All language subtitles for Blackie the Pirate - 1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,624 --> 00:00:11,777 O CORS�RIO NEGRO 2 00:02:00,052 --> 00:02:05,278 10 horas da noite! � hora de recolher para todas as pessoas de Whyerkey. 3 00:02:05,615 --> 00:02:08,015 S�o ordens do novo vice-rei. 4 00:02:57,191 --> 00:02:58,905 O novo vice-rei n�o brinca. 5 00:03:17,775 --> 00:03:19,512 N�o tem apetite, D. Pedro? 6 00:03:22,209 --> 00:03:24,970 Temos um saboroso bife grelhado. 7 00:03:26,053 --> 00:03:28,328 Estou certo que sim, mas n�o me posso dar a esse luxo. 8 00:03:28,653 --> 00:03:32,282 O estado, os cobradores de impostos, dispense isso. 9 00:03:32,352 --> 00:03:35,830 Eu queria, mas preciso deles para provar a minha inoc�ncia. 10 00:03:36,628 --> 00:03:39,413 - Esse n�o tem um tost�o nos bolsos. - Oferece-lhe uma cerveja. 11 00:03:39,743 --> 00:03:44,286 Eu trago-lhe a comida e paga quando puder, est� bem? 12 00:03:45,116 --> 00:03:48,876 N�o, Manuela. Um cavalheiro n�o pode estar em divida com uma senhora. 13 00:03:49,233 --> 00:03:51,544 Ent�o junta-te a n�s, se n�o te ofenderes... 14 00:03:54,137 --> 00:03:58,513 Um cavalheiro est� honrado em estar em divida com outro cavalheiro... 15 00:03:58,965 --> 00:03:59,864 Obrigado, meu amigo. 16 00:04:04,351 --> 00:04:06,488 - Enche. - A vossa. 17 00:04:07,089 --> 00:04:07,784 � sua. 18 00:04:16,594 --> 00:04:19,372 Ent�o est� em divida com os colectores de impostos? 19 00:04:21,540 --> 00:04:23,708 - Devia cortar as suas gargantas? - E porque n�o? 20 00:04:23,976 --> 00:04:25,149 E junte-se � marinha. 21 00:04:25,802 --> 00:04:27,640 O problema � que tenho bom cora��o. 22 00:04:36,230 --> 00:04:37,620 Passa-me o jarro do vinho. 23 00:04:38,091 --> 00:04:42,057 Eu disse: Passa-me o jarro de vinho! �s surdo ou qu�? 24 00:04:44,225 --> 00:04:46,891 N�o te rales pobre homem. O meu pai n�o pode usar a sua lingua. 25 00:04:47,063 --> 00:04:51,203 Vamos em peregrina��o ao santo Firmino � procura de respostas. 26 00:04:51,718 --> 00:04:56,734 Faz bem amigo. Santo Firmino vai responder. Ele � um grande santo. 27 00:04:57,867 --> 00:05:02,636 Quem vai rezar a Santo Firmino. Esse nem te vai ligar nenhuma. 28 00:05:02,969 --> 00:05:05,734 Santo Tiago de Compostela. A� est� um belo santo. 29 00:05:05,975 --> 00:05:07,934 Leva o teu pai at� ele para veres um milagre. 30 00:05:08,601 --> 00:05:12,107 Obrigado, mas Compostela n�o � na Am�rica. � na espanha. 31 00:05:12,835 --> 00:05:14,637 N�o temos o dinheiro para a passagem. 32 00:05:14,971 --> 00:05:18,394 Deixa-me tratar disso. Por sorte estamos com falta de m�o de obra no navio. 33 00:05:18,833 --> 00:05:20,920 - Podemos alistar-te num minuto. - Eu disse n�o! 34 00:05:21,355 --> 00:05:22,671 E pagam bem tamb�m. 35 00:06:03,422 --> 00:06:04,330 Ortiz! 36 00:06:06,690 --> 00:06:08,503 Nessa pilha est� alguem que eu conhe�o? 37 00:06:09,287 --> 00:06:10,737 Adivinha. � o Stella. 38 00:07:20,761 --> 00:07:22,758 N�o...n�o...estava s� a brincar... 39 00:07:37,495 --> 00:07:39,457 De p�, maltrapilho. 40 00:07:41,513 --> 00:07:44,361 J� te ensino a n�o perturbares uma senhora protegida pelo Duque de Samoa. 41 00:07:46,305 --> 00:07:49,854 Eu vejo que nunca viram nenhum... 42 00:07:52,756 --> 00:07:53,738 N�o Stella. 43 00:07:54,589 --> 00:07:56,793 Calma, meu lorde Duque. 44 00:08:00,200 --> 00:08:03,364 Meta-se nos seus neg�cios, cavalheiro. A senhora j� foi incomodada o suficiente. 45 00:08:05,372 --> 00:08:09,092 Eu tenciono punir estes senhores. N�o tem nada a ver com isto. 46 00:08:11,585 --> 00:08:13,060 Para sua pr�pria protec��o.... 47 00:08:13,531 --> 00:08:14,956 livre-se desse espeto para grelhar. 48 00:08:15,368 --> 00:08:17,645 Quem � voc� para comparar esta beleza a um espeto para grelhar? 49 00:08:19,750 --> 00:08:22,717 Esta l�mina foi temperada nas �guas de Guadal Quibir... 50 00:08:23,156 --> 00:08:24,481 E ir� ver que... 51 00:08:24,863 --> 00:08:27,598 esta � a melhor espada do novo mundo. Em guarda! 52 00:08:41,800 --> 00:08:44,289 Para um palha�o, �s bastante r�pido... 53 00:08:44,589 --> 00:08:45,628 Isto ainda n�o � nada. 54 00:08:57,045 --> 00:08:59,039 Aparentemente n�o �s espanhol. 55 00:08:59,276 --> 00:09:00,467 Estou a come�ar a duvidar que tu sejas. 56 00:09:00,778 --> 00:09:02,137 N�o me surpreende, senhor. 57 00:09:02,585 --> 00:09:04,966 A minha m�e � a Gr� Duquesa de Toscana... 58 00:09:05,405 --> 00:09:08,096 Parte da minha inf�ncia passei-a em It�lia a aprender espanhol. 59 00:09:08,895 --> 00:09:10,014 - E o duque de Zamosa? - Quem � esse? 60 00:09:10,841 --> 00:09:13,418 - O seu outro pai... - Est� a dizer que... 61 00:09:36,364 --> 00:09:39,594 J� deve ter ouvido falar em estocada de Practisse? 62 00:09:39,832 --> 00:09:40,492 O que tem? 63 00:09:41,328 --> 00:09:45,443 � um segredo dos espadachins, quando s�o encurralados d�o a estocada final. 64 00:09:45,750 --> 00:09:47,770 N�o h� fuga poss�vel. 65 00:09:48,035 --> 00:09:49,846 - Acho que j� sei... - Posso demonstrar? 66 00:09:54,219 --> 00:09:55,563 Fa�a favor. 67 00:10:09,203 --> 00:10:10,418 O que se passa aqui? 68 00:10:14,636 --> 00:10:16,615 N�o sabem que j� passou do toque de recolher? 69 00:10:19,716 --> 00:10:21,049 Est�o presos! 70 00:10:21,504 --> 00:10:22,837 Como ousa? 71 00:10:23,842 --> 00:10:25,286 � um insulto! 72 00:10:25,913 --> 00:10:29,726 Quero divertir-me com um amigo, ser� que deveria ter avisado o teu guarda? 73 00:10:30,916 --> 00:10:33,651 - Quem �s tu para me contestares? - N�o sabes? 74 00:10:34,835 --> 00:10:36,548 D. Pedro de Mendoza. 75 00:10:37,215 --> 00:10:39,052 Herdeiro do ducado de Mendoza... 76 00:10:39,512 --> 00:10:41,947 Conde de Pompl�...Marqu�s de Pamplam.... 77 00:10:42,369 --> 00:10:44,798 Senhor de Guadaluz e Grandiz, em Espanha! 78 00:10:45,441 --> 00:10:47,896 Desculpe, excel�ncia mas n�o pude adivinhar... 79 00:10:47,978 --> 00:10:49,837 E proibo-te agora de o divulgares. 80 00:10:50,768 --> 00:10:52,052 Estou inc�gnito, sabe... 81 00:10:53,157 --> 00:10:55,870 - E esses a�? - Esses...s�o todos meus amigos. 82 00:10:56,596 --> 00:10:58,615 - E esta destrui��o? - Destrui��o? 83 00:10:59,019 --> 00:11:02,021 Mas isto � normal quando amigos se divertem. 84 00:11:04,324 --> 00:11:06,718 Ent�o � melhor cham�-la quando eu precisar de lenha para a lareira. 85 00:11:07,453 --> 00:11:10,621 Vamos voltar � patrulha. Estamos a perder tempo. 86 00:11:14,314 --> 00:11:16,711 Esqueceste-te da Gr� Duquesa de Toscana, amigo... 87 00:11:18,158 --> 00:11:20,135 Durante a nossa luta, ela era sua m�e... 88 00:11:22,171 --> 00:11:25,304 Para pagar os estragos. Senhor...Senhora. 89 00:11:29,207 --> 00:11:31,431 Mas isto pode pagar toda a pousada... 90 00:11:53,379 --> 00:11:57,547 Estariamos melhor na pousada, capit�o. Todas as tropas andam por aqui. 91 00:11:57,989 --> 00:12:03,449 Temos que sair daqui. Eles triplicar�o as patrulhas quando perseguirem aquele idiota. 92 00:12:13,059 --> 00:12:14,704 Ele est�o a vigiar tudo. 93 00:12:15,278 --> 00:12:18,884 - Deve haver algum ponto n�o vigiado... - Vamos pelo mar... 94 00:12:19,213 --> 00:12:20,878 O porto tamb�m est� barricado. 95 00:12:21,907 --> 00:12:22,587 Calma... 96 00:12:25,993 --> 00:12:29,744 Meu deus, que homem nervoso. At� posso pensar que s�o criminosos... 97 00:12:30,444 --> 00:12:31,940 Foi por isso que me seguiste? 98 00:12:33,369 --> 00:12:36,800 Um dos seus homens contou-me sobre uma viagem e interessei-me pelo assunto. 99 00:12:38,184 --> 00:12:39,243 Deve ter sido este que falou... 100 00:12:40,189 --> 00:12:41,419 O Esquimo! 101 00:12:41,737 --> 00:12:44,803 Espantoso. E o que o trouxe para as cara�bas? 102 00:12:45,317 --> 00:12:47,012 Queria curar uma constipa��o. 103 00:12:47,824 --> 00:12:49,097 E o que queres? 