Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,203 --> 00:01:14,913
[Dog barking]
2
00:01:48,697 --> 00:01:50,907
Willie!
3
00:01:51,074 --> 00:01:52,242
What have you got
in your mouth?
4
00:01:52,409 --> 00:01:54,286
[Mumbles]
Nothing.
5
00:01:54,452 --> 00:01:55,787
Then your teeth
must be swollen.
6
00:01:55,954 --> 00:01:57,163
Now, open
your mouth.
7
00:01:57,330 --> 00:01:59,666
For goodness' sakes,
open your mouth!
8
00:01:59,833 --> 00:02:01,209
Nels, for
heaven's sake--
9
00:02:01,376 --> 00:02:02,877
oh, don't you push
that child!
10
00:02:03,044 --> 00:02:04,087
I told you to
open your mouth,
11
00:02:04,254 --> 00:02:05,338
and you'd
better, or I'm--
12
00:02:05,505 --> 00:02:07,132
have you taken leave
of your senses?
13
00:02:07,299 --> 00:02:08,633
What did I
tell you about
that candy?
14
00:02:08,800 --> 00:02:10,093
-Not to eat it all.
-All right.
15
00:02:10,260 --> 00:02:12,429
Oh, well, now
see there? He
didn't eat these.
16
00:02:12,595 --> 00:02:13,680
He left some.
17
00:02:13,847 --> 00:02:15,765
That jar was more
than half-filled
when I left.
18
00:02:15,932 --> 00:02:17,934
Well, well, he's
just a schoolboy.
19
00:02:18,101 --> 00:02:20,478
He was just having
a little--a little
after-school snack.
20
00:02:20,645 --> 00:02:22,355
Looks more like
an after-school
orgy to me!
21
00:02:22,522 --> 00:02:24,941
How can we run
a store if he's going
to devour the stock?
22
00:02:25,108 --> 00:02:26,276
Well, I'll
worry about that.
23
00:02:26,443 --> 00:02:27,444
It's my store.
24
00:02:27,610 --> 00:02:28,945
I thought it
was our store.
25
00:02:29,112 --> 00:02:30,322
Well, all right!
26
00:02:30,488 --> 00:02:31,781
But who's the
one who made it
27
00:02:31,948 --> 00:02:35,285
the extraordinary
success that it is?
28
00:02:35,452 --> 00:02:36,536
No supper!
29
00:02:36,703 --> 00:02:37,954
Oh, mama!
30
00:02:38,121 --> 00:02:40,290
Oh, Willie,
my little lamb,
31
00:02:40,457 --> 00:02:41,624
your father
doesn't mean that.
32
00:02:41,791 --> 00:02:42,917
I certainly do!
33
00:02:43,084 --> 00:02:44,627
Oh, Nels,
34
00:02:44,794 --> 00:02:46,421
how can you
say that?
35
00:02:46,588 --> 00:02:49,966
Why, he's just
a--he's just
a growing boy.
36
00:02:50,133 --> 00:02:52,302
Yes, growing
worse every day.
37
00:02:52,469 --> 00:02:53,762
What a terrible thing
to say about your son.
38
00:02:53,928 --> 00:02:55,597
Well, the way
you coddle him,
he's becoming
39
00:02:55,764 --> 00:02:56,890
a terrible thing
to have for a son.
40
00:02:57,057 --> 00:02:59,100
Oh, don't listen
to him, Willie.
41
00:02:59,267 --> 00:03:01,353
Harriet, will you
stop interfering
42
00:03:01,519 --> 00:03:04,272
when I am trying
to discipline
my son?
43
00:03:04,439 --> 00:03:07,400
He's my son,
too, more so!
44
00:03:07,567 --> 00:03:08,693
How do you
figure that?
45
00:03:08,860 --> 00:03:10,320
I bore him.
46
00:03:10,487 --> 00:03:12,113
Well, you bore me,
too, but that doesn't
make you my mother.
47
00:03:12,280 --> 00:03:13,490
Oh, you know
what I mean!
48
00:03:13,656 --> 00:03:14,783
I know
what I mean.
49
00:03:14,949 --> 00:03:16,034
No supper.
50
00:03:16,201 --> 00:03:17,285
We'll see
about that.
51
00:03:17,452 --> 00:03:19,120
Yes, we
certainly will.
52
00:03:19,287 --> 00:03:20,580
Now, you get
out of here
53
00:03:20,747 --> 00:03:23,333
before I stuff that
candy-crammed head
into that jar.
54
00:03:23,500 --> 00:03:26,628
-Oh, Ne--
-get out!
55
00:03:26,795 --> 00:03:27,879
Oh, sorry, Willie.
56
00:03:28,046 --> 00:03:30,840
Nels: Uh, Charles,
I apologize for my son.
57
00:03:31,007 --> 00:03:34,844
You don't have
to apologize
for my son.
58
00:03:35,011 --> 00:03:37,680
You're right.
You should!
59
00:03:37,847 --> 00:03:39,516
What can I do
for you, Charles?
60
00:03:39,682 --> 00:03:40,934
Well, I, uh...
61
00:03:41,101 --> 00:03:44,020
I'd like to get
something kind of
nice for Caroline.
62
00:03:44,187 --> 00:03:45,188
How nice?
63
00:03:45,355 --> 00:03:46,689
I've got $3.00.
64
00:03:46,856 --> 00:03:48,024
Well, how about
a wool shawl?
65
00:03:48,191 --> 00:03:49,359
That's nice and
very practical.
66
00:03:49,526 --> 00:03:51,319
Nels, something a
little less practical
67
00:03:51,486 --> 00:03:53,696
and a little
more romantic.
68
00:03:53,863 --> 00:03:54,989
Romantic?
69
00:03:55,156 --> 00:03:57,826
I'm in the
doghouse. I forgot
my anniversary.
70
00:03:57,992 --> 00:03:59,744
I wish I could
forget mine.
71
00:03:59,911 --> 00:04:02,122
[Chuckles]
72
00:04:02,288 --> 00:04:04,791
How about some
French perfume?
73
00:04:04,958 --> 00:04:08,461
Very impractical,
but very romantic.
74
00:04:08,628 --> 00:04:11,297
Hmm, "fragrance
d'amour."
75
00:04:14,592 --> 00:04:15,760
All right,
I'll take it.
76
00:04:15,927 --> 00:04:17,512
-Good.
-Nels?
77
00:04:17,679 --> 00:04:20,473
Don't forget you've got
a tongue in the oven.
78
00:04:20,640 --> 00:04:22,725
Got one in the
store, too.
79
00:04:25,937 --> 00:04:28,064
[Dog barking]
80
00:04:41,244 --> 00:04:43,746
Father, a family
of 3 just came
into my place.
81
00:04:43,913 --> 00:04:45,748
-Wonderful.
-They're very hungry.
82
00:04:45,915 --> 00:04:46,916
So, feed 'em.
83
00:04:47,083 --> 00:04:48,418
They don't want
cold sandwiches,
84
00:04:48,585 --> 00:04:49,752
and you know
I can't cook!
85
00:04:49,919 --> 00:04:52,589
Ahh, like mother,
like daughter.
86
00:04:52,755 --> 00:04:54,966
Harriet, I can't run
back and forth
87
00:04:55,133 --> 00:04:57,051
between here and Nellie's
cooking for us
88
00:04:57,218 --> 00:04:58,344
and her customers
as well.
89
00:04:58,511 --> 00:05:01,973
Oh, Nels, don't
be so selfish.
90
00:05:02,140 --> 00:05:03,892
All right,
I'll be generous.
91
00:05:04,058 --> 00:05:05,560
You cook for Nellie.
92
00:05:05,727 --> 00:05:08,188
Well, now you're
just being mean and
petty and spiteful.
93
00:05:08,354 --> 00:05:11,149
Why? The restaurant
wasn't my idea,
it was yours.
94
00:05:11,316 --> 00:05:13,985
Besides, I thought
a woman's place was
in the kitchen.
95
00:05:14,152 --> 00:05:15,195
Oh...
96
00:05:15,361 --> 00:05:17,071
You and your
old-fashioned ideas!
97
00:05:17,238 --> 00:05:20,783
I am not a woman,
I am a merchant.
98
00:05:20,950 --> 00:05:24,329
All right, Nellie,
come on, let's go.
