All language subtitles for Le vergini di Roma (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,747 --> 00:02:03,950 No ano 476 a jovem Republica Romana estava lutando por sua independência 2 00:02:05,440 --> 00:02:08,190 e em guerra contra a coalizão formada por 3 00:02:09,160 --> 00:02:11,510 PORCENNA, chefe dos etruscos e seus aliados, 4 00:02:12,480 --> 00:02:14,680 STAVROS à frente dos mercenários gregos e 5 00:02:15,280 --> 00:02:17,680 DRUSCO capitão de uma horda de bárbaros. 6 00:02:19,000 --> 00:02:21,400 Comandados por HORACIO COCLES, os romanos se preparavam 7 00:02:22,042 --> 00:02:25,399 para combater a última batalha na ponte Sublicius. 8 00:02:55,087 --> 00:02:56,063 Tudo certo. 9 00:02:56,064 --> 00:02:57,945 Ah, aí está você. 10 00:02:58,500 --> 00:02:59,858 Boa sorte. 11 00:03:13,638 --> 00:03:17,521 Horacio planeja a estratégia até o último detalhe, 12 00:03:17,522 --> 00:03:21,290 se deita no cobertor e dorme o sono dos justos. 13 00:03:21,291 --> 00:03:23,063 Olhe para ele! 14 00:03:23,064 --> 00:03:26,538 É claro que só fecha um olho porque só tem um. 15 00:03:26,539 --> 00:03:28,783 Mas em algum momento você tem que acordá-lo. 16 00:03:28,784 --> 00:03:31,919 Os bárbaros estão por trás de nós, agora, 17 00:03:31,920 --> 00:03:34,544 se a guerra se virar contra os etruscos nas montanhas, 18 00:03:34,545 --> 00:03:37,432 a cavalaria entrará para ajudar. 19 00:03:37,433 --> 00:03:41,306 A poeira da cavalaria aparecerá um pouco ao norte 20 00:03:41,307 --> 00:03:44,424 por trás da colina, se a poeira vier de lá, 21 00:03:44,425 --> 00:03:47,122 eu deixo ele dormir. Por outro lado, se 22 00:03:47,123 --> 00:03:50,050 os etruscos vencerem a batalha, não precisarão dos bárbaros, 23 00:03:50,051 --> 00:03:53,518 virão em massa para atacar a ponte e invadir Roma. 24 00:03:53,519 --> 00:03:55,668 A estratégia vem direto sobre a minha cabeça. 25 00:03:55,669 --> 00:03:56,517 É a minha vida. 26 00:03:59,200 --> 00:04:00,445 Lá vem a cavalaria! 27 00:04:02,000 --> 00:04:04,397 -Horatio! -Sim, eu já vi. 28 00:04:11,000 --> 00:04:11,952 Em seus postos. 29 00:04:11,953 --> 00:04:14,179 Estão vindo para cá. 30 00:04:40,459 --> 00:04:42,174 Agora prestem atenção. 31 00:04:43,400 --> 00:04:46,700 Protejam-se atrás dos escudos até que eles cheguem perto. 32 00:04:46,701 --> 00:04:48,870 Não precisam se preocupar com as lanças. 33 00:04:50,200 --> 00:04:52,955 Um romano pode ser herói se morrer no fim da batalha. 34 00:04:52,956 --> 00:04:56,859 Mas se morrer no primeiro embate, é um idiota. 35 00:05:01,253 --> 00:05:03,836 Use o capacete direito, soldado. 36 00:05:05,732 --> 00:05:07,041 Ouçam com atenção. 37 00:05:09,608 --> 00:05:11,433 Se não conseguirmos segurá-los, destruiremos a ponte. 38 00:05:12,500 --> 00:05:13,649 O sinal. 39 00:05:16,291 --> 00:05:17,743 Vamos! 40 00:05:23,284 --> 00:05:24,319 Em seus postos! 41 00:05:24,320 --> 00:05:26,187 E fiquem cobertos. 42 00:05:26,700 --> 00:05:27,889 Decurião! 43 00:05:27,890 --> 00:05:30,609 Você é o romano mais sujo de todos. 44 00:05:30,610 --> 00:05:32,388 Nesse exército eu quero pés limpos. 45 00:05:32,389 --> 00:05:34,868 -Em uma hora estaremos mortos. -Vá lavá-los 46 00:09:18,400 --> 00:09:19,411 Lá está ele. 47 00:09:19,412 --> 00:09:21,812 Não, ele não vai gostar, quer ser morto por mim. 48 00:09:21,813 --> 00:09:22,684 Horacio! 49 00:09:22,685 --> 00:09:25,403 Vou tirar a sua vida com prazer, bárbaro. 50 00:09:33,246 --> 00:09:34,398 Por pouco! 51 00:10:37,658 --> 00:10:39,734 Alto! 52 00:10:39,735 --> 00:10:42,089 Levem os cavalos para o rio! 53 00:11:02,726 --> 00:11:04,903 Cumpri suas ordens, Porcenna, 54 00:11:06,006 --> 00:11:07,708 mas paramos no rio. 55 00:11:07,709 --> 00:11:09,635 Eles destruíram a ponte. 56 00:11:09,636 --> 00:11:12,535 Não importa. A vitória é total. 57 00:11:12,536 --> 00:11:14,425 Como total? 58 00:11:14,426 --> 00:11:18,016 A ação deles nos privou do sucesso. 59 00:11:18,017 --> 00:11:21,382 Do seu sucesso, Stavros. 60 00:11:21,383 --> 00:11:23,885 Meu sucesso é a paz. 61 00:11:27,060 --> 00:11:28,841 Drusco, você que é nosso aliado, 62 00:11:28,842 --> 00:11:31,406 qual a sua opinião? 63 00:11:31,407 --> 00:11:34,818 E voce tambem, Rasmal, é o segundo em comando. 64 00:11:34,819 --> 00:11:37,888 O que vocês dois pensam? 65 00:11:37,889 --> 00:11:40,078 Seguimos ordens de Porcenna, é o bastante. 66 00:11:40,079 --> 00:11:42,119 Veja aqueles prisioneiros romanos. 67 00:11:42,120 --> 00:11:45,407 Um bom lote de escravos. 68 00:11:45,408 --> 00:11:49,837 Se houver músicos, separe, Porcenna vai devolve-los para Roma. 69 00:11:49,838 --> 00:11:52,075 A todos? 70 00:11:55,000 --> 00:11:56,666 Homens válidos também? 71 00:11:56,667 --> 00:11:59,687 Homens que podem voltar a nos combater? 72 00:12:01,000 --> 00:12:02,901 Você devia ter nos consultado sobre isso. 73 00:12:02,902 --> 00:12:04,247 Porque? É pura insanidade. 74 00:12:04,248 --> 00:12:06,201 São minhas ordens. 75 00:12:07,200 --> 00:12:10,303 A confederação etrusca não propõe destruir Roma 76 00:12:10,304 --> 00:12:13,573 e sim estabelecer ordem e negocios com os reis nossos amigos. 77 00:12:13,574 --> 00:12:15,930 Depois dessa vitória não vamos propor trégua, 78 00:12:16,103 --> 00:12:19,244 acho que os romanos é que nos pedirão armistício. 79 00:12:19,245 --> 00:12:22,056 Que melhores mensageiros poderemos enviar 80 00:12:22,057 --> 00:12:24,533 que esses desastrados? 81 00:12:24,534 --> 00:12:27,806 Então, já que você é tão generoso 82 00:12:27,807 --> 00:12:31,630 Por que você não manda de volta aquele também com os outros? 83 00:12:35,636 --> 00:12:38,582 Isso é outra coisa, ele é um consul. 84 00:12:38,583 --> 00:12:40,636 Vamos usá-lo para negociar. 85 00:12:40,637 --> 00:12:42,287 Parece vergonhoso. 86 00:12:49,300 --> 00:12:51,705 Porém, aquele cônsul era amigo seu. 87 00:12:53,000 --> 00:12:54,260 Sim. 88 00:12:54,261 --> 00:12:56,811 Mas eu tenho que quebrar seu orgulho. 89 00:12:56,812 --> 00:13:00,032 Quero que os prisioneiros relatem essa humillhação a Roma. 90 00:13:00,033 --> 00:13:02,982 Em política temos que esquecer nossos sentimentos. 91 00:13:02,983 --> 00:13:04,017 Porcenna? 92 00:13:04,018 --> 00:13:07,054 Conceda-me um favor. 93 00:13:07,121 --> 00:13:09,971 Muito bem feito, Drusco. 94 00:13:13,200 --> 00:13:15,954 Obrigado. Obrigado a você também. 95 00:13:17,187 --> 00:13:18,500 Drusco, 96 00:13:21,000 --> 00:13:23,309 Sei que é um grande soldado e merece autonomia 97 00:13:24,000 --> 00:13:25,867 mas, na próxima vez que sair sem permissão... 98 00:13:25,868 --> 00:13:30,520 Prometo, mas somente porque é desejo do seu coração. 99 00:13:30,521 --> 00:13:33,247 Sempre tem uma resposta! 100 00:13:33,248 --> 00:13:35,097 Às vezes é divertido mas nem sempre. 101 00:13:35,098 --> 00:13:36,388 Não discordarei mais de você. 102 00:13:36,389 --> 00:13:38,274 Pelo menos até amanhã. 