104 00:12:49,935 --> 00:12:52,943 Este ar � mau...e eu preciso de respirar ar bom... 105 00:12:53,788 --> 00:12:55,309 Ah...os port�es est�o guardados... 106 00:12:57,665 --> 00:13:02,408 Mas nenhum guarda pode deter o duque de Zamosa, nem aos seus amigos, se o seu bolso... 107 00:13:18,638 --> 00:13:20,964 - Quem vem l�? - Boas noites, cavalheiros. 108 00:13:36,013 --> 00:13:37,503 Podemos confiar nele? 109 00:13:38,459 --> 00:13:39,433 Vamos. 110 00:13:50,837 --> 00:13:52,017 Boas noites. 111 00:13:55,355 --> 00:13:58,037 Espero v�-lo mais vezes com pe�as destas, meu duque. 112 00:14:03,536 --> 00:14:06,087 N�o, n�o concordo consigo. 113 00:14:15,406 --> 00:14:18,421 Estas exibi��es ridiculas s�o in�teis... 114 00:14:18,940 --> 00:14:20,428 E mesmo � minha porta. 115 00:14:23,154 --> 00:14:26,441 As execu��es deveriam de ser feitas nas minas, n�o aqui. 116 00:14:27,260 --> 00:14:30,168 Mesmo que seja para ser um exemplo para os nativos. 117 00:14:32,650 --> 00:14:35,864 Em todo caso, at� d�vido que isto lhes ensine alguma coisa. 118 00:14:36,290 --> 00:14:38,302 O chicote � mais eficiente.... 119 00:14:38,647 --> 00:14:41,899 e tem a vantagem de que depois eles possam regressar ao trabalho. 120 00:14:42,297 --> 00:14:45,917 Temos sempre que pensar nos interesses do Rei. 121 00:14:46,335 --> 00:14:51,672 Tenho um exemplo. O carregamento de ouro deste ano foi o dobro do do ano passado. 122 00:14:51,963 --> 00:14:53,554 E melhor que qualquer outro que tenha enviado. 123 00:14:54,545 --> 00:14:56,576 Foi por isso que ele me mandou para aqui. 124 00:14:57,460 --> 00:15:01,267 A guerra na Europa j� se prolongou demasiado e est� a ficar muito cara. 125 00:15:01,966 --> 00:15:05,030 � por isso que eu n�o vou poupar esfor�os.... 126 00:15:05,505 --> 00:15:10,239 para assegurar que este ouro chegue a Espanha. 127 00:15:37,375 --> 00:15:38,792 O seu navio? 128 00:15:42,604 --> 00:15:44,171 � muito pequeno. 129 00:15:50,817 --> 00:15:52,455 Bem, vens ou n�o? 130 00:15:54,129 --> 00:15:55,946 Esperem. Vou tamb�m. 131 00:15:59,542 --> 00:16:00,649 Salta! 132 00:16:16,420 --> 00:16:18,048 Um navio! Um navio! 133 00:16:23,290 --> 00:16:25,369 A minha caravela, a "F�ria".... 134 00:16:25,729 --> 00:16:27,593 Tu �s o bucaneiro Capit�o Blackie... 135 00:16:29,866 --> 00:16:32,966 Ent�o ainda achas o meu barco pequeno, hein? 136 00:16:33,392 --> 00:16:36,948 Mexam esses bra�os, rapazes. Ao amanhecer quero estar em Tortuga. 137 00:18:45,317 --> 00:18:47,743 Boa noite, Skull... 138 00:18:48,149 --> 00:18:49,090 - Lusac - Bem vindo. 139 00:18:50,079 --> 00:18:51,471 - Longbart... - Boa noite. 140 00:18:53,057 --> 00:18:55,092 - Posso? - Sente-se. 141 00:19:02,697 --> 00:19:05,010 - Quem � esse? - Um informador. 142 00:19:05,925 --> 00:19:10,261 - Trazes boas noticias? - N�o. Miser�veis. 143 00:19:13,010 --> 00:19:15,160 O filho da Maria est� no navio "Guayaqui". 144 00:19:16,525 --> 00:19:19,335 - Tem ponte dupla e 48 canh�es. - Hmmm... 145 00:19:19,851 --> 00:19:21,118 Mas n�o � tudo. 146 00:19:21,716 --> 00:19:24,150 - H� tambem frigatas a escolt�-lo. - Quantas? 147 00:19:24,561 --> 00:19:26,466 Tr�s. Cada uma com 36 canh�es. 148 00:19:34,941 --> 00:19:36,013 A vossa sa�de. 149 00:19:37,245 --> 00:19:38,533 Qual � a ocasi�o? 150 00:19:40,495 --> 00:19:44,045 Aqui o capit�o Blackbart age com muita prud�ncia. 151 00:19:45,457 --> 00:19:49,556 Arranjei uma escuna e ia cuidar do "Guayaqui". 152 00:19:50,242 --> 00:19:54,938 Mas acreditam que quando estava a caminho encontrei um Gale�o... 153 00:19:55,483 --> 00:19:58,731 e parti-lhe os mastros, afundando-o junto a Yucat�n. 154 00:19:58,998 --> 00:20:00,522 Isso � tudo mentira, seu rato. 155 00:20:01,036 --> 00:20:03,711 O teu barco nunca poderia ter apanhado aquele Gale�o. 156 00:20:04,327 --> 00:20:06,819 Quanto mais o navio "velho" desse a�... 157 00:20:07,163 --> 00:20:10,750 Cuidado, seu mendigo! O meu navio � o melhor das cara�bas. 158 00:20:13,752 --> 00:20:19,211 O teu navio? Talvez se esticasses uns len�o�s em direc��o ao vento ele conseguiria mexer-se. 159 00:20:19,916 --> 00:20:22,835 Mas o meu "Devon" poderia persegui-los mesmo sem vento... 160 00:20:23,218 --> 00:20:26,792 porque eu teria-o atacado entre o golfe de Santa M�nica e os recifes de Cap Teryend. 161 00:20:28,214 --> 00:20:30,381 eu teria agarrado aquele gale�o. 162 00:20:31,892 --> 00:20:33,567 Nenhuma das vossas banheiras poderia-o ter feito. 163 00:20:34,785 --> 00:20:37,038 Eu fazia-lhe uma persegui��o desportiva. 164 00:20:37,583 --> 00:20:39,367 Mas ele tamb�m praticou desporto... 165 00:20:39,911 --> 00:20:45,259 ao afundar o barco da marinha por n�o ter encontrado nenhuma carga a bordo. 166 00:20:47,275 --> 00:20:50,239 Est�o com inveja porque eu consegui agarrar uma joia valiossisima... 167 00:20:50,730 --> 00:20:52,345 Mas nem sabes quem ela �. 168 00:20:52,966 --> 00:20:54,702 Isso n�o me importa nada. 169 00:20:55,074 --> 00:20:57,215 Nada? E quem � que vai pagar o resgate? 170 00:20:57,892 --> 00:21:00,312 Isso � um pequeno detalhe, n�o �? 171 00:21:01,071 --> 00:21:04,632 N�o � nada. Sei se te a mostrar.... 172 00:21:04,698 --> 00:21:07,745 ser�s prov�velmente tu a pagar-me o seu peso em ouro. 173 00:21:08,332 --> 00:21:09,885 Conhe�o-te bem demais. 174 00:21:11,035 --> 00:21:13,641 - Conheces mesmo? - Claro que sim. 175 00:21:14,229 --> 00:21:15,542 Eu vou busc�-la. 176 00:21:21,122 --> 00:21:24,222 Porque o est�s a provocar agora, quando deviamos ser todos amigos, por enquanto. 177 00:21:26,733 --> 00:21:31,004 - Porque � que tem que ser assim? - � melhor que seja. Se quisermos atacar esse comboio. 178 00:21:31,530 --> 00:21:33,140 Os quatro somos necess�rios para o podermos fazer. 179 00:21:36,986 --> 00:21:40,270 Est�s louco. E o comboio � forte de mais. 180 00:21:41,066 --> 00:21:43,376 E vai contra o nosso lema de piratas:... 181 00:21:44,019 --> 00:21:47,778 " Cada um por si, e os outros v�o para o diabo". 182 00:21:56,533 --> 00:21:57,875 Par� tr�s. Deixem passar. 183 00:22:01,132 --> 00:22:02,430 Tira as m�os de cima de mim! 184 00:22:05,182 --> 00:22:07,157 Se quiserem a cabra, ter�o que a comprar. 185 00:22:07,484 --> 00:22:11,026 Mas antes de fazer o leil�o, de acordo com as leis da irmandade dos piratas... 186 00:22:11,426 --> 00:22:13,334 Podem ver a mercadoria, mas n�o tocar. 187 00:22:13,822 --> 00:22:15,948 Vamos, senhora, v� l� mostrar-se. 188 00:22:17,098 --> 00:22:18,362 Mexe-te. 189 00:22:19,827 --> 00:22:21,506 Se a comprarem podem fazer-lhe o que quiserem... 190 00:22:21,954 --> 00:22:25,116 mas aten��o...primeiro pagam em dobr�es de ouros. Entendido? 191 00:22:25,850 --> 00:22:26,999 Digam l�... 192 00:22:35,376 --> 00:22:38,992 Abrem os olhos, suas ratazanas... 193 00:22:39,929 --> 00:22:43,268 Abram os olhos e puxem do vosso ouro. 194 00:22:48,443 --> 00:22:51,932 Pelas leis antigas dos bucaneiros.... 195 00:22:52,180 --> 00:22:54,237 o meu tesouro est� agora em leil�o. 196 00:22:59,295 --> 00:23:02,480 Vejo que n�o est�o cegos para esta oportunidade. 197 00:23:03,474 --> 00:23:06,533 Voc�s � que decidem se querem o vosso resgate em ouro.... 198 00:23:07,227 --> 00:23:11,160 ou investirem esse ouro em favores mais personalizados. 199 00:23:16,869 --> 00:23:18,365 Isabella... 200 00:23:18,831 --> 00:23:21,978 Ador�vel, bela, parece uma boneca.... 201 00:23:22,486 --> 00:23:24,737 um brinquedo digno de um rei... 202 00:23:30,805 --> 00:23:31,994 Carmen.... 203 00:23:32,561 --> 00:23:37,969 Trabalhadora, pr�ctica, saud�vel...n�o haver� melhor companheira nesta ilha para um bucaneiro. 204 00:23:40,229 --> 00:23:42,771 � a melhor companheira que vi daqui a Acapulco... 205 00:23:49,921 --> 00:23:52,178 Vamos l� come�ar o leil�o! 206 00:23:52,581 --> 00:23:53,743 R�pido. 207 00:23:54,487 --> 00:23:55,661 100 dobr�es.... 208 00:23:56,568 --> 00:23:58,105 120.... 209 00:23:58,880 --> 00:24:00,314 200.... 