99
00:05:24,496 --> 00:05:25,705
Harriet,
100
00:05:25,872 --> 00:05:28,458
take the tongue
out of the oven
in 15 minutes.
101
00:05:54,150 --> 00:05:57,820
Charles: That's
really good pie.
102
00:05:57,987 --> 00:06:00,114
-Isn't that good pie, kids?
-Uh-huh.
103
00:06:00,281 --> 00:06:01,616
I'll tell you
what was good.
104
00:06:01,783 --> 00:06:03,117
The veal was good.
105
00:06:03,284 --> 00:06:05,495
Never had veal like
that. You had veal
like that before?
106
00:06:05,662 --> 00:06:07,288
Carrie: Mm-mmm.
107
00:06:07,455 --> 00:06:09,666
I'm glad you
appreciate something.
108
00:06:14,337 --> 00:06:17,423
Do me a favor and take care
of the supper dishes, all right?
109
00:06:17,590 --> 00:06:19,259
Sure, pa.
110
00:06:21,010 --> 00:06:22,011
OK.
111
00:06:22,178 --> 00:06:24,305
Good luck.
112
00:06:26,307 --> 00:06:27,392
Caroline?
113
00:06:27,559 --> 00:06:28,518
Yes?
114
00:06:28,685 --> 00:06:30,103
Could I talk to you
for a minute?
115
00:06:30,270 --> 00:06:31,938
Yes.
116
00:06:32,105 --> 00:06:33,815
Outside?
117
00:06:33,982 --> 00:06:35,358
Certainly.
118
00:06:45,326 --> 00:06:47,829
I, uh...
119
00:06:47,996 --> 00:06:50,832
I got you
a little present.
120
00:06:50,999 --> 00:06:52,083
It's a little late,
isn't it?
121
00:06:52,250 --> 00:06:53,543
Yesterday was
our anniversary.
122
00:06:53,710 --> 00:06:56,504
I know that
and I'm sorry.
I apologize.
123
00:06:56,671 --> 00:06:58,881
Oh, there's no need
to apologize.
124
00:06:59,048 --> 00:07:00,675
I understand...
125
00:07:00,842 --> 00:07:02,468
Perfectly.
126
00:07:02,635 --> 00:07:04,804
It just wasn't
important enough
to remember.
127
00:07:04,971 --> 00:07:06,222
Caroline, that
is not true.
128
00:07:06,389 --> 00:07:08,182
There is nothing
more important than
our anniversary,
129
00:07:08,349 --> 00:07:11,060
but between working
at the mill and--
130
00:07:11,227 --> 00:07:12,353
it just slipped
my mind.
131
00:07:12,520 --> 00:07:13,813
I'm sorry, please.
132
00:07:13,980 --> 00:07:15,315
Charles, I didn't
want a present.
133
00:07:15,481 --> 00:07:18,276
I just wanted
to be remembered.
134
00:07:19,736 --> 00:07:20,903
Well, I remembered.
135
00:07:21,070 --> 00:07:23,781
I just remembered
a day late,
that's all.
136
00:07:23,948 --> 00:07:25,575
You don't even
have to call it
a present.
137
00:07:25,742 --> 00:07:27,827
Just call it
a peace offering.
138
00:07:27,994 --> 00:07:29,746
I'm sorry.
139
00:07:37,545 --> 00:07:39,797
Fragrance d'amour?
140
00:07:45,094 --> 00:07:49,098
Hmm, smells nice.
141
00:07:49,265 --> 00:07:51,851
Sort of...Romantic.
142
00:07:52,018 --> 00:07:54,437
That's what
I had in mind.
143
00:07:54,604 --> 00:07:55,772
And very expensive.
144
00:07:55,938 --> 00:07:57,523
Well, nothing's
too expensive
for you.
145
00:07:57,690 --> 00:08:00,652
You know that.
146
00:08:00,818 --> 00:08:02,820
You shouldn't have.
147
00:08:02,987 --> 00:08:04,947
We could have spent
the money on something
148
00:08:05,114 --> 00:08:06,449
more practical,
149
00:08:06,616 --> 00:08:08,159
something
you really need.
150
00:08:08,326 --> 00:08:09,869
Me? I don't need
anything.
151
00:08:10,036 --> 00:08:11,079
You do!
152
00:08:11,245 --> 00:08:12,246
You need a calendar
153
00:08:12,413 --> 00:08:14,707
with our anniversary
marked in red.
154
00:08:14,874 --> 00:08:16,584
[Laughs]
155
00:08:16,751 --> 00:08:17,835
Happy anniversary.
156
00:08:18,002 --> 00:08:19,045
Happy anniversary.
157
00:08:19,212 --> 00:08:21,089
I'm sorry.
I love you.
158
00:08:23,424 --> 00:08:25,301
[Caroline laughs]
159
00:08:25,468 --> 00:08:28,012
Man: Ma'am, it's been
over two hours.
160
00:08:28,179 --> 00:08:29,555
Isn't supper ready yet?
161
00:08:29,722 --> 00:08:31,140
Nellie: I'll check, sir.
162
00:08:31,307 --> 00:08:32,558
When can I
announce supper?
163
00:08:32,725 --> 00:08:34,644
Those people
out there say
they're starving.
164
00:08:34,811 --> 00:08:36,062
Be ready
in a few minutes.
165
00:08:36,229 --> 00:08:37,438
Cake is almost done.
166
00:08:37,605 --> 00:08:38,856
We're just waiting
for the potatoes.
167
00:08:39,023 --> 00:08:41,150
Harriet: Nels, Nels!
168
00:08:41,317 --> 00:08:42,985
The tongue's
on fire.
169
00:08:43,152 --> 00:08:45,113
-What?
-The tongue's on fire.
170
00:08:45,279 --> 00:08:48,658
Take the cake out in
5 minutes and don't
slam the door.
171
00:08:48,825 --> 00:08:50,201
Oh, hurry up.
172
00:08:50,368 --> 00:08:52,495
Supper will be ready
in a few minutes.
173
00:08:59,377 --> 00:09:01,045
If I'd have wanted
smoked tongue,
174
00:09:01,212 --> 00:09:04,924
I would have put it
in the smokehouse.
175
00:09:05,091 --> 00:09:06,467
[Coughs]
176
00:09:06,634 --> 00:09:09,429
Why didn't you take
it out of the oven
like I told you to?
177
00:09:09,595 --> 00:09:12,432
Well, I don't
know. I forgot.
178
00:09:12,598 --> 00:09:14,016
Someone stole
my ham!
179
00:09:14,183 --> 00:09:15,268
Oh, for--
180
00:09:15,435 --> 00:09:16,436
the cake fell.
181
00:09:16,602 --> 00:09:19,021
I told you not
to slam the door!
182
00:09:19,188 --> 00:09:20,565
-I didn't!
-Oh, for good--
183
00:09:20,732 --> 00:09:23,025
when I took it out
of the oven, I dropped
it on the floor.
184
00:09:23,192 --> 00:09:24,277
That's wonderful.
185
00:09:24,444 --> 00:09:25,945
Willie: I'm hungry.
When's supper?
186
00:09:26,112 --> 00:09:28,156
I thought
I told you
no supper!
187
00:09:28,322 --> 00:09:30,533
No supper
for any of us!
188
00:09:30,700 --> 00:09:34,203
God deliver me
from my family!
189
00:09:34,370 --> 00:09:35,663
And other fools.
190
00:09:35,830 --> 00:09:36,873
Who are you
calling a fool?
191
00:09:37,039 --> 00:09:38,249
I thought I
made that clear.
192
00:09:38,416 --> 00:09:39,959
Nellie: What am
I supposed to do
about supper?
193
00:09:40,126 --> 00:09:42,170
Willie:
Yeah, me, too!
194
00:09:42,336 --> 00:09:44,046
Figure it out
for yourself!
195
00:09:44,213 --> 00:09:45,882
You, too, Harriet!
196
00:09:46,048 --> 00:09:48,134
I say that
a man's place
197
00:09:48,301 --> 00:09:50,261
is not in
the kitchen!
198
00:09:50,428 --> 00:09:51,554
Nels!
199
00:09:51,721 --> 00:09:53,723
-Where are you going?
-I know where I'm going.
200
00:09:53,890 --> 00:09:54,974
As soon as I
can arrange it,
201
00:09:55,141 --> 00:09:56,309
I am getting
out of this house,
202
00:09:56,476 --> 00:09:58,936
and I am getting out
of walnut grove!
