All language subtitles for Little.House.on.the.Prairie.S06E21.Second.Spring.1080p.BluRay.x264-OFT_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,203 --> 00:01:14,913 [Dog barking] 2 00:01:48,697 --> 00:01:50,907 Willie! 3 00:01:51,074 --> 00:01:52,242 What have you got in your mouth? 4 00:01:52,409 --> 00:01:54,286 [Mumbles] Nothing. 5 00:01:54,452 --> 00:01:55,787 Then your teeth must be swollen. 6 00:01:55,954 --> 00:01:57,163 Now, open your mouth. 7 00:01:57,330 --> 00:01:59,666 For goodness' sakes, open your mouth! 8 00:01:59,833 --> 00:02:01,209 Nels, for heaven's sake-- 9 00:02:01,376 --> 00:02:02,877 oh, don't you push that child! 10 00:02:03,044 --> 00:02:04,087 I told you to open your mouth, 11 00:02:04,254 --> 00:02:05,338 and you'd better, or I'm-- 12 00:02:05,505 --> 00:02:07,132 have you taken leave of your senses? 13 00:02:07,299 --> 00:02:08,633 What did I tell you about that candy? 14 00:02:08,800 --> 00:02:10,093 -Not to eat it all. -All right. 15 00:02:10,260 --> 00:02:12,429 Oh, well, now see there? He didn't eat these. 16 00:02:12,595 --> 00:02:13,680 He left some. 17 00:02:13,847 --> 00:02:15,765 That jar was more than half-filled when I left. 18 00:02:15,932 --> 00:02:17,934 Well, well, he's just a schoolboy. 19 00:02:18,101 --> 00:02:20,478 He was just having a little--a little after-school snack. 20 00:02:20,645 --> 00:02:22,355 Looks more like an after-school orgy to me! 21 00:02:22,522 --> 00:02:24,941 How can we run a store if he's going to devour the stock? 22 00:02:25,108 --> 00:02:26,276 Well, I'll worry about that. 23 00:02:26,443 --> 00:02:27,444 It's my store. 24 00:02:27,610 --> 00:02:28,945 I thought it was our store. 25 00:02:29,112 --> 00:02:30,322 Well, all right! 26 00:02:30,488 --> 00:02:31,781 But who's the one who made it 27 00:02:31,948 --> 00:02:35,285 the extraordinary success that it is? 28 00:02:35,452 --> 00:02:36,536 No supper! 29 00:02:36,703 --> 00:02:37,954 Oh, mama! 30 00:02:38,121 --> 00:02:40,290 Oh, Willie, my little lamb, 31 00:02:40,457 --> 00:02:41,624 your father doesn't mean that. 32 00:02:41,791 --> 00:02:42,917 I certainly do! 33 00:02:43,084 --> 00:02:44,627 Oh, Nels, 34 00:02:44,794 --> 00:02:46,421 how can you say that? 35 00:02:46,588 --> 00:02:49,966 Why, he's just a--he's just a growing boy. 36 00:02:50,133 --> 00:02:52,302 Yes, growing worse every day. 37 00:02:52,469 --> 00:02:53,762 What a terrible thing to say about your son. 38 00:02:53,928 --> 00:02:55,597 Well, the way you coddle him, he's becoming 39 00:02:55,764 --> 00:02:56,890 a terrible thing to have for a son. 40 00:02:57,057 --> 00:02:59,100 Oh, don't listen to him, Willie. 41 00:02:59,267 --> 00:03:01,353 Harriet, will you stop interfering 42 00:03:01,519 --> 00:03:04,272 when I am trying to discipline my son? 43 00:03:04,439 --> 00:03:07,400 He's my son, too, more so! 44 00:03:07,567 --> 00:03:08,693 How do you figure that? 45 00:03:08,860 --> 00:03:10,320 I bore him. 46 00:03:10,487 --> 00:03:12,113 Well, you bore me, too, but that doesn't make you my mother. 47 00:03:12,280 --> 00:03:13,490 Oh, you know what I mean! 48 00:03:13,656 --> 00:03:14,783 I know what I mean. 49 00:03:14,949 --> 00:03:16,034 No supper. 50 00:03:16,201 --> 00:03:17,285 We'll see about that. 51 00:03:17,452 --> 00:03:19,120 Yes, we certainly will. 52 00:03:19,287 --> 00:03:20,580 Now, you get out of here 53 00:03:20,747 --> 00:03:23,333 before I stuff that candy-crammed head into that jar. 54 00:03:23,500 --> 00:03:26,628 -Oh, Ne-- -get out! 55 00:03:26,795 --> 00:03:27,879 Oh, sorry, Willie. 56 00:03:28,046 --> 00:03:30,840 Nels: Uh, Charles, I apologize for my son. 57 00:03:31,007 --> 00:03:34,844 You don't have to apologize for my son. 58 00:03:35,011 --> 00:03:37,680 You're right. You should! 59 00:03:37,847 --> 00:03:39,516 What can I do for you, Charles? 60 00:03:39,682 --> 00:03:40,934 Well, I, uh... 61 00:03:41,101 --> 00:03:44,020 I'd like to get something kind of nice for Caroline. 62 00:03:44,187 --> 00:03:45,188 How nice? 63 00:03:45,355 --> 00:03:46,689 I've got $3.00. 64 00:03:46,856 --> 00:03:48,024 Well, how about a wool shawl? 65 00:03:48,191 --> 00:03:49,359 That's nice and very practical. 66 00:03:49,526 --> 00:03:51,319 Nels, something a little less practical 67 00:03:51,486 --> 00:03:53,696 and a little more romantic. 68 00:03:53,863 --> 00:03:54,989 Romantic? 69 00:03:55,156 --> 00:03:57,826 I'm in the doghouse. I forgot my anniversary. 70 00:03:57,992 --> 00:03:59,744 I wish I could forget mine. 71 00:03:59,911 --> 00:04:02,122 [Chuckles] 72 00:04:02,288 --> 00:04:04,791 How about some French perfume? 73 00:04:04,958 --> 00:04:08,461 Very impractical, but very romantic. 74 00:04:08,628 --> 00:04:11,297 Hmm, "fragrance d'amour." 75 00:04:14,592 --> 00:04:15,760 All right, I'll take it. 76 00:04:15,927 --> 00:04:17,512 -Good. -Nels? 77 00:04:17,679 --> 00:04:20,473 Don't forget you've got a tongue in the oven. 78 00:04:20,640 --> 00:04:22,725 Got one in the store, too. 79 00:04:25,937 --> 00:04:28,064 [Dog barking] 80 00:04:41,244 --> 00:04:43,746 Father, a family of 3 just came into my place. 81 00:04:43,913 --> 00:04:45,748 -Wonderful. -They're very hungry. 82 00:04:45,915 --> 00:04:46,916 So, feed 'em. 83 00:04:47,083 --> 00:04:48,418 They don't want cold sandwiches, 84 00:04:48,585 --> 00:04:49,752 and you know I can't cook! 85 00:04:49,919 --> 00:04:52,589 Ahh, like mother, like daughter. 86 00:04:52,755 --> 00:04:54,966 Harriet, I can't run back and forth 87 00:04:55,133 --> 00:04:57,051 between here and Nellie's cooking for us 88 00:04:57,218 --> 00:04:58,344 and her customers as well. 89 00:04:58,511 --> 00:05:01,973 Oh, Nels, don't be so selfish. 90 00:05:02,140 --> 00:05:03,892 All right, I'll be generous. 91 00:05:04,058 --> 00:05:05,560 You cook for Nellie. 92 00:05:05,727 --> 00:05:08,188 Well, now you're just being mean and petty and spiteful. 93 00:05:08,354 --> 00:05:11,149 Why? The restaurant wasn't my idea, it was yours. 94 00:05:11,316 --> 00:05:13,985 Besides, I thought a woman's place was in the kitchen. 95 00:05:14,152 --> 00:05:15,195 Oh... 96 00:05:15,361 --> 00:05:17,071 You and your old-fashioned ideas! 97 00:05:17,238 --> 00:05:20,783 I am not a woman, I am a merchant. 