210 00:24:03,102 --> 00:24:05,407 - 250. - 300. 211 00:24:06,656 --> 00:24:08,739 Subo mais 100 dobr�es! 212 00:24:09,905 --> 00:24:12,731 - 500 dobr�es! - Boa, Mico. Boa 213 00:24:13,419 --> 00:24:14,726 - 3000. 214 00:24:26,400 --> 00:24:28,170 Desde quando � que uma mulher vale tanto? 215 00:24:33,113 --> 00:24:34,313 4000. 216 00:24:39,602 --> 00:24:42,020 - Subo mais 1000. - Eu a mesma coisa. 217 00:24:48,265 --> 00:24:50,511 Ent�o subo mais 1000. 218 00:24:51,817 --> 00:24:52,972 8000. 219 00:25:10,780 --> 00:25:12,106 9000. 220 00:25:16,316 --> 00:25:17,541 Dez mil. 221 00:25:18,912 --> 00:25:21,664 Elas valem mais. 11 000. 222 00:25:22,947 --> 00:25:24,207 12 mil! 223 00:25:26,753 --> 00:25:27,813 Est� bem melhor... 224 00:25:30,405 --> 00:25:32,492 mas eu ofere�o 13 mil. 225 00:25:44,096 --> 00:25:46,067 13 500. 226 00:25:47,836 --> 00:25:50,855 Chegaste ao teu limite? 15 mil. 227 00:26:06,475 --> 00:26:08,582 Vamos escolt�-las. 228 00:26:38,920 --> 00:26:40,018 Bem vinda a bordo. 229 00:26:55,875 --> 00:26:58,235 Aquela � a porta do seu camarote. Fique � vontade. 230 00:26:59,619 --> 00:27:03,282 Est� a falar com uma senhora de Castela, sr. Cors�rio. Eu... 231 00:27:04,034 --> 00:27:05,369 Continue... 232 00:27:06,277 --> 00:27:08,221 Prefiro uma bala � desonra... 233 00:27:10,781 --> 00:27:14,443 Tenho 15 000 raz�es para a preservar tal como est�. 234 00:27:15,397 --> 00:27:17,345 Voc� � apenas um neg�cio. 235 00:27:18,966 --> 00:27:20,823 Se acha que vou revelar-lhe o meu... 236 00:27:21,355 --> 00:27:22,926 Eu sei o seu nome...eu sei o seu nome. 237 00:27:24,549 --> 00:27:26,531 Isabella de Mendonza y Lacu�a... 238 00:27:27,459 --> 00:27:29,079 O seu marido � o vice-rei. 239 00:27:30,452 --> 00:27:32,213 Eu devia de ter adivinhado do que estava atr�s... 240 00:27:32,913 --> 00:27:34,249 De evitar que os dois nos magoassemos. 241 00:28:04,472 --> 00:28:07,631 N�o se preocupe, senhorita. Somos piratas respeitadores. 242 00:28:08,552 --> 00:28:11,819 O capit�o disse que os passageiros s�o bem vindos. 243 00:28:12,090 --> 00:28:14,767 De certeza que a nossa tripula��o n�o � t�o sanguin�ria como isso... 244 00:28:15,068 --> 00:28:16,679 apenas cortamos as cabe�as como se fossem galinhas. 245 00:28:22,581 --> 00:28:24,463 - Tem medo, n�o tem? - Sim. 246 00:28:24,888 --> 00:28:28,585 - N�o acredita em mim? - N�o. 247 00:28:29,116 --> 00:28:31,012 Tem medo de mim? 248 00:28:32,316 --> 00:28:33,216 N�o... 249 00:28:34,777 --> 00:28:36,888 Quer que fique a lhe fazer companhia? 250 00:28:58,284 --> 00:29:00,750 As nossas "propriedades" v�o valer muito dinheiro, hein? 251 00:29:02,148 --> 00:29:03,373 As "nossas" propriedades? 252 00:29:03,891 --> 00:29:05,097 N�o somos s�cios? 253 00:29:06,183 --> 00:29:09,631 Temos um acordo. Voc� entra com o dinheiro, eu com as ideias. 254 00:29:10,382 --> 00:29:12,999 Remem! Remem! 255 00:29:13,710 --> 00:29:15,451 Em frente. 256 00:29:18,236 --> 00:29:20,029 Levantem as p�s. 257 00:29:20,700 --> 00:29:22,381 Tu tamb�m. 258 00:29:22,811 --> 00:29:24,105 Todos juntos, idiotas. 259 00:29:24,836 --> 00:29:26,042 Levantem as p�s. 260 00:29:28,567 --> 00:29:29,629 Segurem a escada. 261 00:29:33,776 --> 00:29:35,222 Afastar do barco. 262 00:29:40,603 --> 00:29:43,585 Voltamos em duas horas para o vir buscar. 263 00:29:47,456 --> 00:29:51,668 Ele � um desertor da marinha Brit�nica, mas o meu melhor vice comandante, n�o o posso perder. 264 00:29:52,262 --> 00:29:54,689 � uma hora de visitas incomum. A que devo o prazer? 265 00:29:55,227 --> 00:29:56,730 Venho em neg�cios. 266 00:29:57,456 --> 00:30:00,558 Tenho que falar contigo...em privado. 267 00:30:34,166 --> 00:30:35,299 Come�a a falar. 268 00:30:36,282 --> 00:30:38,903 - Trouxe-te isto. - E o que �? 269 00:30:43,815 --> 00:30:46,624 Metade do dinheiro que acabaste de pagar pela rapariga... 270 00:30:46,761 --> 00:30:48,580 ...para que eu possa ser teu s�cio no neg�cio. 271 00:30:50,161 --> 00:30:51,586 O que prop�es? 272 00:30:53,064 --> 00:30:54,678 Metade do teu interesse. 273 00:30:55,173 --> 00:30:57,917 Para te poupar essa despesa, dividimos metade do lucro total? 274 00:30:58,609 --> 00:31:00,317 E juntar todas as nossas informa��es? 275 00:31:02,976 --> 00:31:04,272 Tais como? 276 00:31:05,227 --> 00:31:07,366 Por exemplo, saber quem � aquela senhora? 277 00:31:08,371 --> 00:31:11,344 Chegaste tarde...eu j� sei isso. 278 00:31:14,144 --> 00:31:17,835 � a Dona Isabella Mendoza. O seu marido � o vice-rei. 279 00:31:23,316 --> 00:31:25,469 Soubeste isso pelo teu informador, n�o? 280 00:31:28,062 --> 00:31:29,605 Mas n�o � isso que importa. 281 00:31:30,728 --> 00:31:34,871 J� te perguntaste porque ela viajava como uma passageira normal num gale�o desarmado? 282 00:31:35,868 --> 00:31:37,945 - Talvez... - E adivinhaste? 283 00:31:41,049 --> 00:31:42,277 N�o. 284 00:31:43,777 --> 00:31:44,697 Tu sim? 285 00:31:48,295 --> 00:31:49,404 Eu n�o. 286 00:31:50,516 --> 00:31:53,208 Mas tu consegues resolver esse mist�rio mais r�pido que eu. 287 00:31:53,850 --> 00:31:54,178 Como? 288 00:31:54,631 --> 00:31:56,455 Tu consegues fascinar uma mulher, Blackie... 289 00:31:57,786 --> 00:31:58,952 ...mas eu n�o. 290 00:31:59,943 --> 00:32:01,289 Sai deste navio, Skull. 291 00:32:02,295 --> 00:32:05,343 Porque faria isso, Blackie? Tu tens cer�bro e eu tamb�m. 292 00:32:05,967 --> 00:32:07,889 Temos mais a ganhar se nos juntarmos os dois. 293 00:32:08,197 --> 00:32:09,559 Eu estou melhor sozinho. 294 00:32:19,662 --> 00:32:21,668 Vais arrepender-te disto, Blackie. 295 00:32:30,505 --> 00:32:32,651 Relativamente ao ouro que investiste... 296 00:32:32,966 --> 00:32:34,576 ...se eu puder sugerir... 297 00:32:34,990 --> 00:32:37,478 Neg�cios...neg�cios...sempre neg�cios. 298 00:32:38,424 --> 00:32:39,737 Qual � a pressa? 299 00:32:41,079 --> 00:32:42,148 Tenho muito tempo. 300 00:32:43,318 --> 00:32:45,389 � claro que quer recuperar o que pagou por mim... 301 00:32:47,477 --> 00:32:49,678 Eu posso arranjar-lhe o dobro dessa quantia em ouro. 302 00:32:50,187 --> 00:32:51,492 Porqu� em ouro? 303 00:32:51,849 --> 00:32:54,274 Como se fosse importante aquilo que o seu marido triplicava ou duplicava... 304 00:32:58,732 --> 00:33:00,290 Isso n�o tem import�ncia para n�s... 305 00:33:13,369 --> 00:33:16,579 Preparem os canh�es! 306 00:33:17,527 --> 00:33:19,308 Limpem a coberta. 307 00:33:24,186 --> 00:33:27,616 Fuzis prontos a disparar! 308 00:33:34,157 --> 00:33:37,820 Posi��o de combate! 309 00:33:38,600 --> 00:33:42,441 Se gosta tanto de berrar essas parvoices porque � que desertou da marinha inglesa? 310 00:33:45,157 --> 00:33:50,103 Virem os canh�es para estibordo...J�! 311 00:33:54,360 --> 00:33:57,112 Maldito Skull! Eu vou perseguir-te. 312 00:33:57,304 --> 00:33:58,851 Mexam-se para termos alguma ac��o! 313 00:34:02,192 --> 00:34:04,501 Ei j� lhe digo! Eu vou afund�-lo! 314 00:34:05,217 --> 00:34:08,492 Aquele maldito Blackie j� sabia quem tinhamos encontrado e quem ela era... 315 00:34:08,779 --> 00:34:12,159 Ele sabia de certeza o valor dela antes de n�s! 316 00:34:12,868 --> 00:34:14,409 Agora o Skull tamb�m deve saber. 317 00:34:15,569 --> 00:34:19,409 Capit�o Skull, Lusac est� a dirigir-se para o mar. 318 00:34:21,068 --> 00:34:24,934 Malditos traidores! Ele entregou o jogo de certeza. 319 00:34:32,419 --> 00:34:33,985 Quando � que eu vou ser libertada? 320 00:34:35,045 --> 00:34:36,115 Quer deixar-me? 321 00:34:36,759 --> 00:34:38,368 Odiaria ter que deix�-lo, mas... 322 00:34:38,893 --> 00:34:42,119 Para onde quer ir? Diga-me e navegaremos para l�. 323 00:34:43,191 --> 00:34:45,524 O "Furia" estar� sempre a tua disposi��o. 324 00:34:45,708 --> 00:34:47,695 Acho que � carinhoso e muito generoso... 325 00:34:47,826 --> 00:34:48,964 Mas � muito curioso. 