103 00:13:56,217 --> 00:14:00,685 Brutus, diga a verdade, por que nos fez parar a luta? 104 00:14:00,700 --> 00:14:05,103 Justus, você está sempre pronto para ser herói com o sangue dos outros. 105 00:14:06,266 --> 00:14:08,704 Olhe, isso, olhe o que sobrou dos legionários romanos. 106 00:14:10,859 --> 00:14:12,728 Não, essa trégua é desgraça e covardia. 107 00:14:12,729 --> 00:14:14,237 Não podemos nos submeter a isso. 108 00:14:14,600 --> 00:14:17,309 O sacrifício de nossos homens terá sido em vão. 109 00:14:17,310 --> 00:14:19,016 Temos que continuar lutando 110 00:14:20,112 --> 00:14:21,809 nas casas e nas ruas, até o último segundo. 111 00:14:21,810 --> 00:14:23,150 mesmo que tenhamos que morrer por isso. 112 00:14:23,151 --> 00:14:24,514 Qual a utilidade de morrer, Clelia? 113 00:14:24,515 --> 00:14:27,253 O povo de Roma está morrendo. 114 00:14:29,500 --> 00:14:32,265 E se as condições da trégua forem muito duras? 115 00:14:33,039 --> 00:14:34,588 Não estamos em posição de recusar 116 00:14:34,589 --> 00:14:35,963 nem de desagradá-los. 117 00:14:37,210 --> 00:14:39,389 Primeiro de tudo, precisamos ter uma trégua. 118 00:15:06,067 --> 00:15:09,585 Qual é a vontade dos deuses? O que os oráculos predizem? 119 00:15:10,862 --> 00:15:12,746 Esse parece um sinal favorável. 120 00:15:15,742 --> 00:15:18,106 Mas aquele outro, parece muito ruim. 121 00:15:20,371 --> 00:15:22,602 Cavalheiros, vocês tem que se decidir. 122 00:15:24,083 --> 00:15:26,979 Porcenna, seus adivinhos parecem discordar. 123 00:15:27,586 --> 00:15:29,947 Os corvos estão voando em círculos no céu. 124 00:15:29,990 --> 00:15:32,890 Ninguém sabe, pode ser um monte de coisas 125 00:15:32,891 --> 00:15:35,378 mas para mim é absolutamente ridículo. 126 00:15:36,427 --> 00:15:38,720 E eu não entendo porque você hesita em propor trégua. 127 00:15:39,006 --> 00:15:41,557 Porcenna pode começar a perceber 128 00:15:41,558 --> 00:15:45,874 o grande erro que seria suspender a luta agora. 129 00:15:45,875 --> 00:15:48,182 Além disso, estou certo de que essa é a opinião geral. 130 00:15:48,980 --> 00:15:50,230 Não é, Rasmal? 131 00:15:51,481 --> 00:15:53,594 Você é quem decide, só você. 132 00:15:58,487 --> 00:16:01,155 Capturamos esse romano. Confessou que veio matar você. 133 00:16:02,240 --> 00:16:02,790 É verdade? 134 00:16:07,995 --> 00:16:08,949 Por quê? 135 00:16:08,950 --> 00:16:10,582 Vim a você como um executor. 136 00:16:10,583 --> 00:16:13,491 300 romanos juraram matar você. 137 00:16:14,125 --> 00:16:17,327 Estão prontos para qualquer sacrifício, não irão falhar. 138 00:16:23,350 --> 00:16:24,289 A espada. 139 00:16:26,512 --> 00:16:28,712 Que ninguém se mova sem minha ordem. 140 00:16:30,223 --> 00:16:31,173 Solte-o. 141 00:16:39,856 --> 00:16:43,049 Pensei que Roma enviaria soldados e não assassinos. 142 00:16:44,570 --> 00:16:47,144 Se sua missão é essa, cumpra-a. 143 00:16:48,531 --> 00:16:49,891 Mate-me. 144 00:16:54,000 --> 00:16:56,729 O que está esperando? 145 00:16:57,914 --> 00:16:59,037 Não posso. 146 00:17:00,188 --> 00:17:03,549 Não posso. 147 00:17:20,974 --> 00:17:21,474 Deixe-o! 148 00:17:26,229 --> 00:17:28,870 Tenho que punir essa mão que foi incapaz de ferir. 149 00:17:30,989 --> 00:17:32,518 Absurdo. 150 00:17:34,696 --> 00:17:36,925 Mas magnífico. 151 00:17:38,114 --> 00:17:40,642 Você sabe, Porcenna, a profecia 152 00:17:40,643 --> 00:17:46,333 prevê dez séculos de poder para a Etrúria. 153 00:17:47,831 --> 00:17:51,200 Agora começa nossa era. 154 00:17:59,100 --> 00:18:00,167 Matem esse homem. 155 00:18:00,168 --> 00:18:03,216 Não, vamos poupá-lo como prisioneiro ferido. 156 00:18:03,217 --> 00:18:06,719 Sim, dê-lhe um copo de vinho, alivia a dor. 157 00:18:21,477 --> 00:18:23,634 Eu concederei a trégua. 158 00:18:23,640 --> 00:18:25,004 Então Porcenna está com medo. 159 00:18:25,005 --> 00:18:28,421 Com medo em seu acampamento, cercado por seus soldados 160 00:18:28,604 --> 00:18:30,490 tem medo de uns assassinos escondidos em Roma? 161 00:18:30,743 --> 00:18:33,732 Os gregos não vão parar a luta porque você é um grande tolo. 162 00:18:33,733 --> 00:18:37,118 Uma jovem nação capaz de tal absurdo, 163 00:18:37,290 --> 00:18:40,045 mas heróismo incomum, não merece ser destruida. 164 00:18:41,000 --> 00:18:43,921 -Mas tem que ser dominada. -Pelos seus reis etruscos, suponho. 165 00:18:44,547 --> 00:18:45,544 Pefiro ir embora. 166 00:18:45,545 --> 00:18:46,839 Espere, tenho ordens para você. 167 00:18:48,384 --> 00:18:52,362 Vá a Roma e pegue todo o ouro o que quiser. Eu pago. 168 00:18:52,363 --> 00:18:57,382 Drusco, sua cavalaria irá escoltar Rasmal que tem poderes 169 00:18:57,383 --> 00:19:00,109 para agir por mim, quero mil reféns. 170 00:19:05,898 --> 00:19:07,211 Faça as tropas darem o sinal de trégua. 171 00:19:17,618 --> 00:19:21,182 Finalmente verei Roma. Eu soube que você já dormiu em Roma. 172 00:19:22,182 --> 00:19:24,655 Seu informante devia cuidar da vida dele. 173 00:19:24,656 --> 00:19:26,340 E você tambem. 174 00:19:32,378 --> 00:19:34,539 Publicola, 175 00:19:36,175 --> 00:19:40,630 você é cônsul de Roma, considerando estar ferido 176 00:19:40,631 --> 00:19:44,014 e a honra da sua patente, ordenei um cavalo para você. 177 00:19:44,015 --> 00:19:47,338 Outros também estão feridos e vão a pé. 178 00:19:48,435 --> 00:19:50,631 Minha patente agora não significa nada. 179 00:19:51,664 --> 00:19:53,672 Eu recuso sua oferta. 180 00:19:53,980 --> 00:19:56,961 Eu peço que aceite em nome da nossa velha amizade. 181 00:19:56,984 --> 00:19:59,268 Depois da guerra que nos impôs, isso acabou. 182 00:20:01,146 --> 00:20:03,026 E todos os meus laços com os etruscos. 183 00:20:03,027 --> 00:20:04,918 E seu amor por Lucilla? 184 00:20:06,100 --> 00:20:07,460 -Ela está viva? -Sim. 185 00:20:07,461 --> 00:20:12,105 Mas acho que ela está sofrendo nas mãos dos romanos. 186 00:20:12,106 --> 00:20:13,583 Quando a vir, você... 187 00:20:15,400 --> 00:20:17,667 Não, isso tem que esperar. 188 00:20:20,279 --> 00:20:22,279 Eu vou, agora. 189 00:20:31,554 --> 00:20:36,146 Pegue, romano miserável, não quero nada que você me deu. 190 00:20:39,813 --> 00:20:42,752 -Nada. -Está livre agora, Lucilla 191 00:20:42,899 --> 00:20:46,700 Eu sei, meu povo venceu você. 192 00:20:47,360 --> 00:20:50,273 Quando me tirou da prisão, você devolveu tudo para mim. 193 00:20:52,406 --> 00:20:55,006 Até minhas sandálias enfeitadas com ouro. 194 00:21:07,962 --> 00:21:12,371 Aí estão, prefiro ter calos nos pés. 195 00:21:14,967 --> 00:21:16,165 E se esta túnica fosse dada por você, 196 00:21:16,166 --> 00:21:18,595 eu ficaria nua, para não lhe dever nada. 197 00:21:19,971 --> 00:21:22,471 Lucila, por favor, você foi tratada mal, sim, 198 00:21:22,890 --> 00:21:25,151 porque é descendente de Tarquinio e sobrinha de Porcenna, 199 00:21:25,152 --> 00:21:26,553 Você deve saber como eles sentem. 200 00:21:26,554 --> 00:21:28,968 As pessoas se preocupam, eu sinto muito. 