98 00:05:20,950 --> 00:05:24,329 All right, Nellie, come on, let's go. 99 00:05:24,496 --> 00:05:25,705 Harriet, 100 00:05:25,872 --> 00:05:28,458 take the tongue out of the oven in 15 minutes. 101 00:05:54,150 --> 00:05:57,820 Charles: That's really good pie. 102 00:05:57,987 --> 00:06:00,114 -Isn't that good pie, kids? -Uh-huh. 103 00:06:00,281 --> 00:06:01,616 I'll tell you what was good. 104 00:06:01,783 --> 00:06:03,117 The veal was good. 105 00:06:03,284 --> 00:06:05,495 Never had veal like that. You had veal like that before? 106 00:06:05,662 --> 00:06:07,288 Carrie: Mm-mmm. 107 00:06:07,455 --> 00:06:09,666 I'm glad you appreciate something. 108 00:06:14,337 --> 00:06:17,423 Do me a favor and take care of the supper dishes, all right? 109 00:06:17,590 --> 00:06:19,259 Sure, pa. 110 00:06:21,010 --> 00:06:22,011 OK. 111 00:06:22,178 --> 00:06:24,305 Good luck. 112 00:06:26,307 --> 00:06:27,392 Caroline? 113 00:06:27,559 --> 00:06:28,518 Yes? 114 00:06:28,685 --> 00:06:30,103 Could I talk to you for a minute? 115 00:06:30,270 --> 00:06:31,938 Yes. 116 00:06:32,105 --> 00:06:33,815 Outside? 117 00:06:33,982 --> 00:06:35,358 Certainly. 118 00:06:45,326 --> 00:06:47,829 I, uh... 119 00:06:47,996 --> 00:06:50,832 I got you a little present. 120 00:06:50,999 --> 00:06:52,083 It's a little late, isn't it? 121 00:06:52,250 --> 00:06:53,543 Yesterday was our anniversary. 122 00:06:53,710 --> 00:06:56,504 I know that and I'm sorry. I apologize. 123 00:06:56,671 --> 00:06:58,881 Oh, there's no need to apologize. 124 00:06:59,048 --> 00:07:00,675 I understand... 125 00:07:00,842 --> 00:07:02,468 Perfectly. 126 00:07:02,635 --> 00:07:04,804 It just wasn't important enough to remember. 127 00:07:04,971 --> 00:07:06,222 Caroline, that is not true. 128 00:07:06,389 --> 00:07:08,182 There is nothing more important than our anniversary, 129 00:07:08,349 --> 00:07:11,060 but between working at the mill and-- 130 00:07:11,227 --> 00:07:12,353 it just slipped my mind. 131 00:07:12,520 --> 00:07:13,813 I'm sorry, please. 132 00:07:13,980 --> 00:07:15,315 Charles, I didn't want a present. 133 00:07:15,481 --> 00:07:18,276 I just wanted to be remembered. 134 00:07:19,736 --> 00:07:20,903 Well, I remembered. 135 00:07:21,070 --> 00:07:23,781 I just remembered a day late, that's all. 136 00:07:23,948 --> 00:07:25,575 You don't even have to call it a present. 137 00:07:25,742 --> 00:07:27,827 Just call it a peace offering. 138 00:07:27,994 --> 00:07:29,746 I'm sorry. 139 00:07:37,545 --> 00:07:39,797 Fragrance d'amour? 140 00:07:45,094 --> 00:07:49,098 Hmm, smells nice. 141 00:07:49,265 --> 00:07:51,851 Sort of...Romantic. 142 00:07:52,018 --> 00:07:54,437 That's what I had in mind. 143 00:07:54,604 --> 00:07:55,772 And very expensive. 144 00:07:55,938 --> 00:07:57,523 Well, nothing's too expensive for you. 145 00:07:57,690 --> 00:08:00,652 You know that. 146 00:08:00,818 --> 00:08:02,820 You shouldn't have. 147 00:08:02,987 --> 00:08:04,947 We could have spent the money on something 148 00:08:05,114 --> 00:08:06,449 more practical, 149 00:08:06,616 --> 00:08:08,159 something you really need. 150 00:08:08,326 --> 00:08:09,869 Me? I don't need anything. 151 00:08:10,036 --> 00:08:11,079 You do! 152 00:08:11,245 --> 00:08:12,246 You need a calendar 153 00:08:12,413 --> 00:08:14,707 with our anniversary marked in red. 154 00:08:14,874 --> 00:08:16,584 [Laughs] 155 00:08:16,751 --> 00:08:17,835 Happy anniversary. 156 00:08:18,002 --> 00:08:19,045 Happy anniversary. 157 00:08:19,212 --> 00:08:21,089 I'm sorry. I love you. 158 00:08:23,424 --> 00:08:25,301 [Caroline laughs] 159 00:08:25,468 --> 00:08:28,012 Man: Ma'am, it's been over two hours. 160 00:08:28,179 --> 00:08:29,555 Isn't supper ready yet? 161 00:08:29,722 --> 00:08:31,140 Nellie: I'll check, sir. 162 00:08:31,307 --> 00:08:32,558 When can I announce supper? 163 00:08:32,725 --> 00:08:34,644 Those people out there say they're starving. 164 00:08:34,811 --> 00:08:36,062 Be ready in a few minutes. 165 00:08:36,229 --> 00:08:37,438 Cake is almost done. 166 00:08:37,605 --> 00:08:38,856 We're just waiting for the potatoes. 167 00:08:39,023 --> 00:08:41,150 Harriet: Nels, Nels! 168 00:08:41,317 --> 00:08:42,985 The tongue's on fire. 169 00:08:43,152 --> 00:08:45,113 -What? -The tongue's on fire. 170 00:08:45,279 --> 00:08:48,658 Take the cake out in 5 minutes and don't slam the door. 171 00:08:48,825 --> 00:08:50,201 Oh, hurry up. 172 00:08:50,368 --> 00:08:52,495 Supper will be ready in a few minutes. 173 00:08:59,377 --> 00:09:01,045 If I'd have wanted smoked tongue, 174 00:09:01,212 --> 00:09:04,924 I would have put it in the smokehouse. 175 00:09:05,091 --> 00:09:06,467 [Coughs] 176 00:09:06,634 --> 00:09:09,429 Why didn't you take it out of the oven like I told you to? 177 00:09:09,595 --> 00:09:12,432 Well, I don't know. I forgot. 178 00:09:12,598 --> 00:09:14,016 Someone stole my ham! 179 00:09:14,183 --> 00:09:15,268 Oh, for-- 180 00:09:15,435 --> 00:09:16,436 the cake fell. 181 00:09:16,602 --> 00:09:19,021 I told you not to slam the door! 182 00:09:19,188 --> 00:09:20,565 -I didn't! -Oh, for good-- 183 00:09:20,732 --> 00:09:23,025 when I took it out of the oven, I dropped it on the floor. 184 00:09:23,192 --> 00:09:24,277 That's wonderful. 185 00:09:24,444 --> 00:09:25,945 Willie: I'm hungry. When's supper? 186 00:09:26,112 --> 00:09:28,156 I thought I told you no supper! 187 00:09:28,322 --> 00:09:30,533 No supper for any of us! 188 00:09:30,700 --> 00:09:34,203 God deliver me from my family! 189 00:09:34,370 --> 00:09:35,663 And other fools. 190 00:09:35,830 --> 00:09:36,873 Who are you calling a fool? 191 00:09:37,039 --> 00:09:38,249 I thought I made that clear. 192 00:09:38,416 --> 00:09:39,959 Nellie: What am I supposed to do about supper? 193 00:09:40,126 --> 00:09:42,170 Willie: Yeah, me, too! 194 00:09:42,336 --> 00:09:44,046 Figure it out for yourself! 195 00:09:44,213 --> 00:09:45,882 You, too, Harriet! 196 00:09:46,048 --> 00:09:48,134 I say that a man's place 197 00:09:48,301 --> 00:09:50,261 is not in the kitchen! 198 00:09:50,428 --> 00:09:51,554 Nels! 199 00:09:51,721 --> 00:09:53,723 -Where are you going? -I know where I'm going. 