326 00:34:51,479 --> 00:34:54,733 Quero dizer, as mulheres tamb�m n�o merecem guardar os seus segredos? 327 00:34:55,604 --> 00:34:57,243 Capit�o!....Capit�o! 328 00:34:57,903 --> 00:35:00,682 Estamos a ser seguidos por dois navios! 329 00:35:01,633 --> 00:35:03,414 E o "Eclaire" apontou-nos os canh�es. 330 00:35:07,204 --> 00:35:07,910 Veja! 331 00:35:27,799 --> 00:35:29,366 Desfraldem a vela! 332 00:35:31,395 --> 00:35:33,017 Wilson, espera a minha ordem. 333 00:35:34,749 --> 00:35:36,066 Shane, toma conta do leme. 334 00:35:37,485 --> 00:35:40,024 Blackie! Est�s a ouvir-me? 335 00:35:41,518 --> 00:35:45,572 O conselho de capit�es decidiu que o leil�o foi conduzido de forma ilegal! 336 00:35:45,975 --> 00:35:48,307 Tens cinco minutos para desembarcar a mulher! 337 00:35:49,380 --> 00:35:51,066 Bem...qual � a tua resposta? 338 00:35:54,562 --> 00:35:56,185 Eles planearam isto em conjunto... 339 00:35:59,451 --> 00:36:01,002 Como est� a vela? 340 00:36:08,431 --> 00:36:09,944 Wilson, obedece � minha ordem! 341 00:36:32,283 --> 00:36:34,202 D�-lhe uns tiros laterais enquanto est�o em nosso alcance! 342 00:36:35,975 --> 00:36:37,868 Preparar fuziiiiii...... 343 00:36:38,859 --> 00:36:40,930 Expludam esse barco para fora de �gua! 344 00:36:41,588 --> 00:36:43,906 Despachem-se rapazes! Quero ver se s�o r�pidos! 345 00:36:49,123 --> 00:36:52,506 N�o estejam a olhar! Disparem tamb�m! 346 00:37:01,524 --> 00:37:03,388 Falharam todos os tiros! 347 00:37:03,918 --> 00:37:05,417 E conseguiram passar por n�s! 348 00:37:06,028 --> 00:37:07,336 No que estavas a pensar, idiota? 349 00:37:11,446 --> 00:37:13,483 Gostaria de usar as vossas cabe�as como bolas de canh�o... 350 00:37:14,057 --> 00:37:17,250 e us�-los como comida para peixes, seus sacanas! 351 00:37:19,864 --> 00:37:20,991 A ti tamb�m! 352 00:37:23,755 --> 00:37:26,482 J� passou o pior. Livramos-nos daqueles dois. 353 00:37:28,254 --> 00:37:29,979 Agora podemos passar pelo Lusac. 354 00:37:34,895 --> 00:37:36,903 Preparar para a persegui��o! 355 00:37:37,269 --> 00:37:38,362 Prontos para seg..... 356 00:37:39,164 --> 00:37:40,606 Onde queres chegar com essas ordens? 357 00:37:40,873 --> 00:37:41,761 Atr�s deles. 358 00:37:42,055 --> 00:37:43,727 E deduzo que tenhas um plano para os abordar? 359 00:37:44,069 --> 00:37:45,762 Mas o Lusac j� vai fazer isso. 360 00:37:46,389 --> 00:37:48,783 Lusac? Idiota chapado! 361 00:38:03,463 --> 00:38:04,731 Ali est� o inimigo. 362 00:38:05,307 --> 00:38:09,333 1000 dobr�es espanhois para quem derrubar o mastro para parar aquele navio. 363 00:38:16,380 --> 00:38:18,680 Com o vento contra eles, n�o temos nada a temer deles. 364 00:38:20,276 --> 00:38:22,695 N�o � tempo nem o lugar para nos livrarmos do Lusac. 365 00:38:23,194 --> 00:38:24,245 Vamos remover um dos seus mastros. 366 00:38:24,789 --> 00:38:26,620 Martin, explica isso ao Stiller. 367 00:38:27,583 --> 00:38:28,178 Anda. 368 00:38:35,003 --> 00:38:35,932 V�s? 369 00:38:41,218 --> 00:38:41,845 Dispara! 370 00:38:50,408 --> 00:38:51,095 Fogo! 371 00:39:01,825 --> 00:39:02,687 Stiller! 372 00:39:08,253 --> 00:39:09,198 Perfeito! Bom tiro! 373 00:39:13,630 --> 00:39:17,456 Todos os homens em posi��o de combate! 374 00:39:19,735 --> 00:39:20,711 Despachem..... 375 00:39:25,919 --> 00:39:27,371 Cuidado, amigo. 376 00:39:41,451 --> 00:39:42,818 Para onde? 377 00:39:51,629 --> 00:39:53,612 Vamos entregar a Isabella ao seu marido. 378 00:39:54,432 --> 00:39:55,304 Isabella? 379 00:39:58,199 --> 00:39:59,088 E o seu ouro? 380 00:39:59,650 --> 00:40:01,918 N�o te preocupes. O nosso investimento est� sob controlo. 381 00:40:02,814 --> 00:40:04,217 Direito para a "Baia dos Pescadores". 382 00:40:13,310 --> 00:40:16,304 Se desejar pode contar o ouro para ver se � a soma que requereu. 383 00:40:29,447 --> 00:40:31,827 - Pediu um resgate? Como foi capaz? - Apenas para salvar a sua honra, Isabella. 384 00:40:32,433 --> 00:40:34,323 - Salvar a minha honra? - Claro. 385 00:40:34,750 --> 00:40:38,176 O que pensaria o seu marido se a entregasse a troco de nada? 386 00:40:38,832 --> 00:40:40,344 E o que pensaria de mim tamb�m? 387 00:40:43,779 --> 00:40:46,414 50 000 dobr�es em pe�as de oito. 388 00:40:46,923 --> 00:40:49,042 Pediu 50 000 dobr�es ao meu marido...? 389 00:40:49,657 --> 00:40:50,368 Com que ent�o... 390 00:40:52,282 --> 00:40:54,731 "N�o lhe interessava se ele triplicasse ou dobrasse a quantia, hein?" 391 00:40:55,609 --> 00:40:58,599 Absolutamente. O que ele pagou � muito melhor. 392 00:41:07,460 --> 00:41:09,088 Mas nada me vai impedir... 393 00:41:09,491 --> 00:41:13,152 at� que tenha o prazer de o ver enforcado na Pra�a maior de Guayaqui! 394 00:41:16,003 --> 00:41:17,307 E quando isso acontecer... 395 00:41:17,887 --> 00:41:19,794 seu miser�vel pirata.... 396 00:41:20,603 --> 00:41:22,967 Vou mandar coloc�-lo no espeto vivo! 397 00:41:23,302 --> 00:41:24,139 Para torrar! 398 00:41:39,789 --> 00:41:41,078 Porque est�s a chorar? 399 00:41:46,489 --> 00:41:47,438 Fala! Responde! 400 00:41:48,166 --> 00:41:49,935 Senhora...eu n�o sei. 401 00:41:50,489 --> 00:41:51,258 Ent�o toma isto! 402 00:41:52,271 --> 00:41:53,481 Agora tens uma raz�o para chorares. 403 00:42:00,815 --> 00:42:02,548 Wilson, manda preparar as velas. 404 00:42:02,843 --> 00:42:03,834 Sim, capit�o. 405 00:42:06,808 --> 00:42:08,647 Agora vamos falar de neg�cios, sim? 406 00:42:09,195 --> 00:42:10,250 Ficamos com quantidades iguais? 407 00:42:10,402 --> 00:42:13,506 N�o, pois temos de deduzir o que ela me custou. 408 00:42:14,177 --> 00:42:16,176 S�o apenas uns meros 15 000. 409 00:42:16,689 --> 00:42:17,908 Certo. � tudo n�o? 410 00:42:18,645 --> 00:42:20,311 Mais a quantia que dou � minha tripula��o. 411 00:42:20,950 --> 00:42:21,663 Quanto �? 412 00:42:22,702 --> 00:42:23,612 Uns vinte porcentos. 413 00:42:24,376 --> 00:42:25,688 E o resto em quantidades iguais? 414 00:42:29,303 --> 00:42:30,343 Um momento. 415 00:42:31,545 --> 00:42:33,380 Acho que deves investir. 416 00:42:34,354 --> 00:42:37,420 Investe na meu pr�ximo neg�cio e obter�s um grande lucro. 417 00:42:38,537 --> 00:42:39,524 O que �? 418 00:42:40,873 --> 00:42:41,700 Uma surpresa. 419 00:42:43,186 --> 00:42:45,773 Shane. Vamos ficar pr�ximos de Guayaqui. 420 00:42:46,628 --> 00:42:48,531 Ent�o, D. Pedro? Sim ou n�o? 421 00:42:49,791 --> 00:42:50,699 � uma boa oportunidade. 422 00:42:53,415 --> 00:42:54,364 Eu invisto. 423 00:43:21,861 --> 00:43:23,147 Gener�l... 424 00:43:25,812 --> 00:43:26,597 Saiam da frente. 425 00:43:27,287 --> 00:43:29,598 Gra�as a deus, Isabella... 426 00:43:30,035 --> 00:43:31,907 Confesso que estava muito ansioso... 427 00:43:32,231 --> 00:43:34,543 - Por mim ou por eles? - Naturalmente por si... 428 00:43:35,244 --> 00:43:39,117 Imagine se descobrissem o verdadeiro motivo da sua "viagem" as coisas teriam corrido mal. 429 00:43:39,487 --> 00:43:41,971 - Uma mulher sabe ser discreta. - N�o duvido disse,mas... 430 00:43:42,253 --> 00:43:44,733 o risco estava em algum dos seus marinheiros. 431 00:43:45,060 --> 00:43:47,480 Fui "salva" por um pirata de toda a sua tripula��o. 432 00:43:48,187 --> 00:43:50,154 Ent�o teve muita sorte. 433 00:43:53,561 --> 00:43:56,674 Mas a minha querida deve estar ainda em estado de choque. 434 00:44:02,102 --> 00:44:05,985 Ela j� entrou. Da pr�xima vez tem que ser seguida. 435 00:44:06,408 --> 00:44:08,924 Eu fico a vigiar, capit�o. Ela n�o passar� por n�s. 436 00:44:20,517 --> 00:44:21,991 Finalmente vem a� o vinho... 437 00:44:22,311 --> 00:44:23,366 E � do melhor... 438 00:44:24,874 --> 00:44:26,168 Aqui t�m... 439 00:44:26,570 --> 00:44:27,338 � vossa! 440 00:44:46,910 --> 00:44:48,358 D. Pedro. Como est�? 441 00:44:48,745 --> 00:44:51,545 Pelo aspecto do vosso jantar, vejo que tem cobrado muitas rendas. 442 00:44:51,865 --> 00:44:52,878 O qu�? 443 00:44:53,225 --> 00:44:54,666 Foi aumentado? 