All language subtitles for El Sr. José.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:59,360 --> 00:04:02,079 ¿Cuándo volveremos a la ciudad, Thomas? 2 00:04:02,240 --> 00:04:04,470 La grande ville. 3 00:04:05,160 --> 00:04:09,119 La diversión rural es más basta que un pedo en una comunión. 4 00:04:13,800 --> 00:04:18,033 Levántate, Fanny, con tu capa de seda, 5 00:04:18,200 --> 00:04:22,592 que el verano llega hoy. 6 00:04:22,880 --> 00:04:27,477 Y debajo se esconde tu cuerpo, claro como la leche, 7 00:04:27,640 --> 00:04:28,755 en la alegre 8 00:04:28,920 --> 00:04:32,276 mañana de mayo, 9 00:04:33,360 --> 00:04:36,910 ¿Dónde están los jóvenes que deben salir? 10 00:04:37,080 --> 00:04:41,551 Pues el verano llega hoy. 11 00:04:41,720 --> 00:04:43,916 Algunos están en Inglaterra 12 00:04:44,080 --> 00:04:45,957 y otros en Francia. 13 00:04:46,120 --> 00:04:50,796 En la alegre mañana de mayo. 14 00:04:51,160 --> 00:04:52,878 Levántate, Fanny, 15 00:04:53,040 --> 00:04:55,156 con tu capa de seda, 16 00:04:55,320 --> 00:04:59,553 que el verano llega hoy. 17 00:04:59,800 --> 00:05:02,633 Y debajo se esconde tu cuerpo, 18 00:05:02,800 --> 00:05:07,510 claro como la leche, en la alegre mañana de mayo. 19 00:06:04,920 --> 00:06:06,479 Es una excusa para el libertinaje. 20 00:06:06,640 --> 00:06:09,359 Sans doute, madame. 21 00:06:09,600 --> 00:06:11,989 Y sin duda para algunas travesuras. 22 00:06:18,720 --> 00:06:20,518 Dile a George que nos lleve a casa. 23 00:06:20,960 --> 00:06:24,510 -Degoutant! -Llévanos chez nous, 24 00:06:46,920 --> 00:06:49,434 A trabajar. Hay que servir la cena. 25 00:06:49,840 --> 00:06:50,910 Quitate esa porquería. 26 00:07:12,080 --> 00:07:13,036 Sólo es una 27 00:07:13,200 --> 00:07:14,759 criaturita de la cocina. 28 00:07:14,920 --> 00:07:17,070 No sabe nada de "entiqueta”. 29 00:07:18,760 --> 00:07:20,671 Ayúdame, Joey. 30 00:07:22,520 --> 00:07:23,840 Tenedores a la izquierda. 31 00:08:00,000 --> 00:08:02,833 ¿Para qué practica? Tú. 32 00:08:03,000 --> 00:08:05,719 -Dile que lo deje ya mismo. -Sí, sir Thomas. 33 00:08:06,880 --> 00:08:10,760 ¿Cuándo nos vamos? Esas campanas me van a volver loco. 34 00:08:10,920 --> 00:08:12,593 Salimos mañana al alba. 35 00:08:22,040 --> 00:08:23,439 Sir Thomas me ha pedido... 36 00:08:23,600 --> 00:08:27,309 Dicen que sir Thomas se va a Bath y piensa llevarte. 37 00:08:27,480 --> 00:08:28,595 Sí. Quiere... 38 00:08:29,840 --> 00:08:33,231 Sir Thomas está muy enfadado porque le fastidia la comida. 39 00:08:33,400 --> 00:08:34,549 Fastidiar... 40 00:08:42,520 --> 00:08:45,592 -Tu latín sufrirá si vas a Bath Si. 41 00:08:46,520 --> 00:08:50,479 Pero lady Booby dice que será una gran oportunidad para ver mundo. 42 00:08:51,600 --> 00:08:52,476 Joseph... 43 00:08:52,880 --> 00:08:57,397 si un hombre navega por el mundo y atraca en cada puerto, 44 00:08:57,560 --> 00:09:00,791 vuelve a casa igual de ignorante que cuando marchó, 45 00:09:01,680 --> 00:09:03,398 sin aprender nada. 46 00:09:03,960 --> 00:09:06,839 A menos que le interesen los puertos, entonces sí. 47 00:09:07,880 --> 00:09:11,555 Quiero ver las riquezas del mundo, aunque sea sólo una vez. 48 00:09:12,480 --> 00:09:16,189 Esperaba que tus lecturas te hubieran servido de más. 49 00:09:16,480 --> 00:09:17,436 Joseph. 50 00:09:17,680 --> 00:09:18,476 Joseph. 51 00:09:22,920 --> 00:09:24,672 La ama te lleva a Bath mañana. 52 00:09:24,840 --> 00:09:28,117 -¡Mañana! -Temo por lo que te pueda pasar. 53 00:09:28,320 --> 00:09:29,276 Fanny, yo... 54 00:09:29,520 --> 00:09:31,636 Moriré si me dejas. 55 00:09:32,800 --> 00:09:35,474 Tranquila, amor mío, hablaré con el párroco. 56 00:09:35,840 --> 00:09:36,910 Él se encargará. 57 00:09:41,440 --> 00:09:42,714 Milady. 58 00:09:43,440 --> 00:09:45,556 Tengo una petición que hacerle. 59 00:09:45,720 --> 00:09:47,154 A gorronear otra vez. 60 00:09:47,320 --> 00:09:50,119 No querrá practicar más con la campana. 61 00:09:50,280 --> 00:09:53,830 «La práctica conduce a la perfección. Conduce al dolor de cabeza. 62 00:09:56,240 --> 00:09:57,469 No pretendía... 63 00:10:01,360 --> 00:10:02,191 ¡Mi pudding! 64 00:10:03,600 --> 00:10:04,431 ¡Mi pie! 65 00:10:05,320 --> 00:10:06,469 Que se vaya de aquí. 66 00:10:08,960 --> 00:10:10,280 Que se vaya de aquí. 67 00:10:10,440 --> 00:10:12,272 ¡Vete antes de que te mate! 68 00:10:14,560 --> 00:10:15,709 Sra. Slipslop. 69 00:10:16,680 --> 00:10:19,832 ¿Me concede un momento? 70 00:10:20,320 --> 00:10:23,836 "Adelántese”, me gusta platicar con un hombre de ciencia. 71 00:10:24,000 --> 00:10:26,469 Sra. Slipslop. Busco su mediación. 72 00:10:26,640 --> 00:10:28,870 ¿Mi mediación, párroco Adams? 73 00:10:29,320 --> 00:10:31,436 Sé que la tengo, 74 00:10:31,600 --> 00:10:33,159 pero no recuerdo dónde la he dejado. 75 00:10:33,320 --> 00:10:35,038 Respecto a nuestro Joseph. 76 00:10:35,960 --> 00:10:38,600 Podría ser mucho más que un simple lacayo. 77 00:10:38,760 --> 00:10:40,114 Estoy de "reacuerdo”. 78 00:10:40,280 --> 00:10:44,513 Pero debe estudiar. Quiero que le pida a milady que lo deje aquí. 79 00:10:46,360 --> 00:10:50,513 -Su latín sufrirá si se va. -¡Su latín! 80 00:10:50,760 --> 00:10:53,991 El latín le sirve a un lacayo lo mismo que un pañuelo a un cerdo. 81 00:10:54,200 --> 00:10:57,079 Ya sé que usted debe aprenderlo para sus sermones. 82 00:10:57,240 --> 00:10:59,959 Pero dicen que no le sirve a nadie más. 83 00:11:00,120 --> 00:11:04,034 No, Sr. Adams, usted encárguese de su alma 84 00:11:04,200 --> 00:11:07,397 y lady Booby y yo nos encargaremos de su... 85 00:11:07,560 --> 00:11:09,949 Nos encargaremos de su 86 00:11:10,120 --> 00:11:11,838 paradero. 87 00:11:39,960 --> 00:11:42,634 Tengo que irme, milady no atiende a razones. 88 00:11:42,800 --> 00:11:44,711 Me olvidarás. -Nunca. 89 00:11:44,880 --> 00:11:47,998 Ocuparás todos mis pensamientos y todos mis sueños. 90 00:11:48,200 --> 00:11:50,714 Nunca volverás. Se me partirá el corazón. 91 00:11:50,880 --> 00:11:54,271 Volveré. Y te amaré para siempre. 92 00:12:00,880 --> 00:12:02,154 Mi amor verdadero. 93 00:12:37,920 --> 00:12:40,833 Aquí sólo se mueven las tripas de los caballos. 94 00:12:47,520 --> 00:12:48,316 Apártense. 95 00:12:48,520 --> 00:12:49,590 Joseph. 96 00:12:51,200 --> 00:12:53,396 -¿Milady? Pregunta cómo salir de aquí. 97 00:12:53,560 --> 00:12:54,595 Sí, milady. 98 00:13:01,120 --> 00:13:05,000 ¿Quién tiene dinero? ¿Os venís conmigo? 99 00:13:05,200 --> 00:13:06,679 ¡Anda ya! 100 00:13:07,320 --> 00:13:10,711 -¿Sabe por dónde ir a St. George? No, guapo. 101 00:13:10,880 --> 00:13:13,190 Pero por tres peniques te llevo donde quieras. 102 00:13:39,840 --> 00:13:42,400 Dígale a la señora que la espero. -Sí, milord. 103 00:13:57,080 --> 00:13:58,559 Ya era hora. 104 00:14:41,720 --> 00:14:45,111 Ahí hay uno que me gusta. 105 00:14:45,440 --> 00:14:48,193 ¡Guapísimo, magnífico! 106 00:14:48,440 --> 00:14:52,752 -¡Qué tipo! -Los mejores ojos de Bath. 107 00:14:52,920 --> 00:14:55,639 El cuello de cisne. 108 00:14:55,800 --> 00:14:58,440 La boca es como un capullo. 109 00:14:58,600 --> 00:15:00,637 ¡Vaya criatura! 110 00:15:00,800 --> 00:15:03,872 ¿Tenemos alguna posibilidad de jugar con él? 111 00:15:04,040 --> 00:15:07,396 Ninguna. Le llevan con correa, como a un perro. 112 00:15:07,560 --> 00:15:10,154 Pero es precioso. 113 00:15:25,480 --> 00:15:26,675 ¿Ésa no es lady Booby? 114 00:15:26,840 --> 00:15:30,470 Puede ser. No está entre mis allegadas. 115 00:15:30,640 --> 00:15:33,439 Prefiere la compañía de su lacayo. 116 00:15:33,600 --> 00:15:36,399 Sí que están muy unidos. 117 00:15:36,560 --> 00:15:40,110 Según parece, para ella no es bastante. 118 00:15:40,520 --> 00:15:44,798 Si fuera su paje, seguro que se lo llevaría al pajar. 