201 00:21:29,980 --> 00:21:31,960 Agora, por favor, tente esquecer tudo. 202 00:21:33,149 --> 00:21:35,864 Não, nunca. Eu deploro a fraqueza do meu povo 203 00:21:35,865 --> 00:21:38,402 que poupou vocês em vez de destruí-los. 204 00:21:38,779 --> 00:21:41,299 Prefiro morrer agora para não ver Roma de pé por mais um dia. 205 00:21:55,169 --> 00:21:56,342 Horatio? 206 00:21:58,088 --> 00:22:00,303 -Consertando sua ponte? -Sim, é claro. 207 00:22:00,800 --> 00:22:02,371 Deixei um buraco, esperava que você caisse, 208 00:22:02,372 --> 00:22:05,170 mas você escapou, sinto muito. 209 00:22:06,053 --> 00:22:07,326 Ah, é? 210 00:22:07,554 --> 00:22:10,304 Uma pena, com essa trégua não terei outra oportunidade. 211 00:22:10,723 --> 00:22:12,822 Quem sabe? Pode começar de novo. 212 00:22:13,768 --> 00:22:15,775 Vou rezar para não ter erro na próxima vez. 213 00:22:16,466 --> 00:22:18,885 E eu não vou errar. 214 00:22:27,530 --> 00:22:28,030 Publicola. 215 00:22:34,119 --> 00:22:37,645 Cônsul de Roma. Cônsul da derrota. 216 00:22:42,584 --> 00:22:44,013 -Voce está ferido? -Como pode ver. 217 00:22:44,500 --> 00:22:49,119 Também fui ferida pelo seus amigos, temos algo em comum, então. 218 00:22:51,091 --> 00:22:55,013 Mas você foi ferido em combate, eu fui acorrentada em desonra. 219 00:22:56,513 --> 00:22:57,913 Por isso eu digo adeus. 220 00:22:59,349 --> 00:23:00,029 Me esqueça. 221 00:23:04,811 --> 00:23:05,916 Ok, podem seguir, agora. 222 00:23:37,965 --> 00:23:42,761 Não é mau esse lugar, estátuas, veja os edifícios. 223 00:23:42,762 --> 00:23:44,599 Condições miseráveis. 224 00:23:44,600 --> 00:23:50,400 Você é mesmo convencido, acha que é um teatro na Grecia. 225 00:23:50,800 --> 00:23:52,661 O coro começa agora. 226 00:23:53,937 --> 00:23:56,849 Cônsul Publicola, honra a você. 227 00:23:57,691 --> 00:24:01,668 O Senado e o povo romano orgulham-se de sua volta ao forum. 228 00:24:01,669 --> 00:24:04,531 -Você ouviu? -Sem honras, Brutus. 229 00:24:06,906 --> 00:24:08,849 Lembre-se, somos os cônsules da derrota. 230 00:24:21,419 --> 00:24:24,231 As balanças são viciadas! 231 00:24:27,382 --> 00:24:30,093 Não, els são gregas, tem uma diferença. 232 00:24:32,500 --> 00:24:35,709 E desde quando o derrotado tem permissão para reclamar? 233 00:24:35,931 --> 00:24:38,131 -Você não tem o direito de ... -Eu tomo. 234 00:24:40,728 --> 00:24:42,281 São esses os reféns? 235 00:24:43,479 --> 00:24:46,409 Aqui estão os melhores homens de Roma. 236 00:24:46,650 --> 00:24:48,263 Os mais ricos de todos. 237 00:24:48,264 --> 00:24:51,215 Os feitores romanos querem mais, não podemos fazer nada com isso. 238 00:24:51,216 --> 00:24:55,046 Podemos sim, meus soldados farão uma busca de casa em casa. 239 00:24:56,074 --> 00:24:57,681 Logo encontrarei o que você precisa. 240 00:25:15,924 --> 00:25:18,158 É muito difícil de encontrar. 241 00:25:18,159 --> 00:25:19,961 escondidos em suas casas. 242 00:25:20,500 --> 00:25:22,802 -Mulher bonita? -Tem mais de sessenta mas é rica. 243 00:25:22,803 --> 00:25:25,094 Uma maravilha, uma grande artista, 244 00:25:25,766 --> 00:25:27,416 uma criadora, uma poetisa na cozinha. 245 00:25:31,229 --> 00:25:32,529 Um cavaleiro armado. 246 00:25:33,815 --> 00:25:34,806 Só um momento. 247 00:26:26,527 --> 00:26:28,662 Quem é você? Uma mulher. 248 00:26:29,238 --> 00:26:30,484 Não tenho dúvida, e o que mais? 249 00:26:30,485 --> 00:26:33,995 Uma mulher que não quer Roma ocupada por bárbaros. 250 00:26:35,576 --> 00:26:38,855 Me dê suas mãos, vire-se. 251 00:26:43,540 --> 00:26:47,567 Peitoral, capacete, espada, para que? 252 00:26:47,568 --> 00:26:49,674 Eu não quero que Roma caia em suas mãos. 253 00:26:50,400 --> 00:26:52,428 -Aonde ia? -Para algum lugar. 254 00:26:52,429 --> 00:26:55,291 -Aonde é algum lugar? -Direto em frente. 255 00:26:59,930 --> 00:27:01,950 Muito bom, então vá direto em frente. 256 00:27:06,186 --> 00:27:10,297 Mas não precisa ser a pé, pode ir em seu cavalo. 257 00:27:14,860 --> 00:27:18,871 Um, dois, para cima. 258 00:27:20,700 --> 00:27:24,280 Ele será um bom guia. Vá, rapaz. 259 00:27:56,300 --> 00:27:58,621 Eu pensava que já tinha visto tudo! 260 00:28:00,000 --> 00:28:03,177 É a última moda ou é o carnaval romano. 261 00:28:22,000 --> 00:28:23,189 Vocês são minhas prisioneiras, garotas. 262 00:28:23,190 --> 00:28:25,614 Quem está no comando aqui? 263 00:28:27,523 --> 00:28:30,945 Não vai dizer? Vamos, irmã, você age como professora 264 00:28:30,946 --> 00:28:32,916 no jardim da infância, então você deve ser o chefe. 265 00:28:33,303 --> 00:28:35,932 Sim, eu sou, mas como não lutamos, 266 00:28:35,933 --> 00:28:38,185 -não tem direito de me desarmar. -Sim, sim. 267 00:28:41,000 --> 00:28:44,187 Agora siga-me, não vamos lhe machucar. 268 00:28:52,152 --> 00:28:54,501 -Qual é o seu nome? -Clelia. 269 00:28:54,502 --> 00:28:58,077 Clelia. Tem algum significado especial? 270 00:28:58,324 --> 00:29:01,549 Lobo? Leoa? Tigresa? 271 00:29:01,576 --> 00:29:03,876 Significa estúpida-porque-fui-pega, é só o que sou. 272 00:29:05,164 --> 00:29:07,648 E você, qual é o seu nome? Um longo nome. 273 00:29:08,290 --> 00:29:12,149 Guerreiro idiota que perdoa lindas que brincam de soldado. 274 00:29:12,377 --> 00:29:14,577 E como é chamado pelos bárbaros? 275 00:29:14,713 --> 00:29:15,753 Drusco. 276 00:29:16,547 --> 00:29:19,006 Drusco. Você já ouviu falar de mim? 277 00:29:19,049 --> 00:29:21,272 Sim. Mal? 278 00:29:21,593 --> 00:29:25,450 Meio a meio, dizem que você é um pássaro engraçado. 279 00:29:25,597 --> 00:29:28,998 Sim, sim, sou um passáro muito muito estranho. 280 00:29:30,226 --> 00:29:33,002 Muito misterioso, eu explico a você. 281 00:29:37,440 --> 00:29:40,146 -É esse o lote? -Sim, não temos mais. 282 00:29:40,151 --> 00:29:43,186 Depois de tantas batalhas, não temos mais homens, eu receio. 283 00:29:43,279 --> 00:29:45,814 -E o que você diria? -Você ouviu o que Brutus disse. 284 00:29:45,990 --> 00:29:49,567 Você não quer mentir mas só me dizem mentiras. 285 00:29:49,743 --> 00:29:52,653 Não vou sair daqui sem os mil reféns. 286 00:29:56,582 --> 00:29:57,436 Rasmal! 287 00:29:59,668 --> 00:30:00,763 Olhe aqui! 288 00:30:01,962 --> 00:30:05,798 Que é isso, um circo? Você está brincando. 289 00:30:06,800 --> 00:30:07,740 Mulheres? 290 00:30:07,741 --> 00:30:08,696 Agora, espere um segundo. 291 00:30:09,093 --> 00:30:11,293 São romanos jovens querendo brincar de soldados. 292 00:30:11,720 --> 00:30:14,135 É tudo o que pode encontrar? 293 00:30:14,136 --> 00:30:15,733 Foram capturadas no meio do nada. 294 00:30:15,734 --> 00:30:19,283 O exercito delas tem que ser respeitado, estamos em trégua. 295 00:30:19,284 --> 00:30:21,680 O que fazer então? Mandá-las para suas mães 296 00:30:21,681 --> 00:30:22,890 para que levem uma boa surra? 297 00:30:23,230 --> 00:30:25,216 E os reféns? Não restou nenhum homem válido. 298 00:30:25,217 --> 00:30:27,748 De verdade? É bem simples, então 299 00:30:28,526 --> 00:30:31,552 se Roma não pode nos dar homens, vamos levar mulheres. 