203
00:09:59,103 --> 00:10:01,314
Oh!
204
00:10:14,494 --> 00:10:17,705
Oh, Nels, I still
don't think that
this is a good idea.
205
00:10:17,872 --> 00:10:19,624
Well, I do.
206
00:10:19,791 --> 00:10:22,752
Homes and farms all
over hero township.
207
00:10:22,919 --> 00:10:24,212
A wagon store that
comes right to them
208
00:10:24,378 --> 00:10:25,421
will be
a great convenience,
209
00:10:25,588 --> 00:10:27,173
Nels: Save all those
trips into town.
210
00:10:27,340 --> 00:10:29,634
You'll see,
it's going to be
a big success.
211
00:10:29,801 --> 00:10:31,636
What about me
and the children?
212
00:10:31,803 --> 00:10:34,597
Nels: Well, you've
got the store,
Nellie's got her place.
213
00:10:34,764 --> 00:10:36,849
I've got nothing,
except your kitchens.
214
00:10:37,016 --> 00:10:39,435
I'm just the chief
cook and bottle
washer around here.
215
00:10:39,602 --> 00:10:41,437
Now I've got
something of my own.
216
00:10:41,604 --> 00:10:43,981
Nels Oleson,
I absolutely
forbid you to go!
217
00:10:44,148 --> 00:10:45,733
Harriet, I have
told you before
218
00:10:45,900 --> 00:10:48,110
that we have
got to spend
some time apart
219
00:10:48,277 --> 00:10:49,654
because if we're
not already crazy,
220
00:10:49,821 --> 00:10:52,532
we sure as sin are
driving each other
there at a gallop.
221
00:10:52,698 --> 00:10:55,868
From now on, everybody
takes care of himself.
222
00:10:56,994 --> 00:10:58,412
Well, when will
you be back?
223
00:10:58,579 --> 00:11:00,289
When my stock
runs out.
224
00:11:00,456 --> 00:11:03,209
[Sighs]
Well, how long
will that be?
225
00:11:03,376 --> 00:11:05,753
When you see me,
you'll know.
226
00:11:05,920 --> 00:11:07,380
Come on.
227
00:12:56,948 --> 00:12:59,241
Woman: ♪ the shamrock
is forbid by law ♪
228
00:12:59,408 --> 00:13:01,577
♪ to grow on Irish ground ♪
229
00:13:01,744 --> 00:13:03,996
♪ and St. Patrick's day
no more we'll keep ♪
230
00:13:04,163 --> 00:13:06,248
♪ his color can't be seen ♪
231
00:13:06,415 --> 00:13:10,836
♪ for there's a bloody
law against the wearin'
of the green ♪
232
00:13:11,003 --> 00:13:15,257
♪ I met with napper tandy
and he took me by the hand ♪
233
00:13:15,424 --> 00:13:17,843
♪ and he said, "how's
poor old Ireland" ♪
234
00:13:18,010 --> 00:13:20,096
♪ "and how does
she stand?" ♪
235
00:13:20,262 --> 00:13:24,058
♪ she's the most
distressful country
that ever you-- ♪
236
00:13:24,225 --> 00:13:25,935
Ahem.
Excuse me.
237
00:13:26,102 --> 00:13:27,395
Oh, I hope I didn't
frighten you.
238
00:13:27,561 --> 00:13:29,271
Oh, no.
239
00:13:29,438 --> 00:13:30,940
Top of the
evening to you, sir.
240
00:13:31,107 --> 00:13:33,067
Good evening.
I'm looking
for a room.
241
00:13:33,234 --> 00:13:35,736
Well, begorra,
you've come to the
right place, you have.
242
00:13:35,903 --> 00:13:38,406
'Tis a boardinghouse
we're running here,
you know.
243
00:13:38,572 --> 00:13:39,573
You're Molly?
244
00:13:39,740 --> 00:13:41,784
That I be--
Molly Reardon herself,
245
00:13:41,951 --> 00:13:43,911
sure as Patrick
is a Saint.
246
00:13:44,078 --> 00:13:46,288
And who might you be?
247
00:13:46,455 --> 00:13:49,333
I'm Nels Oleson, himself.
248
00:13:49,500 --> 00:13:50,543
Ha ha!
249
00:13:50,710 --> 00:13:53,170
Well, Nels Oleson,
himself,
250
00:13:53,337 --> 00:13:54,797
if it's a room
you're after wanting,
251
00:13:54,964 --> 00:13:56,215
it's a room you got.
252
00:13:56,382 --> 00:13:58,634
And food, too,
if you ain't
already supped
253
00:13:58,801 --> 00:14:02,722
and have a cravin'
for some nourishment.
254
00:14:02,888 --> 00:14:04,473
I haven't had
a bite all day.
255
00:14:04,640 --> 00:14:06,976
But I have to take care
of my horse and wagon first.
256
00:14:07,143 --> 00:14:09,562
Ah, then you'd
better shake your
tail feathers, man.
257
00:14:09,729 --> 00:14:12,648
The livery is
a spit and holler down
the road to the left,
258
00:14:12,815 --> 00:14:14,567
and while you're
puttin' up your animal,
259
00:14:14,734 --> 00:14:17,319
I'll be puttin'
on the vittles.
260
00:14:19,238 --> 00:14:21,115
I'll be right back.
261
00:14:24,869 --> 00:14:28,205
♪ O paddy dear,
and did you hear ♪
262
00:14:28,372 --> 00:14:30,958
♪ the news that's
going round? ♪
263
00:14:31,125 --> 00:14:35,880
♪ The shamrock is forbid by law
to grow on Irish ground ♪
264
00:14:36,047 --> 00:14:38,090
♪ St. Patrick's day
no more we'll keep ♪
265
00:14:38,257 --> 00:14:41,343
♪ his color can't be seen ♪
266
00:15:03,741 --> 00:15:05,242
Oh, that smells good!
267
00:15:05,409 --> 00:15:07,953
Hmm, proof is
in the eating.
268
00:15:08,120 --> 00:15:10,539
Yeah, I didn't notice
anybody else around.
269
00:15:10,706 --> 00:15:13,209
Good, then you're
not given to visions.
270
00:15:13,375 --> 00:15:14,668
During the week,
me business is slower
271
00:15:14,835 --> 00:15:17,213
than paddy's pig farm in
the mountains of Mourne.
272
00:15:17,379 --> 00:15:19,381
On the weekend,
I get me big business.
273
00:15:19,548 --> 00:15:21,050
Market days, you know.
274
00:15:21,217 --> 00:15:23,344
Same in walnut grove.
275
00:15:23,511 --> 00:15:24,720
That where
you're from, then?
276
00:15:24,887 --> 00:15:25,888
Walnut grove?
277
00:15:26,055 --> 00:15:29,558
It's...
My home base.
278
00:15:29,725 --> 00:15:31,227
Can I--can
I help?
279
00:15:31,393 --> 00:15:33,395
Oh, you cannot,
for sure!
280
00:15:33,562 --> 00:15:35,231
'Tis a woman's place,
it is, in the kitchen.
281
00:15:35,397 --> 00:15:36,857
You get on
into the parlor
282
00:15:37,024 --> 00:15:38,984
and rest your
weary bones after
your hard day's work.
283
00:15:39,151 --> 00:15:40,361
Are you sure there's
nothing I can do?
284
00:15:40,528 --> 00:15:41,737
Sure as the
pope's catholic.
285
00:15:41,904 --> 00:15:44,406
Now, be off with
you, Nels Oleson.
286
00:15:48,536 --> 00:15:50,037
[Giggles]
287
00:15:50,204 --> 00:15:54,250
♪ Oh, whistle and I'll
come to you, my lad ♪
288
00:15:54,416 --> 00:15:57,920
♪ oh, whistle and I'll
come to you, my lad ♪
289
00:15:58,087 --> 00:16:01,715
♪ tho' father and mother
an' a' should go mad ♪
290
00:16:01,882 --> 00:16:03,425
[Sighs]
291
00:16:07,847 --> 00:16:10,516
Oh, that coffee
is delicious!
292
00:16:10,683 --> 00:16:12,143
Irish coffee.
293
00:16:12,309 --> 00:16:14,103
It tastes different
than any I've ever had.
294
00:16:14,270 --> 00:16:15,938
It must be
the whipped cream.
