 --> 00:52:28,517 On avait besoin de son père, à la maison. 508 00:52:28,667 --> 00:52:30,059 À la maison, 509 00:52:30,209 --> 00:52:31,517 pas à des milliers de kilométres. 510 00:52:31,667 --> 00:52:33,226 Je suis allé là-bas pour qui ? 511 00:52:33,376 --> 00:52:37,226 Pour moi ? C'était pour Ellen et toi. 512 00:52:39,251 --> 00:52:40,642 Je me fiche de savoir ça. 513 00:52:40,792 --> 00:52:42,809 Pas moi. 514 00:52:43,001 --> 00:52:45,010 C'est toujours de ma faute. 515 00:52:45,709 --> 00:52:49,309 Ça a toujours été de ma faute. 516 00:52:50,209 --> 00:52:53,517 J'aurais dû rester ? À travailler comme un forcené pour des clopinettes ? 517 00:52:53,667 --> 00:52:55,392 Rester dans cet appartement cercueil 518 00:52:55,542 --> 00:52:58,101 avec vue sur une cour arrière. 519 00:52:58,251 --> 00:53:00,934 Je peux compter sur les doigts d'une main 520 00:53:01,084 --> 00:53:04,184 les moments beureux que j'ai eus là-bas. 521 00:53:04,626 --> 00:53:06,326 Deux. 522 00:53:07,709 --> 00:53:09,642 Peut-être trois. 523 00:53:13,376 --> 00:53:15,142 Une fois quand 524 00:53:15,376 --> 00:53:19,101 Ellen est née et que tu l'as ramenée de l'hôpital. 525 00:53:20,751 --> 00:53:23,434 Je me suis senti grand, ce jour-là. 526 00:53:24,126 --> 00:53:26,392 Je faisais plus de 3 m. 527 00:53:29,917 --> 00:53:31,617 Et puis, 528 00:53:32,584 --> 00:53:35,684 pour sa première fête d'anniversaire. 529 00:53:37,209 --> 00:53:39,642 Elle m'a grimpé dessus 530 00:53:40,126 --> 00:53:44,559 parce que je lui avais ramené cette poupée. 531 00:53:45,751 --> 00:53:47,934 C'était la deuxième fois. 532 00:53:51,459 --> 00:53:53,809 Et la troisième fois, 533 00:53:56,626 --> 00:54:00,059 c'était quand on a fait un pique-nique, un dimanche, 534 00:54:00,209 --> 00:54:04,309 dans les bois, tous les trois. 535 00:54:05,376 --> 00:54:07,767 Le soleil brillait 536 00:54:08,251 --> 00:54:12,517 - et j'étais étendu dans l'berbe. - À rêver. 537 00:54:16,126 --> 00:54:20,101 À rêver. 538 00:54:20,459 --> 00:54:23,017 C'est possible quand tu n'as ni femme ni enfant. 539 00:54:23,167 --> 00:54:27,934 J'étais un gamin quand je me suis marié, je n'avais rien pu voir, 540 00:54:28,084 --> 00:54:32,851 - visiter... - Pas pu t'enfuir. 541 00:54:37,834 --> 00:54:40,559 Oui, m'enfuir, je l'admets. 542 00:54:43,084 --> 00:54:46,309 Je rêvais d'être quelqu'un d'autre, 543 00:54:46,917 --> 00:54:49,059 ailleurs. 544 00:54:52,959 --> 00:54:55,571 Tu aurais dû venir avec moi, Julie. 545 00:54:56,292 --> 00:54:57,992 Où ? 546 00:54:58,501 --> 00:55:01,517 Un camp près d'un gisement de pétrole ? Avec un bébé ? 547 00:55:01,667 --> 00:55:03,559 On s'en serait sortis. 548 00:55:05,792 --> 00:55:07,726 Tu rêves encore. 549 00:55:07,876 --> 00:55:09,184 Tu es encore perturbé. 