200 00:09:53,890 --> 00:09:54,974 As soon as I can arrange it, 201 00:09:55,141 --> 00:09:56,309 I am getting out of this house, 202 00:09:56,476 --> 00:09:58,936 and I am getting out of walnut grove! 203 00:09:59,103 --> 00:10:01,314 Oh! 204 00:10:14,494 --> 00:10:17,705 Oh, Nels, I still don't think that this is a good idea. 205 00:10:17,872 --> 00:10:19,624 Well, I do. 206 00:10:19,791 --> 00:10:22,752 Homes and farms all over hero township. 207 00:10:22,919 --> 00:10:24,212 A wagon store that comes right to them 208 00:10:24,378 --> 00:10:25,421 will be a great convenience, 209 00:10:25,588 --> 00:10:27,173 Nels: Save all those trips into town. 210 00:10:27,340 --> 00:10:29,634 You'll see, it's going to be a big success. 211 00:10:29,801 --> 00:10:31,636 What about me and the children? 212 00:10:31,803 --> 00:10:34,597 Nels: Well, you've got the store, Nellie's got her place. 213 00:10:34,764 --> 00:10:36,849 I've got nothing, except your kitchens. 214 00:10:37,016 --> 00:10:39,435 I'm just the chief cook and bottle washer around here. 215 00:10:39,602 --> 00:10:41,437 Now I've got something of my own. 216 00:10:41,604 --> 00:10:43,981 Nels Oleson, I absolutely forbid you to go! 217 00:10:44,148 --> 00:10:45,733 Harriet, I have told you before 218 00:10:45,900 --> 00:10:48,110 that we have got to spend some time apart 219 00:10:48,277 --> 00:10:49,654 because if we're not already crazy, 220 00:10:49,821 --> 00:10:52,532 we sure as sin are driving each other there at a gallop. 221 00:10:52,698 --> 00:10:55,868 From now on, everybody takes care of himself. 222 00:10:56,994 --> 00:10:58,412 Well, when will you be back? 223 00:10:58,579 --> 00:11:00,289 When my stock runs out. 224 00:11:00,456 --> 00:11:03,209 [Sighs] Well, how long will that be? 225 00:11:03,376 --> 00:11:05,753 When you see me, you'll know. 226 00:11:05,920 --> 00:11:07,380 Come on. 227 00:12:56,948 --> 00:12:59,241 Woman: ♪ the shamrock is forbid by law ♪ 228 00:12:59,408 --> 00:13:01,577 ♪ to grow on Irish ground ♪ 229 00:13:01,744 --> 00:13:03,996 ♪ and St. Patrick's day no more we'll keep ♪ 230 00:13:04,163 --> 00:13:06,248 ♪ his color can't be seen ♪ 231 00:13:06,415 --> 00:13:10,836 ♪ for there's a bloody law against the wearin' of the green ♪ 232 00:13:11,003 --> 00:13:15,257 ♪ I met with napper tandy and he took me by the hand ♪ 233 00:13:15,424 --> 00:13:17,843 ♪ and he said, "how's poor old Ireland" ♪ 234 00:13:18,010 --> 00:13:20,096 ♪ "and how does she stand?" ♪ 235 00:13:20,262 --> 00:13:24,058 ♪ she's the most distressful country that ever you-- ♪ 236 00:13:24,225 --> 00:13:25,935 Ahem. Excuse me. 237 00:13:26,102 --> 00:13:27,395 Oh, I hope I didn't frighten you. 238 00:13:27,561 --> 00:13:29,271 Oh, no. 239 00:13:29,438 --> 00:13:30,940 Top of the evening to you, sir. 240 00:13:31,107 --> 00:13:33,067 Good evening. I'm looking for a room. 241 00:13:33,234 --> 00:13:35,736 Well, begorra, you've come to the right place, you have. 242 00:13:35,903 --> 00:13:38,406 'Tis a boardinghouse we're running here, you know. 243 00:13:38,572 --> 00:13:39,573 You're Molly? 244 00:13:39,740 --> 00:13:41,784 That I be-- Molly Reardon herself, 245 00:13:41,951 --> 00:13:43,911 sure as Patrick is a Saint. 246 00:13:44,078 --> 00:13:46,288 And who might you be? 247 00:13:46,455 --> 00:13:49,333 I'm Nels Oleson, himself. 248 00:13:49,500 --> 00:13:50,543 Ha ha! 249 00:13:50,710 --> 00:13:53,170 Well, Nels Oleson, himself, 250 00:13:53,337 --> 00:13:54,797 if it's a room you're after wanting, 251 00:13:54,964 --> 00:13:56,215 it's a room you got. 252 00:13:56,382 --> 00:13:58,634 And food, too, if you ain't already supped 253 00:13:58,801 --> 00:14:02,722 and have a cravin' for some nourishment. 254 00:14:02,888 --> 00:14:04,473 I haven't had a bite all day. 255 00:14:04,640 --> 00:14:06,976 But I have to take care of my horse and wagon first. 256 00:14:07,143 --> 00:14:09,562 Ah, then you'd better shake your tail feathers, man. 257 00:14:09,729 --> 00:14:12,648 The livery is a spit and holler down the road to the left, 258 00:14:12,815 --> 00:14:14,567 and while you're puttin' up your animal, 259 00:14:14,734 --> 00:14:17,319 I'll be puttin' on the vittles. 260 00:14:19,238 --> 00:14:21,115 I'll be right back. 261 00:14:24,869 --> 00:14:28,205 ♪ O paddy dear, and did you hear ♪ 262 00:14:28,372 --> 00:14:30,958 ♪ the news that's going round? ♪ 263 00:14:31,125 --> 00:14:35,880 ♪ The shamrock is forbid by law to grow on Irish ground ♪ 264 00:14:36,047 --> 00:14:38,090 ♪ St. Patrick's day no more we'll keep ♪ 265 00:14:38,257 --> 00:14:41,343 ♪ his color can't be seen ♪ 266 00:15:03,741 --> 00:15:05,242 Oh, that smells good! 267 00:15:05,409 --> 00:15:07,953 Hmm, proof is in the eating. 268 00:15:08,120 --> 00:15:10,539 Yeah, I didn't notice anybody else around. 269 00:15:10,706 --> 00:15:13,209 Good, then you're not given to visions. 270 00:15:13,375 --> 00:15:14,668 During the week, me business is slower 271 00:15:14,835 --> 00:15:17,213 than paddy's pig farm in the mountains of Mourne. 272 00:15:17,379 --> 00:15:19,381 On the weekend, I get me big business. 273 00:15:19,548 --> 00:15:21,050 Market days, you know. 274 00:15:21,217 --> 00:15:23,344 Same in walnut grove. 275 00:15:23,511 --> 00:15:24,720 That where you're from, then? 276 00:15:24,887 --> 00:15:25,888 Walnut grove? 277 00:15:26,055 --> 00:15:29,558 It's... My home base. 278 00:15:29,725 --> 00:15:31,227 Can I--can I help? 279 00:15:31,393 --> 00:15:33,395 Oh, you cannot, for sure! 280 00:15:33,562 --> 00:15:35,231 'Tis a woman's place, it is, in the kitchen. 281 00:15:35,397 --> 00:15:36,857 You get on into the parlor 282 00:15:37,024 --> 00:15:38,984 and rest your weary bones after your hard day's work. 283 00:15:39,151 --> 00:15:40,361 Are you sure there's nothing I can do? 284 00:15:40,528 --> 00:15:41,737 Sure as the pope's catholic. 285 00:15:41,904 --> 00:15:44,406 Now, be off with you, Nels Oleson. 286 00:15:48,536 --> 00:15:50,037 [Giggles] 287 00:15:50,204 --> 00:15:54,250 ♪ Oh, whistle and I'll come to you, my lad ♪ 288 00:15:54,416 --> 00:15:57,920 ♪ oh, whistle and I'll come to you, my lad ♪ 289 00:15:58,087 --> 00:16:01,715 ♪ tho' father and mother an' a' should go mad ♪ 290 00:16:01,882 --> 00:16:03,425 [Sighs] 291 00:16:07,847 --> 00:16:10,516 Oh, that coffee is delicious! 292 00:16:10,683 --> 00:16:12,143 Irish coffee. 