444 00:44:55,198 --> 00:44:56,547 N�o, n�o � nada disso... 445 00:44:58,914 --> 00:45:01,918 Agarrei uma oportunidade �nica. Vou ganhar muito dinheiro. 446 00:45:02,379 --> 00:45:04,965 Em breve, vou comprar toda esta pousada. 447 00:45:05,706 --> 00:45:07,415 E eu? Serei sua s�cia? 448 00:45:08,696 --> 00:45:10,373 Voc� tornar-se-ia uma senhora... 449 00:45:11,770 --> 00:45:13,589 t�o fina como um len�ol de seda... 450 00:45:15,846 --> 00:45:17,241 Eu sou um cavalheiro... 451 00:45:27,018 --> 00:45:28,569 Estou contente, cavalheiro... 452 00:45:29,220 --> 00:45:31,406 Esperava que regressa-se para lhe poder agrad.... 453 00:45:37,055 --> 00:45:38,468 Estou a ver que est� a tratar bem de si. 454 00:45:40,313 --> 00:45:42,442 Claro, vamos ficar ricos. 455 00:45:44,314 --> 00:45:45,196 Pois... 456 00:45:46,316 --> 00:45:47,799 O ouro foi carregado. 457 00:45:48,162 --> 00:45:51,795 A caravana vir� de Porto Sea. � tanto que at� lhe vai fazer cair os olhos... 458 00:45:52,952 --> 00:45:56,398 Espero que a minha parte do dinheiro esteja bem investida. 459 00:45:57,299 --> 00:45:58,713 H� Fragatas a escolt�-las? 460 00:45:59,059 --> 00:46:01,029 Claro. H� duas. 461 00:46:01,420 --> 00:46:02,956 Duas. Mas tinha dito que eram tr�s. 462 00:46:03,491 --> 00:46:05,771 Sim, mas uma desapareceu de vista. 463 00:46:06,447 --> 00:46:08,804 Ninguem sabe dela. A "Vict�ria". 464 00:46:56,424 --> 00:46:58,557 Achas que sou algum caixote do lixo? 465 00:47:13,150 --> 00:47:14,359 Veja, senhorita... 466 00:47:14,851 --> 00:47:16,765 Chegou agora de Espanha... 467 00:47:17,379 --> 00:47:19,975 Dar� uma linda manta branca... 468 00:47:21,414 --> 00:47:23,026 � muito bonita.... 469 00:47:24,443 --> 00:47:26,235 Martin! O que est�s a fazer... 470 00:47:26,649 --> 00:47:29,408 - Porque te arriscas? - Arrisquei, porque precisava de te ver de novo. 471 00:47:29,686 --> 00:47:30,250 Vamos. 472 00:47:38,024 --> 00:47:41,793 Podias ter me dito e encontrava-te em Plaza mayor. 473 00:47:42,030 --> 00:47:44,645 Porqu�? Eu vinha dizer-te que encontrei uma maneira de nos tornarmos ricos... 474 00:47:45,752 --> 00:47:46,854 A "n�s", Martin? 475 00:47:47,182 --> 00:47:48,333 Claro. 476 00:47:49,772 --> 00:47:51,360 Mas tens que me ajudar. 477 00:47:51,551 --> 00:47:54,871 N�o sei se posso. Mas conta-me sobre isso. 478 00:47:55,232 --> 00:47:57,829 Mas a tua parte � f�cil. � para o nosso bem. 479 00:47:58,213 --> 00:48:01,561 Quero levar-te daqui. E quero que uses vestidos lindos pelo resto da tua vida. 480 00:48:02,923 --> 00:48:05,054 E...e � realmente f�cil? 481 00:48:05,668 --> 00:48:07,207 Confias em mim? 482 00:48:08,712 --> 00:48:10,687 Diz-me ent�o o que devo fazer. 483 00:48:10,879 --> 00:48:11,840 Espera um pouco. 484 00:48:15,830 --> 00:48:17,706 Vou explicar-te tudo. 485 00:48:29,748 --> 00:48:32,447 Abram alas. Abram alas para deixar passar as propriedades do Governador. 486 00:48:33,127 --> 00:48:35,029 Afastem-se. Afastem-se. 487 00:48:36,099 --> 00:48:37,750 Abram alas. 488 00:49:24,908 --> 00:49:27,612 Mendigo! Eu ensino-te a teres respeito pelo Duque de Zamosa! 489 00:49:27,993 --> 00:49:29,510 Vou cortar-te as orelhas! 490 00:49:30,580 --> 00:49:31,492 Mas o que foi que fiz? 491 00:49:32,646 --> 00:49:34,288 Soldados! Prendam esses homens! 492 00:49:34,637 --> 00:49:35,602 Atr�s deles! 493 00:49:38,641 --> 00:49:39,490 Aqui! 494 00:49:43,550 --> 00:49:44,653 Por aqui! 495 00:49:45,016 --> 00:49:46,843 Mexam-se. N�o h� nada para ver! 496 00:49:54,107 --> 00:49:56,481 Posso saber o que roubaste? 497 00:50:02,054 --> 00:50:06,521 Areia? Est�o a carregar o "Santa Maria" com areia? 498 00:50:06,996 --> 00:50:08,330 Mas porqu�? 499 00:50:12,295 --> 00:50:15,737 Isso quer dizer que investimos o nosso dinheiro num navio carregado de areia! 500 00:50:21,070 --> 00:50:23,661 A carga est� toda a bordo. O navio est� pronto para partir. 501 00:50:29,814 --> 00:50:31,287 Ah, minha querida... 502 00:50:32,549 --> 00:50:34,194 A sua passagem para casa. 503 00:50:37,000 --> 00:50:39,533 O "Vict�ria" prov�velmente n�o precisa de mim. 504 00:50:39,798 --> 00:50:42,877 Pelo contr�rio. E eu decidi acompanhar-te. 505 00:50:43,664 --> 00:50:46,459 Nunca vais comigo. Falhei-te alguma vez? 506 00:50:47,044 --> 00:50:48,880 Claro que n�o, Isabela. 507 00:50:49,207 --> 00:50:52,711 Cuidaste de tudo magnificamente, sozinha, aqui. 508 00:50:53,452 --> 00:50:57,913 Mas para mim a tua presen�a na corte � indispens�vel. 509 00:50:59,618 --> 00:51:03,528 Achas-te que eu quereria passar o resta da minha vida aqui? 510 00:51:04,778 --> 00:51:08,111 Seria absurdo n�o aproveitar-me deste enorme carregamento de ouro. 511 00:51:11,478 --> 00:51:15,565 N�o preferias ser vice-duquesa na corte real? 512 00:51:15,912 --> 00:51:18,419 Conto muito com o valor deste ouro... 513 00:51:18,752 --> 00:51:21,237 mas acima de tudo com a tua influ�ncia na corte. 514 00:51:21,964 --> 00:51:27,138 Querida, o que te prende aqui, a esta terra de selvagens? 515 00:51:28,409 --> 00:51:29,452 Nada. 516 00:51:31,691 --> 00:51:35,085 Apenas o desprazer de n�o poder ajustar contas com aquele pirata. 517 00:51:37,957 --> 00:51:40,314 Assim ele vai ser o �ltimo a rir... 518 00:51:51,069 --> 00:51:53,373 ...ou talvez n�o. 519 00:51:54,834 --> 00:51:57,153 N�o te preocupes, Alfredo. Podes retirar o teu investimento. 520 00:51:58,746 --> 00:52:02,999 Sup�e que aceito o neg�cio da areia. Ganho tanto como vou investir? 521 00:52:03,403 --> 00:52:05,500 - N�o. Eu fico com metade. - 50 % ? 522 00:52:05,998 --> 00:52:09,013 - Informa��o... - Informa��o? 523 00:52:11,304 --> 00:52:14,170 50%? Preciso de tempo para pensar. 524 00:52:16,193 --> 00:52:17,029 Certo. 50... 525 00:52:25,293 --> 00:52:28,220 - Porque abandonaste o teu posto? - J� tenho informa��es internas. 526 00:52:28,594 --> 00:52:30,262 N�o preciso ficar de guarda. 527 00:52:30,841 --> 00:52:34,312 E o pal�cio est� bastante aberto. Eu saberei, antes que ela saia do pal�cio. 528 00:52:35,104 --> 00:52:36,696 - O Martin tem raz�o. - Veremos. 529 00:52:37,262 --> 00:52:39,092 H� muitas portas. Conhe�o-o bem. 530 00:52:39,367 --> 00:52:40,335 Como visitante? 531 00:52:40,838 --> 00:52:44,092 Sim um visitante...de problemas econ�micos... 532 00:52:44,147 --> 00:52:47,699 Fui despedido do posto de...polidor de prata. 533 00:52:48,129 --> 00:52:49,149 Polidor de prata? 534 00:52:52,945 --> 00:52:54,960 Eu polia as pe�as do servi�o de jantar. 535 00:52:55,398 --> 00:52:56,570 N�o te rias, idiota. 536 00:52:56,884 --> 00:52:59,646 - Atraiste a aten��o dos guardas, para aqui. - Eu? 537 00:53:13,311 --> 00:53:14,842 - Boa noite, Capit�o. - Olhem quem est� aqui... 538 00:53:15,860 --> 00:53:17,402 O Duque de Raglan... 539 00:53:18,039 --> 00:53:20,053 O Marqu�s de Ponte Ca�da... 540 00:53:20,522 --> 00:53:22,582 Quase cai nessas suas mentiras... 541 00:53:22,937 --> 00:53:25,699 - Foi mesmo? - Sim, mas agora vou prend�-lo... 542 00:53:26,049 --> 00:53:29,154 - A s�rio? - Sim. A ti e a todos os outros. 543 00:53:30,794 --> 00:53:31,927 Esteja � vontade. 544 00:55:19,171 --> 00:55:20,641 Vem refor�os deste lado aqui! 545 00:55:32,830 --> 00:55:35,015 - Por aqui, cavalheiros! - Vamos, pessoal. 546 00:55:37,504 --> 00:55:38,414 Por ali! 547 00:55:39,452 --> 00:55:40,197 Vamos! 548 00:55:41,426 --> 00:55:42,261 Cuidado! 549 00:55:43,291 --> 00:55:44,349 Por aqui! 550 00:55:45,584 --> 00:55:46,541 Entrem! 551 00:55:47,586 --> 00:55:49,354 Anda! Vamos. 552 00:56:06,703 --> 00:56:08,290 - O Capit�o? - Esperem. 553 00:56:09,065 --> 00:56:11,689 Rende-te ou �s um homem morto! 554 00:56:12,533 --> 00:56:14,503 Blackie, ficar� bem.... 555 00:56:16,245 --> 00:56:17,358 Por agora... 556 00:56:18,206 --> 00:56:19,452 Como � que vamos sair daqui? 