295
00:16:16,105 --> 00:16:18,899
Not to mention
the dram of Irish
spirit I added.
296
00:16:19,066 --> 00:16:21,944
Oh, that's
the secret ingredient.
297
00:16:22,111 --> 00:16:23,154
Ha ha ha!
298
00:16:23,320 --> 00:16:24,738
Well, my compliments
to the chef.
299
00:16:24,905 --> 00:16:26,282
You put in just
the right amount
300
00:16:26,448 --> 00:16:27,449
of garlic
in the leg of lamb.
301
00:16:27,616 --> 00:16:29,243
A lot of people go
overboard on garlic.
302
00:16:29,410 --> 00:16:30,452
I know what you mean,
303
00:16:30,619 --> 00:16:32,746
and you can tell them
coming a mile off.
304
00:16:32,913 --> 00:16:33,914
Nels: Yes!
305
00:16:34,081 --> 00:16:35,916
Oh, and the mint sauce
was perfect,
306
00:16:36,083 --> 00:16:39,211
delicate but subtle.
307
00:16:39,378 --> 00:16:43,299
Me mother's recipe,
god rest her soul.
308
00:16:43,465 --> 00:16:45,676
How do you make it?
309
00:16:45,843 --> 00:16:47,887
Well, you start
with fresh mint.
310
00:16:48,053 --> 00:16:50,639
Mind you, it's got
to be perfectly fresh.
311
00:16:50,806 --> 00:16:53,309
You chop it up fine, you
steep it in hot water,
312
00:16:53,475 --> 00:16:55,436
you add a half a cup
of good vinegar,
313
00:16:55,603 --> 00:16:58,647
a very generous addition
of old wild honey,
314
00:16:58,814 --> 00:17:01,025
then, you just let it
rest on the range
315
00:17:01,192 --> 00:17:02,818
for about an hour
before serving.
316
00:17:02,985 --> 00:17:04,570
Wild honey,
that's it.
317
00:17:04,737 --> 00:17:06,197
I always use sugar.
318
00:17:09,200 --> 00:17:12,411
Faith and you seem
to know a lot about
cooking, you do.
319
00:17:12,578 --> 00:17:16,207
Well, I should.
I've been doing
it all my life.
320
00:17:16,373 --> 00:17:20,878
Ah, then you're not
a married man?
321
00:17:21,045 --> 00:17:24,423
Uh...no,
no--no, I'm not.
322
00:17:24,590 --> 00:17:28,093
Well, I, uh...I'd
better be getting
up to my bedroom.
323
00:17:28,260 --> 00:17:30,387
I want to get
an early start
tomorrow on my rounds.
324
00:17:30,554 --> 00:17:32,181
Uh, what--what's
the number of my room?
325
00:17:32,348 --> 00:17:33,682
[Sighs]
326
00:17:33,849 --> 00:17:35,184
Well, with the size
of this establishment,
327
00:17:35,351 --> 00:17:37,269
I got no need
for numbers.
328
00:17:37,436 --> 00:17:39,396
Just follow your nose to
the top of the stairs.
329
00:17:39,563 --> 00:17:41,357
It's the first door
on the right.
330
00:17:41,523 --> 00:17:43,025
Nels: Right.
331
00:17:43,192 --> 00:17:46,237
You'll be leaving
tomorrow, then?
332
00:17:46,403 --> 00:17:49,365
Well, as a matter
of fact, I--I...
333
00:17:49,531 --> 00:17:53,160
I could stay
and--while I work
the surrounding area,
334
00:17:53,327 --> 00:17:56,538
if you've got
the room, of course.
335
00:17:56,705 --> 00:17:58,832
Of course I got
the room, man.
336
00:17:58,999 --> 00:18:01,585
Ye have it. Heh!
337
00:18:01,752 --> 00:18:04,380
Hap I'd be to have ye.
338
00:18:04,546 --> 00:18:07,299
You're fine company,
you are, Nels Oleson.
339
00:18:07,466 --> 00:18:10,094
Thank you, Molly.
340
00:18:10,261 --> 00:18:11,929
So are you.
341
00:18:15,099 --> 00:18:16,475
Well, good night.
342
00:18:16,642 --> 00:18:19,061
Molly: Good night. Oh...
343
00:18:19,228 --> 00:18:20,396
May the angels of heaven
344
00:18:20,562 --> 00:18:23,023
watch over your sleeping
head through the night.
345
00:18:27,152 --> 00:18:28,570
Good night.
346
00:19:15,117 --> 00:19:17,995
Why did you say
you weren't married?
347
00:19:30,674 --> 00:19:34,094
Harriet: So,
I told Nels
that I have this...
348
00:19:34,261 --> 00:19:37,139
Splendid, absolutely
unique idea
349
00:19:37,306 --> 00:19:39,141
for expanding
the business--
350
00:19:39,308 --> 00:19:40,642
a wagon store,
351
00:19:40,809 --> 00:19:41,810
the idea being
352
00:19:41,977 --> 00:19:44,730
to take the merchandise
to the customer
353
00:19:44,897 --> 00:19:48,442
and to all those poor,
unfortunate shut-ins
out there in the country
354
00:19:48,609 --> 00:19:50,694
who--who
can't possibly
get into town.
355
00:19:50,861 --> 00:19:53,238
Sounds like
a good idea.
356
00:19:53,405 --> 00:19:54,490
Yes.
357
00:19:54,656 --> 00:19:56,200
Yes, it is,
isn't it?
358
00:19:56,367 --> 00:19:58,327
So, I--I put
Nels in charge.
359
00:19:58,494 --> 00:20:00,371
You must miss him.
360
00:20:01,622 --> 00:20:03,457
Well, heh...
361
00:20:03,624 --> 00:20:05,709
I must confess, I...
362
00:20:05,876 --> 00:20:08,420
Yes, it gets kind of
lonely around here.
363
00:20:08,587 --> 00:20:10,672
Of course,
I have the children.
364
00:20:10,839 --> 00:20:15,469
Heh! Well, that isn't
quite the same thing,
though, is it?
365
00:20:15,636 --> 00:20:17,846
No, it isn't.
366
00:20:18,013 --> 00:20:19,390
Oh...
367
00:20:19,556 --> 00:20:22,393
[Sighs]
I have one
consolation, though.
368
00:20:22,559 --> 00:20:24,895
Oh? What's that?
369
00:20:25,062 --> 00:20:27,689
Well, he's alone,
370
00:20:27,856 --> 00:20:30,025
and he must be
absolutely miserable.
371
00:20:30,192 --> 00:20:32,027
[Laughs]
372
00:20:32,194 --> 00:20:35,656
[Laughs]
373
00:20:35,823 --> 00:20:38,158
Oh, ho ho!
Oh, Molly, really,
374
00:20:38,325 --> 00:20:41,495
you tell the
funniest stories.
375
00:20:41,662 --> 00:20:43,038
But did you
hear this one?
376
00:20:43,205 --> 00:20:44,790
Mike says to pat,
"how'd you like
377
00:20:44,957 --> 00:20:46,375
to be buried in
a protestant graveyard?"
378
00:20:46,542 --> 00:20:48,794
Says pat, "faith
and I'd die first!"
379
00:20:48,961 --> 00:20:52,423
[Laughs]
380
00:20:52,589 --> 00:20:54,508
Don't--oh, no,
don't tell any more.
381
00:20:54,675 --> 00:20:57,052
My--my sides ache.
Ha ha ha!
382
00:20:57,219 --> 00:20:59,805
All right, then.
How about tripping
the light fantastic?
383
00:20:59,972 --> 00:21:03,058
Ah...well,
all right.
384
00:21:03,225 --> 00:21:04,893
Ha ha.
385
00:21:05,060 --> 00:21:06,895
[Sighs]
386
00:21:07,062 --> 00:21:08,564
[Irish jig playing]
387
00:21:15,863 --> 00:21:17,573
[Giggles]
Be my partner,
then.
388
00:21:17,739 --> 00:21:19,241
Well, I--
I don't think
I can do that.
389
00:21:19,408 --> 00:21:22,494
Oh, sure you can.
It's easier than
fallin' in a bog.
390
00:21:22,661 --> 00:21:25,080
-Oh?
-Come on.
391
00:21:25,247 --> 00:21:29,293
[Both humming]
392
00:21:29,460 --> 00:21:30,586
That's it.