293 00:16:12,309 --> 00:16:14,103 It tastes different than any I've ever had. 294 00:16:14,270 --> 00:16:15,938 It must be the whipped cream. 295 00:16:16,105 --> 00:16:18,899 Not to mention the dram of Irish spirit I added. 296 00:16:19,066 --> 00:16:21,944 Oh, that's the secret ingredient. 297 00:16:22,111 --> 00:16:23,154 Ha ha ha! 298 00:16:23,320 --> 00:16:24,738 Well, my compliments to the chef. 299 00:16:24,905 --> 00:16:26,282 You put in just the right amount 300 00:16:26,448 --> 00:16:27,449 of garlic in the leg of lamb. 301 00:16:27,616 --> 00:16:29,243 A lot of people go overboard on garlic. 302 00:16:29,410 --> 00:16:30,452 I know what you mean, 303 00:16:30,619 --> 00:16:32,746 and you can tell them coming a mile off. 304 00:16:32,913 --> 00:16:33,914 Nels: Yes! 305 00:16:34,081 --> 00:16:35,916 Oh, and the mint sauce was perfect, 306 00:16:36,083 --> 00:16:39,211 delicate but subtle. 307 00:16:39,378 --> 00:16:43,299 Me mother's recipe, god rest her soul. 308 00:16:43,465 --> 00:16:45,676 How do you make it? 309 00:16:45,843 --> 00:16:47,887 Well, you start with fresh mint. 310 00:16:48,053 --> 00:16:50,639 Mind you, it's got to be perfectly fresh. 311 00:16:50,806 --> 00:16:53,309 You chop it up fine, you steep it in hot water, 312 00:16:53,475 --> 00:16:55,436 you add a half a cup of good vinegar, 313 00:16:55,603 --> 00:16:58,647 a very generous addition of old wild honey, 314 00:16:58,814 --> 00:17:01,025 then, you just let it rest on the range 315 00:17:01,192 --> 00:17:02,818 for about an hour before serving. 316 00:17:02,985 --> 00:17:04,570 Wild honey, that's it. 317 00:17:04,737 --> 00:17:06,197 I always use sugar. 318 00:17:09,200 --> 00:17:12,411 Faith and you seem to know a lot about cooking, you do. 319 00:17:12,578 --> 00:17:16,207 Well, I should. I've been doing it all my life. 320 00:17:16,373 --> 00:17:20,878 Ah, then you're not a married man? 321 00:17:21,045 --> 00:17:24,423 Uh...no, no--no, I'm not. 322 00:17:24,590 --> 00:17:28,093 Well, I, uh...I'd better be getting up to my bedroom. 323 00:17:28,260 --> 00:17:30,387 I want to get an early start tomorrow on my rounds. 324 00:17:30,554 --> 00:17:32,181 Uh, what--what's the number of my room? 325 00:17:32,348 --> 00:17:33,682 [Sighs] 326 00:17:33,849 --> 00:17:35,184 Well, with the size of this establishment, 327 00:17:35,351 --> 00:17:37,269 I got no need for numbers. 328 00:17:37,436 --> 00:17:39,396 Just follow your nose to the top of the stairs. 329 00:17:39,563 --> 00:17:41,357 It's the first door on the right. 330 00:17:41,523 --> 00:17:43,025 Nels: Right. 331 00:17:43,192 --> 00:17:46,237 You'll be leaving tomorrow, then? 332 00:17:46,403 --> 00:17:49,365 Well, as a matter of fact, I--I... 333 00:17:49,531 --> 00:17:53,160 I could stay and--while I work the surrounding area, 334 00:17:53,327 --> 00:17:56,538 if you've got the room, of course. 335 00:17:56,705 --> 00:17:58,832 Of course I got the room, man. 336 00:17:58,999 --> 00:18:01,585 Ye have it. Heh! 337 00:18:01,752 --> 00:18:04,380 Hap I'd be to have ye. 338 00:18:04,546 --> 00:18:07,299 You're fine company, you are, Nels Oleson. 339 00:18:07,466 --> 00:18:10,094 Thank you, Molly. 340 00:18:10,261 --> 00:18:11,929 So are you. 341 00:18:15,099 --> 00:18:16,475 Well, good night. 342 00:18:16,642 --> 00:18:19,061 Molly: Good night. Oh... 343 00:18:19,228 --> 00:18:20,396 May the angels of heaven 344 00:18:20,562 --> 00:18:23,023 watch over your sleeping head through the night. 345 00:18:27,152 --> 00:18:28,570 Good night. 346 00:19:15,117 --> 00:19:17,995 Why did you say you weren't married? 347 00:19:30,674 --> 00:19:34,094 Harriet: So, I told Nels that I have this... 348 00:19:34,261 --> 00:19:37,139 Splendid, absolutely unique idea 349 00:19:37,306 --> 00:19:39,141 for expanding the business-- 350 00:19:39,308 --> 00:19:40,642 a wagon store, 351 00:19:40,809 --> 00:19:41,810 the idea being 352 00:19:41,977 --> 00:19:44,730 to take the merchandise to the customer 353 00:19:44,897 --> 00:19:48,442 and to all those poor, unfortunate shut-ins out there in the country 354 00:19:48,609 --> 00:19:50,694 who--who can't possibly get into town. 355 00:19:50,861 --> 00:19:53,238 Sounds like a good idea. 356 00:19:53,405 --> 00:19:54,490 Yes. 357 00:19:54,656 --> 00:19:56,200 Yes, it is, isn't it? 358 00:19:56,367 --> 00:19:58,327 So, I--I put Nels in charge. 359 00:19:58,494 --> 00:20:00,371 You must miss him. 360 00:20:01,622 --> 00:20:03,457 Well, heh... 361 00:20:03,624 --> 00:20:05,709 I must confess, I... 362 00:20:05,876 --> 00:20:08,420 Yes, it gets kind of lonely around here. 363 00:20:08,587 --> 00:20:10,672 Of course, I have the children. 364 00:20:10,839 --> 00:20:15,469 Heh! Well, that isn't quite the same thing, though, is it? 365 00:20:15,636 --> 00:20:17,846 No, it isn't. 366 00:20:18,013 --> 00:20:19,390 Oh... 367 00:20:19,556 --> 00:20:22,393 [Sighs] I have one consolation, though. 368 00:20:22,559 --> 00:20:24,895 Oh? What's that? 369 00:20:25,062 --> 00:20:27,689 Well, he's alone, 370 00:20:27,856 --> 00:20:30,025 and he must be absolutely miserable. 371 00:20:30,192 --> 00:20:32,027 [Laughs] 372 00:20:32,194 --> 00:20:35,656 [Laughs] 373 00:20:35,823 --> 00:20:38,158 Oh, ho ho! Oh, Molly, really, 374 00:20:38,325 --> 00:20:41,495 you tell the funniest stories. 375 00:20:41,662 --> 00:20:43,038 But did you hear this one? 376 00:20:43,205 --> 00:20:44,790 Mike says to pat, "how'd you like 377 00:20:44,957 --> 00:20:46,375 to be buried in a protestant graveyard?" 378 00:20:46,542 --> 00:20:48,794 Says pat, "faith and I'd die first!" 379 00:20:48,961 --> 00:20:52,423 [Laughs] 380 00:20:52,589 --> 00:20:54,508 Don't--oh, no, don't tell any more. 381 00:20:54,675 --> 00:20:57,052 My--my sides ache. Ha ha ha! 382 00:20:57,219 --> 00:20:59,805 All right, then. How about tripping the light fantastic? 383 00:20:59,972 --> 00:21:03,058 Ah...well, all right. 384 00:21:03,225 --> 00:21:04,893 Ha ha. 385 00:21:05,060 --> 00:21:06,895 [Sighs] 386 00:21:07,062 --> 00:21:08,564 [Irish jig playing] 387 00:21:15,863 --> 00:21:17,573 [Giggles] Be my partner, then. 388 00:21:17,739 --> 00:21:19,241 Well, I-- I don't think I can do that. 389 00:21:19,408 --> 00:21:22,494 Oh, sure you can. It's easier than fallin' in a bog. 390 00:21:22,661 --> 00:21:25,080 -Oh? -Come on. 391 00:21:25,247 --> 00:21:29,293 [Both humming] 392 00:21:29,460 --> 00:21:30,586 That's it. 393 00:21:30,752 --> 00:21:31,920 -Give me a little hop. -Hop. 394 00:21:32,087 --> 00:21:33,297 -That's it. -How's that? 395 00:21:33,464 --> 00:21:34,882 Oh, that's great! 