119 00:16:16,280 --> 00:16:20,319 Fíjate, querida. El pobre sir Thomas baila solo. 120 00:16:20,480 --> 00:16:24,553 El interés de lady Booby se ha desviado. 121 00:16:24,920 --> 00:16:28,879 Sí, está muy despistada. 122 00:16:29,360 --> 00:16:30,873 Sé de muy buena tinta 123 00:16:31,040 --> 00:16:34,749 que hasta le cuesta encontrar su propio dormitorio. 124 00:16:36,280 --> 00:16:40,638 Es una mujer guapísima. Se desnuda con muchísimo arte. 125 00:16:40,800 --> 00:16:43,758 Y con muchísima frecuencia. 126 00:16:45,480 --> 00:16:46,959 ¡Pobre sir Thomas! 127 00:16:47,120 --> 00:16:51,637 Eso le pasa por casarse con alguien de rango inferior. 128 00:16:52,040 --> 00:16:55,874 Quien nace en la alcantarilla, disfruta de ella. 129 00:16:56,920 --> 00:16:58,479 ¡Pobre sir Thomas! 130 00:17:56,160 --> 00:18:00,393 Imagínate, Joseph. Los romanos se bañaban aquí. 131 00:18:02,440 --> 00:18:04,954 Como verás, no descuido tu latín. 132 00:18:08,520 --> 00:18:12,275 Claro que cuando se bañaban... 133 00:18:14,960 --> 00:18:15,916 ¡Milady! 134 00:18:16,080 --> 00:18:17,479 ¿Nada? 135 00:18:18,800 --> 00:18:19,790 ¿Orgías, señora? 136 00:18:20,080 --> 00:18:24,233 Cosas impensables para un cristiano. 137 00:18:25,080 --> 00:18:28,994 A menudo se obligaba alos esclavos a... 138 00:18:36,520 --> 00:18:38,955 Dios nos proteja de esa lujuria. 139 00:18:41,240 --> 00:18:44,073 Amén, Joseph. Amén. 140 00:18:53,080 --> 00:18:57,199 Pobre sir Thomas, recién enterrado y tú... 141 00:18:57,520 --> 00:18:59,431 tan joven y fuerte. 142 00:19:03,520 --> 00:19:05,477 Es difícil, Joey. 143 00:19:05,720 --> 00:19:08,712 Cuando a una dama le gusta un caballero, 144 00:19:09,320 --> 00:19:11,470 la más mínima insinuación se "sofistica”. 145 00:19:12,720 --> 00:19:16,429 Dime, ¿qué sientes por mí? 146 00:19:16,600 --> 00:19:19,433 Ya sabrás lo que yo siento. 147 00:19:21,080 --> 00:19:22,957 Señora, la quiero 148 00:19:23,120 --> 00:19:24,952 como a mi propia madre. 149 00:19:26,680 --> 00:19:28,671 ¿Insinúas que tengo edad para ser tu madre? 150 00:19:28,840 --> 00:19:32,913 -¡Tu propia madre! -Es usted una mujer de mundo. 151 00:19:34,080 --> 00:19:35,434 No, Joseph. 152 00:19:35,600 --> 00:19:39,878 Lo quiera o no, mis ojos declaran 153 00:19:40,280 --> 00:19:42,715 una pasión que no controlo. ¡Joseph! 154 00:19:49,480 --> 00:19:51,710 ¿Qué le parece Joseph, Slipslop? 155 00:19:51,880 --> 00:19:54,156 Me temo que es tres sauvage. 156 00:19:54,320 --> 00:19:57,438 Es cierto, milady. Y también es malo. 157 00:19:57,600 --> 00:20:02,117 Juega, bebe, maldice y pelea "incansantemente”. 158 00:20:02,440 --> 00:20:03,510 Y en cuanto a las mozas... 159 00:20:05,920 --> 00:20:06,990 Eso no lo sabía. 160 00:20:07,160 --> 00:20:11,154 Tuvo la "desvergonzonería" de intentar desvirgarme. 161 00:20:11,320 --> 00:20:15,314 Y estoy segura de que Betty, la doncella, espera un hijo suyo. 162 00:20:16,400 --> 00:20:17,231 Despide a los dos. 163 00:20:17,840 --> 00:20:22,437 Pero milady, si Betty se va, él puede reformarse. 164 00:20:25,960 --> 00:20:29,954 Llama a Joseph. Yo misma hablaré con él. 165 00:20:30,120 --> 00:20:31,235 ¿Aquí? 166 00:20:31,400 --> 00:20:32,390 ¿Aquí? 167 00:20:32,960 --> 00:20:36,999 ¿Recibir a ese libertino en mi dormitorio? Jamás. 168 00:20:47,240 --> 00:20:50,471 Me dicen que la mitad de las mujeres de esta casa 169 00:20:50,720 --> 00:20:53,519 teme por su virginidad. 170 00:20:53,960 --> 00:20:56,236 Y que la otra mitad espera tus hijos. 171 00:20:56,400 --> 00:21:01,190 Milady está confundida, nunca he ofrecido más que un beso. 172 00:21:01,360 --> 00:21:02,589 ¿Un beso? 173 00:21:04,720 --> 00:21:07,234 ¿Y eso no es un crimen? 174 00:21:08,720 --> 00:21:13,191 Besar, Joseph, es como el prólogo de una obra. 175 00:21:15,640 --> 00:21:17,756 ¿Qué pensarías, Joseph, 176 00:21:17,920 --> 00:21:21,197 si te permitiera besarme? 177 00:21:24,560 --> 00:21:27,200 Prefiero morir, señora, antes que pensar tal cosa. 178 00:21:29,720 --> 00:21:34,271 Y sin embargo, hay damas que permiten a sus lacayos 179 00:21:34,680 --> 00:21:35,715 esas confianzas. 180 00:21:37,040 --> 00:21:38,189 Señora, 181 00:21:38,400 --> 00:21:43,110 si se me dieran, espero tener la virtud suficiente para controlarme. 182 00:21:44,800 --> 00:21:46,313 ¡Un lacayo virtuoso! 183 00:21:46,480 --> 00:21:47,914 Lo siento si he ofendido a milady. 184 00:21:48,080 --> 00:21:48,876 ¡Fuera! 185 00:22:02,160 --> 00:22:03,275 Joseph, 186 00:22:05,080 --> 00:22:06,832 ¿has estado enamorado alguna vez? 187 00:22:07,720 --> 00:22:08,710 ¿Enamorado, milady? 188 00:22:08,880 --> 00:22:12,839 Estoy segura de que conoces esa pasión. 189 00:22:13,520 --> 00:22:15,830 ¿Qué dama te ha tentado? 190 00:22:16,440 --> 00:22:17,236 ¿Damas? 191 00:22:18,480 --> 00:22:19,436 Pues... 192 00:22:20,000 --> 00:22:22,037 Nunca me he permitido esa insolencia. 193 00:22:23,200 --> 00:22:24,520 Levántame el velo. 194 00:22:30,400 --> 00:22:32,710 ¿Qué hago? Estoy aquí, desnuda. 195 00:22:33,040 --> 00:22:33,916 Toute seule. 196 00:22:34,200 --> 00:22:37,750 Si me atacaras, ¿cómo podría protegerme? 197 00:22:38,240 --> 00:22:40,311 Señora, no tengo intenciones malvadas. 198 00:22:40,480 --> 00:22:41,311 ¿No? 199 00:22:41,480 --> 00:22:42,470 Se lo aseguro. 200 00:22:44,800 --> 00:22:46,074 No me has entendido. 201 00:22:46,720 --> 00:22:50,270 ¿Acaso no eres un hombre? Y, sin pecar de inmodesta, 202 00:22:50,760 --> 00:22:53,479 yo tengo mes charmes. 203 00:22:57,400 --> 00:22:58,913 Colócame las almohadas. 204 00:23:09,040 --> 00:23:11,759 ¿No te hago sentir nada? 205 00:23:12,720 --> 00:23:15,155 ¿En ninguna parte? 206 00:23:16,840 --> 00:23:18,160 No la comprendo, señora. 207 00:23:20,040 --> 00:23:20,950 Entonces o eres un necio, 208 00:23:21,120 --> 00:23:22,076 o telo haces. 209 00:23:22,240 --> 00:23:23,036 Ya ten. 210 00:23:23,200 --> 00:23:23,996 ¿Cómo dice? 211 00:23:24,160 --> 00:23:25,719 ¡Fuera de mi vista! 212 00:23:27,400 --> 00:23:29,630 Joseph Andrews está despedido, 213 00:23:35,440 --> 00:23:38,080 Se me parte el corazón. 214 00:24:25,560 --> 00:24:27,153 -¿Qué cuentas? Han despedido a Joseph. 215 00:24:27,320 --> 00:24:29,789 -¿Despedido? -Sí. 216 00:25:02,040 --> 00:25:03,269 Danos lo que tengas. 217 00:25:17,160 --> 00:25:19,356 -Sólo son 7 chelines. Y cuatro peniques. 218 00:25:19,520 --> 00:25:20,794 Tiene más. 219 00:25:21,360 --> 00:25:22,236 ¡Desnúdate! 220 00:25:24,040 --> 00:25:25,678 ¡O te desparramo los sesos! 221 00:26:24,840 --> 00:26:28,117 ¿Qué nos retrasa? Tengo un juicio dentro una hora. 222 00:26:28,600 --> 00:26:30,955 Ahí hay un hombre. Como vino al mundo. 223 00:26:31,680 --> 00:26:36,197 -Un hombre desnudo. Cochero, siga. -Espere. 224 00:26:36,480 --> 00:26:37,356 ¿Está muerto? 225 00:26:37,520 --> 00:26:40,478 No, pero sí apaleado. Probablemente le robaron. 226 00:26:40,640 --> 00:26:43,280 Habrá bandidos por aquí. Déjale ahí. 227 00:26:43,440 --> 00:26:44,635 Un momento. 228 00:26:45,360 --> 00:26:46,555 No subirá a este carruaje. 229 00:26:46,960 --> 00:26:51,511 Prefiero quedarme aquí para siempre que ir con un hombre desnudo. 230 00:26:55,280 --> 00:26:58,432 Señor, deme algo de ropa. No quisiera ofender a una dama. 231 00:26:58,800 --> 00:26:59,949 Mi abrigo no. 232 00:27:01,360 --> 00:27:05,991 Yo iré en camisa, no permitiré que un cristiano vaya desnudo. 233 00:27:36,520 --> 00:27:37,840 Y la próxima pagarás. 234 00:27:43,240 --> 00:27:44,799 Ve a buscar al médico. 235 00:27:52,920 --> 00:27:54,194 ¿Qué pasa aquí? 236 00:27:55,440 --> 00:27:59,877 Sr. Tow Wouse, pobrecillo, está medio muerto. 237 00:28:00,040 --> 00:28:03,158 Iba a subirle al desván. 238 00:28:03,320 --> 00:28:05,038 No quiero vagabundos en mi desván. 