393
00:21:30,752 --> 00:21:31,920
-Give me a little hop.
-Hop.
394
00:21:32,087 --> 00:21:33,297
-That's it.
-How's that?
395
00:21:33,464 --> 00:21:34,882
Oh, that's great!
396
00:21:35,048 --> 00:21:36,758
Oh, Nels,
you're so light
on your feet.
397
00:21:36,925 --> 00:21:39,678
-Well, thank you, Molly.
-Ha ha ha, ah!
398
00:21:39,845 --> 00:21:42,181
I am going to do
a little turn
under your arm now.
399
00:21:42,347 --> 00:21:43,765
Just keep
doing that.
400
00:21:43,932 --> 00:21:45,726
-Oh, yeah!
-That's good.
401
00:21:45,893 --> 00:21:49,104
-I'm going to try it now.
-OK, all right.
402
00:21:49,271 --> 00:21:50,939
Oh, Nels,
403
00:21:51,106 --> 00:21:52,274
you're just
so wonderful.
404
00:21:52,441 --> 00:21:54,693
Oh, well, I've got
a good teacher.
405
00:21:54,860 --> 00:21:56,862
Oh, ha ha!
406
00:21:57,029 --> 00:21:58,530
This is wonderful, I...
407
00:21:58,697 --> 00:22:00,616
Nels: I never thought
I'd be doing a--
408
00:22:00,782 --> 00:22:01,825
what do they call this?
409
00:22:01,992 --> 00:22:03,118
Molly: This is the jig.
410
00:22:03,285 --> 00:22:04,369
Nels: Is this the jig?
411
00:22:04,536 --> 00:22:06,788
Oh, oh, ho ho.
412
00:22:06,955 --> 00:22:08,665
Oh, my back.
413
00:22:08,832 --> 00:22:11,251
This--I'm much too old
for this sort of thing.
414
00:22:11,418 --> 00:22:14,004
Oh, will you stop
blathering about being old!
415
00:22:14,171 --> 00:22:15,297
Sure and listening
to you is enough
416
00:22:15,464 --> 00:22:17,966
to make a Saint say
his prayers backwards!
417
00:22:18,133 --> 00:22:20,385
You're a bit more mature
than me, for cert,
418
00:22:20,552 --> 00:22:22,304
but it's better
than those callow
young buckoes
419
00:22:22,471 --> 00:22:25,474
who come shenaniganing
round after me.
420
00:22:25,641 --> 00:22:29,478
What's more, Nels,
you don't look
old to me.
421
00:22:29,645 --> 00:22:32,356
Remember, man, you're
only as old as you feel.
422
00:22:35,484 --> 00:22:38,779
For that, Molly Reardon,
you get a kiss.
423
00:22:48,372 --> 00:22:50,249
You know what
I'm going to do?
424
00:22:50,415 --> 00:22:51,708
I'm going
to hit the hay.
425
00:22:51,875 --> 00:22:54,002
I want to get
an early start tomorrow
426
00:22:54,169 --> 00:22:56,463
for walnut grove,
you know.
427
00:22:56,630 --> 00:23:00,217
Ah, will you be
coming back this way?
428
00:23:00,384 --> 00:23:03,303
Yes, I'll be back.
429
00:23:03,470 --> 00:23:05,180
When will that be?
430
00:23:05,347 --> 00:23:07,391
Soon.
431
00:23:07,558 --> 00:23:11,979
Think I'll
take a hot bath
before I turn in.
432
00:23:12,145 --> 00:23:15,857
I like that in
a man, cleanliness.
433
00:23:16,024 --> 00:23:17,442
Next to godliness,
they say.
434
00:23:17,609 --> 00:23:18,694
Mmm.
435
00:23:18,860 --> 00:23:19,903
Good night.
436
00:23:20,070 --> 00:23:21,071
Good night, Nels.
437
00:23:21,238 --> 00:23:22,739
I'll see you
in the morning
438
00:23:22,906 --> 00:23:24,658
with a rib-sticking
breakfast.
439
00:23:24,825 --> 00:23:26,827
Oh, that'll be good.
440
00:23:26,994 --> 00:23:29,079
[Nels groans]
441
00:23:59,651 --> 00:24:01,445
Come again sometime.
442
00:24:09,620 --> 00:24:11,747
Mother!
443
00:24:11,913 --> 00:24:13,457
Father's coming!
444
00:24:15,292 --> 00:24:17,127
Father's coming!
445
00:24:21,840 --> 00:24:23,175
Harriet: Oh, Nels!
446
00:24:23,342 --> 00:24:25,135
Oh, oh, Nels!
447
00:24:25,302 --> 00:24:28,221
Oh, I'm so glad
to see you!
448
00:24:28,388 --> 00:24:29,431
And so are
the children.
449
00:24:29,598 --> 00:24:30,766
Aren't you,
Willie? Willie?
450
00:24:30,932 --> 00:24:31,975
I guess so.
451
00:24:32,142 --> 00:24:33,935
Ma hid the candy jars.
452
00:24:34,102 --> 00:24:36,855
But at least we won't
have to be eating
cold cuts anymore.
453
00:24:37,022 --> 00:24:38,523
Will you cook supper
for me tonight, father?
454
00:24:38,690 --> 00:24:39,733
Well, I--
455
00:24:39,900 --> 00:24:41,234
of course
he will.
456
00:24:41,401 --> 00:24:45,739
Oh, Nels, may
we have a nice
pork roast?
457
00:24:45,906 --> 00:24:47,324
Well, we'll see.
458
00:24:47,491 --> 00:24:51,411
I've got to take care
of the horse first.
459
00:24:51,578 --> 00:24:53,205
[Sighs]
460
00:25:06,968 --> 00:25:08,762
I missed you, Nels.
461
00:25:11,473 --> 00:25:13,183
Did you miss me?
462
00:25:13,350 --> 00:25:14,643
Well, I was
awfully busy, Harriet.
463
00:25:14,810 --> 00:25:19,856
I really didn't
have much time
to think about it.
464
00:25:20,023 --> 00:25:22,317
I wish you didn't have
to go out again.
465
00:25:22,484 --> 00:25:24,986
Well, I got to go.
Business is good.
466
00:25:25,153 --> 00:25:27,030
I want to keep it
going,
467
00:25:27,197 --> 00:25:29,324
keep it growing.
468
00:25:31,201 --> 00:25:32,744
When will you be
leaving?
469
00:25:32,911 --> 00:25:35,539
-Day after tomorrow.
-That soon?
470
00:25:39,668 --> 00:25:43,004
Uh, how long will you
be gone this time?
471
00:25:43,171 --> 00:25:44,673
Well, I'll be taking
a larger stock,
472
00:25:44,840 --> 00:25:48,218
so I'll be out
longer.
473
00:25:48,385 --> 00:25:51,513
It's been a very
long day, Harriet.
474
00:25:51,680 --> 00:25:54,307
Good night.
475
00:25:54,474 --> 00:25:56,685
Good night, Nels.
476
00:26:11,700 --> 00:26:13,201
Harriet: I just
don't understand
477
00:26:13,368 --> 00:26:15,704
why you're dressed
like that.
478
00:26:15,871 --> 00:26:18,081
I mean, it certainly
doesn't look very
merchant-like.
479
00:26:18,248 --> 00:26:20,876
Well, I'm not
a merchant anymore.
You are, remember, Harriet?
480
00:26:21,042 --> 00:26:22,961
I'm just
an itinerant peddler.
481
00:26:23,128 --> 00:26:24,546
Besides, it looks good
for my customers,
482
00:26:24,713 --> 00:26:26,715
and it--it's
very comfortable.
483
00:26:26,882 --> 00:26:28,258
Good-bye.
484
00:26:28,425 --> 00:26:30,844
Nels...um...
485
00:26:31,011 --> 00:26:34,139
Where can I contact
you in case there's
an emergency?
486
00:26:34,306 --> 00:26:36,141
The boardinghouse
in Tracy.
487
00:26:36,308 --> 00:26:38,393
Well, what's
the name of it?
488
00:26:38,560 --> 00:26:40,228
Well, there's only one.
489
00:26:40,395 --> 00:26:42,355
It's my home base.
It's very centrally located
490
00:26:42,522 --> 00:26:44,524
to all the rest
of the township.