396 00:21:35,048 --> 00:21:36,758 Oh, Nels, you're so light on your feet. 397 00:21:36,925 --> 00:21:39,678 -Well, thank you, Molly. -Ha ha ha, ah! 398 00:21:39,845 --> 00:21:42,181 I am going to do a little turn under your arm now. 399 00:21:42,347 --> 00:21:43,765 Just keep doing that. 400 00:21:43,932 --> 00:21:45,726 -Oh, yeah! -That's good. 401 00:21:45,893 --> 00:21:49,104 -I'm going to try it now. -OK, all right. 402 00:21:49,271 --> 00:21:50,939 Oh, Nels, 403 00:21:51,106 --> 00:21:52,274 you're just so wonderful. 404 00:21:52,441 --> 00:21:54,693 Oh, well, I've got a good teacher. 405 00:21:54,860 --> 00:21:56,862 Oh, ha ha! 406 00:21:57,029 --> 00:21:58,530 This is wonderful, I... 407 00:21:58,697 --> 00:22:00,616 Nels: I never thought I'd be doing a-- 408 00:22:00,782 --> 00:22:01,825 what do they call this? 409 00:22:01,992 --> 00:22:03,118 Molly: This is the jig. 410 00:22:03,285 --> 00:22:04,369 Nels: Is this the jig? 411 00:22:04,536 --> 00:22:06,788 Oh, oh, ho ho. 412 00:22:06,955 --> 00:22:08,665 Oh, my back. 413 00:22:08,832 --> 00:22:11,251 This--I'm much too old for this sort of thing. 414 00:22:11,418 --> 00:22:14,004 Oh, will you stop blathering about being old! 415 00:22:14,171 --> 00:22:15,297 Sure and listening to you is enough 416 00:22:15,464 --> 00:22:17,966 to make a Saint say his prayers backwards! 417 00:22:18,133 --> 00:22:20,385 You're a bit more mature than me, for cert, 418 00:22:20,552 --> 00:22:22,304 but it's better than those callow young buckoes 419 00:22:22,471 --> 00:22:25,474 who come shenaniganing round after me. 420 00:22:25,641 --> 00:22:29,478 What's more, Nels, you don't look old to me. 421 00:22:29,645 --> 00:22:32,356 Remember, man, you're only as old as you feel. 422 00:22:35,484 --> 00:22:38,779 For that, Molly Reardon, you get a kiss. 423 00:22:48,372 --> 00:22:50,249 You know what I'm going to do? 424 00:22:50,415 --> 00:22:51,708 I'm going to hit the hay. 425 00:22:51,875 --> 00:22:54,002 I want to get an early start tomorrow 426 00:22:54,169 --> 00:22:56,463 for walnut grove, you know. 427 00:22:56,630 --> 00:23:00,217 Ah, will you be coming back this way? 428 00:23:00,384 --> 00:23:03,303 Yes, I'll be back. 429 00:23:03,470 --> 00:23:05,180 When will that be? 430 00:23:05,347 --> 00:23:07,391 Soon. 431 00:23:07,558 --> 00:23:11,979 Think I'll take a hot bath before I turn in. 432 00:23:12,145 --> 00:23:15,857 I like that in a man, cleanliness. 433 00:23:16,024 --> 00:23:17,442 Next to godliness, they say. 434 00:23:17,609 --> 00:23:18,694 Mmm. 435 00:23:18,860 --> 00:23:19,903 Good night. 436 00:23:20,070 --> 00:23:21,071 Good night, Nels. 437 00:23:21,238 --> 00:23:22,739 I'll see you in the morning 438 00:23:22,906 --> 00:23:24,658 with a rib-sticking breakfast. 439 00:23:24,825 --> 00:23:26,827 Oh, that'll be good. 440 00:23:26,994 --> 00:23:29,079 [Nels groans] 441 00:23:59,651 --> 00:24:01,445 Come again sometime. 442 00:24:09,620 --> 00:24:11,747 Mother! 443 00:24:11,913 --> 00:24:13,457 Father's coming! 444 00:24:15,292 --> 00:24:17,127 Father's coming! 445 00:24:21,840 --> 00:24:23,175 Harriet: Oh, Nels! 446 00:24:23,342 --> 00:24:25,135 Oh, oh, Nels! 447 00:24:25,302 --> 00:24:28,221 Oh, I'm so glad to see you! 448 00:24:28,388 --> 00:24:29,431 And so are the children. 449 00:24:29,598 --> 00:24:30,766 Aren't you, Willie? Willie? 450 00:24:30,932 --> 00:24:31,975 I guess so. 451 00:24:32,142 --> 00:24:33,935 Ma hid the candy jars. 452 00:24:34,102 --> 00:24:36,855 But at least we won't have to be eating cold cuts anymore. 453 00:24:37,022 --> 00:24:38,523 Will you cook supper for me tonight, father? 454 00:24:38,690 --> 00:24:39,733 Well, I-- 455 00:24:39,900 --> 00:24:41,234 of course he will. 456 00:24:41,401 --> 00:24:45,739 Oh, Nels, may we have a nice pork roast? 457 00:24:45,906 --> 00:24:47,324 Well, we'll see. 458 00:24:47,491 --> 00:24:51,411 I've got to take care of the horse first. 459 00:24:51,578 --> 00:24:53,205 [Sighs] 460 00:25:06,968 --> 00:25:08,762 I missed you, Nels. 461 00:25:11,473 --> 00:25:13,183 Did you miss me? 462 00:25:13,350 --> 00:25:14,643 Well, I was awfully busy, Harriet. 463 00:25:14,810 --> 00:25:19,856 I really didn't have much time to think about it. 464 00:25:20,023 --> 00:25:22,317 I wish you didn't have to go out again. 465 00:25:22,484 --> 00:25:24,986 Well, I got to go. Business is good. 466 00:25:25,153 --> 00:25:27,030 I want to keep it going, 467 00:25:27,197 --> 00:25:29,324 keep it growing. 468 00:25:31,201 --> 00:25:32,744 When will you be leaving? 469 00:25:32,911 --> 00:25:35,539 -Day after tomorrow. -That soon? 470 00:25:39,668 --> 00:25:43,004 Uh, how long will you be gone this time? 471 00:25:43,171 --> 00:25:44,673 Well, I'll be taking a larger stock, 472 00:25:44,840 --> 00:25:48,218 so I'll be out longer. 473 00:25:48,385 --> 00:25:51,513 It's been a very long day, Harriet. 474 00:25:51,680 --> 00:25:54,307 Good night. 475 00:25:54,474 --> 00:25:56,685 Good night, Nels. 476 00:26:11,700 --> 00:26:13,201 Harriet: I just don't understand 477 00:26:13,368 --> 00:26:15,704 why you're dressed like that. 478 00:26:15,871 --> 00:26:18,081 I mean, it certainly doesn't look very merchant-like. 479 00:26:18,248 --> 00:26:20,876 Well, I'm not a merchant anymore. You are, remember, Harriet? 480 00:26:21,042 --> 00:26:22,961 I'm just an itinerant peddler. 481 00:26:23,128 --> 00:26:24,546 Besides, it looks good for my customers, 482 00:26:24,713 --> 00:26:26,715 and it--it's very comfortable. 483 00:26:26,882 --> 00:26:28,258 Good-bye. 484 00:26:28,425 --> 00:26:30,844 Nels...um... 485 00:26:31,011 --> 00:26:34,139 Where can I contact you in case there's an emergency? 486 00:26:34,306 --> 00:26:36,141 The boardinghouse in Tracy. 487 00:26:36,308 --> 00:26:38,393 Well, what's the name of it? 488 00:26:38,560 --> 00:26:40,228 Well, there's only one. 489 00:26:40,395 --> 00:26:42,355 It's my home base. It's very centrally located 490 00:26:42,522 --> 00:26:44,524 to all the rest of the township. 