300 00:30:31,553 --> 00:30:33,207 Vasculharemos a cidade procurando homens. 301 00:30:33,208 --> 00:30:35,803 encontraremos, se nos der tempo suficiente. 302 00:30:35,804 --> 00:30:39,308 É tarde demais. Desde quando mulheres podem ser reféns? 303 00:30:39,309 --> 00:30:41,099 Desde quando começaram a agir como guerreiros. 304 00:30:41,100 --> 00:30:43,028 Foram capturadas com armas nas mãos. 305 00:30:43,029 --> 00:30:44,010 Não. 306 00:30:47,459 --> 00:30:48,771 Impossível aceitar isso. 307 00:30:50,295 --> 00:30:52,781 Eu conheço Roma, sacrificaria seus filhos por seus objetivos. 308 00:30:52,782 --> 00:30:56,645 Mas ver suas filhas em nossas mãos é outra coisa. 309 00:30:56,646 --> 00:30:59,870 - E se nos opusermos? -Então recomeçaremos a guerra. 310 00:31:00,470 --> 00:31:04,522 Rasmal, você pode prometer que serão bem tratadas e respeitadas? 311 00:31:05,809 --> 00:31:07,697 Sim, tem a minha palavra. 312 00:31:12,272 --> 00:31:14,090 O destino de roma está em suas mãos. 313 00:31:18,528 --> 00:31:21,153 Vamos lá meninas, entreguem todos os seus brinquedos. 314 00:31:21,948 --> 00:31:26,379 Sua espada. Se for boazinha devolvo quando a guerra acabar. 315 00:31:49,053 --> 00:31:51,103 Devo lembrá-las que são reféns, 316 00:31:51,347 --> 00:31:53,647 rebelião, posse de armas, tentativa de fuga, 317 00:31:54,015 --> 00:31:55,465 pena de morte. 318 00:31:55,977 --> 00:31:59,532 Em compensação, garantimos a vocês respeito e proteção. 319 00:32:01,939 --> 00:32:05,079 Não sejam pessimistas. Tudo vai acabar bem. 320 00:32:05,526 --> 00:32:06,026 Vamos. 321 00:32:20,200 --> 00:32:22,122 Você tem confiança 322 00:32:25,335 --> 00:32:27,115 em mim? 323 00:32:27,462 --> 00:32:30,781 -Você está muito seguro de si. -Eu? Não. 324 00:32:32,090 --> 00:32:34,010 O que você vai fazer conosco? 325 00:32:34,800 --> 00:32:36,253 Não sei ainda. 326 00:32:37,762 --> 00:32:39,850 Você se acha muito perigoso, não? 327 00:32:39,851 --> 00:32:46,292 Perigoso não, mau, cruel, eu devoro garotinhas 328 00:32:47,019 --> 00:32:48,669 depois de estrangulá-las. 329 00:32:50,982 --> 00:32:53,964 -Não acredita em mim? -Você não mataria uma mosca. 330 00:33:11,000 --> 00:33:12,605 Eu me despeço, romanos. 331 00:33:13,459 --> 00:33:15,626 Não verão mais vosso ouro 332 00:33:15,712 --> 00:33:17,862 mas suas virgens serão devolvidas. 333 00:33:18,254 --> 00:33:21,662 Em que condições? Isso não posso garantir. 334 00:33:31,500 --> 00:33:35,011 Ei, aqui estão os reféns. 335 00:33:42,200 --> 00:33:43,798 Os reféns são mulheres. 336 00:33:47,500 --> 00:33:50,686 Rapaz, isso vai ser divertido! 337 00:33:51,300 --> 00:33:53,267 Sim, nada mal. 338 00:33:57,498 --> 00:33:58,790 Vamos chegar mais perto. 339 00:34:09,633 --> 00:34:12,093 É alí, bem em frente. 340 00:34:28,149 --> 00:34:31,050 Drusco. Sim? 341 00:34:31,193 --> 00:34:33,230 Volte aqui. Por quê? 342 00:34:33,778 --> 00:34:37,488 Você nos prometeu proteção. Porque, você precisa proteção? 343 00:34:38,533 --> 00:34:39,533 Bem, eu acho que seria melhor. 344 00:34:47,000 --> 00:34:49,867 Com medo. Vocês são guerreiras, não são? 345 00:34:51,294 --> 00:34:54,767 Você quer nos humilhar, quer que imploremos ajuda. 346 00:34:55,380 --> 00:34:58,315 -Você é mau e cruel. -Bom, meu charme está funcionando. 347 00:34:59,009 --> 00:35:00,489 Não se preocupe e siga-me. 348 00:35:03,387 --> 00:35:05,181 Afaste-se. Dê passagem. 349 00:35:09,768 --> 00:35:10,518 Vamos passar. 350 00:35:20,234 --> 00:35:20,884 Saiam do caminho. 351 00:35:26,574 --> 00:35:27,924 Abram espaço aí. 352 00:36:14,239 --> 00:36:16,391 Drusco, leve as prisioneiras para o acampamento, 353 00:36:16,392 --> 00:36:18,029 ficarão sob sua responsabilidade. 354 00:36:18,075 --> 00:36:20,247 Para serem respeitadas e protegidas. 355 00:36:38,677 --> 00:36:41,118 Rasmal, dobre a guarda. 356 00:36:59,820 --> 00:37:01,708 Lucila, sua escolta está à espera. 357 00:37:01,739 --> 00:37:04,089 Depressa se quiser chegar em casa antes do anoitecer. 358 00:37:05,283 --> 00:37:07,260 Não, eu mudei de ideia. 359 00:37:08,704 --> 00:37:09,833 Eu vou ficar. 360 00:37:11,000 --> 00:37:12,995 O acampamento não é lugar para você. 361 00:37:13,458 --> 00:37:16,000 Eu quero ver a ruina de Roma. 362 00:37:16,001 --> 00:37:18,651 Mas você defendeu a trégua. Eu conheço esses romanos. 363 00:37:19,212 --> 00:37:22,212 Eles vão traír. Voce terá que esmagar os inimigos. 364 00:37:22,549 --> 00:37:24,789 E eu fico para ver. Não, verá isso. 365 00:37:24,790 --> 00:37:26,987 Eu quero a paz. 366 00:37:28,095 --> 00:37:30,643 É isso que você verá. Prefiro ficar cega. 367 00:37:35,976 --> 00:37:38,631 Arrumem a palha. Vão. 368 00:38:00,863 --> 00:38:03,138 Drusco. 369 00:38:05,460 --> 00:38:06,821 Muito obrigada. 370 00:38:07,628 --> 00:38:09,535 Por quê? Pela ajuda. 371 00:38:10,423 --> 00:38:11,613 Por tudo, pela palha, 372 00:38:13,299 --> 00:38:16,299 não sei o que teria acontecido sem a sua ajuda. 373 00:38:17,263 --> 00:38:19,113 -Você está mais feliz esta noite. -Oh, sim. 374 00:38:19,263 --> 00:38:21,268 Ótimo. 375 00:38:21,599 --> 00:38:24,888 Continue assim, não quero ninguém triste aqui. 376 00:38:25,082 --> 00:38:26,204 E amanhã? 377 00:38:27,146 --> 00:38:28,315 O sol vai nascer. 378 00:38:56,330 --> 00:38:57,130 Clelia. 379 00:38:58,881 --> 00:39:01,491 Dizem que Drusco vem da Grécia e não da Galia. 380 00:39:01,492 --> 00:39:04,216 -Não, do Egito. -Ele é um príncipe egípcio. 381 00:39:04,219 --> 00:39:06,169 Todos sabem que ele é aliado de Porcenna. 382 00:39:06,179 --> 00:39:08,054 Não acredito, ele é irmão de Porcenna. 383 00:39:08,055 --> 00:39:11,153 -Tenho certeza que ele morou em Roma. -Sim, como escravo de alguém. 384 00:39:11,934 --> 00:39:12,524 Ele? Você é louca. 385 00:39:13,435 --> 00:39:15,985 Dizem que ele lutou em Corinto e massacrou a todos. 386 00:39:16,229 --> 00:39:19,579 Não, ele poupou os prisioneiros e libertou os escravos. 387 00:39:21,149 --> 00:39:23,449 Você falou com ele, ele não lhe disse nada? 388 00:39:24,195 --> 00:39:25,795 -Não. -Você não está interessada? 389 00:39:26,300 --> 00:39:29,190 É assunto dele, Aurelia, ele é o que é. 390 00:39:30,832 --> 00:39:34,011 Bem, chega de conversa, vamos dormir. 391 00:39:38,793 --> 00:39:39,932 Ei, 392 00:39:41,500 --> 00:39:45,207 Apague o fogo, vai acabar incendiando tudo. 393 00:40:06,100 --> 00:40:08,944 Clelia, lá no cinco! 394 00:40:08,945 --> 00:40:11,482 Tem que acertar bem aqui. 395 00:40:11,483 --> 00:40:15,878 Vê? No sete, entre este e este outro. 396 00:40:15,879 --> 00:40:19,203 Tem que vir por aqui. 397 00:40:19,636 --> 00:40:21,487 -Sim, entendo. -Agora, atenção, 398 00:40:21,807 --> 00:40:23,407 esse tiro é muito importante. 399 00:40:24,049 --> 00:40:27,106 Muito importante, se errar perdemos o jogo, cuidado. 400 00:40:27,191 --> 00:40:30,385 -Eu sei, não me deixe nervosa. -Tem razão. Certo, certo. 401 00:40:30,386 --> 00:40:32,020 Calma, cuidadosamente. 