550 00:55:09,334 --> 00:55:13,956 Arrête de me parler comme si tu étais ma mère ou mon professeur. 551 00:55:14,501 --> 00:55:16,726 Tu as toujours fait ça aussi. 552 00:55:18,084 --> 00:55:20,934 C'est toi qui as commencé ça. 553 00:55:22,626 --> 00:55:24,326 Joe. 554 00:55:24,917 --> 00:55:29,003 Je suis venue ici pour te supplier de ne pas aller au bout. 555 00:55:29,501 --> 00:55:31,642 Sois gentil avec moi. 556 00:55:31,792 --> 00:55:33,492 Sois juste. 557 00:55:34,209 --> 00:55:35,892 Ellen est heureuse, 558 00:55:36,042 --> 00:55:37,309 mon mari est un homme bien, 559 00:55:37,459 --> 00:55:39,392 gentil et respectable. 560 00:55:39,542 --> 00:55:41,642 C'est un nègre. 561 00:55:47,084 --> 00:55:49,142 Et toi, tu es quoi ? 562 00:55:51,334 --> 00:55:53,559 Un clochard, un vagabond. 563 00:55:53,709 --> 00:55:57,393 Tu n'as jamais rendu personne beureux, même pas toi. 564 00:55:59,126 --> 00:56:02,851 Tu détestes l'idée que quelqu'un réussisse là où tu as échoué. 565 00:56:03,001 --> 00:56:05,017 Tu détestes ça, pas vrai ? 566 00:56:05,167 --> 00:56:08,976 Je veux savoir une chose. 567 00:56:09,126 --> 00:56:11,642 Tu dis qu'il aime notre fille, 568 00:56:11,792 --> 00:56:13,767 qu'il t'aime, toi. 569 00:56:13,917 --> 00:56:17,351 Mais tu oublies quelque chose. Et toi ? 570 00:56:18,292 --> 00:56:22,184 Tu peux aimer un Noir ? 571 00:56:23,292 --> 00:56:25,142 Hein ? 572 00:56:26,376 --> 00:56:30,559 Je peux. Je l'aime. 573 00:56:33,167 --> 00:56:35,578 Il est mieux que moi, c'est ça ? 574 00:56:39,501 --> 00:56:41,434 Je vaux moins que lui. 575 00:56:43,084 --> 00:56:47,017 Tu as oublié plein de choses, Julie. 576 00:57:06,084 --> 00:57:07,784 Salope ! 577 00:57:11,834 --> 00:57:13,559 Salope ! 578 00:57:16,417 --> 00:57:19,726 J'ai 900 dollars à la banque, j'irai les retirer demain. 579 00:57:19,876 --> 00:57:21,726 Julie et toi 580 00:57:21,876 --> 00:57:24,622 devriez prendre les enfants et partir. 581 00:57:25,334 --> 00:57:26,976 Non. 582 00:57:27,126 --> 00:57:29,517 On vous rejoindra plus tard. 583 00:57:29,834 --> 00:57:31,767 Tu aimes cette enfant 584 00:57:33,667 --> 00:57:37,142 et tu veux la garder ? Alors, écoute-moi. 585 00:57:37,292 --> 00:57:39,726 Sors de l'État. 586 00:57:39,876 --> 00:57:42,767 Tu veux que je fuie comme un voleur. 587 00:57:43,251 --> 00:57:47,226 Non, comme un Noir. 588 00:57:49,251 --> 00:57:51,392 J'ai longtemps vécu avec des Blancs. 589 00:57:51,542 --> 00:57:54,351 Sois malin. 590 00:57:54,501 --> 00:57:58,559 Réfléchis et bouge plus vite qu'eux pour rester en vie. 591 00:57:58,709 --> 00:58:02,392 Papa, j'ai ma fierté. Je ne m'enfuirai pas. 592 00:58:02,751 --> 00:58:04,392 Prends cet argent et va-t'en. 593 00:58:04,542 --> 00:58:07,059 C'est ma maison, ici, 594 00:58:07,209 --> 00:58:08,851 et je vais y rester 595 00:58:09,001 --> 00:58:11,017 et me battre. 