491 00:27:21,102 --> 00:27:23,438 Hey, here you go. How do you like these? 492 00:27:23,605 --> 00:27:25,565 OK? Heh heh, fine. 493 00:28:20,078 --> 00:28:21,329 Good morning, Charles. 494 00:28:21,496 --> 00:28:23,498 -Good morning, Mrs. Oleson. -What can I do for you? 495 00:28:23,665 --> 00:28:25,458 I need some pipe tobacco for the road. 496 00:28:25,625 --> 00:28:26,960 Oh, where are you off to? 497 00:28:27,127 --> 00:28:28,837 Taking a grain shipment to Balaton. 498 00:28:29,004 --> 00:28:30,422 Nels still working out of Tracy? 499 00:28:30,589 --> 00:28:31,548 Yes. 500 00:28:31,715 --> 00:28:33,383 When do you expect him back? 501 00:28:33,550 --> 00:28:36,887 I don't know. He's been gone 10 days. Haven't heard from him. 502 00:28:37,053 --> 00:28:39,139 Yeah, probably pretty busy with that wagon store. 503 00:28:39,306 --> 00:28:40,932 Bet he misses the family. 504 00:28:41,099 --> 00:28:42,350 I suppose. 505 00:28:42,517 --> 00:28:44,978 Yeah, I tell you what, why don't I stop there 506 00:28:45,145 --> 00:28:48,940 on the way back from Balaton, look in on him? 507 00:28:49,107 --> 00:28:51,610 Oh, I think he'd like that, Charles. 508 00:28:51,776 --> 00:28:53,862 All right. You got any messages for him? 509 00:28:54,029 --> 00:28:57,657 Well, just tell him that I love him. 510 00:28:57,824 --> 00:28:59,576 All right. Have a nice day. 511 00:28:59,743 --> 00:29:01,786 All right. 512 00:29:15,967 --> 00:29:18,219 [Dog barking] 513 00:29:39,407 --> 00:29:41,076 Molly: When will I be seeing you again, love? 514 00:29:41,242 --> 00:29:43,161 Man: Soon, me darling. I'll be in to town 515 00:29:43,328 --> 00:29:47,374 next week to sell me spuds at the market. 516 00:29:47,540 --> 00:29:48,792 Give us a kiss, me darling, 517 00:29:48,959 --> 00:29:50,835 and I'll be off and away. 518 00:29:51,002 --> 00:29:53,672 -Take care of yourself. -Aye. 519 00:29:53,838 --> 00:29:56,967 [Door opens, closes] 520 00:31:02,323 --> 00:31:04,534 [Dog barking] 521 00:31:14,294 --> 00:31:16,004 -Good evening, Molly. -Oh! 522 00:31:16,171 --> 00:31:17,338 Oh, glory be, Nels. 523 00:31:17,505 --> 00:31:19,591 You gave me such a start, you did. 524 00:31:19,758 --> 00:31:23,094 Sure and I wasn't expecting you for another hour or two. 525 00:31:23,261 --> 00:31:25,138 Well, I thought I'd quit early today. 526 00:31:25,305 --> 00:31:26,890 I, um... 527 00:31:27,057 --> 00:31:29,559 I have a present for you. 528 00:31:29,726 --> 00:31:32,353 Whatever for? 'Taint my birthday. 529 00:31:32,520 --> 00:31:36,024 It's just to show you my appreciation 530 00:31:36,191 --> 00:31:39,194 for making me feel so at home here. 531 00:31:39,360 --> 00:31:41,529 Ah, bless you, Nels. 532 00:31:41,696 --> 00:31:43,698 You didn't have to gift me for that. 533 00:31:43,865 --> 00:31:48,078 It was me pleasure. What is it you got? 534 00:31:49,370 --> 00:31:50,997 Look, see. 535 00:31:54,292 --> 00:31:55,293 [Gasps] 536 00:31:55,460 --> 00:31:58,046 Oh, by the beard of Moses and the prophet. 537 00:31:58,213 --> 00:32:00,298 A cameo! 538 00:32:00,465 --> 00:32:03,343 Oh, it's such a grand and gorgeous one. 539 00:32:04,719 --> 00:32:07,222 Thank you, Nels Oleson. 540 00:32:08,431 --> 00:32:10,683 You're a lovely man, you are. 541 00:32:10,850 --> 00:32:12,310 Oh... 542 00:32:12,477 --> 00:32:14,813 [Door opens, closes] 543 00:32:17,899 --> 00:32:20,110 Molly: Oh! 544 00:32:21,444 --> 00:32:25,031 I'm sorry. The sign out front said "walk in." 545 00:32:25,198 --> 00:32:27,408 Well, the sign is right, and you're right, 546 00:32:27,575 --> 00:32:29,577 so what can I do for you? 547 00:32:29,744 --> 00:32:32,455 Charles: Well, I was thinking about renting a room, but... 548 00:32:32,622 --> 00:32:34,833 It's still pretty early. I'll just press on for home. 549 00:32:34,999 --> 00:32:37,585 Changed my mind. I'm sorry. 550 00:32:40,088 --> 00:32:41,923 [Door opens, closes] 551 00:32:42,090 --> 00:32:43,967 That's a strange one. 552 00:32:47,178 --> 00:32:50,431 Where were we afore? 553 00:32:50,598 --> 00:32:54,144 What is it, man? You act as if you've seen a ghost. 554 00:32:54,310 --> 00:32:56,855 Just a headache. 555 00:32:57,021 --> 00:32:58,565 Probably starving, you are, 556 00:32:58,731 --> 00:33:01,526 and I'll be after setting a table for you. 557 00:33:01,693 --> 00:33:03,153 [Sighs] 558 00:33:32,557 --> 00:33:33,558 Charles. 559 00:33:33,725 --> 00:33:35,101 How you doing, Nels? 560 00:33:35,268 --> 00:33:39,063 Uh, about yesterday, I, uh, I wanted to explain. 561 00:33:39,230 --> 00:33:41,816 You don't owe me any explanation. 562 00:33:41,983 --> 00:33:44,194 Well, what-- what you saw-- 563 00:33:44,360 --> 00:33:46,070 what--what happened between me and the girl, 564 00:33:46,237 --> 00:33:48,448 I don't want Harriet to know. 565 00:33:50,033 --> 00:33:54,370 Whatever happened is between you and Harriet and the girl. 566 00:33:54,537 --> 00:33:56,164 Her name is Molly, Molly Reardon. 567 00:33:56,331 --> 00:33:58,082 She runs the rooming house. 568 00:33:58,249 --> 00:34:01,878 She's really a lovely girl, Charles, in every way. 569 00:34:02,045 --> 00:34:04,088 We--we enjoy each other's company. 570 00:34:04,255 --> 00:34:07,800 She makes me laugh like I haven't laughed in years, 571 00:34:07,967 --> 00:34:12,263 and, most important, she makes me feel young again. 572 00:34:13,556 --> 00:34:16,392 I love Harriet, but... 573 00:34:16,559 --> 00:34:19,020 I don't know. I'm... 574 00:34:19,187 --> 00:34:20,772 I'm all mixed up. 575 00:34:20,939 --> 00:34:24,108 I need some time to work it out. 576 00:34:24,275 --> 00:34:27,195 Can you understand anything that I've said to you? 577 00:34:29,364 --> 00:34:32,325 I really don't think it's up to me to understand. 578 00:34:34,911 --> 00:34:37,038 Yeah, you're right. 579 00:34:37,205 --> 00:34:38,957 How can I expect anybody else to understand 580 00:34:39,123 --> 00:34:41,668 when I don't understand myself? 581 00:35:18,162 --> 00:35:19,914 Well, there's no doubt about it. 582 00:35:20,081 --> 00:35:23,543 The wagon store is showing a very nice profit. 583 00:35:23,710 --> 00:35:27,046 I've actually been considering expanding, 584 00:35:27,213 --> 00:35:29,048 covering more territory. 