402 00:40:45,389 --> 00:40:49,281 Ok, chega de jogos, vamos voltar ao trabalho agora. 403 00:40:50,022 --> 00:40:52,694 Sem reclamações, vão cuidar dos seus cavalos. 404 00:40:52,695 --> 00:40:54,570 E não me façam dizer pela segunda vez. 405 00:40:54,571 --> 00:40:56,384 Ok, vamos. 406 00:40:56,500 --> 00:40:57,685 Ao trabalho, vamos. 407 00:40:58,336 --> 00:40:59,702 E vocês aí também.. 408 00:41:02,334 --> 00:41:07,880 Lucilla. Boas notícias para você. 409 00:41:07,881 --> 00:41:10,001 Recolhendo tributos encontramos suas joias. 410 00:41:10,002 --> 00:41:14,922 -Aqui estão. -Eu não quero. 411 00:41:15,015 --> 00:41:16,714 Odeio qualquer coisa que vem de Roma. 412 00:41:16,715 --> 00:41:19,631 Quando a guerra for retomada, espero que esse ouro 413 00:41:19,632 --> 00:41:21,332 seja de ajuda para a destruição de Roma. 414 00:41:21,742 --> 00:41:25,555 Bem, você não é a única que sente assim. 415 00:41:26,550 --> 00:41:28,208 Agora, existem dois de nós. 416 00:41:54,504 --> 00:41:55,736 Deixe que eu faça isso para você. 417 00:42:06,858 --> 00:42:08,518 -Aqui está. -Obrigada. 418 00:42:21,508 --> 00:42:23,028 O que vai fazer com isso? 419 00:42:23,553 --> 00:42:24,953 -Meu cavalo adora. -Ah. 420 00:42:27,500 --> 00:42:31,296 Não entendo como as armas foram furtadas. 421 00:42:32,111 --> 00:42:35,711 Foram contadas esta manhã e nenhuma estava faltando. 422 00:42:59,488 --> 00:43:02,398 -De manhã. estavam aqui. -Como explica isso? 423 00:43:02,620 --> 00:43:03,728 O que está acontecendo? 424 00:43:06,500 --> 00:43:07,750 Algumas armas desapareceram. 425 00:43:08,400 --> 00:43:11,002 Soe o alarme geral, reuna os responsáveis. 426 00:44:05,400 --> 00:44:08,354 -Não interessa a você. -Aí é que se engana. 427 00:44:10,067 --> 00:44:11,567 É muito interessante. 428 00:44:18,915 --> 00:44:19,670 Espere. 429 00:44:21,400 --> 00:44:24,197 Quando você percebeu que as armas desapareceram? 430 00:44:24,198 --> 00:44:27,094 Foi logo depois que aquelas garotas passaram. 431 00:44:32,300 --> 00:44:33,288 Pare com isso, Porcenna. 432 00:44:39,000 --> 00:44:41,877 Já chega, eles não tem culpa. 433 00:44:49,176 --> 00:44:50,528 Vamos vasculhar este quartel. 434 00:44:54,267 --> 00:44:56,287 Eu comando. 435 00:44:56,288 --> 00:44:58,827 Sim, depois de Porcenna e suas ordens. 436 00:45:32,400 --> 00:45:35,292 -Estão todas no carro. -Onde? 437 00:45:36,622 --> 00:45:40,080 -No meio da palha. Por que você fez isso? 438 00:45:41,000 --> 00:45:45,738 Um dia você terá que sair, acha que ficaremos seguras? 439 00:45:46,481 --> 00:45:48,115 Não. 440 00:45:52,158 --> 00:45:55,338 Você tem que devolver essas armas. 441 00:45:55,874 --> 00:45:57,263 Mas como? 442 00:46:23,336 --> 00:46:24,649 Ei, olhem! 443 00:46:44,622 --> 00:46:46,213 Tenho que responsabilizar todos os seus homens. 444 00:46:46,214 --> 00:46:48,566 -Você conhece as regras. -Sim, vinte chicotadas. 445 00:46:48,567 --> 00:46:52,986 e mais vinte por punir outro homem em seu lugar. 446 00:46:53,000 --> 00:46:55,162 Seus soldados nunca irão confessar. 447 00:46:55,163 --> 00:46:59,513 Reuna os soldados, vamos chicotear um em cada dez. 448 00:47:06,534 --> 00:47:07,891 Fui eu. 449 00:47:11,000 --> 00:47:14,078 Eu sou a culpada. Eu dei a ordem. 450 00:47:15,509 --> 00:47:16,830 Tire-a daqui. 451 00:47:45,017 --> 00:47:49,632 Diga aos homens para ficarem prontos e mais perto. 452 00:47:49,633 --> 00:47:51,210 Não, Porcenna. 453 00:47:56,870 --> 00:48:01,379 Poupe a vida dessa romana. 454 00:48:03,798 --> 00:48:06,318 Atenderei o seu desejo, Lucilla. 455 00:48:07,013 --> 00:48:10,008 -Mas deve ser punida. -Deixe-me decidir por você. 456 00:48:11,311 --> 00:48:13,937 Como quiser. Escolha a punição. 457 00:48:13,938 --> 00:48:16,943 -Promete que não vai interferir? -Sim. 458 00:48:17,906 --> 00:48:23,420 Você é mulher, vai medir a dor com compaixão feminina. 459 00:48:26,837 --> 00:48:32,244 Somente vou ordenar a dor que eu sofri. 460 00:48:39,777 --> 00:48:42,673 Fui chicoteada no fórum, ela será chicoteado como eu fui. 461 00:48:42,698 --> 00:48:47,882 Fui exposta nua diante de todos, ela será exposta nua. 462 00:48:47,883 --> 00:48:50,907 Não me mataram. como vê. 463 00:48:50,908 --> 00:48:52,391 Eu prefiro morrer. 464 00:48:52,548 --> 00:48:55,121 Eu também, mas não me deram escolha. 465 00:48:55,386 --> 00:48:57,346 Primeiro o chicote. Amarre-a. 466 00:49:15,002 --> 00:49:16,642 Cumpra o seu dever. 467 00:49:18,100 --> 00:49:19,115 Prossiga. 468 00:49:25,136 --> 00:49:27,136 Chicoteie. 469 00:49:34,599 --> 00:49:36,607 Como ousa interferir? 470 00:49:36,610 --> 00:49:38,542 Você disse chicoteie. Ela já foi chicoteada. 471 00:49:43,383 --> 00:49:45,147 Agora tire fora a túnica. 472 00:49:47,266 --> 00:49:49,168 Tire você mesma. 473 00:50:01,164 --> 00:50:03,772 Um velho truque dos bárbaros, nada mal. 474 00:50:06,339 --> 00:50:09,240 O que estão fazendo? para trás, saiam daqui. 475 00:50:10,596 --> 00:50:11,476 Saiam daqui, eu já disse. 476 00:50:15,700 --> 00:50:18,522 Como ousa? Defende essa mulher, ninguém me defendeu 477 00:50:19,403 --> 00:50:21,140 quando sofri a mesma humilhação. 478 00:50:21,141 --> 00:50:23,540 Que direito você tem de impedir a execução? 479 00:50:23,953 --> 00:50:25,371 Não estou impedindo nada. 480 00:50:25,955 --> 00:50:29,645 Clelia está nua em praça pública. Já basta. 481 00:50:43,018 --> 00:50:44,347 Você pode andar? 482 00:50:45,729 --> 00:50:46,880 Venha. 483 00:50:53,121 --> 00:50:56,562 Você deixou Drusco fazer o que não permitiria a ninguém. 484 00:50:56,570 --> 00:50:59,496 - Porque? -Eu prometi não inteferir. 485 00:50:59,497 --> 00:51:01,461 Não interferi. 486 00:51:16,411 --> 00:51:21,546 -Por que você me salvou? -Estou pensando. 487 00:51:21,547 --> 00:51:25,839 -Por que sou aristocrata? -Não. 488 00:51:25,840 --> 00:51:28,716 -Teria feito se eu fosse escrava? -Naturalmente. 489 00:51:28,717 --> 00:51:31,368 -Se eu fosse uma mulher casada? -Sim. 490 00:51:31,369 --> 00:51:33,473 E se eu fosse velha? Sim. 491 00:51:33,474 --> 00:51:35,573 E feia? Também. 492 00:51:40,381 --> 00:51:44,012 Estou feliz por estar salva, especialmente por você. 493 00:51:44,013 --> 00:51:47,527 Está tudo perfeito, satisfação para os dois lados. 494 00:51:48,103 --> 00:51:53,304 -Sou tão estúpida. -Esta tarde, eu sou estúpido. 495 00:51:55,157 --> 00:51:57,612 Quer um pouco? 496 00:51:59,831 --> 00:52:01,716 De onde é? 497 00:52:02,711 --> 00:52:06,563 Muito distante. É bonito onde mora? 498 00:52:07,469 --> 00:52:10,696 Sim, muito bonito. 499 00:52:12,478 --> 00:52:16,280 Florestas, é cercado por florestas. 500 00:52:16,281 --> 00:52:18,415 E grandes rios. Largos rios. 501 00:52:20,367 --> 00:52:24,083 No meu país o ar é doce. 502 00:52:24,084 --> 00:52:26,704 Você respira, o ar é como o vinho. 503 00:52:31,500 --> 00:52:33,495 Mas como? 504 00:52:36,352 --> 00:52:37,668 Você me ajuda? 505 00:52:38,398 --> 00:52:40,198 Sim, eu ajudo. 