557 00:56:20,106 --> 00:56:23,423 N�o sou t�o parva. Saiam pela porta que vai dar ao P�tio. 558 00:56:24,323 --> 00:56:26,785 Obrigado, Manuela. Vamos, rapazes. 559 00:56:27,236 --> 00:56:28,619 N�o podemos perder tempo. 560 00:56:30,330 --> 00:56:36,490 Est� zangada. Nunca pensei que ficasse t�o chateada por 15 000 dobr�es, Isabella. 561 00:56:39,707 --> 00:56:41,364 Quero dizer, D. Isabella. 562 00:56:41,604 --> 00:56:42,420 Mais dez! 563 00:56:52,836 --> 00:56:56,330 Isabella, porque � que perdemos tempo com isto? 564 00:56:56,885 --> 00:57:00,475 Bem...ele pode ter informa��es que nos podem interessar. 565 00:57:01,405 --> 00:57:03,236 Interessar-nos? Mas o qu�? 566 00:57:03,610 --> 00:57:07,537 Que o D. Alonso � um imbec�l? Que os navios partiram e nem ele sabe onde est�o? 567 00:57:09,249 --> 00:57:10,402 No entanto.... 568 00:57:10,762 --> 00:57:16,491 Se ele se fizer de dif�cil, h� outras maneiras, al�m do chicote, para lhe fazer soltar a l�ngua. 569 00:57:18,747 --> 00:57:19,703 O garrote... 570 00:57:20,446 --> 00:57:23,097 N�o me estou a fazer de dif�cil, excel�ncia... 571 00:57:24,348 --> 00:57:26,452 Pergunte-me o que quiser... 572 00:57:26,823 --> 00:57:28,367 E dou-lhe todos os detalhes. 573 00:57:28,844 --> 00:57:31,277 E o que me poderia contar, meu jovem? 574 00:57:32,386 --> 00:57:34,279 Ele nem deve saber nada... 575 00:57:35,451 --> 00:57:36,324 O qu�? 576 00:57:37,763 --> 00:57:40,192 Ele nem me diz onde est�o os seus amigos... 577 00:57:41,203 --> 00:57:44,817 � por isso que n�o podemos perder mais tempo, a n�o ser... 578 00:57:45,598 --> 00:57:49,359 que tenhas outros motivos para lhe infligir dor. 579 00:57:50,267 --> 00:57:51,250 Que motivos? 580 00:57:52,628 --> 00:57:56,465 Ele poder� ter-te tratado sem respeito, quando foste capturada. 581 00:57:59,015 --> 00:58:01,322 N�o. Portaram-se muito bem. 582 00:58:01,640 --> 00:58:04,406 Ent�o...enforcamos-o e vamos embora! 583 00:58:04,931 --> 00:58:08,881 Isso parece pouco. Seria melhor p�-lo em trabalhos for�ados. 584 00:58:12,092 --> 00:58:14,415 Nas minas sabem como tratar de brutos. 585 00:58:15,256 --> 00:58:18,895 N�o te posso contrariar, mas acho que enforcar seria muito misericordioso. 586 00:58:19,247 --> 00:58:24,185 Como queiras, Isabella! Mas despacha-te pois a nossa partida est� muito atrasada. 587 00:58:50,574 --> 00:58:53,233 Despachem-se, seus idiotas! A fogueira est� quase a apagar-se! 588 00:58:53,579 --> 00:58:55,582 Quase que tinhamos que ir para a cama com fome! 589 00:59:05,365 --> 00:59:07,040 - Porque � que o jantar est� atrasado? - A culpa � deles. 590 00:59:07,598 --> 00:59:08,734 Culpa deles? 591 00:59:10,720 --> 00:59:11,735 Olhem quem c� est�... 592 00:59:13,318 --> 00:59:14,837 N�o me escapar�s desta vez. 593 00:59:18,912 --> 00:59:19,621 Sigam-me! 594 00:59:25,798 --> 00:59:26,824 Vamos muchachos! 595 00:59:50,693 --> 00:59:51,333 Certo! 596 00:59:51,614 --> 00:59:52,501 Est�s a�, Blackie? 597 00:59:59,174 --> 01:00:00,860 - Est�s a�, Blackie? - Aqui. 598 01:00:15,691 --> 01:00:17,514 - Est�s bem? - Vigia a porta. 599 01:00:20,900 --> 01:00:22,574 Demoraste um pouco, D. Pedro. 600 01:00:24,589 --> 01:00:26,348 Para a pr�xima chego aqui antes de ti. 601 01:00:40,947 --> 01:00:43,619 Aperta bem isso. 602 01:00:48,703 --> 01:00:49,763 Vamos! 603 01:01:03,065 --> 01:01:04,801 Deitem a porta abaixo! 604 01:01:11,717 --> 01:01:12,406 Est� bem... 605 01:01:17,006 --> 01:01:18,435 Diz-lhes que vou j�... 606 01:01:20,411 --> 01:01:23,239 Nossa senhora, ajudai-nos.... 607 01:01:24,081 --> 01:01:25,959 Ave Maria, cheia de gra�a.... 608 01:01:26,263 --> 01:01:28,052 - ...bendito sois v�s.... - J� est�. 609 01:01:45,458 --> 01:01:46,926 Vamos, Stiller! 610 01:02:43,948 --> 01:02:44,876 Est�o ali! 611 01:03:14,082 --> 01:03:16,084 Vamos sair daqui! 612 01:03:28,375 --> 01:03:29,892 Deixa ver! 613 01:03:30,727 --> 01:03:34,087 - N�o te comportes como um porco. - Senhorita, eu sou um cavalheiro! 614 01:03:36,069 --> 01:03:37,345 S�o todos cavalheiros. 615 01:03:40,855 --> 01:03:44,005 - Mais uma vez, obrigado, Manuela. - Prometeste que viveria como uma senhora. 616 01:04:13,005 --> 01:04:15,505 Perdoe-me, Manuela. Por ter abandonado Guayaqui. 617 01:04:16,113 --> 01:04:18,358 De agora em diante, n�o os vou deixar. 618 01:04:18,715 --> 01:04:21,188 - Mas era s� um neg�cio. - O que quer dizer com isso? 619 01:04:21,378 --> 01:04:22,917 Fez mal em colocar a sua f� em mim... 620 01:04:23,347 --> 01:04:25,241 � pena, mas agora...os dois estamos pobres... 621 01:04:25,846 --> 01:04:29,337 Apostei mal. Agora a Isabella levou o ouro e fugiu no Navio... 622 01:04:30,273 --> 01:04:33,192 Nunca a iremos apanhar. Pelo menos n�o nesta banheira... 623 01:04:34,101 --> 01:04:37,098 - Ela n�o foi por mar, foi por terra. - Tem certeza disso? 624 01:04:37,984 --> 01:04:40,935 - Ela ia apanhar a carruagem... - Para onde? 625 01:04:41,302 --> 01:04:42,420 N�o sei. 626 01:04:45,278 --> 01:04:48,166 Martin, n�o percas nenhum vento... 627 01:04:48,426 --> 01:04:50,240 Quero chegar � "F�ria" o mais depressa possivel. 628 01:04:57,442 --> 01:04:59,777 Parem. A senhora Isabella est� cansada! 629 01:05:00,078 --> 01:05:01,750 Ali em frente h� uma aldeia india. 630 01:05:02,360 --> 01:05:03,925 Passaremos l� a noite. Continuem. 631 01:05:30,150 --> 01:05:33,074 Shane! Est�o todos a dormir? 632 01:05:35,487 --> 01:05:37,735 N�o dormem tanto como tu. 633 01:05:53,997 --> 01:05:56,148 Uma s�bia decis�o, capit�o Blackie. 634 01:05:56,880 --> 01:06:00,379 N�o posso negar que a minha vontade era ver-te enforcado. 635 01:06:00,677 --> 01:06:04,467 J� te teria morto, se n�o fosse a caridade do nosso querido capit�o Skull. 636 01:06:06,690 --> 01:06:09,574 Este patife � meu. Foi esse o acordo. 637 01:06:09,908 --> 01:06:11,537 S�o todos seus, senhor. 638 01:06:12,098 --> 01:06:13,562 A minha tripula��o? 639 01:06:14,172 --> 01:06:15,370 L� em baixo. 640 01:06:16,096 --> 01:06:19,473 Mas n�o se preocupe com eles. N�o v�o mesmo fazer nada. 641 01:06:24,897 --> 01:06:26,409 Vamos. 642 01:06:31,743 --> 01:06:35,277 S� ficarei satisfeito quando cortar a garganta ao patife. 643 01:06:35,820 --> 01:06:37,206 Agora n�o... 644 01:06:38,325 --> 01:06:40,996 Mas come�o a ficar desconfiado do Skull... 645 01:06:42,277 --> 01:06:45,253 Vamos para as nossas caravelas. Temos que estar preparados... 646 01:06:46,104 --> 01:06:47,271 E cautelosos... 647 01:07:03,953 --> 01:07:07,455 Est�s satisfeito? J� terias sido enforcado se n�o fosse por mim. 648 01:07:08,521 --> 01:07:09,840 Qual � a ideia? 649 01:07:10,343 --> 01:07:15,164 Uma troca. Diz-me o que descobriste em Guayaqui. Estiveste l�, n�o foi? 650 01:07:16,969 --> 01:07:22,895 Dividir o ouro, sem contar com aqueles palha�os, n�o � um mau plano. 651 01:07:23,437 --> 01:07:27,106 Podem atacar os barcos espanhois nos portos. Mas nada podem fazer contra os fortes. 652 01:07:27,773 --> 01:07:29,397 Por isso precisavam do "F�ria". 653 01:07:33,129 --> 01:07:37,823 Ela vai ser o isco para atrair o fogo do forte, enquanto n�s desembarcamos. 654 01:07:39,217 --> 01:07:41,450 Talvez seja um plano maluco.... 655 01:07:42,589 --> 01:07:45,320 Mas onde h� fogo, h� fumo... 656 01:07:53,151 --> 01:07:54,761 O que disses? 657 01:07:55,544 --> 01:07:57,595 Vais partilhar as tuas informa��es? 658 01:07:57,977 --> 01:07:59,333 O que acontece depois? 659 01:07:59,879 --> 01:08:02,827 Eu n�o tomei sempre conta de ti, Blackie? 660 01:08:04,951 --> 01:08:07,220 Tu e os teus amigos ficam vivos. 661 01:08:07,867 --> 01:08:09,222 E a minha tripula��o? 662 01:08:09,421 --> 01:08:11,291 Estar�o a bordo do "F�ria"... 663 01:08:11,800 --> 01:08:12,959 Ent�o esquece... 664 01:08:16,816 --> 01:08:20,921 Bem, acho que sei de uma maneira de te fazer falar. 665 01:08:21,951 --> 01:08:23,062 Entendeste? 666 01:08:55,582 --> 01:08:59,665 Prende os outros. E mantem dist�ncia. Quero uma vista boa sobre todos. 