585 00:35:29,215 --> 00:35:30,550 [Counting softly] 586 00:35:30,717 --> 00:35:35,096 My, my, my. You're hardly home as it is. 587 00:35:35,263 --> 00:35:36,514 Well, you have to make sacrifices 588 00:35:36,681 --> 00:35:37,807 sometimes in business. 589 00:35:37,974 --> 00:35:39,559 Hmm, uh-huh. 590 00:35:45,606 --> 00:35:47,317 Huh. 591 00:35:48,776 --> 00:35:51,821 Nels, did you sell a cameo? 592 00:35:51,988 --> 00:35:56,159 Uh...no, no, I don't think so. 593 00:35:56,326 --> 00:35:58,286 Oh. One's missing. 594 00:35:58,453 --> 00:36:00,413 One of the very expensive ones, too. 595 00:36:00,580 --> 00:36:02,957 Uh, are you sure? 596 00:36:03,124 --> 00:36:04,876 Yes. 597 00:36:05,043 --> 00:36:07,462 I've checked it and double-checked it now. 598 00:36:07,628 --> 00:36:11,174 Well, um, maybe I lost it. 599 00:36:15,094 --> 00:36:18,765 Well, I guess those things happen when you're on the road. 600 00:36:30,818 --> 00:36:33,029 What in the world is that? 601 00:36:33,196 --> 00:36:35,031 What do you think it is? 602 00:36:35,198 --> 00:36:36,866 It's a hairpiece. 603 00:36:37,033 --> 00:36:39,494 A--a hairpiece? 604 00:36:41,204 --> 00:36:44,832 Ha ha ha, oh, Nels, ha ha ha! 605 00:36:44,999 --> 00:36:46,376 It looks like a dead squirrel. 606 00:36:46,542 --> 00:36:49,170 A man has to look his best when he is on the road! 607 00:36:49,337 --> 00:36:50,505 Harriet: Well... 608 00:36:50,671 --> 00:36:51,839 I'd say if you want to look your best, 609 00:36:52,006 --> 00:36:56,260 you better Bury that thing! Ha ha ha! 610 00:36:56,427 --> 00:37:00,223 Oh, Nels, makes you look like an old fool. 611 00:37:01,474 --> 00:37:04,102 Leave it to you to say the cruel and cutting thing. 612 00:37:04,268 --> 00:37:05,728 Well, it's the truth. 613 00:37:05,895 --> 00:37:07,563 Well, I don't want to hear the truth, 614 00:37:07,730 --> 00:37:09,899 not your version of it, anyway. 615 00:37:10,066 --> 00:37:11,567 Good-bye, Harriet. 616 00:37:11,734 --> 00:37:13,945 Nels! 617 00:37:14,112 --> 00:37:16,197 When will you be back? 618 00:37:16,364 --> 00:37:19,033 I don't know when... 619 00:37:19,200 --> 00:37:21,577 Or if I'll be back. 620 00:37:43,724 --> 00:37:45,852 Molly: You're looking fit, da. 621 00:37:46,018 --> 00:37:49,564 Man: You're looking grand and darling yourself, I tell you. 622 00:37:49,730 --> 00:37:51,899 Molly: You're so full of the blarney. 623 00:37:52,066 --> 00:37:54,485 Man: I hope you're keeping up with-- 624 00:37:54,652 --> 00:37:56,070 Nels? I want you to meet-- 625 00:37:56,237 --> 00:37:58,072 I've got some paperwork upstairs I have to take care of. 626 00:37:58,239 --> 00:37:59,740 Can't it wait? Supper will be ready 627 00:37:59,907 --> 00:38:01,075 in two shakes of a lamb's tail. 628 00:38:01,242 --> 00:38:03,119 I'm not hungry. 629 00:38:03,286 --> 00:38:05,788 That's a sourpuss if I ever saw one. 630 00:38:05,955 --> 00:38:09,542 Sure and he's not like that at all, at all. 631 00:38:15,673 --> 00:38:17,175 [Knock on door] 632 00:38:17,341 --> 00:38:19,051 Yes? 633 00:38:20,470 --> 00:38:22,930 What's after getting into you, Nels? 634 00:38:23,097 --> 00:38:24,974 Just had a hard day. 635 00:38:25,141 --> 00:38:27,059 Well, you left in such a huff. 636 00:38:27,226 --> 00:38:28,436 Well, I thought... 637 00:38:28,603 --> 00:38:32,273 Thought maybe you wanted to be alone with, uh, him. 638 00:38:32,440 --> 00:38:34,358 Glory be to the shamrocks. 639 00:38:34,525 --> 00:38:37,904 Why should I be wanting to be alone with me da? 640 00:38:39,822 --> 00:38:41,115 He--he's your father? 641 00:38:41,282 --> 00:38:42,950 Himself, Dan Reardon. 642 00:38:43,117 --> 00:38:44,827 He comes here regular. 643 00:38:44,994 --> 00:38:47,371 Oh! 644 00:38:47,538 --> 00:38:49,207 Oh, ha! 645 00:38:49,373 --> 00:38:52,376 Your favorite dishes are getting cold downstairs, too. 646 00:38:52,543 --> 00:38:55,421 Well, in that case, I'll be right down. 647 00:38:55,588 --> 00:38:57,673 Good. 648 00:39:17,735 --> 00:39:20,029 [Irish jig playing] 649 00:39:25,952 --> 00:39:27,662 Up and have a whirl with me! 650 00:39:27,828 --> 00:39:28,996 Ah, every time I come, 651 00:39:29,163 --> 00:39:30,498 it's nothing but jigging she wants. 652 00:39:30,665 --> 00:39:32,250 Aye, but it's a rare day to shake a leg anymore. 653 00:39:32,416 --> 00:39:35,211 Ah, come on, then. We'll have a go of it. 654 00:39:46,722 --> 00:39:48,724 -Ha ha ha! -No, that's enough already. 655 00:39:48,891 --> 00:39:50,685 OK, I'm beginning to strive. 656 00:39:50,851 --> 00:39:51,852 You were very good. 657 00:39:52,019 --> 00:39:55,940 Ah, used to be, but buckoes our age 658 00:39:56,107 --> 00:39:57,817 can't keep up with the young lassies. 659 00:39:57,984 --> 00:39:59,610 Ah, sure and it's all in your mind. 660 00:39:59,777 --> 00:40:03,531 It's in me bones. I won't be able to move 'em for a week. 661 00:40:03,698 --> 00:40:05,241 I'd better be getting on home 662 00:40:05,408 --> 00:40:07,785 while I can still navigate the night. 663 00:40:07,952 --> 00:40:10,121 It's been a charm meeting you, Nels. 664 00:40:10,288 --> 00:40:13,708 I suppose you'll soon be in the arms of Morpheus, too. 665 00:40:13,874 --> 00:40:16,210 Time catches up with us all. 666 00:40:16,377 --> 00:40:17,712 Good night, darling. 667 00:40:17,878 --> 00:40:19,547 I'll find me own way out. 668 00:40:19,714 --> 00:40:21,549 Molly: Night. 669 00:40:21,716 --> 00:40:24,885 [Door opens, closes] 670 00:40:29,974 --> 00:40:32,101 [Music stops] 671 00:40:34,061 --> 00:40:36,314 I wanted you to meet my da, you know? 672 00:40:36,480 --> 00:40:37,523 Oh? 673 00:40:37,690 --> 00:40:41,444 Well, now that you know each other, 674 00:40:41,611 --> 00:40:42,903 'twill be easier in the happy event 675 00:40:43,070 --> 00:40:46,699 you get around to asking for me hand. 676 00:40:48,034 --> 00:40:49,869 What is it, then? 677 00:40:50,036 --> 00:40:52,163 Cat got your tongue? 678 00:40:54,957 --> 00:40:57,293 I can't marry you, Molly. 679 00:40:58,461 --> 00:40:59,920 What? 680 00:41:00,087 --> 00:41:01,631 Why not? 681 00:41:04,884 --> 00:41:06,927 Well, first of all... 682 00:41:07,094 --> 00:41:08,929 You've already got a father. 683 00:41:09,096 --> 00:41:11,307 You don't need another. 684 00:41:14,060 --> 00:41:16,646 I hardly consider you my father. 