506 00:52:40,200 --> 00:52:41,224 A qualquer preço? 507 00:52:44,657 --> 00:52:48,596 Me diga o que fazer. Temos que agir rápido. 508 00:52:49,290 --> 00:52:52,379 A única chance de sucesso é amanhã à noite 509 00:52:52,380 --> 00:52:54,352 quando os soldados são pagos. Mas tem uma condição, 510 00:52:54,353 --> 00:52:57,822 todos os bárbaros tem que sair, Drusco também. 511 00:53:00,559 --> 00:53:04,672 Vá ver Porcenna. Ele não me escuta mais. 512 00:53:04,775 --> 00:53:07,941 Lembre-o da desordem que os bárbaros causaram hoje. 513 00:53:07,942 --> 00:53:10,655 Diga que o exemplo perturbou disciplina e 514 00:53:10,743 --> 00:53:13,143 que a situação está ficando perigosa 515 00:53:14,123 --> 00:53:16,713 e seria conveniente tirá-los do acampamento depressa. 516 00:53:18,632 --> 00:53:22,351 É isso que quer dizer? Exatamente. 517 00:53:23,265 --> 00:53:26,385 E não esqueça, lágrimas são a melhor arma de uma mulher. 518 00:53:27,480 --> 00:53:30,273 Porcenna é um daqueles que não resise às lágrimas femininas. 519 00:53:30,274 --> 00:53:33,368 Não se preocupe, sei disso muito bem. 520 00:53:33,369 --> 00:53:37,416 Nasci em uma casa bem próxima ao fórum. 521 00:53:37,417 --> 00:53:38,906 É muito bonita. 522 00:53:39,375 --> 00:53:41,411 Obrigada. 523 00:53:41,500 --> 00:53:43,603 Há árvores e jardins em toda a volta, 524 00:53:43,604 --> 00:53:48,960 o ar é puro também, muita paz, cavalos e vacas. 525 00:53:48,961 --> 00:53:51,230 Ouça, Drusco, 526 00:53:51,231 --> 00:53:53,696 quando a guerra acabar, por que não vem para Roma? 527 00:53:53,942 --> 00:53:57,591 Você gostaria. Tenho certeza que você gostaria. 528 00:53:58,824 --> 00:54:03,199 Diga-me. Em sua casa, existem portas? 529 00:54:03,457 --> 00:54:04,980 Sim, é claro. 530 00:54:05,712 --> 00:54:11,836 E há muros ao redor, barreiras? 531 00:54:11,971 --> 00:54:13,347 Bem altas. 532 00:54:15,771 --> 00:54:17,262 Foi o que pensei. 533 00:54:24,535 --> 00:54:25,642 Drusco. 534 00:54:37,014 --> 00:54:38,300 Drusco. 535 00:54:42,149 --> 00:54:45,601 Você e seus homens devem deixar o acampamento. Ordens de Porcenna. 536 00:54:46,781 --> 00:54:47,281 Ah é? 537 00:54:47,908 --> 00:54:51,524 Você perturbou a disciplina e decidiu-se que tem que sair. 538 00:54:53,084 --> 00:54:55,130 Mandado embora! 539 00:54:55,131 --> 00:54:57,076 -Por quanto tempo? -Até a paz. 540 00:54:57,077 --> 00:54:59,197 -Destino? -Ocupação administrativa. 541 00:54:59,198 --> 00:55:01,367 -Quando? -Amanhã, antes do pôr do sol. 542 00:55:04,103 --> 00:55:06,179 Então perturbei a disciplina do acampamento 543 00:55:06,180 --> 00:55:08,191 e você, meu amigo foi enviado por Porcenna 544 00:55:08,192 --> 00:55:09,785 para trazer a grande notícia? 545 00:55:09,786 --> 00:55:12,172 -Sim. -Você aprova? 546 00:55:12,173 --> 00:55:15,030 Drusco, você deve ir. 547 00:55:19,712 --> 00:55:22,552 Para lhe tranquilizar, caso esteja preocupado, 548 00:55:22,634 --> 00:55:25,649 digo que minhas forças cuidarão das reféns. 549 00:55:27,433 --> 00:55:29,683 -Uma pergunta. -Sem perguntas. 550 00:55:29,813 --> 00:55:34,000 Repito, você deve ir, amanhã antes do por do sol. 551 00:55:34,001 --> 00:55:38,579 Sem falta. Adeus. 552 00:55:44,212 --> 00:55:46,892 Rasmal, você nunca discute as ordens de Porcenna, 553 00:55:47,760 --> 00:55:49,797 mas sei que não concorda com essa. 554 00:56:03,035 --> 00:56:07,489 Eu ouvi. Quando nos veremos de novo? 555 00:56:09,505 --> 00:56:12,773 Existem portas em sua casa, não? 556 00:56:13,636 --> 00:56:15,672 Mas vão ficar abertas. 557 00:56:18,394 --> 00:56:20,904 Acho que voltarei a Roma. 558 00:56:57,545 --> 00:56:59,147 Bela noite, Lucilla. 559 00:57:05,141 --> 00:57:07,113 Estou partindo e venho dizer adeus. 560 00:57:07,853 --> 00:57:10,364 Você nem me conhece! Mais uma razão para encontrá-la. 561 00:57:10,567 --> 00:57:13,554 A hora é propícia, o alvorecer da paz. 562 00:57:13,555 --> 00:57:16,001 Há tempo para o amor quando os tambores da guerra silenciam. 563 00:57:16,119 --> 00:57:18,097 Que belo discurso! 564 00:57:18,121 --> 00:57:21,439 -Você aprendeu na batalha? -Não, foi na prisão. 565 00:57:21,440 --> 00:57:24,496 Havia poetas, e filósofos, você deve lembrar, 566 00:57:24,497 --> 00:57:25,657 porque esteve lá. 567 00:57:26,176 --> 00:57:28,826 Onde você se torra no verão e se congela no inverno. 568 00:57:28,848 --> 00:57:30,436 Temos muito em comum. 569 00:57:31,018 --> 00:57:33,208 Solidariedade entre cativos. 570 00:57:33,397 --> 00:57:35,661 Acha que é fácil me desarmar. 571 00:57:35,662 --> 00:57:38,080 Porque desarmá-la? Está contra mim? 572 00:57:39,281 --> 00:57:43,044 Certamente não participou da medida tomada contra mim. 573 00:57:43,538 --> 00:57:45,389 Sim. 574 00:57:46,545 --> 00:57:48,594 Você ficou entre Clelia e eu. 575 00:57:48,631 --> 00:57:50,784 Não é Clelia que você quer ferir, 576 00:57:50,785 --> 00:57:53,480 é Roma que você odeia. 577 00:57:59,232 --> 00:58:02,843 -Sim, é verdade. -O que você quer me dizer então? 578 00:58:03,114 --> 00:58:06,435 Que essas horas foram feitas para o amor. 579 00:58:07,454 --> 00:58:11,684 -Você está se oferecendo? -Não, você ama outro homem. 580 00:58:12,714 --> 00:58:17,130 -Eu não o amo mais. -Permita-me duvidar. 581 00:58:18,975 --> 00:58:21,057 Quer uma demonstração? 582 00:58:21,811 --> 00:58:26,130 Odeia-me pelo resto da sua vida e odeia-se mais ainda. 583 00:58:26,570 --> 00:58:28,429 Então, por que está aqui? 584 00:58:28,699 --> 00:58:31,749 Para força-la a admitir que é completamnte vazia 585 00:58:32,163 --> 00:58:33,939 quando Publicola está ausente. 586 00:58:38,340 --> 00:58:39,740 -O que está fazendo? -Tomando o lugar dele. 587 00:58:40,719 --> 00:58:43,224 Você está louco. Se ele estivesse aqui 588 00:58:43,391 --> 00:58:46,391 você confortaria o seu amado, aliviaria o seu coração 589 00:58:46,396 --> 00:58:48,975 e isso, Lucilla, é o significado de ser mulher. 590 00:58:50,319 --> 00:58:52,302 Porque você me faz lembrar minha infelicidade? 591 00:58:52,303 --> 00:58:55,025 Para que você não a revele. 592 00:58:55,494 --> 00:58:58,913 Quero que você abandone o ódio, como uma roupa velha. 593 00:58:58,917 --> 00:59:02,301 Você é um soldado mas anseia a paz. 594 00:59:02,302 --> 00:59:03,219 Preciso. 595 00:59:03,675 --> 00:59:05,175 Para sua Clelia? Sim. 596 00:59:05,762 --> 00:59:06,510 -Ajude-me. -Não. 597 00:59:07,223 --> 00:59:08,292 Por favor. 598 00:59:09,184 --> 00:59:12,697 Deixo Clélia em suas mãos, aos seus cuidados. 599 00:59:13,023 --> 00:59:17,182 Não posso fazer nada. Você pode fazer muito. 600 00:59:17,865 --> 00:59:21,532 -Não faça nada, já é ajuda. -Não conte comigo. 601 00:59:22,790 --> 00:59:24,036 Adeus, Lucilla. 602 00:59:27,131 --> 00:59:29,392 Confio a você o que mais amo. 603 00:59:30,512 --> 00:59:33,426 Sei que vai cuidar dela, até a minha volta. 604 00:59:45,413 --> 00:59:47,253 Arranje uma desculpa para ficar no acampamento. 605 00:59:48,669 --> 00:59:51,069 Ao menor sinal do que tememos, me chame. 