239 00:28:06,360 --> 00:28:07,191 Sr. Tow Wouse, 240 00:28:08,400 --> 00:28:11,677 como cristiano no me lo puede negar. 241 00:28:11,840 --> 00:28:15,151 No te puedo negar nada, Betty. Vale, súbelo al desván. 242 00:28:16,000 --> 00:28:16,956 No se lo digas a la señora. 243 00:28:17,680 --> 00:28:18,556 Nada de eso, 244 00:28:18,720 --> 00:28:19,596 Sr. Tow Wouse. 245 00:28:19,760 --> 00:28:22,115 No acogeremos a un mendigo. ¿Quién pagará por él? 246 00:28:22,960 --> 00:28:24,280 ¿Dónde queda tu caridad? 247 00:28:24,440 --> 00:28:25,874 ¿Mi caridad? Y un cuerno. 248 00:28:26,360 --> 00:28:28,271 La caridad nos enseña a proveer 249 00:28:28,440 --> 00:28:32,195 por nosotros y ni yo ni los míos nos arruinaremos por tu caridad. 250 00:28:32,360 --> 00:28:33,634 Puede descansar en el desván. 251 00:28:35,200 --> 00:28:35,996 Ten piedad. 252 00:28:36,160 --> 00:28:37,958 ¿Piedad? Otro cuerno. 253 00:28:42,400 --> 00:28:45,358 Tienes la piel más fina que haya visto en un hombre. 254 00:28:49,400 --> 00:28:52,472 Señor, el pudor no ha lugar con la enfermedad. 255 00:28:52,640 --> 00:28:56,474 He lavado a otros hombres, sé lo que hay. 256 00:28:59,120 --> 00:29:01,680 ¡Señor! Madre mía. 257 00:29:01,840 --> 00:29:03,911 Es el mejor piropo que me hayan echado. 258 00:29:04,080 --> 00:29:06,230 Le aseguro que es por el calor de la habitación. 259 00:29:06,400 --> 00:29:08,869 Sé muy bien cuándo envainar una espada. 260 00:29:12,640 --> 00:29:14,153 Sr. Tow Wouse. 261 00:29:15,320 --> 00:29:18,711 Me ha atacado, se ha lanzado a mi virtud. 262 00:29:18,880 --> 00:29:20,234 ¡Tu virtud! 263 00:29:20,400 --> 00:29:25,156 Me ha arrancado la ropa. No está enfermo, se ha reanimado. 264 00:29:25,520 --> 00:29:29,070 -Pues no lo parece. -Tuve que derribarle. 265 00:29:29,240 --> 00:29:33,791 Olvidalo, ami sí que me has animado. 266 00:29:50,640 --> 00:29:52,119 ¡Betty! 267 00:29:54,080 --> 00:29:55,514 ¡Betty! 268 00:30:11,840 --> 00:30:15,993 Me he desmayado. Ha sido algo desconcertante. 269 00:30:16,160 --> 00:30:19,278 Así recompensas mi virtud. Mancillando mi cama. 270 00:30:19,440 --> 00:30:21,716 ¡Con mi propia criada! 271 00:30:31,400 --> 00:30:34,279 ¡Puta asquerosa! 272 00:30:34,440 --> 00:30:37,273 ¡Te moleré a palos, zorra! 273 00:30:37,440 --> 00:30:40,159 Si he sido mala, no he sido la primera. 274 00:30:40,320 --> 00:30:44,154 Y no dejaré que me llame zorra ninguna perra de Inglaterra. 275 00:30:46,840 --> 00:30:47,716 ¡Y tú: 276 00:30:47,880 --> 00:30:49,553 ¡Sátiro! 277 00:30:49,720 --> 00:30:50,915 ¡Te voy a matar! 278 00:30:54,040 --> 00:30:54,996 ¡Y en cuanto a ti...! 279 00:30:56,320 --> 00:31:00,439 He venido corriendo, me han dicho que es urgente. 280 00:31:01,160 --> 00:31:04,790 Sí, ya veo. Siéntese. Pobre hombre. 281 00:31:06,880 --> 00:31:09,269 -Yo no soy su paciente. -¿No? 282 00:31:09,600 --> 00:31:10,510 Vaya. 283 00:31:11,440 --> 00:31:13,556 ¿Es ésa la pobre desgraciada? 284 00:31:14,880 --> 00:31:15,995 ¡Sr. Tow Wouse! 285 00:31:16,160 --> 00:31:17,833 ¿Sí, amor mío? 286 00:31:18,120 --> 00:31:21,192 Pobre hombre, veo cuánto sufre. Soy cirujano. 287 00:31:21,360 --> 00:31:23,510 No, señor, yo sólo me he desmayado. 288 00:31:23,680 --> 00:31:24,750 Me pondré bien enseguida. 289 00:31:24,920 --> 00:31:26,911 ¿Dónde está el paciente? Se me ha llamado. 290 00:31:41,800 --> 00:31:43,393 Vaya, vaya. 291 00:31:43,560 --> 00:31:45,676 Te han vapuleado, ¿verdad? 292 00:31:48,520 --> 00:31:50,796 ¿Y el corazón? 293 00:31:52,120 --> 00:31:53,110 Aver... 294 00:32:05,720 --> 00:32:09,554 Perdemos el tiempo, ¿verdad? Estás muerto. 295 00:32:11,400 --> 00:32:14,472 Me temo que hay poca esperanza. Está muerto. 296 00:32:15,080 --> 00:32:19,756 ¡Muerto! Y sin nada para pagar. Qué mala suerte. 297 00:32:19,920 --> 00:32:21,240 Dios nos lo da... 298 00:32:21,400 --> 00:32:24,836 Como un fiambre, que decimos los cirujanos. 299 00:32:25,560 --> 00:32:28,632 Mis servicios sólo cuestan un chelín. 300 00:32:28,800 --> 00:32:31,235 ¿Qué servicios? Está muerto. 301 00:32:31,440 --> 00:32:36,037 La habilidad médica, el diagnóstico, le he diagnosticado muerto. 302 00:32:36,240 --> 00:32:37,560 ¿Cuál fue la causa de la muerte? 303 00:32:38,040 --> 00:32:41,351 La contusión en la cabeza perforó la membrana interna occipital 304 00:32:41,520 --> 00:32:43,591 y afectó al diminuto 305 00:32:43,760 --> 00:32:45,159 nervio invisible 306 00:32:45,320 --> 00:32:46,879 que cohesiona con el pericráneo. 307 00:32:47,040 --> 00:32:51,637 Ese asado tiene buena pinta, tomaré eso en vez de mis honorarios. 308 00:32:52,160 --> 00:32:55,232 ¿Quién era este pobre desgraciado? Rezaré por él. 309 00:32:55,400 --> 00:32:57,755 Dijo que se llamaba Joseph Andrews. 310 00:33:02,920 --> 00:33:03,876 ¡Joseph! 311 00:33:07,920 --> 00:33:09,831 ¡Angeles y ministros de la gracia, guardadnos! 312 00:33:14,480 --> 00:33:15,390 ¡Joseph! 313 00:33:23,760 --> 00:33:25,831 Me dijeron que habías muerto. -No del todo. 314 00:33:26,000 --> 00:33:30,471 Ya sabía yo que era un charlatán. Sólo necesitas descansar. 315 00:33:32,880 --> 00:33:35,759 Y volverás a ser tú mismo. 316 00:33:37,680 --> 00:33:42,356 ¿Y algo de comer? ¿Ave, conejo? No digas más, daré la orden. 317 00:33:42,520 --> 00:33:43,874 Y que la paz sea con usted. 318 00:34:09,160 --> 00:34:13,199 Mis sermones eran, ut ita dicam, la única causa, 319 00:34:13,360 --> 00:34:17,319 el aitia moneate de mi peregrinación. 320 00:34:18,320 --> 00:34:19,515 Esperaba 321 00:34:19,720 --> 00:34:23,554 venderlos en la ciudad, pero me han dicho que ya no están de moda. 322 00:34:23,720 --> 00:34:26,030 Pero la decepción ha sido beneficiosa para los dos. 323 00:34:26,200 --> 00:34:29,955 Ahora podemos volver juntos. Nos turnaremos. Yo andaré primero. 324 00:34:30,160 --> 00:34:33,790 -Yo ya me encuentro bien. -Hace dos días estabas muerto. 325 00:34:37,520 --> 00:34:40,558 No tan rápido, señor. Queda la cuenta. 326 00:34:40,720 --> 00:34:44,759 -Ya ha pagado el párroco. -Por ti sí, pero no por la mula. 327 00:34:44,960 --> 00:34:49,750 Quedan cuatro chelines. Encerradle, quiere irse sin pagar. 328 00:34:50,200 --> 00:34:51,076 ¡Cuidado! 329 00:34:58,880 --> 00:35:02,555 Llamad al alguacil. ¿Dónde está el inútil de mi marido? 330 00:35:47,520 --> 00:35:49,477 Por favor, no se aproveche de mí. 331 00:35:50,240 --> 00:35:51,435 No tema, señorita. 332 00:35:51,600 --> 00:35:53,511 Su atacante ha sido vencido. 333 00:35:54,000 --> 00:35:56,150 ¡Sr. Adams! 334 00:35:56,320 --> 00:35:59,358 -Qué alegría, me ha salvado la vida. -¡Fanny! 335 00:35:59,520 --> 00:36:03,036 Espero no haberle matado. ¿Qué te trae por aquí? 336 00:36:03,200 --> 00:36:06,352 Iba camino de Bath a buscar a Joseph. 337 00:36:06,520 --> 00:36:08,670 ¿Joseph? Está esperando en la posada. 338 00:36:08,840 --> 00:36:10,274 ¿Joseph está en la posada? 339 00:36:12,400 --> 00:36:14,038 Son cazadores. 340 00:36:15,400 --> 00:36:17,550 Les pediré ayuda con este elemento. 341 00:36:19,320 --> 00:36:20,515 Mis buenos amigos... 342 00:36:21,120 --> 00:36:26,274 -¡Deje esa red! -No quiero su caza, quiero su ayuda. 343 00:36:26,440 --> 00:36:28,750 Ahí hay un hombre que ha atacado a una señorita. 344 00:36:30,280 --> 00:36:31,793 Creo que le he matado. 345 00:36:31,960 --> 00:36:36,113 No estoy muerto, aunque usted y su fulana lo crean. 346 00:36:36,280 --> 00:36:37,156 ¿Fulana, señor? 347 00:36:37,320 --> 00:36:40,039 Caballeros, afortunadamente han llegado al rescate. 348 00:36:40,200 --> 00:36:41,873 Me estaban robando. 349 00:36:42,040 --> 00:36:45,829 -Los llevaremos ante la justicia. -¿Qué justicia? 350 00:36:46,120 --> 00:36:49,158 En el día de hoy, 12 de julio, 351 00:36:49,360 --> 00:36:52,955 durante el reinado de Su Majestad Jorge Il... 352 00:36:53,120 --> 00:36:54,997 Vamos, abrevie. 