596 00:58:18,376 --> 00:58:22,101 C'est peut-être vrai, 597 00:58:22,292 --> 00:58:23,767 mes chances sont faibles. 598 00:58:23,917 --> 00:58:26,730 C'est ce que l'avocat a dit, pas vrai ? 599 00:58:30,751 --> 00:58:32,451 Papa, 600 00:58:33,042 --> 00:58:36,517 je n'y suis resté qu'une demi-beure. 601 00:58:38,126 --> 00:58:41,684 Il l'a dit, pas vrai ? 602 00:58:47,584 --> 00:58:49,284 Julie. 603 00:58:51,209 --> 00:58:54,351 Où étais-tu ? J'étais inquiet. 604 00:58:56,042 --> 00:58:58,226 En centre-ville. 605 00:58:58,751 --> 00:59:00,961 Pourquoi tu n'as pas appelé ? 606 00:59:03,917 --> 00:59:07,017 Les enfants dorment ? 607 00:59:08,459 --> 00:59:12,434 Ou'y a-t-il ? Ça va ? 608 00:59:15,626 --> 00:59:17,517 Oui, ça va. 609 00:59:17,751 --> 00:59:20,684 Si tu vas bien pourquoi tu n'as... 610 00:59:20,834 --> 00:59:24,726 Oue se passe-t-il ? Ça ne va pas ? 611 00:59:27,126 --> 00:59:30,601 J'aimerais qu'on me fiche la paix. 612 00:59:31,792 --> 00:59:34,002 Il s'est passé quelque chose. 613 00:59:35,126 --> 00:59:39,559 Julie, qui as-tu vu en ville ? 614 00:59:44,376 --> 00:59:48,809 Oui as-tu vu en ville ? 615 00:59:54,376 --> 00:59:56,101 J'ai... 616 00:59:57,667 --> 00:59:59,367 vu... 617 01:00:01,917 --> 01:00:04,851 Joe Cullen. 618 01:00:10,667 --> 01:00:14,392 Et il a essayé... 619 01:00:15,501 --> 01:00:18,684 - Il a essayé... - Je vais le tuer. 620 01:00:22,042 --> 01:00:23,559 Je vais le tuer. 621 01:00:23,709 --> 01:00:26,059 Merde ! Je vais le tuer ! 622 01:00:27,542 --> 01:00:30,601 - Tu ne vas tuer personne. - Reste en debors de ça. 623 01:00:30,751 --> 01:00:32,517 Si tu veux garder l'enfant, 624 01:00:32,667 --> 01:00:34,434 ne poursuis pas cet homme. 625 01:00:34,584 --> 01:00:37,062 Ça ne fera qu'empirer les choses. 626 01:00:37,751 --> 01:00:39,809 Ils ne te laisseront jamais la garder. 627 01:00:39,959 --> 01:00:41,976 Ton père a raison. 628 01:00:46,084 --> 01:00:48,476 Je devrais rester ici 629 01:00:49,542 --> 01:00:51,351 à ne rien faire. 630 01:00:55,167 --> 01:00:57,142 Mais je suis son mari. 631 01:00:57,709 --> 01:00:59,767 C'est différent, pour toi. 632 01:01:04,042 --> 01:01:05,851 Si j'étais blanc, 633 01:01:06,001 --> 01:01:08,814 je pourrais le tuer et être acquitté. 634 01:01:09,209 --> 01:01:11,486 Je pourrais protéger ma femme. 635 01:01:12,167 --> 01:01:14,934 Ils me donneraient même une médaille. 636 01:01:15,084 --> 01:01:16,476 C'est ça, pas vrai ? 637 01:01:16,626 --> 01:01:18,476 Si tu étais blanc, 638 01:01:18,917 --> 01:01:20,851 ce procès n'aurait pas lieu. 639 01:01:21,001 --> 01:01:22,701 Frank... 640 01:01:24,292 --> 01:01:26,642 Je veux mon enfant. 