606 00:59:52,299 --> 00:59:52,799 Sim. 607 01:01:10,557 --> 01:01:11,748 Clelia. 608 01:01:15,691 --> 01:01:18,583 -Tenho medo. -Você com medo? É impossível. 609 01:01:18,904 --> 01:01:22,049 -De que? -Apenas com medo. 610 01:01:47,787 --> 01:01:51,433 O vinho está rolando livremente. 611 01:01:51,434 --> 01:01:54,881 Ele sobe à cabeça e esse fim justifica os meios. 612 01:02:12,491 --> 01:02:14,674 A guerra não é suficiente, até para se divertir 613 01:02:14,675 --> 01:02:17,995 precisam derramar sangue, eles não tem jeito. 614 01:02:52,605 --> 01:02:55,186 Parem, água para os cavalos. Porque parar agora? 615 01:02:55,442 --> 01:02:57,685 -Nao temos pressa. -Ok, desmontem. 616 01:03:03,040 --> 01:03:04,190 Continuem, continuem. 617 01:03:16,520 --> 01:03:20,296 O que acontecerá quando estiverem bêbados? 618 01:03:21,446 --> 01:03:24,159 -Vão esquecer a disciplina. -E então? 619 01:03:25,703 --> 01:03:26,953 Ficarão fora de controle. 620 01:04:04,060 --> 01:04:10,713 Venham receber o pagamento. 621 01:04:12,574 --> 01:04:17,269 Agora uma pequena injustiça. Pagarei aos primeiros, não a todos. 622 01:04:17,874 --> 01:04:20,074 Raiva e vinho irão levá-los à loucura. 623 01:04:23,842 --> 01:04:25,876 Vamos, não faça essa cara. 624 01:04:25,930 --> 01:04:26,830 O pagamento! 625 01:04:32,358 --> 01:04:33,258 O pagamento! 626 01:06:13,987 --> 01:06:15,373 Peguem o pagamento e movam-se. 627 01:06:16,785 --> 01:06:18,187 Peguem o pagamento e movam-se. 628 01:06:25,131 --> 01:06:29,648 Ei, pagou os primeiros e esqueceu-se de nós? 629 01:06:29,649 --> 01:06:30,772 -É uma vergonha! -É uma injustiça! 630 01:06:31,184 --> 01:06:33,684 Quem te deu essa ordem? Tem que nos pagar. 631 01:06:33,897 --> 01:06:35,347 Você tem que pagar a todos nós! 632 01:06:35,483 --> 01:06:38,233 -Movam-se. -Porcenna é ladrão. 633 01:06:40,407 --> 01:06:43,161 Se não está feliz com isso, vá dizer a ele pessoalmente. 634 01:06:43,414 --> 01:06:44,014 Movam-se. 635 01:06:45,666 --> 01:06:47,616 Não vou aceitar essa mentira. 636 01:06:48,296 --> 01:06:51,164 Tem que dar meu pagamento. 637 01:06:51,468 --> 01:06:52,868 Pague-no, eu disse. 638 01:06:55,634 --> 01:06:58,291 Por favor, amigos! Escutem. 639 01:06:58,564 --> 01:07:01,145 O que vai fazer? 640 01:07:01,392 --> 01:07:03,671 Apressem-se, eles não estão olhando. 641 01:07:03,672 --> 01:07:07,312 Essa palha é a nossa única defesa, apressem-se. 642 01:07:11,377 --> 01:07:12,494 Soldados, sei o que vocês querem, 643 01:07:12,495 --> 01:07:13,750 sei o que vocês querem. 644 01:07:13,751 --> 01:07:17,545 mas não acredito no que me disseram, não pode ser verdade. 645 01:07:18,639 --> 01:07:22,635 Não ousem se vingar naquelas jovens reféns. 646 01:07:23,898 --> 01:07:28,624 Somos camaradas de armas, irmãos, não podem agir como animais. 647 01:07:28,698 --> 01:07:32,466 Assim você macularia a vitória. Elas são garotas jovens e lindas, 648 01:07:32,662 --> 01:07:37,045 respeitem-nas. Pensem nas famílias as melhores famílias de Roma. 649 01:07:38,130 --> 01:07:42,393 Atacar uma garota é errado, vocês sabem! 650 01:07:43,765 --> 01:07:49,351 Pensem no medo, no terror, nos gritos daquelas garotas indefesas. 651 01:07:51,194 --> 01:07:53,698 É tudo mentira. 652 01:07:53,699 --> 01:07:56,506 É falso que os guardas etruscos bateram nelas. 653 01:07:56,507 --> 01:07:58,044 Eles receberam seus salários. 654 01:07:58,332 --> 01:08:00,997 Não imaginam que eles fizeram isso, imaginam? 655 01:08:00,998 --> 01:08:05,269 Nós temos direito, não recebemos pagamento. 656 01:08:06,137 --> 01:08:10,163 Se vocês estivessem no lugar deles nunca fariam isso. 657 01:08:10,561 --> 01:08:12,211 Por que não deveríamos? 658 01:08:14,192 --> 01:08:15,392 Soldados, sejam generosos. 659 01:08:17,948 --> 01:08:19,448 Vamos lá, vamos olhar aquela palha! 660 01:08:20,118 --> 01:08:21,443 Sim, sim! 661 01:08:25,084 --> 01:08:26,688 Não, Stravos, isso não. 662 01:08:28,591 --> 01:08:29,824 Sim, Lucila, é irreparável. 663 01:08:30,719 --> 01:08:33,370 Irreparável, os romanos não aceitarão isso. 664 01:08:33,371 --> 01:08:36,578 retomarão a guerra e serão batidos. 665 01:08:36,772 --> 01:08:38,156 Você é ignóbil. 666 01:08:39,735 --> 01:08:41,884 Nós dois somos ignóbeis. 667 01:09:46,181 --> 01:09:47,540 Ocultar! 668 01:09:58,118 --> 01:09:59,651 Acendam as tochas. 669 01:10:08,667 --> 01:10:09,668 Prontas. 670 01:11:07,987 --> 01:11:09,311 Montem nos cavalos. 671 01:12:02,579 --> 01:12:03,965 O que está acontecendo? 672 01:12:04,624 --> 01:12:06,224 Porcenna, as reféns fugiram a cavalo. 673 01:12:06,587 --> 01:12:08,614 -O que? -Aproveitaram-se do alvoroço. 674 01:12:09,000 --> 01:12:10,907 Temos que alcançá-las antes que cheguem ao rio. 675 01:12:10,908 --> 01:12:13,666 -Já mandei a cavalaria atrás delas. -Melhor se apressarem. 676 01:14:33,017 --> 01:14:34,849 Parem, eu ordeno que parem. 677 01:14:35,200 --> 01:14:39,059 Eu disse parem, fiquem onde estão. 678 01:14:59,646 --> 01:15:01,746 É claro, a fuga das reféns 679 01:15:02,400 --> 01:15:04,817 é uma violação da trégua e a guerra recomeça. 680 01:15:04,818 --> 01:15:06,382 Por que as garotas tiveram que fugir? 681 01:15:06,448 --> 01:15:10,145 Legítima defesa? Talvez não tenham violado a trégua. 682 01:15:10,623 --> 01:15:12,562 Fugiram para salvar sua honra. 683 01:15:14,087 --> 01:15:16,637 Em vez de reconhecer nossa conduta imperdoável, 684 01:15:17,592 --> 01:15:19,101 você quer derramento de sangue? 685 01:15:19,388 --> 01:15:20,730 Guerra é isso, senhor. 686 01:15:24,563 --> 01:15:26,106 Eu renuncio aos reféns. 687 01:15:26,942 --> 01:15:29,792 É um sinal de fraqueza. Ninguém vai entender. 688 01:15:30,824 --> 01:15:34,253 Eu gostaria de ter certeza de que você não tem parte nessa confusão. 689 01:15:36,500 --> 01:15:38,961 Porque não pagou a todos os soldados? 690 01:15:39,588 --> 01:15:42,428 Um mal entendido. Desobediência a minhas ordens. 691 01:15:42,885 --> 01:15:45,527 Assim espero, preciso confiar em voce, 692 01:15:46,392 --> 01:15:47,512 Eu preciso. 693 01:15:49,480 --> 01:15:51,271 Se não, eu cortaria sua cabeça com prazer. 694 01:15:51,860 --> 01:15:54,216 E enviaria como pedido de desculpas aos romanos. 695 01:15:55,824 --> 01:16:00,102 Por favor, Porcenna, volte a si, esqueça essa trégua. 696 01:16:12,812 --> 01:16:16,239 Ele está certo. A volta das hostilidades é inevitável. 697 01:16:20,533 --> 01:16:24,468 Rasmal, reagrupe as tropas. 698 01:16:26,459 --> 01:16:27,533 A todas. 699 01:16:28,213 --> 01:16:31,352 Você quer o apoio das legiões? Compro com meu ouro. 700 01:16:31,385 --> 01:16:32,889 Você o terá amanhã. 701 01:16:38,647 --> 01:16:40,397 Eu não deveria ter escutado você, Lucila. 702 01:16:42,153 --> 01:16:44,303 Só Drusco poderia ter evitado tudo isso. 703 01:16:49,750 --> 01:16:50,500 Você não diz nada? 704 01:16:53,088 --> 01:16:57,342 -Você está certa, é melhor. -Adeus, Porcenna. 