491
00:27:21,102 --> 00:27:23,438
Hey, here you go.
How do you like these?
492
00:27:23,605 --> 00:27:25,565
OK? Heh heh,
fine.
493
00:28:20,078 --> 00:28:21,329
Good morning, Charles.
494
00:28:21,496 --> 00:28:23,498
-Good morning, Mrs. Oleson.
-What can I do for you?
495
00:28:23,665 --> 00:28:25,458
I need some pipe
tobacco for the road.
496
00:28:25,625 --> 00:28:26,960
Oh, where are
you off to?
497
00:28:27,127 --> 00:28:28,837
Taking a grain shipment
to Balaton.
498
00:28:29,004 --> 00:28:30,422
Nels still working
out of Tracy?
499
00:28:30,589 --> 00:28:31,548
Yes.
500
00:28:31,715 --> 00:28:33,383
When do you
expect him back?
501
00:28:33,550 --> 00:28:36,887
I don't know.
He's been gone 10 days.
Haven't heard from him.
502
00:28:37,053 --> 00:28:39,139
Yeah, probably pretty busy
with that wagon store.
503
00:28:39,306 --> 00:28:40,932
Bet he misses the family.
504
00:28:41,099 --> 00:28:42,350
I suppose.
505
00:28:42,517 --> 00:28:44,978
Yeah, I tell you what,
why don't I stop there
506
00:28:45,145 --> 00:28:48,940
on the way back from
Balaton, look in on him?
507
00:28:49,107 --> 00:28:51,610
Oh, I think he'd
like that, Charles.
508
00:28:51,776 --> 00:28:53,862
All right. You got
any messages for him?
509
00:28:54,029 --> 00:28:57,657
Well, just tell him
that I love him.
510
00:28:57,824 --> 00:28:59,576
All right.
Have a nice day.
511
00:28:59,743 --> 00:29:01,786
All right.
512
00:29:15,967 --> 00:29:18,219
[Dog barking]
513
00:29:39,407 --> 00:29:41,076
Molly: When will I be
seeing you again, love?
514
00:29:41,242 --> 00:29:43,161
Man: Soon, me darling.
I'll be in to town
515
00:29:43,328 --> 00:29:47,374
next week to sell
me spuds at the market.
516
00:29:47,540 --> 00:29:48,792
Give us a kiss,
me darling,
517
00:29:48,959 --> 00:29:50,835
and I'll be
off and away.
518
00:29:51,002 --> 00:29:53,672
-Take care of yourself.
-Aye.
519
00:29:53,838 --> 00:29:56,967
[Door opens, closes]
520
00:31:02,323 --> 00:31:04,534
[Dog barking]
521
00:31:14,294 --> 00:31:16,004
-Good evening, Molly.
-Oh!
522
00:31:16,171 --> 00:31:17,338
Oh, glory be, Nels.
523
00:31:17,505 --> 00:31:19,591
You gave me such
a start, you did.
524
00:31:19,758 --> 00:31:23,094
Sure and I wasn't
expecting you for
another hour or two.
525
00:31:23,261 --> 00:31:25,138
Well, I thought I'd
quit early today.
526
00:31:25,305 --> 00:31:26,890
I, um...
527
00:31:27,057 --> 00:31:29,559
I have a present
for you.
528
00:31:29,726 --> 00:31:32,353
Whatever for?
'Taint my birthday.
529
00:31:32,520 --> 00:31:36,024
It's just to show you
my appreciation
530
00:31:36,191 --> 00:31:39,194
for making me feel
so at home here.
531
00:31:39,360 --> 00:31:41,529
Ah, bless you, Nels.
532
00:31:41,696 --> 00:31:43,698
You didn't have to
gift me for that.
533
00:31:43,865 --> 00:31:48,078
It was me pleasure.
What is it you got?
534
00:31:49,370 --> 00:31:50,997
Look, see.
535
00:31:54,292 --> 00:31:55,293
[Gasps]
536
00:31:55,460 --> 00:31:58,046
Oh, by the beard of
Moses and the prophet.
537
00:31:58,213 --> 00:32:00,298
A cameo!
538
00:32:00,465 --> 00:32:03,343
Oh, it's such a grand
and gorgeous one.
539
00:32:04,719 --> 00:32:07,222
Thank you,
Nels Oleson.
540
00:32:08,431 --> 00:32:10,683
You're a lovely
man, you are.
541
00:32:10,850 --> 00:32:12,310
Oh...
542
00:32:12,477 --> 00:32:14,813
[Door opens, closes]
543
00:32:17,899 --> 00:32:20,110
Molly: Oh!
544
00:32:21,444 --> 00:32:25,031
I'm sorry. The sign
out front said "walk in."
545
00:32:25,198 --> 00:32:27,408
Well, the sign is right,
and you're right,
546
00:32:27,575 --> 00:32:29,577
so what can I do
for you?
547
00:32:29,744 --> 00:32:32,455
Charles: Well, I was thinking
about renting a room, but...
548
00:32:32,622 --> 00:32:34,833
It's still pretty early.
I'll just press on for home.
549
00:32:34,999 --> 00:32:37,585
Changed my mind.
I'm sorry.
550
00:32:40,088 --> 00:32:41,923
[Door opens, closes]
551
00:32:42,090 --> 00:32:43,967
That's a strange one.
552
00:32:47,178 --> 00:32:50,431
Where were we afore?
553
00:32:50,598 --> 00:32:54,144
What is it, man?
You act as if
you've seen a ghost.
554
00:32:54,310 --> 00:32:56,855
Just a headache.
555
00:32:57,021 --> 00:32:58,565
Probably starving,
you are,
556
00:32:58,731 --> 00:33:01,526
and I'll be after
setting a table for you.
557
00:33:01,693 --> 00:33:03,153
[Sighs]
558
00:33:32,557 --> 00:33:33,558
Charles.
559
00:33:33,725 --> 00:33:35,101
How you doing,
Nels?
560
00:33:35,268 --> 00:33:39,063
Uh, about yesterday,
I, uh, I wanted to explain.
561
00:33:39,230 --> 00:33:41,816
You don't owe me
any explanation.
562
00:33:41,983 --> 00:33:44,194
Well, what--
what you saw--
563
00:33:44,360 --> 00:33:46,070
what--what happened
between me and the girl,
564
00:33:46,237 --> 00:33:48,448
I don't want
Harriet to know.
565
00:33:50,033 --> 00:33:54,370
Whatever happened
is between you and
Harriet and the girl.
566
00:33:54,537 --> 00:33:56,164
Her name is Molly,
Molly Reardon.
567
00:33:56,331 --> 00:33:58,082
She runs
the rooming house.
568
00:33:58,249 --> 00:34:01,878
She's really a lovely girl,
Charles, in every way.
569
00:34:02,045 --> 00:34:04,088
We--we enjoy
each other's company.
570
00:34:04,255 --> 00:34:07,800
She makes me laugh like
I haven't laughed in years,
571
00:34:07,967 --> 00:34:12,263
and, most important,
she makes me feel
young again.
572
00:34:13,556 --> 00:34:16,392
I love Harriet, but...
573
00:34:16,559 --> 00:34:19,020
I don't know. I'm...
574
00:34:19,187 --> 00:34:20,772
I'm all mixed up.
575
00:34:20,939 --> 00:34:24,108
I need some time
to work it out.
576
00:34:24,275 --> 00:34:27,195
Can you understand anything
that I've said to you?
577
00:34:29,364 --> 00:34:32,325
I really don't think
it's up to me
to understand.
578
00:34:34,911 --> 00:34:37,038
Yeah, you're right.
579
00:34:37,205 --> 00:34:38,957
How can I expect
anybody else to understand
580
00:34:39,123 --> 00:34:41,668
when I don't
understand myself?
581
00:35:18,162 --> 00:35:19,914
Well, there's no
doubt about it.
582
00:35:20,081 --> 00:35:23,543
The wagon store
is showing a very
nice profit.
583
00:35:23,710 --> 00:35:27,046
I've actually been
considering
expanding,
584
00:35:27,213 --> 00:35:29,048
covering
more territory.
585
00:35:29,215 --> 00:35:30,550
[Counting softly]
586
00:35:30,717 --> 00:35:35,096
My, my, my.
You're hardly
home as it is.
587
00:35:35,263 --> 00:35:36,514
Well, you have
to make sacrifices
588
00:35:36,681 --> 00:35:37,807
sometimes
in business.