641 01:01:28,459 --> 01:01:30,159 Je t'en prie. 642 01:01:33,376 --> 01:01:35,076 S'il te plaît. 643 01:01:46,167 --> 01:01:47,892 Frank ! 644 01:01:52,626 --> 01:01:55,726 Frank ! 645 01:01:59,167 --> 01:02:00,867 H'y va pas. 646 01:02:01,917 --> 01:02:05,476 J'ai peur. J'ai besoin de toi. 647 01:02:05,626 --> 01:02:07,351 Pour quoi ? 648 01:02:08,834 --> 01:02:11,044 Pourquoi as-tu besoin de moi ? 649 01:02:13,584 --> 01:02:16,531 J'ai promis de t'bonorer et te protéger. 650 01:02:18,626 --> 01:02:20,326 Je ne peux pas. 651 01:02:22,751 --> 01:02:25,809 Ils m'empêchent d'être un homme. 652 01:03:34,501 --> 01:03:36,201 Tue-le. 653 01:03:39,792 --> 01:03:41,492 Tue-le. 654 01:03:43,376 --> 01:03:45,976 Tue-le ! 655 01:03:47,667 --> 01:03:51,267 Tue le sale Blanc ! 656 01:03:51,417 --> 01:03:53,476 Tue-le ! 657 01:04:48,376 --> 01:04:50,559 - Pardon. - Aucun problème. 658 01:04:50,709 --> 01:04:52,184 Je te cherchais. 659 01:04:52,334 --> 01:04:55,434 - Tu es Ellen Mary, pas vrai ? - Oui. 660 01:04:55,584 --> 01:04:58,934 Je suis M. Powell et j'aimerais te parler. 661 01:05:01,001 --> 01:05:04,392 Ça ne prendra pas longtemps, promis. 662 01:05:05,334 --> 01:05:06,892 D'accord ? 663 01:05:07,042 --> 01:05:09,386 Allons nous asseoir sur ce banc. 664 01:05:09,626 --> 01:05:11,767 Merci beaucoup. 665 01:05:48,751 --> 01:05:50,601 Tu sais, Ellen 666 01:05:50,751 --> 01:05:52,809 j'aimerais pouvoir faire ça. 667 01:05:52,959 --> 01:05:54,434 C'est facile. 668 01:05:54,584 --> 01:05:57,142 Facile pour toi. Moi, je suis vieux. 669 01:05:57,292 --> 01:06:01,392 Je ne peux plus faire ça. 670 01:06:06,209 --> 01:06:07,892 Ellen, comment va ton frère ? 671 01:06:08,042 --> 01:06:10,476 - William ? - Oui. 672 01:06:10,626 --> 01:06:13,439 Je l'appelle William, deuxième du nom. 673 01:06:13,917 --> 01:06:16,017 Il est beau, pas vrai ? 674 01:06:16,834 --> 01:06:19,976 - Très. - De quoi voulez-vous parler ? 675 01:06:20,292 --> 01:06:24,226 On pourrait parler de toi, 676 01:06:24,459 --> 01:06:26,351 de ton père et de ta mère. 677 01:06:26,501 --> 01:06:28,767 William, deuxième du nom. 678 01:06:32,167 --> 01:06:33,976 Ellen, 679 01:06:34,334 --> 01:06:36,601 ton frère est différent de toi, pas vrai ? 680 01:06:36,751 --> 01:06:39,226 Bien sûr, c'est un garçon. 681 01:06:40,126 --> 01:06:41,826 Bien sûr. 682 01:06:42,459 --> 01:06:44,159 Un garçon. 683 01:06:46,376 --> 01:06:48,076 Ellen. 684 01:06:49,542 --> 01:06:51,517 Ellen, tu aimes ton papa ? 685 01:06:51,667 --> 01:06:53,601 Mon papa Frank ? 686 01:06:53,751 --> 01:06:55,726 Je l'adore. 687 01:06:59,459 --> 01:07:02,476 Ellen, beaucoup de gens pensent... 688 01:07:04,501 --> 01:07:08,267 Pardon, mais c'est mon tour. Au revoir. 689 01:07:40,334 --> 01:07:43,142 Il ne fait aucun doute que la vie de famille de la petite Ellen 690 01:07:43,292 --> 01:07:45,684 était proche de la perfection. 