685 00:41:17,938 --> 00:41:21,817 Perhaps not consciously, but, um... 686 00:41:21,984 --> 00:41:25,780 I don't think what you feel for me is--is the same 687 00:41:25,946 --> 00:41:28,157 as what a wife feels for her husband. 688 00:41:28,324 --> 00:41:31,952 I don't understand you, Nels. 689 00:41:32,119 --> 00:41:33,621 I love you. 690 00:41:33,788 --> 00:41:36,666 I'm flattered, Molly, 691 00:41:36,832 --> 00:41:39,627 and honored... 692 00:41:39,794 --> 00:41:41,962 But I think one day, 693 00:41:42,129 --> 00:41:44,674 you'll find that I'm right. 694 00:41:48,135 --> 00:41:50,137 I don't believe that. 695 00:41:50,304 --> 00:41:53,224 Molly... 696 00:41:53,391 --> 00:41:56,060 I'm already married. 697 00:42:00,856 --> 00:42:03,776 I'm sorry I lied to you. 698 00:42:03,943 --> 00:42:08,572 I do care for you, Molly, very much, but... 699 00:42:10,908 --> 00:42:13,953 But what, Nels? 700 00:42:14,120 --> 00:42:17,373 [Sighs] I wish I knew. 701 00:42:20,167 --> 00:42:23,212 I'm just a silly old man, I guess. 702 00:42:26,048 --> 00:42:30,386 I'll...I'll be leaving first thing in the morning. 703 00:42:35,850 --> 00:42:37,643 Good-bye, Molly. 704 00:42:53,200 --> 00:42:54,910 Willie, I told you to go to your room. 705 00:42:55,077 --> 00:42:57,747 Why do I have to go to my room? I didn't do anything. 706 00:42:57,913 --> 00:42:59,832 Because I want to be alone with your father. 707 00:42:59,999 --> 00:43:01,000 What for? 708 00:43:01,167 --> 00:43:02,752 You wouldn't understand. 709 00:43:02,918 --> 00:43:04,587 Well, he's not here yet anyway. 710 00:43:04,754 --> 00:43:05,796 Well, he will be. 711 00:43:05,963 --> 00:43:07,882 His telegram said to expect him at 7:00. 712 00:43:08,048 --> 00:43:09,175 Your father's always punctual. 713 00:43:09,341 --> 00:43:11,260 Go to your room. Hurry up. 714 00:43:11,427 --> 00:43:13,429 Oh, my. 715 00:43:14,597 --> 00:43:17,016 [Wagon Springs squeak] 716 00:43:34,533 --> 00:43:36,327 Welcome home, Nels. 717 00:43:37,578 --> 00:43:39,497 Hello, Harriet. 718 00:43:48,297 --> 00:43:50,966 Oh, you have a new suit. 719 00:43:51,133 --> 00:43:53,260 Yes. 720 00:43:53,427 --> 00:43:55,554 I like it. 721 00:43:58,390 --> 00:44:01,519 You look very handsome, Nels. 722 00:44:01,685 --> 00:44:04,438 Well, thank you. 723 00:44:05,689 --> 00:44:07,817 You look very nice. 724 00:44:09,109 --> 00:44:11,612 Oh, heh heh! 725 00:44:11,779 --> 00:44:13,614 Thank you. 726 00:44:13,781 --> 00:44:16,867 I wanted to... 727 00:44:17,034 --> 00:44:19,537 Especially for you. 728 00:44:23,624 --> 00:44:26,168 Harriet: Uh, well... 729 00:44:26,335 --> 00:44:28,546 Make yourself comfortable. 730 00:44:30,464 --> 00:44:31,799 Uh... 731 00:44:31,966 --> 00:44:37,304 Oh, I...I got some Sherry for you. 732 00:44:41,267 --> 00:44:46,063 Um, I'll put supper on the table. Ha ha! 733 00:44:46,230 --> 00:44:48,315 Thank you. 734 00:44:57,032 --> 00:44:59,034 All right, Nels. 735 00:44:59,201 --> 00:45:01,370 Supper is served. 736 00:45:03,747 --> 00:45:05,833 Here, sit at the head of the table. 737 00:45:06,000 --> 00:45:08,127 Thank you. 738 00:45:10,754 --> 00:45:13,090 I--I thought it would be romantic 739 00:45:13,257 --> 00:45:16,385 if we ate by candlelight. 740 00:45:16,552 --> 00:45:17,595 Yes. 741 00:45:17,761 --> 00:45:20,306 And...I made a roast. 742 00:45:20,472 --> 00:45:22,182 [Chuckles] 743 00:45:23,392 --> 00:45:24,518 Looks delicious. 744 00:45:24,685 --> 00:45:26,979 Yes. Heh! 745 00:45:28,188 --> 00:45:30,149 Ah. 746 00:45:30,316 --> 00:45:32,276 [Straining] 747 00:45:45,247 --> 00:45:47,166 Oh, no! 748 00:45:47,333 --> 00:45:49,835 [Crying] 749 00:45:52,546 --> 00:45:56,717 I wanted it to be so nice for you. 750 00:45:56,884 --> 00:45:59,136 I love you, Nels. 751 00:45:59,303 --> 00:46:03,474 I wanted it to be perfect. 752 00:46:03,641 --> 00:46:08,228 And I did it by the book, too. 753 00:46:08,395 --> 00:46:10,856 [Laughing] 754 00:46:16,570 --> 00:46:19,073 What's so funny? 755 00:46:19,239 --> 00:46:20,908 Don't you see? 756 00:46:21,075 --> 00:46:23,327 My place is in the kitchen, 757 00:46:23,494 --> 00:46:26,080 unless you want us all to starve to death. 758 00:46:26,246 --> 00:46:28,457 Ha ha ha! 759 00:46:28,624 --> 00:46:30,709 Look, nobody forced me to cook. 760 00:46:30,876 --> 00:46:34,463 I did it because I enjoy it. 761 00:46:35,589 --> 00:46:37,299 [Laughing] 762 00:46:40,511 --> 00:46:42,846 And I hate it. 763 00:46:43,013 --> 00:46:45,766 So what? The important thing is that you tried. 764 00:46:45,933 --> 00:46:48,268 It doesn't make any difference whether it worked out or not. 765 00:46:48,435 --> 00:46:50,980 No? No? You're not mad at me? 766 00:46:51,146 --> 00:46:52,272 No, of course not. 767 00:46:52,439 --> 00:46:53,774 Oh, Nels! 768 00:46:53,941 --> 00:46:56,443 Ha ha ha! 769 00:46:56,610 --> 00:46:59,279 Oh... 770 00:46:59,446 --> 00:47:00,614 You must be hungry, 771 00:47:00,781 --> 00:47:02,616 and we don't have anything for supper. 772 00:47:02,783 --> 00:47:05,119 Oh, I'm not hungry. 773 00:47:05,285 --> 00:47:07,496 You know, what I'd much rather do is... 774 00:47:07,663 --> 00:47:10,624 To take a nice walk in the night air, 775 00:47:10,791 --> 00:47:13,335 just the two of us, like we used to. 776 00:47:13,502 --> 00:47:15,295 -Hi, pa. -Hey, Willie! 777 00:47:15,462 --> 00:47:17,506 Hey, a roast, can I have some? 778 00:47:17,673 --> 00:47:20,634 Well, why not? Help yourself. 779 00:47:20,801 --> 00:47:21,844 [Laughing] 780 00:47:22,011 --> 00:47:24,054 Gee, thanks! 781 00:47:24,221 --> 00:47:26,348 Nels: Shall we? 782 00:47:31,061 --> 00:47:32,521 Nels: There you go. 783 00:47:32,688 --> 00:47:34,732 Harriet: Oh... 784 00:47:34,898 --> 00:47:38,819 Oh, Nels, I still feel so bad about that roast. 785 00:47:38,986 --> 00:47:40,112 And you must be starving. 786 00:47:40,279 --> 00:47:41,488 No, I'm fine, really. 787 00:47:41,655 --> 00:47:43,240 Besides, what choice do I have? 788 00:47:43,407 --> 00:47:45,534 The only other place to eat in town is Nellie's, 789 00:47:45,701 --> 00:47:47,494 and I'm certainly not going there. 790 00:47:47,661 --> 00:47:50,164 Ha ha ha! Me, neither! 791 00:47:50,330 --> 00:47:52,082 [Giggling] 54659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.