353 00:36:56,040 --> 00:36:57,553 Más culpables que Judas. 354 00:37:03,040 --> 00:37:03,950 ¿A esto lo llama 355 00:37:04,120 --> 00:37:06,111 «justicia? -No sea impertinente. 356 00:37:06,280 --> 00:37:07,839 Mire, señor, 357 00:37:08,000 --> 00:37:12,437 le hemos incautado este sospechoso libro en clave. 358 00:37:12,920 --> 00:37:14,513 Quizá sea 359 00:37:14,680 --> 00:37:17,638 un espía contra el gobierno. 360 00:37:17,840 --> 00:37:20,309 ¿En clave? ¿Un espía? 361 00:37:20,480 --> 00:37:23,233 Un papista francés, sin duda. 362 00:37:23,400 --> 00:37:25,437 ¿Qué claves? ¡Es mi Esquilo! 363 00:37:25,600 --> 00:37:27,034 Llámelo como quiera, es extranjero. 364 00:37:28,360 --> 00:37:29,759 Señor, exijo que se me escuche. 365 00:37:30,680 --> 00:37:35,436 Esto es una burla de la justicia inglesa que juró defender. 366 00:37:36,040 --> 00:37:37,553 Hasta San Pablo, cuando le plantaron 367 00:37:37,720 --> 00:37:41,634 ante el magistrado, pudo decir Civis romanus sum. 368 00:37:41,800 --> 00:37:45,794 -¿De qué demonios habla? Yo estoy completamente perdido. 369 00:37:46,760 --> 00:37:48,034 Eso también parece extranjero. 370 00:37:52,000 --> 00:37:53,070 ¡Señor Western! 371 00:37:53,240 --> 00:37:55,231 ¡Sr. Booby! 372 00:37:55,400 --> 00:37:58,313 Llega justo a tiempo. 373 00:37:58,480 --> 00:38:01,791 Me estaba matando de aburrimiento un descreído extranjero. 374 00:38:01,960 --> 00:38:03,359 ¿A qué debo este placer? 375 00:38:03,520 --> 00:38:07,753 Voy a Bath, para presentarle mi futura esposa a mi tía, lady Booby. 376 00:38:07,920 --> 00:38:09,638 Sí. Querida. 377 00:38:09,800 --> 00:38:11,950 Te presento al señor Western. 378 00:38:21,000 --> 00:38:23,640 Encantado. Un placer. 379 00:38:25,160 --> 00:38:27,720 Buen material para procrear. 380 00:38:30,960 --> 00:38:32,359 Un poco blando ahí abajo. 381 00:38:32,520 --> 00:38:35,990 Estos carruajes son un infierno para el culo. 382 00:38:39,160 --> 00:38:40,912 Brindemos por la cópula. 383 00:38:48,520 --> 00:38:50,238 ¿Párroco Adams? 384 00:38:50,400 --> 00:38:53,279 Un bandido común, le ahorcarán. 385 00:38:53,440 --> 00:38:56,717 Se equivoca, es el párroco de mi tía un buen hombre y un caballero. 386 00:38:56,880 --> 00:39:00,714 ¿Un caballero? Si es un caballero, es inocente. 387 00:39:00,880 --> 00:39:03,190 No he ahorcado a un caballero en toda mi vida. 388 00:39:04,760 --> 00:39:08,469 Mójese el gaznate con esto. 389 00:39:08,640 --> 00:39:12,679 Y colgaremos a la moza. 390 00:39:12,840 --> 00:39:15,753 Señor, es tan inocente como yo. Estos hombres 391 00:39:15,920 --> 00:39:18,639 -han dado un testimonio falso. -¿Falso? 392 00:39:18,800 --> 00:39:22,555 Tendrán un castigo ejemplar, puede estar seguro. 393 00:39:22,840 --> 00:39:25,878 Señor, el perdón es la mayor virtud cristiana. 394 00:39:26,040 --> 00:39:27,360 Tonterías. 395 00:39:29,760 --> 00:39:34,311 La justicia de este mundo puede ser dura, mi niña. 396 00:39:39,200 --> 00:39:41,794 No me gustan nada los vagabundos. 397 00:39:43,920 --> 00:39:44,955 ¡Joey! 398 00:39:46,000 --> 00:39:49,038 ¡Y me importa un cuerno que le ahorquen mañana! 399 00:39:49,280 --> 00:39:50,190 ¿Ahorcarle, señora? 400 00:39:50,960 --> 00:39:52,712 Mientras yo viva, 401 00:39:52,880 --> 00:39:54,917 no verá el "pastíbulo". 402 00:39:55,160 --> 00:39:56,230 Alguacil, 403 00:39:56,400 --> 00:39:59,995 ¿qué debo realizar para recuperar a este joven en mi seno? 404 00:40:00,320 --> 00:40:01,151 Ésta es la cuenta. 405 00:40:02,640 --> 00:40:03,835 Menudencias, 406 00:40:04,000 --> 00:40:06,594 no tiene usted decencia. 407 00:40:06,760 --> 00:40:10,993 He visto más caridad cristiana en un mahometano. 408 00:40:14,720 --> 00:40:15,551 Joey. 409 00:40:16,280 --> 00:40:19,352 Joseph, yo cuidaré de ti. Ya está. 410 00:40:19,960 --> 00:40:21,598 Joey. Joey. 411 00:40:21,760 --> 00:40:23,512 Vamos. 412 00:40:24,000 --> 00:40:25,354 No vuelvas a escapar. 413 00:40:28,440 --> 00:40:32,832 Lady Booby, ¿permite que me retire? 414 00:40:33,360 --> 00:40:36,830 Estoy muy cansada y sin duda usted y su sobrino 415 00:40:37,000 --> 00:40:38,673 tendrán mucho de que hablar. 416 00:40:45,880 --> 00:40:50,272 Se ha retirado, querida tía, para que pueda contarte 417 00:40:50,440 --> 00:40:51,794 cuál es su origen y su pasado. 418 00:40:51,960 --> 00:40:54,600 Confío en que no sea 419 00:40:54,760 --> 00:40:57,912 ni una fulana ni una artista que has encontrado por ahí. 420 00:40:58,080 --> 00:41:01,232 Desde luego que no. De hecho, 421 00:41:01,400 --> 00:41:05,155 es una hermana de tu lacayo, Joseph Andrews. 422 00:41:05,320 --> 00:41:06,276 ¿Cómo? 423 00:41:06,920 --> 00:41:10,311 Ya sé que no aporta ni dinero ni tierras, 424 00:41:10,480 --> 00:41:14,951 pero su dote es más rica, su belleza, su virtud. 425 00:41:15,120 --> 00:41:16,679 La hermana de Joseph. 426 00:41:18,480 --> 00:41:20,630 Estoy sorprendida. 427 00:41:20,800 --> 00:41:24,555 Señora, nadie en nuestra familia necesita 428 00:41:24,720 --> 00:41:26,916 una dote, tenemos el privilegio 429 00:41:27,080 --> 00:41:28,798 de casarnos por amor. 430 00:41:28,960 --> 00:41:32,715 Dios mío, tienes razón. 431 00:41:32,880 --> 00:41:36,839 He entrado en razón, tienes mi bendición. 432 00:41:37,000 --> 00:41:40,630 Ésta es una época moderna, uno debe casarse con quien quiera. 433 00:41:41,760 --> 00:41:42,989 Brindo por eso. 434 00:41:43,160 --> 00:41:44,878 Par bleu, 435 00:41:47,600 --> 00:41:52,436 Por dios que será mío, pienso casarme con él y nadie lo impedirá. 436 00:41:52,600 --> 00:41:56,798 Yo siempre digo que, después de un viaje, cuando el cuerpo ha exudado, 437 00:41:56,960 --> 00:42:01,670 una gota de colonia le da a uno un cierto 438 00:42:01,840 --> 00:42:03,399 "encantamiento". 439 00:42:08,240 --> 00:42:09,116 ¡Fanny! 440 00:42:10,640 --> 00:42:11,436 ¡Fanny! 441 00:42:26,920 --> 00:42:28,115 Sr. Adams. 442 00:42:28,840 --> 00:42:29,875 Sra. Slipslop. 443 00:42:30,840 --> 00:42:31,955 ¿Quién es esa criatura? 444 00:42:32,120 --> 00:42:34,589 Sra. Slipslop, le presento... 445 00:42:34,760 --> 00:42:39,197 No me presente a una fulana. Lady Booby sabrá de esto. 446 00:42:41,560 --> 00:42:44,791 Fanny, serás mía para siempre. 447 00:42:45,600 --> 00:42:46,431 Párroco Adams. 448 00:42:46,960 --> 00:42:47,995 Unanos inmediatamente. 449 00:42:50,880 --> 00:42:52,279 ¿Inmediatamente? 450 00:42:52,680 --> 00:42:55,638 Las uniones del alma no se pueden hacer inmediatamente. 451 00:42:55,800 --> 00:42:58,474 Hay que leer amonestaciones, conseguir permisos. 452 00:42:58,800 --> 00:43:03,158 Y debo saberlo todo sobre vuestro nacimiento, vuestros padres. 453 00:43:06,040 --> 00:43:10,318 Prometedme que esperaréis hasta que se lean las amonestaciones. 454 00:43:10,480 --> 00:43:12,517 Pero... -Sí, lo prometemos. 455 00:43:15,760 --> 00:43:16,636 Joseph. 456 00:43:20,480 --> 00:43:21,754 ¿Qué ocurre, amor mío? 457 00:43:21,960 --> 00:43:25,078 -Será posible algún día? Desde luego, Fanny. 458 00:43:25,240 --> 00:43:27,754 Ni siquiera sé si es mi verdadero nombre. 459 00:43:27,920 --> 00:43:30,070 Soy una huérfana vendida a Booby Hall. 460 00:43:30,240 --> 00:43:33,358 Cada vez que oigo Fanny Goodwill me pregunto si será mi nombre. 461 00:43:34,600 --> 00:43:39,356 Fanny Goodwill es el nombre más querido por mí. 462 00:43:48,040 --> 00:43:49,838 Siete chelines, señor. 463 00:43:57,360 --> 00:43:58,509 No tengo nada. 464 00:43:58,760 --> 00:44:00,159 El rufián me robó la bolsa. 465 00:44:01,240 --> 00:44:02,275 ¿Puedo ayudarles? 466 00:44:03,920 --> 00:44:07,754 Una cantidad insignificante... 467 00:44:07,920 --> 00:44:10,958 -Siete chelines. -Queda pagada. 468 00:44:20,000 --> 00:44:21,354 ¿Nos ofrecería una canción? 469 00:44:21,880 --> 00:44:24,110 ¿O quizá prefiere un sermón? 