691 01:07:45,834 --> 01:07:47,434 À tous les niveaux, 692 01:07:47,584 --> 01:07:50,684 le foyer de Julie et Frank Richards 693 01:07:50,834 --> 01:07:53,101 était plus qu'approprié. 694 01:07:53,251 --> 01:07:56,267 On pourrait même dire supérieur 695 01:07:56,417 --> 01:07:58,642 à tous les niveaux, 696 01:07:58,792 --> 01:08:01,517 sauf un. 697 01:08:01,751 --> 01:08:06,934 Le monde dans lequel on vit, les standards de la société. 698 01:08:07,834 --> 01:08:10,976 Je parle bien sûr des préjugés 699 01:08:11,126 --> 01:08:12,976 liés à la couleur. 700 01:08:13,126 --> 01:08:15,892 Les principes, dans un mariage métis, 701 01:08:16,042 --> 01:08:18,142 surtout entre Noirs et Blancs, 702 01:08:18,292 --> 01:08:21,351 diffèrent, 703 01:08:21,542 --> 01:08:23,892 car il n'appartient ni à la communauté blanche 704 01:08:24,042 --> 01:08:26,434 ni à la communauté nègre. 705 01:08:27,042 --> 01:08:31,262 On peut protester et se battre contre une telle intolérance, 706 01:08:32,417 --> 01:08:36,351 mais on ne peut l'ignorer. 707 01:08:37,251 --> 01:08:39,226 Elle doit être prise en compte 708 01:08:39,376 --> 01:08:42,122 pour déterminer l'avenir de l'enfant. 709 01:08:42,292 --> 01:08:45,559 Comment un foyer nègre va-t-il 710 01:08:45,709 --> 01:08:49,642 affecter les chances pour l'enfant de devenir beureux 711 01:08:49,792 --> 01:08:52,184 dans un monde d'adulte. 712 01:08:53,792 --> 01:08:57,226 Je ne dis pas que ces difficultés ne peuvent être réglées 713 01:08:57,376 --> 01:08:59,392 et surmontées. 714 01:09:02,251 --> 01:09:06,976 Mais peut-on prendre ce risque ? 715 01:09:07,126 --> 01:09:09,392 Surtout quand elle a une alternative, 716 01:09:09,542 --> 01:09:11,976 un père blanc capable de la soutenir 717 01:09:12,126 --> 01:09:14,642 et soubaitant sa garde. 718 01:09:27,251 --> 01:09:29,684 La requête du plaignant est acceptée. 719 01:09:29,834 --> 01:09:33,767 La garde permanente de l'enfant est accordée au père, Joseph Cullen. 720 01:09:33,917 --> 01:09:37,266 Les parents détermineront Ies droits de visite. 721 01:10:40,917 --> 01:10:44,101 Excusez-moi. Julie ! 722 01:10:52,334 --> 01:10:54,034 Julie ! 723 01:10:55,542 --> 01:10:57,851 - Julie. - Je veux ma fille. 724 01:10:58,001 --> 01:11:02,101 - Julie. - Je veux ma fille ! 725 01:13:18,251 --> 01:13:21,559 - Je suis venu pour Ellen. - Je sais. 726 01:13:22,501 --> 01:13:24,601 Tu peux l'attendre ici. 727 01:13:30,084 --> 01:13:31,784 Je suis désolé. 728 01:13:33,001 --> 01:13:34,559 - Je voulais juste... - Ne parle pas. 729 01:13:34,709 --> 01:13:36,559 Ne dis rien. 730 01:13:37,292 --> 01:13:39,234 Je ne veux pas entendre... 731 01:13:50,626 --> 01:13:53,309 J'avais raison. 