589
00:35:37,974 --> 00:35:39,559
Hmm, uh-huh.
590
00:35:45,606 --> 00:35:47,317
Huh.
591
00:35:48,776 --> 00:35:51,821
Nels, did you
sell a cameo?
592
00:35:51,988 --> 00:35:56,159
Uh...no, no, I
don't think so.
593
00:35:56,326 --> 00:35:58,286
Oh. One's missing.
594
00:35:58,453 --> 00:36:00,413
One of the very
expensive ones, too.
595
00:36:00,580 --> 00:36:02,957
Uh, are you sure?
596
00:36:03,124 --> 00:36:04,876
Yes.
597
00:36:05,043 --> 00:36:07,462
I've checked it
and double-checked it now.
598
00:36:07,628 --> 00:36:11,174
Well, um,
maybe I lost it.
599
00:36:15,094 --> 00:36:18,765
Well, I guess
those things happen
when you're on the road.
600
00:36:30,818 --> 00:36:33,029
What in the world
is that?
601
00:36:33,196 --> 00:36:35,031
What do you think it is?
602
00:36:35,198 --> 00:36:36,866
It's a hairpiece.
603
00:36:37,033 --> 00:36:39,494
A--a hairpiece?
604
00:36:41,204 --> 00:36:44,832
Ha ha ha, oh,
Nels, ha ha ha!
605
00:36:44,999 --> 00:36:46,376
It looks like
a dead squirrel.
606
00:36:46,542 --> 00:36:49,170
A man has to look his best
when he is on the road!
607
00:36:49,337 --> 00:36:50,505
Harriet: Well...
608
00:36:50,671 --> 00:36:51,839
I'd say if you want
to look your best,
609
00:36:52,006 --> 00:36:56,260
you better Bury
that thing! Ha ha ha!
610
00:36:56,427 --> 00:37:00,223
Oh, Nels, makes you look
like an old fool.
611
00:37:01,474 --> 00:37:04,102
Leave it to you
to say the cruel
and cutting thing.
612
00:37:04,268 --> 00:37:05,728
Well, it's the truth.
613
00:37:05,895 --> 00:37:07,563
Well, I don't want
to hear the truth,
614
00:37:07,730 --> 00:37:09,899
not your version
of it, anyway.
615
00:37:10,066 --> 00:37:11,567
Good-bye, Harriet.
616
00:37:11,734 --> 00:37:13,945
Nels!
617
00:37:14,112 --> 00:37:16,197
When will you
be back?
618
00:37:16,364 --> 00:37:19,033
I don't know when...
619
00:37:19,200 --> 00:37:21,577
Or if I'll be back.
620
00:37:43,724 --> 00:37:45,852
Molly: You're
looking fit, da.
621
00:37:46,018 --> 00:37:49,564
Man: You're looking
grand and darling
yourself, I tell you.
622
00:37:49,730 --> 00:37:51,899
Molly: You're so full
of the blarney.
623
00:37:52,066 --> 00:37:54,485
Man: I hope you're
keeping up with--
624
00:37:54,652 --> 00:37:56,070
Nels? I want you
to meet--
625
00:37:56,237 --> 00:37:58,072
I've got some paperwork
upstairs I have to
take care of.
626
00:37:58,239 --> 00:37:59,740
Can't it wait?
Supper will be ready
627
00:37:59,907 --> 00:38:01,075
in two shakes
of a lamb's tail.
628
00:38:01,242 --> 00:38:03,119
I'm not hungry.
629
00:38:03,286 --> 00:38:05,788
That's a sourpuss
if I ever saw one.
630
00:38:05,955 --> 00:38:09,542
Sure and he's not
like that at all,
at all.
631
00:38:15,673 --> 00:38:17,175
[Knock on door]
632
00:38:17,341 --> 00:38:19,051
Yes?
633
00:38:20,470 --> 00:38:22,930
What's after getting
into you, Nels?
634
00:38:23,097 --> 00:38:24,974
Just had a hard day.
635
00:38:25,141 --> 00:38:27,059
Well, you left
in such a huff.
636
00:38:27,226 --> 00:38:28,436
Well, I thought...
637
00:38:28,603 --> 00:38:32,273
Thought maybe you
wanted to be alone
with, uh, him.
638
00:38:32,440 --> 00:38:34,358
Glory be to
the shamrocks.
639
00:38:34,525 --> 00:38:37,904
Why should I
be wanting to be
alone with me da?
640
00:38:39,822 --> 00:38:41,115
He--he's
your father?
641
00:38:41,282 --> 00:38:42,950
Himself, Dan Reardon.
642
00:38:43,117 --> 00:38:44,827
He comes here regular.
643
00:38:44,994 --> 00:38:47,371
Oh!
644
00:38:47,538 --> 00:38:49,207
Oh, ha!
645
00:38:49,373 --> 00:38:52,376
Your favorite dishes
are getting cold
downstairs, too.
646
00:38:52,543 --> 00:38:55,421
Well, in that case,
I'll be right down.
647
00:38:55,588 --> 00:38:57,673
Good.
648
00:39:17,735 --> 00:39:20,029
[Irish jig playing]
649
00:39:25,952 --> 00:39:27,662
Up and have
a whirl with me!
650
00:39:27,828 --> 00:39:28,996
Ah, every time
I come,
651
00:39:29,163 --> 00:39:30,498
it's nothing but
jigging she wants.
652
00:39:30,665 --> 00:39:32,250
Aye, but it's
a rare day to shake
a leg anymore.
653
00:39:32,416 --> 00:39:35,211
Ah, come on, then.
We'll have a go of it.
654
00:39:46,722 --> 00:39:48,724
-Ha ha ha!
-No, that's enough already.
655
00:39:48,891 --> 00:39:50,685
OK, I'm beginning
to strive.
656
00:39:50,851 --> 00:39:51,852
You were
very good.
657
00:39:52,019 --> 00:39:55,940
Ah, used to be,
but buckoes our age
658
00:39:56,107 --> 00:39:57,817
can't keep up with
the young lassies.
659
00:39:57,984 --> 00:39:59,610
Ah, sure
and it's all
in your mind.
660
00:39:59,777 --> 00:40:03,531
It's in me bones.
I won't be able to
move 'em for a week.
661
00:40:03,698 --> 00:40:05,241
I'd better be
getting on home
662
00:40:05,408 --> 00:40:07,785
while I can still
navigate the night.
663
00:40:07,952 --> 00:40:10,121
It's been a charm
meeting you, Nels.
664
00:40:10,288 --> 00:40:13,708
I suppose you'll
soon be in the arms
of Morpheus, too.
665
00:40:13,874 --> 00:40:16,210
Time catches up
with us all.
666
00:40:16,377 --> 00:40:17,712
Good night, darling.
667
00:40:17,878 --> 00:40:19,547
I'll find me
own way out.
668
00:40:19,714 --> 00:40:21,549
Molly: Night.
669
00:40:21,716 --> 00:40:24,885
[Door opens, closes]
670
00:40:29,974 --> 00:40:32,101
[Music stops]
671
00:40:34,061 --> 00:40:36,314
I wanted you
to meet my da,
you know?
672
00:40:36,480 --> 00:40:37,523
Oh?
673
00:40:37,690 --> 00:40:41,444
Well, now that
you know each other,
674
00:40:41,611 --> 00:40:42,903
'twill be easier
in the happy event
675
00:40:43,070 --> 00:40:46,699
you get around to
asking for me hand.
676
00:40:48,034 --> 00:40:49,869
What is it, then?
677
00:40:50,036 --> 00:40:52,163
Cat got your tongue?
678
00:40:54,957 --> 00:40:57,293
I can't
marry you, Molly.
679
00:40:58,461 --> 00:40:59,920
What?
680
00:41:00,087 --> 00:41:01,631
Why not?
681
00:41:04,884 --> 00:41:06,927
Well, first of all...
682
00:41:07,094 --> 00:41:08,929
You've already got
a father.
683
00:41:09,096 --> 00:41:11,307
You don't need
another.
684
00:41:14,060 --> 00:41:16,646
I hardly consider
you my father.
685
00:41:17,938 --> 00:41:21,817
Perhaps not
consciously, but, um...
686
00:41:21,984 --> 00:41:25,780
I don't think
what you feel for me
is--is the same
687
00:41:25,946 --> 00:41:28,157
as what a wife feels
for her husband.