470 00:44:25,640 --> 00:44:27,119 Les cantaré 471 00:44:28,240 --> 00:44:30,390 la historia de mi vida. 472 00:44:34,400 --> 00:44:36,789 Marché en lejanos países, 473 00:44:36,960 --> 00:44:41,477 siguiendo la estrella del soldado. 474 00:44:41,640 --> 00:44:46,350 Ganada la guerra, acabada la batalla, 475 00:44:46,760 --> 00:44:51,277 algunos hombres regresaron a casa. 476 00:44:52,840 --> 00:44:53,989 Sí, una vez fui 477 00:44:54,160 --> 00:44:58,313 un soldado, luché por mi país, mi rey y el oro, 478 00:44:58,480 --> 00:45:01,757 Pero cuando regresé a casa me quedé solo. 479 00:45:01,920 --> 00:45:03,274 Hasta que me encontré 480 00:45:03,440 --> 00:45:04,635 con una gitanita andrajosa. 481 00:45:07,760 --> 00:45:10,832 Con su pelo negro como el azabache y su temperamento, pronto tuvo 482 00:45:11,000 --> 00:45:12,070 mi corazón en un tormento. 483 00:45:12,240 --> 00:45:14,197 Y en su pequeña caravana 484 00:45:14,360 --> 00:45:16,317 pronto hubo un hombre 485 00:45:16,480 --> 00:45:20,110 que cabalgaba con su gitanita andrajosa, 486 00:45:22,480 --> 00:45:24,835 Viajamos por todo el país. 487 00:45:25,000 --> 00:45:27,435 Los campos resonaban de alegría 488 00:45:27,600 --> 00:45:30,558 y bendigo el día que la hice mía, 489 00:45:31,400 --> 00:45:34,358 a mi gitanita andrajosa. 490 00:45:35,560 --> 00:45:39,918 Juntos viajábamos, sín preocupación alguna. Vivía cada día 491 00:45:40,080 --> 00:45:44,233 para ver su sonrisa y recorrer los caminos sin prisa. 492 00:45:44,400 --> 00:45:48,871 Viajaba con mi gitanita andrajosa. 493 00:45:52,240 --> 00:45:56,632 Pero es una pena que el tiempo pase tan rápido, 494 00:45:56,800 --> 00:46:01,158 nuestras alegrías y placeres quedaron en el pasado. 495 00:46:01,360 --> 00:46:05,991 Y finalmente llegó el día de la despedida 496 00:46:06,680 --> 00:46:11,390 para mí y mi gitanita andrajosa. 497 00:46:13,880 --> 00:46:17,839 Pues por un amor como el nuestro se ha de pagar un precio, 498 00:46:18,000 --> 00:46:22,517 y el demonio se rió un día 499 00:46:22,680 --> 00:46:27,470 cuando me robó su dulce sonrisa 500 00:46:28,840 --> 00:46:32,310 y perdí a mi gitanita 501 00:46:32,480 --> 00:46:34,949 andrajosa, 502 00:46:36,000 --> 00:46:40,710 Y nadie conoció el secreto que compartimos, 503 00:46:42,200 --> 00:46:45,795 sólo yo y mí gitanita 504 00:46:45,960 --> 00:46:49,032 andrajosa, 505 00:46:50,160 --> 00:46:51,355 ¿Nos contará el secreto? 506 00:46:52,800 --> 00:46:57,510 Me contó, en su lecho de muerte, que una vez raptó a un bebé. 507 00:46:59,200 --> 00:47:01,271 Que Dios la perdone. 508 00:47:02,240 --> 00:47:03,389 ¿Qué pasó con el bebé? 509 00:47:03,960 --> 00:47:07,555 La vendieron a una hacienda como sirvienta. 510 00:47:07,960 --> 00:47:12,636 Mi gitanita nunca se lo perdonó y murió penando por sus pecados. 511 00:47:13,480 --> 00:47:15,278 Que todos hagamos lo mismo. 512 00:47:23,080 --> 00:47:25,879 Nuestros caminos se separan aquí. -Es cierto. 513 00:47:27,960 --> 00:47:30,190 Jamás olvidaremos su amabilidad. 514 00:47:30,360 --> 00:47:32,590 Volveremos a encontramos. -Eso espero. 515 00:47:33,040 --> 00:47:35,429 -Que la fortuna os guarde. -Y austed. 516 00:47:35,600 --> 00:47:36,635 Adiós. 517 00:47:36,800 --> 00:47:38,552 Arriba, arriba. 518 00:47:40,200 --> 00:47:41,031 Adiós. 519 00:47:42,680 --> 00:47:46,036 Me quedé "claveteada" en el sitio, milady. 520 00:47:46,400 --> 00:47:50,951 Había rescatado al joven Joseph de la justicia, qué "ingratituidad”. 521 00:47:52,280 --> 00:47:55,352 Tengo el deber de rescatar a ce jeune. 522 00:48:24,240 --> 00:48:25,230 ¿Quiénes son? 523 00:48:25,640 --> 00:48:26,960 No lo sé. 524 00:48:27,600 --> 00:48:29,477 ¿Cree en los fantasmas? 525 00:48:29,960 --> 00:48:33,476 No soy un completo descreído. 526 00:48:48,000 --> 00:48:48,990 Resurreccionistas. 527 00:48:49,160 --> 00:48:50,594 ¡Asaltatumbas! 528 00:48:50,760 --> 00:48:51,830 ¡A por ellos! 529 00:48:52,720 --> 00:48:53,994 Cogidos in fraganti. 530 00:48:54,240 --> 00:48:56,151 Quieto, señor. 531 00:48:57,560 --> 00:48:58,994 Ya les tenemos. 532 00:48:59,920 --> 00:49:03,231 Somos viajeros y nos hemos encontrado con estos villanos. 533 00:49:03,560 --> 00:49:07,519 Disculpe, llevamos muchas noches detrás de estos bandidos. 534 00:49:07,920 --> 00:49:11,675 Me asombra ver asaltatumbas tan lejos de una ciudad. 535 00:49:11,840 --> 00:49:12,910 Es cierto. 536 00:49:13,080 --> 00:49:14,434 ¿Dónde se alojarán esta noche? 537 00:49:15,240 --> 00:49:17,038 No lo sabemos, señor. 538 00:49:17,480 --> 00:49:18,470 Serán mis invitados. 539 00:49:25,000 --> 00:49:27,469 Pisum sativum hortense. 540 00:49:30,360 --> 00:49:31,998 Brassica oleratia, 541 00:49:33,080 --> 00:49:36,038 Es la unión de Dios y el hombre, 542 00:49:36,760 --> 00:49:41,118 «trabajando codo a codo. -No, Dios es bastante dejado. 543 00:49:41,280 --> 00:49:43,237 No puedo confiar en él cuando no estoy. 544 00:49:43,440 --> 00:49:48,150 Vive como en la época dorada. -Soy afortunado. 545 00:49:55,200 --> 00:49:56,793 Pero mi vida no ha sido siempre así. 546 00:49:57,600 --> 00:50:00,479 Mi padre murió dejándome una fortuna. 547 00:50:01,120 --> 00:50:03,111 Fui a Londres. 548 00:50:03,640 --> 00:50:05,119 Quería convertirme en un caballero. 549 00:50:05,280 --> 00:50:07,191 -¿Cómo? Fue fácil. 550 00:50:14,320 --> 00:50:16,596 Sobre todo conociendo a una actriz 551 00:50:17,120 --> 00:50:18,076 como Belle, 552 00:53:35,320 --> 00:53:39,109 ¿La mayor de estas niñas es la que 553 00:53:39,280 --> 00:53:40,429 sufrió con usted? 554 00:53:40,760 --> 00:53:42,239 Tristemente, no. 555 00:53:43,040 --> 00:53:47,671 El primogénito de mi marido era un niño, yo le quería tanto como él, 556 00:53:48,000 --> 00:53:52,392 a pesar de su enfermedad, pero después de llegar aquí lo robaron. 557 00:53:52,560 --> 00:53:53,391 ¿Lo robaron? 558 00:53:55,600 --> 00:53:58,752 Sí, unos gitanos. Yo estaba en el jardín, 559 00:53:59,360 --> 00:54:02,637 él en la cuna, Entré en casa un momento... 560 00:54:28,440 --> 00:54:29,430 Qué raro, 561 00:54:30,920 --> 00:54:34,959 Es la segunda historia de un niño robado que oímos esta semana. 562 00:54:35,360 --> 00:54:38,273 Nuestras hijas siempre han sido nuestra felicidad. 563 00:54:42,240 --> 00:54:43,639 ¿No son las mocosas de Wilson? 564 00:54:44,680 --> 00:54:46,079 Pagará por su entrometimiento 565 00:54:46,240 --> 00:54:47,514 de anoche. 566 00:54:59,880 --> 00:55:02,599 Azotaré a ese bribón. 567 00:55:02,760 --> 00:55:04,717 Merece la horca más que cualquier bandido. 568 00:55:04,880 --> 00:55:08,236 Se lo ruego, es la ley en esta zona. 569 00:55:09,600 --> 00:55:13,798 Algún día irá a su tumba en vez de a las de los demás. 570 00:56:01,800 --> 00:56:04,758 Joseph, por favor, aquí no. El Sr. Adams. 571 00:56:10,760 --> 00:56:12,319 Pobrecita liebre. 572 00:56:49,040 --> 00:56:51,111 ¿Cómo te atreves a atacar a mis perros? 573 00:56:51,360 --> 00:56:53,670 No permitiré que abatan a este caballero. 574 00:56:54,800 --> 00:56:55,631 Señor. 575 00:57:05,200 --> 00:57:06,031 Por favor, perdónenos. 576 00:57:07,520 --> 00:57:09,955 No me había dado cuenta de que era un hombre de iglesia. 577 00:57:10,120 --> 00:57:12,077 Y por lo tanto un caballero. 578 00:57:13,160 --> 00:57:15,993 Para compensarles, deben cenar con nosotros. 579 00:57:17,400 --> 00:57:19,391 No, insisto, por favor. 580 00:57:19,560 --> 00:57:23,554 "Perdónanos nuestras ofensas como perdonamos a quien nos ofende". 581 00:57:37,400 --> 00:57:41,439 Confío en que la joven tenga la amabilidad de acompañarle a la mesa. 582 00:57:41,680 --> 00:57:44,718 -Su sirviente puede comer abajo. -No es mi sirviente. 583 00:57:45,000 --> 00:57:47,276 Yo también soy sirvienta. Mi lugar está en la cocina. 