732 01:13:58,459 --> 01:14:00,392 Je suis prête. 733 01:14:11,959 --> 01:14:14,559 On a tout mis, 734 01:14:14,709 --> 01:14:18,642 ses jolis chemisiers, ses jupes et ses robes, 735 01:14:19,126 --> 01:14:23,267 ses sous-vêtements, ses pyjamas et ses chaussettes. 736 01:14:24,209 --> 01:14:27,767 Son nécessaire de toilette, sa brosse et... 737 01:14:27,917 --> 01:14:29,809 Je trouverai. 738 01:14:33,376 --> 01:14:36,017 Et le reste de ses affaires, 739 01:14:36,584 --> 01:14:41,059 ses jouets et ses poupées, 740 01:14:42,084 --> 01:14:43,784 son bazar, 741 01:14:44,334 --> 01:14:47,726 on te l'enverra dans une grosse boîte 742 01:14:48,667 --> 01:14:54,017 dès qu'on saura où tu es. 743 01:15:01,584 --> 01:15:03,284 Maman. 744 01:15:03,876 --> 01:15:08,226 Maman, je prends toutes mes affaires ? 745 01:15:09,876 --> 01:15:14,142 - Oui. - Mais c'est ridicule. 746 01:15:15,751 --> 01:15:18,017 Je vais revenir, pas vrai ? 747 01:15:29,709 --> 01:15:32,684 Tu ne veux pas prendre le train, 748 01:15:32,834 --> 01:15:36,351 manger dans la voiture-restaurant et faire tout ce dont je t'ai parlé ? 749 01:15:36,501 --> 01:15:39,226 Mais après je reviens, non ? 750 01:15:39,792 --> 01:15:41,726 Chérie, je t'ai dit... 751 01:15:42,792 --> 01:15:44,559 Tu vas vivre avec moi. 752 01:16:00,834 --> 01:16:03,226 William vient aussi ? 753 01:16:05,459 --> 01:16:07,851 Non, il reste ici avec nous. 754 01:16:08,001 --> 01:16:10,680 Souviens-toi, je t'ai tout expliqué. 755 01:16:11,084 --> 01:16:13,517 On viendra te voir. 756 01:16:15,209 --> 01:16:17,809 J'ai été méchante, maman ? 757 01:16:21,084 --> 01:16:22,784 Non. 758 01:16:24,542 --> 01:16:26,242 Non. 759 01:16:28,126 --> 01:16:31,059 Alors pourquoi tu m'envoies là-bas ? 760 01:16:40,042 --> 01:16:42,976 Maman, s'il te plaît, laisse-moi rester avec toi. 761 01:16:43,126 --> 01:16:46,351 Je veux rester avec toi et William et Frank... 762 01:16:46,501 --> 01:16:48,059 Laisse-moi rester. 763 01:16:48,209 --> 01:16:50,976 Je ne serai plus méchante. 764 01:16:51,126 --> 01:16:52,267 S'il te plaît. 765 01:16:52,417 --> 01:16:55,226 Prends l'enfant et va-t'en. Allez. 766 01:18:12,126 --> 01:18:16,267 Maman, laisse-moi rester ! 767 01:18:29,584 --> 01:18:33,309 Maman, laisse-moi rester, s'il te plaît ! 768 01:18:33,459 --> 01:18:37,184 Laisse-moi rester, maman ! 769 01:19:08,417 --> 01:19:14,517 LES PERSONNAGES ET SITUATIONS DE CE FILM ÉTAIENT PUREMENT FICTIFS... 770 01:19:14,667 --> 01:19:17,309 LE PROBLÈME MONTRÉ EST RÉEL. LA DÉCISION DE JUSTICE N'A PAS ÉTÉ INVENTÉE. 771 01:19:17,459 --> 01:19:22,142 ELLE SE PRODUIT SOUVENT DANS NOS TRIBUNAUX. 772 01:19:59,459 --> 01:20:02,392 FIN 773 01:20:08,001 --> 01:20:10,345 Sous-titres : Hoémie Déplantes 52853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.