705 01:16:58,055 --> 01:17:01,214 Volto para casa agora, para ficar onde pertenço. 706 01:17:05,276 --> 01:17:07,290 Você não queria assistir a guerra e a ruína de Roma? 707 01:17:07,737 --> 01:17:10,911 Você fica, é minha ordem. 708 01:17:12,542 --> 01:17:17,949 Vê aqueles jovens passando, cheios de vida e esperança, 709 01:17:19,467 --> 01:17:21,682 Quantos acha que estarão vivos esta noite? 710 01:17:22,095 --> 01:17:25,373 -Está me culpando por isso. -Você queria isso desde o começo. 711 01:17:27,771 --> 01:17:30,378 E o primeiro romano a morrer pode ser o seu Publicola. 712 01:17:36,579 --> 01:17:37,613 Então eu fico. 713 01:17:39,559 --> 01:17:40,452 É meu castigo. 714 01:17:41,062 --> 01:17:44,423 O Senado e os Cônsules devem a verdade ao povo. 715 01:17:44,424 --> 01:17:48,755 Temos que continuar derramando lágrimas, perdendo nossos homens. 716 01:17:48,756 --> 01:17:51,776 O ataque etrusco aumenta de intensidade. 717 01:17:51,777 --> 01:17:56,675 Não temos possibilidade de atacar pela retaguarda. 718 01:17:56,676 --> 01:17:59,338 Temos que continuar lutando sem parar. 719 01:17:59,339 --> 01:18:01,539 Redobrar nossos esforços. 720 01:18:01,763 --> 01:18:04,953 Devemos estar prontos para qualquer sacrifício 721 01:18:05,687 --> 01:18:07,391 se quisermos contiunar como homens livres. 722 01:18:07,392 --> 01:18:11,195 Neste momento o destino de Roma está em jogo 723 01:18:11,196 --> 01:18:14,809 na ponte de Sublicio onde os últimos 724 01:18:14,810 --> 01:18:17,408 dos nossos homens lutam ao lado de Horatio. 725 01:18:19,102 --> 01:18:20,150 Vamos nos juntar a Horatio. 726 01:18:20,151 --> 01:18:23,197 Seria loucura mulheres enfrentando as melhores tropas inimigas. 727 01:18:23,205 --> 01:18:25,325 Pelo menos deixe-nos tentar uma manobra. 728 01:18:25,326 --> 01:18:27,544 -Como farão? -Seguiremos pelo rio Tibre. 729 01:18:27,545 --> 01:18:31,230 Não, seriam massacradas. Quero que fiquem bem aqui. 730 01:18:31,231 --> 01:18:32,698 Esperem por ordens e obedeçam. 731 01:18:38,927 --> 01:18:42,757 -Os meninos da escola pedem armas. -Arme-os e deixe-os lutar. 732 01:18:44,479 --> 01:18:46,465 Vamos. 733 01:18:46,466 --> 01:18:48,176 O cônsul deu seu consentimento? 734 01:18:48,360 --> 01:18:50,369 Não, ele ordenou que esperássemos. 735 01:18:50,447 --> 01:18:53,098 Quem quiser obedecê-lo, é só dizer. 736 01:18:53,099 --> 01:18:57,127 Primeiro de tudo, deixem todos os objetos que possam atrapalhar. 737 01:18:57,206 --> 01:18:58,390 Joguem fora as lanças e escudos. 738 01:19:04,304 --> 01:19:06,247 E agora me sigam. 739 01:19:22,042 --> 01:19:23,256 Alto. 740 01:19:26,300 --> 01:19:29,039 Esse túnel leva direto ao Tibre. 741 01:19:29,040 --> 01:19:31,780 Vamos aparecer de surpresa pelas costas do inimigo. 742 01:19:32,310 --> 01:19:35,216 Se há covardes entre vocês que preferem ser escravas, 743 01:19:35,217 --> 01:19:40,731 desejo que sejam felizes nos braços dos etruscos. 744 01:22:09,200 --> 01:22:13,406 Ei, ei, vamos agora homens, aqui, olhem! 745 01:22:33,850 --> 01:22:36,204 Desmontem. 746 01:23:07,366 --> 01:23:09,156 Venham. 747 01:24:01,708 --> 01:24:02,208 Horatio! 748 01:24:03,669 --> 01:24:05,892 É Clelia que vem alí. 749 01:24:12,309 --> 01:24:13,259 Elas serão massacradas. 750 01:24:24,079 --> 01:24:25,558 É um absurdo. 751 01:24:25,559 --> 01:24:27,878 O que estão esperando, tem medo de mulheres? Vamos! 752 01:24:40,600 --> 01:24:43,395 Elas atearam fogo na máquina de guerra. 753 01:25:06,818 --> 01:25:09,762 Vejam os bárbaros estão atacando as mulheres. 754 01:25:33,500 --> 01:25:34,940 Alto! 755 01:26:05,500 --> 01:26:08,218 Drusco é um tolo, está protegendo-as. 756 01:26:08,219 --> 01:26:10,201 Pior para ele. 757 01:26:10,202 --> 01:26:12,071 -À carga! -Não. 758 01:26:12,100 --> 01:26:13,605 -Toque o sinal de trégua. -Trégua? 759 01:26:13,606 --> 01:26:16,011 Sim, Drusco está certo. Nem vencedores nem vencidos. 760 01:26:16,012 --> 01:26:18,286 Pare a batalha, toque o sinal de trégua. 761 01:27:02,800 --> 01:27:05,493 Sozinho em nosso campo, sem escolta, desarmado? 762 01:27:05,494 --> 01:27:07,067 O orgulho dos romanos! 763 01:27:07,398 --> 01:27:09,807 O etruscos tiraram tudo. 764 01:27:10,111 --> 01:27:13,661 Só nos deixaram esse vício. E você o transforma em virtude! 765 01:27:13,662 --> 01:27:15,649 Por que você ordenou a trégua? 766 01:27:16,705 --> 01:27:20,966 Sem vencedor e sem vencido, salvei a honra de todos. 767 01:27:20,967 --> 01:27:22,063 Esta é a base para a paz. 768 01:27:23,926 --> 01:27:26,126 Agora discutiremos os termos, juntos. 769 01:27:27,765 --> 01:27:31,660 Entre, logo estarei com você. 770 01:27:37,741 --> 01:27:41,389 -Porcenna, estou orgulhoso de você. -Estou muito feliz. 771 01:27:41,706 --> 01:27:43,445 Por favor, fale comigo. 772 01:27:44,752 --> 01:27:46,515 Por favor. 773 01:27:48,509 --> 01:27:49,804 Lucilla. 774 01:27:51,681 --> 01:27:53,516 Esqueça o seu orgulho. 775 01:27:54,936 --> 01:27:57,421 Darei dois passos em sua direção. 776 01:27:58,151 --> 01:28:00,264 Dê um passo na minha direção. 777 01:28:01,531 --> 01:28:03,079 É só o que peço. 778 01:28:15,931 --> 01:28:18,568 Eu preciso do seu apoio. 779 01:28:22,442 --> 01:28:23,338 Venha. 780 01:28:41,515 --> 01:28:45,513 Em nome do povo romano concedo-lhe cidadania integral. 781 01:28:45,514 --> 01:28:48,234 E agora Roma quer expressar sua gratidão. 782 01:28:48,235 --> 01:28:50,092 Escolha o prédio mais bonito, 783 01:28:50,197 --> 01:28:53,612 o campo mais fértil, título da aristocracia, 784 01:28:53,613 --> 01:28:54,985 qualquer coisa que quiser. 785 01:28:55,665 --> 01:28:57,759 -De verdade? -Sim, qualquer coisa. 786 01:29:00,298 --> 01:29:03,771 Brutus, um bárbaro e uma mulher romana podem se casar? 787 01:29:03,772 --> 01:29:06,073 Um bárbaro e uma romana? 788 01:29:06,074 --> 01:29:07,282 O que quer dizer? Não entendo. 789 01:29:07,977 --> 01:29:08,927 Quero dizer eu. 790 01:29:09,647 --> 01:29:12,287 E quem é a romana com quem quer ser casar? 791 01:29:12,653 --> 01:29:15,592 -Nenhuma. -Nenhuma? 792 01:29:15,593 --> 01:29:17,781 Tem que pedir a minha mão primeiro. 793 01:29:17,782 --> 01:29:19,093 Claro, estou pedindo agora. 794 01:29:19,094 --> 01:29:20,762 Preciso de tempo para pensar. 795 01:29:20,763 --> 01:29:24,239 Clelia, por favor, não complique as coisas, 796 01:29:24,240 --> 01:29:28,154 Brutus, deixemos de perder tempo e façamos logo a cerimônia. 797 01:29:28,262 --> 01:29:31,183 Clelia, filha mais velha de Caio Valerio, 798 01:29:31,184 --> 01:29:32,983 Você me aceita como marido? Sim, ela aceita. 799 01:29:33,395 --> 01:29:36,622 Drusco, você aceita essa mulher como esposa? Sim, aceito. 800 01:29:36,623 --> 01:29:39,641 Em nome do Senado e do povo de Roma, Drusco e Clelia 801 01:29:39,642 --> 01:29:40,875 são agora, marido e mulher. 802 01:29:40,908 --> 01:29:43,618 Em nome do Senado e do povo romano... 803 01:29:43,619 --> 01:29:46,383 Obrigado, obrigado, é isso. 57129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.