584 00:57:48,280 --> 00:57:51,352 -Es demasiado encantadora para eso. No dejaré a Joseph. 585 00:57:51,720 --> 00:57:55,839 -No pueden separarse. Como queráis, bella criatura. 586 00:58:00,280 --> 00:58:03,875 Que beban bien. Tengo planes para la moza. 587 00:58:04,440 --> 00:58:07,398 Tengo algo de anticuario. 588 00:58:08,520 --> 00:58:11,512 El Gótico me interesa muchísimo. 589 00:58:16,120 --> 00:58:20,591 Me atrae su preocupación por la muerte. 590 00:58:21,280 --> 00:58:25,990 El deber de todo cristiano es prepararse para ella. 591 00:58:26,600 --> 00:58:27,510 Desde luego. 592 00:58:30,760 --> 00:58:35,470 -No bebo, señor. -Es de enebro, despeja las vías. 593 00:58:40,280 --> 00:58:43,193 Quizá un licor de Jamaica. 594 00:58:46,440 --> 00:58:47,589 La cena. 595 00:58:48,840 --> 00:58:52,037 Nada como la caza para abrir el apetito. 596 00:58:58,600 --> 00:59:00,113 Caballeros. 597 00:59:04,680 --> 00:59:07,354 Por lo que vamos a recibir, 598 00:59:08,400 --> 00:59:10,789 estamos agradecidos al Señor. 599 00:59:11,000 --> 00:59:12,752 Amén. 600 00:59:14,440 --> 00:59:15,510 A su salud. 601 00:59:16,720 --> 00:59:19,951 -A su salud y a la de su señor. -Joseph. 602 00:59:20,120 --> 00:59:22,157 Y por su buen vino. 603 00:59:23,120 --> 00:59:26,351 ¿No has bebido bastante? Me arden las mejillas. 604 00:59:26,520 --> 00:59:28,591 No, no, Fanny. Llénala. 605 00:59:28,760 --> 00:59:32,799 Aunque recordemos que somos mortales, también disfrutamos 606 00:59:32,960 --> 00:59:34,394 los placeres de la carne. 607 00:59:35,880 --> 00:59:37,279 Ya lo verá. 608 00:59:40,400 --> 00:59:42,391 Que se retiren los criados. Que se preparen 609 00:59:42,560 --> 00:59:43,595 las monjas. 610 00:59:45,520 --> 00:59:48,876 ¿Monjas? Confío en que no haya nada Papal aquí. 611 00:59:49,040 --> 00:59:51,316 No son esa clase de monjas. 612 00:59:54,560 --> 00:59:55,516 Preparadia. 613 00:59:59,960 --> 01:00:01,837 Ven, querida. 614 01:00:11,200 --> 01:00:13,555 Eres un joven muy guapo. 615 01:00:24,920 --> 01:00:26,991 ¿De qué sirve rezar sin recompensa? 616 01:00:27,160 --> 01:00:31,950 ¿Para qué sirve la sed más que para saciaria? 617 01:00:32,120 --> 01:00:36,193 ¿Para qué sirve una jarra que no se puede verter? 618 01:00:36,360 --> 01:00:38,920 Nuestros cuerpos están aquí para tomarlos. 619 01:00:40,520 --> 01:00:43,592 ¿Para qué sirve una funda sin espada? 620 01:00:44,720 --> 01:00:47,109 ¿Qué clase de blasfemia infernal 621 01:00:47,280 --> 01:00:48,236 es ésta? 622 01:00:48,400 --> 01:00:51,711 ¿Para qué sirve una dama sin un caballero? 623 01:00:51,880 --> 01:00:56,078 Nuestros cuerpos están aquí para tomarlos. 624 01:00:56,240 --> 01:00:57,878 ¿Para qué sirve un burdel...? 625 01:00:58,040 --> 01:00:59,439 Siéntese, señor. 626 01:01:01,360 --> 01:01:03,510 ¿Qué pretende? 627 01:01:03,680 --> 01:01:07,560 -Es el demonio en persona. -Si sigue así, el mundo medieval 628 01:01:07,720 --> 01:01:10,360 también tiene cura para eso. 629 01:01:10,520 --> 01:01:12,238 ¡Soy un hombre de Dios! 630 01:01:13,960 --> 01:01:16,270 ¿Para qué sirve una jarra que no se puede verter? 631 01:01:16,440 --> 01:01:20,718 Nuestros cuerpos están aquí para tomarlos. 632 01:01:20,880 --> 01:01:25,750 En la cama, en un pajar... 633 01:01:25,920 --> 01:01:26,955 Nuestros cuerpos... 634 01:01:27,120 --> 01:01:31,876 Ahora verá cómo respetamos a los inocentes. 635 01:01:53,040 --> 01:01:54,155 Fanny. 636 01:01:54,360 --> 01:01:55,156 Mi Fanny. 637 01:01:57,560 --> 01:02:00,518 No eres Fanny, ¿dónde está? 638 01:02:01,080 --> 01:02:05,358 No te preocupes por ella, guapo. Arriba se encargan de ella. 639 01:02:07,280 --> 01:02:09,317 ¡Tengo que encontrarla! 640 01:02:12,160 --> 01:02:15,152 Tras la sangre, el cuerpo, ya verá. 641 01:02:25,800 --> 01:02:26,596 ¡Fanny! 642 01:02:27,680 --> 01:02:28,636 ¡Cabrones! 643 01:03:50,360 --> 01:03:51,236 Corre, Fanny. 644 01:03:56,840 --> 01:03:57,636 ¡Fanny! 645 01:04:08,720 --> 01:04:10,199 ¡Rápido, por aquí! 646 01:05:16,280 --> 01:05:17,236 Cogedia. 647 01:05:17,400 --> 01:05:18,310 ¡Joseph! 648 01:06:12,440 --> 01:06:14,795 ¡No, suéltame! 649 01:06:23,040 --> 01:06:26,431 Mi querida Fanny, ¿no volveré a verte más? 650 01:06:26,960 --> 01:06:28,030 Me volveré loco. 651 01:06:29,160 --> 01:06:32,357 Recuerda, Joseph, eres cristiano. 652 01:06:33,360 --> 01:06:36,273 Eso es cierto y está muy bien. 653 01:06:37,320 --> 01:06:38,594 ¿Pero de qué me sirve ahora? 654 01:06:38,840 --> 01:06:42,515 Consuélate, hijo mío, es la voluntad de Dios. 655 01:06:43,760 --> 01:06:45,717 Es cierto que has perdido 656 01:06:46,400 --> 01:06:48,437 a la más hermosa, buena, amable 657 01:06:48,880 --> 01:06:50,473 y dulce joven. 658 01:06:51,160 --> 01:06:54,676 Con la que esperabas vivir muchos años de felicidad, 659 01:06:54,840 --> 01:06:57,309 virtud, inocencia y... 660 01:06:57,720 --> 01:07:01,031 Con la que podrías haber tenido 661 01:07:01,440 --> 01:07:02,839 muchos pequeñines 662 01:07:03,480 --> 01:07:05,915 que hubieran sido tu alegría y el báculo de tu vejez. 663 01:07:06,720 --> 01:07:09,951 No sólo la has perdido, sino que puedes temer 664 01:07:10,400 --> 01:07:12,437 que sufra la máxima violencia, 665 01:07:13,160 --> 01:07:16,915 poder, lujuria, victimización. 666 01:07:17,080 --> 01:07:18,878 Párroco, ¡me voy a volver loco! 667 01:07:46,320 --> 01:07:49,597 De nuevo, estamos en deuda con usted. 668 01:07:49,880 --> 01:07:51,029 -Adiós. -Adiós. 669 01:07:51,200 --> 01:07:54,875 Y el joven Joseph Andrews nunca olvidará su amabilidad 670 01:07:55,040 --> 01:07:57,077 al devolverle su Fanny. 671 01:07:57,240 --> 01:07:59,038 -Adiós. -Que Dios le acompañe. 672 01:07:59,200 --> 01:08:00,315 Adiós. 673 01:08:02,200 --> 01:08:04,669 ¿Andrews? 674 01:08:04,880 --> 01:08:08,714 ¡Ahí está el bribón que atacó a nuestro amo! ¡Apresadle! 675 01:08:35,560 --> 01:08:36,595 ¿Dónde se dirige, milady? 676 01:08:36,760 --> 01:08:38,319 Voy ami casa. 677 01:08:38,480 --> 01:08:42,758 Entonces tendrá una escolta hasta los límites de la ciudad. 678 01:09:13,200 --> 01:09:16,431 Lo que el hombre siembra, 679 01:09:16,600 --> 01:09:18,955 eso cosechará. 680 01:09:21,440 --> 01:09:24,671 Publico las amonestaciones del matrimonio 681 01:09:24,840 --> 01:09:27,958 entre Fanny Goodwill y Joseph Andrews, 682 01:09:29,760 --> 01:09:30,955 ambos pertenecientes a esta parroquia. 683 01:09:33,760 --> 01:09:37,833 Señor, está haciendo algo monstruoso casando a esos dos. 684 01:09:38,240 --> 01:09:43,030 Yo no los caso, se casan ellos. 685 01:09:43,200 --> 01:09:44,918 Yo sólo soy el testigo de Dios de su unión. 686 01:09:45,080 --> 01:09:47,151 Señor, no me líe. 687 01:09:47,440 --> 01:09:50,000 Pero señora, su bondad, su belleza... 688 01:09:50,160 --> 01:09:54,916 ¡Su belleza! Qué hace un cura preocupándose por la belleza. 689 01:09:55,080 --> 01:09:57,640 ¡Llamar belleza a una moza de pueblo! 690 01:09:57,800 --> 01:10:01,680 Sólo sirve para llenar su parroquia de bellezas. 691 01:10:01,840 --> 01:10:04,912 Pero yo no acogeré más pobres en mis tierras. 692 01:10:05,080 --> 01:10:08,311 Señora, la pobreza no es motivo para que no se casen. 693 01:10:09,080 --> 01:10:11,196 Si me desafía, señor, 694 01:10:11,360 --> 01:10:15,240 recomendaré al obispo que le retire de su servicio. 695 01:10:15,400 --> 01:10:19,473 Yo sirvo a alguien que está por encima de usted o del obispo. 696 01:10:19,800 --> 01:10:21,996 Si decide prescindir de mí, sé que el Señor proveerá. 697 01:10:22,160 --> 01:10:23,036 ¡Fuera de aquí! 698 01:10:23,200 --> 01:10:24,793 ¡Fuera! 699 01:10:25,960 --> 01:10:26,791 ¡Fuera! 700 01:10:30,480 --> 01:10:32,437 El abogado Scout, milady. 701 01:10:34,880 --> 01:10:36,200 Querido Sr. Scout. 702 01:10:36,560 --> 01:10:39,234 Necesito su ayuda. 