667 01:09:00,178 --> 01:09:01,367 - Sim, senhor. - Lowell... 668 01:09:01,881 --> 01:09:04,854 Quero as armas prontas esta noite. Amanh� quero come�ar cedo. 669 01:09:07,172 --> 01:09:09,187 � um segredo! 670 01:09:14,053 --> 01:09:16,970 Traz-me as raparigas. 671 01:09:18,812 --> 01:09:21,981 Falar�o mais f�cilmente do que o Blackie, eu sei... 672 01:09:39,814 --> 01:09:41,560 Para onde nos levar�o? 673 01:10:01,471 --> 01:10:03,682 - Agora ouve--me, querida... - Sim? 674 01:10:04,322 --> 01:10:05,709 Queres dizer-me o quanto me amas? 675 01:10:15,397 --> 01:10:17,621 S� misericordiosa conosco, m�e de deus... 676 01:10:19,037 --> 01:10:20,936 Por favor tem piedade.... 677 01:10:22,743 --> 01:10:23,960 Est�s com medo? 678 01:10:25,315 --> 01:10:27,714 N�o. Claro que n�o... 679 01:10:27,989 --> 01:10:33,179 S� estou preocupada com as minhas roupas bonitas...aquelas que me irias comprar! 680 01:10:33,945 --> 01:10:36,977 Ent�o...se n�o acreditas em mim, Carmen... 681 01:10:38,241 --> 01:10:40,653 Claro que sim, Martin... 682 01:10:44,043 --> 01:10:46,063 M�e de deus, dai-me for�as... 683 01:10:51,549 --> 01:10:52,455 R�pido! 684 01:10:53,081 --> 01:10:53,667 Vamos. 685 01:10:56,530 --> 01:10:57,793 O que foi, capit�o? 686 01:11:25,118 --> 01:11:28,953 Para a coberta! Para a coberta, seus moleng�es! 687 01:11:29,628 --> 01:11:31,921 R�pido antes que os desanque a todos! 688 01:11:32,319 --> 01:11:34,577 R�pido! R�pido! 689 01:11:35,185 --> 01:11:38,084 Est�o a ouvir-me? 690 01:11:38,829 --> 01:11:40,321 Mexam-se! 691 01:11:42,198 --> 01:11:44,693 Todos para a coberta principal! 692 01:11:46,409 --> 01:11:48,659 Preparem-se todos para o ataquuuuu................. 693 01:12:43,319 --> 01:12:45,824 - A rota, capit�o? - Mant�m-te junto � "F�ria". 694 01:13:06,941 --> 01:13:09,915 Hey, e o seu barco que foi capturado? 695 01:13:10,483 --> 01:13:11,669 Qual � a pressa? 696 01:13:12,649 --> 01:13:14,570 - Vou segui-lo. - Com cuidado... 697 01:13:14,925 --> 01:13:17,967 Procurei em todo o lado. Os dobr�es ainda devem de estar a bordo do "F�ria". 698 01:13:19,280 --> 01:13:21,557 Este barco n�o pode com o meu. 699 01:13:22,082 --> 01:13:23,030 Espere um pouco... 700 01:13:24,100 --> 01:13:25,580 E o nosso dinheiro? 701 01:13:25,971 --> 01:13:29,331 Se quer investir, confie em mim, D. Pedro... 702 01:13:29,613 --> 01:13:31,725 e quadruplique o seu dinheiro, certo? 703 01:13:32,726 --> 01:13:34,742 Como dependo da sua sorte.... 704 01:13:36,679 --> 01:13:41,568 ou de saber onde a Isabella escondeu esse ouro, do qual ainda n�o tem nenhuma pista.... 705 01:13:42,893 --> 01:13:46,271 Eu confio em si. Mas tem que dividir a sua parte ao meio, tamb�m. 706 01:13:47,010 --> 01:13:48,292 - Metade da minha? - Sim. 707 01:13:48,627 --> 01:13:50,624 - Informa��o. - Porqu�? 708 01:13:54,979 --> 01:13:57,395 Porque eu sei onde ela escondeu o "Vict�ria". 709 01:13:57,845 --> 01:14:00,062 Estou espantado. Como? 710 01:14:00,492 --> 01:14:04,055 Ouvindo aqui e ali. E lembrando-me do que eu ouvi. 711 01:14:04,435 --> 01:14:05,854 Est� bem. 712 01:14:08,380 --> 01:14:09,603 Combinado. 713 01:14:11,766 --> 01:14:14,710 Certo. Onde est� a "Vict�ria"? 714 01:14:15,895 --> 01:14:18,132 Lembra-se da hist�ria no bar dos piratas? 715 01:14:19,044 --> 01:14:22,496 Lembra-se onde ele esteve e as manobras que ele teve que fazer... 716 01:14:23,024 --> 01:14:25,265 Quando perseguiu e capturou a D. Isabella? 717 01:14:26,371 --> 01:14:28,843 Nos recifes de Derion, na ba�a de San Juan. 718 01:14:29,195 --> 01:14:30,769 � o mais prov�vel. 719 01:14:32,342 --> 01:14:36,372 Os meus respeitos. E se ele estiver l�, dar-lhe-ei o resto do meu dinheiro. 720 01:14:39,740 --> 01:14:41,113 Um navio pirata! 721 01:14:41,361 --> 01:14:43,904 Carreguem os canh�es! Carreguem os canh�es! 722 01:14:49,966 --> 01:14:51,028 Vem dali! 723 01:14:53,522 --> 01:14:56,808 � o "F�ria"! Quero os melhores homens nos canh�es. 724 01:15:21,450 --> 01:15:23,623 - Onde est� o Skull? - Deixa l� o Skull.Vamos! 725 01:15:23,939 --> 01:15:24,947 Sigam-me! 726 01:15:36,260 --> 01:15:37,269 Fogo! 727 01:15:52,941 --> 01:15:53,983 Fogo! 728 01:15:55,662 --> 01:15:58,050 Deixem-nos sair! Deixem-nos sair! 729 01:16:05,865 --> 01:16:07,480 Libertem-nos! 730 01:16:19,369 --> 01:16:20,450 Os piratas! Os piratas! 731 01:16:21,074 --> 01:16:22,848 - Fechem o port�o! - Esperem por mim! 732 01:16:41,792 --> 01:16:42,658 Est� seguro! 733 01:17:05,293 --> 01:17:06,040 Sigam-me! 734 01:17:06,402 --> 01:17:07,233 C� para baixo! 735 01:17:32,582 --> 01:17:34,585 Pedro! O "F�ria"! Aproxima-nos. 736 01:17:52,178 --> 01:17:55,648 Renderam-se. E nem precisamos do Skull para isto. 737 01:17:57,568 --> 01:18:01,764 Do que estamos � espera? O nosso ouro est� sob os nossos p�s... 738 01:18:08,214 --> 01:18:09,456 N�o empurrem! 739 01:18:09,879 --> 01:18:11,515 - N�o empurrem! - Atr�s de n�s! 740 01:18:23,714 --> 01:18:25,686 Parte este aqui! 741 01:18:33,300 --> 01:18:34,480 Vamos! 742 01:18:51,568 --> 01:18:52,647 Abram! 743 01:18:53,158 --> 01:18:54,502 O capit�o encontrou-nos! 744 01:18:56,884 --> 01:18:58,486 - Capit�o! - Onde est� o meu ouro? 745 01:18:58,932 --> 01:19:00,746 Quem � que quer saber do teu ouro? 746 01:19:01,016 --> 01:19:03,647 R�pido, rapazes! O "F�ria" est� quase a explodir! 747 01:19:04,544 --> 01:19:05,418 R�pido! 748 01:19:08,511 --> 01:19:11,031 Areia! � tudo areia! 749 01:19:28,630 --> 01:19:29,951 - Canalha! - Canalha! 750 01:19:57,951 --> 01:20:00,267 50 000 dobr�es para os peixes! 751 01:20:00,605 --> 01:20:02,516 Sim. Mas n�o eram teus. 752 01:20:04,797 --> 01:20:06,679 Sim, � verdade. 753 01:20:08,686 --> 01:20:11,540 Os meus est�o a bordo do "Vict�ria", na baia de San Juan. 754 01:20:29,112 --> 01:20:32,537 Para norte de Easton, e depois mantem o curso. 755 01:20:32,842 --> 01:20:35,743 - Essa rota n�o vai para San Juan. - Na verdade.... 756 01:20:36,350 --> 01:20:39,194 - Vamos para Campetri. - Porque vamos para Campetri? 757 01:20:39,768 --> 01:20:41,215 � suposto irmos para a baia de.... 758 01:20:47,726 --> 01:20:52,696 Como queira. E que tal se eu lhe vender a minha parte por um dobr�o? 759 01:20:53,623 --> 01:20:54,949 Acho justo. 760 01:21:17,286 --> 01:21:20,001 N�o podem fazer andar os cavalos mais r�pidos? 761 01:21:22,192 --> 01:21:24,270 Estamos a perder muito tempo... 762 01:21:35,397 --> 01:21:38,892 - Martin! Mais rapidez. - R�pido, Stiller. 763 01:21:42,095 --> 01:21:43,515 N�o h� vento! 764 01:21:44,783 --> 01:21:46,637 Olsen, vigia a brisa! 765 01:21:48,796 --> 01:21:50,626 Todas as velas est�o estendidas. 766 01:21:51,678 --> 01:21:56,282 Ent�o, Blackie. Ser� que chegamos a tempo com esta banheira? 767 01:21:56,505 --> 01:21:59,063 Aposto que o "Albatroz" � o melhor navio em que j� navegaste! 768 01:22:00,378 --> 01:22:05,799 Estive numa caravela com 36 canh�es, se este imbecil n�o tivesse sacrificado o "Furia" para salver esta banheira! 769 01:22:08,093 --> 01:22:10,384 - N�o se pode comparar com o meu... - Cala-te, Skull... 770 01:22:11,418 --> 01:22:13,195 Ou dou-te a comer aos tubar�es. 771 01:22:14,109 --> 01:22:17,186 Tudo o que podemos fazer � alcan�ar o "Vict�ria" antes que ele parta para o mar... 772 01:22:17,856 --> 01:22:20,280 L� n�o a conseguiremos perseguir com este alguidar. 773 01:22:37,348 --> 01:22:39,460 � desesperante! 774 01:22:53,139 --> 01:22:54,602 Par�! 775 01:22:55,982 --> 01:22:57,612 Cinco n�s e tr�s quartos! 776 01:22:58,454 --> 01:22:59,719 Nunca o conseguiremos. 777 01:23:08,226 --> 01:23:09,505 - Martin! - Sim, capit�o? 778 01:23:10,063 --> 01:23:13,360 Atira tudo o que n�o precisamos bordo a fora...incluindo os canh�es. 779 01:23:14,530 --> 01:23:16,011 N�o! Precisamos deles? 