Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,810
ABWEGE ("CRISIS")
2
00:02:05,521 --> 00:02:11,620
"Por qu� no vienes con nosotros
a una fiesta alguna vez, Irene?"
3
00:04:59,678 --> 00:05:07,268
"�Thomas, qu� tal salir alguna otra vez?
Liane nos invit�."
4
00:05:15,344 --> 00:05:24,699
"�Te dije mil veces que no te quiero
cerca de esa mujer!"
5
00:06:12,709 --> 00:06:17,209
"�Por qu� te dejas aprisionar
de esa manera?"
6
00:07:57,141 --> 00:08:01,728
"�Trabajo, todo el tiempo... trabajo!"
7
00:09:03,598 --> 00:09:07,598
"�Y eso es nuestro matrimonio!"
8
00:13:50,512 --> 00:13:56,489
"�Ya ves... T� eres el centro de
mi trabajo!"
9
00:15:59,257 --> 00:16:03,865
"�Posiblemente no puedas volver
con �l!"
10
00:16:10,925 --> 00:16:15,415
"�Lejos de �l?
�Pero a d�nde?"
11
00:16:27,430 --> 00:16:33,458
"�Iremos a Viena!
�Esta noche!"
12
00:18:59,483 --> 00:19:05,483
"Dos billetes en coche-cama
para el tren a Viena!"
13
00:19:11,992 --> 00:19:16,460
"�...no, no en primera, en
segunda clase!"
14
00:23:16,052 --> 00:23:21,368
"Por importantes razones no podemos encontrarnos
esta noche. Lo siento mucho, Walter Frank"
15
00:24:39,818 --> 00:24:44,357
"�Te quieres ir ahora?"
16
00:24:50,063 --> 00:24:54,538
"�Sabes que tengo que ir al club!"
17
00:27:57,274 --> 00:28:03,244
"El doctor ya se fue al club."
18
00:28:24,870 --> 00:28:32,870
-"Has llegado justo a tiempo, amiga m�a.Salgamos.
- �A cualquier sitio!"
19
00:34:23,357 --> 00:34:29,267
"�No quiere bailar, se�ora?"
20
00:34:49,338 --> 00:34:57,917
"Qu� hace un virtuoso Funcionario Mayor
como usted en tal antro de vicio?"
21
00:50:40,808 --> 00:50:46,879
"�Chicas, ma�ana todas vendreis
a mi casa!"
22
00:52:43,592 --> 00:52:47,075
"�Qui�n es esta mujer?"
23
00:52:49,511 --> 00:52:55,583
"Era la mujer del banquero Haldern..."
24
00:52:59,188 --> 00:53:03,699
"...��l se mato por su culpa!"
25
01:03:34,360 --> 01:03:40,537
"Ella nos invit� a todos.
�Queremos despertarla!"
26
01:08:18,832 --> 01:08:23,311
"�Irene te invit� a t� tambi�n?"
27
01:08:31,505 --> 01:08:35,093
"Ese es mi marido!"
28
01:08:46,658 --> 01:08:51,445
"Por favor, no dejes que te aburra."
29
01:08:51,446 --> 01:08:56,232
"�Si�ntete como en tu casa!"
30
01:08:59,688 --> 01:09:05,406
"�Quieres dejarme en rid�culo delante
de todo el mundo?"
31
01:10:05,617 --> 01:10:11,729
"�Rel�jate, querida!
Est�s teniendo una crisis..."
32
01:10:17,845 --> 01:10:23,345
"�Una crisis? �Ver�s
lo que se har� de eso!"
33
01:12:49,591 --> 01:12:54,253
"�Mira! Es un dibujo de Frank."
34
01:12:54,660 --> 01:12:59,142
"El nuevo campe�n de los
pesos pesados: Sam Taylor"
35
01:13:32,130 --> 01:13:38,300
"Iremos a ver a Frank. Taylor
quiere comprar un retrato m�o."
36
01:14:16,701 --> 01:14:22,725
"Estoy seguro de que encontrar� al doctor
a la salida del palacio de justicia."
37
01:14:58,646 --> 01:15:03,049
"�El se�or Mister Frank
no est� en casa!"
38
01:15:11,939 --> 01:15:15,584
"Le esperaremos."
39
01:15:54,510 --> 01:16:00,665
"�Tu esposa est� a punto de hacer
algo est�pido...!"
40
01:16:09,161 --> 01:16:13,605
"Est� en casa de
Frank ahora mismo."
41
01:17:03,873 --> 01:17:08,611
"As� que �d�nde est� su amante?"
42
01:21:52,172 --> 01:21:55,827
"�Es todo por tu culpa!"
43
01:22:01,229 --> 01:22:06,996
"�Fue tuya toda la culpa
de que te dejara!"
44
01:22:17,363 --> 01:22:23,366
"Tu marido es rico,
y yo..."
45
01:22:28,102 --> 01:22:31,575
"...no tengo nada!"
46
01:22:44,607 --> 01:22:48,131
"�As� que eso es por lo que...?"
47
01:23:33,649 --> 01:23:37,112
"�Tu marido!"
48
01:23:55,437 --> 01:23:59,079
"�Abre!"
49
01:24:04,535 --> 01:24:08,167
"�ABRE LA PUERTA!"
50
01:24:39,013 --> 01:24:42,444
"�Thomas!"
51
01:31:23,682 --> 01:31:32,170
"Te advierto que no tiener que
contestar ninguna pregunta."
52
01:35:44,588 --> 01:35:48,248
"�Y cuando vamos a casarnos?"
53
01:35:48,249 --> 01:35:55,021
"�Lo m�s pronto posible!"
54
01:36:10,654 --> 01:36:15,571
El estreno de ABWEGE fue el 10.08.1928 en Hamburgo.
El negativo original estaba incompleto: faltaba un rollo.
55
01:36:15,572 --> 01:36:20,489
Muchos intert�tulos no est�n, ni hab�a tarjetas del censor.
Las escenas que faltaban fueron encontradas en una copia con...
56
01:36:20,490 --> 01:36:25,407
intert�tulos en franc�s, disponibles gracias a la Fondazione Cineteca Italiana. Los intert�tulos alemanes se asemejan lo m�s posible...
57
01:36:25,408 --> 01:36:30,325
...al negativo original, complementados
con traducciones de la copia francesa.
58
01:36:30,825 --> 01:36:33,500
Esta versi�n sigue un trabajo de impresi�n,
el Filmmuseum Munich recopilado de...
59
01:36:33,501 --> 01:36:35,601
...materiales del Staatliche Filmarchiv
de la GDR y la Cin�math�que Suisse.
60
01:36:35,602 --> 01:36:40,377
La pel�cula fue restaurada in 1998 en la Bundesarchiv/Filmarchiv
junto con Stiftung Deutsche Kinemathek and ZDF/ARTE
61
01:36:43,181 --> 01:36:55,535
Intert�tulos en espa�ol por jangelcm
para www.cine-clasico.com
62
01:36:57,000 --> 01:37:30,535
English intertitles created by Kane32
for karagarga.net
5533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.