703 01:11:03,560 --> 01:11:04,959 ¿Ve eso, Sr. Trotter? 704 01:11:05,200 --> 01:11:07,157 Lo he visto, señor. Todos lo hemos visto. 705 01:11:07,320 --> 01:11:08,833 Eso es hurto, señor Trotter. 706 01:11:09,000 --> 01:11:12,630 Violación de la propiedad. Que la lleven ante la justicia. 707 01:11:13,680 --> 01:11:14,795 Ella no ha hecho nada. 708 01:11:15,160 --> 01:11:16,195 Es cómplice. 709 01:11:16,800 --> 01:11:18,837 ¡Ladrones! 710 01:11:22,960 --> 01:11:27,079 El abogado Scout ha llevado a Fanny y a Joseph ante la justicia. 711 01:11:27,240 --> 01:11:28,275 Seguro que los cuelgan. 712 01:11:28,440 --> 01:11:29,714 ¿A Joseph también? 713 01:11:29,880 --> 01:11:30,950 Sí, milady. 714 01:11:31,120 --> 01:11:33,316 En cualquier caso, ambos irán 715 01:11:33,480 --> 01:11:35,551 a Bridewell donde los desnudarán y azotarán. 716 01:11:59,560 --> 01:12:03,315 No la toquéis. ¡No la toquéis! 717 01:12:04,440 --> 01:12:05,635 ¡Cabrones! 718 01:12:35,200 --> 01:12:36,349 Cabrón. 719 01:12:41,840 --> 01:12:42,636 ¡Alto! 720 01:12:43,200 --> 01:12:44,031 ¡Deténgase! 721 01:12:44,920 --> 01:12:48,117 Tengo una orden para que liberen a Joseph Andrews. 722 01:12:48,400 --> 01:12:50,710 ¿?No tiene una orden para mí? 723 01:13:00,760 --> 01:13:03,639 "...y Fanny Goodwill, parroquia de Booby”. 724 01:13:08,480 --> 01:13:11,393 Soltad a Joseph Andrews y a Fanny Goodwill. 725 01:13:18,400 --> 01:13:20,311 Mi querido Joseph Andrews, 726 01:13:20,480 --> 01:13:24,394 ha sido tu hermana, mi esposa. Siento que nos conozcamos... 727 01:13:24,560 --> 01:13:26,676 Señor, debo hablar con ellos. 728 01:13:26,840 --> 01:13:28,239 Debo hablar... 729 01:13:36,600 --> 01:13:37,431 ¡Hermano! 730 01:13:39,120 --> 01:13:41,111 ¡Hermana! 731 01:13:41,920 --> 01:13:43,718 ¡Cuánto tiempo! 732 01:13:52,320 --> 01:13:53,640 Ésta es Fanny. 733 01:14:01,920 --> 01:14:04,355 Y no vuelvas a esta parroquia. 734 01:14:22,080 --> 01:14:24,799 Podríamos comprarle a Joseph un despacho en el ejército. 735 01:14:25,520 --> 01:14:28,433 En el regimiento de los Dragones. 736 01:14:30,080 --> 01:14:33,152 -Pero debe olvidar a la criada. -Desde luego, tía. 737 01:14:34,160 --> 01:14:38,040 Podría ascender más que en sus sueños más locos. 738 01:14:38,200 --> 01:14:40,476 Hablaré con él inmediatamente. 739 01:14:47,000 --> 01:14:48,479 Busque al Sr. Didapper. 740 01:14:48,640 --> 01:14:51,871 Dígale que venga de visita y pon a la moza en su camino. 741 01:15:02,800 --> 01:15:07,237 Bajadme. ¡Bajadme inmediatamente! 742 01:15:07,400 --> 01:15:11,678 Qué deliciosa criatura. La abordaré. 743 01:15:11,840 --> 01:15:14,992 Eres un ángel. 744 01:15:15,240 --> 01:15:19,757 Una flor de campo. Deja que te salude con un beso. 745 01:15:30,240 --> 01:15:32,151 Serás mía, encantadora. 746 01:15:32,320 --> 01:15:35,870 No la pierdas de vista y tráemela esta noche. 747 01:15:36,040 --> 01:15:39,192 Entonces, mi amor, serás mía. 748 01:15:39,760 --> 01:15:40,875 Para siempre. 749 01:15:42,080 --> 01:15:43,309 Para siempre. 750 01:15:44,320 --> 01:15:45,469 Para siempre jamás. 751 01:15:49,200 --> 01:15:50,793 ¿Paseamos juntos? 752 01:15:54,880 --> 01:15:59,511 Jamás, ni comprándome el puesto de coronel. ¿Olvidar a mi Fanny? 753 01:16:00,000 --> 01:16:03,516 -Antes olvidaría mi nombre. -Vamos. Es desesperante. 754 01:16:04,480 --> 01:16:05,515 Joseph. 755 01:16:06,040 --> 01:16:09,351 Mi querido esposo te ofrece una ventaja, 756 01:16:09,520 --> 01:16:13,354 una oportunidad. Su amabilidad merece tu agradecimiento. 757 01:16:13,520 --> 01:16:17,150 ¡No! Ella es lo único que me importa en el mundo. 758 01:18:07,720 --> 01:18:10,189 Voy a decirle al párroco que deje las amonestaciones. 759 01:18:28,520 --> 01:18:31,478 Amamus, amatis, 760 01:18:31,880 --> 01:18:33,200 amant. 761 01:18:38,720 --> 01:18:39,630 Sr. Adams. 762 01:18:40,080 --> 01:18:42,151 -¿Qué ocurre? -Debemos hablar con usted. 763 01:18:45,040 --> 01:18:47,111 Niños, salid a jugar. 764 01:19:03,080 --> 01:19:05,276 Está bien que lo hayáis confesado. 765 01:19:06,320 --> 01:19:09,517 Sin embargo es un pecado camal. 766 01:19:09,920 --> 01:19:11,035 ¡Fornicar! 767 01:19:11,200 --> 01:19:13,589 Mayor motivo para casamos cuanto antes. 768 01:19:13,960 --> 01:19:18,193 Quiero que nos aparte de la tentación, podría volver a ocurrir. 769 01:19:18,680 --> 01:19:20,671 No permitiré que hables así en esta casa. 770 01:19:21,960 --> 01:19:24,634 Las escrituras según San Mateo, capítulo 5, verso 28: 771 01:19:24,800 --> 01:19:29,192 "Quien mire a una mujer con lujuria..." 772 01:19:29,360 --> 01:19:31,829 Omitiré el resto. Joseph. 773 01:19:32,640 --> 01:19:36,315 Hasta que no estés casado contendrás tu deseo carnal. 774 01:19:36,480 --> 01:19:39,552 Usted sentiría lo mismo por la Sra. Adams. 775 01:19:41,040 --> 01:19:43,190 Moderación, en todo. 776 01:19:43,360 --> 01:19:45,590 Él tenía la moderación de un conejo. 777 01:19:48,280 --> 01:19:51,989 El exceso de pasión de cualquier clase, 778 01:19:52,440 --> 01:19:54,716 predispone al hombre a olvidarse del Todopoderoso. 779 01:19:56,080 --> 01:19:57,639 Abraham amaba a su hijo Isaac, 780 01:19:58,280 --> 01:19:59,270 pero el Señor ordenó... 781 01:19:59,440 --> 01:20:03,434 ¡Párroco, creo que su niño se ha ahogado! 782 01:20:03,600 --> 01:20:05,079 ¡Mi Jackie! 783 01:20:17,520 --> 01:20:18,476 ¡Jackie! 784 01:20:20,320 --> 01:20:21,719 ¡Mi Jackie! 785 01:20:22,360 --> 01:20:26,035 Mi querido niño. 786 01:20:27,400 --> 01:20:30,631 Creía que abandonabas la vida 787 01:20:30,800 --> 01:20:35,510 casi antes de entrar en ella. Eres el más dulce de mis hijos. 788 01:20:35,960 --> 01:20:39,112 ¡Mi pequeñito! ¡Hijo mío! 789 01:20:39,320 --> 01:20:42,756 Recuerde lo que ha dicho: Moderación en todo. 790 01:20:42,920 --> 01:20:45,389 Los imberbes no aconsejan a quien peina canas. 791 01:20:47,840 --> 01:20:51,276 Hasta que no seas padre no puedes saber lo que se siente. 792 01:20:51,560 --> 01:20:54,154 ¿Dónde está nuestro salvador? 793 01:20:56,680 --> 01:21:00,275 -Le conozco. Me debe siete chelines. 794 01:21:00,640 --> 01:21:05,077 ¡Y ahora le debo más aún! 795 01:21:05,280 --> 01:21:07,794 Entre, señor, pase. 796 01:21:13,280 --> 01:21:17,319 He venido a preguntarle una cosa. 797 01:21:18,160 --> 01:21:20,436 ¿Joseph y Fanny Goodwill se van a casar? 798 01:21:20,600 --> 01:21:23,035 Sí, y muy pronto. 799 01:21:24,000 --> 01:21:25,559 Entonces, tengo noticias muy graves. 800 01:21:26,200 --> 01:21:28,874 ¿Recuerda que le conté la historia de mi vida? 801 01:21:29,480 --> 01:21:30,629 Lo recuerdo muy bien. 802 01:21:30,800 --> 01:21:35,556 Al morir, mi gitanita habló de una niña robada a unos campesinos. 803 01:21:36,880 --> 01:21:40,111 Mi gitanita se apellidaba Goodwill. 804 01:21:40,440 --> 01:21:43,319 Y ése es el nombre que le dio a la niña. 805 01:21:43,760 --> 01:21:47,435 Entonces Fanny fue vendida a Booby Hall. 806 01:21:47,600 --> 01:21:49,876 Así es. -No son noticias graves. 807 01:21:50,040 --> 01:21:54,193 Fanny se alegrará de conocer a sus padres, ¿conoce su nombre? 808 01:21:54,560 --> 01:21:58,758 Desde luego, es Andrews. 809 01:21:59,720 --> 01:22:01,279 Es la hermana de Joseph. 810 01:22:04,160 --> 01:22:05,036 No puede ser. 811 01:22:05,200 --> 01:22:08,511 Nació como Fanny Andrews, de eso no cabe duda. 812 01:22:08,680 --> 01:22:11,672 No, sólo estaban Joseph y su hermana Pamela. 813 01:22:11,840 --> 01:22:14,753 Y Fanny, tuvieron tres hijos. 814 01:22:17,520 --> 01:22:18,635 ¿Cómo se lo diré? 815 01:22:20,720 --> 01:22:22,074 ¿Qué puedo decir? 816 01:22:23,920 --> 01:22:25,319 Hay que impedir esta boda. 817 01:22:28,120 --> 01:22:32,432 Al rescatar a mi hijo, el buhonero me trajo gran alegría. 