688
00:41:28,324 --> 00:41:31,952
I don't understand
you, Nels.
689
00:41:32,119 --> 00:41:33,621
I love you.
690
00:41:33,788 --> 00:41:36,666
I'm flattered, Molly,
691
00:41:36,832 --> 00:41:39,627
and honored...
692
00:41:39,794 --> 00:41:41,962
But I think one day,
693
00:41:42,129 --> 00:41:44,674
you'll find
that I'm right.
694
00:41:48,135 --> 00:41:50,137
I don't believe that.
695
00:41:50,304 --> 00:41:53,224
Molly...
696
00:41:53,391 --> 00:41:56,060
I'm already married.
697
00:42:00,856 --> 00:42:03,776
I'm sorry I lied
to you.
698
00:42:03,943 --> 00:42:08,572
I do care
for you, Molly,
very much, but...
699
00:42:10,908 --> 00:42:13,953
But what, Nels?
700
00:42:14,120 --> 00:42:17,373
[Sighs]
I wish I knew.
701
00:42:20,167 --> 00:42:23,212
I'm just a silly
old man, I guess.
702
00:42:26,048 --> 00:42:30,386
I'll...I'll be
leaving first thing
in the morning.
703
00:42:35,850 --> 00:42:37,643
Good-bye, Molly.
704
00:42:53,200 --> 00:42:54,910
Willie, I
told you to go
to your room.
705
00:42:55,077 --> 00:42:57,747
Why do I have
to go to my room?
I didn't do anything.
706
00:42:57,913 --> 00:42:59,832
Because I want
to be alone
with your father.
707
00:42:59,999 --> 00:43:01,000
What for?
708
00:43:01,167 --> 00:43:02,752
You wouldn't
understand.
709
00:43:02,918 --> 00:43:04,587
Well, he's not
here yet anyway.
710
00:43:04,754 --> 00:43:05,796
Well, he will be.
711
00:43:05,963 --> 00:43:07,882
His telegram said
to expect him
at 7:00.
712
00:43:08,048 --> 00:43:09,175
Your father's
always punctual.
713
00:43:09,341 --> 00:43:11,260
Go to your room.
Hurry up.
714
00:43:11,427 --> 00:43:13,429
Oh, my.
715
00:43:14,597 --> 00:43:17,016
[Wagon Springs squeak]
716
00:43:34,533 --> 00:43:36,327
Welcome home, Nels.
717
00:43:37,578 --> 00:43:39,497
Hello, Harriet.
718
00:43:48,297 --> 00:43:50,966
Oh, you have
a new suit.
719
00:43:51,133 --> 00:43:53,260
Yes.
720
00:43:53,427 --> 00:43:55,554
I like it.
721
00:43:58,390 --> 00:44:01,519
You look
very handsome, Nels.
722
00:44:01,685 --> 00:44:04,438
Well, thank you.
723
00:44:05,689 --> 00:44:07,817
You look very nice.
724
00:44:09,109 --> 00:44:11,612
Oh, heh heh!
725
00:44:11,779 --> 00:44:13,614
Thank you.
726
00:44:13,781 --> 00:44:16,867
I wanted to...
727
00:44:17,034 --> 00:44:19,537
Especially for you.
728
00:44:23,624 --> 00:44:26,168
Harriet: Uh, well...
729
00:44:26,335 --> 00:44:28,546
Make yourself comfortable.
730
00:44:30,464 --> 00:44:31,799
Uh...
731
00:44:31,966 --> 00:44:37,304
Oh, I...I got
some Sherry for you.
732
00:44:41,267 --> 00:44:46,063
Um, I'll put supper
on the table. Ha ha!
733
00:44:46,230 --> 00:44:48,315
Thank you.
734
00:44:57,032 --> 00:44:59,034
All right, Nels.
735
00:44:59,201 --> 00:45:01,370
Supper is served.
736
00:45:03,747 --> 00:45:05,833
Here, sit at the
head of the table.
737
00:45:06,000 --> 00:45:08,127
Thank you.
738
00:45:10,754 --> 00:45:13,090
I--I thought it
would be romantic
739
00:45:13,257 --> 00:45:16,385
if we ate
by candlelight.
740
00:45:16,552 --> 00:45:17,595
Yes.
741
00:45:17,761 --> 00:45:20,306
And...I made
a roast.
742
00:45:20,472 --> 00:45:22,182
[Chuckles]
743
00:45:23,392 --> 00:45:24,518
Looks delicious.
744
00:45:24,685 --> 00:45:26,979
Yes. Heh!
745
00:45:28,188 --> 00:45:30,149
Ah.
746
00:45:30,316 --> 00:45:32,276
[Straining]
747
00:45:45,247 --> 00:45:47,166
Oh, no!
748
00:45:47,333 --> 00:45:49,835
[Crying]
749
00:45:52,546 --> 00:45:56,717
I wanted it to be
so nice for you.
750
00:45:56,884 --> 00:45:59,136
I love you, Nels.
751
00:45:59,303 --> 00:46:03,474
I wanted it
to be perfect.
752
00:46:03,641 --> 00:46:08,228
And I did it by
the book, too.
753
00:46:08,395 --> 00:46:10,856
[Laughing]
754
00:46:16,570 --> 00:46:19,073
What's so funny?
755
00:46:19,239 --> 00:46:20,908
Don't you see?
756
00:46:21,075 --> 00:46:23,327
My place is
in the kitchen,
757
00:46:23,494 --> 00:46:26,080
unless you want us all
to starve to death.
758
00:46:26,246 --> 00:46:28,457
Ha ha ha!
759
00:46:28,624 --> 00:46:30,709
Look, nobody
forced me to cook.
760
00:46:30,876 --> 00:46:34,463
I did it
because I enjoy it.
761
00:46:35,589 --> 00:46:37,299
[Laughing]
762
00:46:40,511 --> 00:46:42,846
And I hate it.
763
00:46:43,013 --> 00:46:45,766
So what? The important
thing is that you tried.
764
00:46:45,933 --> 00:46:48,268
It doesn't make
any difference whether
it worked out or not.
765
00:46:48,435 --> 00:46:50,980
No? No?
You're not mad at me?
766
00:46:51,146 --> 00:46:52,272
No, of course not.
767
00:46:52,439 --> 00:46:53,774
Oh, Nels!
768
00:46:53,941 --> 00:46:56,443
Ha ha ha!
769
00:46:56,610 --> 00:46:59,279
Oh...
770
00:46:59,446 --> 00:47:00,614
You must be hungry,
771
00:47:00,781 --> 00:47:02,616
and we don't have
anything for supper.
772
00:47:02,783 --> 00:47:05,119
Oh, I'm not hungry.
773
00:47:05,285 --> 00:47:07,496
You know, what I'd
much rather do is...
774
00:47:07,663 --> 00:47:10,624
To take a nice walk
in the night air,
775
00:47:10,791 --> 00:47:13,335
just the two of us,
like we used to.
776
00:47:13,502 --> 00:47:15,295
-Hi, pa.
-Hey, Willie!
777
00:47:15,462 --> 00:47:17,506
Hey, a roast,
can I have some?
778
00:47:17,673 --> 00:47:20,634
Well, why not?
Help yourself.
779
00:47:20,801 --> 00:47:21,844
[Laughing]
780
00:47:22,011 --> 00:47:24,054
Gee, thanks!
781
00:47:24,221 --> 00:47:26,348
Nels: Shall we?
782
00:47:31,061 --> 00:47:32,521
Nels: There you go.
783
00:47:32,688 --> 00:47:34,732
Harriet: Oh...
784
00:47:34,898 --> 00:47:38,819
Oh, Nels, I still feel
so bad about that roast.
785
00:47:38,986 --> 00:47:40,112
And you must be
starving.
786
00:47:40,279 --> 00:47:41,488
No, I'm fine, really.
787
00:47:41,655 --> 00:47:43,240
Besides, what choice
do I have?
788
00:47:43,407 --> 00:47:45,534
The only other place
to eat in town
is Nellie's,
789
00:47:45,701 --> 00:47:47,494
and I'm certainly
not going there.
790
00:47:47,661 --> 00:47:50,164
Ha ha ha!
Me, neither!
791
00:47:50,330 --> 00:47:52,082
[Giggling]
54659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.