780 01:23:16,833 --> 01:23:19,909 Os canh�es �s vezes s�o �teis. 781 01:23:21,532 --> 01:23:25,967 Com o poderio de fogo do "Vict�ria" estamos melhor sem o peso a mais. 782 01:23:34,551 --> 01:23:36,009 Estamos quase l�. 783 01:24:05,322 --> 01:24:09,821 - Este foi o �ltimo. - Agora seremos como patos desarmados. 784 01:24:09,964 --> 01:24:11,423 O capit�o sabe o que faz. 785 01:24:19,491 --> 01:24:22,452 Decidi que � melhor ser morto agora... 786 01:24:23,980 --> 01:24:26,771 Do que ver o "albatroz" a sacrificar-se por ti. 787 01:24:59,615 --> 01:25:03,359 As velas est�o preparadas. Poderemos partir j�. 788 01:25:09,094 --> 01:25:11,018 Venha, querida. Ou perderemos a mar�. 789 01:25:24,418 --> 01:25:25,616 Barco � vista! 790 01:25:25,977 --> 01:25:28,081 Est� ancorado a estibordo. 791 01:25:36,681 --> 01:25:39,081 Segue o vento para nos aproximar-mos dele. 792 01:25:39,307 --> 01:25:42,023 Sim, capit�o. Continuar a seguir a rota. 793 01:25:43,743 --> 01:25:45,264 Certo...mas e depois? 794 01:25:49,997 --> 01:25:53,415 Deve ser ele. N�o conhe�o mais ninguem com tanta aud�cia. 795 01:25:53,666 --> 01:25:55,346 Ele? Quem � "ele"? 796 01:25:56,775 --> 01:25:58,919 Claro. O teu pirata. 797 01:26:00,485 --> 01:26:02,202 Dois quartos para a esquerda! 798 01:26:02,495 --> 01:26:03,530 Um momento! 799 01:26:05,121 --> 01:26:09,645 - Porque muda de rumo, admiral? - Para evit�-los. Para sua protec��o. 800 01:26:10,479 --> 01:26:12,406 Obrigado pelo sua preocupa��o, admiral... 801 01:26:13,073 --> 01:26:18,484 Mas tenho contas a ajustar com o pirata que ousou capturar a minha esposa. 802 01:26:19,751 --> 01:26:22,163 � para o bem dela e meu. 803 01:26:23,125 --> 01:26:24,961 Vamos atacar! 804 01:26:27,720 --> 01:26:29,490 - Shane! - Sim, capit�o? 805 01:26:29,767 --> 01:26:31,764 Foi por sua culpa que a "F�ria" foi capturada e destruida. 806 01:26:32,048 --> 01:26:33,698 - Ficar�s no leme. - Sim, capit�o! 807 01:26:37,221 --> 01:26:38,312 Eu sei que devo. 808 01:26:39,360 --> 01:26:40,717 O diabo � que ficas! 809 01:26:42,413 --> 01:26:45,048 Eu fico no leme do "Albatroz"... 810 01:26:45,419 --> 01:26:48,138 Vai ser a �ltima vez que entrar� em ac��o... 811 01:26:58,971 --> 01:27:00,104 � tua. 812 01:27:30,348 --> 01:27:32,743 Parece que querem que partimos a caravela em bocados. 813 01:27:34,442 --> 01:27:35,509 Fogo! 814 01:27:44,501 --> 01:27:45,597 Fogo! 815 01:27:55,491 --> 01:27:56,824 Fogo! 816 01:28:22,164 --> 01:28:25,767 Atingimos-os de ponta a ponta. Ningu�m pode ter sobrevivido a isso. 817 01:28:26,193 --> 01:28:29,519 Ent�o teremos que enforcar apenas os restos mortais do nosso pirata. 818 01:28:30,002 --> 01:28:34,006 Se prometemos algo a uma senhora, devemos de o fazer como deve de ser. 819 01:28:35,812 --> 01:28:37,563 Como queira, excel�ncia. 820 01:28:38,059 --> 01:28:40,656 Vamos abordar o barco. Preparem os ganchos. 821 01:29:02,254 --> 01:29:04,549 Agora! 822 01:29:06,363 --> 01:29:08,451 � uma armadilha! Protejam-se! 823 01:30:32,332 --> 01:30:33,179 Levem-na para baixo! 824 01:30:52,130 --> 01:30:53,612 Lembra-se? Eu polia os pratos... 825 01:30:54,066 --> 01:30:55,898 Nada mal para um "polidor", hein? 826 01:30:56,883 --> 01:30:58,936 Ordenaram-me que a leva-se para os aposentos do capit�o... 827 01:31:01,123 --> 01:31:03,956 Mas n�o se preocupe, � um pirata respeit�vel... 828 01:31:45,004 --> 01:31:48,040 O que se passou entre a minha mulher e voc�? Tu e Isabella...? 829 01:31:49,317 --> 01:31:50,876 Asseguro-lhe que pr�cticamente nada. 830 01:31:51,930 --> 01:31:53,898 "Pr�cticamente"? 831 01:32:02,859 --> 01:32:05,387 tr�s vezes doze s�o trinta e seis...vezes dois d� setenta e dois... 832 01:32:06,833 --> 01:32:10,042 Estou a contar os barris... finalmente estamos ricos, Blackie! 833 01:32:10,509 --> 01:32:12,737 - Onde est� Isabella? - A� dentro. 834 01:32:13,166 --> 01:32:19,385 Mas antes, podes contar-me como � sabias a localiza��o exacta do "Vict�ria"? 835 01:32:19,655 --> 01:32:20,669 � simples. 836 01:32:20,804 --> 01:32:23,982 O golfo de Campetri � o �nico com acesso �s minas, al�m de ser um bom esconderijo. 837 01:32:25,980 --> 01:32:27,295 Nunca pensei nisso... 838 01:32:28,203 --> 01:32:30,203 Mas o que importa � que sei que a minha parte � grande.... 839 01:32:30,819 --> 01:32:32,069 Quanto � que me calha? 840 01:32:32,363 --> 01:32:33,900 - Queres a tua parte agora? - Pode fazer isso? 841 01:32:37,287 --> 01:32:38,152 Toma. 842 01:32:39,281 --> 01:32:40,211 Um dobr�o? 843 01:32:40,500 --> 01:32:42,699 Mencionaste essa quantia no nosso �ltimo acordo... 844 01:32:42,980 --> 01:32:44,525 Vendeste-me a tua parte por esse valor. 845 01:32:45,319 --> 01:32:46,647 Melhor imposs�vel. 846 01:32:57,727 --> 01:32:58,792 Capit�o... 847 01:32:59,458 --> 01:33:01,761 parece que o subestimei... 848 01:33:01,762 --> 01:33:04,037 Houve uma altura em que me chamavas Blackie... 849 01:33:11,999 --> 01:33:13,284 � verdade. 850 01:33:14,101 --> 01:33:17,977 Mas era sua prisioneira. Muita coisa mudou desde ent�o. 851 01:33:18,732 --> 01:33:21,893 - Quanto carregamento de ouro... - Espero que seja muito. 852 01:33:24,917 --> 01:33:28,248 Este navio tem a bordo 30 000 reais, talvez mais. 853 01:33:28,582 --> 01:33:30,602 Que surpresa. Quem diria? 854 01:33:32,643 --> 01:33:35,774 Esta quantia gasta em uma guerra, poderia decidir quem ganha e quem perde... 855 01:33:37,519 --> 01:33:39,679 Mas para uma pessoa s�, � demasiado dinheiro... 856 01:33:40,147 --> 01:33:42,239 - Tenho que pagar a uma tripula��o. - Uma tripula��o pirata! 857 01:33:42,572 --> 01:33:45,579 Um criminoso que aparecer em Espanha com esta quantia, n�o teria s� direito a amnistia... 858 01:33:45,916 --> 01:33:47,179 mas tamb�m outras coisas inimagin�veis. 859 01:33:47,499 --> 01:33:48,319 Por exemplo? 860 01:33:50,020 --> 01:33:51,380 Um ducado... 861 01:33:53,163 --> 01:33:55,353 Ser o General de toda a marinha espanhola... 862 01:33:56,635 --> 01:33:57,877 E se gostares... 863 01:34:00,279 --> 01:34:01,139 Se gostar? 864 01:34:02,126 --> 01:34:03,393 Se gostares de mim... 865 01:34:05,355 --> 01:34:08,159 Pensa s�, Blackie, no quanto poderemos ser felizes juntos... 866 01:34:09,733 --> 01:34:12,058 Nada...Sabes Isabella... 867 01:34:14,584 --> 01:34:17,785 Ambos queremos o ouro e nenhum quer dividi-lo. 868 01:34:18,087 --> 01:34:19,929 - N�o quero o ouro. - Eu sei. 869 01:34:20,627 --> 01:34:23,792 O teu pobre Rei � que precisa. Mas n�o mais do que o meu Rei. 870 01:34:24,173 --> 01:34:25,445 � o Rei de Inglaterra. 871 01:34:26,106 --> 01:34:29,467 Ele depende de pessoas independentes. Foi por isso que me tornei cors�rio. 872 01:34:33,985 --> 01:34:36,687 Temos que alimentar os nossos nobres e as suas familias reais. 873 01:34:46,944 --> 01:34:48,015 Sil�ncio! 874 01:35:12,016 --> 01:35:13,382 N�o chores... 875 01:35:13,723 --> 01:35:15,289 H� mais coisas do que ouro. 876 01:35:16,177 --> 01:35:18,174 Poderemos sempre abrir uma nova pousada. 877 01:35:20,197 --> 01:35:21,187 � verdade. 878 01:35:22,135 --> 01:35:23,321 Quem � que quer ouro? 879 01:35:24,676 --> 01:35:26,320 Especialmente este. 880 01:35:31,420 --> 01:35:33,739 Continuas a ter medo em investir? 881 01:35:38,356 --> 01:35:41,471 O teu dobr�o pode representar algo no meu pr�ximo plano. 882 01:35:47,542 --> 01:35:48,602 Eu fa�o-o. 883 01:35:49,450 --> 01:35:52,424 Mas tem cuidado. N�o �s mais esperto do que eu. 884 01:35:53,085 --> 01:35:54,531 N�o tenho nenhuma d�vida disso, Manuela. 885 01:35:56,745 --> 01:35:58,157 O que quiseste dizer com isto? 886 01:35:59,373 --> 01:36:01,779 Que nesta casa, quem faz as contas sou eu. 887 01:36:13,480 --> 01:36:15,665 Levantar anc�ra! Preparem as velas! 888 01:36:15,915 --> 01:36:18,145 - Vamos para Inglaterra! - Sim, Capit�o. 889 01:36:18,677 --> 01:36:23,857 Para Norte e nortdeste, depois sempre a direito pelas pr�ximas 3000 milhas! 68636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.