818 01:22:33,160 --> 01:22:36,630 Pero también trajo noticias 819 01:22:38,880 --> 01:22:39,950 sobre tus padres, querida. 820 01:22:40,120 --> 01:22:42,111 ¿Los han encontrado? 821 01:22:44,160 --> 01:22:48,199 Casi prefiero renunciar a sentarme junto al Señor que decírtelo. 822 01:22:50,560 --> 01:22:51,550 Pero debo hacerlo. 823 01:22:53,440 --> 01:22:56,592 Tus padres son los mismos 824 01:22:57,720 --> 01:22:58,869 que los de Joseph. 825 01:23:01,440 --> 01:23:04,558 Sois hermano y hermana. 826 01:23:11,200 --> 01:23:12,634 Son parientes. 827 01:23:12,800 --> 01:23:15,553 -¿Qué? -Tienen lazos fraternales. 828 01:23:15,720 --> 01:23:17,916 -¿Quién? «Están "incestuados". 829 01:23:18,080 --> 01:23:22,392 -¡Mon dieu! ¿Quién está qué? -Están relacionados. 830 01:23:22,560 --> 01:23:24,790 -¿Qué? Fanny y Joseph. 831 01:23:25,080 --> 01:23:29,551 -Slipslop, no sé de qué me habla. -Son hermano y hermana. 832 01:23:40,040 --> 01:23:43,431 No entiendo a qué vienen esas caras. 833 01:23:43,600 --> 01:23:47,275 Yo estaría encantada de saber que tengo una nueva hermana. 834 01:23:47,440 --> 01:23:49,670 ¡Loca de alegría! 835 01:23:51,160 --> 01:23:53,800 Yo aún no me he acostumbrado. 836 01:23:53,960 --> 01:23:58,238 Sin duda llegaré a amarla con el tiempo. 837 01:23:58,640 --> 01:23:59,835 Será amor platónico, 838 01:24:00,000 --> 01:24:03,277 no queda más remedio. Pero también tiene su recompensa. 839 01:24:03,840 --> 01:24:05,194 Porque usted lo diga. 840 01:24:07,360 --> 01:24:10,671 -Ni se atreva, me salen moratones. «¡Caballeros! 841 01:24:10,840 --> 01:24:13,070 Ya hay bastante confusión. 842 01:24:13,240 --> 01:24:16,870 Les ruego que se calmen, es hora de acostarse. 843 01:24:19,000 --> 01:24:21,958 -Su cuarto está aquí. Gracias. 844 01:24:22,600 --> 01:24:23,476 Fanny. 845 01:24:23,800 --> 01:24:26,553 Vendré a por ti al amanecer, para dar un paseo. 846 01:24:26,720 --> 01:24:30,509 Y nos prometeremos que, si esta noticia es verdad, 847 01:24:31,080 --> 01:24:32,434 jamás nos volveremos a ver. 848 01:24:36,280 --> 01:24:38,078 No, jovencita. 849 01:24:38,240 --> 01:24:40,959 Tu habitación está aquí. 850 01:24:46,360 --> 01:24:47,555 Dulces sueños. 851 01:25:04,000 --> 01:25:04,910 Fanny. 852 01:25:06,840 --> 01:25:10,196 Mi ángel, vengo a informarte. 853 01:25:10,360 --> 01:25:13,239 He descubierto que la historia es falsa. 854 01:25:13,560 --> 01:25:16,234 Ya no soy tu hermano, sino tu amante. 855 01:25:16,400 --> 01:25:17,470 Como antes. 856 01:25:21,960 --> 01:25:25,555 Sr. Didapper, conoce mi "filantropía"? 857 01:25:25,720 --> 01:25:26,551 No, señora. 858 01:25:26,720 --> 01:25:28,996 Más vale pájaro en mano que ciento volando. 859 01:25:31,480 --> 01:25:32,436 ¡Por Dios bendito! 860 01:25:34,120 --> 01:25:37,909 -Le garantizo satisfacción. -¡Socorro! 861 01:25:42,680 --> 01:25:43,829 ¡Socorro, violación! 862 01:25:44,000 --> 01:25:46,753 ¡Suelte a esa joven! 863 01:25:48,440 --> 01:25:49,919 ¿Qué me ha llamado? 864 01:25:51,520 --> 01:25:53,318 ¡Qué hombre más perverso! 865 01:25:53,480 --> 01:25:56,154 ¿Cómo se atreve a usar mi casa para su degeneración? 866 01:25:56,320 --> 01:25:59,597 Verá... -Y ami doncella como sujeto. 867 01:25:59,760 --> 01:26:04,516 -Puedo explicarlo todo. -¡Vuelva a su cuarto! 868 01:26:10,520 --> 01:26:13,990 ¡Slipslop, víbora! 869 01:26:14,160 --> 01:26:18,711 ¿Habrías frustrado mi plan? ¿Habrías disfrutado de mi Joseph? 870 01:26:54,440 --> 01:26:55,999 Adelante, sea quien sea. 871 01:26:57,040 --> 01:26:57,871 ¡Un hombre! 872 01:26:59,080 --> 01:27:01,151 -¿Cómo has llegado a mi cama? -¿Y usted a la mía? 873 01:27:01,320 --> 01:27:02,719 ¿Cómo habéis acabado juntos? 874 01:27:14,120 --> 01:27:14,951 Sr. Wilson. 875 01:27:16,200 --> 01:27:17,110 ¿Qué le trae por aquí? 876 01:27:17,280 --> 01:27:20,591 Le dije que le visitaría y ya tengo una excusa. 877 01:27:20,760 --> 01:27:22,831 Los señores Andrews estaban perdidos. 878 01:27:23,000 --> 01:27:24,399 Insistí en acompañarles. 879 01:27:24,560 --> 01:27:25,959 ¡Joseph! 880 01:27:26,200 --> 01:27:27,270 ¡So! 881 01:27:28,520 --> 01:27:29,715 ¡Mi hijo! 882 01:27:31,520 --> 01:27:35,559 Perdónenos el recibimiento, pero llega en un momento extraño. 883 01:27:39,160 --> 01:27:39,991 Madre. 884 01:27:41,920 --> 01:27:44,639 Me recuerda esa historia de cuando perdió a su hijo. 885 01:27:44,800 --> 01:27:47,713 Dinos, hijo, ¿para qué nos han llamado? 886 01:27:48,000 --> 01:27:49,593 Pronto lo sabrá, padre. 887 01:27:49,760 --> 01:27:52,718 Entremos a ver a lady Booby. Entremos. 888 01:27:57,440 --> 01:27:59,431 Milady, le presento 889 01:27:59,600 --> 01:28:00,874 a Mr. Wilson. 890 01:28:04,040 --> 01:28:04,871 ¡Belle! 891 01:28:09,240 --> 01:28:13,552 ¿Le conozco, señor? No respondo a ese nombre. 892 01:28:13,720 --> 01:28:16,872 Hace muchos años, en Londres. 893 01:28:17,040 --> 01:28:20,237 Señor, ahora soy lady Booby. 894 01:28:20,400 --> 01:28:23,711 Todo eso queda en el pasado. 895 01:28:26,120 --> 01:28:30,034 Basta de hablar sobre el ayer, queremos arreglar el presente. 896 01:28:30,200 --> 01:28:34,478 -Sr. Adams, ¿ya han llegado? -Sí, milady. 897 01:28:47,800 --> 01:28:50,679 Señor y señora Andrews, tienen una hija más 898 01:28:50,840 --> 01:28:53,309 de la que creen. Esta chica es 899 01:28:53,480 --> 01:28:56,199 la hija que les robaron los gitanos. 900 01:28:56,360 --> 01:28:57,873 ¡Tonterías, señoría! 901 01:28:58,040 --> 01:29:00,793 A mí los gitanos no me robaron una hija. 902 01:29:00,960 --> 01:29:03,156 No tengo más que Pamela y Joseph. 903 01:29:03,320 --> 01:29:04,833 Cuente su historia, buhonero. 904 01:29:05,000 --> 01:29:06,434 No, espere. 905 01:29:07,280 --> 01:29:08,156 Es verdad. 906 01:29:08,320 --> 01:29:10,596 -¿Verdad? -Debo decir la verdad. 907 01:29:11,520 --> 01:29:13,750 ¿Recuerdas cuando fuiste a la guerra? 908 01:29:54,800 --> 01:29:55,870 Los gitanos habían cambiado 909 01:29:56,040 --> 01:29:57,360 los bebés, 910 01:29:57,680 --> 01:29:58,750 Supongo que pensaron 911 01:29:58,920 --> 01:30:01,639 que jamás venderían al niño, estaba tan enfermo. 912 01:30:02,040 --> 01:30:05,317 El pequeñito daba tanta pena. Lo acogí y le di de mamar. 913 01:30:07,360 --> 01:30:09,476 Pensé que si lo cuidaba 914 01:30:10,120 --> 01:30:11,952 Dios nos devolvería a nuestra hija. 915 01:30:13,680 --> 01:30:16,433 Y tan cierto como que respiro, le quise como si hubiese sido mío. 916 01:30:17,440 --> 01:30:18,794 Nunca te lo conté 917 01:30:19,960 --> 01:30:21,997 por miedo a que no le quisieras como propio. 918 01:30:24,040 --> 01:30:26,919 Joseph era un niño adorable. 919 01:30:28,000 --> 01:30:31,914 La piel blanca como la leche, sin una sola mancha 920 01:30:33,080 --> 01:30:35,640 excepto por una marca de nacimiento en el brazo 921 01:30:35,800 --> 01:30:39,077 en forma de fresa. -¿De fresa? 922 01:30:44,600 --> 01:30:46,273 Su camisa, desabróchese la camisa. 923 01:30:53,680 --> 01:30:54,636 ¡Hijo mío! 924 01:30:55,920 --> 01:30:58,275 ¡Deus ex machinal 925 01:30:58,640 --> 01:31:01,837 ¡Annus mirabilis! 926 01:31:04,160 --> 01:31:04,956 ¡Nuestro hijo! 927 01:31:06,280 --> 01:31:07,315 ¡Lo que me faltaba! 928 01:31:32,800 --> 01:31:34,279 Con este anillo te desposo. 929 01:31:35,080 --> 01:31:38,550 Con mi cuerpo te venero. Y todos mis... 930 01:31:38,720 --> 01:31:41,997 -Bienes terrenales. -...contigo comparto. 931 01:31:43,200 --> 01:31:46,033 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 932 01:31:47,840 --> 01:31:51,470 Dios eterno, creador de toda la humanidad. 933 01:31:51,640 --> 01:31:54,678 Donante de toda gracia espiritual, autor de la vida eterna, 934 01:31:54,840 --> 01:31:57,434 bendice a éstos tus siervos. 935 01:32:30,960 --> 01:32:32,871 ¡La novia está acostada! 67955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.